1 # translation of sq.po to Shqip
2 # Albanian translations for PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
7 # fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
8 # Fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
9 # Fation <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail.com>, 2008.
12 "Project-Id-Version: sq\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-05-22 03:31+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-04-20 20:41+0200\n"
16 "Last-Translator: Fation <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail."
18 "Language-Team: Shqip <en@li.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
26 msgid "You must specify a non-empty password."
27 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim jo bosh "
29 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
30 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
31 msgstr "Fjalekalim i gabuar, nuk eshte nje hash MD5 "
33 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
34 msgid "Connection failure"
35 msgstr "Lidhja deshtoi"
37 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
38 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
39 msgstr "Lidhja EC deshtoi. Pergjigje bosh."
41 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
42 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
43 msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet sepse: "
45 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
46 msgid "ExternalConn: Access denied"
47 msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet"
49 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
50 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
51 msgstr "Lidje e jashtme: Pergjigje e keqe nga serveri. Lidhja u mbyll."
53 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
54 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
55 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos ne aMule "
57 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
58 msgid "Succeeded! Connection established."
59 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos."
61 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3841
65 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3845
67 msgstr "Duke perfunduar"
69 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3848
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3851
74 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:748
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3854
79 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:747
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3861
84 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:746
86 msgstr "Duke shkarkuar"
88 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3863
89 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:745
93 #: src/ThreadTasks.cpp:131
95 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
96 msgstr "Duke filluar krijimin e MD4 dhe hash-it AICH per failin: %s"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:135
100 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
101 msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it MD4 per failin: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:139
105 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
106 msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it AICH per failin: %s"
108 #: src/ThreadTasks.cpp:348
110 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
111 msgstr "Duke kembyer hashsetet e vjetra AICH ne '%s' 64b ne '%s'."
113 #: src/ThreadTasks.cpp:429
115 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
117 "KUJDES: Emri i failit '%s' eshte i pavlere dhe eshte riemeruar ne '%s'."
119 #: src/ThreadTasks.cpp:442
121 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
122 msgstr "KUJDES: Faili '%s' ekziston,faili i ri i riemertuar ne '%s'."
124 #: src/ThreadTasks.cpp:455
126 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
128 "KUJDES: Nuk mund te zhvendosesh origjinalin '%s' mbas krijimit te backup-it"
130 #: src/ThreadTasks.cpp:467
132 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
133 msgstr "KUJDES: Deshtoi ne fshirjen %s"
135 #: src/BaseClient.cpp:1308
137 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
138 msgstr "Deshtoi te rimarri failet e ndara nga perdoruesi '%s'"
140 #: src/BaseClient.cpp:1718 src/BaseClient.cpp:2240 src/BaseClient.cpp:2512
141 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
142 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
143 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:878
144 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1414
145 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1427 src/DownloadListCtrl.cpp:1438
146 #: src/PartFile.cpp:2617 src/PartFile.cpp:2623 src/KnownFile.cpp:884
147 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
148 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
149 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
150 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
151 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
152 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
156 #: src/BaseClient.cpp:1735
158 msgid " (Fake eMule version %#x)"
159 msgstr " (eMule e falsifikuar versioni %#x)"
161 #: src/BaseClient.cpp:1746
162 msgid " (Fake eMule)"
163 msgstr "(eMule e falsifikuar)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1748
166 msgid "xMule (Fake eMule)"
167 msgstr "xMule (eMule e falsifikuar)"
169 #: src/BaseClient.cpp:1787
171 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
172 msgstr "1.x (e bazuar ne eMule v0 %u)"
174 #: src/BaseClient.cpp:1957
176 msgid "NickName: %s ID: %u"
177 msgstr "Emri: %s ID: %u"
179 #: src/BaseClient.cpp:1959
181 msgid "Requested: %s\n"
182 msgstr "Kerkuar: %s\n"
184 #: src/BaseClient.cpp:1961
186 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
188 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
190 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranua %d nga %d kerkesa, %s te "
193 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranuan %d nga %d kerkesat, %s te "
196 #: src/BaseClient.cpp:1964
198 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
200 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
202 "Statistikat e failit per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesa, %s "
205 "Statistikat e faileve per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesat, %"
206 "s te transferuara\n"
208 #: src/BaseClient.cpp:1967
209 msgid "Requested unknown file"
210 msgstr "Po kerkoni nje faili te panjohur"
212 #: src/BaseClient.cpp:2239
214 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
215 msgstr "Klienti %s ne porten IP: %s:%d po perdor %s %s %s"
217 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
218 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
219 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
221 msgstr "Emri i perdorimit"
223 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3216
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1012
228 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
229 msgid "Show &Details"
230 msgstr "Trego &Detaje"
232 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
234 msgstr "Shto nje shoke"
236 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
237 msgid "Remove Friend"
238 msgstr "Fshi nje shoke"
240 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
241 msgid "Send &Message"
242 msgstr "Dergo &Mesazh"
244 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1014
245 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
247 msgstr "Shiko failet"
249 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
250 msgid "Establish Friend Slot"
251 msgstr "Vendos slotin per shoket"
253 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
254 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
255 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shokun e zgjedhur?"
257 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
258 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
259 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shoket e zgjedhur?"
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
262 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
263 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:753
264 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:902
265 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:925
266 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:1065 src/muuli_wdr.cpp:2671
267 #: src/muuli_wdr.cpp:2773 src/muuli_wdr.cpp:3595
271 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
273 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
274 " Only one slot was assigned."
276 "Ju nuk lejoheni qe te vendosni me shume se nje slot per shoket.\n"
277 " Vetem nje slot i vetem u vendos."
279 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
280 msgid "Multiple selection"
281 msgstr "Perzgjedhje e shumte"
283 #: src/UserEvents.h:60
284 msgid "Download completed"
285 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
287 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
288 msgid "The full path to the file."
289 msgstr "Path-i i plote per tek faili"
291 #: src/UserEvents.h:67
292 msgid "The name of the file without path component."
293 msgstr "Emri i failit pa perberesit e Path-it."
295 #: src/UserEvents.h:71
296 msgid "The ed2k hash of the file."
297 msgstr "Hash-i ed2k i failit"
299 #: src/UserEvents.h:75
300 msgid "The size of the file in bytes."
301 msgstr "Madhesia e failit ne bytes."
303 #: src/UserEvents.h:79
304 msgid "Cumulative download activity time."
305 msgstr "KOha permbledhese e shkarkimeve."
307 #: src/UserEvents.h:84
308 msgid "New chat session started"
309 msgstr "Sesion i ri chati filloi"
311 #: src/UserEvents.h:87
312 msgid "Message sender."
313 msgstr "Derguesi i mesazheve."
315 #: src/UserEvents.h:92
317 msgstr "Jashte nga hapesira"
319 #: src/UserEvents.h:95
320 msgid "Disk partition."
321 msgstr "Particioni i diskut."
323 #: src/UserEvents.h:100
324 msgid "Error on completion"
325 msgstr "Gabim ne perfundim"
327 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
328 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
329 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
331 msgstr "Emri i failit"
333 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
334 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
343 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:901
348 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
356 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
357 msgid "Accepted Requests"
358 msgstr "Kerkesa te pranuara"
360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
361 msgid "Transferred Data"
362 msgstr "Te dhena te transferuara"
364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
366 msgstr "Raporti i ndarjeve"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
369 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
370 msgid "Obtained Parts"
371 msgstr "Pjese te marra"
373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
374 msgid "Complete Sources"
375 msgstr "Burime te kompletuara"
377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
378 msgid "Directory Path"
379 msgstr "Direktoria Path"
381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1324 src/Statistics.cpp:721
382 #: src/muuli_wdr.cpp:1090 src/muuli_wdr.cpp:3819
384 msgstr "File te ndara"
386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
388 msgstr "Shume ngadale"
390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
391 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2735
396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
397 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2736
402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
403 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2737
408 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
410 msgstr "Shume e larte"
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:899
417 #: src/muuli_wdr.cpp:2738
421 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
422 msgid "Add Comment/Rating"
423 msgstr "Shti Komento/Klasifiko"
425 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
426 msgid "Edit Comment/Rating"
427 msgstr "Redakto Koment/Klasifiko"
429 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
433 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
434 msgid "Add files in collection to transfer list"
435 msgstr "Shto failet ne koleksionin e listes per transferim"
437 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
438 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
439 msgstr "Kopjo magnetin &URI ne shenime "
441 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:943
442 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
443 msgstr "Kopjo &linun ED2k ne shenime"
445 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
446 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
447 msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Burim)"
449 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
450 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
451 msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Burim) (&Me opsionet e kriptimit)"
453 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
454 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
455 msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Hostname)"
457 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
458 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
459 msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Hostname) (Me opsionet e &Kriptimit)"
461 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
462 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
463 msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&AICH informacion)"
465 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:945
466 msgid "Copy feedback to clipboard"
467 msgstr "Kopjo feedback ne shenimet"
469 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:728
472 "Feedback from: %s (%s)\n"
476 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
477 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
479 "Ju keni nevoje per nje ID te larte per te krijuar nje sourcelink te vlefshem"
481 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
486 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
488 msgid "Shared Files (%i)"
489 msgstr "Faile te ndara (%i)"
491 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
493 msgstr "[File ne shkarkim]"
495 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1071
496 msgid "Enter new name for this file:"
497 msgstr "Futni nje emer te ti per kete fail:"
499 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1072
501 msgstr "Riemertim i failit"
503 #: src/UploadQueue.cpp:512
505 msgid "Resuming uploads of file: %s"
506 msgstr "Rimarrja e ngarkimeve te failit: %s"
508 #: src/UploadQueue.cpp:521
510 msgid "Suspending upload of file: %s"
511 msgstr "Duke pezulluar ngarkimin e failit: %s"
513 #: src/TextClient.h:60
514 msgid "aMule text client"
515 msgstr "Teksti i klientit aMule"
517 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
518 msgid "Kademlia: search keyword too short"
519 msgstr "Kademlia: fjala qe u kerkua eshte shume e shkurter"
521 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
523 msgid "Read %u Kad contact"
524 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
525 msgstr[0] "Po lexoj %u kontakt Kad"
526 msgstr[1] "Po lexoj %u kontakte Kad"
528 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
530 msgid "Wrote %d Kad contact"
531 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
532 msgstr[0] "U shkruajt %d kontakt Kadi"
533 msgstr[1] "U shkruajten %d kontakte Kadi"
535 #: src/ListenSocket.cpp:68
536 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
537 msgstr "Gabim: Nuk mund te degjoj porten TCP."
539 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:341
540 msgid "web client connection accepted\n"
543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:344
544 msgid "Error: can not accept web client connection\n"
547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:414
549 msgid "Request failed with the following error: %s."
550 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s."
552 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:417 src/TextClient.cpp:626
553 msgid "Request failed with an unknown error."
554 msgstr "Kerkesa deshtoi me nje gabim te panjohur. "
556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1778
557 msgid "Index file not found: "
558 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet: "
560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
561 msgid "Session expired - requesting login\n"
562 msgstr "Sesioni mbaroi - kerkohet hyrja\n"
564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1860
565 msgid "Session ok, logged in\n"
566 msgstr "Sesioni ne rregull, u futet ne\n"
568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1862
569 msgid "Session ok, not logged in\n"
570 msgstr "Sesioni ne rregul,nuk u futet ne\n"
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1867
573 msgid "No session opened - will request login\n"
574 msgstr "Nuk ka sesion te hapur - kerkese per hyrje\n"
576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
577 msgid "Session created - requesting login\n"
578 msgstr "Sesioni u krijua - kerkohet hyrja\n"
580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
581 msgid "Processing request [original]: "
582 msgstr "Perpunim i kerkeses [origjinale]: "
584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
585 msgid "Checking password\n"
586 msgstr "Duke kerkuar fjalekalimin\n"
588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1914
589 msgid "Password hash invalid\n"
590 msgstr "Hash-i i fjalekalimit nuk eshte i rregullt\n"
592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1929
593 msgid "Password ok\n"
594 msgstr "Fjalekalimi ne rregull\n"
596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1931
597 msgid "Password bad\n"
598 msgstr "Fjalekalim i gabuar\n"
600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1934
601 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
602 msgstr "Ju nuk futet asnje fjalekalim: Vendi bosh nuk lejohet.\n"
604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1942
605 msgid "Logout requested\n"
606 msgstr "Dalja e kerkuar\n"
608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1947
609 msgid "Processing request [redirected]: "
610 msgstr "Perpunimi i kerkeses [e ridrejtuar]: "
612 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:483
613 msgid "Loads template <str>"
614 msgstr "Duke ngarkuar modelin <str>"
616 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:487
617 msgid "Webserver HTTP port"
618 msgstr "Porta HTTP e webserver-it"
620 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:491
621 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
622 msgstr "Perdor porten forwarding UPnp ne porten e webserver-it"
624 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:495
628 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:499
629 msgid "Use gzip compression"
630 msgstr "Perdor kompresimin gzip "
632 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:507
633 msgid "Full access password for webserver"
634 msgstr "Fjalekalim per hyrjen e plote ne webserver"
636 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:511
637 msgid "Guest password for webserver"
638 msgstr "Fjalekalimi guest per webserver"
640 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:515
641 msgid "Allow guest access"
642 msgstr "Lejo hyrjen e guest-ve"
644 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:519
645 msgid "Deny guest access"
646 msgstr "Ndalo hyrjen e guest-ve"
648 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
649 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
650 msgstr "Ngarko/shpeto rregullimet e webserverit nga/tek remote i aMule"
652 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
653 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
654 msgstr "Rruga per konfigurimin e failit te aMule. MOS E PERDORNI DIREKT!"
656 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
657 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
658 msgstr "C'aktivizo interpretuesin e PHP (nuk aprovohet)"
660 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:543
661 msgid "Recompile PHP pages on each request"
662 msgstr "Rimbush faqet PHP ne c'do kerkese"
664 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:638
665 msgid "aMule Web Server"
666 msgstr "Web Server i aMule"
668 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
669 msgid "Not available"
670 msgstr "Nuk eshte ne dispozicion"
672 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
676 #: src/HTTPDownload.cpp:55
677 msgid "Downloading..."
678 msgstr "Duke shkarkuar..."
680 #: src/HTTPDownload.cpp:75
685 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1337
686 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3823
690 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
691 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
692 msgstr "Direktoria permban failin amulesig.dat"
694 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
695 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
696 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1705
697 #: src/muuli_wdr.cpp:2160 src/muuli_wdr.cpp:2171 src/muuli_wdr.cpp:2200
698 #: src/muuli_wdr.cpp:3353
702 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
703 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
704 msgstr "Futni ketu direktorine se ku keni vendosur failin e amulesig.dat"
706 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
707 msgid "Refresh rate interval in seconds"
708 msgstr "Intervali i rifreskimit ne sekonda"
710 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
711 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
712 msgstr "Prodho nje imazh te statistikave ne c'do rifreskim ngjarje"
714 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
715 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
717 "Futni ketu direktorine se ku deshironi te prodhoni nje imazh te statistikave"
719 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
720 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
721 msgstr "Ngarko periodikisht imazhin tuaj te statistikave ne serverin FTP"
723 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
725 msgstr "Url e FTP-se"
727 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
729 msgstr "Rruga e FTP-se"
731 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
732 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
733 msgstr "Futni ketu URL e serverit tuaj FTP"
735 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
736 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
738 "Futni ketu direktorine e serverit FTP ne te cilen doni te kopjoni imazhin "
739 "tuaj te statistikave"
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2600
746 #: src/muuli_wdr.cpp:3575
750 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
751 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
752 msgstr "Futni ketu emrin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
754 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
755 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
756 msgstr "Futni ketu fjalekalimin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
758 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
759 msgid "FTP update rate interval in minutes"
760 msgstr "Intervali i rifreskimit te FTP-se ne minuta"
762 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
766 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
767 msgid "Folder containing your signature file"
768 msgstr "Kartela qe mban failoin e firmes"
770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
771 msgid "Folder where generating the statistic image"
772 msgstr "Kartela ku prodhohet imazhi i statistikave"
774 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
776 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
777 msgstr "%i dita(et) %i ora(et) %i min %i s"
779 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
780 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
781 msgstr "wxCas, Statistikat Online te aMule"
783 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
784 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
788 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
792 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
793 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
794 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL qe kur eshte aktive wxCas"
796 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
797 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
798 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL ne aktivizimet e meparshme"
800 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
801 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2833
802 #: src/muuli_wdr.cpp:2868
806 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
810 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
812 msgid "Stop Auto Refresh"
813 msgstr "Ndalo Rifreskimin Automatik"
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
816 msgid "Save Online Statistics image"
817 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave online"
819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
820 msgid "Print Online Statistics image"
821 msgstr "Printo imazhet e statistikave online"
823 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
824 msgid "Preferences setting"
825 msgstr "Rregullimet e preferencave"
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
833 msgid "Start Auto Refresh"
834 msgstr "Fillo Rifreskimin Automatik"
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
837 msgid "Auto Refresh stopped"
838 msgstr "Rifreskimi Automatik u ndalua"
840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
841 msgid "Auto Refresh started"
842 msgstr "Rifreskimi Automatik filloi"
844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
845 msgid "Save Statistics Image"
846 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave"
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
849 msgid "No handler for this file type."
850 msgstr "Nuk ka program per hapjen e ketij lloji."
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
853 msgid "File was not saved"
854 msgstr "Faili nuk u shpetua"
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
857 msgid "aMule Online Statistics"
858 msgstr "Statistikat Online te aMule"
860 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
862 "There was a problem printing.\n"
863 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
865 "Kishte nje problem duke printuar.\n"
866 " Mos valle printeri juaj nuk eshte instaluar ne menyre korrekte?"
868 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
870 msgstr "Duke printuar"
872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
874 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
876 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
878 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
880 "Distributed under GPL"
882 "wxCas, Statistikat e Firmes Online te aMule\n"
884 "(c) 2004 The Polish <thepolish@vipmail.ru>\n"
886 "Bazuar ne CAS nga Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
890 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
891 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
892 msgstr "Oh Oh, aMule nuk eshte duke punuar..."
894 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
897 msgid "aMule is running"
898 msgstr "aMule eshte duke punuar"
900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
901 msgid "aMule is running, but disconnected"
902 msgstr "aMule eshte duke punuar,por e shkeputur"
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
905 msgid "aMule is connecting..."
906 msgstr "aMule po lidhet..."
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
909 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
910 msgstr "Oh Oh, Statusi i aMule eshte i panjohur..."
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
921 msgid " has been running for "
922 msgstr "ka punuar per "
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
925 msgid " is stopped !"
926 msgstr " ka ndaluar !"
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
930 msgid " is not connected !"
931 msgstr " nuk eshte lidhur !"
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
934 msgid " is connecting..."
935 msgstr " po lidhet..."
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
938 msgid " is doing something strange, check it !"
939 msgstr " eshte duke bere dicka te cuditshme, kontrolloje !"
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
942 msgid " is connected to "
943 msgstr " eshte lidhur me "
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
967 msgstr " Eshte ndezur "
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
974 msgid "Total Download: "
975 msgstr "Shkarkimi Total: "
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
980 msgstr ", Ngarkimi: "
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
983 msgid "Session Download: "
984 msgstr "Sesioni i Shkarkimit: "
986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
991 msgid " kB/s, Upload: "
992 msgstr " kB/s, Ngarkim: "
994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1003 msgid " file(s), Clients on queue: "
1004 msgstr " faili(et), Klientet ne pritje: "
1006 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1022 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1023 msgstr "Ngarikimi mesatar i sistemit (1-5-15 minuta): "
1025 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1026 msgid "System uptime: "
1027 msgstr "Uptime i Sistemit: "
1029 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1031 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1032 msgstr "%02uD %02uo %02umin %02us"
1034 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1036 msgid "%02uh %02umin %02us"
1037 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1039 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1041 msgid "%02umin %02us"
1042 msgstr "%02umin %02us"
1044 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1049 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1050 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1054 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1055 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1056 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1060 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1061 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
1062 msgid "Not Connected"
1065 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1070 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1075 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1080 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1085 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1090 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1094 msgstr "i anulluar !"
1096 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1098 msgid "Unable to open %s"
1099 msgstr "I paafte per te hapur %s"
1101 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1103 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1105 "Faili %s eshte shume i madh per rrjetin eDonkey: maksimumi i lejuar eshte 4 "
1108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1109 msgid "Input parameters"
1110 msgstr "Parametrat e hyrjes"
1112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1113 msgid "File to Hash"
1114 msgstr "Faili per ekzaminim"
1116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1117 msgid "Add Optional URLs for this file"
1118 msgstr "Shtoni URLs opsionale per kete fail"
1120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1121 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1122 msgstr "Futni ketu failin per te llogaritur linkun e Ed2k"
1124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1126 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1127 "aLinkCreator append the current file name"
1129 "Futni ketu URL qe doni te shtoni ne linkun Ed2k: Shto / ne fund derisa "
1130 "aLinkCreator ta shtoje ne fund te emrit te failit"
1132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1061
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:2928
1137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1147 msgid "Create link with part-hashes"
1148 msgstr "Krijo lidhje me pjeset-hash"
1150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1152 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1155 "Ndihmo te shperndash sa me shpejte failet e reja dhe te vyera, ne kembim te "
1156 "nje lidhjeje me te gjate"
1158 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1159 msgid "MD4 File Hash"
1162 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1163 msgid "Ed2k File Hash"
1166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1179 msgid "Copy to clipboard"
1180 msgstr "Kopjo ne shenime"
1182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1187 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1188 msgstr "Hap nje fail per te llogaritur linkun ed2k"
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1191 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1192 msgstr "Kopjo linkun ed2k te llogaritur ne shenime"
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1195 msgid "Save computed ed2k link to file"
1196 msgstr "Shpeto linkun ed2k te llogaritur ne fail"
1198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1200 msgid "About aLinkCreator"
1201 msgstr "Rreth aLinkCreator"
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1204 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1205 msgstr "Perzgjidhni failin qe deshironi te llogarisni linkun ed2k"
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1208 msgid "Nothing to copy for now !"
1209 msgstr "Asgje per te kopjuar tani !"
1211 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1212 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1213 msgstr "Perzgjidh failin tek linku juaj i llogaritur ed2k"
1215 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1216 msgid "Unable to open "
1217 msgstr "E pamundur te hapet "
1219 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1220 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1221 msgid "Please, enter a non empty file name"
1222 msgstr "Ju lutem, futni nje emer faili jo boshe"
1224 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1225 msgid "Nothing to save for now !"
1226 msgstr "Asgje per te shpetuar tani !"
1228 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1230 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1232 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1234 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1235 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1237 "Distributed under GPL"
1239 "aLinkCreator, krijuesu i linkut ed2k te aMules\n"
1241 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1243 "Pixmaps nga http://www.everaldo.com dhe http://www.icomania.com\n"
1244 "dhe http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1246 "E shperndare nga GPL"
1248 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1249 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1250 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1254 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1256 msgid "Done in %.2f s"
1257 msgstr "I perfunduar ne %.2f s"
1259 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1260 msgid "You have already added this URL !"
1261 msgstr "Ju e keni futur edhe me pare kete URL !"
1263 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1264 msgid "Please, enter a non empty URL"
1265 msgstr "Ju lutem, futni nje URL jo boshe"
1267 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1269 msgid "Processing file number %u: %s"
1270 msgstr "Numeri i failit ne proces %u: %s"
1272 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1273 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1274 msgstr "Ju kerkuat hashin e pjeseve (Vetem per failet e perdorur > 9.5 MB)"
1276 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1277 msgid "Please wait... "
1278 msgstr "Ju lutem prisni... "
1280 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1282 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1283 msgstr "%s ---> Fail qe nuk ekziston !\n"
1285 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1286 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1287 msgstr "aLinkCreator, krijuesi i linkeve ed2k te aMule"
1289 #: src/DataToText.cpp:35
1291 msgstr "Automatike [Ulet]"
1293 #: src/DataToText.cpp:36
1295 msgstr "Automatike [Normale]"
1297 #: src/DataToText.cpp:37
1299 msgstr "Automatike [Larte]"
1301 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:534 src/ClientListCtrl.cpp:652
1302 #: src/amule.cpp:790
1304 msgstr "Duke u lòidhur"
1306 #: src/DataToText.cpp:60
1308 msgstr "Duke pyetur"
1310 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1311 msgid "Connecting via server"
1312 msgstr "Lidhje nepermjet serverit"
1314 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1684
1315 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1317 msgstr "Radha ne pritje eshte plote"
1319 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1323 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1324 msgid "Transferring"
1325 msgstr "Duke transferuar"
1327 #: src/DataToText.cpp:64
1328 msgid "Receiving hashset"
1329 msgstr "Hashsete te ardhura"
1331 #: src/DataToText.cpp:65
1332 msgid "No needed parts"
1333 msgstr "Pjese qe nuk nevojiten"
1335 #: src/DataToText.cpp:66
1336 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1337 msgstr "Nuk mund te lidh nje ID te ulet me nje ID te ulet"
1339 #: src/DataToText.cpp:67
1340 msgid "Too many connections"
1341 msgstr "Shume lidhje"
1343 #: src/DataToText.cpp:69
1344 msgid "Connecting via Kad"
1345 msgstr "Lidhje nepermjet Kad"
1347 #: src/DataToText.cpp:70
1348 msgid "Too many Kad connections"
1349 msgstr "Shume lidhje Kad"
1351 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1352 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1356 #: src/DataToText.cpp:72
1357 msgid "Connection Error"
1358 msgstr "Gabim ne lidhje"
1360 #: src/DataToText.cpp:73
1361 msgid "Remote Queue Full"
1362 msgstr "Radha e plote"
1364 #: src/DataToText.cpp:103
1365 msgid "Old MLDonkey"
1366 msgstr "MLDonkey i vjeter"
1368 #: src/DataToText.cpp:106
1369 msgid "New MLDonkey"
1370 msgstr "MLDonkey i ri"
1372 #: src/DataToText.cpp:116
1373 msgid "eMule Compatible"
1374 msgstr "Pershtatet me eMule"
1376 #: src/DataToText.cpp:126
1377 msgid "Local Server"
1378 msgstr "Server Lokal"
1380 #: src/DataToText.cpp:127
1381 msgid "Remote Server"
1382 msgstr "Server i larget"
1384 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:193
1385 #: src/muuli_wdr.cpp:3757 src/SearchDlg.cpp:109
1389 #: src/DataToText.cpp:129
1390 msgid "Source Exchange"
1391 msgstr "Shkembim burimesh"
1393 #: src/DataToText.cpp:130
1397 #: src/DataToText.cpp:131
1401 #: src/DataToText.cpp:132
1402 msgid "Source Seeds"
1403 msgstr "Burime te shpetuara"
1405 #: src/Preferences.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1406 msgid "System default"
1407 msgstr "E vendosur nga sistemi"
1409 #: src/Preferences.cpp:628
1413 #: src/Preferences.cpp:629
1417 #: src/Preferences.cpp:630
1421 #: src/Preferences.cpp:631
1425 #: src/Preferences.cpp:632
1427 msgstr "Katallanase"
1429 #: src/Preferences.cpp:633
1430 msgid "Chinese (Simplified)"
1431 msgstr "Kineze (E thjeshtesuar)"
1433 #: src/Preferences.cpp:634
1434 msgid "Chinese (Traditional)"
1435 msgstr "KIneze (Tradicionale)"
1437 #: src/Preferences.cpp:635
1441 #: src/Preferences.cpp:636
1445 #: src/Preferences.cpp:637
1449 #: src/Preferences.cpp:638
1453 #: src/Preferences.cpp:639
1454 msgid "English (U.K.)"
1455 msgstr "Anglisht (G.B.)"
1457 #: src/Preferences.cpp:640
1461 #: src/Preferences.cpp:641
1465 #: src/Preferences.cpp:642
1469 #: src/Preferences.cpp:643
1473 #: src/Preferences.cpp:644
1475 msgstr "Gjermanisht"
1477 #: src/Preferences.cpp:645
1481 #: src/Preferences.cpp:646
1485 #: src/Preferences.cpp:647
1489 #: src/Preferences.cpp:648
1493 #: src/Preferences.cpp:649
1494 msgid "Italian (Swiss)"
1495 msgstr "Italiane (Zvic)"
1497 #: src/Preferences.cpp:650
1501 #: src/Preferences.cpp:651
1505 #: src/Preferences.cpp:652
1509 #: src/Preferences.cpp:653
1510 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1511 msgstr "Norvegjeze (Nynorsk)"
1513 #: src/Preferences.cpp:654
1517 #: src/Preferences.cpp:655
1521 #: src/Preferences.cpp:656
1522 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1523 msgstr "Portugeze (Braziliane)"
1525 #: src/Preferences.cpp:657
1529 #: src/Preferences.cpp:658
1533 #: src/Preferences.cpp:659
1537 #: src/Preferences.cpp:660
1541 #: src/Preferences.cpp:661
1545 #: src/Preferences.cpp:1612 src/Preferences.cpp:1626 src/Preferences.cpp:1633
1546 msgid "Unable to determine selected browser!"
1547 msgstr "E pamundur te percaktoj shfletuesin e zgjedhur!"
1549 #: src/Preferences.cpp:1664
1551 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1553 "Porta TCP nuk mund te jene me te medha se 65532 sepse socket i UDP eshte "
1556 #: src/Preferences.cpp:1665
1558 msgid "Default port will be used (%d)"
1559 msgstr "Do te perdoret porta e vendosur (%d)"
1561 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1563 msgstr "Emri i serverit"
1565 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1569 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1573 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1577 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1581 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1583 msgstr "Perdoruesit"
1585 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1586 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
1590 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1594 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1596 msgstr "E qendrueshme"
1598 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:865
1602 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1604 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1605 "first. The server was NOT deleted."
1607 "Ju jeni lidhur tek nje serveri qe po perpiqeni te fshini. Ju lutem mbylleni "
1608 "lidhjen ne fillim. Serveri NUK u fshi."
1610 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1611 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:712
1612 #: src/amule.cpp:1317
1614 msgstr "Informacion"
1616 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1617 msgid "(Unknown name)"
1618 msgstr "(Emer i panjohur)"
1620 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1622 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1623 msgstr "Jeni te sigurte qe doni te fshini kete server te qendrueshem %s"
1625 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1626 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1627 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1631 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1632 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1633 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1637 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1639 msgid "Failed to open '%s'"
1640 msgstr "Deshtoi te hapi '%s'"
1642 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1644 msgid "Servers (%i)"
1645 msgstr "Serverat (%i)"
1647 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1648 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1652 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1653 msgid "Connect to server"
1654 msgstr "Lidhu ne Server"
1656 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1657 msgid "Mark server as static"
1658 msgstr "Shenoje Serverin si te qendrueshem"
1660 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1661 msgid "Mark server as non-static"
1662 msgstr "Shenoje Serverin si te Jo-Qendrueshem"
1664 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1665 msgid "Mark servers as static"
1666 msgstr "Shenoji Serverat si te qendrueshem"
1668 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1669 msgid "Mark servers as non-static"
1670 msgstr "Shenoji Serverat si te Jo-Qendrueshem"
1672 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1673 msgid "Remove server"
1676 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1677 msgid "Remove servers"
1678 msgstr "Hiq Serverat"
1680 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1681 msgid "Remove all servers"
1682 msgstr "Hiq te gjithe Serverat"
1684 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:591
1685 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1686 msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime"
1688 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1689 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1690 msgstr "Kopjo linket ED2k ne shenime"
1692 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1693 msgid "Reconnect to server"
1694 msgstr "Rilidhu ne Server"
1696 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1697 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1698 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverat?"
1700 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1701 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1703 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverin e perzgjedhur?"
1705 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1706 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1707 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini serverat e zgjedhur?"
1709 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1711 msgid "Disabled [%s]"
1712 msgstr "Jo aktive [%s]"
1714 #: src/amuleDlg.cpp:219
1716 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1717 msgstr "Kjo eshte aMule %s dhe bazohet ne eMule."
1719 #: src/amuleDlg.cpp:221
1721 msgid "Running on %s"
1722 msgstr "Duke punuar ne %s"
1724 #: src/amuleDlg.cpp:223
1725 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1727 "Vizitoni http://www.amule.org per te kontrolluar nqs eshte ne dispozicion "
1730 #: src/amuleDlg.cpp:246
1731 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1732 msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
1734 #: src/amuleDlg.cpp:452
1735 msgid "aMule remote control "
1736 msgstr "Kontrolli remote i aMule "
1738 #: src/amuleDlg.cpp:458
1742 #: src/amuleDlg.cpp:460
1744 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1747 "Te gjitha platformat p2p te bazuara ne eMule \n"
1750 #: src/amuleDlg.cpp:461
1751 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1752 msgstr " Websajti: http://www.amule.org \n"
1754 #: src/amuleDlg.cpp:462
1755 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1756 msgstr " Forumi: http://forum.amule.org \n"
1758 #: src/amuleDlg.cpp:463
1760 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1763 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1766 #: src/amuleDlg.cpp:464
1767 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1768 msgstr " Kontakt: admin@amule.org (pyetje administrative) \n"
1770 #: src/amuleDlg.cpp:465
1772 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1775 "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1778 #: src/amuleDlg.cpp:466
1779 msgid " Part of aMule is based on \n"
1780 msgstr "Pjesa e aMule bazohet ne \n"
1782 #: src/amuleDlg.cpp:467
1783 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1784 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing i bazuar ne metriken XOR.\n"
1786 #: src/amuleDlg.cpp:468
1787 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1788 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1790 #: src/amuleDlg.cpp:469
1791 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1792 msgstr " http:/kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1794 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:520
1795 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:702 src/KadDlg.cpp:177
1796 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1800 #: src/amuleDlg.cpp:563
1802 msgstr "Teksti i statusit"
1804 #: src/amuleDlg.cpp:684
1805 msgid "ED2K: Connecting"
1806 msgstr "ED2K: Po lidhet"
1808 #: src/amuleDlg.cpp:688
1809 msgid "ED2K: Disconnected"
1810 msgstr "ED2K: E shkeputur"
1812 #: src/amuleDlg.cpp:694
1813 msgid "Kad: Firewalled"
1814 msgstr "Kad: Me Firewall"
1816 #: src/amuleDlg.cpp:698
1817 msgid "Kad: Connected"
1818 msgstr "Kad: I lidhur"
1820 #: src/amuleDlg.cpp:703
1821 msgid "Kad: Connecting"
1822 msgstr "Kad: Po lidhet"
1824 #: src/amuleDlg.cpp:707
1828 #: src/amuleDlg.cpp:754
1829 msgid "Stop the current connection attempts"
1830 msgstr "Ndalo tentativat e lidhjes qe po behen"
1832 #: src/amuleDlg.cpp:759 src/muuli_wdr.cpp:2935 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1836 #: src/amuleDlg.cpp:760
1837 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1838 msgstr "Shkeputu nga rrjetet e lidhura"
1840 #: src/amuleDlg.cpp:765 src/muuli_wdr.cpp:3118 src/muuli_wdr.cpp:3591
1841 #: src/muuli_wdr.cpp:3813 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1845 #: src/amuleDlg.cpp:766
1846 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1847 msgstr "Lidhu tek rrjetet"
1849 #: src/amuleDlg.cpp:812
1851 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1852 msgstr "Larte: %.1f(%.1f) | Poshte: %.1f(%.1f)"
1854 #: src/amuleDlg.cpp:814
1856 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1857 msgstr "Larte: %.1f | Poshte: %.1f"
1859 #: src/amuleDlg.cpp:836
1861 msgid "aMule (%s | Connected)"
1862 msgstr "aMule (%s | e lidhur)"
1864 #: src/amuleDlg.cpp:838
1866 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1867 msgstr "aMule (%s | e shkeputur)"
1869 #: src/amuleDlg.cpp:869
1870 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1871 msgstr "Vertet deshironi qe te dilni nga aMule?"
1873 #: src/amuleDlg.cpp:870
1874 msgid "Exit confirmation"
1875 msgstr "Konfirmimi i daljes"
1877 #: src/amuleDlg.cpp:1147
1878 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1879 msgstr "Nuk eshte e mundur qe te gjej komanden per te filluar shfletuesin."
1881 #: src/amuleDlg.cpp:1207
1883 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1884 msgstr "Direktoria e skin '%s' nuk ekziston"
1886 #: src/amuleDlg.cpp:1212
1888 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1889 msgstr "Kujdes: E pamundur te lexohet skin nga faili '%s'"
1891 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1900
1892 #: src/muuli_wdr.cpp:3815
1896 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3815
1897 msgid "Networks Window"
1898 msgstr "Dritaret e rrjeteve"
1900 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3816
1904 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3816
1905 msgid "Searches Window"
1906 msgstr "Dritaret e kerkimeve"
1908 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:3817
1910 msgstr "Transferimet"
1912 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3817
1913 msgid "Files Transfers Window"
1914 msgstr "Dritarja e transferimeve te faileve"
1916 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3819
1917 msgid "Shared Files Window"
1918 msgstr "Dritarja e faileve te ndara"
1920 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3378
1921 #: src/muuli_wdr.cpp:3820
1925 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3820
1926 msgid "Messages Window"
1927 msgstr "Dritarja e mesazheve"
1929 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:637
1930 #: src/Statistics.cpp:931 src/muuli_wdr.cpp:1104 src/muuli_wdr.cpp:2229
1931 #: src/muuli_wdr.cpp:3821
1933 msgstr "Statistikat"
1935 #: src/amuleDlg.cpp:1334 src/muuli_wdr.cpp:3821
1936 msgid "Statistics Graph Window"
1937 msgstr "Dritarja e grafikut te statistikave"
1939 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3823
1940 msgid "Preferences Settings Window"
1941 msgstr "Dritarja e rregullimeve te preferencave"
1943 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3824
1947 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3824
1948 msgid "The partfile importer tool"
1949 msgstr "Veglat per importimin e pjeseve te faileve"
1951 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3825
1955 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3825
1957 msgstr "Rreth/Ndihme"
1959 #: src/amuleDlg.cpp:1484
1960 msgid "ed2k network"
1961 msgstr "Rrjeti ed2k"
1963 #: src/amuleDlg.cpp:1488
1967 #: src/amuleDlg.cpp:1493
1969 msgstr "Nuk ka rrjet"
1971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1372
1972 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
1974 msgstr "Te pergjithshme"
1976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:682
1980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3453
1984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1985 msgid "Message Filter"
1986 msgstr "Filtrimi i mesazheve"
1988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1989 msgid "Remote Controls"
1990 msgstr "Kontrollet e remote"
1992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3320
1993 msgid "Online Signature"
1994 msgstr "Firma online"
1996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2149
1998 msgstr "Direktorite"
2000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3186
2004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2330
2010 msgstr "Core Tweaks"
2012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3782
2016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3619
2020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1688
2021 msgid "User Defined"
2022 msgstr "Te percaktuara nga perdoruesi"
2024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:498
2026 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2029 "aMule duhet qe te ristartohet qe keto ndryshime te aplikohen:\n"
2032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2033 msgid "- TCP port changed.\n"
2034 msgstr "Porta TCP eshte ndryshuar.\n"
2036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:510
2037 msgid "- UDP port changed.\n"
2038 msgstr "Porta UDP eshte ndryshuar.\n"
2040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:519
2042 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2043 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
2045 "Lista juaj e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
2046 " Azhornimi automatik ne cdo hyrje do te c'aktivizohet."
2048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:526
2050 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2051 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2053 "Ju keni lejuar lidhjet e jashtme por nuk keni specifikuar nje fjalekalim.\n"
2054 "Lidhjet e jashtme nuk mund te lejohen derisa te specifikohet nje fjalekalim."
2056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2057 msgid "- Language changed.\n"
2058 msgstr "- Gjuha ndryshoi.\n"
2060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543
2061 msgid "- Temp folder changed.\n"
2062 msgstr "Kartela Temp ndryshoi.\n"
2064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:568 src/muuli_wdr.cpp:112
2065 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2066 msgstr "Larte: 0.0 | Poshte: 0.0"
2068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
2070 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2071 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2073 "Qe te dy rrjetet ED2K dhe Kad jane te c'aktivizuara.\n"
2074 "Nuk mund te lidheni derisa te aktivizoni te pakten njeren."
2076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
2078 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2079 "Enable UDP port or disable Kad."
2081 "Kad nuk mund te filloje nqs porta juaj UDP eshte c'aktivizuar.\n"
2082 "Aktivizoni porten UDP ose c'aktivizoni Kad-in."
2084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
2087 "You MUST restart aMule now.\n"
2088 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2091 "Ju duhet te ristartoni aMule-n tani.\n"
2092 "Nqs nuk e ristartoni tani mos u anko nqs te ndodh dicka e keqe.\n"
2094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
2098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:701
2100 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2101 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2102 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2104 "Lista e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
2105 "Ju lutem mbushni te pakten nje URL te vlefshme ne failin e server.met.\n"
2106 "Klikoni ne butonin \"List\" per te futur nje URL."
2108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842
2109 msgid "Temporary files"
2110 msgstr "Failet e perkohshme"
2112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
2113 msgid "Incoming files"
2114 msgstr "Failet e shkarkuara"
2116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:852
2117 msgid "Online Signatures"
2118 msgstr "Firma online"
2120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:865
2122 msgid "Choose a folder for %s"
2123 msgstr "Zgjidhni nje kartele per %s"
2125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
2126 msgid "Browse for videoplayer"
2127 msgstr "Shfletoni per nje videoplayer"
2129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:889
2130 msgid "Select browser"
2131 msgstr "Perzgjidhni shfletuesin"
2133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:895
2135 msgid "Executable%s"
2136 msgstr "Te ekzekutueshme%s"
2138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
2139 msgid "Edit Serverlist"
2140 msgstr "Editoni listen e serverave"
2142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:917
2144 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2145 "Only one url on each line."
2147 "Futni ketu URL-te per te shkarkuar failet server.met.\n"
2148 "Vetem nga nje URL per c'do linje."
2150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:973
2152 msgid "Update delay: %d second"
2153 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2154 msgstr[0] "Intervali i azhornimit: %d sekonde"
2155 msgstr[1] "Intervali i azhornimit: %d sekonda"
2157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
2159 msgid "Time for average graph: %d minute"
2160 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2161 msgstr[0] "Koha per mesataren grafike: %d minute"
2162 msgstr[1] "Koha per mesataren grafike: %d minuta"
2164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:986
2166 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2167 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: %d"
2169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
2171 msgid "Update delay : %d second"
2172 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2173 msgstr[0] "Intervali i azhornimit : %d sekonde"
2174 msgstr[1] "Intervali i azhornimit : %d sekonda"
2176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
2178 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2179 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2180 msgstr[0] "Madhesia buffer e failit: %d byte"
2181 msgstr[1] "Madesia Buffer e failit: %d bytes"
2183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2185 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2186 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2187 msgstr[0] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klienti"
2188 msgstr[1] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klientet"
2190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1011
2192 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2193 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2194 msgstr[0] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minute"
2195 msgstr[1] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minuta"
2197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1013
2198 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2199 msgstr "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: I c'aktivizuar"
2201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1077
2203 msgid "Execute command on `%s' event"
2204 msgstr "Ekzekuto komanden ne kete ngjarje `%s' "
2206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2207 msgid "Enable command execution on core"
2208 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne core"
2210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
2211 msgid "Core command:"
2212 msgstr "KOmanda Core:"
2214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1097
2215 msgid "Enable command execution on GUI"
2216 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne GUI"
2218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1105
2219 msgid "GUI command:"
2220 msgstr "Komanda GUI:"
2222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114
2223 msgid "The following variables will be replaced:"
2224 msgstr "Variacionet qe vijojne do te rivendosen:"
2226 #: src/ExternalConn.cpp:102
2227 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2228 msgstr "Tentative per hyrje e paautorizuar. Lidhja u mbyll."
2230 #: src/ExternalConn.cpp:117
2231 msgid "External connection closed."
2232 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
2234 #: src/ExternalConn.cpp:144
2235 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2236 msgstr "LIdhjet e jashtme u c'aktivizuan sepse fjalekalimi ishte bosh|"
2238 #: src/ExternalConn.cpp:169
2239 msgid "External connections disabled in config file"
2240 msgstr "Lidhjet e jashtme u c'aktivizuan ne failin e konfigurimeve"
2242 #: src/ExternalConn.cpp:218
2243 msgid "New external connection accepted"
2244 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
2246 #: src/ExternalConn.cpp:221
2247 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2248 msgstr "Gabim: Nuk mund te pranoj nje lidhje te jashtme"
2250 #: src/ExternalConn.cpp:240
2251 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2253 "Lidhja e jashtme nuk u pranua sepse fjalekalimi tek preferencat ishte bosh!"
2255 #: src/ExternalConn.cpp:250
2257 msgid "Connecting client: %s %s"
2258 msgstr "Duke lidhur klientin: %s %s"
2260 #: src/ExternalConn.cpp:252
2261 msgid "Unknown version"
2262 msgstr "Version i panjohur"
2264 #: src/ExternalConn.cpp:263
2266 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2267 "remote from same snapshot."
2269 "ID-ja i versionit EC jo korrekt,duhet te kete mospershtatje binaresh. Perdor "
2270 "Core dhe Remote nga i njejti Snapshot."
2272 #: src/ExternalConn.cpp:268
2274 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2275 "*sigh* possible crash prevented"
2277 "NUk mund te lidheni me nje version SVN tek nje version i perfunduar ne "
2278 "menyre arbitrare| *sigh* crash i mundshem u evitua"
2280 #: src/ExternalConn.cpp:289
2281 msgid "Authentication failed."
2282 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
2284 #: src/ExternalConn.cpp:293
2285 msgid "Invalid protocol version."
2286 msgstr "Version protokoli jo i rregullt."
2288 #: src/ExternalConn.cpp:297
2289 msgid "Missing protocol version tag."
2290 msgstr "Munfon tag-u i versionit te protokolit."
2292 #: src/ExternalConn.cpp:301
2293 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2294 msgstr "Kerkese jo e rregullt, fillimisht duhet te identifikoheni."
2296 #: src/ExternalConn.cpp:307
2297 msgid "Access granted."
2298 msgstr "Hyrja lejohet."
2300 #: src/ExternalConn.cpp:565
2302 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2303 msgstr "Komanda e Remote per pjeset e faileve deshtoi: Nuk u gjet FileHash: %s"
2305 #: src/ExternalConn.cpp:567
2307 msgid "FileHash not found: %s"
2308 msgstr "Nuk u gjet FileHash: %s"
2310 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2311 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2312 msgstr "OOPS! Gabim ne procesimin e OpCode|"
2314 #: src/ExternalConn.cpp:660
2315 msgid "Server not added"
2316 msgstr "Serveri nuk u shtua"
2318 #: src/ExternalConn.cpp:678
2320 msgid "server not found: %s"
2321 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
2323 #: src/ExternalConn.cpp:694
2324 msgid "need to define server to be removed"
2325 msgstr "nevojitet percaktimi i serverit qe do te levizet"
2327 #: src/ExternalConn.cpp:708
2328 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2329 msgstr "ED2K eshte c'aktivizuar tek preferencat."
2331 #: src/ExternalConn.cpp:804
2332 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2333 msgstr "Kerkimi vazhdon. Rezultate ne ardhje!"
2335 #: src/ExternalConn.cpp:809
2336 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2337 msgstr "Kerkimi WebSearch nga Remote eshte i kote."
2339 #: src/ExternalConn.cpp:860
2340 msgid "Kad is disabled in preferences."
2341 msgstr "Kad-i eshte c'aktivizuar tek Preferencat."
2343 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2344 msgid "No points for graph."
2345 msgstr "NUk ka pika per grafike."
2347 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2348 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2349 msgstr "Klienti juaj nuk eshte i konfiguruar per kete nivel detaji."
2351 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2352 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2353 msgstr "Lidhje e jashtme: Kerkohet dalja"
2355 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2356 msgid "Already shutting down."
2357 msgstr "Jam duke dalur."
2359 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2361 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2362 msgstr "Lidhje e jashtme: Duke shtuar linkun '%s'."
2364 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2365 msgid "Invalid link or already on list."
2366 msgstr "Link i pavlere ose qe eshte ne liste."
2368 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2369 msgid "File not found."
2370 msgstr "Faili nuk u gjete."
2372 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2373 msgid "Invalid file name."
2374 msgstr "Emri i failit i pavlere."
2376 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2377 msgid "Unable to rename file."
2378 msgstr "E pamundur te riemeroje failin."
2380 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2381 msgid "Already connected to ED2K."
2382 msgstr "Jam i lidhur ne ED2K."
2384 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2385 msgid "Connecting to ED2K..."
2386 msgstr "Duke u lidhur me ED2K..."
2388 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2389 msgid "Already connected to Kad."
2390 msgstr "Jam i lidhur ne Kad."
2392 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2393 msgid "Connecting to Kad..."
2394 msgstr "Duke u lidhur me Kad..."
2396 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2397 msgid "All networks are disabled."
2398 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
2400 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2401 msgid "Disconnected from ED2K."
2402 msgstr "I shkeputur nga ED2K."
2404 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2405 msgid "Disconnected from Kad."
2406 msgstr "I shkeputur nga Kad."
2408 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2410 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2411 msgstr "Lidhje e jashtme: U mor OpCode e pavlere: %#x"
2413 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2414 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2415 msgstr "OpCode e pavlere (version protokoli i gabuar?)"
2417 #: src/UploadClient.cpp:269
2419 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2420 msgstr "Deshtoi te hapi failin (%s). duke hequr nga lista failet e ndara."
2422 #: src/UploadClient.cpp:714
2424 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2425 msgstr "Kerkohet Hashset-i per failin e panjohur: %s"
2427 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2429 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2430 msgstr "Komanda `%s' me pid `%d' mbaroi me kodin e statusit `%d'."
2432 #: src/ServerWnd.cpp:104
2433 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2434 msgstr "Serveri nuk u shtua: Nuk ka Hostname ose IP per specifikuar."
2436 #: src/ServerWnd.cpp:109
2437 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2438 msgstr "Serveri nuk u shtua: Porta e serverit te specifkuar eshte e pavlere."
2440 #: src/ServerWnd.cpp:162
2441 msgid "ED2K Status:"
2442 msgstr "Statusi ED2K:"
2444 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2445 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2449 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2914
2453 #: src/ServerWnd.cpp:173
2457 #: src/ServerWnd.cpp:205
2458 msgid "Kademlia Status:"
2459 msgstr "Statusi i Kademlia"
2461 #: src/ServerWnd.cpp:208
2465 #: src/ServerWnd.cpp:214
2469 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2470 msgid "Disconnected"
2471 msgstr "I shkeputur"
2473 #: src/ServerWnd.cpp:218
2474 msgid "Connection State:"
2475 msgstr "Gjendja e lidhjes"
2477 #: src/ServerWnd.cpp:219
2479 msgstr "Me firewall"
2481 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2666 src/muuli_wdr.cpp:2769
2485 #: src/ServerWnd.cpp:223
2486 msgid "Firewalled state: "
2487 msgstr "Gjendja e firewall-it"
2489 #: src/ServerWnd.cpp:224
2490 msgid "Connected to buddy"
2491 msgstr "I lidhur me shokun"
2493 #: src/ServerWnd.cpp:224
2495 msgstr "Nuk ka Shoke"
2497 #: src/ServerWnd.cpp:243
2498 msgid "Average Users:"
2499 msgstr "Perdorues mesatare:"
2501 #: src/ServerWnd.cpp:246
2502 msgid "Average Files:"
2503 msgstr "Mesatarja e faileve:"
2505 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2507 msgstr "Nuk eshte aktive"
2509 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2514 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:643
2516 msgstr "Transferimi"
2518 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2522 #: src/Statistics.cpp:647
2524 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2525 msgstr "Vlera te ngarkuara (Sesioni (Total)): %s"
2527 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2529 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2530 msgstr "Overhead-i Total (Paketa): %s"
2532 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2534 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2535 msgstr "Overhead-i i faileve te kerkuara (Paketa): %s"
2537 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2539 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2540 msgstr "Overhead-i i nderrimit te burimit (Paketa): %s"
2542 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2544 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2545 msgstr "Overhead-i i Serverit (Paketa): %s"
2547 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2549 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2550 msgstr "Overhead i Kad (Paketa): %s"
2552 #: src/Statistics.cpp:658
2554 msgid "Active Uploads: %s"
2555 msgstr "Ngarkime Aktive: %s"
2557 #: src/Statistics.cpp:659
2559 msgid "Waiting Uploads: %s"
2560 msgstr "Ngarkime ne pritje: %s"
2562 #: src/Statistics.cpp:660
2564 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2565 msgstr "Sesione totale ngarkimi me sukses: %s"
2567 #: src/Statistics.cpp:661
2569 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2570 msgstr "Sesione totale ngarkimi te deshtuara: %s"
2572 #: src/Statistics.cpp:663
2574 msgid "Average upload time: %s"
2575 msgstr "Mesatarja kohore e ngarkimeve: %s"
2577 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:419
2581 #: src/Statistics.cpp:666
2583 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2584 msgstr "Te dhenat e shkarkimeve (Sesioni(Total)): %s"
2586 #: src/Statistics.cpp:677
2588 msgid "Found Sources: %s"
2589 msgstr "Burime te gjetura: %s"
2591 #: src/Statistics.cpp:678
2593 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2594 msgstr "Shkarkime Aktive (pjeset): %s"
2596 #: src/Statistics.cpp:680
2598 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2599 msgstr "Raporti NG:SHK i sesionit (Total): %s"
2601 #: src/Statistics.cpp:683
2603 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2604 msgstr "Mesatarja e shpejtesise se shkarkimit(Sesion): %s"
2606 #: src/Statistics.cpp:684
2608 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2609 msgstr "Mesatarja e shpejtesise se Ngarkimit (Sesion): %s"
2611 #: src/Statistics.cpp:685
2613 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2614 msgstr "Shpejtesia maksimale e shkarkimit (Sesion):%s"
2616 #: src/Statistics.cpp:686
2618 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2619 msgstr "Shpejtesia maksimale e ngarkimit (Sesion): %s"
2621 #: src/Statistics.cpp:687
2623 msgid "Reconnects: %i"
2624 msgstr "Rilidhjet: %i"
2626 #: src/Statistics.cpp:688
2628 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2629 msgstr "Koha qe nga transferimi i pare: %s"
2631 #: src/Statistics.cpp:689
2633 msgid "Connected To Server Since: %s"
2634 msgstr "I lidhur ne server qe prej: %s"
2636 #: src/Statistics.cpp:690
2638 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2639 msgstr "Lidhje Aktive (vleresimi): %i"
2641 #: src/Statistics.cpp:691
2643 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2644 msgstr "Kufiri maksimal i lidhjeve u arrit: %s"
2646 #: src/Statistics.cpp:692
2648 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2649 msgstr "Mesatarja e lidhjeve (vleresim): %g"
2651 #: src/Statistics.cpp:694
2653 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2654 msgstr "Kulmi i lidhjeve (vleresim): %i"
2656 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2660 #: src/Statistics.cpp:703
2662 msgstr "Te filtruar"
2664 #: src/Statistics.cpp:705
2666 msgid "Total: %i Known: %i"
2667 msgstr "Totale: %i Te njohur: %i"
2669 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1978
2673 #: src/Statistics.cpp:709
2675 msgid "Working Servers: %i"
2676 msgstr "Servera qe punojne: %i"
2678 #: src/Statistics.cpp:710
2680 msgid "Failed Servers: %i"
2681 msgstr "Servera te deshtuar: %i"
2683 #: src/Statistics.cpp:711
2688 #: src/Statistics.cpp:712
2690 msgid "Deleted Servers: %s"
2691 msgstr "Servera te fshire: %s"
2693 #: src/Statistics.cpp:713
2695 msgid "Filtered Servers: %s"
2696 msgstr "Servera te filtruar: %s"
2698 #: src/Statistics.cpp:714
2700 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2701 msgstr "Perdorues ne serverat qe punojne: %llu"
2703 #: src/Statistics.cpp:715
2705 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2706 msgstr "Faile ne serverat qe punojne: %llu"
2708 #: src/Statistics.cpp:716
2710 msgid "Total Users: %llu"
2711 msgstr "Perdorues Total: %llu"
2713 #: src/Statistics.cpp:717
2715 msgid "Total Files: %llu"
2716 msgstr "Totali i Faileve: %llu"
2718 #: src/Statistics.cpp:718
2720 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2721 msgstr "Zenia e Serverit: %.2f%%"
2723 #: src/Statistics.cpp:722
2725 msgid "Number of Shared Files: %s"
2726 msgstr "Numeri i faileve te ndara: %s"
2728 #: src/Statistics.cpp:723
2730 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2731 msgstr "Totali i madhesise se faileve te ndara: %s"
2733 #: src/Statistics.cpp:725
2735 msgid "Average filesize: %s"
2736 msgstr "Madhesia mesatare e faileve: %s"
2738 #: src/Statistics.cpp:866
2739 msgid "Operating System"
2740 msgstr "Sistemi Operativ"
2742 #: src/Statistics.cpp:891
2743 msgid "Not Received"
2744 msgstr "Jo te marra"
2746 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2750 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2754 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2758 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2760 msgstr "Zgjidhi te gjitha"
2762 #: src/SearchList.cpp:292
2763 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2764 msgstr "Kerkimi i Kad nuk mund te behet nqs Kad nuk eshte duke punuar"
2766 #: src/SearchList.cpp:294
2767 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2768 msgstr "Kerkimi ED2K nuk mund te behet nqs ED2K nuk eshte lidhur"
2770 #: src/SearchList.cpp:341
2771 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2772 msgstr "Gabim i paparashikuar duke kerkuar Kad: "
2774 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2776 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2777 msgstr "Filtrim mesazhi nga '%s' (IP: %s)"
2779 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2781 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2782 msgstr "Mesazh i ri nga '%s' (IP:%s)"
2784 #: src/ClientTCPSocket.cpp:821
2786 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2787 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> U lejua"
2789 #: src/ClientTCPSocket.cpp:842
2791 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2793 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
2795 #: src/ClientTCPSocket.cpp:874
2797 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2798 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> U lejua"
2800 #: src/ClientTCPSocket.cpp:914
2802 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2804 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
2806 #: src/ClientTCPSocket.cpp:939
2809 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2811 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
2814 #: src/ClientTCPSocket.cpp:976
2816 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2818 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
2821 #: src/ClientTCPSocket.cpp:995
2823 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2824 msgstr "Perdoruesi %s (%u) ndan kartelen %s"
2826 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1010
2828 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2830 "Perdoruesi %s (%u) dergoi nje liste te kartelave te ndara qe nuk u kerkua."
2832 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1025
2834 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2836 "Perdoruesi %s (%u) derrgoi listen e faileve te ndara per direktorine %s"
2838 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2840 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2841 msgstr "Perdoruesi %s (%u) mbaroi dergimin e listes se faileve te ndara"
2843 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1037
2845 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2846 msgstr "Perdoruesi %s (%u) dergoi listen e faileve te ndara te padeshiruara"
2848 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1049
2850 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2852 "Perdoruesi %s (%u) nuk lejoi hyrjen ne listen e kartelave/faileve te ndara"
2854 #: src/KadDlg.cpp:132
2859 #: src/KadDlg.cpp:167
2860 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2861 msgstr "IP i pavlefshem per bootstrap"
2863 #: src/KadDlg.cpp:173
2864 msgid "Invalid port to bootstrap"
2865 msgstr "Porte e pavlefshme per bootstrap"
2867 #: src/KadDlg.cpp:177
2868 msgid "Please fill all fields required"
2869 msgstr "Ju lutem plotesoni te gjitha fushat e kerkuara"
2871 #: src/KadDlg.cpp:196
2872 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2873 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te shkarkoni nje fail te ri nodes.dat?\n"
2875 #: src/KadDlg.cpp:197
2877 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2879 "Duke bere keshtu te gjitha nyjet aktuale do te hiqen dhe do te rifillohet "
2880 "lidhja ne Kademlia."
2882 #: src/KadDlg.cpp:198
2884 msgstr "Te vazhdoj?"
2886 #: src/Logger.cpp:270
2890 #: src/Logger.cpp:270
2894 #: src/AddFriend.cpp:45
2895 msgid "Add a Friend"
2896 msgstr "Shto nje shoke"
2898 #: src/AddFriend.cpp:61
2899 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2900 msgstr "Ju duhet te futni nje IP dhe nje porte te vlefshem!"
2902 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2904 msgstr "Informacion"
2906 #: src/AddFriend.cpp:67
2907 msgid "The specified userhash is not valid!"
2908 msgstr "Userhash-i i specifikuar nuk eshte i vlefshem!"
2910 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2911 #: src/PartFile.cpp:3907 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2915 #: src/SearchListCtrl.cpp:566 src/ClientListCtrl.cpp:505
2916 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2920 #: src/SearchListCtrl.cpp:567 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1746
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
2925 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/DownloadListCtrl.cpp:950
2926 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2930 #: src/SearchListCtrl.cpp:570 src/SearchDlg.cpp:647
2934 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
2935 msgid "Download in category"
2936 msgstr "Shkarko ne kategori"
2938 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
2939 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2940 msgstr "Kerko faile te ngjashem (ED2K, server lokal)"
2942 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
2943 msgid "Mark as known file"
2944 msgstr "Shenoje si fail te njohur"
2946 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2947 msgid "Connect to remote amule"
2948 msgstr "Lidhu me Remote te amule"
2950 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2951 msgid "Connection failed "
2952 msgstr "Lidhja deshtoi "
2954 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:127
2955 #: src/OtherFunctions.cpp:145 src/OtherFunctions.cpp:199 src/amule.cpp:841
2956 #: src/amule.cpp:962 src/amule.cpp:1328
2960 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1067
2962 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2965 "KUJDES: NUk mund te shtohesh si nje burim per linkun ed2k derisa te keni id "
2968 #: src/amule-remote-gui.cpp:577
2970 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2971 msgstr "Perdoruesit: E: %s K: %s | Failet E: %s K: %s"
2973 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
2977 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
2979 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2980 msgstr "Totali i Perdoruesve: %s | Totali i Faileve: %s"
2982 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
2984 msgstr "Te transferuara"
2986 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2987 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:744
2989 msgstr "Te kompletuara"
2991 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
2995 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2999 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/PartFile.cpp:3909
3000 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
3004 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3005 msgid "Time Remaining"
3006 msgstr "Koha e mbetur"
3008 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3009 msgid "Last Seen Complete"
3010 msgstr "Hera e fundit qe u pa e kompletuar"
3012 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
3013 msgid "Last Reception"
3014 msgstr "Marrja e fundit"
3016 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3017 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3018 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failin e zgjedhur?"
3020 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3021 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3022 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failet e zgjedhura?"
3024 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:360
3025 msgid "Send message to user"
3026 msgstr "Dergo nje mesash perdoruesit"
3028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
3029 msgid "Message to send:"
3030 msgstr "Mesazhi qe do te dergohet:"
3032 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:377
3036 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:378
3040 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:379
3044 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3045 msgid "C&lear completed"
3046 msgstr "&Pastro te kompletuarit"
3048 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3049 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3050 msgstr "Sposto cdo A4AF ne kete fail tani"
3052 #: src/DownloadListCtrl.cpp:914
3053 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3054 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne kete fail (Automatikisht)"
3056 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3057 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3058 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne cdo fail tjeter tani"
3060 #: src/DownloadListCtrl.cpp:922
3061 msgid "Extended Options"
3062 msgstr "Opsione te Avancuara"
3064 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/DownloadListCtrl.cpp:986
3068 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934
3069 msgid "Show file &details"
3070 msgstr "Trego &detajet e faileve"
3072 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:826
3073 msgid "Show all comments"
3074 msgstr "Trego te gjithe komentet"
3076 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941
3077 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3078 msgstr "Kopjo magnetin URI ne shenimet"
3080 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954
3084 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961
3085 msgid "Assign to category"
3086 msgstr "Vendos tek kategoria"
3088 #: src/DownloadListCtrl.cpp:989
3089 msgid "&Open the file"
3090 msgstr "&Hap failin"
3092 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1013 src/ClientListCtrl.cpp:254
3093 msgid "Remove from friends"
3094 msgstr "Hiqe nga shoket"
3096 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1013 src/ClientListCtrl.cpp:254
3097 msgid "Add to Friends"
3098 msgstr "Shto tek shoket"
3100 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1015 src/ClientListCtrl.cpp:256
3101 msgid "Send message"
3102 msgstr "Dergo mesazh"
3104 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1016
3105 msgid "Swap to this file"
3106 msgstr "Sposto tek ky fail"
3108 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1302 src/DownloadListCtrl.cpp:1605
3109 #: src/OtherFunctions.cpp:154 src/StatisticsDlg.cpp:100
3110 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1754 src/muuli_wdr.cpp:1767
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:1780 src/muuli_wdr.cpp:1798 src/muuli_wdr.cpp:1811
3112 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3116 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1425 src/DownloadListCtrl.cpp:1436
3117 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3118 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3120 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1653
3124 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1703
3127 msgstr "QR: %u (%i)"
3129 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1717
3130 msgid "Asked for another file"
3131 msgstr "Nje tjeter fail i kerkuar"
3133 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2040
3135 msgid "Downloads (%i)"
3136 msgstr "Shkarkimet (%i)"
3138 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2245
3140 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3141 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3144 "Ju lutem zgjidhni video playerin tuaj tek preferencat.\n"
3145 "Nderkohe, aMule do te perdori mplayer dhe ju do te merrni kete lajmerim ne "
3148 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2246
3149 msgid "File preview"
3150 msgstr "Parashikimi i failit"
3152 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2282
3154 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3155 msgstr "GABIM: Deshtoi te luaj media-player te jashtem! Komanda: `%s'"
3157 #: src/PartFile.cpp:284
3158 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3159 msgstr "GABIM: Deshtoi te hapi partfile)"
3161 #: src/PartFile.cpp:288
3162 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3163 msgstr "GABIM: Deshtoi te krijoje partfile)"
3165 #: src/PartFile.cpp:322
3167 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3168 msgstr "Ngarkimi i backup-it te failit met nga %s"
3170 #: src/PartFile.cpp:329
3172 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3173 msgstr "Gabim: Deshtoi te hapi failin part.met: %s ==> %s"
3175 #: src/PartFile.cpp:335
3177 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3178 msgstr "Gabim:faili part.met eshte me permasa 0: %s ==> %s"
3180 #: src/PartFile.cpp:346
3182 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3183 msgstr "Gabim:versioni i failit part.met eshte i pavlere: %s ==> %s"
3185 #: src/PartFile.cpp:596
3187 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3189 "Gabim: %s (%s) eshte e pavlere (tagcount i gabuar), e pamundur te ngarkoj "
3192 #: src/PartFile.cpp:599
3193 msgid "Trying to recover file info..."
3194 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
3196 #: src/PartFile.cpp:614
3197 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3199 "Rekuperim i failit pa emer - tentativa e rekuperimit si RecoveredFile.dat"
3201 #: src/PartFile.cpp:619
3202 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3204 "Te gjitha informacionet e mundshme jane rekuperuar :D - duke u munduar ti "
3207 #: src/PartFile.cpp:621
3208 msgid "Unable to recover file info :("
3209 msgstr "E pamundur te merren informacione mbi failin :("
3211 #: src/PartFile.cpp:655
3213 msgid "Failed to open %s (%s)"
3214 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
3216 #: src/PartFile.cpp:703
3218 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3219 msgstr "Kujdes: %s mund te jete e prishur (%i)"
3221 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3223 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3224 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
3226 #: src/PartFile.cpp:914
3228 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3229 msgstr "Nuk mund te merret gjatesia e '%s' - duke perdorur failin %s ."
3231 #: src/PartFile.cpp:922
3233 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3234 msgstr "'%s' eshte 0 per ndonje motiv - po perdor failin %s ."
3236 #: src/PartFile.cpp:993
3238 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3239 msgstr "E pamundur te shpetohet faili part.met seeds per %s"
3241 #: src/PartFile.cpp:1019
3243 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3244 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3245 msgstr[0] "Te shpetuar %i burimi seed per partfile: %s (%s)"
3246 msgstr[1] "Te shpetuar %i burimet seeds per partfile: %s (%s)"
3248 #: src/PartFile.cpp:1048
3250 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3251 msgstr "Partfile %s (%s) nuk ka faile seeds"
3253 #: src/PartFile.cpp:1057
3255 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3256 msgstr "Partfile %s (%s) ka nje fail seeds boshe"
3258 #: src/PartFile.cpp:1113
3260 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3261 msgstr "Gabim ne leximin e failit seeds tek partfile-t (%s - %s): %s"
3263 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3266 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3269 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3272 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjesen e failit %s - Rezultati Hash i "
3273 "Failit |%s| Hash i Failit |%s|"
3275 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjeset e failit %s - Rezultati Hash i "
3276 "Failit !%s| Hash i Failit |%s|"
3278 #: src/PartFile.cpp:1176
3280 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3281 msgstr "U gjend pjese e kompletuar (%i) ne %s"
3283 #: src/PartFile.cpp:1213
3285 msgid "Finished rehashing %s"
3286 msgstr "Hashing i ri i kompletuar %s"
3288 #: src/PartFile.cpp:2238
3290 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3292 "U verifikua nje gabim i papritur kur po perfundohej faili %s. Faili eshte ne "
3295 #: src/PartFile.cpp:2264
3297 msgid "Finished downloading: %s"
3298 msgstr "Shkarkim i perfunduar: %s"
3300 #: src/PartFile.cpp:2321
3302 msgid "Deleting file: %s"
3303 msgstr "Duke fshire failin: %s"
3305 #: src/PartFile.cpp:2382
3307 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3309 "Kujdes: E pamundur te bej hash-in e pjeseve te shkarkuara - hashset jo i "
3310 "kompletuar per '%s'"
3312 #: src/PartFile.cpp:2387
3315 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3318 "Gabim: E pamundur te bej hash-in e pjeses se shkarkuar - hashset jo i "
3319 "kompletuar (%s). Kjo nuk duhet te ndodhi kurre"
3321 #: src/PartFile.cpp:3067
3323 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3325 "KUJDES: Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne disk! Duke vene ne pushim failet: %"
3328 #: src/PartFile.cpp:3152
3330 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3331 msgstr "Pjesa e shkarkuar %i eshte e prishur ne failin: %s"
3333 #: src/PartFile.cpp:3195
3335 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3336 msgstr "ICH: Rekuperohet pjesa e demtuar %i per %s -> Bytes te kursyera: %s"
3338 #: src/PartFile.cpp:3857
3339 msgid "Insufficient Diskspace"
3340 msgstr "Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne Disk"
3342 #: src/PartFile.cpp:3868 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:749
3346 #: src/PartFile.cpp:3906
3350 #: src/KnownFileList.cpp:79
3351 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3352 msgstr "Kujdes: known.met nuk mund te hapet."
3354 #: src/KnownFileList.cpp:86
3355 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3357 "Kujdes: Lista e faileve te njohur eshte e demtuar, permban nje header te "
3360 #: src/KnownFileList.cpp:112
3362 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3363 msgstr "Gabim IO duke lexuar failin known.met: %s"
3365 #: src/KnownFileList.cpp:158
3367 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3368 msgstr "Gabim duke shpetuar failin known.met: %s"
3370 #: src/SharedFileList.cpp:352
3372 msgid "Found %i known shared file"
3373 msgid_plural "Found %i known shared files"
3374 msgstr[0] "U gjend %i fail i njohur i ndare"
3375 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara"
3377 #: src/SharedFileList.cpp:358
3379 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3380 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3381 msgstr[0] "U gjenden %i faile te njohur te ndare, %i te panjohura"
3382 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara,%i te panjohura"
3384 #: src/SharedFileList.cpp:367
3386 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3387 msgstr "GABIM! Tentative per te ndare %s"
3389 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3390 msgid "File Comments"
3391 msgstr "Komentet e faileve"
3393 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3397 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3401 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:953
3403 msgstr "Nuk ka komente"
3405 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3408 msgid_plural "%u comments"
3409 msgstr[0] "%u koment"
3410 msgstr[1] "%u komente"
3412 #: src/ServerConnect.cpp:69
3414 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3415 "without obfuscation."
3417 "E pamundur te lidhet tek lista e serverave me protokollin e turbullimit. Po "
3418 "provoj pa turbullim."
3420 #: src/ServerConnect.cpp:74
3421 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3422 msgstr "E pamundur te lidhem tek serverat qe jane ne liste. Po provoj perseri."
3424 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3425 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3426 msgstr "Rjeti ED2K eshte c'aktivizuar tek Preferencat, nuk jam duke u lidhur."
3428 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3429 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3430 msgstr "Ne listen e serverave nuk u gjend asnje server i vlefshem"
3432 #: src/ServerConnect.cpp:187
3434 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3435 msgstr "I lidhur tek %s (%s:%i)"
3437 #: src/ServerConnect.cpp:263
3439 msgid "Connection established on: %s"
3440 msgstr "Lidhja u vendos ne: %s"
3442 #: src/ServerConnect.cpp:335
3443 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3445 "Gabim i Rende gjate tentatives per tu lidhur. Lidhja e Internetit mund te "
3448 #: src/ServerConnect.cpp:339
3450 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3451 msgstr "Humbi lidhja tek %s (%s:%i)"
3453 #: src/ServerConnect.cpp:349
3455 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3456 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur nuk ka shenja jete."
3458 #: src/ServerConnect.cpp:362
3460 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3461 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur eshte plote."
3463 #: src/ServerConnect.cpp:381
3465 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3466 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3467 msgstr[0] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonde"
3468 msgstr[1] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonda"
3470 #: src/ServerConnect.cpp:401
3471 msgid "Connection lost"
3472 msgstr "LIdhja humbi"
3474 #: src/ServerConnect.cpp:408
3476 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3477 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) deshtoi."
3479 #: src/ServerConnect.cpp:450
3480 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3481 msgstr "Gabim: Socket i pavlere ne kontrollin timeout"
3483 #: src/ServerConnect.cpp:460
3485 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3486 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) nuk u vendos per time-out."
3488 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3490 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3491 "met recovery solutions."
3493 "Gabim: Deshtoi te ngarkoje failin backup. Kerko http://forum.amule.org per "
3494 "rekuperimin e faileve part.met."
3496 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3497 msgid "No part files found"
3498 msgstr "Nuk u gjenden part-files"
3500 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3502 msgid "Found %u part file"
3503 msgid_plural "Found %u part files"
3504 msgstr[0] "U gjend %u part file"
3505 msgstr[1] "U gjenden %u part files"
3507 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3509 msgid "Downloading %s"
3510 msgstr "Duke shkarkuar %s"
3512 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3514 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3515 msgstr "Jeni duke e shkarkuar kete fail ne nje vend tjeter '%s'"
3517 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3519 msgid "You already have the file '%s'"
3520 msgstr "Ju e keni kete fail '%s'"
3522 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3524 msgid "You are already trying to download the file %s"
3525 msgstr "Jeni duke u perpjekur te shkarkoni edhe njehere tjeter kete fail %s"
3527 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3529 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3530 msgstr "Nuk mund te kembeje linkun magnet ne ed2k: %s"
3532 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3534 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3535 msgstr "Protokoll i panjohur i linut: %s"
3537 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3539 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3540 msgstr "Link ed2k i pavlere! Gabim: %s"
3542 #: src/TextClient.cpp:133
3543 msgid "Execute <str> and exit."
3544 msgstr "Shtyp <str> dhe dil."
3546 #: src/TextClient.cpp:200
3547 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3548 msgstr "Format IP e pavlere. Perdor xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3550 #: src/TextClient.cpp:308
3552 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3555 "Kjo komanda kerkon nje argument, Argumente te vlefshme: all , emri i failit, "
3558 #: src/TextClient.cpp:346
3559 msgid "Processing by hash: "
3560 msgstr "Perpunim nga Hash: "
3562 #: src/TextClient.cpp:361
3563 msgid "Processing by filename: "
3564 msgstr "Perpunim nga emri i failit: "
3566 #: src/TextClient.cpp:384
3567 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3569 "Kjo komanda kerkon nje argumet. Argumente te vlefshem jane: nje fail hash.\n"
3571 #: src/TextClient.cpp:410
3572 msgid "Not a valid number\n"
3573 msgstr "Nuk eshte numer i vlefshem\n"
3575 #: src/TextClient.cpp:414
3576 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3578 "Nuk eshte hash i vlefshem (gjatesia duhet te jete ekzaktesisht 32 shkronja)\n"
3580 #: src/TextClient.cpp:630
3581 msgid "Operation was successful."
3582 msgstr "Operacioni u mbyll me sukses."
3584 #: src/TextClient.cpp:636
3586 msgid "Request failed with the following error: %s"
3587 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s"
3589 #: src/TextClient.cpp:652
3591 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3592 msgstr "Filtrimi i IP per klientet eshte %s.\n"
3594 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3598 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3602 #: src/TextClient.cpp:658
3604 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3605 msgstr "Filtrimi i IP per serverat eshte %s.\n"
3607 #: src/TextClient.cpp:663
3609 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3610 msgstr "Niveli aktual i filtrimit te IP eshte %d.\n"
3612 #: src/TextClient.cpp:671
3614 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3615 msgstr "Kufijte e rrjetit: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3617 #: src/TextClient.cpp:689 src/muuli_wdr.cpp:1912 src/muuli_wdr.cpp:3752
3621 #: src/TextClient.cpp:694
3623 msgid "Connected to %s %s %s"
3624 msgstr "I lidhur tek %s %s %s"
3626 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2066
3628 msgstr "me ID te ulet"
3630 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2066
3632 msgstr "me ID te larte"
3634 #: src/TextClient.cpp:700
3635 msgid "Now connecting"
3636 msgstr "Tani po lidhem"
3638 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715
3639 msgid "Not connected"
3640 msgstr "Nuk jam i lidhur"
3642 #: src/TextClient.cpp:724
3651 #: src/TextClient.cpp:727
3660 #: src/TextClient.cpp:730
3664 "Clients in queue:\t%d\n"
3667 "Kliente ne radhe:\t%d\n"
3669 #: src/TextClient.cpp:733
3673 "Total sources:\t%d\n"
3676 "Burime Totale:\t%d\n"
3678 #: src/TextClient.cpp:810
3680 msgid "Number of search results: %i\n"
3681 msgstr "Numri i rezultateve te kerkimeve: %i\n"
3683 #: src/TextClient.cpp:823
3684 msgid "TODO - show progress of a search"
3685 msgstr "TODO - tregon avancimin e kerkimit"
3687 #: src/TextClient.cpp:829
3689 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3690 msgstr "Erdhi nje pergjigje e panjohur nga serveri, OpCode = %#x"
3692 #: src/TextClient.cpp:842
3693 msgid "Show short status information."
3694 msgstr "Trego informacione mbi gjendjen."
3696 #: src/TextClient.cpp:843
3697 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3698 msgstr "Trego gjendjen e lidhjes, ngarkim/shkarkim shpejtesi aktuale, etj.\n"
3700 #: src/TextClient.cpp:845
3701 msgid "Show full statistics tree."
3702 msgstr "Trego pemen e te gjitha statistikave."
3704 #: src/TextClient.cpp:846
3706 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3708 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3710 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3712 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3715 "Me deshire, nje numer nga 0-255 mund te dergohet si nje argument tek kjo\n"
3716 "komande, per te treguar se sa versione te tregoje ne nenpeme\n"
3717 ". Asnje numer nuk tregon 'infinit'.\n"
3718 "Shembull: 'statitistics 5' do te tregoje vetem 5 versionet eme te perhapura "
3719 "per cdo lloj klienti.\n"
3721 #: src/TextClient.cpp:848
3722 msgid "Shutdown aMule."
3723 msgstr "Fike aMule."
3725 #: src/TextClient.cpp:849
3727 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3728 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3731 "Fikja e remote core (amule/amuled). \n"
3732 "Kjo gjithashtu do te fike dhe klientin tekstual, qe nuk eshte i "
3734 "pa nje core qe punon.\n"
3736 #: src/TextClient.cpp:851
3737 msgid "Reloads the given object."
3738 msgstr "Ringarko objektet e dhena."
3740 #: src/TextClient.cpp:852
3741 msgid "Reloads shared files list."
3742 msgstr "Ringarko listen e faileve te ndara."
3744 #: src/TextClient.cpp:853
3745 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3746 msgstr "Ringarko tabelen e Filterit te Ip nga faili."
3748 #: src/TextClient.cpp:855
3749 msgid "Connect to the network."
3750 msgstr "Lidhu me rrjetin."
3752 #: src/TextClient.cpp:856
3754 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3755 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3757 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3758 "or a resolvable DNS name."
3760 "Kjo do te lidh ne te gjithe rrjetet qe jane te aktivizuara tek Preferencat.\n"
3761 "Ju gjithashtu mund te specifikoni adresen IP ne formen IP:Port, te nje "
3763 "te lidhesh vetem tek ai. Mund te perdoret nje adrese IPv4 ose nje emer i "
3766 #: src/TextClient.cpp:857
3767 msgid "Connect to ED2K only."
3768 msgstr "Lidhu vetem tek ED2K."
3770 #: src/TextClient.cpp:858
3771 msgid "Connect to Kad only."
3772 msgstr "Lidhu vetem tek Kad."
3774 #: src/TextClient.cpp:860
3775 msgid "Disconnect from the network."
3776 msgstr "Shkeputu nga rrjeti."
3778 #: src/TextClient.cpp:861
3779 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3780 msgstr "Kjo do te shkepusi aMulen nga te gjithe rrjetet qe eshte e lidhur.\n"
3782 #: src/TextClient.cpp:862
3783 msgid "Disconnect from ED2K only."
3784 msgstr "Shkeputu vetem nga ED2K."
3786 #: src/TextClient.cpp:863
3787 msgid "Disconnect from Kad only."
3788 msgstr "Shkeputu vetem nga Kad."
3790 #: src/TextClient.cpp:865
3791 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3792 msgstr "Shton nje link magnet ose ed2k tek Core."
3794 #: src/TextClient.cpp:866
3796 "The ed2k link to be added can be:\n"
3797 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3798 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3799 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3803 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3805 "Linku ed2k qe do te stohet mund te jete:\n"
3806 "*) nje link faili (ed2k://|file|...), qe do te shtohet tek radha e "
3808 "*) nje link serveri (ed2k://|server|...) qe do te shtohet tek lista e "
3810 "*) ise nje link i listes se serverave qe ne cdo rast te gjithe serverat ne "
3811 "liste do te shtohen tek\n"
3812 " lista e serverave.\n"
3814 "Linku Magnet mund te mbaje hashin e ed2k dhe gjatesine e failit.\n"
3816 #: src/TextClient.cpp:868
3817 msgid "Set a preference value."
3818 msgstr "Vendos nje vlere te preferuar."
3820 #: src/TextClient.cpp:871
3821 msgid "Set IPFilter preferences."
3822 msgstr "Vendos preferimet per filtrin e IP."
3824 #: src/TextClient.cpp:872
3825 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3826 msgstr "Ndize filtrin e IP si per kliente dhe per serverat."
3828 #: src/TextClient.cpp:873
3829 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3830 msgstr "Fike filterin e IP si per klientet si per serverat."
3832 #: src/TextClient.cpp:874
3833 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3834 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per klientat."
3836 #: src/TextClient.cpp:875
3837 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3838 msgstr "Ndiz filtrimin e IP per klientet."
3840 #: src/TextClient.cpp:876
3841 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3842 msgstr "Fike filtrimin e IP per klientet."
3844 #: src/TextClient.cpp:877
3845 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3846 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per serverat."
3848 #: src/TextClient.cpp:878
3849 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3850 msgstr "Ndize filtrimin e IP per serverat."
3852 #: src/TextClient.cpp:879
3853 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3854 msgstr "Fike filtrimin e IP per serverat."
3856 #: src/TextClient.cpp:880
3857 msgid "Select IP filtering level."
3858 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
3860 #: src/TextClient.cpp:881
3862 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3865 "Niveled e duhura per filtrimin jane nga 0-255, dhe eshte e dhene "
3867 "vlera eshte 127.\n"
3869 #: src/TextClient.cpp:883
3870 msgid "Set bandwidth limits."
3871 msgstr "Vendos kufijte e rrjetit."
3873 #: src/TextClient.cpp:884
3874 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3875 msgstr "Vlera e dhene e ketyre komandave duhet te jete ne kilobytes/sec.\n"
3877 #: src/TextClient.cpp:885
3878 msgid "Set upload bandwidth limit."
3879 msgstr "Vendos kufijte ngarkues te rrjetit."
3881 #: src/TextClient.cpp:887
3882 msgid "Set download bandwidth limit."
3883 msgstr "Vendos kufijte shkarkues per rrjetin."
3885 #: src/TextClient.cpp:890
3886 msgid "Get and display a preference value."
3887 msgstr "Merr dhe trego nje vlere te preferencave."
3889 #: src/TextClient.cpp:893
3890 msgid "Get IPFilter preferences."
3891 msgstr "Merr preferencat e filtrit te IP."
3893 #: src/TextClient.cpp:894
3894 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3895 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP per klientet dhe per serverat."
3897 #: src/TextClient.cpp:895
3898 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3899 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP vetem per kliente."
3901 #: src/TextClient.cpp:896
3902 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3903 msgstr "Merr gjendjen e filterit IP vetem per servera."
3905 #: src/TextClient.cpp:897
3906 msgid "Get IPFilter level."
3907 msgstr "Merr nivelin e Filterit te IP."
3909 #: src/TextClient.cpp:899
3910 msgid "Get bandwidth limits."
3911 msgstr "Merrni kufijte e bandwdith"
3913 #: src/TextClient.cpp:901
3914 msgid "Makes a search."
3915 msgstr "Ben nje kerkim"
3917 #: src/TextClient.cpp:902
3919 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3923 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3925 "Eshte e nevojshme te specifikohet tipi i kerkimit qe mund te jete:\n"
3929 "Shembull: 'search kad file' do te filloje kerkimin per \"fail\".\n"
3931 #: src/TextClient.cpp:903
3932 msgid "Executes a global search."
3933 msgstr "Fillon nje kerkim global."
3935 #: src/TextClient.cpp:904
3936 msgid "Executes a local search"
3937 msgstr "Fillon nje kerkim lokal"
3939 #: src/TextClient.cpp:905
3940 msgid "Executes a kad search"
3941 msgstr "Fillon nje kerkim Kad"
3943 #: src/TextClient.cpp:907
3944 msgid "Shows the results of the last search."
3945 msgstr "Tregon rezultatet e kerkimit te fundit."
3947 #: src/TextClient.cpp:908
3948 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3949 msgstr "Rikthen rezultatet tek kerkimi i meparshem.\n"
3951 #: src/TextClient.cpp:910
3952 msgid "Shows the progress of a search."
3953 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi."
3955 #: src/TextClient.cpp:911
3956 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3957 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi.\n"
3959 #: src/TextClient.cpp:913
3960 msgid "Start downloading a file"
3961 msgstr "Shkarko nje fail"
3963 #: src/TextClient.cpp:914
3965 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3966 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3967 "the previous search.\n"
3969 "Duhet te jepet numri i nje faili nga kerkimi i fundit.\n"
3970 "Shembull: 'shkarkimi 12' do te filloje te shkarkoje failin me numer 12 te "
3971 "kerkimit te meparshem.\n"
3973 #: src/TextClient.cpp:921
3974 msgid "Pause download."
3975 msgstr "Pusho shkarkimin."
3977 #: src/TextClient.cpp:924
3978 msgid "Resume download."
3979 msgstr "Rimerr shkarkimin."
3981 #: src/TextClient.cpp:927
3982 msgid "Cancel download."
3983 msgstr "Fshij shkarkimin."
3985 #: src/TextClient.cpp:930
3986 msgid "Set download priority."
3987 msgstr "Vendos prioritetin e shkarkimit."
3989 #: src/TextClient.cpp:931
3990 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3992 "Vendos prioritetin e nje shkarkimi tek Ulet, Normale, Larte ose Auto,\n"
3994 #: src/TextClient.cpp:932
3995 msgid "Set priority to low."
3996 msgstr "Vendos prioritetin tek Ulet,"
3998 #: src/TextClient.cpp:933
3999 msgid "Set priority to normal."
4000 msgstr "Vendos prioritetin tek Normale."
4002 #: src/TextClient.cpp:934
4003 msgid "Set priority to high."
4004 msgstr "Vendos prioritetin tek Larte."
4006 #: src/TextClient.cpp:935
4007 msgid "Set priority to auto."
4008 msgstr "Vendos prioritetin tek auto."
4010 #: src/TextClient.cpp:937
4011 msgid "Show queues/lists."
4012 msgstr "Trego radhet/listat."
4014 #: src/TextClient.cpp:938
4015 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4017 "Tregon radhen e ngarkim/shkarkimit, listen e serverave ose listen e faileve "
4020 #: src/TextClient.cpp:939
4021 msgid "Show upload queue."
4022 msgstr "Trego radhen e ngarkimeve."
4024 #: src/TextClient.cpp:940
4025 msgid "Show download queue."
4026 msgstr "Trego radhen e shkarkimeve."
4028 #: src/TextClient.cpp:941
4032 #: src/TextClient.cpp:942
4033 msgid "Show servers list."
4034 msgstr "Trego listen e serverave."
4036 #: src/TextClient.cpp:945
4038 msgstr "Fshi log-un"
4040 #: src/TextClient.cpp:952
4042 msgid "Deprecated command, now '%s'."
4043 msgstr "Komanda e pavlere, tani '%s'."
4045 #: src/TextClient.cpp:953
4048 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4049 "Use '%s' instead.\n"
4051 "Kjo eshte nje komande e pavlere dhe mund te largohet ne te ardhmen.\n"
4052 "Perdor '%s' ne vendin e saj.\n"
4054 #: src/ServerSocket.cpp:176
4055 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4056 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() na solli NULL"
4058 #: src/ServerSocket.cpp:259
4060 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4061 msgstr "Gabim: %s (%s) - %s"
4063 #: src/ServerSocket.cpp:274
4065 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4066 msgstr "Kujdes: %s (%s) - %s"
4068 #: src/ServerSocket.cpp:417
4070 msgid "New clientid is %u"
4071 msgstr "Klienti i ri eshte %u"
4073 #: src/ServerSocket.cpp:419
4074 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4075 msgstr "KUJDES: Ju keni marre nje ID te ulet!"
4077 #: src/ServerSocket.cpp:420
4078 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4079 msgstr "\tMbase ngaqe ju jeni mbas nje firewalli ose routeri."
4081 #: src/ServerSocket.cpp:421
4082 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4083 msgstr "\tPer me shume informacion ju lutem vizitoni http://wiki.amule.org"
4085 #: src/ServerSocket.cpp:478
4086 msgid "Unknown server info received! - too short"
4087 msgstr "U moren Informacione serveri te panjohura! - shume e shkurter"
4089 #: src/ServerSocket.cpp:539
4091 msgid "Received %d new server"
4092 msgid_plural "Received %d new servers"
4093 msgstr[0] "U mor %d server i ri"
4094 msgstr[1] "U moren %d servera te rinj"
4096 #: src/ServerSocket.cpp:542
4097 msgid "Saving of server-list completed."
4098 msgstr "Shpetimi i listes se serverit u perfundua."
4100 #: src/ServerSocket.cpp:597
4101 msgid "Server rejected last command"
4102 msgstr "Serveri nuk pranoi komanden e fundit"
4104 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
4106 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4107 msgstr "Paketa Bogus te marra nga serveri: %s"
4109 #: src/ServerSocket.cpp:611
4111 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4113 "Gabim qe nuk mund te menaxhohet derisa punohet me paketat nga serveri: %s"
4115 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
4117 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4119 "Nuk eshte e mundur te krijohet nje thread per te zgjidhur DNS per tu lidhur "
4122 #: src/ServerSocket.cpp:733
4124 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4125 msgstr "IP-ja e Serverit %s ( %s) eshte e filtruar. Nuk po lidhet."
4127 #: src/ServerSocket.cpp:743
4128 msgid "using protocol obfuscation."
4129 msgstr "duke perdorur protokollin e turbullimit."
4131 #: src/ServerSocket.cpp:752
4133 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4134 msgstr "Duke u lidhur tek %s ( %s - %s:%i) %s"
4136 #: src/ServerSocket.cpp:764
4138 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4140 "NUk eshte e mundur te zgjidhet DNS per serverin %s: E pamundur te lidhem!"
4142 #: src/IP2Country.cpp:68
4143 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4145 "CIP2Country::CIP2Country(): Deshtoi te ngarkoje te dhenat e vendit nga "
4147 #: src/IP2Country.cpp:73
4149 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4150 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4151 msgstr[0] "Te ngarkuar %d flag bitmap."
4152 msgstr[1] "Te ngarkuar %d flag bitmaps."
4154 #: src/TransferWnd.cpp:194
4155 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4157 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe failet nga kjo kategori?"
4159 #: src/TransferWnd.cpp:194
4160 msgid "Confirmation Required"
4161 msgstr "Konfirmo kerkesen"
4163 #: src/TransferWnd.cpp:342
4165 msgstr "Te gjithe te tjeret"
4167 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:743
4169 msgstr "E pakompletuar"
4171 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:756
4175 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:750
4179 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:233
4180 #: src/OtherFunctions.cpp:751 src/muuli_wdr.cpp:226
4184 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:752
4188 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:247
4189 #: src/OtherFunctions.cpp:753 src/muuli_wdr.cpp:227
4193 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:254
4194 #: src/OtherFunctions.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:228
4198 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:755
4202 #: src/TransferWnd.cpp:364
4203 msgid "Select view filter"
4204 msgstr "Zgjidh filtrin e shikimit"
4206 #: src/TransferWnd.cpp:367
4207 msgid "Add category"
4208 msgstr "Shto kategorine"
4210 #: src/TransferWnd.cpp:370
4211 msgid "Edit category"
4212 msgstr "Redakto kategorine"
4214 #: src/TransferWnd.cpp:371
4215 msgid "Remove category"
4216 msgstr "Zhvendos kategorine"
4218 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4220 msgstr "Emri i failit"
4222 #: src/KnownFile.cpp:1360
4226 #: src/KnownFile.cpp:1361
4230 #: src/KnownFile.cpp:1362
4234 #: src/KnownFile.cpp:1363
4238 #: src/KnownFile.cpp:1364
4242 #: src/KnownFile.cpp:1365
4243 msgid "Complete sources"
4246 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4248 msgid "Importing %s: %s"
4249 msgstr "Duke importuar %s: %s"
4251 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4252 msgid "Reading temp folder"
4253 msgstr "Duke lexuar kartelen temp"
4255 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4256 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4257 msgstr "Rekuperim informacioni themelor nga informacioni i failit ne shkarkim"
4259 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4260 msgid "Creating destination file"
4261 msgstr "Duke krijuar destinacionin e failit"
4263 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4265 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4266 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
4268 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4270 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4272 "Shpetimi i blloqeve te dhenave ne nje fail shkarkimi te vetem (%u te %u)"
4274 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4275 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4276 msgstr "Rekuperim informacioni mbi burimet e failit ne shkarkim"
4278 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4279 msgid "Adding download and saving new partfile"
4280 msgstr "Shtim shkarkimi dhe duke shpetuar partfile-n e re"
4282 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4283 msgid "Fetching status..."
4284 msgstr "Duke verifikuar gjendjen..."
4286 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4290 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4291 msgid "Error: Out of diskspace"
4292 msgstr "Gabim: Nuk ka me hapesire ne disk"
4294 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4295 msgid "Error: Partmet not found"
4296 msgstr "Gabim: Partmet nuk u gjend"
4298 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4299 msgid "Error: IO error!"
4300 msgstr "Gabim: Gabim IO!"
4302 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4303 msgid "Error: Failed!"
4304 msgstr "Gabim: Deshtoi!"
4306 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4310 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4311 msgid "Already downloading"
4312 msgstr "Jam duke e shkarkuar"
4314 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4315 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4316 msgstr "Formati i failit temp i panjohur ose i gabuar."
4318 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4322 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4326 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4327 msgid "Import partfiles"
4328 msgstr "Importo pjeset e faileve"
4330 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4332 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4335 "Ju lutem zgjdhni nje kartele per te kerkuar per shkarkimet e perkohshme! "
4336 "(bejne pjese edhe nenkartelat)"
4338 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4340 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4342 "Deshironi qe burimet e faileve te importuara ne menyre te suksesshme te "
4345 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4346 msgid "Remove sources?"
4347 msgstr "Te heq burimet?"
4349 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3658
4351 msgstr "Ne pritje..."
4353 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4355 msgid "%s (Disk: %s)"
4356 msgstr "%s (Disku: %s)"
4358 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4360 msgid_plural "bytes"
4364 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4368 #: src/OtherFunctions.cpp:121 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4372 #: src/OtherFunctions.cpp:123 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:139
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:152
4398 msgid_plural "bytes/sec"
4399 msgstr[0] "byte/sec"
4400 msgstr[1] "bytes/sec"
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:171
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:186 src/OtherFunctions.cpp:196
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:194
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:231
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:240 src/muuli_wdr.cpp:225
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:261 src/muuli_wdr.cpp:230
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:229
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:275 src/muuli_wdr.cpp:224
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:332 src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:906
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:333 src/muuli_wdr.cpp:907
4447 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4448 msgstr "Pa vlere / E prishur / Falso"
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:334 src/muuli_wdr.cpp:908
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:335 src/muuli_wdr.cpp:909
4456 msgstr "Mjaftueshem"
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:910
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:911
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:741
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:742
4472 msgstr "te gjithe te tjeret"
4474 #: src/IPFilter.cpp:109
4475 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4477 "Duke ngarkuar filtrat e IP nga 'ipfilter.dat' dhe 'ipfilter_static.dat'."
4479 #: src/IPFilter.cpp:284
4481 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4483 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', rastisem ne nje format te "
4486 #: src/IPFilter.cpp:325
4488 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4490 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', nuk mund te hapet faili."
4492 #: src/IPFilter.cpp:330
4494 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4495 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4496 msgstr[0] "U ngarkua %u intervali i adreses se IP nga '%s'."
4497 msgstr[1] "U ngarkuan %u intervale te adresave IP nga '%s'."
4499 #: src/IPFilter.cpp:332
4501 msgid "%u malformed line was discarded."
4502 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4503 msgstr[0] "%u linja e deformuar u skarcua."
4504 msgstr[1] "%u linjat e deformuara u skarcuan."
4506 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4508 msgid "Active connections (1:%u)"
4509 msgstr "Lidhjet Aktive (1:%u)"
4511 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4512 msgid "File Details"
4513 msgstr "Detajet e failit"
4515 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4518 msgstr "%.2f%% te mbaruara"
4520 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4522 msgstr "Linku ED2K: "
4524 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4528 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4530 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4532 "Kliko ketu per te shtuar linkun ed2k ne kutine e tekstit ne radhen tuaj te "
4535 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4536 msgid "Pop-up status text"
4537 msgstr "Teksti i gjendjes se pop-up"
4539 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4541 msgstr "Duke ngarkuar ..."
4543 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4545 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4546 "in the Servers-tab."
4548 "Ngjarjet jane te treguara ketu. Per nje liste komplete te ngjarjeve, "
4549 "referohuni log-ut ne skeden e Serverave."
4551 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4552 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4553 msgstr "Numeri i perdoruesve ne serverin qe jeni lidhur edhe ju ..."
4555 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4557 msgstr "Perdorues: 0"
4559 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4561 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4564 "Perdoruesit e lidhur tek serveri aktual dhe nje vleresim i numrit te te "
4565 "gjithe perdoruesve."
4567 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4569 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4570 "braces signify the overhead from client communication."
4572 "Mesatarja aktuale e ngarkimeve dhe shkarkimeve. Nese aktivizohet numrat ne "
4573 "thonjeza tregojne overhead-in nga komunikimi me klientin."
4575 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4577 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4578 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4579 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4580 "optimal connection type)."
4582 "Tregon gjendjen e lidhjes dhe transferimet aktive. Shigjetat e kuqe tregojne "
4583 "qe ju aktualisht nuk jeni lidhur, shigjetat e verdha tregojne qe ju keni nje "
4584 "ID te ulet (me firewall) dhe shigjetat e jeshile tregojne qe ju keni ID te "
4585 "larte (Tipi i lidhjes optimale)"
4587 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4588 msgid "Not Connected ..."
4589 msgstr "Nuk eshte i lidhur ..."
4591 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4592 msgid "Currently connected server."
4593 msgstr "Serveri aktualisht i lidhur."
4595 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4599 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4613 msgstr "Hash-i i failit"
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4616 msgid "Extended Parameters"
4617 msgstr "Parametra te zgjeruara"
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4625 msgstr "Lloji i failit"
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4633 msgstr "Madhesia Minimale"
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4645 msgstr "Madhesia Maksimale"
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4648 msgid "Availability"
4649 msgstr "Te disponueshem"
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4656 msgid "Filter Results"
4657 msgstr "Rezultatet e filterit"
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4660 msgid "Invert Result"
4661 msgstr "Nderro pozicionin e rezultateve"
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4664 msgid "Hide Known Files"
4665 msgstr "Fshi failet e njohura"
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4672 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4674 "Kerko per me shume rezultate ne ED2K. Nuk mund te perkrahet nga Kad akoma."
4676 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4680 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4681 msgid "Reset Fields"
4682 msgstr "Reseto fushat"
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4689 msgid "Clears completed downloads"
4690 msgstr "Pastro shkarkimet e perfunduara"
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4693 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4694 msgstr "Trego ngarkimin / Radha e ngarkimit"
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4697 msgid "Clients on queue :"
4698 msgstr "Kliente ne radhe :"
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:472
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4709 msgid "Sends the specified message."
4710 msgstr "Dergo mesazhin e specifikuar."
4712 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:963 src/muuli_wdr.cpp:1586
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:3695 src/MuleNotebook.cpp:155
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4718 msgid "Close this chat-session."
4719 msgstr "Mbylle kete sesion chati."
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4723 msgstr "Emri i plote :"
4725 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4726 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4729 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1149
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:1160 src/muuli_wdr.cpp:1169 src/muuli_wdr.cpp:1180
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:1408
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 src/muuli_wdr.cpp:1424 src/muuli_wdr.cpp:1433
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1456
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:1465 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1494
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:1503 src/muuli_wdr.cpp:1510 src/muuli_wdr.cpp:1519
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:1526 src/muuli_wdr.cpp:1535 src/muuli_wdr.cpp:1553
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:1562 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/muuli_wdr.cpp:1578
4740 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4746 msgstr "Faili-met :"
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4754 msgstr "Madhesia e failit :"
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4757 msgid "Partfilestatus :"
4758 msgstr "Gjendja e pjeseve te failit :"
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4761 msgid "Last seen complete :"
4762 msgstr "Hera e fundit qe u pa i perfunduar :"
4764 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4765 msgid "Found Sources :"
4766 msgstr "Burime te gjetura :"
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4769 msgid "Transferring Sources :"
4770 msgstr "Burime ne transferim :"
4772 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4773 msgid "Filepart-Count :"
4774 msgstr "Numerimi i pjeseve te failit :"
4776 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4778 msgstr "Te disponueshem :"
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4782 msgstr "Shpejtesia :"
4784 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4785 msgid "Download Active Time: "
4786 msgstr "Koha Aktive e Shkarkimit :"
4788 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1166 src/muuli_wdr.cpp:1177
4789 msgid "Transferred :"
4790 msgstr "Te transferuara :"
4792 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4793 msgid "Completed Size :"
4794 msgstr "Te kompletuara :"
4796 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2060
4797 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4798 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
4800 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4801 msgid "Lost to corruption :"
4802 msgstr "Humbje per pjese te prishura :"
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4805 msgid "Gained by compression :"
4806 msgstr "Fitimi nga kompresimi :"
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4809 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4810 msgstr "Paketa te rekuperuara nga I.C.H. :"
4812 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4814 msgstr "Emrat e Faileve"
4816 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:921
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4832 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4833 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4834 msgstr "Komento/Gjyko failin (Teksti do te shikohet nga perdoruesit e tjere)"
4836 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4838 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4839 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4841 "Per nje film ju mund te tregoni gjatesine e tij, historine e tij, "
4843 "dhe nese eshte falso, ju mund ta tregoni ate per perdoruesit e tjere te "
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:901
4847 msgid "File Quality"
4848 msgstr "Cilesia e failit"
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:916
4851 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4852 msgstr "Gjyko failin ose lajmero perdoruesit nese faili eshte i pavlefshem ..."
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:960
4858 #: src/muuli_wdr.cpp:987
4859 msgid "Downloading, please wait ..."
4860 msgstr "Duke shkarkuar, ju lutem prisni ..."
4862 #: src/muuli_wdr.cpp:993
4863 msgid "Unknown size"
4864 msgstr "Madhesi e panjohur"
4866 #: src/muuli_wdr.cpp:1017
4867 msgid "Required Information"
4868 msgstr "Informacion i Kerkuar"
4870 #: src/muuli_wdr.cpp:1022
4871 msgid "IP Address :"
4872 msgstr "Adresa IP :"
4874 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4878 #: src/muuli_wdr.cpp:1038
4879 msgid "Additional Information"
4880 msgstr "Informacion i Shtuar"
4882 #: src/muuli_wdr.cpp:1043
4884 msgstr "Emri i Perdoruesit :"
4886 #: src/muuli_wdr.cpp:1049
4890 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
4891 msgid "Reload your shared files"
4892 msgstr "Ringarko failet e ndara"
4894 #: src/muuli_wdr.cpp:1112
4895 msgid "Current Session"
4896 msgstr "Sesioni Aktual"
4898 #: src/muuli_wdr.cpp:1119
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4904 msgstr "Te kerkuara :"
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4907 msgid "Active Uploads :"
4908 msgstr "Ngarkime Aktive :"
4910 #: src/muuli_wdr.cpp:1202
4911 msgid "Download-Speed"
4912 msgstr "Shpejtesia-Shkarkimit"
4914 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:3040
4918 #: src/muuli_wdr.cpp:1231 src/muuli_wdr.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:3051
4919 msgid "Running average"
4920 msgstr "Mesatarja e Punes"
4922 #: src/muuli_wdr.cpp:1242 src/muuli_wdr.cpp:1291 src/muuli_wdr.cpp:3062
4923 msgid "Session average"
4924 msgstr "Mesatarja e Sesionit"
4926 #: src/muuli_wdr.cpp:1251
4927 msgid "Upload-Speed"
4928 msgstr "Shpejtesia-Ngarkimit"
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:1300 src/muuli_wdr.cpp:1736
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2271
4935 msgid "Active downloads"
4936 msgstr "Shkarkime Aktive"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:1329
4939 msgid "Active connections (1:1)"
4940 msgstr "Lidhje Aktive (1:1)"
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2272
4943 msgid "Active uploads"
4944 msgstr "Ngarkime Aktive"
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:2288
4947 msgid "Statistics Tree"
4948 msgstr "Pema e statistikave"
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:3512
4952 msgstr "Emri i perdoruesit:"
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1382
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1405
4959 msgid "Client software:"
4960 msgstr "Software i klientit:"
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1414
4963 msgid "Client version:"
4964 msgstr "Versioni i klientit:"
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1421
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1430
4972 msgstr "ID-ja e Perdoruesit:"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1437
4976 msgstr "IP-ja e Serverit:"
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1446
4979 msgid "Server name:"
4980 msgstr "Emri i Serverit:"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
4983 msgid "Obfuscation:"
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1473
4991 msgid "Transfers to client"
4992 msgstr "Transferime tek klienti"
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4995 msgid "Current request:"
4996 msgstr "Kerkesa aktuale:"
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
4999 msgid "Average upload rate:"
5000 msgstr "Shpejtesia mesatare e ngarkimeve:"
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
5003 msgid "Average download rate:"
5004 msgstr "Shpejtesia mesatare e shkarkimeve:"
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1507
5007 msgid "Uploaded (session):"
5008 msgstr "Te ngarkuara (sesione):"
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
5011 msgid "Downloaded (session):"
5012 msgstr "Te shkarkuara (sesione):"
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
5015 msgid "Uploaded (total):"
5016 msgstr "Ngarkimet (total):"
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
5019 msgid "Downloaded (total):"
5020 msgstr "Shkarkimet (total):"
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1543
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1550
5027 msgid "DL/UP modifier:"
5028 msgstr "Modifikuesi DL/UP:"
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1559
5031 msgid "Secure ident:"
5032 msgstr "Identifikim i sigurte:"
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:1566
5035 msgid "Rating (total):"
5036 msgstr "Gjykimi (total):"
5038 #: src/muuli_wdr.cpp:1575
5039 msgid "Queue score:"
5040 msgstr "Piket e pritjes:"
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5043 msgid "General Settings"
5044 msgstr "Rregullimet e pergjithshme"
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5051 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5052 msgstr "http://www.aMule.org - Gomari i Linux "
5054 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5055 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5056 msgstr "Ky eshte emri qe te tjeret do te shohin kur te lidhen tek ju."
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
5063 msgid "This specifies the language used on controls."
5064 msgstr "Kjo specifikon gjuhen e perzgjedhur."
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5067 msgid "Misc Options"
5068 msgstr "Opsione te ndryshme"
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1640
5071 msgid "Check for new version at startup"
5072 msgstr "Kerko per versione te reja sapo te filloje"
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5075 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5077 "Duke aktivizuar kete beni qe aMule te kerkoje per versione te reja sapo te "
5080 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
5081 msgid "Start minimized"
5082 msgstr "Fillo te minimizuar"
5084 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5085 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5087 "Duke aktivizuar kete opsion beni qe aMule te minimizohet vetevetiu sapo te "
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5091 msgid "Prompt on exit"
5092 msgstr "Pyet kur del"
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:1650
5095 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5096 msgstr "Bej qe aMule te kerkoje perpara daljes."
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
5099 msgid "Enable Tray Icon"
5100 msgstr "Aktivizo Ikonen Tray"
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5103 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5104 msgstr "Aktivizon ose C'aktivizon ikonen e System Tray (ose taskbar-in)"
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
5107 msgid "Minimize to Tray Icon"
5108 msgstr "Minimizoje ne ikonen Tray"
5110 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5112 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5115 "Duke aktivizuar kete opsion do te beni qe te minimizoni aMule-n ne System "
5116 "Tray sesa ne taskbar."
5118 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5119 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5120 msgstr "Vonesa e sugjerimeve ne sekonda"
5122 #: src/muuli_wdr.cpp:1664 src/muuli_wdr.cpp:1668
5123 msgid "The delay before showing tool-tips."
5124 msgstr "Interval kohor para se te tregohen sugjerimet."
5126 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
5127 msgid "Browser Selection"
5128 msgstr "Zgjedhesi i shfletuesit"
5130 #: src/muuli_wdr.cpp:1680
5134 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5138 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5142 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5146 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5150 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5154 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5158 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5162 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
5163 msgid "Select your browser here"
5164 msgstr "Zgjidhni shfletuesin tuaj ketu"
5166 #: src/muuli_wdr.cpp:1697
5167 msgid "Custom Browser:"
5168 msgstr "Shfletuesi(browser) i zakonshem"
5170 #: src/muuli_wdr.cpp:1701
5172 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5173 "menu-item from the dropdown-menu above."
5175 "Futni emrin e shfletuesit(browser) tuaj ketu. Per te perdorur nje shfletues "
5176 "tjeter zgjidh shfletues te zakonshemr nga tendina poshte."
5178 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5179 msgid "Open in new tab if possible"
5180 msgstr "Hape ne nje faqe te re nqs eshte e mundur"
5182 #: src/muuli_wdr.cpp:1712
5183 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5184 msgstr "Nqs eshte e mundur hape faqen e re te web-it ne nje faqe tjeter te re"
5186 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
5187 msgid "Bandwith Limits"
5188 msgstr "Kufijte e transmetimit"
5190 #: src/muuli_wdr.cpp:1759 src/muuli_wdr.cpp:1803
5194 #: src/muuli_wdr.cpp:1772
5195 msgid "Slot Allocation"
5196 msgstr "Vendndodhja e slotit"
5198 #: src/muuli_wdr.cpp:1787
5199 msgid "Line Capacities"
5200 msgstr "Kapaciteti i Linjes"
5202 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
5204 "Note: These values are\n"
5205 " only used for statistics."
5207 "Shenim: Keto vlera jane\n"
5208 " vetem per statistika"
5210 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
5211 msgid "Standard client TCP Port:"
5212 msgstr "Porta standarte TCP e klientit:"
5214 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
5215 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5216 msgstr "Kjo eshte porta standarte e ED2K dhe nuk mund te c'aktivizohet."
5218 #: src/muuli_wdr.cpp:1836
5219 msgid "Extended client UDP Port:"
5220 msgstr "Porta e avancuar e klientit UDP:"
5222 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
5223 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5225 "Kjo porta UDP perdoret per kerkesat e zgjeruara te Ed2K dhe rrjetit Kad"
5227 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
5231 #: src/muuli_wdr.cpp:1850
5232 msgid "Bind Address"
5233 msgstr "Bind Adress"
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:1861
5236 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5237 msgstr "Porta UDP per kerkesat e zgjeruara te serverit (TCP+3): 4665"
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5240 msgid "Max Sources per File"
5241 msgstr "Burimet maksimale per failet"
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
5245 msgstr "Kufiri Maksimal"
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
5248 msgid "Connection Limits"
5249 msgstr "Kufijte e lidhjes"
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
5252 msgid "Max Connections"
5253 msgstr "Lidhje Maksimale"
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
5260 msgid "Universal Plug and Play"
5261 msgstr "Plug and Play Universale"
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:1930
5265 msgstr "Aktivizo UPnp"
5267 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5268 msgid "UPnP TCP Port:"
5269 msgstr "Porta TCP per UPnP:"
5271 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5272 msgid "Autoconnect on startup"
5273 msgstr "Lidje automatike sapo programi te hapet"
5275 #: src/muuli_wdr.cpp:1949
5276 msgid "Reconnect on loss"
5277 msgstr "Rilidhu mbas humbjes se lidhjes"
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:1953
5280 msgid "Show overhead bandwith"
5281 msgstr "Trego Overhead-in e bandes"
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
5284 msgid "Server Options"
5285 msgstr "Opsionet e Serverit"
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
5288 msgid "Remove dead server after"
5289 msgstr "Largo serverat e papune mbas"
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:1994
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:2001
5296 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5297 msgstr "Azhornim-Automatik te listes se serverave sapo te filloje programi"
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:2009
5304 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5305 msgstr "Azhorno listen e serverave kur lidhesh tek nje server"
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:2012
5308 msgid "Update serverlist when a client connect"
5309 msgstr "Azhorno listen e serverave kur nje klient lidhet"
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:2015
5312 msgid "Use priority system"
5313 msgstr "Perdor sistemin e prioritetit"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:2019
5316 msgid "Use smart LowID check on connect"
5317 msgstr "Perdor kontrollin e zgjuar per ID e ulet kur lidhesh"
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5320 msgid "Safe connect"
5321 msgstr "Lidhje e sigurte"
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
5324 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5325 msgstr "Lidhu automatikisht vetem me serverat e qendrueshem"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:2030
5328 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5329 msgstr "Vendosni ne menyre manuale serverat e shtuar ne Prioritet te Larte"
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
5332 msgid "I.C.H. active"
5333 msgstr "I.C.H. aktive"
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5336 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5337 msgstr "AICH i beson kujtdo hashi (nuk rekomandohet)"
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:2075
5340 msgid "Add files to download in pause mode"
5341 msgstr "Shto failet tek shkarkimi duke i vene ne pushim"
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:2078
5344 msgid "Add files to download with auto priority"
5345 msgstr "Shto failet tek shkarkimi me prioritet automatik"
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:2081
5348 msgid "Try to download first and last chunks first"
5349 msgstr "Mundohu te shkarkosh pjesen e pare dhe te fundit te failit"
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:2085
5352 msgid "Add new shared files with auto priority"
5353 msgstr "Shto faile te reja te ndara me prioritet automatik"
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:2088
5356 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5357 msgstr "Kerko te transferosh pjese te plota per te gjithe ngarkimet"
5359 #: src/muuli_wdr.cpp:2092
5360 msgid "Start next paused file when a file completed"
5361 msgstr "Fillo failin tjeter qe keni ne pritje kur nje fail te kompletohet"
5363 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5364 msgid "From the same category"
5365 msgstr "Nga e njejta kategori"
5367 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5368 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5369 msgstr "Shpeto 10 burime per failet e rralla (< 20 burime)"
5371 #: src/muuli_wdr.cpp:2105
5373 msgstr "Hapesira e Diskut"
5375 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5376 msgid "Check Disk Space"
5377 msgstr "Kontrollo Hapesiren e Diskut"
5379 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5380 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5382 "Zgjidh kete nqs deshironi qe aMule te kontrolloje Hapesiren e Diskut tuaj"
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
5385 msgid "Min Disk Space:"
5386 msgstr "Hapesira Minimale e Diskut:"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
5389 msgid "Enter here the min disk space desired."
5390 msgstr "Futni ketu hapesiren minimale qe deshironi per diskun."
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
5397 msgid "Incoming Directory :"
5398 msgstr "Kartelat e Hyrjeve :"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:2165
5401 msgid "Temporary Directory :"
5402 msgstr "Kartelat e Perkohshme :"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5405 msgid "Shared Directories"
5406 msgstr "Kartelat e ndara"
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
5409 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5411 "( Klikoni me butonin e djathte ne ikonene e karteles per te ndare ne menyre "
5414 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
5415 msgid "Share hidden files"
5416 msgstr "Nda failet e fshehur"
5418 #: src/muuli_wdr.cpp:2192
5419 msgid "Video Player"
5420 msgstr "Video Player"
5422 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
5423 msgid "Create Backup to preview"
5424 msgstr "Krijo Backup per parashikim"
5426 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5430 #: src/muuli_wdr.cpp:2237 src/muuli_wdr.cpp:2291
5431 msgid "Update delay : 5 secs"
5432 msgstr "Intervali i azhornimit : 5 sek"
5434 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
5435 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5436 msgstr "Intervali grafik i vlerave mesatare: 100 minuta"
5438 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
5439 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5440 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: 100 "
5442 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5443 msgid "Select Statistics Colors"
5444 msgstr "Zgjidh ngjyrat e statistikave"
5446 #: src/muuli_wdr.cpp:2262
5450 #: src/muuli_wdr.cpp:2263
5454 #: src/muuli_wdr.cpp:2264
5455 msgid "Download current"
5456 msgstr "Shkarkimi aktual"
5458 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5459 msgid "Download running average"
5460 msgstr "Mesatarja e shkarkimeve ne punim"
5462 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
5463 msgid "Download session average"
5464 msgstr "Mesatarja e sesioneve te shkarkimit"
5466 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5467 msgid "Upload current"
5468 msgstr "Ngarkimi aktual"
5470 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5471 msgid "Upload running average"
5472 msgstr "Mesatarja e ngarkimit ne punim"
5474 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5475 msgid "Upload session average"
5476 msgstr "Mesatarja e sesionit te ngarkimeve"
5478 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5479 msgid "Active connections"
5480 msgstr "Lidhjet aktive"
5482 #: src/muuli_wdr.cpp:2273
5483 msgid "Systray Icon Speedbar"
5484 msgstr "Ikona e Speedbar-it ne Systray"
5486 #: src/muuli_wdr.cpp:2274
5487 msgid "Kad-nodes current"
5488 msgstr "Nyjet e Kad aktuale"
5490 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5491 msgid "Kad-nodes running"
5492 msgstr "Nyjet e Kad jane duke punuar"
5494 #: src/muuli_wdr.cpp:2276
5495 msgid "Kad-nodes session"
5496 msgstr "Sesioni i Nyjeve te Kad"
5498 #: src/muuli_wdr.cpp:2281 src/muuli_wdr.cpp:2759
5502 #: src/muuli_wdr.cpp:2299
5503 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5504 msgstr "Numera te treguar te versioneve te klienteve (0= pa kufij)"
5506 #: src/muuli_wdr.cpp:2337
5507 msgid "!!! WARNING !!!"
5508 msgstr "!!! KUJDES !!!"
5510 #: src/muuli_wdr.cpp:2343
5512 "Do not change these setting unless you know\n"
5513 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5514 "make things worse for yourself.\n"
5516 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5519 "MOs ndryshoni keto rregullime vetem nese ju dini\n"
5520 "se cfare jeni duke bere, perndryshe ju mund te\n"
5521 "perkeqesoni gjerat.\n"
5523 "aMule do te punoje ne rregull pa modifikuarr asnje nga\n"
5526 #: src/muuli_wdr.cpp:2350
5527 msgid "Advanced Settings"
5528 msgstr "Rregullime te Avancuara"
5530 #: src/muuli_wdr.cpp:2353
5531 msgid "Max new connections / 5 secs"
5532 msgstr "Lidhe maksimale te reja / 5 sek"
5534 #: src/muuli_wdr.cpp:2359
5535 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5536 msgstr "Madhesia e Buffer-it te failit: 240000 bytes"
5538 #: src/muuli_wdr.cpp:2365
5539 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5540 msgstr "Madhesia e Radhes ne Ngarkim: 5000 klienta"
5542 #: src/muuli_wdr.cpp:2371
5543 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5544 msgstr "Interval i azhornimit te lidhjes se serverit: C'aktivizuar"
5546 #: src/muuli_wdr.cpp:2398
5550 #: src/muuli_wdr.cpp:2403
5551 msgid "Download Queue Files Progress"
5552 msgstr "Avancimi i faileve ne radhe per shkarkim"
5554 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
5555 msgid "Show percentage"
5556 msgstr "Trego perqindjen"
5558 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5559 msgid "Show progressbar "
5560 msgstr "Trego Progressbar "
5562 #: src/muuli_wdr.cpp:2416
5563 msgid "Progressbar Style"
5564 msgstr "Stili Progressbar"
5566 #: src/muuli_wdr.cpp:2426
5570 #: src/muuli_wdr.cpp:2429
5572 msgstr "E rrumbullakosur"
5574 #: src/muuli_wdr.cpp:2440
5575 msgid "Skin Support"
5576 msgstr "Perkrahja Skin"
5578 #: src/muuli_wdr.cpp:2443
5579 msgid "Enable skin support "
5580 msgstr "Aktivizo perkrahjen e skin-ve"
5582 #: src/muuli_wdr.cpp:2448
5586 #: src/muuli_wdr.cpp:2453
5587 msgid "- no skins available -"
5588 msgstr "- nuk ka skin te disponueshem -"
5590 #: src/muuli_wdr.cpp:2462
5591 msgid "Column Sorting"
5592 msgstr "Rreshtimi i Kollonave"
5594 #: src/muuli_wdr.cpp:2465
5595 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5596 msgstr "Rreshtim automatik i faileve ne radhen e shkarkimeve (CPU i larte)"
5598 #: src/muuli_wdr.cpp:2467
5599 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5601 "aMule do te rreshtoje automatikisht kollonat ne listen tuaj te shkarkimeve"
5603 #: src/muuli_wdr.cpp:2472
5604 msgid "Misc Gui Tweaks"
5605 msgstr "Tweaks Gui te ndryshem"
5607 #: src/muuli_wdr.cpp:2475
5608 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5609 msgstr "Trego menaxhimin e shpejte te linkeve te ED2K"
5611 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5612 msgid "Show extended info on categories tabs"
5613 msgstr "Trego informacion te zgjeruar ne tabelat e kategorive"
5615 #: src/muuli_wdr.cpp:2483
5616 msgid "Show transfer rates on title"
5617 msgstr "Trego shpejtesine e transferimit ne titull"
5619 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5620 msgid "Vertical toolbar orientation"
5621 msgstr "Orientim Vertikal i toolbar-it"
5623 #: src/muuli_wdr.cpp:2490
5624 msgid "Show part file number before file name"
5625 msgstr "Trego numrin partfile me pare se emrin e failit"
5627 #: src/muuli_wdr.cpp:2514
5628 msgid "Remote Control"
5629 msgstr "Kontrolli i Remote"
5631 #: src/muuli_wdr.cpp:2519
5632 msgid "Webserver Parameters"
5633 msgstr "Parametrat e Webserverit"
5635 #: src/muuli_wdr.cpp:2522
5636 msgid "Run amuleweb on startup"
5637 msgstr "Fillo amuleweb sapo te nise programi"
5639 #: src/muuli_wdr.cpp:2527
5640 msgid "Webserver port"
5641 msgstr "Porta e Webserverit"
5643 #: src/muuli_wdr.cpp:2535
5644 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5645 msgstr "Aktvizo port forwarding UPnP ne porten e Webserverit"
5647 #: src/muuli_wdr.cpp:2540
5648 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5649 msgstr "Porta TCP e webserverit UPnP"
5651 #: src/muuli_wdr.cpp:2550
5652 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5653 msgstr "Koha e Rifreskimit te Faqes (ne sek)"
5655 #: src/muuli_wdr.cpp:2558
5656 msgid "Enable Gzip compression"
5657 msgstr "Aktivizo kompresimin Gzip"
5659 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
5660 msgid "Enable Low rights User"
5661 msgstr "Aktivizo Perdorues me te drejta te kufizuara"
5663 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
5664 msgid "Full rights password"
5665 msgstr "Fjalekalim per te drejta komplete"
5667 #: src/muuli_wdr.cpp:2575
5668 msgid "Low rights password"
5669 msgstr "Fjalekalim per te drejta te kufizuara"
5671 #: src/muuli_wdr.cpp:2581
5672 msgid "Web template"
5675 #: src/muuli_wdr.cpp:2592
5676 msgid "External Connection Parameters"
5677 msgstr "Parametrat e Lidhjeve te Jashtme"
5679 #: src/muuli_wdr.cpp:2595
5680 msgid "Accept external connections"
5681 msgstr "Prano lidhje te jashtme"
5683 #: src/muuli_wdr.cpp:2613
5685 "IP of the listening interface\n"
5688 "IP-ja e nderfaqes se degjimit\n"
5689 "(ose bosh per cdo IP)"
5691 #: src/muuli_wdr.cpp:2618
5693 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5694 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5696 "Futni ketu nje ip te vlefshem ne formatin a.b.c.d per te degjuar nderfaqesin "
5697 "EC. Nje fushe boshe ose 0.0.0.0 do te nenkuptoje cdo nderfaqe."
5699 #: src/muuli_wdr.cpp:2625
5703 #: src/muuli_wdr.cpp:2633
5704 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5705 msgstr "Aktivizo port forwarding UPnP tek porta EC"
5707 #: src/muuli_wdr.cpp:2668
5708 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5709 msgstr "Kliko ketu per te bere aktive ndryshimet qe u bene tek Preferencat."
5711 #: src/muuli_wdr.cpp:2672
5712 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5713 msgstr "Rikthe ne gjendjen e meparshme ndryshimet te bera tek Preferencat."
5715 #: src/muuli_wdr.cpp:2696
5719 #: src/muuli_wdr.cpp:2706
5723 #: src/muuli_wdr.cpp:2716
5724 msgid "Incoming Dir :"
5725 msgstr "Direktoria e Hyrjeve :"
5727 #: src/muuli_wdr.cpp:2722
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5732 msgid "Change priority for new assigned files :"
5733 msgstr "Nderro perparesine per failet e reja te caktuara :"
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:2734
5739 #: src/muuli_wdr.cpp:2748
5740 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5741 msgstr "Zgjidh ngjyren per kete kategori (e zgjedhur aktualisht) :"
5743 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
5744 msgid "Display server motd when connected ..."
5745 msgstr "Trego motd e serverit kur jeni te lidhur ..."
5747 #: src/muuli_wdr.cpp:2823 src/muuli_wdr.cpp:2971
5749 msgstr "Informacion mbi serverin"
5751 #: src/muuli_wdr.cpp:2834 src/muuli_wdr.cpp:2869
5752 msgid "Click this button to reset the log."
5753 msgstr "Kliko ne kete buton per te resetuar log-un."
5755 #: src/muuli_wdr.cpp:2858 src/muuli_wdr.cpp:2967
5757 msgstr "Log i aMule"
5759 #: src/muuli_wdr.cpp:2891
5760 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5761 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e serverave nga URL ..."
5763 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5765 msgstr "Lista e Serverave"
5767 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
5769 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5770 "update the list of known servers."
5772 "Futni url tek nje fail server.met dhe shtypni butonin ne te majte per te "
5773 "azhornuar listen e serverave te njohur."
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:2907
5776 msgid "Manual Server Add : Name"
5777 msgstr "Shtimi manual i Serverit : Emri"
5779 #: src/muuli_wdr.cpp:2911
5780 msgid "Enter the name of the new server here"
5781 msgstr "Futni emrin e serverit te ri ketu"
5783 #: src/muuli_wdr.cpp:2918
5784 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5785 msgstr "Futni IP-ne e serverit ketu. duke perdorur formatin x.x.x.x."
5787 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
5788 msgid "Enter the port of the server here."
5789 msgstr "Futni porten e serverit ketu."
5791 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
5792 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5794 "Shto ne menyre manuale nje server (mbushni fushen ne te majte me pare) ..."
5796 #: src/muuli_wdr.cpp:2975 src/muuli_wdr.cpp:3159
5798 msgstr "Informacioni i ED2K"
5800 #: src/muuli_wdr.cpp:2979 src/muuli_wdr.cpp:3719
5802 msgstr "Informacioni i Kad"
5804 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5805 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5806 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e nyjeve nga URL ..."
5808 #: src/muuli_wdr.cpp:3012
5812 #: src/muuli_wdr.cpp:3017
5814 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5815 "update the list of known nodes."
5817 "Fut url e nje faili nodes.dat dhe shtyp butonin ne te majte per te azhornuar "
5818 "listen e nyjeve te njohura."
5820 #: src/muuli_wdr.cpp:3022
5822 msgstr "Statistikat e Nyjeve"
5824 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
5828 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
5832 #: src/muuli_wdr.cpp:3081
5836 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5840 #: src/muuli_wdr.cpp:3127
5848 #: src/muuli_wdr.cpp:3133
5849 msgid "Disconnect Kad"
5850 msgstr "Shkeput Kad"
5852 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
5853 msgid "Protocol Obfuscation"
5854 msgstr "Protokolli i Turbullimit"
5856 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
5857 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5858 msgstr "Mbeshtet Protokollin e Turbullimit"
5860 #: src/muuli_wdr.cpp:3196
5862 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5863 "connections from other clients."
5865 "Ky opsion lejon Protokollin e Turbullimit, dhe ben qe aMule te pranoje "
5866 "lidhje te turbulluara nga kliente te tjere."
5868 #: src/muuli_wdr.cpp:3199
5869 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5870 msgstr "Perdor turbullimin per lidhjet ne dalje"
5872 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
5874 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5877 "Ky opsion lejon aMule-n qe te perdori protokollin e turbullimit kur lidhet "
5878 "me klientet/serverat e tjere."
5880 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
5881 msgid "Accept only obfuscated connections"
5882 msgstr "Prano vetem lidhje te turbulluara"
5884 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5886 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5887 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5889 "Ky opsion e ben aMule-n qe te lejoje lidhje te turbulluara. Ju do te keni me "
5890 "pak burime, por i gjithe trafiku juaj do te turbullohet"
5892 #: src/muuli_wdr.cpp:3210
5893 msgid "File Options"
5894 msgstr "Opsionet e faileve"
5896 #: src/muuli_wdr.cpp:3215
5900 #: src/muuli_wdr.cpp:3217
5904 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
5905 msgid "Who can see shared files:"
5906 msgstr "Kush mund te shikoje failet e ndara:"
5908 #: src/muuli_wdr.cpp:3220
5909 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5910 msgstr "Zgjidh se kush ka kerkuar te shikoje listene faileve qe ju keni ndare."
5912 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
5913 msgid "IP-Filtering"
5914 msgstr "Filtrimi-IP"
5916 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
5917 msgid "Filter clients"
5918 msgstr "Filtro klientet"
5920 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
5922 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5924 "Lejo filtrimin e IP-ve te klientave te percaktuar ne failin ~/.aMule/"
5927 #: src/muuli_wdr.cpp:3237
5928 msgid "Filter servers"
5929 msgstr "Filtron Serverat"
5931 #: src/muuli_wdr.cpp:3239
5933 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5935 "Lejo filtrimin e IP-ve te serverave te percaktuara ne failin ~/.aMule/"
5938 #: src/muuli_wdr.cpp:3246
5940 msgstr "Lista e Ringarkimeve"
5942 #: src/muuli_wdr.cpp:3247
5943 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5945 "Ringarko listen e IP-ve per te filtruar nga faili ~/.aMule/ipfilter.dat"
5947 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
5951 #: src/muuli_wdr.cpp:3261
5953 msgstr "Azhorno tani"
5955 #: src/muuli_wdr.cpp:3266
5956 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5957 msgstr "Azhornim-Automatik i ipfilter sapo te ndizet"
5959 #: src/muuli_wdr.cpp:3271
5960 msgid "Filtering Level:"
5961 msgstr "Niveli i Filtrimit:"
5963 #: src/muuli_wdr.cpp:3281
5964 msgid "Always filter LAN IPs"
5965 msgstr "Gjithmone filtro IP-te LAN"
5967 #: src/muuli_wdr.cpp:3285
5968 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5969 msgstr "Perdorim Paranoik te IP-ve qe nuk korrespondojne"
5971 #: src/muuli_wdr.cpp:3287
5973 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5974 "received from. Use with caution."
5976 "Refuzo paketat nqs IP e klientit eshte e ndryshme nga IP se ku paketat kane "
5977 "ardhur. Perdore me kujdes."
5979 #: src/muuli_wdr.cpp:3290
5980 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5981 msgstr "Perdor ipfilter.dat te sistemit nqs eshte i disponueshem"
5983 #: src/muuli_wdr.cpp:3291
5985 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5988 "Nese nuk eshte gjetur ndonje ipfilter.dat lokal, lejo perdorimin e failit "
5989 "ipfilter te sistemit."
5991 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
5992 msgid "Use Secure User Identification"
5993 msgstr "Perdor Identifikimin e Sigurte te Perdoruesve"
5995 #: src/muuli_wdr.cpp:3296
5997 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
6000 "Eshte e rekomandueshme qe ta lejoni kete opsion. Ju nuk mund te merrni "
6001 "kredite nqs SUI nuk eshte i aktivizuar."
6003 #: src/muuli_wdr.cpp:3328
6004 msgid "Enable Online-Signature"
6005 msgstr "Lejo Firmen-Online"
6007 #: src/muuli_wdr.cpp:3330
6009 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6010 "create signatures and the like."
6012 "Lejon shkrimin e faileve OS, qe mund te perdorren nga aplikacione te jashtme "
6013 "per te krijuar firma dhe te ngjashme."
6015 #: src/muuli_wdr.cpp:3335
6016 msgid "Update Frequency (Secs):"
6017 msgstr "Frekuenca e azhornimeve (sek):"
6019 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
6020 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6021 msgstr "Nderron frekuqncen (ne sekonda) te azhornimit te Firmes Online."
6023 #: src/muuli_wdr.cpp:3347
6024 msgid "Online Signature Directory:"
6025 msgstr "Direktoria e Firmes Online:"
6027 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6029 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6031 "Shtypni ketu per te zgjedhur direktorine qe permban failet e Firmes Online."
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3383 src/muuli_wdr.cpp:3422 src/muuli_wdr.cpp:3624
6034 msgid "Disable/Enable"
6035 msgstr "C'aktivizo/Aktivizo"
6037 #: src/muuli_wdr.cpp:3386
6038 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6039 msgstr "Filtron mesazhet ne hyrje (pervec chatit qe po zhvilloni):"
6041 #: src/muuli_wdr.cpp:3389
6042 msgid "Filtering Options:"
6043 msgstr "Opsionet e filtrimit:"
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:3392
6046 msgid "Filter all messages"
6047 msgstr "Filtron te gjithe mesazhet"
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:3395
6050 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6051 msgstr "Filtron mesazhet nga njerezit qe nuk ndohen ne listen e miqve tuaj"
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3398
6054 msgid "Filter messages from unknown clients"
6055 msgstr "Filtron mesazhet nga klienta t èanjohur"
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3401
6058 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6059 msgstr "Filtron mesazhet qe permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3405 src/muuli_wdr.cpp:3429
6062 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6064 "shto ketu fjalet qe aMule do te filtroje duke bllokuar mesazhet qe ato mbajne"
6066 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
6070 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
6071 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6072 msgstr "Komente e filtrave permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
6074 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6075 msgid "Enable Proxy"
6076 msgstr "Aktivizo Proksin(Proxy)"
6078 #: src/muuli_wdr.cpp:3465
6079 msgid "Enable/disable proxy support"
6080 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo mbeshtetjen e Proksit(Proxy)"
6082 #: src/muuli_wdr.cpp:3470
6084 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy):"
6086 #: src/muuli_wdr.cpp:3475
6090 #: src/muuli_wdr.cpp:3476
6094 #: src/muuli_wdr.cpp:3477
6098 #: src/muuli_wdr.cpp:3478
6102 #: src/muuli_wdr.cpp:3481
6103 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6104 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy) qe ju po lidheni"
6106 #: src/muuli_wdr.cpp:3484
6108 msgstr "Hosti i Proksit(Proxy)"
6110 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
6111 msgid "The proxy host name"
6112 msgstr "Host Name i Proksit(Proxy)"
6114 #: src/muuli_wdr.cpp:3491
6116 msgstr "Porta e Proksit:"
6118 #: src/muuli_wdr.cpp:3495
6119 msgid "The proxy port"
6120 msgstr "Porta e Proksit(Proxy)"
6122 #: src/muuli_wdr.cpp:3502
6123 msgid "Authentication"
6126 #: src/muuli_wdr.cpp:3505
6127 msgid "Enable authentication"
6128 msgstr "Aktivizo njohjen"
6130 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
6131 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6132 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo emri i perdoruesit/njohja e fjalekalimit"
6134 #: src/muuli_wdr.cpp:3516
6135 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6136 msgstr "Emri i perdorimit qe do perdoret per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
6138 #: src/muuli_wdr.cpp:3519
6140 msgstr "Fjalekalimi:"
6142 #: src/muuli_wdr.cpp:3523
6143 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6144 msgstr "Fjalekalimi per te perdorur per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
6146 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
6147 msgid "Automatic server connect without proxy"
6148 msgstr "Lidhje automatike e serverit pa nevojen e Proksit(Proxy)"
6150 #: src/muuli_wdr.cpp:3549
6154 #: src/muuli_wdr.cpp:3563
6155 msgid "Login to remote amule"
6156 msgstr "Futu tek Remote i aMule"
6158 #: src/muuli_wdr.cpp:3568
6160 msgstr "Emri i Perdoruesit"
6162 #: src/muuli_wdr.cpp:3585
6163 msgid "Remember those settings"
6164 msgstr "Mbaji mend keto rregullime"
6166 #: src/muuli_wdr.cpp:3627
6167 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6168 msgstr "Aktivizon logging-un e detajuar te mesazheve te debug-ut."
6170 #: src/muuli_wdr.cpp:3632
6171 msgid "Message Categories:"
6172 msgstr "Kategorite e Mesazheve:"
6174 #: src/muuli_wdr.cpp:3685
6176 msgstr "Shton importimet"
6178 #: src/muuli_wdr.cpp:3689
6179 msgid "Retry selected"
6180 msgstr "Provoji perseri te perzgjedhurit"
6182 #: src/muuli_wdr.cpp:3692
6183 msgid "Remove selected"
6184 msgstr "Zhvendos te perzgjedhurat"
6186 #: src/muuli_wdr.cpp:3787
6188 msgstr "Tipet e ngjarjeve"
6190 #: src/muuli_wdr.cpp:3813
6191 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6192 msgstr "Lidhu me ndonje server dhe/ose Kad"
6194 #: src/CatDialog.cpp:87
6195 msgid "New Category"
6196 msgstr "Kategori e re"
6198 #: src/CatDialog.cpp:126
6199 msgid "Choose a folder for incoming files"
6200 msgstr "Zgjidh nje kartele per failet ne hyrje"
6202 #: src/CatDialog.cpp:141
6203 msgid "You must specify a name for the category!"
6204 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje emer per kategorine!"
6206 #: src/CatDialog.cpp:151
6207 msgid "You must specify a path for the category!"
6208 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje rruge per kategorine!"
6210 #: src/CatDialog.cpp:159
6212 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6214 "E pamundur te krijoje nje kartele per failet ne hyrje per kete kategori.Ju "
6215 "lutem specifikoni nje rruge te vlefshme!"
6217 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6219 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6220 msgstr "Shtim i panjohur '%s' per komanden '%s'.\n"
6222 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6224 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6225 msgstr "KOmande e panjohur '%s'.\n"
6227 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6230 "This command cannot have an argument.\n"
6233 "Kjo komande nuk mund te kete nje argument.\n"
6235 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6238 "This command must have an argument.\n"
6241 "Kjo komande duhet te kete nje argument.\n"
6243 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6246 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6249 "Kjo komande nuk eshte komplete, ju duhet te perdorni nje nga shtimet me "
6252 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6255 "Available extensions:\n"
6258 "Shtime ne dispozicion:\n"
6260 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6261 msgid "Available commands:\n"
6262 msgstr "Komanda ne dispozicion:\n"
6264 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6268 "All commands are case insensitive.\n"
6269 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6272 "Te gjitha komandat mund te shkruhen me shkronja te medha ose te vogla.\n"
6273 "Shtyp '%s <command>' per te marre informacion te detajuar ne <command>.\n"
6275 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6276 msgid "Exits from the application."
6277 msgstr "Del nga aplikimi."
6279 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6281 msgstr "Trego ndihme."
6284 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6285 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6287 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6288 "To get the full command list type 'help'.\n"
6290 "Per te marre ndihme per nje komande shtyp help <command> .\n"
6291 "Per te marre listen e plote te komandave shtyp help .\n"
6293 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6297 "Use '%s' for command list\n"
6301 "Perdor '%s' per listen e komandave\n"
6304 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6305 msgid "Syntax error!"
6306 msgstr "Gabim Sintakse!"
6308 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6309 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6311 "Gabim ne punimin e komandes - nuk duhet qe te ndodhi me! Raportoni Bug-un ju "
6314 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6315 msgid "This command should not have any parameters."
6316 msgstr "Kjo komande nuk duhet te kete parametra."
6318 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6319 msgid "This command must have a parameter."
6320 msgstr "Kjo komande duhet te kete nje parameter."
6322 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6323 msgid "Invalid argument."
6324 msgstr "Argument i pavlere."
6326 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6327 msgid "This is an incomplete command."
6328 msgstr "Kjo eshte nje komande jo komplete."
6330 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6332 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6333 msgstr "Shtyp '%s' per te marre me shume ndihme.\n"
6335 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6337 msgid "This is %s %s %s\n"
6338 msgstr "Ky eshte %s %s %s\n"
6340 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6342 msgid "This is %s %s\n"
6343 msgstr "Ky eshte %s %s\n"
6345 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6348 "Creating client...\n"
6351 "Duke krijuar klientin...\n"
6353 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6354 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6355 msgstr "Lidhja Deshtoi.E pamundur te lidhem ne ate host\n"
6357 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6361 "Ok, exiting %s...\n"
6364 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
6366 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6368 "Cannot connect with an empty password.\n"
6369 "You must specify a password either in config file\n"
6370 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6374 "Nuk mund te lidhem me nje fjalekalim boshe.\n"
6375 "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim edhe ne failin e konfigurimeve\n"
6376 "ose ne nje linje-komande, ose futni nje kur kerkohet.\n"
6379 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6380 msgid "Show this help text."
6381 msgstr "Trego kete tekstin ndihmues."
6383 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6384 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6385 msgstr "Host ne te cilin aMule vepron. (default: localhost)"
6387 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6388 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6389 msgstr "Porta e aMule per Lidhjet e Jashtme. (default: 4712)"
6391 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6392 msgid "External Connection password."
6393 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
6395 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6396 msgid "Read configuration from file."
6397 msgstr "Lexo rregullimin nga faili."
6399 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6400 msgid "Do not print any output to stdout."
6401 msgstr "Mos printo asnje output tek stdout"
6403 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6404 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6405 msgstr "Behu fjaleshume - trego dhe mesazhet e Debug-ut."
6407 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6408 msgid "Sets program locale (language)."
6409 msgstr "Vendos Locale-n e programit (gjuha)"
6411 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6412 msgid "Write command line options to config file."
6414 "Shkruaj opsionet e lenjes se komandave tek faili i konfigurimeve"
6417 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6418 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6419 msgstr "Krijo nje fail per konfigurimin te bazuar ne ate te aMule-s."
6421 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6422 msgid "Print program version."
6423 msgstr "Printo versioni ne programit."
6425 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6427 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6428 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6429 msgstr[0] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klienti eshte njohur"
6430 msgstr[1] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klientet u njohen"
6432 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6434 msgid " - Credits expired for %u client!"
6435 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6436 msgstr[0] " - Kreditet mbaruan per %u klientin!"
6437 msgstr[1] " - Kreditet mbaruan per %u klientet!"
6439 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6440 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6441 msgstr "NUk u gjet faili cryptkey.dat,duke e krijuar."
6443 #: src/amuled.cpp:576
6445 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6446 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6447 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6448 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6450 "GABIM: demoni i aMule-s nuk mund te perdoret kur lidhjet e jashtme kan te "
6451 "c'aktivizuara. Per te aktivizuar Lidhjet e Jashtme mund te perdorni dhe nje "
6452 "aMule normale, filloje aMule me kete opsion --ec-config ose vendosni celesin"
6453 "\"AcceptExternalConnections\" tek 1 ne failin ~/.aMule/amule.conf"
6455 #: src/amuled.cpp:732
6460 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6462 msgstr "Hiqe nga Ban"
6464 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6465 msgid "Show Uploads"
6466 msgstr "Trego Ngarkimet"
6468 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6470 msgstr "Trego radhen"
6472 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6473 msgid "Show Clients"
6474 msgstr "Trego klientet"
6476 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6478 msgstr "Zgjidh veshtrimin"
6480 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6481 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6482 msgid "Client Software"
6483 msgstr "Software i klientit"
6485 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6489 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6491 msgstr "Koha e ngarkimit"
6493 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6494 msgid "Upload/Download"
6495 msgstr "Ngarkim/Shkarkim"
6497 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6498 msgid "Remote Status"
6499 msgstr "Gjendja e Remote"
6501 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6506 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6507 msgid "File Priority"
6508 msgstr "Perparesia e faileve"
6510 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6514 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6518 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6520 msgstr "Hera e fundit qe u pa"
6522 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6523 msgid "Entered Queue"
6524 msgstr "U shtua ne radhe"
6526 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6527 msgid "Upload Status"
6528 msgstr "Gjendja e ngarkimit"
6530 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6531 msgid "Transferred Up"
6532 msgstr "Te ngarkuara"
6534 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6535 msgid "Download Status"
6536 msgstr "Gjendja e shkarkimit"
6538 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6539 msgid "Transferred Down"
6542 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6546 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6550 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6551 msgid "Hide shared files"
6552 msgstr "Fshih failet e ndara"
6554 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6555 msgid "Client Details"
6556 msgstr "Detajet e klientit"
6558 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6562 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6566 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6567 msgid "Not supported"
6570 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6574 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6579 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6580 msgid "Not complete"
6581 msgstr "Nuk eshte e kompletuar"
6583 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6585 msgstr "Djale i keq"
6587 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6588 msgid "Verified - OK"
6589 msgstr "E verifikuar - Ne rregull"
6591 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6592 msgid "Not Available"
6593 msgstr "Nuk eshte aktive"
6595 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6598 msgstr "%u (QR: %u)"
6600 #: src/SearchDlg.cpp:527
6601 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6603 "Masa minimale duhet te jete me e vogel se masa maksimale.Po injoroj Masen "
6606 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6607 msgid "Search warning"
6608 msgstr "PoParalajmerim per kerkim"
6610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6613 msgstr "E pakufijshme"
6615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6616 msgid "aMule Tray Menu"
6617 msgstr "Menuja e sherbimeve te aMule"
6619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6620 msgid "Speed Limits:"
6621 msgstr "Kufijte e shpejtesise:"
6623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6625 msgstr "Ngarkim: Asnje"
6627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6630 msgstr "Ngarkim: %u"
6632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6634 msgstr "Shkarkim: Asnje"
6636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6639 msgstr "Shkarkim: %u"
6641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6643 msgid "Download Speed: %.1f"
6644 msgstr "Shpejtesia e Shkarkimit: %.1f"
6646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6648 msgid "Upload Speed: %.1f"
6649 msgstr "Shpejtesia e Ngarkimit: %.1f"
6651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6652 msgid "Client Information"
6653 msgstr "Informacion mbi klientin"
6655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6657 msgid "Nickname: %s"
6658 msgstr "Nickname: %s"
6660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6661 msgid "No Nickname Selected!"
6662 msgstr "Nuk eshte perzgjedhur asnje Nickname"
6664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6666 msgstr "ID-ja e klientit: "
6668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6669 msgid "ServerName: "
6670 msgstr "Emri i Serverit: "
6672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6674 msgstr "IP-ja e Serverit: "
6676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6683 msgid "TCP Port: %d"
6684 msgstr "Porta TCP: %d"
6686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6687 msgid "TCP Port: Not Ready"
6688 msgstr "Porta TCP: Nuk eshte gati"
6690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6692 msgid "UDP Port: %d"
6693 msgstr "Porta UDP: %d"
6695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6696 msgid "UDP Port: Not Ready"
6697 msgstr "Porta UDO: Nuk eshte gati"
6699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6700 msgid "Online Signature: Enabled"
6701 msgstr "Firma Online: E aktivizuar"
6703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6704 msgid "Online Signature: Disabled"
6705 msgstr "Firma Online: E c'aktivizuar"
6707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6709 msgid "Shared Files: %d"
6710 msgstr "Faile te ndara: %d"
6712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6714 msgid "Queued Clients: %d"
6715 msgstr "Kliente ne radhe: %d"
6717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6719 msgid "Total DL: %s"
6720 msgstr "Totali i shkarkimit: %s"
6722 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6724 msgid "Total UL: %s"
6725 msgstr "Totali i ngarkimit: %s"
6727 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6728 msgid "Upload Limit"
6729 msgstr "Kufiri i ngarkimit"
6731 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6732 msgid "Download Limit"
6733 msgstr "Kufiri i shkarkimit"
6735 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6737 msgstr "Fshih aMule"
6739 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6741 msgstr "Trego aMule"
6743 #: src/ChatSelector.cpp:127
6745 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6746 msgstr "Sesioni i chatit filloi: %s (%s:%u) - %s %s"
6748 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6749 msgid "*** Connected to Client ***"
6750 msgstr "*** I lidhur me klientin ***"
6752 #: src/ChatSelector.cpp:249
6753 msgid "*** Connecting to Client ***"
6754 msgstr "*** DUke u lidhur me klientin ***"
6756 #: src/ChatSelector.cpp:280
6757 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6758 msgstr "*** Deshtoi te lidhet me klientin / Lidhja humbi ***"
6760 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6762 msgstr "Mbyll tabelen"
6764 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6765 msgid "Close all tabs"
6766 msgstr "Mbylli te gjitha tabelat"
6768 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6769 msgid "Close other tabs"
6770 msgstr "Mbyll tabelat e tjera"
6772 #: src/ServerList.cpp:83
6774 msgid "Loading server.met file: %s"
6775 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
6777 #: src/ServerList.cpp:88
6778 msgid "Server.met file not found!"
6779 msgstr "Faili i server.met nuk u gjete!"
6781 #: src/ServerList.cpp:96
6783 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6785 "Deshtoi te ngarkoje failin e server.met '%s' u ndeshem ne nje format te "
6788 #: src/ServerList.cpp:102
6789 msgid "Failed to open server.met!"
6790 msgstr "Deshtoi per te hapur server.met!"
6792 #: src/ServerList.cpp:113
6794 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6796 "Faili i server.met nuk eshte i vlefshem, u gjet nje TAG i versionit i "
6797 "pavlere: 0x%x, madhesia %i"
6799 #: src/ServerList.cpp:168
6801 msgid "%i server in server.met found"
6802 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6803 msgstr[0] "%i u gjet server ne server.met"
6804 msgstr[1] "%i u gjeten servera ne server.met"
6806 #: src/ServerList.cpp:170
6808 msgid "%d server added"
6809 msgid_plural "%d servers added"
6810 msgstr[0] "%d serveri i shtua"
6811 msgstr[1] "%d serverat u shtuan"
6813 #: src/ServerList.cpp:191
6815 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6816 msgstr "Serveri nuk u shtua: [%s:%d] nuk specifikon nje porte te vlefshme."
6818 #: src/ServerList.cpp:207
6820 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6821 msgstr "Serveri nuk u shtua: Ip-ja e [%s:%d] eshte e filtruar ose e pavlere."
6823 #: src/ServerList.cpp:227
6825 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6827 "Serveri nuk u shtua: Servera me Ip qe mungon:Porta [%s:%d] u gjet ne liste."
6829 #: src/ServerList.cpp:246
6831 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6832 msgstr "Serveri u shtua: Server tek é%s.%d* duke perdorur emrin '%s'."
6834 #: src/ServerList.cpp:341
6836 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6839 "Ju jeni i lidhur tek serveri qe deshironi te fshini. ju lutem ne fillim "
6840 "shkeputuni prej tij."
6842 #: src/ServerList.cpp:628
6843 msgid "Failed to save server.met!"
6844 msgstr "Deshtoi te shpetoje server.met!"
6846 #: src/ServerList.cpp:781
6848 msgstr "URL e pavlere"
6850 #: src/ServerList.cpp:804
6852 msgid "Finished to download the server list from %s"
6853 msgstr "Mbaroi se shkarkuari listen e serverave nga %s"
6855 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6857 msgid "Failed to download the server list from %s"
6858 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
6860 #: src/ServerList.cpp:817
6862 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6863 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6865 "Nuk u gjet asnje adrese e listes se serverave ne 'adreses.dat'. Ju lutem "
6866 "ngjitni nje adrese te sakte te listes se serverave ne kete file qe te mund "
6867 "te auto-azhornoni listen e serverave tuaj"
6869 #: src/ServerList.cpp:830
6871 msgid "Start downloading server list from %s"
6872 msgstr "Duke filluar shkarkimin e listes se serverave nga %s"
6874 #: src/ServerList.cpp:839
6876 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6878 "Kujdes, URL e specifikuar per auto-azhornimin e serverave eshte e pavlere: %s"
6880 #: src/ServerList.cpp:843
6881 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6883 "Nuk eshte gjetur nje url per auto-shkarkimin e server.met ne adresses.dat"
6885 #: src/ServerList.cpp:936
6887 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6890 "Serverat lokale jane te filtruara nga IPFilters, duke u rilidhur ne nje "
6893 #: src/UserEvents.cpp:132
6895 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6896 msgstr "Deshtoi te ekzekutoje komanden `%s' ne `%s' ngjarjet."
6898 #: src/amule.cpp:710
6900 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6903 "Vendndodhja juaj eshte ndryshuar tek System Default i pershtatur per nje "
6904 "nderrim konfigurimi. Me vjen keq."
6906 #: src/amule.cpp:773
6908 "You don't have any server in the server list.\n"
6909 "Do you want aMule to download a new list now?"
6911 "Ju nuk keni asnje server ne listen e serverave tuaj.\n"
6912 "Deshironi qe aMule te shkarkoje nje liste te re tani?"
6914 #: src/amule.cpp:774
6915 msgid "Server list download"
6916 msgstr "Shkarkim per listen e serverave"
6918 #: src/amule.cpp:833
6920 msgid "webserver running on pid %d"
6921 msgstr "Serveri i rrjetit eshte aktiv ne pid %d"
6923 #: src/amule.cpp:837
6925 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6926 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6927 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6929 "Ju kerkuat qe te lejoni serverin e rrjetin nga hyrja, por binari i rrjetit "
6930 "te amule-s nuk mund te filloje. Ju lutem instaloni kutine qe permban rrjetin "
6931 "e serverit te aMule-s ose plotesoni aMule-n duke perdorur --enable-webserver "
6932 "dhe filloni make install"
6934 #: src/amule.cpp:927
6936 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6937 msgstr "Nuk mund te lidh portat tek adresa e dhene: %s"
6939 #: src/amule.cpp:954
6941 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6942 msgstr "Porta %u nuk eshte me vlere. Ju do te keni ID te ulet\n"
6944 #: src/amule.cpp:960
6947 "Port %u is not available!\n"
6949 "This means that you will be LOWID.\n"
6951 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6953 "Porta %u nuk eshte e vlefshme!\n"
6955 "Kjo do te thote qe ju do te keni ID te ulet.\n"
6957 "KOntrolloni rrjetin tuaj per tu siguruar qe porta eshte hapur per hyrje dhe "
6960 #: src/amule.cpp:1111
6961 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6962 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online"
6964 #: src/amule.cpp:1119
6965 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6966 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online te aMule-s"
6968 #: src/amule.cpp:1287
6970 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6973 "Vendi i zgjedur duket se nuk do te instalohet ne kutine tuaj. (Shenim: Une "
6974 "do te mundohem ta vendos ate)"
6976 #: src/amule.cpp:1296
6978 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6979 msgstr "Kjo eshte hera e pare qe ju po persorni aMule %s"
6981 #: src/amule.cpp:1298
6982 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6983 msgstr "Ky eshte nje version per testim,i azhornuar per dite, dhe\n"
6985 #: src/amule.cpp:1299
6986 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6988 "ne nuk japim siguri per te ai nuk do te thyej asgje,nuk do te djegi shtepine "
6991 #: src/amule.cpp:1300
6992 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6994 "ose te vrasi qenin tuaj. Por ai *do te* behet i sigurte per tu perdorur.\n"
6996 #: src/amule.cpp:1304
6998 "The following options have been changed in this release for security "
7000 msgstr "Opsionet ne vazhdim u ndryshuan ne kete version per aresye sigurie:\n"
7002 #: src/amule.cpp:1305
7005 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7009 "* U aktivizua protekoli per suportimin e Fshejes per lidhjet hyrese dhe "
7012 #: src/amule.cpp:1306
7015 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7018 "* U c'aktivizua azhornimi i listes se serverave nga serverat dhe klientet e "
7021 #: src/amule.cpp:1307
7024 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7025 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7026 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7027 "aMule to work properly."
7030 "Per me shume informacion ne lidhje me aresyet me keto ndryshime, kerko\n"
7031 "wiki-n e aMule-s tek http://wiki.amule.org per \"informacion\"per servera te "
7033 "Eshte e rendesishme qe ju te fshini cdo server te rreme nga lista juaj qe "
7034 "aMule te punoje rregullisht."
7036 #: src/amule.cpp:1312
7037 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7039 "Me shume informacion,mbeshtetje dhe leshime te reja do ti gjeni tek faqet "
7042 #: src/amule.cpp:1313
7043 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7045 "tek www.amule.org ose ne kanalin tone IRC #amule tek irc.freenode.net.\n"
7047 #: src/amule.cpp:1315
7048 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7049 msgstr "Raportoni cdo gabim tek http://forum.amule.org"
7051 #: src/amule.cpp:1328
7053 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7054 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7056 "Kartela e faileve per Firmen Online qe ju specifikuat eshte e PAVLERE!\n"
7057 " Firma Online do te C'AKTIVIZOHET deri sa ju ta rregulloni tek Preferencat."
7059 #: src/amule.cpp:1741
7060 msgid "ERROR: can't open logfile"
7061 msgstr "GABIM: nuk mund te hapet logfile"
7063 #: src/amule.cpp:1745
7064 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7065 msgstr "KUJDES: faili i log-ve eshte bosh. Dicka nuk shkon."
7067 #: src/amule.cpp:1764
7068 msgid "Log has been reset"
7069 msgstr "Faili i Log eshte risetuar"
7071 #: src/amule.cpp:1792
7073 msgid "ServerMessage: %s"
7074 msgstr "Mesazhe nga Serveri: %s"
7076 #: src/amule.cpp:1830
7077 msgid "Failed to download the nodes list."
7078 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e listave nod."
7080 #: src/amule.cpp:1843
7081 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7082 msgstr "Deshtoi te hapi failin per kontrollin e versionit qe sapo shkarkuat"
7084 #: src/amule.cpp:1846 src/amule.cpp:1856 src/amule.cpp:1862
7085 msgid "Corrupted version check file"
7086 msgstr "Fili per kontrollin e versionit eshte i demtuar"
7088 #: src/amule.cpp:1872
7089 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7090 msgstr "Ju po perdorni nje version te vjeter te aMule!"
7092 #: src/amule.cpp:1873
7094 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7096 "Versioni juaj i amUle eshte %i.%i-%i dhe versioni i fundit eshte %li.%li.%li"
7098 #: src/amule.cpp:1874
7099 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7100 msgstr "Versioni i fundit mund te gjendet gjithmone tek http://www.amule.org"
7102 #: src/amule.cpp:1877
7104 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7106 "KUJDES: Versioni juaj i aMule-s eshte i vjeteruar: %i.%i-%i < %li.%li.%li"
7108 #: src/amule.cpp:1881
7109 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7110 msgstr "Kopja juaj e aMule eshte azhornuar."
7112 #: src/amule.cpp:1888
7113 msgid "Failed to download the version check file"
7114 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e failit per kontrollin e versionit"
7116 #: src/amule.cpp:1991
7118 msgid "Users: %s | Files: %s"
7121 #: src/amule.cpp:1992
7123 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7126 #: src/amule.cpp:2001
7127 msgid "No networks selected"
7130 #: src/amule.cpp:2068
7132 msgid "Connected to %s %s"
7133 msgstr "I lidhur tek %s %s"
7135 #: src/amule.cpp:2071
7137 msgid "Connecting to %s"
7138 msgstr "Duke u lidhur tek %s"
7140 #: src/amule.cpp:2073
7141 msgid "Disconnected from ED2K"
7142 msgstr "I shkeputur nga ED2K"
7144 #: src/amule.cpp:2080
7145 msgid "Kad started."
7146 msgstr "Kad filloi."
7148 #: src/amule.cpp:2082
7149 msgid "Kad stopped."
7150 msgstr "Kad u ndalua."
7152 #: src/amule.cpp:2089
7153 msgid "Connected to Kad (ok)"
7154 msgstr "I lidhur ne Kad (Ne rregull)"
7156 #: src/amule.cpp:2091
7157 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7158 msgstr "I lidhur ne Kad (Me firewall)"
7160 #: src/amule.cpp:2094
7161 msgid "Disconnected from Kad"
7162 msgstr "I shkeputur nga Kad"
7164 #: src/amule.cpp:2157
7166 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7169 "Rrjeti Kad nuk mund te perdoret nqs porta UDP eshte c'aktivizuar tek "
7170 "Preferencat, nuk po filloj."
7172 #: src/amule.cpp:2160
7173 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7174 msgstr "Rrjeti Kad eshte c'aktivizuar tek Preferencat,nuk eshte duke u lidhur."
7176 #: src/FriendList.cpp:120
7177 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7179 "Deshtoi te hapi failin e listes se shokeve 'emfriends.met' per ta lexuar!"
7181 #: src/FriendList.cpp:146
7182 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7183 msgstr "Deshtoi te hapi listen e shokeve 'emfriends.met' per ta shkruar!"
7185 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7186 #~ msgstr "E pamundur te krijoj web socket thread\n"
7188 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7189 #~ msgstr "Web Server: Filloi\n"
7191 #~ msgid "Not Supported"
7192 #~ msgstr "NUk eshte e perkrahur"