Optimized CUInt128
[amule.git] / po / uk.po
blob7305f133a04acf8c0fcb47e8010c58927a96f3e2
1 # Ukrainian translations for aMule SVN package
2 # Переклад українською для пакету aMule SVN.
3 # Copyright (C) 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the aMule SVN.
6 # okovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: aMule SVN\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-10-31 23:46+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-17 11:21+0200\n"
13 "Last-Translator: Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
21 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
23 #: src/AddFriend.cpp:45
24 msgid "Add a Friend"
25 msgstr "Додати друга"
27 #: src/AddFriend.cpp:61
28 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
29 msgstr "Ви повинні ввести вірну IP-адресу та порт!"
31 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
32 msgid "Information"
33 msgstr "Інформація"
35 #: src/AddFriend.cpp:67
36 msgid "The specified userhash is not valid!"
37 msgstr "Визначений хеш користувача невірний"
39 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
40 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
41 msgstr "Не вдалося відкрити файл ED2KLinks."
43 #: src/amuleAppCommon.cpp:190
44 msgid ""
45 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
46 "lowid."
47 msgstr ""
48 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: ви не можете додати себе як джерело для eD2k-посилання маючи "
49 "LowID."
51 #: src/amule.cpp:239
52 msgid "Now, exiting main app..."
53 msgstr "Тепер, виходимо з головної програми..."
55 #: src/amule.cpp:258
56 #, fuzzy, c-format
57 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
58 msgstr "Вбиваю екземпляр amuleweb з pid `%ld' ... "
60 #: src/amule.cpp:261
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
63 msgstr "Вбиваю екземпляр amuleweb з pid `%ld' ... "
65 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
66 msgid "Failed"
67 msgstr "Невдалі"
69 #: src/amule.cpp:269
70 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
71 msgstr "aMule OnExit: Завершується core."
73 #: src/amule.cpp:335
74 msgid "aMule shutdown completed."
75 msgstr "Завершення роботи aMule закінчене."
77 #: src/amule.cpp:339
78 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
79 msgstr "Наслідки зневадження пам'яті для виходу aMule:"
81 #: src/amule.cpp:435
82 msgid ""
83 "\n"
84 "EC configuration"
85 msgstr ""
86 "\n"
87 "Налаштування зовнішніх з'єднань"
89 #: src/amule.cpp:438
90 msgid "Password set and external connections enabled."
91 msgstr "Пароль встановлений та дозволені зовнішні з'єднання."
93 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
94 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742 src/SharedFilesCtrl.cpp:315
95 msgid "WARNING"
96 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ"
98 #: src/amule.cpp:495
99 msgid ""
100 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
101 "change. Sorry."
102 msgstr ""
103 "Ваша локаль змінена на системну за замовчуванням із-за зміни налаштувань. "
104 "Вибачте."
106 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
107 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
108 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
109 msgid "Info"
110 msgstr "Інфо"
112 #: src/amule.cpp:580
113 msgid ""
114 "You don't have any server in the server list.\n"
115 "Do you want aMule to download a new list now?"
116 msgstr ""
117 "Ви не маєте жодного серверу в переліку серверів.\n"
118 "Хочете, щоб aMule звантажив зараз новий?"
120 #: src/amule.cpp:581
121 msgid "Server list download"
122 msgstr "Звантажити перелік серверів"
124 #: src/amule.cpp:654
125 #, c-format
126 msgid "web server running on pid %d"
127 msgstr "Веб-сервер запущений з %d"
129 #: src/amule.cpp:658
130 msgid ""
131 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
132 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
133 "aMule using --enable-webserver and run make install"
134 msgstr ""
135 "Ви встановили запуск веб-сервера під час завантаження, але amuleweb не може "
136 "бути запущено. Будь ласка, встановіть пакунок, що містить веб-сервер aMule, "
137 "зберіть aMule з --enable-webserver та виконайте make install"
139 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
140 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:633
142 msgid "ERROR"
143 msgstr "ПОМИЛКА"
145 #: src/amule.cpp:741
146 #, c-format
147 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
148 msgstr "Неможливо прив'язати порт до визначеної адреси: %s"
150 #: src/amule.cpp:768
151 #, c-format
152 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
153 msgstr "Порт %u недоступний. Ви будете мати LowID\n"
155 #: src/amule.cpp:774
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Port %u is not available!\n"
159 "\n"
160 "This means that you will be LOWID.\n"
161 "\n"
162 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
163 msgstr ""
164 "Порт %u недоступний!\n"
165 "\n"
166 "Це означає, що ви отримаєте LowID.\n"
167 "\n"
168 "Перевірте вашу мережу, щоб впевнитись, що порт відкритий."
170 #: src/amule.cpp:853
171 msgid "Failed to create OnlineSig File"
172 msgstr "Неможливо створити файл онлайн-підпису"
174 #: src/amule.cpp:861
175 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
176 msgstr "Неможливо створити файл онлайн-підпису aMule"
178 #: src/amule.cpp:1031
179 msgid ""
180 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
181 "to set it anyway)"
182 msgstr ""
183 "Обрана локаль здається не встановлена. (примітка: спроба встановити її в "
184 "будь-якому випадку)"
186 #: src/amule.cpp:1040
187 #, c-format
188 msgid "This is the first time you run aMule %s"
189 msgstr "Ви запускаєте aMule %s вперше"
191 #: src/amule.cpp:1042
192 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
193 msgstr "Це тестова версія, оновлюється щодня, та\n"
195 #: src/amule.cpp:1043
196 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
197 msgstr ""
198 "ми не даємо жодної гарантії, якщо вона щось пошкодить, спалить ваш будинок,\n"
200 #: src/amule.cpp:1044
201 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
202 msgstr "або вб'є собаку. Але вона *має бути* безпечною у використанні всюди.\n"
204 #: src/amule.cpp:1049
205 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
206 msgstr ""
207 "Більше подробиць, підтримка та нові випуски можуть бути знайдені на нашій "
208 "сторінці,\n"
210 #: src/amule.cpp:1050
211 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
212 msgstr ""
213 "на www.aMule.org, або у нашому IRC-каналі #aMule на irc.freenode.net.\n"
215 #: src/amule.cpp:1052
216 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
217 msgstr "Не соромтеся повідомити про будь-які помилки на http://forum.amule.org"
219 #: src/amule.cpp:1065
220 msgid ""
221 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
222 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
223 msgstr ""
224 "Тека для файлів онлайн-підпису НЕВІРНА!\n"
225 "Онлайн-підпис буде ВИМКНЕНО поки ви не виправите це в налаштуваннях."
227 #: src/amule.cpp:1120
228 msgid "Server hostname notified"
229 msgstr "Назва сервера повідомлена"
231 #: src/amule.cpp:1346
232 #, c-format
233 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
234 msgstr "Не вдалося виділити місце на диску для файлу '%s': %s"
236 #: src/amule.cpp:1475
237 msgid "ERROR: can't open logfile"
238 msgstr "ПОМИЛКА: не можу відкрити файл часопису"
240 #: src/amule.cpp:1479
241 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
242 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: журнал порожній. Щось негаразд."
244 #: src/amule.cpp:1497
245 msgid "Log has been reset"
246 msgstr "Часопис очищено"
248 #: src/amule.cpp:1523
249 #, c-format
250 msgid "ServerMessage: %s"
251 msgstr "Повідомлення сервера: %s"
253 #: src/amule.cpp:1561 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:509
254 #: src/ServerList.cpp:856
255 #, c-format
256 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
257 msgstr ""
259 #: src/amule.cpp:1563
260 msgid "Failed to download the nodes list."
261 msgstr "Не вдалося звантажити перелік вузлів."
263 #: src/amule.cpp:1583
264 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
265 msgstr "Не вдалося відкрити звантажений файл перевірки версії"
267 #: src/amule.cpp:1586 src/amule.cpp:1596 src/amule.cpp:1602
268 msgid "Corrupted version check file"
269 msgstr "Файл перевірки версії зіпсований"
271 #: src/amule.cpp:1612
272 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
273 msgstr "Ви використовуєте застарілу версію aMule!"
275 #: src/amule.cpp:1613
276 #, c-format
277 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
278 msgstr "Ваша версія aMule %i.%i.%i, а остання %li.%li.%li"
280 #: src/amule.cpp:1614
281 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
282 msgstr "Остання версія може бути завжди знайдена на http://www.amule.org"
284 #: src/amule.cpp:1616
285 #, c-format
286 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
287 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Ваша версія aMuled застаріла: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
289 #: src/amule.cpp:1620
290 msgid "Your copy of aMule is up to date."
291 msgstr "Ваша копія aMule оновлена."
293 #: src/amule.cpp:1627
294 msgid "Failed to download the version check file"
295 msgstr "Неможливо звантажити файл перевірки версії"
297 #: src/amule.cpp:1792 src/amule-remote-gui.cpp:518
298 #, c-format
299 msgid "Users: %s | Files: %s"
300 msgstr "Користувачі: %s | Файли: %s"
302 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:519
303 #, c-format
304 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
305 msgstr "Користувачі: %s K: %s | Файли: E: %s K: %s"
307 #: src/amule.cpp:1802 src/amule-remote-gui.cpp:528
308 msgid "No networks selected"
309 msgstr "Не вибрано жодної мережі"
311 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
312 msgid "with LowID"
313 msgstr "з LowID"
315 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
316 msgid "with HighID"
317 msgstr "з HighID"
319 #: src/amule.cpp:1867
320 #, c-format
321 msgid "Connected to %s %s"
322 msgstr "З'єднано з %s %s"
324 #: src/amule.cpp:1870
325 #, c-format
326 msgid "Connecting to %s"
327 msgstr "З'єднується з %s"
329 #: src/amule.cpp:1872
330 msgid "Disconnected from eD2k"
331 msgstr "Від'єднано від eD2k"
333 #: src/amule.cpp:1879
334 msgid "Kad started."
335 msgstr "Kad запущена."
337 #: src/amule.cpp:1881
338 msgid "Kad stopped."
339 msgstr "Kad зупинена."
341 #: src/amule.cpp:1888
342 msgid "Connected to Kad (ok)"
343 msgstr "З'єднано з Kad (все гаразд)"
345 #: src/amule.cpp:1890
346 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
347 msgstr "З'єднано з Kad (за фаєрволом)"
349 #: src/amule.cpp:1893
350 msgid "Disconnected from Kad"
351 msgstr "Від'єднано від Kad"
353 #: src/amule.cpp:1960
354 msgid ""
355 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
356 "starting."
357 msgstr ""
358 "Мережа Kad не може бути використана якщо UDP-порт вимкнено в налаштуваннях, "
359 "не починаю."
361 #: src/amule.cpp:1963
362 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
363 msgstr "Мережа Kad вимкнена в налаштуваннях, не з'єднуюсь."
365 #: src/amuled.cpp:560
366 msgid ""
367 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
368 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
369 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
370 "the file ~/.aMule/amule.conf"
371 msgstr ""
372 "ПОМИЛКА: демон aMule не може бути використаний з вимкненими зовнішніми "
373 "з'єднаннями. Щоб ввімкнути зовнішні з'єднання, використовуйте або звичайний "
374 "режим з опцією --ec-config або встановіть \"AcceptExternalConnections\" в 1 "
375 "в файлі ~/.aMule/amule.conf"
377 #: src/amuled.cpp:563
378 msgid ""
379 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
380 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
381 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
382 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
383 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
384 msgstr ""
385 "ПОМИЛКА: необхідний вірний пароль, щоб використовувати зовнішні з'єднання, і "
386 "демон aMule не може бути використаний без зовнішніх з'єднань. Щоб запустити "
387 "демон aMule, ви маєте встановити відповідне значення у полі \"ECPassword\" у "
388 "файлі ~/.aMule/amule.conf. Виконайте amuled  з параметром --ec-config, щоб "
389 "встановити пароль. Більше інформації можете знайти на http://wiki.amule.org"
391 #: src/amuled.cpp:615
392 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
393 msgstr "amuled: OnInit - запускається timer"
395 #: src/amuled.cpp:630
396 msgid "amuled: forking to background - see you"
397 msgstr "amuled: переходимо у фоновий режим - до зустрічі"
399 #: src/amuled.cpp:661
400 msgid "Cannot Create Pid File"
401 msgstr ""
403 #: src/amuled.cpp:711
404 #, c-format
405 msgid "ERROR: %s"
406 msgstr "ПОМИЛКА: %s"
408 #: src/amuleDlg.cpp:238
409 #, c-format
410 msgid "This is aMule %s based on eMule."
411 msgstr "Це aMule %s оснований на eMule."
413 #: src/amuleDlg.cpp:240
414 #, c-format
415 msgid "Running on %s"
416 msgstr "Запущений на %s"
418 #: src/amuleDlg.cpp:242
419 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
420 msgstr ""
421 "Відвідайте http://www.amule.org, щоб перевірити наявність нових версій."
423 #: src/amuleDlg.cpp:268
424 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
425 msgstr "ЖАХЛИВА ПОМИЛКА: не вдалося створити Timer"
427 #: src/amuleDlg.cpp:493
428 msgid "aMule remote control "
429 msgstr "Віддалене керування aMule"
431 #: src/amuleDlg.cpp:499
432 msgid "Snapshot:"
433 msgstr "Знімок:"
435 #: src/amuleDlg.cpp:501
436 msgid ""
437 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
438 "\n"
439 msgstr ""
440 "'Багатоплатформений' p2p-клієнт, що оснований на eMule \n"
441 "\n"
443 #: src/amuleDlg.cpp:502
444 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
445 msgstr "Сторінка в Інтернет: http://www.amule.org \n"
447 #: src/amuleDlg.cpp:503
448 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
449 msgstr "Форум: http://forum.amule.org \n"
451 #: src/amuleDlg.cpp:504
452 msgid ""
453 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
454 "\n"
455 msgstr ""
456 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
457 "\n"
459 #: src/amuleDlg.cpp:505
460 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
461 msgstr "Контакт: admin@amule.org (адміністративні питання) \n"
463 #: src/amuleDlg.cpp:506
464 msgid ""
465 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
466 "\n"
467 msgstr ""
468 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
469 "\n"
471 #: src/amuleDlg.cpp:507
472 msgid "Part of aMule is based on \n"
473 msgstr "Частина aMule основана на \n"
475 #: src/amuleDlg.cpp:508
476 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
477 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
479 #: src/amuleDlg.cpp:509
480 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
481 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
483 #: src/amuleDlg.cpp:510
484 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
485 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:920
488 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:624
489 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842
490 msgid "Message"
491 msgstr "Повідомлення"
493 #: src/amuleDlg.cpp:550
494 msgid "aMule dialog destroyed"
495 msgstr "Діалог aMule знищений"
497 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:543
498 msgid "Connecting"
499 msgstr "З'єднується"
501 #: src/amuleDlg.cpp:705
502 msgid "eD2k: Connecting"
503 msgstr "eD2k: з'єднання"
505 #: src/amuleDlg.cpp:709
506 msgid "eD2k: Disconnected"
507 msgstr "eD2k: від'єднаний"
509 #: src/amuleDlg.cpp:715
510 msgid "Kad: Firewalled"
511 msgstr "Kad: за фаєрволом"
513 #: src/amuleDlg.cpp:719
514 msgid "Kad: Connected"
515 msgstr "Kad: з'єднаний"
517 #: src/amuleDlg.cpp:724
518 msgid "Kad: Connecting"
519 msgstr "Kad: з'єднуюсь"
521 #: src/amuleDlg.cpp:728
522 msgid "Kad: Off"
523 msgstr "Kad: вимкнена"
525 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
526 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
527 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
528 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
529 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153
530 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
531 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
532 msgid "Cancel"
533 msgstr "Скасувати"
535 #: src/amuleDlg.cpp:775
536 msgid "Stop the current connection attempts"
537 msgstr "Зупинити поточні спроби з'єднань"
539 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
540 msgid "Disconnect"
541 msgstr "Від'єднатися"
543 #: src/amuleDlg.cpp:781
544 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
545 msgstr "Від'єднатися від з'єднаних мереж"
547 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
548 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3527
549 msgid "Connect"
550 msgstr "З'єднатися"
552 #: src/amuleDlg.cpp:787
553 msgid "Connect to the currently enabled networks"
554 msgstr "З'єднатися з дозволеними мережами"
556 #: src/amuleDlg.cpp:846
557 #, c-format
558 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
559 msgstr "Вивантаження: %.1f(%.1f) | Звантаження: %.1f(%.1f)"
561 #: src/amuleDlg.cpp:848
562 #, c-format
563 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
564 msgstr "Вивантаження: %.1f | Звантаження: %.1f"
566 #: src/amuleDlg.cpp:874
567 #, c-format
568 msgid "aMule (%s | Connected)"
569 msgstr "aMule (%s | З'єднано)"
571 #: src/amuleDlg.cpp:876
572 #, c-format
573 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
574 msgstr "aMule (%s | Від'єднано)"
576 #: src/amuleDlg.cpp:913
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "Do you really want to exit %s?"
579 msgstr "Ви справді хочете вийти з aMule?"
581 #: src/amuleDlg.cpp:914
582 msgid "Exit confirmation"
583 msgstr "Підтвердження виходу"
585 #: src/amuleDlg.cpp:1173
586 msgid "Launch Command: "
587 msgstr "Команда для запуску: "
589 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
590 msgid "- default -"
591 msgstr "- за замовчуванням -"
593 #: src/amuleDlg.cpp:1232
594 #, c-format
595 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
596 msgstr "Тека з шкірами '%s' не існує"
598 #: src/amuleDlg.cpp:1237
599 #, c-format
600 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
601 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Неможливо відкрити файл шкіри '%s' для читання"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673
604 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
605 msgid "Networks"
606 msgstr "Мережі"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3529
609 msgid "Networks Window"
610 msgstr "Вікно мереж"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530
613 msgid "Searches"
614 msgstr "Пошук"
616 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530
617 msgid "Searches Window"
618 msgstr "Вікно пошуку"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
621 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3531 src/Statistics.cpp:752
622 msgid "Downloads"
623 msgstr "Звантаження"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3531
626 #, fuzzy
627 msgid "Downloads Window"
628 msgstr "Звантажується"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3409
631 msgid "Shared files"
632 msgstr "Спільні файли"
634 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
635 msgid "Shared Files Window"
636 msgstr "Вікно спільних файлів"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3482
639 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
640 msgid "Messages"
641 msgstr "Повідомлення"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
644 msgid "Messages Window"
645 msgstr "Вікно повідомлень"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
648 #: src/Statistics.cpp:722 src/Statistics.cpp:1020
649 msgid "Statistics"
650 msgstr "Статистика"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535
653 msgid "Statistics Graph Window"
654 msgstr "Вікно статистики"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
657 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
658 msgid "Preferences"
659 msgstr "Налаштування"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537
662 msgid "Preferences Settings Window"
663 msgstr "Вікно налаштувань"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538
666 msgid "Import"
667 msgstr "Зовн. внесення"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538
670 msgid "The partfile importer tool"
671 msgstr "Засіб зовнішнього внесення частково звантажених файлів"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539
674 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
675 msgid "About"
676 msgstr "Про програму"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539
679 msgid "About/Help"
680 msgstr "Про/Допомога"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1480
683 msgid "eD2k network"
684 msgstr "Мережа eD2k"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1484
687 msgid "Kad network"
688 msgstr "Мережа Kad"
690 #: src/amuleDlg.cpp:1489
691 msgid "No network"
692 msgstr "Немає мережі"
694 #: src/amule-gui.cpp:210
695 msgid "aMule remote control"
696 msgstr "Віддалене керування aMule"
698 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
699 msgid "aMule"
700 msgstr "aMule"
702 #: src/amule-gui.cpp:294
703 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
704 msgstr "Жахлива помилка: не вдалося створити Core Timer"
706 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
707 msgid "Connect to remote amule"
708 msgstr "З'єднатися з віддаленим aMule"
710 #: src/amule-remote-gui.cpp:253
711 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
712 msgstr "Жахлива помилка: не вдалося створити Poll Timer"
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:268
715 msgid "Going to event loop..."
716 msgstr "Переходимо до циклу обробки подій..."
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:294
719 msgid "Connecting..."
720 msgstr "З'єднання..."
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:298
723 msgid "Connection failed "
724 msgstr "З'єднання невдале "
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:309
727 msgid "Remote GUI EC event handler"
728 msgstr "Віддалений обробник подій зовнішніх з'єднань графічного інтерфейсу"
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
731 msgid "Going down"
732 msgstr "Вимикається"
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400
735 #, c-format
736 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
737 msgstr "З'єдання невдале. Неможливо з'єднатися з %s:%d\n"
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
740 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
741 msgstr ""
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:407
744 msgid "Ready"
745 msgstr "Готовий"
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:340
748 msgid "All"
749 msgstr "Всі"
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:631
752 #, c-format
753 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
754 msgstr ""
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:1343 src/BaseClient.cpp:1785
757 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
758 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
759 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
760 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
761 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
762 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1076 src/DownloadListCtrl.cpp:1089
763 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1100 src/ExternalConn.cpp:431
764 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
765 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
766 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
767 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2521 src/PartFile.cpp:2527
768 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:967
769 msgid "Unknown"
770 msgstr "Невідомо"
772 #: src/BaseClient.cpp:1378
773 #, c-format
774 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
775 msgstr "Неможливо отримати спільні файли користувача %s"
777 #: src/BaseClient.cpp:1590
778 msgid "Searching buddy for lowid connection"
779 msgstr "Шукається друг для lowid-з'єднання"
781 #: src/BaseClient.cpp:1802
782 #, c-format
783 msgid " (Fake eMule version %#x)"
784 msgstr " (Підробна версія eMule %#x)"
786 #: src/BaseClient.cpp:1813
787 msgid " (Fake eMule)"
788 msgstr " (Підробний eMule)"
790 #: src/BaseClient.cpp:1815
791 msgid "xMule (Fake eMule)"
792 msgstr "xMule (підробний eMule)"
794 #: src/BaseClient.cpp:1854
795 #, c-format
796 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
797 msgstr "1.x (оснований на eMule v0.%u)"
799 #: src/BaseClient.cpp:2027
800 #, c-format
801 msgid "NickName: %s ID: %u"
802 msgstr "Прізвисько: %s ID: %u"
804 #: src/BaseClient.cpp:2029
805 #, c-format
806 msgid "Requested: %s\n"
807 msgstr "Запросив: %s\n"
809 #: src/BaseClient.cpp:2031
810 #, c-format
811 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
812 msgid_plural ""
813 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
814 msgstr[0] ""
815 "Статистика файлів для цієї сесії: дозволено %d з %d запитаний, %s передано\n"
816 msgstr[1] ""
817 "Статистика файлів для цієї сесії: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n"
818 msgstr[2] ""
819 "Статистика файлів для цієї сесії: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n"
821 #: src/BaseClient.cpp:2034
822 #, c-format
823 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
824 msgid_plural ""
825 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
826 msgstr[0] ""
827 "Статистика файлів для всіх сесій: дозволено %d з %d запитаного, %s передано\n"
828 msgstr[1] ""
829 "Статистика файлів для всіх сесій: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n"
830 msgstr[2] ""
831 "Статистика файлів для всіх сесій: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n"
833 #: src/BaseClient.cpp:2037
834 msgid "Requested unknown file"
835 msgstr "Запитаний невідомий файл"
837 #: src/BaseClient.cpp:2700
838 #, c-format
839 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
840 msgstr "Повідомлення відфільтроване від '%s' (IP:%s)"
842 #: src/BaseClient.cpp:2807
843 #, c-format
844 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
845 msgstr "Нове повідомлення від '%s' (IP:%s)"
847 #: src/BaseClient.cpp:2899
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid ""
850 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
851 "Ignored"
852 msgstr ""
853 "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів для теки %s -> "
854 "відмовлено"
856 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
859 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: не можна відкрити known.met."
861 #: src/CanceledFileList.cpp:61
862 #, fuzzy
863 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
864 msgstr ""
865 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Перелік відомих файлів зіпсовано, містить неприпустимий "
866 "заголовок."
868 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
869 #, fuzzy, c-format
870 msgid "IO error while reading %s file: %s"
871 msgstr "Помилка введення-виведення під час читання файлу known.met: %s"
873 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164
874 #, fuzzy, c-format
875 msgid "Error while saving %s file: %s"
876 msgstr "Помилка під час збереження файлу known.met: %s"
878 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
879 msgid "Enter Captcha"
880 msgstr ""
882 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
883 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
884 msgid "Category"
885 msgstr "Категорія"
887 #: src/CatDialog.cpp:87
888 msgid "New Category"
889 msgstr "Нова категорія"
891 #: src/CatDialog.cpp:125
892 msgid "Choose a folder for incoming files"
893 msgstr "Виберіть теку для вхідних файлів"
895 #: src/CatDialog.cpp:140
896 msgid "You must specify a name for the category!"
897 msgstr "Ви повинні визначити назву категорії"
899 #: src/CatDialog.cpp:150
900 msgid "You must specify a path for the category!"
901 msgstr "Ви повинні визначити шлях категорії!"
903 #: src/CatDialog.cpp:162
904 msgid ""
905 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
906 msgstr ""
907 "Неможливо створити вхідну теку для категорії. Будь ласка, вкажіть вірний "
908 "шлях!"
910 #: src/ChatSelector.cpp:129
911 #, c-format
912 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
913 msgstr "Розмову розпочато: %s (%s:%u) - %s %s"
915 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
916 msgid "*** Connected to Client ***"
917 msgstr "*** З'єднано з клієнтом ***"
919 #: src/ChatSelector.cpp:251
920 msgid "*** Connecting to Client ***"
921 msgstr "*** З'єднуюсь з клієнтом ***"
923 #: src/ChatSelector.cpp:282
924 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
925 msgstr "*** Неможливо з'єднатись з клієнтом / з'єднання втрачене***"
927 #: src/ChatSelector.cpp:335
928 msgid ""
929 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
930 "message. ***"
931 msgstr ""
933 #: src/ChatSelector.cpp:336
934 msgid ""
935 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
936 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
937 msgstr ""
939 #: src/ChatWnd.cpp:99
940 msgid "Chat"
941 msgstr ""
943 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
944 msgid "Close tab"
945 msgstr "Закрити вкладки"
947 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
948 msgid "Close all tabs"
949 msgstr "Закрити всі вкладки"
951 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
952 msgid "Close other tabs"
953 msgstr "Закрити інші вкладки"
955 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
956 msgid "Add to Friends"
957 msgstr "Додати до друзів"
959 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
960 #, c-format
961 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
962 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
963 msgstr[0] "Завантажено файл довіри, %u відомий клієнт"
964 msgstr[1] "Завантажено файл довіри, %u відомі клієнти"
965 msgstr[2] "Завантажено файл довіри, %u відомих клієнтів"
967 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
968 #, c-format
969 msgid " - Credits expired for %u client!"
970 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
971 msgstr[0] " - Довіра сплила для %u клієнта"
972 msgstr[1] " - Довіра сплила для %u клієнтів"
973 msgstr[2] " - Довіра сплила для %u клієнтів"
975 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
976 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
977 msgstr "Не знайдено 'cryptkey.dat', створюємо."
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
980 msgid "Client Details"
981 msgstr "Подробиці клієнта"
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
984 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
985 msgid "LowID"
986 msgstr "LowID"
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
989 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
990 msgid "HighID"
991 msgstr "HighID"
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
994 msgid "Enabled"
995 msgstr "Дозволено"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
998 msgid "Supported"
999 msgstr "Підтримується"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1002 msgid "Not supported"
1003 msgstr "Не підтримується"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1006 msgid "Disabled"
1007 msgstr "Вимкнено"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1010 #: src/TextClient.cpp:717
1011 msgid "Connected"
1012 msgstr "З'єднано"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1015 msgid "Disconnected"
1016 msgstr "Від'єднана"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1019 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1020 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1021 #, c-format
1022 msgid "%.1f kB/s"
1023 msgstr "%.1f кбайт/с"
1025 #: src/ClientRef.cpp:196
1026 msgid "Not complete"
1027 msgstr "Незавершено"
1029 #: src/ClientRef.cpp:198
1030 msgid "Bad Guy"
1031 msgstr "Поганий хлопець"
1033 #: src/ClientRef.cpp:200
1034 msgid "Verified - OK"
1035 msgstr "Перевірено - добре"
1037 #: src/ClientRef.cpp:203
1038 msgid "Not Available"
1039 msgstr "Недоступно"
1041 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1042 #, c-format
1043 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1044 msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів -> Дозволено"
1046 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1047 #, c-format
1048 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1049 msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів -> Відмовлено"
1051 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1052 #, c-format
1053 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1054 msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних тек -> Дозволено"
1056 #: src/ClientTCPSocket.cpp:903
1057 #, c-format
1058 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1059 msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних тек -> Відмовлено"
1061 #: src/ClientTCPSocket.cpp:928
1062 #, fuzzy, c-format
1063 msgid ""
1064 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1065 msgstr ""
1066 "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів для теки %s -> "
1067 "Дозволено"
1069 #: src/ClientTCPSocket.cpp:933
1070 #, fuzzy, c-format
1071 msgid ""
1072 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1073 msgstr ""
1074 "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів для теки %s -> "
1075 "відмовлено"
1077 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1078 #, fuzzy, c-format
1079 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1080 msgstr "Користувач %s (%u) зробив спільною теку %s"
1082 #: src/ClientTCPSocket.cpp:967
1083 #, c-format
1084 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1085 msgstr "Користувач %s (%u) надіслав незапитані спільні теки."
1087 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1088 #, fuzzy, c-format
1089 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1090 msgstr "Користувач %s (%u) надіслав перелік спільних файлів для теки %s"
1092 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1093 #, c-format
1094 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1095 msgstr "Користувач %s (%u) завершив надсилати перелік спільних файлів"
1097 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1098 #, c-format
1099 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1100 msgstr "Користувач %s (%u) надіслав небажаний перелік спільних файлів"
1102 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006
1103 #, c-format
1104 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1105 msgstr "Користувач %s (%u) заборонив доступ до переліку спільних тек/файлів"
1107 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1108 msgid "File Comments"
1109 msgstr "Коментарі файлу"
1111 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1112 msgid "Username"
1113 msgstr "Ім'я користувача"
1115 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1116 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1117 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1118 msgid "File Name"
1119 msgstr "Назва файлу"
1121 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1122 msgid "Rating"
1123 msgstr "Рейтинг"
1125 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1126 msgid "Comment"
1127 msgstr "Коментар"
1129 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1130 msgid "No comments"
1131 msgstr "Немає коментарів"
1133 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1134 #, c-format
1135 msgid "%u comment"
1136 msgid_plural "%u comments"
1137 msgstr[0] "%u коментар"
1138 msgstr[1] "%u коментарі"
1139 msgstr[2] "%u коментарів"
1141 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1145 msgstr ""
1147 # перевага
1148 #: src/DataToText.cpp:37
1149 msgid "Auto [Lo]"
1150 msgstr "Авто [низька]"
1152 # перевага
1153 #: src/DataToText.cpp:38
1154 msgid "Auto [No]"
1155 msgstr "Авто [звичайна]"
1157 # перевага
1158 #: src/DataToText.cpp:39
1159 msgid "Auto [Hi]"
1160 msgstr "Авто [висока]"
1162 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1163 msgid "Very low"
1164 msgstr "Дуже низька"
1166 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1167 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1168 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1169 msgid "Low"
1170 msgstr "Низька"
1172 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1173 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1174 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1175 msgid "Normal"
1176 msgstr "Звичайна"
1178 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1179 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1180 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1181 msgid "High"
1182 msgstr "Висока"
1184 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1185 msgid "Very High"
1186 msgstr "Дуже висока"
1188 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1189 msgid "Release"
1190 msgstr "Випуск"
1192 #: src/DataToText.cpp:62
1193 msgid "Asking"
1194 msgstr "Запитується"
1196 #: src/DataToText.cpp:63
1197 msgid "Connecting via server"
1198 msgstr "З'єднується через сервер"
1200 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1201 msgid "Queue Full"
1202 msgstr "Черга заповнена"
1204 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1205 #: src/KnownFile.cpp:1550
1206 msgid "On Queue"
1207 msgstr "В черзі"
1209 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1210 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:348
1211 msgid "Downloading"
1212 msgstr "Звантажується"
1214 #: src/DataToText.cpp:66
1215 msgid "Receiving hashset"
1216 msgstr "Отримується набір хешів"
1218 #: src/DataToText.cpp:67
1219 msgid "No needed parts"
1220 msgstr "Немає потрібних частин"
1222 #: src/DataToText.cpp:68
1223 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1224 msgstr "Не можу з'єднати LowID з LowID"
1226 #: src/DataToText.cpp:69
1227 msgid "Too many connections"
1228 msgstr "Забагато з'єднань"
1230 #: src/DataToText.cpp:71
1231 msgid "Connecting via Kad"
1232 msgstr "З'єднується через Kad"
1234 #: src/DataToText.cpp:72
1235 msgid "Too many Kad connections"
1236 msgstr "Забагато з'єднань Kad"
1238 # користувач
1239 #: src/DataToText.cpp:73
1240 msgid "Banned"
1241 msgstr "заборонений"
1243 #: src/DataToText.cpp:74
1244 msgid "Connection Error"
1245 msgstr "Помилка з'єднання"
1247 #: src/DataToText.cpp:75
1248 msgid "Remote Queue Full"
1249 msgstr "Віддалена черга заповнена"
1251 #: src/DataToText.cpp:105
1252 msgid "Old MLDonkey"
1253 msgstr "Старий MLDonkey"
1255 #: src/DataToText.cpp:108
1256 msgid "New MLDonkey"
1257 msgstr "Новий MLDonkey"
1259 #: src/DataToText.cpp:118
1260 msgid "eMule Compatible"
1261 msgstr "Сумісний з eMule"
1263 #: src/DataToText.cpp:128
1264 msgid "Local Server"
1265 msgstr "Місцевий сервер"
1267 #: src/DataToText.cpp:129
1268 msgid "Remote Server"
1269 msgstr "Віддалений сервер"
1271 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3284
1272 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1273 msgid "Kad"
1274 msgstr "Kad"
1276 #: src/DataToText.cpp:131
1277 msgid "Source Exchange"
1278 msgstr "Обмін джерелами"
1280 #: src/DataToText.cpp:132
1281 msgid "Passive"
1282 msgstr "Бездіяльні"
1284 #: src/DataToText.cpp:133
1285 msgid "Link"
1286 msgstr "Посилання"
1288 #: src/DataToText.cpp:134
1289 msgid "Source Seeds"
1290 msgstr "Поширювачі джерел"
1292 #: src/DataToText.cpp:135
1293 msgid "Search Result"
1294 msgstr "Здобутки пошуку"
1296 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1297 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:346
1298 msgid "Completed"
1299 msgstr "Завершених"
1301 #: src/DataToText.cpp:146
1302 msgid "In progress"
1303 msgstr "В дії"
1305 #: src/DataToText.cpp:147
1306 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1307 msgstr "ПОМИЛКА: немає місця на диску"
1309 #: src/DataToText.cpp:148
1310 msgid "ERROR: Partmet not found"
1311 msgstr "ПОМИЛКА: частковий met-файл не знайдений"
1313 #: src/DataToText.cpp:149
1314 msgid "ERROR: IO error!"
1315 msgstr "ПОМИЛКА: помилка введення-виведення!"
1317 #: src/DataToText.cpp:150
1318 msgid "ERROR: Failed!"
1319 msgstr "ПОМИЛКА: невдача!"
1321 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1322 msgid "Queued"
1323 msgstr "В черзі"
1325 #: src/DataToText.cpp:152
1326 msgid "Already downloading"
1327 msgstr "Вже звантажений"
1329 #: src/DataToText.cpp:153
1330 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1331 msgstr "Невідомий або неправильний формат тимчасового файлу"
1333 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1334 msgid "Part"
1335 msgstr "Частина"
1337 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1338 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1339 msgid "Size"
1340 msgstr "Розмір"
1342 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3359
1343 msgid "Transferred"
1344 msgstr "Переданих"
1346 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1347 msgid "Speed"
1348 msgstr "Швидкість"
1350 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1351 msgid "Progress"
1352 msgstr "Перебіг"
1354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1355 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:89
1356 msgid "Sources"
1357 msgstr "Джерела"
1359 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1360 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1362 msgid "Priority"
1363 msgstr "Перевага"
1365 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3763
1366 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1367 msgid "Status"
1368 msgstr "Стан"
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1371 msgid "Time Remaining"
1372 msgstr "Залишилось"
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1375 msgid "Last Seen Complete"
1376 msgstr "Востаннє повний"
1378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1379 msgid "Last Reception"
1380 msgstr "Останнє отримання"
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1383 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1384 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибраний файл?"
1386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1387 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1388 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані файли?"
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "Feedback from: %s (%s)\n"
1394 "\n"
1395 msgstr ""
1396 "Відгук від: %s (%s)\n"
1397 "\n"
1399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1401 msgid "Auto"
1402 msgstr "Автоматично"
1404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1405 msgid "&Stop"
1406 msgstr "Зупинити"
1408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1409 msgid "&Pause"
1410 msgstr "Призупинити"
1412 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1413 msgid "&Resume"
1414 msgstr "Продовжити"
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1417 msgid "C&lear completed"
1418 msgstr "Видалити завершені"
1420 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1421 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1422 msgstr "Віддати всі A4AF-джерела цьому файлу зараз"
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1425 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1426 msgstr "Віддати всі A4AF-джерела цьому файлу (авто)"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1429 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1430 msgstr "Віддати всі A4AF-джерела іншим файлам зараз"
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1433 msgid "Extended Options"
1434 msgstr "Розширені налаштування"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1437 msgid "Preview"
1438 msgstr "Попередній перегляд"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1441 msgid "Show file &details"
1442 msgstr "Показати подробиці файлу"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1445 msgid "Show all comments"
1446 msgstr "Показати всі коментарі"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1449 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1450 msgstr "Скопіювати magnet-посилання в буфер обміну"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1453 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1454 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1457 msgid "Copy feedback to clipboard"
1458 msgstr "Скопіювати інформацію відгуку до буферу обміну"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1461 msgid "unassign"
1462 msgstr "прибрати"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1465 msgid "Assign to category"
1466 msgstr "Призначити категорію"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1469 msgid "&Open the file"
1470 msgstr "Відкрити файл"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:682
1473 msgid "Enter new name for this file:"
1474 msgstr "Введіть нову назву для цього файлу:"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:683
1477 msgid "File rename"
1478 msgstr "Змінити назву файлу"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1098
1481 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1482 msgstr "%y.%m.%d %H:%M:%S"
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1268
1485 #, c-format
1486 msgid "Downloads (%i)"
1487 msgstr "Звантаження (%i)"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1412
1490 msgid ""
1491 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1492 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1493 msgstr ""
1494 "Щоб попередити показ цього застереження під час кожного попереднього "
1495 "перегляду,\n"
1496 "оберіть відеопрогравач в налаштуваннях (за замовчуванням mplayer)."
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1413
1499 msgid "File preview"
1500 msgstr "Попередній перегляд файлу"
1502 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1461
1503 #, c-format
1504 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1505 msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося виконати зовнішній медіа-програвач! Команда: '%s'"
1507 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1508 #, c-format
1509 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1510 msgstr "Зберігається частковий файл %u з %u"
1512 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1513 msgid "All PartFiles Saved."
1514 msgstr "Всі часткові файли збережені."
1516 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1517 #, c-format
1518 msgid "Loading temp files from %s."
1519 msgstr "Завантаження тимчасових файлів з %s."
1521 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1522 #, c-format
1523 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1524 msgstr "Завантажуються частковий файл %u з %u"
1526 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1527 msgid ""
1528 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1529 "met recovery solutions."
1530 msgstr ""
1531 "ПОМИЛКА: не вдалося завантажити файл резервної копії. Шукайте на http://"
1532 "forum.amule.org вирішення проблем відновлення .part.met"
1534 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1535 msgid "All PartFiles Loaded."
1536 msgstr "Всі часткові файли завантажені."
1538 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1539 msgid "No part files found"
1540 msgstr "Не знайдено жодного часткового файлу"
1542 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1543 #, c-format
1544 msgid "Found %u part file"
1545 msgid_plural "Found %u part files"
1546 msgstr[0] "Знайдений %u частковий файл"
1547 msgstr[1] "Знайдені %u часткові файли"
1548 msgstr[2] "Знайдені %u часткових файлів"
1550 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1551 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1552 msgstr ""
1553 "Файлова система для теки тимчасових файлів не може обробити великі файли."
1555 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1556 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1557 msgstr "Файлова система для теки вхідних файлів не може обробити великі файли."
1559 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1560 #, c-format
1561 msgid "Downloading %s"
1562 msgstr "Звантажую %s"
1564 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1565 #, c-format
1566 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1567 msgstr "Ви вже спробували звантажити файл '%s'"
1569 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1570 #, c-format
1571 msgid "You already have the file '%s'"
1572 msgstr "Ви вже маєте файл '%s'"
1574 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1575 #, c-format
1576 msgid "You are already trying to download the file %s"
1577 msgstr "Ви вже спробували звантажити файл %s"
1579 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1580 #, c-format
1581 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1582 msgstr "Неможливо перетворити magnet-посилання в eD2k-посилання: %s"
1584 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1585 #, c-format
1586 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1587 msgstr "Невідомий протокол посилання: %s"
1589 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1590 #, c-format
1591 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1592 msgstr "Невірне eD2k-посилання! ПОМИЛКА: %s"
1594 #: src/ExternalConn.cpp:260
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1597 msgstr "Аутентифікація не вдалася."
1599 #: src/ExternalConn.cpp:278
1600 msgid "External connection closed."
1601 msgstr "Зовнішнє з'єднання розірвано."
1603 #: src/ExternalConn.cpp:317
1604 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1605 msgstr "Зовнішні з'єднання вимкнені, оскільки відсутній пароль!"
1607 #: src/ExternalConn.cpp:340
1608 msgid "External connections disabled in config file"
1609 msgstr "Зовнішні з'єднання вимкнені у файлі налаштувань."
1611 #: src/ExternalConn.cpp:400
1612 msgid "New external connection accepted"
1613 msgstr "Дозволено нове зовнішнє з'єднання"
1615 #: src/ExternalConn.cpp:403
1616 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1617 msgstr "ПОМИЛКА: неможливо дозволити нове зовнішнє з'єднання"
1619 #: src/ExternalConn.cpp:421
1620 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1621 msgstr ""
1622 "Відмовлено у зовнішньому з'єднанні, оскільки в налаштуваннях порожній пароль!"
1624 #: src/ExternalConn.cpp:430
1625 #, c-format
1626 msgid "Connecting client: %s %s"
1627 msgstr "З'єднується клієнт: %s %s"
1629 #: src/ExternalConn.cpp:432
1630 msgid "Unknown version"
1631 msgstr "Невідома версія"
1633 #: src/ExternalConn.cpp:442
1634 msgid ""
1635 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1636 "remote from same snapshot."
1637 msgstr ""
1638 "Невірний ID версії EC, може бути двійкова несумісність. Використовуйте ядро "
1639 "та віддаленого клієнта з того самого зрізу"
1641 #: src/ExternalConn.cpp:447
1642 #, fuzzy
1643 msgid ""
1644 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1645 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1646 msgstr ""
1647 "Ви не можете під'єднатись до остаточної версії з довільної SVN-версії! "
1648 "Можлива відмова попереджена"
1650 #: src/ExternalConn.cpp:474
1651 msgid "Invalid protocol version."
1652 msgstr "Невірна версія протоколу."
1654 #: src/ExternalConn.cpp:479
1655 msgid "Missing protocol version tag."
1656 msgstr "Відсутня позначка версії протоколу."
1658 #: src/ExternalConn.cpp:486
1659 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1660 msgstr ""
1662 #: src/ExternalConn.cpp:503
1663 #, fuzzy
1664 msgid "Authentication failed: wrong password."
1665 msgstr "Аутентифікація не вдалася."
1667 #: src/ExternalConn.cpp:505
1668 #, fuzzy
1669 msgid "Authentication failed: missing password."
1670 msgstr "Аутентифікація не вдалася."
1672 #: src/ExternalConn.cpp:515
1673 #, fuzzy
1674 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1675 msgstr "Невірний запит, ви маєте спочатку представитись."
1677 #: src/ExternalConn.cpp:520
1678 msgid "Access granted."
1679 msgstr "Дозвіл надано."
1681 #: src/ExternalConn.cpp:528
1682 #, fuzzy, c-format
1683 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1684 msgstr "Фільтрувати повідомлення від невідомих клієнтів"
1686 #: src/ExternalConn.cpp:533
1687 #, fuzzy, c-format
1688 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1689 msgstr "Спроба доступу без уповноваження. З'єднання розірвано."
1691 #: src/ExternalConn.cpp:798
1692 #, c-format
1693 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1694 msgstr "Віддалена PartFile-команда не вдалася: хеш файлу не знайдено: %s"
1696 #: src/ExternalConn.cpp:800
1697 #, c-format
1698 msgid "FileHash not found: %s"
1699 msgstr "Хеш файлу не знайдений: %s"
1701 #: src/ExternalConn.cpp:847 src/ExternalConn.cpp:929 src/ExternalConn.cpp:1000
1702 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1703 msgstr "Помилка при виконання OpCode"
1705 #: src/ExternalConn.cpp:875
1706 msgid "Server not added"
1707 msgstr "Сервер не додано"
1709 #: src/ExternalConn.cpp:893
1710 #, c-format
1711 msgid "server not found: %s"
1712 msgstr "сервер не знайдено: %s"
1714 #: src/ExternalConn.cpp:909
1715 msgid "need to define server to be removed"
1716 msgstr "потрібно визначити сервер для видалення"
1718 #: src/ExternalConn.cpp:923
1719 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1720 msgstr "eD2k вимкнена у налаштуваннях"
1722 #: src/ExternalConn.cpp:1101
1723 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1724 msgstr "Пошук просувається. За мить отримаю здобутки!"
1726 #: src/ExternalConn.cpp:1107
1727 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1728 msgstr "Веб-пошук через віддалений інтерфейс не має сенсу. "
1730 #: src/ExternalConn.cpp:1305
1731 msgid "No points for graph."
1732 msgstr "Немає точок для графіку."
1734 #: src/ExternalConn.cpp:1314
1735 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1736 msgstr "Ваш клієнт не налаштований для такого рівня подробиць."
1738 #: src/ExternalConn.cpp:1341
1739 msgid "External Connection: shutdown requested"
1740 msgstr "Зовнішнє з'єднання: запит на вимкнення"
1742 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1743 msgid "Already shutting down."
1744 msgstr "Вже вимикається."
1746 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1747 #, c-format
1748 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1749 msgstr "Зовнішнє з'єднання: додається посилання '%s'"
1751 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1752 msgid "Invalid link or already on list."
1753 msgstr "Недопустиме посилання або вже в переліку."
1755 #: src/ExternalConn.cpp:1441
1756 msgid "File not found."
1757 msgstr "Файл не знайдено."
1759 #: src/ExternalConn.cpp:1446
1760 msgid "Invalid file name."
1761 msgstr "Недопустима назва файлу."
1763 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1764 msgid "Unable to rename file."
1765 msgstr "Неможливо змінити назву файлу."
1767 #: src/ExternalConn.cpp:1750 src/ExternalConn.cpp:1777
1768 msgid "Kad is disabled in preferences."
1769 msgstr "Kad вимкнена в налаштуваннях."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1789
1772 msgid "Already connected to eD2k."
1773 msgstr "Вже з'єднано з eD2k"
1775 #: src/ExternalConn.cpp:1792
1776 msgid "Connecting to eD2k..."
1777 msgstr "З'єднується з eD2k..."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1780 msgid "Already connected to Kad."
1781 msgstr "Вже з'єднано з Kad."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1784 msgid "Connecting to Kad..."
1785 msgstr "З'єднується з Kad"
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1810
1788 msgid "All networks are disabled."
1789 msgstr "Всі мережі вимкнені."
1791 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1792 msgid "Disconnected from eD2k."
1793 msgstr "Від'єднується від eD2k."
1795 #: src/ExternalConn.cpp:1822
1796 msgid "Disconnected from Kad."
1797 msgstr "Від'єднується від Kad."
1799 #: src/ExternalConn.cpp:1831
1800 #, c-format
1801 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1802 msgstr "Зовнішнє з'єднання: отримано недопустимий opcode: %#x"
1804 #: src/ExternalConn.cpp:1834
1805 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1806 msgstr "Недопустимий opcode (невірна версія протоколу?)"
1808 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1809 #, c-format
1810 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1811 msgstr "Невідоме розширення '%s' для команди '%s'.\n"
1813 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1814 #, c-format
1815 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1816 msgstr "Невідома команда '%s'.\n"
1818 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1819 msgid ""
1820 "\n"
1821 "This command cannot have an argument.\n"
1822 msgstr ""
1823 "\n"
1824 "Ця команда не може мати аргумент.\n"
1826 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1827 msgid ""
1828 "\n"
1829 "This command must have an argument.\n"
1830 msgstr ""
1831 "\n"
1832 "Ця команда повинна мати аргумент.\n"
1834 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1835 msgid ""
1836 "\n"
1837 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1838 msgstr ""
1839 "\n"
1840 "Ця команда незавершена, ви повинні використати одне з розширень, що подані "
1841 "нижче.\n"
1843 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1844 msgid ""
1845 "\n"
1846 "Available extensions:\n"
1847 msgstr ""
1848 "\n"
1849 "Доступні розширення:\n"
1851 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1852 msgid "Available commands:\n"
1853 msgstr "Доступні команди:\n"
1855 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 "\n"
1859 "All commands are case insensitive.\n"
1860 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1861 msgstr ""
1862 "\n"
1863 "Всі команди розрізняють великі та малі літери.Введіть '%s <command>' щоб "
1864 "отримати докладну інформацію по <command>.\n"
1866 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1867 msgid "Exits from the application."
1868 msgstr "Вийти з програми."
1870 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1871 msgid "Show help."
1872 msgstr "Показати допомогу."
1874 #. TRANSLATORS:
1875 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1876 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1877 msgid ""
1878 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1879 "To get the full command list type 'help'.\n"
1880 msgstr ""
1881 "Щоб отримати допомогу по команді, введіть 'help <command>'.\n"
1882 "Щоб отримати повний перелік команд, введіть ''help\".\n"
1884 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "\n"
1888 "Use '%s' for command list\n"
1889 "\n"
1890 msgstr ""
1891 "\n"
1892 "Використовуйте '%s' для переліку команд\n"
1893 "\n"
1895 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1896 msgid "Syntax error!"
1897 msgstr "Помилка синтаксису!"
1899 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1900 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1901 msgstr ""
1902 "Помилка обробки команди - не повинно ніколи такого бути! Будь, ласка, "
1903 "повідомте про помилку\n"
1905 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1906 msgid "This command should not have any parameters."
1907 msgstr "Ця команда не повинна мати жодного параметру."
1909 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1910 msgid "This command must have a parameter."
1911 msgstr "Ця команда повинна мати параметр."
1913 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1914 msgid "Invalid argument."
1915 msgstr "Невірний аргумент."
1917 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1918 msgid "This is an incomplete command."
1919 msgstr "Це незавершена команда"
1921 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1922 #, c-format
1923 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1924 msgstr "Напишіть '%s' щоб отримати більше допомоги.\n"
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1927 #, c-format
1928 msgid "This is %s %s %s\n"
1929 msgstr "Це %s %s %s\n"
1931 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1932 #, c-format
1933 msgid "This is %s %s\n"
1934 msgstr "Це %s %s\n"
1936 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1937 msgid ""
1938 "\n"
1939 "Creating client...\n"
1940 msgstr ""
1941 "\n"
1942 "Створюється клієнт...\n"
1944 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 "\n"
1948 "Ok, exiting %s...\n"
1949 msgstr ""
1950 "\n"
1951 "Добре, виходимо %s...\n"
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1954 msgid ""
1955 "Cannot connect with an empty password.\n"
1956 "You must specify a password either in config file\n"
1957 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1958 "\n"
1959 "Exiting...\n"
1960 msgstr ""
1961 "Неможливо з'єднатися з пустим паролем.\n"
1962 "Ви повинні визначити пароль чи в файлі налаштувань\n"
1963 "чи в командному рядку, або ввести на запит.\n"
1964 "\n"
1965 "Вихід...\n"
1967 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1968 msgid "Show this help text."
1969 msgstr "Показати цей текст допомоги."
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1972 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1973 msgstr "Хост, де запущений aMule (за замовчуванням: localhost)."
1975 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1976 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1977 msgstr "Порт aMule для зовнішніх з'єднань (зазвичай: 4712)."
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1980 msgid "External Connection password."
1981 msgstr "Пароль зовнішнього з'єднання"
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:441
1984 msgid "Read configuration from file."
1985 msgstr "Читати налаштування з файлу."
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:444
1988 msgid "Do not print any output to stdout."
1989 msgstr "Не друкувати нічого до stdout."
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1992 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1993 msgstr "Бути докладним: показувати також всі повідомлення налагодження"
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:450
1996 msgid "Sets program locale (language)."
1997 msgstr "Вибрати локаль програми (мова)."
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2000 msgid "Write command line options to config file."
2001 msgstr "Записати параметри командного рядка до файлу налаштувань."
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2004 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2005 msgstr "Створити файл налаштувань оснований на файлі налаштувань aMule."
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2008 msgid "Print program version."
2009 msgstr "Друкувати версію програми."
2011 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2012 msgid "File Details"
2013 msgstr "Подробиці файлу"
2015 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2016 #, fuzzy, c-format
2017 msgid "%.1f%% done"
2018 msgstr "%.2f%% виконано"
2020 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2022 #, c-format
2023 msgid "%.2f kB/s"
2024 msgstr "%.2f кбайт/с"
2026 #: src/FriendList.cpp:122
2027 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2028 msgstr "Неможливо відкрити перелік друзів 'emfriends.met' для читання!"
2030 #: src/FriendList.cpp:148
2031 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2032 msgstr "Неможливо відкрити перелік друзів 'emfriends.met' для запису!"
2034 #: src/FriendList.cpp:248
2035 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2036 msgstr "КРИТИЧНО - немає клієнта на StartChatSession"
2038 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3455
2039 msgid "Friends"
2040 msgstr "Друзі"
2042 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2043 msgid "Show &Details"
2044 msgstr "Показати подробиці"
2046 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2047 msgid "Add a friend"
2048 msgstr "Додати друга"
2050 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2051 msgid "Remove Friend"
2052 msgstr "Видалити друга"
2054 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2055 msgid "Send &Message"
2056 msgstr "Надіслати повідомлення"
2058 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2059 msgid "View Files"
2060 msgstr "Переглянути файли"
2062 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2063 msgid "Establish Friend Slot"
2064 msgstr "Встановити шматок для друга"
2066 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2067 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2068 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити вибраного друга?"
2070 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2071 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2072 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити вибраних друзів?"
2074 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2075 msgid ""
2076 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2077 " Only one slot was assigned."
2078 msgstr ""
2079 "Встановлення більш ніж одного шматка для друга не дозволено.\n"
2080 "Був виділений тільки один слот."
2082 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2083 msgid "Multiple selection"
2084 msgstr "Численний вибір"
2086 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2087 msgid "Send message to user"
2088 msgstr "Надіслати повідомлення користувачу"
2090 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2091 msgid "Message to send:"
2092 msgstr "Повідомлення:"
2094 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2095 msgid "Remove from friends"
2096 msgstr "Видалити з друзів"
2098 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2099 msgid "Send message"
2100 msgstr "Надіслати повідомлення"
2102 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2103 msgid "Swap to this file"
2104 msgstr "Перемкнути на цей файл"
2106 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2107 msgid "A4AF"
2108 msgstr "A4AF"
2110 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2111 #, fuzzy, c-format
2112 msgid "On Queue: %u (%i)"
2113 msgstr "QR: %u (%i)"
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2116 msgid "Asked for another file"
2117 msgstr "Запитано інший файл"
2119 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2120 #, fuzzy
2121 msgid "Waiting for upload slot"
2122 msgstr "Вивантаження очікують: %s"
2124 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2125 #, fuzzy, c-format
2126 msgid "On Queue: %u"
2127 msgstr "В черзі"
2129 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2130 #, fuzzy
2131 msgid "Uploading"
2132 msgstr "Вивантаження"
2134 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2135 #, fuzzy
2136 msgid "None"
2137 msgstr "Жоден"
2139 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242
2140 msgid "No"
2141 msgstr "Ні"
2143 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242
2144 msgid "Yes"
2145 msgstr "Так"
2147 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2148 msgid "Downloading..."
2149 msgstr "Звантажування..."
2151 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2152 msgid "HTTP download cancelled"
2153 msgstr "HTTP завантаження скасоване"
2155 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2156 #, fuzzy, c-format
2157 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2158 msgstr "Тека призначення для звантажень"
2160 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2161 msgid "The URL to download can't be empty"
2162 msgstr ""
2164 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2165 #, c-format
2166 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2167 msgstr ""
2169 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2170 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2171 msgstr ""
2173 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2174 #, fuzzy, c-format
2175 msgid "Downloaded %d bytes"
2176 msgstr "Звантажені"
2178 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2179 #, c-format
2180 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2181 msgstr ""
2183 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2184 msgid ""
2185 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2186 "'http://' ?)"
2187 msgstr ""
2189 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2192 msgstr "Перез'єднатись з сервером"
2194 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2195 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2196 msgstr ""
2198 #: src/IP2Country.cpp:100
2199 #, c-format
2200 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2201 msgstr "Звантажую новий GeoIP.dat з %s"
2203 #: src/IP2Country.cpp:128
2204 #, fuzzy
2205 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2206 msgstr "Неможливо видалити файл GeoIP.dat, оновлення зірване."
2208 #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500
2209 #, fuzzy, c-format
2210 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2211 msgstr "Неможливо видалити файл GeoIP.dat, оновлення зірване."
2213 #: src/IP2Country.cpp:140
2214 #, fuzzy, c-format
2215 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2216 msgstr "Неможливо змінити назву нового файлу GeoIP.dat, оновлення зірване."
2218 #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506
2219 #, fuzzy, c-format
2220 msgid "Successfully updated %s"
2221 msgstr "Успішно оновлено GeoIP.dat"
2223 #: src/IP2Country.cpp:148
2224 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2225 msgstr "Помилка оновлення GeoIP.dat"
2227 #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:511 src/ServerList.cpp:858
2228 #, fuzzy, c-format
2229 msgid "Failed to download %s from %s"
2230 msgstr "Не вдалося звантажити GeoIP.dat з %s"
2232 #: src/IP2Country.cpp:172
2233 #, fuzzy, c-format
2234 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2235 msgstr "Не вдалося звантажити GeoIP.dat з %s"
2237 #: src/IPFilter.cpp:113
2238 #, fuzzy
2239 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2240 msgstr "Завантажую IP-filters 'ipfilter.dat' та 'ipfilter_static.dat'."
2242 #: src/IPFilter.cpp:299
2243 #, c-format
2244 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2245 msgstr "Звантаження файлу ipfilter.dat '%s' зазнало невдачі, невідомий формат"
2247 #: src/IPFilter.cpp:325
2248 #, c-format
2249 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2250 msgstr ""
2251 "Звантаження файлу ipfilter.dat '%s' зазнало невдачі, неможливо відкрити файл."
2253 #: src/IPFilter.cpp:329
2254 #, c-format
2255 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2256 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2257 msgstr[0] "Завантажено %u обсяг IP-адрес з '%s'."
2258 msgstr[1] "Завантажено %u обсяги IP-адрес з '%s'."
2259 msgstr[2] "Завантажено %u обсягів IP-адрес з '%s'."
2261 #: src/IPFilter.cpp:331
2262 #, c-format
2263 msgid "%u malformed line was discarded."
2264 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2265 msgstr[0] "%u спотворений рядок був відкинутий."
2266 msgstr[1] "%u спотворені рядки були відкинуті."
2267 msgstr[2] "%u спотворених рядків були відкинуті."
2269 #: src/IPFilter.cpp:503
2270 #, fuzzy, c-format
2271 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2272 msgstr "Неможливо змінити назву нового файлу GeoIP.dat, оновлення зірване."
2274 #: src/IPFilter.cpp:533
2275 msgid "IP filter is ready"
2276 msgstr ""
2278 #: src/KadDlg.cpp:86
2279 msgid ""
2280 "Bootstrap from \n"
2281 "known clients"
2282 msgstr ""
2283 "Початковий запуск\n"
2284 "відомого клієнта"
2286 #: src/KadDlg.cpp:147
2287 #, c-format
2288 msgid "Nodes (%u)"
2289 msgstr "Вузли (%u)"
2291 #: src/KadDlg.cpp:182
2292 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2293 msgstr "Недопустима IP-адреса для початкового запуску"
2295 #: src/KadDlg.cpp:188
2296 msgid "Invalid port to bootstrap"
2297 msgstr "Недопустимий порт для початкового запуску"
2299 #: src/KadDlg.cpp:192
2300 msgid "Please fill all fields required"
2301 msgstr "Будь ласка, заповніть потрібні поля"
2303 #: src/KadDlg.cpp:211
2304 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2305 msgstr "Ви впевнені, що хочете звантажити новий файл nodes.dat?\n"
2307 #: src/KadDlg.cpp:212
2308 msgid ""
2309 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2310 msgstr ""
2311 "Такі дії призведуть до видалення поточних вузлів та перез'єднання з Kademlia."
2313 #: src/KadDlg.cpp:213
2314 msgid "Continue?"
2315 msgstr "Продовжити?"
2317 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2318 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2319 msgstr "Kademlia: пошукове слово занадто коротке"
2321 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2322 #, c-format
2323 msgid "Keyword for search: %s"
2324 msgstr "Ключове слово для пошуку: %s"
2326 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2327 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2328 msgstr "Kademlia: пошукове слово вже в переліку пошуку: "
2330 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2331 msgid ""
2332 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2333 "anymore."
2334 msgstr ""
2336 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2337 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2338 #, c-format
2339 msgid "Read %u Kad contact"
2340 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2341 msgstr[0] "Прочитано %u контакт Kad"
2342 msgstr[1] "Прочитано %u контакти Kad"
2343 msgstr[2] "Прочитано %u контактів Kad"
2345 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2346 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2347 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2348 msgstr ""
2349 "Не знайдено жодного контакту, будь ласка, здійсніть початковий запуск або "
2350 "звантажте файл nodes.dat"
2352 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2353 #, c-format
2354 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2355 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2356 msgstr[0] "Тільки %d контакт Kad доступний, nodes.dat не записано"
2357 msgstr[1] "Тільки %d контакти Kad доступні, nodes.dat не записано"
2358 msgstr[2] "Тільки %d контактів Kad доступні, nodes.dat не записано"
2360 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:338
2361 #, c-format
2362 msgid "Wrote %d Kad contact"
2363 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2364 msgstr[0] "Записано %d контакт Kad"
2365 msgstr[1] "Записано %d контакти Kad"
2366 msgstr[2] "Записано %d контактів Kad"
2368 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2369 msgid "File name"
2370 msgstr "Назва файлу"
2372 #: src/KnownFile.cpp:1545
2373 msgid "File size"
2374 msgstr "Розмір файлу"
2376 #: src/KnownFile.cpp:1546
2377 msgid "Share ratio"
2378 msgstr "Відношення передачі"
2380 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2381 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2382 msgid "Uploaded"
2383 msgstr "Вивантажено"
2385 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3337
2386 msgid "Requested"
2387 msgstr "Запитано"
2389 #: src/KnownFile.cpp:1549
2390 msgid "Accepted"
2391 msgstr "Дозволено"
2393 #: src/KnownFile.cpp:1551
2394 msgid "Complete sources"
2395 msgstr "Завершених джерел"
2397 #: src/KnownFileList.cpp:92
2398 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2399 msgstr ""
2400 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Перелік відомих файлів зіпсовано, містить неприпустимий "
2401 "заголовок."
2403 #: src/KnownFileList.cpp:107
2404 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2405 msgstr ""
2407 #: src/KnownFileList.cpp:114
2408 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2409 msgstr ""
2411 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2412 #, fuzzy, c-format
2413 msgid "Unknown error %d"
2414 msgstr "Невідома версія"
2416 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2417 #, fuzzy, c-format
2418 msgid "Unable to get error description for error %d"
2419 msgstr "Тека призначення для звантажень"
2421 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3693
2422 msgid "Hashing"
2423 msgstr "Обчислюється хеш"
2425 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3699
2426 msgid "Completing"
2427 msgstr "Завершується"
2429 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3702
2430 msgid "Complete"
2431 msgstr "Завершений"
2433 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2434 #: src/PartFile.cpp:3705 src/TransferWnd.cpp:350
2435 msgid "Paused"
2436 msgstr "Призупинений"
2438 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2439 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:349
2440 msgid "Erroneous"
2441 msgstr "Помилковий"
2443 # файл
2444 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2445 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:347
2446 msgid "Waiting"
2447 msgstr "Очікує"
2449 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2450 msgid "You must specify a non-empty password."
2451 msgstr "Ви повинні вказати непорожній пароль."
2453 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2454 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2455 msgstr "Неправильний пароль, не MD5-хеш"
2457 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2458 msgid "Connection failure"
2459 msgstr "З'єднання невдале"
2461 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2462 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2463 msgstr "EC з'єднання невдале. Порожня відповідь."
2465 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2466 #, fuzzy
2467 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2468 msgstr "Зовнішнє з'єднання: невірна відповідь сервера. З'єднання закрите."
2470 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2471 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2472 msgstr "Успіх! Встановлене з'єднання до aMule"
2474 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2475 msgid "Succeeded! Connection established."
2476 msgstr "Успіх! Встановлене з'єднання."
2478 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2479 msgid "External Connection: Access denied because: "
2480 msgstr "Зовнішнє з'єднання: в доступі відмовлено з причини: "
2482 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2483 #, fuzzy
2484 msgid "External Connection: Handshake failed."
2485 msgstr "Зовнішнє з'єднання: в доступі відмовлено"
2487 #: src/ListenSocket.cpp:65
2488 msgid "ListenSocket: Ok."
2489 msgstr "ListenSocket: Гаразд."
2491 #: src/ListenSocket.cpp:67
2492 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2493 msgstr "ПОМИЛКА: неможливо відкрити TCP-порт"
2495 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2496 msgid "ERROR: "
2497 msgstr "ПОМИЛКА: "
2499 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2500 msgid "WARNING: "
2501 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: "
2503 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2504 #: src/muuli_wdr.cpp:3232 src/muuli_wdr.cpp:3502
2505 msgid "Close"
2506 msgstr "Закрити"
2508 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2509 msgid "Cut"
2510 msgstr "Вирізати"
2512 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2513 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2514 msgid "Copy"
2515 msgstr "Скопіювати"
2517 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2518 msgid "Paste"
2519 msgstr "Вставити"
2521 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2522 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2523 msgid "Clear"
2524 msgstr "Очистити"
2526 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2527 msgid "Select All"
2528 msgstr "Вибрати всі"
2530 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2531 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2532 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:139
2533 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2534 msgid "kB/s"
2535 msgstr "кбайт/с"
2537 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2539 msgid "Unlimited"
2540 msgstr "Безмежно"
2542 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2543 msgid "aMule Tray Menu"
2544 msgstr "aMule Tray Menu"
2546 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2547 msgid "Speed limits:"
2548 msgstr "Обмеження швидкості:"
2550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2551 msgid "UL: None"
2552 msgstr "Вивантаження: Немає"
2554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2555 #, c-format
2556 msgid "UL: %u"
2557 msgstr "Вивантаження: %u"
2559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2560 msgid "DL: None"
2561 msgstr "Звантаження: немає"
2563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2564 #, c-format
2565 msgid "DL: %u"
2566 msgstr "Звантаження: %u"
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2569 #, c-format
2570 msgid "Download speed: %.1f"
2571 msgstr "Швидкість звантаження: %.1f"
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2574 #, c-format
2575 msgid "Upload speed: %.1f"
2576 msgstr "Швидкість вивантаження: %.1f"
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2579 msgid "Client Information"
2580 msgstr "Інформація клієнта"
2582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2583 #, c-format
2584 msgid "Nickname: %s"
2585 msgstr "Прізвисько: %s"
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2588 msgid "No Nickname Selected!"
2589 msgstr "Не вибрано прізвисько!"
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2592 msgid "ClientID: "
2593 msgstr "ID клієнта:"
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2596 #: src/TextClient.cpp:725
2597 msgid "Not connected"
2598 msgstr "Не з'єднаний"
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2601 msgid "ServerName: "
2602 msgstr "Назва серверу:"
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2605 msgid "ServerIP: "
2606 msgstr "IP серверу: "
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2609 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2610 msgid "Not Connected"
2611 msgstr "Не з'єднано"
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2614 #, c-format
2615 msgid "IP: %s"
2616 msgstr "IP: %s"
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2619 #, c-format
2620 msgid "TCP port: %d"
2621 msgstr "Порт TCP: %d"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2624 msgid "TCP port: Not ready"
2625 msgstr "Порт TCP: не готовий"
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2628 #, c-format
2629 msgid "UDP port: %d"
2630 msgstr "Порт UDP: %d"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2633 msgid "UDP port: Not ready"
2634 msgstr "Порт UDP: не готовий"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2637 msgid "Online Signature: Enabled"
2638 msgstr "Online-підпис: увімкнено"
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2641 msgid "Online Signature: Disabled"
2642 msgstr "Online-підпис: вимкнено"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:727
2645 #, c-format
2646 msgid "Uptime: %s"
2647 msgstr "Час роботи: %s"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2650 #, c-format
2651 msgid "Shared files: %d"
2652 msgstr "Спільні файли: %d"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2655 #, c-format
2656 msgid "Queued clients: %d"
2657 msgstr "Клієнтів в черзі: %d"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2660 #, c-format
2661 msgid "Total DL: %s"
2662 msgstr "Всього звантажень: %s"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2665 #, c-format
2666 msgid "Total UL: %s"
2667 msgstr "Всього вивантажень: %s"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2670 msgid "Upload limit"
2671 msgstr "Обмеження вивантаження"
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2674 msgid "Download limit"
2675 msgstr "Обмеження звантаження"
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2678 msgid "Hide aMule"
2679 msgstr "Сховати aMule"
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2682 msgid "Show aMule"
2683 msgstr "Показати aMule"
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2686 msgid "Exit"
2687 msgstr "Вийти"
2689 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2690 msgid "eD2k Link: "
2691 msgstr "eD2k-посилання:"
2693 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2694 msgid "Commit"
2695 msgstr "Підтвердити"
2697 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2698 msgid ""
2699 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2700 msgstr ""
2701 "Натисніть щоб додати eD2k-посилання в текстовий нагляд до черги звантажень."
2703 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2704 msgid ""
2705 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2706 "in the Servers-tab."
2707 msgstr ""
2708 "Тут відображаються події. Для повного переліку подій, зверніться до часопису "
2709 "у вкладці серверів."
2711 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2712 msgid "Loading ..."
2713 msgstr "Завантаження..."
2715 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2716 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2717 msgstr "Кількість користувачів на сервері, з якими ви з'єднані..."
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2720 msgid "Users: 0"
2721 msgstr "Користувачів: 0"
2723 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2724 msgid ""
2725 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2726 "users."
2727 msgstr ""
2728 "Користувачі, що з'єднані з поточним сервером, та оцінка загальної кількості "
2729 "користувачів."
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2732 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2733 msgstr "Вивантаження: 0.0 | Звантаження: 0.0"
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2736 msgid ""
2737 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2738 "braces signify the overhead from client communication."
2739 msgstr ""
2740 "Поточні швидкості вивантаження та звантаження. Значення в дужках (якщо "
2741 "ввімкнено) відображають службовий трафік зв'язку клієнтів."
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2744 msgid ""
2745 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2746 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2747 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2748 "optimal connection type)."
2749 msgstr ""
2750 "Відображає стан з'єднання та чинні передачі. Червоні стрілки означають, що "
2751 "ви не з'єднані, жовті - маєте LowID (за фаєрволом), зелені - маєте high ID "
2752 "(найкраще)."
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2755 msgid "Not Connected ..."
2756 msgstr "Не з'єднано..."
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2759 msgid "Currently connected server."
2760 msgstr "З'єднаний сервер в даний час."
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2763 msgid "Search"
2764 msgstr "Пошук"
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2767 msgid "Name:"
2768 msgstr "Назва:"
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2771 msgid "Type"
2772 msgstr "Тип"
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2775 msgid "Local"
2776 msgstr "Місцевий"
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2779 msgid "Global"
2780 msgstr "Глобальний"
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2783 msgid "FileHash"
2784 msgstr "Хеш файлу"
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2787 msgid "Extended Parameters"
2788 msgstr "Розширені параметри"
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2791 msgid "Filtering"
2792 msgstr "Фільтрування"
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2795 msgid "File Type"
2796 msgstr "Тип файлу"
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2799 msgid "Any"
2800 msgstr "Будь-який"
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2803 msgid "Archives"
2804 msgstr "Архіви"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2807 #: src/TransferWnd.cpp:357
2808 msgid "Audio"
2809 msgstr "Аудіо"
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2812 #: src/TransferWnd.cpp:359
2813 msgid "CD-Images"
2814 msgstr "Образи CD"
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2817 #: src/TransferWnd.cpp:360
2818 msgid "Pictures"
2819 msgstr "Зображення"
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2822 msgid "Programs"
2823 msgstr "Програми"
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2826 msgid "Texts"
2827 msgstr "Тексти"
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2830 msgid "Videos"
2831 msgstr "Відео"
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2834 msgid "Extension"
2835 msgstr "Розширення"
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2838 msgid "Min Size"
2839 msgstr "Найменший розмір"
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2842 msgid "Bytes"
2843 msgstr "байт"
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2846 msgid "KB"
2847 msgstr "кбайт"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2850 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2851 msgid "MB"
2852 msgstr "Мбайт"
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2855 msgid "GB"
2856 msgstr "Гбайт"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2859 msgid "Max Size"
2860 msgstr "Найбільший розмір"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2863 msgid "Availability"
2864 msgstr "Доступність"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2867 msgid "Filter:"
2868 msgstr "Фільтр:"
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2871 msgid "Filter Results"
2872 msgstr "Здобутки фільтру"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2875 msgid "Invert Result"
2876 msgstr "Перевернути фільтр"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2879 msgid "Hide Known Files"
2880 msgstr "Сховати відомі файли"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2883 msgid "Start"
2884 msgstr "Почати"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2887 msgid "More"
2888 msgstr "Більше"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2891 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2892 msgstr "Для більших наслідків шукайте в eD2k. Ще не підтримується Kad."
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2895 msgid "Stop"
2896 msgstr "Зупинити"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2899 msgid "Download"
2900 msgstr "Звантаження"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2903 msgid "Reset Fields"
2904 msgstr "Очистити поля"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2907 msgid "Results"
2908 msgstr "Здобутки"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2911 msgid "Clears completed downloads"
2912 msgstr "Очистити завершені звантаження"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2915 #, fuzzy
2916 msgid "File sources:"
2917 msgstr "Завершених джерел"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2920 msgid "General"
2921 msgstr "Загальні"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2924 msgid "Full Name :"
2925 msgstr "Повна назва:"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:3340 src/muuli_wdr.cpp:3351 src/muuli_wdr.cpp:3362
2941 msgid "N/A"
2942 msgstr "недоступні"
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2945 msgid "met-File :"
2946 msgstr "met-файл:"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2949 msgid "Hash :"
2950 msgstr "Хеш:"
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2953 msgid "Filesize :"
2954 msgstr "Розмір файлу:"
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2957 msgid "Partfilestatus :"
2958 msgstr "Стан часткових файлів:"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2961 msgid "Last seen complete :"
2962 msgstr "Востаннє повний:"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:729
2965 msgid "Transfer"
2966 msgstr "Передавання"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2969 msgid "Found Sources :"
2970 msgstr "Знайдено джерел:"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2973 msgid "Transferring Sources :"
2974 msgstr "Передані джерела:"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2977 msgid "Filepart-Count :"
2978 msgstr "Кількість часткових файлів:"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2981 msgid "Available :"
2982 msgstr "Наявні:"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2985 msgid "Datarate :"
2986 msgstr "Швидкість передачі:"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2989 msgid "Download Active Time: "
2990 msgstr "Чинний час звантаження:"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2993 msgid "Transferred :"
2994 msgstr "Передані:"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2997 msgid "Completed Size :"
2998 msgstr "Розмір завершених:"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3001 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3002 msgstr "Розумна обробка пошкоджень"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3005 msgid "Lost to corruption :"
3006 msgstr "Втрачено за рахунок спотворень:"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3009 msgid "Gained by compression :"
3010 msgstr "Здобуто стисненням:"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3013 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3014 msgstr "Пакунки збережено Р.О.П. :"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3017 msgid "File Names"
3018 msgstr "Назви файлів"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3021 msgid "Takeover"
3022 msgstr "Прибрати"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3025 msgid "Cleanup"
3026 msgstr "Очистити"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3029 msgid "Apply"
3030 msgstr "Застосувати"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3033 msgid "Ok"
3034 msgstr "Гаразд"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3037 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3038 msgstr "Коментувати/оцінити файл (текст буде видно всім користувачам)"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3041 msgid ""
3042 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3043 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3044 msgstr ""
3045 "Для фільму ви можете написати тривалість, сюжет, мову... \\n\\nабо ж якщо "
3046 "він підробний, ви можете розповісти це іншим користувачам aMule."
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3049 msgid "File Quality"
3050 msgstr "Якість файлу"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
3053 msgid "Not rated"
3054 msgstr "Без рейтингу"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:262
3057 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3058 msgstr "Невірний / Зіпсований / Підробний"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:263
3061 msgid "Poor"
3062 msgstr "Погано"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:264
3065 msgid "Fair"
3066 msgstr "Непогано"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:265
3069 msgid "Good"
3070 msgstr "Добре"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:266
3073 msgid "Excellent"
3074 msgstr "Відмінно"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3077 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3078 msgstr ""
3079 "Змінити оцінку файлу або повідомити користувачів, якщо файл невірний..."
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3082 msgid "Refresh"
3083 msgstr "Оновити"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3086 msgid "Downloading, please wait ..."
3087 msgstr "Звантажується, будь ласка, зачекайте..."
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3090 msgid "Unknown size"
3091 msgstr "Невідомий розмір"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3094 msgid "Required Information"
3095 msgstr "Потрібна інформація"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3098 msgid "IP Address :"
3099 msgstr "IP-адреса:"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3102 msgid "Port :"
3103 msgstr "Порт:"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3106 msgid "Additional Information"
3107 msgstr "Додаткова інформація"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3110 msgid "Username :"
3111 msgstr "Ім'я користувача:"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3114 msgid "Userhash :"
3115 msgstr "Хеш користувача:"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3119 msgid "Add"
3120 msgstr "Додати"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3123 msgid "Download-Speed"
3124 msgstr "Швидкість звантаження"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3127 msgid "Current"
3128 msgstr "Поточна"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3131 msgid "Running average"
3132 msgstr "Середня"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3135 msgid "Session average"
3136 msgstr "Середня за сесію"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3139 msgid "Upload-Speed"
3140 msgstr "Швидкість вивантаження"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3143 msgid "Connections"
3144 msgstr "З'єднання"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3147 msgid "Active downloads"
3148 msgstr "Чинні звантаження"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3151 msgid "Active connections (1:1)"
3152 msgstr "Чинні з'єднання (1:1)"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3155 msgid "Active uploads"
3156 msgstr "Чинні вивантаження"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3159 msgid "Statistics Tree"
3160 msgstr "Дерево статистики"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3163 msgid "Username:"
3164 msgstr "Ім'я користувача:"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3167 msgid "Userhash:"
3168 msgstr "Хеш користувача:"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3171 msgid "Client software:"
3172 msgstr "Програма клієнта:"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3175 msgid "Client version:"
3176 msgstr "Версія клієнта:"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3179 msgid "IP address:"
3180 msgstr "IP-адреса:"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3183 msgid "User ID:"
3184 msgstr "ID користувача:"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3187 msgid "Server IP:"
3188 msgstr "Адреса сервера:"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3191 msgid "Server name:"
3192 msgstr "Назва сервера:"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3195 msgid "Obfuscation:"
3196 msgstr "Приховування:"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3199 msgid "Kad:"
3200 msgstr "Kad:"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3203 msgid "Transfers to client"
3204 msgstr "Передано клієнту"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3207 msgid "Current request:"
3208 msgstr "Поточні запити:"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3211 msgid "Average upload rate:"
3212 msgstr "Середня швидкість вивантаження:"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3215 msgid "Average download rate:"
3216 msgstr "Середня швидкість звантаження:"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3219 msgid "Uploaded (session):"
3220 msgstr "Вивантажено (сесія):"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3223 msgid "Downloaded (session):"
3224 msgstr "Звантажено (сесія):"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3227 msgid "Uploaded (total):"
3228 msgstr "Вивантажено (всього):"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3231 msgid "Downloaded (total):"
3232 msgstr "Звантажено (всього):"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3235 msgid "Scores"
3236 msgstr "Рахунок"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3239 msgid "DL/UP modifier:"
3240 msgstr "Модифікатор звантаження/вивантаження:"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3243 msgid "Secure ident:"
3244 msgstr "Безпечна ідентифікація:"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3247 #, fuzzy
3248 msgid "Queue rank:"
3249 msgstr "В черзі"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3252 msgid "Queue score:"
3253 msgstr "Рахунок черги:"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3256 msgid "Nick"
3257 msgstr "Прізвисько"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3260 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3261 msgstr "http://www.aMule.org - багатоплатформений Mule"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3264 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3265 msgstr "Це ім'я, яке бачать інші користувачі, коли під'єднуються до вас."
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3268 msgid "Language: "
3269 msgstr "Мова: "
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3273 msgid "The delay before showing tool-tips."
3274 msgstr "Затримка перед показом підказок."
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3277 msgid "This specifies the language used on controls."
3278 msgstr "Це визначає мову"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3281 msgid "Check for new version at startup"
3282 msgstr "Перевірити наявність нової версії під час запуску"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3285 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3286 msgstr "Перевірка нової версії після запуску"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3289 msgid "Start minimized"
3290 msgstr "Розпочати зменшеним"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3293 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3294 msgstr "Зменшитись після запуску"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3297 msgid "Prompt on exit"
3298 msgstr "Запит на вихід"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3301 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3302 msgstr "Питає перед виходом."
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3305 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3306 msgstr ""
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3309 msgid "Enable Tray Icon"
3310 msgstr "Увімкнути знак у системному лотку"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3313 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3314 msgstr "Ввімкнути/вимкнути знак в системному лотку або панелі."
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3317 msgid "Minimize to Tray Icon"
3318 msgstr "Зменшитись в знак"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3321 msgid ""
3322 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3323 "taskbar."
3324 msgstr "Зменшуватись в системний лоток, а не в смужку програм."
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3327 msgid "Tooltip delay time: "
3328 msgstr "Затримка показу порад: "
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3331 msgid "seconds"
3332 msgstr "с"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3335 msgid "Browser Selection"
3336 msgstr "Обрати переглядач тенет"
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3339 msgid ""
3340 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3341 "default browser."
3342 msgstr ""
3343 "Введіть тут назву вашого переглядача тенет. Залиште це поле порожнім, щоб "
3344 "використовувати переглядач встановлений за замовчуванням."
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3348 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3351 msgid "Browse"
3352 msgstr "Переглянути"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3355 msgid "Open in new tab if possible"
3356 msgstr "Відкрити в новій вкладці, якщо можливо"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3359 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3360 msgstr ""
3361 "Відкрити сторінку тенет в новій вкладці замість нового вікна, якщо можливо"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3364 msgid "Video Player"
3365 msgstr "Відеопрогравач"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3368 msgid "Bandwidth limits"
3369 msgstr "Обмеження ширини смуги"
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3372 msgid "Upload"
3373 msgstr "Вивантаження"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3376 msgid "Slot Allocation"
3377 msgstr "Виділення шматків"
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3380 msgid "Ports"
3381 msgstr "Порти"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3384 msgid "Standard TCP Port "
3385 msgstr "Зразковий TCP-порт"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3388 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3389 msgstr "Це звичайний порт eD2k і не може бути вимкненим."
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3392 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3393 msgstr "Порт UDP для запитів сервера (TCP+3):"
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3396 msgid "4665"
3397 msgstr "4665"
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3400 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3401 msgstr "Розширений порт UDP (Kad / глобальний пошук)"
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3404 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3405 msgstr "Цей порт використовується для зовнішній запитів eD2k та для мережі Kad"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3408 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3409 msgstr "Ввімкнути UPnP для перенаправлення портів"
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3412 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3413 msgstr "UPnP TCP порт (не обов'язково):"
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3416 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3417 msgstr "Використовувати IP-адресу (пусто для будь-якої):"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3420 msgid ""
3421 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3422 "address of the interface to which aMule should be bound."
3423 msgstr ""
3424 "Тільки досвідченим користувачам: якщо ви маєте багато мережевих інтерфейсів, "
3425 "введіть адресу інтерфейсу до якого слід прив'язатися aMule."
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3428 msgid "Max sources per downloading file:"
3429 msgstr "Найбільше джерел на звантажуваний файл:"
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3432 msgid "Max simultaneous connections:"
3433 msgstr "Найбільше одночасних з'єднань:"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3436 msgid "Kademlia"
3437 msgstr "Kademlia"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3279
3440 msgid "ED2K"
3441 msgstr "eD2k"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3444 msgid "Autoconnect on startup"
3445 msgstr "Автоматичне з'єднання після запуску"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3448 msgid "Reconnect on loss"
3449 msgstr "Перез'єднатись при втраті з'єднання"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3452 msgid "Remove dead server after"
3453 msgstr "Вилучити мертвий сервер після"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3456 msgid "retries"
3457 msgstr "спроб"
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3460 msgid "Auto-update server list at startup"
3461 msgstr "Автоматичне оновлення переліку серверів після запуску"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3464 msgid "List"
3465 msgstr "Перелік"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3468 msgid "Update server list when connecting to a server"
3469 msgstr "Оновити перелік серверів після з'єднання з сервером"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3472 msgid "Update server list when a client connects"
3473 msgstr "Оновити перелік серверів після з'єднання з клієнтами"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3476 msgid "Use priority system"
3477 msgstr "Використовувати систему переваг"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3480 msgid "Use smart LowID check on connect"
3481 msgstr "Використовувати розумну перевірку LowID під час з'єднання"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3484 msgid "Safe connect"
3485 msgstr "Безпечне з'єднання"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3488 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3489 msgstr "Автоматично з'єднуватись тільки з серверами з переліку постійних"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3492 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3493 msgstr "Встановити високу перевагу доданим вручну серверам"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3496 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3497 msgstr "Розумна обробка пошкоджень (Р.О.П.)"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3500 msgid "Enable"
3501 msgstr "Ввімкнено"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3504 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3505 msgstr "Вдосконалена Р.О.П. довіряє всім хешам (не радимо)"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3508 msgid "Add files to download in pause mode"
3509 msgstr "Додати файли для звантаження призупиненими"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3512 msgid "Add files to download with auto priority"
3513 msgstr "Додати файли для звантаження з автоматичною перевагою"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3516 msgid "Try to download first and last chunks first"
3517 msgstr "Спробувати спершу звантажити перший та останній шматки"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3520 msgid "Start next paused file when a file completes"
3521 msgstr "Запустити наступний призупинений файл, коли файл завершиться"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3524 msgid "From the same category"
3525 msgstr "З тієї самої категорії"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3528 msgid "In alphabetic order"
3529 msgstr ""
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3532 msgid "Preallocate disk space for new files"
3533 msgstr "Попереднє виділення місця на диску для нових файлів"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3536 msgid ""
3537 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3538 "fragmentation"
3539 msgstr ""
3540 "Повністю виділяти місце для всього нового файлу, це зменшить фрагментування"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3543 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3544 msgstr "Припинити звантаження коли вільне місце на диску досягнуло "
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3547 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3548 msgstr "Виберіть це якщо хочете, щоб aMule перевіряв ваше місце на диску"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3551 msgid "Enter here the min disk space desired."
3552 msgstr "Введіть найменше бажане місце на диску"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3555 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3556 msgstr "Зберегти 10 джерел рідкісних файлів (менше ніж 20 джерел)"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:731
3559 msgid "Uploads"
3560 msgstr "Вивантаження"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3563 msgid "Add new shared files with auto priority"
3564 msgstr "Додати нові спільні файли з автоматичною перевагою"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3567 msgid "Destination folder for downloads"
3568 msgstr "Тека призначення для звантажень"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3571 msgid "Folder for temporary download files"
3572 msgstr "Тека для тимчасових звантажуваних файлів"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3575 msgid "Shared folders"
3576 msgstr "Спільні теки"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3579 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3580 msgstr "(Праве клацання по значку теки для рекурсивного додавання)"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3583 msgid "Share hidden files"
3584 msgstr "Робити спільними приховані файли"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3587 msgid "Graphs"
3588 msgstr "Графіки"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3591 msgid "Update delay : 5 secs"
3592 msgstr "Час оновлення: 5 с"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3595 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3596 msgstr "Час для середніх графіків: 100 хв"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3599 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3600 msgstr "Шкала графіку з'єднань: 100"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3603 msgid "Download graph scale:"
3604 msgstr "Шкала графіку звантаження"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3607 msgid "Upload graph scale:"
3608 msgstr "Шкала графіку вивантаження"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3611 msgid "Colours: "
3612 msgstr "Кольори:"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3615 msgid "Background"
3616 msgstr "Фон"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3619 msgid "Grid"
3620 msgstr "Сітка"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3623 msgid "Download current"
3624 msgstr "Звантаження зараз"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3627 msgid "Download running average"
3628 msgstr "Звантаження середні за роботу"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3631 msgid "Download session average"
3632 msgstr "Звантаження середні за сесію"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3635 msgid "Upload current"
3636 msgstr "Вивантаження поточні"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3639 msgid "Upload running average"
3640 msgstr "Вивантаження середні за роботу"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3643 msgid "Upload session average"
3644 msgstr "Вивантаження середні за сесію"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3647 msgid "Active connections"
3648 msgstr "Чинні з'єднання"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3651 msgid "Systray Icon Speedbar"
3652 msgstr "Показувати стовпчик швидкості в системному лотку"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3655 msgid "Kad-nodes current"
3656 msgstr "Вузлів Kad зараз"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3659 msgid "Kad-nodes running"
3660 msgstr "Вузлів Kad запущено"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3663 msgid "Kad-nodes session"
3664 msgstr "Вузлів Kad за сесію"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3667 msgid "Select"
3668 msgstr "Вибрати"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3671 msgid "Tree"
3672 msgstr "Дерево"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3675 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3676 msgstr "Кількість відображуваних версій клієнтів (0=необмежено)"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3679 msgid "!!! WARNING !!!"
3680 msgstr "!!! ЗАСТЕРЕЖЕННЯ !!!"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3683 msgid "Max new connections / 5 secs"
3684 msgstr "Найбільше зовнішніх з'єднань за 5 с"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3687 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3688 msgstr "Розмір файлу буфера: 240000 байт"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3691 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3692 msgstr "Розмір черги вивантаження: 5000 клієнтів"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3695 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3696 msgstr "Час оновлення з'єднання з сервером: вимкнено"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3699 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3700 msgstr ""
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3703 msgid "Skin to use: "
3704 msgstr "Використати шкіру: "
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3707 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3708 msgstr "Показати \"Швидкий оброблювач eD2k-посилань\" в кожному вікні."
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3711 msgid "Show extended info on categories tabs"
3712 msgstr "Показати розширену інформацію на вкладках категорій"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3715 #, fuzzy
3716 msgid "Show application version on title"
3717 msgstr "Показувати швидкість передавання в заголовку"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3720 msgid "Show transfer rates on title"
3721 msgstr "Показувати швидкість передавання в заголовку"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3724 msgid "Before application name"
3725 msgstr "Перед назвою програми"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3728 msgid "After application name"
3729 msgstr "Після назви програми"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3732 msgid "Show overhead bandwidth"
3733 msgstr "Показати ширину смуги службового трафіку"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3736 msgid "Vertical toolbar orientation"
3737 msgstr "Вертикальне розміщення панелі інструментів"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3740 msgid "Show country flags for clients"
3741 msgstr ""
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3744 msgid "Download Queue Files"
3745 msgstr "Звантажити файли в черзі"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3748 msgid "Show progress percentage"
3749 msgstr "Показувати поступ у відсотках"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3752 msgid "Show progress bar"
3753 msgstr "Показувати панель поступу"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3756 msgid "Flat"
3757 msgstr "Плаский"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3760 msgid "Round"
3761 msgstr "Круглий"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3764 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3765 msgstr "Автоматично впорядковувати файли (багато ресурсів CPU)"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3768 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3769 msgstr "aMule буде автоматично впорядковувати стовпці в переліку звантажень"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3772 msgid "External Connection Parameters"
3773 msgstr "Параметри зовнішніх з'єднань"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3776 msgid "Accept external connections"
3777 msgstr "Дозволити зовнішні з'єднання"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3780 msgid "IP of the listening interface:"
3781 msgstr "IP-адреса інтерфейса:"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3784 msgid ""
3785 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3786 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3787 msgstr ""
3788 "Введіть IP-адресу в вірному форматі a.b.c.d для прослуховування EC-"
3789 "інтерфейсу. Порожнє поле або 0.0.0.0 означатиме всі."
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3792 msgid "TCP port:"
3793 msgstr "Порт TCP:"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3796 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3797 msgstr "Ввімкнути UPnP перенаправлення для EC-порту"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3800 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3801 msgid "Password"
3802 msgstr "Пароль"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3805 msgid "Web server parameters"
3806 msgstr "Налаштування веб-сервера"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3809 msgid "Run webserver on startup"
3810 msgstr "Запустити веб-сервер під час запуску"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3813 msgid "Web template"
3814 msgstr "Веб шаблон"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3817 msgid "Full rights password"
3818 msgstr "Пароль повних прав"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3821 msgid "Enable Low rights User"
3822 msgstr "Ввімкнути користувача з низькими правами"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3825 msgid "Low rights password"
3826 msgstr "Пароль низьких прав"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3829 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3830 msgstr "Ввімкнути UPnP перенаправлення портів для порту веб-сервера"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3833 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3834 msgstr "UPnP TCP-порт веб-сервера (не обов'язково)"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3837 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3838 msgstr "Час оновлення сторінки (с)"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3841 msgid "Enable Gzip compression"
3842 msgstr "Дозволити Gzip-стиснення"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3845 #: src/ServerWnd.cpp:220
3846 msgid "OK"
3847 msgstr "Гаразд"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3850 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3851 msgstr "Натисніть тут щоб застосувати зміни зроблені в налаштуваннях."
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3854 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3855 msgstr "Скинути всі зміни внесені в налаштування."
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3858 msgid "Title :"
3859 msgstr "Назва:"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3862 msgid "Comment :"
3863 msgstr "Коментар:"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3866 msgid "Incoming Dir :"
3867 msgstr "Вхідна тека:"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3870 msgid "Change priority for new assigned files :"
3871 msgstr "Змінити перевагу для нового призначеного файлу:"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3874 #, fuzzy
3875 msgid "Don't change"
3876 msgstr "Не змінювати"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3879 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3880 msgstr "Виберіть колір для цієї категорії (зараз вибрано):"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3883 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3884 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3885 msgid "Reset"
3886 msgstr "Очистити"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3889 msgid "Click this button to reset the log."
3890 msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб очистити часопис."
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3893 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3894 msgstr "Натисніть на кнопку щоб оновити перелік серверів з адреси..."
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3897 msgid "Server list"
3898 msgstr "Перелік серверів"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3901 msgid ""
3902 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3903 "update the list of known servers."
3904 msgstr ""
3905 "Введіть адресу файлу server.met та натисніть кнопку ліворуч щоб оновити "
3906 "перелік відомих серверів."
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3909 msgid "Add server manually: Name"
3910 msgstr "Додати сервер вручну: Назва"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3913 msgid "Enter the name of the new server here"
3914 msgstr "Введіть тут назву нового сервера"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3917 msgid "IP:Port"
3918 msgstr "IP:Порт"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3921 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3922 msgstr "Тут введіть IP-адресу сервера, використовуючи формат x.x.x.x."
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3925 msgid "Enter the port of the server here."
3926 msgstr "Введіть тут порт сервера."
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3929 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3930 msgstr "Додати сервер вручну (заповніть поля ліворуч)..."
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3933 msgid "aMule Log"
3934 msgstr "Часопис aMule"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3937 msgid "Server Info"
3938 msgstr "Інфо сервера"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3941 msgid "ED2K Info"
3942 msgstr "Інфо eD2k"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3945 msgid "Kad Info"
3946 msgstr "Інфо Kad"
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3949 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3950 msgstr "Натисніть на цю кнопку щоб оновити перелік вузлів з URL..."
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3953 msgid "Nodes (0)"
3954 msgstr "Вузли (0)"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3957 msgid ""
3958 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3959 "update the list of known nodes."
3960 msgstr ""
3961 "Введіть адресу файлу nodes.dat та натисніть кнопку ліворуч щоб оновити "
3962 "перелік відомих вузлів. "
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3965 msgid "Nodes stats"
3966 msgstr "Статистика вузлів"
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3969 msgid "Bootstrap"
3970 msgstr "Початковий запуск"
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3973 msgid "New node"
3974 msgstr "Новий вузол"
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3977 msgid "IP:"
3978 msgstr "IP:"
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3981 msgid "Port:"
3982 msgstr "Порт:"
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3985 #, fuzzy
3986 msgid "Bootstrap from known clients"
3987 msgstr ""
3988 "Початковий запуск\n"
3989 "відомого клієнта"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3992 msgid "Disconnect Kad"
3993 msgstr "Від'єднатися від Kad"
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3996 msgid "Use Secure User Identification"
3997 msgstr "Використовувати безпечну ідентифікацію користувача"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4000 msgid ""
4001 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4002 "is not enabled."
4003 msgstr ""
4004 "Рекомендовано ввімкнути цю опцію. Ви не отримаєте довіру якщо безпечна "
4005 "ідентифікація вимкнена."
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4008 msgid "Protocol Obfuscation"
4009 msgstr "Приховування протоколу"
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4012 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4013 msgstr "Підтримка приховування протоколу"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4016 msgid ""
4017 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4018 "connections from other clients."
4019 msgstr ""
4020 "Ця опція вмикає приховування протоколу та дозволяє aMule приймати приховані "
4021 "з'єднання від інших клієнтів."
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4024 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4025 msgstr "Використовувати приховування для вихідних з'єднань"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4028 msgid ""
4029 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4030 "clients/servers."
4031 msgstr ""
4032 "Ця опція вмикає приховування протоколу під час з'єдання з іншими клієнтами/"
4033 "серверами."
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4036 msgid "Accept only obfuscated connections"
4037 msgstr "Приймати тільки приховані з'єднання"
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4040 msgid ""
4041 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4042 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4043 msgstr ""
4044 "Приймати приховані з'єднання. Будете мати менше джерел, але весь ваш трафік "
4045 "буде приховано"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4048 msgid "Everybody"
4049 msgstr "Кожен"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4052 msgid "No one"
4053 msgstr "Жоден"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4056 msgid "Who can see my shared files:"
4057 msgstr "Хто може бачити мої спільні файли:"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4060 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4061 msgstr "Оберіть тих, хто може запитати перелік ваших спільних файлів."
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4064 msgid "IP-Filtering"
4065 msgstr "IP-фільтрування"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4068 msgid "Filter clients"
4069 msgstr "Фільтрувати клієнтів"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4072 msgid ""
4073 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4074 msgstr ""
4075 "Ввімкнено фільтрування IP-адрес клієнтів, що визначені в файлі ~/.aMule/"
4076 "ipfilter.dat."
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4079 msgid "Filter servers"
4080 msgstr "Фільтрувати сервери"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4083 msgid ""
4084 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4085 msgstr ""
4086 "Ввімкнено фільтрування IP-адрес серверів, що визначені в файлі ~/.aMule/"
4087 "ipfilter.dat."
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4090 msgid "Reload List"
4091 msgstr "Перезавантажити перелік"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4094 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4095 msgstr ""
4096 "Перезавантажити перелік IP-адрес для фільтрування з файлу ~/.aMule/ipfilter."
4097 "dat"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4100 msgid "URL:"
4101 msgstr "URL:"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4104 msgid "Update now"
4105 msgstr "Оновити зараз"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4108 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4109 msgstr "Автоматичне оновлення IP-фільтру після запуску"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4112 msgid "Filtering Level:"
4113 msgstr "Рівень фільтра:"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4116 msgid "Always filter LAN IPs"
4117 msgstr "Завжди відфільтровувати IP-адреси локальних мереж"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4120 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4121 msgstr "Параноїдальна обробка IP-адрес, що не співпали"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4124 msgid ""
4125 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4126 "received from. Use with caution."
4127 msgstr ""
4128 "Відкинути пакет якщо IP-адреса клієнта відрізняється від IP-адреси з якої "
4129 "прийшов пакет. Використовуйте обережно."
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4132 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4133 msgstr "Використовувати системний ipfilter.dat якщо наявний"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4136 msgid ""
4137 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4138 "file."
4139 msgstr ""
4140 "Якщо не знайдено місцевий ipfilter.dat, дозволити використання системного."
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4143 msgid "Enable Online-Signature"
4144 msgstr "Ввімкнути онлайн-підпис"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4147 msgid ""
4148 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4149 "create signatures and the like."
4150 msgstr ""
4151 "Ввімкнути запис файлу ОС, який може бути використано зовнішніми програмами "
4152 "для створення підписів та подібного."
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4155 msgid "Update Frequency (Secs):"
4156 msgstr "Частота оновлення (с)"
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4159 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4160 msgstr "Змінити частоту (в секундах) оновлень онлайн-підписів."
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4163 msgid "Save online signature file in: "
4164 msgstr "Зберегти файл онлайн-підпису в: "
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4167 msgid ""
4168 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4169 msgstr "Натисніть тут, щоб вибрати теку, що містить файли з онлайн-підписами."
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4172 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4173 msgstr "Фільтрувати вхідні повідомлення (окрім поточної розмови):"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4176 msgid "Filter all messages"
4177 msgstr "Фільтрувати всі повідомлення"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4180 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4181 msgstr "Фільтрувати повідомлення від людей, що не в вашому переліку друзів"
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4184 msgid "Filter messages from unknown clients"
4185 msgstr "Фільтрувати повідомлення від невідомих клієнтів"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4188 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4189 msgstr ""
4190 "Фільтрувати повідомлення, що містять (використовуйте ',' для переліку):"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4193 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4194 msgstr ""
4195 "додати слова, які aMule буде фільтрувати, та забороняти повідомлення, що їх "
4196 "містять"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4199 msgid "Show received messages in the log"
4200 msgstr "Показувати отримані повідомлення в часописі"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4203 msgid "Comments"
4204 msgstr "Коментарі"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4207 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4208 msgstr "Фільтрувати коментарі, що містять (використовуйте ',' для переліку):"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4211 msgid "Automatic server connect without proxy"
4212 msgstr "Автоматичне з'єднання з сервером без проксі"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4215 msgid "Enable authentication"
4216 msgstr "Включити авторизацію"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4219 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4220 msgstr "Ввімкнути/вимкнути аутентифікацію з ім'ям/паролем"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4223 msgid "Username: "
4224 msgstr "Ім'я користувача: "
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4227 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4228 msgstr "Ім'я користувача для з'єднання з проксі"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4231 msgid "Password:"
4232 msgstr "Пароль:"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4235 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4236 msgstr "Пароль для з'єднання з проксі"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4239 msgid "Enable Proxy"
4240 msgstr "Ввімкнути проксі"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4243 msgid "Enable/disable proxy support"
4244 msgstr "Ввімкнути/вимкнути підтримку проксі"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4247 msgid "Proxy type:"
4248 msgstr "Тип проксі:"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4251 msgid "Proxy host:"
4252 msgstr "Хост проксі:"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4255 msgid "The proxy host name"
4256 msgstr "Ім'я хосту проксі"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4259 msgid "Proxy port:"
4260 msgstr "Порт проксі:"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4263 msgid "The proxy port"
4264 msgstr "Порт проксі"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4267 msgid "Connect to:"
4268 msgstr "З'єднатись з:"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4271 msgid "Login to remote amule"
4272 msgstr "Вхід до віддаленого aMule"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4275 msgid "User name"
4276 msgstr "Ім'я користувача"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4279 msgid "Remember those settings"
4280 msgstr "Запам'ятати ці налаштування"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4283 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4284 msgstr "Ввімкнути докладне ведення часопису."
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4287 msgid "Message Categories:"
4288 msgstr "Категорія повідомлення:"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3195 src/PartFileConvertDlg.cpp:145
4291 msgid "Waiting..."
4292 msgstr "Очікується..."
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3222
4295 msgid "Add imports"
4296 msgstr "Додати зовнішні внесення"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4299 msgid "Retry selected"
4300 msgstr "Повторити вибрані"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4303 msgid "Remove selected"
4304 msgstr "Вилучити вибрані"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3301
4307 msgid "Event Types"
4308 msgstr "Типи подій"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3321
4311 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4312 msgstr ""
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
4315 #, fuzzy
4316 msgid "Active Uploads"
4317 msgstr "Чинні вивантаження:"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
4320 msgid "Percent of total files"
4321 msgstr ""
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3415
4324 #, fuzzy
4325 msgid "All files"
4326 msgstr "Сховати спільні файли"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3416
4329 #, fuzzy
4330 msgid "Selected files"
4331 msgstr "Вибрати фільтр перегляду"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
4334 #, fuzzy
4335 msgid "Active uploads only"
4336 msgstr "Чинні вивантаження"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4339 #, fuzzy
4340 msgid "Show Clients for"
4341 msgstr "Показати клієнтів"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4344 #, fuzzy
4345 msgid "Reload:"
4346 msgstr "Перезавантажити перелік"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3427
4349 msgid "Reload your shared files"
4350 msgstr "Перезавантажити ваші спільні файли"
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
4353 msgid "Send"
4354 msgstr "Надіслати"
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3498
4357 msgid "Sends the specified message."
4358 msgstr "Надіслати вказане повідомлення."
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4361 msgid "Close this chat-session."
4362 msgstr "Закрити цю розмову."
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
4365 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4366 msgstr "З'єднатися з будь-яким сервером та/чи Kad"
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3533 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:810
4369 msgid "Shared Files"
4370 msgstr "Спільні файли"
4372 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4373 #, c-format
4374 msgid "Disabled [%s]"
4375 msgstr "Вимкнено [%s]"
4377 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4378 msgid "byte"
4379 msgid_plural "bytes"
4380 msgstr[0] "байт"
4381 msgstr[1] "байти"
4382 msgstr[2] "байт"
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4385 msgid "kB"
4386 msgstr "кбайт"
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4389 msgid "TB"
4390 msgstr "Тбайт"
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4393 msgid "k"
4394 msgstr "к"
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4397 msgid "M"
4398 msgstr "М"
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4401 msgid "G"
4402 msgstr "Г"
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4405 msgid "T"
4406 msgstr "Т"
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4409 msgid "byte/sec"
4410 msgid_plural "bytes/sec"
4411 msgstr[0] "байт/с"
4412 msgstr[1] "байти/с"
4413 msgstr[2] "байт/с"
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4416 msgid "MB/s"
4417 msgstr "Мбайт/с"
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4420 msgid "secs"
4421 msgstr "с"
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4424 msgid "mins"
4425 msgstr "хв"
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4428 msgid "hours"
4429 msgstr "год"
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4432 msgid "Days"
4433 msgstr "діб"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4436 msgid "all"
4437 msgstr "всі"
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4440 msgid "all others"
4441 msgstr "всі інші"
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:345
4444 msgid "Incomplete"
4445 msgstr "Незавершені"
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:351
4448 msgid "Stopped"
4449 msgstr "Зупинені"
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:356
4452 msgid "Video"
4453 msgstr "Відео"
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:358
4456 msgid "Archive"
4457 msgstr "Архів"
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:361
4460 msgid "Text"
4461 msgstr "Текст"
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:352
4464 msgid "Active"
4465 msgstr "Чинні"
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:1103
4468 #, c-format
4469 msgid "Using config dir: %s"
4470 msgstr ""
4472 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4473 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4474 msgstr "Очікується завершення потому перетворення часткового файлу..."
4476 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4477 #, c-format
4478 msgid "Importing %s: %s"
4479 msgstr "Вноситься %s: %s"
4481 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4482 msgid "Reading temp folder"
4483 msgstr "Читається тимчасова тека"
4485 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4486 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4487 msgstr "Витягується основна інформація з інформації звантажуваного файла"
4489 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4490 msgid "Creating destination file"
4491 msgstr "Створюється файл призначення"
4493 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4494 #, c-format
4495 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4496 msgstr "Завантажуються дані зі старого файлу звантажень (%u з %u)"
4498 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4499 #, c-format
4500 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4501 msgstr "Зберігається блок даних в новий один файл звантаження (%u з %u)"
4503 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4504 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4505 msgstr "Отримується інформація по джерелам звантажуваного файла"
4507 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4508 msgid "Adding download and saving new partfile"
4509 msgstr "Додається звантаження та зберігається новий частковий файл"
4511 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4512 msgid "Import partfiles"
4513 msgstr "Вношу часткові файли"
4515 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4516 msgid "State"
4517 msgstr "Стан"
4519 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4520 msgid "Filehash"
4521 msgstr "Хеш файлу"
4523 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169
4524 #, c-format
4525 msgid "%s (Disk: %s)"
4526 msgstr "%s (диск: %s)"
4528 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194
4529 msgid ""
4530 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4531 "be included)"
4532 msgstr ""
4533 "Будь ласка, виберіть теку з тимчасовими звантаженнями! (підтеки будуть "
4534 "додані)"
4536 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198
4537 msgid ""
4538 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4539 msgstr "Ви хочете, щоб джерела успішно внесених звантажень були видалені?"
4541 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199
4542 msgid "Remove sources?"
4543 msgstr "Видалити джерела?"
4545 #: src/PartFile.cpp:298
4546 #, fuzzy
4547 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4548 msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося створити частковий файл"
4550 #: src/PartFile.cpp:336
4551 #, c-format
4552 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4553 msgstr "Спроба завантажити резервну копію met-файлу з %s"
4555 #: src/PartFile.cpp:343
4556 #, c-format
4557 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4558 msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося відкрити файл part.met: %s ==> %s"
4560 #: src/PartFile.cpp:349
4561 #, c-format
4562 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4563 msgstr "ПОМИЛКА: файл part.met має розмір 0: %s ==> %s"
4565 #: src/PartFile.cpp:360
4566 #, c-format
4567 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4568 msgstr "ПОМИЛКА: Невірна версія файлу part.met: %s ==> %s"
4570 #: src/PartFile.cpp:595
4571 #, fuzzy, c-format
4572 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4573 msgstr ""
4574 "ПОМИЛКА: %s (%s) зіпсований (невірна кількість міток), неможливо завантажити "
4575 "файл."
4577 #: src/PartFile.cpp:606
4578 #, c-format
4579 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4580 msgstr ""
4581 "ПОМИЛКА: %s (%s) зіпсований (невірна кількість міток), неможливо завантажити "
4582 "файл."
4584 #: src/PartFile.cpp:609
4585 msgid "Trying to recover file info..."
4586 msgstr "Намагання відтворити інформацію файлу..."
4588 #: src/PartFile.cpp:624
4589 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4590 msgstr "Відновлюється файл без назви - спроба відновити як RecoveredFile.dat"
4592 #: src/PartFile.cpp:628
4593 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4594 msgstr "Відновлена вся доступна інформація файлу :D - спроба використати її..."
4596 #: src/PartFile.cpp:630
4597 msgid "Unable to recover file info :("
4598 msgstr "Неможливо відтворити інформацію файлу"
4600 #: src/PartFile.cpp:665
4601 #, c-format
4602 msgid "Failed to open %s (%s)"
4603 msgstr "Не вдалося відкрити %s (%s)"
4605 #: src/PartFile.cpp:715
4606 #, c-format
4607 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4608 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: %s може бути зіпсований (%i)"
4610 #: src/PartFile.cpp:897
4611 #, c-format
4612 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4613 msgstr "ПОМИЛКА під час збереження часткового файлу: %s (%s ==> %s)"
4615 #: src/PartFile.cpp:904
4616 msgid "IO failure while saving partfile: "
4617 msgstr "Помилка введення-виведення під час збереження часткового файлу: "
4619 #: src/PartFile.cpp:917
4620 #, c-format
4621 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4622 msgstr "Неможливо отримати довжину '%s' - використовується файл %s."
4624 #: src/PartFile.cpp:925
4625 #, c-format
4626 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4627 msgstr "'%s' чомусь має нульовий розмір - використовується файл %s."
4629 #: src/PartFile.cpp:994
4630 #, c-format
4631 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4632 msgstr "Не вдалося зберегти файл part.met.seeds для %s"
4634 #: src/PartFile.cpp:1020
4635 #, c-format
4636 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4637 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4638 msgstr[0] "Збережено %i джерело для часткового файлу: %s (%s)"
4639 msgstr[1] "Збережено %i джерела для часткового файлу: %s (%s)"
4640 msgstr[2] "Збережено %i джерел для часткового файлу: %s (%s)"
4642 #: src/PartFile.cpp:1049
4643 #, c-format
4644 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4645 msgstr "Частковий файл %s (%s) не має джерел"
4647 #: src/PartFile.cpp:1058
4648 #, c-format
4649 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4650 msgstr "Частковий файл %s (%s) має порожні файли-джерела "
4652 #: src/PartFile.cpp:1114
4653 #, c-format
4654 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4655 msgstr "Помилка читання файлу-джерела часткового файлу (%s - %s): %s"
4657 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1160
4658 #, c-format
4659 msgid ""
4660 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4661 "%s|"
4662 msgid_plural ""
4663 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4664 "|%s|"
4665 msgstr[0] ""
4666 "Знайдена підробна частина (%d) в (%d) частковому файлі %s - FileResultHash |%"
4667 "s| FileHash |%s|"
4668 msgstr[1] ""
4669 "Знайдена підробна частина (%d) в (%d) часткових файлах %s - FileResultHash |%"
4670 "s| FileHash |%s|"
4671 msgstr[2] ""
4672 "Знайдена підробна частина (%d) в (%d) часткових файлах %s - FileResultHash |%"
4673 "s| FileHash |%s|"
4675 #: src/PartFile.cpp:1175
4676 #, c-format
4677 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4678 msgstr "Знайдено завершену частину (%i) в %s"
4680 #: src/PartFile.cpp:1208
4681 #, c-format
4682 msgid "Finished rehashing %s"
4683 msgstr "Завершене повторне обчислення хешу: %s"
4685 #: src/PartFile.cpp:2128
4686 #, c-format
4687 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4688 msgstr "Неочікувана помилка під час завершення %s. Файл призупинено"
4690 #: src/PartFile.cpp:2165
4691 #, c-format
4692 msgid "Finished downloading: %s"
4693 msgstr "Завершене звантаження: %s"
4695 #: src/PartFile.cpp:2222
4696 #, c-format
4697 msgid "Deleting file: %s"
4698 msgstr "Видаляється файл: %s"
4700 #: src/PartFile.cpp:2287
4701 #, c-format
4702 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4703 msgstr ""
4704 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: неможливо обчислити хеш звантаженого файлу - набір хешів "
4705 "неповний для '%s'"
4707 #: src/PartFile.cpp:2292
4708 #, c-format
4709 msgid ""
4710 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4711 "never happen"
4712 msgstr ""
4713 "ПОМИЛКА: неможливо обчислити хеш звантаженого файлу - набір хешів неповний (%"
4714 "s). Такого ніколи не повинно бути"
4716 #: src/PartFile.cpp:2302 src/PartFile.cpp:2307
4717 #, c-format
4718 msgid ""
4719 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4720 "s' with length %u: %s"
4721 msgstr ""
4723 #: src/PartFile.cpp:2968
4724 #, c-format
4725 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4726 msgstr ""
4727 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: недостатньо вільного місця на диску! Призупиняється файл: %s"
4729 #: src/PartFile.cpp:3038
4730 #, c-format
4731 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4732 msgstr "Звантажена частина %i зіпсована в файлі: %s"
4734 #: src/PartFile.cpp:3090
4735 #, c-format
4736 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4737 msgstr "Р.О.П.: відновлено зіпсовану частину %i для %s -> Збережено байт: %s"
4739 #: src/PartFile.cpp:3695
4740 msgid "Allocating"
4741 msgstr "Виділяється"
4743 #: src/PartFile.cpp:3711
4744 msgid "Insufficient disk space"
4745 msgstr "Не вистачає місця на диску"
4747 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4748 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4749 msgid "Downloaded"
4750 msgstr "Звантажені"
4752 #: src/PartFile.cpp:4003
4753 #, c-format
4754 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4755 msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося відкрити частковий файл '%s'"
4757 #: src/Preferences.cpp:630
4758 msgid "System default"
4759 msgstr "Мова системи"
4761 #: src/Preferences.cpp:631
4762 msgid "Albanian"
4763 msgstr "Албанська"
4765 #: src/Preferences.cpp:632
4766 msgid "Arabic"
4767 msgstr "Арабська"
4769 #: src/Preferences.cpp:633
4770 #, fuzzy
4771 msgid "Asturian"
4772 msgstr "Естонська"
4774 #: src/Preferences.cpp:634
4775 msgid "Basque"
4776 msgstr "Баскська"
4778 #: src/Preferences.cpp:635
4779 msgid "Bulgarian"
4780 msgstr "Болгарська"
4782 #: src/Preferences.cpp:636
4783 msgid "Catalan"
4784 msgstr "Каталонська"
4786 #: src/Preferences.cpp:637
4787 msgid "Chinese (Simplified)"
4788 msgstr "Китайська (спрощена)"
4790 #: src/Preferences.cpp:638
4791 msgid "Chinese (Traditional)"
4792 msgstr "Китайська (традиційна)"
4794 #: src/Preferences.cpp:639
4795 msgid "Croatian"
4796 msgstr "Хорватська"
4798 #: src/Preferences.cpp:640
4799 msgid "Czech"
4800 msgstr "Чеська"
4802 #: src/Preferences.cpp:641
4803 msgid "Danish"
4804 msgstr "Данська"
4806 #: src/Preferences.cpp:642
4807 msgid "Dutch"
4808 msgstr "Нідерландська"
4810 #: src/Preferences.cpp:643
4811 msgid "English (U.K.)"
4812 msgstr "Англійська (Великобританія)"
4814 #: src/Preferences.cpp:644
4815 msgid "Estonian"
4816 msgstr "Естонська"
4818 #: src/Preferences.cpp:645
4819 msgid "Finnish"
4820 msgstr "Фінська"
4822 #: src/Preferences.cpp:646
4823 msgid "French"
4824 msgstr "Французька"
4826 #: src/Preferences.cpp:647
4827 msgid "Galician"
4828 msgstr "Галісійська"
4830 #: src/Preferences.cpp:648
4831 msgid "German"
4832 msgstr "Німецька"
4834 #: src/Preferences.cpp:649
4835 msgid "Greek"
4836 msgstr "Грецька"
4838 #: src/Preferences.cpp:650
4839 msgid "Hebrew"
4840 msgstr "Іврит"
4842 #: src/Preferences.cpp:651
4843 msgid "Hungarian"
4844 msgstr "Угорська"
4846 #: src/Preferences.cpp:652
4847 msgid "Italian"
4848 msgstr "Італійська"
4850 #: src/Preferences.cpp:653
4851 msgid "Italian (Swiss)"
4852 msgstr "Італійська (Швейцарія)"
4854 #: src/Preferences.cpp:654
4855 msgid "Japanese"
4856 msgstr "Японська"
4858 #: src/Preferences.cpp:655
4859 msgid "Korean"
4860 msgstr "Корейська"
4862 #: src/Preferences.cpp:656
4863 msgid "Lithuanian"
4864 msgstr "Литовська"
4866 #: src/Preferences.cpp:657
4867 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4868 msgstr "Норвезька (Нюнорск)"
4870 #: src/Preferences.cpp:658
4871 msgid "Polish"
4872 msgstr "Польська"
4874 #: src/Preferences.cpp:659
4875 msgid "Portuguese"
4876 msgstr "Португальська"
4878 #: src/Preferences.cpp:660
4879 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4880 msgstr "Португальська (Бразилія)"
4882 #: src/Preferences.cpp:661
4883 msgid "Russian"
4884 msgstr "Російська"
4886 #: src/Preferences.cpp:662
4887 msgid "Slovenian"
4888 msgstr "Словенська"
4890 #: src/Preferences.cpp:663
4891 msgid "Spanish"
4892 msgstr "Іспанська"
4894 #: src/Preferences.cpp:664
4895 msgid "Swedish"
4896 msgstr "Шведська"
4898 #: src/Preferences.cpp:665
4899 msgid "Turkish"
4900 msgstr "Турецька"
4902 #: src/Preferences.cpp:666
4903 msgid "Ukrainian"
4904 msgstr "Українська"
4906 #: src/Preferences.cpp:728
4907 #, fuzzy
4908 msgid "Change Language"
4909 msgstr "Мова: "
4911 #: src/Preferences.cpp:771
4912 msgid "There are no translations installed for aMule"
4913 msgstr ""
4915 #: src/Preferences.cpp:771
4916 #, fuzzy
4917 msgid "No languages available"
4918 msgstr "Недоступний"
4920 #: src/Preferences.cpp:902
4921 msgid "no options available"
4922 msgstr "немає наявних опцій"
4924 #: src/Preferences.cpp:1584
4925 msgid "Invalid category found, skipping"
4926 msgstr "Знайдена помилкова категорія, пропущена"
4928 #: src/Preferences.cpp:1766
4929 msgid ""
4930 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4931 msgstr ""
4932 "Порт TCP не може бути більшим ніж 65532, оскільки UDP-порт сервера є TCP+3"
4934 #: src/Preferences.cpp:1767
4935 #, c-format
4936 msgid "Default port will be used (%d)"
4937 msgstr "Буде використовуватися порт за замовчуванням (%d)"
4939 #: src/Preferences.cpp:1790
4940 #, c-format
4941 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4942 msgstr "Усунення неіснуючих спільних тек: %s"
4944 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:771
4945 msgid "Connection"
4946 msgstr "З'єднання"
4948 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4949 msgid "Directories"
4950 msgstr "Теки"
4952 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:797
4953 msgid "Servers"
4954 msgstr "Сервери"
4956 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92
4957 msgid "Files"
4958 msgstr "Файли"
4960 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4961 msgid "Security"
4962 msgstr "Безпека"
4964 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4965 msgid "Interface"
4966 msgstr "Зовнішній вигляд"
4968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4969 msgid "Proxy"
4970 msgstr "Проксі"
4972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4973 msgid "Filters"
4974 msgstr "Фільтри"
4976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4977 msgid "Remote Controls"
4978 msgstr "Віддалене керування"
4980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4981 msgid "Online Signature"
4982 msgstr "Онлайн-підпис"
4984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4985 msgid "Advanced"
4986 msgstr "Розширені"
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4989 msgid "Events"
4990 msgstr "Події"
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4993 msgid "Debugging"
4994 msgstr "Налагоджувач"
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4997 msgid ""
4998 "The following variables will be substituted:\n"
4999 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5000 "    %PARTNAME - file name only"
5001 msgstr ""
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:289
5004 msgid ""
5005 "Do not change these setting unless you know\n"
5006 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5007 "make things worse for yourself.\n"
5008 "\n"
5009 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5010 "these settings."
5011 msgstr ""
5012 "Не змінюйте ці налаштування, якщо не знаєте\n"
5013 "що робите, інакше ви можете легко\n"
5014 "собі нашкодити\n"
5015 "\n"
5016 "aMule чудово працює без зміни будь-яких\n"
5017 "з цих параметрів."
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:350
5020 #, c-format
5021 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5022 msgstr "Помилка з'єднання Cfg до Widget з ID %d та ключем %s"
5024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:399
5025 #, c-format
5026 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5027 msgstr "Помилка передавання даних з Cfg до Widget з ID %d та ключем %s"
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:416
5030 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5031 msgstr "Тип проксі з яким ви з'єднуєтесь"
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5034 #, c-format
5035 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5036 msgstr "Помилка передавання даних з Widget до Cfg з ID %d та ключем %s"
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:589
5039 msgid ""
5040 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5041 "\n"
5042 msgstr ""
5043 "aMule має бути перезапущений, щоб зміни подіяли:\n"
5044 "\n"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:596
5047 msgid "- TCP port changed.\n"
5048 msgstr "- TCP-порт змінено.\n"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
5051 msgid "- UDP port changed.\n"
5052 msgstr "- UDP-порт змінено.\n"
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:606
5055 #, fuzzy
5056 msgid "- External connect port changed.\n"
5057 msgstr "Зовнішнє з'єднання розірвано."
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5060 #, fuzzy
5061 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5062 msgstr "Дозволено нове зовнішнє з'єднання"
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5065 #, fuzzy
5066 msgid "- External connect interface changed.\n"
5067 msgstr "Зовнішнє з'єднання розірвано."
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
5070 msgid ""
5071 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5072 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5073 msgstr ""
5074 "Ваш перелік автоматичного оновлення серверів порожній.\n"
5075 "'Автоматичне оновлення серверів під час завантаження буде вимкнено."
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:630
5078 msgid ""
5079 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5080 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5081 msgstr ""
5082 "Ви увімкнули зовнішні з'єднання, але не визначили пароль.\n"
5083 "Зовнішні з'єднання не можуть бути ввімкнені поки не вказано вірний пароль."
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:642
5086 msgid "- Language changed.\n"
5087 msgstr "- Мова змінена.\n"
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5090 msgid "- Temp folder changed.\n"
5091 msgstr "- Тимчасова тека змінена.\n"
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5094 #, fuzzy
5095 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5096 msgstr "Всі мережі вимкнені."
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:724
5099 msgid ""
5100 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5101 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5102 msgstr ""
5103 "Обидві eD2k та Kad-мережі вимкнені.\n"
5104 "Ви не зможете з'єднатися поки не увімкнете хоча б одну з них"
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:728
5107 msgid ""
5108 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5109 "Enable UDP port or disable Kad."
5110 msgstr ""
5111 "Kad не розпочне роботу, якщо UDP-порт вимкнено.\n"
5112 "Увімкніть UDP-порт або вимкніть Kad"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
5115 msgid ""
5116 "\n"
5117 "You MUST restart aMule now.\n"
5118 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5119 msgstr ""
5120 "\n"
5121 "Ви ЗОБОВ'ЯЗАНІ перезапустити aMule зараз.\n"
5122 "Якщо ж не перезапустите, не скаржтеся, коли станеться щось жахливе.\n"
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:841
5125 msgid ""
5126 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5127 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5128 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5129 msgstr ""
5130 "Ваш перелік серверів автоматичного оновлення порожній.\n"
5131 "Будь ласка заповніть принаймні одну адресу, що посилається на існуючий файл "
5132 "server.met.\n"
5133 "Натисніть на кнопку \"Перелік\" щоб ввести адресу."
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
5136 msgid "Temporary files"
5137 msgstr "Тимчасові файли"
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5140 msgid "Incoming files"
5141 msgstr "Вхідні файли"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5144 msgid "Online Signatures"
5145 msgstr "Онлайн-підписи"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5148 #, c-format
5149 msgid "Choose a folder for %s"
5150 msgstr "Виберіть теку для %s"
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
5153 msgid "Browse for videoplayer"
5154 msgstr "Переглянути, щоб знайти відеопрогравач"
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5157 msgid "Select browser"
5158 msgstr "Вибрати переглядач тенет"
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5161 #, c-format
5162 msgid "Executable%s"
5163 msgstr "Виконуваний %s"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5166 msgid "Edit server list"
5167 msgstr "Редагувати перелік серверів"
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1055
5170 msgid ""
5171 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5172 "Only one url on each line."
5173 msgstr ""
5174 "Додайте тут адреси файлів server.met.\n"
5175 "Тільки одна адреса на рядок."
5177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1133
5178 #, c-format
5179 msgid "Update delay: %d second"
5180 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5181 msgstr[0] "Затримка оновлення: %d секунда"
5182 msgstr[1] "Затримка оновлення: %d секунди"
5183 msgstr[2] "Затримка оновлення: %d секунд"
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5186 #, c-format
5187 msgid "Time for average graph: %d minute"
5188 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5189 msgstr[0] "Час усереднення графіків: %d хвилина"
5190 msgstr[1] "Час усереднення графіків: %d хвилини"
5191 msgstr[2] "Час усереднення графіків: %d хвилин"
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1127
5194 #, c-format
5195 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5196 msgstr "Зміна розміру графіка з'єднань: %d"
5198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139
5199 #, c-format
5200 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5201 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5202 msgstr[0] "Розмір файлу буфера: %d байт"
5203 msgstr[1] "Розмір файлу буфера: %d байти"
5204 msgstr[2] "Розмір файлу буфера: %d байт"
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5207 #, c-format
5208 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5209 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5210 msgstr[0] "Розмір черги вивантаження: %d клієнт"
5211 msgstr[1] "Розмір черги вивантаження: %d клієнти"
5212 msgstr[2] "Розмір черги вивантаження: %d клієнтів"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
5215 #, c-format
5216 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5217 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5218 msgstr[0] "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: %d хвилина"
5219 msgstr[1] "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: %d хвилини"
5220 msgstr[2] "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: %d хвилин"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5223 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5224 msgstr "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: вимкнено"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1199
5227 msgid "disabled"
5228 msgstr "вимкнено"
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1222
5231 #, fuzzy, c-format
5232 msgid "Execute command on '%s' event"
5233 msgstr "Виконати команду на подію '%s'"
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1225
5236 msgid "Enable command execution on core"
5237 msgstr "Ввімкнути виконання команди в ядрі"
5239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1233
5240 msgid "Core command:"
5241 msgstr "Команда ядра:"
5243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1242
5244 msgid "Enable command execution on GUI"
5245 msgstr "Ввімкнути виконання команд в ГІК"
5247 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
5248 msgid "GUI command:"
5249 msgstr "Команда ГІК:"
5251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1259
5252 msgid "The following variables will be replaced:"
5253 msgstr "Наступні змінні будуть замінені:"
5255 #: src/SearchDlg.cpp:506
5256 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5257 msgstr ""
5258 "Найменший розмір має бути меншим ніж найбільший. Найбільшим розміром "
5259 "знехтувано."
5261 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5262 msgid "Search warning"
5263 msgstr "Очікування пошуку"
5265 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5266 msgid "Main"
5267 msgstr "Головна"
5269 #: src/SearchList.cpp:292
5270 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5271 msgstr "Пошук у Kad неможливо виконати коли Kad не працює"
5273 #: src/SearchList.cpp:294
5274 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5275 msgstr "Пошук eD2k не може бути виконаний, якщо eD2k не з'єднана"
5277 #: src/SearchList.cpp:343
5278 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5279 msgstr "Неочікувана помилка, коли намагаюсь шукати в Kad:"
5281 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5282 msgid "FileID"
5283 msgstr "ID файлу"
5285 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5286 msgid "File"
5287 msgstr "Файл"
5289 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5290 msgid "Download in category"
5291 msgstr "Звантажити в категорію"
5293 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5294 #, fuzzy, c-format
5295 msgid "Get %s for this file"
5296 msgstr "Додати додаткові URL-адреси для цього файлу"
5298 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5299 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5300 msgstr "Пошук схожих файлів (eD2k, місцевий сервер)"
5302 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5303 msgid "Mark as known file"
5304 msgstr "Позначити як відомий файл"
5306 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426
5307 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5308 msgstr "Скопіювати eD2k посилання до буферу обміну"
5310 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5311 #, fuzzy
5312 msgid "Canceled"
5313 msgstr "Скасувати"
5315 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5316 msgid "New"
5317 msgstr ""
5319 #: src/ServerConnect.cpp:74
5320 msgid ""
5321 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5322 "without obfuscation."
5323 msgstr ""
5324 "Не вдалося з'єднатися з усіма переліченими прихованими серверами. Робиться "
5325 "ще одна спроба без приховування."
5327 #: src/ServerConnect.cpp:79
5328 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5329 msgstr ""
5330 "Не вдалося з'єднатися з усіма переліченими серверами. Робиться ще одна "
5331 "спроба."
5333 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5334 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5335 msgstr "eD2k вимкнена в налаштуваннях, не з'єднується."
5337 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5338 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5339 msgstr ""
5340 "Не знайдено справних серверів в переліку серверів з якими можна було "
5341 "з'єднатися"
5343 #: src/ServerConnect.cpp:198
5344 #, c-format
5345 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5346 msgstr "З'єднані з %s (%s:%i)"
5348 #: src/ServerConnect.cpp:274
5349 #, c-format
5350 msgid "Connection established on: %s"
5351 msgstr "З'єднання встановлено з: %s"
5353 #: src/ServerConnect.cpp:346
5354 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5355 msgstr ""
5356 "Жахлива помилка під час спроби з'єднання. З'єднання з Інтернет може бути "
5357 "відсутнє"
5359 #: src/ServerConnect.cpp:350
5360 #, c-format
5361 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5362 msgstr "Втрачене з'єднання з %s (%s:%i)"
5364 #: src/ServerConnect.cpp:360
5365 #, c-format
5366 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5367 msgstr "%s (%s:%i) здається мертвий."
5369 #: src/ServerConnect.cpp:373
5370 #, c-format
5371 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5372 msgstr "%s (%s:%i) здається заповнений."
5374 #: src/ServerConnect.cpp:392
5375 #, c-format
5376 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5377 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5378 msgstr[0] "Автоматичне з'єднання з сервером повториться через %d секунду"
5379 msgstr[1] "Автоматичне з'єднання з сервером повториться через %d секунди"
5380 msgstr[2] "Автоматичне з'єднання з сервером повториться через %d секунд"
5382 #: src/ServerConnect.cpp:412
5383 msgid "Connection lost"
5384 msgstr "Втрата з'єднання"
5386 #: src/ServerConnect.cpp:419
5387 #, c-format
5388 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5389 msgstr "З'єднання з %s (%s:%i) не вдалося."
5391 #: src/ServerConnect.cpp:461
5392 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5393 msgstr "ПОМИЛКА: невірний сокет після сплину часу"
5395 #: src/ServerConnect.cpp:471
5396 #, c-format
5397 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5398 msgstr "Спроба з'єднання з %s (%s:%i) добігла кінця."
5400 #: src/ServerConnect.cpp:645
5401 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5402 msgstr "Отриманий застарілий наслідок запиту до DNS, відкидається."
5404 #: src/ServerList.cpp:88
5405 #, c-format
5406 msgid "Loading server.met file: %s"
5407 msgstr "Завантажую файл server.met: %s"
5409 #: src/ServerList.cpp:93
5410 msgid "Server.met file not found!"
5411 msgstr "Файл server.met не знайдено!"
5413 #: src/ServerList.cpp:101
5414 #, c-format
5415 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5416 msgstr "Неможливо завантажити файл server.met '%s', невірний формат."
5418 #: src/ServerList.cpp:107
5419 msgid "Failed to open server.met!"
5420 msgstr "Неможливо відкрити server.met!"
5422 #: src/ServerList.cpp:118
5423 #, c-format
5424 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5425 msgstr ""
5426 "Файл server.met підробний, знайдена невірна мітка версії: 0x%x, розмір %i"
5428 #: src/ServerList.cpp:173
5429 #, c-format
5430 msgid "%i server in server.met found"
5431 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5432 msgstr[0] "%i сервер знайдено в server.met"
5433 msgstr[1] "%i сервери знайдені в server.met"
5434 msgstr[2] "%i серверів знайдені в server.met"
5436 #: src/ServerList.cpp:175
5437 #, c-format
5438 msgid "%d server added"
5439 msgid_plural "%d servers added"
5440 msgstr[0] "Додано %d сервер"
5441 msgstr[1] "Додано %d сервери"
5442 msgstr[2] "Додано %d серверів"
5444 #: src/ServerList.cpp:178
5445 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5446 msgstr ""
5448 #: src/ServerList.cpp:182
5449 #, fuzzy
5450 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5451 msgstr "Помилка введення-виведення під час читання файлу known.met: %s"
5453 #: src/ServerList.cpp:195
5454 #, c-format
5455 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5456 msgstr "Сервер не додано: [%s:%d] не визначив вірний порт."
5458 #: src/ServerList.cpp:213
5459 #, c-format
5460 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5461 msgstr "Сервер не додано: IP-адреса [%s:%d] відфільтрована або неприпустима."
5463 #: src/ServerList.cpp:232
5464 #, c-format
5465 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5466 msgstr "Сервер не додано: сервер з такими ж IP:порт [%s:%d] вже в переліку."
5468 #: src/ServerList.cpp:250
5469 #, c-format
5470 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5471 msgstr "Сервер додано: сервер на [%s:%d] використовуючи назву '%s'."
5473 #: src/ServerList.cpp:345
5474 msgid ""
5475 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5476 "first."
5477 msgstr ""
5478 "Ви з'єднані з сервером, який хочете видалити, будь ласка, роз'єднайтесь "
5479 "спочатку."
5481 #: src/ServerList.cpp:517
5482 #, c-format
5483 msgid "Failed to open '%s'"
5484 msgstr "Не вдалося відкрити '%s'"
5486 #: src/ServerList.cpp:685
5487 msgid "Failed to save server.met!"
5488 msgstr "Неможливо зберегти server.met!"
5490 #: src/ServerList.cpp:832
5491 msgid "Invalid URL"
5492 msgstr "Невірна URL-адреса"
5494 #: src/ServerList.cpp:854
5495 #, fuzzy, c-format
5496 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5497 msgstr "Завершилось звантаження переліку серверів з %s"
5499 #: src/ServerList.cpp:869
5500 msgid ""
5501 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5502 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5503 msgstr ""
5504 "Не знайдено жодного запису переліку серверів в addresses.dat. Будь ласка, "
5505 "вставте вірний перелік адрес серверів в цей файл для того щоб автоматично "
5506 "оновити ваш перелік серверів"
5508 #: src/ServerList.cpp:882
5509 #, c-format
5510 msgid "Start downloading server list from %s"
5511 msgstr "Починається звантаження переліку серверів з %s"
5513 #: src/ServerList.cpp:891
5514 #, c-format
5515 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5516 msgstr ""
5517 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: вказана невірна адреса для автоматичного оновлення серверів: %s"
5519 #: src/ServerList.cpp:895
5520 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5521 msgstr ""
5522 "Немає правильної адреси автоматичного звантаження server.met в addresses.dat"
5524 #: src/ServerList.cpp:911
5525 #, c-format
5526 msgid "Failed to download the server list from %s"
5527 msgstr "Неможливо звантажити перелік серверів з %s"
5529 #: src/ServerList.cpp:985
5530 msgid ""
5531 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5532 "server!"
5533 msgstr "Місцевий сервер відфільтрований IPFilters, з'єднайтесь з іншим!"
5535 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5536 msgid "Server Name"
5537 msgstr "Назва сервера"
5539 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5540 msgid "Address"
5541 msgstr "Адреса"
5543 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5544 msgid "Port"
5545 msgstr "Порт"
5547 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5548 msgid "Description"
5549 msgstr "Опис"
5551 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5552 msgid "Ping"
5553 msgstr "Час луни"
5555 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5556 msgid "Users"
5557 msgstr "Користувачі"
5559 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5560 msgid "Static"
5561 msgstr "Постійні"
5563 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5564 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:954
5565 msgid "Version"
5566 msgstr "Версія"
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5569 msgid ""
5570 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5571 "first. The server was NOT deleted."
5572 msgstr ""
5573 "Ви з'єднані з сервером, який намагаєтесь видалити. Будь ласка, роз'єднайтеся "
5574 "спочатку. Сервер НЕ був видалений."
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5577 msgid "(Unknown name)"
5578 msgstr "(невідома назва)"
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5581 #, c-format
5582 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5583 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити постійний сервер %s"
5585 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5586 #, c-format
5587 msgid "Servers (%i)"
5588 msgstr "Сервери (%i)"
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5591 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5592 msgid "Server"
5593 msgstr "Сервер"
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5596 msgid "Connect to server"
5597 msgstr "З'єднатися з сервером"
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5600 msgid "Mark server as static"
5601 msgstr "Позначити сервер як постійний"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5604 msgid "Mark server as non-static"
5605 msgstr "Позначити сервер як непостійний"
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5608 msgid "Mark servers as static"
5609 msgstr "Позначити сервери як постійні"
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5612 msgid "Mark servers as non-static"
5613 msgstr "Позначити сервери як непостійні"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5616 msgid "Remove server"
5617 msgstr "Видалити сервер"
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5620 msgid "Remove servers"
5621 msgstr "Видалити сервери"
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5624 msgid "Remove all servers"
5625 msgstr "Видалити всі сервери"
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5628 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5629 msgstr "Скопіювати eD2k посилання до буферу обміну"
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5632 msgid "Reconnect to server"
5633 msgstr "Перез'єднатись з сервером"
5635 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5636 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5637 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити всі сервери?"
5639 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5640 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5641 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибраний сервер?"
5643 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5644 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5645 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані сервери?"
5647 #: src/ServerSocket.cpp:259
5648 #, c-format
5649 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5650 msgstr "ПОМИЛКА: %s (%s) - %s"
5652 #: src/ServerSocket.cpp:274
5653 #, c-format
5654 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5655 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: %s (%s) - %s"
5657 #: src/ServerSocket.cpp:413
5658 #, c-format
5659 msgid "New clientid is %u"
5660 msgstr "Новий id клієнта %u"
5662 #: src/ServerSocket.cpp:415
5663 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5664 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: ви отримали LowID!"
5666 #: src/ServerSocket.cpp:416
5667 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5668 msgstr "\tНайбільш ймовірно це тому, що ви за фаєрволом або маршрутизатором."
5670 #: src/ServerSocket.cpp:417
5671 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5672 msgstr ""
5673 "\tЗа додатковою інформацією, будь ласка, завітайте до http://wiki.amule.org"
5675 #: src/ServerSocket.cpp:474
5676 msgid "Unknown server info received! - too short"
5677 msgstr "Отримана невідома інформація про сервери! - занадто коротко"
5679 #: src/ServerSocket.cpp:535
5680 #, c-format
5681 msgid "Received %d new server"
5682 msgid_plural "Received %d new servers"
5683 msgstr[0] "Отримано %d новий сервер"
5684 msgstr[1] "Отримано %d нові сервери"
5685 msgstr[2] "Отримано %d нових серверів"
5687 #: src/ServerSocket.cpp:538
5688 msgid "Saving of server-list completed."
5689 msgstr "Збереження переліку серверів завершено."
5691 #: src/ServerSocket.cpp:588
5692 msgid "Server rejected last command"
5693 msgstr "Сервер відхилив останню команду"
5695 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5696 #, c-format
5697 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5698 msgstr "З сервера отримано підробний пакет: %s"
5700 #: src/ServerSocket.cpp:600
5701 #, c-format
5702 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5703 msgstr ""
5704 "Помилка, що не може бути опрацьована, під час обробки пакету з сервера: %s"
5706 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5707 #, c-format
5708 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5709 msgstr "Неможливо створити потік DNS-запиту для з'єднання з %s"
5711 #: src/ServerSocket.cpp:725
5712 #, c-format
5713 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5714 msgstr "IP-адреса сервера %s (%s) відфільтрована.  Не з'єднується."
5716 #: src/ServerSocket.cpp:735
5717 msgid "using protocol obfuscation."
5718 msgstr "використовується приховування протоколу."
5720 #: src/ServerSocket.cpp:744
5721 #, c-format
5722 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5723 msgstr "З'єднуюсь з %s (%s - %s:%i) %s"
5725 #: src/ServerSocket.cpp:757
5726 #, c-format
5727 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5728 msgstr "Неможливо визначити DNS-назву для сервера: %s. Неможливо з'єднатися!"
5730 #: src/ServerWnd.cpp:102
5731 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5732 msgstr "Сервер не додано: не задана ні адреса, ні назва."
5734 #: src/ServerWnd.cpp:107
5735 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5736 msgstr "Сервер не додано: неприпустимий порт."
5738 #: src/ServerWnd.cpp:160
5739 msgid "eD2k Status:"
5740 msgstr "Стан eD2k:"
5742 #: src/ServerWnd.cpp:171
5743 msgid "ID"
5744 msgstr "ID"
5746 #: src/ServerWnd.cpp:203
5747 msgid "Kademlia Status:"
5748 msgstr "Стан Kademlia:"
5750 #: src/ServerWnd.cpp:206
5751 #, fuzzy
5752 msgid "Running in LAN mode"
5753 msgstr "Запущений на %s"
5755 #: src/ServerWnd.cpp:206
5756 msgid "Running"
5757 msgstr "Працює"
5759 #: src/ServerWnd.cpp:209
5760 msgid "Status:"
5761 msgstr "Стан:"
5763 #: src/ServerWnd.cpp:212
5764 msgid "Connection State:"
5765 msgstr "Стан з'єднання:"
5767 #: src/ServerWnd.cpp:214
5768 #, c-format
5769 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5770 msgstr ""
5771 "За фаерволом - відкрийте порт TCP:%d на вашому маршрутизаторі або фаерволі"
5773 #: src/ServerWnd.cpp:216
5774 msgid "UDP Connection State:"
5775 msgstr "Стан з'єднання UDP:"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:219
5778 #, c-format
5779 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5780 msgstr ""
5781 "За фаерволом - відкрийте порт UDP:%d на вашому маршрутизаторі або фаерволі"
5783 #: src/ServerWnd.cpp:223
5784 msgid "Firewalled state: "
5785 msgstr "Стан фаєрволу:"
5787 #: src/ServerWnd.cpp:229
5788 msgid "No buddy required - TCP port open"
5789 msgstr "Не потрібен жоден друг: порт TCP відкритий"
5791 #: src/ServerWnd.cpp:231
5792 msgid "No buddy required - UDP port open"
5793 msgstr "Не потрібен жоден друг: порт UDP відкритий"
5795 #: src/ServerWnd.cpp:233
5796 msgid "No buddy"
5797 msgstr "Немає друга"
5799 #: src/ServerWnd.cpp:237
5800 msgid "Connecting to buddy"
5801 msgstr "З'єднання з другом"
5803 #: src/ServerWnd.cpp:240
5804 #, c-format
5805 msgid "Connected to buddy at %s"
5806 msgstr "З'єднання з другом на %s"
5808 #: src/ServerWnd.cpp:250
5809 msgid "Indexed sources:"
5810 msgstr "Проіндексовані джерела:"
5812 #: src/ServerWnd.cpp:252
5813 msgid "Indexed keywords:"
5814 msgstr "Проіндексовані ключові слова:"
5816 #: src/ServerWnd.cpp:254
5817 msgid "Indexed notes:"
5818 msgstr "Проіндексовані нотатки:"
5820 #: src/ServerWnd.cpp:256
5821 msgid "Indexed load:"
5822 msgstr "Проіндексовані завантаження:"
5824 #: src/ServerWnd.cpp:259
5825 msgid "Average Users:"
5826 msgstr "Середня кількість користувачів:"
5828 #: src/ServerWnd.cpp:262
5829 msgid "Average Files:"
5830 msgstr "Всередньому файлів:"
5832 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5833 msgid "Not running"
5834 msgstr "Не запущений"
5836 #: src/SharedFileList.cpp:332
5837 #, c-format
5838 msgid "Adding file %s to shares"
5839 msgstr "Додається файл %s до спільних"
5841 #: src/SharedFileList.cpp:371
5842 #, c-format
5843 msgid "Found %i known shared file"
5844 msgid_plural "Found %i known shared files"
5845 msgstr[0] "Знайдено %i новий спільний файл"
5846 msgstr[1] "Знайдено %i нові спільні файли"
5847 msgstr[2] "Знайдено %i нових спільних файлів"
5849 #: src/SharedFileList.cpp:377
5850 #, c-format
5851 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5852 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5853 msgstr[0] "Знайдено %i відомий спільний файл, невідомих - %i"
5854 msgstr[1] "Знайдено %i відомі спільні файли, невідомих - %i"
5855 msgstr[2] "Знайдено %i відомих спільних файли, невідомих - %i"
5857 #: src/SharedFileList.cpp:386
5858 #, c-format
5859 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5860 msgstr "ПОМИЛКА: спроба зробити спільним %s"
5862 #: src/SharedFileList.cpp:410
5863 #, c-format
5864 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5865 msgstr "Спільна тека не знайдена, пропускаємо: %s"
5867 #: src/SharedFileList.cpp:480
5868 #, c-format
5869 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5870 msgstr "Не знайдені спільні файли в теці: %s"
5872 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5873 #, fuzzy
5874 msgid "User Name"
5875 msgstr "Ім'я користувача"
5877 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5878 #, fuzzy
5879 msgid "Download Speed"
5880 msgstr "Швидкість звантаження"
5882 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5883 #, fuzzy
5884 msgid "Upload Speed"
5885 msgstr "Швидкість вивантаження"
5887 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5888 #, fuzzy
5889 msgid "Available Parts"
5890 msgstr "Наявні:"
5892 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5893 #, fuzzy
5894 msgid "Upload Status"
5895 msgstr "Стан вивантаження"
5897 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5898 msgid "Download Status"
5899 msgstr "Стан звантаження"
5901 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5902 msgid "Origin"
5903 msgstr ""
5905 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5906 #, fuzzy
5907 msgid "Local File Name"
5908 msgstr "Назва файлу"
5910 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5911 #, fuzzy
5912 msgid "Shares File List"
5913 msgstr "Спільні файли"
5915 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5916 msgid "Requests"
5917 msgstr "Запитів"
5919 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5920 msgid "Accepted Requests"
5921 msgstr "Прийняті запити"
5923 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5924 msgid "Transferred Data"
5925 msgstr "Передані дані"
5927 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5928 msgid "Share Ratio"
5929 msgstr "Відношення поширення"
5931 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5932 msgid "Obtained Parts"
5933 msgstr "Отримані частини"
5935 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5936 msgid "Complete Sources"
5937 msgstr "Повних джерел"
5939 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5940 msgid "Directory Path"
5941 msgstr "Шлях до теки"
5943 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5944 msgid "Add Comment/Rating"
5945 msgstr "Додати коментар/рейтинг"
5947 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5948 msgid "Edit Comment/Rating"
5949 msgstr "Редагувати коментар/рейтинг"
5951 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5952 msgid "Rename"
5953 msgstr "Змінити назву"
5955 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5956 msgid "Add files in collection to transfer list"
5957 msgstr "Додати файли зі збірки до переліку передач"
5959 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5960 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5961 msgstr "Скопіювати magnet-посилання до буферу обміну"
5963 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5964 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5965 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (джерело)"
5967 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5968 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5969 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (джерело з шифруванням)"
5971 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5972 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5973 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (назва хосту)"
5975 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5976 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5977 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (назва хосту з шифруванням)"
5979 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5980 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5981 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (інформація AICH)"
5983 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:315
5984 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5985 msgstr "Вам потрібно мати HighID щоб створити посилання на джерело"
5987 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:461
5988 #, c-format
5989 msgid "Shared Files (%i)"
5990 msgstr "Спільні файли (%i)"
5992 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:596
5993 msgid "[PartFile]"
5994 msgstr "[частковий файл]"
5996 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5997 #, fuzzy
5998 msgid "Remote File Name"
5999 msgstr "Назва файлу"
6001 #: src/Statistics.cpp:732
6002 #, c-format
6003 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6004 msgstr "Вивантажені дані (сесія (всього)): %s"
6006 #: src/Statistics.cpp:734 src/Statistics.cpp:755
6007 #, c-format
6008 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6009 msgstr "Всього службового трафіку (пакети): %s"
6011 #: src/Statistics.cpp:735 src/Statistics.cpp:756
6012 #, c-format
6013 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6014 msgstr "Трафік запитів (пакети): %s"
6016 #: src/Statistics.cpp:737 src/Statistics.cpp:758
6017 #, c-format
6018 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6019 msgstr "Трафік обміну джерелами (пакети): %s"
6021 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6022 #, c-format
6023 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6024 msgstr "Трафік з сервером (пакети): %s"
6026 #: src/Statistics.cpp:741 src/Statistics.cpp:762
6027 #, c-format
6028 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6029 msgstr "Трафік Kad (пакети): %s"
6031 #: src/Statistics.cpp:743 src/Statistics.cpp:764
6032 #, c-format
6033 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6034 msgstr "Втрати на шифрування (UDP): %s"
6036 #: src/Statistics.cpp:745
6037 #, c-format
6038 msgid "Active Uploads: %s"
6039 msgstr "Активні вивантаження: %s"
6041 #: src/Statistics.cpp:746
6042 #, c-format
6043 msgid "Waiting Uploads: %s"
6044 msgstr "Вивантаження очікують: %s"
6046 #: src/Statistics.cpp:747
6047 #, c-format
6048 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6049 msgstr "Вього успішних сесій вивантаження: %s"
6051 #: src/Statistics.cpp:748
6052 #, c-format
6053 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6054 msgstr "Всього невдалих сесій вивантаження: %s"
6056 #: src/Statistics.cpp:750
6057 #, c-format
6058 msgid "Average upload time: %s"
6059 msgstr "Середній час вивантаження: %s"
6061 #: src/Statistics.cpp:753
6062 #, c-format
6063 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6064 msgstr "Звантажені дані (сесія (всього)): %s"
6066 #: src/Statistics.cpp:766
6067 #, c-format
6068 msgid "Found Sources: %s"
6069 msgstr "Знайдені джерела: %s"
6071 #: src/Statistics.cpp:767
6072 #, c-format
6073 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6074 msgstr "Чинні звантаження (шматки): %s"
6076 #: src/Statistics.cpp:769
6077 #, c-format
6078 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6079 msgstr "Відношення вивантажено/звантажено за сесію (всього): %s"
6081 #: src/Statistics.cpp:772
6082 #, c-format
6083 msgid "Average download rate (Session): %s"
6084 msgstr "Середня швидкість звантаження (сесія): %s"
6086 #: src/Statistics.cpp:773
6087 #, c-format
6088 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6089 msgstr "Середня швидкість вивантаження (сесія): %s"
6091 #: src/Statistics.cpp:774
6092 #, c-format
6093 msgid "Max download rate (Session): %s"
6094 msgstr "Найбільша швидкість звантаження (сесія): %s"
6096 #: src/Statistics.cpp:775
6097 #, c-format
6098 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6099 msgstr "Найбільша швидкість вивантаження (сесія): %s"
6101 #: src/Statistics.cpp:776
6102 #, c-format
6103 msgid "Reconnects: %i"
6104 msgstr "Перепід'єднань: %i"
6106 #: src/Statistics.cpp:777
6107 #, c-format
6108 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6109 msgstr "Пройшло часу з останньої передачі: %s"
6111 #: src/Statistics.cpp:778
6112 #, c-format
6113 msgid "Connected To Server Since: %s"
6114 msgstr "З'єднано з сервером з: %s"
6116 #: src/Statistics.cpp:779
6117 #, c-format
6118 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6119 msgstr "Чинні з'єднання (приблизно): %i"
6121 #: src/Statistics.cpp:780
6122 #, c-format
6123 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6124 msgstr "Досягнуто найбільшої кількості з'єднань: %s"
6126 #: src/Statistics.cpp:781
6127 #, c-format
6128 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6129 msgstr "Середня кількість з'єднань (приблизно): %g"
6131 #: src/Statistics.cpp:783
6132 #, c-format
6133 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6134 msgstr "Найбільше з'єднань (приблизно): %i"
6136 #: src/Statistics.cpp:785
6137 msgid "Clients"
6138 msgstr "Клієнти"
6140 #: src/Statistics.cpp:786
6141 #, fuzzy, c-format
6142 msgid "Unknown: %s"
6143 msgstr "Невідомий розмір"
6145 #: src/Statistics.cpp:792
6146 #, fuzzy, c-format
6147 msgid "Filtered: %s"
6148 msgstr "Відфільтровані"
6150 # користувач
6151 #: src/Statistics.cpp:793
6152 #, fuzzy, c-format
6153 msgid "Banned: %s"
6154 msgstr "заборонений"
6156 #: src/Statistics.cpp:794
6157 #, c-format
6158 msgid "Total: %i Known: %i"
6159 msgstr "Всього: %i Відомих: %i"
6161 #: src/Statistics.cpp:798
6162 #, c-format
6163 msgid "Working Servers: %i"
6164 msgstr "Робочі сервери: %i"
6166 #: src/Statistics.cpp:799
6167 #, c-format
6168 msgid "Failed Servers: %i"
6169 msgstr "Неробочі сервери: %i"
6171 #: src/Statistics.cpp:800
6172 #, c-format
6173 msgid "Total: %s"
6174 msgstr "Всього: %s"
6176 #: src/Statistics.cpp:801
6177 #, c-format
6178 msgid "Deleted Servers: %s"
6179 msgstr "Видалені сервери: %s"
6181 #: src/Statistics.cpp:802
6182 #, c-format
6183 msgid "Filtered Servers: %s"
6184 msgstr "Відфільтровані сервери: %s"
6186 #: src/Statistics.cpp:803
6187 #, c-format
6188 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6189 msgstr "Користувачів на робочих серверах: %llu"
6191 #: src/Statistics.cpp:804
6192 #, c-format
6193 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6194 msgstr "Файлів на робочих серверах: %llu"
6196 #: src/Statistics.cpp:805
6197 #, c-format
6198 msgid "Total Users: %llu"
6199 msgstr "Всього користувачів: %llu"
6201 #: src/Statistics.cpp:806
6202 #, c-format
6203 msgid "Total Files: %llu"
6204 msgstr "Всього файлів: %llu"
6206 #: src/Statistics.cpp:807
6207 #, c-format
6208 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6209 msgstr "Навантаження на сервер: %.2f%%"
6211 #: src/Statistics.cpp:811
6212 #, c-format
6213 msgid "Number of Shared Files: %s"
6214 msgstr "Кількість спільних файлів: %s"
6216 #: src/Statistics.cpp:812
6217 #, c-format
6218 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6219 msgstr "Загальний розмір спільних файлів: %s"
6221 #: src/Statistics.cpp:814
6222 #, c-format
6223 msgid "Average file size: %s"
6224 msgstr "Середній розмір файлу: %s"
6226 #: src/Statistics.cpp:955
6227 msgid "Operating System"
6228 msgstr "Операційна система"
6230 #: src/Statistics.cpp:980
6231 msgid "Not Received"
6232 msgstr "Не отримана"
6234 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6235 #, c-format
6236 msgid "Active connections (1:%u)"
6237 msgstr "Чинні з'єднання (1:%u)"
6239 #: src/StatTree.cpp:550
6240 msgid "Not available"
6241 msgstr "Недоступний"
6243 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6244 msgid "Never"
6245 msgstr "Ніколи"
6247 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6248 #, fuzzy, c-format
6249 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6250 msgstr "Команда '%s' з pid '%d' завершилась з кодом стану '%d'."
6252 #: src/TextClient.cpp:134
6253 msgid "Execute <str> and exit."
6254 msgstr "Виконати <str> та вийти."
6256 #: src/TextClient.cpp:209
6257 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6258 msgstr "Невірний формат IP-адреси. Використовуйте xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6260 #: src/TextClient.cpp:323
6261 msgid ""
6262 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6263 "number.\n"
6264 msgstr ""
6265 "Ця команда потребує аргумент. Вірні аргументи:  'all', назва файлу, або "
6266 "номер.\n"
6268 #: src/TextClient.cpp:359
6269 msgid "Processing by hash: "
6270 msgstr "Оброблюється за хешем: "
6272 #: src/TextClient.cpp:373
6273 msgid "Processing by filename: "
6274 msgstr "Оброблюється на назвою файлу: "
6276 #: src/TextClient.cpp:395
6277 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6278 msgstr "Ця команда потребує аргумент. Правильний аргумент: хеш файлу.\n"
6280 #: src/TextClient.cpp:421
6281 msgid "Not a valid number\n"
6282 msgstr "Невірне число\n"
6284 #: src/TextClient.cpp:425
6285 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6286 msgstr "Невірний хеш (довжина має бути точно 32 символи)\n"
6288 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6289 msgid "Request failed with an unknown error."
6290 msgstr "Запит невдалий з невідомою помилкою."
6292 #: src/TextClient.cpp:647
6293 msgid "Operation was successful."
6294 msgstr "Дія була вдалою."
6296 #: src/TextClient.cpp:653
6297 #, c-format
6298 msgid "Request failed with the following error: %s"
6299 msgstr "Запит невдалий з помилкою: %s"
6301 #: src/TextClient.cpp:667
6302 #, c-format
6303 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6304 msgstr "Фільтрування IP для клієнтів %s.\n"
6306 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6307 msgid "OFF"
6308 msgstr "Вимк."
6310 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6311 msgid "ON"
6312 msgstr "Ввімк."
6314 #: src/TextClient.cpp:673
6315 #, c-format
6316 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6317 msgstr "Фільтрування IP для серверів %s.\n"
6319 #: src/TextClient.cpp:678
6320 #, c-format
6321 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6322 msgstr "Поточний рівень IP-фільтра %d.\n"
6324 #: src/TextClient.cpp:685
6325 #, c-format
6326 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6327 msgstr ""
6328 "Обмеження смуги пропускання: вивантаження %u кб/с, звантаження: %u кб/с.\n"
6330 #: src/TextClient.cpp:699
6331 msgid "eD2k"
6332 msgstr "eD2k"
6334 #: src/TextClient.cpp:704
6335 #, c-format
6336 msgid "Connected to %s %s %s"
6337 msgstr "З'єднався з %s %s %s"
6339 #: src/TextClient.cpp:710
6340 msgid "Now connecting"
6341 msgstr "Не з'єднується"
6343 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6345 msgid "firewalled"
6346 msgstr "за фаєрволом"
6348 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6350 msgid "ok"
6351 msgstr "гаразд"
6353 #: src/TextClient.cpp:734
6354 #, c-format
6355 msgid ""
6356 "\n"
6357 "Download:\t%s"
6358 msgstr ""
6359 "\n"
6360 "Звантаження:\t%s"
6362 #: src/TextClient.cpp:737
6363 #, c-format
6364 msgid ""
6365 "\n"
6366 "Upload:\t%s"
6367 msgstr ""
6368 "\n"
6369 "Вивантаження:\t%s"
6371 #: src/TextClient.cpp:740
6372 #, c-format
6373 msgid ""
6374 "\n"
6375 "Clients in queue:\t%d\n"
6376 msgstr ""
6377 "\n"
6378 "Клієнтів у черзі:\t%d\n"
6380 #: src/TextClient.cpp:743
6381 #, c-format
6382 msgid ""
6383 "\n"
6384 "Total sources:\t%d\n"
6385 msgstr ""
6386 "\n"
6387 "Всього джерел:\t%d\n"
6389 #: src/TextClient.cpp:816
6390 #, c-format
6391 msgid "Number of search results: %i\n"
6392 msgstr "Кількість здобутків пошуку: %i\n"
6394 #: src/TextClient.cpp:830
6395 #, c-format
6396 msgid "Search progress: %u %% \n"
6397 msgstr ""
6399 #: src/TextClient.cpp:832
6400 #, fuzzy
6401 msgid "Search progress not available"
6402 msgstr "Показувати поступ у відсотках"
6404 #: src/TextClient.cpp:837
6405 #, c-format
6406 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6407 msgstr "Отримано невідому відповідь з серверу, OpCode = %#x."
6409 #: src/TextClient.cpp:850
6410 msgid "Show short status information."
6411 msgstr "Показати коротку інформацію про стан."
6413 #: src/TextClient.cpp:851
6414 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6415 msgstr ""
6416 "Показати стан з'єднань, поточні швидкості вивантаження/звантаження, інше.\n"
6418 #: src/TextClient.cpp:853
6419 msgid "Show full statistics tree."
6420 msgstr "Показати повне дерево статистики."
6422 #: src/TextClient.cpp:854
6423 msgid ""
6424 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6425 "this\n"
6426 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6427 "be\n"
6428 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6429 "\n"
6430 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6431 "type.\n"
6432 msgstr ""
6433 "Додатково, число з межах 0-255 може бути прийнято як аргумент для цієї\n"
6434 "команди, що повідомляє скільки елементів піддерева версій клієнта слід\n"
6435 "показувати. 0 або пусте значення означатимуть \"необмежено.\"\n"
6436 "\n"
6437 "Наприклад: 'statistics 5' покаже тільки 5 найбільш частих номерів для "
6438 "кожного типу клієнта.\n"
6440 #: src/TextClient.cpp:856
6441 msgid "Shut down aMule."
6442 msgstr "Завершити роботу aMule."
6444 #: src/TextClient.cpp:857
6445 msgid ""
6446 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6447 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6448 "running core.\n"
6449 msgstr ""
6450 "Вимкнути віддалено запущене ядро (amule/amuled).\n"
6451 "Це також вимкне текстові клієнти, оскільки вони непридатні\n"
6452 "без запущеного ядра.\n"
6454 #: src/TextClient.cpp:859
6455 #, fuzzy
6456 msgid "Reload the given object."
6457 msgstr "Перезавантажується отриманий об'єкт."
6459 #: src/TextClient.cpp:860
6460 #, fuzzy
6461 msgid "Reload shared files list."
6462 msgstr "Перезавантажується перелік спільних файлів."
6464 #: src/TextClient.cpp:862
6465 #, fuzzy
6466 msgid "Reload IP filtering table."
6467 msgstr "Перезавантажується IP фільтр з файлу."
6469 #: src/TextClient.cpp:863
6470 #, fuzzy
6471 msgid "Reload current IP filtering table."
6472 msgstr "Вибрати рівні IP-фільтрування."
6474 #: src/TextClient.cpp:864
6475 #, fuzzy
6476 msgid "Update IP filtering table from URL."
6477 msgstr "Перезавантажується IP фільтр з файлу."
6479 #: src/TextClient.cpp:865
6480 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6481 msgstr ""
6483 #: src/TextClient.cpp:867
6484 msgid "Connect to the network."
6485 msgstr "З'єднання з мережею."
6487 #: src/TextClient.cpp:868
6488 msgid ""
6489 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6490 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6491 "to\n"
6492 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6493 "or a resolvable DNS name."
6494 msgstr ""
6495 "З'єднатися з усіма мережами, що ввімкнені в налаштуваннях.\n"
6496 "Ви також можете додатково визначити адресу сервера у вигляді IP:порт\n"
6497 "щоб з'єднатись тільки з ним. IP-адреса повинна мати вигляд a.b.c.d версії "
6498 "IPv4\n"
6499 "або назва."
6501 #: src/TextClient.cpp:869
6502 msgid "Connect to eD2k only."
6503 msgstr "З'єднання тільки з eD2k."
6505 #: src/TextClient.cpp:870
6506 msgid "Connect to Kad only."
6507 msgstr "З'єднання тільки з Kad."
6509 #: src/TextClient.cpp:872
6510 msgid "Disconnect from the network."
6511 msgstr "Від'єднано тільки від мережі."
6513 #: src/TextClient.cpp:873
6514 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6515 msgstr "Це від'єднає від всіх мереж, до яких зараз під'єднано.\n"
6517 #: src/TextClient.cpp:874
6518 msgid "Disconnect from eD2k only."
6519 msgstr "Від'єднано тільки від eD2k."
6521 #: src/TextClient.cpp:875
6522 msgid "Disconnect from Kad only."
6523 msgstr "Від'єднано тільки від Kad."
6525 #: src/TextClient.cpp:877
6526 #, fuzzy
6527 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6528 msgstr "Додає eD2k-посилання або magnet-посилання до ядра."
6530 #: src/TextClient.cpp:878
6531 msgid ""
6532 "The eD2k link to be added can be:\n"
6533 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6534 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6535 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6536 "to the\n"
6537 "   server list.\n"
6538 "\n"
6539 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6540 msgstr ""
6541 "eD2k-посилання, яке треба додати, може бути:\n"
6542 "*) посиланням на файл (ed2k://|file|...), буде додане до черги звантажень,\n"
6543 "*) посиланням на сервер (ed2k://|server|...), буде додане до переліку "
6544 "серверів,\n"
6545 "*) або посиланням на перелік серверів, в такому випадку всі сервери списку "
6546 "будуть\n"
6547 "   додані до переліку серверів.\n"
6548 "\n"
6549 "Magnet-посилання повинне містити eD2k-хеш та довжину файлу.\n"
6551 #: src/TextClient.cpp:880
6552 msgid "Set a preference value."
6553 msgstr "Встановити значення налаштувань."
6555 #: src/TextClient.cpp:883
6556 #, fuzzy
6557 msgid "Set IP filtering preferences."
6558 msgstr "Налаштувати IP-фільтри"
6560 #: src/TextClient.cpp:884
6561 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6562 msgstr "Ввімкнути IP фільтрування для клієнтів та серверів."
6564 #: src/TextClient.cpp:885
6565 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6566 msgstr "Вимкнути IP фільтрування для клієнтів та серверів."
6568 #: src/TextClient.cpp:886
6569 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6570 msgstr "Ввімкнути/вимкнути IP фільтрування для клієнтів."
6572 #: src/TextClient.cpp:887
6573 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6574 msgstr "Ввімкнути IP-фільтри для клієнтів."
6576 #: src/TextClient.cpp:888
6577 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6578 msgstr "Вимкнути IP-фільтри для клієнтів."
6580 #: src/TextClient.cpp:889
6581 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6582 msgstr "Ввімкнути/вимкнути IP фільтрування для серверів."
6584 #: src/TextClient.cpp:890
6585 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6586 msgstr "Ввімкнути IP-фільтри для серверів."
6588 #: src/TextClient.cpp:891
6589 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6590 msgstr "Вимкнути IP-фільтри для серверів."
6592 #: src/TextClient.cpp:892
6593 msgid "Select IP filtering level."
6594 msgstr "Вибрати рівні IP-фільтрування."
6596 #: src/TextClient.cpp:893
6597 msgid ""
6598 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6599 "value is 127.\n"
6600 msgstr ""
6601 "Вірні рівні фільтрування в межах 0-255, і їх значення\n"
6602 "за замовчуванням(початкове) 127.\n"
6604 #: src/TextClient.cpp:895
6605 msgid "Set bandwidth limits."
6606 msgstr "Встановити обмеження швидкостей."
6608 #: src/TextClient.cpp:896
6609 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6610 msgstr "Значення передане цій команді має бути в кб/с.\n"
6612 #: src/TextClient.cpp:897
6613 msgid "Set upload bandwidth limit."
6614 msgstr "Встановити обмеження швидкості вивантаження."
6616 #: src/TextClient.cpp:899
6617 msgid "Set download bandwidth limit."
6618 msgstr "Встановити обмеження швидкості звантаження."
6620 #: src/TextClient.cpp:902
6621 msgid "Get and display a preference value."
6622 msgstr "Отримати та відобразити значення налаштувань."
6624 #: src/TextClient.cpp:905
6625 #, fuzzy
6626 msgid "Get IP filtering preferences."
6627 msgstr "Отримати налаштування IP-фільтра."
6629 #: src/TextClient.cpp:906
6630 #, fuzzy
6631 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6632 msgstr "Отримати стан IP-фільтра для клієнта і сервера."
6634 #: src/TextClient.cpp:907
6635 #, fuzzy
6636 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6637 msgstr "Отримати стан IP-фільтра тільки для клієнта."
6639 #: src/TextClient.cpp:908
6640 #, fuzzy
6641 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6642 msgstr "Отримати стан IP-фільтра тільки для сервера."
6644 #: src/TextClient.cpp:909
6645 #, fuzzy
6646 msgid "Get IP filtering level."
6647 msgstr "Вибрати рівні IP-фільтрування."
6649 #: src/TextClient.cpp:911
6650 msgid "Get bandwidth limits."
6651 msgstr "Отримати обмеження смуги пропускання."
6653 #: src/TextClient.cpp:913
6654 #, fuzzy
6655 msgid "Execute a search."
6656 msgstr "Виконати пошук у Kad"
6658 #: src/TextClient.cpp:914
6659 msgid ""
6660 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6661 "    GLOBAL\n"
6662 "    LOCAL\n"
6663 "    KAD\n"
6664 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6665 msgstr ""
6666 "Вид пошуку має бути визначений одним з наступних:\n"
6667 "    GLOBAL\n"
6668 "    LOCAL\n"
6669 "    KAD\n"
6670 "Наприклад: 'search kad file' виконає пошук файлу \"file\" в Kad.\n"
6672 #: src/TextClient.cpp:915
6673 #, fuzzy
6674 msgid "Execute a global search."
6675 msgstr "Виконати глобальний пошук"
6677 #: src/TextClient.cpp:916
6678 #, fuzzy
6679 msgid "Execute a local search"
6680 msgstr "Виконати місцевий пошук"
6682 #: src/TextClient.cpp:917
6683 #, fuzzy
6684 msgid "Execute a kad search"
6685 msgstr "Виконати пошук у Kad"
6687 #: src/TextClient.cpp:919
6688 #, fuzzy
6689 msgid "Show the results of the last search."
6690 msgstr "Показати здобутки попереднього пошуку."
6692 #: src/TextClient.cpp:920
6693 #, fuzzy
6694 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6695 msgstr "Повернути здобутки попереднього пошуку.\n"
6697 #: src/TextClient.cpp:922
6698 #, fuzzy
6699 msgid "Show the progress of a search."
6700 msgstr "Показати перебіг пошуку."
6702 #: src/TextClient.cpp:923
6703 #, fuzzy
6704 msgid "Show the progress of a search.\n"
6705 msgstr "Показати перебіг пошуку.\n"
6707 #: src/TextClient.cpp:925
6708 msgid "Start downloading a file"
6709 msgstr "Почати звантаження файлу."
6711 #: src/TextClient.cpp:926
6712 msgid ""
6713 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6714 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6715 "the previous search.\n"
6716 msgstr ""
6717 "Потрібно вказати номер файлу з останнього пошуку.\n"
6718 "Наприклад:  'download 12'  розпочне звантаження файлу з номером 12 "
6719 "попереднього пошуку.\n"
6721 #: src/TextClient.cpp:933
6722 msgid "Pause download."
6723 msgstr "Призупинити звантаження."
6725 #: src/TextClient.cpp:936
6726 msgid "Resume download."
6727 msgstr "Відновити звантаження."
6729 #: src/TextClient.cpp:939
6730 msgid "Cancel download."
6731 msgstr "Відмінити звантаження."
6733 #: src/TextClient.cpp:942
6734 msgid "Set download priority."
6735 msgstr "Встановити перевагу звантаження"
6737 #: src/TextClient.cpp:943
6738 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6739 msgstr "Встановити перевагу звантаження на низьку, звичайну або автоматичну.\n"
6741 #: src/TextClient.cpp:944
6742 msgid "Set priority to low."
6743 msgstr "Встановити перевагу низькою."
6745 #: src/TextClient.cpp:945
6746 msgid "Set priority to normal."
6747 msgstr "Встановити перевагу звичайною."
6749 #: src/TextClient.cpp:946
6750 msgid "Set priority to high."
6751 msgstr "Встановити перевагу високою."
6753 #: src/TextClient.cpp:947
6754 msgid "Set priority to auto."
6755 msgstr "Встановити перевагу авто."
6757 #: src/TextClient.cpp:949
6758 msgid "Show queues/lists."
6759 msgstr "Показати черги/переліки."
6761 #: src/TextClient.cpp:950
6762 #, fuzzy
6763 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6764 msgstr ""
6765 "Показати чергу звантаження та вивантаження, перелік серверів або перелік "
6766 "спільних файлів.\n"
6768 #: src/TextClient.cpp:951
6769 msgid "Show upload queue."
6770 msgstr "Показати чергу вивантаження."
6772 #: src/TextClient.cpp:952
6773 msgid "Show download queue."
6774 msgstr "Показати чергу звантаження."
6776 #: src/TextClient.cpp:953
6777 msgid "Show log."
6778 msgstr "Показати часопис."
6780 #: src/TextClient.cpp:954
6781 msgid "Show servers list."
6782 msgstr "Показати перелік серверів."
6784 #: src/TextClient.cpp:957
6785 msgid "Reset log."
6786 msgstr "Очистити журнал."
6788 #: src/TextClient.cpp:964
6789 #, c-format
6790 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6791 msgstr "Застаріла команда, використовуйте '%s' замість неї."
6793 #: src/TextClient.cpp:965
6794 #, c-format
6795 msgid ""
6796 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6797 "Use '%s' instead.\n"
6798 msgstr ""
6799 "Це застаріла команда та може бути видалена в майбутньому.\n"
6800 "Використовуйте '%s' замість неї.\n"
6802 #: src/TextClient.h:60
6803 msgid "aMule text client"
6804 msgstr "Текстовий клієнт aMule"
6806 #: src/ThreadTasks.cpp:363
6807 #, c-format
6808 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6809 msgstr "Перетворюється старий набір хешів AICH в '%s' до 64b в '%s'."
6811 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6812 #, c-format
6813 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6814 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: назва файлу '%s' невірна і буде змінена на '%s'."
6816 #: src/ThreadTasks.cpp:454
6817 #, c-format
6818 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6819 msgstr ""
6820 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: файл '%s' вже існує, новий файл буде перейменований у '%s'."
6822 #: src/TransferWnd.cpp:209
6823 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6824 msgstr ""
6825 "Ви впевнені, що хочете відмінити або видалити всі файли в цій категорії?"
6827 #: src/TransferWnd.cpp:209
6828 msgid "Confirmation Required"
6829 msgstr "Потрібне підтвердження"
6831 #: src/TransferWnd.cpp:238
6832 msgid "Only 99 categories are supported."
6833 msgstr ""
6835 #: src/TransferWnd.cpp:238
6836 #, fuzzy
6837 msgid "Too many categories!"
6838 msgstr "Забагато з'єднань"
6840 #: src/TransferWnd.cpp:341
6841 msgid "All others"
6842 msgstr "Всі інші"
6844 #: src/TransferWnd.cpp:363
6845 msgid "Select view filter"
6846 msgstr "Вибрати фільтр перегляду"
6848 #: src/TransferWnd.cpp:366
6849 msgid "Add category"
6850 msgstr "Додати категорію"
6852 #: src/TransferWnd.cpp:369
6853 msgid "Edit category"
6854 msgstr "Редагувати категорію"
6856 #: src/TransferWnd.cpp:370
6857 msgid "Remove category"
6858 msgstr "Видалити категорію"
6860 #: src/UploadClient.cpp:240
6861 #, c-format
6862 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6863 msgstr "Не вдалося відкрити файл (%s), видаляю з переліку спільних файлів."
6865 #: src/UploadClient.cpp:683
6866 #, c-format
6867 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6868 msgstr "Запитано набір хешів для невідомого файлу: %s"
6870 #: src/UploadQueue.cpp:596
6871 #, c-format
6872 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6873 msgstr "Відновлюється вивантаження файлу: %s"
6875 #: src/UploadQueue.cpp:613
6876 #, c-format
6877 msgid "Suspending upload of file: %s"
6878 msgstr "Призупиняється вивантаження файлу: %s"
6880 #: src/UserEvents.cpp:138
6881 #, c-format
6882 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6883 msgstr "Не вдалося виконати команду `%s' на подію `%s'."
6885 #: src/UserEvents.h:60
6886 msgid "Download completed"
6887 msgstr "Звантаження завершено"
6889 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6890 msgid "The full path to the file."
6891 msgstr "Повний шлях до файлу."
6893 #: src/UserEvents.h:67
6894 msgid "The name of the file without path component."
6895 msgstr "Ім'я файлу без шляху."
6897 #: src/UserEvents.h:71
6898 msgid "The eD2k hash of the file."
6899 msgstr "eD2k-хеш файлу."
6901 #: src/UserEvents.h:75
6902 msgid "The size of the file in bytes."
6903 msgstr "Розмір файлу в байтах."
6905 #: src/UserEvents.h:79
6906 msgid "Cumulative download activity time."
6907 msgstr "Загальний час звантаження."
6909 #: src/UserEvents.h:84
6910 msgid "New chat session started"
6911 msgstr "Розпочато нову розмову"
6913 #: src/UserEvents.h:87
6914 msgid "Message sender."
6915 msgstr "Відправник."
6917 #: src/UserEvents.h:92
6918 msgid "Out of space"
6919 msgstr "Немає місця"
6921 #: src/UserEvents.h:95
6922 msgid "Disk partition."
6923 msgstr "Розділ диску."
6925 #: src/UserEvents.h:100
6926 msgid "Error on completion"
6927 msgstr "Помилка під час завершення"
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6930 #, c-format
6931 msgid "Processing file number %u: %s"
6932 msgstr "Кількість оброблених файлів %u: %s"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6935 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6936 msgstr ""
6937 "Ви запитали частковий хеш (використовується тільки для файлів розмір яких "
6938 "більше ніж 9.5 МБ"
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6941 #, c-format
6942 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6943 msgstr "%s ---> Файл не існує!\n"
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6946 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6947 msgstr "aLinkCreator, створювач eD2k-посилань aMule"
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6951 msgid "Welcome!"
6952 msgstr "Ласкаво просимо!"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6955 msgid "Input parameters"
6956 msgstr "Вхідні параметри"
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6959 msgid "File to Hash"
6960 msgstr "Файл для обчислення хешу"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6963 msgid "Add Optional URLs for this file"
6964 msgstr "Додати додаткові URL-адреси для цього файлу"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6967 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6968 msgstr "Введіть тут файл, eD2k-посилання якого хочете обчислити"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6971 msgid ""
6972 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6973 "aLinkCreator append the current file name"
6974 msgstr ""
6975 "Введіть тут адресу, яку хочете додати до eD2k-посилання: Додати / в кінець, "
6976 "щоб дати змогу aLinkCreator долучити поточну назву файлу"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6979 msgid "Remove"
6980 msgstr "Вилучити"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6983 msgid "Create link with part-hashes"
6984 msgstr "Створити посилання з частковими хешами"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6987 msgid ""
6988 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6989 "size"
6990 msgstr ""
6991 "Допоможіть поширювати нові та рідкісні файли швидше за рахунок збільшення "
6992 "розміру посилання"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6995 msgid "MD4 File Hash"
6996 msgstr "MD4-хеш файлу"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6999 msgid "eD2k File Hash"
7000 msgstr "eD2k-хеш файлу"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
7003 msgid "eD2k link"
7004 msgstr "eD2k-посилання"
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
7007 msgid "Save"
7008 msgstr "Зберегти"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
7011 msgid "Copy to clipboard"
7012 msgstr "Скопіювати до буферу обміну"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
7015 msgid "Open"
7016 msgstr "Відкрити"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7019 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7020 msgstr "Відкрити файл, щоб обчислити його eD2k-посилання"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7023 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7024 msgstr "Копіювати eD2k-посилання до буферу обміну"
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7027 msgid "Save as"
7028 msgstr "Зберегти як"
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7031 msgid "Save computed eD2k link to file"
7032 msgstr "Зберегти розраховане eD2k-посилання до файлу"
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7036 msgid "About aLinkCreator"
7037 msgstr "Про aLinkCreator"
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7040 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7041 msgstr "Виберіть файл eD2k-посилання якого потрібно обчислити"
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7044 msgid "Can't open the clipboard"
7045 msgstr "Не можу відкрити буфер обміну"
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7048 msgid "Nothing to copy for now !"
7049 msgstr "Зараз немає що копіювати!"
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7052 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7053 msgstr "Виберіть файл для обчисленого eD2k-посилання"
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7056 msgid "Unable to open "
7057 msgstr "Неможливо відкрити "
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7061 msgid "Please, enter a non empty file name"
7062 msgstr "Будь ласка, введіть непорожнє ім'я файлу"
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7065 msgid "Nothing to save for now !"
7066 msgstr "Зараз немає що зберігати!"
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7069 msgid ""
7070 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7071 "\n"
7072 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7073 "\n"
7074 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7075 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7076 "\n"
7077 "Distributed under GPL"
7078 msgstr ""
7079 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7080 "\n"
7081 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7082 "\n"
7083 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7084 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7085 "\n"
7086 "Distributed under GPL"
7088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7091 msgid "Hashing..."
7092 msgstr "Обчислення хешу..."
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7096 msgid "aLinkCreator is working for you"
7097 msgstr "aLinkCreator працює для вас"
7099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7100 msgid "Computing MD4 Hash..."
7101 msgstr "Обчислюється MD4-хеш..."
7103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7104 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7105 msgstr "Обчислюються хеші eD2k..."
7107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7109 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7110 msgid "Cancelled !"
7111 msgstr "Скасовано!"
7113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7114 #, c-format
7115 msgid "Done in %.2f s"
7116 msgstr "Виконано за %.2f с"
7118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7119 msgid "You have already added this URL !"
7120 msgstr "Ви вже додали цю URL-адресу!"
7122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7123 msgid "Please, enter a non empty URL"
7124 msgstr "Будь ласка, введіть непустий URL-адресу"
7126 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7127 #, c-format
7128 msgid "Unable to open %s"
7129 msgstr "Неможливо відкрити %s"
7131 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7132 #, c-format
7133 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7134 msgstr "%i діб %i год %i хв %i с"
7136 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7137 #, c-format
7138 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7139 msgstr "%02uдіб %02uгод %02uхв %02uс"
7141 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7142 #, c-format
7143 msgid "%02uh %02umin %02us"
7144 msgstr "%02uгод %02uхв %02uс"
7146 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7147 #, c-format
7148 msgid "%02umin %02us"
7149 msgstr "%02uхв %02uс"
7151 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7152 #, c-format
7153 msgid "%02us"
7154 msgstr "%02uс"
7156 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7157 #, c-format
7158 msgid "%.0f B"
7159 msgstr "%.0f байт"
7161 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7162 #, c-format
7163 msgid "%.2f KB"
7164 msgstr "%.0f кбайт"
7166 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7167 #, c-format
7168 msgid "%.2f MB"
7169 msgstr "%.0f Мбайт"
7171 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7172 #, c-format
7173 msgid "%.2f GB"
7174 msgstr "%.0f Гбайт"
7176 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7177 #, c-format
7178 msgid "%.2f TB"
7179 msgstr "%.0f Тбайт"
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7182 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7183 msgstr "wxCas, aMule онлайн-статистика"
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7186 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7187 msgstr "Найбільша швидкість звантаження з тих пір як wxCas запущено"
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7190 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7191 msgstr ""
7192 "Безумовна найбільша швидкість звантаження під час попереднього запуску wxCas"
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7195 msgid "System"
7196 msgstr "Система"
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7200 msgid "Stop Auto Refresh"
7201 msgstr "Зупинити автоматичне оновлення"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7204 msgid "Save Online Statistics image"
7205 msgstr "Зберегти зображення онлайн статистики"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7208 msgid "Print Online Statistics image"
7209 msgstr "Надрукувати зображення онлайн статистики"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7212 msgid "Preferences setting"
7213 msgstr "Налаштування"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7217 msgid "About wxCas"
7218 msgstr "Про wxCas"
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7221 msgid "Start Auto Refresh"
7222 msgstr "Розпочати автоматичне оновлення"
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7225 msgid "Auto Refresh stopped"
7226 msgstr "Автоматичне оновлення зупинено"
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7229 msgid "Auto Refresh started"
7230 msgstr "Автоматичне оновлення розпочато"
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7233 msgid "Save Statistics Image"
7234 msgstr "Зберегти зображення статистики"
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7237 msgid "aMule Online Statistics"
7238 msgstr "Онлайн статистика aMule"
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7241 msgid ""
7242 "There was a problem printing.\n"
7243 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7244 msgstr ""
7245 "Негаразди друку.\n"
7246 "Можливо ваша поточна друкарка не налаштована вірно?"
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7249 msgid "Printing"
7250 msgstr "Друк"
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7253 msgid ""
7254 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7255 "\n"
7256 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7257 "\n"
7258 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7259 "\n"
7260 "Distributed under GPL"
7261 msgstr ""
7262 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7263 "\n"
7264 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7265 "\n"
7266 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7267 "\n"
7268 "Distributed under GPL"
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7271 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7272 msgstr "aMule не запущений..."
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7277 msgid "aMule is running"
7278 msgstr "aMule запущений"
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7281 msgid "aMule is running, but disconnected"
7282 msgstr "aMule запущений, але від'єднаний"
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7285 msgid "aMule is connecting..."
7286 msgstr "aMule з'єднується..."
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7289 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7290 msgstr "Стан aMule невідомий..."
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7297 msgid "aMule "
7298 msgstr "aMule"
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7301 msgid " has been running for "
7302 msgstr " працює "
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7305 msgid " is stopped !"
7306 msgstr " зупинений!"
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7310 msgid " is not connected !"
7311 msgstr " не з'єднаний!"
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7314 msgid " is connecting..."
7315 msgstr " з'єднується..."
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7318 msgid " is doing something strange, check it !"
7319 msgstr " робить щось дивне, перевірте!"
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7322 msgid " is connected to "
7323 msgstr " з'єднався з "
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7327 msgid " Kad: "
7328 msgstr " Kad: "
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7332 msgid "off"
7333 msgstr "вимкнено"
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7336 msgid " is on "
7337 msgstr " ввімкнено "
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7340 msgid " with "
7341 msgstr " з "
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7344 msgid "Total Download: "
7345 msgstr "Всього звантажень: "
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7349 msgid ", Upload: "
7350 msgstr ", вивантажень: "
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7353 msgid "Session Download: "
7354 msgstr "Сесія звантаження: "
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7357 msgid "Download: "
7358 msgstr "Звантаження: "
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7361 msgid " kB/s, Upload: "
7362 msgstr " кбайт/с, вивантаження: "
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7365 msgid " kB/s"
7366 msgstr " кбайт/с"
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7369 msgid "Sharing: "
7370 msgstr "Спільні файли: "
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7373 msgid " file(s), Clients on queue: "
7374 msgstr " файл(ів), клієнтів у черзі: "
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7377 msgid "Time: "
7378 msgstr "Час: "
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7382 msgid " on "
7383 msgstr " ввімкнено "
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7386 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7387 msgstr "Середня завантаженість системи (1-5-15 хв): "
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7390 msgid "System uptime: "
7391 msgstr "Час роботи системи: "
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7394 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7395 msgstr "Тека, що містить файл amulesig.dat"
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7398 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7399 msgstr "Введіть тут теку, де знаходиться файл amulesig.dat"
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7402 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7403 msgstr "Час оновлення в секундах"
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7406 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7407 msgstr "Створювати зображення статистики під час кожного оновлення"
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7410 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7411 msgstr "Введіть назву теки, де б ви хотіли зберігати зображення статистики"
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7414 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7415 msgstr "Вивантажувати час від часу ваші зображення статистики на FTP-сервер"
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7418 msgid "FTP Url"
7419 msgstr "FTP-адреса"
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7422 msgid "FTP Path"
7423 msgstr "FTP-шлях"
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7426 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7427 msgstr "Введіть тут адресу вашого FTP-сервера"
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7430 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7431 msgstr ""
7432 "Введіть тут теку, куди будуть складатися зображення зі статистикою на FTP-"
7433 "сервері"
7435 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7436 msgid "User"
7437 msgstr "Користувач"
7439 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7440 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7441 msgstr "Введіть тут ім'я користувача для входу на ваш FTP-сервер"
7443 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7444 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7445 msgstr "Введіть тут пароль входу на ваш FTP-сервер"
7447 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7448 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7449 msgstr "Час оновлення FTP в хвилинах"
7451 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7452 msgid "Validate"
7453 msgstr "Перевірити"
7455 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7456 msgid "Folder containing your signature file"
7457 msgstr "Тека, що містить файл з вашим підписом"
7459 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7460 msgid "Folder where generating the statistic image"
7461 msgstr "Тека, де створюються зображення статистики"
7463 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7464 msgid "Loads template <str>"
7465 msgstr "Завантажується зразок <str>"
7467 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7468 msgid "Web server HTTP port"
7469 msgstr "HTTP порт веб-сервера"
7471 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7472 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7473 msgstr "Використовувати перенаправлення UPnP-портів на порт веб-сервера"
7475 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7476 msgid "UPnP port"
7477 msgstr "UPnP порт"
7479 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7480 msgid "Use gzip compression"
7481 msgstr "Використовувати gzip-стиснення"
7483 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7484 msgid "Full access password for web server"
7485 msgstr "Пароль повного доступу для веб-сервера"
7487 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7488 msgid "Guest password for web server"
7489 msgstr "Пароль гостя веб-сервера"
7491 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7492 msgid "Allow guest access"
7493 msgstr "Дозволити гостьовий доступ"
7495 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7496 msgid "Deny guest access"
7497 msgstr "Заборонити гостьовий доступ"
7499 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7500 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7501 msgstr "Завантажити/записати налаштування веб-сервера з/до віддаленого aMule"
7503 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7504 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7505 msgstr "Шлях до файлу налаштувань aMule. НЕ ВИКОРИСТОВУЙТЕ БЕЗПОСЕРЕДНЬО!"
7507 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7508 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7509 msgstr "Вимкнути інтерпретатор PHP (застаріло)"
7511 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7512 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7513 msgstr "Перекомпілювати PHP-сторінки під час кожного запиту"
7515 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681
7516 msgid "aMule Web Server"
7517 msgstr "Веб-сервер aMule"
7519 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7520 msgid "web client connection accepted\n"
7521 msgstr "з'єднання веб-клієнта прийнято\n"
7523 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7524 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7525 msgstr "ПОМИЛКА: неможливо прийняти з'єднання веб-клієнта\n"
7527 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7528 #, c-format
7529 msgid "Request failed with the following error: %s."
7530 msgstr "Запит невдалий з наступною помилкою: %s."
7532 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7533 msgid "Index file not found: "
7534 msgstr "Файл індексу не знайдено:"
7536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7537 msgid "Session expired - requesting login\n"
7538 msgstr "Сесія добігла кінця - запитуємо новий вхід\n"
7540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7541 msgid "Session ok, logged in\n"
7542 msgstr "Сесія в порядку, входимо\n"
7544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7545 msgid "Session ok, not logged in\n"
7546 msgstr "Сесія в порядку, не увійшли\n"
7548 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7549 msgid "No session opened - will request login\n"
7550 msgstr "Немає відкритих сесій, буде запитано вхід\n"
7552 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7553 msgid "Session created - requesting login\n"
7554 msgstr "Сесію створено - запит на вхід\n"
7556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7557 msgid "Processing request [original]: "
7558 msgstr "Оброблюю запит [початковий]: "
7560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7561 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7562 msgstr ""
7564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7565 msgid "Checking password\n"
7566 msgstr "Перевіряється пароль\n"
7568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7569 msgid "Password hash invalid\n"
7570 msgstr "Неправильний хеш пароля\n"
7572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7573 msgid "Password ok\n"
7574 msgstr "Пароль правильний\n"
7576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7577 msgid "Password bad\n"
7578 msgstr "Пароль неправильний\n"
7580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7581 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7582 msgstr "Ви не ввели жодного паролю. Порожній пароль не дозволено.\n"
7584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7585 msgid "Logout requested\n"
7586 msgstr "Запитано вихід\n"
7588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7589 msgid "Processing request [redirected]: "
7590 msgstr "Обробляється запит [перенаправлений]:"
7592 #, fuzzy
7593 #~ msgid "Romanian"
7594 #~ msgstr "Албанська"
7596 #, fuzzy
7597 #~ msgid "Download status"
7598 #~ msgstr "Стан звантаження"
7600 #~ msgid "( %s / %s )"
7601 #~ msgstr "( %s / %s )"
7603 #~ msgid "..."
7604 #~ msgstr "..."
7606 #~ msgid "SOCKS5"
7607 #~ msgstr "SOCKS5"
7609 #~ msgid "SOCKS4"
7610 #~ msgstr "SOCKS4"
7612 #~ msgid "HTTP"
7613 #~ msgstr "HTTP"
7615 #~ msgid "SOCKS4a"
7616 #~ msgstr "SOCKS4a"
7618 #~ msgid "Update delay : %d second"
7619 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7620 #~ msgstr[0] "Затримка оновлення: %d секунда"
7621 #~ msgstr[1] "Затримка оновлення: %d секунди"
7622 #~ msgstr[2] "Затримка оновлення: %d секунд"
7624 #~ msgid "Transferring"
7625 #~ msgstr "Передавання"
7627 #, fuzzy
7628 #~ msgid "QR: ???"
7629 #~ msgstr "Рахунок черги: %u"
7631 #~ msgid "QR: %u"
7632 #~ msgstr "Рахунок черги: %u"
7634 #, fuzzy
7635 #~ msgid "Queue Rank"
7636 #~ msgstr "В черзі"
7638 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7639 #~ msgstr "TODO - показати поступ пошуку"
7641 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7642 #~ msgstr "Починається створення MD4 та AICH хешів для файлу: %s"
7644 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7645 #~ msgstr "Починається створення MD4 хеша для файлу: %s"
7647 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7648 #~ msgstr "Починається створення AICH хеша для файлу: %s"
7650 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7651 #~ msgstr ""
7652 #~ "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: неможливо перенести початковий '%s' після створення "
7653 #~ "резервної копії"
7655 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7656 #~ msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: неможливо видалити %s"
7658 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7659 #~ msgstr "%u (рахунок черги: %u)"
7661 #~ msgid "Rating (total):"
7662 #~ msgstr "Оцінка (всього):"
7664 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7665 #~ msgstr "Спробувати передати повні шматки до всіх вивантажень"
7667 #~ msgid "Networks window"
7668 #~ msgstr "Вікно мереж"
7670 #~ msgid "Searches window"
7671 #~ msgstr "Вікно пошуку"
7673 #, fuzzy
7674 #~ msgid "Downloads window"
7675 #~ msgstr "Звантажується"
7677 #~ msgid "Shared files window"
7678 #~ msgstr "Вікно спільних файлів"
7680 #~ msgid "Messages window"
7681 #~ msgstr "Вікно повідомлень"
7683 #~ msgid "Statistics graph window"
7684 #~ msgstr "Вікно статистики"
7686 #~ msgid "Preferences settings window"
7687 #~ msgstr "Вікно налаштувань"
7689 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7690 #~ msgstr "Піктограма в системному лотку втрачена, спроба створити знову ..."
7692 #~ msgid "Transfers"
7693 #~ msgstr "Передачі"
7695 #~ msgid "Files transfers window"
7696 #~ msgstr "Вікно передачі файлів"
7698 #~ msgid "Unban"
7699 #~ msgstr "Зняти заборону"
7701 #~ msgid "Show Uploads"
7702 #~ msgstr "Показати вивантаження"
7704 #~ msgid "Show Queue"
7705 #~ msgstr "Показати чергу"
7707 #~ msgid "Select View"
7708 #~ msgstr "Обрати вигляд"
7710 #~ msgid "Client Software"
7711 #~ msgstr "Програма клієнта"
7713 #~ msgid "Waited"
7714 #~ msgstr "Чекає"
7716 #~ msgid "Upload Time"
7717 #~ msgstr "Час вивантаження"
7719 #~ msgid "Upload/Download"
7720 #~ msgstr "Вивантаження/Звантаження"
7722 #~ msgid "Remote Status"
7723 #~ msgstr "Віддалений стан"
7725 #~ msgid "File Priority"
7726 #~ msgstr "Перевага файлу"
7728 #~ msgid "Score"
7729 #~ msgstr "Рахунок"
7731 #~ msgid "Asked"
7732 #~ msgstr "Запитаний"
7734 #~ msgid "Last Seen"
7735 #~ msgstr "Востаннє побачений"
7737 #~ msgid "Entered Queue"
7738 #~ msgstr "Увійшов в чергу"
7740 #~ msgid "Transferred Up"
7741 #~ msgstr "Вивантажується"
7743 #~ msgid "Transferred Down"
7744 #~ msgstr "Звантажується"
7746 #~ msgid "Userhash"
7747 #~ msgstr "Хеш користувача"
7749 #~ msgid "Encrypted"
7750 #~ msgstr "Зашифрований"
7752 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7753 #~ msgstr "Завантажено %d зображень прапорів."
7755 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7756 #~ msgstr "Показати черги вивантаження/звантаження"
7758 #~ msgid "Clients on queue :"
7759 #~ msgstr "Клієнтів у черзі:"
7761 #~ msgid "Current Session"
7762 #~ msgstr "Поточна сесія"
7764 #~ msgid "Total"
7765 #~ msgstr "Всього"
7767 #~ msgid "Requested :"
7768 #~ msgstr "Запитані:"
7770 #~ msgid "Create backup for preview"
7771 #~ msgstr "Створити копію для перегляду"
7773 #~ msgid "Files Transfers Window"
7774 #~ msgstr "Вікно передавання файлів"
7776 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7777 #~ msgstr "Вього користувачів: %s | Всього файлів: %s"
7779 #~ msgid "HTTP download thread started"
7780 #~ msgstr "Потік звантаження HTTP розпочатий"
7782 #~ msgid "Download size: %i"
7783 #~ msgstr "Розмір звантаження: %i"
7785 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7786 #~ msgstr "Потік звантаження HTTP завершений"
7788 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7789 #~ msgstr "Хост: %s:%i\n"
7791 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7792 #~ msgstr "Відповідь: %i (Помилка: %i)"
7794 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7795 #~ msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: порожня відповідь під час створення потоку"
7797 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7798 #~ msgstr "ПОМИЛКА: Отриманий код перенаправлення без URL-адреси"
7800 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7801 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): неможливо завантажити дані країн з "
7803 #~ msgid "Get IPFilter level."
7804 #~ msgstr "Отримати рівень IP-фільтра."
7806 #~ msgid "Makes a search."
7807 #~ msgstr "Робить пошук."
7809 #~ msgid "Killed!"
7810 #~ msgstr "Вбитий!"
7812 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7813 #~ msgstr "Використовується amuleweb у '%s'."
7815 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7816 #~ msgstr "Завершення роботи aMule..."
7818 #~ msgid ""
7819 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7820 #~ "reasons:\n"
7821 #~ msgstr "Наступні опції були змінені в цьому випуску з причин безпеки:\n"
7823 #~ msgid ""
7824 #~ "\n"
7825 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7826 #~ "connections.\n"
7827 #~ msgstr ""
7828 #~ "\n"
7829 #~ "* Ввімкнено підтримку приховування протоколу для вхідних та вихідних "
7830 #~ "з'єднань.\n"
7832 #~ msgid ""
7833 #~ "\n"
7834 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7835 #~ msgstr ""
7836 #~ "\n"
7837 #~ "* Вимкнено оновлення переліку серверів від іншого серверу та клієнтів.\n"
7839 #~ msgid ""
7840 #~ "\n"
7841 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7842 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7843 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7844 #~ "aMule to work properly."
7845 #~ msgstr ""
7846 #~ "\n"
7847 #~ "Для більш докладної інформації з питань цих змін, шукайте\n"
7848 #~ "\"fake servers\" на aMule wiki (http://wiki.amule.org).\n"
7849 #~ "Важливо, щоб ви видалили всі підробні сервери з переліку ваших\n"
7850 #~ "серверів для правильної роботи aMule."
7852 #~ msgid ""
7853 #~ "\n"
7854 #~ "\n"
7855 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7856 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7857 #~ msgstr ""
7858 #~ "\n"
7859 #~ "\n"
7860 #~ "Додатково, налаштування переглядача тенет скинуті до за замовчуванням. "
7861 #~ "Будь ласка, якщо потрібно, налаштуйте його ще раз.\n"
7863 #~ msgid "Fetching status..."
7864 #~ msgstr "Отримується стан..."
7866 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7867 #~ msgstr "Користувачі: E: %s K: %s | Файли E: %s K: %s"
7869 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7870 #~ msgstr "Клієнт %s на IP:Port %s:%d використовує %s %s %s"
7872 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7873 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() повернув NULL"
7875 #~ msgid "Firewalled"
7876 #~ msgstr "За фаєрволом"