Upstream tarball 20080510
[amule.git] / po / gl.po
blob5ef5d27933eddad819301beaf45e48dadc3202f2
1 # translation of gl.po to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Nota para traductores:
5 # Se algunha vez queredes traducir algún programa tradúceo
6 # coa codificación UTF-8 para que non lle de problemas a ninguén,
7 # ou ben usade este comando para converter de calquera codificación
8 # a UTF-8:
9 #       msgconv -t UTF-8 gl.po > gl.po.new && mv gl.po.new gl.po
10 # Onde gl.po é o ficheiro que estades a traducir.
11 # Copyright (C) YEAR aMule Team.
13 # Josemari Rodríguez Gutiérrez <thorerocs@hotmail.com>, 2004.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
15 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
16 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: gl\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23 "POT-Creation-Date: 2008-05-10 03:31+0200\n"
24 "PO-Revision-Date: 2008-05-09 13:44+0100\n"
25 "Last-Translator: Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 "X-Poedit-Language: Galician\n"
34 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
35 msgid "You must specify a non-empty password."
36 msgstr "Debe especificar un contrasinal non baleiro."
38 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
39 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
40 msgstr "Contrasinal inválido, sen un hash MD5!"
42 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
43 msgid "Connection failure"
44 msgstr "Erro de conexión"
46 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
47 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
48 msgstr "Conexión EC fallida. Resposta baleira."
50 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
51 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
52 msgstr "ExternalConn: Acceso denegado porque: "
54 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
55 msgid "ExternalConn: Access denied"
56 msgstr "ExternalConn: Acceso denegado"
58 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
59 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
60 msgstr "ExternalConn: Resposta do servidor mala. Conexión pechada."
62 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
63 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
64 msgstr "Éxisto! Conexión establecida en aMule"
66 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
67 msgid "Succeeded! Connection established."
68 msgstr "Éxito! Conexión establecida."
70 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3840
71 msgid "Hashing"
72 msgstr "Hasheando"
74 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3844
75 msgid "Completing"
76 msgstr "Completando"
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3847
79 msgid "Complete"
80 msgstr "Completado"
82 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3850
83 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:748
84 msgid "Paused"
85 msgstr "Pausado"
87 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3853
88 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:747
89 msgid "Erroneous"
90 msgstr "Erróneo"
92 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3860
93 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:746
94 msgid "Downloading"
95 msgstr "Descargando"
97 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3862
98 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:745
99 msgid "Waiting"
100 msgstr "Agardando"
102 #: src/ThreadTasks.cpp:131
103 #, c-format
104 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
105 msgstr "Creando hash AICH e MD4 para o ficheiro: %s"
107 #: src/ThreadTasks.cpp:135
108 #, c-format
109 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
110 msgstr "Creando hash MD4 para o ficheiro: %s"
112 #: src/ThreadTasks.cpp:139
113 #, c-format
114 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
115 msgstr "Creando hash AICH para o ficheiro: %s"
117 #: src/ThreadTasks.cpp:348
118 #, c-format
119 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
120 msgstr "Convertendo conxuntos hash AICH antigos en '%s' a 64b en '%s'"
122 #: src/ThreadTasks.cpp:429
123 #, c-format
124 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
125 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é inválido e foi renomeado a '%s'."
127 #: src/ThreadTasks.cpp:442
128 #, c-format
129 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
130 msgstr ""
131 "AVISO: O ficheiro '%s' xa existe, un ficheiro novo foi renomeado a '%s'."
133 #: src/ThreadTasks.cpp:455
134 #, c-format
135 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
136 msgstr ""
137 "AVISO: Non se puido eliminar o '%s' orixinal despois de crear a copia de "
138 "seguranza"
140 #: src/ThreadTasks.cpp:467
141 #, c-format
142 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
143 msgstr "AVISO: Fallou ao eliminar %s"
145 #: src/BaseClient.cpp:1307
146 #, c-format
147 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
148 msgstr "Erro ao recupera-los ficheiros compartidos do usuario '%s'"
150 #: src/BaseClient.cpp:1717 src/BaseClient.cpp:2239 src/BaseClient.cpp:2511
151 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
152 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
153 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:878
154 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1414
155 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1427 src/DownloadListCtrl.cpp:1438
156 #: src/PartFile.cpp:2616 src/PartFile.cpp:2622 src/KnownFile.cpp:884
157 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
158 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
159 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
160 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
161 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
162 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
163 msgid "Unknown"
164 msgstr "Descoñecido"
166 #: src/BaseClient.cpp:1734
167 #, c-format
168 msgid " (Fake eMule version %#x)"
169 msgstr " (Fake eMule versión %#x)"
171 #: src/BaseClient.cpp:1745
172 msgid " (Fake eMule)"
173 msgstr " (Fake eMule)"
175 #: src/BaseClient.cpp:1747
176 msgid "xMule (Fake eMule)"
177 msgstr "xMule (Fake eMule)"
179 #: src/BaseClient.cpp:1786
180 #, c-format
181 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
182 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
184 #: src/BaseClient.cpp:1956
185 #, c-format
186 msgid "NickName: %s ID: %u"
187 msgstr "Alcume: %s ID: %u"
189 #: src/BaseClient.cpp:1958
190 #, c-format
191 msgid "Requested: %s\n"
192 msgstr "Petición: %s\n"
194 #: src/BaseClient.cpp:1960
195 #, c-format
196 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
197 msgid_plural ""
198 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
199 msgstr[0] ""
200 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptada %d de %d peticións; %s "
201 "transferida\n"
202 msgstr[1] ""
203 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptadas %d de %d peticións; %s "
204 "transferidas\n"
206 #: src/BaseClient.cpp:1963
207 #, c-format
208 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
209 msgid_plural ""
210 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
211 msgstr[0] ""
212 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptada %d de %d peticións; "
213 "%s transferida\n"
214 msgstr[1] ""
215 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptadas %d de %d "
216 "peticións; %s transferidas\n"
218 #: src/BaseClient.cpp:1966
219 msgid "Requested unknown file"
220 msgstr "Petición dun ficheiro descoñecido"
222 #: src/BaseClient.cpp:2238
223 #, c-format
224 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
225 msgstr "Cliente %s en IP: Porto %s:%d usando %s %s %s"
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
228 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
229 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
230 msgid "Username"
231 msgstr "Nome de usuario"
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3225
234 msgid "Friends"
235 msgstr "Amigos"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1012
238 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
239 msgid "Show &Details"
240 msgstr "Ver &Detalles"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
243 msgid "Add a friend"
244 msgstr "Engadir un amigo"
246 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
247 msgid "Remove Friend"
248 msgstr "Borrar amigo"
250 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
251 msgid "Send &Message"
252 msgstr "Enviar &Mensaxe"
254 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1014
255 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
256 msgid "View Files"
257 msgstr "Ver ficheiros"
259 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
260 msgid "Establish Friend Slot"
261 msgstr "Establecer ranura de amigo"
263 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
264 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
265 msgstr "Estás seguro de que queres borrar o amigo/a seleccionado?"
267 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
268 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
269 msgstr "Estás seguro de que queres borrar os amigos/as seleccionados?"
271 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
272 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
273 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:749
274 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:902
275 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:926
276 #: src/muuli_wdr.cpp:1000 src/muuli_wdr.cpp:1066 src/muuli_wdr.cpp:2679
277 #: src/muuli_wdr.cpp:2781 src/muuli_wdr.cpp:3604
278 msgid "Cancel"
279 msgstr "Cancelar"
281 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
282 msgid ""
283 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
284 " Only one slot was assigned."
285 msgstr ""
286 "Non está permitindo establecer máis dun espazo de amigo.\n"
287 " Só un espazo foi asignado."
289 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
290 msgid "Multiple selection"
291 msgstr "Selección múltiple"
293 #: src/UserEvents.h:60
294 msgid "Download completed"
295 msgstr "Descarga rematada"
297 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
298 msgid "The full path to the file."
299 msgstr "A ruta completa ao ficheiro."
301 #: src/UserEvents.h:67
302 msgid "The name of the file without path component."
303 msgstr "O nome do ficheiro sen a ruta."
305 #: src/UserEvents.h:71
306 msgid "The ed2k hash of the file."
307 msgstr "O hash ed2k do ficheiro."
309 #: src/UserEvents.h:75
310 msgid "The size of the file in bytes."
311 msgstr "O tamaño do ficheiro en bytes."
313 #: src/UserEvents.h:79
314 msgid "Cumulative download activity time."
315 msgstr "Tempo de actividade de descarga acomulativo."
317 #: src/UserEvents.h:84
318 msgid "New chat session started"
319 msgstr "Nova sesión de chat comezada"
321 #: src/UserEvents.h:87
322 msgid "Message sender."
323 msgstr "Mensaxe remitente."
325 #: src/UserEvents.h:92
326 msgid "Out of space"
327 msgstr "Fora de espazo"
329 #: src/UserEvents.h:95
330 msgid "Disk partition."
331 msgstr "Partición do disco."
333 #: src/UserEvents.h:100
334 msgid "Error on completion"
335 msgstr "Erro ao completar"
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
339 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
340 msgid "File Name"
341 msgstr "Nome do arquivo"
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
345 msgid "Size"
346 msgstr "Tamaño"
348 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
349 msgid "Type"
350 msgstr "Tipo"
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
353 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:901
355 msgid "Priority"
356 msgstr "Prioridade"
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
359 msgid "FileID"
360 msgstr "IDFicheiro"
362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
363 msgid "Requests"
364 msgstr "Peticións"
366 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
367 msgid "Accepted Requests"
368 msgstr "Peticións aceptadas"
370 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
371 msgid "Transferred Data"
372 msgstr "Datos transferidos"
374 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
375 msgid "Share Ratio"
376 msgstr "Media de compartido"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
379 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
380 msgid "Obtained Parts"
381 msgstr "Partes obtidas"
383 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
384 msgid "Complete Sources"
385 msgstr "Fontes completas"
387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
388 msgid "Directory Path"
389 msgstr "Ruta de directorio"
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1320 src/Statistics.cpp:721
392 #: src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3828
393 msgid "Shared Files"
394 msgstr "Ficheiros compartidos"
396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
397 msgid "Very low"
398 msgstr "Moi baixo"
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
401 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2743
403 msgid "Low"
404 msgstr "Baixo"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
407 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2744
409 msgid "Normal"
410 msgstr "Normal"
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
413 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2745
415 msgid "High"
416 msgstr "Alto"
418 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
419 msgid "Very High"
420 msgstr "Moi alto"
422 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
423 msgid "Release"
424 msgstr "Lanzamento"
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:899
427 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
428 msgid "Auto"
429 msgstr "Automático"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
432 msgid "Add Comment/Rating"
433 msgstr "Engadir Comentario/Calificación"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
436 msgid "Edit Comment/Rating"
437 msgstr "Editar Comentario/Calificación"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
440 msgid "Rename"
441 msgstr "Renomear"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
444 msgid "Add files in collection to transfer list"
445 msgstr "Engadir os ficheiros en colección á lista de tranferencia"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
448 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
449 msgstr "Copiar a &URI magnética ao portapapeis"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:943
452 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
453 msgstr "Copiar ED2K en&lace o suxeitapapeis"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
456 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
457 msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis (fonte&S)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
460 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
461 msgstr "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Fonte) (&Con opcións de cifrado)"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
464 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
465 msgstr "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do &host)"
467 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
468 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
469 msgstr ""
470 "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do host) (Con opcións de &cifrado)"
472 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
473 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
474 msgstr "Copiar ED2K enlace o suxeitapapeis (&AICH info)"
476 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:945
477 msgid "Copy feedback to clipboard"
478 msgstr "Copiar resposta ao portapapeis"
480 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:728
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Feedback from: %s (%s)\n"
484 "\n"
485 msgstr ""
486 "Reacción de : %s (%s)\n"
487 "\n"
489 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
490 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
491 msgstr "Necesitas ter IDALTA para crear un enlace de fonte válido"
493 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
494 #: src/amule.cpp:669
495 msgid "Warning"
496 msgstr "Aviso"
498 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
499 #, c-format
500 msgid "Shared Files (%i)"
501 msgstr "Ficheiros compartidos (%i)"
503 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
504 msgid "[PartFile]"
505 msgstr "[PartFile]"
507 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1071
508 msgid "Enter new name for this file:"
509 msgstr "Introducir un novo nome para este ficheiro:"
511 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1072
512 msgid "File rename"
513 msgstr "Renomear o ficheiro"
515 #: src/UploadQueue.cpp:512
516 #, c-format
517 msgid "Resuming uploads of file: %s"
518 msgstr "Resumindo subidas de ficheiro: %s"
520 #: src/UploadQueue.cpp:521
521 #, c-format
522 msgid "Suspending upload of file: %s"
523 msgstr "Suspendendo subida de ficheiro: %s"
525 #: src/TextClient.h:60
526 msgid "aMule text client"
527 msgstr "Cliente texto do aMule"
529 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
530 msgid "Kademlia: search keyword too short"
531 msgstr "Kademlia: palabra de busca demasiado corta"
533 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
534 #, c-format
535 msgid "Read %u Kad contact"
536 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
537 msgstr[0] "Lido %u contacto Kad"
538 msgstr[1] "Lidos %u contactos Kad"
540 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
541 #, c-format
542 msgid "Wrote %d Kad contact"
543 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
544 msgstr[0] "Escribio %d contacto Kad"
545 msgstr[1] "Escribio %d contactos Kad"
547 #: src/ListenSocket.cpp:68
548 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
549 msgstr "Erro: Non se puido escoitar o porto TCP."
551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:327
552 #, c-format
553 msgid "Request failed with the following error: %s."
554 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s."
556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:330 src/TextClient.cpp:623
557 msgid "Request failed with an unknown error."
558 msgstr "Petición fallida cun erro descoñecido."
560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1691
561 msgid "Index file not found: "
562 msgstr "Ficheiro índice non atopado: "
564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1711
565 msgid "Can't create web socket thread\n"
566 msgstr "Imposible crear un socket web\n"
568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1716
569 msgid "Web Server: Started\n"
570 msgstr "Servidor Web: Iniciado\n"
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1794
573 msgid "Session expired - requesting login\n"
574 msgstr "Sesión expirada - petición de conexión\n"
576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1799
577 msgid "Session ok, logged in\n"
578 msgstr "Sesión aceptada, conectado\n"
580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1801
581 msgid "Session ok, not logged in\n"
582 msgstr "Sesión aceptada, non conectado\n"
584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1806
585 msgid "No session opened - will request login\n"
586 msgstr "Ningunha sesión aberta - petición de conexión\n"
588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
589 msgid "Session created - requesting login\n"
590 msgstr "Sesión creada - petición de conexión\n"
592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
593 msgid "Processing request [original]: "
594 msgstr "Procesando petición [orixinal]: "
596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
597 msgid "Checking password\n"
598 msgstr "Comprobando contrasinal\n"
600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
601 msgid "Password hash invalid\n"
602 msgstr "Contrasinal hash inválido\n"
604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
605 msgid "Password ok\n"
606 msgstr "Contrasinal aceptado\n"
608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
609 msgid "Password bad\n"
610 msgstr "Contrasinal erróneo\n"
612 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
613 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
614 msgstr ""
615 "Non introduciches ningún contrasinal. Un contrasinal en branco non está "
616 "permitido.\n"
618 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
619 msgid "Logout requested\n"
620 msgstr "Desconexión solicitada\n"
622 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1886
623 msgid "Processing request [redirected]: "
624 msgstr "Procesando solicitude [redirixida]: "
626 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:193
627 msgid "Loads template <str>"
628 msgstr "Cargar modelo <str>"
630 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:197
631 msgid "Webserver HTTP port"
632 msgstr "Porto HTTP do servidor Web"
634 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:201
635 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
636 msgstr "Usar seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
638 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:205
639 msgid "UPnP port"
640 msgstr "Porto UPnP"
642 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:209
643 msgid "Use gzip compression"
644 msgstr "Usar compresión gzip"
646 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:217
647 msgid "Full access password for webserver"
648 msgstr "Contrasinal de acceso completo para servidor web"
650 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:221
651 msgid "Guest password for webserver"
652 msgstr "Contrasinal de invitado para servidor web"
654 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:225
655 msgid "Allow guest access"
656 msgstr "Permitir acceso de invitado"
658 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:229
659 msgid "Deny guest access"
660 msgstr "Denegar acceso de invitado"
662 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:233
663 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
664 msgstr "Cargar/gardar opcións do servidor web desde/a aMule remoto"
666 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:237
667 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
668 msgstr "Ruta do ficheiro de configuración de aMule. NON USAR DIRECTAMENTE!"
670 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:245
671 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
672 msgstr "Desactivar intérprete PHP (obsoleto)"
674 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:253
675 msgid "Recompile PHP pages on each request"
676 msgstr "Recompila páxinas PHP para outra petición"
678 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:351
679 msgid "aMule Web Server"
680 msgstr "Servidor Web aMule"
682 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
683 msgid "Not available"
684 msgstr "Non dispoñible"
686 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
687 msgid "Never"
688 msgstr "Nunca"
690 #: src/HTTPDownload.cpp:55
691 msgid "Downloading..."
692 msgstr "Descargando..."
694 #: src/HTTPDownload.cpp:75
695 #, c-format
696 msgid "( %s / %s )"
697 msgstr "( %s / %s )"
699 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1333
700 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3832
701 msgid "Preferences"
702 msgstr "Preferencias"
704 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
705 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
706 msgstr "Directorio que contén o ficheiro amulesig.dat"
708 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
709 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
710 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1706
711 #: src/muuli_wdr.cpp:2162 src/muuli_wdr.cpp:2173 src/muuli_wdr.cpp:2202
712 #: src/muuli_wdr.cpp:3362
713 msgid "Browse"
714 msgstr "Navegador"
716 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
717 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
718 msgstr "Introduza aquí o directorio onde está teu ficheiro amulesig.dat"
720 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
721 msgid "Refresh rate interval in seconds"
722 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
724 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
725 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
726 msgstr "Xerar un ficheiro de estatísticas sempre que se actualice"
728 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
729 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
730 msgstr "Introduza aquí o directorio onde quere xerar a imaxe de estatísticas"
732 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
733 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
734 msgstr "Sube periodicamente túa imaxe de estatísticas ao servidor FTP"
736 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
737 msgid "FTP Url"
738 msgstr "Url FTP"
740 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
741 msgid "FTP Path"
742 msgstr "Ruta FTP"
744 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
745 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
746 msgstr "Introduza aquí a URL do seu servidor FTP"
748 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
749 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
750 msgstr ""
751 "Introduza aquí o directorio onde poñer a súa imaxe de estatísticas no "
752 "servidor FTP"
754 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
755 msgid "User"
756 msgstr "Usuario"
758 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2607
759 #: src/muuli_wdr.cpp:3584
760 msgid "Password"
761 msgstr "Contrasinal"
763 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
764 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
765 msgstr "Introduza aquí o nome de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
767 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
768 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
769 msgstr ""
770 "Introduza aquí o contrasinal de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
772 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
773 msgid "FTP update rate interval in minutes"
774 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
776 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
777 msgid "Validate"
778 msgstr "Validado"
780 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
781 msgid "Folder containing your signature file"
782 msgstr "O cartafol que contén teu ficheiro de sinatura"
784 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
785 msgid "Folder where generating the statistic image"
786 msgstr "Cartafol onde se xenera a imaxe de estatísticas"
788 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
789 #, c-format
790 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
791 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
794 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
795 msgstr "wxCas, Estatísticas aMule en liña"
797 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
798 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
799 msgid "Welcome!"
800 msgstr "Benvido!"
802 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
803 msgid "aMule"
804 msgstr "aMule"
806 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
807 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
808 msgstr "Máximo índice de DE desde que wxCas está executándose"
810 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
811 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
812 msgstr "Máximo índice DE absoluto durante execucións anteriores de wxCas"
814 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2841
816 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
817 msgid "Reset"
818 msgstr "Reaxustar"
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
821 msgid "System"
822 msgstr "Sistema"
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
826 msgid "Stop Auto Refresh"
827 msgstr "Deter auto recargar"
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
830 msgid "Save Online Statistics image"
831 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas en liña"
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
834 msgid "Print Online Statistics image"
835 msgstr "Imprimir imaxe de estatísticas en liña"
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
838 msgid "Preferences setting"
839 msgstr "Preferencias"
841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
843 msgid "About wxCas"
844 msgstr "Acerca de wxCas"
846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
847 msgid "Start Auto Refresh"
848 msgstr "Iniciar auto recargar"
850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
851 msgid "Auto Refresh stopped"
852 msgstr "Auto recarga detida"
854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
855 msgid "Auto Refresh started"
856 msgstr "Auto recarga iniciada"
858 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
859 msgid "Save Statistics Image"
860 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas"
862 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
863 msgid "No handler for this file type."
864 msgstr "Sen asociar este tipo de ficheiro."
866 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
867 msgid "File was not saved"
868 msgstr "O ficheiro non foi gardado"
870 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
871 msgid "aMule Online Statistics"
872 msgstr "Estatísticas aMule en liña"
874 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
875 msgid ""
876 "There was a problem printing.\n"
877 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
878 msgstr ""
879 "Houbo un problema imprimindo.\n"
880 "Tal vez túa impresora actual non esté configurada?"
882 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
883 msgid "Printing"
884 msgstr "Imprimindo"
886 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
887 msgid ""
888 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
889 "\n"
890 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
891 "\n"
892 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
893 "\n"
894 "Distributed under GPL"
895 msgstr ""
896 "wxCas, Estatística de sinatura en liña de aMule\n"
897 "\n"
898 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
899 "\n"
900 "Basado en CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
901 "\n"
902 "Distribuido baixo GPL"
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
905 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
906 msgstr "Oh Oh, non se está executando aMule..."
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
911 msgid "aMule is running"
912 msgstr "aMule está iniciado"
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
915 msgid "aMule is running, but disconnected"
916 msgstr "aMule estase executando, pero está desconectado"
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
919 msgid "aMule is connecting..."
920 msgstr "aMule está conectando..."
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
923 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
924 msgstr "Oh Oh, estado de aMule descoñecido..."
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
931 msgid "aMule "
932 msgstr "aMule "
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
935 msgid " has been running for "
936 msgstr " foi executado durante "
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
939 msgid " is stopped !"
940 msgstr " está detido !"
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
944 msgid " is not connected !"
945 msgstr " non está conectado!"
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
948 msgid " is connecting..."
949 msgstr " está conectando..."
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
952 msgid " is doing something strange, check it !"
953 msgstr " pasou algo estraño, compróbao !"
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
956 msgid " is connected to "
957 msgstr " está conectado a "
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
961 msgid " Kad: "
962 msgstr " Kad: "
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:708
966 msgid "ok"
967 msgstr "aceptar"
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:706
971 msgid "firewalled"
972 msgstr "cortafogos"
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
976 msgid "off"
977 msgstr "apagar"
979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
980 msgid " is on "
981 msgstr " conectado"
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
984 msgid " with "
985 msgstr "con "
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
988 msgid "Total Download: "
989 msgstr "Total descargado: "
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
993 msgid ", Upload: "
994 msgstr ", Subido: "
996 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
997 msgid "Session Download: "
998 msgstr "Descarga de sesión: "
1000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
1001 msgid "Download: "
1002 msgstr "Descargado: "
1004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1005 msgid " kB/s, Upload: "
1006 msgstr " kB/s, Subido: "
1008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1009 msgid " kB/s"
1010 msgstr " kB/s"
1012 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1013 msgid "Sharing: "
1014 msgstr "Compartindo: "
1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1017 msgid " file(s), Clients on queue: "
1018 msgstr " ficheiro(s), Clientes en cola: "
1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1021 msgid "Time: "
1022 msgstr "Tempo: "
1024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1025 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1026 #, c-format
1027 msgid "%.2f kB/s"
1028 msgstr "%.2f kB/s"
1030 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1031 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1032 msgid " on "
1033 msgstr " en "
1035 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1036 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1037 msgstr "Media de carga de sistema (1-5-15 min): "
1039 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1040 msgid "System uptime: "
1041 msgstr "Tempo de execución do sistema: "
1043 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1044 #, c-format
1045 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1046 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1048 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1049 #, c-format
1050 msgid "%02uh %02umin %02us"
1051 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1053 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1054 #, c-format
1055 msgid "%02umin %02us"
1056 msgstr "%02umin %02us"
1058 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1059 #, c-format
1060 msgid "%02us"
1061 msgstr "%02us"
1063 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1064 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1065 msgid "HighID"
1066 msgstr "IDalta"
1068 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1069 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1070 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1071 msgid "LowID"
1072 msgstr "IDbaixa"
1074 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1075 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
1076 msgid "Not Connected"
1077 msgstr "Non conectado"
1079 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1080 #, c-format
1081 msgid "%.0f B"
1082 msgstr "%.0f B"
1084 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1085 #, c-format
1086 msgid "%.2f KB"
1087 msgstr "%.2f KB"
1089 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1090 #, c-format
1091 msgid "%.2f MB"
1092 msgstr "%.2f MB"
1094 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1095 #, c-format
1096 msgid "%.2f GB"
1097 msgstr "%.2f GB"
1099 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1100 #, c-format
1101 msgid "%.2f TB"
1102 msgstr "%.2f TB"
1104 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1107 msgid "Cancelled !"
1108 msgstr "Cancelado !"
1110 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1111 #, c-format
1112 msgid "Unable to open %s"
1113 msgstr "Non se pode abrir %s"
1115 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1116 #, c-format
1117 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1118 msgstr ""
1119 "O ficheiro %s é demasiado grande para o Donkey: o máximo permitido é 4 GB."
1121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1122 msgid "Input parameters"
1123 msgstr "Parámetros de entrada"
1125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1126 msgid "File to Hash"
1127 msgstr "Ficheiro a hashear"
1129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1130 msgid "Add Optional URLs for this file"
1131 msgstr "Engadir URLs opcionais para este ficheiro"
1133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1134 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1135 msgstr "Introduza aquí o ficheiro que queira codificar como enlace Ed2k"
1137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1138 msgid ""
1139 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1140 "aLinkCreator append the current file name"
1141 msgstr ""
1142 "Introduza aquí a URL que queira engadir ao ligazón Ed2k: Engade / ao final, "
1143 "para deixar a aLinkCreator continuar co actual nome de ficheiro"
1145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1062
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
1147 msgid "Add"
1148 msgstr "Engadir"
1150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1151 msgid "Remove"
1152 msgstr "Eliminar"
1154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1156 msgid "Clear"
1157 msgstr "Limpar"
1159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1160 msgid "Create link with part-hashes"
1161 msgstr "Crear ligazón con codificacións de partes"
1163 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1164 msgid ""
1165 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1166 "size"
1167 msgstr ""
1168 "Axuda para separar ficheiros novos e raros máis rapidamente, o coste será un "
1169 "tamaño de ligazón maior"
1171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1172 msgid "MD4 File Hash"
1173 msgstr "Ficheiro Hash MD4"
1175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1176 msgid "Ed2k File Hash"
1177 msgstr "Ficheiro Hash ed2k"
1179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1180 msgid "Ed2k link"
1181 msgstr "Ligazón ed2k"
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1184 msgid "Start"
1185 msgstr "Comezar"
1187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1188 msgid "Save"
1189 msgstr "Gardar"
1191 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1192 msgid "Copy to clipboard"
1193 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1196 msgid "Exit"
1197 msgstr "Saír"
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1200 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1201 msgstr "Abre un ficheiro para crear un ligazón ed2k"
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1204 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1205 msgstr "Copiar enlace ED2K creado ao portapapeis"
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1208 msgid "Save computed ed2k link to file"
1209 msgstr "Gardar un ligazón ed2k creado a un ficheiro"
1211 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1212 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1213 msgid "About aLinkCreator"
1214 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
1216 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1217 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1218 msgstr "Selecciona o ficheiro do cal quere crear un ligazón ed2k"
1220 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1221 msgid "Nothing to copy for now !"
1222 msgstr "Nada para copiar agora !"
1224 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1225 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1226 msgstr "Selecciona o ficheiro ao ligazón ed2k creado"
1228 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1229 msgid "Unable to open "
1230 msgstr "Non se pode abrir"
1232 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1233 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1234 msgid "Please, enter a non empty file name"
1235 msgstr "Por favor introduza un nome de ficheiro non baleiro"
1237 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1238 msgid "Nothing to save for now !"
1239 msgstr "Nada para gardar agora !"
1241 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1242 msgid ""
1243 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1244 "\n"
1245 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1246 "\n"
1247 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1248 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1249 "\n"
1250 "Distributed under GPL"
1251 msgstr ""
1252 "aLinkCreator, o creador de enlaces ed2k de aMule\n"
1253 "\n"
1254 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1255 "\n"
1256 "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
1257 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1258 "\n"
1259 "Distribuido baixo GPL"
1261 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1262 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1263 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1264 msgid "Hashing..."
1265 msgstr "Hasheando..."
1267 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1268 #, c-format
1269 msgid "Done in %.2f s"
1270 msgstr "Feito en %.2f s"
1272 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1273 msgid "You have already added this URL !"
1274 msgstr "Xa ten engadida esta URL !"
1276 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1277 msgid "Please, enter a non empty URL"
1278 msgstr "Por favor, introduza unha URL non baleira"
1280 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1281 #, c-format
1282 msgid "Processing file number %u: %s"
1283 msgstr "Procesando número de ficheiro %u: %s"
1285 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1286 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1287 msgstr "Preguntou por hashes de partes (Só usado por ficheiros > 9.5 MB)"
1289 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1290 msgid "Please wait... "
1291 msgstr "Por favor agarde... "
1293 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1294 #, c-format
1295 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1296 msgstr "%s ---> Non existe o ficheiro!\n"
1298 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1299 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1300 msgstr "aLinkCreator, o creador de ligazóns ed2k de aMule"
1302 #: src/DataToText.cpp:35
1303 msgid "Auto [Lo]"
1304 msgstr "Auto [Ba]"
1306 #: src/DataToText.cpp:36
1307 msgid "Auto [No]"
1308 msgstr "Auto [No]"
1310 #: src/DataToText.cpp:37
1311 msgid "Auto [Hi]"
1312 msgstr "Auto [Al]"
1314 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:530 src/ClientListCtrl.cpp:652
1315 #: src/amule.cpp:787
1316 msgid "Connecting"
1317 msgstr "Conectando"
1319 #: src/DataToText.cpp:60
1320 msgid "Asking"
1321 msgstr "Preguntando"
1323 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1324 msgid "Connecting via server"
1325 msgstr "Conectando ví­a servidor"
1327 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1684
1328 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1329 msgid "Queue Full"
1330 msgstr "Cola chea"
1332 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1333 msgid "On Queue"
1334 msgstr "En cola"
1336 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1337 msgid "Transferring"
1338 msgstr "Transferindo"
1340 #: src/DataToText.cpp:64
1341 msgid "Receiving hashset"
1342 msgstr "Recibindo hashset"
1344 #: src/DataToText.cpp:65
1345 msgid "No needed parts"
1346 msgstr "Sen partes necesarias"
1348 #: src/DataToText.cpp:66
1349 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1350 msgstr "Non se pode realiza-la conexión IDbaixa con IDbaixa"
1352 #: src/DataToText.cpp:67
1353 msgid "Too many connections"
1354 msgstr "Demasiadas conexións"
1356 #: src/DataToText.cpp:69
1357 msgid "Connecting via Kad"
1358 msgstr "Conectando ví­a Kad"
1360 #: src/DataToText.cpp:70
1361 msgid "Too many Kad connections"
1362 msgstr "Demasiadas conexións Kad"
1364 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1365 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1366 msgid "Banned"
1367 msgstr "Vetado"
1369 #: src/DataToText.cpp:72
1370 msgid "Connection Error"
1371 msgstr "Erro de conexión"
1373 #: src/DataToText.cpp:73
1374 msgid "Remote Queue Full"
1375 msgstr "Cola remota chea"
1377 #: src/DataToText.cpp:103
1378 msgid "Old MLDonkey"
1379 msgstr "Vello MLDonkey"
1381 #: src/DataToText.cpp:106
1382 msgid "New MLDonkey"
1383 msgstr "Novo MLDonkey"
1385 #: src/DataToText.cpp:116
1386 msgid "eMule Compatible"
1387 msgstr "eMule compatible"
1389 #: src/DataToText.cpp:126
1390 msgid "Local Server"
1391 msgstr "Servidor local"
1393 #: src/DataToText.cpp:127
1394 msgid "Remote Server"
1395 msgstr "Servidor remoto"
1397 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:701 src/muuli_wdr.cpp:193
1398 #: src/muuli_wdr.cpp:3766 src/SearchDlg.cpp:109
1399 msgid "Kad"
1400 msgstr "Kad"
1402 #: src/DataToText.cpp:129
1403 msgid "Source Exchange"
1404 msgstr "Intercambio de fontes"
1406 #: src/DataToText.cpp:130
1407 msgid "Passive"
1408 msgstr "Pasivo"
1410 #: src/DataToText.cpp:131
1411 msgid "Link"
1412 msgstr "Ligazón"
1414 #: src/DataToText.cpp:132
1415 msgid "Source Seeds"
1416 msgstr "Fontes seeds"
1418 #: src/Preferences.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1419 msgid "System default"
1420 msgstr "Por defecto"
1422 #: src/Preferences.cpp:628
1423 msgid "Albanian"
1424 msgstr "Albanés"
1426 #: src/Preferences.cpp:629
1427 msgid "Arabic"
1428 msgstr "Árabe"
1430 #: src/Preferences.cpp:630
1431 msgid "Basque"
1432 msgstr "Euskera"
1434 #: src/Preferences.cpp:631
1435 msgid "Bulgarian"
1436 msgstr "Búlgaro"
1438 #: src/Preferences.cpp:632
1439 msgid "Catalan"
1440 msgstr "Catalán"
1442 #: src/Preferences.cpp:633
1443 msgid "Chinese (Simplified)"
1444 msgstr "Chinés (Simplificado)"
1446 #: src/Preferences.cpp:634
1447 msgid "Chinese (Traditional)"
1448 msgstr "Chinés (Tradicional)"
1450 #: src/Preferences.cpp:635
1451 msgid "Croatian"
1452 msgstr "Croata"
1454 #: src/Preferences.cpp:636
1455 msgid "Czech"
1456 msgstr "Checo"
1458 #: src/Preferences.cpp:637
1459 msgid "Danish"
1460 msgstr "Danés"
1462 #: src/Preferences.cpp:638
1463 msgid "Dutch"
1464 msgstr "Holandés"
1466 #: src/Preferences.cpp:639
1467 msgid "English (U.K.)"
1468 msgstr "Inglés (R. U.)"
1470 #: src/Preferences.cpp:640
1471 msgid "Estonian"
1472 msgstr "Estonio"
1474 #: src/Preferences.cpp:641
1475 msgid "Finnish"
1476 msgstr "Finlandés"
1478 #: src/Preferences.cpp:642
1479 msgid "French"
1480 msgstr "Francés"
1482 #: src/Preferences.cpp:643
1483 msgid "Galician"
1484 msgstr "Galego"
1486 #: src/Preferences.cpp:644
1487 msgid "German"
1488 msgstr "Alemán"
1490 #: src/Preferences.cpp:645
1491 msgid "Greek"
1492 msgstr "Grego"
1494 #: src/Preferences.cpp:646
1495 msgid "Hebrew"
1496 msgstr "Hebreo"
1498 #: src/Preferences.cpp:647
1499 msgid "Hungarian"
1500 msgstr "Húngaro"
1502 #: src/Preferences.cpp:648
1503 msgid "Italian"
1504 msgstr "Italiano"
1506 #: src/Preferences.cpp:649
1507 msgid "Italian (Swiss)"
1508 msgstr "Italiano (Suizo)"
1510 #: src/Preferences.cpp:650
1511 msgid "Japanese"
1512 msgstr "Xaponés"
1514 #: src/Preferences.cpp:651
1515 msgid "Korean"
1516 msgstr "Coreano"
1518 #: src/Preferences.cpp:652
1519 msgid "Lithuanian"
1520 msgstr "Lituano"
1522 #: src/Preferences.cpp:653
1523 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1524 msgstr "Noruego (Nynorsk)"
1526 #: src/Preferences.cpp:654
1527 msgid "Polish"
1528 msgstr "Polaco"
1530 #: src/Preferences.cpp:655
1531 msgid "Portuguese"
1532 msgstr "Portugués"
1534 #: src/Preferences.cpp:656
1535 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1536 msgstr "Portugués (Brasileiro)"
1538 #: src/Preferences.cpp:657
1539 msgid "Russian"
1540 msgstr "Ruso"
1542 #: src/Preferences.cpp:658
1543 msgid "Slovenian"
1544 msgstr "Esloveno"
1546 #: src/Preferences.cpp:659
1547 msgid "Spanish"
1548 msgstr "Castelán"
1550 #: src/Preferences.cpp:660
1551 msgid "Swedish"
1552 msgstr "Sueco"
1554 #: src/Preferences.cpp:661
1555 msgid "Turkish"
1556 msgstr "Turco"
1558 #: src/Preferences.cpp:1612 src/Preferences.cpp:1626 src/Preferences.cpp:1633
1559 msgid "Unable to determine selected browser!"
1560 msgstr "Imposible determinar o navegador seleccionado!"
1562 #: src/Preferences.cpp:1664
1563 msgid ""
1564 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1565 msgstr ""
1566 "O porto TCP non pode ser máis alto que 65532 debido a que o socket do "
1567 "servidor UDP está sendo TCP+3"
1569 #: src/Preferences.cpp:1665
1570 #, c-format
1571 msgid "Default port will be used (%d)"
1572 msgstr "Empregarase o porto predeterminado (%d)"
1574 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1575 msgid "Server Name"
1576 msgstr "Nome do servidor"
1578 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1579 msgid "Address"
1580 msgstr "Enderezo"
1582 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1583 msgid "Port"
1584 msgstr "Porto"
1586 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1587 msgid "Description"
1588 msgstr "Descrición"
1590 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1591 msgid "Ping"
1592 msgstr "Ping"
1594 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1595 msgid "Users"
1596 msgstr "Usuarios"
1598 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1599 #: src/muuli_wdr.cpp:2057
1600 msgid "Files"
1601 msgstr "Ficheiros"
1603 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1604 msgid "Failed"
1605 msgstr "Erro"
1607 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1608 msgid "Static"
1609 msgstr "Estático"
1611 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:865
1612 msgid "Version"
1613 msgstr "Versión"
1615 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1616 msgid ""
1617 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1618 "first. The server was NOT deleted."
1619 msgstr ""
1620 "Está conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
1621 "primeiro. O servidor NON foi borrado."
1623 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1624 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:709
1625 #: src/amule.cpp:1314
1626 msgid "Info"
1627 msgstr "Información"
1629 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1630 msgid "(Unknown name)"
1631 msgstr "(Nome descoñecido)"
1633 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1634 #, c-format
1635 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1636 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar o servidor estático %s?"
1638 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1639 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1640 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1641 msgid "Yes"
1642 msgstr "Si"
1644 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1645 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1646 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1647 msgid "No"
1648 msgstr "Non"
1650 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1651 #, c-format
1652 msgid "Failed to open '%s'"
1653 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
1655 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1656 #, c-format
1657 msgid "Servers (%i)"
1658 msgstr "Servidores (%i)"
1660 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1661 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1662 msgid "Server"
1663 msgstr "Servidor"
1665 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1666 msgid "Connect to server"
1667 msgstr "Conectar ao servidor"
1669 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1670 msgid "Mark server as static"
1671 msgstr "Marcar servidor como estático"
1673 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1674 msgid "Mark server as non-static"
1675 msgstr "Marcar servidor como non estático"
1677 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1678 msgid "Mark servers as static"
1679 msgstr "Marcar servidores como estáticos"
1681 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1682 msgid "Mark servers as non-static"
1683 msgstr "Marcar servidores como non estáticos"
1685 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1686 msgid "Remove server"
1687 msgstr "Borrar servidor"
1689 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1690 msgid "Remove servers"
1691 msgstr "Borrar servidores"
1693 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1694 msgid "Remove all servers"
1695 msgstr "Borrar todos os servidores"
1697 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:577
1698 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1699 msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
1701 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1702 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1703 msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
1705 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1706 msgid "Reconnect to server"
1707 msgstr "Reconectar ao servidor"
1709 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1710 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1711 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar todos os servidores?"
1713 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1714 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1715 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o servidor seleccionado(s)?"
1717 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1718 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1719 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os servidores seleccionados?"
1721 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1722 #, c-format
1723 msgid "Disabled [%s]"
1724 msgstr "Desactivado [%s]"
1726 #: src/amuleDlg.cpp:219
1727 #, c-format
1728 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1729 msgstr "Este é aMule %s basado en eMule"
1731 #: src/amuleDlg.cpp:221
1732 #, c-format
1733 msgid "Running on %s"
1734 msgstr "Executando en %s"
1736 #: src/amuleDlg.cpp:223
1737 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1738 msgstr "Visita http://www.amule.org por se existe algunha nova versión."
1740 #: src/amuleDlg.cpp:246
1741 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1742 msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador"
1744 #: src/amuleDlg.cpp:452
1745 msgid "aMule remote control "
1746 msgstr "control remoto de aMule"
1748 #: src/amuleDlg.cpp:458
1749 msgid "Snapshot:"
1750 msgstr "Foto instantánea:"
1752 #: src/amuleDlg.cpp:460
1753 msgid ""
1754 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1755 "\n"
1756 msgstr ""
1757 "Cliente p2p multiplataforma baseado no eMule\n"
1758 "\n"
1760 #: src/amuleDlg.cpp:461
1761 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1762 msgstr " Páxina web: http://www.amule.org \n"
1764 #: src/amuleDlg.cpp:462
1765 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1766 msgstr " Foro: http://forum.amule.org \n"
1768 #: src/amuleDlg.cpp:463
1769 msgid ""
1770 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1771 "\n"
1772 msgstr ""
1773 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1774 "\n"
1776 #: src/amuleDlg.cpp:464
1777 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1778 msgstr " Contacto: admin@amule.org (asuntos de administración) \n"
1780 #: src/amuleDlg.cpp:465
1781 msgid ""
1782 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1783 "\n"
1784 msgstr ""
1785 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1786 "\n"
1788 #: src/amuleDlg.cpp:466
1789 msgid " Part of aMule is based on \n"
1790 msgstr "Parte do aMule baséase en \n"
1792 #: src/amuleDlg.cpp:467
1793 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1794 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer enrutamiento baseado na métrica XOR.\n"
1796 #: src/amuleDlg.cpp:468
1797 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1798 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1800 #: src/amuleDlg.cpp:469
1801 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1802 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1804 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
1805 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:699 src/KadDlg.cpp:177
1806 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1807 msgid "Message"
1808 msgstr "Mensaxe"
1810 #: src/amuleDlg.cpp:559
1811 msgid "Status text"
1812 msgstr "Estado do texto"
1814 #: src/amuleDlg.cpp:680
1815 msgid "ED2K: Connecting"
1816 msgstr "ED2K: Conectando"
1818 #: src/amuleDlg.cpp:684
1819 msgid "ED2K: Disconnected"
1820 msgstr "ED2K: Desconectado"
1822 #: src/amuleDlg.cpp:690
1823 msgid "Kad: Firewalled"
1824 msgstr "Kad: Cortafogos"
1826 #: src/amuleDlg.cpp:694
1827 msgid "Kad: Connected"
1828 msgstr "Kad: Conectado"
1830 #: src/amuleDlg.cpp:699
1831 msgid "Kad: Connecting"
1832 msgstr "Kad: Conectando"
1834 #: src/amuleDlg.cpp:703
1835 msgid "Kad: Off"
1836 msgstr "Kad: Off"
1838 #: src/amuleDlg.cpp:750
1839 msgid "Stop the current connection attempts"
1840 msgstr "Deter a tentativa actual de conexión"
1842 #: src/amuleDlg.cpp:755 src/muuli_wdr.cpp:2943 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1843 msgid "Disconnect"
1844 msgstr "Desconectado"
1846 #: src/amuleDlg.cpp:756
1847 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1848 msgstr "Desconectar da rede."
1850 #: src/amuleDlg.cpp:761 src/muuli_wdr.cpp:3126 src/muuli_wdr.cpp:3600
1851 #: src/muuli_wdr.cpp:3822 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1852 msgid "Connect"
1853 msgstr "Conectar"
1855 #: src/amuleDlg.cpp:762
1856 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1857 msgstr "Conectar á rede."
1859 #: src/amuleDlg.cpp:808
1860 #, c-format
1861 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1862 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Ba: %.1f(%.1f))"
1864 #: src/amuleDlg.cpp:810
1865 #, c-format
1866 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1867 msgstr "Su: %.1f | Ba: %.1f"
1869 #: src/amuleDlg.cpp:832
1870 #, c-format
1871 msgid "aMule (%s | Connected)"
1872 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
1874 #: src/amuleDlg.cpp:834
1875 #, c-format
1876 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1877 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
1879 #: src/amuleDlg.cpp:865
1880 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1881 msgstr "¿Desexar saír de aMule?"
1883 #: src/amuleDlg.cpp:866
1884 msgid "Exit confirmation"
1885 msgstr "Confirmación de saída"
1887 #: src/amuleDlg.cpp:1143
1888 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1889 msgstr "Non se puido determinar o comando para executar o navegador."
1891 #: src/amuleDlg.cpp:1203
1892 #, c-format
1893 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1894 msgstr "O directorio de temas '%s' non existe"
1896 #: src/amuleDlg.cpp:1208
1897 #, c-format
1898 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1899 msgstr "Aviso: Imposible abrir o ficheiro de tema '%s' para lectura"
1901 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/amuleDlg.cpp:1474 src/muuli_wdr.cpp:1902
1902 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
1903 msgid "Networks"
1904 msgstr "Redes"
1906 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3824
1907 msgid "Networks Window"
1908 msgstr "Fiestra de Redes"
1910 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3825
1911 msgid "Searches"
1912 msgstr "Buscas"
1914 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3825
1915 msgid "Searches Window"
1916 msgstr "Fiestra de buscas"
1918 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3826
1919 msgid "Transfers"
1920 msgstr "Transferencias"
1922 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3826
1923 msgid "Files Transfers Window"
1924 msgstr "Fiestra de transferencias de ficheiros"
1926 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3828
1927 msgid "Shared Files Window"
1928 msgstr "Fiestra de ficheiros compartidos"
1930 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3387
1931 #: src/muuli_wdr.cpp:3829
1932 msgid "Messages"
1933 msgstr "Mensaxes"
1935 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3829
1936 msgid "Messages Window"
1937 msgstr "Fiestra de mensaxes"
1939 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:637
1940 #: src/Statistics.cpp:931 src/muuli_wdr.cpp:1105 src/muuli_wdr.cpp:2231
1941 #: src/muuli_wdr.cpp:3830
1942 msgid "Statistics"
1943 msgstr "Estatísticas"
1945 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3830
1946 msgid "Statistics Graph Window"
1947 msgstr "Fiestra de gráficos de estatísticas"
1949 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3832
1950 msgid "Preferences Settings Window"
1951 msgstr "Fiestra de preferencias"
1953 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3833
1954 msgid "Import"
1955 msgstr "Importar"
1957 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3833
1958 msgid "The partfile importer tool"
1959 msgstr "A ferramenta para importar ficheiros part"
1961 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3834
1962 msgid "About"
1963 msgstr "Acerca de"
1965 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3834
1966 msgid "About/Help"
1967 msgstr "Acerca de/Axuda"
1969 #: src/amuleDlg.cpp:1485
1970 msgid "ed2k network"
1971 msgstr "Red ed2k"
1973 #: src/amuleDlg.cpp:1489
1974 msgid "Kad network"
1975 msgstr "Red Kad"
1977 #: src/amuleDlg.cpp:1494
1978 msgid "No network"
1979 msgstr "Sin red"
1981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1373
1982 #: src/muuli_wdr.cpp:3467
1983 msgid "General"
1984 msgstr "Xeral"
1986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:682
1987 msgid "Connection"
1988 msgstr "Conexión"
1990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3462
1991 msgid "Proxy"
1992 msgstr "Proxy"
1994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1995 msgid "Message Filter"
1996 msgstr "Filtro de mensaxe"
1998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1999 msgid "Remote Controls"
2000 msgstr "Controles remotos"
2002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3329
2003 msgid "Online Signature"
2004 msgstr "Sinatura Online"
2006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2151
2007 msgid "Directories"
2008 msgstr "Directorios"
2010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3195
2011 msgid "Security"
2012 msgstr "Seguranza"
2014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2015 msgid "Gui Tweaks"
2016 msgstr "Tweaks Gui"
2018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2332
2019 msgid "Core Tweaks"
2020 msgstr "Tweaks núcleo"
2022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3791
2023 msgid "Events"
2024 msgstr "Eventos"
2026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3628
2027 msgid "Debugging"
2028 msgstr "Depurando"
2030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1689
2031 msgid "User Defined"
2032 msgstr "Definido polo usuario"
2034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
2035 msgid ""
2036 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2037 "\n"
2038 msgstr ""
2039 "aMule debe ser reiniciado para activar estes trocos:\n"
2040 "\n"
2042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:502
2043 msgid "- TCP port changed.\n"
2044 msgstr "- Porto TCP cambiado.\n"
2046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
2047 msgid "- UDP port changed.\n"
2048 msgstr "- Porto UDP cambiado.\n"
2050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:516
2051 msgid ""
2052 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2053 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
2054 msgstr ""
2055 "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
2056 "'Auto-actualizar lista de servidores ao iniciar' deshabilitarase."
2058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:523
2059 msgid ""
2060 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2061 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2062 msgstr ""
2063 "Tes activado conexións externas pero non ten especificado un contrasinal.\n"
2064 "Conexións externas non poden ser activadas a non ser que especifique un "
2065 "contrasinal válido."
2067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
2068 msgid "- Language changed.\n"
2069 msgstr "- Idioma cambiado.\n"
2071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:540
2072 msgid "- Temp folder changed.\n"
2073 msgstr "- Cartafol temporal cambiado.\n"
2075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:112
2076 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2077 msgstr "Subida: 0.0 | Baixada: 0.0"
2079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
2080 msgid ""
2081 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2082 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2083 msgstr ""
2084 "As redes ED2K e Kas están desactivadas.\n"
2085 "Non poderá conectar a non ser que active algunha delas."
2087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
2088 msgid ""
2089 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2090 "Enable UDP port or disable Kad."
2091 msgstr ""
2092 "Kad non se iniciará se non está activado o porto UDP.\n"
2093 "Activar o porto UDP ou desactivar Kad."
2095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
2096 msgid ""
2097 "\n"
2098 "You MUST restart aMule now.\n"
2099 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2100 msgstr ""
2101 "\n"
2102 "Debe reiniciar o aMule agora.\n"
2103 "Se non o reinicia ahora, algo malo pode suceder.\n"
2105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
2106 msgid "WARNING"
2107 msgstr "AVISO"
2109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:698
2110 msgid ""
2111 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2112 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2113 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2114 msgstr ""
2115 "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
2116 "Por favor completa ao menos unha URL para sinalar un ficheiro server.met.\n"
2117 "Prema no botón \"Lista\" para introducir unha URL."
2119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2120 msgid "Temporary files"
2121 msgstr "Ficheiros temporais"
2123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:844
2124 msgid "Incoming files"
2125 msgstr "Ficheiros entrantes"
2127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:849
2128 msgid "Online Signatures"
2129 msgstr "Sinaturas Online"
2131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:862
2132 #, c-format
2133 msgid "Choose a folder for %s"
2134 msgstr "Escolla un cartafol para %s"
2136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
2137 msgid "Browse for videoplayer"
2138 msgstr "Atopar o reproductor de vídeo"
2140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:886
2141 msgid "Select browser"
2142 msgstr "Selecione o navegador"
2144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
2145 #, c-format
2146 msgid "Executable%s"
2147 msgstr "Executable%s"
2149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:913
2150 msgid "Edit Serverlist"
2151 msgstr "Editar lista de servidores"
2153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
2154 msgid ""
2155 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2156 "Only one url on each line."
2157 msgstr ""
2158 "Engadir aquí unha URL para descargar unha lista server.met.\n"
2159 "Só unha url nesta liña"
2161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:970
2162 #, c-format
2163 msgid "Update delay: %d second"
2164 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2165 msgstr[0] "Periodo de actualización: %d seg"
2166 msgstr[1] "Periodo de actualización: %d segs"
2168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:977
2169 #, c-format
2170 msgid "Time for average graph: %d minute"
2171 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2172 msgstr[0] "Tempo medio de gráfico: %d min"
2173 msgstr[1] "Tempo medio de gráfico: %d mins"
2175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:983
2176 #, c-format
2177 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2178 msgstr "Escala gráfica de conexións: %d"
2180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:989
2181 #, c-format
2182 msgid "Update delay : %d second"
2183 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2184 msgstr[0] "Frecuencia de actualización: %d seg"
2185 msgstr[1] "Frecuencia de actualización: %d segs"
2187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
2188 #, c-format
2189 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2190 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2191 msgstr[0] "Tamaño do ficheiro búfer %d byte"
2192 msgstr[1] "Tamaño do ficheiro búfer %d bytes"
2194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
2195 #, c-format
2196 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2197 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2198 msgstr[0] "Tamaño da cola de subida %d cliente"
2199 msgstr[1] "Tamaño da cola de subida %d clientes"
2201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
2202 #, c-format
2203 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2204 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2205 msgstr[0] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minuto"
2206 msgstr[1] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minutos"
2208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
2209 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2210 msgstr "Intervalo de refresco da conexion ao servidor. Desactivada"
2212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1074
2213 #, c-format
2214 msgid "Execute command on `%s' event"
2215 msgstr "Executar comando no evento `%s'"
2217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1077
2218 msgid "Enable command execution on core"
2219 msgstr "Activar execución de comando no núcleo"
2221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2222 msgid "Core command:"
2223 msgstr "Comando do núcleo:"
2225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1094
2226 msgid "Enable command execution on GUI"
2227 msgstr "Activar execución de comando no GUI"
2229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1102
2230 msgid "GUI command:"
2231 msgstr "Comando de GUI:"
2233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1111
2234 msgid "The following variables will be replaced:"
2235 msgstr "As seguintes variables serán reemprazadas:"
2237 #: src/ExternalConn.cpp:102
2238 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2239 msgstr "Intento de acceso non autorizado. Conexión pechada."
2241 #: src/ExternalConn.cpp:117
2242 msgid "External connection closed."
2243 msgstr "Conexión externa pechada."
2245 #: src/ExternalConn.cpp:144
2246 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2247 msgstr "Conexión externas desactivadas debido a un contrasinal baleiro!"
2249 #: src/ExternalConn.cpp:169
2250 msgid "External connections disabled in config file"
2251 msgstr "Conexións externas desactivadas no ficheiro de configuración"
2253 #: src/ExternalConn.cpp:218
2254 msgid "New external connection accepted"
2255 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
2257 #: src/ExternalConn.cpp:221
2258 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2259 msgstr "Erro: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
2261 #: src/ExternalConn.cpp:240
2262 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2263 msgstr ""
2264 "Conexión externa refusada debido a un contrasinal baleiro nas preferencias!"
2266 #: src/ExternalConn.cpp:250
2267 #, c-format
2268 msgid "Connecting client: %s %s"
2269 msgstr "Conectando ao cliente: %s %s"
2271 #: src/ExternalConn.cpp:252
2272 msgid "Unknown version"
2273 msgstr "Versión descoñecida"
2275 #: src/ExternalConn.cpp:263
2276 msgid ""
2277 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2278 "remote from same snapshot."
2279 msgstr ""
2280 "EC incorrecto na ID de versión, debe haber unha incompatibilidade. Usa "
2281 "núcleo e remoto da mesma versión."
2283 #: src/ExternalConn.cpp:268
2284 msgid ""
2285 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2286 "*sigh* possible crash prevented"
2287 msgstr ""
2288 "Non pode conectarse a una versión estable dende una versión SVN arbitraría! "
2289 "Prevido posible crash"
2291 #: src/ExternalConn.cpp:289
2292 msgid "Authentication failed."
2293 msgstr "Fallou a autenticación."
2295 #: src/ExternalConn.cpp:293
2296 msgid "Invalid protocol version."
2297 msgstr "Versión de protocolo inválido."
2299 #: src/ExternalConn.cpp:297
2300 msgid "Missing protocol version tag."
2301 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
2303 #: src/ExternalConn.cpp:301
2304 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2305 msgstr "Resposta inválida, debería autenticarse primeiro."
2307 #: src/ExternalConn.cpp:307
2308 msgid "Access granted."
2309 msgstr "Acceso concedido."
2311 #: src/ExternalConn.cpp:565
2312 #, c-format
2313 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2314 msgstr "Fallou o comando remoto PartFile: Ficheiro hash non atopado: %s"
2316 #: src/ExternalConn.cpp:567
2317 #, c-format
2318 msgid "FileHash not found: %s"
2319 msgstr "Ficheiro hash non atopado: %s"
2321 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2322 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2323 msgstr "OOPS! Erro de proceso de OpCode!"
2325 #: src/ExternalConn.cpp:660
2326 msgid "Server not added"
2327 msgstr "Servidor non engadido"
2329 #: src/ExternalConn.cpp:678
2330 #, c-format
2331 msgid "server not found: %s"
2332 msgstr "servidor non atopado: %s"
2334 #: src/ExternalConn.cpp:694
2335 msgid "need to define server to be removed"
2336 msgstr "necesita definir o servidor que se vai a eliminar"
2338 #: src/ExternalConn.cpp:708
2339 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2340 msgstr "ED2K está desactivado nas preferencias."
2342 #: src/ExternalConn.cpp:804
2343 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2344 msgstr "Busca en progreso. Resultado obtidos en breve!"
2346 #: src/ExternalConn.cpp:809
2347 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2348 msgstr "Buscador web da interface remota non fai sensible."
2350 #: src/ExternalConn.cpp:860
2351 msgid "Kad is disabled in preferences."
2352 msgstr "Kad está desactivado nas preferencias."
2354 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2355 msgid "No points for graph."
2356 msgstr "Sen puntos para gráfica."
2358 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2359 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2360 msgstr "Seu cliente non está configurado para este nivel de detalle."
2362 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2363 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2364 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
2366 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2367 msgid "Already shutting down."
2368 msgstr "Xa está apagando."
2370 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2371 #, c-format
2372 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2373 msgstr "Conexión externa: engadindo ligazón '%s'."
2375 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2376 msgid "Invalid link or already on list."
2377 msgstr "Ligazón inválido ou xa está na lista."
2379 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2380 msgid "File not found."
2381 msgstr "Ficheiro non atopado."
2383 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2384 msgid "Invalid file name."
2385 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
2387 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2388 msgid "Unable to rename file."
2389 msgstr "Imposible renomear o ficheiro."
2391 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2392 msgid "Already connected to ED2K."
2393 msgstr "Xa está conectado a ED2K."
2395 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2396 msgid "Connecting to ED2K..."
2397 msgstr "Conectando a ED2K..."
2399 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2400 msgid "Already connected to Kad."
2401 msgstr "Xa está conectado a Kad."
2403 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2404 msgid "Connecting to Kad..."
2405 msgstr "Conectando a Kad..."
2407 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2408 msgid "All networks are disabled."
2409 msgstr "Tódalas redes están desactivadas."
2411 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2412 msgid "Disconnected from ED2K."
2413 msgstr "Desconectado de ED2K."
2415 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2416 msgid "Disconnected from Kad."
2417 msgstr "Desconectado de Kad."
2419 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2420 #, c-format
2421 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2422 msgstr "Conexión externa: recibido opcode inválido: %#x"
2424 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2425 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2426 msgstr "opcode inválido (versión de protocolo inválido?)"
2428 #: src/UploadClient.cpp:269
2429 #, c-format
2430 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2431 msgstr ""
2432 "Fallou ao abrir o ficheiro (%s), eliminando da lista de ficheiros "
2433 "compartidos."
2435 #: src/UploadClient.cpp:714
2436 #, c-format
2437 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2438 msgstr "Petición hashset para un ficheiro descoñecido: %s"
2440 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2441 #, c-format
2442 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2443 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' rematou con código de estado `%d'."
2445 #: src/ServerWnd.cpp:104
2446 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2447 msgstr "Servidor non engadido: Non se especificou IP ou nome de servidor."
2449 #: src/ServerWnd.cpp:109
2450 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2451 msgstr "Servidor non engadido: Porto de servidor especificado inválido."
2453 #: src/ServerWnd.cpp:162
2454 msgid "ED2K Status:"
2455 msgstr "Estado ED2K:"
2457 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:704
2458 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2459 msgid "Connected"
2460 msgstr "Conectado"
2462 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2922
2463 msgid "IP:Port"
2464 msgstr "IP:Porto"
2466 #: src/ServerWnd.cpp:173
2467 msgid "ID"
2468 msgstr "ID"
2470 #: src/ServerWnd.cpp:205
2471 msgid "Kademlia Status:"
2472 msgstr "Estado Kademlia:"
2474 #: src/ServerWnd.cpp:208
2475 msgid "Running"
2476 msgstr "Executando"
2478 #: src/ServerWnd.cpp:214
2479 msgid "Status:"
2480 msgstr "Estado:"
2482 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2483 msgid "Disconnected"
2484 msgstr "Desconectado"
2486 #: src/ServerWnd.cpp:218
2487 msgid "Connection State:"
2488 msgstr "Estado de conexión:"
2490 #: src/ServerWnd.cpp:219
2491 msgid "Firewalled"
2492 msgstr "Cortafogos"
2494 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2674 src/muuli_wdr.cpp:2777
2495 msgid "OK"
2496 msgstr "Ok"
2498 #: src/ServerWnd.cpp:223
2499 msgid "Firewalled state: "
2500 msgstr "Estado do cortafogos:"
2502 #: src/ServerWnd.cpp:224
2503 msgid "Connected to buddy"
2504 msgstr "Conectado a amigo"
2506 #: src/ServerWnd.cpp:224
2507 msgid "No buddy"
2508 msgstr "Non amigo"
2510 #: src/ServerWnd.cpp:243
2511 msgid "Average Users:"
2512 msgstr "Media de usuarios:"
2514 #: src/ServerWnd.cpp:246
2515 msgid "Average Files:"
2516 msgstr "Media de ficheiros:"
2518 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:715
2519 msgid "Not running"
2520 msgstr "Non executando"
2522 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2523 #, c-format
2524 msgid "Uptime: %s"
2525 msgstr "Tempo de execución: %s"
2527 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:643
2528 msgid "Transfer"
2529 msgstr "Transferencias"
2531 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2532 msgid "Uploads"
2533 msgstr "Subidas"
2535 #: src/Statistics.cpp:647
2536 #, c-format
2537 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2538 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
2540 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2541 #, c-format
2542 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2543 msgstr "Overhead total (Paquetes ): %s"
2545 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2546 #, c-format
2547 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2548 msgstr "Petición de ficheiro Overhead (Paquetes): %s"
2550 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2551 #, c-format
2552 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2553 msgstr "Intercambio de fontes Overhead (Paquetes): %s"
2555 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2556 #, c-format
2557 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2558 msgstr "Servidores Overhead (Paquetes): %s"
2560 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2561 #, c-format
2562 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2563 msgstr "Overhead Kad (Paquetes ): %s"
2565 #: src/Statistics.cpp:658
2566 #, c-format
2567 msgid "Active Uploads: %s"
2568 msgstr "Subidas activas: %s"
2570 #: src/Statistics.cpp:659
2571 #, c-format
2572 msgid "Waiting Uploads: %s"
2573 msgstr "Subidas agardando: %s"
2575 #: src/Statistics.cpp:660
2576 #, c-format
2577 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2578 msgstr "Sesión de subidas totais rematadas: %s"
2580 #: src/Statistics.cpp:661
2581 #, c-format
2582 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2583 msgstr "Total de subidas erradas na sesión: %s"
2585 #: src/Statistics.cpp:663
2586 #, c-format
2587 msgid "Average upload time: %s"
2588 msgstr "Tempo medio de subida: %s"
2590 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:419
2591 msgid "Downloads"
2592 msgstr "Descargas"
2594 #: src/Statistics.cpp:666
2595 #, c-format
2596 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2597 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
2599 #: src/Statistics.cpp:677
2600 #, c-format
2601 msgid "Found Sources: %s"
2602 msgstr "Fontes atopadas: %s"
2604 #: src/Statistics.cpp:678
2605 #, c-format
2606 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2607 msgstr "Descargas activas (pedazos): %s"
2609 #: src/Statistics.cpp:680
2610 #, c-format
2611 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2612 msgstr "Índice SU:BA Sesión (Total): %s"
2614 #: src/Statistics.cpp:683
2615 #, c-format
2616 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2617 msgstr "Velocidade media de descarga (Sesión): %s"
2619 #: src/Statistics.cpp:684
2620 #, c-format
2621 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2622 msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
2624 #: src/Statistics.cpp:685
2625 #, c-format
2626 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2627 msgstr "Velocidade de descarga máxima (Sesión): %s"
2629 #: src/Statistics.cpp:686
2630 #, c-format
2631 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2632 msgstr "Velocidade de subida máxima (Sesión): %s"
2634 #: src/Statistics.cpp:687
2635 #, c-format
2636 msgid "Reconnects: %i"
2637 msgstr "Reconexións: %i"
2639 #: src/Statistics.cpp:688
2640 #, c-format
2641 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2642 msgstr "Tempo dende a primeira tranferencia: %s"
2644 #: src/Statistics.cpp:689
2645 #, c-format
2646 msgid "Connected To Server Since: %s"
2647 msgstr "Conectado ao servidor dende: %s"
2649 #: src/Statistics.cpp:690
2650 #, c-format
2651 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2652 msgstr "Conexións activas (estimadas): %i"
2654 #: src/Statistics.cpp:691
2655 #, c-format
2656 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2657 msgstr "Lí­mite máximo de conexións rechazado: %s"
2659 #: src/Statistics.cpp:692
2660 #, c-format
2661 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2662 msgstr "Media de conexións (estimado): %g"
2664 #: src/Statistics.cpp:694
2665 #, c-format
2666 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2667 msgstr "Pico de conexións (estimado): %i"
2669 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2670 msgid "Clients"
2671 msgstr "Clientes"
2673 #: src/Statistics.cpp:703
2674 msgid "Filtered"
2675 msgstr "Filtrado"
2677 #: src/Statistics.cpp:705
2678 #, c-format
2679 msgid "Total: %i Known: %i"
2680 msgstr "Total:%i Coñecido: %i"
2682 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1980
2683 msgid "Servers"
2684 msgstr "Servidores"
2686 #: src/Statistics.cpp:709
2687 #, c-format
2688 msgid "Working Servers: %i"
2689 msgstr "Servidores activos: %i"
2691 #: src/Statistics.cpp:710
2692 #, c-format
2693 msgid "Failed Servers: %i"
2694 msgstr "Servidores caídos: %i"
2696 #: src/Statistics.cpp:711
2697 #, c-format
2698 msgid "Total: %s"
2699 msgstr "Total: %s"
2701 #: src/Statistics.cpp:712
2702 #, c-format
2703 msgid "Deleted Servers: %s"
2704 msgstr "Servidores borrados: %s"
2706 #: src/Statistics.cpp:713
2707 #, c-format
2708 msgid "Filtered Servers: %s"
2709 msgstr "Servidores filtrados: %s"
2711 #: src/Statistics.cpp:714
2712 #, c-format
2713 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2714 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
2716 #: src/Statistics.cpp:715
2717 #, c-format
2718 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2719 msgstr "Ficheiros nos servidores activos: %llu"
2721 #: src/Statistics.cpp:716
2722 #, c-format
2723 msgid "Total Users: %llu"
2724 msgstr "Usuarios totais: %llu"
2726 #: src/Statistics.cpp:717
2727 #, c-format
2728 msgid "Total Files: %llu"
2729 msgstr "Ficheiros totais: %llu"
2731 #: src/Statistics.cpp:718
2732 #, c-format
2733 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2734 msgstr "Ocupación do servidor: %.2f%%"
2736 #: src/Statistics.cpp:722
2737 #, c-format
2738 msgid "Number of Shared Files: %s"
2739 msgstr "Número de ficheiros compartidos: %s"
2741 #: src/Statistics.cpp:723
2742 #, c-format
2743 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2744 msgstr "Tamaño total dos ficheiros compartidos: %s"
2746 #: src/Statistics.cpp:725
2747 #, c-format
2748 msgid "Average filesize: %s"
2749 msgstr "Tamaño medio dos ficheiros: %s"
2751 #: src/Statistics.cpp:866
2752 msgid "Operating System"
2753 msgstr "Sistema operativo"
2755 #: src/Statistics.cpp:891
2756 msgid "Not Received"
2757 msgstr "Non recibido"
2759 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2760 msgid "Cut"
2761 msgstr "Cortar"
2763 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2764 msgid "Copy"
2765 msgstr "Copiar"
2767 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2768 msgid "Paste"
2769 msgstr "Pegar"
2771 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2772 msgid "Select All"
2773 msgstr "Seleccionar todo"
2775 #: src/SearchList.cpp:265
2776 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2777 msgstr "A busca de Kad non pode ser feita se non está executando Kad"
2779 #: src/SearchList.cpp:267
2780 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2781 msgstr "A busca ED2K non pode ser feita se non está conectado a ED2K"
2783 #: src/SearchList.cpp:311
2784 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2785 msgstr "Erro inesperado tentando buscar en Kad:"
2787 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2788 #, c-format
2789 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2790 msgstr "Mensaxe filtrada de '%s' (IP: %s)"
2792 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2793 #, c-format
2794 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2795 msgstr "Nova mensaxe de '%s' (IP: %s)"
2797 #: src/ClientTCPSocket.cpp:821
2798 #, c-format
2799 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2800 msgstr ""
2801 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Aceptado"
2803 #: src/ClientTCPSocket.cpp:842
2804 #, c-format
2805 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2806 msgstr ""
2807 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Denegado"
2809 #: src/ClientTCPSocket.cpp:874
2810 #, c-format
2811 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2812 msgstr ""
2813 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Aceptado"
2815 #: src/ClientTCPSocket.cpp:914
2816 #, c-format
2817 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2818 msgstr ""
2819 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Denegado"
2821 #: src/ClientTCPSocket.cpp:939
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2825 msgstr ""
2826 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos do "
2827 "directorio %s -> aceptado"
2829 #: src/ClientTCPSocket.cpp:976
2830 #, c-format
2831 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2832 msgstr ""
2833 "O usuario %s (%u) pediu a súa lista de ficheiros compartidos do directorio %"
2834 "s -> denegado"
2836 #: src/ClientTCPSocket.cpp:995
2837 #, c-format
2838 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2839 msgstr "O usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
2841 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1010
2842 #, c-format
2843 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2844 msgstr ""
2845 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de directorios compartidos non desexada."
2847 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1025
2848 #, c-format
2849 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2850 msgstr ""
2851 "O usuario %s (%u) enviou a súa lista de ficheiros compartidos ao cartafol %s"
2853 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2854 #, c-format
2855 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2856 msgstr ""
2857 "O usuario %s (%u) rematou de enviar a súa lista de ficheiros compartidos"
2859 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1037
2860 #, c-format
2861 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2862 msgstr ""
2863 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de ficheiros compartidos non deseada"
2865 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1049
2866 #, c-format
2867 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2868 msgstr ""
2869 "Usuario %s (%u) denegou o acceso á lista de ficheiros/cartafoles compartidos "
2871 #: src/KadDlg.cpp:132
2872 #, c-format
2873 msgid "Nodes (%u)"
2874 msgstr "Nodos (%u)"
2876 #: src/KadDlg.cpp:167
2877 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2878 msgstr "Ip inválida ao bootstrap"
2880 #: src/KadDlg.cpp:173
2881 msgid "Invalid port to bootstrap"
2882 msgstr "Porto inválido ao bootstrap"
2884 #: src/KadDlg.cpp:177
2885 msgid "Please fill all fields required"
2886 msgstr "Por favor encha todos os campos requeridos"
2888 #: src/KadDlg.cpp:196
2889 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2890 msgstr "Estas seguro de que queres descargar un ficheiro nodes.dat novo?\n"
2892 #: src/KadDlg.cpp:197
2893 msgid ""
2894 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2895 msgstr ""
2896 "Facendo isto borrarás os teus nodos actuais e reiniciarás a conexión "
2897 "Kademlia."
2899 #: src/KadDlg.cpp:198
2900 msgid "Continue?"
2901 msgstr "Continuar?"
2903 #: src/Logger.cpp:270
2904 msgid "Error: "
2905 msgstr "Erro: "
2907 #: src/Logger.cpp:270
2908 msgid "Warning: "
2909 msgstr "Aviso: "
2911 #: src/AddFriend.cpp:45
2912 msgid "Add a Friend"
2913 msgstr "Engadir un amigo"
2915 #: src/AddFriend.cpp:61
2916 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2917 msgstr "Tes que introducir un porto e unha ip válidos"
2919 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2920 msgid "Information"
2921 msgstr "Información"
2923 #: src/AddFriend.cpp:67
2924 msgid "The specified userhash is not valid!"
2925 msgstr "O hash de usuario especificado non é válido!"
2927 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2928 #: src/PartFile.cpp:3906 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2929 msgid "Sources"
2930 msgstr "Fontes"
2932 #: src/SearchListCtrl.cpp:552 src/ClientListCtrl.cpp:505
2933 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2934 msgid "File"
2935 msgstr "Ficheiro"
2937 #: src/SearchListCtrl.cpp:553 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1747
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
2939 msgid "Download"
2940 msgstr "Descarga"
2942 #: src/SearchListCtrl.cpp:555 src/DownloadListCtrl.cpp:950
2943 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2944 msgid "Category"
2945 msgstr "Categoría"
2947 #: src/SearchListCtrl.cpp:556 src/SearchDlg.cpp:647
2948 msgid "Main"
2949 msgstr "Principal"
2951 #: src/SearchListCtrl.cpp:562
2952 msgid "Download in category"
2953 msgstr "Descargar en categoría"
2955 #: src/SearchListCtrl.cpp:568
2956 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2957 msgstr "Buscar ficheiros similares (ED2k, servidor local)"
2959 #: src/SearchListCtrl.cpp:573
2960 msgid "Mark as known file"
2961 msgstr "Marcar o arquivo como coñecido"
2963 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2964 msgid "Connect to remote amule"
2965 msgstr "Connectar a amule remoto"
2967 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2968 msgid "Connection failed "
2969 msgstr "Fallou a conexión"
2971 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:127
2972 #: src/OtherFunctions.cpp:145 src/OtherFunctions.cpp:199 src/amule.cpp:838
2973 #: src/amule.cpp:959 src/amule.cpp:1325
2974 msgid "Error"
2975 msgstr "Erro"
2977 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1064
2978 msgid ""
2979 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2980 "lowid."
2981 msgstr ""
2982 "AVISO: Non pode engadir a si mesmo como unha fonte para unha ligazón ed2k "
2983 "mentras teña id baixa."
2985 #: src/amule-remote-gui.cpp:577
2986 #, c-format
2987 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2988 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s"
2990 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
2991 msgid "All"
2992 msgstr "Todo"
2994 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
2995 #, c-format
2996 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2997 msgstr "Usuarios totais: %s | Ficheiros totais: %s"
2999 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
3000 msgid "Transferred"
3001 msgstr "Transferido"
3003 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
3004 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:744
3005 msgid "Completed"
3006 msgstr "Completado"
3008 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
3009 msgid "Speed"
3010 msgstr "Velocidade"
3012 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
3013 msgid "Progress"
3014 msgstr "Progreso"
3016 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/PartFile.cpp:3908
3017 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
3018 msgid "Status"
3019 msgstr "Estado"
3021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3022 msgid "Time Remaining"
3023 msgstr "Tempo para rematar"
3025 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3026 msgid "Last Seen Complete"
3027 msgstr "Última vez visto completo"
3029 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
3030 msgid "Last Reception"
3031 msgstr "Última recepción"
3033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3034 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3035 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o ficheiro seleccionado?"
3037 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3038 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3039 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os ficheiros seleccionados?"
3041 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:360
3042 msgid "Send message to user"
3043 msgstr "Enviar mensaxe a usuario"
3045 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
3046 msgid "Message to send:"
3047 msgstr "Mensaxes a enviar:"
3049 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:377
3050 msgid "&Stop"
3051 msgstr "&Deter"
3053 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:378
3054 msgid "&Pause"
3055 msgstr "&Pausa"
3057 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:379
3058 msgid "&Resume"
3059 msgstr "Continua&R"
3061 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3062 msgid "C&lear completed"
3063 msgstr "&limpeza completada"
3065 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3066 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3067 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro agora"
3069 #: src/DownloadListCtrl.cpp:914
3070 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3071 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro (Automático)"
3073 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3074 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3075 msgstr "Pasar todas as A4AF a outro ficheiro agora"
3077 #: src/DownloadListCtrl.cpp:922
3078 msgid "Extended Options"
3079 msgstr "Opcións extendidas"
3081 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/DownloadListCtrl.cpp:986
3082 msgid "Preview"
3083 msgstr "Previsualizar"
3085 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934
3086 msgid "Show file &details"
3087 msgstr "Mirar &detalles do ficheiro"
3089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:826
3090 msgid "Show all comments"
3091 msgstr "Ver todo-los comentarios"
3093 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941
3094 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3095 msgstr "Copiar a URI magnética ao portapapeis"
3097 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954
3098 msgid "unassign"
3099 msgstr "sen asignar"
3101 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961
3102 msgid "Assign to category"
3103 msgstr "Asignar a categoría"
3105 #: src/DownloadListCtrl.cpp:989
3106 msgid "&Open the file"
3107 msgstr "Abri-lo arquiv&O"
3109 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1013 src/ClientListCtrl.cpp:254
3110 msgid "Remove from friends"
3111 msgstr "Eliminar de amigos"
3113 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1013 src/ClientListCtrl.cpp:254
3114 msgid "Add to Friends"
3115 msgstr "Engadir a amigos"
3117 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1015 src/ClientListCtrl.cpp:256
3118 msgid "Send message"
3119 msgstr "Enviar mensaxe"
3121 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1016
3122 msgid "Swap to this file"
3123 msgstr "Intercambiar este ficheiro"
3125 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1302 src/DownloadListCtrl.cpp:1605
3126 #: src/OtherFunctions.cpp:154 src/StatisticsDlg.cpp:100
3127 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1755 src/muuli_wdr.cpp:1768
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:1781 src/muuli_wdr.cpp:1799 src/muuli_wdr.cpp:1812
3129 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3130 msgid "kB/s"
3131 msgstr "Kb/s"
3133 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1425 src/DownloadListCtrl.cpp:1436
3134 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3135 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3137 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1653
3138 msgid "A4AF"
3139 msgstr "A4AF"
3141 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1703
3142 #, c-format
3143 msgid "QR: %u (%i)"
3144 msgstr "QR: %u (%i)"
3146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1717
3147 msgid "Asked for another file"
3148 msgstr "Preguntando por outro ficheiro"
3150 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2040
3151 #, c-format
3152 msgid "Downloads (%i)"
3153 msgstr "Descargas (%i)"
3155 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2245
3156 msgid ""
3157 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3158 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3159 "on every preview"
3160 msgstr ""
3161 "Por favor estableza o seu reproductor de vídeo preferido nas preferencias.\n"
3162 "Entretanto, aMule tentará empregar o mplayer e recibirá este aviso en todas "
3163 "as previsualizacións"
3165 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2246
3166 msgid "File preview"
3167 msgstr "Previsualizar ficheiro"
3169 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2282
3170 #, c-format
3171 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3172 msgstr ""
3173 "ERRO: Non se pode executar o reproductor multimedia externo! Comando: `%s'"
3175 #: src/PartFile.cpp:284
3176 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3177 msgstr "ERRO: -Non se pode abrir o ficheiro part)"
3179 #: src/PartFile.cpp:288
3180 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3181 msgstr "ERRO: -Non se pode crear o ficheiro part)"
3183 #: src/PartFile.cpp:322
3184 #, c-format
3185 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3186 msgstr "Tentando cargar a copia de seguranza do ficheiro met desde %s"
3188 #: src/PartFile.cpp:329
3189 #, c-format
3190 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3191 msgstr "Erro: Non se pode abri-lo ficheiro part.met: %s => %s"
3193 #: src/PartFile.cpp:335
3194 #, c-format
3195 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3196 msgstr "Erro: o tamaño do ficheiro part.met é 0: %s ==> %s"
3198 #: src/PartFile.cpp:346
3199 #, c-format
3200 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3201 msgstr "Erro: Versión de ficheiro part.met inválida: %s ==> %s"
3203 #: src/PartFile.cpp:596
3204 #, c-format
3205 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3206 msgstr ""
3207 "Erro: %s (%s) está corrupto (marca de contador errónea), imposible cargar o "
3208 "ficheiro."
3210 #: src/PartFile.cpp:599
3211 msgid "Trying to recover file info..."
3212 msgstr "Tentando recuperar info de ficheiro..."
3214 #: src/PartFile.cpp:614
3215 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3216 msgstr "Recuperando ficheiro sen nome - recuperareino como RecoveredFile.dat"
3218 #: src/PartFile.cpp:619
3219 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3220 msgstr ""
3221 "Recuperada toda a info dispoñible do ficheiro :D - Tentando empregala..."
3223 #: src/PartFile.cpp:621
3224 msgid "Unable to recover file info :("
3225 msgstr "Imposible recuperar info de ficheiro :("
3227 #: src/PartFile.cpp:655
3228 #, c-format
3229 msgid "Failed to open %s (%s)"
3230 msgstr "Non se pode abrir %s (%s)"
3232 #: src/PartFile.cpp:703
3233 #, c-format
3234 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3235 msgstr "Perigo: %s pode estar corrupto (%i)"
3237 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3238 #, c-format
3239 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3240 msgstr "ERRO ao gardar o ficheiro part: %s (%s ==> %s)"
3242 #: src/PartFile.cpp:914
3243 #, c-format
3244 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3245 msgstr "Imposible recuperar a duración de '%s' - empregando o arquivo %s ."
3247 #: src/PartFile.cpp:922
3248 #, c-format
3249 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3250 msgstr "'%s' ten tamaño 0 - empregando ficheiro %s."
3252 #: src/PartFile.cpp:993
3253 #, c-format
3254 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3255 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro part.met.seeds por %s"
3257 #: src/PartFile.cpp:1019
3258 #, c-format
3259 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3260 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3261 msgstr[0] "Gardadas %i fonte seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
3262 msgstr[1] "Gardadas %i fontes seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
3264 #: src/PartFile.cpp:1048
3265 #, c-format
3266 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3267 msgstr "O ficheiro part %s (%s) non ten ficheiro seeds"
3269 #: src/PartFile.cpp:1057
3270 #, c-format
3271 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3272 msgstr "O ficheiro part %s (%s) ten un ficheiro seed baleiro"
3274 #: src/PartFile.cpp:1113
3275 #, c-format
3276 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3277 msgstr "Erro lendo o ficheiro seed do ficheiro part (%s - %s): %s"
3279 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3283 "%s|"
3284 msgid_plural ""
3285 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3286 "|%s|"
3287 msgstr[0] ""
3288 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiro part %s - FileResultHash |%s| "
3289 "FileHash |%s|"
3290 msgstr[1] ""
3291 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiros part %s - FileResultHash |%s| "
3292 "FileHash |%s|"
3294 #: src/PartFile.cpp:1176
3295 #, c-format
3296 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3297 msgstr "Parte (%i) completada atopada en %s"
3299 #: src/PartFile.cpp:1213
3300 #, c-format
3301 msgid "Finished rehashing %s"
3302 msgstr "Rematado de rehashear %s"
3304 #: src/PartFile.cpp:2237
3305 #, c-format
3306 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3307 msgstr "Erro inesperado ao completar o ficheiro %s. Ficheiro pausado"
3309 #: src/PartFile.cpp:2263
3310 #, c-format
3311 msgid "Finished downloading: %s"
3312 msgstr "Descarga rematada: %s"
3314 #: src/PartFile.cpp:2320
3315 #, c-format
3316 msgid "Deleting file: %s"
3317 msgstr "Eliminando ficheiro: %s"
3319 #: src/PartFile.cpp:2381
3320 #, c-format
3321 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3322 msgstr ""
3323 "Perigo: Non se pode hashear o part descargado - hahset incompleto para '%s'"
3325 #: src/PartFile.cpp:2386
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3329 "never happen"
3330 msgstr ""
3331 "Erro:  Non se puido hashear o part descargado - hahset incompleto (%s) - "
3332 "Isto non debe pasar nunca"
3334 #: src/PartFile.cpp:3066
3335 #, c-format
3336 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3337 msgstr "AVISO: Non hai suficiente espazo libre en disco! Pausando ficheiro: %s"
3339 #: src/PartFile.cpp:3151
3340 #, c-format
3341 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3342 msgstr "Part descargado %i é corrupto no ficheiro: %s"
3344 #: src/PartFile.cpp:3194
3345 #, c-format
3346 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3347 msgstr "ICH: Part corrupto recuperado %i para %s -> Bytes gardados: %s"
3349 #: src/PartFile.cpp:3856
3350 msgid "Insufficient Diskspace"
3351 msgstr "Espazo en disco insuficiente"
3353 #: src/PartFile.cpp:3867 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:749
3354 msgid "Stopped"
3355 msgstr "Parado"
3357 #: src/PartFile.cpp:3905
3358 msgid "Downloaded"
3359 msgstr "Descargado"
3361 #: src/KnownFileList.cpp:79
3362 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3363 msgstr "Aviso: non se pode abrir known.met."
3365 #: src/KnownFileList.cpp:86
3366 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3367 msgstr ""
3368 "Aviso: Lista de ficheiros coñecidos corrupta, contén cabeceira inválida."
3370 #: src/KnownFileList.cpp:112
3371 #, c-format
3372 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3373 msgstr "Erro de ES lendo o ficheiro known.met: %s"
3375 #: src/KnownFileList.cpp:158
3376 #, c-format
3377 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3378 msgstr "Erro gardando o ficheiro known.met: %s"
3380 #: src/SharedFileList.cpp:352
3381 #, c-format
3382 msgid "Found %i known shared file"
3383 msgid_plural "Found %i known shared files"
3384 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos"
3385 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos"
3387 #: src/SharedFileList.cpp:358
3388 #, c-format
3389 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3390 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3391 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos, %i descoñecido"
3392 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos, %i descoñecidos"
3394 #: src/SharedFileList.cpp:367
3395 #, c-format
3396 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3397 msgstr "ERRO! Tentando compartir %s"
3399 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3400 msgid "File Comments"
3401 msgstr "Comentarios do arquivo"
3403 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3404 msgid "Rating"
3405 msgstr "Valoración"
3407 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3408 msgid "Comment"
3409 msgstr "Comentario"
3411 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:954
3412 msgid "No comments"
3413 msgstr "Sen comentarios"
3415 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3416 #, c-format
3417 msgid "%u comment"
3418 msgid_plural "%u comments"
3419 msgstr[0] "%u comentario"
3420 msgstr[1] "%u comentarios"
3422 #: src/ServerConnect.cpp:69
3423 msgid ""
3424 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3425 "without obfuscation."
3426 msgstr ""
3427 "Fallou ao conectar a todos os servidores ofuscados listados. Tentándoo de "
3428 "novo sen ofuscación."
3430 #: src/ServerConnect.cpp:74
3431 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3432 msgstr "Erro ao conectar a todos os servidores."
3434 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3435 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3436 msgstr "Rede ED2K desactivada nas preferencias, non conectando."
3438 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3439 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3440 msgstr "Non hai servidores válidos na lista de servidores"
3442 #: src/ServerConnect.cpp:197
3443 #, c-format
3444 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3445 msgstr "Conectar a %s (%s:%i)"
3447 #: src/ServerConnect.cpp:273
3448 #, c-format
3449 msgid "Connection established on: %s"
3450 msgstr "Conexión establecida en: %s"
3452 #: src/ServerConnect.cpp:345
3453 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3454 msgstr "Erro fatal conectando. A conexión a internet podría estar desactivada"
3456 #: src/ServerConnect.cpp:349
3457 #, c-format
3458 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3459 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
3461 #: src/ServerConnect.cpp:359
3462 #, c-format
3463 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3464 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caido."
3466 #: src/ServerConnect.cpp:372
3467 #, c-format
3468 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3469 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheo."
3471 #: src/ServerConnect.cpp:391
3472 #, c-format
3473 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3474 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3475 msgstr[0] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundos"
3476 msgstr[1] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundo"
3478 #: src/ServerConnect.cpp:411
3479 msgid "Connection lost"
3480 msgstr "Conexión perdida"
3482 #: src/ServerConnect.cpp:418
3483 #, c-format
3484 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3485 msgstr "Conectando a %s (%s:%i) fallou."
3487 #: src/ServerConnect.cpp:460
3488 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3489 msgstr "Erro: Socket inválido ao comprobar timeout"
3491 #: src/ServerConnect.cpp:470
3492 #, c-format
3493 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3494 msgstr "Tentando conectar a %s (%s:%i) fora de tempo."
3496 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3497 msgid ""
3498 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3499 "met recovery solutions."
3500 msgstr ""
3501 "Error: Imposible cargar o arquivo de respaldo. Procure no http://forum.amule."
3502 "org solucións de recuperación de arquivos .part.met"
3504 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3505 msgid "No part files found"
3506 msgstr "Non se atoparon ficheiros .part"
3508 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3509 #, c-format
3510 msgid "Found %u part file"
3511 msgid_plural "Found %u part files"
3512 msgstr[0] "Atopados %u ficheiro part"
3513 msgstr[1] "Atopados %u ficheiros part"
3515 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3516 #, c-format
3517 msgid "Downloading %s"
3518 msgstr "Descargando %s"
3520 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3521 #, c-format
3522 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3523 msgstr "Xa estas intentando descargar o ficheiro '%s'"
3525 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3526 #, c-format
3527 msgid "You already have the file '%s'"
3528 msgstr "Xa tes o ficheiro '%s'"
3530 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3531 #, c-format
3532 msgid "You are already trying to download the file %s"
3533 msgstr "Xa estas intentando descargar este ficheiro %s"
3535 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3536 #, c-format
3537 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3538 msgstr "Non se pode converter a ligazón magnética a ed2k: %s"
3540 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3541 #, c-format
3542 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3543 msgstr "Protocolo descoñecido da ligazón: %s"
3545 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3546 #, c-format
3547 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3548 msgstr "Ligazón ed2k inválido! Erro: %s"
3550 #: src/TextClient.cpp:130
3551 msgid "Execute <str> and exit."
3552 msgstr "Executar <str> e saír."
3554 #: src/TextClient.cpp:197
3555 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3556 msgstr "Formato de IP inválido. Usar xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3558 #: src/TextClient.cpp:305
3559 msgid ""
3560 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3561 "number.\n"
3562 msgstr ""
3563 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: 'all', nome dun "
3564 "ficheiro ou un número.\n"
3566 #: src/TextClient.cpp:343
3567 msgid "Processing by hash: "
3568 msgstr "Procesando hash:"
3570 #: src/TextClient.cpp:358
3571 msgid "Processing by filename: "
3572 msgstr "Procesando nome de ficheiro:"
3574 #: src/TextClient.cpp:381
3575 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3576 msgstr ""
3577 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: un arquivo hash.\n"
3579 #: src/TextClient.cpp:407
3580 msgid "Not a valid number\n"
3581 msgstr "Non é un número válido\n"
3583 #: src/TextClient.cpp:411
3584 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3585 msgstr "Hash inválido (a lonxitude debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
3587 #: src/TextClient.cpp:627
3588 msgid "Operation was successful."
3589 msgstr "A operación tivo éxito."
3591 #: src/TextClient.cpp:633
3592 #, c-format
3593 msgid "Request failed with the following error: %s"
3594 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s"
3596 #: src/TextClient.cpp:649
3597 #, c-format
3598 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3599 msgstr "O filtrado de IP para clientes é %s\n"
3601 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3602 msgid "OFF"
3603 msgstr "Apagado"
3605 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3606 msgid "ON"
3607 msgstr "Acendido"
3609 #: src/TextClient.cpp:655
3610 #, c-format
3611 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3612 msgstr "O filtrado de IP para servidores é %s.\n"
3614 #: src/TextClient.cpp:660
3615 #, c-format
3616 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3617 msgstr "O nivel de filtrado de IP actual é %d.\n"
3619 #: src/TextClient.cpp:668
3620 #, c-format
3621 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3622 msgstr "Límite de ancho de banda: SU: %u kB/s, DE: %u kB/s.\n"
3624 #: src/TextClient.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:3761
3625 msgid "ED2K"
3626 msgstr "ED2K"
3628 #: src/TextClient.cpp:691
3629 #, c-format
3630 msgid "Connected to %s %s %s"
3631 msgstr "Conectado a %s %s %s"
3633 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2063
3634 msgid "with LowID"
3635 msgstr "con IDbaixa"
3637 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2063
3638 msgid "with HighID"
3639 msgstr "con ID alta"
3641 #: src/TextClient.cpp:697
3642 msgid "Now connecting"
3643 msgstr "Conectando"
3645 #: src/TextClient.cpp:699 src/TextClient.cpp:712
3646 msgid "Not connected"
3647 msgstr "Non conectado"
3649 #: src/TextClient.cpp:721
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "\n"
3653 "Download:\t%s"
3654 msgstr ""
3655 "\n"
3656 "Descarga: \t%s"
3658 #: src/TextClient.cpp:724
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "\n"
3662 "Upload:\t%s"
3663 msgstr ""
3664 "\n"
3665 "Subido:\t%s"
3667 #: src/TextClient.cpp:727
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "\n"
3671 "Clients in queue:\t%d\n"
3672 msgstr ""
3673 "\n"
3674 "Clientes en cola:\t%d\n"
3676 #: src/TextClient.cpp:730
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "\n"
3680 "Total sources:\t%d\n"
3681 msgstr ""
3682 "\n"
3683 "Fontes totais:\t%d\n"
3685 #: src/TextClient.cpp:807
3686 #, c-format
3687 msgid "Number of search results: %i\n"
3688 msgstr "Número de resultados de busca: %i\n"
3690 #: src/TextClient.cpp:820
3691 msgid "TODO - show progress of a search"
3692 msgstr "POR FACER - mostrar o progreso dunha busca"
3694 #: src/TextClient.cpp:826
3695 #, c-format
3696 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3697 msgstr "Recibida unha resposta descoñecida desde o servidor, OpCode = %#x."
3699 #: src/TextClient.cpp:839
3700 msgid "Show short status information."
3701 msgstr "Mostrar información de estado corta."
3703 #: src/TextClient.cpp:840
3704 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3705 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidade subida/descarga actual, etc.\n"
3707 #: src/TextClient.cpp:842
3708 msgid "Show full statistics tree."
3709 msgstr "Mostrar árbore de estatísticas completa."
3711 #: src/TextClient.cpp:843
3712 msgid ""
3713 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3714 "this\n"
3715 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3716 "be\n"
3717 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3718 "\n"
3719 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3720 "type.\n"
3721 msgstr ""
3722 "Opcionalmente, un número entre 0-255 pode ser un argumento deste comando,\n"
3723 "o cal di cántas entradas da árbore de versión de cliente deberían "
3724 "mostrarse.\n"
3725 "Con 0 ou sen valor significa 'sen límite'.\n"
3726 "\n"
3727 "Exemplo: 'statistics 5' mostrará só as 5 versións que máis se repitan de "
3728 "calquer cliente.\n"
3730 #: src/TextClient.cpp:849
3731 msgid "Shutdown aMule."
3732 msgstr "Apaga aMule."
3734 #: src/TextClient.cpp:850
3735 msgid ""
3736 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3737 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3738 "running core.\n"
3739 msgstr ""
3740 "Pechar o núcleo remoto de execución (amule/amuled).\n"
3741 "Isto tamén pechará o cliente de texto, isto non fará nada se non hai\n"
3742 "un núcleo en execución.\n"
3744 #: src/TextClient.cpp:854
3745 msgid "Reloads the given object."
3746 msgstr "Recargar o obxecto dado."
3748 #: src/TextClient.cpp:855
3749 msgid "Reloads shared files list."
3750 msgstr "Recarga a lista de ficheiros compartidos."
3752 #: src/TextClient.cpp:856
3753 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3754 msgstr "Recargar a táboa de filtrado de IP desde ficheiro."
3756 #: src/TextClient.cpp:858
3757 msgid "Connect to the network."
3758 msgstr "Conectar á rede."
3760 #: src/TextClient.cpp:859
3761 msgid ""
3762 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3763 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3764 "to\n"
3765 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3766 "or a resolvable DNS name."
3767 msgstr ""
3768 "Isto conectará a todas as redes que estén habilitadas en opcións.\n"
3769 "Opcionalmente tamén podes especificar un servidor de forma IP:Porto, para\n"
3770 "conectar a ese servidor soamente. A IP debe ser un enderezo IPv4,\n"
3771 "ou un nome DNS."
3773 #: src/TextClient.cpp:863
3774 msgid "Connect to ED2K only."
3775 msgstr "Conectar só a ED2K."
3777 #: src/TextClient.cpp:864
3778 msgid "Connect to Kad only."
3779 msgstr "Conectar só a Kad."
3781 #: src/TextClient.cpp:866
3782 msgid "Disconnect from the network."
3783 msgstr "Desconectado da rede."
3785 #: src/TextClient.cpp:867
3786 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3787 msgstr ""
3788 "Isto desconectaralle de todas as redes nas que está actualmente conectado.\n"
3790 #: src/TextClient.cpp:868
3791 msgid "Disconnect from ED2K only."
3792 msgstr "Desconectar só de ED2K."
3794 #: src/TextClient.cpp:869
3795 msgid "Disconnect from Kad only."
3796 msgstr "Desconectar só de Kad."
3798 #: src/TextClient.cpp:871
3799 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3800 msgstr "Engade un ed2k ou unha ligazón magnética ao núcleo."
3802 #: src/TextClient.cpp:872
3803 msgid ""
3804 "The ed2k link to be added can be:\n"
3805 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3806 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3807 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3808 "to the\n"
3809 "   server list.\n"
3810 "\n"
3811 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3812 msgstr ""
3813 "A ligazón edk2 a engadir pode ser:\n"
3814 "*) unha ligazón de ficheiro (ed2k://|file|...), será engadido na cola de "
3815 "descarga,\n"
3816 "*) unha ligazón de servidor (ed2k://|server|...), será engadido á lista de "
3817 "servidores,\n"
3818 "*) ou unha ligazón de lista de servidores, no que todos os servidores na "
3819 "lista serán\n"
3820 "   á lista de servidores.\n"
3821 "\n"
3822 "A ligazón magnética debe conter o hash ed2k e a lonxitude do ficheiro.\n"
3824 #: src/TextClient.cpp:880
3825 msgid "Set a preference value."
3826 msgstr "Establecer un valor de preferencia."
3828 #: src/TextClient.cpp:883
3829 msgid "Set IPFilter preferences."
3830 msgstr "Establecer opcións de filtrado de IP."
3832 #: src/TextClient.cpp:884
3833 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3834 msgstr "Activar o filtrado de IP para clientes e servidores."
3836 #: src/TextClient.cpp:885
3837 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3838 msgstr "Desactivar o filtrado de IP para clientes e servidores."
3840 #: src/TextClient.cpp:886
3841 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3842 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para clientes."
3844 #: src/TextClient.cpp:887
3845 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3846 msgstr "Activar filtrado de IP para clientes."
3848 #: src/TextClient.cpp:888
3849 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3850 msgstr "Desactivar filtrado de IP para clientes."
3852 #: src/TextClient.cpp:889
3853 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3854 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para servidores."
3856 #: src/TextClient.cpp:890
3857 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3858 msgstr "Activar filtrado de IP para servidores."
3860 #: src/TextClient.cpp:891
3861 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3862 msgstr "Desactivar filtrado de IP para servidores."
3864 #: src/TextClient.cpp:892
3865 msgid "Select IP filtering level."
3866 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP"
3868 #: src/TextClient.cpp:893
3869 msgid ""
3870 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3871 "value is 127.\n"
3872 msgstr ""
3873 "Niveis válidos no filtro 0-255, e o valor por defecto (inicial)\n"
3874 "é 127.\n"
3876 #: src/TextClient.cpp:896
3877 msgid "Set bandwidth limits."
3878 msgstr "Establecer límite de ancho de banda."
3880 #: src/TextClient.cpp:897
3881 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3882 msgstr "O valor dado a estos comandos ha ser en kilobytes/sec.\n"
3884 #: src/TextClient.cpp:898
3885 msgid "Set upload bandwidth limit."
3886 msgstr "Establecer límite de ancho de banda de subida."
3888 #: src/TextClient.cpp:900
3889 msgid "Set download bandwidth limit."
3890 msgstr "Establece o límite de ancho de banda de descarga."
3892 #: src/TextClient.cpp:903
3893 msgid "Get and display a preference value."
3894 msgstr "Obter e mostrar un valor de opcións."
3896 #: src/TextClient.cpp:906
3897 msgid "Get IPFilter preferences."
3898 msgstr "Obter opcións de filtrado de IP."
3900 #: src/TextClient.cpp:907
3901 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3902 msgstr "Obter o estado do filtro de IP para clientes e servidores."
3904 #: src/TextClient.cpp:908
3905 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3906 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para clientes."
3908 #: src/TextClient.cpp:909
3909 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3910 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para servidores."
3912 #: src/TextClient.cpp:910
3913 msgid "Get IPFilter level."
3914 msgstr "Obter nivel de filtrado de IP."
3916 #: src/TextClient.cpp:912
3917 msgid "Get bandwidth limits."
3918 msgstr "Obter límite de ancho de banda."
3920 #: src/TextClient.cpp:914
3921 msgid "Makes a search."
3922 msgstr "Facer unha busca."
3924 #: src/TextClient.cpp:915
3925 msgid ""
3926 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3927 "    GLOBAL\n"
3928 "    LOCAL\n"
3929 "    KAD\n"
3930 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3931 msgstr ""
3932 "Un tipo de busca ten que ser especificado dando o tipo:\n"
3933 "    GLOBAL\n"
3934 "    LOCAL\n"
3935 "    KAD\n"
3936 "Exemplo: 'search kad ficheiro' executará unha busca kad para \"ficheiro\".\n"
3938 #: src/TextClient.cpp:920
3939 msgid "Executes a global search."
3940 msgstr "Executar unha busca global."
3942 #: src/TextClient.cpp:921
3943 msgid "Executes a local search"
3944 msgstr "Executar unha busca global"
3946 #: src/TextClient.cpp:922
3947 msgid "Executes a kad search"
3948 msgstr "Executar unha busca de kad"
3950 #: src/TextClient.cpp:924
3951 msgid "Shows the results of the last search."
3952 msgstr "Mostrar os resultados da última busca."
3954 #: src/TextClient.cpp:925
3955 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3956 msgstr "Devolve o resultado da busca anterior.\n"
3958 #: src/TextClient.cpp:927
3959 msgid "Shows the progress of a search."
3960 msgstr "Mostralo progreso dunha procura."
3962 #: src/TextClient.cpp:928
3963 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3964 msgstr "Mostralo progreso dunha procura.\n"
3966 #: src/TextClient.cpp:930
3967 msgid "Start downloading a file"
3968 msgstr "Comezar descargando un ficheiro"
3970 #: src/TextClient.cpp:931
3971 msgid ""
3972 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3973 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3974 "the previous search.\n"
3975 msgstr ""
3976 "O número dun ficheiro da última busca tense que dar.\n"
3977 "Exemplo: 'download 12' iniciará a descarga do ficheiro co número 12 da busca "
3978 "a busca anterior.\n"
3980 #: src/TextClient.cpp:939
3981 msgid "Pause download."
3982 msgstr "Pausar descarga."
3984 #: src/TextClient.cpp:942
3985 msgid "Resume download."
3986 msgstr "Continuar descarga."
3988 #: src/TextClient.cpp:945
3989 msgid "Cancel download."
3990 msgstr "Cancelar descarga."
3992 #: src/TextClient.cpp:948
3993 msgid "Set download priority."
3994 msgstr "Establecer a prioridade da descarga."
3996 #: src/TextClient.cpp:949
3997 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3998 msgstr ""
3999 "Establecer a prioridade dunha descarga a Baixa, Normal, Alta ou Auto.\n"
4001 #: src/TextClient.cpp:950
4002 msgid "Set priority to low."
4003 msgstr "Establecer a prioridade a baixa."
4005 #: src/TextClient.cpp:951
4006 msgid "Set priority to normal."
4007 msgstr "Establecer a prioridade a normal."
4009 #: src/TextClient.cpp:952
4010 msgid "Set priority to high."
4011 msgstr "Establecer a prioridade a alta."
4013 #: src/TextClient.cpp:953
4014 msgid "Set priority to auto."
4015 msgstr "Establecer a prioridade a auto."
4017 #: src/TextClient.cpp:955
4018 msgid "Show queues/lists."
4019 msgstr "Mostrar colas/listas."
4021 #: src/TextClient.cpp:956
4022 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4023 msgstr ""
4024 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores ou lista de ficheiro "
4025 "compartidos.\n"
4027 #: src/TextClient.cpp:957
4028 msgid "Show upload queue."
4029 msgstr "Mostrar cola de subida."
4031 #: src/TextClient.cpp:958
4032 msgid "Show download queue."
4033 msgstr "Mostrar cola de descarga."
4035 #: src/TextClient.cpp:959
4036 msgid "Show log."
4037 msgstr "Mostrar rexistro."
4039 #: src/TextClient.cpp:960
4040 msgid "Show servers list."
4041 msgstr "Mostrar lista de servidores."
4043 #: src/TextClient.cpp:963
4044 msgid "Reset log."
4045 msgstr "Reiniciar rexistro."
4047 #: src/TextClient.cpp:970
4048 #, c-format
4049 msgid "Deprecated command, now '%s'."
4050 msgstr "Comando obsoleto, empregue agora '%s'."
4052 #: src/TextClient.cpp:971
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4056 "Use '%s' instead.\n"
4057 msgstr ""
4058 "Este comando quedou obsoleto e probablemente sexa eliminado nun futuro.\n"
4059 "Emprege '%s' en lugar dese.\n"
4061 #: src/ServerSocket.cpp:176
4062 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4063 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolveu NULL"
4065 #: src/ServerSocket.cpp:259
4066 #, c-format
4067 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4068 msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
4070 #: src/ServerSocket.cpp:274
4071 #, c-format
4072 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4073 msgstr "Aviso: %s (%s) - %s"
4075 #: src/ServerSocket.cpp:417
4076 #, c-format
4077 msgid "New clientid is %u"
4078 msgstr "A nova IDcliente é %u"
4080 #: src/ServerSocket.cpp:419
4081 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4082 msgstr "ATENCIÓN: ¡Reciviches ID-Baixa!"
4084 #: src/ServerSocket.cpp:420
4085 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4086 msgstr "\tIsto sucede porque está detrás dun cortafogos ou dun router."
4088 #: src/ServerSocket.cpp:421
4089 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4090 msgstr "\tPara máis información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
4092 #: src/ServerSocket.cpp:478
4093 msgid "Unknown server info received! - too short"
4094 msgstr "Información recibida do servidor descoñecida! - demasiado corta"
4096 #: src/ServerSocket.cpp:539
4097 #, c-format
4098 msgid "Received %d new server"
4099 msgid_plural "Received %d new servers"
4100 msgstr[0] "Recibido %d novo servidor"
4101 msgstr[1] "Recibidos %d novos servidores"
4103 #: src/ServerSocket.cpp:542
4104 msgid "Saving of server-list completed."
4105 msgstr "Gardado completo da lista de servidores."
4107 #: src/ServerSocket.cpp:597
4108 msgid "Server rejected last command"
4109 msgstr "Servidor rexeitou o último comando"
4111 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
4112 #, c-format
4113 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4114 msgstr "Paquete bogus recibido do servidor: %s"
4116 #: src/ServerSocket.cpp:611
4117 #, c-format
4118 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4119 msgstr "Erro ao procesar o paquete desde o servidor: %s"
4121 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
4122 #, c-format
4123 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4124 msgstr "Non se pode crear o fío da DNS para conectar a %s"
4126 #: src/ServerSocket.cpp:733
4127 #, c-format
4128 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4129 msgstr "IP de servidor %s (%s) está filtrada. Non conectará."
4131 #: src/ServerSocket.cpp:743
4132 msgid "using protocol obfuscation."
4133 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
4135 #: src/ServerSocket.cpp:752
4136 #, c-format
4137 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4138 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
4140 #: src/ServerSocket.cpp:764
4141 #, c-format
4142 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4143 msgstr "Non se puido aclarar a dns para o servidor %s: Imposible conectar!"
4145 #: src/IP2Country.cpp:68
4146 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4147 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Fallou ao cargar o dato do país desde"
4149 #: src/IP2Country.cpp:73
4150 #, c-format
4151 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4152 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4153 msgstr[0] "Cargada %d imaxe de bandeiras."
4154 msgstr[1] "Cargadas %d imaxes de bandeiras."
4156 #: src/TransferWnd.cpp:194
4157 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4158 msgstr "Estás seguro de cancelar e borrar todos os ficheiros desta categoría?"
4160 #: src/TransferWnd.cpp:194
4161 msgid "Confirmation Required"
4162 msgstr "Confirmación requerida"
4164 #: src/TransferWnd.cpp:342
4165 msgid "All others"
4166 msgstr "Todo o demais"
4168 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:743
4169 msgid "Incomplete"
4170 msgstr "Incompleto"
4172 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:756
4173 msgid "Active"
4174 msgstr "Activo"
4176 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:750
4177 msgid "Video"
4178 msgstr "Vídeo"
4180 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:233
4181 #: src/OtherFunctions.cpp:751 src/muuli_wdr.cpp:226
4182 msgid "Audio"
4183 msgstr "Audio"
4185 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:752
4186 msgid "Archive"
4187 msgstr "Arquivo"
4189 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:247
4190 #: src/OtherFunctions.cpp:753 src/muuli_wdr.cpp:227
4191 msgid "CD-Images"
4192 msgstr "Imaxe de CD"
4194 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:254
4195 #: src/OtherFunctions.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:228
4196 msgid "Pictures"
4197 msgstr "Imaxes"
4199 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:755
4200 msgid "Text"
4201 msgstr "Texto"
4203 #: src/TransferWnd.cpp:364
4204 msgid "Select view filter"
4205 msgstr "Selecione o filtro de visionado"
4207 #: src/TransferWnd.cpp:367
4208 msgid "Add category"
4209 msgstr "Engadir categoría"
4211 #: src/TransferWnd.cpp:370
4212 msgid "Edit category"
4213 msgstr "Editar categoría"
4215 #: src/TransferWnd.cpp:371
4216 msgid "Remove category"
4217 msgstr "Borrar categoría"
4219 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4220 msgid "File name"
4221 msgstr "Nome de ficheiro"
4223 #: src/KnownFile.cpp:1360
4224 msgid "File size"
4225 msgstr "Tamaño do arquivo"
4227 #: src/KnownFile.cpp:1361
4228 msgid "Share ratio"
4229 msgstr "Relación subida/baixada"
4231 #: src/KnownFile.cpp:1362
4232 msgid "Uploaded"
4233 msgstr "Subido"
4235 #: src/KnownFile.cpp:1363
4236 msgid "Requested"
4237 msgstr "Solicitado"
4239 #: src/KnownFile.cpp:1364
4240 msgid "Accepted"
4241 msgstr "Aceptado"
4243 #: src/KnownFile.cpp:1365
4244 msgid "Complete sources"
4245 msgstr "Fontes completas"
4247 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4248 #, c-format
4249 msgid "Importing %s: %s"
4250 msgstr "Importando %s: %s"
4252 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4253 msgid "Reading temp folder"
4254 msgstr "Lendo cartafol temporal"
4256 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4257 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4258 msgstr "Obtendo información básica de ficheiro info de descarga"
4260 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4261 msgid "Creating destination file"
4262 msgstr "Creando ficheiro de destino"
4264 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4265 #, c-format
4266 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4267 msgstr "Cargando datos desde a antiga descarga do ficheiro (%u de %u)"
4269 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4270 #, c-format
4271 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4272 msgstr "Gardando bloque de datos dun novo ficheiro de descarga (%u de %u)"
4274 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4275 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4276 msgstr "Obtendo información do ficheiro fonte de descarga"
4278 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4279 msgid "Adding download and saving new partfile"
4280 msgstr "Engadindo descarga e gardando novo ficheiro part"
4282 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4283 msgid "Fetching status..."
4284 msgstr "Obtendo estado..."
4286 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4287 msgid "In progress"
4288 msgstr "En progreso"
4290 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4291 msgid "Error: Out of diskspace"
4292 msgstr "Erro: Disco cheo"
4294 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4295 msgid "Error: Partmet not found"
4296 msgstr "Erro: Partmet non atopado"
4298 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4299 msgid "Error: IO error!"
4300 msgstr "Erro: Erro ES!"
4302 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4303 msgid "Error: Failed!"
4304 msgstr "Erro: Fallou!"
4306 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4307 msgid "Queued"
4308 msgstr "En cola"
4310 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4311 msgid "Already downloading"
4312 msgstr "Xa está descargando"
4314 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4315 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4316 msgstr "Formato de ficheiro temp incorrecto ou descoñecido."
4318 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4319 msgid "State"
4320 msgstr "Estado"
4322 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4323 msgid "Filehash"
4324 msgstr "Hash de ficheiro"
4326 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4327 msgid "Import partfiles"
4328 msgstr "Importar ficheiros part"
4330 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4331 msgid ""
4332 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4333 "be included)"
4334 msgstr ""
4335 "Por favor escolla un cartafol para buscar descargas temporais! "
4336 "(subcartafoles serán incluidos)"
4338 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4339 msgid ""
4340 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4341 msgstr ""
4342 "Quere que os ficheiros fonte dunha descarga importada satisfactoriamente "
4343 "sexan borrados?"
4345 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4346 msgid "Remove sources?"
4347 msgstr "Borrar fontes?"
4349 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3667
4350 msgid "Waiting..."
4351 msgstr "Agardando..."
4353 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4354 #, c-format
4355 msgid "%s (Disk: %s)"
4356 msgstr "%s (Disco: %s)"
4358 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4359 msgid "byte"
4360 msgid_plural "bytes"
4361 msgstr[0] "byte"
4362 msgstr[1] "bytes"
4364 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4365 msgid "kB"
4366 msgstr "kB"
4368 #: src/OtherFunctions.cpp:121 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4369 msgid "MB"
4370 msgstr "MB"
4372 #: src/OtherFunctions.cpp:123 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4373 msgid "GB"
4374 msgstr "GB"
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4377 msgid "TB"
4378 msgstr "TB"
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4381 msgid "k"
4382 msgstr "k"
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:139
4385 msgid "M"
4386 msgstr "M"
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4389 msgid "G"
4390 msgstr "G"
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4393 msgid "T"
4394 msgstr "T"
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:152
4397 msgid "byte/sec"
4398 msgid_plural "bytes/sec"
4399 msgstr[0] "byte/seg"
4400 msgstr[1] "bytes/seg"
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4403 msgid "MB/s"
4404 msgstr "MB/s"
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:171
4407 msgid "secs"
4408 msgstr "segundos"
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4411 msgid "mins"
4412 msgstr "minutos"
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:186 src/OtherFunctions.cpp:196
4415 msgid "hours"
4416 msgstr "horas"
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:194
4419 msgid "Days"
4420 msgstr "Días"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:231
4423 msgid "Videos"
4424 msgstr "Vídeos"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:240 src/muuli_wdr.cpp:225
4427 msgid "Archives"
4428 msgstr "Arquivos"
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:261 src/muuli_wdr.cpp:230
4431 msgid "Texts"
4432 msgstr "Textos"
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:229
4435 msgid "Programs"
4436 msgstr "Programas"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:275 src/muuli_wdr.cpp:224
4439 msgid "Any"
4440 msgstr "Calquera"
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:332 src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:907
4443 msgid "Not rated"
4444 msgstr "Non evaluada"
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:333 src/muuli_wdr.cpp:908
4447 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4448 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:334 src/muuli_wdr.cpp:909
4451 msgid "Poor"
4452 msgstr "Pobre"
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:335 src/muuli_wdr.cpp:910
4455 msgid "Fair"
4456 msgstr "Aceptable"
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:911
4459 msgid "Good"
4460 msgstr "Boa"
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:912
4463 msgid "Excellent"
4464 msgstr "Excelente"
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:741
4467 msgid "all"
4468 msgstr "todo"
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:742
4471 msgid "all others"
4472 msgstr "todo o demais"
4474 #: src/IPFilter.cpp:109
4475 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4476 msgstr "Cargando filtrados de IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
4478 #: src/IPFilter.cpp:284
4479 #, c-format
4480 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4481 msgstr ""
4482 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', atopado formato descoñecido."
4484 #: src/IPFilter.cpp:325
4485 #, c-format
4486 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4487 msgstr ""
4488 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', non se puido abrir o ficheiro."
4490 #: src/IPFilter.cpp:330
4491 #, c-format
4492 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4493 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4494 msgstr[0] "Cargados %u rango de IP de '%s'."
4495 msgstr[1] "Cargados %u rangos de IP de '%s'."
4497 #: src/IPFilter.cpp:332
4498 #, c-format
4499 msgid "%u malformed line was discarded."
4500 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4501 msgstr[0] "%u liña malformada foi descartada."
4502 msgstr[1] "%u liñas malformadas foron descartadas."
4504 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4505 #, c-format
4506 msgid "Active connections (1:%u)"
4507 msgstr "Conexións activas (1:%u)"
4509 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4510 msgid "File Details"
4511 msgstr "Detalles do ficheiro"
4513 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4514 #, c-format
4515 msgid "%.2f%% done"
4516 msgstr "%.2f%% feito"
4518 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4519 msgid "ED2K Link: "
4520 msgstr "Ligazón ED2K: "
4522 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4523 msgid "Commit"
4524 msgstr "Enviar"
4526 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4527 msgid ""
4528 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4529 msgstr "Prema aquí para engadir un ligazón ed2k na túa cola de descargas."
4531 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4532 msgid "Pop-up status text"
4533 msgstr "Estado da mensaxe emerxente"
4535 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4536 msgid "Loading ..."
4537 msgstr "Cargando..."
4539 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4540 msgid ""
4541 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4542 "in the Servers-tab."
4543 msgstr ""
4544 "Os eventos amósanse aquí. Para unha lista completa de eventos, ves ao "
4545 "rexistro, da solapa de servidores."
4547 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4548 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4549 msgstr "Número de usuarios conectado ao mesmo servidor ca ti ..."
4551 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4552 msgid "Users: 0"
4553 msgstr "Usuarios: 0"
4555 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4556 msgid ""
4557 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4558 "users."
4559 msgstr ""
4560 "Usuarios conectados ao servidor actual e unha estimación do número total de "
4561 "usuarios."
4563 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4564 msgid ""
4565 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4566 "braces signify the overhead from client communication."
4567 msgstr ""
4568 "Índice actual de subidas e descargas. Se está activado os números signfican "
4569 "os gastos indirectos na comunicación do cliente."
4571 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4572 msgid ""
4573 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4574 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4575 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4576 "optimal connection type)."
4577 msgstr ""
4578 "Amosa o estado de conexión e as transferencias activas. As frechas vermellas "
4579 "significan que estás conectado, as frechas amarelas significan que tes ID-"
4580 "Baixa (detrás de cortafogos) e frechas verdes significan que tes ID-Alta (O "
4581 "tipo de conexión óptima)."
4583 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4584 msgid "Not Connected ..."
4585 msgstr "Non conectado ..."
4587 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4588 msgid "Currently connected server."
4589 msgstr "Non estás conectado a un servidor"
4591 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4592 msgid "Search"
4593 msgstr "Busca"
4595 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4596 msgid "Name:"
4597 msgstr "Nome:"
4599 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4600 msgid "Local"
4601 msgstr "Local"
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4604 msgid "Global"
4605 msgstr "Global"
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4608 msgid "FileHash"
4609 msgstr "Ficheiro Hash"
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4612 msgid "Extended Parameters"
4613 msgstr "Parámetros extendidos"
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4616 msgid "Filtering"
4617 msgstr "Filtrado"
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4620 msgid "File Type"
4621 msgstr "Tipo de ficheiro"
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4624 msgid "Extension"
4625 msgstr "Extensión"
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4628 msgid "Min Size"
4629 msgstr "Tamaño mín"
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4632 msgid "Bytes"
4633 msgstr "Bytes"
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4636 msgid "KB"
4637 msgstr "KB"
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4640 msgid "Max Size"
4641 msgstr "Tamaño máx"
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4644 msgid "Availability"
4645 msgstr "Dispoñibilidade"
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4648 msgid "Filter:"
4649 msgstr "Filtrado:"
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4652 msgid "Filter Results"
4653 msgstr "Resultados do filtro"
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4656 msgid "Invert Result"
4657 msgstr "Invertir resultado"
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4660 msgid "Hide Known Files"
4661 msgstr "Agochar ficheiros coñecidos"
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4664 msgid "More"
4665 msgstr "Máis"
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4668 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4669 msgstr "Procurar máis resultados en ED2K. Non soportado todavía por Kad."
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4672 msgid "Stop"
4673 msgstr "Deter"
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4676 msgid "Reset Fields"
4677 msgstr "Reiniciar campos"
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4680 msgid "Results"
4681 msgstr "Resultados"
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4684 msgid "Clears completed downloads"
4685 msgstr "Limpar descargas completadas"
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4688 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4689 msgstr "Mostrar Subida / Cola de subida"
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4692 msgid "Clients on queue :"
4693 msgstr "Clientes en cola :"
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:472
4696 msgid "0"
4697 msgstr "0"
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4700 msgid "Send"
4701 msgstr "Enviar"
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4704 msgid "Sends the specified message."
4705 msgstr "Enviar a mensaxe especificada."
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:964 src/muuli_wdr.cpp:1587
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:3704 src/MuleNotebook.cpp:155
4709 msgid "Close"
4710 msgstr "Pechar"
4712 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4713 msgid "Close this chat-session."
4714 msgstr "Pechar esta sesión de chat."
4716 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4717 msgid "Full Name :"
4718 msgstr "Nome completo"
4720 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4722 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4724 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4725 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4726 #: src/muuli_wdr.cpp:1130 src/muuli_wdr.cpp:1141 src/muuli_wdr.cpp:1150
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1170 src/muuli_wdr.cpp:1181
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:1390 src/muuli_wdr.cpp:1394 src/muuli_wdr.cpp:1409
4729 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1425 src/muuli_wdr.cpp:1434
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:1441 src/muuli_wdr.cpp:1450 src/muuli_wdr.cpp:1457
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:1466 src/muuli_wdr.cpp:1482 src/muuli_wdr.cpp:1495
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1511 src/muuli_wdr.cpp:1520
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1536 src/muuli_wdr.cpp:1554
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:1563 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/muuli_wdr.cpp:1579
4735 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4736 msgid "N/A"
4737 msgstr "N/A"
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4740 msgid "met-File :"
4741 msgstr "Ficheiro-met:"
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4744 msgid "Hash :"
4745 msgstr "Hash :"
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4748 msgid "Filesize :"
4749 msgstr "Tamaño do ficheiro:"
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4752 msgid "Partfilestatus :"
4753 msgstr "Estado do ficheiro part:"
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4756 msgid "Last seen complete :"
4757 msgstr "Última vez visto completo:"
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4760 msgid "Found Sources :"
4761 msgstr "Fontes atopadas:"
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4764 msgid "Transferring Sources :"
4765 msgstr "Fontes transferindo:"
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4768 msgid "Filepart-Count :"
4769 msgstr "Número de partes:"
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4772 msgid "Available :"
4773 msgstr "Dispoñible:"
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4776 msgid "Datarate :"
4777 msgstr "Fluxo de datos:"
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4780 msgid "Download Active Time: "
4781 msgstr "Tempo Descarga Activa:"
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1167 src/muuli_wdr.cpp:1178
4784 msgid "Transferred :"
4785 msgstr "Transferido:"
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4788 msgid "Completed Size :"
4789 msgstr "Tamaño completado:"
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2062
4792 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4793 msgstr "Xestión intelixente de corrupción"
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4796 msgid "Lost to corruption :"
4797 msgstr "Perdido por corrupción:"
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4800 msgid "Gained by compression :"
4801 msgstr "Gañado por compresión:"
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4804 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4805 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H. :"
4807 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4808 msgid "File Names"
4809 msgstr "Nomes de ficheiro "
4811 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4812 msgid "Takeover"
4813 msgstr "Tomar"
4815 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4816 msgid "Cleanup"
4817 msgstr "Limpar"
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:922
4820 msgid "Apply"
4821 msgstr "Aplicar"
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4824 msgid "Ok"
4825 msgstr "Aceptar"
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4828 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4829 msgstr ""
4830 "Comentario/Calificación do ficheiro (O texto mostrarase a todos os usuarios)"
4832 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4833 msgid ""
4834 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4835 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4836 msgstr ""
4837 "Para unha película, podes poñer a súa duración, descrición, o idioma ...\n"
4838 "e se é unha falsificación, podes informar aos demais usuarios de aMule."
4840 #: src/muuli_wdr.cpp:902
4841 msgid "File Quality"
4842 msgstr "Calificación de ficheiro"
4844 #: src/muuli_wdr.cpp:917
4845 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4846 msgstr ""
4847 "Escoller a calificación do ficheiro ou advertir a outros usuarios se non é "
4848 "válido ..."
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:961
4851 msgid "Refresh"
4852 msgstr "Actualizar"
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:988
4855 msgid "Downloading, please wait ..."
4856 msgstr "Descargando, agarde por favor ..."
4858 #: src/muuli_wdr.cpp:994
4859 msgid "Unknown size"
4860 msgstr "Tamaño descoñecido"
4862 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4863 msgid "Required Information"
4864 msgstr "Información requerida"
4866 #: src/muuli_wdr.cpp:1023
4867 msgid "IP Address :"
4868 msgstr "Enderezo IP :"
4870 #: src/muuli_wdr.cpp:1029
4871 msgid "Port :"
4872 msgstr "Porto :"
4874 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4875 msgid "Additional Information"
4876 msgstr "Información adicional"
4878 #: src/muuli_wdr.cpp:1044
4879 msgid "Username :"
4880 msgstr "Nome de usuario :"
4882 #: src/muuli_wdr.cpp:1050
4883 msgid "Userhash :"
4884 msgstr "Hash do usuario :"
4886 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4887 msgid "Reload your shared files"
4888 msgstr "Recargar os seus ficheiros compartidos"
4890 #: src/muuli_wdr.cpp:1113
4891 msgid "Current Session"
4892 msgstr "Sesión actual"
4894 #: src/muuli_wdr.cpp:1120
4895 msgid "Total"
4896 msgstr "Total"
4898 #: src/muuli_wdr.cpp:1127 src/muuli_wdr.cpp:1138
4899 msgid "Requested :"
4900 msgstr "Petición :"
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4903 msgid "Active Uploads :"
4904 msgstr "Subidas activas :"
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
4907 msgid "Download-Speed"
4908 msgstr "Velocidade de descarga"
4910 #: src/muuli_wdr.cpp:1221 src/muuli_wdr.cpp:1270 src/muuli_wdr.cpp:3048
4911 msgid "Current"
4912 msgstr "Actual"
4914 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1281 src/muuli_wdr.cpp:3059
4915 msgid "Running average"
4916 msgstr "Media de execución"
4918 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:3070
4919 msgid "Session average"
4920 msgstr "Media de sesión"
4922 #: src/muuli_wdr.cpp:1252
4923 msgid "Upload-Speed"
4924 msgstr "Velocidade de subida"
4926 #: src/muuli_wdr.cpp:1301 src/muuli_wdr.cpp:1737
4927 msgid "Connections"
4928 msgstr "Conexións"
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:2273
4931 msgid "Active downloads"
4932 msgstr "Descargas activas"
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:1330
4935 msgid "Active connections (1:1)"
4936 msgstr "Conexión activas (1:1)"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2274
4939 msgid "Active uploads"
4940 msgstr "Subidas activas"
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:2290
4943 msgid "Statistics Tree"
4944 msgstr "Árbore de estatísticas"
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:3521
4947 msgid "Username:"
4948 msgstr "Nome de usuario:"
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4951 msgid "Userhash:"
4952 msgstr "Hash do usuario :"
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1406
4955 msgid "Client software:"
4956 msgstr "Software de cliente :"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4959 msgid "Client version:"
4960 msgstr "Versión de cliente :"
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1422
4963 msgid "IP address:"
4964 msgstr "Enderezo IP :"
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4967 msgid "User ID:"
4968 msgstr "ID do usuario :"
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1438
4971 msgid "Server IP:"
4972 msgstr "IP de servidor :"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
4975 msgid "Server name:"
4976 msgstr "Nome do servidor :"
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1454
4979 msgid "Obfuscation:"
4980 msgstr "Obfuscación:"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1463
4983 msgid "Kad:"
4984 msgstr "Kad:"
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
4987 msgid "Transfers to client"
4988 msgstr "Transferencias ao cliente"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
4991 msgid "Current request:"
4992 msgstr "Peticións actuais:"
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
4995 msgid "Average upload rate:"
4996 msgstr "Índice medio de subida :"
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
4999 msgid "Average download rate:"
5000 msgstr "Índice medio de descarga :"
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
5003 msgid "Uploaded (session):"
5004 msgstr "Subido (sesión) :"
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
5007 msgid "Downloaded (session):"
5008 msgstr "Descargado (sesión) :"
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
5011 msgid "Uploaded (total):"
5012 msgstr "Subido (total) :"
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1533
5015 msgid "Downloaded (total):"
5016 msgstr "Descargado (total):"
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5019 msgid "Scores"
5020 msgstr "Resultados"
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1551
5023 msgid "DL/UP modifier:"
5024 msgstr "Modificador DE/SU :"
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1560
5027 msgid "Secure ident:"
5028 msgstr "Identidade segura:"
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1567
5031 msgid "Rating (total):"
5032 msgstr "Calificación (total) :"
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:1576
5035 msgid "Queue score:"
5036 msgstr "Puntuación cola:"
5038 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5039 msgid "General Settings"
5040 msgstr "Opcións xerais"
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
5043 msgid "Nick"
5044 msgstr "Alcume"
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5047 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5048 msgstr "http://www.aMule.org - a Mula de Linux"
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
5051 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5052 msgstr ""
5053 "Este é o nome que os outros usuarios verán cando se esté conectando a "
5054 "vostede."
5056 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
5057 msgid "Language"
5058 msgstr "Idioma"
5060 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
5061 msgid "This specifies the language used on controls."
5062 msgstr "Isto especifica a linguaxe empregada nos controles."
5064 #: src/muuli_wdr.cpp:1638
5065 msgid "Misc Options"
5066 msgstr "Opcións varias"
5068 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5069 msgid "Check for new version at startup"
5070 msgstr "Comprobar se hai unha nova versión ao iniciar"
5072 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5073 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5074 msgstr ""
5075 "Activando isto, fará que aMule comprobe se hai unha nova versión ao inicio"
5077 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5078 msgid "Start minimized"
5079 msgstr "Iniciar minimizado"
5081 #: src/muuli_wdr.cpp:1646
5082 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5083 msgstr "Activando isto, fai que aMule minimícese ao inicio."
5085 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
5086 msgid "Prompt on exit"
5087 msgstr "Preguntar ao saír"
5089 #: src/muuli_wdr.cpp:1651
5090 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5091 msgstr "Fai que aMule pregunte antes de saír."
5093 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5094 msgid "Enable Tray Icon"
5095 msgstr "Activar icona de bandexa"
5097 #: src/muuli_wdr.cpp:1655
5098 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5099 msgstr ""
5100 "Isto Activa/Desactiva a icona da bandexa de sistema (ou barra de tarefas)."
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5103 msgid "Minimize to Tray Icon"
5104 msgstr "Minimizar á icona da bandexa"
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:1659
5107 msgid ""
5108 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5109 "taskbar."
5110 msgstr ""
5111 "Activando isto aMule minimizarase na bandexa do sistema, na barra de tarefas."
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
5114 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5115 msgstr "Retardo das mensaxes emerxentes en segs"
5117 #: src/muuli_wdr.cpp:1665 src/muuli_wdr.cpp:1669
5118 msgid "The delay before showing tool-tips."
5119 msgstr "O retardo antes de mostrar as mensaxes emerxentes."
5121 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5122 msgid "Browser Selection"
5123 msgstr "Selección de navegador"
5125 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5126 msgid "Konqueror"
5127 msgstr "Konqueror"
5129 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5130 msgid "Mozilla"
5131 msgstr "Mozilla"
5133 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5134 msgid "Firefox"
5135 msgstr "Firefox"
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5138 msgid "Firebird"
5139 msgstr "Firebird"
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5142 msgid "Opera"
5143 msgstr "Opera"
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5146 msgid "Netscape"
5147 msgstr "Netscape"
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5150 msgid "Galeon"
5151 msgstr "Galeon"
5153 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
5154 msgid "Epiphany"
5155 msgstr "Epiphany"
5157 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
5158 msgid "Select your browser here"
5159 msgstr "Seleccione seu navegador aquí"
5161 #: src/muuli_wdr.cpp:1698
5162 msgid "Custom Browser:"
5163 msgstr "Navegador personalizado:"
5165 #: src/muuli_wdr.cpp:1702
5166 msgid ""
5167 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5168 "menu-item from the dropdown-menu above."
5169 msgstr ""
5170 "Introduza o nome do seu navegador. Para usar un navegador persoal, "
5171 "seleccione personalizado no menú de arriba."
5173 #: src/muuli_wdr.cpp:1711
5174 msgid "Open in new tab if possible"
5175 msgstr "Abrir nunha nova solapa se é posible"
5177 #: src/muuli_wdr.cpp:1713
5178 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5179 msgstr ""
5180 "Abrir cando sexa posible, a páxina web nunha nova solapa en lugar dunha nova "
5181 "fiestra"
5183 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
5184 msgid "Bandwith Limits"
5185 msgstr "Límite de ancho de banda"
5187 #: src/muuli_wdr.cpp:1760 src/muuli_wdr.cpp:1804
5188 msgid "Upload"
5189 msgstr "Subir"
5191 #: src/muuli_wdr.cpp:1773
5192 msgid "Slot Allocation"
5193 msgstr "Asinación de slots"
5195 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5196 msgid "Line Capacities"
5197 msgstr "Capacidade de liña"
5199 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
5200 msgid ""
5201 "Note: These values are\n"
5202 " only used for statistics."
5203 msgstr ""
5204 "Nota: Estos valores sólo\n"
5205 " se usan para las estadísticas."
5207 #: src/muuli_wdr.cpp:1829
5208 msgid "Standard client TCP Port:"
5209 msgstr "Porto do cliente TCP estándar:"
5211 #: src/muuli_wdr.cpp:1833
5212 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5213 msgstr "Este é o porto estándar ED2K e non pode ser deshabilitado."
5215 #: src/muuli_wdr.cpp:1838
5216 msgid "Extended client UDP Port:"
5217 msgstr "Porto UDP extendido do cliente:"
5219 #: src/muuli_wdr.cpp:1842
5220 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5221 msgstr "Este porto UDP é usado para extender as peticións ED2K e a rede Kad."
5223 #: src/muuli_wdr.cpp:1845
5224 msgid "disable"
5225 msgstr "desactivado"
5227 #: src/muuli_wdr.cpp:1852
5228 msgid "Bind Address"
5229 msgstr "Enderezo de ligazón"
5231 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5232 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5233 msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ao servidor (TCP+3): 4665"
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
5236 msgid "Max Sources per File"
5237 msgstr "Máximo de fontes por ficheiro"
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:1875
5240 msgid "Hard Limit"
5241 msgstr "Límite máximo"
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:1885
5244 msgid "Connection Limits"
5245 msgstr "Límite de conexións"
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:1890
5248 msgid "Max Connections"
5249 msgstr "Conexións máximas"
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:1921
5252 msgid "Kademlia"
5253 msgstr "Kademlia"
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:1929
5256 msgid "Universal Plug and Play"
5257 msgstr "Plug and Play universal"
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5260 msgid "Enable UPnP"
5261 msgstr "Activar UPnP"
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:1937
5264 msgid "UPnP TCP Port:"
5265 msgstr "Porto TCP UPnP:"
5267 #: src/muuli_wdr.cpp:1948
5268 msgid "Autoconnect on startup"
5269 msgstr "Autoconectar ao inicio"
5271 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5272 msgid "Reconnect on loss"
5273 msgstr "Reconectar ao perder a conexión"
5275 #: src/muuli_wdr.cpp:1955
5276 msgid "Show overhead bandwith"
5277 msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:1985
5280 msgid "Server Options"
5281 msgstr "Opcións do servidor"
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:1990
5284 msgid "Remove dead server after"
5285 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
5288 msgid "retries"
5289 msgstr "reintentos"
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
5292 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5293 msgstr "Actualizar automaticamente a lista de servidores ao inicio"
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:2006
5296 msgid "List"
5297 msgstr "Lista"
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:2011
5300 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5301 msgstr "Actualizar a lista de servidores ao conectar a un servidor"
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:2014
5304 msgid "Update serverlist when a client connect"
5305 msgstr "Actualizar lista de servidores ao conectar a un cliente"
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:2017
5308 msgid "Use priority system"
5309 msgstr "Usar sistema de prioridades"
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:2021
5312 msgid "Use smart LowID check on connect"
5313 msgstr "Control intelixente de IDBaixa ao conectar"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:2025
5316 msgid "Safe connect"
5317 msgstr "Conexión segura"
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:2029
5320 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5321 msgstr "Autoconectar só a Servidores fixos"
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:2032
5324 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5325 msgstr "Asinar alta prioridade aos servidores engadidos manualmente"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:2065
5328 msgid "I.C.H. active"
5329 msgstr "Activar I.C.H."
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:2069
5332 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5333 msgstr "AICH confía en todos os hash (non recomendado)"
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:2077
5336 msgid "Add files to download in pause mode"
5337 msgstr "Engadir ficheiros para descargar en modo pausado"
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:2080
5340 msgid "Add files to download with auto priority"
5341 msgstr "Engadir novos ficheiros compartidos con auto prioridade"
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:2083
5344 msgid "Try to download first and last chunks first"
5345 msgstr "Tentar descargar antes a primeira e última parte"
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
5348 msgid "Add new shared files with auto priority"
5349 msgstr "Engadir novas descargas con auto prioridade"
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5352 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5353 msgstr "Tentar transferir partes completas en todas as subidas"
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
5356 msgid "Start next paused file when a file completed"
5357 msgstr "Descargar seguinte ficheiro pausado cando se complete outro"
5359 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5360 msgid "From the same category"
5361 msgstr "Da mesma categoría"
5363 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5364 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5365 msgstr "Gardar 10 fontes en ficheiros raros (< 20 fontes)"
5367 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5368 msgid "Disk Space"
5369 msgstr "Espazo en disco"
5371 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
5372 msgid "Check Disk Space"
5373 msgstr "Comprobar espazo en disco"
5375 #: src/muuli_wdr.cpp:2111
5376 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5377 msgstr "Seleccione isto se queres que aMule comprobe teu espazo en disco"
5379 #: src/muuli_wdr.cpp:2118
5380 msgid "Min Disk Space:"
5381 msgstr "Espazo en disco mínimo:"
5383 #: src/muuli_wdr.cpp:2122
5384 msgid "Enter here the min disk space desired."
5385 msgstr "Introduza o espazo mínimo de disco desexado."
5387 #: src/muuli_wdr.cpp:2125
5388 msgid "Mb"
5389 msgstr "Mb"
5391 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
5392 msgid "Incoming Directory :"
5393 msgstr "Directorio entrante :"
5395 #: src/muuli_wdr.cpp:2167
5396 msgid "Temporary Directory :"
5397 msgstr "Directorio temporal :"
5399 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
5400 msgid "Shared Directories"
5401 msgstr "Directorios compartidos"
5403 #: src/muuli_wdr.cpp:2181
5404 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5405 msgstr ""
5406 "(Click co botón dereito na icona do cartafol para compartir recursivamente)"
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5409 msgid "Share hidden files"
5410 msgstr "Compartir ficheiros ocultos"
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5413 msgid "Video Player"
5414 msgstr "Reproductor de vídeo"
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:2207
5417 msgid "Create Backup to preview"
5418 msgstr "Crear copia de seguranza para previsualizar"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
5421 msgid "Graphs"
5422 msgstr "Gráficos"
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:2239 src/muuli_wdr.cpp:2293
5425 msgid "Update delay : 5 secs"
5426 msgstr "Intervalo de actualización: 5 segs"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2245
5429 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5430 msgstr "Tempo de promedio do gráfico: 100 min"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2251
5433 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5434 msgstr "Escala do gráfico das conexións: 100"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2257
5437 msgid "Select Statistics Colors"
5438 msgstr "Seleccionar cores das estatísticas"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2264
5441 msgid "Background"
5442 msgstr "Fondo"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5445 msgid "Grid"
5446 msgstr "Enreixado"
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
5449 msgid "Download current"
5450 msgstr "Actual descarga"
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5453 msgid "Download running average"
5454 msgstr "Promedio descarga en execución"
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5457 msgid "Download session average"
5458 msgstr "Promedio descarga en sesión"
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5461 msgid "Upload current"
5462 msgstr "Actual subida"
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5465 msgid "Upload running average"
5466 msgstr "Promedio subida en execución"
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5469 msgid "Upload session average"
5470 msgstr "Promedio subida en sesión"
5472 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
5473 msgid "Active connections"
5474 msgstr "Conexións activas"
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5477 msgid "Systray Icon Speedbar"
5478 msgstr "Barra de velocidade da icona da bandexa do sistema"
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:2276
5481 msgid "Kad-nodes current"
5482 msgstr "Nodos-kad actuais"
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:2277
5485 msgid "Kad-nodes running"
5486 msgstr "Nodo-kad executándose"
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5489 msgid "Kad-nodes session"
5490 msgstr "Sesión de nodos-kad"
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:2283 src/muuli_wdr.cpp:2767
5493 msgid "Select"
5494 msgstr "Seleccionar"
5496 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5497 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5498 msgstr "Número de versións de cliente amosadas (0=ilimitado)"
5500 #: src/muuli_wdr.cpp:2339
5501 msgid "!!! WARNING !!!"
5502 msgstr "ADVERTENCIA !!!"
5504 #: src/muuli_wdr.cpp:2345
5505 msgid ""
5506 "Do not change these setting unless you know\n"
5507 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5508 "make things worse for yourself.\n"
5509 "\n"
5510 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5511 "these settings."
5512 msgstr ""
5513 "Non cambie estos parámetros a menos que saiba\n"
5514 "o que está facendo, do contrario pode\n"
5515 "facer que aMule funcione peor.\n"
5516 "\n"
5517 "aMule funcionará ben sen que cambie ningún\n"
5518 "destes parámetros."
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
5521 msgid "Advanced Settings"
5522 msgstr "Opcións avanzadas"
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:2360
5525 msgid "Max new connections / 5 secs"
5526 msgstr "Novas conexións máx. / 5 segs"
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:2366
5529 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5530 msgstr "Tamaño do búfer de ficheiro: 240000 bytes"
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:2372
5533 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5534 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:2378
5537 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5538 msgstr "Intervalo de actualización de conexión ao servidor: Desactivado"
5540 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
5541 msgid "GUI Tweaks"
5542 msgstr "Tweaks GUI"
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5545 msgid "Download Queue Files Progress"
5546 msgstr "Progreso dos ficheiros da lista de descarga"
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2413
5549 msgid "Show percentage"
5550 msgstr "Mostrar porcentaxe"
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:2417
5553 msgid "Show progressbar "
5554 msgstr "Mostrar barra de progreso"
5556 #: src/muuli_wdr.cpp:2423
5557 msgid "Progressbar Style"
5558 msgstr "Estilo da barra de progreso"
5560 #: src/muuli_wdr.cpp:2433
5561 msgid "Flat"
5562 msgstr "Plano"
5564 #: src/muuli_wdr.cpp:2436
5565 msgid "Round"
5566 msgstr "3D"
5568 #: src/muuli_wdr.cpp:2447
5569 msgid "Skin Support"
5570 msgstr "Soporte para peles"
5572 #: src/muuli_wdr.cpp:2450
5573 msgid "Enable skin support "
5574 msgstr "Activar soporte de temas"
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5577 msgid "Skin:"
5578 msgstr "Tema:"
5580 #: src/muuli_wdr.cpp:2460
5581 msgid "- no skins available -"
5582 msgstr "- sen temas dispoñilbes -"
5584 #: src/muuli_wdr.cpp:2469
5585 msgid "Column Sorting"
5586 msgstr "Ordenación de columna"
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:2472
5589 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5590 msgstr ""
5591 "Ordenar automaticamente ficheiros na cola de descarga (Alto gasto de CPU)"
5593 #: src/muuli_wdr.cpp:2474
5594 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5595 msgstr "aMule ordenará as columnas no súa lista de descargas automaticamente"
5597 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5598 msgid "Misc Gui Tweaks"
5599 msgstr "Varios Tweaks Gui"
5601 #: src/muuli_wdr.cpp:2482
5602 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5603 msgstr "Mostrar xestión rápida de ligazóns ED2K"
5605 #: src/muuli_wdr.cpp:2486
5606 msgid "Show extended info on categories tabs"
5607 msgstr "Mostrar info extendida nos solapas das categorías"
5609 #: src/muuli_wdr.cpp:2490
5610 msgid "Show transfer rates on title"
5611 msgstr "Mostrar índices de transferencia no título"
5613 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
5614 msgid "Vertical toolbar orientation"
5615 msgstr "Orientación vertical da barra de ferramentas"
5617 #: src/muuli_wdr.cpp:2497
5618 msgid "Show part file number before file name"
5619 msgstr "Mostrar o número da parte do ficheiro antes do nome do ficheiro"
5621 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
5622 msgid "Remote Control"
5623 msgstr "Control remota"
5625 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5626 msgid "Webserver Parameters"
5627 msgstr "Parámetros do servidor web"
5629 #: src/muuli_wdr.cpp:2529
5630 msgid "Run amuleweb on startup"
5631 msgstr "Executar amuleweb ao inicio"
5633 #: src/muuli_wdr.cpp:2534
5634 msgid "Webserver port"
5635 msgstr "Porto do servidor web"
5637 #: src/muuli_wdr.cpp:2542
5638 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5639 msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
5641 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
5642 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5643 msgstr "Porto Tcp UPnP do servidor web"
5645 #: src/muuli_wdr.cpp:2557
5646 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5647 msgstr "Tempo de actualización de páxina (en segs)"
5649 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
5650 msgid "Enable Gzip compression"
5651 msgstr "Activar compresión Gzip"
5653 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
5654 msgid "Enable Low rights User"
5655 msgstr "Activar invitado"
5657 #: src/muuli_wdr.cpp:2576
5658 msgid "Full rights password"
5659 msgstr "Contrasinal administrador"
5661 #: src/muuli_wdr.cpp:2582
5662 msgid "Low rights password"
5663 msgstr "Contrasinal invitado"
5665 #: src/muuli_wdr.cpp:2588
5666 msgid "Web template"
5667 msgstr "Modelo Web"
5669 #: src/muuli_wdr.cpp:2599
5670 msgid "External Connection Parameters"
5671 msgstr "Parámetros de conexión externa"
5673 #: src/muuli_wdr.cpp:2602
5674 msgid "Accept external connections"
5675 msgstr "Aceptar conexións externas"
5677 #: src/muuli_wdr.cpp:2620
5678 msgid ""
5679 "IP of the listening interface\n"
5680 "(empty for any)"
5681 msgstr ""
5682 "IP da interface que está escoitando\n"
5683 "(baleiro para calquera)"
5685 #: src/muuli_wdr.cpp:2626
5686 msgid ""
5687 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5688 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5689 msgstr ""
5690 "Introduza aquí unha ip válida no formato a.b.c.d para a interface de escoita "
5691 "EC. Un campo baleiro ou 0.0.0.0 significará calquera interface."
5693 #: src/muuli_wdr.cpp:2633
5694 msgid "TCP port"
5695 msgstr "Porto TCP"
5697 #: src/muuli_wdr.cpp:2641
5698 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5699 msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto EC"
5701 #: src/muuli_wdr.cpp:2676
5702 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5703 msgstr "Aplicar calquer troco feito nas preferencias."
5705 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5706 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5707 msgstr "Reinicar calquer troco feito nas preferencias."
5709 #: src/muuli_wdr.cpp:2704
5710 msgid "Title :"
5711 msgstr "Título :"
5713 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
5714 msgid "Comment :"
5715 msgstr "Comentario:"
5717 #: src/muuli_wdr.cpp:2724
5718 msgid "Incoming Dir :"
5719 msgstr "Dir entrante :"
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:2730
5722 msgid "..."
5723 msgstr "..."
5725 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5726 msgid "Change priority for new assigned files :"
5727 msgstr "Cambiar prioridade a novos ficheiros asinados :"
5729 #: src/muuli_wdr.cpp:2742
5730 msgid "Dont change"
5731 msgstr "Non cambiar"
5733 #: src/muuli_wdr.cpp:2756
5734 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5735 msgstr "Seleccionar cor para esta categoría (seleccionada) :"
5737 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
5738 msgid "Display server motd when connected ..."
5739 msgstr "Mostrar motd do servidor cando estés conectado ..."
5741 #: src/muuli_wdr.cpp:2831 src/muuli_wdr.cpp:2979
5742 msgid "Server Info"
5743 msgstr "Info de servidor"
5745 #: src/muuli_wdr.cpp:2842 src/muuli_wdr.cpp:2877
5746 msgid "Click this button to reset the log."
5747 msgstr "Premer este botón para reiniciar o rexistro."
5749 #: src/muuli_wdr.cpp:2866 src/muuli_wdr.cpp:2975
5750 msgid "aMule Log"
5751 msgstr "Rexistro de aMule"
5753 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5754 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5755 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de servidores desde URL ..."
5757 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
5758 msgid "Serverlist"
5759 msgstr "Lista de servidores"
5761 #: src/muuli_wdr.cpp:2908
5762 msgid ""
5763 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5764 "update the list of known servers."
5765 msgstr ""
5766 "Introduza a url nun ficheiro server.met e prema o botón da esquerda para "
5767 "actualizar a lista de servidores coñecidos."
5769 #: src/muuli_wdr.cpp:2915
5770 msgid "Manual Server Add : Name"
5771 msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
5773 #: src/muuli_wdr.cpp:2919
5774 msgid "Enter the name of the new server here"
5775 msgstr "Introduce o nome do novo servidor aquí"
5777 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
5778 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5779 msgstr "Introduce a IP do servidor aquí, usando o formato x.x.x.x."
5781 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5782 msgid "Enter the port of the server here."
5783 msgstr "Introduce o porto do servidor aquí."
5785 #: src/muuli_wdr.cpp:2937
5786 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5787 msgstr "Engadir servidor manualmente (encha os campos) ..."
5789 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3168
5790 msgid "ED2K Info"
5791 msgstr "Info ED2K"
5793 #: src/muuli_wdr.cpp:2987 src/muuli_wdr.cpp:3728
5794 msgid "Kad Info"
5795 msgstr "Info Kad"
5797 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5798 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5799 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de nodos desde URL ..."
5801 #: src/muuli_wdr.cpp:3020
5802 msgid "Nodes (0)"
5803 msgstr "Nodos (0)"
5805 #: src/muuli_wdr.cpp:3025
5806 msgid ""
5807 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5808 "update the list of known nodes."
5809 msgstr ""
5810 "Introduza aquí a url ao ficheiro nodes.dat e prema o botón da esquerda, para "
5811 "actualizar a lista de nodos coñecidos."
5813 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
5814 msgid "Nodes stats"
5815 msgstr "Estatísticas de nodos"
5817 #: src/muuli_wdr.cpp:3081
5818 msgid "Bootstrap"
5819 msgstr "Bootstrap"
5821 #: src/muuli_wdr.cpp:3084
5822 msgid "New node"
5823 msgstr "Novo nodo"
5825 #: src/muuli_wdr.cpp:3089
5826 msgid "IP:"
5827 msgstr "IP:"
5829 #: src/muuli_wdr.cpp:3118
5830 msgid "Port:"
5831 msgstr "Porto:"
5833 #: src/muuli_wdr.cpp:3135
5834 msgid ""
5835 "Bootstrap from \n"
5836 "known clients"
5837 msgstr "Clientes coñecidosde Bootstrap"
5839 #: src/muuli_wdr.cpp:3142
5840 msgid "Disconnect Kad"
5841 msgstr "Desconectado de Kad"
5843 #: src/muuli_wdr.cpp:3200
5844 msgid "Protocol Obfuscation"
5845 msgstr "Ofuscación de protocolo"
5847 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5848 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5849 msgstr "Soporte para ofuscación de protocolo"
5851 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5852 msgid ""
5853 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5854 "connections from other clients."
5855 msgstr ""
5856 "Esta opción activa a ofuscación de protocolo, e permite a aMule aceptar "
5857 "conexións ofuscadas doutros clientes."
5859 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5860 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5861 msgstr "Usar ofuscación para conexións saíntes"
5863 #: src/muuli_wdr.cpp:3210
5864 msgid ""
5865 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5866 "clients/servers."
5867 msgstr ""
5868 "Esta opción fai que aMule use ofuscación de protocolo cando se conectan "
5869 "outros clientes/servidores."
5871 #: src/muuli_wdr.cpp:3213
5872 msgid "Accept only obfuscated connections"
5873 msgstr "Aceptar só conexións ofuscadas"
5875 #: src/muuli_wdr.cpp:3214
5876 msgid ""
5877 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5878 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5879 msgstr ""
5880 "Esta opción fai que aMule só acepte conexións ofuscadas. Terá menos fontes, "
5881 "pero todo o teu tráfico será ofuscado"
5883 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
5884 msgid "File Options"
5885 msgstr "Opcións de ficheiro"
5887 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5888 msgid "Everybody"
5889 msgstr "Todos"
5891 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
5892 msgid "No One"
5893 msgstr "Ninguén"
5895 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
5896 msgid "Who can see shared files:"
5897 msgstr "Quen pode ver os ficheiros compartidos:"
5899 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
5900 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5901 msgstr "Seleccione quen pode solicitar ver a lista de ficheiros compartidos."
5903 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
5904 msgid "IP-Filtering"
5905 msgstr "Filtrado de IPs"
5907 #: src/muuli_wdr.cpp:3241
5908 msgid "Filter clients"
5909 msgstr "Filtrar clientes"
5911 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
5912 msgid ""
5913 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5914 msgstr ""
5915 "Activar filtrado das IPs de cliente definidas no ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
5916 "dat."
5918 #: src/muuli_wdr.cpp:3246
5919 msgid "Filter servers"
5920 msgstr "Filtrar servidores"
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
5923 msgid ""
5924 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5925 msgstr ""
5926 "Activar filtrado das IPs de servidores definidas no ficheiro ~/.aMule/"
5927 "ipfilter.dat."
5929 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
5930 msgid "Reload List"
5931 msgstr "Recargar lista"
5933 #: src/muuli_wdr.cpp:3256
5934 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5935 msgstr ""
5936 "Recargar a lista de filtrado de IPs desde o ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat"
5938 #: src/muuli_wdr.cpp:3264
5939 msgid "URL:"
5940 msgstr "URL:"
5942 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
5943 msgid "Update now"
5944 msgstr "Actualizar agora"
5946 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
5947 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5948 msgstr "Auto-actualizar o filtrado de IPs ao inicio"
5950 #: src/muuli_wdr.cpp:3280
5951 msgid "Filtering Level:"
5952 msgstr "Nivel de filtrado:"
5954 #: src/muuli_wdr.cpp:3290
5955 msgid "Always filter LAN IPs"
5956 msgstr "Filtrar sempre IPs LAN"
5958 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
5959 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5960 msgstr "Xestión paranoica de IPs non coincidintes"
5962 #: src/muuli_wdr.cpp:3296
5963 msgid ""
5964 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5965 "received from. Use with caution."
5966 msgstr ""
5967 "Rexeitar o paquete se a ip do cliente é distinta da ip de onde se recibe o "
5968 "paquete. Usar con coidado."
5970 #: src/muuli_wdr.cpp:3299
5971 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5972 msgstr "Empregar un ipfilter.dat global se está dispoñible"
5974 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
5975 msgid ""
5976 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5977 "file."
5978 msgstr ""
5979 "De non atopar un arquivo ipfilter.dat para o usuario, permitir o emprego dun "
5980 "ipfilter global."
5982 #: src/muuli_wdr.cpp:3303
5983 msgid "Use Secure User Identification"
5984 msgstr "Empregar a Indentificación Segura do Usuario"
5986 #: src/muuli_wdr.cpp:3305
5987 msgid ""
5988 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5989 "is not enabled."
5990 msgstr ""
5991 "Aconséllase habilitar esta opción. Non recibirá créditos se o SUI "
5992 "(Indentificación Segura do Usuario) non se habilitou."
5994 #: src/muuli_wdr.cpp:3337
5995 msgid "Enable Online-Signature"
5996 msgstr "Activar Sinatura Online"
5998 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
5999 msgid ""
6000 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6001 "create signatures and the like."
6002 msgstr ""
6003 "Habilitar a escritura de ficheiros do SO, sóese usar para crear sinaturas "
6004 "para aplicacións externas."
6006 #: src/muuli_wdr.cpp:3344
6007 msgid "Update Frequency (Secs):"
6008 msgstr "Frecuencia de actualización (Segs):"
6010 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
6011 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6012 msgstr ""
6013 "Cambiar a frecuencia (en segundos) da actualización da sinatura online."
6015 #: src/muuli_wdr.cpp:3356
6016 msgid "Online Signature Directory:"
6017 msgstr "Directorio de Sinatura Online:"
6019 #: src/muuli_wdr.cpp:3363
6020 msgid ""
6021 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6022 msgstr ""
6023 "Premer aquí para seleccionar o directorio que contén os ficheiros de "
6024 "sinaturas online"
6026 #: src/muuli_wdr.cpp:3392 src/muuli_wdr.cpp:3431 src/muuli_wdr.cpp:3633
6027 msgid "Disable/Enable"
6028 msgstr "Desactivar/Activar"
6030 #: src/muuli_wdr.cpp:3395
6031 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6032 msgstr "Filtrar mensaxes entrantes (excepto conversación actual):"
6034 #: src/muuli_wdr.cpp:3398
6035 msgid "Filtering Options:"
6036 msgstr "Opcións de filtrado:"
6038 #: src/muuli_wdr.cpp:3401
6039 msgid "Filter all messages"
6040 msgstr "Filtrar todas as mensaxes"
6042 #: src/muuli_wdr.cpp:3404
6043 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6044 msgstr "Filtrar mensaxes de xente que non está na túa lista de amigos"
6046 #: src/muuli_wdr.cpp:3407
6047 msgid "Filter messages from unknown clients"
6048 msgstr "Filtrar mensaxes de clientes descoñecidos"
6050 #: src/muuli_wdr.cpp:3410
6051 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6052 msgstr "Filtrar mensaxes que conteñen (usa ',' como separador):"
6054 #: src/muuli_wdr.cpp:3414 src/muuli_wdr.cpp:3438
6055 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6056 msgstr ""
6057 "engade aquí as palabras que amule debe filtrar e bloquear mensaxes incluídas"
6059 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
6060 msgid "Comments"
6061 msgstr "Comentarios"
6063 #: src/muuli_wdr.cpp:3434
6064 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6065 msgstr "Filtrar comentarios que conteñan (empregre ',' coma separador):"
6067 #: src/muuli_wdr.cpp:3473
6068 msgid "Enable Proxy"
6069 msgstr "Activar proxy"
6071 #: src/muuli_wdr.cpp:3474
6072 msgid "Enable/disable proxy support"
6073 msgstr "Activar/desactivar soporte de proxy"
6075 #: src/muuli_wdr.cpp:3479
6076 msgid "Proxy type:"
6077 msgstr "Tipo de proxy:"
6079 #: src/muuli_wdr.cpp:3484
6080 msgid "SOCKS5"
6081 msgstr "SOCKS5"
6083 #: src/muuli_wdr.cpp:3485
6084 msgid "SOCKS4"
6085 msgstr "SOCKS4"
6087 #: src/muuli_wdr.cpp:3486
6088 msgid "HTTP"
6089 msgstr "HTTP"
6091 #: src/muuli_wdr.cpp:3487
6092 msgid "SOCKS4a"
6093 msgstr "SOCKS4a"
6095 #: src/muuli_wdr.cpp:3490
6096 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6097 msgstr "O tipo de proxy ao que estase conectando"
6099 #: src/muuli_wdr.cpp:3493
6100 msgid "Proxy host:"
6101 msgstr "Anfitrión de proxy:"
6103 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
6104 msgid "The proxy host name"
6105 msgstr "O nome do anfitrión do proxy"
6107 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
6108 msgid "Proxy port:"
6109 msgstr "Porto do proxy:"
6111 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
6112 msgid "The proxy port"
6113 msgstr "O porto do proxy"
6115 #: src/muuli_wdr.cpp:3511
6116 msgid "Authentication"
6117 msgstr "Autenticación"
6119 #: src/muuli_wdr.cpp:3514
6120 msgid "Enable authentication"
6121 msgstr "Activar autenticación"
6123 #: src/muuli_wdr.cpp:3515
6124 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6125 msgstr "Activar/desactivar autenticación de nome de usuario/contrasinal"
6127 #: src/muuli_wdr.cpp:3525
6128 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6129 msgstr "O nome de usuario a usar para conectar ao proxy"
6131 #: src/muuli_wdr.cpp:3528
6132 msgid "Password:"
6133 msgstr "Contrasinal:"
6135 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
6136 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6137 msgstr "O contrasinal a empregar para conectar ao proxy"
6139 #: src/muuli_wdr.cpp:3539
6140 msgid "Automatic server connect without proxy"
6141 msgstr "Conexión de servidor automática sen proxy"
6143 #: src/muuli_wdr.cpp:3558
6144 msgid "Connect to:"
6145 msgstr "Conectar a:"
6147 #: src/muuli_wdr.cpp:3572
6148 msgid "Login to remote amule"
6149 msgstr "Conectar a amule remoto"
6151 #: src/muuli_wdr.cpp:3577
6152 msgid "User name"
6153 msgstr "Nome de usuario"
6155 #: src/muuli_wdr.cpp:3594
6156 msgid "Remember those settings"
6157 msgstr "Recordar esas opcións"
6159 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6160 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6161 msgstr "Activar Depuración-rexistro difuso."
6163 #: src/muuli_wdr.cpp:3641
6164 msgid "Message Categories:"
6165 msgstr "Categorías de mensaxe:"
6167 #: src/muuli_wdr.cpp:3694
6168 msgid "Add imports"
6169 msgstr "Engadir importes"
6171 #: src/muuli_wdr.cpp:3698
6172 msgid "Retry selected"
6173 msgstr "Reintentar seleccionado"
6175 #: src/muuli_wdr.cpp:3701
6176 msgid "Remove selected"
6177 msgstr "Borrar seleccionado"
6179 #: src/muuli_wdr.cpp:3796
6180 msgid "Event types"
6181 msgstr "Tipos de evento"
6183 #: src/muuli_wdr.cpp:3822
6184 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6185 msgstr "Conectar a calquera servidor e/ou Kad"
6187 #: src/CatDialog.cpp:87
6188 msgid "New Category"
6189 msgstr "Nova categoría"
6191 #: src/CatDialog.cpp:126
6192 msgid "Choose a folder for incoming files"
6193 msgstr "Escolla un cartafol para os ficheiros entrantes"
6195 #: src/CatDialog.cpp:141
6196 msgid "You must specify a name for the category!"
6197 msgstr "Debe especificar un nome para a categoría!"
6199 #: src/CatDialog.cpp:151
6200 msgid "You must specify a path for the category!"
6201 msgstr "Debe especificar unha ruta para a categoría!"
6203 #: src/CatDialog.cpp:159
6204 msgid ""
6205 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6206 msgstr ""
6207 "Erro ao crear o directorio incoming da categoría. Por favor especifique unha "
6208 "ruta correcta!"
6210 #: src/ExternalConnector.cpp:144
6211 #, c-format
6212 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6213 msgstr "Extensión descoñecida '%s' para o comando '%s'.\n"
6215 #: src/ExternalConnector.cpp:146
6216 #, c-format
6217 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6218 msgstr "Comando descoñecido '%s'.\n"
6220 #: src/ExternalConnector.cpp:158
6221 msgid ""
6222 "\n"
6223 "This command cannot have an argument.\n"
6224 msgstr ""
6225 "\n"
6226 "Este comando non pode ter un argumento.\n"
6228 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6229 msgid ""
6230 "\n"
6231 "This command must have an argument.\n"
6232 msgstr ""
6233 "\n"
6234 "Este comando deber ter un argumento.\n"
6236 #: src/ExternalConnector.cpp:163
6237 msgid ""
6238 "\n"
6239 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6240 msgstr ""
6241 "\n"
6242 "Este comando está incompleto, debe usar unha das extensión de abaixo.\n"
6244 #: src/ExternalConnector.cpp:169
6245 msgid ""
6246 "\n"
6247 "Available extensions:\n"
6248 msgstr ""
6249 "\n"
6250 "Extensións dispoñibles:\n"
6252 #: src/ExternalConnector.cpp:171
6253 msgid "Available commands:\n"
6254 msgstr "Comandos dispoñibles:\n"
6256 #: src/ExternalConnector.cpp:188
6257 #, c-format
6258 msgid ""
6259 "\n"
6260 "All commands are case insensitive.\n"
6261 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6262 msgstr ""
6263 "\n"
6264 "Todos os comandos son sensibles ás maiúsculas\n"
6265 "Escriba '%s <command>' para obter información detallada do <comando>.\n"
6267 #: src/ExternalConnector.cpp:217 src/ExternalConnector.cpp:218
6268 msgid "Exits from the application."
6269 msgstr "Saír da aplicación."
6271 #: src/ExternalConnector.cpp:219
6272 msgid "Show help."
6273 msgstr "Mostrar axuda."
6275 #. TRANSLATORS:
6276 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6277 #: src/ExternalConnector.cpp:222
6278 msgid ""
6279 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6280 "To get the full command list type 'help'.\n"
6281 msgstr ""
6282 "Para obter axuda dun comando, teclee 'help <comando>'.\n"
6283 "Para obter a lista completa de comandos, teclee 'help'.\n"
6285 #: src/ExternalConnector.cpp:243
6286 #, c-format
6287 msgid ""
6288 "\n"
6289 "Use '%s' for command list\n"
6290 "\n"
6291 msgstr ""
6292 "\n"
6293 "Usa '%s' para lista de comandos\n"
6294 "\n"
6296 #: src/ExternalConnector.cpp:273
6297 msgid "Syntax error!"
6298 msgstr "Erro de sintase!"
6300 #: src/ExternalConnector.cpp:276
6301 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6302 msgstr ""
6303 "Erro procesando o comando - isto non debería pasar! Por favor, reporte o "
6304 "bug\n"
6306 #: src/ExternalConnector.cpp:279
6307 msgid "This command should not have any parameters."
6308 msgstr "Este comando non debería ter ningún parámetro."
6310 #: src/ExternalConnector.cpp:282
6311 msgid "This command must have a parameter."
6312 msgstr "Este comando debe ter un parámetro."
6314 #: src/ExternalConnector.cpp:285
6315 msgid "Invalid argument."
6316 msgstr "Argumento inválido."
6318 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6319 msgid "This is an incomplete command."
6320 msgstr "Isto é un comando incompleto."
6322 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6323 #, c-format
6324 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6325 msgstr "Teclee '%s' para obter máis axuda.\n"
6327 #: src/ExternalConnector.cpp:362
6328 #, c-format
6329 msgid "This is %s %s %s\n"
6330 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
6332 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6333 #, c-format
6334 msgid "This is %s %s\n"
6335 msgstr "Isto é %s %s\n"
6337 #: src/ExternalConnector.cpp:395
6338 msgid ""
6339 "\n"
6340 "Creating client...\n"
6341 msgstr ""
6342 "\n"
6343 "Creando cliente...\n"
6345 #: src/ExternalConnector.cpp:405
6346 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6347 msgstr "Conexión fallida. Non se puido conectar ao anfitrión especificado\n"
6349 #: src/ExternalConnector.cpp:416
6350 #, c-format
6351 msgid ""
6352 "\n"
6353 "Ok, exiting %s...\n"
6354 msgstr ""
6355 "\n"
6356 "OK, saíndo de %s...\n"
6358 #: src/ExternalConnector.cpp:421
6359 msgid ""
6360 "Cannot connect with an empty password.\n"
6361 "You must specify a password either in config file\n"
6362 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6363 "\n"
6364 "Exiting...\n"
6365 msgstr ""
6366 "Non se pode conectar cun contrasinal baleiro.\n"
6367 "Debe especificar un contrasinal nun ficheiro de configuración\n"
6368 "ou nunha liña de comando, ou introducir un cando se pregunte.\n"
6369 "\n"
6370 "Saíndo...\n"
6372 #: src/ExternalConnector.cpp:428
6373 msgid "Show this help text."
6374 msgstr "Mostrar este texto de axuda."
6376 #: src/ExternalConnector.cpp:431
6377 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6378 msgstr "Anfitrión onde estase executando aMule. (por defecto: localhost)"
6380 #: src/ExternalConnector.cpp:434
6381 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6382 msgstr "Porto de aMule para conexión externa. (por defecto: 4712)"
6384 #: src/ExternalConnector.cpp:437
6385 msgid "External Connection password."
6386 msgstr "Contrasinal para conexión externa."
6388 #: src/ExternalConnector.cpp:440
6389 msgid "Read configuration from file."
6390 msgstr "Ler configuración do ficheiro."
6392 #: src/ExternalConnector.cpp:443
6393 msgid "Do not print any output to stdout."
6394 msgstr "Non imprimir ningunha saída a stdout."
6396 #: src/ExternalConnector.cpp:446
6397 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6398 msgstr "Estar difuso - mostrar as mensaxes de depuración."
6400 #: src/ExternalConnector.cpp:449
6401 msgid "Sets program locale (language)."
6402 msgstr "Establecer locale de programa (lingua)."
6404 #: src/ExternalConnector.cpp:452
6405 msgid "Write command line options to config file."
6406 msgstr "Escribir opcións da liña de comando ao ficheiro de configuración."
6408 #: src/ExternalConnector.cpp:455
6409 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6410 msgstr ""
6411 "Crear ficheiro de configuración basado no ficheiro de configuración de aMule."
6413 #: src/ExternalConnector.cpp:458
6414 msgid "Print program version."
6415 msgstr "Imprimir versión de programa."
6417 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6418 #, c-format
6419 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6420 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6421 msgstr[0] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecido"
6422 msgstr[1] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecidos"
6424 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6425 #, c-format
6426 msgid " - Credits expired for %u client!"
6427 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6428 msgstr[0] " - Expiraron os créditos de %u cliente!"
6429 msgstr[1] " - Expiraron os créditos de %u clientes!"
6431 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6432 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6433 msgstr "Non se atopou o ficheiro 'cryptkey.dat', creando."
6435 #: src/amuled.cpp:525
6436 msgid ""
6437 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6438 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6439 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6440 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6441 msgstr ""
6442 "ERRO: o daemon de aMule non se pode usar cando están desactivadas as "
6443 "conexións externas. Para activar as Conexións Externas, use un aMule normal, "
6444 "inicie amuled coa opción --ec-config ou estableza a clave "
6445 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
6447 #: src/amuled.cpp:681
6448 #, c-format
6449 msgid "ERROR: %s"
6450 msgstr "ERRO: %s"
6452 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6453 msgid "Unban"
6454 msgstr "Desvetado"
6456 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6457 msgid "Show Uploads"
6458 msgstr "Ver Subidas"
6460 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6461 msgid "Show Queue"
6462 msgstr "Ver cola"
6464 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6465 msgid "Show Clients"
6466 msgstr "Mostrar clientes"
6468 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6469 msgid "Select View"
6470 msgstr "Selecione ver"
6472 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6473 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6474 msgid "Client Software"
6475 msgstr "Software do cliente"
6477 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6478 msgid "Waited"
6479 msgstr "Agardando"
6481 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6482 msgid "Upload Time"
6483 msgstr "Tempo de subida"
6485 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6486 msgid "Upload/Download"
6487 msgstr "Subida/Descarga"
6489 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6490 msgid "Remote Status"
6491 msgstr "Estado remoto"
6493 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6494 #, c-format
6495 msgid "QR: %u"
6496 msgstr "QR: %u"
6498 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6499 msgid "File Priority"
6500 msgstr "Prioridade do ficheiro"
6502 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6503 msgid "Score"
6504 msgstr "Puntuación"
6506 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6507 msgid "Asked"
6508 msgstr "Pedido"
6510 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6511 msgid "Last Seen"
6512 msgstr "Última vez visto"
6514 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6515 msgid "Entered Queue"
6516 msgstr "Entrada en cola"
6518 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6519 msgid "Upload Status"
6520 msgstr "Estado de subida"
6522 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6523 msgid "Transferred Up"
6524 msgstr "Subido"
6526 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6527 msgid "Download Status"
6528 msgstr "Estado de descarga"
6530 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6531 msgid "Transferred Down"
6532 msgstr "Descargado"
6534 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6535 msgid "Userhash"
6536 msgstr "Hash do usuario"
6538 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6539 msgid "Encrypted"
6540 msgstr "Cifrado"
6542 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6543 msgid "Hide shared files"
6544 msgstr "Oculta os archivos compartidos"
6546 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6547 msgid "Client Details"
6548 msgstr "Detalles do cliente"
6550 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6551 msgid "Enabled"
6552 msgstr "Habilitado"
6554 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6555 msgid "Supported"
6556 msgstr "Soportado"
6558 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6559 msgid "Not supported"
6560 msgstr "Non soportado"
6562 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6563 msgid "Disabled"
6564 msgstr "Deshabilitado"
6566 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6567 #, c-format
6568 msgid "%.1f kB/s"
6569 msgstr "%.1f kB/s"
6571 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6572 msgid "Not complete"
6573 msgstr "Incompleto"
6575 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6576 msgid "Bad Guy"
6577 msgstr "Rapaz malo"
6579 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6580 msgid "Verified - OK"
6581 msgstr "Verificado - OK"
6583 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6584 msgid "Not Available"
6585 msgstr "Non dispoñible"
6587 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6588 #, c-format
6589 msgid "%u (QR: %u)"
6590 msgstr "%u (QR: %u)"
6592 #: src/SearchDlg.cpp:527
6593 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6594 msgstr ""
6595 "O tamaño mínimo debe ser máis pequeno que o máximo. Tamaño máximo ignorado."
6597 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6598 msgid "Search warning"
6599 msgstr "Aviso de busca"
6601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6603 msgid "Unlimited"
6604 msgstr "Ilimitado"
6606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6607 msgid "aMule Tray Menu"
6608 msgstr "Menú aMule"
6610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6611 msgid "Speed Limits:"
6612 msgstr "Límite de velocidade: "
6614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6615 msgid "UL: None"
6616 msgstr "SU: Ningunha"
6618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6619 #, c-format
6620 msgid "UL: %u"
6621 msgstr "UL: %u"
6623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6624 msgid "DL: None"
6625 msgstr "DE: Ningunha"
6627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6628 #, c-format
6629 msgid "DL: %u"
6630 msgstr "DE: %u"
6632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6633 #, c-format
6634 msgid "Download Speed: %.1f"
6635 msgstr "Velocidade de descarga: %.1f"
6637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6638 #, c-format
6639 msgid "Upload Speed: %.1f"
6640 msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
6642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6643 msgid "Client Information"
6644 msgstr "Información de cliente"
6646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6647 #, c-format
6648 msgid "Nickname: %s"
6649 msgstr "Alcume: %s"
6651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6652 msgid "No Nickname Selected!"
6653 msgstr "Non seleccionou un alcume!"
6655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6656 msgid "ClientID: "
6657 msgstr "ID de cliente: "
6659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6660 msgid "ServerName: "
6661 msgstr "Nome do servidor: "
6663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6664 msgid "ServerIP: "
6665 msgstr "IP de servidor :"
6667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6668 #, c-format
6669 msgid "IP: %s"
6670 msgstr "IP: %s"
6672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6673 #, c-format
6674 msgid "TCP Port: %d"
6675 msgstr "Porto TCP: %d"
6677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6678 msgid "TCP Port: Not Ready"
6679 msgstr "Porto TCP: Non está listo"
6681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6682 #, c-format
6683 msgid "UDP Port: %d"
6684 msgstr "Porto UDP: %d"
6686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6687 msgid "UDP Port: Not Ready"
6688 msgstr "Porto UDP: Non está listo"
6690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6691 msgid "Online Signature: Enabled"
6692 msgstr "Sinatura Online: Activada"
6694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6695 msgid "Online Signature: Disabled"
6696 msgstr "Sinatura Online: Desactivada"
6698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6699 #, c-format
6700 msgid "Shared Files: %d"
6701 msgstr "Ficheiros compartidos: %d"
6703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6704 #, c-format
6705 msgid "Queued Clients: %d"
6706 msgstr "Clientes en cola: %d"
6708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6709 #, c-format
6710 msgid "Total DL: %s"
6711 msgstr "Total DE: %s"
6713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6714 #, c-format
6715 msgid "Total UL: %s"
6716 msgstr "Total SU: %s"
6718 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6719 msgid "Upload Limit"
6720 msgstr "Límite de subida"
6722 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6723 msgid "Download Limit"
6724 msgstr "Lí­mite de descarga"
6726 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6727 msgid "Hide aMule"
6728 msgstr "Ocultar aMule"
6730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6731 msgid "Show aMule"
6732 msgstr "Mostrar aMule"
6734 #: src/ChatSelector.cpp:127
6735 #, c-format
6736 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6737 msgstr "Sesión de chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
6739 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6740 msgid "*** Connected to Client ***"
6741 msgstr "*** Conectado ao cliente ***"
6743 #: src/ChatSelector.cpp:249
6744 msgid "*** Connecting to Client ***"
6745 msgstr "*** Conectando ao cliente ***"
6747 #: src/ChatSelector.cpp:280
6748 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6749 msgstr "*** Erro ao conectar ao cliente / Conexión perdida ***"
6751 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6752 msgid "Close tab"
6753 msgstr "Pechar solapa"
6755 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6756 msgid "Close all tabs"
6757 msgstr "Pechar todas as solapas"
6759 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6760 msgid "Close other tabs"
6761 msgstr "Pechar outras solapas"
6763 #: src/ServerList.cpp:83
6764 #, c-format
6765 msgid "Loading server.met file: %s"
6766 msgstr "Cargando ficheiro server.met: %s"
6768 #: src/ServerList.cpp:88
6769 msgid "Server.met file not found!"
6770 msgstr "Ficheiro server.met non atopado!"
6772 #: src/ServerList.cpp:96
6773 #, c-format
6774 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6775 msgstr ""
6776 "Fallou ao cargar o ficheiro server.met '%s', atopouse formato descoñecido."
6778 #: src/ServerList.cpp:102
6779 msgid "Failed to open server.met!"
6780 msgstr "Erro ao abrir server.met!"
6782 #: src/ServerList.cpp:113
6783 #, c-format
6784 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6785 msgstr ""
6786 "Ficheiro server.met corrupto, atopada marca de versión inválida: 0x%x, "
6787 "tamaño %i"
6789 #: src/ServerList.cpp:168
6790 #, c-format
6791 msgid "%i server in server.met found"
6792 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6793 msgstr[0] "%i servidor atopado no server.met"
6794 msgstr[1] "%i servidores atopados no server.met"
6796 #: src/ServerList.cpp:170
6797 #, c-format
6798 msgid "%d server added"
6799 msgid_plural "%d servers added"
6800 msgstr[0] "%d servidor engadido"
6801 msgstr[1] "%d servidores engadidos"
6803 #: src/ServerList.cpp:191
6804 #, c-format
6805 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6806 msgstr "Servidor non engadido: [%s:%d] non especifica un porto válido."
6808 #: src/ServerList.cpp:207
6809 #, c-format
6810 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6811 msgstr "Servidor non engadido: A IP de [%s:%d] está filtrada ou é inválida."
6813 #: src/ServerList.cpp:227
6814 #, c-format
6815 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6816 msgstr ""
6817 "Servidor non engadido: Servidor con IP:Porto [%s:%d] coincidinte atopado na "
6818 "lista."
6820 #: src/ServerList.cpp:246
6821 #, c-format
6822 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6823 msgstr "Servidor engadido: Servidor [%s:%d] empregando o nome '%s'."
6825 #: src/ServerList.cpp:341
6826 msgid ""
6827 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6828 "first."
6829 msgstr ""
6830 "Estás conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
6831 "primeiro."
6833 #: src/ServerList.cpp:628
6834 msgid "Failed to save server.met!"
6835 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro server.met"
6837 #: src/ServerList.cpp:781
6838 msgid "Invalid URL"
6839 msgstr "Url inválida"
6841 #: src/ServerList.cpp:804
6842 #, c-format
6843 msgid "Finished to download the server list from %s"
6844 msgstr "Finalizando a descarga da lista dos servidores de %s"
6846 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6847 #, c-format
6848 msgid "Failed to download the server list from %s"
6849 msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s"
6851 #: src/ServerList.cpp:817
6852 msgid ""
6853 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6854 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6855 msgstr ""
6856 "Non hai lista de servidores no ficheiro 'addresses.dat': Por favor copie un "
6857 "enderezo válido neste ficheiro para auto-actualizar a súa lista de servidores"
6859 #: src/ServerList.cpp:830
6860 #, c-format
6861 msgid "Start downloading server list from %s"
6862 msgstr "Descargando lista dos servidores de %s"
6864 #: src/ServerList.cpp:839
6865 #, c-format
6866 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6867 msgstr ""
6868 "Aviso, URL especificada para auto-actualización de servidores, inválida: %s"
6870 #: src/ServerList.cpp:843
6871 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6872 msgstr "Erro en addresses.dat, server.met da url de auto descarga inválido"
6874 #: src/ServerList.cpp:936
6875 msgid ""
6876 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6877 "server!"
6878 msgstr ""
6879 "O servidor local está filtrado por IPFilters, reconectando a un servidor "
6880 "diferente!"
6882 #: src/UserEvents.cpp:132
6883 #, c-format
6884 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6885 msgstr "Fallou ao executar o comando `%s' no evento `%s'."
6887 #: src/amule.cpp:707
6888 msgid ""
6889 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6890 "change. Sorry."
6891 msgstr ""
6892 "O seu locale cambiou ao predeterminado do sistema debido a un troco na "
6893 "configuración. Síntoo."
6895 #: src/amule.cpp:770
6896 msgid ""
6897 "You don't have any server in the server list.\n"
6898 "Do you want aMule to download a new list now?"
6899 msgstr ""
6900 "Non ten ningún servidor na lista de servidores.\n"
6901 "Quere que aMule descargue unha nova lista agora?"
6903 #: src/amule.cpp:771
6904 msgid "Server list download"
6905 msgstr "Descargar lista de servidores"
6907 #: src/amule.cpp:830
6908 #, c-format
6909 msgid "webserver running on pid %d"
6910 msgstr "servidor web executándose no pid %d"
6912 #: src/amule.cpp:834
6913 msgid ""
6914 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6915 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6916 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6917 msgstr ""
6918 "Solicitou executar webserver ao inicio, pero non se pode executar o binario "
6919 "amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o aMule webserver, ou "
6920 "compile aMule usando --enable-webserver e execute make install"
6922 #: src/amule.cpp:924
6923 #, c-format
6924 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6925 msgstr "No se puido vincular os portos a dirección especificada: %s"
6927 #: src/amule.cpp:951
6928 #, c-format
6929 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6930 msgstr "Porto %u non está dispoñible . Tes IDBAIXA\n"
6932 #: src/amule.cpp:957
6933 #, c-format
6934 msgid ""
6935 "Port %u is not available!\n"
6936 "\n"
6937 "This means that you will be LOWID.\n"
6938 "\n"
6939 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6940 msgstr ""
6941 "Porto %u non está dispoñible!!\n"
6942 "\n"
6943 "Isto significa que terás IDBAIXA \n"
6944 "\n"
6945 "Comproba túa rede para cerciorarse de que o porto está aberto para a entrada "
6946 "e saída."
6948 #: src/amule.cpp:1108
6949 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6950 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro OnlineSig"
6952 #: src/amule.cpp:1116
6953 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6954 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro de aMule OnlineSig"
6956 #: src/amule.cpp:1284
6957 msgid ""
6958 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6959 "to set it anyway)"
6960 msgstr ""
6961 "O idioma seleccionado non parece estar instalado. (Nota: Tentarei poñelo de "
6962 "todos modos)"
6964 #: src/amule.cpp:1293
6965 #, c-format
6966 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6967 msgstr "Esta é a primeira vez inicia aMule %s"
6969 #: src/amule.cpp:1295
6970 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6971 msgstr "Esta versión é unha versión en proba, actualizada, e\n"
6973 #: src/amule.cpp:1296
6974 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6975 msgstr "non damos garantía se rompese algo, quime a túa casa,\n"
6977 #: src/amule.cpp:1297
6978 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6979 msgstr "ou mate o seu can. Pero debería salvalo de todas formas.\n"
6981 #: src/amule.cpp:1301
6982 msgid ""
6983 "The following options have been changed in this release for security "
6984 "reasons:\n"
6985 msgstr ""
6986 "As seguintes opcións foros cambiadas nesta versión por razóns de "
6987 "seguridade:\n"
6989 #: src/amule.cpp:1302
6990 msgid ""
6991 "\n"
6992 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6993 "connections.\n"
6994 msgstr ""
6995 "\n"
6996 "* Activada o soporte de ofusación de protocolo para conexións entrantes e "
6997 "saíntes.\n"
6999 #: src/amule.cpp:1303
7000 msgid ""
7001 "\n"
7002 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7003 msgstr ""
7004 "\n"
7005 "* Desactivada a actualización da lista de servidores desde outro cliente ou "
7006 "servidores.\n"
7008 #: src/amule.cpp:1304
7009 msgid ""
7010 "\n"
7011 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7012 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7013 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7014 "aMule to work properly."
7015 msgstr ""
7016 "\n"
7017 "Para máis información da razón destes cambios, busque información\n"
7018 " de \"fake servers\" na wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
7019 "É importante que limpe calquer servidor falso da súa lista de servidores "
7020 "para que aMule funcione correctamente."
7022 #: src/amule.cpp:1309
7023 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7024 msgstr ""
7025 "Máis información, soporte  e novas actualizacións pódelas atopar na nosa "
7026 "páxina,\n"
7028 #: src/amule.cpp:1310
7029 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7030 msgstr ""
7031 "en www.aMule.org, ou na nosa canle de IRC #aMule en irc.freenode.net.\n"
7033 #: src/amule.cpp:1312
7034 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7035 msgstr "Podes reportar algúns bugs a http://forum.amule.org"
7037 #: src/amule.cpp:1325
7038 msgid ""
7039 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7040 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7041 msgstr ""
7042 "O cartafol que especificou de Sinatura Online non é válido!\n"
7043 "A Sinatura Online foi deshabilitada ata que o arregle en preferencias."
7045 #: src/amule.cpp:1738
7046 msgid "ERROR: can't open logfile"
7047 msgstr "ERRO: non se pode abrir o ficheiro de rexistro"
7049 #: src/amule.cpp:1742
7050 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7051 msgstr "AVISO: o ficheiro de rexistro está baleiro. Algo está mal."
7053 #: src/amule.cpp:1761
7054 msgid "Log has been reset"
7055 msgstr "O rexistro foi borrado"
7057 #: src/amule.cpp:1789
7058 #, c-format
7059 msgid "ServerMessage: %s"
7060 msgstr "Mensaxe de servidor: %s"
7062 #: src/amule.cpp:1827
7063 msgid "Failed to download the nodes list."
7064 msgstr "Fallou ao descargar a lista de nodos."
7066 #: src/amule.cpp:1840
7067 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7068 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro de comprobación de versión descargado"
7070 #: src/amule.cpp:1843 src/amule.cpp:1853 src/amule.cpp:1859
7071 msgid "Corrupted version check file"
7072 msgstr "Ficheiro de comprobación de versión corrupto"
7074 #: src/amule.cpp:1869
7075 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7076 msgstr "Está usando unha versión de aMule non actualizada!"
7078 #: src/amule.cpp:1870
7079 #, c-format
7080 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7081 msgstr "A súa versión de aMule é %i.%i.%i e a última versión é %li.%li.%li"
7083 #: src/amule.cpp:1871
7084 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7085 msgstr "Pode obter a última versión de aMule en http://www.amule.org"
7087 #: src/amule.cpp:1874
7088 #, c-format
7089 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7090 msgstr ""
7091 "AVISO: A súa versión de aMule está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7093 #: src/amule.cpp:1878
7094 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7095 msgstr "Súa copia de aMule está actualizada."
7097 #: src/amule.cpp:1885
7098 msgid "Failed to download the version check file"
7099 msgstr "Fallou ao descargar o ficheiro de comprobación de versión"
7101 #: src/amule.cpp:1988
7102 #, c-format
7103 msgid "Users: %s | Files: %s"
7104 msgstr "Usuarios: %s | Arquivos: %s"
7106 #: src/amule.cpp:1989
7107 #, c-format
7108 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7109 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Arquivos: E: %s K: %s"
7111 #: src/amule.cpp:1998
7112 msgid "No networks selected"
7113 msgstr "Sen redes seleccionadas"
7115 #: src/amule.cpp:2065
7116 #, c-format
7117 msgid "Connected to %s %s"
7118 msgstr "Conectado a %s %s"
7120 #: src/amule.cpp:2068
7121 #, c-format
7122 msgid "Connecting to %s"
7123 msgstr "Conectando a %s"
7125 #: src/amule.cpp:2070
7126 msgid "Disconnected from ED2K"
7127 msgstr "Desconectado de ED2K"
7129 #: src/amule.cpp:2077
7130 msgid "Kad started."
7131 msgstr "Kad iniciado."
7133 #: src/amule.cpp:2079
7134 msgid "Kad stopped."
7135 msgstr "Kad detido."
7137 #: src/amule.cpp:2086
7138 msgid "Connected to Kad (ok)"
7139 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
7141 #: src/amule.cpp:2088
7142 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7143 msgstr "Conectado a Kad (cortafogos)"
7145 #: src/amule.cpp:2091
7146 msgid "Disconnected from Kad"
7147 msgstr "Desconectado de Kad"
7149 #: src/amule.cpp:2154
7150 msgid ""
7151 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7152 "starting."
7153 msgstr ""
7154 "A rede Kad non pode ser usada se o porto UDP está desactivado nas "
7155 "preferencias, non iniciado."
7157 #: src/amule.cpp:2157
7158 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7159 msgstr "A rede Kad está desactivada nas preferencias, non conectado."
7161 #: src/FriendList.cpp:120
7162 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7163 msgstr ""
7164 "Fallou ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para ler!"
7166 #: src/FriendList.cpp:146
7167 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7168 msgstr ""
7169 "Fallou ao abrir o ficheiro da lista de amigos 'emfriends.met' para escribir!"
7171 #~ msgid "Not Supported"
7172 #~ msgstr "Non soportado"
7174 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7175 #~ msgstr "IDBaixa: %u (%.2f%% Total %.2f%% Coñecido)"
7177 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7178 #~ msgstr "IdentSeg On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7180 #~ msgid "Browse wav"
7181 #~ msgstr "Examinar wav"
7183 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7184 #~ msgstr "Ficheiro wav (*.wav)|*.wav||"
7186 #~ msgid "No comment(s)"
7187 #~ msgstr "Sen comentario(s)"
7189 #~ msgid ""
7190 #~ "Note: These values are\n"
7191 #~ "only used for statistics."
7192 #~ msgstr ""
7193 #~ "Nota: Estes valores só\n"
7194 #~ "se empregaran para as estadísticas"
7196 #~ msgid "Notifications"
7197 #~ msgstr "Notificacións"
7199 #~ msgid "Messages popup"
7200 #~ msgstr "Mensaxes emerxentes"
7202 #~ msgid "Use sound"
7203 #~ msgstr "Usar son"
7205 #~ msgid "Pop out when :"
7206 #~ msgstr "Notificar cando :"
7208 #~ msgid "New entry on log"
7209 #~ msgstr "Nova entrada no rexistro"
7211 #~ msgid "Starts a new chat session"
7212 #~ msgstr "Iniciar unha nova sesión de chat"
7214 #~ msgid "A new chat message is received"
7215 #~ msgstr "Recíbese unha nova mensaxe de chat"
7217 #~ msgid "A download is added or finished"
7218 #~ msgstr "Engádese ou remátase unha descarga"
7220 #~ msgid "New aMule version detected"
7221 #~ msgstr "Nova versión de aMule detectada"
7223 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7224 #~ msgstr "OOD urxente, perdida conexión co servidor"
7226 #~ msgid "Notify by Mail"
7227 #~ msgstr "Notificar por correo"
7229 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7230 #~ msgstr "Enviar un correo electrónico cando se completa unha transferencia."
7232 #~ msgid "SMTP server :"
7233 #~ msgstr "Servidor SMTP :"
7235 #~ msgid "Email Address :"
7236 #~ msgstr "Correo electrónico :"
7238 #~ msgid ":"
7239 #~ msgstr ":"
7241 #~ msgid ""
7242 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7243 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7244 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7245 #~ "'locales'\n"
7246 #~ "Good luck!\n"
7247 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7248 #~ msgstr ""
7249 #~ "O idioma seleccionado non parece estar instalado\n"
7250 #~ "Debe xeralo para usar esta linguaxe.\n"
7251 #~ "Un bo comezo en sistemas linux é o ficheiro /etc/locale.gen e o paquete "
7252 #~ "'locales'\n"
7253 #~ "Boa sorte!\n"
7254 #~ "(Nota: Tentarei arreglalo de todas formas)"
7256 #~ msgid "Never show this again"
7257 #~ msgstr "Non mostrar outra vez"
7259 #~ msgid "Enable/Disable"
7260 #~ msgstr "Activar/Desactivar"