Optimized CUInt128
[amule.git] / po / ast.po
blob65ae687a509222da5fc0b1cf897378a1e4cc885d
1 # Language ast translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # root <malditoastur@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: new_ast\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-10-31 23:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-11-04 21:31+0100\n"
12 "Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Language ast <malditoastur@gmail.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Poedit-Language: Asturian\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #: src/AddFriend.cpp:45
22 msgid "Add a Friend"
23 msgstr "Amestar a un Collaciu"
25 #: src/AddFriend.cpp:61
26 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
27 msgstr "Ye necesario introducir una IP y puertu válidos"
29 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
30 msgid "Information"
31 msgstr "Información"
33 #: src/AddFriend.cpp:67
34 msgid "The specified userhash is not valid!"
35 msgstr "¡El hash d'usuariu especificáu nun ye válidu!"
37 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
38 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
39 msgstr "Fallu al abrir ficheru ED2KLinks."
41 #: src/amuleAppCommon.cpp:190
42 msgid ""
43 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
44 "lowid."
45 msgstr ""
46 "AVISU: Nun pues amestate a tí mesmu como una fonte pa un enllaz eD2k "
47 "teniendo ID baxa."
49 #: src/amule.cpp:239
50 msgid "Now, exiting main app..."
51 msgstr "Agora, saliendo de l'aplicación principal..."
53 #: src/amule.cpp:258
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
56 msgstr "Matando instancia amuleweb con pid `%ld' ... "
58 #: src/amule.cpp:261
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
61 msgstr "Matando instancia amuleweb con pid `%ld' ... "
63 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
64 msgid "Failed"
65 msgstr "Falló"
67 #: src/amule.cpp:269
68 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
69 msgstr "aMule OnExit: Terminando núcleu."
71 #: src/amule.cpp:335
72 msgid "aMule shutdown completed."
73 msgstr "Zarru d'aMule completáu."
75 #: src/amule.cpp:339
76 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
77 msgstr "Resultaos de depuración de memoria na salida d'aMule: "
79 #: src/amule.cpp:435
80 msgid ""
81 "\n"
82 "EC configuration"
83 msgstr ""
84 "\n"
85 "Configuración EC"
87 #: src/amule.cpp:438
88 msgid "Password set and external connections enabled."
89 msgstr "Contraseña fixada y conexones esternes habilitaes."
91 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
92 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742 src/SharedFilesCtrl.cpp:315
93 msgid "WARNING"
94 msgstr "ALERTA"
96 #: src/amule.cpp:495
97 msgid ""
98 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
99 "change. Sorry."
100 msgstr ""
101 "La to llingua foi camudada a la de por defeutu del sistema, darréu d'un "
102 "cambéu de configuración. Siéntolo."
104 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
105 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
106 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
107 msgid "Info"
108 msgstr "Info"
110 #: src/amule.cpp:580
111 msgid ""
112 "You don't have any server in the server list.\n"
113 "Do you want aMule to download a new list now?"
114 msgstr ""
115 "Nun tienes dengún sirvidor na llista de sirvidores.\n"
116 "¿Quies que aMule descargue una nueva llista agora?"
118 #: src/amule.cpp:581
119 msgid "Server list download"
120 msgstr "Descarga llista de sirvidores"
122 #: src/amule.cpp:654
123 #, c-format
124 msgid "web server running on pid %d"
125 msgstr "sirvidor web corriendo con pid: %d"
127 #: src/amule.cpp:658
128 msgid ""
129 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
130 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
131 "aMule using --enable-webserver and run make install"
132 msgstr ""
133 "Solicitaste executar el sirvidor web al aniciu pero nun pudo correse'l "
134 "binariu d'amuleweb. Por favor instala'l paquete que contenga'l sirvidor web "
135 "d'aMule o compila aMule usando --enable-webserver y executa make install"
137 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
138 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320
139 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:633
140 msgid "ERROR"
141 msgstr "FALLU"
143 #: src/amule.cpp:741
144 #, c-format
145 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
146 msgstr "Nun ye dable direicionar los puertos a la direición especificada: %s"
148 #: src/amule.cpp:768
149 #, c-format
150 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
151 msgstr "El puertu %u nun ta disponible. Tendrás IDBaxa\n"
153 #: src/amule.cpp:774
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Port %u is not available!\n"
157 "\n"
158 "This means that you will be LOWID.\n"
159 "\n"
160 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
161 msgstr ""
162 "Puertu %u nun ta disponible!\n"
163 "\n"
164 "Esto significa que tendrás IDBaxa.\n"
165 "\n"
166 "Comprueba la to rede y asegúrate de que'l puertu ta abiertu pa entrada y "
167 "salida."
169 #: src/amule.cpp:853
170 msgid "Failed to create OnlineSig File"
171 msgstr "Fallu al criar el ficheru de RoblaOnline"
173 #: src/amule.cpp:861
174 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
175 msgstr "Fallu al criar el ficheru de RoblaOnline aMule"
177 #: src/amule.cpp:1031
178 msgid ""
179 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
180 "to set it anyway)"
181 msgstr ""
182 "La llingua seleicionada nun paez tar instalada. (Nota: Tentará de ponese de "
183 "toes formes)"
185 #: src/amule.cpp:1040
186 #, c-format
187 msgid "This is the first time you run aMule %s"
188 msgstr "Ye la primer vegada qu'anicies aMule %s"
190 #: src/amule.cpp:1042
191 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
192 msgstr "Esto ye una versión de preba, actualízate diariamente, y \n"
194 #: src/amule.cpp:1043
195 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
196 msgstr "nun damos garantía si fraña daqué, ambura to casa,\n"
198 #: src/amule.cpp:1044
199 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
200 msgstr "o fila la to sidra. Pero *tendría* de ser seguru de toes formes. \n"
202 #: src/amule.cpp:1049
203 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
204 msgstr ""
205 "Podrás alcontrar na nuesa web, más información, sofitu y nueves versiones, \n"
207 #: src/amule.cpp:1050
208 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
209 msgstr ""
210 "en www.aMule.org, o nel nuesu canal de IRC #aMule en irc.freenode.net. \n"
212 #: src/amule.cpp:1052
213 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
214 msgstr "Unvíanos cualesquier fallu a http://forum.amule.org"
216 #: src/amule.cpp:1065
217 msgid ""
218 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
219 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
220 msgstr ""
221 "El direutoriu qu'especificaste de Robla Online nun ye válidu\n"
222 "La Robla Online deshabilitóse hasta que lo igües nes opciones."
224 #: src/amule.cpp:1120
225 msgid "Server hostname notified"
226 msgstr "Nome sirvidor notificáu"
228 #: src/amule.cpp:1346
229 #, c-format
230 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
231 msgstr "La reserva del espaciu en discu pal ficheru '%s' falló: %s"
233 #: src/amule.cpp:1475
234 msgid "ERROR: can't open logfile"
235 msgstr "FALLU: nun puede abrise'l ficheru de rexistru"
237 #: src/amule.cpp:1479
238 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
239 msgstr "ALERTA: el ficheru de rexistru ta ermu. Hai daqué mal."
241 #: src/amule.cpp:1497
242 msgid "Log has been reset"
243 msgstr "El rexistru resetióse"
245 #: src/amule.cpp:1523
246 #, c-format
247 msgid "ServerMessage: %s"
248 msgstr "Mensax del sirvidor: %s"
250 #: src/amule.cpp:1561 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:509
251 #: src/ServerList.cpp:856
252 #, c-format
253 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
254 msgstr ""
256 #: src/amule.cpp:1563
257 msgid "Failed to download the nodes list."
258 msgstr "Fallu al descargar la llista de nodos."
260 #: src/amule.cpp:1583
261 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
262 msgstr "Fallu al abrir el ficheru de comprobación de versión descargáu"
264 #: src/amule.cpp:1586 src/amule.cpp:1596 src/amule.cpp:1602
265 msgid "Corrupted version check file"
266 msgstr "Ficheru de comprobación de versión toyíu"
268 #: src/amule.cpp:1612
269 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
270 msgstr "¡Tas usando una versión antigua de aMule!"
272 #: src/amule.cpp:1613
273 #, c-format
274 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
275 msgstr "La to versión de aMule ye %i.%i.%i y la cabera versión ye %li.%li.%li"
277 #: src/amule.cpp:1614
278 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
279 msgstr "La cabera versión pues alcontrala siempres en http://www.amule.org"
281 #: src/amule.cpp:1616
282 #, c-format
283 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
284 msgstr "ALERTA: La to versión de aMuled ye obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
286 #: src/amule.cpp:1620
287 msgid "Your copy of aMule is up to date."
288 msgstr "LA to copia de aMule ta actualizada."
290 #: src/amule.cpp:1627
291 msgid "Failed to download the version check file"
292 msgstr "Fallu al descargar el ficheru de comprobación de versión"
294 #: src/amule.cpp:1792 src/amule-remote-gui.cpp:518
295 #, c-format
296 msgid "Users: %s | Files: %s"
297 msgstr "Usuarios: %s | Ficheros: %s"
299 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:519
300 #, c-format
301 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
302 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Ficheros: E: %s K: %s"
304 #: src/amule.cpp:1802 src/amule-remote-gui.cpp:528
305 msgid "No networks selected"
306 msgstr "Ensin redes seleicionaes"
308 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
309 msgid "with LowID"
310 msgstr "con IDBaxa"
312 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
313 msgid "with HighID"
314 msgstr "con IDAlta"
316 #: src/amule.cpp:1867
317 #, c-format
318 msgid "Connected to %s %s"
319 msgstr "Coneutáu a %s %s"
321 #: src/amule.cpp:1870
322 #, c-format
323 msgid "Connecting to %s"
324 msgstr "Coneutando a %s"
326 #: src/amule.cpp:1872
327 msgid "Disconnected from eD2k"
328 msgstr "Desconeutáu de eD2k"
330 #: src/amule.cpp:1879
331 msgid "Kad started."
332 msgstr "Kad aniciáu."
334 #: src/amule.cpp:1881
335 msgid "Kad stopped."
336 msgstr "Kad deteníu."
338 #: src/amule.cpp:1888
339 msgid "Connected to Kad (ok)"
340 msgstr "Coneutáu a Kad (ok)"
342 #: src/amule.cpp:1890
343 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
344 msgstr "Coneutáu a Kad (tres torgafueos)"
346 #: src/amule.cpp:1893
347 msgid "Disconnected from Kad"
348 msgstr "Desconeutáu de Kad"
350 #: src/amule.cpp:1960
351 msgid ""
352 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
353 "starting."
354 msgstr ""
355 "Red Kad nun pue usase si'l puertu UDP ta deshabilitáu n'opciones, non "
356 "aniciando."
358 #: src/amule.cpp:1963
359 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
360 msgstr "Red Kad deshabilitada n'opciones, nun coneutará."
362 #: src/amuled.cpp:560
363 msgid ""
364 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
365 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
366 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
367 "the file ~/.aMule/amule.conf"
368 msgstr ""
369 "ERROR: el daemon d'aMule nun pue usase cuando tán desactivaes les conexones "
370 "esternes. P'activales, use o bien un aMule normal, anicie amuled cola opción "
371 "--ec-config, o bien, afite \"AcceptExternalConnections\" a 1, nel ficheru ~/."
372 "aMule/amule.conf"
374 #: src/amuled.cpp:563
375 msgid ""
376 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
377 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
378 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
379 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
380 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
381 msgstr ""
382 "ERROR: Contraseña válida ye requería pa usar conexones esternes y el demoniu "
383 "aMule nun pue usase ensin conexones esternes. P'aniciar el demoniu aMule, "
384 "tienes d'especificar nel campu \"ECPassword\" del ficheru ~/.aMule/amule."
385 "conf col valor apropiáu. Executa amuled col parámetru --ec-config pa "
386 "especificar la contraseña. Más información pue alcontrase en http://wiki."
387 "amule.org"
389 #: src/amuled.cpp:615
390 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
391 msgstr "amuled: EnAniciu - Aniciando reló"
393 #: src/amuled.cpp:630
394 msgid "amuled: forking to background - see you"
395 msgstr "amuled: derivando al fondu - vémonos"
397 #: src/amuled.cpp:661
398 msgid "Cannot Create Pid File"
399 msgstr "Nun puede Crease un Ficheru Pid"
401 #: src/amuled.cpp:711
402 #, c-format
403 msgid "ERROR: %s"
404 msgstr "ERROR: %s"
406 #: src/amuleDlg.cpp:238
407 #, c-format
408 msgid "This is aMule %s based on eMule."
409 msgstr "Esto ye aMule %s basáu en eMule."
411 #: src/amuleDlg.cpp:240
412 #, c-format
413 msgid "Running on %s"
414 msgstr "Executándose en %s"
416 #: src/amuleDlg.cpp:242
417 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
418 msgstr ""
419 "Visita http://www.amule.org pa comprobar si hai una nueva versión disponible"
421 #: src/amuleDlg.cpp:268
422 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
423 msgstr "FALLU GRAVE: Nun pudo criase'l temporizador"
425 #: src/amuleDlg.cpp:493
426 msgid "aMule remote control "
427 msgstr "Control remotu de aMule"
429 #: src/amuleDlg.cpp:499
430 msgid "Snapshot:"
431 msgstr "Versión:"
433 #: src/amuleDlg.cpp:501
434 msgid ""
435 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
436 "\n"
437 msgstr ""
438 "Veceru p2p multiplataforma basáu en eMule \n"
439 "\n"
441 #: src/amuleDlg.cpp:502
442 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
443 msgstr "Web: http://www.amule.org \n"
445 #: src/amuleDlg.cpp:503
446 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
447 msgstr "Foru: http://forum.amule.org \n"
449 #: src/amuleDlg.cpp:504
450 msgid ""
451 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
452 "\n"
453 msgstr ""
454 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
455 "\n"
457 #: src/amuleDlg.cpp:505
458 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
459 msgstr "Contautar: admin@amule.org (problemes alministrativos) \n"
461 #: src/amuleDlg.cpp:506
462 msgid ""
463 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
464 "\n"
465 msgstr ""
466 "Copyright (C) 2003-2011 Equipu aMule \n"
467 "\n"
469 #: src/amuleDlg.cpp:507
470 msgid "Part of aMule is based on \n"
471 msgstr "Parte d'aMule básase en \n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:508
474 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
475 msgstr "Kademlia: Direicionamientu P2P basáu na métrica XOR.\n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:509
478 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
479 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:510
482 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
483 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:920
486 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:624
487 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842
488 msgid "Message"
489 msgstr "Mensax"
491 #: src/amuleDlg.cpp:550
492 msgid "aMule dialog destroyed"
493 msgstr "Diálogu aMule afaráu"
495 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:543
496 msgid "Connecting"
497 msgstr "Coneutando"
499 #: src/amuleDlg.cpp:705
500 msgid "eD2k: Connecting"
501 msgstr "eD2k: Coneutando"
503 #: src/amuleDlg.cpp:709
504 msgid "eD2k: Disconnected"
505 msgstr "eD2k: Desconeutáu"
507 #: src/amuleDlg.cpp:715
508 msgid "Kad: Firewalled"
509 msgstr "Kad: Tres Tornafueos"
511 #: src/amuleDlg.cpp:719
512 msgid "Kad: Connected"
513 msgstr "Kad: Coneutáu"
515 #: src/amuleDlg.cpp:724
516 msgid "Kad: Connecting"
517 msgstr "Kad: Coneutando"
519 #: src/amuleDlg.cpp:728
520 msgid "Kad: Off"
521 msgstr "Kad: Apagada"
523 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
524 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
525 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
526 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
527 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153
528 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
529 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
530 msgid "Cancel"
531 msgstr "Encaboxar"
533 #: src/amuleDlg.cpp:775
534 msgid "Stop the current connection attempts"
535 msgstr "Detener los intentos de conexón actuales"
537 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
538 msgid "Disconnect"
539 msgstr "Desconeutar"
541 #: src/amuleDlg.cpp:781
542 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
543 msgstr "Desconeutase de les redes coneutaes"
545 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
546 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3527
547 msgid "Connect"
548 msgstr "Coneutar"
550 #: src/amuleDlg.cpp:787
551 msgid "Connect to the currently enabled networks"
552 msgstr "Coneutase a les redes disponibles"
554 #: src/amuleDlg.cpp:846
555 #, c-format
556 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
557 msgstr "Xu: %.1f(%.1f) | Desc: %.1f(%.1f)"
559 #: src/amuleDlg.cpp:848
560 #, c-format
561 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
562 msgstr "Xu: %.1f | Desc: %.1f"
564 #: src/amuleDlg.cpp:874
565 #, c-format
566 msgid "aMule (%s | Connected)"
567 msgstr "aMule (%s | Coneutáu)"
569 #: src/amuleDlg.cpp:876
570 #, c-format
571 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
572 msgstr "aMule (%s | Desconeutáu)"
574 #: src/amuleDlg.cpp:913
575 #, fuzzy, c-format
576 msgid "Do you really want to exit %s?"
577 msgstr "Daveres quies colar de aMule?"
579 #: src/amuleDlg.cpp:914
580 msgid "Exit confirmation"
581 msgstr "Confirmar colar."
583 #: src/amuleDlg.cpp:1173
584 msgid "Launch Command: "
585 msgstr "Llanzar comandu:"
587 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
588 msgid "- default -"
589 msgstr "- Por defeutu -"
591 #: src/amuleDlg.cpp:1232
592 #, c-format
593 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
594 msgstr "El direutorio de tema '%s' nun esiste"
596 #: src/amuleDlg.cpp:1237
597 #, c-format
598 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
599 msgstr "ATENCIÓN: Nun pue abrise'l ficheru de temes '%s' pa llectura"
601 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673
602 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
603 msgid "Networks"
604 msgstr "Redes"
606 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3529
607 msgid "Networks Window"
608 msgstr "Ventana de redes"
610 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530
611 msgid "Searches"
612 msgstr "Guetar"
614 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530
615 msgid "Searches Window"
616 msgstr "Ventana de gueta"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
619 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3531 src/Statistics.cpp:752
620 msgid "Downloads"
621 msgstr "Descargues"
623 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3531
624 #, fuzzy
625 msgid "Downloads Window"
626 msgstr "Descargando"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3409
629 msgid "Shared files"
630 msgstr "Ficheros compartíos"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
633 msgid "Shared Files Window"
634 msgstr "Ventana de ficheros compartíos"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3482
637 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
638 msgid "Messages"
639 msgstr "Mensaxes"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
642 msgid "Messages Window"
643 msgstr "Ventana de mensaxes"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
646 #: src/Statistics.cpp:722 src/Statistics.cpp:1020
647 msgid "Statistics"
648 msgstr "Estadístiques"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535
651 msgid "Statistics Graph Window"
652 msgstr "Ventana de gráficos d'estadístiques"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
655 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
656 msgid "Preferences"
657 msgstr "Preferencies"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537
660 msgid "Preferences Settings Window"
661 msgstr "Ventana d'opciones"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538
664 msgid "Import"
665 msgstr "Importar"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538
668 msgid "The partfile importer tool"
669 msgstr "La ferramienta pa importar ficheros part"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539
672 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
673 msgid "About"
674 msgstr "Tocante a"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539
677 msgid "About/Help"
678 msgstr "Tocante a/Aida"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1480
681 msgid "eD2k network"
682 msgstr "Rede eD2k"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1484
685 msgid "Kad network"
686 msgstr "Rede Kad"
688 #: src/amuleDlg.cpp:1489
689 msgid "No network"
690 msgstr "Ensin rede"
692 #: src/amule-gui.cpp:210
693 msgid "aMule remote control"
694 msgstr "control remotu de aMule"
696 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
697 msgid "aMule"
698 msgstr "aMule"
700 #: src/amule-gui.cpp:294
701 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
702 msgstr "Fallu Grave: Nun pudo criase'l temporizador"
704 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
705 msgid "Connect to remote amule"
706 msgstr "Coneutar a amule remotu"
708 #: src/amule-remote-gui.cpp:253
709 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
710 msgstr "Fallu Grave: Nun pudo criase'l temporizador"
712 #: src/amule-remote-gui.cpp:268
713 msgid "Going to event loop..."
714 msgstr "Diendo a eventu bucle..."
716 #: src/amule-remote-gui.cpp:294
717 msgid "Connecting..."
718 msgstr "Coneutando..."
720 #: src/amule-remote-gui.cpp:298
721 msgid "Connection failed "
722 msgstr "Conexón fallida"
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:309
725 msgid "Remote GUI EC event handler"
726 msgstr "Remanador d'eventu EC n'Interface Remota"
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
729 msgid "Going down"
730 msgstr "Baxando"
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400
733 #, c-format
734 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
735 msgstr "Fallu de conexón. Nun ye dable coneutar a %s:%d\n"
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
738 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
739 msgstr "Zarróse la conexón - ye dable que aMule finare."
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:407
742 msgid "Ready"
743 msgstr "Llistu"
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:340
746 msgid "All"
747 msgstr "Toos"
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:631
750 #, c-format
751 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
752 msgstr ""
753 "Nun puede crease'l direutoriu '%s' pa la categoría '%s', calteniendo "
754 "direutoriu '%s'."
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:1343 src/BaseClient.cpp:1785
757 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
758 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
759 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
760 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
761 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
762 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1076 src/DownloadListCtrl.cpp:1089
763 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1100 src/ExternalConn.cpp:431
764 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
765 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
766 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
767 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2521 src/PartFile.cpp:2527
768 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:967
769 msgid "Unknown"
770 msgstr "Desconocíu"
772 #: src/BaseClient.cpp:1378
773 #, c-format
774 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
775 msgstr "Fallu al obtener la llista de compartíos del usuariu '%s'"
777 #: src/BaseClient.cpp:1590
778 msgid "Searching buddy for lowid connection"
779 msgstr "Guetando a un collaciu con conexón idbaxa"
781 #: src/BaseClient.cpp:1802
782 #, c-format
783 msgid " (Fake eMule version %#x)"
784 msgstr " (Versión Falsa eMule %#x)"
786 #: src/BaseClient.cpp:1813
787 msgid " (Fake eMule)"
788 msgstr " (Falsu eMule)"
790 #: src/BaseClient.cpp:1815
791 msgid "xMule (Fake eMule)"
792 msgstr "xMule (Falsu eMule)"
794 #: src/BaseClient.cpp:1854
795 #, c-format
796 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
797 msgstr "1.x (basáu en eMule v0.%u)"
799 #: src/BaseClient.cpp:2027
800 #, c-format
801 msgid "NickName: %s ID: %u"
802 msgstr "Nomatu:  %s ID: %u"
804 #: src/BaseClient.cpp:2029
805 #, c-format
806 msgid "Requested: %s\n"
807 msgstr "Solicitáu: %s\n"
809 #: src/BaseClient.cpp:2031
810 #, c-format
811 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
812 msgid_plural ""
813 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
814 msgstr[0] ""
815 "Estadístiques de ficheru pa esta sesión: %d Aceutada de %d petición, %s "
816 "tresfería\n"
817 msgstr[1] ""
818 "Estadístiques de ficheru pa esta sesión: %d Aceutaes de %d peticiones, %s "
819 "tresferíes\n"
821 #: src/BaseClient.cpp:2034
822 #, c-format
823 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
824 msgid_plural ""
825 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
826 msgstr[0] ""
827 "Estadístiques de ficheru pa toles sesiones: %d Aceutada de %d petición, %s "
828 "tresfería\n"
829 msgstr[1] ""
830 "Estadístiques de ficheru pa toles sesiones: %d Aceutaes de %d peticiones, %s "
831 "tresferíes\n"
833 #: src/BaseClient.cpp:2037
834 msgid "Requested unknown file"
835 msgstr "Solicitáu un ficheru desconocíu"
837 #: src/BaseClient.cpp:2700
838 #, c-format
839 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
840 msgstr "Mensax fieltráu de '%s' (IP:%s)"
842 #: src/BaseClient.cpp:2807
843 #, c-format
844 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
845 msgstr "Nuevu mensax de '%s' (IP:%s)"
847 #: src/BaseClient.cpp:2899
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid ""
850 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
851 "Ignored"
852 msgstr ""
853 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de ficheros compartíos del direutoriu %"
854 "s-> Refugada"
856 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
859 msgstr "ALVERTENCIA: nun puede abrise known.met."
861 #: src/CanceledFileList.cpp:61
862 #, fuzzy
863 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
864 msgstr ""
865 "AVISU: Ficheru de llista de compartíos corruptu, tien una testera inválida."
867 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
868 #, fuzzy, c-format
869 msgid "IO error while reading %s file: %s"
870 msgstr "IO error lleendo'l ficheru known.met: %s"
872 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164
873 #, fuzzy, c-format
874 msgid "Error while saving %s file: %s"
875 msgstr "Fallu guardando ficheru known.met: %s"
877 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
878 msgid "Enter Captcha"
879 msgstr "Inxertar Captcha"
881 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
882 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
883 msgid "Category"
884 msgstr "Categoría"
886 #: src/CatDialog.cpp:87
887 msgid "New Category"
888 msgstr "Nueva Categoría"
890 #: src/CatDialog.cpp:125
891 msgid "Choose a folder for incoming files"
892 msgstr "Seleiciona un direutoriu pa los ficheros entrantes"
894 #: src/CatDialog.cpp:140
895 msgid "You must specify a name for the category!"
896 msgstr "¡Tienes d'especificar un nome pa la categoría!"
898 #: src/CatDialog.cpp:150
899 msgid "You must specify a path for the category!"
900 msgstr "¡Tienes d'especificar un camín pa la categoría!"
902 #: src/CatDialog.cpp:162
903 msgid ""
904 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
905 msgstr ""
906 "¡Fallu al criar el direutoriu entrante de la categoría. Por favor "
907 "especifique un camín correutu!"
909 #: src/ChatSelector.cpp:129
910 #, c-format
911 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
912 msgstr "Sesión Charra Aniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
914 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
915 msgid "*** Connected to Client ***"
916 msgstr "*** Coneutáu al Veceru ***"
918 #: src/ChatSelector.cpp:251
919 msgid "*** Connecting to Client ***"
920 msgstr "*** Coneutando al veceru ***"
922 #: src/ChatSelector.cpp:282
923 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
924 msgstr "*** Fallu al coneutar col veceru / Conexón perdía ***"
926 #: src/ChatSelector.cpp:335
927 msgid ""
928 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
929 "message. ***"
930 msgstr "*** Aprobóse'l captcha, y l'usuariu recibirá'l to mensax. ***"
932 #: src/ChatSelector.cpp:336
933 msgid ""
934 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
935 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
936 msgstr ""
937 "*** La to rempuesta al captcha nun ye correuta y el to mensax va inorase. "
938 "Puedes solicitar otru captcha unviando un mensax nuevu. ***"
940 #: src/ChatWnd.cpp:99
941 msgid "Chat"
942 msgstr ""
944 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
945 msgid "Close tab"
946 msgstr "Zarrar llingüeta"
948 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
949 msgid "Close all tabs"
950 msgstr "Zarrar toles llingüetes"
952 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
953 msgid "Close other tabs"
954 msgstr "Zarrar les otres llingüetes"
956 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
957 msgid "Add to Friends"
958 msgstr "Amestar a collacios"
960 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
961 #, c-format
962 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
963 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
964 msgstr[0] "Ficheru de créditos cargáu, %u veceru conocíu"
965 msgstr[1] "Ficheru de créditos cargáu, %u veceros conocíos"
967 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
968 #, c-format
969 msgid " - Credits expired for %u client!"
970 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
971 msgstr[0] " - ¡Caducó'l créditu de %u veceru!"
972 msgstr[1] " - ¡Caducaron los créditos de %u veceros!"
974 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
975 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
976 msgstr "Ficheru 'cryptkey.dat' nun alcontráu, criando."
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
979 msgid "Client Details"
980 msgstr "Detalles del veceru"
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
983 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
984 msgid "LowID"
985 msgstr "ID-Baxa"
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
988 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
989 msgid "HighID"
990 msgstr "ID-Alta"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
993 msgid "Enabled"
994 msgstr "Habilitáu"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
997 msgid "Supported"
998 msgstr "Sofitáu"
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1001 msgid "Not supported"
1002 msgstr "Non sofitáu"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1005 msgid "Disabled"
1006 msgstr "Deshabilitáu"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1009 #: src/TextClient.cpp:717
1010 msgid "Connected"
1011 msgstr "Coneutáu"
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1014 msgid "Disconnected"
1015 msgstr "Desconeutáu"
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1018 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1019 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1020 #, c-format
1021 msgid "%.1f kB/s"
1022 msgstr "%.1f kB/s"
1024 #: src/ClientRef.cpp:196
1025 msgid "Not complete"
1026 msgstr "Non completáu"
1028 #: src/ClientRef.cpp:198
1029 msgid "Bad Guy"
1030 msgstr "Veceru sospechosu"
1032 #: src/ClientRef.cpp:200
1033 msgid "Verified - OK"
1034 msgstr "Verificáu - OK"
1036 #: src/ClientRef.cpp:203
1037 msgid "Not Available"
1038 msgstr "Non disponible"
1040 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1041 #, c-format
1042 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1043 msgstr ""
1044 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de ficheros compartíos -> Aceutada"
1046 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1047 #, c-format
1048 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1049 msgstr ""
1050 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de ficheros compartíos -> Refugada"
1052 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1053 #, c-format
1054 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1055 msgstr ""
1056 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de direutorios compartíos -> Aceutada"
1058 #: src/ClientTCPSocket.cpp:903
1059 #, c-format
1060 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1061 msgstr ""
1062 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de direutorios compartíos -> Refugada"
1064 #: src/ClientTCPSocket.cpp:928
1065 #, fuzzy, c-format
1066 msgid ""
1067 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1068 msgstr ""
1069 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de ficheros compartíos del direutoriu %"
1070 "s -> Aceutada"
1072 #: src/ClientTCPSocket.cpp:933
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid ""
1075 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1076 msgstr ""
1077 "Usuariu %s (%u) solicitó la to llista de ficheros compartíos del direutoriu %"
1078 "s-> Refugada"
1080 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1081 #, fuzzy, c-format
1082 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1083 msgstr "Usuariu %s (%u) direutorios compartíos %s"
1085 #: src/ClientTCPSocket.cpp:967
1086 #, c-format
1087 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1088 msgstr "Usuariu %s (%u) unviáu direutorios compartíos non solicitaos."
1090 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1091 #, fuzzy, c-format
1092 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1093 msgstr ""
1094 "Usuariu %s (%u) unviada la llista de ficheros compartíos por direutoriu %s"
1096 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1097 #, c-format
1098 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1099 msgstr "Usuariu %s (%u) finó l'unvíu de la llista de ficheros compartíos"
1101 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1102 #, c-format
1103 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1104 msgstr "Usuariu %s (%u) unviada la llista de ficheros compartíos non deseyada"
1106 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006
1107 #, c-format
1108 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1109 msgstr ""
1110 "Usuariu %s (%u) refugó l'accesu a la llista de direutorios/ficheros "
1111 "compartíos"
1113 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1114 msgid "File Comments"
1115 msgstr "Comentarios de ficheru"
1117 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1118 msgid "Username"
1119 msgstr "Nome d'usuariu"
1121 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1122 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1123 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1124 msgid "File Name"
1125 msgstr "Nome de ficheru"
1127 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1128 msgid "Rating"
1129 msgstr "Valoración"
1131 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1132 msgid "Comment"
1133 msgstr "Comentariu"
1135 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1136 msgid "No comments"
1137 msgstr "Ensin comentarios"
1139 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1140 #, c-format
1141 msgid "%u comment"
1142 msgid_plural "%u comments"
1143 msgstr[0] "%u comentariu"
1144 msgstr[1] "%u comentarios"
1146 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1150 msgstr ""
1151 "Veceru %s baneáu por unviar %s datos toyíos de %s en total pal ficheru '%s'"
1153 #: src/DataToText.cpp:37
1154 msgid "Auto [Lo]"
1155 msgstr "Auto [Ba]"
1157 #: src/DataToText.cpp:38
1158 msgid "Auto [No]"
1159 msgstr "Auto [No]"
1161 #: src/DataToText.cpp:39
1162 msgid "Auto [Hi]"
1163 msgstr "Auto [Al]"
1165 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1166 msgid "Very low"
1167 msgstr "Mui baxa"
1169 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1170 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1171 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1172 msgid "Low"
1173 msgstr "Baxa"
1175 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1176 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1177 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1178 msgid "Normal"
1179 msgstr "Normal"
1181 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1182 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1183 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1184 msgid "High"
1185 msgstr "Alta"
1187 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1188 msgid "Very High"
1189 msgstr "Mui alta"
1191 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1192 msgid "Release"
1193 msgstr "Llanzamientu"
1195 #: src/DataToText.cpp:62
1196 msgid "Asking"
1197 msgstr "Entrugando"
1199 #: src/DataToText.cpp:63
1200 msgid "Connecting via server"
1201 msgstr "Coneutando vía sirvidor"
1203 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1204 msgid "Queue Full"
1205 msgstr "Cola enllena"
1207 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1208 #: src/KnownFile.cpp:1550
1209 msgid "On Queue"
1210 msgstr "Na cola"
1212 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1213 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:348
1214 msgid "Downloading"
1215 msgstr "Descargando"
1217 #: src/DataToText.cpp:66
1218 msgid "Receiving hashset"
1219 msgstr "Recibiendo hashset"
1221 #: src/DataToText.cpp:67
1222 msgid "No needed parts"
1223 msgstr "Partes non necesitaes"
1225 #: src/DataToText.cpp:68
1226 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1227 msgstr "Nun se pue coneutar IDBaxa con IDBaxa"
1229 #: src/DataToText.cpp:69
1230 msgid "Too many connections"
1231 msgstr "Abondes conexones"
1233 #: src/DataToText.cpp:71
1234 msgid "Connecting via Kad"
1235 msgstr "Coneutando vía Kad"
1237 #: src/DataToText.cpp:72
1238 msgid "Too many Kad connections"
1239 msgstr "Abondes conexones Kad"
1241 #: src/DataToText.cpp:73
1242 msgid "Banned"
1243 msgstr "Baneáu"
1245 #: src/DataToText.cpp:74
1246 msgid "Connection Error"
1247 msgstr "Fallu de conexón"
1249 #: src/DataToText.cpp:75
1250 msgid "Remote Queue Full"
1251 msgstr "Cola remota enllena"
1253 #: src/DataToText.cpp:105
1254 msgid "Old MLDonkey"
1255 msgstr "Antiguu MLDonkey"
1257 #: src/DataToText.cpp:108
1258 msgid "New MLDonkey"
1259 msgstr "Nuevu MLDonkey"
1261 #: src/DataToText.cpp:118
1262 msgid "eMule Compatible"
1263 msgstr "eMule Compatible"
1265 #: src/DataToText.cpp:128
1266 msgid "Local Server"
1267 msgstr "Sirvidor llocal"
1269 #: src/DataToText.cpp:129
1270 msgid "Remote Server"
1271 msgstr "Sirvidor remotu"
1273 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3284
1274 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1275 msgid "Kad"
1276 msgstr "Kad"
1278 #: src/DataToText.cpp:131
1279 msgid "Source Exchange"
1280 msgstr "Intercambéu de Fontes"
1282 #: src/DataToText.cpp:132
1283 msgid "Passive"
1284 msgstr "Pasivu"
1286 #: src/DataToText.cpp:133
1287 msgid "Link"
1288 msgstr "Enllaz"
1290 #: src/DataToText.cpp:134
1291 msgid "Source Seeds"
1292 msgstr "Semientes fonte"
1294 #: src/DataToText.cpp:135
1295 msgid "Search Result"
1296 msgstr "Resultáu de la gueta"
1298 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1299 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:346
1300 msgid "Completed"
1301 msgstr "Completáu"
1303 #: src/DataToText.cpp:146
1304 msgid "In progress"
1305 msgstr "En progresu"
1307 #: src/DataToText.cpp:147
1308 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1309 msgstr "ERROR: Nun queda espaciu en discu"
1311 #: src/DataToText.cpp:148
1312 msgid "ERROR: Partmet not found"
1313 msgstr "ERROR: Partmet non alcontráu"
1315 #: src/DataToText.cpp:149
1316 msgid "ERROR: IO error!"
1317 msgstr "ERROR: Error d'entrada/salida!"
1319 #: src/DataToText.cpp:150
1320 msgid "ERROR: Failed!"
1321 msgstr "ERROR: Falló!"
1323 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1324 msgid "Queued"
1325 msgstr "En cola"
1327 #: src/DataToText.cpp:152
1328 msgid "Already downloading"
1329 msgstr "Yá tás descargando"
1331 #: src/DataToText.cpp:153
1332 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1333 msgstr "Formatu de ficheru temp incorreutu o desconocíu."
1335 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1336 msgid "Part"
1337 msgstr "Parte"
1339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1340 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1341 msgid "Size"
1342 msgstr "Tamañu"
1344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3359
1345 msgid "Transferred"
1346 msgstr "Tresferío"
1348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1349 msgid "Speed"
1350 msgstr "Velocidá"
1352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1353 msgid "Progress"
1354 msgstr "Progresu"
1356 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1357 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:89
1358 msgid "Sources"
1359 msgstr "Fontes"
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1362 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1364 msgid "Priority"
1365 msgstr "Prioridá"
1367 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3763
1368 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1369 msgid "Status"
1370 msgstr "Estáu"
1372 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1373 msgid "Time Remaining"
1374 msgstr "Tiempu Restante"
1376 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1377 msgid "Last Seen Complete"
1378 msgstr "Cabera comprobación completa"
1380 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1381 msgid "Last Reception"
1382 msgstr "Cabera receición"
1384 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1385 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1386 msgstr "¿De xuru quies desaniciar esti ficheru?"
1388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1389 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1390 msgstr "¿De xuru quies desaniciar estos ficheros?"
1392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "Feedback from: %s (%s)\n"
1396 "\n"
1397 msgstr ""
1398 "Reaición dende: %s (%s)\n"
1399 "\n"
1401 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1403 msgid "Auto"
1404 msgstr "Auto"
1406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1407 msgid "&Stop"
1408 msgstr "&Detener"
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1411 msgid "&Pause"
1412 msgstr "&Posar"
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1415 msgid "&Resume"
1416 msgstr "&Reanudar"
1418 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1419 msgid "C&lear completed"
1420 msgstr "&Llimpiar completaos"
1422 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1423 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1424 msgstr "Intercambiar toles fontes (A4AF) a esti ficheru"
1426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1427 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1428 msgstr "Intercambiar toles fontes (A4AF) a esti ficheru (Auto)"
1430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1431 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1432 msgstr "Intercambiar toles fontes (A4AF) a otru ficheru"
1434 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1435 msgid "Extended Options"
1436 msgstr "Opciones estendíes"
1438 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1439 msgid "Preview"
1440 msgstr "Previsualizar"
1442 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1443 msgid "Show file &details"
1444 msgstr "Amosar detalles fi&cheru"
1446 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1447 msgid "Show all comments"
1448 msgstr "Amosar tolos comentarios"
1450 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1451 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1452 msgstr "Copiar la URL magnético al cartafueyos"
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1455 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1456 msgstr "Copiar l'en&llaz eD2k al cartafueyos."
1458 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1459 msgid "Copy feedback to clipboard"
1460 msgstr "Copiar rempuesta al cartafueyos"
1462 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1463 msgid "unassign"
1464 msgstr "non asignáu"
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1467 msgid "Assign to category"
1468 msgstr "Asignar a categoría"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1471 msgid "&Open the file"
1472 msgstr "&Abrir el ficheru"
1474 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:682
1475 msgid "Enter new name for this file:"
1476 msgstr "Introduza'l nuevu nome pa esti ficheru:"
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:683
1479 msgid "File rename"
1480 msgstr "Renomar ficheru"
1482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1098
1483 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1484 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1268
1487 #, c-format
1488 msgid "Downloads (%i)"
1489 msgstr "Descargues (%i)"
1491 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1412
1492 msgid ""
1493 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1494 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1495 msgstr ""
1496 "Pa prevenir l'apaición d'esta alvertencia en cada vista previa,\n"
1497 "afita'l to reproductor de vídeos nes preferencies (mplayer por defeutu)."
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1413
1500 msgid "File preview"
1501 msgstr "Previsualizar"
1503 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1461
1504 #, c-format
1505 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1506 msgstr ""
1507 "ERROR:¡Fallu al executar un reproductor de medios esternu! Comandu: `%s'"
1509 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1510 #, c-format
1511 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1512 msgstr "Guardando ficheru part %u de %u"
1514 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1515 msgid "All PartFiles Saved."
1516 msgstr "Tolos ficheros part atroxaos."
1518 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1519 #, c-format
1520 msgid "Loading temp files from %s."
1521 msgstr "Cargando ficheros temporales dende %s."
1523 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1524 #, c-format
1525 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1526 msgstr "Cargando ficheru part %u de %u"
1528 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1529 msgid ""
1530 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1531 "met recovery solutions."
1532 msgstr ""
1533 "ERROR: Nun pudo cargase'l ficheru de copia de seguridá. Llea en http://forum."
1534 "amule.org p'alcontrar soluciones de recuperación d'archivos part.met."
1536 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1537 msgid "All PartFiles Loaded."
1538 msgstr "Tolos ficheros part cargaos."
1540 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1541 msgid "No part files found"
1542 msgstr "Nun s'alcontraron ficheros .part"
1544 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1545 #, c-format
1546 msgid "Found %u part file"
1547 msgid_plural "Found %u part files"
1548 msgstr[0] "Alcontróse %u parte de ficheru"
1549 msgstr[1] "Alcontráronse %u partes de ficheru"
1551 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1552 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1553 msgstr ""
1554 "El sistema de ficheros del direutoriu Temporal, nun pue remanar ficheros "
1555 "grandes."
1557 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1558 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1559 msgstr ""
1560 "El sistema de ficheros del direutoriu Entrante, nun pue remanar ficheros "
1561 "grandes."
1563 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1564 #, c-format
1565 msgid "Downloading %s"
1566 msgstr "Descargando %s"
1568 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1569 #, c-format
1570 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1571 msgstr "Yá tas descargando esti ficheru '%s'"
1573 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1574 #, c-format
1575 msgid "You already have the file '%s'"
1576 msgstr "Yá tienes esti ficheru '%s'"
1578 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1579 #, c-format
1580 msgid "You are already trying to download the file %s"
1581 msgstr "Yá tas descargando el ficheru %s"
1583 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1584 #, c-format
1585 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1586 msgstr "Nun pue convertise l'enllaz magnet a eD2k: %s"
1588 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1589 #, c-format
1590 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1591 msgstr "Protocolu desconocíu del enllaz: %s"
1593 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1594 #, c-format
1595 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1596 msgstr "Enllaz eD2k inválidu! FALLU: %s"
1598 #: src/ExternalConn.cpp:260
1599 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1600 msgstr "El veceru unvió un paquete dempués que falló l'autenticación."
1602 #: src/ExternalConn.cpp:278
1603 msgid "External connection closed."
1604 msgstr "Conexón esterna zarrada."
1606 #: src/ExternalConn.cpp:317
1607 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1608 msgstr "¡Conexones esternas deshabilitaes darréu d'una contraseña en blanco!"
1610 #: src/ExternalConn.cpp:340
1611 msgid "External connections disabled in config file"
1612 msgstr "Conexones esternas deshabilitaes nel ficheru de configuración"
1614 #: src/ExternalConn.cpp:400
1615 msgid "New external connection accepted"
1616 msgstr "Nueva conexón esterna, aceutada"
1618 #: src/ExternalConn.cpp:403
1619 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1620 msgstr "FALLU: nun pudo aceutase una nueva conexón esterna"
1622 #: src/ExternalConn.cpp:421
1623 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1624 msgstr ""
1625 "¡Conexón esterna refugada darréu d'una contraseña en blanco nes opciones!"
1627 #: src/ExternalConn.cpp:430
1628 #, c-format
1629 msgid "Connecting client: %s %s"
1630 msgstr "Coneutando con veceru: %s %s"
1632 #: src/ExternalConn.cpp:432
1633 msgid "Unknown version"
1634 msgstr "Versión desconocía"
1636 #: src/ExternalConn.cpp:442
1637 msgid ""
1638 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1639 "remote from same snapshot."
1640 msgstr ""
1641 "EC Incorreutu na ID de versión, tien d'haber una incompatibilidá. Usa núcleu "
1642 "y remotu de la mesma versión."
1644 #: src/ExternalConn.cpp:447
1645 #, fuzzy
1646 msgid ""
1647 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1648 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1649 msgstr ""
1650 "¡Nun pues coneutar a una versión final dende una versión SVN cualesquiera! "
1651 "*sigh* dable fallu evitáu"
1653 #: src/ExternalConn.cpp:474
1654 msgid "Invalid protocol version."
1655 msgstr "Versión de protocolu non válida"
1657 #: src/ExternalConn.cpp:479
1658 msgid "Missing protocol version tag."
1659 msgstr "Marcador de versión de protocolu inesistente"
1661 #: src/ExternalConn.cpp:486
1662 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1663 msgstr ""
1665 #: src/ExternalConn.cpp:503
1666 #, fuzzy
1667 msgid "Authentication failed: wrong password."
1668 msgstr "Autenticación fallía"
1670 #: src/ExternalConn.cpp:505
1671 #, fuzzy
1672 msgid "Authentication failed: missing password."
1673 msgstr "Autenticación fallía"
1675 #: src/ExternalConn.cpp:515
1676 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1677 msgstr "Solicitú non válida, tendríes d'autenticate primero."
1679 #: src/ExternalConn.cpp:520
1680 msgid "Access granted."
1681 msgstr "Accesu concedíu."
1683 #: src/ExternalConn.cpp:528
1684 #, fuzzy, c-format
1685 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1686 msgstr "Fieltrar mensaxes de veceros desconocíos"
1688 #: src/ExternalConn.cpp:533
1689 #, fuzzy, c-format
1690 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1691 msgstr "Intentu d'accesu non autorizáu. Conexón zarrada."
1693 #: src/ExternalConn.cpp:798
1694 #, c-format
1695 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1696 msgstr ""
1697 "Fallu en comandu remotu del ficheru Part: Hash de ficheru non alcontráu: %s"
1699 #: src/ExternalConn.cpp:800
1700 #, c-format
1701 msgid "FileHash not found: %s"
1702 msgstr "Hash de ficheru non alcontráu: %s"
1704 #: src/ExternalConn.cpp:847 src/ExternalConn.cpp:929 src/ExternalConn.cpp:1000
1705 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1706 msgstr "¡OOPS! ¡Fallu procesando OpCode!"
1708 #: src/ExternalConn.cpp:875
1709 msgid "Server not added"
1710 msgstr "Sirvidor non amestáu"
1712 #: src/ExternalConn.cpp:893
1713 #, c-format
1714 msgid "server not found: %s"
1715 msgstr "sirvidor non amestáu: %s"
1717 #: src/ExternalConn.cpp:909
1718 msgid "need to define server to be removed"
1719 msgstr "necesites definir un sirvidor pa desanicialu"
1721 #: src/ExternalConn.cpp:923
1722 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1723 msgstr "eD2k ta desabilitáu nes preferencies"
1725 #: src/ExternalConn.cpp:1101
1726 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1727 msgstr "Gueta en procesu. Resultaos obteníos aína! "
1729 #: src/ExternalConn.cpp:1107
1730 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1731 msgstr "Gueta web dende un interface remotu nun tien xacíu"
1733 #: src/ExternalConn.cpp:1305
1734 msgid "No points for graph."
1735 msgstr "Ensin puntos pal gráficu."
1737 #: src/ExternalConn.cpp:1314
1738 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1739 msgstr "El to veceru nun ta configuráu pa esti nivel de detalle."
1741 #: src/ExternalConn.cpp:1341
1742 msgid "External Connection: shutdown requested"
1743 msgstr "Conexón esterna: apagáu solicitáu"
1745 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1746 msgid "Already shutting down."
1747 msgstr "Yá tas zarrando."
1749 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1750 #, c-format
1751 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1752 msgstr "Conexón esterna: amestando enllaz '%s'."
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1755 msgid "Invalid link or already on list."
1756 msgstr "Enllaz non válidu o yá ta na llista."
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1441
1759 msgid "File not found."
1760 msgstr "Ficheru non alcontráu"
1762 #: src/ExternalConn.cpp:1446
1763 msgid "Invalid file name."
1764 msgstr "Nome de ficheru incorreutu"
1766 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1767 msgid "Unable to rename file."
1768 msgstr "Nun ye dable renomar ficheru"
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1750 src/ExternalConn.cpp:1777
1771 msgid "Kad is disabled in preferences."
1772 msgstr "Kad ta deshabilitáu n'opciones."
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1789
1775 msgid "Already connected to eD2k."
1776 msgstr "Yá tas coneutáu a eD2k."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1792
1779 msgid "Connecting to eD2k..."
1780 msgstr "Coneutando a eD2k..."
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1783 msgid "Already connected to Kad."
1784 msgstr "Yá tas coneutáu a Kad."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1787 msgid "Connecting to Kad..."
1788 msgstr "Coneutando a Kad..."
1790 #: src/ExternalConn.cpp:1810
1791 msgid "All networks are disabled."
1792 msgstr "Toles redes tán deshabilitaes"
1794 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1795 msgid "Disconnected from eD2k."
1796 msgstr "Desconeutando de eD2k."
1798 #: src/ExternalConn.cpp:1822
1799 msgid "Disconnected from Kad."
1800 msgstr "Desconeutando de Kad."
1802 #: src/ExternalConn.cpp:1831
1803 #, c-format
1804 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1805 msgstr "Conexón esterna: recibíu códigu d'operación inválidu: %#x"
1807 #: src/ExternalConn.cpp:1834
1808 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1809 msgstr "opcode non válidu (¿versión de protocolu incorreuta?)"
1811 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1812 #, c-format
1813 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1814 msgstr "Estensión desconocía '%s' pal comandu '%s'.\n"
1816 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1817 #, c-format
1818 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1819 msgstr "Comandu desconocíu '%s'.\n"
1821 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1822 msgid ""
1823 "\n"
1824 "This command cannot have an argument.\n"
1825 msgstr ""
1826 "\n"
1827 "Esti comandu nun tien un argumentu.\n"
1829 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1830 msgid ""
1831 "\n"
1832 "This command must have an argument.\n"
1833 msgstr ""
1834 "\n"
1835 "Esti comandu tien de tener un argumentu.\n"
1837 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1838 msgid ""
1839 "\n"
1840 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1841 msgstr ""
1842 "\n"
1843 "Esti comandu ta incompletu, tienes d'usar una de les estensiones....\n"
1845 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1846 msgid ""
1847 "\n"
1848 "Available extensions:\n"
1849 msgstr ""
1850 "\n"
1851 "Estensiones disponibles:\n"
1853 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1854 msgid "Available commands:\n"
1855 msgstr "Comandos disponibles:\n"
1857 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "\n"
1861 "All commands are case insensitive.\n"
1862 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1863 msgstr ""
1864 "\n"
1865 "Tolos comandos son sensibles a les mayúscules.\n"
1866 "Teclea '%s <comandu>' pa obtener información detallao del <comandu>.\n"
1868 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1869 msgid "Exits from the application."
1870 msgstr "Colar de l'aplicación."
1872 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1873 msgid "Show help."
1874 msgstr "Amosar aida"
1876 #. TRANSLATORS:
1877 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1878 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1879 msgid ""
1880 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1881 "To get the full command list type 'help'.\n"
1882 msgstr ""
1883 "Pa tener aida d'un comandu, teclea 'help <comandu>'.\n"
1884 "Pa tener la llista completa de comandos, teclea 'help'.\n"
1886 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "\n"
1890 "Use '%s' for command list\n"
1891 "\n"
1892 msgstr ""
1893 "\n"
1894 "Usa '%s' pa la llista de comandos\n"
1895 "\n"
1897 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1898 msgid "Syntax error!"
1899 msgstr "¡Fallu de sintaxis!"
1901 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1902 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1903 msgstr ""
1904 "Fallu procesando'l comandu - ¡enxamás tendría de pasar! Informa del fallu, "
1905 "por favor\n"
1907 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1908 msgid "This command should not have any parameters."
1909 msgstr "Esti comandu nun tendría de tener dengún parámetru"
1911 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1912 msgid "This command must have a parameter."
1913 msgstr "Esti comandu tien de tener un parámetru."
1915 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1916 msgid "Invalid argument."
1917 msgstr "Argumentu non válidu."
1919 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1920 msgid "This is an incomplete command."
1921 msgstr "Esto ye un comandu incompletu."
1923 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1924 #, c-format
1925 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1926 msgstr "Teclea '%s' pa tener más aida.\n"
1928 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1929 #, c-format
1930 msgid "This is %s %s %s\n"
1931 msgstr "Esto ye %s %s %s\n"
1933 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1934 #, c-format
1935 msgid "This is %s %s\n"
1936 msgstr "Esto ye %s %s\n"
1938 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1939 msgid ""
1940 "\n"
1941 "Creating client...\n"
1942 msgstr ""
1943 "\n"
1944 "Criando veceru...\n"
1946 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1947 #, c-format
1948 msgid ""
1949 "\n"
1950 "Ok, exiting %s...\n"
1951 msgstr ""
1952 "\n"
1953 "Ok, colando %s...\n"
1955 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1956 msgid ""
1957 "Cannot connect with an empty password.\n"
1958 "You must specify a password either in config file\n"
1959 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1960 "\n"
1961 "Exiting...\n"
1962 msgstr ""
1963 "Nun ye dable coneutar con una contraseña en blanco.\n"
1964 "Tienes d'especificar una contraseña nel ficheru config\n"
1965 "o na llinia de comandos, o introduz una cuando t'entrugue.\n"
1966 "\n"
1967 "Colando...\n"
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1970 msgid "Show this help text."
1971 msgstr "Amosar esta aida."
1973 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1974 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1975 msgstr "Host au ta executándose aMule. (por defeutu: localhost)"
1977 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1978 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1979 msgstr "Puertu de conexón esterna de aMule. (por defeutu: 4712)"
1981 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1982 msgid "External Connection password."
1983 msgstr "Contraseña de conexones esternes"
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:441
1986 msgid "Read configuration from file."
1987 msgstr "Lleer configuración dende'l ficheru."
1989 #: src/ExternalConnector.cpp:444
1990 msgid "Do not print any output to stdout."
1991 msgstr "Nun amueses denguna salida."
1993 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1994 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1995 msgstr "Mou Estendíu - amuesa tamién los mensaxes de depuración"
1997 #: src/ExternalConnector.cpp:450
1998 msgid "Sets program locale (language)."
1999 msgstr "Seleiciona la llingua del programa."
2001 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2002 msgid "Write command line options to config file."
2003 msgstr "Escribe opciones de la llinia de comandu al ficheru de configuración."
2005 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2006 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2007 msgstr ""
2008 "Criar ficheru de configuración basáu nel ficheru de configuración de aMule."
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2011 msgid "Print program version."
2012 msgstr "Imprenta versión del programa."
2014 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2015 msgid "File Details"
2016 msgstr "Detalles del ficheru"
2018 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2019 #, fuzzy, c-format
2020 msgid "%.1f%% done"
2021 msgstr "%.2f%% fináu."
2023 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2025 #, c-format
2026 msgid "%.2f kB/s"
2027 msgstr "%.2f kB/s"
2029 #: src/FriendList.cpp:122
2030 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2031 msgstr ""
2032 "¡ Nun pudo abrise'l ficheru de collacios 'emfriends.met' pa la so llectura !"
2034 #: src/FriendList.cpp:148
2035 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2036 msgstr ""
2037 "¡ Nun pudo abrise'l ficheru de collacios 'emfriends.met' pa la so escritura !"
2039 #: src/FriendList.cpp:248
2040 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2041 msgstr "CRITICU - ensin veceru en sesión charra d'aniciu"
2043 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3455
2044 msgid "Friends"
2045 msgstr "Collacios"
2047 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2048 msgid "Show &Details"
2049 msgstr "Amosar &Detalles"
2051 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2052 msgid "Add a friend"
2053 msgstr "Amestar un collaciu"
2055 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2056 msgid "Remove Friend"
2057 msgstr "Desaniciar collaciu"
2059 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2060 msgid "Send &Message"
2061 msgstr "Unviar &Mensax"
2063 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2064 msgid "View Files"
2065 msgstr "Ver ficheros"
2067 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2068 msgid "Establish Friend Slot"
2069 msgstr "Afitar puestu reserváu a un collaciu"
2071 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2072 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2073 msgstr "¿Daveres quies desaniciar al collaciu seleicionáu?"
2075 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2076 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2077 msgstr "¿Daveres quies desaniciar a los collacios seleicionaos?"
2079 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2080 msgid ""
2081 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2082 " Only one slot was assigned."
2083 msgstr ""
2084 "Nun se-y permite asignar más d'ún puestu reserváu.\n"
2085 " Namái s'asignó un puestu reserváu."
2087 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2088 msgid "Multiple selection"
2089 msgstr "Seleición múltiple"
2091 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2092 msgid "Send message to user"
2093 msgstr "Unviar mensax al usuariu"
2095 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2096 msgid "Message to send:"
2097 msgstr "Mensax a unviar:"
2099 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2100 msgid "Remove from friends"
2101 msgstr "Desaniciar de collacios"
2103 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2104 msgid "Send message"
2105 msgstr "Unviar mensax"
2107 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2108 msgid "Swap to this file"
2109 msgstr "Intercambia esti ficheru"
2111 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2112 msgid "A4AF"
2113 msgstr "A4AF"
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2116 #, fuzzy, c-format
2117 msgid "On Queue: %u (%i)"
2118 msgstr "LC: %u (%i)"
2120 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2121 msgid "Asked for another file"
2122 msgstr "Pidióse otru ficheru"
2124 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2125 #, fuzzy
2126 msgid "Waiting for upload slot"
2127 msgstr "Xubíes n'espera: %s"
2129 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2130 #, fuzzy, c-format
2131 msgid "On Queue: %u"
2132 msgstr "Na cola"
2134 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2135 #, fuzzy
2136 msgid "Uploading"
2137 msgstr "Xuba"
2139 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2140 #, fuzzy
2141 msgid "None"
2142 msgstr "Dengún"
2144 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242
2145 msgid "No"
2146 msgstr "Non"
2148 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242
2149 msgid "Yes"
2150 msgstr "Sí"
2152 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2153 msgid "Downloading..."
2154 msgstr "Descargando..."
2156 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2157 msgid "HTTP download cancelled"
2158 msgstr "Descarga HTTP encaboxada"
2160 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2161 #, fuzzy, c-format
2162 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2163 msgstr "Carpeta de destín pa les descargues"
2165 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2166 msgid "The URL to download can't be empty"
2167 msgstr ""
2169 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2170 #, c-format
2171 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2172 msgstr ""
2174 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2175 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2176 msgstr ""
2178 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2179 #, c-format
2180 msgid "Downloaded %d bytes"
2181 msgstr "Descargaos %d bytes"
2183 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2184 #, c-format
2185 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2186 msgstr "Esperábense %d bytes pero descargáronse %d bytes"
2188 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2189 msgid ""
2190 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2191 "'http://' ?)"
2192 msgstr ""
2194 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2195 #, fuzzy
2196 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2197 msgstr "Reconeutar al sirvidor"
2199 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2200 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2201 msgstr ""
2203 #: src/IP2Country.cpp:100
2204 #, c-format
2205 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2206 msgstr "Descargar nuevu GeoIP.dat dende %s"
2208 #: src/IP2Country.cpp:128
2209 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2210 msgstr "Fallu al descargar ficheru GeoIP.dat, albortando actualización."
2212 #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500
2213 #, fuzzy, c-format
2214 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2215 msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru GeoIP.dat, albortando actualización."
2217 #: src/IP2Country.cpp:140
2218 #, fuzzy, c-format
2219 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2220 msgstr "Fallu al renomar el nuevu ficheru GeoIP.dat, albortando actualización."
2222 #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506
2223 #, fuzzy, c-format
2224 msgid "Successfully updated %s"
2225 msgstr "Actualizacion GeoIP.dat satisfactoria"
2227 #: src/IP2Country.cpp:148
2228 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2229 msgstr "Fallu actualizando GeoIP.dat"
2231 #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:511 src/ServerList.cpp:858
2232 #, fuzzy, c-format
2233 msgid "Failed to download %s from %s"
2234 msgstr "Fallu al descargar GeoIP.dat dende %s"
2236 #: src/IP2Country.cpp:172
2237 #, fuzzy, c-format
2238 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2239 msgstr "Fallu al descargar GeoIP.dat dende %s"
2241 #: src/IPFilter.cpp:113
2242 #, fuzzy
2243 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2244 msgstr "Cargando fieltros IP 'ipfilter.dat' y 'ipfilter_static.dat'"
2246 #: src/IPFilter.cpp:299
2247 #, c-format
2248 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2249 msgstr "Fallu al cargar ipfilter.dat '%s', alcontráu formatu desconocíu."
2251 #: src/IPFilter.cpp:325
2252 #, c-format
2253 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2254 msgstr "Fallu al cargar ipfilter.dat '%s', nun ye dable abrir el ficheru."
2256 #: src/IPFilter.cpp:329
2257 #, c-format
2258 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2259 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2260 msgstr[0] "Cargáu %u rangu IP dende '%s'."
2261 msgstr[1] "Cargáu %u rangos IP dende '%s'."
2263 #: src/IPFilter.cpp:331
2264 #, c-format
2265 msgid "%u malformed line was discarded."
2266 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2267 msgstr[0] "%u llinia malformada descartóse"
2268 msgstr[1] "%u llinies malformaes descartáronse"
2270 #: src/IPFilter.cpp:503
2271 #, fuzzy, c-format
2272 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2273 msgstr "Fallu al renomar el nuevu ficheru GeoIP.dat, albortando actualización."
2275 #: src/IPFilter.cpp:533
2276 msgid "IP filter is ready"
2277 msgstr ""
2279 #: src/KadDlg.cpp:86
2280 msgid ""
2281 "Bootstrap from \n"
2282 "known clients"
2283 msgstr ""
2284 "Coneutar dende \n"
2285 "veceros conocíos"
2287 #: src/KadDlg.cpp:147
2288 #, c-format
2289 msgid "Nodes (%u)"
2290 msgstr "Nodos (%u)"
2292 #: src/KadDlg.cpp:182
2293 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2294 msgstr "IP non válida pa coneutar"
2296 #: src/KadDlg.cpp:188
2297 msgid "Invalid port to bootstrap"
2298 msgstr "Puertu non válidu pa coneutar"
2300 #: src/KadDlg.cpp:192
2301 msgid "Please fill all fields required"
2302 msgstr "Por favor enllene tolos campos requeríos"
2304 #: src/KadDlg.cpp:211
2305 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2306 msgstr "¿De xuru quies descargar un nuevu nodes.dat?\n"
2308 #: src/KadDlg.cpp:212
2309 msgid ""
2310 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2311 msgstr ""
2312 "Si lo faes, desaniciarás tolos tos nodos actuales y reaniciarás la conexón "
2313 "Kademlia."
2315 #: src/KadDlg.cpp:213
2316 msgid "Continue?"
2317 msgstr "¿Siguir?"
2319 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2320 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2321 msgstr "Kademlia: pallabra de gueta enforma curtia"
2323 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2324 #, c-format
2325 msgid "Keyword for search: %s"
2326 msgstr "Pallabra clave pa gueta: %s"
2328 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2329 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2330 msgstr "Kademlia: Pallabra de gueta enforma curtia:"
2332 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2333 msgid ""
2334 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2335 "anymore."
2336 msgstr ""
2338 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2339 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2340 #, c-format
2341 msgid "Read %u Kad contact"
2342 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2343 msgstr[0] "Lleíu %u contautu Kad"
2344 msgstr[1] "Lleíos %u contautos Kad"
2346 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2347 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2348 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2349 msgstr "Contautos non alcontraos, por favor descarga un ficheru nodes.dat."
2351 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2352 #, c-format
2353 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2354 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2355 msgstr[0] "Namái %d contautu Kad disponible, nodes.dat non escritu"
2356 msgstr[1] "Namái %d contautos Kad disponible, nodes.dat non escritu"
2358 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:338
2359 #, c-format
2360 msgid "Wrote %d Kad contact"
2361 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2362 msgstr[0] "Escritu %d contautu Kad"
2363 msgstr[1] "Escritos %d contautos Kad"
2365 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2366 msgid "File name"
2367 msgstr "Nome ficheru"
2369 #: src/KnownFile.cpp:1545
2370 msgid "File size"
2371 msgstr "Tamañu ficheru"
2373 #: src/KnownFile.cpp:1546
2374 msgid "Share ratio"
2375 msgstr "Media compartío"
2377 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2378 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2379 msgid "Uploaded"
2380 msgstr "Xubío"
2382 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3337
2383 msgid "Requested"
2384 msgstr "Pidío"
2386 #: src/KnownFile.cpp:1549
2387 msgid "Accepted"
2388 msgstr "Aceutao"
2390 #: src/KnownFile.cpp:1551
2391 msgid "Complete sources"
2392 msgstr "Fontes completes"
2394 #: src/KnownFileList.cpp:92
2395 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2396 msgstr ""
2397 "AVISU: Ficheru de llista de compartíos corruptu, tien una testera inválida."
2399 #: src/KnownFileList.cpp:107
2400 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2401 msgstr ""
2403 #: src/KnownFileList.cpp:114
2404 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2405 msgstr ""
2407 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2408 #, fuzzy, c-format
2409 msgid "Unknown error %d"
2410 msgstr "Versión desconocía"
2412 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2413 #, fuzzy, c-format
2414 msgid "Unable to get error description for error %d"
2415 msgstr "Carpeta de destín pa les descargues"
2417 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3693
2418 msgid "Hashing"
2419 msgstr "Codificando"
2421 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3699
2422 msgid "Completing"
2423 msgstr "Completando"
2425 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3702
2426 msgid "Complete"
2427 msgstr "Completáu"
2429 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2430 #: src/PartFile.cpp:3705 src/TransferWnd.cpp:350
2431 msgid "Paused"
2432 msgstr "Posáu"
2434 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2435 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:349
2436 msgid "Erroneous"
2437 msgstr "Erróneu"
2439 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2440 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:347
2441 msgid "Waiting"
2442 msgstr "Aguardando"
2444 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2445 msgid "You must specify a non-empty password."
2446 msgstr "Tienes d'especificar una contraseña non erma"
2448 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2449 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2450 msgstr "Contraseña incorreuta, nun ye un códigu MD5!"
2452 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2453 msgid "Connection failure"
2454 msgstr "Fallu de conexón"
2456 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2457 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2458 msgstr "La conexón EC falló. Rempuesta erma."
2460 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2461 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2462 msgstr ""
2463 "Conexón esterna: Rempuesta del sirvidor incorreuta, falló handshake. Conexón "
2464 "zarrada."
2466 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2467 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2468 msgstr "¡Fecho! Conexón afitada con aMule"
2470 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2471 msgid "Succeeded! Connection established."
2472 msgstr "¡Fecho! Conexón afitada."
2474 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2475 msgid "External Connection: Access denied because: "
2476 msgstr "Conexón esterna: Accesu denegáu, xida:"
2478 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2479 msgid "External Connection: Handshake failed."
2480 msgstr "Conexón esterna: Falló handshake."
2482 #: src/ListenSocket.cpp:65
2483 msgid "ListenSocket: Ok."
2484 msgstr "Socket d'escucha: Ok"
2486 #: src/ListenSocket.cpp:67
2487 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2488 msgstr "FALLU: Nun pue escuchase nel puertu TCP."
2490 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2491 msgid "ERROR: "
2492 msgstr "FALLU:"
2494 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2495 msgid "WARNING: "
2496 msgstr "AVISU:"
2498 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2499 #: src/muuli_wdr.cpp:3232 src/muuli_wdr.cpp:3502
2500 msgid "Close"
2501 msgstr "Zarrar"
2503 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2504 msgid "Cut"
2505 msgstr "Cortar"
2507 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2508 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2509 msgid "Copy"
2510 msgstr "Copiar"
2512 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2513 msgid "Paste"
2514 msgstr "Apegar"
2516 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2517 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2518 msgid "Clear"
2519 msgstr "Llimpiar"
2521 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2522 msgid "Select All"
2523 msgstr "Esbillar too"
2525 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2526 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2527 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:139
2528 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2529 msgid "kB/s"
2530 msgstr "kB/s"
2532 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2533 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2534 msgid "Unlimited"
2535 msgstr "Illimitáu"
2537 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2538 msgid "aMule Tray Menu"
2539 msgstr "Menú aMule"
2541 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2542 msgid "Speed limits:"
2543 msgstr "Llímites de velocidá"
2545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2546 msgid "UL: None"
2547 msgstr "XU: Dengún"
2549 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2550 #, c-format
2551 msgid "UL: %u"
2552 msgstr "XU: %u"
2554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2555 msgid "DL: None"
2556 msgstr "DE: Denguna, "
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2559 #, c-format
2560 msgid "DL: %u"
2561 msgstr "DE: %u"
2563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2564 #, c-format
2565 msgid "Download speed: %.1f"
2566 msgstr "Velocidá de descarga: %.1f"
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2569 #, c-format
2570 msgid "Upload speed: %.1f"
2571 msgstr "Velocidá de xuba: %.1f"
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2574 msgid "Client Information"
2575 msgstr "Información del veceru"
2577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2578 #, c-format
2579 msgid "Nickname: %s"
2580 msgstr "Nomatu: %s"
2582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2583 msgid "No Nickname Selected!"
2584 msgstr "¡Dengún nomatu conseñáu!"
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2587 msgid "ClientID: "
2588 msgstr "ID Veceru:"
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2591 #: src/TextClient.cpp:725
2592 msgid "Not connected"
2593 msgstr "Non coneutáu"
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2596 msgid "ServerName: "
2597 msgstr "Nome del sirvidor: "
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2600 msgid "ServerIP: "
2601 msgstr "IP del sirvidor: "
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2604 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2605 msgid "Not Connected"
2606 msgstr "Non coneutáu"
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2609 #, c-format
2610 msgid "IP: %s"
2611 msgstr "IP: %s"
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2614 #, c-format
2615 msgid "TCP port: %d"
2616 msgstr "Puertu TCP: %d"
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2619 msgid "TCP port: Not ready"
2620 msgstr "Puertu TCP: Nun ta llistu"
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2623 #, c-format
2624 msgid "UDP port: %d"
2625 msgstr "Puertu UDP: %d"
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2628 msgid "UDP port: Not ready"
2629 msgstr "Puertu UDP: Nun ta llistu"
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2632 msgid "Online Signature: Enabled"
2633 msgstr "Robla Online: Activada"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2636 msgid "Online Signature: Disabled"
2637 msgstr "Robla Online: Desactivada"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:727
2640 #, c-format
2641 msgid "Uptime: %s"
2642 msgstr "Tiempu d'execución: %s"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2645 #, c-format
2646 msgid "Shared files: %d"
2647 msgstr "Ficheros compartíos: %d"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2650 #, c-format
2651 msgid "Queued clients: %d"
2652 msgstr "Veceros na cola: %d"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2655 #, c-format
2656 msgid "Total DL: %s"
2657 msgstr "Total DE: %s"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2660 #, c-format
2661 msgid "Total UL: %s"
2662 msgstr "Total XU: %s"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2665 msgid "Upload limit"
2666 msgstr "Llímite de xuba"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2669 msgid "Download limit"
2670 msgstr "Llímite de descarga"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2673 msgid "Hide aMule"
2674 msgstr "Anubrir aMule"
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2677 msgid "Show aMule"
2678 msgstr "Amosar aMule"
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2681 msgid "Exit"
2682 msgstr "Colar"
2684 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2685 msgid "eD2k Link: "
2686 msgstr "Enllaz eD2k:"
2688 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2689 msgid "Commit"
2690 msgstr "Unviar"
2692 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2693 msgid ""
2694 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2695 msgstr ""
2696 "Fai Click equí p'amestar l'enllaz eD2k de la entrada de testu de control a "
2697 "la cola de descargues."
2699 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2700 msgid ""
2701 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2702 "in the Servers-tab."
2703 msgstr ""
2704 "Los eventos son amosaos equí. Pa una llista completa d'eventos, empobina al "
2705 "rexistru de la llingüeta de sirvidores."
2707 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2708 msgid "Loading ..."
2709 msgstr "Cargando ..."
2711 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2712 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2713 msgstr "Númberu d'usuarios nel sirvidor al que tas coneutáu ..."
2715 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2716 msgid "Users: 0"
2717 msgstr "Usuarios: 0"
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2720 msgid ""
2721 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2722 "users."
2723 msgstr ""
2724 "Usuarios coneutaos al sirvidor actual y una estimación del númberu total "
2725 "d'usuarios."
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2728 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2729 msgstr "Xu: 0.0 | Desc: 0.0"
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2732 msgid ""
2733 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2734 "braces signify the overhead from client communication."
2735 msgstr ""
2736 "Índiz actual de xubíes y descargues. Si habilites los númberos signifiquen "
2737 "los gastos indireutos na comunicación del veceru."
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2740 msgid ""
2741 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2742 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2743 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2744 "optimal connection type)."
2745 msgstr ""
2746 "Amuesa l'estáu de conexón y les tresferencies actives. Les fleches bermeyes "
2747 "quieren dicir que tas desconeutáu, les marielles que tienes ID-Baxa (darrera "
2748 "d'un torgafueos) y les verdes que tienes ID-Alta (La triba de conexón ye "
2749 "bona)."
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2752 msgid "Not Connected ..."
2753 msgstr "Non Coneutáu ..."
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2756 msgid "Currently connected server."
2757 msgstr "Coneutáu al sirvidor."
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2760 msgid "Search"
2761 msgstr "Guetar"
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2764 msgid "Name:"
2765 msgstr "Nome:"
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2768 msgid "Type"
2769 msgstr "Triba"
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2772 msgid "Local"
2773 msgstr "Llocal"
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2776 msgid "Global"
2777 msgstr "Global"
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2780 msgid "FileHash"
2781 msgstr "FileHash"
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2784 msgid "Extended Parameters"
2785 msgstr "Opciones estendíes"
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2788 msgid "Filtering"
2789 msgstr "Fieltrar"
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2792 msgid "File Type"
2793 msgstr "Triba de ficheru"
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2796 msgid "Any"
2797 msgstr "Toos"
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2800 msgid "Archives"
2801 msgstr "Archivos"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2804 #: src/TransferWnd.cpp:357
2805 msgid "Audio"
2806 msgstr "Audio"
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2809 #: src/TransferWnd.cpp:359
2810 msgid "CD-Images"
2811 msgstr "Imáxenes de CD"
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2814 #: src/TransferWnd.cpp:360
2815 msgid "Pictures"
2816 msgstr "Imáxenes"
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2819 msgid "Programs"
2820 msgstr "Programes"
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2823 msgid "Texts"
2824 msgstr "Testos"
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2827 msgid "Videos"
2828 msgstr "Videos"
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2831 msgid "Extension"
2832 msgstr "Estensión"
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2835 msgid "Min Size"
2836 msgstr "Tamañu mín"
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2839 msgid "Bytes"
2840 msgstr "Bytes"
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2843 msgid "KB"
2844 msgstr "KB"
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2847 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2848 msgid "MB"
2849 msgstr "MB"
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2852 msgid "GB"
2853 msgstr "GB"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2856 msgid "Max Size"
2857 msgstr "Tamañu Máx"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2860 msgid "Availability"
2861 msgstr "Disponibilidá"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2864 msgid "Filter:"
2865 msgstr "Fieltru:"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2868 msgid "Filter Results"
2869 msgstr "Fieltrar Resultaos"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2872 msgid "Invert Result"
2873 msgstr "Invertir Resultáu"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2876 msgid "Hide Known Files"
2877 msgstr "Anubrir Ficheros Conocíos"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2880 msgid "Start"
2881 msgstr "Entamar"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2884 msgid "More"
2885 msgstr "Más"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2888 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2889 msgstr "Guetar más resultaos en eD2k. Entá nun furrula en Kad."
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2892 msgid "Stop"
2893 msgstr "Encaboxar"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2896 msgid "Download"
2897 msgstr "Descarga"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2900 msgid "Reset Fields"
2901 msgstr "Llimpiar Campos"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2904 msgid "Results"
2905 msgstr "Resultaos"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2908 msgid "Clears completed downloads"
2909 msgstr "Llimpiar descargues completaes"
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2912 #, fuzzy
2913 msgid "File sources:"
2914 msgstr "Fontes completes"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2917 msgid "General"
2918 msgstr "Xeneral"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2921 msgid "Full Name :"
2922 msgstr "Nome Completu :"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:3340 src/muuli_wdr.cpp:3351 src/muuli_wdr.cpp:3362
2938 msgid "N/A"
2939 msgstr "N/A"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2942 msgid "met-File :"
2943 msgstr "Ficheru-met :"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2946 msgid "Hash :"
2947 msgstr "Hash :"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2950 msgid "Filesize :"
2951 msgstr "Tamañu :"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2954 msgid "Partfilestatus :"
2955 msgstr "Estáu ficheru part :"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2958 msgid "Last seen complete :"
2959 msgstr "Cabera comprobación completa :"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:729
2962 msgid "Transfer"
2963 msgstr "Tresferencia"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2966 msgid "Found Sources :"
2967 msgstr "Fontes alcontraes :"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2970 msgid "Transferring Sources :"
2971 msgstr "Tresfiriendo fontes :"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2974 msgid "Filepart-Count :"
2975 msgstr "Númberu de partes :"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2978 msgid "Available :"
2979 msgstr "Disponibles :"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2982 msgid "Datarate :"
2983 msgstr "Fluxu de datos :"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2986 msgid "Download Active Time: "
2987 msgstr "Tiempu Descarga Activa: "
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2990 msgid "Transferred :"
2991 msgstr "Tresferío :"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2994 msgid "Completed Size :"
2995 msgstr "Tamañu Completáu :"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2998 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2999 msgstr "Xestión intelixente de corrupción"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3002 msgid "Lost to corruption :"
3003 msgstr "Perdío por corrupción :"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3006 msgid "Gained by compression :"
3007 msgstr "Ganao por compresión :"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3010 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3011 msgstr "Paquetes salvaos por I.C.H.:"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3014 msgid "File Names"
3015 msgstr "Nomes de ficheru"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3018 msgid "Takeover"
3019 msgstr "Tomar"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3022 msgid "Cleanup"
3023 msgstr "Llimpiar"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3026 msgid "Apply"
3027 msgstr "Aplicar"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3030 msgid "Ok"
3031 msgstr "Ok"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3034 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3035 msgstr ""
3036 "Comentariu/Calificación del ficheru (El testu podrán velu tolos usuarios)"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3039 msgid ""
3040 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3041 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3042 msgstr ""
3043 "Pa una película, pues poner la so duración, la so hestoria, la llingua ...\\n"
3044 "\\ny si ye una falsificación (fake) pues informar a los demás usuarios "
3045 "d'aMule."
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3048 msgid "File Quality"
3049 msgstr "Calificación de ficheru"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
3052 msgid "Not rated"
3053 msgstr "Non evaluada"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:262
3056 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3057 msgstr "Inválidu / Toyíu / Falsificación"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:263
3060 msgid "Poor"
3061 msgstr "Probe"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:264
3064 msgid "Fair"
3065 msgstr "Aceutable"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:265
3068 msgid "Good"
3069 msgstr "Bonu"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:266
3072 msgid "Excellent"
3073 msgstr "Mui bonu"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3076 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3077 msgstr ""
3078 "Camudar la calificación del ficheru o alvertir a otros usuarios si nun ye "
3079 "válidu"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3082 msgid "Refresh"
3083 msgstr "Actualizar"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3086 msgid "Downloading, please wait ..."
3087 msgstr "Descargando, por favor aguarda ..."
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3090 msgid "Unknown size"
3091 msgstr "Tamañu desconocíu"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3094 msgid "Required Information"
3095 msgstr "Información requería"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3098 msgid "IP Address :"
3099 msgstr "Señes IP :"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3102 msgid "Port :"
3103 msgstr "Puertu :"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3106 msgid "Additional Information"
3107 msgstr "Información adicional"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3110 msgid "Username :"
3111 msgstr "Nome d'usuariu :"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3114 msgid "Userhash :"
3115 msgstr "Hash del usuariu :"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3119 msgid "Add"
3120 msgstr "Amestar"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3123 msgid "Download-Speed"
3124 msgstr "Velocidá de descarga"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3127 msgid "Current"
3128 msgstr "Actual"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3131 msgid "Running average"
3132 msgstr "Media d'execución"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3135 msgid "Session average"
3136 msgstr "Media de la sesión"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3139 msgid "Upload-Speed"
3140 msgstr "Velocidá de xuba"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3143 msgid "Connections"
3144 msgstr "Conexones"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3147 msgid "Active downloads"
3148 msgstr "Descargues actives"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3151 msgid "Active connections (1:1)"
3152 msgstr "Conexones actives (1:1)"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3155 msgid "Active uploads"
3156 msgstr "Xubes actives"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3159 msgid "Statistics Tree"
3160 msgstr "Árbol d'estadístiques"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3163 msgid "Username:"
3164 msgstr "Nome d'usuariu:"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3167 msgid "Userhash:"
3168 msgstr "Hash d'usuariu:"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3171 msgid "Client software:"
3172 msgstr "Software del veceru:"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3175 msgid "Client version:"
3176 msgstr "Versión del veceru:"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3179 msgid "IP address:"
3180 msgstr "Señes IP:"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3183 msgid "User ID:"
3184 msgstr "ID usuariu:"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3187 msgid "Server IP:"
3188 msgstr "IP Sirvidor:"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3191 msgid "Server name:"
3192 msgstr "Nome sirvidor:"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3195 msgid "Obfuscation:"
3196 msgstr "Ofuscación:"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3199 msgid "Kad:"
3200 msgstr "Kad:"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3203 msgid "Transfers to client"
3204 msgstr "Tresferencies al veceru"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3207 msgid "Current request:"
3208 msgstr "Solicitú actual:"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3211 msgid "Average upload rate:"
3212 msgstr "Velocidá media de xuba :"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3215 msgid "Average download rate:"
3216 msgstr "Velocidá media de descarga :"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3219 msgid "Uploaded (session):"
3220 msgstr "Xubíu (sesión):"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3223 msgid "Downloaded (session):"
3224 msgstr "Descargáu (sesión):"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3227 msgid "Uploaded (total):"
3228 msgstr "Xubíu (total):"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3231 msgid "Downloaded (total):"
3232 msgstr "Descargáu (total):"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3235 msgid "Scores"
3236 msgstr "Resultaos"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3239 msgid "DL/UP modifier:"
3240 msgstr "Modificador DE/XU:"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3243 msgid "Secure ident:"
3244 msgstr "Ident Segura:"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3247 #, fuzzy
3248 msgid "Queue rank:"
3249 msgstr "En cola"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3252 msgid "Queue score:"
3253 msgstr "Puntuación cola:"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3256 msgid "Nick"
3257 msgstr "Nomatu"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3260 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3261 msgstr "http://www.aMule.org - la mula multi-plataforma"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3264 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3265 msgstr ""
3266 "Esti ye'l nome que verán los otros usuarios verán cuando se coneuten a tí."
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3269 msgid "Language: "
3270 msgstr "Llingua: "
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3274 msgid "The delay before showing tool-tips."
3275 msgstr "Allanciu enantes d'amosar los mensaxes emerxentes."
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3278 msgid "This specifies the language used on controls."
3279 msgstr "Esto especifica la llingua usada nos controles."
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3282 msgid "Check for new version at startup"
3283 msgstr "Comprobar nueva versión al entamu"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3286 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3287 msgstr ""
3288 "Habilitando esto, fadrá que aMule compruebe si esiste una nueva versión al "
3289 "entamu."
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3292 msgid "Start minimized"
3293 msgstr "Aniciar minimizáu"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3296 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3297 msgstr "Habilitando esto, faes que aMule se minimice nel aniciu."
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3300 msgid "Prompt on exit"
3301 msgstr "Entrugar al colar"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3304 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3305 msgstr "Facer que aMule entrugue enantes de colar."
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3308 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3309 msgstr ""
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3312 msgid "Enable Tray Icon"
3313 msgstr "Habilitar iconu de sistema"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3316 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3317 msgstr "Esto habilita/deshabilita iconu de sistema (o de la barra de xeres)."
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3320 msgid "Minimize to Tray Icon"
3321 msgstr "Minimizar al iconu de la bandexa"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3324 msgid ""
3325 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3326 "taskbar."
3327 msgstr ""
3328 "Activando esto fadrás que aMule se minimice na bandexa del sistema, asemeyao "
3329 "a la barra de xeres."
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3332 msgid "Tooltip delay time: "
3333 msgstr "Tiempu d'allanciu de los mensaxes emerxentes: "
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3336 msgid "seconds"
3337 msgstr "segundos"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3340 msgid "Browser Selection"
3341 msgstr "Seleición del restolador"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3344 msgid ""
3345 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3346 "default browser."
3347 msgstr ""
3348 "Introduz el nome del to restolador. Déxalo ermo si quies usar el que hai por "
3349 "defeutu."
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3353 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3356 msgid "Browse"
3357 msgstr "Desaminar"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3360 msgid "Open in new tab if possible"
3361 msgstr "Abrir en nueva llingüeta si ye dable"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3364 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3365 msgstr ""
3366 "Abrir cuando seya dable, la páxina web nuna nueva llingüeta n'arroú de nuna "
3367 "nueva ventana"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3370 msgid "Video Player"
3371 msgstr "Reproductor de vídeu"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3374 msgid "Bandwidth limits"
3375 msgstr "Llímites del anchor de banda"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3378 msgid "Upload"
3379 msgstr "Xuba"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3382 msgid "Slot Allocation"
3383 msgstr "Asignación de puestu reserváu"
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3386 msgid "Ports"
3387 msgstr "Puertos"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3390 msgid "Standard TCP Port "
3391 msgstr "Puertu TCP estándar "
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3394 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3395 msgstr "Esti ye'l puertu eD2k estándar y nun pue deshabilitase"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3398 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3399 msgstr "Puertu UDP pa peticiones del sirvidor (TCP+3):"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3402 msgid "4665"
3403 msgstr "4665"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3406 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3407 msgstr "Puertu UDP estándar (Kad / gueta global) "
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3410 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3411 msgstr "Esti puertu UDP úsase pa peticiones estendíes de eD2k y la rede Kad"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3414 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3415 msgstr "Habilitar UPnP pal reunvíu de puertu del router"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3418 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3419 msgstr "Puertu UPnP TCP (Opcional):"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3422 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3423 msgstr "Señes IP llocal de enllaz: (erma pa cualesquiera):"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3426 msgid ""
3427 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3428 "address of the interface to which aMule should be bound."
3429 msgstr ""
3430 "Namái usuarios avanzaos: Si tu tienes múltiples tarxetes de rede, introduz "
3431 "la direición de la tarxeta, que aMule tendrá d'usar."
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3434 msgid "Max sources per downloading file:"
3435 msgstr "Max. fontes descargando un ficheru:"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3438 msgid "Max simultaneous connections:"
3439 msgstr "Máx. conexones al empar:"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3442 msgid "Kademlia"
3443 msgstr "Kademlia"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3279
3446 msgid "ED2K"
3447 msgstr "ED2K"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3450 msgid "Autoconnect on startup"
3451 msgstr "Autoconeutar al aniciar"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3454 msgid "Reconnect on loss"
3455 msgstr "Reconeutar al perder la conexón"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3458 msgid "Remove dead server after"
3459 msgstr "Desaniciar sirvidores cayíos tres"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3462 msgid "retries"
3463 msgstr "reintentos"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3466 msgid "Auto-update server list at startup"
3467 msgstr "Auto-actualizar la llista de sirvidores al aniciu"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3470 msgid "List"
3471 msgstr "Llista"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3474 msgid "Update server list when connecting to a server"
3475 msgstr "Actualizar la llista de sirvidores al coneutar a un sirvidor"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3478 msgid "Update server list when a client connects"
3479 msgstr "Actualizar la llista de sirvidores cuando un veceru se coneuta"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3482 msgid "Use priority system"
3483 msgstr "Usar sistema de prioridaes"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3486 msgid "Use smart LowID check on connect"
3487 msgstr "Control intelixente de IDBaxa al coneutar"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3490 msgid "Safe connect"
3491 msgstr "Conexón segura"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3494 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3495 msgstr "Autoconeutar namái a Sirvidores fixos"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3498 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3499 msgstr "Asignar alta prioridá a los sirvidores amestaos manualmente"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3502 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3503 msgstr "Remanador Intelixente de Corrupciones (I.C.H)"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3506 msgid "Enable"
3507 msgstr "Habilitar"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3510 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3511 msgstr "I.C.H. avanzáu, confiar en tolos hash (non recomendáu)"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3514 msgid "Add files to download in pause mode"
3515 msgstr "Amestar ficheros pa descargar en mou posáu"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3518 msgid "Add files to download with auto priority"
3519 msgstr "Amestar nueves descargues con auto prioridá"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3522 msgid "Try to download first and last chunks first"
3523 msgstr "Tentar descargar enantes la primer y cabera parte"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3526 msgid "Start next paused file when a file completes"
3527 msgstr "Descargar siguiente ficheru posáu cuandu otru se complete"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3530 msgid "From the same category"
3531 msgstr "Namái na mesma categoría"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3534 msgid "In alphabetic order"
3535 msgstr ""
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3538 msgid "Preallocate disk space for new files"
3539 msgstr "Reservar espaciu en discu pa los nuevos ficheros"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3542 msgid ""
3543 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3544 "fragmentation"
3545 msgstr ""
3546 "Pa los nuevos ficheros reservar tol espaciu del ficheru, esto amenorga la "
3547 "fragmentación"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3550 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3551 msgstr "Detener descargues cuando s'algame l'espaciu llibre en discu"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3554 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3555 msgstr "Seleiciona esta opción si quies que aMule comprebe l'espaciu en discu"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3558 msgid "Enter here the min disk space desired."
3559 msgstr "Introduz l'espaciu mínimu de discu deseyáu."
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3562 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3563 msgstr "Guardar 10 fontes en ficheros raros (< 20 fontes)"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:731
3566 msgid "Uploads"
3567 msgstr "Xubíes"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3570 msgid "Add new shared files with auto priority"
3571 msgstr "Amestar nuevos ficheros compartíos con auto prioridá"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3574 msgid "Destination folder for downloads"
3575 msgstr "Carpeta de destín pa les descargues"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3578 msgid "Folder for temporary download files"
3579 msgstr "Carpeta pa los ficheros temporales de descargues"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3582 msgid "Shared folders"
3583 msgstr "Carpetes compartíes"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3586 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3587 msgstr "(Click drechu n'iconu de carpeta, pa compartición recursiva)"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3590 msgid "Share hidden files"
3591 msgstr "Compartir ficheros anubríos"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3594 msgid "Graphs"
3595 msgstr "Gráficos"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3598 msgid "Update delay : 5 secs"
3599 msgstr "Intervalu d'actualización : 5 segs"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3602 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3603 msgstr "Tiempu de promediu del gráficu: 100 min"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3606 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3607 msgstr "Escala del gráficu de les conexones: 100"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3610 msgid "Download graph scale:"
3611 msgstr "Descargar escala gráfica:"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3614 msgid "Upload graph scale:"
3615 msgstr "Escala gráfica de descarga:"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3618 msgid "Colours: "
3619 msgstr "Colores: "
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3622 msgid "Background"
3623 msgstr "Fondu"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3626 msgid "Grid"
3627 msgstr "Rexella"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3630 msgid "Download current"
3631 msgstr "Descarga actual"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3634 msgid "Download running average"
3635 msgstr "Promediu descarga n'execución"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3638 msgid "Download session average"
3639 msgstr "Promediu Descarga/sesión"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3642 msgid "Upload current"
3643 msgstr "Xuba actual"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3646 msgid "Upload running average"
3647 msgstr "Promediu Xuba/tiempu"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3650 msgid "Upload session average"
3651 msgstr "Promediu xuba/sesión"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3654 msgid "Active connections"
3655 msgstr "Conexones actives"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3658 msgid "Systray Icon Speedbar"
3659 msgstr "Barra de velocidá del iconu de sistema"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3662 msgid "Kad-nodes current"
3663 msgstr "Kad-nodos actual"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3666 msgid "Kad-nodes running"
3667 msgstr "Kad-nodos executando"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3670 msgid "Kad-nodes session"
3671 msgstr "Kad-nodos sesión"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3674 msgid "Select"
3675 msgstr "Seleicionar"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3678 msgid "Tree"
3679 msgstr "Árbol"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3682 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3683 msgstr "Númberu de versiones de veceros a amosar (0=ensin llímite)"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3686 msgid "!!! WARNING !!!"
3687 msgstr "¡¡¡ AVISU !!!"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3690 msgid "Max new connections / 5 secs"
3691 msgstr "Nueves conexones máx. / 5 segs"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3694 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3695 msgstr "Tamañu del buffer de ficheru: 240000 bytes"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3698 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3699 msgstr "Tamañu cola d'espera: 5000 veceros"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3702 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3703 msgstr "Intervalu d'actualización de conexón al sirvidor: Desactiváu"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3706 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3707 msgstr ""
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3710 msgid "Skin to use: "
3711 msgstr "Tema a usar: "
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3714 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3715 msgstr "Amosar \"Xestor rápidu d'enllaces eD2k\", en toles ventanes."
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3718 msgid "Show extended info on categories tabs"
3719 msgstr "Amosar info estendía nes llingüetes de les categoríes"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3722 #, fuzzy
3723 msgid "Show application version on title"
3724 msgstr "Amosar índices de tresferencia nel títulu"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3727 msgid "Show transfer rates on title"
3728 msgstr "Amosar índices de tresferencia nel títulu"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3731 msgid "Before application name"
3732 msgstr "Enantes del nome de l'aplicación"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3735 msgid "After application name"
3736 msgstr "Dempués del nome de l'aplicación"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3739 msgid "Show overhead bandwidth"
3740 msgstr "Amosar anchor de banda escedente"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3743 msgid "Vertical toolbar orientation"
3744 msgstr "Orientación vertical de la barra de ferramientes"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3747 msgid "Show country flags for clients"
3748 msgstr ""
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3751 msgid "Download Queue Files"
3752 msgstr "Ficheros de la cola de descarga"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3755 msgid "Show progress percentage"
3756 msgstr "Amosar porcentax de progresu"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3759 msgid "Show progress bar"
3760 msgstr "Amosar barra de progresu"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3763 msgid "Flat"
3764 msgstr "Planu"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3767 msgid "Round"
3768 msgstr "3D"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3771 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3772 msgstr "Auto-ordenar ficheros (Alta CPU)"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3775 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3776 msgstr "aMule ordenará automáticamente les columnes na to llista de descargues"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3779 msgid "External Connection Parameters"
3780 msgstr "Parámetros de conexón esterna"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3783 msgid "Accept external connections"
3784 msgstr "Aceutar conexones esternes"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3787 msgid "IP of the listening interface:"
3788 msgstr "IP de la interface que ta escuchando"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3791 msgid ""
3792 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3793 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3794 msgstr ""
3795 "Introduz una IP válida de la interface que ta escuchando. Un campu ermu o "
3796 "0.0.0.0 significará cualesquier interface."
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3799 msgid "TCP port:"
3800 msgstr "Puertu TCP:"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3803 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3804 msgstr "Habilitar UPnP port forwarding nel puertu EC"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3808 msgid "Password"
3809 msgstr "Contraseña"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3812 msgid "Web server parameters"
3813 msgstr "Parámetros del sirvidor web"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3816 msgid "Run webserver on startup"
3817 msgstr "Aniciar sirvidor web al entamu"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3820 msgid "Web template"
3821 msgstr "Plantía Web"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3824 msgid "Full rights password"
3825 msgstr "Contraseña alministrador"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3828 msgid "Enable Low rights User"
3829 msgstr "Activar invitáu"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3832 msgid "Low rights password"
3833 msgstr "Contraseña invitáu"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3836 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3837 msgstr "Usar forwarding de puertos UPnP nel puertu del sirvidor web"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3840 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3841 msgstr "Puertu HTTP del sirvidor web (Opcional)"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3844 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3845 msgstr "Tiempu d'actualización de páxina (en segs)"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3848 msgid "Enable Gzip compression"
3849 msgstr "Activar compresión gzip"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3852 #: src/ServerWnd.cpp:220
3853 msgid "OK"
3854 msgstr "Aceutar"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3857 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3858 msgstr "Aplicar cualesquier cambéu fechu nes opciones."
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3861 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3862 msgstr "Encaboxar cualesquier cambéu fechu nes opciones."
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3865 msgid "Title :"
3866 msgstr "Títulu :"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3869 msgid "Comment :"
3870 msgstr "Comentariu : "
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3873 msgid "Incoming Dir :"
3874 msgstr "Direutoriu entrante :"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3877 msgid "Change priority for new assigned files :"
3878 msgstr "Cambiar prioridá a nuevos ficheros asignaos :"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3881 #, fuzzy
3882 msgid "Don't change"
3883 msgstr "Non cambiar"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3886 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3887 msgstr "Seleiciona color pa esta categoría (seleicionada) :"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3890 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3891 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3892 msgid "Reset"
3893 msgstr "Reafitar"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3896 msgid "Click this button to reset the log."
3897 msgstr "Calca esti botón pa llimpiar el registru."
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3900 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3901 msgstr ""
3902 "Click nesti botón p'actualizar la llista de sirvidores dende una URL ..."
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3905 msgid "Server list"
3906 msgstr "Llista de sirvidores"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3909 msgid ""
3910 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3911 "update the list of known servers."
3912 msgstr ""
3913 "Introduz la url a un ficheru server.met y calca'l botón de la esquierda "
3914 "p'actualizar la llista de sirvidores conocíos."
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3917 msgid "Add server manually: Name"
3918 msgstr "Amestar sirvidor manualmente: Nome"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3921 msgid "Enter the name of the new server here"
3922 msgstr "Introduz el nome del nuevu sirvidor"
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3925 msgid "IP:Port"
3926 msgstr "IP:Puertu"
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3929 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3930 msgstr "Introduz la IP del sirvidor, usando'l formatu X.X.X.X."
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3933 msgid "Enter the port of the server here."
3934 msgstr "Introduz el puertu del sirvidor"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3937 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3938 msgstr "Amestar manualmente un sirvidor (rellena los campos) ..."
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3941 msgid "aMule Log"
3942 msgstr "Rexistru"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3945 msgid "Server Info"
3946 msgstr "Info. sirvidores"
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3949 msgid "ED2K Info"
3950 msgstr "Info ED2K"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3953 msgid "Kad Info"
3954 msgstr "Info Kad"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3957 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3958 msgstr "Click nesti botón p'actualizar la llista de nodos dende la URL ..."
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3961 msgid "Nodes (0)"
3962 msgstr "Nodos (0)"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3965 msgid ""
3966 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3967 "update the list of known nodes."
3968 msgstr ""
3969 "Introduz equí la url al ficheru nodes.dat y calca'l botón de la esquierda, "
3970 "p'actualizar la llista de nodos conocíos."
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3973 msgid "Nodes stats"
3974 msgstr "Estadístiques nodos"
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3977 msgid "Bootstrap"
3978 msgstr "Coneutar"
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3981 msgid "New node"
3982 msgstr "Nuevu nodu"
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3985 msgid "IP:"
3986 msgstr "IP:"
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3989 msgid "Port:"
3990 msgstr "Puertu:"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3993 #, fuzzy
3994 msgid "Bootstrap from known clients"
3995 msgstr ""
3996 "Coneutar dende \n"
3997 "veceros conocíos"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4000 msgid "Disconnect Kad"
4001 msgstr "Desconeutar Kad"
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4004 msgid "Use Secure User Identification"
4005 msgstr "Usar Identificación Segura d'Usuariu"
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4008 msgid ""
4009 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4010 "is not enabled."
4011 msgstr ""
4012 "Encamiéntase a activar esta opción. Nun recibirá créditos si la ISU "
4013 "(Identificación Segura d'Usuariu) nun ta habilitada."
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4016 msgid "Protocol Obfuscation"
4017 msgstr "Ofuscación de protocolu"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4020 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4021 msgstr "Sofitu d'ofuscación de protocolu"
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4024 msgid ""
4025 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4026 "connections from other clients."
4027 msgstr ""
4028 "Esta opción activa la ofuscación de protocolu, y fai que aMule aceute "
4029 "conexones ofuscaes de otros veceros."
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4032 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4033 msgstr "Usar ofuscación pa conexones salientes"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4036 msgid ""
4037 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4038 "clients/servers."
4039 msgstr ""
4040 "Esta opción fai que aMule use ofuscación de protocolu cuando se coneuten "
4041 "otros veceros/sirvidores."
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4044 msgid "Accept only obfuscated connections"
4045 msgstr "Aceutar namái conexones ofuscaes"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4048 msgid ""
4049 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4050 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4051 msgstr ""
4052 "Esa opción fai que aMule namái aceute conexones ofuscaes. Tendrá menos "
4053 "fontes, pero tol so tráficu sedrá ofuscáu."
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4056 msgid "Everybody"
4057 msgstr "Toos"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4060 msgid "No one"
4061 msgstr "Dengún"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4064 msgid "Who can see my shared files:"
4065 msgstr "Quién pue adicar los mios ficheros compartíos:"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4068 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4069 msgstr ""
4070 "Seleiciona quién pue solicitar adicar la nuesa llista de ficheros compartíos."
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4073 msgid "IP-Filtering"
4074 msgstr "Fieltráu de IPs"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4077 msgid "Filter clients"
4078 msgstr "Fieltru veceros"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4081 msgid ""
4082 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4083 msgstr ""
4084 "Habilitar fieltráu de IPs de veceros definíu nel ficheru ~/.aMule/ipfilter."
4085 "dat"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4088 msgid "Filter servers"
4089 msgstr "Fieltru sirvidores"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4092 msgid ""
4093 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4094 msgstr ""
4095 "Habilitar fieltráu de IPs de sirvidores definíu nel ficheru ~/.aMule/"
4096 "ipfilter.dat"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4099 msgid "Reload List"
4100 msgstr "Recargar llista"
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4103 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4104 msgstr "Recargar llista de fieltráu de IPs dende ficheru ~/.aMule/ipfilter.dat"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4107 msgid "URL:"
4108 msgstr "URL:"
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4111 msgid "Update now"
4112 msgstr "Actualizar agora"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4115 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4116 msgstr "Auto-actualizar el fieltráu de IPs al entamu"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4119 msgid "Filtering Level:"
4120 msgstr "Nivel de fieltráu:"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4123 msgid "Always filter LAN IPs"
4124 msgstr "Fieltrar siempres IP's de LAN"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4127 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4128 msgstr "Control paranoicu de IPs non comprobaes"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4131 msgid ""
4132 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4133 "received from. Use with caution."
4134 msgstr ""
4135 "Refugar paquetes si la ip del veceru ye diferente de la ip dende au el "
4136 "paquete ye recibíu. Usar con curiáu."
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4139 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4140 msgstr "Usar el ipfilter.dat de sistema si ta disponible"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4143 msgid ""
4144 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4145 "file."
4146 msgstr ""
4147 "Si nun s'alcuentra un ficheru ipfilter.dat llocal, permitir l'usu d'un "
4148 "ficheru ipfilter de sistema"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4151 msgid "Enable Online-Signature"
4152 msgstr "Activar Robla online"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4155 msgid ""
4156 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4157 "create signatures and the like."
4158 msgstr ""
4159 "Habilitar la escritura de ficheros del SO, suel usase pa criar robles por "
4160 "aplicaciones esternes."
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4163 msgid "Update Frequency (Secs):"
4164 msgstr "Frecuencia d'actualización (segs):"
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4167 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4168 msgstr ""
4169 "Cambiar la frecuencia (en segundos) de l'actualización de la robla-online"
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4172 msgid "Save online signature file in: "
4173 msgstr "Guardar ficheru de robla online en: "
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4176 msgid ""
4177 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4178 msgstr ""
4179 "Click equí pa seleicionar el direutoriu que contién los ficheros de robles-"
4180 "online."
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4183 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4184 msgstr "Fieltrar mensaxes entrantes (sacantes conversación actual):"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4187 msgid "Filter all messages"
4188 msgstr "Fieltrar tolos mensaxes"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4191 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4192 msgstr "Fieltrar mensaxes de xente que nun ta na to llista de collacios"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4195 msgid "Filter messages from unknown clients"
4196 msgstr "Fieltrar mensaxes de veceros desconocíos"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4199 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4200 msgstr "Fieltrar mensaxes que contienen (usa ',' como separtador):"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4203 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4204 msgstr ""
4205 "amiesta equí les pallabres que amule tien de fieltrar y bloquiar mensaxes "
4206 "incluyíos"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4209 msgid "Show received messages in the log"
4210 msgstr "Amosar mensaxes recibíos nel rexistru"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4213 msgid "Comments"
4214 msgstr "Comentarios"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4217 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4218 msgstr "Fieltrar comentarios que contengan (usar ',' como separtador):"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4221 msgid "Automatic server connect without proxy"
4222 msgstr "Conexón automática al sirvidor ensin proxy"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4225 msgid "Enable authentication"
4226 msgstr "Habilitar autentificación"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4229 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4230 msgstr "Habilita/deshabilita autentificación usuariu/contraseña"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4233 msgid "Username: "
4234 msgstr "Nome d'usuariu:"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4237 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4238 msgstr "El nome d'usuariu a usar pa coneutar al proxy"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4241 msgid "Password:"
4242 msgstr "Contraseña:"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4245 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4246 msgstr "La contraseña a usar pa coneutar al proxy"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4249 msgid "Enable Proxy"
4250 msgstr "Habilitar Proxy"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4253 msgid "Enable/disable proxy support"
4254 msgstr "Habilitar/Deshabilitar soporte Proxy"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4257 msgid "Proxy type:"
4258 msgstr "Triba Proxy:"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4261 msgid "Proxy host:"
4262 msgstr "Sirvidor Proxy:"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4265 msgid "The proxy host name"
4266 msgstr "Nome del host del proxy"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4269 msgid "Proxy port:"
4270 msgstr "Puertu Proxy:"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4273 msgid "The proxy port"
4274 msgstr "El puertu del proxy"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4277 msgid "Connect to:"
4278 msgstr "Coneutar a:"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4281 msgid "Login to remote amule"
4282 msgstr "Conexón a aMule remotu"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4285 msgid "User name"
4286 msgstr "Nome usuariu:"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4289 msgid "Remember those settings"
4290 msgstr "Remembrar estes opciones"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4293 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4294 msgstr "Habilita mou estendíu de depuración al aniciu"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4297 msgid "Message Categories:"
4298 msgstr "Mensaxes de categoríes:"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3195 src/PartFileConvertDlg.cpp:145
4301 msgid "Waiting..."
4302 msgstr "Esperando..."
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3222
4305 msgid "Add imports"
4306 msgstr "Amestar imports"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4309 msgid "Retry selected"
4310 msgstr "Reintentar seleicionáu"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4313 msgid "Remove selected"
4314 msgstr "Desaniciar seleicionáu"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3301
4317 msgid "Event Types"
4318 msgstr "Tipos Eventos"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3321
4321 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4322 msgstr ""
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
4325 #, fuzzy
4326 msgid "Active Uploads"
4327 msgstr "Xubes aceutaes :"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
4330 msgid "Percent of total files"
4331 msgstr ""
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3415
4334 #, fuzzy
4335 msgid "All files"
4336 msgstr "Anubre los ficheros compartíos"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3416
4339 #, fuzzy
4340 msgid "Selected files"
4341 msgstr "Seleicionar fieltru de vistes"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
4344 #, fuzzy
4345 msgid "Active uploads only"
4346 msgstr "Xubes actives"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4349 #, fuzzy
4350 msgid "Show Clients for"
4351 msgstr "Amosar Veceros"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4354 #, fuzzy
4355 msgid "Reload:"
4356 msgstr "Recargar llista"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3427
4359 msgid "Reload your shared files"
4360 msgstr "Recargar los tos ficheros compartíos"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
4363 msgid "Send"
4364 msgstr "Unviar"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3498
4367 msgid "Sends the specified message."
4368 msgstr "Unviar un mensax específicu."
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4371 msgid "Close this chat-session."
4372 msgstr "Zarrar esta sesión de charra"
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
4375 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4376 msgstr "Coneutar a cualesquier sirvidor y/o Kad"
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3533 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:810
4379 msgid "Shared Files"
4380 msgstr "Fich compartíos"
4382 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4383 #, c-format
4384 msgid "Disabled [%s]"
4385 msgstr "Deshabilitáu [%s]"
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4388 msgid "byte"
4389 msgid_plural "bytes"
4390 msgstr[0] "byte"
4391 msgstr[1] "bytes"
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4394 msgid "kB"
4395 msgstr "kB"
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4398 msgid "TB"
4399 msgstr "TB"
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4402 msgid "k"
4403 msgstr "k"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4406 msgid "M"
4407 msgstr "M"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4410 msgid "G"
4411 msgstr "G"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4414 msgid "T"
4415 msgstr "T"
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4418 msgid "byte/sec"
4419 msgid_plural "bytes/sec"
4420 msgstr[0] "byte/seg"
4421 msgstr[1] "bytes/seg"
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4424 msgid "MB/s"
4425 msgstr "MB/s"
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4428 msgid "secs"
4429 msgstr "segs"
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4432 msgid "mins"
4433 msgstr "mins"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4436 msgid "hours"
4437 msgstr "hores"
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4440 msgid "Days"
4441 msgstr "Díes"
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4444 msgid "all"
4445 msgstr "too"
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4448 msgid "all others"
4449 msgstr "el restu"
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:345
4452 msgid "Incomplete"
4453 msgstr "Incompletu"
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:351
4456 msgid "Stopped"
4457 msgstr "Deteníu"
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:356
4460 msgid "Video"
4461 msgstr "Vídeu"
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:358
4464 msgid "Archive"
4465 msgstr "Ficheru"
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:361
4468 msgid "Text"
4469 msgstr "Testu"
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:352
4472 msgid "Active"
4473 msgstr "Activu"
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:1103
4476 #, c-format
4477 msgid "Using config dir: %s"
4478 msgstr ""
4480 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4481 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4482 msgstr "Esperando a ficheru part matando filu..."
4484 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4485 #, c-format
4486 msgid "Importing %s: %s"
4487 msgstr "Importando %s: %s"
4489 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4490 msgid "Reading temp folder"
4491 msgstr "Lleendo direutoriu temp"
4493 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4494 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4495 msgstr "Obteniendo información básica de ficheru info de descarga"
4497 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4498 msgid "Creating destination file"
4499 msgstr "Criando ficheru de destín"
4501 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4502 #, c-format
4503 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4504 msgstr "Cargando datos dende l'antigua descarga del ficheru (%u de %u)"
4506 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4507 #, c-format
4508 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4509 msgstr "Atroxando bloque de datos nun nuevu ficheru de descarga (%u de %u)"
4511 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4512 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4513 msgstr "Obteniendo información del ficheru fonte de descarga"
4515 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4516 msgid "Adding download and saving new partfile"
4517 msgstr "Amestando descarga y guardando nuevu ficheru part"
4519 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4520 msgid "Import partfiles"
4521 msgstr "Importar ficheros part"
4523 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4524 msgid "State"
4525 msgstr "Estáu"
4527 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4528 msgid "Filehash"
4529 msgstr "Hash de ficheru"
4531 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169
4532 #, c-format
4533 msgid "%s (Disk: %s)"
4534 msgstr "%s (Discu: %s)"
4536 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194
4537 msgid ""
4538 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4539 "be included)"
4540 msgstr ""
4541 "¡Por favor escueye un direutoriu pa guetar por descargues temporales! "
4542 "(incluyiránse subdireutorios)"
4544 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198
4545 msgid ""
4546 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4547 msgstr ""
4548 "¿Quies que los ficheros fonte d'una descarga importada satisfactoriamente "
4549 "seyan desaniciaos?"
4551 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199
4552 msgid "Remove sources?"
4553 msgstr "¿Desaniciar fontes?"
4555 #: src/PartFile.cpp:298
4556 #, fuzzy
4557 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4558 msgstr "ERROR: Fallu al criar el ficheru part"
4560 #: src/PartFile.cpp:336
4561 #, c-format
4562 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4563 msgstr "Intentando cargar copia de seguridá del ficheru met dende %s"
4565 #: src/PartFile.cpp:343
4566 #, c-format
4567 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4568 msgstr "ERROR: Nun pudo abrise'l ficheru part.met: %s ===> %s"
4570 #: src/PartFile.cpp:349
4571 #, c-format
4572 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4573 msgstr "ERROR: el ficheru part.met tien tamañu 0: %s ===> %s"
4575 #: src/PartFile.cpp:360
4576 #, c-format
4577 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4578 msgstr "ERROR: Versión de ficheru part.met Inválida: %s ==> %s"
4580 #: src/PartFile.cpp:595
4581 #, fuzzy, c-format
4582 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4583 msgstr ""
4584 "ERROR: %s (%s) ta toyíu (cuenta d'etiquetes errónea), nun se pue cargar el "
4585 "ficheru."
4587 #: src/PartFile.cpp:606
4588 #, c-format
4589 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4590 msgstr ""
4591 "ERROR: %s (%s) ta toyíu (cuenta d'etiquetes errónea), nun se pue cargar el "
4592 "ficheru."
4594 #: src/PartFile.cpp:609
4595 msgid "Trying to recover file info..."
4596 msgstr "Intentando recuperar info de ficheru..."
4598 #: src/PartFile.cpp:624
4599 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4600 msgstr "Recuperando ficheru ensin nome - recuperarase como RecoveredFile.dat"
4602 #: src/PartFile.cpp:628
4603 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4604 msgstr "Recuperóse tola info disponible del ficheru :D - Tentando usala..."
4606 #: src/PartFile.cpp:630
4607 msgid "Unable to recover file info :("
4608 msgstr "Nun pudo recuperase la info de ficheru..."
4610 #: src/PartFile.cpp:665
4611 #, c-format
4612 msgid "Failed to open %s (%s)"
4613 msgstr "Fallu al abrir %s (%s)"
4615 #: src/PartFile.cpp:715
4616 #, c-format
4617 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4618 msgstr "AVISU: %s pue tar toyíu (%i)"
4620 #: src/PartFile.cpp:897
4621 #, c-format
4622 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4623 msgstr "FALLU salvando ficheru part: %s (%s ==> %s)"
4625 #: src/PartFile.cpp:904
4626 msgid "IO failure while saving partfile: "
4627 msgstr "ERROR E/S atroxando ficheru part: "
4629 #: src/PartFile.cpp:917
4630 #, c-format
4631 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4632 msgstr "Nun pue recuperase la duración de '%s' - usando'l ficheru %s."
4634 #: src/PartFile.cpp:925
4635 #, c-format
4636 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4637 msgstr "de dalgún mou el tamañu de '%s' ye 0 - usando ficheru %s."
4639 #: src/PartFile.cpp:994
4640 #, c-format
4641 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4642 msgstr "Fallu al guardar ficheru part.met.seeds por %s"
4644 #: src/PartFile.cpp:1020
4645 #, c-format
4646 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4647 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4648 msgstr[0] "Guardáu %i semiente de fontes en ficheru part: %s (%s)"
4649 msgstr[1] "Guardaes %i semientes de fontes en ficheru part: %s (%s)"
4651 #: src/PartFile.cpp:1049
4652 #, c-format
4653 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4654 msgstr "Ficheru part %s (%s) nun tien ficheru de semientes"
4656 #: src/PartFile.cpp:1058
4657 #, c-format
4658 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4659 msgstr "Ficheru part %s (%s) tien un ficheru de semientes ermu"
4661 #: src/PartFile.cpp:1114
4662 #, c-format
4663 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4664 msgstr "Fallu lleendo semientes del ficheru part (%s - %s): %s"
4666 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1160
4667 #, c-format
4668 msgid ""
4669 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4670 "%s|"
4671 msgid_plural ""
4672 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4673 "|%s|"
4674 msgstr[0] ""
4675 "Parte toyía alcontrada (%i) en %d parte del ficheru %s - Resultáu del hash "
4676 "del ficheru |%s| Hash del ficheru |%s|"
4677 msgstr[1] ""
4678 "Parte toyía alcontrada (%i) en %d partes del ficheru %s - Resultáu del hash "
4679 "del ficheru |%s| Hash del ficheru |%s|"
4681 #: src/PartFile.cpp:1175
4682 #, c-format
4683 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4684 msgstr "Parte (%i) completa alcontrada en %s"
4686 #: src/PartFile.cpp:1208
4687 #, c-format
4688 msgid "Finished rehashing %s"
4689 msgstr "Recodificación finada %s"
4691 #: src/PartFile.cpp:2128
4692 #, c-format
4693 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4694 msgstr "Fallu inesperáu mientres se completaba %s. Ficheru posáu"
4696 #: src/PartFile.cpp:2165
4697 #, c-format
4698 msgid "Finished downloading: %s"
4699 msgstr "Descarga finada: %s"
4701 #: src/PartFile.cpp:2222
4702 #, c-format
4703 msgid "Deleting file: %s"
4704 msgstr "Desaniciando ficheru: %s"
4706 #: src/PartFile.cpp:2287
4707 #, c-format
4708 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4709 msgstr ""
4710 "AVISU: Nun pue criase'l hash de la parte descargada, set de hashes "
4711 "incompletu pa '%s'"
4713 #: src/PartFile.cpp:2292
4714 #, c-format
4715 msgid ""
4716 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4717 "never happen"
4718 msgstr ""
4719 "ERROR: Nun pue criase'l hash de la parte descargada, set de hashes "
4720 "incompletu pa (%s). Esto nun tendría de pasar enxamás"
4722 #: src/PartFile.cpp:2302 src/PartFile.cpp:2307
4723 #, c-format
4724 msgid ""
4725 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4726 "s' with length %u: %s"
4727 msgstr ""
4729 #: src/PartFile.cpp:2968
4730 #, c-format
4731 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4732 msgstr "AVISU: Nun hai espaciu llibre nel discu! Posando ficheru: %s"
4734 #: src/PartFile.cpp:3038
4735 #, c-format
4736 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4737 msgstr "Parte descargada %i toyía nel ficheru: %s"
4739 #: src/PartFile.cpp:3090
4740 #, c-format
4741 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4742 msgstr "ICH: Recuperada parte toyía %i de %s -> Bytes salvaos: %s"
4744 #: src/PartFile.cpp:3695
4745 msgid "Allocating"
4746 msgstr "Asignando"
4748 #: src/PartFile.cpp:3711
4749 msgid "Insufficient disk space"
4750 msgstr "Espaciu en discu insuficiente"
4752 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4753 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4754 msgid "Downloaded"
4755 msgstr "Descargáu"
4757 #: src/PartFile.cpp:4003
4758 #, c-format
4759 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4760 msgstr "ERROR: Fallu al abrir ficheru part '%s'"
4762 #: src/Preferences.cpp:630
4763 msgid "System default"
4764 msgstr "Por defeutu"
4766 #: src/Preferences.cpp:631
4767 msgid "Albanian"
4768 msgstr "Albanés"
4770 #: src/Preferences.cpp:632
4771 msgid "Arabic"
4772 msgstr "Árabe"
4774 #: src/Preferences.cpp:633
4775 msgid "Asturian"
4776 msgstr "Asturianu"
4778 #: src/Preferences.cpp:634
4779 msgid "Basque"
4780 msgstr "Euskera"
4782 #: src/Preferences.cpp:635
4783 msgid "Bulgarian"
4784 msgstr "Búlgaru"
4786 #: src/Preferences.cpp:636
4787 msgid "Catalan"
4788 msgstr "Catalán"
4790 #: src/Preferences.cpp:637
4791 msgid "Chinese (Simplified)"
4792 msgstr "Chinu (simplificáu)"
4794 #: src/Preferences.cpp:638
4795 msgid "Chinese (Traditional)"
4796 msgstr "Chinu (Tradicional)"
4798 #: src/Preferences.cpp:639
4799 msgid "Croatian"
4800 msgstr "Croata"
4802 #: src/Preferences.cpp:640
4803 msgid "Czech"
4804 msgstr "Checu"
4806 #: src/Preferences.cpp:641
4807 msgid "Danish"
4808 msgstr "Danés"
4810 #: src/Preferences.cpp:642
4811 msgid "Dutch"
4812 msgstr "Holandés"
4814 #: src/Preferences.cpp:643
4815 msgid "English (U.K.)"
4816 msgstr "Inglés (U.K.)"
4818 #: src/Preferences.cpp:644
4819 msgid "Estonian"
4820 msgstr "Estoniu"
4822 #: src/Preferences.cpp:645
4823 msgid "Finnish"
4824 msgstr "Finlandés"
4826 #: src/Preferences.cpp:646
4827 msgid "French"
4828 msgstr "Francés"
4830 #: src/Preferences.cpp:647
4831 msgid "Galician"
4832 msgstr "Gallegu"
4834 #: src/Preferences.cpp:648
4835 msgid "German"
4836 msgstr "Alemán"
4838 #: src/Preferences.cpp:649
4839 msgid "Greek"
4840 msgstr "Griegu"
4842 #: src/Preferences.cpp:650
4843 msgid "Hebrew"
4844 msgstr "Hebréu"
4846 #: src/Preferences.cpp:651
4847 msgid "Hungarian"
4848 msgstr "Húngaru"
4850 #: src/Preferences.cpp:652
4851 msgid "Italian"
4852 msgstr "Italianu"
4854 #: src/Preferences.cpp:653
4855 msgid "Italian (Swiss)"
4856 msgstr "Italianu (Suizu)"
4858 #: src/Preferences.cpp:654
4859 msgid "Japanese"
4860 msgstr "Xaponés"
4862 #: src/Preferences.cpp:655
4863 msgid "Korean"
4864 msgstr "Coreanu"
4866 #: src/Preferences.cpp:656
4867 msgid "Lithuanian"
4868 msgstr "Lituanu"
4870 #: src/Preferences.cpp:657
4871 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4872 msgstr "Noruegu"
4874 #: src/Preferences.cpp:658
4875 msgid "Polish"
4876 msgstr "Polacu"
4878 #: src/Preferences.cpp:659
4879 msgid "Portuguese"
4880 msgstr "Portugués"
4882 #: src/Preferences.cpp:660
4883 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4884 msgstr "Portugués (Brasil)"
4886 #: src/Preferences.cpp:661
4887 msgid "Russian"
4888 msgstr "Rusu"
4890 #: src/Preferences.cpp:662
4891 msgid "Slovenian"
4892 msgstr "Eslovenu"
4894 #: src/Preferences.cpp:663
4895 msgid "Spanish"
4896 msgstr "Español"
4898 #: src/Preferences.cpp:664
4899 msgid "Swedish"
4900 msgstr "Suecu"
4902 #: src/Preferences.cpp:665
4903 msgid "Turkish"
4904 msgstr "Turcu"
4906 #: src/Preferences.cpp:666
4907 msgid "Ukrainian"
4908 msgstr "Ucranianu"
4910 #: src/Preferences.cpp:728
4911 #, fuzzy
4912 msgid "Change Language"
4913 msgstr "Llingua: "
4915 #: src/Preferences.cpp:771
4916 msgid "There are no translations installed for aMule"
4917 msgstr ""
4919 #: src/Preferences.cpp:771
4920 #, fuzzy
4921 msgid "No languages available"
4922 msgstr "Non disponible"
4924 #: src/Preferences.cpp:902
4925 msgid "no options available"
4926 msgstr "opciones non disponibles"
4928 #: src/Preferences.cpp:1584
4929 msgid "Invalid category found, skipping"
4930 msgstr "Categoría inválida alcontrada, saltando"
4932 #: src/Preferences.cpp:1766
4933 msgid ""
4934 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4935 msgstr ""
4936 "Puertu TCP nun pue ser más altu de 65532 darréu que'l socket del sirvidor "
4937 "UDP ye TCP+3"
4939 #: src/Preferences.cpp:1767
4940 #, c-format
4941 msgid "Default port will be used (%d)"
4942 msgstr "Puertu por defeutu que s'usará (%d)"
4944 #: src/Preferences.cpp:1790
4945 #, c-format
4946 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4947 msgstr "Quitando direutoriu compartíu non esistente: %s"
4949 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:771
4950 msgid "Connection"
4951 msgstr "Conexón"
4953 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4954 msgid "Directories"
4955 msgstr "Direutorios"
4957 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:797
4958 msgid "Servers"
4959 msgstr "Sirvidores"
4961 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92
4962 msgid "Files"
4963 msgstr "Ficheros"
4965 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4966 msgid "Security"
4967 msgstr "Seguridá"
4969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4970 msgid "Interface"
4971 msgstr "Interface"
4973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4974 msgid "Proxy"
4975 msgstr "Proxy"
4977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4978 msgid "Filters"
4979 msgstr "Fieltros"
4981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4982 msgid "Remote Controls"
4983 msgstr "Controles remotos"
4985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4986 msgid "Online Signature"
4987 msgstr "Robla online"
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4990 msgid "Advanced"
4991 msgstr "Avanzáu"
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4994 msgid "Events"
4995 msgstr "Eventos"
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4998 msgid "Debugging"
4999 msgstr "Debugging"
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5002 msgid ""
5003 "The following variables will be substituted:\n"
5004 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5005 "    %PARTNAME - file name only"
5006 msgstr ""
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:289
5009 msgid ""
5010 "Do not change these setting unless you know\n"
5011 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5012 "make things worse for yourself.\n"
5013 "\n"
5014 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5015 "these settings."
5016 msgstr ""
5017 "Nun cambies estos parámetros sacante que sepas\n"
5018 "lo que faes, de nun ser d'esta miente pues\n"
5019 "facer que aMule furrule peor.\n"
5020 "\n"
5021 "aMule furrulará bien ensin que camudes dengún\n"
5022 "d'estos parámetros."
5024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:350
5025 #, c-format
5026 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5027 msgstr "Error al coneutar configuración con programa, col ID %d y clave %s"
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:399
5030 #, c-format
5031 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5032 msgstr ""
5033 "Error al tresferir datos dende la configuración al programa, col ID %d y la "
5034 "clave %s"
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:416
5037 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5038 msgstr "La triba de proxy a la que tas coneutando"
5040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5041 #, c-format
5042 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5043 msgstr ""
5044 "Error al tresferir datos dende'l programa a la configuración, col ID %d y la "
5045 "clave %s"
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:589
5048 msgid ""
5049 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5050 "\n"
5051 msgstr ""
5052 "aMule tien de reaniciase p'aplicar los cambeos:\n"
5053 "\n"
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:596
5056 msgid "- TCP port changed.\n"
5057 msgstr "- Puertu TCP camudáu.\n"
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
5060 msgid "- UDP port changed.\n"
5061 msgstr "- Puertu UDP camudáu.\n"
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:606
5064 #, fuzzy
5065 msgid "- External connect port changed.\n"
5066 msgstr "Conexón esterna zarrada."
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5069 #, fuzzy
5070 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5071 msgstr "Nueva conexón esterna, aceutada"
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5074 #, fuzzy
5075 msgid "- External connect interface changed.\n"
5076 msgstr "Conexón esterna zarrada."
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
5079 msgid ""
5080 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5081 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5082 msgstr ""
5083 "La to llista Auto-actualizable de sirvidores ta erma.\n"
5084 "La llista de sirvidores auto-actualizable al entamu desactivaráse."
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:630
5087 msgid ""
5088 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5089 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5090 msgstr ""
5091 "Tienes habilitao les conexones externes, pero nun tienes especificada una "
5092 "contraseña.\n"
5093 "Les conexones externes nun puen ser habilitaes sacante qu'especifiques una "
5094 "contraseña válida."
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:642
5097 msgid "- Language changed.\n"
5098 msgstr "- Llingua camudada.\n"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5101 msgid "- Temp folder changed.\n"
5102 msgstr "- Direutoriu TEMP camudáu.\n"
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5105 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5106 msgstr "- Rede ED2K activada.\n"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:724
5109 msgid ""
5110 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5111 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5112 msgstr ""
5113 "eD2k y Kad tán desactivaos.\n"
5114 "Nun podrás coneutate hasta qu'actives a lo menos ún d'ellos."
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:728
5117 msgid ""
5118 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5119 "Enable UDP port or disable Kad."
5120 msgstr ""
5121 "Kad nun s'aniciará si'l to puertu UDP ta deshabilitáu.\n"
5122 "Habilita un puertu UDP o deshabilita Kad."
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
5125 msgid ""
5126 "\n"
5127 "You MUST restart aMule now.\n"
5128 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5129 msgstr ""
5130 "\n"
5131 "Hai de reaniciar aMule agora.\n"
5132 "Si nun reanicies agora, nun sabemos si pasará daqué malo.\n"
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:841
5135 msgid ""
5136 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5137 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5138 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5139 msgstr ""
5140 "La to auto-actualización de llista de sirvidores ta en blanco.\n"
5141 "Por favor introduz a lo menos una URL con un ficheru server.met válidu.\n"
5142 "Click nel botón \"Llista\" d'esta caxella  pa introducir una URL."
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
5145 msgid "Temporary files"
5146 msgstr "Ficheros temporales"
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5149 msgid "Incoming files"
5150 msgstr "Ficheros entrantes"
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5153 msgid "Online Signatures"
5154 msgstr "Robles online"
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5157 #, c-format
5158 msgid "Choose a folder for %s"
5159 msgstr "Escueye una carpeta pa %s"
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
5162 msgid "Browse for videoplayer"
5163 msgstr "Esplorar"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5166 msgid "Select browser"
5167 msgstr "Seleiciona restolador"
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5170 #, c-format
5171 msgid "Executable%s"
5172 msgstr "Executable%s"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5175 msgid "Edit server list"
5176 msgstr "Editar llista de sirvidores"
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1055
5179 msgid ""
5180 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5181 "Only one url on each line."
5182 msgstr ""
5183 "Amesta equí les URL's pa descargar los ficheros server.met.\n"
5184 "Namái una url per llinia."
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1133
5187 #, c-format
5188 msgid "Update delay: %d second"
5189 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5190 msgstr[0] "Intervalu d'actualización: %d seg"
5191 msgstr[1] "Intervalu d'actualización: %d segs"
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5194 #, c-format
5195 msgid "Time for average graph: %d minute"
5196 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5197 msgstr[0] "Tiempu mediu del gráficu: %d min"
5198 msgstr[1] "Tiempu mediu del gráficu: %d mins"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1127
5201 #, c-format
5202 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5203 msgstr "Escala gráfica de conexones: %d"
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139
5206 #, c-format
5207 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5208 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5209 msgstr[0] "Tamañu del buffer de ficheru: %d byte"
5210 msgstr[1] "Tamañu del buffer de ficheru: %d bytes"
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5213 #, c-format
5214 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5215 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5216 msgstr[0] "Tamañu de la cola de xuba: %d veceru"
5217 msgstr[1] "Tamañu de la cola de xuba: %d veceros"
5219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
5220 #, c-format
5221 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5222 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5223 msgstr[0] "Intervalu de refrescu de la conexón al sirvidor: %d minutu"
5224 msgstr[1] "Intervalu de refrescu de la conexón al sirvidor: %d minutos"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5227 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5228 msgstr "Intervalu de refrescu de la conexón al sirvidor: Deshabilitáu"
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1199
5231 msgid "disabled"
5232 msgstr "deshabilitáu"
5234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1222
5235 #, fuzzy, c-format
5236 msgid "Execute command on '%s' event"
5237 msgstr "Executar comandu nel eventu `%s'"
5239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1225
5240 msgid "Enable command execution on core"
5241 msgstr "Habilitar execución de comandu nel núcleu"
5243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1233
5244 msgid "Core command:"
5245 msgstr "Comandu del núcleu:"
5247 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1242
5248 msgid "Enable command execution on GUI"
5249 msgstr "Habilitar execución de comandu na Interface"
5251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
5252 msgid "GUI command:"
5253 msgstr "Comandu de la Interface: "
5255 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1259
5256 msgid "The following variables will be replaced:"
5257 msgstr "Les siguientes variables trocaránse:"
5259 #: src/SearchDlg.cpp:506
5260 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5261 msgstr ""
5262 "El tamañu mínimu tien de ser menor al tamañu máximu. Tamañu máximu inoráu."
5264 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5265 msgid "Search warning"
5266 msgstr "Alerta de gueta"
5268 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5269 msgid "Main"
5270 msgstr "Principal"
5272 #: src/SearchList.cpp:292
5273 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5274 msgstr "Nun se pue guetar en Kad si nun ta coneutáu a Kad"
5276 #: src/SearchList.cpp:294
5277 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5278 msgstr "Nun pue facese una gueta en eD2k si nun se ta coneutáu a eD2k"
5280 #: src/SearchList.cpp:343
5281 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5282 msgstr "Fallu non esperáu mentantu tentaba guetar en Kad: "
5284 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5285 msgid "FileID"
5286 msgstr "ID Ficheru"
5288 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5289 msgid "File"
5290 msgstr "Ficheru"
5292 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5293 msgid "Download in category"
5294 msgstr "Descargar na categoría"
5296 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5297 #, fuzzy, c-format
5298 msgid "Get %s for this file"
5299 msgstr "Amestar URLs opcionales pa esti ficheru"
5301 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5302 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5303 msgstr "Guetar ficheros rellacionaos (eD2k, gueta llocal)"
5305 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5306 msgid "Mark as known file"
5307 msgstr "Conseñar como ficheru conocíu"
5309 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426
5310 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5311 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos"
5313 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5314 #, fuzzy
5315 msgid "Canceled"
5316 msgstr "Encaboxar"
5318 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5319 msgid "New"
5320 msgstr ""
5322 #: src/ServerConnect.cpp:74
5323 msgid ""
5324 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5325 "without obfuscation."
5326 msgstr ""
5327 "Fallu al coneutar a tolos sirvidores ofuscaos llistaos. Tentándolo de nuevu "
5328 "ensin ofuscación."
5330 #: src/ServerConnect.cpp:79
5331 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5332 msgstr "Fallu al coneutar a tolos sirvidores."
5334 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5335 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5336 msgstr "Protocolu eD2k deshabilitáu nes preferencies, nun se coneuta."
5338 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5339 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5340 msgstr ""
5341 "Nun s'alcontraron sirvidores válidos pa coneutar na llista de sirvidores"
5343 #: src/ServerConnect.cpp:198
5344 #, c-format
5345 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5346 msgstr "Coneutáu a %s (%s:%i)"
5348 #: src/ServerConnect.cpp:274
5349 #, c-format
5350 msgid "Connection established on: %s"
5351 msgstr "Conexón afitada en: %s"
5353 #: src/ServerConnect.cpp:346
5354 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5355 msgstr "Fallu fatal coneutando. La conexón a Internet podría tar desactivada"
5357 #: src/ServerConnect.cpp:350
5358 #, c-format
5359 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5360 msgstr "Conexón perdía con %s (%s:%i)"
5362 #: src/ServerConnect.cpp:360
5363 #, c-format
5364 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5365 msgstr "%s (%s:%i) paez tar cayíu."
5367 #: src/ServerConnect.cpp:373
5368 #, c-format
5369 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5370 msgstr "%s (%s:%i) paez tar enllenu."
5372 #: src/ServerConnect.cpp:392
5373 #, c-format
5374 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5375 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5376 msgstr[0] "Reintentaráse la conexón automática al sirvidor en %d segundu"
5377 msgstr[1] "Reintentaráse la conexón automática al sirvidor en %d segundos"
5379 #: src/ServerConnect.cpp:412
5380 msgid "Connection lost"
5381 msgstr "Conexón perdida"
5383 #: src/ServerConnect.cpp:419
5384 #, c-format
5385 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5386 msgstr "Coneutando con %s (%s:%i) fallíu"
5388 #: src/ServerConnect.cpp:461
5389 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5390 msgstr "ERROR: Socket inválidu al comprobar el timeout"
5392 #: src/ServerConnect.cpp:471
5393 #, c-format
5394 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5395 msgstr "Intentu de conexón con %s (%s:%i) tiempu escosáu."
5397 #: src/ServerConnect.cpp:645
5398 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5399 msgstr "Recibióse'l caberu resultáu de la to gueta DNS, descartando."
5401 #: src/ServerList.cpp:88
5402 #, c-format
5403 msgid "Loading server.met file: %s"
5404 msgstr "Cargando ficheru server.met: %s"
5406 #: src/ServerList.cpp:93
5407 msgid "Server.met file not found!"
5408 msgstr "¡Nun s'alcontró ficheru server.met!"
5410 #: src/ServerList.cpp:101
5411 #, c-format
5412 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5413 msgstr ""
5414 "Fallu al cargar el ficheru server.met '%s', alcontróse formatu desconocíu."
5416 #: src/ServerList.cpp:107
5417 msgid "Failed to open server.met!"
5418 msgstr "¡Fallu al abrir server.met!"
5420 #: src/ServerList.cpp:118
5421 #, c-format
5422 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5423 msgstr ""
5424 "Ficheru server.met toyíu, alcontróse versión non válida: 0x%x, tamañu %i"
5426 #: src/ServerList.cpp:173
5427 #, c-format
5428 msgid "%i server in server.met found"
5429 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5430 msgstr[0] "%i sirvidor alcontráu en server.met"
5431 msgstr[1] "%i sirvidores alcontraos en server.met"
5433 #: src/ServerList.cpp:175
5434 #, c-format
5435 msgid "%d server added"
5436 msgid_plural "%d servers added"
5437 msgstr[0] "%d sirvidor amestáu"
5438 msgstr[1] "%d sirvidores amestaos"
5440 #: src/ServerList.cpp:178
5441 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5442 msgstr ""
5444 #: src/ServerList.cpp:182
5445 #, fuzzy
5446 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5447 msgstr "IO error lleendo'l ficheru known.met: %s"
5449 #: src/ServerList.cpp:195
5450 #, c-format
5451 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5452 msgstr "Sirvidor non amestáu: [%s:%d] nun especificaste un puertu válidu."
5454 #: src/ServerList.cpp:213
5455 #, c-format
5456 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5457 msgstr "Sirvidor non amestáu: La IP de [%s:%d] ta fieltrada o nun ye válida."
5459 #: src/ServerList.cpp:232
5460 #, c-format
5461 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5462 msgstr "Sirvidor non amestáu: Sirvidor IP:Puertu [%s:%d] alcontráu na llista."
5464 #: src/ServerList.cpp:250
5465 #, c-format
5466 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5467 msgstr "Sirvidor amestáu: Sirvidor en [%s:%d] usando'l nome '%s'."
5469 #: src/ServerList.cpp:345
5470 msgid ""
5471 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5472 "first."
5473 msgstr ""
5474 "Tas coneutáu al sirvidor, que tentes desaniciar. Por favor desconéutate "
5475 "primero."
5477 #: src/ServerList.cpp:517
5478 #, c-format
5479 msgid "Failed to open '%s'"
5480 msgstr "Fallu al abrir '%s'"
5482 #: src/ServerList.cpp:685
5483 msgid "Failed to save server.met!"
5484 msgstr "¡Fallu al guardar server.met!"
5486 #: src/ServerList.cpp:832
5487 msgid "Invalid URL"
5488 msgstr "URL non válida"
5490 #: src/ServerList.cpp:854
5491 #, fuzzy, c-format
5492 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5493 msgstr "Descarga finada de la llista de sirvidores de %s"
5495 #: src/ServerList.cpp:869
5496 msgid ""
5497 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5498 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5499 msgstr ""
5500 "Nun s'alcontró una entrada de direición en 'addresses.dat'. Por favor, apega "
5501 "una llista de sirvidores válida nesti ficheru pa poder actualizar de mou "
5502 "automáticu la llista de sirvidores."
5504 #: src/ServerList.cpp:882
5505 #, c-format
5506 msgid "Start downloading server list from %s"
5507 msgstr "Descargando llista de sirvidores de %s"
5509 #: src/ServerList.cpp:891
5510 #, c-format
5511 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5512 msgstr ""
5513 "ALVERTENCIA: especificada una URL inválida pa l'actualización automática de "
5514 "sirvidores : %s"
5516 #: src/ServerList.cpp:895
5517 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5518 msgstr "Fallu en addresses.dat, server.met de la url de auto descarga inválidu"
5520 #: src/ServerList.cpp:911
5521 #, c-format
5522 msgid "Failed to download the server list from %s"
5523 msgstr "Fallu al descargar la llista de sirvidores dende %s"
5525 #: src/ServerList.cpp:985
5526 msgid ""
5527 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5528 "server!"
5529 msgstr ""
5530 "Sirvidor llocal ye fieltráu polos Fieltros IP, ¡coneutando a un sirvidor "
5531 "distintu!"
5533 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5534 msgid "Server Name"
5535 msgstr "Nome del Sirvidor"
5537 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5538 msgid "Address"
5539 msgstr "Direición"
5541 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5542 msgid "Port"
5543 msgstr "Puertu"
5545 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5546 msgid "Description"
5547 msgstr "Descripción"
5549 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5550 msgid "Ping"
5551 msgstr "Ping"
5553 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5554 msgid "Users"
5555 msgstr "Usuarios"
5557 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5558 msgid "Static"
5559 msgstr "Sirvidor fixu"
5561 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5562 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:954
5563 msgid "Version"
5564 msgstr "Versión"
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5567 msgid ""
5568 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5569 "first. The server was NOT deleted."
5570 msgstr ""
5571 "Tas coneutáu a un sirvidor, que tas tentando desaniciar. Desconéutate "
5572 "enantes. El sirvidor NUN se desaniciará."
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5575 msgid "(Unknown name)"
5576 msgstr "(Nome desconocíu)"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5579 #, c-format
5580 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5581 msgstr "De xuru quies desaniciar el sirvidor fixu %s"
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5584 #, c-format
5585 msgid "Servers (%i)"
5586 msgstr "Sirvidores (%i)"
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5589 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5590 msgid "Server"
5591 msgstr "Sirvidor"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5594 msgid "Connect to server"
5595 msgstr "Coneutar al sirvidor"
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5598 msgid "Mark server as static"
5599 msgstr "Conseñar como sirvidor fixu"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5602 msgid "Mark server as non-static"
5603 msgstr "Conseñar como sirvidor non-fixu"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5606 msgid "Mark servers as static"
5607 msgstr "Conseñar sirvidores como fixos"
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5610 msgid "Mark servers as non-static"
5611 msgstr "Conseñar sirvidores como non-fixos"
5613 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5614 msgid "Remove server"
5615 msgstr "Desaniciar sirvidor"
5617 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5618 msgid "Remove servers"
5619 msgstr "Desaniciar sirvidores"
5621 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5622 msgid "Remove all servers"
5623 msgstr "Desaniciar tolos sirvidores"
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5626 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5627 msgstr "Copiar los enllaces eD2k al cartafueyos"
5629 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5630 msgid "Reconnect to server"
5631 msgstr "Reconeutar al sirvidor"
5633 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5634 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5635 msgstr "¿De xuru quies desaniciar tolos sirvidores?"
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5638 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5639 msgstr "¿De xuru quies desaniciar el sirvidor seleicionáu?"
5641 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5642 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5643 msgstr "¿De xuru quies desaniciar los sirvidores seleicionaos?"
5645 #: src/ServerSocket.cpp:259
5646 #, c-format
5647 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5648 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
5650 #: src/ServerSocket.cpp:274
5651 #, c-format
5652 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5653 msgstr "AVISU: %s (%s) - %s"
5655 #: src/ServerSocket.cpp:413
5656 #, c-format
5657 msgid "New clientid is %u"
5658 msgstr "El nuevU ID-Veceru ye %u"
5660 #: src/ServerSocket.cpp:415
5661 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5662 msgstr "AVISU: ¡Recibiste ID-Baxa!"
5664 #: src/ServerSocket.cpp:416
5665 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5666 msgstr "\tEsto asocede porque tas darrera d'un torgafueos o d'un router."
5668 #: src/ServerSocket.cpp:417
5669 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5670 msgstr "\tPa mas información, por favor ve a http://wiki.amule.org"
5672 #: src/ServerSocket.cpp:474
5673 msgid "Unknown server info received! - too short"
5674 msgstr "¡Información recibía del sirvidor desconocía! - enforma pequeña"
5676 #: src/ServerSocket.cpp:535
5677 #, c-format
5678 msgid "Received %d new server"
5679 msgid_plural "Received %d new servers"
5680 msgstr[0] "Recibíu %d nuevu sirvidor"
5681 msgstr[1] "Recibiéronse %d nuevos sirvidores"
5683 #: src/ServerSocket.cpp:538
5684 msgid "Saving of server-list completed."
5685 msgstr "Guardáu de llista de sirvidores fechu."
5687 #: src/ServerSocket.cpp:588
5688 msgid "Server rejected last command"
5689 msgstr "El sirvidor refuga'l caberu comandu"
5691 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5692 #, c-format
5693 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5694 msgstr "Paquete bogus recibíu dende'l sirvidor: %s"
5696 #: src/ServerSocket.cpp:600
5697 #, c-format
5698 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5699 msgstr "Fallu mientres que se taba procesando un paquete dende'l sirvidor: %s"
5701 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5702 #, c-format
5703 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5704 msgstr "Nun pue criase un filu de resolución de DNS pa coneutar con %s"
5706 #: src/ServerSocket.cpp:725
5707 #, c-format
5708 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5709 msgstr "Sirvidor IP %s (%s) ta fieltráu. Nun coneutará."
5711 #: src/ServerSocket.cpp:735
5712 msgid "using protocol obfuscation."
5713 msgstr "usando ofuscación de protocolu."
5715 #: src/ServerSocket.cpp:744
5716 #, c-format
5717 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5718 msgstr "Coneutando a %s (%s - %s:%i) %s"
5720 #: src/ServerSocket.cpp:757
5721 #, c-format
5722 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5723 msgstr "Imposible resolver dns pal sirvidor %s: ¡Imposible coneutar! "
5725 #: src/ServerWnd.cpp:102
5726 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5727 msgstr "Sirvidor non amestáu: IP o nome de host non especificáu."
5729 #: src/ServerWnd.cpp:107
5730 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5731 msgstr "Sirvidor non amestáu: Sirvidor-puertu especificáu non válidu."
5733 #: src/ServerWnd.cpp:160
5734 msgid "eD2k Status:"
5735 msgstr "Estáu de eD2k:"
5737 #: src/ServerWnd.cpp:171
5738 msgid "ID"
5739 msgstr "ID"
5741 #: src/ServerWnd.cpp:203
5742 msgid "Kademlia Status:"
5743 msgstr "Estáu Kademlia:"
5745 #: src/ServerWnd.cpp:206
5746 #, fuzzy
5747 msgid "Running in LAN mode"
5748 msgstr "Executándose en %s"
5750 #: src/ServerWnd.cpp:206
5751 msgid "Running"
5752 msgstr "Executando"
5754 #: src/ServerWnd.cpp:209
5755 msgid "Status:"
5756 msgstr "Estáu:"
5758 #: src/ServerWnd.cpp:212
5759 msgid "Connection State:"
5760 msgstr "Estáu de conexón:"
5762 #: src/ServerWnd.cpp:214
5763 #, c-format
5764 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5765 msgstr "Tres torgafueos - abre'l puertu TCP %d nel to router o torgafueos"
5767 #: src/ServerWnd.cpp:216
5768 msgid "UDP Connection State:"
5769 msgstr "Estáu de conexón UDP:"
5771 #: src/ServerWnd.cpp:219
5772 #, c-format
5773 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5774 msgstr "Tres torgafueos - abre'l puertu UDP %d nel to router o torgafueos"
5776 #: src/ServerWnd.cpp:223
5777 msgid "Firewalled state: "
5778 msgstr "Estáu tres tornafueos:"
5780 #: src/ServerWnd.cpp:229
5781 msgid "No buddy required - TCP port open"
5782 msgstr "Nun se requier collaciu - puertu TCP abiertu"
5784 #: src/ServerWnd.cpp:231
5785 msgid "No buddy required - UDP port open"
5786 msgstr "Nun se requier collaciu - puertu UDP abiertu"
5788 #: src/ServerWnd.cpp:233
5789 msgid "No buddy"
5790 msgstr "Non collaciu"
5792 #: src/ServerWnd.cpp:237
5793 msgid "Connecting to buddy"
5794 msgstr "Coneutando a collaciu"
5796 #: src/ServerWnd.cpp:240
5797 #, c-format
5798 msgid "Connected to buddy at %s"
5799 msgstr "Coneutáu a collaciu en %s"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:250
5802 msgid "Indexed sources:"
5803 msgstr "Fontes indizaes: %s"
5805 #: src/ServerWnd.cpp:252
5806 msgid "Indexed keywords:"
5807 msgstr "Pallabres clave indizaes:"
5809 #: src/ServerWnd.cpp:254
5810 msgid "Indexed notes:"
5811 msgstr "Notes indizaes: "
5813 #: src/ServerWnd.cpp:256
5814 msgid "Indexed load:"
5815 msgstr "Notes indizaes:"
5817 #: src/ServerWnd.cpp:259
5818 msgid "Average Users:"
5819 msgstr "Media d'usuarios:"
5821 #: src/ServerWnd.cpp:262
5822 msgid "Average Files:"
5823 msgstr "Media de ficheros:"
5825 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5826 msgid "Not running"
5827 msgstr "Non executando"
5829 #: src/SharedFileList.cpp:332
5830 #, c-format
5831 msgid "Adding file %s to shares"
5832 msgstr "Amestando ficheru %s a compartíos"
5834 #: src/SharedFileList.cpp:371
5835 #, c-format
5836 msgid "Found %i known shared file"
5837 msgid_plural "Found %i known shared files"
5838 msgstr[0] "Alcontróse %i ficheru compartíu"
5839 msgstr[1] "Alcontráronse %i ficheros compartíos"
5841 #: src/SharedFileList.cpp:377
5842 #, c-format
5843 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5844 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5845 msgstr[0] "Alcontróse %i ficheru compartíu, %i desconocíu"
5846 msgstr[1] "Alcontráronse %i ficheros compartíos, %i desconocíos"
5848 #: src/SharedFileList.cpp:386
5849 #, c-format
5850 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5851 msgstr "FALLU: Tentando compartir %s"
5853 #: src/SharedFileList.cpp:410
5854 #, c-format
5855 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5856 msgstr "Direutoriu compartíu non alcontráu, saltando: %s"
5858 #: src/SharedFileList.cpp:480
5859 #, c-format
5860 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5861 msgstr "Ensin ficheros que compartir en direutoriu: %s"
5863 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5864 #, fuzzy
5865 msgid "User Name"
5866 msgstr "Nome usuariu:"
5868 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5869 #, fuzzy
5870 msgid "Download Speed"
5871 msgstr "Velocidá de descarga"
5873 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5874 #, fuzzy
5875 msgid "Upload Speed"
5876 msgstr "Velocidá de xuba"
5878 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5879 #, fuzzy
5880 msgid "Available Parts"
5881 msgstr "Disponibles :"
5883 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5884 #, fuzzy
5885 msgid "Upload Status"
5886 msgstr "Estáu de la xuba"
5888 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5889 msgid "Download Status"
5890 msgstr "Estáu de la descarga"
5892 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5893 msgid "Origin"
5894 msgstr ""
5896 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5897 #, fuzzy
5898 msgid "Local File Name"
5899 msgstr "Nome de ficheru"
5901 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5902 #, fuzzy
5903 msgid "Shares File List"
5904 msgstr "Fich compartíos"
5906 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5907 msgid "Requests"
5908 msgstr "Peticiones"
5910 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5911 msgid "Accepted Requests"
5912 msgstr "Peticiones aceutaes"
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5915 msgid "Transferred Data"
5916 msgstr "Datos tresferíos"
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5919 msgid "Share Ratio"
5920 msgstr "Media Compartíu"
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5923 msgid "Obtained Parts"
5924 msgstr "Partes obteníes"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5927 msgid "Complete Sources"
5928 msgstr "Fontes completes"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5931 msgid "Directory Path"
5932 msgstr "Direutoriu"
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5935 msgid "Add Comment/Rating"
5936 msgstr "Amestar Comentariu/Valoración"
5938 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5939 msgid "Edit Comment/Rating"
5940 msgstr "Editar Comentariu/Valoración"
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5943 msgid "Rename"
5944 msgstr "Renomar"
5946 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5947 msgid "Add files in collection to transfer list"
5948 msgstr "Amestar ficheros en colleición a la llista de descargues"
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5951 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5952 msgstr "Copiar &URL magnéticu al cartafueyos"
5954 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5955 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5956 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos (&Fonte)"
5958 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5959 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5960 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos (Fonte) (&Con opciones de cifráu)"
5962 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5963 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5964 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos (&Nome del host)"
5966 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5967 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5968 msgstr ""
5969 "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos (Nome del host) (Co&n opciones de cifráu)"
5971 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5972 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5973 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k al cartafueyos (Información &AICH)"
5975 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:315
5976 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5977 msgstr "Necesites IDAlta pa criar un enllaz fonte válidu"
5979 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:461
5980 #, c-format
5981 msgid "Shared Files (%i)"
5982 msgstr "Ficheros Compartíos (%i)"
5984 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:596
5985 msgid "[PartFile]"
5986 msgstr "[Ficheru part]"
5988 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5989 #, fuzzy
5990 msgid "Remote File Name"
5991 msgstr "Nome de ficheru"
5993 #: src/Statistics.cpp:732
5994 #, c-format
5995 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5996 msgstr "Datos xubíos (Sesión (Total)): %s"
5998 #: src/Statistics.cpp:734 src/Statistics.cpp:755
5999 #, c-format
6000 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6001 msgstr "Total por tráficu escedente (Paquetes): %s"
6003 #: src/Statistics.cpp:735 src/Statistics.cpp:756
6004 #, c-format
6005 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6006 msgstr "Escedente por peticiones de ficheru (Paquetes): %s"
6008 #: src/Statistics.cpp:737 src/Statistics.cpp:758
6009 #, c-format
6010 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6011 msgstr "Escedente por intercambéu de fontes (Paquetes): %s"
6013 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6014 #, c-format
6015 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6016 msgstr "Tráficu escedente de sirvidores (Paquetes): %s"
6018 #: src/Statistics.cpp:741 src/Statistics.cpp:762
6019 #, c-format
6020 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6021 msgstr "Tráficu escedente Kad (Paquetes): %s"
6023 #: src/Statistics.cpp:743 src/Statistics.cpp:764
6024 #, c-format
6025 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6026 msgstr "Cifráu escedente (UDP): %s"
6028 #: src/Statistics.cpp:745
6029 #, c-format
6030 msgid "Active Uploads: %s"
6031 msgstr "Xubíes actives: %s"
6033 #: src/Statistics.cpp:746
6034 #, c-format
6035 msgid "Waiting Uploads: %s"
6036 msgstr "Xubíes n'espera: %s"
6038 #: src/Statistics.cpp:747
6039 #, c-format
6040 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6041 msgstr "Total de xubíes satisfactories: %s"
6043 #: src/Statistics.cpp:748
6044 #, c-format
6045 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6046 msgstr "Total de xubíes fallíes: %s"
6048 #: src/Statistics.cpp:750
6049 #, c-format
6050 msgid "Average upload time: %s"
6051 msgstr "Tiempu mediu de xuba: %s"
6053 #: src/Statistics.cpp:753
6054 #, c-format
6055 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6056 msgstr "Datos descargaos (Sesión (Total)): %s"
6058 #: src/Statistics.cpp:766
6059 #, c-format
6060 msgid "Found Sources: %s"
6061 msgstr "Fontes alcontraes: %s"
6063 #: src/Statistics.cpp:767
6064 #, c-format
6065 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6066 msgstr "Descargues actives (partes): %s"
6068 #: src/Statistics.cpp:769
6069 #, c-format
6070 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6071 msgstr "Índiz XU:DE Sesión (Total): %s"
6073 #: src/Statistics.cpp:772
6074 #, c-format
6075 msgid "Average download rate (Session): %s"
6076 msgstr "Velocidá media de descarga (Sesión): %s"
6078 #: src/Statistics.cpp:773
6079 #, c-format
6080 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6081 msgstr "Velocidá media de xuba (Sesión): %s"
6083 #: src/Statistics.cpp:774
6084 #, c-format
6085 msgid "Max download rate (Session): %s"
6086 msgstr "Velocidá máxima de descarga (Sesión): %s"
6088 #: src/Statistics.cpp:775
6089 #, c-format
6090 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6091 msgstr "Velocidá máxima de xuba (Sesión): %s"
6093 #: src/Statistics.cpp:776
6094 #, c-format
6095 msgid "Reconnects: %i"
6096 msgstr "Reconexones: %i"
6098 #: src/Statistics.cpp:777
6099 #, c-format
6100 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6101 msgstr "Tiempu dende la primer tresferencia: %s"
6103 #: src/Statistics.cpp:778
6104 #, c-format
6105 msgid "Connected To Server Since: %s"
6106 msgstr "Coneutáu al sirvidor dende: %s"
6108 #: src/Statistics.cpp:779
6109 #, c-format
6110 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6111 msgstr "Conexones actives (estimáu): %i"
6113 #: src/Statistics.cpp:780
6114 #, c-format
6115 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6116 msgstr "Algamóse'l llímite máximu de conexones: %s"
6118 #: src/Statistics.cpp:781
6119 #, c-format
6120 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6121 msgstr "Media de conexones (estimáu): %g"
6123 #: src/Statistics.cpp:783
6124 #, c-format
6125 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6126 msgstr "Picu de conexones (estimáu): %i"
6128 #: src/Statistics.cpp:785
6129 msgid "Clients"
6130 msgstr "Veceros"
6132 #: src/Statistics.cpp:786
6133 #, c-format
6134 msgid "Unknown: %s"
6135 msgstr "Desconocíu: %s"
6137 #: src/Statistics.cpp:792
6138 #, c-format
6139 msgid "Filtered: %s"
6140 msgstr "Filtráu: %s"
6142 #: src/Statistics.cpp:793
6143 #, c-format
6144 msgid "Banned: %s"
6145 msgstr "Baneáu: %s"
6147 #: src/Statistics.cpp:794
6148 #, c-format
6149 msgid "Total: %i Known: %i"
6150 msgstr "Total: %i Conocíu(os): %i"
6152 #: src/Statistics.cpp:798
6153 #, c-format
6154 msgid "Working Servers: %i"
6155 msgstr "Sirvidores activos: %i"
6157 #: src/Statistics.cpp:799
6158 #, c-format
6159 msgid "Failed Servers: %i"
6160 msgstr "Sirvidores cayíos: %i"
6162 #: src/Statistics.cpp:800
6163 #, c-format
6164 msgid "Total: %s"
6165 msgstr "Total: %s"
6167 #: src/Statistics.cpp:801
6168 #, c-format
6169 msgid "Deleted Servers: %s"
6170 msgstr "Sirvidores desaniciaos: %s"
6172 #: src/Statistics.cpp:802
6173 #, c-format
6174 msgid "Filtered Servers: %s"
6175 msgstr "Sirvidores fieltraos: %s"
6177 #: src/Statistics.cpp:803
6178 #, c-format
6179 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6180 msgstr "Usuarios en sirvidores activos: %llu"
6182 #: src/Statistics.cpp:804
6183 #, c-format
6184 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6185 msgstr "Ficheros en sirvidores activos: %llu"
6187 #: src/Statistics.cpp:805
6188 #, c-format
6189 msgid "Total Users: %llu"
6190 msgstr "Usuarios totales: %llu"
6192 #: src/Statistics.cpp:806
6193 #, c-format
6194 msgid "Total Files: %llu"
6195 msgstr "Ficheros totales: %llu"
6197 #: src/Statistics.cpp:807
6198 #, c-format
6199 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6200 msgstr "Ocupación de Sirvidores: %.2f%%"
6202 #: src/Statistics.cpp:811
6203 #, c-format
6204 msgid "Number of Shared Files: %s"
6205 msgstr "Númberu de ficheros compartíos: %s"
6207 #: src/Statistics.cpp:812
6208 #, c-format
6209 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6210 msgstr "Tamañu total de ficheros compartíos: %s"
6212 #: src/Statistics.cpp:814
6213 #, c-format
6214 msgid "Average file size: %s"
6215 msgstr "Tamañu mediu de ficheru: %s"
6217 #: src/Statistics.cpp:955
6218 msgid "Operating System"
6219 msgstr "Sistema Operativu"
6221 #: src/Statistics.cpp:980
6222 msgid "Not Received"
6223 msgstr "Non recibíu"
6225 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6226 #, c-format
6227 msgid "Active connections (1:%u)"
6228 msgstr "Conexones actives (1:%u)"
6230 #: src/StatTree.cpp:550
6231 msgid "Not available"
6232 msgstr "Non disponible"
6234 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6235 msgid "Never"
6236 msgstr "Enxamás"
6238 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6239 #, fuzzy, c-format
6240 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6241 msgstr "Comandu `%s' con pid `%d' finó con códigu `%d'."
6243 #: src/TextClient.cpp:134
6244 msgid "Execute <str> and exit."
6245 msgstr "Executa <str> y cuela."
6247 #: src/TextClient.cpp:209
6248 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6249 msgstr "Formatu IP non válidu. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6251 #: src/TextClient.cpp:323
6252 msgid ""
6253 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6254 "number.\n"
6255 msgstr ""
6256 "Esti comandu requier un argumentu. Argumentos válidos: 'all (too)' o un "
6257 "númberu.\n"
6259 #: src/TextClient.cpp:359
6260 msgid "Processing by hash: "
6261 msgstr "Procesando por hash: "
6263 #: src/TextClient.cpp:373
6264 msgid "Processing by filename: "
6265 msgstr "Procesando por nome de ficheru: "
6267 #: src/TextClient.cpp:395
6268 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6269 msgstr ""
6270 "Esti comandu requier un argumentu. Argumentos válidos: un hash de ficheru.\n"
6272 #: src/TextClient.cpp:421
6273 msgid "Not a valid number\n"
6274 msgstr "Númberu inválidu\n"
6276 #: src/TextClient.cpp:425
6277 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6278 msgstr ""
6279 "Hash non válidu (la llonxitú tendría de ser esautamente 32 carauteres)\n"
6281 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6282 msgid "Request failed with an unknown error."
6283 msgstr "Solicitú fallía con un fallu desconocíu."
6285 #: src/TextClient.cpp:647
6286 msgid "Operation was successful."
6287 msgstr "Operación satisfactoria."
6289 #: src/TextClient.cpp:653
6290 #, c-format
6291 msgid "Request failed with the following error: %s"
6292 msgstr "Solicitú fallía col siguiente fallu: %s"
6294 #: src/TextClient.cpp:667
6295 #, c-format
6296 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6297 msgstr "El Fieltru IP pa veceros ye %s.\n"
6299 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6300 msgid "OFF"
6301 msgstr "APAGÁU"
6303 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6304 msgid "ON"
6305 msgstr "ENCENDÍU"
6307 #: src/TextClient.cpp:673
6308 #, c-format
6309 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6310 msgstr "El Fieltru IP pa sirvidores ye %s.\n"
6312 #: src/TextClient.cpp:678
6313 #, c-format
6314 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6315 msgstr "El nivel de fieltráu de IP actual ye %d.\n"
6317 #: src/TextClient.cpp:685
6318 #, c-format
6319 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6320 msgstr "Llímites del anchor de banda: Xuba: %u kB/s, Baxada: %u kB/s\n"
6322 #: src/TextClient.cpp:699
6323 msgid "eD2k"
6324 msgstr "eD2k"
6326 #: src/TextClient.cpp:704
6327 #, c-format
6328 msgid "Connected to %s %s %s"
6329 msgstr "Coneutáu a %s %s %s"
6331 #: src/TextClient.cpp:710
6332 msgid "Now connecting"
6333 msgstr "Coneutando agora"
6335 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6337 msgid "firewalled"
6338 msgstr "tres tornafueos"
6340 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6342 msgid "ok"
6343 msgstr "ok"
6345 #: src/TextClient.cpp:734
6346 #, c-format
6347 msgid ""
6348 "\n"
6349 "Download:\t%s"
6350 msgstr ""
6351 "\n"
6352 "Descarga:\t%s"
6354 #: src/TextClient.cpp:737
6355 #, c-format
6356 msgid ""
6357 "\n"
6358 "Upload:\t%s"
6359 msgstr ""
6360 "\n"
6361 "Xuba:\t%s"
6363 #: src/TextClient.cpp:740
6364 #, c-format
6365 msgid ""
6366 "\n"
6367 "Clients in queue:\t%d\n"
6368 msgstr ""
6369 "\n"
6370 "Veceros na cola:\t%d\n"
6372 #: src/TextClient.cpp:743
6373 #, c-format
6374 msgid ""
6375 "\n"
6376 "Total sources:\t%d\n"
6377 msgstr ""
6378 "\n"
6379 "Fontes totales:\t%d\n"
6381 #: src/TextClient.cpp:816
6382 #, c-format
6383 msgid "Number of search results: %i\n"
6384 msgstr "Númberu de resultaos de la gueta: %i\n"
6386 #: src/TextClient.cpp:830
6387 #, c-format
6388 msgid "Search progress: %u %% \n"
6389 msgstr ""
6391 #: src/TextClient.cpp:832
6392 #, fuzzy
6393 msgid "Search progress not available"
6394 msgstr "Amosar porcentax de progresu"
6396 #: src/TextClient.cpp:837
6397 #, c-format
6398 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6399 msgstr "Recibióse una rempuesta desconocía dende'l sirvidor, OpCode = %#x."
6401 #: src/TextClient.cpp:850
6402 msgid "Show short status information."
6403 msgstr "Amosar una información curtia sobro l'estáu."
6405 #: src/TextClient.cpp:851
6406 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6407 msgstr "Amosar estáu de conexón, velocidá xuba/descarga actual, etc.\n"
6409 #: src/TextClient.cpp:853
6410 msgid "Show full statistics tree."
6411 msgstr "Amosar árbol d'estadístiques ensembre."
6413 #: src/TextClient.cpp:854
6414 msgid ""
6415 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6416 "this\n"
6417 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6418 "be\n"
6419 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6420 "\n"
6421 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6422 "type.\n"
6423 msgstr ""
6424 "Opcionalmente, un númberu ente 0-255 pue ser un argumentu d'esti comandu,\n"
6425 "que diz cuántes entraes del árbol de versión de veceru tendríen d'amosase.\n"
6426 "Con 0 o ensin valor significa 'ensin llímite'.\n"
6427 "\n"
6428 "Exemplu: 'statistics 5' amosará namái les 5 versiones que más se repiten de "
6429 "cualesquier veceru.\n"
6431 #: src/TextClient.cpp:856
6432 msgid "Shut down aMule."
6433 msgstr "Finar aMule."
6435 #: src/TextClient.cpp:857
6436 msgid ""
6437 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6438 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6439 "running core.\n"
6440 msgstr ""
6441 "Finar el núcleu remotu (amule/amuled) en funcionamientu.\n"
6442 "Esto finará tamién el veceru mou testu, darréu que nun se pue\n"
6443 "usar ensin un núcleu en funcionamientu.\n"
6445 #: src/TextClient.cpp:859
6446 #, fuzzy
6447 msgid "Reload the given object."
6448 msgstr "Recargar l'oxetu dau."
6450 #: src/TextClient.cpp:860
6451 #, fuzzy
6452 msgid "Reload shared files list."
6453 msgstr "Recargar llista de ficheros compartíos."
6455 #: src/TextClient.cpp:862
6456 #, fuzzy
6457 msgid "Reload IP filtering table."
6458 msgstr "Recargar tabla de fieltru de IP dende ficheru."
6460 #: src/TextClient.cpp:863
6461 #, fuzzy
6462 msgid "Reload current IP filtering table."
6463 msgstr "Seleición nivel de fieltráu de IP"
6465 #: src/TextClient.cpp:864
6466 #, fuzzy
6467 msgid "Update IP filtering table from URL."
6468 msgstr "Recargar tabla de fieltru de IP dende ficheru."
6470 #: src/TextClient.cpp:865
6471 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6472 msgstr ""
6474 #: src/TextClient.cpp:867
6475 msgid "Connect to the network."
6476 msgstr "Coneutáu a la rede."
6478 #: src/TextClient.cpp:868
6479 msgid ""
6480 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6481 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6482 "to\n"
6483 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6484 "or a resolvable DNS name."
6485 msgstr ""
6486 "Esto coneutará a toles redes que tean habilitaes nes opciones.\n"
6487 "Opcionalmente tamién puedes especificar un sirvidor de forma IP:Puertu, pa\n"
6488 "coneutar a esi sirvidor namái. La IP tien de ser una direición IPv4,\n"
6489 "o un nome DNS."
6491 #: src/TextClient.cpp:869
6492 msgid "Connect to eD2k only."
6493 msgstr "Coneutar namái a eD2k."
6495 #: src/TextClient.cpp:870
6496 msgid "Connect to Kad only."
6497 msgstr "Coneutar namái a Kad"
6499 #: src/TextClient.cpp:872
6500 msgid "Disconnect from the network."
6501 msgstr "Desconeutáu de la rede."
6503 #: src/TextClient.cpp:873
6504 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6505 msgstr "Esto desconeutaráte de toles redes nes que tas coneutáu nesti intre.\n"
6507 #: src/TextClient.cpp:874
6508 msgid "Disconnect from eD2k only."
6509 msgstr "Desconeutar de eD2k namái."
6511 #: src/TextClient.cpp:875
6512 msgid "Disconnect from Kad only."
6513 msgstr "Desconeutar de Kad namái."
6515 #: src/TextClient.cpp:877
6516 #, fuzzy
6517 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6518 msgstr "Amiesta un enllaz eD2k o magnet al núcleu."
6520 #: src/TextClient.cpp:878
6521 msgid ""
6522 "The eD2k link to be added can be:\n"
6523 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6524 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6525 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6526 "to the\n"
6527 "   server list.\n"
6528 "\n"
6529 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6530 msgstr ""
6531 "El enllaz eD2k a amestar pue ser:\n"
6532 "*) un enllaz a un ficheru (ed2k://|file|...),amestaráse a la cola de "
6533 "descargues,\n"
6534 "*) un enllaz a un sirvidor (ed2k://|server|...), amestaráse a la llista de "
6535 "sirvidores,\n"
6536 "*) o un enllaz a una llista de sirvidores, en talu casu, tolos sirvidores na "
6537 "llista\n"
6538 "amestaránse a la llista de sirvidores.\n"
6539 "\n"
6541 #: src/TextClient.cpp:880
6542 msgid "Set a preference value."
6543 msgstr "Asigna un valor d'opción"
6545 #: src/TextClient.cpp:883
6546 #, fuzzy
6547 msgid "Set IP filtering preferences."
6548 msgstr "Asignar opciones de fieltráu de IP."
6550 #: src/TextClient.cpp:884
6551 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6552 msgstr "Activa el fieltru pa veceros y sirvidores."
6554 #: src/TextClient.cpp:885
6555 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6556 msgstr "Desactiva el fieltru pa veceros y sirvidores."
6558 #: src/TextClient.cpp:886
6559 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6560 msgstr "Activa/Desactiva el fieltru IP pa veceros."
6562 #: src/TextClient.cpp:887
6563 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6564 msgstr "Activa el fieltru pa veceros."
6566 #: src/TextClient.cpp:888
6567 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6568 msgstr "Desactiva el fieltru pa veceros."
6570 #: src/TextClient.cpp:889
6571 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6572 msgstr "Activa/Desactiva el fieltru pa sirvidores."
6574 #: src/TextClient.cpp:890
6575 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6576 msgstr "Activa el fieltru pa sirvidores."
6578 #: src/TextClient.cpp:891
6579 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6580 msgstr "Desactiva el fieltru pa sirvidores."
6582 #: src/TextClient.cpp:892
6583 msgid "Select IP filtering level."
6584 msgstr "Seleición nivel de fieltráu de IP"
6586 #: src/TextClient.cpp:893
6587 msgid ""
6588 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6589 "value is 127.\n"
6590 msgstr ""
6591 "Niveles válidos nel fieltru 0-255, y el valor por defeutu (inicial)\n"
6592 "ye 127.\n"
6594 #: src/TextClient.cpp:895
6595 msgid "Set bandwidth limits."
6596 msgstr "Asignar llímites d'anchor de banda."
6598 #: src/TextClient.cpp:896
6599 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6600 msgstr "El valor dau a estos comandos han ser en kilobytes/seg.\n"
6602 #: src/TextClient.cpp:897
6603 msgid "Set upload bandwidth limit."
6604 msgstr "Asignar un llímite de xuba."
6606 #: src/TextClient.cpp:899
6607 msgid "Set download bandwidth limit."
6608 msgstr "Asignar un llímite de descarga."
6610 #: src/TextClient.cpp:902
6611 msgid "Get and display a preference value."
6612 msgstr "Obtener y amosar un valor d'opciones"
6614 #: src/TextClient.cpp:905
6615 #, fuzzy
6616 msgid "Get IP filtering preferences."
6617 msgstr "Obtener opciones de fieltráu de IP"
6619 #: src/TextClient.cpp:906
6620 #, fuzzy
6621 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6622 msgstr "Obtener estáu del fieltru IP pa veceros y sirvidores."
6624 #: src/TextClient.cpp:907
6625 #, fuzzy
6626 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6627 msgstr "Obtener estáu del fieltru IP pa veceros."
6629 #: src/TextClient.cpp:908
6630 #, fuzzy
6631 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6632 msgstr "Obtener estáu del fieltru IP pa sirvidores."
6634 #: src/TextClient.cpp:909
6635 #, fuzzy
6636 msgid "Get IP filtering level."
6637 msgstr "Seleición nivel de fieltráu de IP"
6639 #: src/TextClient.cpp:911
6640 msgid "Get bandwidth limits."
6641 msgstr "Obtener llímites d'anchor de banda."
6643 #: src/TextClient.cpp:913
6644 #, fuzzy
6645 msgid "Execute a search."
6646 msgstr "Fai una gueta en kad."
6648 #: src/TextClient.cpp:914
6649 msgid ""
6650 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6651 "    GLOBAL\n"
6652 "    LOCAL\n"
6653 "    KAD\n"
6654 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6655 msgstr ""
6656 "Una gueta por triba, tien d'especificase la triba:\n"
6657 "    GLOBAL\n"
6658 "    LOCAL\n"
6659 "    KAD\n"
6660 "Exemplu: 'search kad ficheru' executara una gueta en kad de \"ficheru\".\n"
6662 #: src/TextClient.cpp:915
6663 #, fuzzy
6664 msgid "Execute a global search."
6665 msgstr "Fai una gueta global."
6667 #: src/TextClient.cpp:916
6668 #, fuzzy
6669 msgid "Execute a local search"
6670 msgstr "Fai una gueta llocal."
6672 #: src/TextClient.cpp:917
6673 #, fuzzy
6674 msgid "Execute a kad search"
6675 msgstr "Fai una gueta en kad."
6677 #: src/TextClient.cpp:919
6678 #, fuzzy
6679 msgid "Show the results of the last search."
6680 msgstr "Amuesa los resultaos de la cabera gueta."
6682 #: src/TextClient.cpp:920
6683 #, fuzzy
6684 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6685 msgstr "Devuelve los resultaos de la gueta anterior.\n"
6687 #: src/TextClient.cpp:922
6688 #, fuzzy
6689 msgid "Show the progress of a search."
6690 msgstr "Amuesa'l progresu d'una gueta."
6692 #: src/TextClient.cpp:923
6693 #, fuzzy
6694 msgid "Show the progress of a search.\n"
6695 msgstr "Amuesa'l progresu d'una gueta.\n"
6697 #: src/TextClient.cpp:925
6698 msgid "Start downloading a file"
6699 msgstr "Entamar descargando un ficheru"
6701 #: src/TextClient.cpp:926
6702 msgid ""
6703 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6704 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6705 "the previous search.\n"
6706 msgstr ""
6707 "El númberu d'un ficheru de la cabera gueta tien de dase.\n"
6708 "Exemplu: 'download 12' aniciará la descarga del ficheru col númberu 12 de la "
6709 "gueta anterior.\n"
6711 #: src/TextClient.cpp:933
6712 msgid "Pause download."
6713 msgstr "Posar descarga."
6715 #: src/TextClient.cpp:936
6716 msgid "Resume download."
6717 msgstr "Resumir descarga."
6719 #: src/TextClient.cpp:939
6720 msgid "Cancel download."
6721 msgstr "Encaboxar descarga."
6723 #: src/TextClient.cpp:942
6724 msgid "Set download priority."
6725 msgstr "Asignar prioridá de descarga."
6727 #: src/TextClient.cpp:943
6728 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6729 msgstr "Fixa prioridá de la descarga a Baxa, Normal, Alta o Auto.\n"
6731 #: src/TextClient.cpp:944
6732 msgid "Set priority to low."
6733 msgstr "Afitar la prioridá a baxa."
6735 #: src/TextClient.cpp:945
6736 msgid "Set priority to normal."
6737 msgstr "Afitar la prioridá a normal."
6739 #: src/TextClient.cpp:946
6740 msgid "Set priority to high."
6741 msgstr "Afitar la prioridá a alta."
6743 #: src/TextClient.cpp:947
6744 msgid "Set priority to auto."
6745 msgstr "Afitar la prioridá a auto."
6747 #: src/TextClient.cpp:949
6748 msgid "Show queues/lists."
6749 msgstr "Amosar coles/llistes."
6751 #: src/TextClient.cpp:950
6752 #, fuzzy
6753 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6754 msgstr ""
6755 "Amosar cola xuba/descarga, llista de sirvidores o llista de ficheros "
6756 "compartíos.\n"
6758 #: src/TextClient.cpp:951
6759 msgid "Show upload queue."
6760 msgstr "Amosar cola de xuba"
6762 #: src/TextClient.cpp:952
6763 msgid "Show download queue."
6764 msgstr "Amosar cola de descarga."
6766 #: src/TextClient.cpp:953
6767 msgid "Show log."
6768 msgstr "Amosar rexistru."
6770 #: src/TextClient.cpp:954
6771 msgid "Show servers list."
6772 msgstr "Amosar llista de sirvidores."
6774 #: src/TextClient.cpp:957
6775 msgid "Reset log."
6776 msgstr "Llimpiar rexistru."
6778 #: src/TextClient.cpp:964
6779 #, c-format
6780 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6781 msgstr "Comandu en desusu, usa %s."
6783 #: src/TextClient.cpp:965
6784 #, c-format
6785 msgid ""
6786 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6787 "Use '%s' instead.\n"
6788 msgstr ""
6789 "Esti ye un comandu en desusu, y desaniciaráse nel futuru.\n"
6790 "Usa '%s' en so llugar.\n"
6792 #: src/TextClient.h:60
6793 msgid "aMule text client"
6794 msgstr "Veceru de testu aMule"
6796 #: src/ThreadTasks.cpp:363
6797 #, c-format
6798 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6799 msgstr "Convirtiendo antiguos hashsets AICH en  '%s' a 64b en '%s'."
6801 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6802 #, c-format
6803 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6804 msgstr "ALERTA: El nome de ficheru '%s' ye incorreutu y sedrá renomáu a '%s'."
6806 #: src/ThreadTasks.cpp:454
6807 #, c-format
6808 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6809 msgstr "ALERTA: El ficheru '%s' yá esiste, renomando el nuevu a '%s'."
6811 #: src/TransferWnd.cpp:209
6812 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6813 msgstr "¿Daveres quies encaboxar y desaniciar tolos ficheros d'esta categoría?"
6815 #: src/TransferWnd.cpp:209
6816 msgid "Confirmation Required"
6817 msgstr "Requierse Confirmación"
6819 #: src/TransferWnd.cpp:238
6820 msgid "Only 99 categories are supported."
6821 msgstr ""
6823 #: src/TransferWnd.cpp:238
6824 #, fuzzy
6825 msgid "Too many categories!"
6826 msgstr "Abondes conexones"
6828 #: src/TransferWnd.cpp:341
6829 msgid "All others"
6830 msgstr "Ensin catalogar"
6832 #: src/TransferWnd.cpp:363
6833 msgid "Select view filter"
6834 msgstr "Seleicionar fieltru de vistes"
6836 #: src/TransferWnd.cpp:366
6837 msgid "Add category"
6838 msgstr "Amestar categoría"
6840 #: src/TransferWnd.cpp:369
6841 msgid "Edit category"
6842 msgstr "Editar categoría"
6844 #: src/TransferWnd.cpp:370
6845 msgid "Remove category"
6846 msgstr "Desaniciar categoría"
6848 #: src/UploadClient.cpp:240
6849 #, c-format
6850 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6851 msgstr ""
6852 "Fallu al abrir el ficheru (%s), desaniciando de la llista de compartíos."
6854 #: src/UploadClient.cpp:683
6855 #, c-format
6856 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6857 msgstr "Hashset solicitáu de ficheru desconocíu: %s"
6859 #: src/UploadQueue.cpp:596
6860 #, c-format
6861 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6862 msgstr "Resumiendo xubíes del ficheru: %s"
6864 #: src/UploadQueue.cpp:613
6865 #, c-format
6866 msgid "Suspending upload of file: %s"
6867 msgstr "Suspendiendo xuba del ficheru: %s"
6869 #: src/UserEvents.cpp:138
6870 #, c-format
6871 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6872 msgstr "Fallu al executar el comandu '%s' nel eventu `%s'."
6874 #: src/UserEvents.h:60
6875 msgid "Download completed"
6876 msgstr "Descarga fecha ensembre"
6878 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6879 msgid "The full path to the file."
6880 msgstr "El camín completu al ficheru."
6882 #: src/UserEvents.h:67
6883 msgid "The name of the file without path component."
6884 msgstr "El nome del ficheru ensin el camín."
6886 #: src/UserEvents.h:71
6887 msgid "The eD2k hash of the file."
6888 msgstr "El hash eD2k del ficheru."
6890 #: src/UserEvents.h:75
6891 msgid "The size of the file in bytes."
6892 msgstr "El tamañu del ficheru en bytes."
6894 #: src/UserEvents.h:79
6895 msgid "Cumulative download activity time."
6896 msgstr "Tiempu d'actividá de descarga acumuláu."
6898 #: src/UserEvents.h:84
6899 msgid "New chat session started"
6900 msgstr "Aniciada Nueva sesión de charra"
6902 #: src/UserEvents.h:87
6903 msgid "Message sender."
6904 msgstr "Remitente del mensax."
6906 #: src/UserEvents.h:92
6907 msgid "Out of space"
6908 msgstr "Ensin espaciu"
6910 #: src/UserEvents.h:95
6911 msgid "Disk partition."
6912 msgstr "Partición de discu"
6914 #: src/UserEvents.h:100
6915 msgid "Error on completion"
6916 msgstr "Fallu completando"
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6919 #, c-format
6920 msgid "Processing file number %u: %s"
6921 msgstr "Procesando númberu de ficheru %u: %s"
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6924 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6925 msgstr "Entrugaste por hashes de partes (Namái usáu por ficheros > 9.5 MB)"
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6928 #, c-format
6929 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6930 msgstr "%s --->¡ Nun esiste'l ficheru !\n"
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6933 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6934 msgstr "aLinkCreator, el criador d'enllaces eD2k p'aMule"
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6938 msgid "Welcome!"
6939 msgstr "¡Bienllegáu!"
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6942 msgid "Input parameters"
6943 msgstr "Parámetros d'entrada"
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6946 msgid "File to Hash"
6947 msgstr "Ficheru a codificar"
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6950 msgid "Add Optional URLs for this file"
6951 msgstr "Amestar URLs opcionales pa esti ficheru"
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6954 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6955 msgstr "Introduz equí el ficheru del que quieras calcular l'enllaz eD2k"
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6958 msgid ""
6959 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6960 "aLinkCreator append the current file name"
6961 msgstr ""
6962 "Introduz equí la URL que quies amestar al enllaz eD2k: Amiesta / al final pa "
6963 "permitir a aLinkCreator amestar el nome del ficheru actual"
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6966 msgid "Remove"
6967 msgstr "Desaniciar"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6970 msgid "Create link with part-hashes"
6971 msgstr "Criar enllaz con hashes de partes"
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6974 msgid ""
6975 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6976 "size"
6977 msgstr ""
6978 "Aida pa separtar ficheros nuevos y raros más aína, el costu sedrá un tamañu "
6979 "d'enllaz mayor"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6982 msgid "MD4 File Hash"
6983 msgstr "Hash de ficheru MD4"
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6986 msgid "eD2k File Hash"
6987 msgstr "Hash de ficheru eD2k"
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6990 msgid "eD2k link"
6991 msgstr "Enllaz eD2k"
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6994 msgid "Save"
6995 msgstr "Guardar"
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6998 msgid "Copy to clipboard"
6999 msgstr "Copiar al cartafueyos"
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
7002 msgid "Open"
7003 msgstr "Abrir"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7006 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7007 msgstr "Abrir un ficheru pa calcular el so enllaz eD2k"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7010 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7011 msgstr "Copiar l'enllaz eD2k calculáu al cartafueyos"
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7014 msgid "Save as"
7015 msgstr "Guardar como"
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7018 msgid "Save computed eD2k link to file"
7019 msgstr "Guardar l'enllaz eD2k calculáu nun ficheru"
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7023 msgid "About aLinkCreator"
7024 msgstr "Tocante a aLinkCreator"
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7027 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7028 msgstr "Seleiciona el ficheru del que quieras calcular l'enllaz eD2k"
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7031 msgid "Can't open the clipboard"
7032 msgstr "Nun pue abrise'l cartafueyos"
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7035 msgid "Nothing to copy for now !"
7036 msgstr "¡Res pa copiar agora!"
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7039 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7040 msgstr "Seleiciona'l ficheru pal enllaz eD2k calculáu"
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7043 msgid "Unable to open "
7044 msgstr "Imposible abrir"
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7048 msgid "Please, enter a non empty file name"
7049 msgstr "Por favor, introduz un nome de ficheru"
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7052 msgid "Nothing to save for now !"
7053 msgstr "¡Nun hai res agora pa guardar!"
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7056 msgid ""
7057 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7058 "\n"
7059 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7060 "\n"
7061 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7062 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7063 "\n"
7064 "Distributed under GPL"
7065 msgstr ""
7066 "aLinkCreator, el criador d'enllaces eD2k de aMule\n"
7067 "\n"
7068 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7069 "\n"
7070 "Imáxenes dende http://www.everaldo.com y http://www.icomania.com\n"
7071 "y http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7072 "\n"
7073 "Distribuyíu baxo la llicencia GPL"
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7078 msgid "Hashing..."
7079 msgstr "Calculando hash..."
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7083 msgid "aLinkCreator is working for you"
7084 msgstr "aLinkCreator trabayando pa ti"
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7087 msgid "Computing MD4 Hash..."
7088 msgstr "Calculando MD4 Hash..."
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7091 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7092 msgstr "Calculando eD2k Hashes..."
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7096 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7097 msgid "Cancelled !"
7098 msgstr "¡ Encaboxáu !"
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7101 #, c-format
7102 msgid "Done in %.2f s"
7103 msgstr "Fináu en %.2f s"
7105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7106 msgid "You have already added this URL !"
7107 msgstr "¡ Yá amestaste esa URL !"
7109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7110 msgid "Please, enter a non empty URL"
7111 msgstr "Por favor, introduz una URL"
7113 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7114 #, c-format
7115 msgid "Unable to open %s"
7116 msgstr "Nun ye dable abrir %s"
7118 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7119 #, c-format
7120 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7121 msgstr "%i día(es) %i hora(es) %i min %i s"
7123 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7124 #, c-format
7125 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7126 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7128 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7129 #, c-format
7130 msgid "%02uh %02umin %02us"
7131 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7133 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7134 #, c-format
7135 msgid "%02umin %02us"
7136 msgstr "%02umin %02us"
7138 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7139 #, c-format
7140 msgid "%02us"
7141 msgstr "%02us"
7143 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7144 #, c-format
7145 msgid "%.0f B"
7146 msgstr "%.0f B"
7148 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7149 #, c-format
7150 msgid "%.2f KB"
7151 msgstr "%.2f KB"
7153 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7154 #, c-format
7155 msgid "%.2f MB"
7156 msgstr "%.2f MB"
7158 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7159 #, c-format
7160 msgid "%.2f GB"
7161 msgstr "%.2f GB"
7163 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7164 #, c-format
7165 msgid "%.2f TB"
7166 msgstr "%.2f TB"
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7169 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7170 msgstr "wxCas, Estadístiques aMule en llinia"
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7173 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7174 msgstr "Máximu índiz Desc dende que wxCas ta executándose: "
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7177 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7178 msgstr "Máximu índiz Desc absolutu durante execuciones anteriores de wxCas"
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7181 msgid "System"
7182 msgstr "Sistema"
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7186 msgid "Stop Auto Refresh"
7187 msgstr "Parar auto recargar"
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7190 msgid "Save Online Statistics image"
7191 msgstr "Salvar imaxe d'estadístiques en llinia"
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7194 msgid "Print Online Statistics image"
7195 msgstr "Imprentar imaxe d'estadístiques en llinia"
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7198 msgid "Preferences setting"
7199 msgstr "Opciones"
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7203 msgid "About wxCas"
7204 msgstr "Tocante a wxCas"
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7207 msgid "Start Auto Refresh"
7208 msgstr "Aniciar Auto Recargar"
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7211 msgid "Auto Refresh stopped"
7212 msgstr "Auto recargar, deteníu"
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7215 msgid "Auto Refresh started"
7216 msgstr "Auto recargar, aniciáu"
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7219 msgid "Save Statistics Image"
7220 msgstr "Salvar imaxe d'estadístiques"
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7223 msgid "aMule Online Statistics"
7224 msgstr "Estadístiques aMule en llinia"
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7227 msgid ""
7228 "There was a problem printing.\n"
7229 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7230 msgstr ""
7231 "Hebo un fallu imprentando.\n"
7232 "Seique la to imprentadora actual nun tea configurada"
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7235 msgid "Printing"
7236 msgstr "Imprentando"
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7239 msgid ""
7240 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7241 "\n"
7242 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7243 "\n"
7244 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7245 "\n"
7246 "Distributed under GPL"
7247 msgstr ""
7248 "wxCas, Estadística de robla en llinia de aMule\n"
7249 "\n"
7250 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7251 "\n"
7252 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7253 "\n"
7254 "Distributed under GPL"
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7257 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7258 msgstr "Eeepa, aMule nun ta executándose..."
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7263 msgid "aMule is running"
7264 msgstr "aMule yá ta executándose"
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7267 msgid "aMule is running, but disconnected"
7268 msgstr "aMule ta executándose, pero ta desconeutáu"
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7271 msgid "aMule is connecting..."
7272 msgstr "aMule ta coneutando..."
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7275 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7276 msgstr "Oh Oh, l'estáu d'aMule ye desconocíu..."
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7283 msgid "aMule "
7284 msgstr "aMule "
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7287 msgid " has been running for "
7288 msgstr " foi executáu durante "
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7291 msgid " is stopped !"
7292 msgstr " ¡ ta deteníu !"
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7296 msgid " is not connected !"
7297 msgstr " ¡ nun ta coneutáu !"
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7300 msgid " is connecting..."
7301 msgstr " ta coneutando..."
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7304 msgid " is doing something strange, check it !"
7305 msgstr " ta faciendo daqué raro, ¡ compruébalo !"
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7308 msgid " is connected to "
7309 msgstr " ta coneutáu a "
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7313 msgid " Kad: "
7314 msgstr " Kad: "
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7318 msgid "off"
7319 msgstr "apagáu"
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7322 msgid " is on "
7323 msgstr " coneutáu "
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7326 msgid " with "
7327 msgstr " con "
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7330 msgid "Total Download: "
7331 msgstr "Total Descargáu: "
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7335 msgid ", Upload: "
7336 msgstr ", Xubío:"
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7339 msgid "Session Download: "
7340 msgstr "Descarga de sesión"
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7343 msgid "Download: "
7344 msgstr "Descargáu:"
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7347 msgid " kB/s, Upload: "
7348 msgstr " kB/s, Xuba: "
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7351 msgid " kB/s"
7352 msgstr " kB/s"
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7355 msgid "Sharing: "
7356 msgstr "Compartiendo:"
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7359 msgid " file(s), Clients on queue: "
7360 msgstr " ficheru(os), Veceros na cola: "
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7363 msgid "Time: "
7364 msgstr "Tiempu:"
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7368 msgid " on "
7369 msgstr " en "
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7372 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7373 msgstr "Media de carga del sistema (1-5-15 min): "
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7376 msgid "System uptime: "
7377 msgstr "Tiempu d'execución del sistema: "
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7380 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7381 msgstr "Direutoriu que contién el ficheru amulesig.dat"
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7384 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7385 msgstr "Introduz el direutoriu au s'alluga'l to ficheru amulesig.dat"
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7388 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7389 msgstr "Intervalu de refrescu en segundos"
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7392 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7393 msgstr "Xenerar un ficheru d'estadístiques siempres que s'actualice"
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7396 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7397 msgstr "Introduz el direutoriu au quies xenerar la imaxe d'estadístiques"
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7400 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7401 msgstr "Xube periódicamente la to imaxe d'estadístiques al sirvidor FTP"
7403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7404 msgid "FTP Url"
7405 msgstr "Url FTP"
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7408 msgid "FTP Path"
7409 msgstr "Direutoriu FTP"
7411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7412 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7413 msgstr "Introduz la URL del to sirvidor FTP"
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7416 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7417 msgstr ""
7418 "Introduz el direutoriu del to sirvidor FTP au poner la to imaxe "
7419 "d'estadístiques"
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7422 msgid "User"
7423 msgstr "Usuariu"
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7426 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7427 msgstr "Introduz el nome d'usuariu pa coneutate al to sirvidor FTP"
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7430 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7431 msgstr "Introduz la contraseña d'usuariu pa coneutate al to sirvidor FTP"
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7434 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7435 msgstr "Intervalu d'actualización de FTP en minutos"
7437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7438 msgid "Validate"
7439 msgstr "Validáu"
7441 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7442 msgid "Folder containing your signature file"
7443 msgstr "Direutoriu que contién el to ficheru de robla"
7445 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7446 msgid "Folder where generating the statistic image"
7447 msgstr "Direutoriu au se xenera la imaxe d'estadístiques"
7449 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7450 msgid "Loads template <str>"
7451 msgstr "Carga la plantía <str>"
7453 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7454 msgid "Web server HTTP port"
7455 msgstr "Puertu HTTP del sirvidor web"
7457 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7458 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7459 msgstr "Usar forwarding de puertos UPnP nel puertu del sirvidor web"
7461 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7462 msgid "UPnP port"
7463 msgstr "Puertu UPnP"
7465 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7466 msgid "Use gzip compression"
7467 msgstr "Usar compresión gzip"
7469 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7470 msgid "Full access password for web server"
7471 msgstr "Contraseña d'accesu total pal sirvidor web"
7473 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7474 msgid "Guest password for web server"
7475 msgstr "Contraseña d'invitáu pa sirvidor web"
7477 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7478 msgid "Allow guest access"
7479 msgstr "Permitir accesu a invitáu"
7481 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7482 msgid "Deny guest access"
7483 msgstr "Denegar accesu a invitáu"
7485 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7486 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7487 msgstr "Cargar/guardar la configuración del sirvidor web dende/a aMule remotu"
7489 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7490 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7491 msgstr "Camín al ficheru config de aMule. ¡NUN USAR DIREUTAMENTE!"
7493 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7494 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7495 msgstr "Deshabilitar intérprete PHP (desusu)"
7497 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7498 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7499 msgstr "Recompila páxines PHP pa otra solicitú"
7501 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681
7502 msgid "aMule Web Server"
7503 msgstr "Sirvidor Web aMule"
7505 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7506 msgid "web client connection accepted\n"
7507 msgstr "conexón aceutada del veceru web\n"
7509 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7510 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7511 msgstr "FALLU: nun pue aceutase la conexón del veceru web\n"
7513 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7514 #, c-format
7515 msgid "Request failed with the following error: %s."
7516 msgstr "Solicitú fallía col siguiente fallu: %s."
7518 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7519 msgid "Index file not found: "
7520 msgstr "Ficheru índiz non alcontráu: "
7522 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7523 msgid "Session expired - requesting login\n"
7524 msgstr "Sesión finada - solicitando conexón\n"
7526 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7527 msgid "Session ok, logged in\n"
7528 msgstr "Sesión ok, coneutáu\n"
7530 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7531 msgid "Session ok, not logged in\n"
7532 msgstr "Sesión ok, non coneutáu\n"
7534 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7535 msgid "No session opened - will request login\n"
7536 msgstr "Nun hai denguna sesión - coneute de nuevu\n"
7538 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7539 msgid "Session created - requesting login\n"
7540 msgstr "Sesión criada - solicitando conexón\n"
7542 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7543 msgid "Processing request [original]: "
7544 msgstr "Procesando solicitú [orixinal]: "
7546 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7547 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7548 msgstr "Nun s'especificó dengún password, nun se permite l'accesu."
7550 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7551 msgid "Checking password\n"
7552 msgstr "Comprobando contraseña\n"
7554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7555 msgid "Password hash invalid\n"
7556 msgstr "Hash de la contraseña incorreutu\n"
7558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7559 msgid "Password ok\n"
7560 msgstr "Contraseña ok\n"
7562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7563 msgid "Password bad\n"
7564 msgstr "Contraseña incorreuta\n"
7566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7567 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7568 msgstr ""
7569 "Nun introduxisti denguna contraseña. Nun ta permitía una contraseña en "
7570 "blancu.\n"
7572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7573 msgid "Logout requested\n"
7574 msgstr "Desconexón solicitada\n"
7576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7577 msgid "Processing request [redirected]: "
7578 msgstr "Procesando solicitú [redirixía]: "
7580 #, fuzzy
7581 #~ msgid "Romanian"
7582 #~ msgstr "Albanés"
7584 #, fuzzy
7585 #~ msgid "Download status"
7586 #~ msgstr "Estáu de la descarga"
7588 #~ msgid "( %s / %s )"
7589 #~ msgstr "( %s / %s )"
7591 #~ msgid "..."
7592 #~ msgstr "..."
7594 #~ msgid "SOCKS5"
7595 #~ msgstr "SOCKS5"
7597 #~ msgid "SOCKS4"
7598 #~ msgstr "SOCKS4"
7600 #~ msgid "HTTP"
7601 #~ msgstr "HTTP"
7603 #~ msgid "SOCKS4a"
7604 #~ msgstr "SOCKS4a"
7606 #~ msgid "Update delay : %d second"
7607 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7608 #~ msgstr[0] "Intervalu d'actualización: %d seg"
7609 #~ msgstr[1] "Intervalu d'actualización: %d segs"
7611 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7612 #~ msgstr "Comentarios y valoraciones entá nun tán sofitaos na gui remota"
7614 #~ msgid "Transferring"
7615 #~ msgstr "Tresfiriendo"
7617 #, fuzzy
7618 #~ msgid "QR: ???"
7619 #~ msgstr "LC: %u"
7621 #~ msgid "QR: %u"
7622 #~ msgstr "LC: %u"
7624 #, fuzzy
7625 #~ msgid "Queue Rank"
7626 #~ msgstr "En cola"
7628 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7629 #~ msgstr "TOU - amuesa'l progresu d'una gueta"
7631 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7632 #~ msgstr "Entamando a criar el hash MD4 y AICH del ficheru: %s"
7634 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7635 #~ msgstr "Entamando a criar el hash MD4 del ficheru: %s"
7637 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7638 #~ msgstr "Entamando a criar el hash AICH del ficheru: %s"
7640 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7641 #~ msgstr ""
7642 #~ "ALERTA: Nun se pue desaniciar '%s' orixinal, criando copia de seguridá"
7644 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7645 #~ msgstr "ALERTA: Fallu al desaniciar %s"
7647 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7648 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7650 #~ msgid "Rating (total):"
7651 #~ msgstr "Calificación (total):"
7653 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7654 #~ msgstr "Tentar tresferir partes completes en toles xubes"
7656 #~ msgid "Networks window"
7657 #~ msgstr "Ventana de redes"
7659 #~ msgid "Searches window"
7660 #~ msgstr "Ventana de gueta"
7662 #, fuzzy
7663 #~ msgid "Downloads window"
7664 #~ msgstr "Descargando"
7666 #~ msgid "Shared files window"
7667 #~ msgstr "Ventana de ficheros compartíos"
7669 #~ msgid "Messages window"
7670 #~ msgstr "Ventana de mensaxes"
7672 #~ msgid "Statistics graph window"
7673 #~ msgstr "Ventana del gráficu de les estadístiques"
7675 #~ msgid "Preferences settings window"
7676 #~ msgstr "Ventana de la configuración de les preferencies"
7678 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7679 #~ msgstr "Iconu de sistema perdíu, tentando recrialu..."
7681 #~ msgid "Transfers"
7682 #~ msgstr "Tráficu"
7684 #~ msgid "Files transfers window"
7685 #~ msgstr "Ventana de tresferencia de ficheros"
7687 #~ msgid "Unban"
7688 #~ msgstr "Realmitir"
7690 #~ msgid "Show Uploads"
7691 #~ msgstr "Amosar xubíes"
7693 #~ msgid "Show Queue"
7694 #~ msgstr "Amosar Cola"
7696 #~ msgid "Select View"
7697 #~ msgstr "Seleicionar Vista"
7699 #~ msgid "Client Software"
7700 #~ msgstr "Software Veceru"
7702 #~ msgid "Waited"
7703 #~ msgstr "N'espera"
7705 #~ msgid "Upload Time"
7706 #~ msgstr "Xubiendo"
7708 #~ msgid "Upload/Download"
7709 #~ msgstr "Xuba/Descarga"
7711 #~ msgid "Remote Status"
7712 #~ msgstr "Estáu remotu"
7714 #~ msgid "File Priority"
7715 #~ msgstr "Prioridá del ficheru"
7717 #~ msgid "Score"
7718 #~ msgstr "Resultáu"
7720 #~ msgid "Asked"
7721 #~ msgstr "Entrugáu"
7723 #~ msgid "Last Seen"
7724 #~ msgstr "Cabera comprobación"
7726 #~ msgid "Entered Queue"
7727 #~ msgstr "Entráu na cola"
7729 #~ msgid "Transferred Up"
7730 #~ msgstr "Xubío"
7732 #~ msgid "Transferred Down"
7733 #~ msgstr "Descargáu"
7735 #~ msgid "Userhash"
7736 #~ msgstr "Hash d'usuariu"
7738 #~ msgid "Encrypted"
7739 #~ msgstr "Cifráu"
7741 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7742 #~ msgstr "Cargaes %d semeyes de banderes."
7744 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7745 #~ msgstr "Amosar xuba / Cola de xuba"
7747 #~ msgid "Clients on queue :"
7748 #~ msgstr "Veceros na cola :"
7750 #~ msgid "Current Session"
7751 #~ msgstr "Sesión actual"
7753 #~ msgid "Total"
7754 #~ msgstr "Total"
7756 #~ msgid "Requested :"
7757 #~ msgstr "Peticiones:"
7759 #~ msgid "Create backup for preview"
7760 #~ msgstr "Criar un copia pa la previsualización"
7762 #~ msgid "Files Transfers Window"
7763 #~ msgstr "Ventana de tresferencies de ficheros"
7765 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7766 #~ msgstr "Total Usuarios: %s | Total Ficheros: %s"
7768 #~ msgid "HTTP download thread started"
7769 #~ msgstr "Descarga HTTP filu entamáu"
7771 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7772 #~ msgstr ""
7773 #~ "Nun se recibió tamañu de la descarga; descargando hasta que se zarre la "
7774 #~ "conexón"
7776 #~ msgid "Download size: %i"
7777 #~ msgstr "Tamañu de descarga: %i"
7779 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7780 #~ msgstr "Descarga HTTP filu fináu"
7782 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7783 #~ msgstr "Host: %s:%i\n"
7785 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7786 #~ msgstr "Rempuesta: %i (Error: %i)"
7788 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7789 #~ msgstr "ALERTA: Rempuesta erma na criación del mediu"
7791 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7792 #~ msgstr "FALLU: Códigu de redireición ensin URL"
7794 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7795 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Fallu al cargar el datu del país dende "
7797 #~ msgid "Get IPFilter level."
7798 #~ msgstr "Obtener nivel de fieltráu de IP."
7800 #~ msgid "Makes a search."
7801 #~ msgstr "Fai una gueta."
7803 #~ msgid "Killed!"
7804 #~ msgstr "¡Matáu!"
7806 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7807 #~ msgstr "Usando amuleweb en '%s'."
7809 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7810 #~ msgstr "Apagando aMule..."
7812 #~ msgid ""
7813 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7814 #~ "reasons:\n"
7815 #~ msgstr ""
7816 #~ "Les siguientes opciones camudaron nesta versión por razones de seguridá:\n"
7818 #~ msgid ""
7819 #~ "\n"
7820 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7821 #~ "connections.\n"
7822 #~ msgstr ""
7823 #~ "\n"
7824 #~ "* Activáu sofitu d'ofuscación de protocolu pa conexones entrantes y "
7825 #~ "salientes.\n"
7827 #~ msgid ""
7828 #~ "\n"
7829 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7830 #~ msgstr ""
7831 #~ "\n"
7832 #~ "* Desactivada l'actualización de la llista de sirvidores dende otru "
7833 #~ "veceru o sirvidor.\n"
7835 #~ msgid ""
7836 #~ "\n"
7837 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7838 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7839 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7840 #~ "aMule to work properly."
7841 #~ msgstr ""
7842 #~ "\n"
7843 #~ "Pa más información de la sida d'estos cambeos, guete información\n"
7844 #~ "de \"fake servers\" na wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
7845 #~ "Ye importante que llimpie cualesquier sirvidor falsu de la so llista de "
7846 #~ "sirvidores pa que aMule furrule correcho."
7848 #~ msgid ""
7849 #~ "\n"
7850 #~ "\n"
7851 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7852 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7853 #~ msgstr ""
7854 #~ "\n"
7855 #~ "\n"
7856 #~ "Adicionalmente, les opciones del restolador foron restauraes. Por favor "
7857 #~ "configura les opciones del to restolador otra vegada si ye necesario.\n"
7859 #~ msgid "Fetching status..."
7860 #~ msgstr "Obteniendo estáu..."
7862 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7863 #~ msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Ficheros E: %s K: %s"
7865 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7866 #~ msgstr "Veceru %s en IP:Puertu %s:%d usando %s %s %s"
7868 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7869 #~ msgstr "¡Nun se pue determinar el restolador seleicionáu!"
7871 #~ msgid "User Defined"
7872 #~ msgstr "Definíu pol usuariu"
7874 #~ msgid "Firewalled"
7875 #~ msgstr "Tres Tornafueos"