Upstream tarball 9754
[amule.git] / po / ca.po
blob9e8cf311fe72a21a3a1ad2e3de357a1200fde77d
1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to Catalan / Valencian
7 # pukyxd <pukyxd@yahoo.com> 2004 - 2005
8 # Carles Escrig (simkin) <royo@aditel.org> 2005 - 2008
9 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004 - 2008.
10 # Diego Silva Galan <diegosilvagalan@gmail.com>, 2009.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: ca\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-08-03 11:49+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-03-08 20:17+0100\n"
17 "Last-Translator: Diego Silva Galan <diegosilvagalan@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Català <diegosilvagalan@gmail.com>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
24 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
26 #: src/AddFriend.cpp:45
27 msgid "Add a Friend"
28 msgstr "Afegeix un amic"
30 #: src/AddFriend.cpp:61
31 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
32 msgstr "Heu d'introduir una IP i port vàlids!"
34 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1788
35 msgid "Information"
36 msgstr "Informació"
38 #: src/AddFriend.cpp:67
39 msgid "The specified userhash is not valid!"
40 msgstr "El resum d'usuari especificat no és vàlid!"
42 #: src/amule.cpp:224
43 msgid "Now, exiting main app..."
44 msgstr "Sortint del programa..."
46 #: src/amule.cpp:243
47 #, c-format
48 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
49 msgstr "Aturant procés amuleweb amb pid `%ld' ... "
51 #: src/amule.cpp:246
52 msgid "Killed!"
53 msgstr "Aturat!"
55 #: src/amule.cpp:250
56 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
57 msgstr "aMule Sortida: Finalitzant nucli."
59 #: src/amule.cpp:320
60 msgid "aMule shutdown completed."
61 msgstr "Aturada aMule completada."
63 #: src/amule.cpp:324
64 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
65 msgstr "Resultat de la depuració de la memòria a la sortida de l'aMule:"
67 #: src/amule.cpp:653
68 msgid ""
69 "\n"
70 "EC configuration"
71 msgstr ""
72 "\n"
73 "Configuració EC"
75 #: src/amule.cpp:656
76 msgid "Password set and external connections enabled."
77 msgstr "Contrassenya definida i connexions externes activades."
79 #: src/amule.cpp:667 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
80 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:665 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
81 msgid "WARNING"
82 msgstr "AVÍS"
84 #: src/amule.cpp:713
85 msgid ""
86 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
87 "change. Sorry."
88 msgstr ""
89 "S'ha establert l'idioma Predeterminat del Sistema a causa d'un canvi de "
90 "configuració. Disculpeu."
92 #: src/amule.cpp:715 src/amule.cpp:1349 src/CatDialog.cpp:141
93 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
94 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
95 msgid "Info"
96 msgstr "Informació"
98 #: src/amule.cpp:797
99 msgid ""
100 "You don't have any server in the server list.\n"
101 "Do you want aMule to download a new list now?"
102 msgstr ""
103 "No teniu cap servidor a la llista de servidors.\n"
104 "Voleu que l'aMule baixi una llista nova?"
106 #: src/amule.cpp:798
107 msgid "Server list download"
108 msgstr "Baixada de la llista de servidors"
110 #: src/amule.cpp:814 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
111 #: src/DataToText.cpp:59
112 msgid "Connecting"
113 msgstr "Connectant"
115 #: src/amule.cpp:835
116 #, c-format
117 msgid "Using amuleweb in '%s'."
118 msgstr "Utilitzant amuleweb a '%s'."
120 #: src/amule.cpp:865
121 #, c-format
122 msgid "web server running on pid %d"
123 msgstr "servidor web executant-se al pid %d"
125 #: src/amule.cpp:869
126 msgid ""
127 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
128 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
129 "aMule using --enable-webserver and run make install"
130 msgstr ""
131 "Heu demanat que s'executi el servidor web a l'inici, però no s'ha trobat el "
132 "fitxer binari de l'amuleweb. Si us plau instal·leu el paquet que conté el "
133 "servidor web de l'aMule, o compileu l'aMule usant la opció --enable-"
134 "webserver i executeu make install"
136 #: src/amule.cpp:870 src/amule.cpp:991 src/amule.cpp:1360
137 #: src/amule-remote-gui.cpp:310 src/amule-remote-gui.cpp:332
138 #: src/amule-remote-gui.cpp:334
139 msgid "ERROR"
140 msgstr "ERROR"
142 #: src/amule.cpp:956
143 #, c-format
144 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
145 msgstr "No s'han pogut vincular els ports a l'adreça especificada: %s"
147 #: src/amule.cpp:983
148 #, c-format
149 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
150 msgstr "El port %u no està disponible. Tindreu ID BAIXA\n"
152 #: src/amule.cpp:989
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Port %u is not available!\n"
156 "\n"
157 "This means that you will be LOWID.\n"
158 "\n"
159 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
160 msgstr ""
161 "El port %u no està disponible!\n"
162 "\n"
163 "Això significa que tindreu ID BAIXA.\n"
164 "\n"
165 "Comproveu la configuració de la xarxa per a assegurar-vos que el port està "
166 "obert."
168 #: src/amule.cpp:1097 src/amule-remote-gui.cpp:515
169 msgid ""
170 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
171 "lowid."
172 msgstr ""
173 "AVÍS: No us podeu afegir com a font per a un enllaç eD2k mentre teniu ID "
174 "Baixa."
176 #: src/amule.cpp:1142
177 msgid "Failed to create OnlineSig File"
178 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia"
180 #: src/amule.cpp:1150
181 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
182 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia de l'aMule"
184 #: src/amule.cpp:1318
185 msgid ""
186 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
187 "to set it anyway)"
188 msgstr ""
189 "L'idioma seleccionat no està instal·lat al PC. (Nota: s'intentarà establir "
190 "igualment)"
192 #: src/amule.cpp:1327
193 #, c-format
194 msgid "This is the first time you run aMule %s"
195 msgstr "És la primera vegada que executeu l'aMule %s"
197 #: src/amule.cpp:1329
198 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
199 msgstr "Aquesta és una versió de prova, actualitzada diàriament, i\n"
201 #: src/amule.cpp:1330
202 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
203 msgstr "no podem garantir que no trenqui res, cremi casa vostra,\n"
205 #: src/amule.cpp:1331
206 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
207 msgstr "o mati al gos. Tanmateix el seu ús *hauria* de ser segur.\n"
209 #: src/amule.cpp:1335
210 msgid ""
211 "The following options have been changed in this release for security "
212 "reasons:\n"
213 msgstr ""
214 "En aquesta versió s'han canviat les següents opcions per motius de "
215 "seguretat:\n"
217 #: src/amule.cpp:1336
218 msgid ""
219 "\n"
220 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
221 "connections.\n"
222 msgstr ""
223 "\n"
224 "* Habilitada l'ofuscació de protocol per a les connexions d'entrada i "
225 "sortida.\n"
227 #: src/amule.cpp:1337
228 msgid ""
229 "\n"
230 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
231 msgstr ""
232 "\n"
233 "* Inhabilitada l'actualització de la llista de servidors des d'altres "
234 "servidors i clients.\n"
236 #: src/amule.cpp:1338
237 msgid ""
238 "\n"
239 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
240 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
241 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
242 "aMule to work properly."
243 msgstr ""
244 "\n"
245 "Per a més informació sobre els motius d'aquests canvis, cerqueu informació "
246 "sobre \"fake servers\" al wiki de l'aMule http://wiki.amule.org.\n"
247 "És important que esborreu qualsevol servidor fals de la llista per a que tot "
248 "funcioni correctament."
250 #: src/amule.cpp:1339
251 msgid ""
252 "\n"
253 "\n"
254 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
255 "Please configure your browser options again if needed.\n"
256 msgstr ""
257 "\n"
258 "\n"
259 "A més a més, s'ha reiniciat les preferències del navegador als valors per "
260 "defecte del sistema. Si us plau configureu-les de nou si és necessari.\n"
262 #: src/amule.cpp:1344
263 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
264 msgstr ""
265 "Podeu trobar més informació, ajuda i noves versions a la nostra pàgina web,\n"
267 #: src/amule.cpp:1345
268 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
269 msgstr "www.aMule.org, o al nostre canal IRC #aMule de irc.freenode.net.\n"
271 #: src/amule.cpp:1347
272 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
273 msgstr "Podeu informar de qualsevol error a http://forum.amule.org"
275 #: src/amule.cpp:1360
276 msgid ""
277 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
278 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
279 msgstr ""
280 "La carpeta especificada per als fitxers de la signatura en línia és "
281 "INVÀLIDA!\n"
282 " S'INHABILITARÀ la signatura en línia fins que ho resolgueu a les "
283 "preferències."
285 #: src/amule.cpp:1415
286 msgid "Server hostname notified"
287 msgstr "Nom del servidor notificat"
289 #: src/amule.cpp:1645
290 #, c-format
291 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
292 msgstr "La preassignació d'espai per al fitxer '%s' ha fallat: %s"
294 #: src/amule.cpp:1772
295 msgid "ERROR: can't open logfile"
296 msgstr "ERROR: no es pot obrir el fitxer de registre"
298 #: src/amule.cpp:1776
299 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
300 msgstr "AVÍS: el fitxer de registre està buit. Alguna cosa no va bé."
302 #: src/amule.cpp:1794
303 msgid "Log has been reset"
304 msgstr "S'ha reiniciat el registre"
306 #: src/amule.cpp:1819
307 #, c-format
308 msgid "ServerMessage: %s"
309 msgstr "Missatge del servidor: %s"
311 #: src/amule.cpp:1857
312 msgid "Failed to download the nodes list."
313 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de nodes."
315 #: src/amule.cpp:1877
316 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
317 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de comprovació de versió"
319 #: src/amule.cpp:1880 src/amule.cpp:1890 src/amule.cpp:1896
320 msgid "Corrupted version check file"
321 msgstr "Fitxer de comprovació de versió corrupte"
323 #: src/amule.cpp:1906
324 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
325 msgstr "Esteu usant una versió antiga de l'aMule!"
327 #: src/amule.cpp:1907
328 #, c-format
329 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
330 msgstr ""
331 "La vostra versió de l'aMule és %i.%i.%i i l'última versió és %li.%li.%li"
333 #: src/amule.cpp:1908
334 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
335 msgstr "Sempre podeu trobar l'última versió a http://www.amule.org"
337 #: src/amule.cpp:1910
338 #, c-format
339 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
340 msgstr "AVÍS: La vostra versió d'aMuled és antiga: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
342 #: src/amule.cpp:1914
343 msgid "Your copy of aMule is up to date."
344 msgstr "La vostra versió de l'aMule és l'última."
346 #: src/amule.cpp:1921
347 msgid "Failed to download the version check file"
348 msgstr "No s'ha pogut baixar el fitxer de comprovació de versió"
350 #: src/amule.cpp:2081 src/amule-remote-gui.cpp:612
351 #, c-format
352 msgid "Users: %s | Files: %s"
353 msgstr "Usuaris: %s | Fitxers: %s"
355 #: src/amule.cpp:2082 src/amule-remote-gui.cpp:613
356 #, c-format
357 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
358 msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers: E: %s K: %s"
360 #: src/amule.cpp:2091 src/amule-remote-gui.cpp:622
361 msgid "No networks selected"
362 msgstr "No s'han seleccionat xarxes"
364 #: src/amule.cpp:2156 src/TextClient.cpp:696
365 msgid "with LowID"
366 msgstr "amb ID Baixa"
368 #: src/amule.cpp:2156 src/TextClient.cpp:696
369 msgid "with HighID"
370 msgstr "amb ID Alta"
372 #: src/amule.cpp:2158
373 #, c-format
374 msgid "Connected to %s %s"
375 msgstr "Connectat a %s %s"
377 #: src/amule.cpp:2161
378 #, c-format
379 msgid "Connecting to %s"
380 msgstr "S'està connectant a %s"
382 #: src/amule.cpp:2163
383 msgid "Disconnected from eD2k"
384 msgstr "Desconnectat de eD2k"
386 #: src/amule.cpp:2170
387 msgid "Kad started."
388 msgstr "S'ha engegat la xarxa Kad."
390 #: src/amule.cpp:2172
391 msgid "Kad stopped."
392 msgstr "S'ha aturat la xarxa Kad."
394 #: src/amule.cpp:2179
395 msgid "Connected to Kad (ok)"
396 msgstr "Connectat a Kad (ok)"
398 #: src/amule.cpp:2181
399 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
400 msgstr "Connectat a Kad (tallafocs)"
402 #: src/amule.cpp:2184
403 msgid "Disconnected from Kad"
404 msgstr "Desconnectat de Kad"
406 #: src/amule.cpp:2247
407 msgid ""
408 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
409 "starting."
410 msgstr ""
411 "No es pot usar la xarxa Kad si el port UDP està inhabilitat a les "
412 "preferències, no s'engegarà."
414 #: src/amule.cpp:2250
415 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
416 msgstr "La xarxa Kad està inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
418 #: src/amuled.cpp:619
419 msgid ""
420 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
421 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
422 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
423 "the file ~/.aMule/amule.conf"
424 msgstr ""
425 "ERROR: no es pot usar el dimoni aMule quan les connexions externes estan "
426 "inhabilitades. Per a activar les connexions externes, feu servir l'aMule "
427 "normal, inicieu l'amuled amb la opció --ec-config o establiu el paràmetre "
428 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 al fitxer ~/.aMule/amule.conf"
430 #: src/amuled.cpp:622
431 msgid ""
432 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
433 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
434 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
435 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
436 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
437 msgstr ""
438 "ERROR: És obligatori l'ús d'una contrassenya vàlida per usar connexions "
439 "externes, el dimoni de l'aMule no pot usar-se sense connexions externes. Per "
440 "executar el dimoni aMule, el camp \"ECPassword\" del fitxer ~/.aMule/amule."
441 "conf ha de tenir un valor assignat. Executa amuled amb els paràmetres --ec-"
442 "config per establir una contrassenya. Més informació a http://wiki.amule.org"
444 #: src/amuled.cpp:683
445 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
446 msgstr "amuled: A l'Inici - Iniciant timer"
448 #: src/amuled.cpp:701
449 msgid "amuled: forking to background - see you"
450 msgstr "amuled: Bifurcant-se a segon pla - adeu siau"
452 #: src/amuled.cpp:732
453 msgid "Cannot Create Pid File"
454 msgstr ""
456 #: src/amuled.cpp:791
457 #, c-format
458 msgid "ERROR: %s"
459 msgstr "ERROR: %s"
461 #: src/amuleDlg.cpp:236
462 #, c-format
463 msgid "This is aMule %s based on eMule."
464 msgstr "aMule %s basat en eMule."
466 #: src/amuleDlg.cpp:238
467 #, c-format
468 msgid "Running on %s"
469 msgstr "S'està executant sobre %s"
471 #: src/amuleDlg.cpp:240
472 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
473 msgstr ""
474 "Visiteu http://www.amule.org per a comprovar si hi ha disponible una versió "
475 "nova."
477 #: src/amuleDlg.cpp:266
478 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
479 msgstr "ERROR GREU: No s'ha pogut crear el temporitzador"
481 #: src/amuleDlg.cpp:485
482 msgid "aMule remote control "
483 msgstr "Control remot de l'aMule "
485 #: src/amuleDlg.cpp:491
486 msgid "Snapshot:"
487 msgstr "Snapshot:"
489 #: src/amuleDlg.cpp:493
490 msgid ""
491 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
492 "\n"
493 msgstr "Client P2P 'Multiplataforma' basat en eMule \n"
495 #: src/amuleDlg.cpp:494
496 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
497 msgstr "Lloc web: http://www.amule.org \n"
499 #: src/amuleDlg.cpp:495
500 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
501 msgstr "Fòrum: http://forum.amule.org \n"
503 #: src/amuleDlg.cpp:496
504 msgid ""
505 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
506 "\n"
507 msgstr ""
508 "PMF: http://wiki.amule.org \n"
509 "\n"
511 #: src/amuleDlg.cpp:497
512 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
513 msgstr "Contacte: admin@amule.org (temes administratius) \n"
515 #: src/amuleDlg.cpp:498
516 msgid ""
517 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
518 "\n"
519 msgstr ""
520 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
521 "\n"
523 #: src/amuleDlg.cpp:499
524 msgid "Part of aMule is based on \n"
525 msgstr "Part de l'aMule està basat en \n"
527 #: src/amuleDlg.cpp:500
528 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
529 msgstr "Kademlia: Encaminament p2p basat en la mètrica XOR.\n"
531 #: src/amuleDlg.cpp:501
532 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
533 msgstr "Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
535 #: src/amuleDlg.cpp:502
536 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
537 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
539 #: src/amuleDlg.cpp:505 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:913
540 #: src/PartFile.cpp:921 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:556
541 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:656 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
542 msgid "Message"
543 msgstr "Missatge"
545 #: src/amuleDlg.cpp:536
546 msgid "Shutting down aMule..."
547 msgstr "Aturant l'aMule..."
549 #: src/amuleDlg.cpp:546
550 msgid "aMule dialog destroyed"
551 msgstr "Diàleg de l'aMule tancat"
553 #: src/amuleDlg.cpp:700
554 msgid "eD2k: Connecting"
555 msgstr "eD2k: S'està connectant"
557 #: src/amuleDlg.cpp:704
558 msgid "eD2k: Disconnected"
559 msgstr "eD2k: Desconnectat"
561 #: src/amuleDlg.cpp:710
562 msgid "Kad: Firewalled"
563 msgstr "Kad: Bloquejat"
565 #: src/amuleDlg.cpp:714
566 msgid "Kad: Connected"
567 msgstr "Kad: Connectat"
569 #: src/amuleDlg.cpp:719
570 msgid "Kad: Connecting"
571 msgstr "Kad: Connectant"
573 #: src/amuleDlg.cpp:723
574 msgid "Kad: Off"
575 msgstr "Kad: Inativa"
577 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
578 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:281
579 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
580 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
581 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
582 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
583 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
584 msgid "Cancel"
585 msgstr "Cancel·la"
587 #: src/amuleDlg.cpp:770
588 msgid "Stop the current connection attempts"
589 msgstr "Atura els intents de connexió actuals"
591 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
592 msgid "Disconnect"
593 msgstr "Desconnecta"
595 #: src/amuleDlg.cpp:776
596 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
597 msgstr "Desconnecta de les xarxes on s'està connectat actualment."
599 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
600 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
601 msgid "Connect"
602 msgstr "Connecta"
604 #: src/amuleDlg.cpp:782
605 msgid "Connect to the currently enabled networks"
606 msgstr "Connecta a la xarxa habilitades."
608 #: src/amuleDlg.cpp:840
609 #, c-format
610 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
611 msgstr "PU: %.1f(%.1f) | BA: %.1f(%.1f)"
613 #: src/amuleDlg.cpp:842
614 #, c-format
615 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
616 msgstr "PU: %.1f | BA: %.1f"
618 #: src/amuleDlg.cpp:868
619 #, c-format
620 msgid "aMule (%s | Connected)"
621 msgstr "aMule (%s | Connectat)"
623 #: src/amuleDlg.cpp:870
624 #, c-format
625 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
626 msgstr "aMule (%s | Desconnectat)"
628 #: src/amuleDlg.cpp:901
629 msgid "Do you really want to exit aMule?"
630 msgstr "Esteu segur que voleu eixir de l'aMule?"
632 #: src/amuleDlg.cpp:902
633 msgid "Exit confirmation"
634 msgstr "Confirmació de sortida"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1162
637 msgid "Launch Command: "
638 msgstr "Ordre:"
640 #: src/amuleDlg.cpp:1221
641 #, c-format
642 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
643 msgstr "El directori del tema '%s' no existeix"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1226
646 #, c-format
647 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
648 msgstr ""
649 "AVÍS: No ha estat possible obrir el fitxer d'aparença '%s' per a lectura"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/amuleDlg.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1804
652 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
653 msgid "Networks"
654 msgstr "Xarxes"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1329
657 msgid "Networks window"
658 msgstr "Finestra de xarxes"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3457
661 msgid "Searches"
662 msgstr "Cerques"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1333
665 msgid "Searches window"
666 msgstr "Finestra de cerques"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3458
669 msgid "Transfers"
670 msgstr "Transferències"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1337
673 msgid "Files transfers window"
674 msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1339
677 msgid "Shared files"
678 msgstr "Compartits"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1341
681 msgid "Shared files window"
682 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
685 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
686 msgid "Messages"
687 msgstr "Missatges"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1345
690 msgid "Messages window"
691 msgstr "Finestra de missatges"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
694 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
695 msgid "Statistics"
696 msgstr "Estadístiques"
698 #: src/amuleDlg.cpp:1349
699 msgid "Statistics graph window"
700 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
702 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
703 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
704 msgid "Preferences"
705 msgstr "Preferències"
707 #: src/amuleDlg.cpp:1354
708 msgid "Preferences settings window"
709 msgstr "Finestra dels paràmetres de configuració"
711 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3465
712 msgid "Import"
713 msgstr "Importa"
715 #: src/amuleDlg.cpp:1358 src/muuli_wdr.cpp:3465
716 msgid "The partfile importer tool"
717 msgstr "Eina d'importació de fitxers de parts"
719 #: src/amuleDlg.cpp:1360 src/muuli_wdr.cpp:3466
720 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
721 msgid "About"
722 msgstr "Quant a"
724 #: src/amuleDlg.cpp:1362 src/muuli_wdr.cpp:3466
725 msgid "About/Help"
726 msgstr "Quant a / Ajuda"
728 #: src/amuleDlg.cpp:1499
729 msgid "eD2k network"
730 msgstr "Xarxa eD2k"
732 #: src/amuleDlg.cpp:1503
733 msgid "Kad network"
734 msgstr "Xarxa Kad"
736 #: src/amuleDlg.cpp:1508
737 msgid "No network"
738 msgstr "Cap xarxa"
740 #: src/amule-gui.cpp:195
741 msgid "aMule remote control"
742 msgstr "Control remot de l'aMule"
744 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
745 msgid "aMule"
746 msgstr "aMule"
748 #: src/amule-gui.cpp:283
749 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
750 msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Core Timer"
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
753 msgid "Connect to remote amule"
754 msgstr "Connecta a l'amule remot"
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:249
757 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
758 msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Poll Timer"
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:285
761 msgid "Going to event loop..."
762 msgstr "S'està executant un bucle..."
764 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
765 msgid "Connecting..."
766 msgstr "Connectant..."
768 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
769 msgid "Connection failed "
770 msgstr "La connexió ha fallat "
772 #: src/amule-remote-gui.cpp:321
773 msgid "Remote GUI EC event handler"
774 msgstr "Gestor d'esdeveniments de la IGU EC Remota  "
776 #: src/amule-remote-gui.cpp:328
777 msgid "Going down"
778 msgstr "Aturant"
780 #: src/amule-remote-gui.cpp:331 src/ExternalConnector.cpp:403
781 #, c-format
782 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
783 msgstr "Connexió fallida. No ha estat possible connectar-se a %s:%d\n"
785 #: src/amule-remote-gui.cpp:334
786 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
787 msgstr ""
789 #: src/amule-remote-gui.cpp:432
790 msgid "Ready"
791 msgstr "A punt"
793 #: src/amule-remote-gui.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:341
794 msgid "All"
795 msgstr "Tots"
797 #: src/amule-remote-gui.cpp:918
798 #, c-format
799 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
800 msgstr "Usuaris Totals: %s | Fitxers Totals: %s"
802 #: src/amule-remote-gui.cpp:1788
803 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
804 msgstr ""
806 #: src/BaseClient.cpp:1330
807 #, c-format
808 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
809 msgstr "No s'han pogut obtenir els compartits de l'usuari '%s'"
811 #: src/BaseClient.cpp:1542
812 msgid "Searching buddy for lowid connection"
813 msgstr "Buscant amic per connexió amb ID Baixa"
815 #: src/BaseClient.cpp:1739 src/BaseClient.cpp:2262 src/BaseClient.cpp:2278
816 #: src/BaseClient.cpp:2573 src/ClientDetailDialog.cpp:83
817 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
818 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
819 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
820 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52
821 #: src/DataToText.cpp:68 src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114
822 #: src/DataToText.cpp:135 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
823 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
824 #: src/ExternalConn.cpp:297 src/FileDetailDialog.cpp:130
825 #: src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:890 src/KnownFile.cpp:896
826 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2508 src/PartFile.cpp:2514
827 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
828 msgid "Unknown"
829 msgstr "Desconegut"
831 #: src/BaseClient.cpp:1756
832 #, c-format
833 msgid " (Fake eMule version %#x)"
834 msgstr " (Versió d'eMule falsa %#x)"
836 #: src/BaseClient.cpp:1767
837 msgid " (Fake eMule)"
838 msgstr " (eMule fals)"
840 #: src/BaseClient.cpp:1769
841 msgid "xMule (Fake eMule)"
842 msgstr "xMule (eMule fals)"
844 #: src/BaseClient.cpp:1808
845 #, c-format
846 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
847 msgstr "1.x (basat en l'eMule v0.%u)"
849 #: src/BaseClient.cpp:1978
850 #, c-format
851 msgid "NickName: %s ID: %u"
852 msgstr "Sobrenom: %s ID: %u"
854 #: src/BaseClient.cpp:1980
855 #, c-format
856 msgid "Requested: %s\n"
857 msgstr "Demanat: %s\n"
859 #: src/BaseClient.cpp:1982
860 #, c-format
861 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
862 msgid_plural ""
863 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
864 msgstr[0] ""
865 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d petició acceptada de %d, "
866 "%s transferida\n"
867 msgstr[1] ""
868 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d peticions acceptades de %"
869 "d, %s transferides\n"
871 #: src/BaseClient.cpp:1985
872 #, c-format
873 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
874 msgid_plural ""
875 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
876 msgstr[0] ""
877 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d petició acceptada de "
878 "%d, %s transferida\n"
879 msgstr[1] ""
880 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d peticions acceptades "
881 "de %d, %s transferides\n"
883 #: src/BaseClient.cpp:1988
884 msgid "Requested unknown file"
885 msgstr "S'ha demanat un fitxer desconegut"
887 #: src/BaseClient.cpp:2651
888 #, c-format
889 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
890 msgstr "Missatge filtrat de '%s' (IP:%s)"
892 #: src/BaseClient.cpp:2758
893 #, c-format
894 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
895 msgstr "Nou missatge de '%s' (IP:%s)"
897 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
898 msgid "Enter Captcha"
899 msgstr "Entra "
901 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
902 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
903 msgid "Category"
904 msgstr "Categoria"
906 #: src/CatDialog.cpp:87
907 msgid "New Category"
908 msgstr "Nova categoria"
910 #: src/CatDialog.cpp:125
911 msgid "Choose a folder for incoming files"
912 msgstr "Carpeta per als fitxers entrants"
914 #: src/CatDialog.cpp:140
915 msgid "You must specify a name for the category!"
916 msgstr "Heu d'especificar un nom per a la categoria!"
918 #: src/CatDialog.cpp:150
919 msgid "You must specify a path for the category!"
920 msgstr "Heu d'especificar un directori per a la categoria!"
922 #: src/CatDialog.cpp:158
923 msgid ""
924 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
925 msgstr ""
926 "No s'ha pogut crear el carpeta d'entrada per a la categoria. Si us plau, "
927 "especifiqueu un directori vàlid!"
929 #: src/ChatSelector.cpp:127
930 #, c-format
931 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
932 msgstr "S'ha iniciat una sessió de xat: %s (%s:%u) - %s %s"
934 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
935 msgid "*** Connected to Client ***"
936 msgstr "*** Connectat amb el client ***"
938 #: src/ChatSelector.cpp:249
939 msgid "*** Connecting to Client ***"
940 msgstr "*** S'està connectant amb el client ***"
942 #: src/ChatSelector.cpp:280
943 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
944 msgstr "*** No s'ha pogut connectar amb el client / Connexió perduda ***"
946 #: src/ChatSelector.cpp:333
947 msgid ""
948 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
949 "message. ***"
950 msgstr ""
951 "*** Has superat el procés de comprovació del captcha i l'usuari ha rebut el "
952 "teu missatge. ***"
954 #: src/ChatSelector.cpp:334
955 msgid ""
956 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
957 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
958 msgstr ""
959 "*** La teva resposta al captcha he estat errònea i el teu missatge ha "
960 "estatignorat. Pots demanar un nou captcha enviant un nou missatge. ***"
962 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
963 #, c-format
964 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
965 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
966 msgstr[0] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u és un client conegut"
967 msgstr[1] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u són clients coneguts"
969 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
970 #, c-format
971 msgid " - Credits expired for %u client!"
972 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
973 msgstr[0] " - Han vençut els crèdits de %u client!"
974 msgstr[1] " - Han vençut els crèdits de %u clients!"
976 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
977 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
978 msgstr "No s'ha trobat el fitxer 'cryptkey.dat', creant-lo."
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
981 msgid "Client Details"
982 msgstr "Detalls del client"
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
985 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
986 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
987 msgid "LowID"
988 msgstr "ID Baixa"
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
991 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
992 msgid "HighID"
993 msgstr "ID Alta"
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
996 msgid "Enabled"
997 msgstr "Habilitada"
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
1000 msgid "Supported"
1001 msgstr "Suportada"
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
1004 msgid "Not supported"
1005 msgstr "No suportada"
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1008 msgid "Disabled"
1009 msgstr "Inhabilitada"
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1012 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:706
1013 msgid "Connected"
1014 msgstr "Connectat"
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1017 msgid "Disconnected"
1018 msgstr "Desconnectat"
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1021 #, c-format
1022 msgid "%.1f kB/s"
1023 msgstr "%.1f kB/s"
1025 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1026 msgid "Failed"
1027 msgstr "Fallades"
1029 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1030 msgid "Not complete"
1031 msgstr "Sense completar"
1033 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1034 msgid "Bad Guy"
1035 msgstr "Dolent"
1037 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1038 msgid "Verified - OK"
1039 msgstr "Verificat - OK"
1041 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1042 msgid "Not Available"
1043 msgstr "No disponible"
1045 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1046 #, c-format
1047 msgid "%u (QR: %u)"
1048 msgstr "%u (C: %u)"
1050 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1051 msgid "Clients"
1052 msgstr "Clients"
1054 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1055 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1056 msgid "Show &Details"
1057 msgstr "Mostra els &detalls"
1059 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1060 msgid "Remove from friends"
1061 msgstr "Elimina'l dels amics"
1063 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1064 msgid "Add to Friends"
1065 msgstr "Afegeix a la llista d'amics"
1067 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1068 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1069 msgid "View Files"
1070 msgstr "Veure els compartits"
1072 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1073 msgid "Send message"
1074 msgstr "Envia un missatge"
1076 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1077 msgid "Unban"
1078 msgstr "Admet de nou"
1080 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1081 msgid "Show Uploads"
1082 msgstr "Mostra les pujades"
1084 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1085 msgid "Show Queue"
1086 msgstr "Mostra la cua"
1088 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1089 msgid "Show Clients"
1090 msgstr "Mostra els clients"
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1093 msgid "Select View"
1094 msgstr "Selecciona la vista"
1096 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1097 msgid "Send message to user"
1098 msgstr "Envia un missatge a l'usuari"
1100 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1101 msgid "Message to send:"
1102 msgstr "Missatge a enviar:"
1104 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1105 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1106 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1107 msgid "Username"
1108 msgstr "Usuari"
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1111 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1112 msgid "File"
1113 msgstr "Fitxer"
1115 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1116 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1117 msgid "Client Software"
1118 msgstr "Programari"
1120 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1121 msgid "Speed"
1122 msgstr "Velocitat"
1124 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1125 msgid "Transferred"
1126 msgstr "Transferit"
1128 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1129 msgid "Waited"
1130 msgstr "Temps esperat"
1132 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1133 msgid "Upload Time"
1134 msgstr "Temps pujant"
1136 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1137 #: src/PartFile.cpp:3758 src/SearchListCtrl.cpp:93
1138 msgid "Status"
1139 msgstr "Estat"
1141 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1142 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1143 msgid "Obtained Parts"
1144 msgstr "Parts obtingudes"
1146 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1147 msgid "Upload/Download"
1148 msgstr "Pujat/Baixat"
1150 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1151 msgid "Remote Status"
1152 msgstr "Estat remot"
1154 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1159 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1160 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1161 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1162 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1163 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1164 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1165 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1166 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1167 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1168 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1169 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1170 msgid "N/A"
1171 msgstr "N/D"
1173 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1174 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1175 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1176 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1177 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1178 msgid "kB/s"
1179 msgstr "kB/s"
1181 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1182 msgid "Connecting via server"
1183 msgstr "S'està connectant via servidor"
1185 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1186 msgid "Transferring"
1187 msgstr "Transferint"
1189 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1394
1190 #: src/TransferWnd.cpp:449
1191 msgid "On Queue"
1192 msgstr "Cua"
1194 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1195 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1196 msgid "Queue Full"
1197 msgstr "Cua plena"
1199 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1200 #, c-format
1201 msgid "QR: %u"
1202 msgstr "C: %u"
1204 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1205 msgid "File Priority"
1206 msgstr "Prioritat"
1208 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1209 msgid "Rating"
1210 msgstr "Valoració"
1212 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1213 msgid "Score"
1214 msgstr "Puntuació"
1216 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1217 msgid "Asked"
1218 msgstr "Demanat"
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1221 msgid "Last Seen"
1222 msgstr "Últim cop vist"
1224 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1225 msgid "Entered Queue"
1226 msgstr "En cua"
1228 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1229 msgid "Banned"
1230 msgstr "Expulsats"
1232 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1233 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1234 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1235 msgid "Yes"
1236 msgstr "Sí"
1238 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1239 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1240 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1241 msgid "No"
1242 msgstr "No"
1244 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1245 msgid "Upload Status"
1246 msgstr "Estat local"
1248 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1249 msgid "Transferred Up"
1250 msgstr "Pujat"
1252 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1253 msgid "Download Status"
1254 msgstr "Estat remot"
1256 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1257 msgid "Transferred Down"
1258 msgstr "Baixat"
1260 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1261 msgid "Userhash"
1262 msgstr "Resum de l'usuari"
1264 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1265 msgid "Encrypted"
1266 msgstr "Xifrat"
1268 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1269 msgid "Hide shared files"
1270 msgstr "Oculta els fitxers compartits"
1272 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1273 #, c-format
1274 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1275 msgstr ""
1276 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Acceptada"
1278 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1279 #, c-format
1280 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1281 msgstr ""
1282 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Denegada"
1284 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1285 #, c-format
1286 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1287 msgstr ""
1288 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Acceptada"
1290 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1291 #, c-format
1292 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1293 msgstr ""
1294 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Denegada"
1296 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1300 msgstr ""
1301 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
1302 "s  -> Acceptada"
1304 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1305 #, c-format
1306 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1307 msgstr ""
1308 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
1309 "s  -> Denegada"
1311 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1312 #, c-format
1313 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1314 msgstr "L'usuari %s (%u) comparteix el directori %s"
1316 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1317 #, c-format
1318 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1319 msgstr "L'usuari %s (%u) ha enviat directoris compartits no demanats."
1321 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1322 #, c-format
1323 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1324 msgstr ""
1325 "L'usuari %s (%u) ha enviat la llista de fitxers compartits del directori %s"
1327 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1328 #, c-format
1329 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1330 msgstr ""
1331 "L'usuari %s (%u) ha acabat l'enviament de la llista de fitxers compartits"
1333 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1334 #, c-format
1335 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1336 msgstr ""
1337 "L'usuari %s (%u) ha enviat una llista de fitxers compartits no desitjada"
1339 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1340 #, c-format
1341 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1342 msgstr ""
1343 "L'usuari %s (%u) ha denegat l'accés a la llista de fitxers/directoris "
1344 "compartits"
1346 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1347 msgid "File Comments"
1348 msgstr "Comentaris del Fitxer"
1350 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1351 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1353 msgid "File Name"
1354 msgstr "Fitxer"
1356 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1357 msgid "Comment"
1358 msgstr "Comentari"
1360 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1361 msgid "No comments"
1362 msgstr "Sense comentaris"
1364 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1365 #, c-format
1366 msgid "%u comment"
1367 msgid_plural "%u comments"
1368 msgstr[0] "%u comentari"
1369 msgstr[1] "%u comentaris"
1371 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1375 msgstr ""
1377 #: src/DataToText.cpp:35
1378 msgid "Auto [Lo]"
1379 msgstr "Auto [Ba]"
1381 #: src/DataToText.cpp:36
1382 msgid "Auto [No]"
1383 msgstr "Auto [No]"
1385 #: src/DataToText.cpp:37
1386 msgid "Auto [Hi]"
1387 msgstr "Auto [Al]"
1389 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1390 msgid "Very low"
1391 msgstr "Molt baixa"
1393 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1394 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1395 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1396 msgid "Low"
1397 msgstr "Baixa"
1399 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1400 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1401 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1402 msgid "Normal"
1403 msgstr "Normal"
1405 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1406 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1408 msgid "High"
1409 msgstr "Alta"
1411 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1412 msgid "Very High"
1413 msgstr "Molt alta"
1415 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1416 msgid "Release"
1417 msgstr "Llançament"
1419 #: src/DataToText.cpp:60
1420 msgid "Asking"
1421 msgstr "Preguntant"
1423 #: src/DataToText.cpp:64
1424 msgid "Receiving hashset"
1425 msgstr "Rebent el conjunt de resums"
1427 #: src/DataToText.cpp:65
1428 msgid "No needed parts"
1429 msgstr "No es necessiten parts"
1431 #: src/DataToText.cpp:66
1432 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1433 msgstr "No és possible connectar d' ID Baixa a ID Baixa"
1435 #: src/DataToText.cpp:67
1436 msgid "Too many connections"
1437 msgstr "Massa connexions"
1439 #: src/DataToText.cpp:69
1440 msgid "Connecting via Kad"
1441 msgstr "S'està connectant via Kad"
1443 #: src/DataToText.cpp:70
1444 msgid "Too many Kad connections"
1445 msgstr "Massa connexions Kad"
1447 #: src/DataToText.cpp:72
1448 msgid "Connection Error"
1449 msgstr "Error de la connexió"
1451 #: src/DataToText.cpp:73
1452 msgid "Remote Queue Full"
1453 msgstr "Cua remota plena"
1455 #: src/DataToText.cpp:103
1456 msgid "Old MLDonkey"
1457 msgstr "MLDonkey antic"
1459 #: src/DataToText.cpp:106
1460 msgid "New MLDonkey"
1461 msgstr "MLDonkey nou"
1463 #: src/DataToText.cpp:116
1464 msgid "eMule Compatible"
1465 msgstr "Compatible amb eMule"
1467 #: src/DataToText.cpp:126
1468 msgid "Local Server"
1469 msgstr "Servidor local"
1471 #: src/DataToText.cpp:127
1472 msgid "Remote Server"
1473 msgstr "Servidor remot"
1475 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1476 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:703
1477 msgid "Kad"
1478 msgstr "Kad"
1480 #: src/DataToText.cpp:129
1481 msgid "Source Exchange"
1482 msgstr "Intercanvi de fonts"
1484 #: src/DataToText.cpp:130
1485 msgid "Passive"
1486 msgstr "Passiu"
1488 #: src/DataToText.cpp:131
1489 msgid "Link"
1490 msgstr "Enllaç"
1492 #: src/DataToText.cpp:132
1493 msgid "Source Seeds"
1494 msgstr "Llavors font"
1496 #: src/DataToText.cpp:133
1497 msgid "Search Result"
1498 msgstr "Resultat de la cerca"
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1501 msgid "Part"
1502 msgstr "Part"
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:627
1505 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1506 msgid "Size"
1507 msgstr "Mida"
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:692
1510 #: src/PartFileConvert.cpp:608 src/TransferWnd.cpp:347
1511 msgid "Completed"
1512 msgstr "Completat"
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1515 msgid "Progress"
1516 msgstr "Progrés"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1519 #: src/PartFile.cpp:3756 src/SearchListCtrl.cpp:90
1520 msgid "Sources"
1521 msgstr "Fonts"
1523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1524 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1525 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1526 msgid "Priority"
1527 msgstr "Prioritat"
1529 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1530 msgid "Time Remaining"
1531 msgstr "Temps Restant"
1533 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1534 msgid "Last Seen Complete"
1535 msgstr "Últim cop vist complet"
1537 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1538 msgid "Last Reception"
1539 msgstr "Última recepció"
1541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1542 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1543 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el fitxer seleccionat?"
1545 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1546 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1547 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els fitxers seleccionats?"
1549 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "Feedback from: %s (%s)\n"
1553 "\n"
1554 msgstr ""
1555 "Retroacció des de: %s (%s)\n"
1556 "\n"
1558 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1559 #: src/Statistics.cpp:669
1560 msgid "Downloads"
1561 msgstr "Baixades"
1563 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1564 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1565 msgid "Auto"
1566 msgstr "Auto"
1568 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1569 msgid "&Stop"
1570 msgstr "&Atura"
1572 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1573 msgid "&Pause"
1574 msgstr "&Pausa"
1576 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1577 msgid "&Resume"
1578 msgstr "&Continua"
1580 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1581 msgid "C&lear completed"
1582 msgstr "&Neteja els completats"
1584 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1585 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1586 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer ara"
1588 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1589 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1590 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer (Automàtic)"
1592 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1593 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1594 msgstr "Intercanvia cada A4AF a qualsevol altre fitxer ara"
1596 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1597 msgid "Extended Options"
1598 msgstr "Opcions avançades"
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1601 msgid "Preview"
1602 msgstr "Previsualitza"
1604 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1605 msgid "Show file &details"
1606 msgstr "Mostra els &detalls del fitxer"
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1609 msgid "Show all comments"
1610 msgstr "Mostra els comentaris"
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1613 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1614 msgstr "Copia l'enllaç amb format Magnet al porta-retalls"
1616 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1617 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1618 msgstr "Copia &l'enllaç eD2k al porta-retalls"
1620 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1621 msgid "Copy feedback to clipboard"
1622 msgstr "Copia la &informació al porta-retalls"
1624 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1625 msgid "unassign"
1626 msgstr "Cap categoria"
1628 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1629 msgid "Assign to category"
1630 msgstr "Assigna a una categoria"
1632 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1633 msgid "&Open the file"
1634 msgstr "&Obre el fitxer"
1636 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1637 msgid "Swap to this file"
1638 msgstr "Intercanvia cap a aquest fitxer"
1640 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1641 msgid "Enter new name for this file:"
1642 msgstr "Introduïu un nom nou per al fitxer:"
1644 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1645 msgid "File rename"
1646 msgstr "Reanomena"
1648 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1649 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1650 msgstr "%d/%m/%y %H:%M:%S"
1652 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1653 msgid "A4AF"
1654 msgstr "A4AF"
1656 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1657 #, c-format
1658 msgid "QR: %u (%i)"
1659 msgstr "C: %u (%i)"
1661 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1662 msgid "Asked for another file"
1663 msgstr "S'ha preguntat per un altre fitxer"
1665 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1666 #, c-format
1667 msgid "Downloads (%i)"
1668 msgstr "Baixades (%i)"
1670 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1671 msgid ""
1672 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1673 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1674 msgstr ""
1675 "Per a evitar que en cada previsualització aparegui aquest avís, configureu\n"
1676 "un reproductor de vídeo a les preferències (per defecte s'usa mplayer)."
1678 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1679 msgid "File preview"
1680 msgstr "Previsualització"
1682 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1683 #, c-format
1684 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1685 msgstr ""
1686 "ERROR: No s'ha pogut executar un reproductor multimèdia extern! Ordre: `%s'"
1688 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1689 #, c-format
1690 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1691 msgstr "Desant fitxer de parts %u de %u"
1693 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1694 msgid "All PartFiles Saved."
1695 msgstr "Tots els fitxers de parts desats."
1697 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1698 #, c-format
1699 msgid "Loading temp files from %s."
1700 msgstr "S'estan carregant els fitxers de %s."
1702 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1703 #, c-format
1704 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1705 msgstr "S'està carregant els fitxer de descarrega %u de %u"
1707 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1708 msgid ""
1709 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1710 "met recovery solutions."
1711 msgstr ""
1712 "ERROR: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu '.part.met "
1713 "recovery solutions' a http://forum.amule.org"
1715 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1716 msgid "All PartFiles Loaded."
1717 msgstr "Tots els fitxers de parts carregats."
1719 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1720 msgid "No part files found"
1721 msgstr "No s'han trobat fitxers de parts"
1723 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1724 #, c-format
1725 msgid "Found %u part file"
1726 msgid_plural "Found %u part files"
1727 msgstr[0] "Trobat %u fitxer de parts"
1728 msgstr[1] "Trobats %u fitxers de parts"
1730 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1731 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1732 msgstr ""
1733 "El sistema de fitxers del directori Temp no pot gestionar fitxers de grans "
1734 "dimensions."
1736 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1737 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1738 msgstr ""
1739 "El sistema de fitxers per al directori Incoming no pot gestionar fitxers de "
1740 "grans dimensions."
1742 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1743 #, c-format
1744 msgid "Downloading %s"
1745 msgstr "S'està baixant %s"
1747 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1748 #, c-format
1749 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1750 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer '%s'"
1752 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1753 #, c-format
1754 msgid "You already have the file '%s'"
1755 msgstr "Ja disposeu del fitxer '%s'"
1757 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1758 #, c-format
1759 msgid "You are already trying to download the file %s"
1760 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer %s"
1762 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1763 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1764 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de enllaços ED2K."
1766 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1767 #, c-format
1768 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1769 msgstr "No s'ha pogut convertir l'enllaç magnet a eD2k: %s+"
1771 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1772 #, c-format
1773 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1774 msgstr "Protocol desconegut de l'enllaç: %s"
1776 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1777 #, c-format
1778 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1779 msgstr "Enllaç eD2k invàlid! ERROR: %s"
1781 #: src/ExternalConn.cpp:127
1782 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1783 msgstr "El client ha enviat un paquet després d'una autenticació fallida."
1785 #: src/ExternalConn.cpp:135
1786 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1787 msgstr "Intent d'accés no autoritzat. Connexió tancada."
1789 #: src/ExternalConn.cpp:150
1790 msgid "External connection closed."
1791 msgstr "Connexió externa tancada."
1793 #: src/ExternalConn.cpp:189
1794 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1795 msgstr ""
1796 "Les connexions externes han estat inhabilitades per manca d'una contrasenya!"
1798 #: src/ExternalConn.cpp:214
1799 msgid "External connections disabled in config file"
1800 msgstr "Les connexions externes estan inhabilitades al fitxer de configuració"
1802 #: src/ExternalConn.cpp:265
1803 msgid "New external connection accepted"
1804 msgstr "Nova connexió externa acceptada"
1806 #: src/ExternalConn.cpp:268
1807 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1808 msgstr "ERROR: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
1810 #: src/ExternalConn.cpp:287
1811 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1812 msgstr ""
1813 "S'ha rebutjat la connexió externa per manca d'una contrasenya a les "
1814 "preferències!"
1816 #: src/ExternalConn.cpp:296
1817 #, c-format
1818 msgid "Connecting client: %s %s"
1819 msgstr "S'està connectant al client: %s %s"
1821 #: src/ExternalConn.cpp:298
1822 msgid "Unknown version"
1823 msgstr "Versió desconeguda"
1825 #: src/ExternalConn.cpp:308
1826 msgid ""
1827 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1828 "remote from same snapshot."
1829 msgstr ""
1830 "ID de versió EC incorrecta, pot haver-hi incompatibilitat binaria. Useu un "
1831 "nucli i un client remot del mateix llançament (versió)."
1833 #: src/ExternalConn.cpp:313
1834 msgid ""
1835 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1836 "*sigh* possible crash prevented"
1837 msgstr ""
1838 "No podeu connectar a una versió estable des de una versió SVN arbitrària! és "
1839 "possible que es produeixin fallades"
1841 #: src/ExternalConn.cpp:323
1842 msgid "Invalid protocol version."
1843 msgstr "Versió del protocol invàlida."
1845 #: src/ExternalConn.cpp:327
1846 msgid "Missing protocol version tag."
1847 msgstr "Marcador de la versió del protocol inexistent."
1849 #: src/ExternalConn.cpp:354
1850 msgid "Authentication failed."
1851 msgstr "Ha fallat l'autenticació."
1853 #: src/ExternalConn.cpp:359
1854 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1855 msgstr "Petició invàlida, primer heu d'autenticar-vos."
1857 #: src/ExternalConn.cpp:364
1858 msgid "Access granted."
1859 msgstr "Accés concedit."
1861 #: src/ExternalConn.cpp:665
1862 #, c-format
1863 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1864 msgstr ""
1865 "Ha fallat una ordre remota de fitxer de parts: No s'ha trobat el resum del "
1866 "fitxer: %s"
1868 #: src/ExternalConn.cpp:667
1869 #, c-format
1870 msgid "FileHash not found: %s"
1871 msgstr "No s'ha trobat el resum del fitxer: %s"
1873 #: src/ExternalConn.cpp:730 src/ExternalConn.cpp:814
1874 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1875 msgstr "Error en processar el codi d'opció!"
1877 #: src/ExternalConn.cpp:760
1878 msgid "Server not added"
1879 msgstr "No s'ha afegit el servidor"
1881 #: src/ExternalConn.cpp:778
1882 #, c-format
1883 msgid "server not found: %s"
1884 msgstr "no s'ha trobat el servidor: %s"
1886 #: src/ExternalConn.cpp:794
1887 msgid "need to define server to be removed"
1888 msgstr "és necessari definir el servidor a esborrar"
1890 #: src/ExternalConn.cpp:808
1891 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1892 msgstr "eD2k és inhabilitada a les preferències."
1894 #: src/ExternalConn.cpp:904
1895 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1896 msgstr "Cerca en procés. S'obtindran resultats en un moment!"
1898 #: src/ExternalConn.cpp:909
1899 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1900 msgstr "La recerca web des de la interfície remota no té sentit."
1902 #: src/ExternalConn.cpp:960
1903 msgid "Kad is disabled in preferences."
1904 msgstr "Kad està inhabilitada a les preferències."
1906 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1907 msgid "No points for graph."
1908 msgstr "Cap punt per al gràfic."
1910 #: src/ExternalConn.cpp:1128
1911 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1912 msgstr "El vostre client no està configurat per a aquest nivell de detall."
1914 #: src/ExternalConn.cpp:1156
1915 msgid "External Connection: shutdown requested"
1916 msgstr "Connexió externa: s'ha demanat l'aturada"
1918 #: src/ExternalConn.cpp:1168
1919 msgid "Already shutting down."
1920 msgstr "Ja s'està aturant."
1922 #: src/ExternalConn.cpp:1176
1923 #, c-format
1924 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1925 msgstr "ExternalConn: afegint l'enllaç '%s'"
1927 #: src/ExternalConn.cpp:1182
1928 msgid "Invalid link or already on list."
1929 msgstr "L'enllaç és invàlid o ja és present a la llista."
1931 #: src/ExternalConn.cpp:1267
1932 msgid "File not found."
1933 msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
1935 #: src/ExternalConn.cpp:1272
1936 msgid "Invalid file name."
1937 msgstr "Nom de fitxer invàlid."
1939 #: src/ExternalConn.cpp:1280
1940 msgid "Unable to rename file."
1941 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer."
1943 #: src/ExternalConn.cpp:1508
1944 msgid "Already connected to eD2k."
1945 msgstr "Ja esteu connectat a eD2k."
1947 #: src/ExternalConn.cpp:1511
1948 msgid "Connecting to eD2k..."
1949 msgstr "Connectant a eD2k..."
1951 #: src/ExternalConn.cpp:1519
1952 msgid "Already connected to Kad."
1953 msgstr "Ja esteu connectat a Kad."
1955 #: src/ExternalConn.cpp:1522
1956 msgid "Connecting to Kad..."
1957 msgstr "S'està connectant a Kad..."
1959 #: src/ExternalConn.cpp:1527
1960 msgid "All networks are disabled."
1961 msgstr "Totes les xarxes estan inhabilitades."
1963 #: src/ExternalConn.cpp:1535
1964 msgid "Disconnected from eD2k."
1965 msgstr "Desconnectat de eD2k."
1967 #: src/ExternalConn.cpp:1539
1968 msgid "Disconnected from Kad."
1969 msgstr "Desconnectat de Kad."
1971 #: src/ExternalConn.cpp:1547
1972 #, c-format
1973 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1974 msgstr "Connexió externa: s'ha rebut un codi d'opció invàlid: %#x"
1976 #: src/ExternalConn.cpp:1550
1977 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1978 msgstr "Codi d'opció invàlid (versió de protocol errònia?)"
1980 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1981 #, c-format
1982 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1983 msgstr "Extensió '%s' desconeguda per a l'ordre '%s'.\n"
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1986 #, c-format
1987 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1988 msgstr "Ordre '%s' desconeguda.\n"
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1991 msgid ""
1992 "\n"
1993 "This command cannot have an argument.\n"
1994 msgstr ""
1995 "\n"
1996 "Aquesta ordre no pot tenir un argument.\n"
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1999 msgid ""
2000 "\n"
2001 "This command must have an argument.\n"
2002 msgstr ""
2003 "\n"
2004 "Aquesta ordre ha de tenir un argument.\n"
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:164
2007 msgid ""
2008 "\n"
2009 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2010 msgstr ""
2011 "\n"
2012 "Aquesta ordre és incompleta, heu d'usar una de les extensions de sota.\n"
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:170
2015 msgid ""
2016 "\n"
2017 "Available extensions:\n"
2018 msgstr ""
2019 "\n"
2020 "Extensions disponibles:\n"
2022 #: src/ExternalConnector.cpp:172
2023 msgid "Available commands:\n"
2024 msgstr "Ordres disponibles:\n"
2026 #: src/ExternalConnector.cpp:189
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "\n"
2030 "All commands are case insensitive.\n"
2031 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2032 msgstr ""
2033 "\n"
2034 "Les majúscules no influeixen a les ordres.\n"
2035 "Escriviu '%s <ordre>' per a aconseguir informació sobre l' <ordre>.\n"
2037 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
2038 msgid "Exits from the application."
2039 msgstr "Surt de l'aplicació."
2041 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2042 msgid "Show help."
2043 msgstr "Mostra l'ajuda."
2045 #. TRANSLATORS:
2046 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2047 #: src/ExternalConnector.cpp:230
2048 msgid ""
2049 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2050 "To get the full command list type 'help'.\n"
2051 msgstr ""
2052 "Per a aconseguir ajuda sobre una ordre, escriviu 'help <ordre>'.\n"
2053 "Per a veure la llista completa d'ordres escriviu 'help'.\n"
2055 #: src/ExternalConnector.cpp:251
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "\n"
2059 "Use '%s' for command list\n"
2060 "\n"
2061 msgstr ""
2062 "\n"
2063 "Useu '%s' per a la llista d'ordres\n"
2064 "\n"
2066 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2067 msgid "Syntax error!"
2068 msgstr "Error de sintaxi!"
2070 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2071 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2072 msgstr ""
2073 "S'ha produït un error processant una ordre - això no hauria de passar mai! "
2074 "Informeu de l'error, si us plau\n"
2076 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2077 msgid "This command should not have any parameters."
2078 msgstr "Aquesta ordre no hauria de tenir cap paràmetre."
2080 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2081 msgid "This command must have a parameter."
2082 msgstr "Aquesta ordre ha de tenir un paràmetre."
2084 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2085 msgid "Invalid argument."
2086 msgstr "Argument invàlid."
2088 #: src/ExternalConnector.cpp:296
2089 msgid "This is an incomplete command."
2090 msgstr "Aquesta ordre és incompleta."
2092 #: src/ExternalConnector.cpp:305
2093 #, c-format
2094 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2095 msgstr "Escriviu '%s' per a aconseguir més ajuda.\n"
2097 #: src/ExternalConnector.cpp:361
2098 #, c-format
2099 msgid "This is %s %s %s\n"
2100 msgstr "Això és %s %s %s\n"
2102 #: src/ExternalConnector.cpp:363
2103 #, c-format
2104 msgid "This is %s %s\n"
2105 msgstr "Això és %s %s\n"
2107 #: src/ExternalConnector.cpp:394
2108 msgid ""
2109 "\n"
2110 "Creating client...\n"
2111 msgstr ""
2112 "\n"
2113 "S'està creant el client...\n"
2115 #: src/ExternalConnector.cpp:417
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "\n"
2119 "Ok, exiting %s...\n"
2120 msgstr ""
2121 "\n"
2122 "D'acord, eixint %s ...\n"
2124 #: src/ExternalConnector.cpp:423
2125 msgid ""
2126 "Cannot connect with an empty password.\n"
2127 "You must specify a password either in config file\n"
2128 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2129 "\n"
2130 "Exiting...\n"
2131 msgstr ""
2132 "No es pot connectar amb una contrasenya buida.\n"
2133 "Heu d'especificar una contrasenya o bé al fitxer de configuració\n"
2134 "o a la línia d'ordres, o introduir-ne una quan se vos demani.\n"
2135 "\n"
2136 "Eixint...\n"
2138 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2139 msgid "Show this help text."
2140 msgstr "Mostra aquest text d'ajuda."
2142 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2143 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2144 msgstr "Ordinador on està executant-se l'aMule. (per defecte: localhost)"
2146 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2147 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2148 msgstr "Port de l'aMule per a connexions externes. (per defecte: 4712)"
2150 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2151 msgid "External Connection password."
2152 msgstr "Contrasenya per a les connexions externes."
2154 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2155 msgid "Read configuration from file."
2156 msgstr "Llegeix la configuració des del fitxer."
2158 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2159 msgid "Do not print any output to stdout."
2160 msgstr "No mostra res per la sortida estàndard."
2162 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2163 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2164 msgstr "Detallat - mostra també els missatges de depuració."
2166 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2167 msgid "Sets program locale (language)."
2168 msgstr "Estableix la localització del programa (idioma)."
2170 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2171 msgid "Write command line options to config file."
2172 msgstr "Escriu al fitxer de configuració les opcions de la línia d'ordres."
2174 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2175 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2176 msgstr "Crea un fitxer de configuració basat en el de l'aMule."
2178 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2179 msgid "Print program version."
2180 msgstr "Mostra la versió del programa."
2182 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2183 msgid "File Details"
2184 msgstr "Detalls del fitxer"
2186 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2187 #, c-format
2188 msgid "%.2f%% done"
2189 msgstr "%.2f%% fet"
2191 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2193 #, c-format
2194 msgid "%.2f kB/s"
2195 msgstr "%.2f kB/s"
2197 #: src/FriendList.cpp:120
2198 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2199 msgstr ""
2200 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
2201 "lectura!"
2203 #: src/FriendList.cpp:146
2204 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2205 msgstr ""
2206 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
2207 "escriptura!"
2209 #: src/FriendList.cpp:228
2210 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2211 msgstr "CRITIC - no hi ha client a l'Inici de Sessió del Xat"
2213 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2214 msgid "Friends"
2215 msgstr "Amics"
2217 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2218 msgid "Add a friend"
2219 msgstr "Afegeix un amic"
2221 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2222 msgid "Remove Friend"
2223 msgstr "Elimina l'amic"
2225 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2226 msgid "Send &Message"
2227 msgstr "Envia un &missatge"
2229 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2230 msgid "Establish Friend Slot"
2231 msgstr "Estableix posició (slot) d'amic"
2233 #: src/FriendListCtrl.cpp:276
2234 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2235 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'amic seleccionat?"
2237 #: src/FriendListCtrl.cpp:278
2238 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2239 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els amics seleccionats?"
2241 #: src/FriendListCtrl.cpp:362
2242 msgid ""
2243 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2244 " Only one slot was assigned."
2245 msgstr ""
2246 "No podeu establir més d'una posició d'amic.\n"
2247 " Només s'ha assignat una posició."
2249 #: src/FriendListCtrl.cpp:362
2250 msgid "Multiple selection"
2251 msgstr "Selecció múltiple"
2253 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2254 msgid "Downloading..."
2255 msgstr "S'està baixant..."
2257 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2258 #, c-format
2259 msgid "( %s / %s )"
2260 msgstr "( %s / %s )"
2262 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2263 msgid "HTTP download cancelled"
2264 msgstr "Descàrrega HTTP cancel·lada"
2266 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2267 msgid "HTTP download thread started"
2268 msgstr "S'ha iniciat el fil de descàrrega HTTP."
2270 #: src/HTTPDownload.cpp:200
2271 msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
2272 msgstr ""
2274 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2275 #, c-format
2276 msgid "Download size: %i"
2277 msgstr "Mida descarrega: %i"
2279 #: src/HTTPDownload.cpp:236
2280 #, fuzzy, c-format
2281 msgid "Downloaded %d bytes"
2282 msgstr "Baixat"
2284 #: src/HTTPDownload.cpp:239
2285 #, c-format
2286 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2287 msgstr "Esperats %d bytes, però %d bytes descarregats."
2289 #: src/HTTPDownload.cpp:257
2290 msgid "HTTP download thread ended"
2291 msgstr "Fil de Descàrrega HTTP "
2293 #: src/HTTPDownload.cpp:337
2294 #, c-format
2295 msgid "Host: %s:%i\n"
2296 msgstr "Servidor: %s:%i\n"
2298 #: src/HTTPDownload.cpp:339
2299 #, c-format
2300 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2301 msgstr "Resposta: %i (Error: %i)"
2303 #: src/HTTPDownload.cpp:342
2304 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2305 msgstr "AVÍS: Resposta buida en la creació del flux."
2307 #: src/HTTPDownload.cpp:366
2308 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2309 msgstr "ERROR: Codi de redirecció rebut sense URL"
2311 #: src/IP2Country.cpp:92
2312 #, c-format
2313 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2314 msgstr "Baixant nou GeoIP.dat de %s"
2316 #: src/IP2Country.cpp:120
2317 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2318 msgstr "Baixada del fitxer GeoIP.dat fallida, actualització interrompuda."
2320 #: src/IP2Country.cpp:126
2321 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2322 msgstr "Fallada a l'esborrar GeoIP.dat, actualització interrompuda."
2324 #: src/IP2Country.cpp:132
2325 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2326 msgstr ""
2327 "Fallada al canviar de nom el nou fitxer GeoIP.dat, actualització "
2328 "interrompuda."
2330 #: src/IP2Country.cpp:138
2331 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2332 msgstr "Actualització GeoIP.dat correcta."
2334 #: src/IP2Country.cpp:140
2335 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2336 msgstr "Error actualitzant GeoIP.dat"
2338 #: src/IP2Country.cpp:143
2339 #, c-format
2340 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2341 msgstr "Descarregar GeoIP.dat de %s fallida"
2343 #: src/IP2Country.cpp:162
2344 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2345 msgstr ""
2346 "CIP2Country::CIP2Country(): No s'han pogut carregar les dades del país des de"
2348 #: src/IP2Country.cpp:167
2349 #, c-format
2350 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2351 msgstr "Carregat %d senyaladors de mapa de bits."
2353 #: src/IPFilter.cpp:110
2354 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2355 msgstr ""
2356 "S'està carregant els filtres IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
2358 #: src/IPFilter.cpp:294
2359 #, c-format
2360 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2361 msgstr ""
2362 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', s'ha trobat un format "
2363 "desconegut."
2365 #: src/IPFilter.cpp:335
2366 #, c-format
2367 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2368 msgstr ""
2369 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', ha estat impossible "
2370 "obrir el fitxer."
2372 #: src/IPFilter.cpp:340
2373 #, c-format
2374 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2375 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2376 msgstr[0] "S'ha carregat %u rang IP des de '%s'."
2377 msgstr[1] "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'."
2379 #: src/IPFilter.cpp:342
2380 #, c-format
2381 msgid "%u malformed line was discarded."
2382 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2383 msgstr[0] "S'ha descartat %u línia malformada."
2384 msgstr[1] "S'han descartat %u línies malformades."
2386 #: src/KadDlg.cpp:132
2387 #, c-format
2388 msgid "Nodes (%u)"
2389 msgstr "Nodes (%u)"
2391 #: src/KadDlg.cpp:167
2392 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2393 msgstr "IP invàlida per a l'arrancada"
2395 #: src/KadDlg.cpp:173
2396 msgid "Invalid port to bootstrap"
2397 msgstr "Port invàlid per a l'arrancada"
2399 #: src/KadDlg.cpp:177
2400 msgid "Please fill all fields required"
2401 msgstr "Si us plau empleneu tots els camps requerits"
2403 #: src/KadDlg.cpp:196
2404 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2405 msgstr "Esteu segur que voleu baixar un nou fitxer nodes.dat?\n"
2407 #: src/KadDlg.cpp:197
2408 msgid ""
2409 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2410 msgstr "Fer-ho esborrarà els nodes actuals i reiniciarà la connexió Kademlia."
2412 #: src/KadDlg.cpp:198
2413 msgid "Continue?"
2414 msgstr "Voleu continuar?"
2416 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2417 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2418 msgstr "Kademlia: la paraula clau de cerca és massa curta"
2420 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:135
2421 #, c-format
2422 msgid "Keyword for search: %s"
2423 msgstr "Paraula clau de cerca: %s"
2425 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:143
2426 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2427 msgstr "Kademlia: Paraula clau de cerca ja es troba a la llista de cerca: "
2429 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2430 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2431 #, c-format
2432 msgid "Read %u Kad contact"
2433 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2434 msgstr[0] "S'ha llegit %u contacte Kad"
2435 msgstr[1] "S'han llegit %u contactes Kad"
2437 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2438 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2439 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2440 msgstr ""
2441 "No es troben contactes, si us plau reinicia o baixa un nou fitxer nodes.dat."
2443 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2444 #, c-format
2445 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2446 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2447 msgstr[0] "Només %d contacte Kad disponible, nodes.dat no es pot escriure"
2448 msgstr[1] "Només %d contactes Kad disponibles, nodes.dat no es pot escriure"
2450 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2451 #, c-format
2452 msgid "Wrote %d Kad contact"
2453 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2454 msgstr[0] "S'ha escrit %d contecte Kad"
2455 msgstr[1] "S'han escrit %d contactes Kad"
2457 #: src/KnownFile.cpp:1388 src/PartFileConvert.cpp:625
2458 msgid "File name"
2459 msgstr "Nom del fitxer"
2461 #: src/KnownFile.cpp:1389
2462 msgid "File size"
2463 msgstr "Mida"
2465 #: src/KnownFile.cpp:1390
2466 msgid "Share ratio"
2467 msgstr "Rati"
2469 #: src/KnownFile.cpp:1391
2470 msgid "Uploaded"
2471 msgstr "Transferit"
2473 #: src/KnownFile.cpp:1392
2474 msgid "Requested"
2475 msgstr "Peticions"
2477 #: src/KnownFile.cpp:1393
2478 msgid "Accepted"
2479 msgstr "Acceptades"
2481 #: src/KnownFile.cpp:1395
2482 msgid "Complete sources"
2483 msgstr "Fonts completes"
2485 #: src/KnownFileList.cpp:80
2486 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2487 msgstr "AVÍS: No es pot obrir el fitxer known.met."
2489 #: src/KnownFileList.cpp:87
2490 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2491 msgstr ""
2492 "ALERTA: Llista de fitxers coneguts malmesa, conté una capçalera no vàlida."
2494 #: src/KnownFileList.cpp:113
2495 #, c-format
2496 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2497 msgstr "Error d'E/S metre es llegia el fitxer known.met: %s"
2499 #: src/KnownFileList.cpp:159
2500 #, c-format
2501 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2502 msgstr "Error mentre es desava el fitxer known.met: %s"
2504 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3688
2505 msgid "Hashing"
2506 msgstr "Resumint"
2508 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3694
2509 msgid "Completing"
2510 msgstr "Completant"
2512 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3697
2513 msgid "Complete"
2514 msgstr "Complet"
2516 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:696
2517 #: src/PartFile.cpp:3700 src/TransferWnd.cpp:351
2518 msgid "Paused"
2519 msgstr "Pausat"
2521 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:695
2522 #: src/PartFile.cpp:3703 src/TransferWnd.cpp:350
2523 msgid "Erroneous"
2524 msgstr "Erroni"
2526 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:694
2527 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:349
2528 msgid "Downloading"
2529 msgstr "S'està baixant"
2531 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:693
2532 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:348
2533 msgid "Waiting"
2534 msgstr "Esperant"
2536 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2537 msgid "You must specify a non-empty password."
2538 msgstr "Heu d'especificar una contrasenya (no buida)."
2540 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2541 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2542 msgstr "Contrasenya invàlida, no és un resum MD5!"
2544 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2545 msgid "Connection failure"
2546 msgstr "Fallada en la connexió"
2548 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
2549 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2550 msgstr "La connexió externa ha fallat. Resposta buida."
2552 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:225
2553 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2554 msgstr ""
2555 "Connexió externa: Resposta incorrecta, confirmació de connexió fallida. S'ha "
2556 "tancat la connexió."
2558 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:233
2559 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2560 msgstr "Connexió establerta amb l'aMule"
2562 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:236
2563 msgid "Succeeded! Connection established."
2564 msgstr "Connexió establerta amb èxit."
2566 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2567 msgid "External Connection: Access denied because: "
2568 msgstr "Connexió externa: Accés denegat perquè: "
2570 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:245
2571 msgid "External Connection: Handshake failed."
2572 msgstr "Connexió externa: Conformitat de connexió denegada."
2574 #: src/ListenSocket.cpp:66
2575 msgid "ListenSocket: Ok."
2576 msgstr "ListenSocket: Ok."
2578 #: src/ListenSocket.cpp:68
2579 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2580 msgstr "ERROR: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
2582 #: src/Logger.cpp:302 src/Logger.cpp:323
2583 msgid "ERROR: "
2584 msgstr "ERROR: "
2586 #: src/Logger.cpp:302 src/Logger.cpp:323
2587 msgid "WARNING: "
2588 msgstr "AVÍS: "
2590 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2591 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2592 msgid "Close"
2593 msgstr "Tanca"
2595 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2596 msgid "Close tab"
2597 msgstr "Tanca la pestanya"
2599 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2600 msgid "Close all tabs"
2601 msgstr "Tanca totes les pestanyes"
2603 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2604 msgid "Close other tabs"
2605 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
2607 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2608 msgid "Cut"
2609 msgstr "Retalla"
2611 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:425
2612 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2613 msgid "Copy"
2614 msgstr "Copia"
2616 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2617 msgid "Paste"
2618 msgstr "Enganxa"
2620 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2621 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2622 msgid "Clear"
2623 msgstr "Neteja"
2625 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2626 msgid "Select All"
2627 msgstr "Selecciona-ho tot"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2631 msgid "Unlimited"
2632 msgstr "Il·limitat"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2635 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2636 msgstr "Icona de la safata del sistema perduda, recreant-la ..."
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2639 msgid "aMule Tray Menu"
2640 msgstr "Menú de la icona d'estat"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2643 msgid "Speed limits:"
2644 msgstr "Límits de velocitat"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2647 msgid "UL: None"
2648 msgstr "PU: cap"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2651 #, c-format
2652 msgid "UL: %u"
2653 msgstr "PU: %u"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2656 msgid "DL: None"
2657 msgstr "BA: cap"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2660 #, c-format
2661 msgid "DL: %u"
2662 msgstr "BA: %u"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2665 #, c-format
2666 msgid "Download speed: %.1f"
2667 msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2670 #, c-format
2671 msgid "Upload speed: %.1f"
2672 msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2675 msgid "Client Information"
2676 msgstr "Informació del client"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2679 #, c-format
2680 msgid "Nickname: %s"
2681 msgstr "Sobrenom: %s"
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2684 msgid "No Nickname Selected!"
2685 msgstr "No heu seleccionat cap sobrenom!"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2688 msgid "ClientID: "
2689 msgstr "ID de client: "
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:701
2692 #: src/TextClient.cpp:714
2693 msgid "Not connected"
2694 msgstr "Desconnectat"
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2697 msgid "ServerName: "
2698 msgstr "Servidor: "
2700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2701 msgid "ServerIP: "
2702 msgstr "IP del Servidor: "
2704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2705 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2706 msgid "Not Connected"
2707 msgstr "Desconnectat"
2709 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2710 #, c-format
2711 msgid "IP: %s"
2712 msgstr "IP: %s"
2714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2715 #, c-format
2716 msgid "TCP port: %d"
2717 msgstr "Port TCP: %d"
2719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2720 msgid "TCP port: Not ready"
2721 msgstr "Port TCP: No està llest"
2723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2724 #, c-format
2725 msgid "UDP port: %d"
2726 msgstr "Port UDP: %d"
2728 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2729 msgid "UDP port: Not ready"
2730 msgstr "Port UDP: No està llest"
2732 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2733 msgid "Online Signature: Enabled"
2734 msgstr "Signatura en línia: Habilitada"
2736 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2737 msgid "Online Signature: Disabled"
2738 msgstr "Signatura en línia: Inhabilitada"
2740 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2741 #, c-format
2742 msgid "Uptime: %s"
2743 msgstr "Funcionant: %s"
2745 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2746 #, c-format
2747 msgid "Shared files: %d"
2748 msgstr "Fitxers compartits: %d"
2750 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2751 #, c-format
2752 msgid "Queued clients: %d"
2753 msgstr "Clients en cua: %d"
2755 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2756 #, c-format
2757 msgid "Total DL: %s"
2758 msgstr "Total BA: %s"
2760 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2761 #, c-format
2762 msgid "Total UL: %s"
2763 msgstr "Total PU: %s"
2765 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2766 msgid "Upload limit"
2767 msgstr "Límit de pujada"
2769 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2770 msgid "Download limit"
2771 msgstr "Límit de baixada"
2773 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2774 msgid "Hide aMule"
2775 msgstr "Amaga l'aMule"
2777 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2778 msgid "Show aMule"
2779 msgstr "Mostra l'aMule"
2781 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2782 msgid "Exit"
2783 msgstr "Surt"
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2786 msgid "eD2k Link: "
2787 msgstr "Enllaç eD2k: "
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2790 msgid "Commit"
2791 msgstr "D'acord"
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2794 msgid ""
2795 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2796 msgstr ""
2797 "Feu clic per a afegir l'enllaç eD2k del camp de text a la cua de "
2798 "descàrregues."
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2801 msgid ""
2802 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2803 "in the Servers-tab."
2804 msgstr ""
2805 "Els esdeveniments es mostren aquí. Per a veure la llista completa, mireu el "
2806 "registre de la pestanya Servidors."
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2809 msgid "Loading ..."
2810 msgstr "Carregant..."
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2813 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2814 msgstr "Número d'usuaris al servidor on esteu connectat ..."
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2817 msgid "Users: 0"
2818 msgstr "Usuaris: 0"
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2821 msgid ""
2822 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2823 "users."
2824 msgstr ""
2825 "Usuaris connectats al servidor actual i una estimació del nombre total "
2826 "d'usuaris."
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2829 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2830 msgstr "PU: 0.0 | BA: 0.0"
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2833 msgid ""
2834 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2835 "braces signify the overhead from client communication."
2836 msgstr ""
2837 "La mitjana de pujada i baixada actuals. Si està habilitat, el valor entre "
2838 "parèntesis mostra la sobrecàrrega provinent de les comunicacions amb els "
2839 "clients."
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2842 msgid ""
2843 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2844 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2845 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2846 "optimal connection type)."
2847 msgstr ""
2848 "Mostra l'estat de la connexió i les transferències actives. El vermell vol "
2849 "dir que no esteu connectat actualment, el groc que teniu ID baixa (bloquejat "
2850 "per un tallafocs) i el verd que teniu ID alta (el tipus de connexió òptim)."
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2853 msgid "Not Connected ..."
2854 msgstr "Desconnectat ..."
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2857 msgid "Currently connected server."
2858 msgstr "Servidor connectat actualment."
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2861 msgid "Search"
2862 msgstr "Cerca"
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2865 msgid "Name:"
2866 msgstr "Nom:"
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2869 msgid "Type"
2870 msgstr "Tipus"
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2873 msgid "Local"
2874 msgstr "Local"
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2877 msgid "Global"
2878 msgstr "Global"
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2881 msgid "FileHash"
2882 msgstr "Resum del fitxer"
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2885 msgid "Extended Parameters"
2886 msgstr "Cerca avançada"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2889 msgid "Filtering"
2890 msgstr "Filtratge"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2893 msgid "File Type"
2894 msgstr "Tipus de fitxer"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:259
2897 msgid "Any"
2898 msgstr "Qualsevol"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:224
2901 msgid "Archives"
2902 msgstr "Arxius"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:217 src/OtherFunctions.cpp:699
2905 #: src/TransferWnd.cpp:358
2906 msgid "Audio"
2907 msgstr "Àudio"
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:701
2910 #: src/TransferWnd.cpp:360
2911 msgid "CD-Images"
2912 msgstr "Imatges de CD"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:238 src/OtherFunctions.cpp:702
2915 #: src/TransferWnd.cpp:361
2916 msgid "Pictures"
2917 msgstr "Imatges"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:252
2920 msgid "Programs"
2921 msgstr "Programes"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:245
2924 msgid "Texts"
2925 msgstr "Documents"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:210
2928 msgid "Videos"
2929 msgstr "Vídeos"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2932 msgid "Extension"
2933 msgstr "Extensió"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2936 msgid "Min Size"
2937 msgstr "Mida Mín."
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2940 msgid "Bytes"
2941 msgstr "Bytes"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2944 msgid "KB"
2945 msgstr "KB"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2948 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2949 msgid "MB"
2950 msgstr "MB"
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2953 msgid "GB"
2954 msgstr "GB"
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2957 msgid "Max Size"
2958 msgstr "Mida Màx."
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2961 msgid "Availability"
2962 msgstr "Disponibilitat"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2965 msgid "Filter:"
2966 msgstr "Filtre:"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2969 msgid "Filter Results"
2970 msgstr "Resultat del filtre"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2973 msgid "Invert Result"
2974 msgstr "Inverteix el resultat"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2977 msgid "Hide Known Files"
2978 msgstr "Amaga els fitxers coneguts"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2981 msgid "Start"
2982 msgstr "Inicia"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2985 msgid "More"
2986 msgstr "Més"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2989 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2990 msgstr "Cerca més resultats a eD2k. No disponible per a Kad encara."
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2993 msgid "Stop"
2994 msgstr "Atura"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2997 msgid "Download"
2998 msgstr "Baixada"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:372
3001 msgid "Reset Fields"
3002 msgstr "Buida els camps"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:387
3005 msgid "Results"
3006 msgstr "Resultats"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:416
3009 msgid "Clears completed downloads"
3010 msgstr "Neteja les baixades completades"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:456
3013 msgid "Shows Upload / Up-queue"
3014 msgstr "Mostra les Pujades / Cua"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
3017 #: src/TransferWnd.cpp:445
3018 msgid "Uploads"
3019 msgstr "Pujades"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3022 msgid "Clients on queue :"
3023 msgstr "Clients a la cua:"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3026 msgid "Send"
3027 msgstr "Envia"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3030 msgid "Sends the specified message."
3031 msgstr "Envia el missatge especificat."
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3034 msgid "Close this chat-session."
3035 msgstr "Tanca aquesta sessió de xat."
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3038 msgid "General"
3039 msgstr "General"
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3042 msgid "Full Name :"
3043 msgstr "Nom Complet:"
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3046 msgid "met-File :"
3047 msgstr "Fitxer-met:"
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3050 msgid "Hash :"
3051 msgstr "Resum:"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3054 msgid "Filesize :"
3055 msgstr "Mida:"
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3058 msgid "Partfilestatus :"
3059 msgstr "Estat de les parts:"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3062 msgid "Last seen complete :"
3063 msgstr "Últim cop vist complet:"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3066 msgid "Transfer"
3067 msgstr "Transferència"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3070 msgid "Found Sources :"
3071 msgstr "Fonts trobades:"
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3074 msgid "Transferring Sources :"
3075 msgstr "Fonts transferint:"
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3078 msgid "Filepart-Count :"
3079 msgstr "Compte de parts:"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3082 msgid "Available :"
3083 msgstr "Disponibilitat:"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3086 msgid "Datarate :"
3087 msgstr "Velocitat:"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3090 msgid "Download Active Time: "
3091 msgstr "Temps actiu de baixada: "
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3094 msgid "Transferred :"
3095 msgstr "Transferit:"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3098 msgid "Completed Size :"
3099 msgstr "Completats:"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3102 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3103 msgstr "Gestió intel·ligent de la Corrupció "
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3106 msgid "Lost to corruption :"
3107 msgstr "Perdut per corrupció:"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3110 msgid "Gained by compression :"
3111 msgstr "Guanyat per compressió:"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3114 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3115 msgstr "Paquets recuperats per I.C.H.:"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3118 msgid "File Names"
3119 msgstr "Noms del fitxer"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3122 msgid "Takeover"
3123 msgstr "Copia"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3126 msgid "Cleanup"
3127 msgstr "Neteja"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3130 msgid "Apply"
3131 msgstr "Aplica"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3134 msgid "Ok"
3135 msgstr "Ok"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3138 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3139 msgstr "Comenta o valora el fitxer (visible per a tots els usuaris)"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3142 msgid ""
3143 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3144 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3145 msgstr ""
3146 "Per una pel·lícula es pot definir la seva durada, la seva història, "
3147 "llenguatge...\\n\\ni si és falsa, es pot informar a altres usuaris d'aMule."
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3150 msgid "File Quality"
3151 msgstr "Qualitat del fitxer"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:279 src/OtherFunctions.cpp:285
3154 msgid "Not rated"
3155 msgstr "Sense Valorar"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:280
3158 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3159 msgstr "Invàlid / Corrupte / Fals"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:281
3162 msgid "Poor"
3163 msgstr "Pobre"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:282
3166 msgid "Fair"
3167 msgstr "Correcte"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:283
3170 msgid "Good"
3171 msgstr "Bo"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:284
3174 msgid "Excellent"
3175 msgstr "Excel·lent"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3178 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3179 msgstr "Seleccioneu una valoració, o aviseu si el fitxer no és correcte ..."
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3182 msgid "Refresh"
3183 msgstr "Refresca"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3186 msgid "Downloading, please wait ..."
3187 msgstr "S'està baixant, si us plau espereu ..."
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3190 msgid "Unknown size"
3191 msgstr "Mida desconeguda"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3194 msgid "Required Information"
3195 msgstr "Informació requerida"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3198 msgid "IP Address :"
3199 msgstr "Adreça IP:"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3202 msgid "Port :"
3203 msgstr "Port:"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3206 msgid "Additional Information"
3207 msgstr "Informació addicional"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3210 msgid "Username :"
3211 msgstr "Usuari:"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3214 msgid "Userhash :"
3215 msgstr "Resum de l'usuari:"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3219 msgid "Add"
3220 msgstr "Afegeix"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3223 msgid "Reload your shared files"
3224 msgstr "Recarrega els compartits"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3227 #: src/Statistics.cpp:727
3228 msgid "Shared Files"
3229 msgstr "Compartits"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3232 msgid "Current Session"
3233 msgstr "Sessió actual"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3236 msgid "Total"
3237 msgstr "Total"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3240 msgid "Requested :"
3241 msgstr "Demanat:"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3244 msgid "Active Uploads :"
3245 msgstr "Pujades actives:"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3248 msgid "Download-Speed"
3249 msgstr "Velocitat de baixada"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3252 msgid "Current"
3253 msgstr "Actual"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3256 msgid "Running average"
3257 msgstr "Mitjana total"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3260 msgid "Session average"
3261 msgstr "Mitjana de la sessió"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3264 msgid "Upload-Speed"
3265 msgstr "Velocitat de pujada"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3268 msgid "Connections"
3269 msgstr "Connexions"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3272 msgid "Active downloads"
3273 msgstr "Baixades actives"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3276 msgid "Active connections (1:1)"
3277 msgstr "Connexions actives (1:1)"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3280 msgid "Active uploads"
3281 msgstr "Pujades actives"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3284 msgid "Statistics Tree"
3285 msgstr "Arbre d'estadístiques"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3288 msgid "Username:"
3289 msgstr "Nom d'usuari:"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3292 msgid "Userhash:"
3293 msgstr "Resum de l'usuari:"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3296 msgid "Client software:"
3297 msgstr "Programari:"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3300 msgid "Client version:"
3301 msgstr "Versió:"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3304 msgid "IP address:"
3305 msgstr "Adreça IP:"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3308 msgid "User ID:"
3309 msgstr "ID de l'usuari:"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3312 msgid "Server IP:"
3313 msgstr "IP del servidor:"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3316 msgid "Server name:"
3317 msgstr "Nom del servidor:"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3320 msgid "Obfuscation:"
3321 msgstr "Ofuscació:"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3324 msgid "Kad:"
3325 msgstr "Kad:"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3328 msgid "Transfers to client"
3329 msgstr "Transferències amb el client"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3332 msgid "Current request:"
3333 msgstr "Petició actual:"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3336 msgid "Average upload rate:"
3337 msgstr "Mitjana de pujada:"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3340 msgid "Average download rate:"
3341 msgstr "Mitjana de baixada:"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3344 msgid "Uploaded (session):"
3345 msgstr "Pujat (sessió):"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3348 msgid "Downloaded (session):"
3349 msgstr "Baixat (sessió):"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3352 msgid "Uploaded (total):"
3353 msgstr "Pujat (total):"
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3356 msgid "Downloaded (total):"
3357 msgstr "Baixat (total):"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3360 msgid "Scores"
3361 msgstr "Puntuacions"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3364 msgid "DL/UP modifier:"
3365 msgstr "Modificador PU/BA:"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3368 msgid "Secure ident:"
3369 msgstr "Identificació segura:"
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3372 msgid "Rating (total):"
3373 msgstr "Puntuació (total):"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3376 msgid "Queue score:"
3377 msgstr "Puntuació (a la cua):"
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3380 msgid "Nick"
3381 msgstr "Sobrenom"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3384 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3385 msgstr "http://www.aMule.org - el Mule multi-plataforma"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3388 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3389 msgstr ""
3390 "Aquest és el (vostre) nom que els altres usuaris veuran en connectar-se."
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3393 msgid "Language: "
3394 msgstr "Idioma:"
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3398 msgid "The delay before showing tool-tips."
3399 msgstr "El retard abans de mostrar els consells (notes emergents)."
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3402 msgid "This specifies the language used on controls."
3403 msgstr "Açò especifica la llengua que s'usarà."
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3406 msgid "Check for new version at startup"
3407 msgstr "Comprova si hi ha noves versions a l'inici"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3410 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3411 msgstr "L'aMule comprovarà si hi ha noves versions durant l'inici"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3414 msgid "Start minimized"
3415 msgstr "Inicia minimitzat"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3418 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3419 msgstr "L'aMule es minimitzarà automàticament a l'inici."
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3422 msgid "Prompt on exit"
3423 msgstr "Confirmació per a eixir"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3426 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3427 msgstr "Sol·licita confirmació al sortir."
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3430 msgid "Enable Tray Icon"
3431 msgstr "Habilita la icona d'estat"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3434 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3435 msgstr "Habilita/Inhabilita la icona d'estat a la safata del sistema."
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3438 msgid "Minimize to Tray Icon"
3439 msgstr "Minimitzar a la safata de sistema"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3442 msgid ""
3443 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3444 "taskbar."
3445 msgstr ""
3446 "L'aMule es minimitzarà a la safata de sistema (icona), enlloc de a la barra "
3447 "de tasques (llista de programes)."
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3450 msgid "Tooltip delay time: "
3451 msgstr "Temps de retard de l'indicador de funció:"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3454 msgid "seconds"
3455 msgstr "segons"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3458 msgid "Browser Selection"
3459 msgstr "Selecció del navegador"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3462 msgid ""
3463 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3464 "default browser."
3465 msgstr ""
3466 "Introdueix el nom del teu navegador. Deixa el camp buit per usar el "
3467 "navegador per defecte del sistema."
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3471 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3472 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3473 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3474 msgid "Browse"
3475 msgstr "Explora"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3478 msgid "Open in new tab if possible"
3479 msgstr "Obre en una nova pestanya si és possible"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3482 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3483 msgstr ""
3484 "Obre la pàgina web en una nova pestanya en comptes de obrir una nova "
3485 "finestra si és possible"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3488 msgid "Video Player"
3489 msgstr "Reproductor de vídeo"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3492 msgid "Create backup for preview"
3493 msgstr "Crea còpia de seguretat al previsualitzar"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3496 msgid "Bandwidth limits"
3497 msgstr "Límits d'ample de banda"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3500 msgid "Upload"
3501 msgstr "Pujada"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3504 msgid "Slot Allocation"
3505 msgstr "Per posició (slot)"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3508 msgid "Ports"
3509 msgstr "Ports"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3512 msgid "Standard TCP Port "
3513 msgstr "Port TCP per defecte"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3516 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3517 msgstr "Aquest és el port eD2k estàndard i no es pot inhabilitar."
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3520 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3521 msgstr "Port UDP per sol·licituds del servidor (TCP+3):"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3524 msgid "4665"
3525 msgstr "4665"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3528 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3529 msgstr "Port UDP extès (Kad / cerca global)"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3532 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3533 msgstr "Aquest port UDP és utilitzat per sol·licituds eD2k i Kad exteses"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3536 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3537 msgstr "Activa UPnP per redirecció de ports"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3540 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3541 msgstr "UPnP Port TCP (Opcional):"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3544 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3545 msgstr "Vincula l'adreça local a l'IP (buit per qualsevol): "
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3548 msgid ""
3549 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3550 "address of the interface to which aMule should be bound."
3551 msgstr ""
3552 "Només usuaris avançats: Si disposeu de multiples interfícies de xarxa, "
3553 "entreu l'adreça de la interfície a la que l'aMule hauria d'estar vinculada."
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3556 msgid "Max sources per downloading file:"
3557 msgstr "Nombre màxim de fonts per descàrrega:"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3560 msgid "Max simultaneous connections:"
3561 msgstr "Nombre màxim de connexions simultànies:"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3564 msgid "Kademlia"
3565 msgstr "Kademlia"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3568 msgid "ED2K"
3569 msgstr "ED2K"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3572 msgid "Autoconnect on startup"
3573 msgstr "Autoconnecta a l'inici"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3576 msgid "Reconnect on loss"
3577 msgstr "Reconnecta en perdre la connexió"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3580 msgid "Remove dead server after"
3581 msgstr "Elimina els servidors morts després de"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3584 msgid "retries"
3585 msgstr "intents"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3588 msgid "Auto-update server list at startup"
3589 msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3592 msgid "List"
3593 msgstr "Llista"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3596 msgid "Update server list when connecting to a server"
3597 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti amb un servidor"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3600 msgid "Update server list when a client connects"
3601 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecta un client"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3604 msgid "Use priority system"
3605 msgstr "Usa el sistema de prioritats"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3608 msgid "Use smart LowID check on connect"
3609 msgstr "Usa la comprovació intel·ligent d'ID Baixa en connectar"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3612 msgid "Safe connect"
3613 msgstr "Connexió segura"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3616 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3617 msgstr "Autoconnecta només a servidors de la llista estàtica"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3620 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3621 msgstr "Estableix prioritat Alta per als servidors afegits manualment"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3624 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3625 msgstr "Gestió d'Errors Inteligent (I.C.H.)"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3628 msgid "Enable"
3629 msgstr "Activa"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3632 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3633 msgstr "I.C.H. avançat confia en totes les comprovacions (no recomanat)"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3636 msgid "Add files to download in pause mode"
3637 msgstr "Afegeix les noves baixades en mode pausat"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3640 msgid "Add files to download with auto priority"
3641 msgstr "Afegeix les noves baixades amb prioritat automàtica"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3644 msgid "Try to download first and last chunks first"
3645 msgstr "Intenta baixar abans les parts inicials i finals"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3648 msgid "Start next paused file when a file completes"
3649 msgstr "Inicia el següent fitxer pausat quan s'acabi una descàrrega"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3652 msgid "From the same category"
3653 msgstr "De la mateixa categoria"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3656 msgid "Preallocate disk space for new files"
3657 msgstr "Preassigna l'espai al disc per als fitxers nous"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3660 msgid ""
3661 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3662 "fragmentation"
3663 msgstr ""
3664 "Per a fitxers nous reserva l'espai que ocuparà el fitxer complet. Açò "
3665 "redueix la fragmentació"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3668 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3669 msgstr "Atura les descàrregues quan l'espai buit al disc arribi a "
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3672 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3673 msgstr "Seleccioneu-ho si voleu que l'aMule comprovi l'espai del disc"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3676 msgid "Enter here the min disk space desired."
3677 msgstr "Poseu l'espai mínim de disc desitjat."
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3680 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3681 msgstr "Recorda 10 fonts dels fitxers rars (amb < 20 fonts)"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3684 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3685 msgstr "Intenta transferir parts completes a totes les pujades"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3688 msgid "Add new shared files with auto priority"
3689 msgstr "Afegeix els nous fitxer compartits amb prioritat automàtica"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3692 msgid "Destination folder for downloads"
3693 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3696 msgid "Folder for temporary download files"
3697 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues temporals"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3700 msgid "Shared folders"
3701 msgstr "Carpetes compartides"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3704 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3705 msgstr "(Per a compartir recursivament feu clic dret sobre el directori)"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3708 msgid "Share hidden files"
3709 msgstr "Comparteix els fitxers ocults"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3712 msgid "Graphs"
3713 msgstr "Gràfics"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3716 msgid "Update delay : 5 secs"
3717 msgstr "Actualitza cada: 5 segs"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3720 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3721 msgstr "Temps per al gràfic de mitjana: 100 mins"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3724 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3725 msgstr "Escala del Gràfic de Connexions: 100 "
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3728 msgid "Download graph scale:"
3729 msgstr "Escala del gràfic de descàrrega: "
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3732 msgid "Upload graph scale:"
3733 msgstr "Escala del gràfic de pujada: "
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3736 msgid "Colours: "
3737 msgstr "Colors: "
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3740 msgid "Background"
3741 msgstr "Fons"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3744 msgid "Grid"
3745 msgstr "Graella"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3748 msgid "Download current"
3749 msgstr "Baixada actual"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3752 msgid "Download running average"
3753 msgstr "Mitjana de baixada total"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3756 msgid "Download session average"
3757 msgstr "Mitjana de baixada de la sessió"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3760 msgid "Upload current"
3761 msgstr "Pujada actual"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3764 msgid "Upload running average"
3765 msgstr "Mitjana de pujada total"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3768 msgid "Upload session average"
3769 msgstr "Mitjana de pujada de la sessió"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3772 msgid "Active connections"
3773 msgstr "Connexions actives"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3776 msgid "Systray Icon Speedbar"
3777 msgstr "Barra de velocitat de la icona d'estat"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3780 msgid "Kad-nodes current"
3781 msgstr "Nodes-Kad actuals"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3784 msgid "Kad-nodes running"
3785 msgstr "Nodes-Kad funcionant"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3788 msgid "Kad-nodes session"
3789 msgstr "Nodes-Kad de la sessió"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3792 msgid "Select"
3793 msgstr "Selecciona"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3796 msgid "Tree"
3797 msgstr "Arbre"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3800 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3801 msgstr "Nombre de versions de client a mostrar (0=il·limitat)"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3804 msgid "!!! WARNING !!!"
3805 msgstr "!!! AVÍS !!!"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3808 msgid ""
3809 "Do not change these setting unless you know\n"
3810 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3811 "make things worse for yourself.\n"
3812 "\n"
3813 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3814 "these settings."
3815 msgstr ""
3816 "No canvieu aquests paràmetres si no sabeu\n"
3817 "el que esteu fent, d'altra manera podeu\n"
3818 "fer que tot funcioni pitjor.\n"
3819 "\n"
3820 "L'aMule anirà bé sense canviar cap\n"
3821 "d'aquests paràmetres."
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3824 msgid "Max new connections / 5 secs"
3825 msgstr "Connexions noves màx. / 5 segs"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3828 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3829 msgstr "Mida del buffer de fitxer: 240000 bytes"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3832 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3833 msgstr "Mida de la cua de pujades: 5000 clients"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3836 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3837 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3840 msgid "Skin to use: "
3841 msgstr "Aparença a usar:"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:828
3844 msgid "- default -"
3845 msgstr "- defecte -"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3848 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3849 msgstr "Mostra \"Gestor ràpid de links eD2k\" en totes les finestres."
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3852 msgid "Show extended info on categories tabs"
3853 msgstr "Mostra informació estesa a les pestanyes de les categories"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3856 msgid "Show transfer rates on title"
3857 msgstr "Mostra els ratis de transferència al títol"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3860 msgid "Before application name"
3861 msgstr "Abans del nom de l'aplicació"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3864 msgid "After application name"
3865 msgstr "Després del nom de l'aplicació"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3868 msgid "Show overhead bandwidth"
3869 msgstr "Mostra ample de banda sobrecarregat"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3872 msgid "Vertical toolbar orientation"
3873 msgstr "Orientació vertical de la barra d'eines"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3876 msgid "Download Queue Files"
3877 msgstr "Cua de descàrregues"
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3880 msgid "Show progress percentage"
3881 msgstr "Mostra el percentatge de descàrrega"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3884 msgid "Show progress bar"
3885 msgstr "Mostra barra de descàrrega"
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3888 msgid "Flat"
3889 msgstr "Plana"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3892 msgid "Round"
3893 msgstr "Arrodonida"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3896 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3897 msgstr "Auto ordena els fitxers (Alta CPU)"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3900 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3901 msgstr "L'aMule ordenarà automàticament les columnes de la llista de baixades"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3904 msgid "External Connection Parameters"
3905 msgstr "Paràmetres de la connexió externa"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3908 msgid "Accept external connections"
3909 msgstr "Accepta connexions externes"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3912 msgid "IP of the listening interface:"
3913 msgstr "IP de la interfície que rep connexions:"
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3916 msgid ""
3917 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3918 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3919 msgstr ""
3920 "Introduïu una IP vàlida amb format a.b.c.d per a la interfície EC que "
3921 "escolta. Un camp buit o 0.0.0.0 significarà qualsevol interfície."
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3924 msgid "TCP port:"
3925 msgstr "Port TCP:"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3928 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3929 msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port de connexions externes"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3933 msgid "Password"
3934 msgstr "Contrasenya"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3937 msgid "Web server parameters"
3938 msgstr "Paràmetres del servidor web"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3941 msgid "Run webserver on startup"
3942 msgstr "Executa el servidor web a l'inici"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3945 msgid "Web template"
3946 msgstr "Plantilla web"
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3949 msgid "Full rights password"
3950 msgstr "Contrasenya de l'administrador"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3953 msgid "Enable Low rights User"
3954 msgstr "Habilita l'usuari convidat"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3957 msgid "Low rights password"
3958 msgstr "Contrasenya del convidat"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3961 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3962 msgstr "Activa redirecció de ports UPnP en el port del servidor web"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3965 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3966 msgstr "Port TCP del servidor web (Opcional) "
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3969 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3970 msgstr "Temps de refresc de la pàgina (en segons)"
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3973 msgid "Enable Gzip compression"
3974 msgstr "Habilita la compressió Gzip"
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3977 #: src/ServerWnd.cpp:221
3978 msgid "OK"
3979 msgstr "OK"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3982 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3983 msgstr "Feu clic per a aplicar qualsevol canvi fet a les preferències."
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3986 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3987 msgstr "Reinicia qualsevol canvi fet a les preferències."
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3990 msgid "Title :"
3991 msgstr "Títol:"
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3994 msgid "Comment :"
3995 msgstr "Comentari:"
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3998 msgid "Incoming Dir :"
3999 msgstr "Dir. d'entrada:"
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
4002 msgid "..."
4003 msgstr "..."
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
4006 msgid "Change priority for new assigned files :"
4007 msgstr "Canvia la prioritat per als nous fitxers assignats:"
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
4010 msgid "Dont change"
4011 msgstr "No canviïs"
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
4014 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4015 msgstr "Seleccioneu un color per a la Categoria (actualment seleccionat):"
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4020 msgid "Reset"
4021 msgstr "Reinicia"
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4024 msgid "Click this button to reset the log."
4025 msgstr "Feu clic per a reiniciar el registre."
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4028 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4029 msgstr ""
4030 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de servidors des d'una "
4031 "URL ... "
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4034 msgid "Server list"
4035 msgstr "Llista de servidors"
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4038 msgid ""
4039 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4040 "update the list of known servers."
4041 msgstr ""
4042 "Introduïu l'adreça d'un fitxer server.met i premeu el botó de l'esquerra per "
4043 "a actualitzar la llista de servidors coneguts."
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4046 msgid "Add server manually: Name"
4047 msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4050 msgid "Enter the name of the new server here"
4051 msgstr "Introduïu el nom del nou servidor"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4054 msgid "IP:Port"
4055 msgstr "IP:Port"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4058 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4059 msgstr "Introduïu la IP del servidor, fent servir el format x.x.x.x."
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4062 msgid "Enter the port of the server here."
4063 msgstr "Introduïu el port del servidor."
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4066 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4067 msgstr ""
4068 "Afegeix un servidor manualment (abans omple els camps de l'esquerra) ..."
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4071 msgid "aMule Log"
4072 msgstr "Registre de l'aMule"
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4075 msgid "Server Info"
4076 msgstr "Informació del servidor"
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4079 msgid "ED2K Info"
4080 msgstr "Info. ED2K"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4083 msgid "Kad Info"
4084 msgstr "Info. Kad"
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4087 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4088 msgstr ""
4089 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de nodes des d'una "
4090 "URL ..."
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4093 msgid "Nodes (0)"
4094 msgstr "Nodes (0)"
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4097 msgid ""
4098 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4099 "update the list of known nodes."
4100 msgstr ""
4101 "Introduïu la URL d'un fitxer nodes.dat i premeu el botó de l'esquerra per a "
4102 "actualitzar la llista de nodes coneguts."
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4105 msgid "Nodes stats"
4106 msgstr "Estadístiques de nodes"
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4109 msgid "Bootstrap"
4110 msgstr "Arrancada"
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4113 msgid "New node"
4114 msgstr "Nou node"
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4117 msgid "IP:"
4118 msgstr "IP:"
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4121 msgid "Port:"
4122 msgstr "Port:"
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4125 msgid ""
4126 "Bootstrap from \n"
4127 "known clients"
4128 msgstr ""
4129 "Inicia des dels \n"
4130 "clients coneguts"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4133 msgid "Disconnect Kad"
4134 msgstr "Desconnecta Kad"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4137 msgid "Use Secure User Identification"
4138 msgstr "Usa la Identificació Segura d'Usuari"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4141 msgid ""
4142 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4143 "is not enabled."
4144 msgstr ""
4145 "Es recomana activar aquesta opció. No rebreu crèdits (punts) si la "
4146 "Identificació Segura d'Usuari no és habilitada."
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4149 msgid "Protocol Obfuscation"
4150 msgstr "Ofuscació de protocol"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4153 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4154 msgstr "Suport per a l'ofuscació de protocol"
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4157 msgid ""
4158 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4159 "connections from other clients."
4160 msgstr ""
4161 "Habilita l'ofuscació de protocol, i permet a l'aMule acceptar connexions "
4162 "ofuscades d'altres clients."
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4165 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4166 msgstr "Usa l'ofuscació per a les connexions sortints"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4169 msgid ""
4170 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4171 "clients/servers."
4172 msgstr ""
4173 "L'aMule usarà l'ofuscació de protocol en connectar amb altres clients/"
4174 "servidors"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4177 msgid "Accept only obfuscated connections"
4178 msgstr "Accepta únicament les connexions ofuscades"
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4181 msgid ""
4182 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4183 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4184 msgstr ""
4185 "L'aMule només acceptarà les connexions ofuscades. Tindreu menys fonts, però "
4186 "tot el tràfic serà ofuscat"
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4189 msgid "Everybody"
4190 msgstr "Tothom"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4193 msgid "No one"
4194 msgstr "Ningú"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4197 msgid "Who can see my shared files:"
4198 msgstr "Qui pot veure els meus fitxers compartits:"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4201 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4202 msgstr "Selecciona qui pot veure la llista de fitxers compartits."
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4205 msgid "IP-Filtering"
4206 msgstr "Filtratge IP"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4209 msgid "Filter clients"
4210 msgstr "Filtra els clients"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4213 msgid ""
4214 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4215 msgstr ""
4216 "Habilita el filtratge de les IP de clients especificades al fitxer ~/.aMule/"
4217 "ipfilter.dat."
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4220 msgid "Filter servers"
4221 msgstr "Filtra els servidors"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4224 msgid ""
4225 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4226 msgstr ""
4227 "Habilita el filtratge de les IP de servidors especificades al fitxer ~/."
4228 "aMule/ipfilter.dat."
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4231 msgid "Reload List"
4232 msgstr "Recarrega la llista"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4235 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4236 msgstr ""
4237 "Recarrega la llista d'IPs a filtrar des del fitxer ~/.aMule/ipfilter.dat"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4240 msgid "URL:"
4241 msgstr "Adreça:"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4244 msgid "Update now"
4245 msgstr "Actualitza ara"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4248 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4249 msgstr "Actualitza automàticament a l'inici"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4252 msgid "Filtering Level:"
4253 msgstr "Nivell de filtratge:"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4256 msgid "Always filter LAN IPs"
4257 msgstr "Filtra sempre les IP LAN"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4260 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4261 msgstr "Gestió paranoica de les IP no corresponents"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4264 msgid ""
4265 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4266 "received from. Use with caution."
4267 msgstr ""
4268 "Rebutja el paquet si l'IP del client és diferent de l'IP on es rep el "
4269 "paquet. Useu amb prudència."
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4272 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4273 msgstr "Usa l'ipfilter.dat del sistema si està disponible"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4276 msgid ""
4277 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4278 "file."
4279 msgstr ""
4280 "Si no es troba l'ipfilter.dat local, permet l'ús del fitxer ipfilter del "
4281 "sistema."
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4284 msgid "Enable Online-Signature"
4285 msgstr "Habilita la signatura en línia"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4288 msgid ""
4289 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4290 "create signatures and the like."
4291 msgstr ""
4292 "Habilita l'escriptura del fitxer de signatura, que altres aplicacions "
4293 "externes poden usar per a crear signatures i similars."
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4296 msgid "Update Frequency (Secs):"
4297 msgstr "Freqüència d'actualització (segs):"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4300 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4301 msgstr ""
4302 "Canvia la freqüència d'actualització (en segons) de la signatura en línia."
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4305 msgid "Save online signature file in: "
4306 msgstr "Desa el fitxer de signatura en línia a: "
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4309 msgid ""
4310 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4311 msgstr ""
4312 "Feu clic per a seleccionar el directori que conté els fitxers de signatura "
4313 "en línia."
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4316 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4317 msgstr "Filtra els missatges entrants (excepte el xat actual):"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4320 msgid "Filter all messages"
4321 msgstr "Filtra tots els missatges"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4324 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4325 msgstr "Filtra els missatges de la gent que no és a la llista d'amics"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4328 msgid "Filter messages from unknown clients"
4329 msgstr "Filtra els missatges dels clients desconeguts"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4332 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4333 msgstr "Filtra els missatges que continguin (useu ',' per a separar):"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4336 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4337 msgstr ""
4338 "Els missatges que continguin aquestes paraules seran filtrats i bloquejats "
4339 "per l'aMule"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4342 msgid "Show received messages in the log"
4343 msgstr "Mostra els missatges rebuts en el registre"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4346 msgid "Comments"
4347 msgstr "Comentaris"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4350 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4351 msgstr "Filtra els comentaris que continguin (useu ',' per a separar):"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4354 msgid "Automatic server connect without proxy"
4355 msgstr "Connexió automàtica al servidor sense servidor intermediari"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4358 msgid "Enable authentication"
4359 msgstr "Habilita l'autenticació"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4362 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4363 msgstr "Habilita/inhabilita l'autenticació amb usuari/contrasenya"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4366 msgid "Username: "
4367 msgstr "Nom d'usuari:"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4370 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4371 msgstr "El nom d'usuari per a connectar al servidor intermediari"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4374 msgid "Password:"
4375 msgstr "Contrasenya:"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4378 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4379 msgstr "La contrasenya per a connectar al servidor intermediari"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4382 msgid "Enable Proxy"
4383 msgstr "Habilita el servidor intermediari"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4386 msgid "Enable/disable proxy support"
4387 msgstr "Habilita/inhabilita el suport per a servidor intermediari"
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4390 msgid "Proxy type:"
4391 msgstr "Tipus de servidor:"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4394 msgid "SOCKS5"
4395 msgstr "SOCKS5"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4398 msgid "SOCKS4"
4399 msgstr "SOCKS4"
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4402 msgid "HTTP"
4403 msgstr "HTTP"
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4406 msgid "SOCKS4a"
4407 msgstr "SOCKS4a"
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4410 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4411 msgstr "El tipus de servidor intermediari al que connecteu"
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4414 msgid "Proxy host:"
4415 msgstr "Servidor intermediari:"
4417 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4418 msgid "The proxy host name"
4419 msgstr "El nom del servidor intermediari"
4421 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4422 msgid "Proxy port:"
4423 msgstr "Port del servidor:"
4425 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4426 msgid "The proxy port"
4427 msgstr "El port del servidor intermediari"
4429 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4430 msgid "Connect to:"
4431 msgstr "Connecta a:"
4433 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4434 msgid "Login to remote amule"
4435 msgstr "Entra a l'aMule remot"
4437 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4438 msgid "User name"
4439 msgstr "Nom d'usuari"
4441 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4442 msgid "Remember those settings"
4443 msgstr "Recorda la configuració"
4445 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4446 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4447 msgstr "Habilita la depuració-registre detallats."
4449 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4450 msgid "Message Categories:"
4451 msgstr "Categories de missatge:"
4453 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:720
4454 msgid "Waiting..."
4455 msgstr "Esperant..."
4457 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4458 msgid "Add imports"
4459 msgstr "Afegeix"
4461 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4462 msgid "Retry selected"
4463 msgstr "Reintenta"
4465 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4466 msgid "Remove selected"
4467 msgstr "Esborra"
4469 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4470 msgid "Event Types"
4471 msgstr "Tipus d'esdeveniments"
4473 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4474 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4475 msgstr "Connecta amb qualsevol servidor i/o Kad"
4477 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4478 msgid "Networks Window"
4479 msgstr "Finestra de les Xarxes"
4481 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4482 msgid "Searches Window"
4483 msgstr "Finestra de cerques"
4485 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4486 msgid "Files Transfers Window"
4487 msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
4489 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4490 msgid "Shared Files Window"
4491 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
4493 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4494 msgid "Messages Window"
4495 msgstr "Finestra de Missatges"
4497 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4498 msgid "Statistics Graph Window"
4499 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
4501 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4502 msgid "Preferences Settings Window"
4503 msgstr "Finestra de la configuració de preferències"
4505 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4506 #, c-format
4507 msgid "Disabled [%s]"
4508 msgstr "Inhabilitat [%s]"
4510 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4511 msgid "byte"
4512 msgid_plural "bytes"
4513 msgstr[0] "byte"
4514 msgstr[1] "bytes"
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4517 msgid "kB"
4518 msgstr "kB"
4520 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4521 msgid "TB"
4522 msgstr "TB"
4524 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4525 msgid "k"
4526 msgstr "k"
4528 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4529 msgid "M"
4530 msgstr "M"
4532 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4533 msgid "G"
4534 msgstr "G"
4536 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4537 msgid "T"
4538 msgstr "T"
4540 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4541 msgid "byte/sec"
4542 msgid_plural "bytes/sec"
4543 msgstr[0] "byte/seg"
4544 msgstr[1] "bytes/seg"
4546 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4547 msgid "MB/s"
4548 msgstr "MB/s"
4550 #: src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:161
4551 msgid "secs"
4552 msgstr "segs"
4554 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4555 msgid "mins"
4556 msgstr "mins"
4558 #: src/OtherFunctions.cpp:174 src/OtherFunctions.cpp:182
4559 msgid "hours"
4560 msgstr "hores"
4562 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4563 msgid "Days"
4564 msgstr "Dies"
4566 #: src/OtherFunctions.cpp:689
4567 msgid "all"
4568 msgstr "tot"
4570 #: src/OtherFunctions.cpp:690
4571 msgid "all others"
4572 msgstr "tota la resta"
4574 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:346
4575 msgid "Incomplete"
4576 msgstr "Incomplet"
4578 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:352
4579 msgid "Stopped"
4580 msgstr "Aturat"
4582 #: src/OtherFunctions.cpp:698 src/TransferWnd.cpp:357
4583 msgid "Video"
4584 msgstr "Vídeos"
4586 #: src/OtherFunctions.cpp:700 src/TransferWnd.cpp:359
4587 msgid "Archive"
4588 msgstr "Arxius"
4590 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:362
4591 msgid "Text"
4592 msgstr "Documents"
4594 #: src/OtherFunctions.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:353
4595 msgid "Active"
4596 msgstr "Actiu"
4598 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4599 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4600 msgstr "Esperant que el fil de conversió de fitxers de parts acabi..."
4602 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4603 #, c-format
4604 msgid "Importing %s: %s"
4605 msgstr "S'està important %s: %s"
4607 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4608 msgid "Reading temp folder"
4609 msgstr "S'està llegint la carpeta temporal"
4611 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4612 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4613 msgstr ""
4614 "S'està recuperant la informació bàsica del fitxer d'informació de baixada"
4616 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4617 msgid "Creating destination file"
4618 msgstr "S'està creant el fitxer de destí"
4620 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4621 #, c-format
4622 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4623 msgstr "S'està carregant les dades del fitxer de baixada antic (%u de %u)"
4625 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4626 #, c-format
4627 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4628 msgstr ""
4629 "S'està desant el bloc de dades a un nou fitxer de baixada únic (%u de %u)"
4631 #: src/PartFileConvert.cpp:445
4632 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4633 msgstr "S'està recuperant informació del fitxer de baixada font"
4635 #: src/PartFileConvert.cpp:468
4636 msgid "Adding download and saving new partfile"
4637 msgstr "S'està afegint la baixada i desant un nou fitxer de parts"
4639 #: src/PartFileConvert.cpp:545
4640 msgid "Fetching status..."
4641 msgstr "Recollint l'estat..."
4643 #: src/PartFileConvert.cpp:609
4644 msgid "In progress"
4645 msgstr "En progrés"
4647 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4648 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4649 msgstr "ERROR: Sense espai al disc"
4651 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4652 msgid "ERROR: Partmet not found"
4653 msgstr "ERROR: No s'ha trobat el partmet"
4655 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4656 msgid "ERROR: IO error!"
4657 msgstr "ERROR: error d'E/S!"
4659 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4660 msgid "ERROR: Failed!"
4661 msgstr "ERROR: Ha fallat!"
4663 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4664 msgid "Queued"
4665 msgstr "En cua"
4667 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4668 msgid "Already downloading"
4669 msgstr "Ja s'està baixant"
4671 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4672 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4673 msgstr "Format de fitxer temporal desconegut o defectuós."
4675 #: src/PartFileConvert.cpp:626
4676 msgid "State"
4677 msgstr "Estat"
4679 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4680 msgid "Filehash"
4681 msgstr "Resum del fitxer"
4683 #: src/PartFileConvert.cpp:674
4684 msgid "Import partfiles"
4685 msgstr "Importa fitxers de parts"
4687 #: src/PartFileConvert.cpp:694
4688 msgid ""
4689 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4690 "be included)"
4691 msgstr "Seleccioneu una carpeta amb baixades temporals! (recursiu)"
4693 #: src/PartFileConvert.cpp:698
4694 msgid ""
4695 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4696 msgstr ""
4697 "Voleu que s'esborrin els fitxers originals de les baixades importades amb "
4698 "èxit?"
4700 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4701 msgid "Remove sources?"
4702 msgstr "Voleu esborrar les fonts?"
4704 #: src/PartFileConvert.cpp:735
4705 #, c-format
4706 msgid "%s (Disk: %s)"
4707 msgstr "%s (Disc: %s)"
4709 #: src/PartFile.cpp:286
4710 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4711 msgstr "ERROR: No s'ha pogut crear el fitxer de parts)"
4713 #: src/PartFile.cpp:324
4714 #, c-format
4715 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4716 msgstr "S'està intentant carregar la còpia del fitxer met des de %s"
4718 #: src/PartFile.cpp:331
4719 #, c-format
4720 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4721 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
4723 #: src/PartFile.cpp:337
4724 #, c-format
4725 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4726 msgstr "ERROR: el fitxer part.met té mida 0: %s ==> %s"
4728 #: src/PartFile.cpp:348
4729 #, c-format
4730 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4731 msgstr "ERROR: Versió del fitxer part.met invàlida: %s ==> %s"
4733 #: src/PartFile.cpp:598
4734 #, c-format
4735 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4736 msgstr ""
4737 "ERROR: %s (%s) és corrupte (compte d'etiquetes erroni), no s'ha pogut "
4738 "carregar el fitxer."
4740 #: src/PartFile.cpp:601
4741 msgid "Trying to recover file info..."
4742 msgstr "S'està intentant recuperar la informació del fitxer..."
4744 #: src/PartFile.cpp:616
4745 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4746 msgstr ""
4747 "S'està recuperant un fitxer sense nom - s'intentarà recuperar com a "
4748 "RecoveredFile.dat"
4750 #: src/PartFile.cpp:621
4751 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4752 msgstr ""
4753 "S'ha recuperat tota la informació disponible :D - S'està intentant usar-la..."
4755 #: src/PartFile.cpp:623
4756 msgid "Unable to recover file info :("
4757 msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del fitxer :("
4759 #: src/PartFile.cpp:658
4760 #, c-format
4761 msgid "Failed to open %s (%s)"
4762 msgstr "No s'ha pogut obrir %s (%s)"
4764 #: src/PartFile.cpp:708
4765 #, c-format
4766 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4767 msgstr "AVÍS: %s pot ser corrupte (%i)"
4769 #: src/PartFile.cpp:890
4770 #, c-format
4771 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4772 msgstr "ERROR mentre es desava un fitxer de parts: %s (%s ==> %s)"
4774 #: src/PartFile.cpp:897
4775 msgid "IO failure while saving partfile: "
4776 msgstr "ERROR E/S mentre es desava un fitxer de parts: "
4778 #: src/PartFile.cpp:910
4779 #, c-format
4780 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4781 msgstr "No s'ha pogut recuperar la mida de '%s' - usant el fitxer %s."
4783 #: src/PartFile.cpp:918
4784 #, c-format
4785 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4786 msgstr "'%s' és buit - s'està usant el fitxer %s."
4788 #: src/PartFile.cpp:989
4789 #, c-format
4790 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4791 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer part.met.seeds per a %s"
4793 #: src/PartFile.cpp:1015
4794 #, c-format
4795 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4796 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4797 msgstr[0] "%i llavor font desada per al fitxer de parts: %s (%s)"
4798 msgstr[1] "%i llavors fonts desades per al fitxer de parts: %s (%s)"
4800 #: src/PartFile.cpp:1044
4801 #, c-format
4802 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4803 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) no té fitxer de llavors"
4805 #: src/PartFile.cpp:1053
4806 #, c-format
4807 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4808 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) té un fitxer de llavors buit"
4810 #: src/PartFile.cpp:1109
4811 #, c-format
4812 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4813 msgstr "Error en llegir el fitxer de llavors del fitxer de parts (%s - %s): %s"
4815 #: src/PartFile.cpp:1127 src/PartFile.cpp:1157
4816 #, c-format
4817 msgid ""
4818 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4819 "%s|"
4820 msgid_plural ""
4821 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4822 "|%s|"
4823 msgstr[0] ""
4824 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en el fitxer de parts %d %s - "
4825 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4826 msgstr[1] ""
4827 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en els fitxers de parts %d %s - "
4828 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4830 #: src/PartFile.cpp:1172
4831 #, c-format
4832 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4833 msgstr "S'ha trobat una part completa (%i) a %s"
4835 #: src/PartFile.cpp:1205
4836 #, c-format
4837 msgid "Finished rehashing %s"
4838 msgstr "S'ha acabat de refer els resums de %s"
4840 #: src/PartFile.cpp:2130
4841 #, c-format
4842 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4843 msgstr ""
4844 "S'ha produït un error inesperat mentre es completava %s. S'ha pausat el "
4845 "fitxer."
4847 #: src/PartFile.cpp:2160
4848 #, c-format
4849 msgid "Finished downloading: %s"
4850 msgstr "S'ha acabat de baixar: %s"
4852 #: src/PartFile.cpp:2217
4853 #, c-format
4854 msgid "Deleting file: %s"
4855 msgstr "S'està esborrant el fitxer: %s"
4857 #: src/PartFile.cpp:2275
4858 #, c-format
4859 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4860 msgstr ""
4861 "AVÍS: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt de "
4862 "resums incomplet per a '%s'"
4864 #: src/PartFile.cpp:2280
4865 #, c-format
4866 msgid ""
4867 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4868 "never happen"
4869 msgstr ""
4870 "ERROR: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt "
4871 "de resums incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai."
4873 #: src/PartFile.cpp:2962
4874 #, c-format
4875 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4876 msgstr ""
4877 "AVÍS: No hi ha suficient espai al disc dur! S'està pausant el fitxer: %s"
4879 #: src/PartFile.cpp:3032
4880 #, c-format
4881 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4882 msgstr "Corrupció a la part baixada %i del fitxer: %s"
4884 #: src/PartFile.cpp:3084
4885 #, c-format
4886 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4887 msgstr "ICH: S'ha recuperat la part corrupta %i de %s -> Bytes desats: %s"
4889 #: src/PartFile.cpp:3690
4890 msgid "Allocating"
4891 msgstr "Assignant"
4893 #: src/PartFile.cpp:3706
4894 msgid "Insufficient disk space"
4895 msgstr "Espai en disc insuficient"
4897 #: src/PartFile.cpp:3755
4898 msgid "Downloaded"
4899 msgstr "Baixat"
4901 #: src/PartFile.cpp:3970
4902 #, c-format
4903 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4904 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part '%s'"
4906 #: src/Preferences.cpp:658
4907 msgid "System default"
4908 msgstr "Predeterminat"
4910 #: src/Preferences.cpp:659
4911 msgid "Albanian"
4912 msgstr "Albanès"
4914 #: src/Preferences.cpp:660
4915 msgid "Arabic"
4916 msgstr "Àrab"
4918 #: src/Preferences.cpp:661
4919 msgid "Asturian"
4920 msgstr "Asturià"
4922 #: src/Preferences.cpp:662
4923 msgid "Basque"
4924 msgstr "Basc"
4926 #: src/Preferences.cpp:663
4927 msgid "Bulgarian"
4928 msgstr "Búlgar"
4930 #: src/Preferences.cpp:664
4931 msgid "Catalan"
4932 msgstr "Català; Valencià"
4934 #: src/Preferences.cpp:665
4935 msgid "Chinese (Simplified)"
4936 msgstr "Xinès (Simplificat)"
4938 #: src/Preferences.cpp:666
4939 msgid "Chinese (Traditional)"
4940 msgstr "Xinès (Tradicional)"
4942 #: src/Preferences.cpp:667
4943 msgid "Croatian"
4944 msgstr "Croat"
4946 #: src/Preferences.cpp:668
4947 msgid "Czech"
4948 msgstr "Txec"
4950 #: src/Preferences.cpp:669
4951 msgid "Danish"
4952 msgstr "Danès"
4954 #: src/Preferences.cpp:670
4955 msgid "Dutch"
4956 msgstr "Holandès"
4958 #: src/Preferences.cpp:671
4959 msgid "English (U.K.)"
4960 msgstr "Anglès (R.U.)"
4962 #: src/Preferences.cpp:672
4963 msgid "Estonian"
4964 msgstr "Estonià"
4966 #: src/Preferences.cpp:673
4967 msgid "Finnish"
4968 msgstr "Finès"
4970 #: src/Preferences.cpp:674
4971 msgid "French"
4972 msgstr "Francès"
4974 #: src/Preferences.cpp:675
4975 msgid "Galician"
4976 msgstr "Gallec"
4978 #: src/Preferences.cpp:676
4979 msgid "German"
4980 msgstr "Alemany"
4982 #: src/Preferences.cpp:677
4983 msgid "Greek"
4984 msgstr "Grec"
4986 #: src/Preferences.cpp:678
4987 msgid "Hebrew"
4988 msgstr "Hebreu"
4990 #: src/Preferences.cpp:679
4991 msgid "Hungarian"
4992 msgstr "Hongarès"
4994 #: src/Preferences.cpp:680
4995 msgid "Italian"
4996 msgstr "Italià"
4998 #: src/Preferences.cpp:681
4999 msgid "Italian (Swiss)"
5000 msgstr "Italià (Suïssa)"
5002 #: src/Preferences.cpp:682
5003 msgid "Japanese"
5004 msgstr "Japonès"
5006 #: src/Preferences.cpp:683
5007 msgid "Korean"
5008 msgstr "Coreà"
5010 #: src/Preferences.cpp:684
5011 msgid "Lithuanian"
5012 msgstr "Lituà"
5014 #: src/Preferences.cpp:685
5015 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
5016 msgstr "Noruec"
5018 #: src/Preferences.cpp:686
5019 msgid "Polish"
5020 msgstr "Polonès"
5022 #: src/Preferences.cpp:687
5023 msgid "Portuguese"
5024 msgstr "Portuguès"
5026 #: src/Preferences.cpp:688
5027 msgid "Portuguese (Brazilian)"
5028 msgstr "Portuguès (Brasil)"
5030 #: src/Preferences.cpp:689
5031 msgid "Russian"
5032 msgstr "Rus"
5034 #: src/Preferences.cpp:690
5035 msgid "Slovenian"
5036 msgstr "Eslovè"
5038 #: src/Preferences.cpp:691
5039 msgid "Spanish"
5040 msgstr "Espanyol; Castellà"
5042 #: src/Preferences.cpp:692
5043 msgid "Swedish"
5044 msgstr "Suec"
5046 #: src/Preferences.cpp:693
5047 msgid "Turkish"
5048 msgstr "Turc"
5050 #: src/Preferences.cpp:694
5051 msgid "Ukrainian"
5052 msgstr "Ucranià"
5054 #: src/Preferences.cpp:881
5055 msgid "no options available"
5056 msgstr "No hi ha opcions disponibles"
5058 #: src/Preferences.cpp:1547
5059 msgid "Invalid category found, skipping"
5060 msgstr "Categoria invàlida trobada, omitint"
5062 #: src/Preferences.cpp:1711
5063 msgid ""
5064 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5065 msgstr ""
5066 "El port TCP no pot ser més gran que 65532 puix el sòcol UDP del servidor és "
5067 "TCP+3"
5069 #: src/Preferences.cpp:1712
5070 #, c-format
5071 msgid "Default port will be used (%d)"
5072 msgstr "S'usarà el port per defecte (%d)"
5074 #: src/Preferences.cpp:1735
5075 #, c-format
5076 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5077 msgstr "Ignorant carpeta compartida inexistent: %s"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5080 msgid "Connection"
5081 msgstr "Connexió"
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5084 msgid "Directories"
5085 msgstr "Directoris"
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5088 msgid "Servers"
5089 msgstr "Servidors"
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5092 msgid "Files"
5093 msgstr "Fitxers"
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5096 msgid "Security"
5097 msgstr "Seguretat"
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5100 msgid "Interface"
5101 msgstr "Interfície "
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5104 msgid "Proxy"
5105 msgstr "Servidor intermediari"
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5108 msgid "Filters"
5109 msgstr "Filtres "
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5112 msgid "Remote Controls"
5113 msgstr "Control remot"
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5116 msgid "Online Signature"
5117 msgstr "Signatura en línia"
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5120 msgid "Advanced"
5121 msgstr "Avançat "
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5124 msgid "Events"
5125 msgstr "Esdeveniments"
5127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5128 msgid "Debugging"
5129 msgstr "Depuració"
5131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5132 #, c-format
5133 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5134 msgstr "Connexió fallida entre Cfg i el giny amb ID %d i clau %s"
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5137 #, c-format
5138 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5139 msgstr "Fallida en l'enviament de dades de Cfg al giny amb ID %d i clau %s"
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:479
5142 #, c-format
5143 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5144 msgstr "Fallida en l'enviament de dades del giny al Cfg amb ID %d i clau %s"
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5147 msgid ""
5148 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5149 "\n"
5150 msgstr ""
5151 "S'ha de reiniciar l'aMule per a habilitar aquests canvis:\n"
5152 "\n"
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:541
5155 msgid "- TCP port changed.\n"
5156 msgstr "- El port TCP ha canviat.\n"
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:546
5159 msgid "- UDP port changed.\n"
5160 msgstr "- El port UDP ha canviat.\n"
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
5163 msgid ""
5164 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5165 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5166 msgstr ""
5167 "La llista d'actualització de servidors és buida.\n"
5168 "L'actualització de servidors a l'inici serà desactivada."
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
5171 msgid ""
5172 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5173 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5174 msgstr ""
5175 "Heu habilitat les connexions externes però no heu especificat una "
5176 "contrasenya.\n"
5177 "Les connexions externes no poden ser habilitades a menys que s'hagi "
5178 "especificat una contrasenya externa vàlida."
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
5181 msgid "- Language changed.\n"
5182 msgstr "- L'idioma ha canviat.\n"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5185 msgid "- Temp folder changed.\n"
5186 msgstr "- El directori temporal ha canviat.\n"
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5189 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5190 msgstr "- Xarxa ED2K habilitada.\n"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:651
5193 msgid ""
5194 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5195 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5196 msgstr ""
5197 "Les xarxes eD2k i Kad estan inhabilitades.\n"
5198 "No podreu connectar fins que n'habiliteu almenys una."
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5201 msgid ""
5202 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5203 "Enable UDP port or disable Kad."
5204 msgstr ""
5205 "La xarxa Kad no s'engegarà si el port UDP està inhabilitat.\n"
5206 "Habiliteu el port UDP o inhabiliteu la xarxa Kad."
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664
5209 msgid ""
5210 "\n"
5211 "You MUST restart aMule now.\n"
5212 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5213 msgstr ""
5214 "\n"
5215 "HEU de reiniciar l'aMule ara mateix.\n"
5216 "Si no reinicieu ara, no vos queixeu dels possibles problemes.\n"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:740
5219 msgid ""
5220 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5221 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5222 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5223 msgstr ""
5224 "La llista d'actualització automàtica de servidors és buida.\n"
5225 "Si us plau, ompliu-la amb una URL que apunti a un fitxer server.met vàlid.\n"
5226 "Feu clic sobre el botó \"Llista\" d'aquest quadre de verificació per afegir "
5227 "una adreça."
5229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:872
5230 msgid "Temporary files"
5231 msgstr "Fitxers temporals"
5233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:877
5234 msgid "Incoming files"
5235 msgstr "Fitxers entrants"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
5238 msgid "Online Signatures"
5239 msgstr "Signatures en línia"
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:895
5242 #, c-format
5243 msgid "Choose a folder for %s"
5244 msgstr "Carpeta per a %s"
5246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:915
5247 msgid "Browse for videoplayer"
5248 msgstr "Explora per a trobar un reproductor de vídeo"
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:919
5251 msgid "Select browser"
5252 msgstr "Selecciona navegador"
5254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:925
5255 #, c-format
5256 msgid "Executable%s"
5257 msgstr "Executable%s"
5259 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5260 msgid "Edit server list"
5261 msgstr "Edita la llista de servidors"
5263 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
5264 msgid ""
5265 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5266 "Only one url on each line."
5267 msgstr ""
5268 "Afegiu adreces URL d'on baixar el fitxer server.met.\n"
5269 "Només una adreça a cada línia."
5271 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5272 #, c-format
5273 msgid "Update delay: %d second"
5274 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5275 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
5276 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
5278 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1013
5279 #, c-format
5280 msgid "Time for average graph: %d minute"
5281 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5282 msgstr[0] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d min"
5283 msgstr[1] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d mins"
5285 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5286 #, c-format
5287 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5288 msgstr "Escala del gràfic de connexions: %d"
5290 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
5291 #, c-format
5292 msgid "Update delay : %d second"
5293 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5294 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
5295 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
5297 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1031
5298 #, c-format
5299 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5300 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5301 msgstr[0] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d byte"
5302 msgstr[1] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d bytes"
5304 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1037
5305 #, c-format
5306 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5307 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5308 msgstr[0] "Mida de la cua de pujada: %d client"
5309 msgstr[1] "Mida de la cua de pujada: %d clients"
5311 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1044
5312 #, c-format
5313 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5314 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5315 msgstr[0] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minut"
5316 msgstr[1] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minuts"
5318 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1046
5319 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5320 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
5322 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1091
5323 msgid "disabled"
5324 msgstr "inhabilitat"
5326 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5327 #, c-format
5328 msgid "Execute command on `%s' event"
5329 msgstr "Executa una ordre per a l'esdeveniment '%s'"
5331 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1112
5332 msgid "Enable command execution on core"
5333 msgstr "Activa l'execució d'ordres al nucli"
5335 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5336 msgid "Core command:"
5337 msgstr "Odre del nucli:"
5339 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1129
5340 msgid "Enable command execution on GUI"
5341 msgstr "Activa l'execució d'ordres a la interfície gràfica"
5343 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5344 msgid "GUI command:"
5345 msgstr "Ordre de la GUI:"
5347 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1146
5348 msgid "The following variables will be replaced:"
5349 msgstr "Les següents variables seran reemplaçades:"
5351 #: src/SearchDlg.cpp:528
5352 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5353 msgstr ""
5354 "La mida mínima ha de ser menor que la màxima. S'ignorarà la mida màxima."
5356 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5357 msgid "Search warning"
5358 msgstr "Avís de cerca"
5360 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:599
5361 msgid "Main"
5362 msgstr "Principal"
5364 #: src/SearchList.cpp:292
5365 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5366 msgstr "No es pot fer una cerca Kad si la xarxa Kad no està engegada"
5368 #: src/SearchList.cpp:294
5369 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5370 msgstr "No es pot executar una cerca eD2k si la xarxa eD2k no està connectada"
5372 #: src/SearchList.cpp:342
5373 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5374 msgstr "Error inesperat mentre s'intentava fer una cerca Kad: "
5376 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5377 msgid "FileID"
5378 msgstr "Resum del fitxer"
5380 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5381 msgid "Download in category"
5382 msgstr "Baixa a la categoria"
5384 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5385 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5386 msgstr "Cerca fitxers relacionats (eD2k, servidor local)"
5388 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5389 msgid "Mark as known file"
5390 msgstr "Marca com a fitxer conegut"
5392 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5393 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5394 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
5396 #: src/ServerConnect.cpp:69
5397 msgid ""
5398 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5399 "without obfuscation."
5400 msgstr ""
5401 "No s'ha pogut connectar amb els servidors ofuscats de la llista. Intentant-"
5402 "ho de nou sense ofuscació."
5404 #: src/ServerConnect.cpp:74
5405 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5406 msgstr ""
5407 "No s'ha pogut connectar amb cap servidor de la llista. Intentant-ho de nou."
5409 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5410 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5411 msgstr "La xarxa eD2k és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
5413 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5414 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5415 msgstr "No s'han trobat a la llista servidors vàlids als que connectar"
5417 #: src/ServerConnect.cpp:187
5418 #, c-format
5419 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5420 msgstr "Connectat a %s (%s:%i)"
5422 #: src/ServerConnect.cpp:263
5423 #, c-format
5424 msgid "Connection established on: %s"
5425 msgstr "Connexió establerta amb: %s"
5427 #: src/ServerConnect.cpp:335
5428 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5429 msgstr ""
5430 "Error fatal en intentar connectar. La connexió a Internet pot haver caigut"
5432 #: src/ServerConnect.cpp:339
5433 #, c-format
5434 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5435 msgstr "S'ha perdut la connexió a %s (%s:%i)"
5437 #: src/ServerConnect.cpp:349
5438 #, c-format
5439 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5440 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar aturat."
5442 #: src/ServerConnect.cpp:362
5443 #, c-format
5444 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5445 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar ple."
5447 #: src/ServerConnect.cpp:381
5448 #, c-format
5449 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5450 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5451 msgstr[0] "Es reintentarà la connexió al servidor en %d segon"
5452 msgstr[1] "Es reintentarà la connexió al servidor en %d segons"
5454 #: src/ServerConnect.cpp:401
5455 msgid "Connection lost"
5456 msgstr "S'ha perdut la connexió"
5458 #: src/ServerConnect.cpp:408
5459 #, c-format
5460 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5461 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (%s:%i)."
5463 #: src/ServerConnect.cpp:450
5464 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5465 msgstr "ERROR: Sòcol invàlid en comprovar el temps d'espera"
5467 #: src/ServerConnect.cpp:460
5468 #, c-format
5469 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5470 msgstr "L'intent de connexió a %s (%s:%i) ha excedit el temps."
5472 #: src/ServerConnect.cpp:633
5473 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5474 msgstr "Resposta de DNS rebuda a destemps, omitint."
5476 #: src/ServerList.cpp:84
5477 #, c-format
5478 msgid "Loading server.met file: %s"
5479 msgstr "S'està carregant el fitxer server.met: %s"
5481 #: src/ServerList.cpp:89
5482 msgid "Server.met file not found!"
5483 msgstr "No s'ha trobat el fitxer server.met!"
5485 #: src/ServerList.cpp:97
5486 #, c-format
5487 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5488 msgstr ""
5489 "No s'ha pogut carregar el fitxer server.met '%s', s'ha trobat un format "
5490 "desconegut."
5492 #: src/ServerList.cpp:103
5493 msgid "Failed to open server.met!"
5494 msgstr "No s'ha pogut obrir el server.met!"
5496 #: src/ServerList.cpp:114
5497 #, c-format
5498 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5499 msgstr ""
5500 "Fitxer server.met corrupte, s'ha trobat una etiqueta de versió invàlida: 0x%"
5501 "x, mida %i"
5503 #: src/ServerList.cpp:169
5504 #, c-format
5505 msgid "%i server in server.met found"
5506 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5507 msgstr[0] "S'ha trobat %i servidor al server.met"
5508 msgstr[1] "S'han trobat %i servidors al server.met"
5510 #: src/ServerList.cpp:171
5511 #, c-format
5512 msgid "%d server added"
5513 msgid_plural "%d servers added"
5514 msgstr[0] "%d servidor afegit"
5515 msgstr[1] "%d servidors afegits"
5517 #: src/ServerList.cpp:192
5518 #, c-format
5519 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5520 msgstr "No s'ha afegit el servidor: [%s:%d] no s'especifica un port vàlid."
5522 #: src/ServerList.cpp:208
5523 #, c-format
5524 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5525 msgstr ""
5526 "No s'ha afegit el servidor: L'IP de [%s:%d] ha estat filtrada o no és vàlida."
5528 #: src/ServerList.cpp:228
5529 #, c-format
5530 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5531 msgstr ""
5532 "No s'ha afegit el servidor: S'ha trobat un servidor amb IP:Port [%s:%d] "
5533 "iguals."
5535 #: src/ServerList.cpp:247
5536 #, c-format
5537 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5538 msgstr "S'ha afegit un Servidor: [%s:%d] s'està usant el nom '%s'."
5540 #: src/ServerList.cpp:342
5541 msgid ""
5542 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5543 "first."
5544 msgstr ""
5545 "Esteu connectat al servidor què intenteu eliminar. Si us plau, primer "
5546 "desconnecteu-vos."
5548 #: src/ServerList.cpp:631
5549 msgid "Failed to save server.met!"
5550 msgstr "No s'ha pogut desar el server.met"
5552 #: src/ServerList.cpp:784
5553 msgid "Invalid URL"
5554 msgstr "Adreça invàlida"
5556 #: src/ServerList.cpp:807
5557 #, c-format
5558 msgid "Finished to download the server list from %s"
5559 msgstr "S'ha acabat de baixar la llista de servidors des de %s"
5561 #: src/ServerList.cpp:809 src/ServerList.cpp:863
5562 #, c-format
5563 msgid "Failed to download the server list from %s"
5564 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de servidors des de %s"
5566 #: src/ServerList.cpp:820
5567 msgid ""
5568 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5569 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5570 msgstr ""
5571 "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'addresses."
5572 "dat'. Enganxeu una adreça cap a una llista de servidors vàlida a aquest "
5573 "fitxer per a que es pugui actualitzar automàticament la llista de servidors"
5575 #: src/ServerList.cpp:833
5576 #, c-format
5577 msgid "Start downloading server list from %s"
5578 msgstr "Comença a baixar la llista de servidors des de %s"
5580 #: src/ServerList.cpp:842
5581 #, c-format
5582 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5583 msgstr ""
5584 "AVÍS: s'ha especificat una URL invàlida per a l'actualització automàtica de "
5585 "servidors: %s"
5587 #: src/ServerList.cpp:846
5588 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5589 msgstr ""
5590 "No s'ha trobat una URL per a baixar un server.met al fitxer addresses.dat"
5592 #: src/ServerList.cpp:939
5593 msgid ""
5594 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5595 "server!"
5596 msgstr ""
5597 "El servidor local està filtrat pels filtres IP, s'està reconnectant a un "
5598 "servidor diferent!"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5601 msgid "Server Name"
5602 msgstr "Nom"
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5605 msgid "Address"
5606 msgstr "Adreça"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5609 msgid "Port"
5610 msgstr "Port"
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5613 msgid "Description"
5614 msgstr "Descripció"
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5617 msgid "Ping"
5618 msgstr "Ping"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5621 msgid "Users"
5622 msgstr "Usuaris"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5625 msgid "Static"
5626 msgstr "Estàtic"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5629 msgid "Version"
5630 msgstr "Versió"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5633 msgid ""
5634 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5635 "first. The server was NOT deleted."
5636 msgstr ""
5637 "Esteu intentant esborrar un servidor al què esteu connectat. Si us plau, "
5638 "desconnecteu-vos primer. NO s'ha esborrat el servidor."
5640 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5641 msgid "(Unknown name)"
5642 msgstr "(Nom desconegut)"
5644 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5645 #, c-format
5646 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5647 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor estàtic %s"
5649 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5650 #, c-format
5651 msgid "Failed to open '%s'"
5652 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s'"
5654 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5655 #, c-format
5656 msgid "Servers (%i)"
5657 msgstr "Servidors (%i)"
5659 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5660 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5661 msgid "Server"
5662 msgstr "Servidor"
5664 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5665 msgid "Connect to server"
5666 msgstr "Connecta al servidor"
5668 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5669 msgid "Mark server as static"
5670 msgstr "Marca el servidor com a estàtic"
5672 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5673 msgid "Mark server as non-static"
5674 msgstr "Marca el servidor com a no estàtic"
5676 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5677 msgid "Mark servers as static"
5678 msgstr "Marca els servidors com a estàtics"
5680 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5681 msgid "Mark servers as non-static"
5682 msgstr "Marca els servidors com a no estàtics"
5684 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5685 msgid "Remove server"
5686 msgstr "Esborra el servidor"
5688 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5689 msgid "Remove servers"
5690 msgstr "Esborra els servidors"
5692 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5693 msgid "Remove all servers"
5694 msgstr "Esborra tots els servidors"
5696 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5697 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5698 msgstr "Copia els enllaços eD2k al porta-retalls"
5700 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5701 msgid "Reconnect to server"
5702 msgstr "Reconnecta amb el servidor"
5704 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5705 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5706 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tots els servidors?"
5708 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5709 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5710 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor seleccionat?"
5712 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5713 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5714 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els servidors seleccionats?"
5716 #: src/ServerSocket.cpp:259
5717 #, c-format
5718 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5719 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
5721 #: src/ServerSocket.cpp:274
5722 #, c-format
5723 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5724 msgstr "AVÍS: %s (%s) - %s"
5726 #: src/ServerSocket.cpp:417
5727 #, c-format
5728 msgid "New clientid is %u"
5729 msgstr "La nova ID d'usuari és %u"
5731 #: src/ServerSocket.cpp:419
5732 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5733 msgstr "AVÍS: Heu rebut una ID Baixa!"
5735 #: src/ServerSocket.cpp:420
5736 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5737 msgstr ""
5738 "\tAixò normalment és perquè esteu darrere d'un tallafocs o un encaminador."
5740 #: src/ServerSocket.cpp:421
5741 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5742 msgstr "\tPer a rebre més informació, si us plau visiteu http://wiki.amule.org"
5744 #: src/ServerSocket.cpp:478
5745 msgid "Unknown server info received! - too short"
5746 msgstr "S'ha rebut una informació desconeguda del servidor! - massa curta"
5748 #: src/ServerSocket.cpp:539
5749 #, c-format
5750 msgid "Received %d new server"
5751 msgid_plural "Received %d new servers"
5752 msgstr[0] "S'han rebut %d servidor nou"
5753 msgstr[1] "S'han rebut %d servidors nous"
5755 #: src/ServerSocket.cpp:542
5756 msgid "Saving of server-list completed."
5757 msgstr "S'ha desat la llista de servidors."
5759 #: src/ServerSocket.cpp:593
5760 msgid "Server rejected last command"
5761 msgstr "El servidor ha rebutjat l'última ordre"
5763 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5764 #, c-format
5765 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5766 msgstr "S'ha rebut un paquet fals del servidor: %s"
5768 #: src/ServerSocket.cpp:607
5769 #, c-format
5770 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5771 msgstr ""
5772 "S'ha produït un error sense tractament mentre es processava un paquet del "
5773 "servidor: %s"
5775 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5776 #, c-format
5777 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5778 msgstr "No es pot crear el fil per a resoldre DNSs per a connectar amb %s"
5780 #: src/ServerSocket.cpp:729
5781 #, c-format
5782 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5783 msgstr "L'IP del servidor %s (%s) està filtrada.  No es connectarà."
5785 #: src/ServerSocket.cpp:739
5786 msgid "using protocol obfuscation."
5787 msgstr "S'està utilitzant l'ofuscació de protocol"
5789 #: src/ServerSocket.cpp:748
5790 #, c-format
5791 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5792 msgstr "S'està connectant a %s (%s - %s:%i) %s"
5794 #: src/ServerSocket.cpp:760
5795 #, c-format
5796 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5797 msgstr ""
5798 "No es pot resoldre el dns per al servidor %s: Ha estat impossible connectar!"
5800 #: src/ServerWnd.cpp:103
5801 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5802 msgstr ""
5803 "No s'ha afegit el servidor: No s'ha especificat cap IP o nom de servidor."
5805 #: src/ServerWnd.cpp:108
5806 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5807 msgstr ""
5808 "No s'ha afegit el servidor: El port del servidor especificat és invàlid."
5810 #: src/ServerWnd.cpp:161
5811 msgid "eD2k Status:"
5812 msgstr "Estat eD2k:"
5814 #: src/ServerWnd.cpp:172
5815 msgid "ID"
5816 msgstr "ID"
5818 #: src/ServerWnd.cpp:204
5819 msgid "Kademlia Status:"
5820 msgstr "Estat Kademlia:"
5822 #: src/ServerWnd.cpp:207
5823 msgid "Running"
5824 msgstr "Funcionant"
5826 #: src/ServerWnd.cpp:210
5827 msgid "Status:"
5828 msgstr "Estat:"
5830 #: src/ServerWnd.cpp:213
5831 msgid "Connection State:"
5832 msgstr "Estat de la connexió:"
5834 #: src/ServerWnd.cpp:215
5835 #, c-format
5836 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5837 msgstr "Bloquejat - obre el port TCP %d en el teu encaminador o tallafocs"
5839 #: src/ServerWnd.cpp:217
5840 msgid "UDP Connection State:"
5841 msgstr "Estat de la connexió UDP:"
5843 #: src/ServerWnd.cpp:220
5844 #, c-format
5845 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5846 msgstr "Bloquejat - obre el port UDP %d en el teu encaminador o tallafocs"
5848 #: src/ServerWnd.cpp:224
5849 msgid "Firewalled state: "
5850 msgstr "Estat rere-tallafocs: "
5852 #: src/ServerWnd.cpp:230
5853 msgid "No buddy required - TCP port open"
5854 msgstr "Cap amic necessari - Port TCP obert"
5856 #: src/ServerWnd.cpp:232
5857 msgid "No buddy required - UDP port open"
5858 msgstr "Cap amic necessari - Port UDP obert"
5860 #: src/ServerWnd.cpp:234
5861 msgid "No buddy"
5862 msgstr "Cap amic"
5864 #: src/ServerWnd.cpp:238
5865 msgid "Connecting to buddy"
5866 msgstr "Connectant amb un amic"
5868 #: src/ServerWnd.cpp:241
5869 #, c-format
5870 msgid "Connected to buddy at %s"
5871 msgstr "Connectat amb l'amic a %s"
5873 #: src/ServerWnd.cpp:251
5874 msgid "Indexed sources:"
5875 msgstr "Fonts indexades:"
5877 #: src/ServerWnd.cpp:253
5878 msgid "Indexed keywords:"
5879 msgstr "Paraules clau indexades: "
5881 #: src/ServerWnd.cpp:255
5882 msgid "Indexed notes:"
5883 msgstr "Notes indexades:"
5885 #: src/ServerWnd.cpp:257
5886 msgid "Indexed load:"
5887 msgstr "Càrrega indexada: "
5889 #: src/ServerWnd.cpp:260
5890 msgid "Average Users:"
5891 msgstr "Mitjana d'usuaris:"
5893 #: src/ServerWnd.cpp:263
5894 msgid "Average Files:"
5895 msgstr "Mitjana de fitxers:"
5897 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:717
5898 msgid "Not running"
5899 msgstr "Aturat"
5901 #: src/SharedFileList.cpp:324
5902 #, c-format
5903 msgid "Adding file %s to shares"
5904 msgstr "Afegint fitxer %s a compartits"
5906 #: src/SharedFileList.cpp:352
5907 #, c-format
5908 msgid "Found %i known shared file"
5909 msgid_plural "Found %i known shared files"
5910 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit"
5911 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits"
5913 #: src/SharedFileList.cpp:358
5914 #, c-format
5915 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5916 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5917 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit conegut, %i desconeguts"
5918 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits coneguts, %i desconeguts"
5920 #: src/SharedFileList.cpp:367
5921 #, c-format
5922 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5923 msgstr "ERROR: S'ha intentat compartir %s"
5925 #: src/SharedFileList.cpp:391
5926 #, c-format
5927 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5928 msgstr "Carpeta compartida no trobada, omitint: %s"
5930 #: src/SharedFileList.cpp:463
5931 #, c-format
5932 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5933 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer en el directori: %s"
5935 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5936 msgid "Requests"
5937 msgstr "Peticions"
5939 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5940 msgid "Accepted Requests"
5941 msgstr "Peticions acceptades"
5943 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5944 msgid "Transferred Data"
5945 msgstr "Dades transferides"
5947 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5948 msgid "Share Ratio"
5949 msgstr "Rati"
5951 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5952 msgid "Complete Sources"
5953 msgstr "Fonts completes"
5955 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5956 msgid "Directory Path"
5957 msgstr "Ubicació"
5959 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5960 msgid "Add Comment/Rating"
5961 msgstr "Afegeix comentari / valoració"
5963 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5964 msgid "Edit Comment/Rating"
5965 msgstr "Edita comentari / valoració"
5967 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5968 msgid "Rename"
5969 msgstr "Reanomena"
5971 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5972 msgid "Add files in collection to transfer list"
5973 msgstr "Afegeix els fitxers de la col·lecció a les transferències"
5975 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5976 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5977 msgstr "Copia l'enllaç en format &Magnet al porta-retalls"
5979 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5980 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5981 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Font)"
5983 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5984 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5985 msgstr ""
5986 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Font) (amb les opcions de &xifrat)"
5988 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5989 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5990 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Nom de l'ordinador)"
5992 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5993 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5994 msgstr ""
5995 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Nom de l'ordinador) (amb les &opcions "
5996 "de xifrat)"
5998 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5999 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6000 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (amb l'informació &AICH)"
6002 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
6003 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6004 msgstr "Necessiteu ID Alta per crear un enllaç font vàlid"
6006 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
6007 #, c-format
6008 msgid "Shared Files (%i)"
6009 msgstr "Fitxers compartits (%i)"
6011 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
6012 msgid "[PartFile]"
6013 msgstr "[Fitxer de parts]"
6015 #: src/Statistics.cpp:649
6016 #, c-format
6017 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6018 msgstr "Dades pujades (sessió (total)): %s"
6020 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
6021 #, c-format
6022 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6023 msgstr "Sobrecàrrega total (paquets): %s"
6025 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6026 #, c-format
6027 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6028 msgstr "Sobrecàrrega per peticions de fitxers (paquets): %s"
6030 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
6031 #, c-format
6032 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6033 msgstr "Sobrecàrrega en l'intercanvi de fonts (paquets): %s"
6035 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6036 #, c-format
6037 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6038 msgstr "Sobrecàrrega del servidor (paquets): %s"
6040 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6041 #, c-format
6042 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6043 msgstr "Sobrecàrrega Kad (paquets): %s"
6045 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6046 #, c-format
6047 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6048 msgstr "Excedent per xifrat (UDP): %s"
6050 #: src/Statistics.cpp:662
6051 #, c-format
6052 msgid "Active Uploads: %s"
6053 msgstr "Pujades actius: %s"
6055 #: src/Statistics.cpp:663
6056 #, c-format
6057 msgid "Waiting Uploads: %s"
6058 msgstr "Pujades en espera: %s"
6060 #: src/Statistics.cpp:664
6061 #, c-format
6062 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6063 msgstr "Total de sessions de pujada resoltes: %s"
6065 #: src/Statistics.cpp:665
6066 #, c-format
6067 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6068 msgstr "Total de sessions de pujada fallades: %s"
6070 #: src/Statistics.cpp:667
6071 #, c-format
6072 msgid "Average upload time: %s"
6073 msgstr "Temps mitjà de pujada: %s"
6075 #: src/Statistics.cpp:670
6076 #, c-format
6077 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6078 msgstr "Dades baixades (sessió (total)): %s"
6080 #: src/Statistics.cpp:683
6081 #, c-format
6082 msgid "Found Sources: %s"
6083 msgstr "Fonts trobades: %s"
6085 #: src/Statistics.cpp:684
6086 #, c-format
6087 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6088 msgstr "Baixades actives (trossos): %s"
6090 #: src/Statistics.cpp:686
6091 #, c-format
6092 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6093 msgstr "Rati PU:BA de la sessió (total): %s"
6095 #: src/Statistics.cpp:689
6096 #, c-format
6097 msgid "Average download rate (Session): %s"
6098 msgstr "Rati de baixada mitjà (Sessió): %s"
6100 #: src/Statistics.cpp:690
6101 #, c-format
6102 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6103 msgstr "Rati de pujada mitjà (Sessió): %s"
6105 #: src/Statistics.cpp:691
6106 #, c-format
6107 msgid "Max download rate (Session): %s"
6108 msgstr "Rati de baixada màxim (Sessió): %s"
6110 #: src/Statistics.cpp:692
6111 #, c-format
6112 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6113 msgstr "Rati de pujada màxim (Sessió): %s"
6115 #: src/Statistics.cpp:693
6116 #, c-format
6117 msgid "Reconnects: %i"
6118 msgstr "Reconnexions: %i"
6120 #: src/Statistics.cpp:694
6121 #, c-format
6122 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6123 msgstr "Temps des de la primera transferència: %s"
6125 #: src/Statistics.cpp:695
6126 #, c-format
6127 msgid "Connected To Server Since: %s"
6128 msgstr "Connectat al servidor des de fa: %s"
6130 #: src/Statistics.cpp:696
6131 #, c-format
6132 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6133 msgstr "Connexions actives (aprox.): %i"
6135 #: src/Statistics.cpp:697
6136 #, c-format
6137 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6138 msgstr "S'ha arribat al límit de connexions màxim: %s"
6140 #: src/Statistics.cpp:698
6141 #, c-format
6142 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6143 msgstr "Mitjana de connexions (aprox.): %g"
6145 #: src/Statistics.cpp:700
6146 #, c-format
6147 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6148 msgstr "Pic de connexions (aprox.): %i"
6150 #: src/Statistics.cpp:703
6151 #, fuzzy, c-format
6152 msgid "Unknown: %s"
6153 msgstr "Mida desconeguda"
6155 #: src/Statistics.cpp:709
6156 #, fuzzy, c-format
6157 msgid "Filtered: %s"
6158 msgstr "Filtrats"
6160 #: src/Statistics.cpp:710
6161 #, fuzzy, c-format
6162 msgid "Banned: %s"
6163 msgstr "Expulsats"
6165 #: src/Statistics.cpp:711
6166 #, c-format
6167 msgid "Total: %i Known: %i"
6168 msgstr "Total: %i Coneguts: %i"
6170 #: src/Statistics.cpp:715
6171 #, c-format
6172 msgid "Working Servers: %i"
6173 msgstr "Servidors funcionant: %i"
6175 #: src/Statistics.cpp:716
6176 #, c-format
6177 msgid "Failed Servers: %i"
6178 msgstr "Servidors que han fallat: %i"
6180 #: src/Statistics.cpp:717
6181 #, c-format
6182 msgid "Total: %s"
6183 msgstr "Total: %s"
6185 #: src/Statistics.cpp:718
6186 #, c-format
6187 msgid "Deleted Servers: %s"
6188 msgstr "Servidors esborrats: %s"
6190 #: src/Statistics.cpp:719
6191 #, c-format
6192 msgid "Filtered Servers: %s"
6193 msgstr "Servidors filtrats: %s"
6195 #: src/Statistics.cpp:720
6196 #, c-format
6197 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6198 msgstr "Usuaris en servidors funcionant: %llu"
6200 #: src/Statistics.cpp:721
6201 #, c-format
6202 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6203 msgstr "Fitxers en servidors funcionant: %llu"
6205 #: src/Statistics.cpp:722
6206 #, c-format
6207 msgid "Total Users: %llu"
6208 msgstr "Usuaris totals: %llu"
6210 #: src/Statistics.cpp:723
6211 #, c-format
6212 msgid "Total Files: %llu"
6213 msgstr "Fitxers totals: %llu"
6215 #: src/Statistics.cpp:724
6216 #, c-format
6217 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6218 msgstr "Càrrega del servidor: %.2f%%"
6220 #: src/Statistics.cpp:728
6221 #, c-format
6222 msgid "Number of Shared Files: %s"
6223 msgstr "Fitxers compartits: %s"
6225 #: src/Statistics.cpp:729
6226 #, c-format
6227 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6228 msgstr "Mida total dels fitxers compartits: %s"
6230 #: src/Statistics.cpp:731
6231 #, c-format
6232 msgid "Average file size: %s"
6233 msgstr "Mida mitjana de fitxer: %s"
6235 #: src/Statistics.cpp:872
6236 msgid "Operating System"
6237 msgstr "Sistema operatiu"
6239 #: src/Statistics.cpp:897
6240 msgid "Not Received"
6241 msgstr "No s'ha rebut"
6243 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6244 #, c-format
6245 msgid "Active connections (1:%u)"
6246 msgstr "Connexions actives (1:%u)"
6248 #: src/StatTree.cpp:560
6249 msgid "Not available"
6250 msgstr "No disponible"
6252 #: src/StatTree.cpp:607 src/StatTree.cpp:621
6253 msgid "Never"
6254 msgstr "Mai"
6256 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6257 #, c-format
6258 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6259 msgstr "El procés '%s' amb pid '%d' ha finalitzat amb el codi d'estat '%d'"
6261 #: src/TextClient.cpp:133
6262 msgid "Execute <str> and exit."
6263 msgstr "Executa <str> i surt."
6265 #: src/TextClient.cpp:201
6266 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6267 msgstr "Format IP invàlid. Useu xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6269 #: src/TextClient.cpp:309
6270 msgid ""
6271 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6272 "number.\n"
6273 msgstr ""
6274 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: 'all', nom del "
6275 "fitxer, o un número.\n"
6277 #: src/TextClient.cpp:347
6278 msgid "Processing by hash: "
6279 msgstr "S'està processant per resum: "
6281 #: src/TextClient.cpp:362
6282 msgid "Processing by filename: "
6283 msgstr "S'està processant per nom del fitxer: "
6285 #: src/TextClient.cpp:385
6286 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6287 msgstr ""
6288 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: un resum de fitxer "
6289 "(hash).\n"
6291 #: src/TextClient.cpp:411
6292 msgid "Not a valid number\n"
6293 msgstr "Número invàlid\n"
6295 #: src/TextClient.cpp:415
6296 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6297 msgstr ""
6298 "No és un resum vàlid (la longitud hauria de ser exactament de 32 caràcters)\n"
6300 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6301 msgid "Request failed with an unknown error."
6302 msgstr "La petició ha fallat amb un error desconegut."
6304 #: src/TextClient.cpp:631
6305 msgid "Operation was successful."
6306 msgstr "La operació ha finalitzat amb èxit."
6308 #: src/TextClient.cpp:637
6309 #, c-format
6310 msgid "Request failed with the following error: %s"
6311 msgstr "La petició ha fallat amb el següent error: %s"
6313 #: src/TextClient.cpp:653
6314 #, c-format
6315 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6316 msgstr "El filtre IP per a clients és: %s.\n"
6318 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6319 msgid "OFF"
6320 msgstr "Desactivat"
6322 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6323 msgid "ON"
6324 msgstr "Activat"
6326 #: src/TextClient.cpp:659
6327 #, c-format
6328 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6329 msgstr "El filtre IP per a servidors és: %s.\n"
6331 #: src/TextClient.cpp:664
6332 #, c-format
6333 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6334 msgstr "El nivell actual del filtre IP és %d.\n"
6336 #: src/TextClient.cpp:671
6337 #, c-format
6338 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6339 msgstr "Límits d'ample de banda: Pujada: %u kB/s, Baixada: %u kB/s.\n"
6341 #: src/TextClient.cpp:688
6342 msgid "eD2k"
6343 msgstr "eD2k"
6345 #: src/TextClient.cpp:693
6346 #, c-format
6347 msgid "Connected to %s %s %s"
6348 msgstr "Connectat a %s %s %s"
6350 #: src/TextClient.cpp:699
6351 msgid "Now connecting"
6352 msgstr "Connectant"
6354 #: src/TextClient.cpp:708 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6356 msgid "firewalled"
6357 msgstr "protegit per un tallafocs"
6359 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6361 msgid "ok"
6362 msgstr "correcte"
6364 #: src/TextClient.cpp:723
6365 #, c-format
6366 msgid ""
6367 "\n"
6368 "Download:\t%s"
6369 msgstr ""
6370 "\n"
6371 "Baixada:\t%s"
6373 #: src/TextClient.cpp:726
6374 #, c-format
6375 msgid ""
6376 "\n"
6377 "Upload:\t%s"
6378 msgstr ""
6379 "\n"
6380 "Pujada:\t%s"
6382 #: src/TextClient.cpp:729
6383 #, c-format
6384 msgid ""
6385 "\n"
6386 "Clients in queue:\t%d\n"
6387 msgstr ""
6388 "\n"
6389 "Clients a la cua:\t%d\n"
6391 #: src/TextClient.cpp:732
6392 #, c-format
6393 msgid ""
6394 "\n"
6395 "Total sources:\t%d\n"
6396 msgstr ""
6397 "\n"
6398 "Fonts totals:\t%d\n"
6400 #: src/TextClient.cpp:809
6401 #, c-format
6402 msgid "Number of search results: %i\n"
6403 msgstr "Número de resultats de la cerca: %i\n"
6405 #: src/TextClient.cpp:822
6406 msgid "TODO - show progress of a search"
6407 msgstr "TODO - mostra el progrés d'una cerca"
6409 #: src/TextClient.cpp:828
6410 #, c-format
6411 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6412 msgstr "S'ha rebut una resposta desconeguda del servidor, codi d'opció = %#x."
6414 #: src/TextClient.cpp:841
6415 msgid "Show short status information."
6416 msgstr "Mostra la informació d'estat resumida."
6418 #: src/TextClient.cpp:842
6419 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6420 msgstr ""
6421 "Mostra l'estat de la connexió, velocitat de pujada/baixada actuals, etc.\n"
6423 #: src/TextClient.cpp:844
6424 msgid "Show full statistics tree."
6425 msgstr "Mostra l'arbre d'estadístiques complet."
6427 #: src/TextClient.cpp:845
6428 msgid ""
6429 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6430 "this\n"
6431 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6432 "be\n"
6433 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6434 "\n"
6435 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6436 "type.\n"
6437 msgstr ""
6438 "De manera opcional, es pot passar un número en el rang 0-255 com a argument "
6439 "d'aquesta\n"
6440 "ordre, que diu quantes entrades del subarbre de la versió de client "
6441 "s'haurien de\n"
6442 "mostrar. Passar 0 o ometre'l es igual a 'il·limitades'.\n"
6443 "\n"
6444 "Exemple: 'statistics 5' només mostrarà les 5 versions més usades de cada "
6445 "tipus de client.\n"
6447 #: src/TextClient.cpp:847
6448 msgid "Shut down aMule."
6449 msgstr "Atura l'aMule."
6451 #: src/TextClient.cpp:848
6452 msgid ""
6453 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6454 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6455 "running core.\n"
6456 msgstr ""
6457 "Atura el nucli remot en execució (amule/amuled).\n"
6458 "Açò també aturarà el client de text, ja que no és pot usar sense\n"
6459 "haver un nucli en execució.\n"
6461 #: src/TextClient.cpp:850
6462 msgid "Reloads the given object."
6463 msgstr "Recarrega l'objecte donat."
6465 #: src/TextClient.cpp:851
6466 msgid "Reloads shared files list."
6467 msgstr "Recarrega la llista de fitxers compartits."
6469 #: src/TextClient.cpp:852
6470 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6471 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP des del fitxer."
6473 #: src/TextClient.cpp:854
6474 msgid "Connect to the network."
6475 msgstr "Connecta a la xarxa."
6477 #: src/TextClient.cpp:855
6478 msgid ""
6479 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6480 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6481 "to\n"
6482 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6483 "or a resolvable DNS name."
6484 msgstr ""
6485 "Connectarà amb totes les xarxes que són habilitades a les Preferències.\n"
6486 "Opcionalment també podeu especificar l'adreça d'un servidor en format IP:"
6487 "Port, per a \n"
6488 "connectar només amb aquest servidor. L'IP ha de ser una adreça IPv4 decimal "
6489 "puntejada,\n"
6490 "o un nom DNS resoluble."
6492 #: src/TextClient.cpp:856
6493 msgid "Connect to eD2k only."
6494 msgstr "Connecta només a eD2k."
6496 #: src/TextClient.cpp:857
6497 msgid "Connect to Kad only."
6498 msgstr "Connecta només a Kad."
6500 #: src/TextClient.cpp:859
6501 msgid "Disconnect from the network."
6502 msgstr "Desconnecta de la xarxa."
6504 #: src/TextClient.cpp:860
6505 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6506 msgstr "Desconnectarà de totes les xarxes que estiguin connectades ara.\n"
6508 #: src/TextClient.cpp:861
6509 msgid "Disconnect from eD2k only."
6510 msgstr "Desconnecta només de eD2k."
6512 #: src/TextClient.cpp:862
6513 msgid "Disconnect from Kad only."
6514 msgstr "Desconnecta només de Kad."
6516 #: src/TextClient.cpp:864
6517 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6518 msgstr "Afegeix un enllaç magnet o eD2k al nucli."
6520 #: src/TextClient.cpp:865
6521 msgid ""
6522 "The eD2k link to be added can be:\n"
6523 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6524 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6525 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6526 "to the\n"
6527 "   server list.\n"
6528 "\n"
6529 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6530 msgstr ""
6531 "L'enllaç eD2k a afegir pot ser:\n"
6532 "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), s'afegirà a la cua de "
6533 "baixades,\n"
6534 "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), s'afegirà a la llista de "
6535 "servidors,\n"
6536 "*) o un enllaç a una llista de servidors, en aquest cas tots els servidors "
6537 "en la llista s'afegiràn\n"
6538 "   a la llista de servidors.\n"
6539 "\n"
6540 "L'enllaç magnet ha de contenir el resum (hash) eD2k i la mida del fitxer.\n"
6542 #: src/TextClient.cpp:867
6543 msgid "Set a preference value."
6544 msgstr "Defineix un valor de configuració."
6546 #: src/TextClient.cpp:870
6547 msgid "Set IPFilter preferences."
6548 msgstr "Defineix les preferències del filtrat IP."
6550 #: src/TextClient.cpp:871
6551 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6552 msgstr "Activa el filtre IP per a clients i servidors"
6554 #: src/TextClient.cpp:872
6555 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6556 msgstr "Atura el filtre IP per a clients i servidors"
6558 #: src/TextClient.cpp:873
6559 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6560 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a clients"
6562 #: src/TextClient.cpp:874
6563 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6564 msgstr "Activa el filtre IP per a clients"
6566 #: src/TextClient.cpp:875
6567 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6568 msgstr "Atura el filtre IP per a clients"
6570 #: src/TextClient.cpp:876
6571 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6572 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a servidors"
6574 #: src/TextClient.cpp:877
6575 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6576 msgstr "Activa el filtre IP per a servidors"
6578 #: src/TextClient.cpp:878
6579 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6580 msgstr "Atura el filtre IP per a servidors"
6582 #: src/TextClient.cpp:879
6583 msgid "Select IP filtering level."
6584 msgstr "Selecciona el nivell de filtratge IP."
6586 #: src/TextClient.cpp:880
6587 msgid ""
6588 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6589 "value is 127.\n"
6590 msgstr ""
6591 "Els nivells de filtratge vàlids són en el rang 0-255, i el valor per "
6592 "defecte\n"
6593 "(inicial) és 127.\n"
6595 #: src/TextClient.cpp:882
6596 msgid "Set bandwidth limits."
6597 msgstr "Defineix els límits d'ample de banda."
6599 #: src/TextClient.cpp:883
6600 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6601 msgstr "El valor donat ha de ser en kilobytes/seg.\n"
6603 #: src/TextClient.cpp:884
6604 msgid "Set upload bandwidth limit."
6605 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de pujada."
6607 #: src/TextClient.cpp:886
6608 msgid "Set download bandwidth limit."
6609 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de baixada."
6611 #: src/TextClient.cpp:889
6612 msgid "Get and display a preference value."
6613 msgstr "Obté i mostra un valor de les preferències."
6615 #: src/TextClient.cpp:892
6616 msgid "Get IPFilter preferences."
6617 msgstr "Obté les preferències del filtratge IP."
6619 #: src/TextClient.cpp:893
6620 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6621 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP per a clients i servidors"
6623 #: src/TextClient.cpp:894
6624 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6625 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a clients"
6627 #: src/TextClient.cpp:895
6628 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6629 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a servidors"
6631 #: src/TextClient.cpp:896
6632 msgid "Get IPFilter level."
6633 msgstr "Obté el nivell del filtratge IP."
6635 #: src/TextClient.cpp:898
6636 msgid "Get bandwidth limits."
6637 msgstr "Obté els límits d'ample de banda."
6639 #: src/TextClient.cpp:900
6640 msgid "Makes a search."
6641 msgstr "Realitza una cerca."
6643 #: src/TextClient.cpp:901
6644 msgid ""
6645 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6646 "    GLOBAL\n"
6647 "    LOCAL\n"
6648 "    KAD\n"
6649 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6650 msgstr ""
6651 "S'ha d'especificat un tipus de cerca:\n"
6652 "    GLOBAL\n"
6653 "    LOCAL\n"
6654 "    KAD\n"
6655 "Exemple:'search kad fitxer' executarà una cerca kad per a \"fitxer\".\n"
6657 #: src/TextClient.cpp:902
6658 msgid "Executes a global search."
6659 msgstr "Realitza una cerca global"
6661 #: src/TextClient.cpp:903
6662 msgid "Executes a local search"
6663 msgstr "Realitza una cerca local"
6665 #: src/TextClient.cpp:904
6666 msgid "Executes a kad search"
6667 msgstr "Realitza una cerca kad"
6669 #: src/TextClient.cpp:906
6670 msgid "Shows the results of the last search."
6671 msgstr "Mostra els resultats de l'última cerca."
6673 #: src/TextClient.cpp:907
6674 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6675 msgstr "Retorna els resultats de la cerca anterior.\n"
6677 #: src/TextClient.cpp:909
6678 msgid "Shows the progress of a search."
6679 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca."
6681 #: src/TextClient.cpp:910
6682 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6683 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca.\n"
6685 #: src/TextClient.cpp:912
6686 msgid "Start downloading a file"
6687 msgstr "Comença a baixar un fitxer"
6689 #: src/TextClient.cpp:913
6690 msgid ""
6691 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6692 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6693 "the previous search.\n"
6694 msgstr ""
6695 "S'ha de donar el número d'un fitxer de l'última recerca.\n"
6696 "Exemple: 'download 12' començarà a baixar el fitxer amb el número 12 de la "
6697 "recerca anterior.\n"
6699 #: src/TextClient.cpp:920
6700 msgid "Pause download."
6701 msgstr "Pausa la baixada."
6703 #: src/TextClient.cpp:923
6704 msgid "Resume download."
6705 msgstr "Reprèn la baixada."
6707 #: src/TextClient.cpp:926
6708 msgid "Cancel download."
6709 msgstr "Cancel·la la baixada."
6711 #: src/TextClient.cpp:929
6712 msgid "Set download priority."
6713 msgstr "Assigna una prioritat de baixada"
6715 #: src/TextClient.cpp:930
6716 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6717 msgstr "Estableix la prioritat d'una baixada a Baixa, Normal, Alta o Auto.\n"
6719 #: src/TextClient.cpp:931
6720 msgid "Set priority to low."
6721 msgstr "Estableix la prioritat a baixa"
6723 #: src/TextClient.cpp:932
6724 msgid "Set priority to normal."
6725 msgstr "Estableix la prioritat a normal."
6727 #: src/TextClient.cpp:933
6728 msgid "Set priority to high."
6729 msgstr "Estableix la prioritat a alta."
6731 #: src/TextClient.cpp:934
6732 msgid "Set priority to auto."
6733 msgstr "Estableix la prioritat a auto."
6735 #: src/TextClient.cpp:936
6736 msgid "Show queues/lists."
6737 msgstr "Mostra les cues/llistes."
6739 #: src/TextClient.cpp:937
6740 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6741 msgstr ""
6742 "Mostra la cua de pujades/baixades, la llista de servidors o la llista de "
6743 "fitxers compartits.\n"
6745 #: src/TextClient.cpp:938
6746 msgid "Show upload queue."
6747 msgstr "Mostra la cua de pujades."
6749 #: src/TextClient.cpp:939
6750 msgid "Show download queue."
6751 msgstr "Mostra la cua de baixades."
6753 #: src/TextClient.cpp:940
6754 msgid "Show log."
6755 msgstr "Mostrar el registre."
6757 #: src/TextClient.cpp:941
6758 msgid "Show servers list."
6759 msgstr "Mostra la llista de servidors."
6761 #: src/TextClient.cpp:944
6762 msgid "Reset log."
6763 msgstr "Buida el registre."
6765 #: src/TextClient.cpp:951
6766 #, c-format
6767 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6768 msgstr "Ordre obsoleta, useu '%s' en el seu lloc."
6770 #: src/TextClient.cpp:952
6771 #, c-format
6772 msgid ""
6773 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6774 "Use '%s' instead.\n"
6775 msgstr ""
6776 "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser s'elimini en el futur.\n"
6777 "Useu '%s' en el seu lloc.\n"
6779 #: src/TextClient.h:60
6780 msgid "aMule text client"
6781 msgstr "client de text de l'aMule"
6783 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6784 #, c-format
6785 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6786 msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 i AICH per al fitxer: %s"
6788 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6789 #, c-format
6790 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6791 msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 per al fitxer: %s"
6793 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6794 #, c-format
6795 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6796 msgstr "S'està començant el creació del resum AICH per al fitxer: %s"
6798 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6799 #, c-format
6800 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6801 msgstr ""
6802 "S'està convertint els conjunts de resums AICH antics en '%s' a 64b en '%s'."
6804 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6805 #, c-format
6806 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6807 msgstr ""
6808 "AVÍS: El nom de fitxer '%s' és invàlid i ha estat reanomenat com a '%s'."
6810 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6811 #, c-format
6812 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6813 msgstr ""
6814 "AVÍS: El fitxer '%s' ja existeix, el fitxer nou ha estat reanomenat com a '%"
6815 "s'."
6817 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6818 #, c-format
6819 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6820 msgstr ""
6821 "AVÍS: No s'ha pogut esborrar l'original '%s' després de crear la còpia de "
6822 "seguretat"
6824 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6825 #, c-format
6826 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6827 msgstr "AVÍS: No s'ha pogut esborrar %s"
6829 #: src/TransferWnd.cpp:194
6830 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6831 msgstr ""
6832 "Esteu segur que voleu cancel·lar i esborrar tots els fitxer d'aquesta "
6833 "categoria?"
6835 #: src/TransferWnd.cpp:194
6836 msgid "Confirmation Required"
6837 msgstr "Es Requereix Confirmació"
6839 #: src/TransferWnd.cpp:342
6840 msgid "All others"
6841 msgstr "Tota la resta"
6843 #: src/TransferWnd.cpp:364
6844 msgid "Select view filter"
6845 msgstr "Selecciona un filtre de vista"
6847 #: src/TransferWnd.cpp:367
6848 msgid "Add category"
6849 msgstr "Afegeix una categoria"
6851 #: src/TransferWnd.cpp:370
6852 msgid "Edit category"
6853 msgstr "Edita la categoria"
6855 #: src/TransferWnd.cpp:371
6856 msgid "Remove category"
6857 msgstr "Elimina la categoria"
6859 #: src/UploadClient.cpp:277
6860 #, c-format
6861 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6862 msgstr ""
6863 "No s'ha pogut obrir el fitxer (%s), s'eliminarà de la llista de fitxers "
6864 "compartits."
6866 #: src/UploadClient.cpp:718
6867 #, c-format
6868 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6869 msgstr "S'ha demanat un conjunt de resums d'un fitxer desconegut: %s"
6871 #: src/UploadQueue.cpp:565
6872 #, c-format
6873 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6874 msgstr "S'està reprenent la pujada del fitxer: %s"
6876 #: src/UploadQueue.cpp:574
6877 #, c-format
6878 msgid "Suspending upload of file: %s"
6879 msgstr "S'està suspenent la pujada del fitxer: %s"
6881 #: src/UserEvents.cpp:132
6882 #, c-format
6883 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6884 msgstr "Error en executar l'ordre '%s' per a l'esdeveniment '%s'"
6886 #: src/UserEvents.h:60
6887 msgid "Download completed"
6888 msgstr "Descàrrega completada"
6890 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6891 msgid "The full path to the file."
6892 msgstr "La ruta completa al fitxer"
6894 #: src/UserEvents.h:67
6895 msgid "The name of the file without path component."
6896 msgstr "El nom del fitxer sense la ruta."
6898 #: src/UserEvents.h:71
6899 msgid "The eD2k hash of the file."
6900 msgstr "El resum eD2k del fitxer."
6902 #: src/UserEvents.h:75
6903 msgid "The size of the file in bytes."
6904 msgstr "La mida del fitxer en bytes."
6906 #: src/UserEvents.h:79
6907 msgid "Cumulative download activity time."
6908 msgstr "Temps d'activitat de baixada acumulat."
6910 #: src/UserEvents.h:84
6911 msgid "New chat session started"
6912 msgstr "Inici d'una nova sessió de xat"
6914 #: src/UserEvents.h:87
6915 msgid "Message sender."
6916 msgstr "Remitent del missatge."
6918 #: src/UserEvents.h:92
6919 msgid "Out of space"
6920 msgstr "Sense espai"
6922 #: src/UserEvents.h:95
6923 msgid "Disk partition."
6924 msgstr "Partició de disc."
6926 #: src/UserEvents.h:100
6927 msgid "Error on completion"
6928 msgstr "Error completant"
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6931 #, c-format
6932 msgid "Processing file number %u: %s"
6933 msgstr "S'està processant el fitxer número %u: %s"
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6936 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6937 msgstr ""
6938 "Heu preguntat per els resums de les parts (Només per a fitxers > 9.5MB)"
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:87
6941 #, c-format
6942 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6943 msgstr "%s ---> Fitxer inexistent !\n"
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6946 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6947 msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule"
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6951 msgid "Welcome!"
6952 msgstr "Benvinguts!"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6955 msgid "Input parameters"
6956 msgstr "Paràmetres d'entrada"
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6959 msgid "File to Hash"
6960 msgstr "Fitxer"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6963 msgid "Add Optional URLs for this file"
6964 msgstr "Afegeix URL opcionals per al fitxer"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6967 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6968 msgstr "Introduïu el fitxer per al qual voleu calcular l'enllaç eD2k"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6971 msgid ""
6972 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6973 "aLinkCreator append the current file name"
6974 msgstr ""
6975 "Introduïu la URL que voleu agregar a l'enllaç eD2k: Afegiu / al final perqué "
6976 "aLinkCreator integri el nom del fitxer actual"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6979 msgid "Remove"
6980 msgstr "Esborra"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6983 msgid "Create link with part-hashes"
6984 msgstr "Crea l'enllaç amb resums per a cada part"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6987 msgid ""
6988 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6989 "size"
6990 msgstr ""
6991 "Ajuda a escampar més ràpidament els fitxer nous i rars, a costa d'un enllaç "
6992 "més gros"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6995 msgid "MD4 File Hash"
6996 msgstr "Resum MD4 del fitxer"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6999 msgid "eD2k File Hash"
7000 msgstr "Resum eD2k del fitxer"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
7003 msgid "eD2k link"
7004 msgstr "Enllaç eD2k"
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
7007 msgid "Save"
7008 msgstr "Desa"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
7011 msgid "Copy to clipboard"
7012 msgstr "Copia al porta-retalls"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
7015 msgid "Open"
7016 msgstr "Obre"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7019 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7020 msgstr "Obre un fitxer per a crear-ne l'enllaç eD2k"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
7023 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7024 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
7027 msgid "Save as"
7028 msgstr "Anomena i desa"
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7031 msgid "Save computed eD2k link to file"
7032 msgstr "Desa l'enllaç eD2k a un fitxer"
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
7036 msgid "About aLinkCreator"
7037 msgstr "Quant a l'aLinkCreator"
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
7040 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7041 msgstr "Seleccioneu el fitxer per al qual voleu crear l'enllaç eD2k"
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
7044 msgid "Can't open the clipboard"
7045 msgstr "No es pot obrir el porta-retalls"
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
7048 msgid "Nothing to copy for now !"
7049 msgstr "No hi ha res a copiar!"
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
7052 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7053 msgstr "Seleccioneu el fitxer per a l'enllaç eD2k creat"
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
7056 msgid "Unable to open "
7057 msgstr "No s'ha pogut obrir "
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
7061 msgid "Please, enter a non empty file name"
7062 msgstr "Si us plau, introduïu un nom que no sigui buit"
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7065 msgid "Nothing to save for now !"
7066 msgstr "No hi ha res a desar!"
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
7069 msgid ""
7070 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7071 "\n"
7072 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7073 "\n"
7074 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7075 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7076 "\n"
7077 "Distributed under GPL"
7078 msgstr ""
7079 "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule\n"
7080 "\n"
7081 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7082 "\n"
7083 "Gràfics de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
7084 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7085 "\n"
7086 "Distribuït sota llicència GPL"
7088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
7091 msgid "Hashing..."
7092 msgstr "Fent el resum..."
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7096 msgid "aLinkCreator is working for you"
7097 msgstr "aLinkCreator està funcionant"
7099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7100 msgid "Computing MD4 Hash..."
7101 msgstr "Calculant comprovació MD4..."
7103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7104 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7105 msgstr "Calculant comprovació eD2k..."
7107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7109 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7110 msgid "Cancelled !"
7111 msgstr "Cancel·lat !"
7113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7114 #, c-format
7115 msgid "Done in %.2f s"
7116 msgstr "Fet en %.2f s"
7118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7119 msgid "You have already added this URL !"
7120 msgstr "Ja heu afegit aquesta adreça URL!"
7122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7123 msgid "Please, enter a non empty URL"
7124 msgstr "Si us plau, introduïu una URL que no sigui buida"
7126 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7127 #, c-format
7128 msgid "Unable to open %s"
7129 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
7131 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7132 #, c-format
7133 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7134 msgstr "%i dies %i hores %i min %i s"
7136 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7137 #, c-format
7138 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7139 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7141 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7142 #, c-format
7143 msgid "%02uh %02umin %02us"
7144 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7146 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7147 #, c-format
7148 msgid "%02umin %02us"
7149 msgstr "%02umin %02us"
7151 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7152 #, c-format
7153 msgid "%02us"
7154 msgstr "%02us"
7156 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7157 #, c-format
7158 msgid "%.0f B"
7159 msgstr "%.0f B"
7161 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7162 #, c-format
7163 msgid "%.2f KB"
7164 msgstr "%.2f KB"
7166 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7167 #, c-format
7168 msgid "%.2f MB"
7169 msgstr "%.2f MB"
7171 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7172 #, c-format
7173 msgid "%.2f GB"
7174 msgstr "%.2f GB"
7176 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7177 #, c-format
7178 msgid "%.2f TB"
7179 msgstr "%.2f TB"
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7182 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7183 msgstr "wxCas, Estadístiques en línia de l'aMule"
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7186 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7187 msgstr "Rati de BA màxim des que el wxCas funciona"
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7190 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7191 msgstr "Màxim absolut de rati de BA històric del wxCas"
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7194 msgid "System"
7195 msgstr "Sistema"
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7199 msgid "Stop Auto Refresh"
7200 msgstr "Atura l'autorefresc"
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7203 msgid "Save Online Statistics image"
7204 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques en línia"
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7207 msgid "Print Online Statistics image"
7208 msgstr "Imprimeix la imatge de les estadístiques en línia"
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7211 msgid "Preferences setting"
7212 msgstr "Paràmetre de les preferències"
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7216 msgid "About wxCas"
7217 msgstr "Quant al wxCas"
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7220 msgid "Start Auto Refresh"
7221 msgstr "Inicia l'autorefresc"
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7224 msgid "Auto Refresh stopped"
7225 msgstr "Autorefresc aturat"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7228 msgid "Auto Refresh started"
7229 msgstr "Autorefresc iniciat"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7232 msgid "Save Statistics Image"
7233 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques"
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7236 msgid "aMule Online Statistics"
7237 msgstr "Estadístiques en línia de l'aMule"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7240 msgid ""
7241 "There was a problem printing.\n"
7242 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7243 msgstr ""
7244 "Ha hagut un problema en imprimir.\n"
7245 "Tal volta la impressora actual no està configurada correctament?"
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7248 msgid "Printing"
7249 msgstr "Imprimint"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7252 msgid ""
7253 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7254 "\n"
7255 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7256 "\n"
7257 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7258 "\n"
7259 "Distributed under GPL"
7260 msgstr ""
7261 "wxCAS, Signatura d'estadístiques en Línia de l'aMule\n"
7262 "\n"
7263 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7264 "\n"
7265 "Basat en CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7266 "\n"
7267 "Distribuït sota GPL"
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7270 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7271 msgstr "L'aMule no s'està executant..."
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7276 msgid "aMule is running"
7277 msgstr "L'aMule s'està executant"
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7280 msgid "aMule is running, but disconnected"
7281 msgstr "L'aMule s'està executant, però desconnectat"
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7284 msgid "aMule is connecting..."
7285 msgstr "L'aMule s'està connectant..."
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7288 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7289 msgstr "L'estat de l'aMule és desconegut..."
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7296 msgid "aMule "
7297 msgstr "aMule"
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7300 msgid " has been running for "
7301 msgstr " ha estat funcionant durant "
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7304 msgid " is stopped !"
7305 msgstr " està aturat!"
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7309 msgid " is not connected !"
7310 msgstr " no està connectat!"
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7313 msgid " is connecting..."
7314 msgstr " està connectant..."
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7317 msgid " is doing something strange, check it !"
7318 msgstr " està fent alguna cosa estranya, comproveu-lo!"
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7321 msgid " is connected to "
7322 msgstr " està connectat a "
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7326 msgid " Kad: "
7327 msgstr " Kad: "
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7331 msgid "off"
7332 msgstr "inactiu"
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7335 msgid " is on "
7336 msgstr " és a "
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7339 msgid " with "
7340 msgstr " amb "
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7343 msgid "Total Download: "
7344 msgstr "Total baixat: "
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7348 msgid ", Upload: "
7349 msgstr ", pujat: "
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7352 msgid "Session Download: "
7353 msgstr "Baixat durant la sessió: "
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7356 msgid "Download: "
7357 msgstr "Baixant: "
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7360 msgid " kB/s, Upload: "
7361 msgstr "kB/s, pujant: "
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7364 msgid " kB/s"
7365 msgstr " kB/s"
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7368 msgid "Sharing: "
7369 msgstr "Compartint: "
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7372 msgid " file(s), Clients on queue: "
7373 msgstr " fitxers, clients a la cua: "
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7376 msgid "Time: "
7377 msgstr "Hora: "
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7381 msgid " on "
7382 msgstr " a "
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7385 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7386 msgstr "Mitjana de càrrega del sistema (1-5-15 min): "
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7389 msgid "System uptime: "
7390 msgstr "Sistema en funcionament des de: "
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7393 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7394 msgstr "El directori on està el fitxer amulesig.dat"
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7397 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7398 msgstr "Introduïu el directori on es troba el fitxer amulesig.dat"
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7401 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7402 msgstr "Interval de refresc en segons"
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7405 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7406 msgstr "Genera una imatge a cada refresc"
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7409 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7410 msgstr "Introduïu el directori on es generarà la imatge d'estadístiques"
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7413 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7414 msgstr "Puja periòdicament la imatge d'estat a un servidor FTP"
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7417 msgid "FTP Url"
7418 msgstr "Adreça FTP"
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7421 msgid "FTP Path"
7422 msgstr "Directori FTP"
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7425 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7426 msgstr "Introduïu l'adreça del servidor FTP"
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7429 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7430 msgstr "Introduïu el directori del servidor FTP on es desarà la imatge"
7432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7433 msgid "User"
7434 msgstr "Usuari"
7436 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7437 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7438 msgstr "Introduïu el nom d'usuari per a entrar al servidor FTP"
7440 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7441 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7442 msgstr "Introduïu la contrasenya per a entrar al servidor FTP"
7444 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7445 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7446 msgstr "Interval d'actualització de l'FTP en minuts"
7448 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7449 msgid "Validate"
7450 msgstr "D'acord"
7452 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7453 msgid "Folder containing your signature file"
7454 msgstr "Directori on està el fitxer de signatura"
7456 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7457 msgid "Folder where generating the statistic image"
7458 msgstr "Directori on es genera la imatge"
7460 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:514
7461 msgid "Loads template <str>"
7462 msgstr "Carrega la plantilla <str>"
7464 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:518
7465 msgid "Web server HTTP port"
7466 msgstr "Port HTTP del servidor web"
7468 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:522
7469 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7470 msgstr "Usa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7472 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:526
7473 msgid "UPnP port"
7474 msgstr "Port UPnP"
7476 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:530
7477 msgid "Use gzip compression"
7478 msgstr "Usa la compressió gzip"
7480 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:538
7481 msgid "Full access password for web server"
7482 msgstr "Contrasenya d'accés total per al servidor web"
7484 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:542
7485 msgid "Guest password for web server"
7486 msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
7488 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:546
7489 msgid "Allow guest access"
7490 msgstr "Permetre l'accés de convidats"
7492 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:550
7493 msgid "Deny guest access"
7494 msgstr "Denega l'accés de convidats"
7496 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:554
7497 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7498 msgstr ""
7499 "Carrega / desa la configuració del servidor web des de / a l'aMule remot"
7501 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7502 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7503 msgstr ""
7504 "Directori del fitxer de configuració de l'aMule. NO L'USEU DIRECTAMENT!"
7506 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7507 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7508 msgstr "Inhabilita el intèrpret PHP (obsolet)"
7510 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7511 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7512 msgstr "Recompila les pàgines PHP a cada petició"
7514 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:671
7515 msgid "aMule Web Server"
7516 msgstr "Servidor web de l'aMule"
7518 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7519 msgid "web client connection accepted\n"
7520 msgstr "s'ha acceptat la connexió del client web\n"
7522 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7523 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7524 msgstr "ERROR: no es pot acceptar connexions de clients web\n"
7526 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7527 #, c-format
7528 msgid "Request failed with the following error: %s."
7529 msgstr "Ha fallat la petició amb el següent error: %s."
7531 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1741
7532 msgid "Index file not found: "
7533 msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'índex:"
7535 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7536 msgid "Session expired - requesting login\n"
7537 msgstr "La sessió ha caducat - s'està demanant la identificació\n"
7539 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7540 msgid "Session ok, logged in\n"
7541 msgstr "Sessió correcta, identificat\n"
7543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7544 msgid "Session ok, not logged in\n"
7545 msgstr "Sessió correcta, sense identificar\n"
7547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7548 msgid "No session opened - will request login\n"
7549 msgstr "No hi ha cap sessió oberta - es demanarà identificació\n"
7551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7552 msgid "Session created - requesting login\n"
7553 msgstr "Sessió creada - s'està demanant la identificació\n"
7555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7556 msgid "Processing request [original]: "
7557 msgstr "S'està processant la petició [original]: "
7559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7560 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7561 msgstr ""
7563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7564 msgid "Checking password\n"
7565 msgstr "S'està comprovant la contrasenya\n"
7567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7568 msgid "Password hash invalid\n"
7569 msgstr "El resum de la contrasenya és invàlid\n"
7571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7572 msgid "Password ok\n"
7573 msgstr "Contrasenya correcta\n"
7575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7576 msgid "Password bad\n"
7577 msgstr "Contrasenya incorrecta\n"
7579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7580 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7581 msgstr ""
7582 "No heu especificat cap contrasenya. No es permet una contrasenya en blanc.\n"
7584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7585 msgid "Logout requested\n"
7586 msgstr "Eixida sol·licitada\n"
7588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7589 msgid "Processing request [redirected]: "
7590 msgstr "S'està processant la petició [redirigit]: "
7592 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7593 #~ msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers E: %s K: %s"
7595 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7596 #~ msgstr "Client %s amb IP:Port %s:%d usant %s %s %s"
7598 #~ msgid "Filtered"
7599 #~ msgstr "Filtrats"
7601 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7602 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha retornat NULL"
7604 #~ msgid "Firewalled"
7605 #~ msgstr "Bloquejat per un tallafocs"
7607 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7608 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7609 #~ msgstr[0] "S'ha carregat %d imatge de bandera."
7610 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d imatges de banderes."
7612 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7613 #~ msgstr "El fitxer %s és massa gran per al Donkey: el màxim permès són 4GB."
7615 #~ msgid "No handler for this file type."
7616 #~ msgstr "No hi ha gestor per a aquest tipus de fitxer"
7618 #~ msgid "File was not saved"
7619 #~ msgstr "No s'ha desat el fitxer"
7621 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7622 #~ msgstr ""
7623 #~ "La connexió ha fallat. Ha estat impossible connectar amb l'ordinador "
7624 #~ "especificat\n"
7626 #~ msgid "Message Filter"
7627 #~ msgstr "Filtre de missatges"
7629 #~ msgid "Gui Tweaks"
7630 #~ msgstr "GUI"
7632 #~ msgid "Core Tweaks"
7633 #~ msgstr "Nucli"
7635 #~ msgid "Language"
7636 #~ msgstr "Idioma"
7638 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7639 #~ msgstr "Temps de retard dels consells en segons"
7641 #~ msgid "Show part file number before file name"
7642 #~ msgstr "Mostra el número del fitxer part abans del nom del fitxer"
7644 #~ msgid "Skin Support"
7645 #~ msgstr "Suport d'aparences"
7647 #~ msgid "- no skins available -"
7648 #~ msgstr "- no hi han temes disponibles - "
7650 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7651 #~ msgstr "Directori de la signatura en línia:"
7653 #~ msgid "Filtering Options:"
7654 #~ msgstr "Opcions de filtratge:"
7656 #~ msgid "Line Capacities"
7657 #~ msgstr "Capacitat de la línia"
7659 #~ msgid ""
7660 #~ "Note: These values are\n"
7661 #~ " only used for statistics."
7662 #~ msgstr ""
7663 #~ "Nota: Aquests valors només\n"
7664 #~ "s'usen per a les estadístiques."
7666 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7667 #~ msgstr "Port TCP del client estàndard:"
7669 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7670 #~ msgstr "Port UDP del client estès:"
7672 #~ msgid "Bind Address"
7673 #~ msgstr "Adreça d'escolta"
7675 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7676 #~ msgstr "Port UDP per a peticions esteses del servidor (TCP+3): 4665"
7678 #~ msgid "Max Sources per File"
7679 #~ msgstr "Màx. fonts per fitxer"
7681 #~ msgid "Connection limits"
7682 #~ msgstr "Límit de connexions"
7684 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7685 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7687 #~ msgid "Enable UPnP"
7688 #~ msgstr "Activa UPnP"
7690 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7691 #~ msgstr "Port TCP UPnP:"
7693 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7694 #~ msgstr "Comença el següent fitxer pausat quan es completi un fitxer"
7696 #~ msgid "Check disk space"
7697 #~ msgstr "Comprova l'espai de disc"
7699 #~ msgid "Min disk space:"
7700 #~ msgstr "Espai mín. al disc:"
7702 #~ msgid "Incoming"
7703 #~ msgstr "Entrada"
7705 #~ msgid "Temporary"
7706 #~ msgstr "Temporal"
7708 #~ msgid "Shared"
7709 #~ msgstr "Compartit"
7711 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7712 #~ msgstr "Selecciona els colors de les estadístiques"
7714 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7715 #~ msgstr "Progrés dels fitxers de la cua de baixades"
7717 #~ msgid "Show percentage"
7718 #~ msgstr "Mostra el percentatge"
7720 #~ msgid "Show progressbar "
7721 #~ msgstr "Mostra la barra de progrés"
7723 #~ msgid "Enable skin support "
7724 #~ msgstr "Habilitar el suport d'aparences"
7726 #~ msgid "Skin:"
7727 #~ msgstr "Tema:"
7729 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7730 #~ msgstr "Ordena automàticament els fitxers de la cua de baixades (més CPU)"
7732 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7733 #~ msgstr "Mostra el gestor ràpid d'enllaços eD2k"
7735 #~ msgid "Web server port"
7736 #~ msgstr "Port del servidor web"
7738 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7739 #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7741 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7742 #~ msgstr "Port TCP UPnP del servidor web"
7744 #~ msgid ""
7745 #~ "IP of the listening interface\n"
7746 #~ "(empty for any)"
7747 #~ msgstr ""
7748 #~ "IP de la interfície que escolta\n"
7749 #~ "(buit per a qualsevol)"
7751 #~ msgid "TCP port"
7752 #~ msgstr "Port TCP"
7754 #~ msgid "Who can see shared files:"
7755 #~ msgstr "Qui pot veure els fitxers compartits:"
7757 #~ msgid "Event types"
7758 #~ msgstr "Tipus d'esdeveniments"
7760 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7761 #~ msgstr "ERROR: no es pot acceptar la connexió del client web\n"
7763 #~ msgid ""
7764 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7765 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7766 #~ msgstr ""
7767 #~ "La llista d'autoactualització de servidors és buida.\n"
7768 #~ "Es desactivarà l'actualització automàtica a l'inici."
7770 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7771 #~ msgstr "ERROR: Versió del fitxer part.met invàlida: %s ==> %s"
7773 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7774 #~ msgstr ""
7775 #~ "AVÍS: La llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
7776 #~ "invàlida."
7778 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7779 #~ msgstr "L'aMule demanarà confirmació abans de sortir."
7781 #~ msgid "Bandwith limits"
7782 #~ msgstr "Límits d'ample de banda"
7784 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7785 #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ed2k esteses i la xarxa Kad"
7787 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7788 #~ msgstr "Mostra la sobrecàrrega d'ample"
7790 #~ msgid "I.C.H. active"
7791 #~ msgstr "I.C.H. actiu"
7793 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7794 #~ msgstr "L'AICH es refia de cada resum (no recomanat)"
7796 #~ msgid "Disk space"
7797 #~ msgstr "Espai de disc"
7799 #~ msgid "Create Backup for preview"
7800 #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
7802 #~ msgid "Advanced Settings"
7803 #~ msgstr "Configuració avançada"
7805 #~ msgid "Progressbar Style"
7806 #~ msgstr "Aspecte de la barra de progrés"
7808 #~ msgid "Column Sorting"
7809 #~ msgstr "Ordre de les columnes"
7811 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7812 #~ msgstr "Miscel·lània"
7814 #~ msgid "File Options"
7815 #~ msgstr "Opcions de fitxer"
7817 #~ msgid "Status text"
7818 #~ msgstr "Text d'estat"
7820 #~ msgid "Pop-up status text"
7821 #~ msgstr "Text d'estat en finestra emergent"
7823 #~ msgid ""
7824 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7825 #~ "\n"
7826 #~ msgstr ""
7827 #~ " Client p2p multiplataforma basat en l'eMule \n"
7828 #~ "\n"
7830 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7831 #~ msgstr " Pàgina: http://www.amule.org \n"
7833 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7834 #~ msgstr " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
7836 #~ msgid ""
7837 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7838 #~ "\n"
7839 #~ msgstr ""
7840 #~ " PMF: http://wiki.amule.org \n"
7841 #~ "\n"
7843 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7844 #~ msgstr " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
7846 #~ msgid ""
7847 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7848 #~ "\n"
7849 #~ msgstr ""
7850 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7851 #~ "\n"
7853 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7854 #~ msgstr " Una part de l'aMule està basada en \n"
7856 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7857 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7859 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7860 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7862 #~ msgid ""
7863 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7864 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7865 #~ msgstr ""
7866 #~ "D'una pel·lícula pots dir la durada, el gènere, l'idioma ...\n"
7867 #~ "i si és falsa, pots avisar a la resta d'usuaris."
7869 #~ msgid "Misc Options"
7870 #~ msgstr "Miscel·lània"
7872 #~ msgid "Server Options"
7873 #~ msgstr "Opcions del servidor"
7875 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7876 #~ msgstr "Visualitza el \"missatge del dia\" del servidor en connectar ..."
7878 #~ msgid "eD2k Info"
7879 #~ msgstr "Info eD2k"
7881 #~ msgid "Disable/Enable"
7882 #~ msgstr "Inhabilita/Habilita"
7884 #~ msgid "Authentication"
7885 #~ msgstr "Autenticació"
7887 #~ msgid "General Settings"
7888 #~ msgstr "Paràmetres generals"
7890 #~ msgid "Hard limit"
7891 #~ msgstr "Límit dur"
7893 #~ msgid "Max Connections"
7894 #~ msgstr "Màx. connexions"
7896 #~ msgid "GUI Tweaks"
7897 #~ msgstr "Paràmetres de la GUI"
7899 #~ msgid "Remote Control"
7900 #~ msgstr "Control remot"
7902 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7903 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el navegador seleccionat"
7905 #~ msgid "User Defined"
7906 #~ msgstr "Definit per l'usuari"
7908 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7909 #~ msgstr "http://www.aMule.org - la Mula de Linux"
7911 #~ msgid "System Default"
7912 #~ msgstr "Valor per defecte del sistema"
7914 #~ msgid "Konqueror"
7915 #~ msgstr "Konqueror"
7917 #~ msgid "Mozilla"
7918 #~ msgstr "Mozilla"
7920 #~ msgid "Firefox"
7921 #~ msgstr "Firefox"
7923 #~ msgid "Firebird"
7924 #~ msgstr "Firebird"
7926 #~ msgid "Opera"
7927 #~ msgstr "Opera"
7929 #~ msgid "Netscape"
7930 #~ msgstr "Netscape"
7932 #~ msgid "Galeon"
7933 #~ msgstr "Galeon"
7935 #~ msgid "Epiphany"
7936 #~ msgstr "Epiphany"
7938 #~ msgid "Select your browser here"
7939 #~ msgstr "Seleccioneu el navegador ací"
7941 #~ msgid "Custom Browser:"
7942 #~ msgstr "Navegador personalitzat:"
7944 #~ msgid ""
7945 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7946 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7947 #~ msgstr ""
7948 #~ "Poseu ací el nom del navegador. Per a usar un navegador personalitzar, "
7949 #~ "seleccioneu Personalitzat al menú de sota."
7951 #~ msgid "Please wait... "
7952 #~ msgstr "Per favor, espereu... "
7954 #~ msgid ""
7955 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7956 #~ "Please configure your browser options again if needed."
7957 #~ msgstr ""
7958 #~ "A més a més, s'han reiniciat les preferències del navegador als valors "
7959 #~ "per defecte del sistema. Per favor configureu-les de nou si és necessari."
7961 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7962 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar l'ordre per a executar el navegador."
7964 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7965 #~ msgstr "La connexió EC ha fallat. Resposta buida."
7967 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7968 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat perquè: "
7970 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7971 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat"
7973 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7974 #~ msgstr "ExternalConn: Resposta invàlida del servidor. Connexió tancada."
7976 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7977 #~ msgstr "Copia &l'enllaç ED2K al porta-retalls"
7979 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7980 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Font)"
7982 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7983 #~ msgstr ""
7984 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Font) (&amb opcions de xifrat)"
7986 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7987 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Ordinador)"
7989 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7990 #~ msgstr ""
7991 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Ordinador) (amb opcions de &xifrat)"
7993 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7994 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2k al porta-retalls (informació AIC&H)"
7996 #~ msgid "Warning"
7997 #~ msgstr "Avís"
7999 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8000 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
8002 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8003 #~ msgstr "Port HTTP del servidor web"
8005 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8006 #~ msgstr "Utilitza l'encaminament UPnP al port del servidor web"
8008 #~ msgid "Full access password for webserver"
8009 #~ msgstr "Contrasenya d'accés complet per al servidor web"
8011 #~ msgid "Guest password for webserver"
8012 #~ msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
8014 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8015 #~ msgstr "Obre/desa els paràmetres del servidor web des de l'aMule remot"
8017 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8018 #~ msgstr "Introduïu ací el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç Ed2k"
8020 #~ msgid ""
8021 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8022 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8023 #~ msgstr ""
8024 #~ "Introduïu ací l'adreça que voleu afegir a l'enllaç Ed2k: Afegiu una / al "
8025 #~ "final per a que s'adjunti el nom actual del fitxer automàticament"
8027 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8028 #~ msgstr "Clau Ed2k del fitxer"
8030 #~ msgid "Ed2k link"
8031 #~ msgstr "Enllaç ed2k"
8033 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8034 #~ msgstr "Obriu un fitxer per a calcular l'enllaç ed2k"
8036 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8037 #~ msgstr "Copia al porta-retalls l'enllaç ed2k calculat"
8039 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8040 #~ msgstr "Desa a un fitxer l'enllaç ed2k calculat"
8042 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8043 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç ed2k"
8045 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8046 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer a l'enllaç ed2k calculat"
8048 #~ msgid ""
8049 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8050 #~ "\n"
8051 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8052 #~ "\n"
8053 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8054 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8055 #~ "\n"
8056 #~ "Distributed under GPL"
8057 #~ msgstr ""
8058 #~ "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule\n"
8059 #~ "\n"
8060 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8061 #~ "\n"
8062 #~ "Imatges de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
8063 #~ "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8064 #~ "\n"
8065 #~ "Distribuït sota la llicència GPL"
8067 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8068 #~ msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule"
8070 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8071 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
8073 #, fuzzy
8074 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8075 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
8077 #, fuzzy
8078 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8079 #~ msgstr "Connectant"
8081 #, fuzzy
8082 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8083 #~ msgstr "Desconnectat"
8085 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8086 #~ msgstr "AVÍS: Impossible d'obrir el fitxer de tema '%s' per a lectura"
8088 #~ msgid ""
8089 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8090 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8091 #~ msgstr ""
8092 #~ "La llista d'actualització automàtica és buida.\n"
8093 #~ "S'inhabilitarà l'actualització automàtica de la llista de servidors a "
8094 #~ "l'inici'."
8096 #~ msgid ""
8097 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8098 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8099 #~ msgstr ""
8100 #~ "Les xarxes ED2K i Kad són ambdós inhabilitades.\n"
8101 #~ "No podreu connectar fins que habiliteu almenys una d'elles."
8103 #~ msgid "Edit Serverlist"
8104 #~ msgstr "Edita la llista de servidors"
8106 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8107 #~ msgstr "Error: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
8109 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8110 #~ msgstr "ED2K està inhabilitat a les preferències."
8112 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8113 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha demanat la parada"
8115 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8116 #~ msgstr "Ja esteu connectat a ED2K."
8118 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8119 #~ msgstr "S'està connectant a ED2K..."
8121 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8122 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K."
8124 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8125 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha rebut un opcode invàlid: %#x"
8127 #~ msgid "ED2K Status:"
8128 #~ msgstr "Estat ED2K:"
8130 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8131 #~ msgstr "Rati mitjà de baixada (sessió): %s"
8133 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8134 #~ msgstr "Rati mitjà de pujada (sessió): %s"
8136 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8137 #~ msgstr "Rati màx. de baixada (sessió): %s"
8139 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8140 #~ msgstr "Rati màx. de pujada (sessió): %s"
8142 #~ msgid "Average filesize: %s"
8143 #~ msgstr "Mida mitjana dels fitxers: %s"
8145 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8146 #~ msgstr "No es pot fer una cerca ED2K si la xarxa ED2K no està connectada"
8148 #~ msgid "Error: "
8149 #~ msgstr "Error: "
8151 #~ msgid "Warning: "
8152 #~ msgstr "Avís: "
8154 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8155 #~ msgstr "Cerca fitxers similars (ED2K, servidor local)"
8157 #~ msgid "Error"
8158 #~ msgstr "Error"
8160 #~ msgid ""
8161 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8162 #~ "lowid."
8163 #~ msgstr ""
8164 #~ "AVÍS: No podeu afegir-vos com a font d'un enllaç ed2k mentre teniu ID "
8165 #~ "Baixa."
8167 #, fuzzy
8168 #~ msgid ""
8169 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8170 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8171 #~ "warning on every preview"
8172 #~ msgstr ""
8173 #~ "Per favor especifiqueu el reproductor de vídeo a les preferències.\n"
8174 #~ "Mentrestant, l'aMule intentarà usar l'mplayer i rebreu aquest avís a cada "
8175 #~ "previsualització"
8177 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8178 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
8180 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8181 #~ msgstr "Error: el fitxer part.met és buit: %s ==> %s"
8183 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8184 #~ msgstr "Error: La versió del fitxer part.met és invàlida: %s ==> %s"
8186 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8187 #~ msgstr ""
8188 #~ "Error: %s (%s) és corrupte (etiqueta de compte incorrecta), no s'ha pogut "
8189 #~ "carregar el fitxer."
8191 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8192 #~ msgstr "Avís: %s podria ser corrupte (%i)"
8194 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8195 #~ msgstr "Error inesperat mentre es completava %s. Fitxer pausat"
8197 #~ msgid ""
8198 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8199 #~ msgstr ""
8200 #~ "Avís: Ha estat impossible fer la clau de la part baixada - conjunt de "
8201 #~ "claus incomplet per a '%s'"
8203 #~ msgid ""
8204 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8205 #~ "should never happen"
8206 #~ msgstr ""
8207 #~ "Error: No s'ha pogut fer la clau de la part baixada - conjunt de claus "
8208 #~ "incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai"
8210 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8211 #~ msgstr "L'espai de disc és insuficient"
8213 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8214 #~ msgstr "AVÍS: no es pot obrir 'known.met'."
8216 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8217 #~ msgstr ""
8218 #~ "Avís: llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
8219 #~ "invàlida."
8221 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8222 #~ msgstr "ERROR! S'ha intentat compartir %s"
8224 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8225 #~ msgstr "La xarxa ED2K és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
8227 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8228 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servidor vàlid a la llista de servidors"
8230 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8231 #~ msgstr "Error: Sòcol invàlid en la comprovació de temps"
8233 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8234 #~ msgstr "No es pot convertir l'enllaç Magnet a ED2K: %s"
8236 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8237 #~ msgstr "Enllaç e2dk invàlid! Error: %s"
8239 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8240 #~ msgstr "Límits d'ample de banda: pujada: %u kB/s, baixada: %u kB/s.\n"
8242 #~ msgid "Shutdown aMule."
8243 #~ msgstr "Atura l'aMule."
8245 #~ msgid ""
8246 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8247 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8248 #~ "running core.\n"
8249 #~ msgstr ""
8250 #~ "Atura el nucli remot engegat (amule/amuled).\n"
8251 #~ "Açò també pararà el client de text, puix és inusable sense\n"
8252 #~ "un nucli en marxa.\n"
8254 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8255 #~ msgstr "Connecta només a ED2K."
8257 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8258 #~ msgstr "Desconnecta només d' ED2K."
8260 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8261 #~ msgstr "Afegeix un enllaç ed2k o Magnet al nucli."
8263 #~ msgid ""
8264 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8265 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8266 #~ "queue,\n"
8267 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8268 #~ "list,\n"
8269 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8270 #~ "added to the\n"
8271 #~ "   server list.\n"
8272 #~ "\n"
8273 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8274 #~ msgstr ""
8275 #~ "L'enllaç edk2 que s'afegirà pot ser.\n"
8276 #~ "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), serà afegit a la cua de "
8277 #~ "baixades,\n"
8278 #~ "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), serà afegit a la llista "
8279 #~ "de servidors,\n"
8280 #~ "*) o un enllaç a una llista de servidors, en el que tots els servidors en "
8281 #~ "la llista seran afegits\n"
8282 #~ "   a la llista de servidors.\n"
8283 #~ "\n"
8284 #~ "Un enllaç Magnet ha de contenir la clau ed2k i la longitud del fitxer.\n"
8286 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8287 #~ msgstr "Error: %s (%s) - %s"
8289 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8290 #~ msgstr "Avís: %s (%s) - %s"
8292 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8293 #~ msgstr "Error: No hi ha espai al disc"
8295 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8296 #~ msgstr "Error: no s'ha trobat partmet"
8298 #~ msgid "Error: IO error!"
8299 #~ msgstr "Error: error d'E/S!"
8301 #~ msgid "Error: Failed!"
8302 #~ msgstr "Error: Ha fallat!"
8304 #~ msgid "ED2K Link: "
8305 #~ msgstr "Enllaç ED2K:"
8307 #~ msgid ""
8308 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8309 #~ "queue."
8310 #~ msgstr ""
8311 #~ "Feu clic ací per a afegir a la cua de baixades l'enllaç ed2k del control "
8312 #~ "de text."
8314 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8315 #~ msgstr "Cerca més resultat a la xarxa ED2K. Encara no disponible per a Kad."
8317 #~ msgid "0"
8318 #~ msgstr "0"
8320 #~ msgid "Bandwith Limits"
8321 #~ msgstr "Límits d'ample"
8323 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8324 #~ msgstr "Aquest és el port ED2K estàndard i no es pot inhabilitar."
8326 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8327 #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ED2K esteses i la xarxa Kad"
8329 #~ msgid "Hard Limit"
8330 #~ msgstr "Límit dur"
8332 #~ msgid "Connection Limits"
8333 #~ msgstr "Límit de connexions"
8335 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8336 #~ msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
8338 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8339 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un servidor"
8341 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8342 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un usuari"
8344 #~ msgid "Disk Space"
8345 #~ msgstr "Espai al disc"
8347 #~ msgid "Check Disk Space"
8348 #~ msgstr "Comprova l'espai restant al disc"
8350 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8351 #~ msgstr "L'aMule comprarà l'espai restant al disc"
8353 #~ msgid "Min Disk Space:"
8354 #~ msgstr "Espai mín. al disc:"
8356 #~ msgid "Incoming Directory :"
8357 #~ msgstr "Directori d'entrada:"
8359 #~ msgid "Temporary Directory :"
8360 #~ msgstr "Directori temporal:"
8362 #~ msgid "Shared Directories"
8363 #~ msgstr "Directoris compartits"
8365 #~ msgid "Create Backup to preview"
8366 #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
8368 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8369 #~ msgstr "Mostra el quadre d'entrada d'enllaços ED2K"
8371 #~ msgid "Webserver Parameters"
8372 #~ msgstr "Paràmetres del servidor web"
8374 #~ msgid "Webserver port"
8375 #~ msgstr "Port del servidor web"
8377 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8378 #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
8380 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8381 #~ msgstr "Port UPnP TCP del servidor web"
8383 #~ msgid "Serverlist"
8384 #~ msgstr "Llista de servidors"
8386 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8387 #~ msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
8389 #~ msgid "No One"
8390 #~ msgstr "Ningú"
8392 #~ msgid "Speed Limits:"
8393 #~ msgstr "Límits de velocitat:"
8395 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8396 #~ msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
8398 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8399 #~ msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
8401 #~ msgid "TCP Port: %d"
8402 #~ msgstr "Port TCP: %d"
8404 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8405 #~ msgstr "Port TCP: No està llest"
8407 #~ msgid "UDP Port: %d"
8408 #~ msgstr "Port UDP: %d"
8410 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8411 #~ msgstr "Port UDP: No està llest"
8413 #~ msgid "Shared Files: %d"
8414 #~ msgstr "Compartits: %d"
8416 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8417 #~ msgstr "Clients a la cua: %d"
8419 #~ msgid "Upload Limit"
8420 #~ msgstr "Límit de pujada"
8422 #~ msgid "Download Limit"
8423 #~ msgstr "Límit de baixada"
8425 #~ msgid ""
8426 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8427 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8428 #~ "serverlist"
8429 #~ msgstr ""
8430 #~ "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'adresses."
8431 #~ "dat'. Per favor, enganxeu-hi dintre d'aquest fitxer una adreça d'una "
8432 #~ "llista de servidors vàlida per tal d'actualitzar automàticament la llista."
8434 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8435 #~ msgstr ""
8436 #~ "Avís, l'adreça especificada és invàlida per a l'actualtizació automàtica "
8437 #~ "de servidors: %s"
8439 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8440 #~ msgstr "servidor web executant-se amb pid %d"
8442 #~ msgid ""
8443 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8444 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8445 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8446 #~ msgstr ""
8447 #~ "S'ha configurat el servidor web per a que s'engegui a l'inici, però no es "
8448 #~ "pot executar el binari. Instal·leu el paquet que conté el servidor web de "
8449 #~ "l'aMule o compileu l'aMule amb l'opció --enable-webserver i feu make "
8450 #~ "install"
8452 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8453 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K"
8455 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8456 #~ msgstr ""
8457 #~ "No s'ha pogut obrir per a lectura el fitxer de la llista d'amics "
8458 #~ "'emfriends.met'!"
8460 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8461 #~ msgstr ""
8462 #~ "No s'ha pogut obrir per a escriure el fitxer de la llista d'amics "
8463 #~ "'emfriends.met'!"
8465 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8466 #~ msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer de parts)"
8468 #~ msgid "Mb"
8469 #~ msgstr "Mb"
8471 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8472 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fil del sòcol web\n"
8474 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8475 #~ msgstr "Servidor web: Iniciat\n"
8477 #~ msgid "Not Supported"
8478 #~ msgstr "No suportat"
8480 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8481 #~ msgstr "ID Baixa: %u (%.2f%% total %.2f%% coneguts)"
8483 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8484 #~ msgstr "IdentSeg Activa/inactiva: %u (%.2f%%): %u (%.2f%%)"
8486 #~ msgid "Browse wav"
8487 #~ msgstr "Explora per a trobar un wav"
8489 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8490 #~ msgstr "Fitxer wav (*.wav)|*.wav||"
8492 #~ msgid "No comment(s)"
8493 #~ msgstr "Sense comentaris"
8495 #~ msgid "Notifications"
8496 #~ msgstr "Notificacions"
8498 #~ msgid "Messages popup"
8499 #~ msgstr "Missatges emergents"
8501 #~ msgid "Use sound"
8502 #~ msgstr "Usa so"
8504 #~ msgid "Pop out when :"
8505 #~ msgstr "Emergeix quan:"
8507 #~ msgid "New entry on log"
8508 #~ msgstr "Nova entrada al registre"
8510 #~ msgid "Starts a new chat session"
8511 #~ msgstr "Nova sessió de xat"
8513 #~ msgid "A new chat message is received"
8514 #~ msgstr "Nou missatge de xat rebut"
8516 #~ msgid "A download is added or finished"
8517 #~ msgstr "S'afegeix o s'acaba una baixada"
8519 #~ msgid "New aMule version detected"
8520 #~ msgstr "Nova versió de l'aMule"
8522 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8523 #~ msgstr "OOD urgent, connexió al servidor perduda"
8525 #~ msgid "Notify by Mail"
8526 #~ msgstr "Notifica per correu"
8528 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8529 #~ msgstr "Envia un correu quan es completi una transferència."
8531 #~ msgid "SMTP server :"
8532 #~ msgstr "Servidor SMTP:"
8534 #~ msgid "Email Address :"
8535 #~ msgstr "Adreça de correu:"
8537 #~ msgid ":"
8538 #~ msgstr ":"
8540 #~ msgid ""
8541 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8542 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8543 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8544 #~ "'locales'\n"
8545 #~ "Good luck!\n"
8546 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8547 #~ msgstr ""
8548 #~ "La localització seleccionada no està instal·lada al PC\n"
8549 #~ "L'heu de generar per a usar-la.\n"
8550 #~ "Un bon punt d'inici en sistemes GNU/Linux és el fitxer /etc/locale.gen i "
8551 #~ "el paquet 'locales'\n"
8552 #~ "Bona sort!\n"
8553 #~ "(Nota: s'intentarà establir igualment)"
8555 #~ msgid "Never show this again"
8556 #~ msgstr "No mostrar mai més"
8558 #~ msgid "Enable/Disable"
8559 #~ msgstr "Habilita/Inhabilita"
8561 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8562 #~ msgstr "No podeu arrancar una ip específica des de la GUI remota, encara."
8564 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8565 #~ msgstr "Encara no es pot actualitzar el server.met des de la GUI remota."
8567 #~ msgid "Disconnect from "
8568 #~ msgstr "Desconnecta del "
8570 #~ msgid "current server"
8571 #~ msgstr "servidor actual"
8573 #~ msgid " and "
8574 #~ msgstr " i "
8576 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8577 #~ msgstr "Desconnecta de qualsevol servidor i/o Kad"
8579 #~ msgid " ["
8580 #~ msgstr " ["
8582 #~ msgid " | Kad: "
8583 #~ msgstr " | Kad: "
8585 #~ msgid "TCP Flags"
8586 #~ msgstr "Opcions TCP"
8588 #~ msgid "UDP Flags"
8589 #~ msgstr "Opcions UDP"
8591 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8592 #~ msgstr "Copia els enllaços ED2K al porta-retalls"
8594 #~ msgid "Client requests %u"
8595 #~ msgstr "Peticions del client %u"
8597 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8598 #~ msgstr "Bloc del fitxer %u-%u (%d bytes):"
8600 #~ msgid "Client request is invalid!"
8601 #~ msgstr "La petició del client és invàlida!"
8603 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8604 #~ msgstr "La petició del client és invàlida! %i / %i"
8606 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8607 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s - usant el fitxer %s."
8609 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8610 #~ msgstr "AVÍS: 'known.met' no existeix."
8612 #~ msgid ""
8613 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8614 #~ "directory not found."
8615 #~ msgstr ""
8616 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: S'està eliminant %s de la llista de "
8617 #~ "directoris compartits: directori no trobat."
8619 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8620 #~ msgstr "L'espera de la terminació del procés fill ha fallat"
8622 #~ msgid ""
8623 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8624 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8625 #~ msgstr ""
8626 #~ "No podeu connectar a una versió estable des d'una versió CVS arbitrària! "
8627 #~ "Quedeu advertit de possibles fallades."
8629 #~ msgid "doesn't work"
8630 #~ msgstr "No funciona"
8632 #~ msgid "remote gui"
8633 #~ msgstr "Interfície gràfica remota"
8635 #~ msgid ""
8636 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8637 #~ "part.met recovery solutions"
8638 #~ msgstr ""
8639 #~ "Error: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu solucions "
8640 #~ "per recuperar un .part.met a http://forum.amule.org "
8642 #~ msgid ""
8643 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8644 #~ "part.met recovery solutions"
8645 #~ msgstr ""
8646 #~ "Error: la còpia del fitxer part.met és buida! Cerqueu solucions de "
8647 #~ "recuperació a http://forum.amule.org"
8649 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8650 #~ msgstr "Error: el fitxer de còpia del part.met és buit: %s ==> %s"
8652 #~ msgid ""
8653 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8654 #~ "\n"
8655 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8656 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8657 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8658 #~ "\n"
8659 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8660 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8661 #~ "\n"
8662 #~ " Part of aMule is based on \n"
8663 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8664 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8665 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8666 #~ msgstr ""
8667 #~ "Client p2p 'Multi-Plataforma' basat en eMule \n"
8668 #~ "\n"
8669 #~ " Web: http://www.amule.org\n"
8670 #~ " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
8671 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8672 #~ "\n"
8673 #~ " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
8674 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Equip aMule \n"
8675 #~ "\n"
8676 #~ " Una part de l'aMule està basada en\n"
8677 #~ " Kademlia: Encaminament P2P basat en la mètrica XOR.\n"
8678 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8679 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8681 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8682 #~ msgstr "S'han carregat les claus mestres dels fitxers coneguts."
8684 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8685 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir els contactes Kad - 0 entrades"
8687 #~ msgid "Merge attempt"
8688 #~ msgstr "Intent d'unió"
8690 #~ msgid "Recursive merge"
8691 #~ msgstr "Unió recursiva"
8693 #~ msgid "Sucessful merge!"
8694 #~ msgstr "S'ha unit amb èxit!"
8696 #~ msgid "No merge possible"
8697 #~ msgstr "Cap unió és possible"
8699 #~ msgid "%d"
8700 #~ msgstr "%d"
8702 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8703 #~ msgstr "AVÍS: Teniu ID Baixa!"
8705 #~ msgid "Buddy address: "
8706 #~ msgstr "Adreça de l'amic: "
8708 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8709 #~ msgstr ""
8710 #~ "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: una clau (hash) de "
8711 #~ "fitxer.\n"
8713 #~ msgid "     %d"
8714 #~ msgstr "     %d"
8716 #~ msgid ".%d"
8717 #~ msgstr ".%d"
8719 #~ msgid "Shows the process of a search."
8720 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca."
8722 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8723 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca..\n"
8725 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8726 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Status'."
8728 #~ msgid ""
8729 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8730 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8731 #~ msgstr ""
8732 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8733 #~ "Useu 'Status' en el seu lloc.\n"
8735 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8736 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter'."
8738 #~ msgid ""
8739 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8740 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8741 #~ msgstr ""
8742 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8743 #~ "Useu 'Set IPFilter' en el seu lloc.\n"
8745 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8746 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get IPFilter Level'."
8748 #~ msgid ""
8749 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8750 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8751 #~ msgstr ""
8752 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8753 #~ "Useu 'Get IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8755 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8756 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter Level'."
8758 #~ msgid ""
8759 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8760 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8761 #~ msgstr ""
8762 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8763 #~ "Useu 'Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8765 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8766 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get/Set IPFilter Level'."
8768 #~ msgid ""
8769 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8770 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8771 #~ msgstr ""
8772 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8773 #~ "Useu 'Get/Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8775 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8776 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Show Servers'."
8778 #~ msgid ""
8779 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8780 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8781 #~ msgstr ""
8782 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en el futur.\n"
8783 #~ "Useu 'Show Servers' en el seu lloc.\n"
8785 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8786 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get BwLimits'."
8788 #~ msgid ""
8789 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8790 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8791 #~ msgstr ""
8792 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8793 #~ "Useu 'Get BwLimits' en el seu lloc.\n"
8795 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8796 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Up'."
8798 #~ msgid ""
8799 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8800 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8801 #~ msgstr ""
8802 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8803 #~ "Useu 'Set BwLimit Up' en el seu lloc.\n"
8805 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8806 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Down'."
8808 #~ msgid ""
8809 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8810 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8811 #~ msgstr ""
8812 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8813 #~ "Useu 'Get BwLimit Down' en el seu lloc.\n"
8815 #~ msgid "Client Identification:"
8816 #~ msgstr "Identificació del client:"
8818 #~ msgid "Use Secure Identification"
8819 #~ msgstr "Usa la identificació segura"
8821 #~ msgid ""
8822 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8823 #~ "for use with the credit system."
8824 #~ msgstr ""
8825 #~ "La Identificació Segura fa una aproximació per tal d'identificar amb "
8826 #~ "seguretat els clients que intervenen al sistema de crèdits."
8828 #~ msgid "Search warning."
8829 #~ msgstr "Avís de cerca."