Upstream tarball 20080506
[amule.git] / po / gl.po
blob0aca486fae5d2ae66b75dfd74dfb0630824a3eb7
1 # translation of gl.po to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Nota para traductores:
5 # Se algunha vez queredes traducir algún programa tradúceo
6 # coa codificación UTF-8 para que non lle de problemas a ninguén,
7 # ou ben usade este comando para converter de calquera codificación
8 # a UTF-8:
9 #       msgconv -t UTF-8 gl.po > gl.po.new && mv gl.po.new gl.po
10 # Onde gl.po é o ficheiro que estades a traducir.
11 # Copyright (C) YEAR aMule Team.
13 # Josemari Rodríguez Gutiérrez <thorerocs@hotmail.com>, 2004.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
15 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
16 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: gl\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23 "POT-Creation-Date: 2008-05-06 03:30+0200\n"
24 "PO-Revision-Date: 2008-04-27 13:55+0100\n"
25 "Last-Translator: Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 "X-Poedit-Language: Galician\n"
34 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
35 msgid "You must specify a non-empty password."
36 msgstr "Debe especificar un contrasinal non baleiro."
38 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
39 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
40 msgstr "Contrasinal inválido, sen un hash MD5!"
42 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
43 msgid "Connection failure"
44 msgstr "Erro de conexión"
46 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
47 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
48 msgstr "Conexión EC fallida. Resposta baleira."
50 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
51 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
52 msgstr "ExternalConn: Acceso denegado porque: "
54 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
55 msgid "ExternalConn: Access denied"
56 msgstr "ExternalConn: Acceso denegado"
58 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
59 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
60 msgstr "ExternalConn: Resposta do servidor mala. Conexión pechada."
62 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
63 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
64 msgstr "Éxisto! Conexión establecida en aMule"
66 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
67 msgid "Succeeded! Connection established."
68 msgstr "Éxito! Conexión establecida."
70 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3840
71 msgid "Hashing"
72 msgstr "Hasheando"
74 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3844
75 msgid "Completing"
76 msgstr "Completando"
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3847
79 msgid "Complete"
80 msgstr "Completado"
82 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3850
83 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:748
84 msgid "Paused"
85 msgstr "Pausado"
87 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3853
88 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:747
89 msgid "Erroneous"
90 msgstr "Erróneo"
92 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3860
93 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:746
94 msgid "Downloading"
95 msgstr "Descargando"
97 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3862
98 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:745
99 msgid "Waiting"
100 msgstr "Agardando"
102 #: src/ThreadTasks.cpp:131
103 #, c-format
104 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
105 msgstr "Creando hash AICH e MD4 para o ficheiro: %s"
107 #: src/ThreadTasks.cpp:135
108 #, c-format
109 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
110 msgstr "Creando hash MD4 para o ficheiro: %s"
112 #: src/ThreadTasks.cpp:139
113 #, c-format
114 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
115 msgstr "Creando hash AICH para o ficheiro: %s"
117 #: src/ThreadTasks.cpp:348
118 #, c-format
119 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
120 msgstr "Convertendo conxuntos hash AICH antigos en '%s' a 64b en '%s'"
122 #: src/ThreadTasks.cpp:429
123 #, c-format
124 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
125 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é inválido e foi renomeado a '%s'."
127 #: src/ThreadTasks.cpp:442
128 #, c-format
129 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
130 msgstr ""
131 "AVISO: O ficheiro '%s' xa existe, un ficheiro novo foi renomeado a '%s'."
133 #: src/ThreadTasks.cpp:455
134 #, c-format
135 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
136 msgstr ""
137 "AVISO: Non se puido eliminar o '%s' orixinal despois de crear a copia de "
138 "seguranza"
140 #: src/ThreadTasks.cpp:467
141 #, c-format
142 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
143 msgstr "AVISO: Fallou ao eliminar %s"
145 #: src/BaseClient.cpp:1258
146 #, c-format
147 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
148 msgstr "Erro ao recupera-los ficheiros compartidos do usuario '%s'"
150 #: src/BaseClient.cpp:1635 src/BaseClient.cpp:2157 src/BaseClient.cpp:2429
151 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
152 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
153 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:878
154 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1414
155 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1427 src/DownloadListCtrl.cpp:1438
156 #: src/PartFile.cpp:2616 src/PartFile.cpp:2622 src/KnownFile.cpp:884
157 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
158 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
159 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
160 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
161 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
162 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
163 msgid "Unknown"
164 msgstr "Descoñecido"
166 #: src/BaseClient.cpp:1652
167 #, c-format
168 msgid " (Fake eMule version %#x)"
169 msgstr " (Fake eMule versión %#x)"
171 #: src/BaseClient.cpp:1663
172 msgid " (Fake eMule)"
173 msgstr " (Fake eMule)"
175 #: src/BaseClient.cpp:1665
176 msgid "xMule (Fake eMule)"
177 msgstr "xMule (Fake eMule)"
179 #: src/BaseClient.cpp:1704
180 #, c-format
181 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
182 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
184 #: src/BaseClient.cpp:1874
185 #, c-format
186 msgid "NickName: %s ID: %u"
187 msgstr "Alcume: %s ID: %u"
189 #: src/BaseClient.cpp:1876
190 #, c-format
191 msgid "Requested: %s\n"
192 msgstr "Petición: %s\n"
194 #: src/BaseClient.cpp:1878
195 #, c-format
196 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
197 msgid_plural ""
198 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
199 msgstr[0] ""
200 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptada %d de %d peticións; %s "
201 "transferida\n"
202 msgstr[1] ""
203 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptadas %d de %d peticións; %s "
204 "transferidas\n"
206 #: src/BaseClient.cpp:1881
207 #, c-format
208 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
209 msgid_plural ""
210 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
211 msgstr[0] ""
212 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptada %d de %d peticións; "
213 "%s transferida\n"
214 msgstr[1] ""
215 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptadas %d de %d "
216 "peticións; %s transferidas\n"
218 #: src/BaseClient.cpp:1884
219 msgid "Requested unknown file"
220 msgstr "Petición dun ficheiro descoñecido"
222 #: src/BaseClient.cpp:2156
223 #, c-format
224 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
225 msgstr "Cliente %s en IP: Porto %s:%d usando %s %s %s"
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
228 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
229 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
230 msgid "Username"
231 msgstr "Nome de usuario"
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3225
234 msgid "Friends"
235 msgstr "Amigos"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1012
238 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
239 msgid "Show &Details"
240 msgstr "Ver &Detalles"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
243 msgid "Add a friend"
244 msgstr "Engadir un amigo"
246 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
247 msgid "Remove Friend"
248 msgstr "Borrar amigo"
250 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
251 msgid "Send &Message"
252 msgstr "Enviar &Mensaxe"
254 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1014
255 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
256 msgid "View Files"
257 msgstr "Ver ficheiros"
259 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
260 msgid "Establish Friend Slot"
261 msgstr "Establecer ranura de amigo"
263 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
264 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
265 msgstr "Estás seguro de que queres borrar o amigo/a seleccionado?"
267 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
268 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
269 msgstr "Estás seguro de que queres borrar os amigos/as seleccionados?"
271 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
272 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
273 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:749
274 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:902
275 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:926
276 #: src/muuli_wdr.cpp:1000 src/muuli_wdr.cpp:1066 src/muuli_wdr.cpp:2679
277 #: src/muuli_wdr.cpp:2781 src/muuli_wdr.cpp:3604
278 msgid "Cancel"
279 msgstr "Cancelar"
281 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
282 msgid ""
283 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
284 " Only one slot was assigned."
285 msgstr ""
286 "Non está permitindo establecer máis dun espazo de amigo.\n"
287 " Só un espazo foi asignado."
289 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
290 msgid "Multiple selection"
291 msgstr "Selección múltiple"
293 #: src/UserEvents.h:60
294 msgid "Download completed"
295 msgstr "Descarga rematada"
297 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
298 msgid "The full path to the file."
299 msgstr "A ruta completa ao ficheiro."
301 #: src/UserEvents.h:67
302 msgid "The name of the file without path component."
303 msgstr "O nome do ficheiro sen a ruta."
305 #: src/UserEvents.h:71
306 msgid "The ed2k hash of the file."
307 msgstr "O hash ed2k do ficheiro."
309 #: src/UserEvents.h:75
310 msgid "The size of the file in bytes."
311 msgstr "O tamaño do ficheiro en bytes."
313 #: src/UserEvents.h:79
314 msgid "Cumulative download activity time."
315 msgstr "Tempo de actividade de descarga acomulativo."
317 #: src/UserEvents.h:84
318 msgid "New chat session started"
319 msgstr "Nova sesión de chat comezada"
321 #: src/UserEvents.h:87
322 msgid "Message sender."
323 msgstr "Mensaxe remitente."
325 #: src/UserEvents.h:92
326 msgid "Out of space"
327 msgstr "Fora de espazo"
329 #: src/UserEvents.h:95
330 msgid "Disk partition."
331 msgstr "Partición do disco."
333 #: src/UserEvents.h:100
334 msgid "Error on completion"
335 msgstr "Erro ao completar"
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
339 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
340 msgid "File Name"
341 msgstr "Nome do arquivo"
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
345 msgid "Size"
346 msgstr "Tamaño"
348 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
349 msgid "Type"
350 msgstr "Tipo"
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
353 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:901
355 msgid "Priority"
356 msgstr "Prioridade"
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
359 msgid "FileID"
360 msgstr "IDFicheiro"
362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
363 msgid "Requests"
364 msgstr "Peticións"
366 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
367 msgid "Accepted Requests"
368 msgstr "Peticións aceptadas"
370 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
371 msgid "Transferred Data"
372 msgstr "Datos transferidos"
374 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
375 msgid "Share Ratio"
376 msgstr "Media de compartido"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
379 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
380 msgid "Obtained Parts"
381 msgstr "Partes obtidas"
383 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
384 msgid "Complete Sources"
385 msgstr "Fontes completas"
387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
388 msgid "Directory Path"
389 msgstr "Ruta de directorio"
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1320 src/Statistics.cpp:721
392 #: src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3828
393 msgid "Shared Files"
394 msgstr "Ficheiros compartidos"
396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
397 msgid "Very low"
398 msgstr "Moi baixo"
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
401 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2743
403 msgid "Low"
404 msgstr "Baixo"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
407 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2744
409 msgid "Normal"
410 msgstr "Normal"
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
413 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2745
415 msgid "High"
416 msgstr "Alto"
418 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
419 msgid "Very High"
420 msgstr "Moi alto"
422 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
423 msgid "Release"
424 msgstr "Lanzamento"
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:899
427 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
428 msgid "Auto"
429 msgstr "Automático"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
432 msgid "Add Comment/Rating"
433 msgstr "Engadir Comentario/Calificación"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
436 msgid "Edit Comment/Rating"
437 msgstr "Editar Comentario/Calificación"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
440 msgid "Rename"
441 msgstr "Renomear"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
444 msgid "Add files in collection to transfer list"
445 msgstr "Engadir os ficheiros en colección á lista de tranferencia"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
448 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
449 msgstr "Copiar a &URI magnética ao portapapeis"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:943
452 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
453 msgstr "Copiar ED2K en&lace o suxeitapapeis"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
456 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
457 msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis (fonte&S)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
460 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
461 msgstr "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Fonte) (&Con opcións de cifrado)"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
464 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
465 msgstr "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do &host)"
467 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
468 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
469 msgstr ""
470 "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do host) (Con opcións de &cifrado)"
472 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
473 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
474 msgstr "Copiar ED2K enlace o suxeitapapeis (&AICH info)"
476 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:945
477 msgid "Copy feedback to clipboard"
478 msgstr "Copiar resposta ao portapapeis"
480 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:728
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Feedback from: %s (%s)\n"
484 "\n"
485 msgstr ""
487 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
488 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
489 msgstr "Necesitas ter IDALTA para crear un enlace de fonte válido"
491 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
492 #: src/amule.cpp:669
493 msgid "Warning"
494 msgstr "Aviso"
496 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
497 #, c-format
498 msgid "Shared Files (%i)"
499 msgstr "Ficheiros compartidos (%i)"
501 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
502 msgid "[PartFile]"
503 msgstr "[PartFile]"
505 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1071
506 msgid "Enter new name for this file:"
507 msgstr "Introducir un novo nome para este ficheiro:"
509 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1072
510 msgid "File rename"
511 msgstr "Renomear o ficheiro"
513 #: src/UploadQueue.cpp:512
514 #, c-format
515 msgid "Resuming uploads of file: %s"
516 msgstr "Resumindo subidas de ficheiro: %s"
518 #: src/UploadQueue.cpp:521
519 #, c-format
520 msgid "Suspending upload of file: %s"
521 msgstr "Suspendendo subida de ficheiro: %s"
523 #: src/TextClient.h:60
524 msgid "aMule text client"
525 msgstr "Cliente texto do aMule"
527 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
528 msgid "Kademlia: search keyword too short"
529 msgstr "Kademlia: palabra de busca demasiado corta"
531 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
532 #, c-format
533 msgid "Read %u Kad contact"
534 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
535 msgstr[0] "Lido %u contacto Kad"
536 msgstr[1] "Lidos %u contactos Kad"
538 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:211
539 #, c-format
540 msgid "Wrote %d Kad contact"
541 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
542 msgstr[0] "Escribio %d contacto Kad"
543 msgstr[1] "Escribio %d contactos Kad"
545 #: src/ListenSocket.cpp:68
546 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
547 msgstr "Erro: Non se puido escoitar o porto TCP."
549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:327
550 #, c-format
551 msgid "Request failed with the following error: %s."
552 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s."
554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:330 src/TextClient.cpp:623
555 msgid "Request failed with an unknown error."
556 msgstr "Petición fallida cun erro descoñecido."
558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1691
559 msgid "Index file not found: "
560 msgstr "Ficheiro índice non atopado: "
562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1711
563 msgid "Can't create web socket thread\n"
564 msgstr "Imposible crear un socket web\n"
566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1716
567 msgid "Web Server: Started\n"
568 msgstr "Servidor Web: Iniciado\n"
570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1794
571 msgid "Session expired - requesting login\n"
572 msgstr "Sesión expirada - petición de conexión\n"
574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1799
575 msgid "Session ok, logged in\n"
576 msgstr "Sesión aceptada, conectado\n"
578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1801
579 msgid "Session ok, not logged in\n"
580 msgstr "Sesión aceptada, non conectado\n"
582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1806
583 msgid "No session opened - will request login\n"
584 msgstr "Ningunha sesión aberta - petición de conexión\n"
586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
587 msgid "Session created - requesting login\n"
588 msgstr "Sesión creada - petición de conexión\n"
590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
591 msgid "Processing request [original]: "
592 msgstr "Procesando petición [orixinal]: "
594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
595 msgid "Checking password\n"
596 msgstr "Comprobando contrasinal\n"
598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
599 msgid "Password hash invalid\n"
600 msgstr "Contrasinal hash inválido\n"
602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
603 msgid "Password ok\n"
604 msgstr "Contrasinal aceptado\n"
606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
607 msgid "Password bad\n"
608 msgstr "Contrasinal erróneo\n"
610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
611 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
612 msgstr ""
613 "Non introduciches ningún contrasinal. Un contrasinal en branco non está "
614 "permitido.\n"
616 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
617 msgid "Logout requested\n"
618 msgstr "Desconexión solicitada\n"
620 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1886
621 msgid "Processing request [redirected]: "
622 msgstr "Procesando solicitude [redirixida]: "
624 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:193
625 msgid "Loads template <str>"
626 msgstr "Cargar modelo <str>"
628 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:197
629 msgid "Webserver HTTP port"
630 msgstr "Porto HTTP do servidor Web"
632 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:201
633 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
634 msgstr "Usar seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
636 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:205
637 msgid "UPnP port"
638 msgstr "Porto UPnP"
640 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:209
641 msgid "Use gzip compression"
642 msgstr "Usar compresión gzip"
644 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:217
645 msgid "Full access password for webserver"
646 msgstr "Contrasinal de acceso completo para servidor web"
648 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:221
649 msgid "Guest password for webserver"
650 msgstr "Contrasinal de invitado para servidor web"
652 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:225
653 msgid "Allow guest access"
654 msgstr "Permitir acceso de invitado"
656 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:229
657 msgid "Deny guest access"
658 msgstr "Denegar acceso de invitado"
660 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:233
661 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
662 msgstr "Cargar/gardar opcións do servidor web desde/a aMule remoto"
664 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:237
665 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
666 msgstr "Ruta do ficheiro de configuración de aMule. NON USAR DIRECTAMENTE!"
668 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:245
669 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
670 msgstr "Desactivar intérprete PHP (obsoleto)"
672 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:253
673 msgid "Recompile PHP pages on each request"
674 msgstr "Recompila páxinas PHP para outra petición"
676 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:351
677 msgid "aMule Web Server"
678 msgstr "Servidor Web aMule"
680 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
681 msgid "Not available"
682 msgstr "Non dispoñible"
684 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
685 msgid "Never"
686 msgstr "Nunca"
688 #: src/HTTPDownload.cpp:55
689 msgid "Downloading..."
690 msgstr "Descargando..."
692 #: src/HTTPDownload.cpp:75
693 #, c-format
694 msgid "( %s / %s )"
695 msgstr "( %s / %s )"
697 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1333
698 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3832
699 msgid "Preferences"
700 msgstr "Preferencias"
702 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
703 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
704 msgstr "Directorio que contén o ficheiro amulesig.dat"
706 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
707 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
708 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1706
709 #: src/muuli_wdr.cpp:2162 src/muuli_wdr.cpp:2173 src/muuli_wdr.cpp:2202
710 #: src/muuli_wdr.cpp:3362
711 msgid "Browse"
712 msgstr "Navegador"
714 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
715 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
716 msgstr "Introduza aquí o directorio onde está teu ficheiro amulesig.dat"
718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
719 msgid "Refresh rate interval in seconds"
720 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
722 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
723 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
724 msgstr "Xerar un ficheiro de estatísticas sempre que se actualice"
726 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
727 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
728 msgstr "Introduza aquí o directorio onde quere xerar a imaxe de estatísticas"
730 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
731 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
732 msgstr "Sube periodicamente túa imaxe de estatísticas ao servidor FTP"
734 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
735 msgid "FTP Url"
736 msgstr "Url FTP"
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
739 msgid "FTP Path"
740 msgstr "Ruta FTP"
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
743 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
744 msgstr "Introduza aquí a URL do seu servidor FTP"
746 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
747 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
748 msgstr ""
749 "Introduza aquí o directorio onde poñer a súa imaxe de estatísticas no "
750 "servidor FTP"
752 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
753 msgid "User"
754 msgstr "Usuario"
756 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2607
757 #: src/muuli_wdr.cpp:3584
758 msgid "Password"
759 msgstr "Contrasinal"
761 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
762 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
763 msgstr "Introduza aquí o nome de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
766 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
767 msgstr ""
768 "Introduza aquí o contrasinal de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
771 msgid "FTP update rate interval in minutes"
772 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
774 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
775 msgid "Validate"
776 msgstr "Validado"
778 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
779 msgid "Folder containing your signature file"
780 msgstr "O cartafol que contén teu ficheiro de sinatura"
782 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
783 msgid "Folder where generating the statistic image"
784 msgstr "Cartafol onde se xenera a imaxe de estatísticas"
786 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
787 #, c-format
788 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
789 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
791 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
792 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
793 msgstr "wxCas, Estatísticas aMule en liña"
795 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
796 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
797 msgid "Welcome!"
798 msgstr "Benvido!"
800 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
801 msgid "aMule"
802 msgstr "aMule"
804 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
805 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
806 msgstr "Máximo índice de DE desde que wxCas está executándose"
808 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
809 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
810 msgstr "Máximo índice DE absoluto durante execucións anteriores de wxCas"
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
813 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2841
814 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
815 msgid "Reset"
816 msgstr "Reaxustar"
818 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
819 msgid "System"
820 msgstr "Sistema"
822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
823 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
824 msgid "Stop Auto Refresh"
825 msgstr "Deter auto recargar"
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
828 msgid "Save Online Statistics image"
829 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas en liña"
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
832 msgid "Print Online Statistics image"
833 msgstr "Imprimir imaxe de estatísticas en liña"
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
836 msgid "Preferences setting"
837 msgstr "Preferencias"
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
841 msgid "About wxCas"
842 msgstr "Acerca de wxCas"
844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
845 msgid "Start Auto Refresh"
846 msgstr "Iniciar auto recargar"
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
849 msgid "Auto Refresh stopped"
850 msgstr "Auto recarga detida"
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
853 msgid "Auto Refresh started"
854 msgstr "Auto recarga iniciada"
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
857 msgid "Save Statistics Image"
858 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas"
860 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
861 msgid "No handler for this file type."
862 msgstr "Sen asociar este tipo de ficheiro."
864 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
865 msgid "File was not saved"
866 msgstr "O ficheiro non foi gardado"
868 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
869 msgid "aMule Online Statistics"
870 msgstr "Estatísticas aMule en liña"
872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
873 msgid ""
874 "There was a problem printing.\n"
875 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
876 msgstr ""
877 "Houbo un problema imprimindo.\n"
878 "Tal vez túa impresora actual non esté configurada?"
880 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
881 msgid "Printing"
882 msgstr "Imprimindo"
884 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
885 msgid ""
886 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
887 "\n"
888 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
889 "\n"
890 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
891 "\n"
892 "Distributed under GPL"
893 msgstr ""
894 "wxCas, Estatística de sinatura en liña de aMule\n"
895 "\n"
896 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
897 "\n"
898 "Basado en CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
899 "\n"
900 "Distribuido baixo GPL"
902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
903 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
904 msgstr "Oh Oh, non se está executando aMule..."
906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
909 msgid "aMule is running"
910 msgstr "aMule está iniciado"
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
913 msgid "aMule is running, but disconnected"
914 msgstr "aMule estase executando, pero está desconectado"
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
917 msgid "aMule is connecting..."
918 msgstr "aMule está conectando..."
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
921 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
922 msgstr "Oh Oh, estado de aMule descoñecido..."
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
929 msgid "aMule "
930 msgstr "aMule "
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
933 msgid " has been running for "
934 msgstr " foi executado durante "
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
937 msgid " is stopped !"
938 msgstr " está detido !"
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
942 msgid " is not connected !"
943 msgstr " non está conectado!"
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
946 msgid " is connecting..."
947 msgstr " está conectando..."
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
950 msgid " is doing something strange, check it !"
951 msgstr " pasou algo estraño, compróbao !"
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
954 msgid " is connected to "
955 msgstr " está conectado a "
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
959 msgid " Kad: "
960 msgstr " Kad: "
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:708
964 msgid "ok"
965 msgstr "aceptar"
967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:706
969 msgid "firewalled"
970 msgstr "cortafogos"
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
974 msgid "off"
975 msgstr "apagar"
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
978 msgid " is on "
979 msgstr " conectado"
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
982 msgid " with "
983 msgstr "con "
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
986 msgid "Total Download: "
987 msgstr "Total descargado: "
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
991 msgid ", Upload: "
992 msgstr ", Subido: "
994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
995 msgid "Session Download: "
996 msgstr "Descarga de sesión: "
998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
999 msgid "Download: "
1000 msgstr "Descargado: "
1002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1003 msgid " kB/s, Upload: "
1004 msgstr " kB/s, Subido: "
1006 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1007 msgid " kB/s"
1008 msgstr " kB/s"
1010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1011 msgid "Sharing: "
1012 msgstr "Compartindo: "
1014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1015 msgid " file(s), Clients on queue: "
1016 msgstr " ficheiro(s), Clientes en cola: "
1018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1019 msgid "Time: "
1020 msgstr "Tempo: "
1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1024 #, c-format
1025 msgid "%.2f kB/s"
1026 msgstr "%.2f kB/s"
1028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1029 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1030 msgid " on "
1031 msgstr " en "
1033 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1034 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1035 msgstr "Media de carga de sistema (1-5-15 min): "
1037 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1038 msgid "System uptime: "
1039 msgstr "Tempo de execución do sistema: "
1041 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1042 #, c-format
1043 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1044 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1046 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1047 #, c-format
1048 msgid "%02uh %02umin %02us"
1049 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1051 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1052 #, c-format
1053 msgid "%02umin %02us"
1054 msgstr "%02umin %02us"
1056 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1057 #, c-format
1058 msgid "%02us"
1059 msgstr "%02us"
1061 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1062 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1063 msgid "HighID"
1064 msgstr "IDalta"
1066 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1067 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1068 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1069 msgid "LowID"
1070 msgstr "IDbaixa"
1072 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1073 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
1074 msgid "Not Connected"
1075 msgstr "Non conectado"
1077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1078 #, c-format
1079 msgid "%.0f B"
1080 msgstr "%.0f B"
1082 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1083 #, c-format
1084 msgid "%.2f KB"
1085 msgstr "%.2f KB"
1087 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1088 #, c-format
1089 msgid "%.2f MB"
1090 msgstr "%.2f MB"
1092 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1093 #, c-format
1094 msgid "%.2f GB"
1095 msgstr "%.2f GB"
1097 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1098 #, c-format
1099 msgid "%.2f TB"
1100 msgstr "%.2f TB"
1102 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1105 msgid "Cancelled !"
1106 msgstr "Cancelado !"
1108 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1109 #, c-format
1110 msgid "Unable to open %s"
1111 msgstr "Non se pode abrir %s"
1113 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1114 #, c-format
1115 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1116 msgstr ""
1117 "O ficheiro %s é demasiado grande para o Donkey: o máximo permitido é 4 GB."
1119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1120 msgid "Input parameters"
1121 msgstr "Parámetros de entrada"
1123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1124 msgid "File to Hash"
1125 msgstr "Ficheiro a hashear"
1127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1128 msgid "Add Optional URLs for this file"
1129 msgstr "Engadir URLs opcionais para este ficheiro"
1131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1132 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1133 msgstr "Introduza aquí o ficheiro que queira codificar como enlace Ed2k"
1135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1136 msgid ""
1137 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1138 "aLinkCreator append the current file name"
1139 msgstr ""
1140 "Introduza aquí a URL que queira engadir ao ligazón Ed2k: Engade / ao final, "
1141 "para deixar a aLinkCreator continuar co actual nome de ficheiro"
1143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1062
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
1145 msgid "Add"
1146 msgstr "Engadir"
1148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1149 msgid "Remove"
1150 msgstr "Eliminar"
1152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1154 msgid "Clear"
1155 msgstr "Limpar"
1157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1158 msgid "Create link with part-hashes"
1159 msgstr "Crear ligazón con codificacións de partes"
1161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1162 msgid ""
1163 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1164 "size"
1165 msgstr ""
1166 "Axuda para separar ficheiros novos e raros máis rapidamente, o coste será un "
1167 "tamaño de ligazón maior"
1169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1170 msgid "MD4 File Hash"
1171 msgstr "Ficheiro Hash MD4"
1173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1174 msgid "Ed2k File Hash"
1175 msgstr "Ficheiro Hash ed2k"
1177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1178 msgid "Ed2k link"
1179 msgstr "Ligazón ed2k"
1181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1182 msgid "Start"
1183 msgstr "Comezar"
1185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1186 msgid "Save"
1187 msgstr "Gardar"
1189 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1190 msgid "Copy to clipboard"
1191 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1193 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1194 msgid "Exit"
1195 msgstr "Saír"
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1198 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1199 msgstr "Abre un ficheiro para crear un ligazón ed2k"
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1202 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1203 msgstr "Copiar enlace ED2K creado ao portapapeis"
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1206 msgid "Save computed ed2k link to file"
1207 msgstr "Gardar un ligazón ed2k creado a un ficheiro"
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1210 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1211 msgid "About aLinkCreator"
1212 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
1214 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1215 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1216 msgstr "Selecciona o ficheiro do cal quere crear un ligazón ed2k"
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1219 msgid "Nothing to copy for now !"
1220 msgstr "Nada para copiar agora !"
1222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1223 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1224 msgstr "Selecciona o ficheiro ao ligazón ed2k creado"
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1227 msgid "Unable to open "
1228 msgstr "Non se pode abrir"
1230 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1232 msgid "Please, enter a non empty file name"
1233 msgstr "Por favor introduza un nome de ficheiro non baleiro"
1235 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1236 msgid "Nothing to save for now !"
1237 msgstr "Nada para gardar agora !"
1239 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1240 msgid ""
1241 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1242 "\n"
1243 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1244 "\n"
1245 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1246 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1247 "\n"
1248 "Distributed under GPL"
1249 msgstr ""
1250 "aLinkCreator, o creador de enlaces ed2k de aMule\n"
1251 "\n"
1252 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1253 "\n"
1254 "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
1255 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1256 "\n"
1257 "Distribuido baixo GPL"
1259 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1260 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1261 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1262 msgid "Hashing..."
1263 msgstr "Hasheando..."
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1266 #, c-format
1267 msgid "Done in %.2f s"
1268 msgstr "Feito en %.2f s"
1270 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1271 msgid "You have already added this URL !"
1272 msgstr "Xa ten engadida esta URL !"
1274 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1275 msgid "Please, enter a non empty URL"
1276 msgstr "Por favor, introduza unha URL non baleira"
1278 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1279 #, c-format
1280 msgid "Processing file number %u: %s"
1281 msgstr "Procesando número de ficheiro %u: %s"
1283 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1284 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1285 msgstr "Preguntou por hashes de partes (Só usado por ficheiros > 9.5 MB)"
1287 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1288 msgid "Please wait... "
1289 msgstr "Por favor agarde... "
1291 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1292 #, c-format
1293 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1294 msgstr "%s ---> Non existe o ficheiro!\n"
1296 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1297 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1298 msgstr "aLinkCreator, o creador de ligazóns ed2k de aMule"
1300 #: src/DataToText.cpp:35
1301 msgid "Auto [Lo]"
1302 msgstr "Auto [Ba]"
1304 #: src/DataToText.cpp:36
1305 msgid "Auto [No]"
1306 msgstr "Auto [No]"
1308 #: src/DataToText.cpp:37
1309 msgid "Auto [Hi]"
1310 msgstr "Auto [Al]"
1312 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:530 src/ClientListCtrl.cpp:652
1313 #: src/amule.cpp:787
1314 msgid "Connecting"
1315 msgstr "Conectando"
1317 #: src/DataToText.cpp:60
1318 msgid "Asking"
1319 msgstr "Preguntando"
1321 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1322 msgid "Connecting via server"
1323 msgstr "Conectando ví­a servidor"
1325 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1684
1326 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1327 msgid "Queue Full"
1328 msgstr "Cola chea"
1330 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1331 msgid "On Queue"
1332 msgstr "En cola"
1334 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1335 msgid "Transferring"
1336 msgstr "Transferindo"
1338 #: src/DataToText.cpp:64
1339 msgid "Receiving hashset"
1340 msgstr "Recibindo hashset"
1342 #: src/DataToText.cpp:65
1343 msgid "No needed parts"
1344 msgstr "Sen partes necesarias"
1346 #: src/DataToText.cpp:66
1347 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1348 msgstr "Non se pode realiza-la conexión IDbaixa con IDbaixa"
1350 #: src/DataToText.cpp:67
1351 msgid "Too many connections"
1352 msgstr "Demasiadas conexións"
1354 #: src/DataToText.cpp:69
1355 msgid "Connecting via Kad"
1356 msgstr "Conectando ví­a Kad"
1358 #: src/DataToText.cpp:70
1359 msgid "Too many Kad connections"
1360 msgstr "Demasiadas conexións Kad"
1362 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1363 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1364 msgid "Banned"
1365 msgstr "Vetado"
1367 #: src/DataToText.cpp:72
1368 msgid "Connection Error"
1369 msgstr "Erro de conexión"
1371 #: src/DataToText.cpp:73
1372 msgid "Remote Queue Full"
1373 msgstr "Cola remota chea"
1375 #: src/DataToText.cpp:103
1376 msgid "Old MLDonkey"
1377 msgstr "Vello MLDonkey"
1379 #: src/DataToText.cpp:106
1380 msgid "New MLDonkey"
1381 msgstr "Novo MLDonkey"
1383 #: src/DataToText.cpp:116
1384 msgid "eMule Compatible"
1385 msgstr "eMule compatible"
1387 #: src/DataToText.cpp:126
1388 msgid "Local Server"
1389 msgstr "Servidor local"
1391 #: src/DataToText.cpp:127
1392 msgid "Remote Server"
1393 msgstr "Servidor remoto"
1395 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:701 src/muuli_wdr.cpp:193
1396 #: src/muuli_wdr.cpp:3766 src/SearchDlg.cpp:109
1397 msgid "Kad"
1398 msgstr "Kad"
1400 #: src/DataToText.cpp:129
1401 msgid "Source Exchange"
1402 msgstr "Intercambio de fontes"
1404 #: src/DataToText.cpp:130
1405 msgid "Passive"
1406 msgstr "Pasivo"
1408 #: src/DataToText.cpp:131
1409 msgid "Link"
1410 msgstr "Ligazón"
1412 #: src/DataToText.cpp:132
1413 msgid "Source Seeds"
1414 msgstr "Fontes seeds"
1416 #: src/Preferences.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1417 msgid "System default"
1418 msgstr "Por defecto"
1420 #: src/Preferences.cpp:628
1421 msgid "Albanian"
1422 msgstr "Albanés"
1424 #: src/Preferences.cpp:629
1425 msgid "Arabic"
1426 msgstr "Árabe"
1428 #: src/Preferences.cpp:630
1429 msgid "Basque"
1430 msgstr "Euskera"
1432 #: src/Preferences.cpp:631
1433 msgid "Bulgarian"
1434 msgstr "Búlgaro"
1436 #: src/Preferences.cpp:632
1437 msgid "Catalan"
1438 msgstr "Catalán"
1440 #: src/Preferences.cpp:633
1441 msgid "Chinese (Simplified)"
1442 msgstr "Chinés (Simplificado)"
1444 #: src/Preferences.cpp:634
1445 msgid "Chinese (Traditional)"
1446 msgstr "Chinés (Tradicional)"
1448 #: src/Preferences.cpp:635
1449 msgid "Croatian"
1450 msgstr "Croata"
1452 #: src/Preferences.cpp:636
1453 msgid "Czech"
1454 msgstr "Checo"
1456 #: src/Preferences.cpp:637
1457 msgid "Danish"
1458 msgstr "Danés"
1460 #: src/Preferences.cpp:638
1461 msgid "Dutch"
1462 msgstr "Holandés"
1464 #: src/Preferences.cpp:639
1465 msgid "English (U.K.)"
1466 msgstr "Inglés (R. U.)"
1468 #: src/Preferences.cpp:640
1469 msgid "Estonian"
1470 msgstr "Estonio"
1472 #: src/Preferences.cpp:641
1473 msgid "Finnish"
1474 msgstr "Finlandés"
1476 #: src/Preferences.cpp:642
1477 msgid "French"
1478 msgstr "Francés"
1480 #: src/Preferences.cpp:643
1481 msgid "Galician"
1482 msgstr "Galego"
1484 #: src/Preferences.cpp:644
1485 msgid "German"
1486 msgstr "Alemán"
1488 #: src/Preferences.cpp:645
1489 msgid "Greek"
1490 msgstr "Grego"
1492 #: src/Preferences.cpp:646
1493 msgid "Hebrew"
1494 msgstr "Hebreo"
1496 #: src/Preferences.cpp:647
1497 msgid "Hungarian"
1498 msgstr "Húngaro"
1500 #: src/Preferences.cpp:648
1501 msgid "Italian"
1502 msgstr "Italiano"
1504 #: src/Preferences.cpp:649
1505 msgid "Italian (Swiss)"
1506 msgstr "Italiano (Suizo)"
1508 #: src/Preferences.cpp:650
1509 msgid "Japanese"
1510 msgstr "Xaponés"
1512 #: src/Preferences.cpp:651
1513 msgid "Korean"
1514 msgstr "Coreano"
1516 #: src/Preferences.cpp:652
1517 msgid "Lithuanian"
1518 msgstr "Lituano"
1520 #: src/Preferences.cpp:653
1521 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1522 msgstr "Noruego (Nynorsk)"
1524 #: src/Preferences.cpp:654
1525 msgid "Polish"
1526 msgstr "Polaco"
1528 #: src/Preferences.cpp:655
1529 msgid "Portuguese"
1530 msgstr "Portugués"
1532 #: src/Preferences.cpp:656
1533 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1534 msgstr "Portugués (Brasileiro)"
1536 #: src/Preferences.cpp:657
1537 msgid "Russian"
1538 msgstr "Ruso"
1540 #: src/Preferences.cpp:658
1541 msgid "Slovenian"
1542 msgstr "Esloveno"
1544 #: src/Preferences.cpp:659
1545 msgid "Spanish"
1546 msgstr "Castelán"
1548 #: src/Preferences.cpp:660
1549 msgid "Swedish"
1550 msgstr "Sueco"
1552 #: src/Preferences.cpp:661
1553 msgid "Turkish"
1554 msgstr "Turco"
1556 #: src/Preferences.cpp:1612 src/Preferences.cpp:1626 src/Preferences.cpp:1633
1557 msgid "Unable to determine selected browser!"
1558 msgstr "Imposible determinar o navegador seleccionado!"
1560 #: src/Preferences.cpp:1664
1561 msgid ""
1562 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1563 msgstr ""
1564 "O porto TCP non pode ser máis alto que 65532 debido a que o socket do "
1565 "servidor UDP está sendo TCP+3"
1567 #: src/Preferences.cpp:1665
1568 #, c-format
1569 msgid "Default port will be used (%d)"
1570 msgstr "Empregarase o porto predeterminado (%d)"
1572 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1573 msgid "Server Name"
1574 msgstr "Nome do servidor"
1576 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1577 msgid "Address"
1578 msgstr "Enderezo"
1580 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1581 msgid "Port"
1582 msgstr "Porto"
1584 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1585 msgid "Description"
1586 msgstr "Descrición"
1588 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1589 msgid "Ping"
1590 msgstr "Ping"
1592 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1593 msgid "Users"
1594 msgstr "Usuarios"
1596 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1597 #: src/muuli_wdr.cpp:2057
1598 msgid "Files"
1599 msgstr "Ficheiros"
1601 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1602 msgid "Failed"
1603 msgstr "Erro"
1605 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1606 msgid "Static"
1607 msgstr "Estático"
1609 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:865
1610 msgid "Version"
1611 msgstr "Versión"
1613 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1614 msgid ""
1615 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1616 "first. The server was NOT deleted."
1617 msgstr ""
1618 "Está conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
1619 "primeiro. O servidor NON foi borrado."
1621 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1622 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:709
1623 #: src/amule.cpp:1314
1624 msgid "Info"
1625 msgstr "Información"
1627 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1628 msgid "(Unknown name)"
1629 msgstr "(Nome descoñecido)"
1631 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1632 #, c-format
1633 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1634 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar o servidor estático %s?"
1636 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1637 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1638 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1639 msgid "Yes"
1640 msgstr "Si"
1642 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1643 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1644 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1645 msgid "No"
1646 msgstr "Non"
1648 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed to open '%s'"
1651 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
1653 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1654 #, c-format
1655 msgid "Servers (%i)"
1656 msgstr "Servidores (%i)"
1658 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1659 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1660 msgid "Server"
1661 msgstr "Servidor"
1663 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1664 msgid "Connect to server"
1665 msgstr "Conectar ao servidor"
1667 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1668 msgid "Mark server as static"
1669 msgstr "Marcar servidor como estático"
1671 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1672 msgid "Mark server as non-static"
1673 msgstr "Marcar servidor como non estático"
1675 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1676 msgid "Mark servers as static"
1677 msgstr "Marcar servidores como estáticos"
1679 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1680 msgid "Mark servers as non-static"
1681 msgstr "Marcar servidores como non estáticos"
1683 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1684 msgid "Remove server"
1685 msgstr "Borrar servidor"
1687 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1688 msgid "Remove servers"
1689 msgstr "Borrar servidores"
1691 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1692 msgid "Remove all servers"
1693 msgstr "Borrar todos os servidores"
1695 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:577
1696 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1697 msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
1699 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1700 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1701 msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
1703 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1704 msgid "Reconnect to server"
1705 msgstr "Reconectar ao servidor"
1707 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1708 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1709 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar todos os servidores?"
1711 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1712 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1713 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o servidor seleccionado(s)?"
1715 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1716 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1717 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os servidores seleccionados?"
1719 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1720 #, c-format
1721 msgid "Disabled [%s]"
1722 msgstr "Desactivado [%s]"
1724 #: src/amuleDlg.cpp:219
1725 #, c-format
1726 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1727 msgstr "Este é aMule %s basado en eMule"
1729 #: src/amuleDlg.cpp:221
1730 #, c-format
1731 msgid "Running on %s"
1732 msgstr "Executando en %s"
1734 #: src/amuleDlg.cpp:223
1735 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1736 msgstr "Visita http://www.amule.org por se existe algunha nova versión."
1738 #: src/amuleDlg.cpp:246
1739 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1740 msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador"
1742 #: src/amuleDlg.cpp:452
1743 msgid "aMule remote control "
1744 msgstr "control remoto de aMule"
1746 #: src/amuleDlg.cpp:458
1747 msgid "Snapshot:"
1748 msgstr "Foto instantánea:"
1750 #: src/amuleDlg.cpp:460
1751 msgid ""
1752 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1753 "\n"
1754 msgstr ""
1755 "Cliente p2p multiplataforma baseado no eMule\n"
1756 "\n"
1758 #: src/amuleDlg.cpp:461
1759 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1760 msgstr " Páxina web: http://www.amule.org \n"
1762 #: src/amuleDlg.cpp:462
1763 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1764 msgstr " Foro: http://forum.amule.org \n"
1766 #: src/amuleDlg.cpp:463
1767 msgid ""
1768 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1769 "\n"
1770 msgstr ""
1771 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1772 "\n"
1774 #: src/amuleDlg.cpp:464
1775 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1776 msgstr " Contacto: admin@amule.org (asuntos de administración) \n"
1778 #: src/amuleDlg.cpp:465
1779 msgid ""
1780 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1781 "\n"
1782 msgstr ""
1783 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1784 "\n"
1786 #: src/amuleDlg.cpp:466
1787 msgid " Part of aMule is based on \n"
1788 msgstr "Parte do aMule baséase en \n"
1790 #: src/amuleDlg.cpp:467
1791 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1792 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer enrutamiento baseado na métrica XOR.\n"
1794 #: src/amuleDlg.cpp:468
1795 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1796 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1798 #: src/amuleDlg.cpp:469
1799 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1800 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1802 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
1803 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:699 src/KadDlg.cpp:177
1804 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1805 msgid "Message"
1806 msgstr "Mensaxe"
1808 #: src/amuleDlg.cpp:559
1809 msgid "Status text"
1810 msgstr "Estado do texto"
1812 #: src/amuleDlg.cpp:680
1813 msgid "ED2K: Connecting"
1814 msgstr "ED2K: Conectando"
1816 #: src/amuleDlg.cpp:684
1817 msgid "ED2K: Disconnected"
1818 msgstr "ED2K: Desconectado"
1820 #: src/amuleDlg.cpp:690
1821 msgid "Kad: Firewalled"
1822 msgstr "Kad: Cortafogos"
1824 #: src/amuleDlg.cpp:694
1825 msgid "Kad: Connected"
1826 msgstr "Kad: Conectado"
1828 #: src/amuleDlg.cpp:699
1829 msgid "Kad: Connecting"
1830 msgstr "Kad: Conectando"
1832 #: src/amuleDlg.cpp:703
1833 msgid "Kad: Off"
1834 msgstr "Kad: Off"
1836 #: src/amuleDlg.cpp:750
1837 msgid "Stop the current connection attempts"
1838 msgstr "Deter a tentativa actual de conexión"
1840 #: src/amuleDlg.cpp:755 src/muuli_wdr.cpp:2943 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1841 msgid "Disconnect"
1842 msgstr "Desconectado"
1844 #: src/amuleDlg.cpp:756
1845 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1846 msgstr "Desconectar da rede."
1848 #: src/amuleDlg.cpp:761 src/muuli_wdr.cpp:3126 src/muuli_wdr.cpp:3600
1849 #: src/muuli_wdr.cpp:3822 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1850 msgid "Connect"
1851 msgstr "Conectar"
1853 #: src/amuleDlg.cpp:762
1854 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1855 msgstr "Conectar á rede."
1857 #: src/amuleDlg.cpp:808
1858 #, c-format
1859 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1860 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Ba: %.1f(%.1f))"
1862 #: src/amuleDlg.cpp:810
1863 #, c-format
1864 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1865 msgstr "Su: %.1f | Ba: %.1f"
1867 #: src/amuleDlg.cpp:832
1868 #, c-format
1869 msgid "aMule (%s | Connected)"
1870 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
1872 #: src/amuleDlg.cpp:834
1873 #, c-format
1874 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1875 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
1877 #: src/amuleDlg.cpp:865
1878 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1879 msgstr "¿Desexar saír de aMule?"
1881 #: src/amuleDlg.cpp:866
1882 msgid "Exit confirmation"
1883 msgstr "Confirmación de saída"
1885 #: src/amuleDlg.cpp:1143
1886 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1887 msgstr "Non se puido determinar o comando para executar o navegador."
1889 #: src/amuleDlg.cpp:1203
1890 #, c-format
1891 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1892 msgstr "O directorio de temas '%s' non existe"
1894 #: src/amuleDlg.cpp:1208
1895 #, c-format
1896 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1897 msgstr "Aviso: Imposible abrir o ficheiro de tema '%s' para lectura"
1899 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/amuleDlg.cpp:1474 src/muuli_wdr.cpp:1902
1900 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
1901 msgid "Networks"
1902 msgstr "Redes"
1904 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3824
1905 msgid "Networks Window"
1906 msgstr "Fiestra de Redes"
1908 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3825
1909 msgid "Searches"
1910 msgstr "Buscas"
1912 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3825
1913 msgid "Searches Window"
1914 msgstr "Fiestra de buscas"
1916 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3826
1917 msgid "Transfers"
1918 msgstr "Transferencias"
1920 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3826
1921 msgid "Files Transfers Window"
1922 msgstr "Fiestra de transferencias de ficheiros"
1924 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3828
1925 msgid "Shared Files Window"
1926 msgstr "Fiestra de ficheiros compartidos"
1928 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3387
1929 #: src/muuli_wdr.cpp:3829
1930 msgid "Messages"
1931 msgstr "Mensaxes"
1933 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3829
1934 msgid "Messages Window"
1935 msgstr "Fiestra de mensaxes"
1937 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:637
1938 #: src/Statistics.cpp:931 src/muuli_wdr.cpp:1105 src/muuli_wdr.cpp:2231
1939 #: src/muuli_wdr.cpp:3830
1940 msgid "Statistics"
1941 msgstr "Estatísticas"
1943 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3830
1944 msgid "Statistics Graph Window"
1945 msgstr "Fiestra de gráficos de estatísticas"
1947 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3832
1948 msgid "Preferences Settings Window"
1949 msgstr "Fiestra de preferencias"
1951 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3833
1952 msgid "Import"
1953 msgstr "Importar"
1955 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3833
1956 msgid "The partfile importer tool"
1957 msgstr "A ferramenta para importar ficheiros part"
1959 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3834
1960 msgid "About"
1961 msgstr "Acerca de"
1963 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3834
1964 msgid "About/Help"
1965 msgstr "Acerca de/Axuda"
1967 #: src/amuleDlg.cpp:1485
1968 msgid "ed2k network"
1969 msgstr "Red ed2k"
1971 #: src/amuleDlg.cpp:1489
1972 msgid "Kad network"
1973 msgstr "Red Kad"
1975 #: src/amuleDlg.cpp:1494
1976 msgid "No network"
1977 msgstr "Sin red"
1979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1373
1980 #: src/muuli_wdr.cpp:3467
1981 msgid "General"
1982 msgstr "Xeral"
1984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:682
1985 msgid "Connection"
1986 msgstr "Conexión"
1988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3462
1989 msgid "Proxy"
1990 msgstr "Proxy"
1992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1993 msgid "Message Filter"
1994 msgstr "Filtro de mensaxe"
1996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1997 msgid "Remote Controls"
1998 msgstr "Controles remotos"
2000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3329
2001 msgid "Online Signature"
2002 msgstr "Sinatura Online"
2004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2151
2005 msgid "Directories"
2006 msgstr "Directorios"
2008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3195
2009 msgid "Security"
2010 msgstr "Seguranza"
2012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2013 msgid "Gui Tweaks"
2014 msgstr "Tweaks Gui"
2016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2332
2017 msgid "Core Tweaks"
2018 msgstr "Tweaks núcleo"
2020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3791
2021 msgid "Events"
2022 msgstr "Eventos"
2024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3628
2025 msgid "Debugging"
2026 msgstr "Depurando"
2028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1689
2029 msgid "User Defined"
2030 msgstr "Definido polo usuario"
2032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
2033 msgid ""
2034 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2035 "\n"
2036 msgstr ""
2037 "aMule debe ser reiniciado para activar estes trocos:\n"
2038 "\n"
2040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:502
2041 msgid "- TCP port changed.\n"
2042 msgstr "- Porto TCP cambiado.\n"
2044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
2045 msgid "- UDP port changed.\n"
2046 msgstr "- Porto UDP cambiado.\n"
2048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:516
2049 msgid ""
2050 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2051 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
2052 msgstr ""
2053 "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
2054 "'Auto-actualizar lista de servidores ao iniciar' deshabilitarase."
2056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:523
2057 msgid ""
2058 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2059 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2060 msgstr ""
2061 "Tes activado conexións externas pero non ten especificado un contrasinal.\n"
2062 "Conexións externas non poden ser activadas a non ser que especifique un "
2063 "contrasinal válido."
2065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
2066 msgid "- Language changed.\n"
2067 msgstr "- Idioma cambiado.\n"
2069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:540
2070 msgid "- Temp folder changed.\n"
2071 msgstr "- Cartafol temporal cambiado.\n"
2073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:112
2074 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2075 msgstr "Subida: 0.0 | Baixada: 0.0"
2077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
2078 msgid ""
2079 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2080 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2081 msgstr ""
2082 "As redes ED2K e Kas están desactivadas.\n"
2083 "Non poderá conectar a non ser que active algunha delas."
2085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
2086 msgid ""
2087 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2088 "Enable UDP port or disable Kad."
2089 msgstr ""
2090 "Kad non se iniciará se non está activado o porto UDP.\n"
2091 "Activar o porto UDP ou desactivar Kad."
2093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
2094 msgid ""
2095 "\n"
2096 "You MUST restart aMule now.\n"
2097 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2098 msgstr ""
2099 "\n"
2100 "Debe reiniciar o aMule agora.\n"
2101 "Se non o reinicia ahora, algo malo pode suceder.\n"
2103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
2104 msgid "WARNING"
2105 msgstr "AVISO"
2107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:698
2108 msgid ""
2109 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2110 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2111 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2112 msgstr ""
2113 "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
2114 "Por favor completa ao menos unha URL para sinalar un ficheiro server.met.\n"
2115 "Prema no botón \"Lista\" para introducir unha URL."
2117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2118 msgid "Temporary files"
2119 msgstr "Ficheiros temporais"
2121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:844
2122 msgid "Incoming files"
2123 msgstr "Ficheiros entrantes"
2125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:849
2126 msgid "Online Signatures"
2127 msgstr "Sinaturas Online"
2129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:862
2130 #, c-format
2131 msgid "Choose a folder for %s"
2132 msgstr "Escolla un cartafol para %s"
2134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
2135 msgid "Browse for videoplayer"
2136 msgstr "Atopar o reproductor de vídeo"
2138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:886
2139 msgid "Select browser"
2140 msgstr "Selecione o navegador"
2142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
2143 #, c-format
2144 msgid "Executable%s"
2145 msgstr "Executable%s"
2147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:913
2148 msgid "Edit Serverlist"
2149 msgstr "Editar lista de servidores"
2151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
2152 msgid ""
2153 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2154 "Only one url on each line."
2155 msgstr ""
2156 "Engadir aquí unha URL para descargar unha lista server.met.\n"
2157 "Só unha url nesta liña"
2159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:970
2160 #, c-format
2161 msgid "Update delay: %d second"
2162 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2163 msgstr[0] "Periodo de actualización: %d seg"
2164 msgstr[1] "Periodo de actualización: %d segs"
2166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:977
2167 #, c-format
2168 msgid "Time for average graph: %d minute"
2169 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2170 msgstr[0] "Tempo medio de gráfico: %d min"
2171 msgstr[1] "Tempo medio de gráfico: %d mins"
2173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:983
2174 #, c-format
2175 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2176 msgstr "Escala gráfica de conexións: %d"
2178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:989
2179 #, c-format
2180 msgid "Update delay : %d second"
2181 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2182 msgstr[0] "Frecuencia de actualización: %d seg"
2183 msgstr[1] "Frecuencia de actualización: %d segs"
2185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
2186 #, c-format
2187 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2188 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2189 msgstr[0] "Tamaño do ficheiro búfer %d byte"
2190 msgstr[1] "Tamaño do ficheiro búfer %d bytes"
2192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
2193 #, c-format
2194 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2195 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2196 msgstr[0] "Tamaño da cola de subida %d cliente"
2197 msgstr[1] "Tamaño da cola de subida %d clientes"
2199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
2200 #, c-format
2201 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2202 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2203 msgstr[0] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minuto"
2204 msgstr[1] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minutos"
2206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
2207 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2208 msgstr "Intervalo de refresco da conexion ao servidor. Desactivada"
2210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1074
2211 #, c-format
2212 msgid "Execute command on `%s' event"
2213 msgstr "Executar comando no evento `%s'"
2215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1077
2216 msgid "Enable command execution on core"
2217 msgstr "Activar execución de comando no núcleo"
2219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2220 msgid "Core command:"
2221 msgstr "Comando do núcleo:"
2223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1094
2224 msgid "Enable command execution on GUI"
2225 msgstr "Activar execución de comando no GUI"
2227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1102
2228 msgid "GUI command:"
2229 msgstr "Comando de GUI:"
2231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1111
2232 msgid "The following variables will be replaced:"
2233 msgstr "As seguintes variables serán reemprazadas:"
2235 #: src/ExternalConn.cpp:102
2236 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2237 msgstr "Intento de acceso non autorizado. Conexión pechada."
2239 #: src/ExternalConn.cpp:117
2240 msgid "External connection closed."
2241 msgstr "Conexión externa pechada."
2243 #: src/ExternalConn.cpp:144
2244 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2245 msgstr "Conexión externas desactivadas debido a un contrasinal baleiro!"
2247 #: src/ExternalConn.cpp:169
2248 msgid "External connections disabled in config file"
2249 msgstr "Conexións externas desactivadas no ficheiro de configuración"
2251 #: src/ExternalConn.cpp:218
2252 msgid "New external connection accepted"
2253 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
2255 #: src/ExternalConn.cpp:221
2256 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2257 msgstr "Erro: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
2259 #: src/ExternalConn.cpp:240
2260 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2261 msgstr ""
2262 "Conexión externa refusada debido a un contrasinal baleiro nas preferencias!"
2264 #: src/ExternalConn.cpp:250
2265 #, c-format
2266 msgid "Connecting client: %s %s"
2267 msgstr "Conectando ao cliente: %s %s"
2269 #: src/ExternalConn.cpp:252
2270 msgid "Unknown version"
2271 msgstr "Versión descoñecida"
2273 #: src/ExternalConn.cpp:263
2274 msgid ""
2275 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2276 "remote from same snapshot."
2277 msgstr ""
2278 "EC incorrecto na ID de versión, debe haber unha incompatibilidade. Usa "
2279 "núcleo e remoto da mesma versión."
2281 #: src/ExternalConn.cpp:268
2282 msgid ""
2283 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2284 "*sigh* possible crash prevented"
2285 msgstr ""
2286 "Non pode conectarse a una versión estable dende una versión SVN arbitraría! "
2287 "Prevido posible crash"
2289 #: src/ExternalConn.cpp:289
2290 msgid "Authentication failed."
2291 msgstr "Fallou a autenticación."
2293 #: src/ExternalConn.cpp:293
2294 msgid "Invalid protocol version."
2295 msgstr "Versión de protocolo inválido."
2297 #: src/ExternalConn.cpp:297
2298 msgid "Missing protocol version tag."
2299 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
2301 #: src/ExternalConn.cpp:301
2302 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2303 msgstr "Resposta inválida, debería autenticarse primeiro."
2305 #: src/ExternalConn.cpp:307
2306 msgid "Access granted."
2307 msgstr "Acceso concedido."
2309 #: src/ExternalConn.cpp:565
2310 #, c-format
2311 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2312 msgstr "Fallou o comando remoto PartFile: Ficheiro hash non atopado: %s"
2314 #: src/ExternalConn.cpp:567
2315 #, c-format
2316 msgid "FileHash not found: %s"
2317 msgstr "Ficheiro hash non atopado: %s"
2319 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2320 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2321 msgstr "OOPS! Erro de proceso de OpCode!"
2323 #: src/ExternalConn.cpp:660
2324 msgid "Server not added"
2325 msgstr "Servidor non engadido"
2327 #: src/ExternalConn.cpp:678
2328 #, c-format
2329 msgid "server not found: %s"
2330 msgstr "servidor non atopado: %s"
2332 #: src/ExternalConn.cpp:694
2333 msgid "need to define server to be removed"
2334 msgstr "necesita definir o servidor que se vai a eliminar"
2336 #: src/ExternalConn.cpp:708
2337 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2338 msgstr "ED2K está desactivado nas preferencias."
2340 #: src/ExternalConn.cpp:804
2341 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2342 msgstr "Busca en progreso. Resultado obtidos en breve!"
2344 #: src/ExternalConn.cpp:809
2345 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2346 msgstr "Buscador web da interface remota non fai sensible."
2348 #: src/ExternalConn.cpp:860
2349 msgid "Kad is disabled in preferences."
2350 msgstr "Kad está desactivado nas preferencias."
2352 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2353 msgid "No points for graph."
2354 msgstr "Sen puntos para gráfica."
2356 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2357 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2358 msgstr "Seu cliente non está configurado para este nivel de detalle."
2360 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2361 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2362 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
2364 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2365 msgid "Already shutting down."
2366 msgstr "Xa está apagando."
2368 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2369 #, c-format
2370 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2371 msgstr "Conexión externa: engadindo ligazón '%s'."
2373 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2374 msgid "Invalid link or already on list."
2375 msgstr "Ligazón inválido ou xa está na lista."
2377 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2378 msgid "File not found."
2379 msgstr "Ficheiro non atopado."
2381 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2382 msgid "Invalid file name."
2383 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
2385 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2386 msgid "Unable to rename file."
2387 msgstr "Imposible renomear o ficheiro."
2389 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2390 msgid "Already connected to ED2K."
2391 msgstr "Xa está conectado a ED2K."
2393 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2394 msgid "Connecting to ED2K..."
2395 msgstr "Conectando a ED2K..."
2397 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2398 msgid "Already connected to Kad."
2399 msgstr "Xa está conectado a Kad."
2401 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2402 msgid "Connecting to Kad..."
2403 msgstr "Conectando a Kad..."
2405 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2406 msgid "All networks are disabled."
2407 msgstr "Tódalas redes están desactivadas."
2409 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2410 msgid "Disconnected from ED2K."
2411 msgstr "Desconectado de ED2K."
2413 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2414 msgid "Disconnected from Kad."
2415 msgstr "Desconectado de Kad."
2417 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2418 #, c-format
2419 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2420 msgstr "Conexión externa: recibido opcode inválido: %#x"
2422 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2423 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2424 msgstr "opcode inválido (versión de protocolo inválido?)"
2426 #: src/UploadClient.cpp:269
2427 #, c-format
2428 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2429 msgstr ""
2430 "Fallou ao abrir o ficheiro (%s), eliminando da lista de ficheiros "
2431 "compartidos."
2433 #: src/UploadClient.cpp:714
2434 #, c-format
2435 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2436 msgstr "Petición hashset para un ficheiro descoñecido: %s"
2438 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2439 #, c-format
2440 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2441 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' rematou con código de estado `%d'."
2443 #: src/ServerWnd.cpp:104
2444 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2445 msgstr "Servidor non engadido: Non se especificou IP ou nome de servidor."
2447 #: src/ServerWnd.cpp:109
2448 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2449 msgstr "Servidor non engadido: Porto de servidor especificado inválido."
2451 #: src/ServerWnd.cpp:162
2452 msgid "ED2K Status:"
2453 msgstr "Estado ED2K:"
2455 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:704
2456 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2457 msgid "Connected"
2458 msgstr "Conectado"
2460 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2922
2461 msgid "IP:Port"
2462 msgstr "IP:Porto"
2464 #: src/ServerWnd.cpp:173
2465 msgid "ID"
2466 msgstr "ID"
2468 #: src/ServerWnd.cpp:205
2469 msgid "Kademlia Status:"
2470 msgstr "Estado Kademlia:"
2472 #: src/ServerWnd.cpp:208
2473 msgid "Running"
2474 msgstr "Executando"
2476 #: src/ServerWnd.cpp:214
2477 msgid "Status:"
2478 msgstr "Estado:"
2480 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2481 msgid "Disconnected"
2482 msgstr "Desconectado"
2484 #: src/ServerWnd.cpp:218
2485 msgid "Connection State:"
2486 msgstr "Estado de conexión:"
2488 #: src/ServerWnd.cpp:219
2489 msgid "Firewalled"
2490 msgstr "Cortafogos"
2492 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2674 src/muuli_wdr.cpp:2777
2493 msgid "OK"
2494 msgstr "Ok"
2496 #: src/ServerWnd.cpp:223
2497 msgid "Firewalled state: "
2498 msgstr "Estado do cortafogos:"
2500 #: src/ServerWnd.cpp:224
2501 msgid "Connected to buddy"
2502 msgstr "Conectado a amigo"
2504 #: src/ServerWnd.cpp:224
2505 msgid "No buddy"
2506 msgstr "Non amigo"
2508 #: src/ServerWnd.cpp:243
2509 msgid "Average Users:"
2510 msgstr "Media de usuarios:"
2512 #: src/ServerWnd.cpp:246
2513 msgid "Average Files:"
2514 msgstr "Media de ficheiros:"
2516 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:715
2517 msgid "Not running"
2518 msgstr "Non executando"
2520 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2521 #, c-format
2522 msgid "Uptime: %s"
2523 msgstr "Tempo de execución: %s"
2525 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:643
2526 msgid "Transfer"
2527 msgstr "Transferencias"
2529 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2530 msgid "Uploads"
2531 msgstr "Subidas"
2533 #: src/Statistics.cpp:647
2534 #, c-format
2535 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2536 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
2538 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2539 #, c-format
2540 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2541 msgstr "Overhead total (Paquetes ): %s"
2543 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2544 #, c-format
2545 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2546 msgstr "Petición de ficheiro Overhead (Paquetes): %s"
2548 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2549 #, c-format
2550 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2551 msgstr "Intercambio de fontes Overhead (Paquetes): %s"
2553 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2554 #, c-format
2555 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2556 msgstr "Servidores Overhead (Paquetes): %s"
2558 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2559 #, c-format
2560 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2561 msgstr "Overhead Kad (Paquetes ): %s"
2563 #: src/Statistics.cpp:658
2564 #, c-format
2565 msgid "Active Uploads: %s"
2566 msgstr "Subidas activas: %s"
2568 #: src/Statistics.cpp:659
2569 #, c-format
2570 msgid "Waiting Uploads: %s"
2571 msgstr "Subidas agardando: %s"
2573 #: src/Statistics.cpp:660
2574 #, c-format
2575 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2576 msgstr "Sesión de subidas totais rematadas: %s"
2578 #: src/Statistics.cpp:661
2579 #, c-format
2580 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2581 msgstr "Total de subidas erradas na sesión: %s"
2583 #: src/Statistics.cpp:663
2584 #, c-format
2585 msgid "Average upload time: %s"
2586 msgstr "Tempo medio de subida: %s"
2588 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:419
2589 msgid "Downloads"
2590 msgstr "Descargas"
2592 #: src/Statistics.cpp:666
2593 #, c-format
2594 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2595 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
2597 #: src/Statistics.cpp:677
2598 #, c-format
2599 msgid "Found Sources: %s"
2600 msgstr "Fontes atopadas: %s"
2602 #: src/Statistics.cpp:678
2603 #, c-format
2604 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2605 msgstr "Descargas activas (pedazos): %s"
2607 #: src/Statistics.cpp:680
2608 #, c-format
2609 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2610 msgstr "Índice SU:BA Sesión (Total): %s"
2612 #: src/Statistics.cpp:683
2613 #, c-format
2614 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2615 msgstr "Velocidade media de descarga (Sesión): %s"
2617 #: src/Statistics.cpp:684
2618 #, c-format
2619 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2620 msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
2622 #: src/Statistics.cpp:685
2623 #, c-format
2624 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2625 msgstr "Velocidade de descarga máxima (Sesión): %s"
2627 #: src/Statistics.cpp:686
2628 #, c-format
2629 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2630 msgstr "Velocidade de subida máxima (Sesión): %s"
2632 #: src/Statistics.cpp:687
2633 #, c-format
2634 msgid "Reconnects: %i"
2635 msgstr "Reconexións: %i"
2637 #: src/Statistics.cpp:688
2638 #, c-format
2639 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2640 msgstr "Tempo dende a primeira tranferencia: %s"
2642 #: src/Statistics.cpp:689
2643 #, c-format
2644 msgid "Connected To Server Since: %s"
2645 msgstr "Conectado ao servidor dende: %s"
2647 #: src/Statistics.cpp:690
2648 #, c-format
2649 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2650 msgstr "Conexións activas (estimadas): %i"
2652 #: src/Statistics.cpp:691
2653 #, c-format
2654 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2655 msgstr "Lí­mite máximo de conexións rechazado: %s"
2657 #: src/Statistics.cpp:692
2658 #, c-format
2659 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2660 msgstr "Media de conexións (estimado): %g"
2662 #: src/Statistics.cpp:694
2663 #, c-format
2664 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2665 msgstr "Pico de conexións (estimado): %i"
2667 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2668 msgid "Clients"
2669 msgstr "Clientes"
2671 #: src/Statistics.cpp:703
2672 msgid "Filtered"
2673 msgstr "Filtrado"
2675 #: src/Statistics.cpp:705
2676 #, c-format
2677 msgid "Total: %i Known: %i"
2678 msgstr "Total:%i Coñecido: %i"
2680 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1980
2681 msgid "Servers"
2682 msgstr "Servidores"
2684 #: src/Statistics.cpp:709
2685 #, c-format
2686 msgid "Working Servers: %i"
2687 msgstr "Servidores activos: %i"
2689 #: src/Statistics.cpp:710
2690 #, c-format
2691 msgid "Failed Servers: %i"
2692 msgstr "Servidores caídos: %i"
2694 #: src/Statistics.cpp:711
2695 #, c-format
2696 msgid "Total: %s"
2697 msgstr "Total: %s"
2699 #: src/Statistics.cpp:712
2700 #, c-format
2701 msgid "Deleted Servers: %s"
2702 msgstr "Servidores borrados: %s"
2704 #: src/Statistics.cpp:713
2705 #, c-format
2706 msgid "Filtered Servers: %s"
2707 msgstr "Servidores filtrados: %s"
2709 #: src/Statistics.cpp:714
2710 #, c-format
2711 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2712 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
2714 #: src/Statistics.cpp:715
2715 #, c-format
2716 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2717 msgstr "Ficheiros nos servidores activos: %llu"
2719 #: src/Statistics.cpp:716
2720 #, c-format
2721 msgid "Total Users: %llu"
2722 msgstr "Usuarios totais: %llu"
2724 #: src/Statistics.cpp:717
2725 #, c-format
2726 msgid "Total Files: %llu"
2727 msgstr "Ficheiros totais: %llu"
2729 #: src/Statistics.cpp:718
2730 #, c-format
2731 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2732 msgstr "Ocupación do servidor: %.2f%%"
2734 #: src/Statistics.cpp:722
2735 #, c-format
2736 msgid "Number of Shared Files: %s"
2737 msgstr "Número de ficheiros compartidos: %s"
2739 #: src/Statistics.cpp:723
2740 #, c-format
2741 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2742 msgstr "Tamaño total dos ficheiros compartidos: %s"
2744 #: src/Statistics.cpp:725
2745 #, c-format
2746 msgid "Average filesize: %s"
2747 msgstr "Tamaño medio dos ficheiros: %s"
2749 #: src/Statistics.cpp:866
2750 msgid "Operating System"
2751 msgstr "Sistema operativo"
2753 #: src/Statistics.cpp:891
2754 msgid "Not Received"
2755 msgstr "Non recibido"
2757 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2758 msgid "Cut"
2759 msgstr "Cortar"
2761 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2762 msgid "Copy"
2763 msgstr "Copiar"
2765 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2766 msgid "Paste"
2767 msgstr "Pegar"
2769 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2770 msgid "Select All"
2771 msgstr "Seleccionar todo"
2773 #: src/SearchList.cpp:265
2774 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2775 msgstr "A busca de Kad non pode ser feita se non está executando Kad"
2777 #: src/SearchList.cpp:267
2778 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2779 msgstr "A busca ED2K non pode ser feita se non está conectado a ED2K"
2781 #: src/SearchList.cpp:311
2782 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2783 msgstr "Erro inesperado tentando buscar en Kad:"
2785 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2786 #, c-format
2787 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2788 msgstr "Mensaxe filtrada de '%s' (IP: %s)"
2790 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2791 #, c-format
2792 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2793 msgstr "Nova mensaxe de '%s' (IP: %s)"
2795 #: src/ClientTCPSocket.cpp:816
2796 #, c-format
2797 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2798 msgstr ""
2799 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Aceptado"
2801 #: src/ClientTCPSocket.cpp:837
2802 #, c-format
2803 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2804 msgstr ""
2805 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Denegado"
2807 #: src/ClientTCPSocket.cpp:869
2808 #, c-format
2809 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2810 msgstr ""
2811 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Aceptado"
2813 #: src/ClientTCPSocket.cpp:909
2814 #, c-format
2815 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2816 msgstr ""
2817 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Denegado"
2819 #: src/ClientTCPSocket.cpp:934
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2823 msgstr ""
2824 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos do "
2825 "directorio %s -> aceptado"
2827 #: src/ClientTCPSocket.cpp:971
2828 #, c-format
2829 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2830 msgstr ""
2831 "O usuario %s (%u) pediu a súa lista de ficheiros compartidos do directorio %"
2832 "s -> denegado"
2834 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
2835 #, c-format
2836 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2837 msgstr "O usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
2839 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1005
2840 #, c-format
2841 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2842 msgstr ""
2843 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de directorios compartidos non desexada."
2845 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1020
2846 #, c-format
2847 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2848 msgstr ""
2849 "O usuario %s (%u) enviou a súa lista de ficheiros compartidos ao cartafol %s"
2851 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1027
2852 #, c-format
2853 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2854 msgstr ""
2855 "O usuario %s (%u) rematou de enviar a súa lista de ficheiros compartidos"
2857 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2858 #, c-format
2859 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2860 msgstr ""
2861 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de ficheiros compartidos non deseada"
2863 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1044
2864 #, c-format
2865 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2866 msgstr ""
2867 "Usuario %s (%u) denegou o acceso á lista de ficheiros/cartafoles compartidos "
2869 #: src/KadDlg.cpp:132
2870 #, c-format
2871 msgid "Nodes (%u)"
2872 msgstr "Nodos (%u)"
2874 #: src/KadDlg.cpp:167
2875 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2876 msgstr "Ip inválida ao bootstrap"
2878 #: src/KadDlg.cpp:173
2879 msgid "Invalid port to bootstrap"
2880 msgstr "Porto inválido ao bootstrap"
2882 #: src/KadDlg.cpp:177
2883 msgid "Please fill all fields required"
2884 msgstr "Por favor encha todos os campos requeridos"
2886 #: src/KadDlg.cpp:196
2887 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2888 msgstr "Estas seguro de que queres descargar un ficheiro nodes.dat novo?\n"
2890 #: src/KadDlg.cpp:197
2891 msgid ""
2892 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2893 msgstr ""
2894 "Facendo isto borrarás os teus nodos actuais e reiniciarás a conexión "
2895 "Kademlia."
2897 #: src/KadDlg.cpp:198
2898 msgid "Continue?"
2899 msgstr "Continuar?"
2901 #: src/Logger.cpp:267
2902 msgid "Error: "
2903 msgstr "Erro: "
2905 #: src/Logger.cpp:267
2906 msgid "Warning: "
2907 msgstr "Aviso: "
2909 #: src/AddFriend.cpp:45
2910 msgid "Add a Friend"
2911 msgstr "Engadir un amigo"
2913 #: src/AddFriend.cpp:61
2914 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2915 msgstr "Tes que introducir un porto e unha ip válidos"
2917 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2918 msgid "Information"
2919 msgstr "Información"
2921 #: src/AddFriend.cpp:67
2922 msgid "The specified userhash is not valid!"
2923 msgstr "O hash de usuario especificado non é válido!"
2925 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2926 #: src/PartFile.cpp:3906 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2927 msgid "Sources"
2928 msgstr "Fontes"
2930 #: src/SearchListCtrl.cpp:552 src/ClientListCtrl.cpp:505
2931 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2932 msgid "File"
2933 msgstr "Ficheiro"
2935 #: src/SearchListCtrl.cpp:553 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1747
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
2937 msgid "Download"
2938 msgstr "Descarga"
2940 #: src/SearchListCtrl.cpp:555 src/DownloadListCtrl.cpp:950
2941 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2942 msgid "Category"
2943 msgstr "Categoría"
2945 #: src/SearchListCtrl.cpp:556 src/SearchDlg.cpp:647
2946 msgid "Main"
2947 msgstr "Principal"
2949 #: src/SearchListCtrl.cpp:562
2950 msgid "Download in category"
2951 msgstr "Descargar en categoría"
2953 #: src/SearchListCtrl.cpp:568
2954 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2955 msgstr "Buscar ficheiros similares (ED2k, servidor local)"
2957 #: src/SearchListCtrl.cpp:573
2958 msgid "Mark as known file"
2959 msgstr "Marcar o arquivo como coñecido"
2961 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2962 msgid "Connect to remote amule"
2963 msgstr "Connectar a amule remoto"
2965 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2966 msgid "Connection failed "
2967 msgstr "Fallou a conexión"
2969 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:127
2970 #: src/OtherFunctions.cpp:145 src/OtherFunctions.cpp:199 src/amule.cpp:838
2971 #: src/amule.cpp:959 src/amule.cpp:1325
2972 msgid "Error"
2973 msgstr "Erro"
2975 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1064
2976 msgid ""
2977 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2978 "lowid."
2979 msgstr ""
2980 "AVISO: Non pode engadir a si mesmo como unha fonte para unha ligazón ed2k "
2981 "mentras teña id baixa."
2983 #: src/amule-remote-gui.cpp:577 src/amule.cpp:1987
2984 #, c-format
2985 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2986 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s"
2988 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
2989 msgid "All"
2990 msgstr "Todo"
2992 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
2993 #, c-format
2994 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2995 msgstr "Usuarios totais: %s | Ficheiros totais: %s"
2997 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
2998 msgid "Transferred"
2999 msgstr "Transferido"
3001 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
3002 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:744
3003 msgid "Completed"
3004 msgstr "Completado"
3006 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
3007 msgid "Speed"
3008 msgstr "Velocidade"
3010 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
3011 msgid "Progress"
3012 msgstr "Progreso"
3014 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/PartFile.cpp:3908
3015 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
3016 msgid "Status"
3017 msgstr "Estado"
3019 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3020 msgid "Time Remaining"
3021 msgstr "Tempo para rematar"
3023 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3024 msgid "Last Seen Complete"
3025 msgstr "Última vez visto completo"
3027 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
3028 msgid "Last Reception"
3029 msgstr "Última recepción"
3031 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3032 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3033 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o ficheiro seleccionado?"
3035 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3036 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3037 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os ficheiros seleccionados?"
3039 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:360
3040 msgid "Send message to user"
3041 msgstr "Enviar mensaxe a usuario"
3043 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
3044 msgid "Message to send:"
3045 msgstr "Mensaxes a enviar:"
3047 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:377
3048 msgid "&Stop"
3049 msgstr "&Deter"
3051 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:378
3052 msgid "&Pause"
3053 msgstr "&Pausa"
3055 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:379
3056 msgid "&Resume"
3057 msgstr "Continua&R"
3059 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3060 msgid "C&lear completed"
3061 msgstr "&limpeza completada"
3063 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3064 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3065 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro agora"
3067 #: src/DownloadListCtrl.cpp:914
3068 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3069 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro (Automático)"
3071 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3072 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3073 msgstr "Pasar todas as A4AF a outro ficheiro agora"
3075 #: src/DownloadListCtrl.cpp:922
3076 msgid "Extended Options"
3077 msgstr "Opcións extendidas"
3079 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/DownloadListCtrl.cpp:986
3080 msgid "Preview"
3081 msgstr "Previsualizar"
3083 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934
3084 msgid "Show file &details"
3085 msgstr "Mirar &detalles do ficheiro"
3087 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:826
3088 msgid "Show all comments"
3089 msgstr "Ver todo-los comentarios"
3091 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941
3092 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3093 msgstr "Copiar a URI magnética ao portapapeis"
3095 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954
3096 msgid "unassign"
3097 msgstr "sen asignar"
3099 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961
3100 msgid "Assign to category"
3101 msgstr "Asignar a categoría"
3103 #: src/DownloadListCtrl.cpp:989
3104 msgid "&Open the file"
3105 msgstr "Abri-lo arquiv&O"
3107 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1013 src/ClientListCtrl.cpp:254
3108 msgid "Remove from friends"
3109 msgstr "Eliminar de amigos"
3111 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1013 src/ClientListCtrl.cpp:254
3112 msgid "Add to Friends"
3113 msgstr "Engadir a amigos"
3115 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1015 src/ClientListCtrl.cpp:256
3116 msgid "Send message"
3117 msgstr "Enviar mensaxe"
3119 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1016
3120 msgid "Swap to this file"
3121 msgstr "Intercambiar este ficheiro"
3123 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1302 src/DownloadListCtrl.cpp:1605
3124 #: src/OtherFunctions.cpp:154 src/StatisticsDlg.cpp:100
3125 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1755 src/muuli_wdr.cpp:1768
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:1781 src/muuli_wdr.cpp:1799 src/muuli_wdr.cpp:1812
3127 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3128 msgid "kB/s"
3129 msgstr "Kb/s"
3131 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1425 src/DownloadListCtrl.cpp:1436
3132 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3133 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3135 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1653
3136 msgid "A4AF"
3137 msgstr "A4AF"
3139 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1703
3140 #, c-format
3141 msgid "QR: %u (%i)"
3142 msgstr "QR: %u (%i)"
3144 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1717
3145 msgid "Asked for another file"
3146 msgstr "Preguntando por outro ficheiro"
3148 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2040
3149 #, c-format
3150 msgid "Downloads (%i)"
3151 msgstr "Descargas (%i)"
3153 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2245
3154 msgid ""
3155 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3156 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3157 "on every preview"
3158 msgstr ""
3159 "Por favor estableza o seu reproductor de vídeo preferido nas preferencias.\n"
3160 "Entretanto, aMule tentará empregar o mplayer e recibirá este aviso en todas "
3161 "as previsualizacións"
3163 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2246
3164 msgid "File preview"
3165 msgstr "Previsualizar ficheiro"
3167 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2282
3168 #, c-format
3169 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3170 msgstr ""
3171 "ERRO: Non se pode executar o reproductor multimedia externo! Comando: `%s'"
3173 #: src/PartFile.cpp:284
3174 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3175 msgstr "ERRO: -Non se pode abrir o ficheiro part)"
3177 #: src/PartFile.cpp:288
3178 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3179 msgstr "ERRO: -Non se pode crear o ficheiro part)"
3181 #: src/PartFile.cpp:322
3182 #, c-format
3183 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3184 msgstr "Tentando cargar a copia de seguranza do ficheiro met desde %s"
3186 #: src/PartFile.cpp:329
3187 #, c-format
3188 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3189 msgstr "Erro: Non se pode abri-lo ficheiro part.met: %s => %s"
3191 #: src/PartFile.cpp:335
3192 #, c-format
3193 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3194 msgstr "Erro: o tamaño do ficheiro part.met é 0: %s ==> %s"
3196 #: src/PartFile.cpp:346
3197 #, c-format
3198 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3199 msgstr "Erro: Versión de ficheiro part.met inválida: %s ==> %s"
3201 #: src/PartFile.cpp:596
3202 #, c-format
3203 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3204 msgstr ""
3205 "Erro: %s (%s) está corrupto (marca de contador errónea), imposible cargar o "
3206 "ficheiro."
3208 #: src/PartFile.cpp:599
3209 msgid "Trying to recover file info..."
3210 msgstr "Tentando recuperar info de ficheiro..."
3212 #: src/PartFile.cpp:614
3213 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3214 msgstr "Recuperando ficheiro sen nome - recuperareino como RecoveredFile.dat"
3216 #: src/PartFile.cpp:619
3217 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3218 msgstr ""
3219 "Recuperada toda a info dispoñible do ficheiro :D - Tentando empregala..."
3221 #: src/PartFile.cpp:621
3222 msgid "Unable to recover file info :("
3223 msgstr "Imposible recuperar info de ficheiro :("
3225 #: src/PartFile.cpp:655
3226 #, c-format
3227 msgid "Failed to open %s (%s)"
3228 msgstr "Non se pode abrir %s (%s)"
3230 #: src/PartFile.cpp:703
3231 #, c-format
3232 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3233 msgstr "Perigo: %s pode estar corrupto (%i)"
3235 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3236 #, c-format
3237 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3238 msgstr "ERRO ao gardar o ficheiro part: %s (%s ==> %s)"
3240 #: src/PartFile.cpp:914
3241 #, c-format
3242 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3243 msgstr "Imposible recuperar a duración de '%s' - empregando o arquivo %s ."
3245 #: src/PartFile.cpp:922
3246 #, c-format
3247 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3248 msgstr "'%s' ten tamaño 0 - empregando ficheiro %s."
3250 #: src/PartFile.cpp:993
3251 #, c-format
3252 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3253 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro part.met.seeds por %s"
3255 #: src/PartFile.cpp:1019
3256 #, c-format
3257 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3258 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3259 msgstr[0] "Gardadas %i fonte seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
3260 msgstr[1] "Gardadas %i fontes seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
3262 #: src/PartFile.cpp:1048
3263 #, c-format
3264 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3265 msgstr "O ficheiro part %s (%s) non ten ficheiro seeds"
3267 #: src/PartFile.cpp:1057
3268 #, c-format
3269 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3270 msgstr "O ficheiro part %s (%s) ten un ficheiro seed baleiro"
3272 #: src/PartFile.cpp:1113
3273 #, c-format
3274 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3275 msgstr "Erro lendo o ficheiro seed do ficheiro part (%s - %s): %s"
3277 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3281 "%s|"
3282 msgid_plural ""
3283 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3284 "|%s|"
3285 msgstr[0] ""
3286 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiro part %s - FileResultHash |%s| "
3287 "FileHash |%s|"
3288 msgstr[1] ""
3289 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiros part %s - FileResultHash |%s| "
3290 "FileHash |%s|"
3292 #: src/PartFile.cpp:1176
3293 #, c-format
3294 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3295 msgstr "Parte (%i) completada atopada en %s"
3297 #: src/PartFile.cpp:1213
3298 #, c-format
3299 msgid "Finished rehashing %s"
3300 msgstr "Rematado de rehashear %s"
3302 #: src/PartFile.cpp:2237
3303 #, c-format
3304 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3305 msgstr "Erro inesperado ao completar o ficheiro %s. Ficheiro pausado"
3307 #: src/PartFile.cpp:2263
3308 #, c-format
3309 msgid "Finished downloading: %s"
3310 msgstr "Descarga rematada: %s"
3312 #: src/PartFile.cpp:2320
3313 #, c-format
3314 msgid "Deleting file: %s"
3315 msgstr "Eliminando ficheiro: %s"
3317 #: src/PartFile.cpp:2381
3318 #, c-format
3319 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3320 msgstr ""
3321 "Perigo: Non se pode hashear o part descargado - hahset incompleto para '%s'"
3323 #: src/PartFile.cpp:2386
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3327 "never happen"
3328 msgstr ""
3329 "Erro:  Non se puido hashear o part descargado - hahset incompleto (%s) - "
3330 "Isto non debe pasar nunca"
3332 #: src/PartFile.cpp:3066
3333 #, c-format
3334 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3335 msgstr "AVISO: Non hai suficiente espazo libre en disco! Pausando ficheiro: %s"
3337 #: src/PartFile.cpp:3151
3338 #, c-format
3339 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3340 msgstr "Part descargado %i é corrupto no ficheiro: %s"
3342 #: src/PartFile.cpp:3194
3343 #, c-format
3344 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3345 msgstr "ICH: Part corrupto recuperado %i para %s -> Bytes gardados: %s"
3347 #: src/PartFile.cpp:3856
3348 msgid "Insufficient Diskspace"
3349 msgstr "Espazo en disco insuficiente"
3351 #: src/PartFile.cpp:3867 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:749
3352 msgid "Stopped"
3353 msgstr "Parado"
3355 #: src/PartFile.cpp:3905
3356 msgid "Downloaded"
3357 msgstr ""
3359 #: src/KnownFileList.cpp:79
3360 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3361 msgstr "Aviso: non se pode abrir known.met."
3363 #: src/KnownFileList.cpp:86
3364 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3365 msgstr ""
3366 "Aviso: Lista de ficheiros coñecidos corrupta, contén cabeceira inválida."
3368 #: src/KnownFileList.cpp:112
3369 #, c-format
3370 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3371 msgstr "Erro de ES lendo o ficheiro known.met: %s"
3373 #: src/KnownFileList.cpp:158
3374 #, c-format
3375 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3376 msgstr "Erro gardando o ficheiro known.met: %s"
3378 #: src/SharedFileList.cpp:352
3379 #, c-format
3380 msgid "Found %i known shared file"
3381 msgid_plural "Found %i known shared files"
3382 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos"
3383 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos"
3385 #: src/SharedFileList.cpp:358
3386 #, c-format
3387 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3388 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3389 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos, %i descoñecido"
3390 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos, %i descoñecidos"
3392 #: src/SharedFileList.cpp:367
3393 #, c-format
3394 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3395 msgstr "ERRO! Tentando compartir %s"
3397 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3398 msgid "File Comments"
3399 msgstr "Comentarios do arquivo"
3401 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3402 msgid "Rating"
3403 msgstr "Valoración"
3405 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3406 msgid "Comment"
3407 msgstr "Comentario"
3409 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:954
3410 msgid "No comments"
3411 msgstr "Sen comentarios"
3413 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3414 #, c-format
3415 msgid "%u comment"
3416 msgid_plural "%u comments"
3417 msgstr[0] "%u comentario"
3418 msgstr[1] "%u comentarios"
3420 #: src/ServerConnect.cpp:69
3421 msgid ""
3422 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3423 "without obfuscation."
3424 msgstr ""
3425 "Fallou ao conectar a todos os servidores ofuscados listados. Tentándoo de "
3426 "novo sen ofuscación."
3428 #: src/ServerConnect.cpp:74
3429 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3430 msgstr "Erro ao conectar a todos os servidores."
3432 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3433 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3434 msgstr "Rede ED2K desactivada nas preferencias, non conectando."
3436 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3437 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3438 msgstr "Non hai servidores válidos na lista de servidores"
3440 #: src/ServerConnect.cpp:197
3441 #, c-format
3442 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3443 msgstr "Conectar a %s (%s:%i)"
3445 #: src/ServerConnect.cpp:273
3446 #, c-format
3447 msgid "Connection established on: %s"
3448 msgstr "Conexión establecida en: %s"
3450 #: src/ServerConnect.cpp:345
3451 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3452 msgstr "Erro fatal conectando. A conexión a internet podría estar desactivada"
3454 #: src/ServerConnect.cpp:349
3455 #, c-format
3456 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3457 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
3459 #: src/ServerConnect.cpp:359
3460 #, c-format
3461 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3462 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caido."
3464 #: src/ServerConnect.cpp:372
3465 #, c-format
3466 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3467 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheo."
3469 #: src/ServerConnect.cpp:391
3470 #, c-format
3471 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3472 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3473 msgstr[0] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundos"
3474 msgstr[1] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundo"
3476 #: src/ServerConnect.cpp:411
3477 msgid "Connection lost"
3478 msgstr "Conexión perdida"
3480 #: src/ServerConnect.cpp:418
3481 #, c-format
3482 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3483 msgstr "Conectando a %s (%s:%i) fallou."
3485 #: src/ServerConnect.cpp:460
3486 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3487 msgstr "Erro: Socket inválido ao comprobar timeout"
3489 #: src/ServerConnect.cpp:470
3490 #, c-format
3491 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3492 msgstr "Tentando conectar a %s (%s:%i) fora de tempo."
3494 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3495 msgid ""
3496 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3497 "met recovery solutions."
3498 msgstr ""
3499 "Error: Imposible cargar o arquivo de respaldo. Procure no http://forum.amule."
3500 "org solucións de recuperación de arquivos .part.met"
3502 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3503 msgid "No part files found"
3504 msgstr "Non se atoparon ficheiros .part"
3506 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3507 #, c-format
3508 msgid "Found %u part file"
3509 msgid_plural "Found %u part files"
3510 msgstr[0] "Atopados %u ficheiro part"
3511 msgstr[1] "Atopados %u ficheiros part"
3513 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3514 #, c-format
3515 msgid "Downloading %s"
3516 msgstr "Descargando %s"
3518 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3519 #, c-format
3520 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3521 msgstr "Xa estas intentando descargar o ficheiro '%s'"
3523 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3524 #, c-format
3525 msgid "You already have the file '%s'"
3526 msgstr "Xa tes o ficheiro '%s'"
3528 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3529 #, c-format
3530 msgid "You are already trying to download the file %s"
3531 msgstr "Xa estas intentando descargar este ficheiro %s"
3533 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3534 #, c-format
3535 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3536 msgstr "Non se pode converter a ligazón magnética a ed2k: %s"
3538 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3539 #, c-format
3540 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3541 msgstr "Protocolo descoñecido da ligazón: %s"
3543 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3544 #, c-format
3545 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3546 msgstr "Ligazón ed2k inválido! Erro: %s"
3548 #: src/TextClient.cpp:130
3549 msgid "Execute <str> and exit."
3550 msgstr "Executar <str> e saír."
3552 #: src/TextClient.cpp:197
3553 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3554 msgstr "Formato de IP inválido. Usar xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3556 #: src/TextClient.cpp:305
3557 msgid ""
3558 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3559 "number.\n"
3560 msgstr ""
3561 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: 'all', nome dun "
3562 "ficheiro ou un número.\n"
3564 #: src/TextClient.cpp:343
3565 msgid "Processing by hash: "
3566 msgstr "Procesando hash:"
3568 #: src/TextClient.cpp:358
3569 msgid "Processing by filename: "
3570 msgstr "Procesando nome de ficheiro:"
3572 #: src/TextClient.cpp:381
3573 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3574 msgstr ""
3575 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: un arquivo hash.\n"
3577 #: src/TextClient.cpp:407
3578 msgid "Not a valid number\n"
3579 msgstr "Non é un número válido\n"
3581 #: src/TextClient.cpp:411
3582 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3583 msgstr "Hash inválido (a lonxitude debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
3585 #: src/TextClient.cpp:627
3586 msgid "Operation was successful."
3587 msgstr "A operación tivo éxito."
3589 #: src/TextClient.cpp:633
3590 #, c-format
3591 msgid "Request failed with the following error: %s"
3592 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s"
3594 #: src/TextClient.cpp:649
3595 #, c-format
3596 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3597 msgstr "O filtrado de IP para clientes é %s\n"
3599 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3600 msgid "OFF"
3601 msgstr "Apagado"
3603 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3604 msgid "ON"
3605 msgstr "Acendido"
3607 #: src/TextClient.cpp:655
3608 #, c-format
3609 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3610 msgstr "O filtrado de IP para servidores é %s.\n"
3612 #: src/TextClient.cpp:660
3613 #, c-format
3614 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3615 msgstr "O nivel de filtrado de IP actual é %d.\n"
3617 #: src/TextClient.cpp:668
3618 #, c-format
3619 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3620 msgstr "Límite de ancho de banda: SU: %u kB/s, DE: %u kB/s.\n"
3622 #: src/TextClient.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:3761
3623 msgid "ED2K"
3624 msgstr "ED2K"
3626 #: src/TextClient.cpp:691
3627 #, c-format
3628 msgid "Connected to %s %s %s"
3629 msgstr "Conectado a %s %s %s"
3631 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2052
3632 msgid "with LowID"
3633 msgstr "con IDbaixa"
3635 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2052
3636 msgid "with HighID"
3637 msgstr "con ID alta"
3639 #: src/TextClient.cpp:697
3640 msgid "Now connecting"
3641 msgstr "Conectando"
3643 #: src/TextClient.cpp:699 src/TextClient.cpp:712
3644 msgid "Not connected"
3645 msgstr "Non conectado"
3647 #: src/TextClient.cpp:721
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "\n"
3651 "Download:\t%s"
3652 msgstr ""
3653 "\n"
3654 "Descarga: \t%s"
3656 #: src/TextClient.cpp:724
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "\n"
3660 "Upload:\t%s"
3661 msgstr ""
3662 "\n"
3663 "Subido:\t%s"
3665 #: src/TextClient.cpp:727
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "\n"
3669 "Clients in queue:\t%d\n"
3670 msgstr ""
3671 "\n"
3672 "Clientes en cola:\t%d\n"
3674 #: src/TextClient.cpp:730
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "\n"
3678 "Total sources:\t%d\n"
3679 msgstr ""
3680 "\n"
3681 "Fontes totais:\t%d\n"
3683 #: src/TextClient.cpp:807
3684 #, c-format
3685 msgid "Number of search results: %i\n"
3686 msgstr "Número de resultados de busca: %i\n"
3688 #: src/TextClient.cpp:820
3689 msgid "TODO - show progress of a search"
3690 msgstr "POR FACER - mostrar o progreso dunha busca"
3692 #: src/TextClient.cpp:826
3693 #, c-format
3694 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3695 msgstr "Recibida unha resposta descoñecida desde o servidor, OpCode = %#x."
3697 #: src/TextClient.cpp:839
3698 msgid "Show short status information."
3699 msgstr "Mostrar información de estado corta."
3701 #: src/TextClient.cpp:840
3702 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3703 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidade subida/descarga actual, etc.\n"
3705 #: src/TextClient.cpp:842
3706 msgid "Show full statistics tree."
3707 msgstr "Mostrar árbore de estatísticas completa."
3709 #: src/TextClient.cpp:843
3710 msgid ""
3711 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3712 "this\n"
3713 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3714 "be\n"
3715 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3716 "\n"
3717 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3718 "type.\n"
3719 msgstr ""
3720 "Opcionalmente, un número entre 0-255 pode ser un argumento deste comando,\n"
3721 "o cal di cántas entradas da árbore de versión de cliente deberían "
3722 "mostrarse.\n"
3723 "Con 0 ou sen valor significa 'sen límite'.\n"
3724 "\n"
3725 "Exemplo: 'statistics 5' mostrará só as 5 versións que máis se repitan de "
3726 "calquer cliente.\n"
3728 #: src/TextClient.cpp:849
3729 msgid "Shutdown aMule."
3730 msgstr "Apaga aMule."
3732 #: src/TextClient.cpp:850
3733 msgid ""
3734 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3735 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3736 "running core.\n"
3737 msgstr ""
3738 "Pechar o núcleo remoto de execución (amule/amuled).\n"
3739 "Isto tamén pechará o cliente de texto, isto non fará nada se non hai\n"
3740 "un núcleo en execución.\n"
3742 #: src/TextClient.cpp:854
3743 msgid "Reloads the given object."
3744 msgstr "Recargar o obxecto dado."
3746 #: src/TextClient.cpp:855
3747 msgid "Reloads shared files list."
3748 msgstr "Recarga a lista de ficheiros compartidos."
3750 #: src/TextClient.cpp:856
3751 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3752 msgstr "Recargar a táboa de filtrado de IP desde ficheiro."
3754 #: src/TextClient.cpp:858
3755 msgid "Connect to the network."
3756 msgstr "Conectar á rede."
3758 #: src/TextClient.cpp:859
3759 msgid ""
3760 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3761 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3762 "to\n"
3763 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3764 "or a resolvable DNS name."
3765 msgstr ""
3766 "Isto conectará a todas as redes que estén habilitadas en opcións.\n"
3767 "Opcionalmente tamén podes especificar un servidor de forma IP:Porto, para\n"
3768 "conectar a ese servidor soamente. A IP debe ser un enderezo IPv4,\n"
3769 "ou un nome DNS."
3771 #: src/TextClient.cpp:863
3772 msgid "Connect to ED2K only."
3773 msgstr "Conectar só a ED2K."
3775 #: src/TextClient.cpp:864
3776 msgid "Connect to Kad only."
3777 msgstr "Conectar só a Kad."
3779 #: src/TextClient.cpp:866
3780 msgid "Disconnect from the network."
3781 msgstr "Desconectado da rede."
3783 #: src/TextClient.cpp:867
3784 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3785 msgstr ""
3786 "Isto desconectaralle de todas as redes nas que está actualmente conectado.\n"
3788 #: src/TextClient.cpp:868
3789 msgid "Disconnect from ED2K only."
3790 msgstr "Desconectar só de ED2K."
3792 #: src/TextClient.cpp:869
3793 msgid "Disconnect from Kad only."
3794 msgstr "Desconectar só de Kad."
3796 #: src/TextClient.cpp:871
3797 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3798 msgstr "Engade un ed2k ou unha ligazón magnética ao núcleo."
3800 #: src/TextClient.cpp:872
3801 msgid ""
3802 "The ed2k link to be added can be:\n"
3803 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3804 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3805 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3806 "to the\n"
3807 "   server list.\n"
3808 "\n"
3809 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3810 msgstr ""
3811 "A ligazón edk2 a engadir pode ser:\n"
3812 "*) unha ligazón de ficheiro (ed2k://|file|...), será engadido na cola de "
3813 "descarga,\n"
3814 "*) unha ligazón de servidor (ed2k://|server|...), será engadido á lista de "
3815 "servidores,\n"
3816 "*) ou unha ligazón de lista de servidores, no que todos os servidores na "
3817 "lista serán\n"
3818 "   á lista de servidores.\n"
3819 "\n"
3820 "A ligazón magnética debe conter o hash ed2k e a lonxitude do ficheiro.\n"
3822 #: src/TextClient.cpp:880
3823 msgid "Set a preference value."
3824 msgstr "Establecer un valor de preferencia."
3826 #: src/TextClient.cpp:883
3827 msgid "Set IPFilter preferences."
3828 msgstr "Establecer opcións de filtrado de IP."
3830 #: src/TextClient.cpp:884
3831 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3832 msgstr "Activar o filtrado de IP para clientes e servidores."
3834 #: src/TextClient.cpp:885
3835 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3836 msgstr "Desactivar o filtrado de IP para clientes e servidores."
3838 #: src/TextClient.cpp:886
3839 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3840 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para clientes."
3842 #: src/TextClient.cpp:887
3843 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3844 msgstr "Activar filtrado de IP para clientes."
3846 #: src/TextClient.cpp:888
3847 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3848 msgstr "Desactivar filtrado de IP para clientes."
3850 #: src/TextClient.cpp:889
3851 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3852 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para servidores."
3854 #: src/TextClient.cpp:890
3855 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3856 msgstr "Activar filtrado de IP para servidores."
3858 #: src/TextClient.cpp:891
3859 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3860 msgstr "Desactivar filtrado de IP para servidores."
3862 #: src/TextClient.cpp:892
3863 msgid "Select IP filtering level."
3864 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP"
3866 #: src/TextClient.cpp:893
3867 msgid ""
3868 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3869 "value is 127.\n"
3870 msgstr ""
3871 "Niveis válidos no filtro 0-255, e o valor por defecto (inicial)\n"
3872 "é 127.\n"
3874 #: src/TextClient.cpp:896
3875 msgid "Set bandwidth limits."
3876 msgstr "Establecer límite de ancho de banda."
3878 #: src/TextClient.cpp:897
3879 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3880 msgstr "O valor dado a estos comandos ha ser en kilobytes/sec.\n"
3882 #: src/TextClient.cpp:898
3883 msgid "Set upload bandwidth limit."
3884 msgstr "Establecer límite de ancho de banda de subida."
3886 #: src/TextClient.cpp:900
3887 msgid "Set download bandwidth limit."
3888 msgstr "Establece o límite de ancho de banda de descarga."
3890 #: src/TextClient.cpp:903
3891 msgid "Get and display a preference value."
3892 msgstr "Obter e mostrar un valor de opcións."
3894 #: src/TextClient.cpp:906
3895 msgid "Get IPFilter preferences."
3896 msgstr "Obter opcións de filtrado de IP."
3898 #: src/TextClient.cpp:907
3899 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3900 msgstr "Obter o estado do filtro de IP para clientes e servidores."
3902 #: src/TextClient.cpp:908
3903 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3904 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para clientes."
3906 #: src/TextClient.cpp:909
3907 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3908 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para servidores."
3910 #: src/TextClient.cpp:910
3911 msgid "Get IPFilter level."
3912 msgstr "Obter nivel de filtrado de IP."
3914 #: src/TextClient.cpp:912
3915 msgid "Get bandwidth limits."
3916 msgstr "Obter límite de ancho de banda."
3918 #: src/TextClient.cpp:914
3919 msgid "Makes a search."
3920 msgstr "Facer unha busca."
3922 #: src/TextClient.cpp:915
3923 msgid ""
3924 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3925 "    GLOBAL\n"
3926 "    LOCAL\n"
3927 "    KAD\n"
3928 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3929 msgstr ""
3930 "Un tipo de busca ten que ser especificado dando o tipo:\n"
3931 "    GLOBAL\n"
3932 "    LOCAL\n"
3933 "    KAD\n"
3934 "Exemplo: 'search kad ficheiro' executará unha busca kad para \"ficheiro\".\n"
3936 #: src/TextClient.cpp:920
3937 msgid "Executes a global search."
3938 msgstr "Executar unha busca global."
3940 #: src/TextClient.cpp:921
3941 msgid "Executes a local search"
3942 msgstr "Executar unha busca global"
3944 #: src/TextClient.cpp:922
3945 msgid "Executes a kad search"
3946 msgstr "Executar unha busca de kad"
3948 #: src/TextClient.cpp:924
3949 msgid "Shows the results of the last search."
3950 msgstr "Mostrar os resultados da última busca."
3952 #: src/TextClient.cpp:925
3953 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3954 msgstr "Devolve o resultado da busca anterior.\n"
3956 #: src/TextClient.cpp:927
3957 msgid "Shows the progress of a search."
3958 msgstr "Mostralo progreso dunha procura."
3960 #: src/TextClient.cpp:928
3961 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3962 msgstr "Mostralo progreso dunha procura.\n"
3964 #: src/TextClient.cpp:930
3965 msgid "Start downloading a file"
3966 msgstr "Comezar descargando un ficheiro"
3968 #: src/TextClient.cpp:931
3969 msgid ""
3970 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3971 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3972 "the previous search.\n"
3973 msgstr ""
3974 "O número dun ficheiro da última busca tense que dar.\n"
3975 "Exemplo: 'download 12' iniciará a descarga do ficheiro co número 12 da busca "
3976 "a busca anterior.\n"
3978 #: src/TextClient.cpp:939
3979 msgid "Pause download."
3980 msgstr "Pausar descarga."
3982 #: src/TextClient.cpp:942
3983 msgid "Resume download."
3984 msgstr "Continuar descarga."
3986 #: src/TextClient.cpp:945
3987 msgid "Cancel download."
3988 msgstr "Cancelar descarga."
3990 #: src/TextClient.cpp:948
3991 msgid "Set download priority."
3992 msgstr "Establecer a prioridade da descarga."
3994 #: src/TextClient.cpp:949
3995 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3996 msgstr ""
3997 "Establecer a prioridade dunha descarga a Baixa, Normal, Alta ou Auto.\n"
3999 #: src/TextClient.cpp:950
4000 msgid "Set priority to low."
4001 msgstr "Establecer a prioridade a baixa."
4003 #: src/TextClient.cpp:951
4004 msgid "Set priority to normal."
4005 msgstr "Establecer a prioridade a normal."
4007 #: src/TextClient.cpp:952
4008 msgid "Set priority to high."
4009 msgstr "Establecer a prioridade a alta."
4011 #: src/TextClient.cpp:953
4012 msgid "Set priority to auto."
4013 msgstr "Establecer a prioridade a auto."
4015 #: src/TextClient.cpp:955
4016 msgid "Show queues/lists."
4017 msgstr "Mostrar colas/listas."
4019 #: src/TextClient.cpp:956
4020 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4021 msgstr ""
4022 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores ou lista de ficheiro "
4023 "compartidos.\n"
4025 #: src/TextClient.cpp:957
4026 msgid "Show upload queue."
4027 msgstr "Mostrar cola de subida."
4029 #: src/TextClient.cpp:958
4030 msgid "Show download queue."
4031 msgstr "Mostrar cola de descarga."
4033 #: src/TextClient.cpp:959
4034 msgid "Show log."
4035 msgstr "Mostrar rexistro."
4037 #: src/TextClient.cpp:960
4038 msgid "Show servers list."
4039 msgstr "Mostrar lista de servidores."
4041 #: src/TextClient.cpp:963
4042 msgid "Reset log."
4043 msgstr "Reiniciar rexistro."
4045 #: src/TextClient.cpp:970
4046 #, c-format
4047 msgid "Deprecated command, now '%s'."
4048 msgstr "Comando obsoleto, empregue agora '%s'."
4050 #: src/TextClient.cpp:971
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4054 "Use '%s' instead.\n"
4055 msgstr ""
4056 "Este comando quedou obsoleto e probablemente sexa eliminado nun futuro.\n"
4057 "Emprege '%s' en lugar dese.\n"
4059 #: src/ServerSocket.cpp:176
4060 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4061 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolveu NULL"
4063 #: src/ServerSocket.cpp:259
4064 #, c-format
4065 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4066 msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
4068 #: src/ServerSocket.cpp:274
4069 #, c-format
4070 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4071 msgstr "Aviso: %s (%s) - %s"
4073 #: src/ServerSocket.cpp:417
4074 #, c-format
4075 msgid "New clientid is %u"
4076 msgstr "A nova IDcliente é %u"
4078 #: src/ServerSocket.cpp:419
4079 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4080 msgstr "ATENCIÓN: ¡Reciviches ID-Baixa!"
4082 #: src/ServerSocket.cpp:420
4083 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4084 msgstr "\tIsto sucede porque está detrás dun cortafogos ou dun router."
4086 #: src/ServerSocket.cpp:421
4087 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4088 msgstr "\tPara máis información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
4090 #: src/ServerSocket.cpp:478
4091 msgid "Unknown server info received! - too short"
4092 msgstr "Información recibida do servidor descoñecida! - demasiado corta"
4094 #: src/ServerSocket.cpp:539
4095 #, c-format
4096 msgid "Received %d new server"
4097 msgid_plural "Received %d new servers"
4098 msgstr[0] "Recibido %d novo servidor"
4099 msgstr[1] "Recibidos %d novos servidores"
4101 #: src/ServerSocket.cpp:542
4102 msgid "Saving of server-list completed."
4103 msgstr "Gardado completo da lista de servidores."
4105 #: src/ServerSocket.cpp:597
4106 msgid "Server rejected last command"
4107 msgstr "Servidor rexeitou o último comando"
4109 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
4110 #, c-format
4111 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4112 msgstr "Paquete bogus recibido do servidor: %s"
4114 #: src/ServerSocket.cpp:611
4115 #, c-format
4116 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4117 msgstr "Erro ao procesar o paquete desde o servidor: %s"
4119 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
4120 #, c-format
4121 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4122 msgstr "Non se pode crear o fío da DNS para conectar a %s"
4124 #: src/ServerSocket.cpp:733
4125 #, c-format
4126 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4127 msgstr "IP de servidor %s (%s) está filtrada. Non conectará."
4129 #: src/ServerSocket.cpp:743
4130 msgid "using protocol obfuscation."
4131 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
4133 #: src/ServerSocket.cpp:752
4134 #, c-format
4135 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4136 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
4138 #: src/ServerSocket.cpp:764
4139 #, c-format
4140 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4141 msgstr "Non se puido aclarar a dns para o servidor %s: Imposible conectar!"
4143 #: src/IP2Country.cpp:68
4144 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4145 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Fallou ao cargar o dato do país desde"
4147 #: src/IP2Country.cpp:73
4148 #, c-format
4149 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4150 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4151 msgstr[0] "Cargada %d imaxe de bandeiras."
4152 msgstr[1] "Cargadas %d imaxes de bandeiras."
4154 #: src/TransferWnd.cpp:194
4155 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4156 msgstr "Estás seguro de cancelar e borrar todos os ficheiros desta categoría?"
4158 #: src/TransferWnd.cpp:194
4159 msgid "Confirmation Required"
4160 msgstr "Confirmación requerida"
4162 #: src/TransferWnd.cpp:342
4163 msgid "All others"
4164 msgstr "Todo o demais"
4166 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:743
4167 msgid "Incomplete"
4168 msgstr "Incompleto"
4170 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:756
4171 msgid "Active"
4172 msgstr "Activo"
4174 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:750
4175 msgid "Video"
4176 msgstr "Vídeo"
4178 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:233
4179 #: src/OtherFunctions.cpp:751 src/muuli_wdr.cpp:226
4180 msgid "Audio"
4181 msgstr "Audio"
4183 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:752
4184 msgid "Archive"
4185 msgstr "Arquivo"
4187 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:247
4188 #: src/OtherFunctions.cpp:753 src/muuli_wdr.cpp:227
4189 msgid "CD-Images"
4190 msgstr "Imaxe de CD"
4192 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:254
4193 #: src/OtherFunctions.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:228
4194 msgid "Pictures"
4195 msgstr "Imaxes"
4197 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:755
4198 msgid "Text"
4199 msgstr "Texto"
4201 #: src/TransferWnd.cpp:364
4202 msgid "Select view filter"
4203 msgstr "Selecione o filtro de visionado"
4205 #: src/TransferWnd.cpp:367
4206 msgid "Add category"
4207 msgstr "Engadir categoría"
4209 #: src/TransferWnd.cpp:370
4210 msgid "Edit category"
4211 msgstr "Editar categoría"
4213 #: src/TransferWnd.cpp:371
4214 msgid "Remove category"
4215 msgstr "Borrar categoría"
4217 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4218 msgid "File name"
4219 msgstr "Nome de ficheiro"
4221 #: src/KnownFile.cpp:1360
4222 msgid "File size"
4223 msgstr ""
4225 #: src/KnownFile.cpp:1361
4226 msgid "Share ratio"
4227 msgstr ""
4229 #: src/KnownFile.cpp:1362
4230 msgid "Uploaded"
4231 msgstr ""
4233 #: src/KnownFile.cpp:1363
4234 msgid "Requested"
4235 msgstr ""
4237 #: src/KnownFile.cpp:1364
4238 msgid "Accepted"
4239 msgstr ""
4241 #: src/KnownFile.cpp:1365
4242 msgid "Complete sources"
4243 msgstr ""
4245 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4246 #, c-format
4247 msgid "Importing %s: %s"
4248 msgstr "Importando %s: %s"
4250 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4251 msgid "Reading temp folder"
4252 msgstr "Lendo cartafol temporal"
4254 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4255 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4256 msgstr "Obtendo información básica de ficheiro info de descarga"
4258 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4259 msgid "Creating destination file"
4260 msgstr "Creando ficheiro de destino"
4262 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4263 #, c-format
4264 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4265 msgstr "Cargando datos desde a antiga descarga do ficheiro (%u de %u)"
4267 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4268 #, c-format
4269 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4270 msgstr "Gardando bloque de datos dun novo ficheiro de descarga (%u de %u)"
4272 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4273 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4274 msgstr "Obtendo información do ficheiro fonte de descarga"
4276 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4277 msgid "Adding download and saving new partfile"
4278 msgstr "Engadindo descarga e gardando novo ficheiro part"
4280 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4281 msgid "Fetching status..."
4282 msgstr "Obtendo estado..."
4284 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4285 msgid "In progress"
4286 msgstr "En progreso"
4288 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4289 msgid "Error: Out of diskspace"
4290 msgstr "Erro: Disco cheo"
4292 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4293 msgid "Error: Partmet not found"
4294 msgstr "Erro: Partmet non atopado"
4296 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4297 msgid "Error: IO error!"
4298 msgstr "Erro: Erro ES!"
4300 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4301 msgid "Error: Failed!"
4302 msgstr "Erro: Fallou!"
4304 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4305 msgid "Queued"
4306 msgstr "En cola"
4308 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4309 msgid "Already downloading"
4310 msgstr "Xa está descargando"
4312 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4313 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4314 msgstr "Formato de ficheiro temp incorrecto ou descoñecido."
4316 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4317 msgid "State"
4318 msgstr "Estado"
4320 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4321 msgid "Filehash"
4322 msgstr "Hash de ficheiro"
4324 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4325 msgid "Import partfiles"
4326 msgstr "Importar ficheiros part"
4328 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4329 msgid ""
4330 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4331 "be included)"
4332 msgstr ""
4333 "Por favor escolla un cartafol para buscar descargas temporais! "
4334 "(subcartafoles serán incluidos)"
4336 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4337 msgid ""
4338 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4339 msgstr ""
4340 "Quere que os ficheiros fonte dunha descarga importada satisfactoriamente "
4341 "sexan borrados?"
4343 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4344 msgid "Remove sources?"
4345 msgstr "Borrar fontes?"
4347 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3667
4348 msgid "Waiting..."
4349 msgstr "Agardando..."
4351 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4352 #, c-format
4353 msgid "%s (Disk: %s)"
4354 msgstr "%s (Disco: %s)"
4356 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4357 msgid "byte"
4358 msgid_plural "bytes"
4359 msgstr[0] "byte"
4360 msgstr[1] "bytes"
4362 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4363 msgid "kB"
4364 msgstr "kB"
4366 #: src/OtherFunctions.cpp:121 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4367 msgid "MB"
4368 msgstr "MB"
4370 #: src/OtherFunctions.cpp:123 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4371 msgid "GB"
4372 msgstr "GB"
4374 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4375 msgid "TB"
4376 msgstr "TB"
4378 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4379 msgid "k"
4380 msgstr "k"
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:139
4383 msgid "M"
4384 msgstr "M"
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4387 msgid "G"
4388 msgstr "G"
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4391 msgid "T"
4392 msgstr "T"
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:152
4395 msgid "byte/sec"
4396 msgid_plural "bytes/sec"
4397 msgstr[0] "byte/seg"
4398 msgstr[1] "bytes/seg"
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4401 msgid "MB/s"
4402 msgstr "MB/s"
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:171
4405 msgid "secs"
4406 msgstr "segundos"
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4409 msgid "mins"
4410 msgstr "minutos"
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:186 src/OtherFunctions.cpp:196
4413 msgid "hours"
4414 msgstr "horas"
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:194
4417 msgid "Days"
4418 msgstr "Días"
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:231
4421 msgid "Videos"
4422 msgstr "Vídeos"
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:240 src/muuli_wdr.cpp:225
4425 msgid "Archives"
4426 msgstr "Arquivos"
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:261 src/muuli_wdr.cpp:230
4429 msgid "Texts"
4430 msgstr "Textos"
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:229
4433 msgid "Programs"
4434 msgstr "Programas"
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:275 src/muuli_wdr.cpp:224
4437 msgid "Any"
4438 msgstr "Calquera"
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:332 src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:907
4441 msgid "Not rated"
4442 msgstr "Non evaluada"
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:333 src/muuli_wdr.cpp:908
4445 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4446 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:334 src/muuli_wdr.cpp:909
4449 msgid "Poor"
4450 msgstr "Pobre"
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:335 src/muuli_wdr.cpp:910
4453 msgid "Fair"
4454 msgstr "Aceptable"
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:911
4457 msgid "Good"
4458 msgstr "Boa"
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:912
4461 msgid "Excellent"
4462 msgstr "Excelente"
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:741
4465 msgid "all"
4466 msgstr "todo"
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:742
4469 msgid "all others"
4470 msgstr "todo o demais"
4472 #: src/IPFilter.cpp:109
4473 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4474 msgstr "Cargando filtrados de IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
4476 #: src/IPFilter.cpp:284
4477 #, c-format
4478 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4479 msgstr ""
4480 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', atopado formato descoñecido."
4482 #: src/IPFilter.cpp:325
4483 #, c-format
4484 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4485 msgstr ""
4486 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', non se puido abrir o ficheiro."
4488 #: src/IPFilter.cpp:330
4489 #, c-format
4490 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4491 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4492 msgstr[0] "Cargados %u rango de IP de '%s'."
4493 msgstr[1] "Cargados %u rangos de IP de '%s'."
4495 #: src/IPFilter.cpp:332
4496 #, c-format
4497 msgid "%u malformed line was discarded."
4498 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4499 msgstr[0] "%u liña malformada foi descartada."
4500 msgstr[1] "%u liñas malformadas foron descartadas."
4502 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4503 #, c-format
4504 msgid "Active connections (1:%u)"
4505 msgstr "Conexións activas (1:%u)"
4507 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4508 msgid "File Details"
4509 msgstr "Detalles do ficheiro"
4511 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4512 #, c-format
4513 msgid "%.2f%% done"
4514 msgstr "%.2f%% feito"
4516 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4517 msgid "ED2K Link: "
4518 msgstr "Ligazón ED2K: "
4520 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4521 msgid "Commit"
4522 msgstr "Enviar"
4524 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4525 msgid ""
4526 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4527 msgstr "Prema aquí para engadir un ligazón ed2k na túa cola de descargas."
4529 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4530 msgid "Pop-up status text"
4531 msgstr "Estado da mensaxe emerxente"
4533 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4534 msgid "Loading ..."
4535 msgstr "Cargando..."
4537 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4538 msgid ""
4539 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4540 "in the Servers-tab."
4541 msgstr ""
4542 "Os eventos amósanse aquí. Para unha lista completa de eventos, ves ao "
4543 "rexistro, da solapa de servidores."
4545 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4546 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4547 msgstr "Número de usuarios conectado ao mesmo servidor ca ti ..."
4549 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4550 msgid "Users: 0"
4551 msgstr "Usuarios: 0"
4553 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4554 msgid ""
4555 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4556 "users."
4557 msgstr ""
4558 "Usuarios conectados ao servidor actual e unha estimación do número total de "
4559 "usuarios."
4561 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4562 msgid ""
4563 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4564 "braces signify the overhead from client communication."
4565 msgstr ""
4566 "Índice actual de subidas e descargas. Se está activado os números signfican "
4567 "os gastos indirectos na comunicación do cliente."
4569 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4570 msgid ""
4571 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4572 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4573 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4574 "optimal connection type)."
4575 msgstr ""
4576 "Amosa o estado de conexión e as transferencias activas. As frechas vermellas "
4577 "significan que estás conectado, as frechas amarelas significan que tes ID-"
4578 "Baixa (detrás de cortafogos) e frechas verdes significan que tes ID-Alta (O "
4579 "tipo de conexión óptima)."
4581 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4582 msgid "Not Connected ..."
4583 msgstr "Non conectado ..."
4585 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4586 msgid "Currently connected server."
4587 msgstr "Non estás conectado a un servidor"
4589 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4590 msgid "Search"
4591 msgstr "Busca"
4593 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4594 msgid "Name:"
4595 msgstr "Nome:"
4597 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4598 msgid "Local"
4599 msgstr "Local"
4601 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4602 msgid "Global"
4603 msgstr "Global"
4605 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4606 msgid "FileHash"
4607 msgstr "Ficheiro Hash"
4609 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4610 msgid "Extended Parameters"
4611 msgstr "Parámetros extendidos"
4613 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4614 msgid "Filtering"
4615 msgstr "Filtrado"
4617 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4618 msgid "File Type"
4619 msgstr "Tipo de ficheiro"
4621 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4622 msgid "Extension"
4623 msgstr "Extensión"
4625 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4626 msgid "Min Size"
4627 msgstr "Tamaño mín"
4629 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4630 msgid "Bytes"
4631 msgstr "Bytes"
4633 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4634 msgid "KB"
4635 msgstr "KB"
4637 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4638 msgid "Max Size"
4639 msgstr "Tamaño máx"
4641 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4642 msgid "Availability"
4643 msgstr "Dispoñibilidade"
4645 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4646 msgid "Filter:"
4647 msgstr "Filtrado:"
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4650 msgid "Filter Results"
4651 msgstr "Resultados do filtro"
4653 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4654 msgid "Invert Result"
4655 msgstr "Invertir resultado"
4657 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4658 msgid "Hide Known Files"
4659 msgstr "Agochar ficheiros coñecidos"
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4662 msgid "More"
4663 msgstr "Máis"
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4666 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4667 msgstr "Procurar máis resultados en ED2K. Non soportado todavía por Kad."
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4670 msgid "Stop"
4671 msgstr "Deter"
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4674 msgid "Reset Fields"
4675 msgstr "Reiniciar campos"
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4678 msgid "Results"
4679 msgstr "Resultados"
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4682 msgid "Clears completed downloads"
4683 msgstr "Limpar descargas completadas"
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4686 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4687 msgstr "Mostrar Subida / Cola de subida"
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4690 msgid "Clients on queue :"
4691 msgstr "Clientes en cola :"
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:472
4694 msgid "0"
4695 msgstr "0"
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4698 msgid "Send"
4699 msgstr "Enviar"
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4702 msgid "Sends the specified message."
4703 msgstr "Enviar a mensaxe especificada."
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:964 src/muuli_wdr.cpp:1587
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:3704 src/MuleNotebook.cpp:155
4707 msgid "Close"
4708 msgstr "Pechar"
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4711 msgid "Close this chat-session."
4712 msgstr "Pechar esta sesión de chat."
4714 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4715 msgid "Full Name :"
4716 msgstr "Nome completo"
4718 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4720 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4722 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4724 #: src/muuli_wdr.cpp:1130 src/muuli_wdr.cpp:1141 src/muuli_wdr.cpp:1150
4725 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1170 src/muuli_wdr.cpp:1181
4726 #: src/muuli_wdr.cpp:1390 src/muuli_wdr.cpp:1394 src/muuli_wdr.cpp:1409
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1425 src/muuli_wdr.cpp:1434
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:1441 src/muuli_wdr.cpp:1450 src/muuli_wdr.cpp:1457
4729 #: src/muuli_wdr.cpp:1466 src/muuli_wdr.cpp:1482 src/muuli_wdr.cpp:1495
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1511 src/muuli_wdr.cpp:1520
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1536 src/muuli_wdr.cpp:1554
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:1563 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/muuli_wdr.cpp:1579
4733 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4734 msgid "N/A"
4735 msgstr "N/A"
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4738 msgid "met-File :"
4739 msgstr "Ficheiro-met:"
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4742 msgid "Hash :"
4743 msgstr "Hash :"
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4746 msgid "Filesize :"
4747 msgstr "Tamaño do ficheiro:"
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4750 msgid "Partfilestatus :"
4751 msgstr "Estado do ficheiro part:"
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4754 msgid "Last seen complete :"
4755 msgstr "Última vez visto completo:"
4757 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4758 msgid "Found Sources :"
4759 msgstr "Fontes atopadas:"
4761 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4762 msgid "Transferring Sources :"
4763 msgstr "Fontes transferindo:"
4765 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4766 msgid "Filepart-Count :"
4767 msgstr "Número de partes:"
4769 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4770 msgid "Available :"
4771 msgstr "Dispoñible:"
4773 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4774 msgid "Datarate :"
4775 msgstr "Fluxo de datos:"
4777 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4778 msgid "Download Active Time: "
4779 msgstr "Tempo Descarga Activa:"
4781 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1167 src/muuli_wdr.cpp:1178
4782 msgid "Transferred :"
4783 msgstr "Transferido:"
4785 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4786 msgid "Completed Size :"
4787 msgstr "Tamaño completado:"
4789 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2062
4790 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4791 msgstr "Xestión intelixente de corrupción"
4793 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4794 msgid "Lost to corruption :"
4795 msgstr "Perdido por corrupción:"
4797 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4798 msgid "Gained by compression :"
4799 msgstr "Gañado por compresión:"
4801 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4802 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4803 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H. :"
4805 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4806 msgid "File Names"
4807 msgstr "Nomes de ficheiro "
4809 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4810 msgid "Takeover"
4811 msgstr "Tomar"
4813 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4814 msgid "Cleanup"
4815 msgstr "Limpar"
4817 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:922
4818 msgid "Apply"
4819 msgstr "Aplicar"
4821 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4822 msgid "Ok"
4823 msgstr "Aceptar"
4825 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4826 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4827 msgstr ""
4828 "Comentario/Calificación do ficheiro (O texto mostrarase a todos os usuarios)"
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4831 msgid ""
4832 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4833 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4834 msgstr ""
4835 "Para unha película, podes poñer a súa duración, descrición, o idioma ...\n"
4836 "e se é unha falsificación, podes informar aos demais usuarios de aMule."
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:902
4839 msgid "File Quality"
4840 msgstr "Calificación de ficheiro"
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:917
4843 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4844 msgstr ""
4845 "Escoller a calificación do ficheiro ou advertir a outros usuarios se non é "
4846 "válido ..."
4848 #: src/muuli_wdr.cpp:961
4849 msgid "Refresh"
4850 msgstr "Actualizar"
4852 #: src/muuli_wdr.cpp:988
4853 msgid "Downloading, please wait ..."
4854 msgstr "Descargando, agarde por favor ..."
4856 #: src/muuli_wdr.cpp:994
4857 msgid "Unknown size"
4858 msgstr "Tamaño descoñecido"
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4861 msgid "Required Information"
4862 msgstr "Información requerida"
4864 #: src/muuli_wdr.cpp:1023
4865 msgid "IP Address :"
4866 msgstr "Enderezo IP :"
4868 #: src/muuli_wdr.cpp:1029
4869 msgid "Port :"
4870 msgstr "Porto :"
4872 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4873 msgid "Additional Information"
4874 msgstr "Información adicional"
4876 #: src/muuli_wdr.cpp:1044
4877 msgid "Username :"
4878 msgstr "Nome de usuario :"
4880 #: src/muuli_wdr.cpp:1050
4881 msgid "Userhash :"
4882 msgstr "Hash do usuario :"
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4885 msgid "Reload your shared files"
4886 msgstr "Recargar os seus ficheiros compartidos"
4888 #: src/muuli_wdr.cpp:1113
4889 msgid "Current Session"
4890 msgstr "Sesión actual"
4892 #: src/muuli_wdr.cpp:1120
4893 msgid "Total"
4894 msgstr "Total"
4896 #: src/muuli_wdr.cpp:1127 src/muuli_wdr.cpp:1138
4897 msgid "Requested :"
4898 msgstr "Petición :"
4900 #: src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4901 msgid "Active Uploads :"
4902 msgstr "Subidas activas :"
4904 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
4905 msgid "Download-Speed"
4906 msgstr "Velocidade de descarga"
4908 #: src/muuli_wdr.cpp:1221 src/muuli_wdr.cpp:1270 src/muuli_wdr.cpp:3048
4909 msgid "Current"
4910 msgstr "Actual"
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1281 src/muuli_wdr.cpp:3059
4913 msgid "Running average"
4914 msgstr "Media de execución"
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:3070
4917 msgid "Session average"
4918 msgstr "Media de sesión"
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:1252
4921 msgid "Upload-Speed"
4922 msgstr "Velocidade de subida"
4924 #: src/muuli_wdr.cpp:1301 src/muuli_wdr.cpp:1737
4925 msgid "Connections"
4926 msgstr "Conexións"
4928 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:2273
4929 msgid "Active downloads"
4930 msgstr "Descargas activas"
4932 #: src/muuli_wdr.cpp:1330
4933 msgid "Active connections (1:1)"
4934 msgstr "Conexión activas (1:1)"
4936 #: src/muuli_wdr.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2274
4937 msgid "Active uploads"
4938 msgstr "Subidas activas"
4940 #: src/muuli_wdr.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:2290
4941 msgid "Statistics Tree"
4942 msgstr "Árbore de estatísticas"
4944 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:3521
4945 msgid "Username:"
4946 msgstr "Nome de usuario:"
4948 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4949 msgid "Userhash:"
4950 msgstr "Hash do usuario :"
4952 #: src/muuli_wdr.cpp:1406
4953 msgid "Client software:"
4954 msgstr "Software de cliente :"
4956 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4957 msgid "Client version:"
4958 msgstr "Versión de cliente :"
4960 #: src/muuli_wdr.cpp:1422
4961 msgid "IP address:"
4962 msgstr "Enderezo IP :"
4964 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4965 msgid "User ID:"
4966 msgstr "ID do usuario :"
4968 #: src/muuli_wdr.cpp:1438
4969 msgid "Server IP:"
4970 msgstr "IP de servidor :"
4972 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
4973 msgid "Server name:"
4974 msgstr "Nome do servidor :"
4976 #: src/muuli_wdr.cpp:1454
4977 msgid "Obfuscation:"
4978 msgstr ""
4980 #: src/muuli_wdr.cpp:1463
4981 msgid "Kad:"
4982 msgstr ""
4984 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
4985 msgid "Transfers to client"
4986 msgstr "Transferencias ao cliente"
4988 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
4989 msgid "Current request:"
4990 msgstr "Peticións actuais:"
4992 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
4993 msgid "Average upload rate:"
4994 msgstr "Índice medio de subida :"
4996 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
4997 msgid "Average download rate:"
4998 msgstr "Índice medio de descarga :"
5000 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
5001 msgid "Uploaded (session):"
5002 msgstr "Subido (sesión) :"
5004 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
5005 msgid "Downloaded (session):"
5006 msgstr "Descargado (sesión) :"
5008 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
5009 msgid "Uploaded (total):"
5010 msgstr "Subido (total) :"
5012 #: src/muuli_wdr.cpp:1533
5013 msgid "Downloaded (total):"
5014 msgstr "Descargado (total):"
5016 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5017 msgid "Scores"
5018 msgstr "Resultados"
5020 #: src/muuli_wdr.cpp:1551
5021 msgid "DL/UP modifier:"
5022 msgstr "Modificador DE/SU :"
5024 #: src/muuli_wdr.cpp:1560
5025 msgid "Secure ident:"
5026 msgstr "Identidade segura:"
5028 #: src/muuli_wdr.cpp:1567
5029 msgid "Rating (total):"
5030 msgstr "Calificación (total) :"
5032 #: src/muuli_wdr.cpp:1576
5033 msgid "Queue score:"
5034 msgstr "Puntuación cola:"
5036 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5037 msgid "General Settings"
5038 msgstr "Opcións xerais"
5040 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
5041 msgid "Nick"
5042 msgstr "Alcume"
5044 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5045 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5046 msgstr "http://www.aMule.org - a Mula de Linux"
5048 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
5049 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5050 msgstr ""
5051 "Este é o nome que os outros usuarios verán cando se esté conectando a "
5052 "vostede."
5054 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
5055 msgid "Language"
5056 msgstr "Idioma"
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
5059 msgid "This specifies the language used on controls."
5060 msgstr "Isto especifica a linguaxe empregada nos controles."
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:1638
5063 msgid "Misc Options"
5064 msgstr "Opcións varias"
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5067 msgid "Check for new version at startup"
5068 msgstr "Comprobar se hai unha nova versión ao iniciar"
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5071 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5072 msgstr ""
5073 "Activando isto, fará que aMule comprobe se hai unha nova versión ao inicio"
5075 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5076 msgid "Start minimized"
5077 msgstr "Iniciar minimizado"
5079 #: src/muuli_wdr.cpp:1646
5080 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5081 msgstr "Activando isto, fai que aMule minimícese ao inicio."
5083 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
5084 msgid "Prompt on exit"
5085 msgstr "Preguntar ao saír"
5087 #: src/muuli_wdr.cpp:1651
5088 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5089 msgstr "Fai que aMule pregunte antes de saír."
5091 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5092 msgid "Enable Tray Icon"
5093 msgstr "Activar icona de bandexa"
5095 #: src/muuli_wdr.cpp:1655
5096 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5097 msgstr ""
5098 "Isto Activa/Desactiva a icona da bandexa de sistema (ou barra de tarefas)."
5100 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5101 msgid "Minimize to Tray Icon"
5102 msgstr "Minimizar á icona da bandexa"
5104 #: src/muuli_wdr.cpp:1659
5105 msgid ""
5106 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5107 "taskbar."
5108 msgstr ""
5109 "Activando isto aMule minimizarase na bandexa do sistema, na barra de tarefas."
5111 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
5112 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5113 msgstr "Retardo das mensaxes emerxentes en segs"
5115 #: src/muuli_wdr.cpp:1665 src/muuli_wdr.cpp:1669
5116 msgid "The delay before showing tool-tips."
5117 msgstr "O retardo antes de mostrar as mensaxes emerxentes."
5119 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5120 msgid "Browser Selection"
5121 msgstr "Selección de navegador"
5123 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5124 msgid "Konqueror"
5125 msgstr "Konqueror"
5127 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5128 msgid "Mozilla"
5129 msgstr "Mozilla"
5131 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5132 msgid "Firefox"
5133 msgstr "Firefox"
5135 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5136 msgid "Firebird"
5137 msgstr "Firebird"
5139 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5140 msgid "Opera"
5141 msgstr "Opera"
5143 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5144 msgid "Netscape"
5145 msgstr "Netscape"
5147 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5148 msgid "Galeon"
5149 msgstr "Galeon"
5151 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
5152 msgid "Epiphany"
5153 msgstr "Epiphany"
5155 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
5156 msgid "Select your browser here"
5157 msgstr "Seleccione seu navegador aquí"
5159 #: src/muuli_wdr.cpp:1698
5160 msgid "Custom Browser:"
5161 msgstr "Navegador personalizado:"
5163 #: src/muuli_wdr.cpp:1702
5164 msgid ""
5165 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5166 "menu-item from the dropdown-menu above."
5167 msgstr ""
5168 "Introduza o nome do seu navegador. Para usar un navegador persoal, "
5169 "seleccione personalizado no menú de arriba."
5171 #: src/muuli_wdr.cpp:1711
5172 msgid "Open in new tab if possible"
5173 msgstr "Abrir nunha nova solapa se é posible"
5175 #: src/muuli_wdr.cpp:1713
5176 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5177 msgstr ""
5178 "Abrir cando sexa posible, a páxina web nunha nova solapa en lugar dunha nova "
5179 "fiestra"
5181 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
5182 msgid "Bandwith Limits"
5183 msgstr "Límite de ancho de banda"
5185 #: src/muuli_wdr.cpp:1760 src/muuli_wdr.cpp:1804
5186 msgid "Upload"
5187 msgstr "Subir"
5189 #: src/muuli_wdr.cpp:1773
5190 msgid "Slot Allocation"
5191 msgstr "Asinación de slots"
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5194 msgid "Line Capacities"
5195 msgstr "Capacidade de liña"
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
5198 msgid ""
5199 "Note: These values are\n"
5200 " only used for statistics."
5201 msgstr ""
5202 "Nota: Estos valores sólo\n"
5203 " se usan para las estadísticas."
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:1829
5206 msgid "Standard client TCP Port:"
5207 msgstr "Porto do cliente TCP estándar:"
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:1833
5210 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5211 msgstr "Este é o porto estándar ED2K e non pode ser deshabilitado."
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:1838
5214 msgid "Extended client UDP Port:"
5215 msgstr "Porto UDP extendido do cliente:"
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:1842
5218 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5219 msgstr "Este porto UDP é usado para extender as peticións ED2K e a rede Kad."
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:1845
5222 msgid "disable"
5223 msgstr "desactivado"
5225 #: src/muuli_wdr.cpp:1852
5226 msgid "Bind Address"
5227 msgstr "Enderezo de ligazón"
5229 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5230 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5231 msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ao servidor (TCP+3): 4665"
5233 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
5234 msgid "Max Sources per File"
5235 msgstr "Máximo de fontes por ficheiro"
5237 #: src/muuli_wdr.cpp:1875
5238 msgid "Hard Limit"
5239 msgstr "Límite máximo"
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:1885
5242 msgid "Connection Limits"
5243 msgstr "Límite de conexións"
5245 #: src/muuli_wdr.cpp:1890
5246 msgid "Max Connections"
5247 msgstr "Conexións máximas"
5249 #: src/muuli_wdr.cpp:1921
5250 msgid "Kademlia"
5251 msgstr "Kademlia"
5253 #: src/muuli_wdr.cpp:1929
5254 msgid "Universal Plug and Play"
5255 msgstr "Plug and Play universal"
5257 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5258 msgid "Enable UPnP"
5259 msgstr "Activar UPnP"
5261 #: src/muuli_wdr.cpp:1937
5262 msgid "UPnP TCP Port:"
5263 msgstr "Porto TCP UPnP:"
5265 #: src/muuli_wdr.cpp:1948
5266 msgid "Autoconnect on startup"
5267 msgstr "Autoconectar ao inicio"
5269 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5270 msgid "Reconnect on loss"
5271 msgstr "Reconectar ao perder a conexión"
5273 #: src/muuli_wdr.cpp:1955
5274 msgid "Show overhead bandwith"
5275 msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
5277 #: src/muuli_wdr.cpp:1985
5278 msgid "Server Options"
5279 msgstr "Opcións do servidor"
5281 #: src/muuli_wdr.cpp:1990
5282 msgid "Remove dead server after"
5283 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
5285 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
5286 msgid "retries"
5287 msgstr "reintentos"
5289 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
5290 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5291 msgstr "Actualizar automaticamente a lista de servidores ao inicio"
5293 #: src/muuli_wdr.cpp:2006
5294 msgid "List"
5295 msgstr "Lista"
5297 #: src/muuli_wdr.cpp:2011
5298 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5299 msgstr "Actualizar a lista de servidores ao conectar a un servidor"
5301 #: src/muuli_wdr.cpp:2014
5302 msgid "Update serverlist when a client connect"
5303 msgstr "Actualizar lista de servidores ao conectar a un cliente"
5305 #: src/muuli_wdr.cpp:2017
5306 msgid "Use priority system"
5307 msgstr "Usar sistema de prioridades"
5309 #: src/muuli_wdr.cpp:2021
5310 msgid "Use smart LowID check on connect"
5311 msgstr "Control intelixente de IDBaixa ao conectar"
5313 #: src/muuli_wdr.cpp:2025
5314 msgid "Safe connect"
5315 msgstr "Conexión segura"
5317 #: src/muuli_wdr.cpp:2029
5318 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5319 msgstr "Autoconectar só a Servidores fixos"
5321 #: src/muuli_wdr.cpp:2032
5322 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5323 msgstr "Asinar alta prioridade aos servidores engadidos manualmente"
5325 #: src/muuli_wdr.cpp:2065
5326 msgid "I.C.H. active"
5327 msgstr "Activar I.C.H."
5329 #: src/muuli_wdr.cpp:2069
5330 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5331 msgstr "AICH confía en todos os hash (non recomendado)"
5333 #: src/muuli_wdr.cpp:2077
5334 msgid "Add files to download in pause mode"
5335 msgstr "Engadir ficheiros para descargar en modo pausado"
5337 #: src/muuli_wdr.cpp:2080
5338 msgid "Add files to download with auto priority"
5339 msgstr "Engadir novos ficheiros compartidos con auto prioridade"
5341 #: src/muuli_wdr.cpp:2083
5342 msgid "Try to download first and last chunks first"
5343 msgstr "Tentar descargar antes a primeira e última parte"
5345 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
5346 msgid "Add new shared files with auto priority"
5347 msgstr "Engadir novas descargas con auto prioridade"
5349 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5350 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5351 msgstr "Tentar transferir partes completas en todas as subidas"
5353 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
5354 msgid "Start next paused file when a file completed"
5355 msgstr "Descargar seguinte ficheiro pausado cando se complete outro"
5357 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5358 msgid "From the same category"
5359 msgstr "Da mesma categoría"
5361 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5362 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5363 msgstr "Gardar 10 fontes en ficheiros raros (< 20 fontes)"
5365 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5366 msgid "Disk Space"
5367 msgstr "Espazo en disco"
5369 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
5370 msgid "Check Disk Space"
5371 msgstr "Comprobar espazo en disco"
5373 #: src/muuli_wdr.cpp:2111
5374 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5375 msgstr "Seleccione isto se queres que aMule comprobe teu espazo en disco"
5377 #: src/muuli_wdr.cpp:2118
5378 msgid "Min Disk Space:"
5379 msgstr "Espazo en disco mínimo:"
5381 #: src/muuli_wdr.cpp:2122
5382 msgid "Enter here the min disk space desired."
5383 msgstr "Introduza o espazo mínimo de disco desexado."
5385 #: src/muuli_wdr.cpp:2125
5386 msgid "Mb"
5387 msgstr "Mb"
5389 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
5390 msgid "Incoming Directory :"
5391 msgstr "Directorio entrante :"
5393 #: src/muuli_wdr.cpp:2167
5394 msgid "Temporary Directory :"
5395 msgstr "Directorio temporal :"
5397 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
5398 msgid "Shared Directories"
5399 msgstr "Directorios compartidos"
5401 #: src/muuli_wdr.cpp:2181
5402 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5403 msgstr ""
5404 "(Click co botón dereito na icona do cartafol para compartir recursivamente)"
5406 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5407 msgid "Share hidden files"
5408 msgstr "Compartir ficheiros ocultos"
5410 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5411 msgid "Video Player"
5412 msgstr "Reproductor de vídeo"
5414 #: src/muuli_wdr.cpp:2207
5415 msgid "Create Backup to preview"
5416 msgstr "Crear copia de seguranza para previsualizar"
5418 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
5419 msgid "Graphs"
5420 msgstr "Gráficos"
5422 #: src/muuli_wdr.cpp:2239 src/muuli_wdr.cpp:2293
5423 msgid "Update delay : 5 secs"
5424 msgstr "Intervalo de actualización: 5 segs"
5426 #: src/muuli_wdr.cpp:2245
5427 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5428 msgstr "Tempo de promedio do gráfico: 100 min"
5430 #: src/muuli_wdr.cpp:2251
5431 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5432 msgstr "Escala do gráfico das conexións: 100"
5434 #: src/muuli_wdr.cpp:2257
5435 msgid "Select Statistics Colors"
5436 msgstr "Seleccionar cores das estatísticas"
5438 #: src/muuli_wdr.cpp:2264
5439 msgid "Background"
5440 msgstr "Fondo"
5442 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5443 msgid "Grid"
5444 msgstr "Enreixado"
5446 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
5447 msgid "Download current"
5448 msgstr "Actual descarga"
5450 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5451 msgid "Download running average"
5452 msgstr "Promedio descarga en execución"
5454 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5455 msgid "Download session average"
5456 msgstr "Promedio descarga en sesión"
5458 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5459 msgid "Upload current"
5460 msgstr "Actual subida"
5462 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5463 msgid "Upload running average"
5464 msgstr "Promedio subida en execución"
5466 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5467 msgid "Upload session average"
5468 msgstr "Promedio subida en sesión"
5470 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
5471 msgid "Active connections"
5472 msgstr "Conexións activas"
5474 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5475 msgid "Systray Icon Speedbar"
5476 msgstr "Barra de velocidade da icona da bandexa do sistema"
5478 #: src/muuli_wdr.cpp:2276
5479 msgid "Kad-nodes current"
5480 msgstr "Nodos-kad actuais"
5482 #: src/muuli_wdr.cpp:2277
5483 msgid "Kad-nodes running"
5484 msgstr "Nodo-kad executándose"
5486 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5487 msgid "Kad-nodes session"
5488 msgstr "Sesión de nodos-kad"
5490 #: src/muuli_wdr.cpp:2283 src/muuli_wdr.cpp:2767
5491 msgid "Select"
5492 msgstr "Seleccionar"
5494 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5495 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5496 msgstr "Número de versións de cliente amosadas (0=ilimitado)"
5498 #: src/muuli_wdr.cpp:2339
5499 msgid "!!! WARNING !!!"
5500 msgstr "ADVERTENCIA !!!"
5502 #: src/muuli_wdr.cpp:2345
5503 msgid ""
5504 "Do not change these setting unless you know\n"
5505 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5506 "make things worse for yourself.\n"
5507 "\n"
5508 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5509 "these settings."
5510 msgstr ""
5511 "Non cambie estos parámetros a menos que saiba\n"
5512 "o que está facendo, do contrario pode\n"
5513 "facer que aMule funcione peor.\n"
5514 "\n"
5515 "aMule funcionará ben sen que cambie ningún\n"
5516 "destes parámetros."
5518 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
5519 msgid "Advanced Settings"
5520 msgstr "Opcións avanzadas"
5522 #: src/muuli_wdr.cpp:2360
5523 msgid "Max new connections / 5 secs"
5524 msgstr "Novas conexións máx. / 5 segs"
5526 #: src/muuli_wdr.cpp:2366
5527 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5528 msgstr "Tamaño do búfer de ficheiro: 240000 bytes"
5530 #: src/muuli_wdr.cpp:2372
5531 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5532 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
5534 #: src/muuli_wdr.cpp:2378
5535 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5536 msgstr "Intervalo de actualización de conexión ao servidor: Desactivado"
5538 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
5539 msgid "GUI Tweaks"
5540 msgstr "Tweaks GUI"
5542 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5543 msgid "Download Queue Files Progress"
5544 msgstr "Progreso dos ficheiros da lista de descarga"
5546 #: src/muuli_wdr.cpp:2413
5547 msgid "Show percentage"
5548 msgstr "Mostrar porcentaxe"
5550 #: src/muuli_wdr.cpp:2417
5551 msgid "Show progressbar "
5552 msgstr "Mostrar barra de progreso"
5554 #: src/muuli_wdr.cpp:2423
5555 msgid "Progressbar Style"
5556 msgstr "Estilo da barra de progreso"
5558 #: src/muuli_wdr.cpp:2433
5559 msgid "Flat"
5560 msgstr "Plano"
5562 #: src/muuli_wdr.cpp:2436
5563 msgid "Round"
5564 msgstr "3D"
5566 #: src/muuli_wdr.cpp:2447
5567 msgid "Skin Support"
5568 msgstr "Soporte para peles"
5570 #: src/muuli_wdr.cpp:2450
5571 msgid "Enable skin support "
5572 msgstr "Activar soporte de temas"
5574 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5575 msgid "Skin:"
5576 msgstr "Tema:"
5578 #: src/muuli_wdr.cpp:2460
5579 msgid "- no skins available -"
5580 msgstr "- sen temas dispoñilbes -"
5582 #: src/muuli_wdr.cpp:2469
5583 msgid "Column Sorting"
5584 msgstr "Ordenación de columna"
5586 #: src/muuli_wdr.cpp:2472
5587 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5588 msgstr ""
5589 "Ordenar automaticamente ficheiros na cola de descarga (Alto gasto de CPU)"
5591 #: src/muuli_wdr.cpp:2474
5592 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5593 msgstr "aMule ordenará as columnas no súa lista de descargas automaticamente"
5595 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5596 msgid "Misc Gui Tweaks"
5597 msgstr "Varios Tweaks Gui"
5599 #: src/muuli_wdr.cpp:2482
5600 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5601 msgstr "Mostrar xestión rápida de ligazóns ED2K"
5603 #: src/muuli_wdr.cpp:2486
5604 msgid "Show extended info on categories tabs"
5605 msgstr "Mostrar info extendida nos solapas das categorías"
5607 #: src/muuli_wdr.cpp:2490
5608 msgid "Show transfer rates on title"
5609 msgstr "Mostrar índices de transferencia no título"
5611 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
5612 msgid "Vertical toolbar orientation"
5613 msgstr "Orientación vertical da barra de ferramentas"
5615 #: src/muuli_wdr.cpp:2497
5616 msgid "Show part file number before file name"
5617 msgstr "Mostrar o número da parte do ficheiro antes do nome do ficheiro"
5619 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
5620 msgid "Remote Control"
5621 msgstr "Control remota"
5623 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5624 msgid "Webserver Parameters"
5625 msgstr "Parámetros do servidor web"
5627 #: src/muuli_wdr.cpp:2529
5628 msgid "Run amuleweb on startup"
5629 msgstr "Executar amuleweb ao inicio"
5631 #: src/muuli_wdr.cpp:2534
5632 msgid "Webserver port"
5633 msgstr "Porto do servidor web"
5635 #: src/muuli_wdr.cpp:2542
5636 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5637 msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
5639 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
5640 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5641 msgstr "Porto Tcp UPnP do servidor web"
5643 #: src/muuli_wdr.cpp:2557
5644 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5645 msgstr "Tempo de actualización de páxina (en segs)"
5647 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
5648 msgid "Enable Gzip compression"
5649 msgstr "Activar compresión Gzip"
5651 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
5652 msgid "Enable Low rights User"
5653 msgstr "Activar invitado"
5655 #: src/muuli_wdr.cpp:2576
5656 msgid "Full rights password"
5657 msgstr "Contrasinal administrador"
5659 #: src/muuli_wdr.cpp:2582
5660 msgid "Low rights password"
5661 msgstr "Contrasinal invitado"
5663 #: src/muuli_wdr.cpp:2588
5664 msgid "Web template"
5665 msgstr "Modelo Web"
5667 #: src/muuli_wdr.cpp:2599
5668 msgid "External Connection Parameters"
5669 msgstr "Parámetros de conexión externa"
5671 #: src/muuli_wdr.cpp:2602
5672 msgid "Accept external connections"
5673 msgstr "Aceptar conexións externas"
5675 #: src/muuli_wdr.cpp:2620
5676 msgid ""
5677 "IP of the listening interface\n"
5678 "(empty for any)"
5679 msgstr ""
5680 "IP da interface que está escoitando\n"
5681 "(baleiro para calquera)"
5683 #: src/muuli_wdr.cpp:2626
5684 msgid ""
5685 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5686 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5687 msgstr ""
5688 "Introduza aquí unha ip válida no formato a.b.c.d para a interface de escoita "
5689 "EC. Un campo baleiro ou 0.0.0.0 significará calquera interface."
5691 #: src/muuli_wdr.cpp:2633
5692 msgid "TCP port"
5693 msgstr "Porto TCP"
5695 #: src/muuli_wdr.cpp:2641
5696 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5697 msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto EC"
5699 #: src/muuli_wdr.cpp:2676
5700 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5701 msgstr "Aplicar calquer troco feito nas preferencias."
5703 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5704 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5705 msgstr "Reinicar calquer troco feito nas preferencias."
5707 #: src/muuli_wdr.cpp:2704
5708 msgid "Title :"
5709 msgstr "Título :"
5711 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
5712 msgid "Comment :"
5713 msgstr "Comentario:"
5715 #: src/muuli_wdr.cpp:2724
5716 msgid "Incoming Dir :"
5717 msgstr "Dir entrante :"
5719 #: src/muuli_wdr.cpp:2730
5720 msgid "..."
5721 msgstr "..."
5723 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5724 msgid "Change priority for new assigned files :"
5725 msgstr "Cambiar prioridade a novos ficheiros asinados :"
5727 #: src/muuli_wdr.cpp:2742
5728 msgid "Dont change"
5729 msgstr "Non cambiar"
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:2756
5732 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5733 msgstr "Seleccionar cor para esta categoría (seleccionada) :"
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
5736 msgid "Display server motd when connected ..."
5737 msgstr "Mostrar motd do servidor cando estés conectado ..."
5739 #: src/muuli_wdr.cpp:2831 src/muuli_wdr.cpp:2979
5740 msgid "Server Info"
5741 msgstr "Info de servidor"
5743 #: src/muuli_wdr.cpp:2842 src/muuli_wdr.cpp:2877
5744 msgid "Click this button to reset the log."
5745 msgstr "Premer este botón para reiniciar o rexistro."
5747 #: src/muuli_wdr.cpp:2866 src/muuli_wdr.cpp:2975
5748 msgid "aMule Log"
5749 msgstr "Rexistro de aMule"
5751 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5752 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5753 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de servidores desde URL ..."
5755 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
5756 msgid "Serverlist"
5757 msgstr "Lista de servidores"
5759 #: src/muuli_wdr.cpp:2908
5760 msgid ""
5761 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5762 "update the list of known servers."
5763 msgstr ""
5764 "Introduza a url nun ficheiro server.met e prema o botón da esquerda para "
5765 "actualizar a lista de servidores coñecidos."
5767 #: src/muuli_wdr.cpp:2915
5768 msgid "Manual Server Add : Name"
5769 msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
5771 #: src/muuli_wdr.cpp:2919
5772 msgid "Enter the name of the new server here"
5773 msgstr "Introduce o nome do novo servidor aquí"
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
5776 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5777 msgstr "Introduce a IP do servidor aquí, usando o formato x.x.x.x."
5779 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5780 msgid "Enter the port of the server here."
5781 msgstr "Introduce o porto do servidor aquí."
5783 #: src/muuli_wdr.cpp:2937
5784 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5785 msgstr "Engadir servidor manualmente (encha os campos) ..."
5787 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3168
5788 msgid "ED2K Info"
5789 msgstr "Info ED2K"
5791 #: src/muuli_wdr.cpp:2987 src/muuli_wdr.cpp:3728
5792 msgid "Kad Info"
5793 msgstr "Info Kad"
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5796 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5797 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de nodos desde URL ..."
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:3020
5800 msgid "Nodes (0)"
5801 msgstr "Nodos (0)"
5803 #: src/muuli_wdr.cpp:3025
5804 msgid ""
5805 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5806 "update the list of known nodes."
5807 msgstr ""
5808 "Introduza aquí a url ao ficheiro nodes.dat e prema o botón da esquerda, para "
5809 "actualizar a lista de nodos coñecidos."
5811 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
5812 msgid "Nodes stats"
5813 msgstr "Estatísticas de nodos"
5815 #: src/muuli_wdr.cpp:3081
5816 msgid "Bootstrap"
5817 msgstr "Bootstrap"
5819 #: src/muuli_wdr.cpp:3084
5820 msgid "New node"
5821 msgstr "Novo nodo"
5823 #: src/muuli_wdr.cpp:3089
5824 msgid "IP:"
5825 msgstr "IP:"
5827 #: src/muuli_wdr.cpp:3118
5828 msgid "Port:"
5829 msgstr "Porto:"
5831 #: src/muuli_wdr.cpp:3135
5832 msgid ""
5833 "Bootstrap from \n"
5834 "known clients"
5835 msgstr "Clientes coñecidosde Bootstrap"
5837 #: src/muuli_wdr.cpp:3142
5838 msgid "Disconnect Kad"
5839 msgstr "Desconectado de Kad"
5841 #: src/muuli_wdr.cpp:3200
5842 msgid "Protocol Obfuscation"
5843 msgstr "Ofuscación de protocolo"
5845 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5846 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5847 msgstr "Soporte para ofuscación de protocolo"
5849 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5850 msgid ""
5851 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5852 "connections from other clients."
5853 msgstr ""
5854 "Esta opción activa a ofuscación de protocolo, e permite a aMule aceptar "
5855 "conexións ofuscadas doutros clientes."
5857 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5858 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5859 msgstr "Usar ofuscación para conexións saíntes"
5861 #: src/muuli_wdr.cpp:3210
5862 msgid ""
5863 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5864 "clients/servers."
5865 msgstr ""
5866 "Esta opción fai que aMule use ofuscación de protocolo cando se conectan "
5867 "outros clientes/servidores."
5869 #: src/muuli_wdr.cpp:3213
5870 msgid "Accept only obfuscated connections"
5871 msgstr "Aceptar só conexións ofuscadas"
5873 #: src/muuli_wdr.cpp:3214
5874 msgid ""
5875 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5876 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5877 msgstr ""
5878 "Esta opción fai que aMule só acepte conexións ofuscadas. Terá menos fontes, "
5879 "pero todo o teu tráfico será ofuscado"
5881 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
5882 msgid "File Options"
5883 msgstr "Opcións de ficheiro"
5885 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5886 msgid "Everybody"
5887 msgstr "Todos"
5889 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
5890 msgid "No One"
5891 msgstr "Ninguén"
5893 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
5894 msgid "Who can see shared files:"
5895 msgstr "Quen pode ver os ficheiros compartidos:"
5897 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
5898 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5899 msgstr "Seleccione quen pode solicitar ver a lista de ficheiros compartidos."
5901 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
5902 msgid "IP-Filtering"
5903 msgstr "Filtrado de IPs"
5905 #: src/muuli_wdr.cpp:3241
5906 msgid "Filter clients"
5907 msgstr "Filtrar clientes"
5909 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
5910 msgid ""
5911 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5912 msgstr ""
5913 "Activar filtrado das IPs de cliente definidas no ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
5914 "dat."
5916 #: src/muuli_wdr.cpp:3246
5917 msgid "Filter servers"
5918 msgstr "Filtrar servidores"
5920 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
5921 msgid ""
5922 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5923 msgstr ""
5924 "Activar filtrado das IPs de servidores definidas no ficheiro ~/.aMule/"
5925 "ipfilter.dat."
5927 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
5928 msgid "Reload List"
5929 msgstr "Recargar lista"
5931 #: src/muuli_wdr.cpp:3256
5932 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5933 msgstr ""
5934 "Recargar a lista de filtrado de IPs desde o ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat"
5936 #: src/muuli_wdr.cpp:3264
5937 msgid "URL:"
5938 msgstr "URL:"
5940 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
5941 msgid "Update now"
5942 msgstr "Actualizar agora"
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
5945 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5946 msgstr "Auto-actualizar o filtrado de IPs ao inicio"
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:3280
5949 msgid "Filtering Level:"
5950 msgstr "Nivel de filtrado:"
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:3290
5953 msgid "Always filter LAN IPs"
5954 msgstr "Filtrar sempre IPs LAN"
5956 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
5957 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5958 msgstr "Xestión paranoica de IPs non coincidintes"
5960 #: src/muuli_wdr.cpp:3296
5961 msgid ""
5962 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5963 "received from. Use with caution."
5964 msgstr ""
5965 "Rexeitar o paquete se a ip do cliente é distinta da ip de onde se recibe o "
5966 "paquete. Usar con coidado."
5968 #: src/muuli_wdr.cpp:3299
5969 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5970 msgstr "Empregar un ipfilter.dat global se está dispoñible"
5972 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
5973 msgid ""
5974 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5975 "file."
5976 msgstr ""
5977 "De non atopar un arquivo ipfilter.dat para o usuario, permitir o emprego dun "
5978 "ipfilter global."
5980 #: src/muuli_wdr.cpp:3303
5981 msgid "Use Secure User Identification"
5982 msgstr "Empregar a Indentificación Segura do Usuario"
5984 #: src/muuli_wdr.cpp:3305
5985 msgid ""
5986 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5987 "is not enabled."
5988 msgstr ""
5989 "Aconséllase habilitar esta opción. Non recibirá créditos se o SUI "
5990 "(Indentificación Segura do Usuario) non se habilitou."
5992 #: src/muuli_wdr.cpp:3337
5993 msgid "Enable Online-Signature"
5994 msgstr "Activar Sinatura Online"
5996 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
5997 msgid ""
5998 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5999 "create signatures and the like."
6000 msgstr ""
6001 "Habilitar a escritura de ficheiros do SO, sóese usar para crear sinaturas "
6002 "para aplicacións externas."
6004 #: src/muuli_wdr.cpp:3344
6005 msgid "Update Frequency (Secs):"
6006 msgstr "Frecuencia de actualización (Segs):"
6008 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
6009 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6010 msgstr ""
6011 "Cambiar a frecuencia (en segundos) da actualización da sinatura online."
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3356
6014 msgid "Online Signature Directory:"
6015 msgstr "Directorio de Sinatura Online:"
6017 #: src/muuli_wdr.cpp:3363
6018 msgid ""
6019 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6020 msgstr ""
6021 "Premer aquí para seleccionar o directorio que contén os ficheiros de "
6022 "sinaturas online"
6024 #: src/muuli_wdr.cpp:3392 src/muuli_wdr.cpp:3431 src/muuli_wdr.cpp:3633
6025 msgid "Disable/Enable"
6026 msgstr "Desactivar/Activar"
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:3395
6029 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6030 msgstr "Filtrar mensaxes entrantes (excepto conversación actual):"
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:3398
6033 msgid "Filtering Options:"
6034 msgstr "Opcións de filtrado:"
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:3401
6037 msgid "Filter all messages"
6038 msgstr "Filtrar todas as mensaxes"
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:3404
6041 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6042 msgstr "Filtrar mensaxes de xente que non está na túa lista de amigos"
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:3407
6045 msgid "Filter messages from unknown clients"
6046 msgstr "Filtrar mensaxes de clientes descoñecidos"
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:3410
6049 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6050 msgstr "Filtrar mensaxes que conteñen (usa ',' como separador):"
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:3414 src/muuli_wdr.cpp:3438
6053 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6054 msgstr ""
6055 "engade aquí as palabras que amule debe filtrar e bloquear mensaxes incluídas"
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
6058 msgid "Comments"
6059 msgstr "Comentarios"
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3434
6062 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6063 msgstr "Filtrar comentarios que conteñan (empregre ',' coma separador):"
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:3473
6066 msgid "Enable Proxy"
6067 msgstr "Activar proxy"
6069 #: src/muuli_wdr.cpp:3474
6070 msgid "Enable/disable proxy support"
6071 msgstr "Activar/desactivar soporte de proxy"
6073 #: src/muuli_wdr.cpp:3479
6074 msgid "Proxy type:"
6075 msgstr "Tipo de proxy:"
6077 #: src/muuli_wdr.cpp:3484
6078 msgid "SOCKS5"
6079 msgstr "SOCKS5"
6081 #: src/muuli_wdr.cpp:3485
6082 msgid "SOCKS4"
6083 msgstr "SOCKS4"
6085 #: src/muuli_wdr.cpp:3486
6086 msgid "HTTP"
6087 msgstr "HTTP"
6089 #: src/muuli_wdr.cpp:3487
6090 msgid "SOCKS4a"
6091 msgstr "SOCKS4a"
6093 #: src/muuli_wdr.cpp:3490
6094 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6095 msgstr "O tipo de proxy ao que estase conectando"
6097 #: src/muuli_wdr.cpp:3493
6098 msgid "Proxy host:"
6099 msgstr "Anfitrión de proxy:"
6101 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
6102 msgid "The proxy host name"
6103 msgstr "O nome do anfitrión do proxy"
6105 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
6106 msgid "Proxy port:"
6107 msgstr "Porto do proxy:"
6109 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
6110 msgid "The proxy port"
6111 msgstr "O porto do proxy"
6113 #: src/muuli_wdr.cpp:3511
6114 msgid "Authentication"
6115 msgstr "Autenticación"
6117 #: src/muuli_wdr.cpp:3514
6118 msgid "Enable authentication"
6119 msgstr "Activar autenticación"
6121 #: src/muuli_wdr.cpp:3515
6122 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6123 msgstr "Activar/desactivar autenticación de nome de usuario/contrasinal"
6125 #: src/muuli_wdr.cpp:3525
6126 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6127 msgstr "O nome de usuario a usar para conectar ao proxy"
6129 #: src/muuli_wdr.cpp:3528
6130 msgid "Password:"
6131 msgstr "Contrasinal:"
6133 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
6134 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6135 msgstr "O contrasinal a empregar para conectar ao proxy"
6137 #: src/muuli_wdr.cpp:3539
6138 msgid "Automatic server connect without proxy"
6139 msgstr "Conexión de servidor automática sen proxy"
6141 #: src/muuli_wdr.cpp:3558
6142 msgid "Connect to:"
6143 msgstr "Conectar a:"
6145 #: src/muuli_wdr.cpp:3572
6146 msgid "Login to remote amule"
6147 msgstr "Conectar a amule remoto"
6149 #: src/muuli_wdr.cpp:3577
6150 msgid "User name"
6151 msgstr "Nome de usuario"
6153 #: src/muuli_wdr.cpp:3594
6154 msgid "Remember those settings"
6155 msgstr "Recordar esas opcións"
6157 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6158 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6159 msgstr "Activar Depuración-rexistro difuso."
6161 #: src/muuli_wdr.cpp:3641
6162 msgid "Message Categories:"
6163 msgstr "Categorías de mensaxe:"
6165 #: src/muuli_wdr.cpp:3694
6166 msgid "Add imports"
6167 msgstr "Engadir importes"
6169 #: src/muuli_wdr.cpp:3698
6170 msgid "Retry selected"
6171 msgstr "Reintentar seleccionado"
6173 #: src/muuli_wdr.cpp:3701
6174 msgid "Remove selected"
6175 msgstr "Borrar seleccionado"
6177 #: src/muuli_wdr.cpp:3796
6178 msgid "Event types"
6179 msgstr "Tipos de evento"
6181 #: src/muuli_wdr.cpp:3822
6182 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6183 msgstr "Conectar a calquera servidor e/ou Kad"
6185 #: src/CatDialog.cpp:87
6186 msgid "New Category"
6187 msgstr "Nova categoría"
6189 #: src/CatDialog.cpp:126
6190 msgid "Choose a folder for incoming files"
6191 msgstr "Escolla un cartafol para os ficheiros entrantes"
6193 #: src/CatDialog.cpp:141
6194 msgid "You must specify a name for the category!"
6195 msgstr "Debe especificar un nome para a categoría!"
6197 #: src/CatDialog.cpp:151
6198 msgid "You must specify a path for the category!"
6199 msgstr "Debe especificar unha ruta para a categoría!"
6201 #: src/CatDialog.cpp:159
6202 msgid ""
6203 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6204 msgstr ""
6205 "Erro ao crear o directorio incoming da categoría. Por favor especifique unha "
6206 "ruta correcta!"
6208 #: src/ExternalConnector.cpp:144
6209 #, c-format
6210 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6211 msgstr "Extensión descoñecida '%s' para o comando '%s'.\n"
6213 #: src/ExternalConnector.cpp:146
6214 #, c-format
6215 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6216 msgstr "Comando descoñecido '%s'.\n"
6218 #: src/ExternalConnector.cpp:158
6219 msgid ""
6220 "\n"
6221 "This command cannot have an argument.\n"
6222 msgstr ""
6223 "\n"
6224 "Este comando non pode ter un argumento.\n"
6226 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6227 msgid ""
6228 "\n"
6229 "This command must have an argument.\n"
6230 msgstr ""
6231 "\n"
6232 "Este comando deber ter un argumento.\n"
6234 #: src/ExternalConnector.cpp:163
6235 msgid ""
6236 "\n"
6237 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6238 msgstr ""
6239 "\n"
6240 "Este comando está incompleto, debe usar unha das extensión de abaixo.\n"
6242 #: src/ExternalConnector.cpp:169
6243 msgid ""
6244 "\n"
6245 "Available extensions:\n"
6246 msgstr ""
6247 "\n"
6248 "Extensións dispoñibles:\n"
6250 #: src/ExternalConnector.cpp:171
6251 msgid "Available commands:\n"
6252 msgstr "Comandos dispoñibles:\n"
6254 #: src/ExternalConnector.cpp:188
6255 #, c-format
6256 msgid ""
6257 "\n"
6258 "All commands are case insensitive.\n"
6259 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6260 msgstr ""
6261 "\n"
6262 "Todos os comandos son sensibles ás maiúsculas\n"
6263 "Escriba '%s <command>' para obter información detallada do <comando>.\n"
6265 #: src/ExternalConnector.cpp:217 src/ExternalConnector.cpp:218
6266 msgid "Exits from the application."
6267 msgstr "Saír da aplicación."
6269 #: src/ExternalConnector.cpp:219
6270 msgid "Show help."
6271 msgstr "Mostrar axuda."
6273 #. TRANSLATORS:
6274 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6275 #: src/ExternalConnector.cpp:222
6276 msgid ""
6277 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6278 "To get the full command list type 'help'.\n"
6279 msgstr ""
6280 "Para obter axuda dun comando, teclee 'help <comando>'.\n"
6281 "Para obter a lista completa de comandos, teclee 'help'.\n"
6283 #: src/ExternalConnector.cpp:243
6284 #, c-format
6285 msgid ""
6286 "\n"
6287 "Use '%s' for command list\n"
6288 "\n"
6289 msgstr ""
6290 "\n"
6291 "Usa '%s' para lista de comandos\n"
6292 "\n"
6294 #: src/ExternalConnector.cpp:273
6295 msgid "Syntax error!"
6296 msgstr "Erro de sintase!"
6298 #: src/ExternalConnector.cpp:276
6299 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6300 msgstr ""
6301 "Erro procesando o comando - isto non debería pasar! Por favor, reporte o "
6302 "bug\n"
6304 #: src/ExternalConnector.cpp:279
6305 msgid "This command should not have any parameters."
6306 msgstr "Este comando non debería ter ningún parámetro."
6308 #: src/ExternalConnector.cpp:282
6309 msgid "This command must have a parameter."
6310 msgstr "Este comando debe ter un parámetro."
6312 #: src/ExternalConnector.cpp:285
6313 msgid "Invalid argument."
6314 msgstr "Argumento inválido."
6316 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6317 msgid "This is an incomplete command."
6318 msgstr "Isto é un comando incompleto."
6320 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6321 #, c-format
6322 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6323 msgstr "Teclee '%s' para obter máis axuda.\n"
6325 #: src/ExternalConnector.cpp:362
6326 #, c-format
6327 msgid "This is %s %s %s\n"
6328 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
6330 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6331 #, c-format
6332 msgid "This is %s %s\n"
6333 msgstr "Isto é %s %s\n"
6335 #: src/ExternalConnector.cpp:395
6336 msgid ""
6337 "\n"
6338 "Creating client...\n"
6339 msgstr ""
6340 "\n"
6341 "Creando cliente...\n"
6343 #: src/ExternalConnector.cpp:405
6344 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6345 msgstr "Conexión fallida. Non se puido conectar ao anfitrión especificado\n"
6347 #: src/ExternalConnector.cpp:416
6348 #, c-format
6349 msgid ""
6350 "\n"
6351 "Ok, exiting %s...\n"
6352 msgstr ""
6353 "\n"
6354 "OK, saíndo de %s...\n"
6356 #: src/ExternalConnector.cpp:421
6357 msgid ""
6358 "Cannot connect with an empty password.\n"
6359 "You must specify a password either in config file\n"
6360 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6361 "\n"
6362 "Exiting...\n"
6363 msgstr ""
6364 "Non se pode conectar cun contrasinal baleiro.\n"
6365 "Debe especificar un contrasinal nun ficheiro de configuración\n"
6366 "ou nunha liña de comando, ou introducir un cando se pregunte.\n"
6367 "\n"
6368 "Saíndo...\n"
6370 #: src/ExternalConnector.cpp:428
6371 msgid "Show this help text."
6372 msgstr "Mostrar este texto de axuda."
6374 #: src/ExternalConnector.cpp:431
6375 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6376 msgstr "Anfitrión onde estase executando aMule. (por defecto: localhost)"
6378 #: src/ExternalConnector.cpp:434
6379 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6380 msgstr "Porto de aMule para conexión externa. (por defecto: 4712)"
6382 #: src/ExternalConnector.cpp:437
6383 msgid "External Connection password."
6384 msgstr "Contrasinal para conexión externa."
6386 #: src/ExternalConnector.cpp:440
6387 msgid "Read configuration from file."
6388 msgstr "Ler configuración do ficheiro."
6390 #: src/ExternalConnector.cpp:443
6391 msgid "Do not print any output to stdout."
6392 msgstr "Non imprimir ningunha saída a stdout."
6394 #: src/ExternalConnector.cpp:446
6395 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6396 msgstr "Estar difuso - mostrar as mensaxes de depuración."
6398 #: src/ExternalConnector.cpp:449
6399 msgid "Sets program locale (language)."
6400 msgstr "Establecer locale de programa (lingua)."
6402 #: src/ExternalConnector.cpp:452
6403 msgid "Write command line options to config file."
6404 msgstr "Escribir opcións da liña de comando ao ficheiro de configuración."
6406 #: src/ExternalConnector.cpp:455
6407 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6408 msgstr ""
6409 "Crear ficheiro de configuración basado no ficheiro de configuración de aMule."
6411 #: src/ExternalConnector.cpp:458
6412 msgid "Print program version."
6413 msgstr "Imprimir versión de programa."
6415 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6416 #, c-format
6417 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6418 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6419 msgstr[0] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecido"
6420 msgstr[1] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecidos"
6422 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6423 #, c-format
6424 msgid " - Credits expired for %u client!"
6425 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6426 msgstr[0] " - Expiraron os créditos de %u cliente!"
6427 msgstr[1] " - Expiraron os créditos de %u clientes!"
6429 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6430 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6431 msgstr "Non se atopou o ficheiro 'cryptkey.dat', creando."
6433 #: src/amuled.cpp:525
6434 msgid ""
6435 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6436 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6437 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6438 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6439 msgstr ""
6440 "ERRO: o daemon de aMule non se pode usar cando están desactivadas as "
6441 "conexións externas. Para activar as Conexións Externas, use un aMule normal, "
6442 "inicie amuled coa opción --ec-config ou estableza a clave "
6443 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
6445 #: src/amuled.cpp:681
6446 #, c-format
6447 msgid "ERROR: %s"
6448 msgstr "ERRO: %s"
6450 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6451 msgid "Unban"
6452 msgstr "Desvetado"
6454 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6455 msgid "Show Uploads"
6456 msgstr "Ver Subidas"
6458 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6459 msgid "Show Queue"
6460 msgstr "Ver cola"
6462 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6463 msgid "Show Clients"
6464 msgstr "Mostrar clientes"
6466 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6467 msgid "Select View"
6468 msgstr "Selecione ver"
6470 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6471 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6472 msgid "Client Software"
6473 msgstr "Software do cliente"
6475 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6476 msgid "Waited"
6477 msgstr "Agardando"
6479 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6480 msgid "Upload Time"
6481 msgstr "Tempo de subida"
6483 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6484 msgid "Upload/Download"
6485 msgstr "Subida/Descarga"
6487 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6488 msgid "Remote Status"
6489 msgstr "Estado remoto"
6491 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6492 #, c-format
6493 msgid "QR: %u"
6494 msgstr "QR: %u"
6496 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6497 msgid "File Priority"
6498 msgstr "Prioridade do ficheiro"
6500 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6501 msgid "Score"
6502 msgstr "Puntuación"
6504 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6505 msgid "Asked"
6506 msgstr "Pedido"
6508 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6509 msgid "Last Seen"
6510 msgstr "Última vez visto"
6512 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6513 msgid "Entered Queue"
6514 msgstr "Entrada en cola"
6516 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6517 msgid "Upload Status"
6518 msgstr "Estado de subida"
6520 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6521 msgid "Transferred Up"
6522 msgstr "Subido"
6524 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6525 msgid "Download Status"
6526 msgstr "Estado de descarga"
6528 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6529 msgid "Transferred Down"
6530 msgstr "Descargado"
6532 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6533 msgid "Userhash"
6534 msgstr "Hash do usuario"
6536 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6537 msgid "Encrypted"
6538 msgstr "Cifrado"
6540 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6541 msgid "Hide shared files"
6542 msgstr "Oculta os archivos compartidos"
6544 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6545 msgid "Client Details"
6546 msgstr "Detalles do cliente"
6548 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6549 msgid "Enabled"
6550 msgstr ""
6552 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6553 msgid "Supported"
6554 msgstr ""
6556 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6557 msgid "Not supported"
6558 msgstr ""
6560 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6561 msgid "Disabled"
6562 msgstr ""
6564 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6565 #, c-format
6566 msgid "%.1f kB/s"
6567 msgstr "%.1f kB/s"
6569 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6570 msgid "Not complete"
6571 msgstr "Incompleto"
6573 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6574 msgid "Bad Guy"
6575 msgstr "Rapaz malo"
6577 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6578 msgid "Verified - OK"
6579 msgstr "Verificado - OK"
6581 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6582 msgid "Not Available"
6583 msgstr "Non dispoñible"
6585 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6586 #, c-format
6587 msgid "%u (QR: %u)"
6588 msgstr "%u (QR: %u)"
6590 #: src/SearchDlg.cpp:527
6591 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6592 msgstr ""
6593 "O tamaño mínimo debe ser máis pequeno que o máximo. Tamaño máximo ignorado."
6595 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6596 msgid "Search warning"
6597 msgstr "Aviso de busca"
6599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6601 msgid "Unlimited"
6602 msgstr "Ilimitado"
6604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6605 msgid "aMule Tray Menu"
6606 msgstr "Menú aMule"
6608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6609 msgid "Speed Limits:"
6610 msgstr "Límite de velocidade: "
6612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6613 msgid "UL: None"
6614 msgstr "SU: Ningunha"
6616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6617 #, c-format
6618 msgid "UL: %u"
6619 msgstr "UL: %u"
6621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6622 msgid "DL: None"
6623 msgstr "DE: Ningunha"
6625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6626 #, c-format
6627 msgid "DL: %u"
6628 msgstr "DE: %u"
6630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6631 #, c-format
6632 msgid "Download Speed: %.1f"
6633 msgstr "Velocidade de descarga: %.1f"
6635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6636 #, c-format
6637 msgid "Upload Speed: %.1f"
6638 msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
6640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6641 msgid "Client Information"
6642 msgstr "Información de cliente"
6644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6645 #, c-format
6646 msgid "Nickname: %s"
6647 msgstr "Alcume: %s"
6649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6650 msgid "No Nickname Selected!"
6651 msgstr "Non seleccionou un alcume!"
6653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6654 msgid "ClientID: "
6655 msgstr "ID de cliente: "
6657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6658 msgid "ServerName: "
6659 msgstr "Nome do servidor: "
6661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6662 msgid "ServerIP: "
6663 msgstr "IP de servidor :"
6665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6666 #, c-format
6667 msgid "IP: %s"
6668 msgstr "IP: %s"
6670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6671 #, c-format
6672 msgid "TCP Port: %d"
6673 msgstr "Porto TCP: %d"
6675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6676 msgid "TCP Port: Not Ready"
6677 msgstr "Porto TCP: Non está listo"
6679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6680 #, c-format
6681 msgid "UDP Port: %d"
6682 msgstr "Porto UDP: %d"
6684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6685 msgid "UDP Port: Not Ready"
6686 msgstr "Porto UDP: Non está listo"
6688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6689 msgid "Online Signature: Enabled"
6690 msgstr "Sinatura Online: Activada"
6692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6693 msgid "Online Signature: Disabled"
6694 msgstr "Sinatura Online: Desactivada"
6696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6697 #, c-format
6698 msgid "Shared Files: %d"
6699 msgstr "Ficheiros compartidos: %d"
6701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6702 #, c-format
6703 msgid "Queued Clients: %d"
6704 msgstr "Clientes en cola: %d"
6706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6707 #, c-format
6708 msgid "Total DL: %s"
6709 msgstr "Total DE: %s"
6711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6712 #, c-format
6713 msgid "Total UL: %s"
6714 msgstr "Total SU: %s"
6716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6717 msgid "Upload Limit"
6718 msgstr "Límite de subida"
6720 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6721 msgid "Download Limit"
6722 msgstr "Lí­mite de descarga"
6724 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6725 msgid "Hide aMule"
6726 msgstr "Ocultar aMule"
6728 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6729 msgid "Show aMule"
6730 msgstr "Mostrar aMule"
6732 #: src/ChatSelector.cpp:127
6733 #, c-format
6734 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6735 msgstr "Sesión de chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
6737 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6738 msgid "*** Connected to Client ***"
6739 msgstr "*** Conectado ao cliente ***"
6741 #: src/ChatSelector.cpp:249
6742 msgid "*** Connecting to Client ***"
6743 msgstr "*** Conectando ao cliente ***"
6745 #: src/ChatSelector.cpp:280
6746 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6747 msgstr "*** Erro ao conectar ao cliente / Conexión perdida ***"
6749 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6750 msgid "Close tab"
6751 msgstr "Pechar solapa"
6753 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6754 msgid "Close all tabs"
6755 msgstr "Pechar todas as solapas"
6757 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6758 msgid "Close other tabs"
6759 msgstr "Pechar outras solapas"
6761 #: src/ServerList.cpp:83
6762 #, c-format
6763 msgid "Loading server.met file: %s"
6764 msgstr "Cargando ficheiro server.met: %s"
6766 #: src/ServerList.cpp:88
6767 msgid "Server.met file not found!"
6768 msgstr "Ficheiro server.met non atopado!"
6770 #: src/ServerList.cpp:96
6771 #, c-format
6772 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6773 msgstr ""
6774 "Fallou ao cargar o ficheiro server.met '%s', atopouse formato descoñecido."
6776 #: src/ServerList.cpp:102
6777 msgid "Failed to open server.met!"
6778 msgstr "Erro ao abrir server.met!"
6780 #: src/ServerList.cpp:113
6781 #, c-format
6782 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6783 msgstr ""
6784 "Ficheiro server.met corrupto, atopada marca de versión inválida: 0x%x, "
6785 "tamaño %i"
6787 #: src/ServerList.cpp:168
6788 #, c-format
6789 msgid "%i server in server.met found"
6790 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6791 msgstr[0] "%i servidor atopado no server.met"
6792 msgstr[1] "%i servidores atopados no server.met"
6794 #: src/ServerList.cpp:170
6795 #, c-format
6796 msgid "%d server added"
6797 msgid_plural "%d servers added"
6798 msgstr[0] "%d servidor engadido"
6799 msgstr[1] "%d servidores engadidos"
6801 #: src/ServerList.cpp:191
6802 #, c-format
6803 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6804 msgstr "Servidor non engadido: [%s:%d] non especifica un porto válido."
6806 #: src/ServerList.cpp:207
6807 #, c-format
6808 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6809 msgstr "Servidor non engadido: A IP de [%s:%d] está filtrada ou é inválida."
6811 #: src/ServerList.cpp:227
6812 #, c-format
6813 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6814 msgstr ""
6815 "Servidor non engadido: Servidor con IP:Porto [%s:%d] coincidinte atopado na "
6816 "lista."
6818 #: src/ServerList.cpp:246
6819 #, c-format
6820 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6821 msgstr "Servidor engadido: Servidor [%s:%d] empregando o nome '%s'."
6823 #: src/ServerList.cpp:341
6824 msgid ""
6825 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6826 "first."
6827 msgstr ""
6828 "Estás conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
6829 "primeiro."
6831 #: src/ServerList.cpp:628
6832 msgid "Failed to save server.met!"
6833 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro server.met"
6835 #: src/ServerList.cpp:781
6836 msgid "Invalid URL"
6837 msgstr "Url inválida"
6839 #: src/ServerList.cpp:804
6840 #, c-format
6841 msgid "Finished to download the server list from %s"
6842 msgstr "Finalizando a descarga da lista dos servidores de %s"
6844 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6845 #, c-format
6846 msgid "Failed to download the server list from %s"
6847 msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s"
6849 #: src/ServerList.cpp:817
6850 msgid ""
6851 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6852 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6853 msgstr ""
6854 "Non hai lista de servidores no ficheiro 'addresses.dat': Por favor copie un "
6855 "enderezo válido neste ficheiro para auto-actualizar a súa lista de servidores"
6857 #: src/ServerList.cpp:830
6858 #, c-format
6859 msgid "Start downloading server list from %s"
6860 msgstr "Descargando lista dos servidores de %s"
6862 #: src/ServerList.cpp:839
6863 #, c-format
6864 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6865 msgstr ""
6866 "Aviso, URL especificada para auto-actualización de servidores, inválida: %s"
6868 #: src/ServerList.cpp:843
6869 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6870 msgstr "Erro en addresses.dat, server.met da url de auto descarga inválido"
6872 #: src/ServerList.cpp:936
6873 msgid ""
6874 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6875 "server!"
6876 msgstr ""
6877 "O servidor local está filtrado por IPFilters, reconectando a un servidor "
6878 "diferente!"
6880 #: src/UserEvents.cpp:132
6881 #, c-format
6882 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6883 msgstr "Fallou ao executar o comando `%s' no evento `%s'."
6885 #: src/amule.cpp:707
6886 msgid ""
6887 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6888 "change. Sorry."
6889 msgstr ""
6890 "O seu locale cambiou ao predeterminado do sistema debido a un troco na "
6891 "configuración. Síntoo."
6893 #: src/amule.cpp:770
6894 msgid ""
6895 "You don't have any server in the server list.\n"
6896 "Do you want aMule to download a new list now?"
6897 msgstr ""
6898 "Non ten ningún servidor na lista de servidores.\n"
6899 "Quere que aMule descargue unha nova lista agora?"
6901 #: src/amule.cpp:771
6902 msgid "Server list download"
6903 msgstr "Descargar lista de servidores"
6905 #: src/amule.cpp:830
6906 #, c-format
6907 msgid "webserver running on pid %d"
6908 msgstr "servidor web executándose no pid %d"
6910 #: src/amule.cpp:834
6911 msgid ""
6912 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6913 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6914 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6915 msgstr ""
6916 "Solicitou executar webserver ao inicio, pero non se pode executar o binario "
6917 "amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o aMule webserver, ou "
6918 "compile aMule usando --enable-webserver e execute make install"
6920 #: src/amule.cpp:924
6921 #, c-format
6922 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6923 msgstr "No se puido vincular os portos a dirección especificada: %s"
6925 #: src/amule.cpp:951
6926 #, c-format
6927 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6928 msgstr "Porto %u non está dispoñible . Tes IDBAIXA\n"
6930 #: src/amule.cpp:957
6931 #, c-format
6932 msgid ""
6933 "Port %u is not available!\n"
6934 "\n"
6935 "This means that you will be LOWID.\n"
6936 "\n"
6937 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6938 msgstr ""
6939 "Porto %u non está dispoñible!!\n"
6940 "\n"
6941 "Isto significa que terás IDBAIXA \n"
6942 "\n"
6943 "Comproba túa rede para cerciorarse de que o porto está aberto para a entrada "
6944 "e saída."
6946 #: src/amule.cpp:1108
6947 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6948 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro OnlineSig"
6950 #: src/amule.cpp:1116
6951 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6952 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro de aMule OnlineSig"
6954 #: src/amule.cpp:1284
6955 msgid ""
6956 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6957 "to set it anyway)"
6958 msgstr ""
6959 "O idioma seleccionado non parece estar instalado. (Nota: Tentarei poñelo de "
6960 "todos modos)"
6962 #: src/amule.cpp:1293
6963 #, c-format
6964 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6965 msgstr "Esta é a primeira vez inicia aMule %s"
6967 #: src/amule.cpp:1295
6968 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6969 msgstr "Esta versión é unha versión en proba, actualizada, e\n"
6971 #: src/amule.cpp:1296
6972 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6973 msgstr "non damos garantía se rompese algo, quime a túa casa,\n"
6975 #: src/amule.cpp:1297
6976 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6977 msgstr "ou mate o seu can. Pero debería salvalo de todas formas.\n"
6979 #: src/amule.cpp:1301
6980 msgid ""
6981 "The following options have been changed in this release for security "
6982 "reasons:\n"
6983 msgstr ""
6984 "As seguintes opcións foros cambiadas nesta versión por razóns de "
6985 "seguridade:\n"
6987 #: src/amule.cpp:1302
6988 msgid ""
6989 "\n"
6990 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6991 "connections.\n"
6992 msgstr ""
6993 "\n"
6994 "* Activada o soporte de ofusación de protocolo para conexións entrantes e "
6995 "saíntes.\n"
6997 #: src/amule.cpp:1303
6998 msgid ""
6999 "\n"
7000 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7001 msgstr ""
7002 "\n"
7003 "* Desactivada a actualización da lista de servidores desde outro cliente ou "
7004 "servidores.\n"
7006 #: src/amule.cpp:1304
7007 msgid ""
7008 "\n"
7009 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7010 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7011 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7012 "aMule to work properly."
7013 msgstr ""
7014 "\n"
7015 "Para máis información da razón destes cambios, busque información\n"
7016 " de \"fake servers\" na wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
7017 "É importante que limpe calquer servidor falso da súa lista de servidores "
7018 "para que aMule funcione correctamente."
7020 #: src/amule.cpp:1309
7021 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7022 msgstr ""
7023 "Máis información, soporte  e novas actualizacións pódelas atopar na nosa "
7024 "páxina,\n"
7026 #: src/amule.cpp:1310
7027 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7028 msgstr ""
7029 "en www.aMule.org, ou na nosa canle de IRC #aMule en irc.freenode.net.\n"
7031 #: src/amule.cpp:1312
7032 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7033 msgstr "Podes reportar algúns bugs a http://forum.amule.org"
7035 #: src/amule.cpp:1325
7036 msgid ""
7037 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7038 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7039 msgstr ""
7040 "O cartafol que especificou de Sinatura Online non é válido!\n"
7041 "A Sinatura Online foi deshabilitada ata que o arregle en preferencias."
7043 #: src/amule.cpp:1738
7044 msgid "ERROR: can't open logfile"
7045 msgstr "ERRO: non se pode abrir o ficheiro de rexistro"
7047 #: src/amule.cpp:1742
7048 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7049 msgstr "AVISO: o ficheiro de rexistro está baleiro. Algo está mal."
7051 #: src/amule.cpp:1761
7052 msgid "Log has been reset"
7053 msgstr "O rexistro foi borrado"
7055 #: src/amule.cpp:1789
7056 #, c-format
7057 msgid "ServerMessage: %s"
7058 msgstr "Mensaxe de servidor: %s"
7060 #: src/amule.cpp:1827
7061 msgid "Failed to download the nodes list."
7062 msgstr "Fallou ao descargar a lista de nodos."
7064 #: src/amule.cpp:1840
7065 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7066 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro de comprobación de versión descargado"
7068 #: src/amule.cpp:1843 src/amule.cpp:1853 src/amule.cpp:1859
7069 msgid "Corrupted version check file"
7070 msgstr "Ficheiro de comprobación de versión corrupto"
7072 #: src/amule.cpp:1869
7073 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7074 msgstr "Está usando unha versión de aMule non actualizada!"
7076 #: src/amule.cpp:1870
7077 #, c-format
7078 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7079 msgstr "A súa versión de aMule é %i.%i.%i e a última versión é %li.%li.%li"
7081 #: src/amule.cpp:1871
7082 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7083 msgstr "Pode obter a última versión de aMule en http://www.amule.org"
7085 #: src/amule.cpp:1874
7086 #, c-format
7087 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7088 msgstr ""
7089 "AVISO: A súa versión de aMule está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7091 #: src/amule.cpp:1878
7092 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7093 msgstr "Súa copia de aMule está actualizada."
7095 #: src/amule.cpp:1885
7096 msgid "Failed to download the version check file"
7097 msgstr "Fallou ao descargar o ficheiro de comprobación de versión"
7099 #: src/amule.cpp:2054
7100 #, c-format
7101 msgid "Connected to %s %s"
7102 msgstr "Conectado a %s %s"
7104 #: src/amule.cpp:2057
7105 #, c-format
7106 msgid "Connecting to %s"
7107 msgstr "Conectando a %s"
7109 #: src/amule.cpp:2059
7110 msgid "Disconnected from ED2K"
7111 msgstr "Desconectado de ED2K"
7113 #: src/amule.cpp:2066
7114 msgid "Kad started."
7115 msgstr "Kad iniciado."
7117 #: src/amule.cpp:2068
7118 msgid "Kad stopped."
7119 msgstr "Kad detido."
7121 #: src/amule.cpp:2075
7122 msgid "Connected to Kad (ok)"
7123 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
7125 #: src/amule.cpp:2077
7126 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7127 msgstr "Conectado a Kad (cortafogos)"
7129 #: src/amule.cpp:2080
7130 msgid "Disconnected from Kad"
7131 msgstr "Desconectado de Kad"
7133 #: src/amule.cpp:2143
7134 msgid ""
7135 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7136 "starting."
7137 msgstr ""
7138 "A rede Kad non pode ser usada se o porto UDP está desactivado nas "
7139 "preferencias, non iniciado."
7141 #: src/amule.cpp:2146
7142 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7143 msgstr "A rede Kad está desactivada nas preferencias, non conectado."
7145 #: src/FriendList.cpp:120
7146 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7147 msgstr ""
7148 "Fallou ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para ler!"
7150 #: src/FriendList.cpp:146
7151 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7152 msgstr ""
7153 "Fallou ao abrir o ficheiro da lista de amigos 'emfriends.met' para escribir!"
7155 #~ msgid "Not Supported"
7156 #~ msgstr "Non soportado"
7158 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7159 #~ msgstr "IDBaixa: %u (%.2f%% Total %.2f%% Coñecido)"
7161 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7162 #~ msgstr "IdentSeg On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7164 #~ msgid "Browse wav"
7165 #~ msgstr "Examinar wav"
7167 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7168 #~ msgstr "Ficheiro wav (*.wav)|*.wav||"
7170 #~ msgid "No comment(s)"
7171 #~ msgstr "Sen comentario(s)"
7173 #~ msgid ""
7174 #~ "Note: These values are\n"
7175 #~ "only used for statistics."
7176 #~ msgstr ""
7177 #~ "Nota: Estes valores só\n"
7178 #~ "se empregaran para as estadísticas"
7180 #~ msgid "Notifications"
7181 #~ msgstr "Notificacións"
7183 #~ msgid "Messages popup"
7184 #~ msgstr "Mensaxes emerxentes"
7186 #~ msgid "Use sound"
7187 #~ msgstr "Usar son"
7189 #~ msgid "Pop out when :"
7190 #~ msgstr "Notificar cando :"
7192 #~ msgid "New entry on log"
7193 #~ msgstr "Nova entrada no rexistro"
7195 #~ msgid "Starts a new chat session"
7196 #~ msgstr "Iniciar unha nova sesión de chat"
7198 #~ msgid "A new chat message is received"
7199 #~ msgstr "Recíbese unha nova mensaxe de chat"
7201 #~ msgid "A download is added or finished"
7202 #~ msgstr "Engádese ou remátase unha descarga"
7204 #~ msgid "New aMule version detected"
7205 #~ msgstr "Nova versión de aMule detectada"
7207 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7208 #~ msgstr "OOD urxente, perdida conexión co servidor"
7210 #~ msgid "Notify by Mail"
7211 #~ msgstr "Notificar por correo"
7213 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7214 #~ msgstr "Enviar un correo electrónico cando se completa unha transferencia."
7216 #~ msgid "SMTP server :"
7217 #~ msgstr "Servidor SMTP :"
7219 #~ msgid "Email Address :"
7220 #~ msgstr "Correo electrónico :"
7222 #~ msgid ":"
7223 #~ msgstr ":"
7225 #~ msgid ""
7226 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7227 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7228 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7229 #~ "'locales'\n"
7230 #~ "Good luck!\n"
7231 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7232 #~ msgstr ""
7233 #~ "O idioma seleccionado non parece estar instalado\n"
7234 #~ "Debe xeralo para usar esta linguaxe.\n"
7235 #~ "Un bo comezo en sistemas linux é o ficheiro /etc/locale.gen e o paquete "
7236 #~ "'locales'\n"
7237 #~ "Boa sorte!\n"
7238 #~ "(Nota: Tentarei arreglalo de todas formas)"
7240 #~ msgid "Never show this again"
7241 #~ msgstr "Non mostrar outra vez"
7243 #~ msgid "Enable/Disable"
7244 #~ msgstr "Activar/Desactivar"