Upstream tarball 20080506
[amule.git] / po / ja.po
blobf6a7ea743d6fc9047abac4eb3062520636463339
1 # Japanese translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #  <aikishugyo@gmail.com>, 2007.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ja\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-06 03:30+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-11-18 11:27+0100\n"
12 "Last-Translator:  <aikishugyo@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Japanese\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
20 msgid "You must specify a non-empty password."
21 msgstr "空欄のパスワードは無効です。"
23 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
24 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
25 msgstr "不正なパスワード、 MD5ハッシュではありません!"
27 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
28 msgid "Connection failure"
29 msgstr "コネクションに失敗しました"
31 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
32 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
33 msgstr "ECコネクションに失敗しました。回答が空欄でした。"
35 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
36 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
37 msgstr " ExternalConn: アクセスが拒否された理由: "
39 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
40 msgid "ExternalConn: Access denied"
41 msgstr "ExternalConn: アクセスは拒否されました"
43 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
44 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
45 msgstr "ExternalConn: サーバーからの回答は不利で、コネクションを終了しました。"
47 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
48 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
49 msgstr "成功です!コネクションを設立しました:aMule "
51 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
52 msgid "Succeeded! Connection established."
53 msgstr "成功です!コネクションンを設立しました。"
55 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3840
56 msgid "Hashing"
57 msgstr "ハッシュ中です"
59 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3844
60 msgid "Completing"
61 msgstr "終了中です"
63 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3847
64 msgid "Complete"
65 msgstr "終了しました"
67 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3850
68 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:748
69 msgid "Paused"
70 msgstr "ポーズ中です"
72 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3853
73 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:747
74 msgid "Erroneous"
75 msgstr "誤りです"
77 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3860
78 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:746
79 msgid "Downloading"
80 msgstr "ダウンロード中です"
82 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3862
83 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:745
84 msgid "Waiting"
85 msgstr "待機中です"
87 #: src/ThreadTasks.cpp:131
88 #, c-format
89 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
90 msgstr "ファイル %s のためのMD4とAICHハッシュを作り出し中です"
92 #: src/ThreadTasks.cpp:135
93 #, c-format
94 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
95 msgstr "ファイル %s のためのMD4ハッシュを作り出し中です"
97 #: src/ThreadTasks.cpp:139
98 #, c-format
99 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
100 msgstr "ファイル %s のためのAICHハッシュを作り出し中です"
102 #: src/ThreadTasks.cpp:348
103 #, c-format
104 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
105 msgstr "'%s' の古いAICHハッシュセットを '%s' の64bに変換中です。"
107 #: src/ThreadTasks.cpp:429
108 #, c-format
109 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
110 msgstr "注意:ファイルネーム '%s' は無効で、 '%s' に改名されました。"
112 #: src/ThreadTasks.cpp:442
113 #, c-format
114 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
115 msgstr ""
116 "注意:ファイル'%s'は既に存在していて、新しいファイルを'%s'に改名しました。"
118 #: src/ThreadTasks.cpp:455
119 #, c-format
120 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
121 msgstr ""
122 "注意:バックアップをしてからオリジナル '%s' を消すことが出来ませんでした"
124 #: src/ThreadTasks.cpp:467
125 #, c-format
126 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
127 msgstr "注意: %s を消すことが出来ませんでした"
129 #: src/BaseClient.cpp:1258
130 #, c-format
131 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
132 msgstr "ユーザ '%s' から共有ファイルを回収出来ませんでした"
134 #: src/BaseClient.cpp:1635 src/BaseClient.cpp:2157 src/BaseClient.cpp:2429
135 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
136 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
137 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:878
138 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1414
139 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1427 src/DownloadListCtrl.cpp:1438
140 #: src/PartFile.cpp:2616 src/PartFile.cpp:2622 src/KnownFile.cpp:884
141 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
142 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
143 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
144 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
145 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
146 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
147 msgid "Unknown"
148 msgstr "不明です"
150 #: src/BaseClient.cpp:1652
151 #, c-format
152 msgid " (Fake eMule version %#x)"
153 msgstr "(偽のeMuleバージョン %#x)"
155 #: src/BaseClient.cpp:1663
156 msgid " (Fake eMule)"
157 msgstr "(偽のeMule)"
159 #: src/BaseClient.cpp:1665
160 msgid "xMule (Fake eMule)"
161 msgstr "xMule(偽のeMule)"
163 #: src/BaseClient.cpp:1704
164 #, c-format
165 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
166 msgstr "1.x(eMule v0.%u に基づいています)"
168 #: src/BaseClient.cpp:1874
169 #, c-format
170 msgid "NickName: %s ID: %u"
171 msgstr "NickName: %s ID: %u"
173 #: src/BaseClient.cpp:1876
174 #, fuzzy, c-format
175 msgid "Requested: %s\n"
176 msgstr "要求:"
178 #: src/BaseClient.cpp:1878
179 #, fuzzy, c-format
180 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
181 msgid_plural ""
182 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
183 msgstr[0] ""
184 "当セッションのファイル統計: %d 要求の中 %d 認識され、 %s 転送された\n"
186 #: src/BaseClient.cpp:1881
187 #, fuzzy, c-format
188 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
189 msgid_plural ""
190 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
191 msgstr[0] ""
192 "全セッションのファイル統計: %d 要求の中 %d 認識され、 %s 転送された\n"
194 #: src/BaseClient.cpp:1884
195 msgid "Requested unknown file"
196 msgstr "不明なファイルが要求されました"
198 #: src/BaseClient.cpp:2156
199 #, c-format
200 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
201 msgstr "クライアント %s がIP:ポート %s:%d にいて、  %s %s %s を使用しています"
203 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
204 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
205 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
206 msgid "Username"
207 msgstr "ユーザ名"
209 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3225
210 msgid "Friends"
211 msgstr "友達"
213 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1012
214 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
215 msgid "Show &Details"
216 msgstr "表示 &Details"
218 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
219 msgid "Add a friend"
220 msgstr "友達を追加する"
222 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
223 msgid "Remove Friend"
224 msgstr "友達を削除する"
226 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
227 msgid "Send &Message"
228 msgstr "送信 &Message"
230 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1014
231 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
232 msgid "View Files"
233 msgstr "ファイルを見る"
235 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
236 msgid "Establish Friend Slot"
237 msgstr "友達スロットを設立する"
239 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
240 #, fuzzy
241 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
242 msgstr "確認:選択された友達を削除しますか?"
244 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
245 #, fuzzy
246 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
247 msgstr "確認:選択された友達を削除しますか?"
249 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
250 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
251 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:749
252 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:902
253 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:926
254 #: src/muuli_wdr.cpp:1000 src/muuli_wdr.cpp:1066 src/muuli_wdr.cpp:2679
255 #: src/muuli_wdr.cpp:2781 src/muuli_wdr.cpp:3604
256 msgid "Cancel"
257 msgstr "カンセル"
259 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
260 msgid ""
261 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
262 " Only one slot was assigned."
263 msgstr "スロットが一つのみ提供されました。"
265 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
266 msgid "Multiple selection"
267 msgstr "複数選択"
269 #: src/UserEvents.h:60
270 msgid "Download completed"
271 msgstr ""
273 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
274 msgid "The full path to the file."
275 msgstr ""
277 #: src/UserEvents.h:67
278 msgid "The name of the file without path component."
279 msgstr ""
281 #: src/UserEvents.h:71
282 msgid "The ed2k hash of the file."
283 msgstr ""
285 #: src/UserEvents.h:75
286 msgid "The size of the file in bytes."
287 msgstr ""
289 #: src/UserEvents.h:79
290 msgid "Cumulative download activity time."
291 msgstr ""
293 #: src/UserEvents.h:84
294 msgid "New chat session started"
295 msgstr ""
297 #: src/UserEvents.h:87
298 msgid "Message sender."
299 msgstr ""
301 #: src/UserEvents.h:92
302 msgid "Out of space"
303 msgstr ""
305 #: src/UserEvents.h:95
306 msgid "Disk partition."
307 msgstr ""
309 #: src/UserEvents.h:100
310 msgid "Error on completion"
311 msgstr ""
313 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
314 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
315 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
316 msgid "File Name"
317 msgstr "ファイル名"
319 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
320 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
321 msgid "Size"
322 msgstr "サイズ"
324 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
325 msgid "Type"
326 msgstr "タイプ"
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
329 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
330 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:901
331 msgid "Priority"
332 msgstr "プライオリティー"
334 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
335 msgid "FileID"
336 msgstr "ファイルID"
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
339 msgid "Requests"
340 msgstr "要求"
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
343 msgid "Accepted Requests"
344 msgstr "認められた要求"
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
347 msgid "Transferred Data"
348 msgstr "転送されたデータ"
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
351 msgid "Share Ratio"
352 msgstr "共有非"
354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
355 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
356 msgid "Obtained Parts"
357 msgstr "得られた部分"
359 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
360 msgid "Complete Sources"
361 msgstr "完成したソース"
363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
364 msgid "Directory Path"
365 msgstr "ディレクトリパース"
367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1320 src/Statistics.cpp:721
368 #: src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3828
369 msgid "Shared Files"
370 msgstr "共有ファイル"
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
373 msgid "Very low"
374 msgstr "非常に低い"
376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
377 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2743
379 msgid "Low"
380 msgstr "低い"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
383 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
384 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2744
385 msgid "Normal"
386 msgstr "普通"
388 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
389 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2745
391 msgid "High"
392 msgstr "高い"
394 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
395 msgid "Very High"
396 msgstr "非常に高い"
398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
399 msgid "Release"
400 msgstr "離す"
402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:899
403 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
404 msgid "Auto"
405 msgstr "オート"
407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
408 msgid "Add Comment/Rating"
409 msgstr "コメント・レーティングを追加する"
411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
412 msgid "Edit Comment/Rating"
413 msgstr "コメント・レーティングを編集する"
415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
416 msgid "Rename"
417 msgstr "改名する"
419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
420 msgid "Add files in collection to transfer list"
421 msgstr "コレクションに存在するファイルを転送リストに追加する"
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
424 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
425 msgstr "マグネット &URI をクリップボードにコピーする"
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:943
428 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
429 msgstr "ED2K &link をクリップボードにコピーする"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
432 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
433 msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Source)"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
436 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
437 msgstr ""
438 "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Source)(&Withクリプトオプション)"
440 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
441 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
442 msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Hostname)"
444 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
445 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
446 msgstr ""
447 "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Hostname)(With &Cryptオプション)"
449 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
450 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
451 msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&AICH インフォ)"
453 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:945
454 msgid "Copy feedback to clipboard"
455 msgstr "フィードバックをクリップボードにコピーする"
457 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:728
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "Feedback from: %s (%s)\n"
461 "\n"
462 msgstr ""
464 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
465 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
466 msgstr "有効なソースリンク作るにはHighIDが必要です"
468 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
469 #: src/amule.cpp:669
470 msgid "Warning"
471 msgstr "注意"
473 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
474 #, c-format
475 msgid "Shared Files (%i)"
476 msgstr "共有ファイル(%i)"
478 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
479 msgid "[PartFile]"
480 msgstr "[部分ファイル]"
482 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1071
483 msgid "Enter new name for this file:"
484 msgstr "このファイルの新しい名前を記入してください:"
486 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1072
487 msgid "File rename"
488 msgstr "ファイルの改名"
490 #: src/UploadQueue.cpp:512
491 #, c-format
492 msgid "Resuming uploads of file: %s"
493 msgstr "ファイル %s のアップロードを再開します"
495 #: src/UploadQueue.cpp:521
496 #, c-format
497 msgid "Suspending upload of file: %s"
498 msgstr "ファイル %s のアップロードを一時停止します"
500 #: src/TextClient.h:60
501 msgid "aMule text client"
502 msgstr ""
504 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
505 msgid "Kademlia: search keyword too short"
506 msgstr "Kademlia: 検索キーワードが短過ぎます"
508 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "Read %u Kad contact"
511 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
512 msgstr[0] "%u Kadコンタクトを読みました"
514 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:211
515 #, c-format
516 msgid "Wrote %d Kad contact"
517 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
518 msgstr[0] ""
520 #: src/ListenSocket.cpp:68
521 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
522 msgstr "エラー:TCPポートを聞くことが出来ませんでした。"
524 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:327
525 #, c-format
526 msgid "Request failed with the following error: %s."
527 msgstr "次のエラーで要求が失敗しました: %s。"
529 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:330 src/TextClient.cpp:623
530 msgid "Request failed with an unknown error."
531 msgstr "要求が不明なエラーで失敗しました。"
533 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1691
534 msgid "Index file not found: "
535 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
537 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1711
538 msgid "Can't create web socket thread\n"
539 msgstr "ウェッブソッケトスレッドを作ることが出来ません\n"
541 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1716
542 msgid "Web Server: Started\n"
543 msgstr "ウェッブサーバ: 始動しました\n"
545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1794
546 msgid "Session expired - requesting login\n"
547 msgstr "セッション有効期限が切れ間した - ログインを要求しています\n"
549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1799
550 msgid "Session ok, logged in\n"
551 msgstr "セッションOK、ログインしています\n"
553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1801
554 msgid "Session ok, not logged in\n"
555 msgstr "セッションOK、ログインしていません\n"
557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1806
558 msgid "No session opened - will request login\n"
559 msgstr "セッションが開いていません - ログインを要求します\n"
561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
562 msgid "Session created - requesting login\n"
563 msgstr "セッションを作成しました - ログインを要求しています\n"
565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
566 msgid "Processing request [original]: "
567 msgstr "要求を処理中です [original]: "
569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
570 msgid "Checking password\n"
571 msgstr "パスワードをチェック中です\n"
573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
574 msgid "Password hash invalid\n"
575 msgstr "パスワードのハッシュが無効です\n"
577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
578 msgid "Password ok\n"
579 msgstr "パスワードOKです\n"
581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
582 msgid "Password bad\n"
583 msgstr "パスワードが不利です\n"
585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
586 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
587 msgstr ""
588 "パスワードを入力しませんでした。空欄のパスワードは許可されていません。\n"
590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
591 msgid "Logout requested\n"
592 msgstr "ログアウトが要求されました\n"
594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1886
595 msgid "Processing request [redirected]: "
596 msgstr "要求を処理中です [変更しました]: "
598 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:193
599 msgid "Loads template <str>"
600 msgstr "テンプレート <str> をロードします"
602 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:197
603 msgid "Webserver HTTP port"
604 msgstr "ウェッブサーバのHTTPポート"
606 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:201
607 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
608 msgstr "ウェッブサーバポートでUPnPポート転送を使用してください"
610 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:205
611 msgid "UPnP port"
612 msgstr "UPnPポート"
614 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:209
615 msgid "Use gzip compression"
616 msgstr "gzipコンプレションを使用してください"
618 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:217
619 msgid "Full access password for webserver"
620 msgstr "ウェッブサーバのフルアクセスパスワード"
622 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:221
623 msgid "Guest password for webserver"
624 msgstr "ウェッブサーバのゲストパスワード"
626 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:225
627 msgid "Allow guest access"
628 msgstr "ゲストアクセスを許可する"
630 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:229
631 msgid "Deny guest access"
632 msgstr "ゲストアクセスを拒否する"
634 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:233
635 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
636 msgstr "リモートaMuleへ/からのウェッブサーバ設定をロード/セーブする"
638 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:237
639 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
640 msgstr "aMuleの設定ファイルパス。注意:直接使用しないでください!"
642 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:245
643 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
644 msgstr "PHPインタープレタを無効にする(廃止予定)"
646 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:253
647 msgid "Recompile PHP pages on each request"
648 msgstr "各リクエストでPHPページを再コンパイルする"
650 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:351
651 msgid "aMule Web Server"
652 msgstr "aMuleウェッブサーバ"
654 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
655 msgid "Not available"
656 msgstr "利用不可能"
658 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
659 msgid "Never"
660 msgstr "記憶ありません"
662 #: src/HTTPDownload.cpp:55
663 msgid "Downloading..."
664 msgstr "ダウンロード中…"
666 #: src/HTTPDownload.cpp:75
667 #, c-format
668 msgid "( %s / %s )"
669 msgstr "( %s / %s)"
671 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1333
672 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3832
673 msgid "Preferences"
674 msgstr "個人設定"
676 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
677 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
678 msgstr "amulesig.datファイルの入っているディレクトリー"
680 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
681 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
682 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1706
683 #: src/muuli_wdr.cpp:2162 src/muuli_wdr.cpp:2173 src/muuli_wdr.cpp:2202
684 #: src/muuli_wdr.cpp:3362
685 msgid "Browse"
686 msgstr "ブラウズ"
688 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
689 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
690 msgstr "amulesig.datファイルが入っているディレクトリーをここで入力してください"
692 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
693 msgid "Refresh rate interval in seconds"
694 msgstr "秒単位のリフレッシュレート間隔"
696 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
697 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
698 msgstr "各リフレッシュイベントで統計イメージを生成する"
700 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
701 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
702 msgstr "統計イメージを生成したいディレクトリーをここで入力してください"
704 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
705 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
706 msgstr "統計イメージを定期的にFTPサーバへアップロードする"
708 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
709 msgid "FTP Url"
710 msgstr "FTPのUrl"
712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
713 msgid "FTP Path"
714 msgstr "FTPのパース"
716 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
717 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
718 msgstr "FTPサーバのURLをここで入力してください"
720 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
721 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
722 msgstr ""
723 "統計イメージを置きたいFTPサーバのディレクトリーをここで入力してください"
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
726 msgid "User"
727 msgstr "ユーザ"
729 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2607
730 #: src/muuli_wdr.cpp:3584
731 msgid "Password"
732 msgstr "パスワード"
734 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
735 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
736 msgstr "FTPサーバのログインに使うユーザ名をここで入力してください"
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
739 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
740 msgstr "FTPサーバのログインに使うパスワードをここで入力してください"
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
743 msgid "FTP update rate interval in minutes"
744 msgstr "分単位のFTPアップデートレート間隔"
746 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
747 msgid "Validate"
748 msgstr "実証"
750 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
751 msgid "Folder containing your signature file"
752 msgstr "署名ファイルが入ているフォルダ"
754 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
755 msgid "Folder where generating the statistic image"
756 msgstr "統計イメージを生成するフォルダ"
758 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
759 #, c-format
760 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
761 msgstr "%i 日 %i 時間 %i 分 %i 秒"
763 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
764 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
765 msgstr "wxCas、aMuleのオンライン統計"
767 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
768 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
769 msgid "Welcome!"
770 msgstr "ようこそ!"
772 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
773 msgid "aMule"
774 msgstr "aMule"
776 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
777 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
778 msgstr "wxCasの起動以来の最大DLレート"
780 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
781 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
782 msgstr "前のwxCas起動を含めて記憶した最大DLレート"
784 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2841
786 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
787 msgid "Reset"
788 msgstr "リセット"
790 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
791 msgid "System"
792 msgstr "システム"
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
795 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
796 msgid "Stop Auto Refresh"
797 msgstr "オートリフレッシュを中止する"
799 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
800 msgid "Save Online Statistics image"
801 msgstr "オンライン統計イメージを保存する"
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
804 msgid "Print Online Statistics image"
805 msgstr "オンライン統計イメージをプリントする"
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
808 msgid "Preferences setting"
809 msgstr "個人設定"
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
813 msgid "About wxCas"
814 msgstr "wxCasについて"
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
817 msgid "Start Auto Refresh"
818 msgstr "オートリフレッシュを開始する"
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
821 msgid "Auto Refresh stopped"
822 msgstr "オートリフレッシュを中止しました"
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
825 msgid "Auto Refresh started"
826 msgstr "オートリフレッシュを開始しました"
828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
829 msgid "Save Statistics Image"
830 msgstr "統計イメージを保存する"
832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
833 msgid "No handler for this file type."
834 msgstr "このファイルタイプのハンドラがありません。"
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
837 msgid "File was not saved"
838 msgstr "ファイルは保存されてませでした"
840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
841 msgid "aMule Online Statistics"
842 msgstr "aMuleのオンライン統計"
844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
845 msgid ""
846 "There was a problem printing.\n"
847 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
848 msgstr "現在選択されたプリンタの設定に異常がありませんか?"
850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
851 msgid "Printing"
852 msgstr "プリント中です"
854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
855 msgid ""
856 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
857 "\n"
858 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
859 "\n"
860 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
861 "\n"
862 "Distributed under GPL"
863 msgstr ""
864 "wxCas、aMuleのオンライン署名統計\n"
865 "\n"
866 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
867 "\n"
868 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>のCASに基いています\n"
869 "\n"
870 "GPLの元で配布されます"
872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
873 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
874 msgstr "あら、aMuleは始動されていません…"
876 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
877 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
878 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
879 msgid "aMule is running"
880 msgstr "aMuleは始動しています"
882 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
883 msgid "aMule is running, but disconnected"
884 msgstr "aMuleは始動していますが接続はしていません"
886 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
887 msgid "aMule is connecting..."
888 msgstr "aMuleは接続中です…"
890 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
891 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
892 msgstr "あら、aMuleのステータスは不明です…"
894 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
898 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
899 msgid "aMule "
900 msgstr "aMule "
902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
903 msgid " has been running for "
904 msgstr " の始動時間は "
906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
907 msgid " is stopped !"
908 msgstr " は停止しています!"
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
912 msgid " is not connected !"
913 msgstr " は接続していません!"
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
916 msgid " is connecting..."
917 msgstr " は接続中です…"
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
920 msgid " is doing something strange, check it !"
921 msgstr " は何か可笑しいことをやっています。チェックしてくだい!"
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
924 msgid " is connected to "
925 msgstr " は次の物に接続しています: "
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
929 msgid " Kad: "
930 msgstr " Kas: "
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:708
934 msgid "ok"
935 msgstr "ok"
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:706
939 msgid "firewalled"
940 msgstr "ファイアウォールされています"
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
944 msgid "off"
945 msgstr "オッフ"
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
948 msgid " is on "
949 msgstr " はオンです "
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
952 #, fuzzy
953 msgid " with "
954 msgstr "] とともに "
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
957 msgid "Total Download: "
958 msgstr "合計ダウンロード: "
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
962 msgid ", Upload: "
963 msgstr "、 アップロード: "
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
966 msgid "Session Download: "
967 msgstr "セションダウンロード: "
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
970 msgid "Download: "
971 msgstr "ダウンロード: "
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
974 msgid " kB/s, Upload: "
975 msgstr " キロバイト(毎秒)、アップロード: "
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
978 #, fuzzy
979 msgid " kB/s"
980 msgstr "キロバイト(毎秒)"
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
983 msgid "Sharing: "
984 msgstr "共通: "
986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
987 msgid " file(s), Clients on queue: "
988 msgstr " ファイル、列で待っているクライアント: "
990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
991 msgid "Time: "
992 msgstr "時間: "
994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
996 #, c-format
997 msgid "%.2f kB/s"
998 msgstr "毎秒%.2fキロバイト"
1000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1002 msgid " on "
1003 msgstr " オン "
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1006 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1007 msgstr "システムロード平均 (1-5-15分): "
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1010 msgid "System uptime: "
1011 msgstr "システムアップタイム: "
1013 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1014 #, c-format
1015 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1016 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1018 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1019 #, c-format
1020 msgid "%02uh %02umin %02us"
1021 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1023 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1024 #, c-format
1025 msgid "%02umin %02us"
1026 msgstr "%02umin %02us"
1028 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1029 #, c-format
1030 msgid "%02us"
1031 msgstr "%02us"
1033 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1034 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1035 msgid "HighID"
1036 msgstr "HighID"
1038 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1039 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1040 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1041 msgid "LowID"
1042 msgstr "LowID"
1044 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1045 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
1046 msgid "Not Connected"
1047 msgstr "接続されていません"
1049 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1050 #, c-format
1051 msgid "%.0f B"
1052 msgstr "%.0fバイト"
1054 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1055 #, c-format
1056 msgid "%.2f KB"
1057 msgstr "%.2fキロバイト"
1059 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1060 #, c-format
1061 msgid "%.2f MB"
1062 msgstr "%.2fメガバイト"
1064 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1065 #, c-format
1066 msgid "%.2f GB"
1067 msgstr "%.2fギガバイト"
1069 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1070 #, c-format
1071 msgid "%.2f TB"
1072 msgstr "%.2fテラバイト"
1074 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Cancelled !"
1079 msgstr "キャンセルされました!"
1081 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1082 #, c-format
1083 msgid "Unable to open %s"
1084 msgstr "%s を開くことが出来ません"
1086 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1087 #, c-format
1088 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1089 msgstr "ファイル %s はDonkeyにとって大きすぎます:最大許可サイズは4GBです。"
1091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1092 msgid "Input parameters"
1093 msgstr "インプットパラメタ"
1095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1096 msgid "File to Hash"
1097 msgstr "ハッシュをするファイル"
1099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1100 msgid "Add Optional URLs for this file"
1101 msgstr "このファイルにオプショナルURLを追加する"
1103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1104 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1105 msgstr "Ed2kリンクを計算したいフィアルをここで記入してください"
1107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1108 msgid ""
1109 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1110 "aLinkCreator append the current file name"
1111 msgstr ""
1112 "Ed2kリンクを追加したいURLをここで記入してください:最後に「/」を書いて、 それ"
1113 "でaLinkCreatorは現在のファイル名を追加ことが出来ます"
1115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1062
1116 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
1117 msgid "Add"
1118 msgstr "追加"
1120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1121 msgid "Remove"
1122 msgstr "消除"
1124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1125 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1126 msgid "Clear"
1127 msgstr "クリアする"
1129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1130 msgid "Create link with part-hashes"
1131 msgstr "パートハッシュでリンクを生成する"
1133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1134 msgid ""
1135 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1136 "size"
1137 msgstr ""
1138 "新しくて珍しいファイルを配布のに手伝って、コストとしてリンクサイズが少し 大き"
1139 "くなります"
1141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1142 msgid "MD4 File Hash"
1143 msgstr "MD4ファイルハッシュ"
1145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1146 msgid "Ed2k File Hash"
1147 msgstr "Ed2kファイルハッシュ"
1149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1150 msgid "Ed2k link"
1151 msgstr "Ed2kリンク"
1153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1154 msgid "Start"
1155 msgstr "開始"
1157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1158 msgid "Save"
1159 msgstr "保存する"
1161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1162 msgid "Copy to clipboard"
1163 msgstr "クリップボードへコピーする"
1165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1166 msgid "Exit"
1167 msgstr "終了"
1169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1170 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1171 msgstr "Ed2kリンクを計算するためにファイルを開く"
1173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1174 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1175 msgstr "計算したEd2kリンクをクリップボードへコピーする"
1177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1178 msgid "Save computed ed2k link to file"
1179 msgstr "計算したEd2kリンクをフィアルに保存する"
1181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1183 msgid "About aLinkCreator"
1184 msgstr "aLinkCreatorについて"
1186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1187 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1188 msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルを選択してください"
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1191 msgid "Nothing to copy for now !"
1192 msgstr "現在コピー出来る物がありません!"
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1195 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1196 msgstr "Ed2kリンクに対応するファイルを選択してください"
1198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1199 msgid "Unable to open "
1200 msgstr "次のを開くことが出来ません: "
1202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1204 msgid "Please, enter a non empty file name"
1205 msgstr "空欄でないファイル名を記入してください"
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1208 msgid "Nothing to save for now !"
1209 msgstr "現在保存出来る物がありません!"
1211 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1212 msgid ""
1213 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1214 "\n"
1215 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1216 "\n"
1217 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1218 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1219 "\n"
1220 "Distributed under GPL"
1221 msgstr ""
1222 "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク製作プログラム\n"
1223 "\n"
1224 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1225 "\n"
1226 "ピクスマップはhttp://www.everaldo.com、http://www.icomania.com\n"
1227 "とhttp://jimmac.musichall.cz/ikony.php3からです\n"
1228 "\n"
1229 "GPLの元で配布されます"
1231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1232 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1233 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1234 msgid "Hashing..."
1235 msgstr "ハッシュ中…"
1237 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1238 #, c-format
1239 msgid "Done in %.2f s"
1240 msgstr " %.2f 秒で出来ました"
1242 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1243 msgid "You have already added this URL !"
1244 msgstr "このURLはもう追加しました!"
1246 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1247 msgid "Please, enter a non empty URL"
1248 msgstr "空欄でないURLを記入してください"
1250 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1251 #, c-format
1252 msgid "Processing file number %u: %s"
1253 msgstr "ファイル %u: %s 番を処理中です"
1255 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1256 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1257 msgstr ""
1258 "パートハッシュを頼みました(9.5MB以上のファイルサイズのみに使用されます)"
1260 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1261 msgid "Please wait... "
1262 msgstr "お待ちください…"
1264 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1265 #, c-format
1266 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1267 msgstr "%s ---> このファイルは存在していません!\n"
1269 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1270 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1271 msgstr "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク作成プログラム"
1273 #: src/DataToText.cpp:35
1274 msgid "Auto [Lo]"
1275 msgstr "オート [Lo]"
1277 #: src/DataToText.cpp:36
1278 msgid "Auto [No]"
1279 msgstr "オート [No]"
1281 #: src/DataToText.cpp:37
1282 msgid "Auto [Hi]"
1283 msgstr "オート [Hi]"
1285 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:530 src/ClientListCtrl.cpp:652
1286 #: src/amule.cpp:787
1287 msgid "Connecting"
1288 msgstr "接続中"
1290 #: src/DataToText.cpp:60
1291 msgid "Asking"
1292 msgstr "頼み中"
1294 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1295 msgid "Connecting via server"
1296 msgstr "サーバ経由に接続中"
1298 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1684
1299 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1300 msgid "Queue Full"
1301 msgstr "列が一杯"
1303 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1304 msgid "On Queue"
1305 msgstr "列に入っています"
1307 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1308 msgid "Transferring"
1309 msgstr "転送中"
1311 #: src/DataToText.cpp:64
1312 msgid "Receiving hashset"
1313 msgstr "ハッシュセットを貰い中"
1315 #: src/DataToText.cpp:65
1316 msgid "No needed parts"
1317 msgstr "必要な部分がありません"
1319 #: src/DataToText.cpp:66
1320 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1321 msgstr "LowIDとLowIDの間の接続が出来ません"
1323 #: src/DataToText.cpp:67
1324 msgid "Too many connections"
1325 msgstr "コネクションが多すぎます"
1327 #: src/DataToText.cpp:69
1328 msgid "Connecting via Kad"
1329 msgstr "Kad経由に接続中"
1331 #: src/DataToText.cpp:70
1332 msgid "Too many Kad connections"
1333 msgstr "Kadコネクションが多すぎます"
1335 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1336 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1337 msgid "Banned"
1338 msgstr "禁止された"
1340 #: src/DataToText.cpp:72
1341 msgid "Connection Error"
1342 msgstr "コネクションエラー"
1344 #: src/DataToText.cpp:73
1345 msgid "Remote Queue Full"
1346 msgstr "リモート列が一杯"
1348 #: src/DataToText.cpp:103
1349 msgid "Old MLDonkey"
1350 msgstr "古いMLDonkey"
1352 #: src/DataToText.cpp:106
1353 msgid "New MLDonkey"
1354 msgstr "新しいMLDonkey"
1356 #: src/DataToText.cpp:116
1357 msgid "eMule Compatible"
1358 msgstr "eMuleと互換性がある"
1360 #: src/DataToText.cpp:126
1361 msgid "Local Server"
1362 msgstr "ローカルサーバ"
1364 #: src/DataToText.cpp:127
1365 msgid "Remote Server"
1366 msgstr "リモートサーバ"
1368 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:701 src/muuli_wdr.cpp:193
1369 #: src/muuli_wdr.cpp:3766 src/SearchDlg.cpp:109
1370 msgid "Kad"
1371 msgstr "Kad"
1373 #: src/DataToText.cpp:129
1374 msgid "Source Exchange"
1375 msgstr "ソース交流"
1377 #: src/DataToText.cpp:130
1378 msgid "Passive"
1379 msgstr "パシブ"
1381 #: src/DataToText.cpp:131
1382 msgid "Link"
1383 msgstr "リンク"
1385 #: src/DataToText.cpp:132
1386 msgid "Source Seeds"
1387 msgstr "ソーヅシード"
1389 #: src/Preferences.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1390 msgid "System default"
1391 msgstr "システムデファオルト"
1393 #: src/Preferences.cpp:628
1394 msgid "Albanian"
1395 msgstr ""
1397 #: src/Preferences.cpp:629
1398 msgid "Arabic"
1399 msgstr "アラブ語"
1401 #: src/Preferences.cpp:630
1402 msgid "Basque"
1403 msgstr "バスク語"
1405 #: src/Preferences.cpp:631
1406 msgid "Bulgarian"
1407 msgstr "ブルガリア語"
1409 #: src/Preferences.cpp:632
1410 msgid "Catalan"
1411 msgstr "カタロニア語"
1413 #: src/Preferences.cpp:633
1414 msgid "Chinese (Simplified)"
1415 msgstr "中国語(簡体字)"
1417 #: src/Preferences.cpp:634
1418 msgid "Chinese (Traditional)"
1419 msgstr "中国語(繁体字)"
1421 #: src/Preferences.cpp:635
1422 msgid "Croatian"
1423 msgstr "クロアチア語"
1425 #: src/Preferences.cpp:636
1426 msgid "Czech"
1427 msgstr "チェコ語"
1429 #: src/Preferences.cpp:637
1430 msgid "Danish"
1431 msgstr "デンマーク語"
1433 #: src/Preferences.cpp:638
1434 msgid "Dutch"
1435 msgstr "オランダ語"
1437 #: src/Preferences.cpp:639
1438 msgid "English (U.K.)"
1439 msgstr "英語(イギリス)"
1441 #: src/Preferences.cpp:640
1442 msgid "Estonian"
1443 msgstr "エストニア語"
1445 #: src/Preferences.cpp:641
1446 msgid "Finnish"
1447 msgstr "フィンランド語"
1449 #: src/Preferences.cpp:642
1450 msgid "French"
1451 msgstr "フランス語"
1453 #: src/Preferences.cpp:643
1454 msgid "Galician"
1455 msgstr "ガリシア語"
1457 #: src/Preferences.cpp:644
1458 msgid "German"
1459 msgstr "ドイツ語"
1461 #: src/Preferences.cpp:645
1462 msgid "Greek"
1463 msgstr "ギリシア語"
1465 #: src/Preferences.cpp:646
1466 msgid "Hebrew"
1467 msgstr ""
1469 #: src/Preferences.cpp:647
1470 msgid "Hungarian"
1471 msgstr "ハンガリー語"
1473 #: src/Preferences.cpp:648
1474 msgid "Italian"
1475 msgstr "イタリア語"
1477 #: src/Preferences.cpp:649
1478 msgid "Italian (Swiss)"
1479 msgstr "イタリア語(スイス)"
1481 #: src/Preferences.cpp:650
1482 msgid "Japanese"
1483 msgstr "日本語"
1485 #: src/Preferences.cpp:651
1486 msgid "Korean"
1487 msgstr "韓国語"
1489 #: src/Preferences.cpp:652
1490 msgid "Lithuanian"
1491 msgstr "リトアニア語"
1493 #: src/Preferences.cpp:653
1494 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1495 msgstr "ルウェー語"
1497 #: src/Preferences.cpp:654
1498 msgid "Polish"
1499 msgstr "ポーランド語"
1501 #: src/Preferences.cpp:655
1502 msgid "Portuguese"
1503 msgstr "ポルトガル語"
1505 #: src/Preferences.cpp:656
1506 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1507 msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
1509 #: src/Preferences.cpp:657
1510 msgid "Russian"
1511 msgstr "ロシア語"
1513 #: src/Preferences.cpp:658
1514 msgid "Slovenian"
1515 msgstr "スロベニア語"
1517 #: src/Preferences.cpp:659
1518 msgid "Spanish"
1519 msgstr "スペイン語"
1521 #: src/Preferences.cpp:660
1522 msgid "Swedish"
1523 msgstr "スウェーデン語"
1525 #: src/Preferences.cpp:661
1526 msgid "Turkish"
1527 msgstr "トルコ語"
1529 #: src/Preferences.cpp:1612 src/Preferences.cpp:1626 src/Preferences.cpp:1633
1530 msgid "Unable to determine selected browser!"
1531 msgstr "選択されたブラウザが見付かりません!"
1533 #: src/Preferences.cpp:1664
1534 msgid ""
1535 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1536 msgstr ""
1537 "サーバのUDPソケトがTCP+3であるためTCPポートを65532以上には設定出来ません"
1539 #: src/Preferences.cpp:1665
1540 #, c-format
1541 msgid "Default port will be used (%d)"
1542 msgstr "デフォルトポートを使用します (%d)"
1544 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1545 msgid "Server Name"
1546 msgstr "サーバ名"
1548 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1549 msgid "Address"
1550 msgstr "アドレス"
1552 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1553 msgid "Port"
1554 msgstr "ポート"
1556 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1557 msgid "Description"
1558 msgstr "説明"
1560 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1561 msgid "Ping"
1562 msgstr "ピング"
1564 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1565 msgid "Users"
1566 msgstr "ユーザ"
1568 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1569 #: src/muuli_wdr.cpp:2057
1570 msgid "Files"
1571 msgstr "ファイル"
1573 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1574 msgid "Failed"
1575 msgstr "失敗しました"
1577 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1578 msgid "Static"
1579 msgstr "スタティック"
1581 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:865
1582 msgid "Version"
1583 msgstr "バージョン"
1585 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1586 msgid ""
1587 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1588 "first. The server was NOT deleted."
1589 msgstr ""
1590 "只今接続中のサーバを消除しようとしています。先に切断してください。 このサーバ"
1591 "は消除されませんでした。"
1593 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1594 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:709
1595 #: src/amule.cpp:1314
1596 msgid "Info"
1597 msgstr "インフォ"
1599 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1600 msgid "(Unknown name)"
1601 msgstr "(不明な名前)"
1603 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1604 #, c-format
1605 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1606 msgstr "確認:次スタティックサーバ %s を本当に消除しますか?"
1608 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1609 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1610 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1611 msgid "Yes"
1612 msgstr "はい"
1614 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1615 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1616 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1617 msgid "No"
1618 msgstr "いいえ"
1620 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1621 #, c-format
1622 msgid "Failed to open '%s'"
1623 msgstr "'%s'を開くことが出来ませんでした"
1625 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1626 #, c-format
1627 msgid "Servers (%i)"
1628 msgstr "サーバ (%i)"
1630 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1631 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1632 msgid "Server"
1633 msgstr "サーバ"
1635 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1636 msgid "Connect to server"
1637 msgstr "サーバへ接続する"
1639 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1640 #, fuzzy
1641 msgid "Mark server as static"
1642 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
1644 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1645 #, fuzzy
1646 msgid "Mark server as non-static"
1647 msgstr "サーバをノンスタティックとしてマークする"
1649 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1650 #, fuzzy
1651 msgid "Mark servers as static"
1652 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
1654 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1655 #, fuzzy
1656 msgid "Mark servers as non-static"
1657 msgstr "サーバをノンスタティックとしてマークする"
1659 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Remove server"
1662 msgstr "サーバを消除する"
1664 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1665 #, fuzzy
1666 msgid "Remove servers"
1667 msgstr "サーバを消除する"
1669 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1670 msgid "Remove all servers"
1671 msgstr "全てのサーバを消除する"
1673 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:577
1674 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1675 msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
1677 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1680 msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
1682 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1683 msgid "Reconnect to server"
1684 msgstr "サーバへ再接続する"
1686 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1687 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1688 msgstr "確認:全てのサーバを本当に消除しますか?"
1690 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1691 #, fuzzy
1692 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1693 msgstr "確認:全ての選択されたサーバを本当に消除しますか?"
1695 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1698 msgstr "確認:全ての選択されたサーバを本当に消除しますか?"
1700 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1701 #, c-format
1702 msgid "Disabled [%s]"
1703 msgstr "使用不可能 [%s]"
1705 #: src/amuleDlg.cpp:219
1706 #, c-format
1707 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1708 msgstr "これはeMuleに基ずいたaMule %s です。"
1710 #: src/amuleDlg.cpp:221
1711 #, c-format
1712 msgid "Running on %s"
1713 msgstr "%s に起動しています"
1715 #: src/amuleDlg.cpp:223
1716 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1717 msgstr "http://www.amule.orgを訪れて、新しいバージョンチェックをしてください。"
1719 #: src/amuleDlg.cpp:246
1720 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1721 msgstr "致命的なエラー:タイマを生成出来ませんでした"
1723 #: src/amuleDlg.cpp:452
1724 msgid "aMule remote control "
1725 msgstr "aMuleリモート制御"
1727 #: src/amuleDlg.cpp:458
1728 msgid "Snapshot:"
1729 msgstr "スナップショット:"
1731 #: src/amuleDlg.cpp:460
1732 msgid ""
1733 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1734 "\n"
1735 msgstr ""
1736 " eMuleに基づいた'全プラットフォーム'P2Pクライアントです\n"
1737 "\n"
1739 #: src/amuleDlg.cpp:461
1740 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1741 msgstr " ウェッブ・サイト:http://www.amule.org \n"
1743 #: src/amuleDlg.cpp:462
1744 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1745 msgstr " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
1747 #: src/amuleDlg.cpp:463
1748 msgid ""
1749 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1750 "\n"
1751 msgstr ""
1752 " よくある質問:http://wiki.amule.org \n"
1753 "\n"
1755 #: src/amuleDlg.cpp:464
1756 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1757 msgstr " 問い合わせ:admin@amule.org(事務的関係) \n"
1759 #: src/amuleDlg.cpp:465
1760 msgid ""
1761 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1762 "\n"
1763 msgstr ""
1764 "  著作権2003-2008、aMuleのチーム\n"
1765 "\n"
1767 #: src/amuleDlg.cpp:466
1768 msgid " Part of aMule is based on \n"
1769 msgstr "aMuleのある部分は\n"
1771 #: src/amuleDlg.cpp:467
1772 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1773 msgstr "Kademliaにもと基づいています:XORトリックに基づいたP2Pルーティング。\n"
1775 #: src/amuleDlg.cpp:468
1776 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1777 msgstr " 著作権2002、Petar Maymounkov\n"
1779 #: src/amuleDlg.cpp:469
1780 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1781 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1783 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
1784 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:699 src/KadDlg.cpp:177
1785 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1786 msgid "Message"
1787 msgstr "メッセージ"
1789 #: src/amuleDlg.cpp:559
1790 msgid "Status text"
1791 msgstr "ステータステキスト"
1793 #: src/amuleDlg.cpp:680
1794 #, fuzzy
1795 msgid "ED2K: Connecting"
1796 msgstr "接続中"
1798 #: src/amuleDlg.cpp:684
1799 #, fuzzy
1800 msgid "ED2K: Disconnected"
1801 msgstr "切断"
1803 #: src/amuleDlg.cpp:690
1804 #, fuzzy
1805 msgid "Kad: Firewalled"
1806 msgstr "ファイアワォールされています"
1808 #: src/amuleDlg.cpp:694
1809 #, fuzzy
1810 msgid "Kad: Connected"
1811 msgstr "接続"
1813 #: src/amuleDlg.cpp:699
1814 #, fuzzy
1815 msgid "Kad: Connecting"
1816 msgstr "接続中"
1818 #: src/amuleDlg.cpp:703
1819 #, fuzzy
1820 msgid "Kad: Off"
1821 msgstr " Kas: "
1823 #: src/amuleDlg.cpp:750
1824 #, fuzzy
1825 msgid "Stop the current connection attempts"
1826 msgstr "現在のコネクション試みを中止する"
1828 #: src/amuleDlg.cpp:755 src/muuli_wdr.cpp:2943 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1829 msgid "Disconnect"
1830 msgstr "切断する"
1832 #: src/amuleDlg.cpp:756
1833 #, fuzzy
1834 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1835 msgstr "ネットワークから切断します。"
1837 #: src/amuleDlg.cpp:761 src/muuli_wdr.cpp:3126 src/muuli_wdr.cpp:3600
1838 #: src/muuli_wdr.cpp:3822 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1839 msgid "Connect"
1840 msgstr "接続する"
1842 #: src/amuleDlg.cpp:762
1843 #, fuzzy
1844 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1845 msgstr "ネットワークへ接続します。"
1847 #: src/amuleDlg.cpp:808
1848 #, c-format
1849 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1850 msgstr "アップ: %.1f(%.1f) | ダウン: %.1f(%.1f)"
1852 #: src/amuleDlg.cpp:810
1853 #, c-format
1854 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1855 msgstr "アップ: %.1f | ダウン: %.1f"
1857 #: src/amuleDlg.cpp:832
1858 #, c-format
1859 msgid "aMule (%s | Connected)"
1860 msgstr "aMule (%s | 接続しています)"
1862 #: src/amuleDlg.cpp:834
1863 #, c-format
1864 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1865 msgstr "aMule (%s | 切断しています)"
1867 #: src/amuleDlg.cpp:865
1868 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1869 msgstr "確認:本当にaMuleを終了しますか?"
1871 #: src/amuleDlg.cpp:866
1872 msgid "Exit confirmation"
1873 msgstr "終了の確認"
1875 #: src/amuleDlg.cpp:1143
1876 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1877 msgstr "ブラウザを起動させるコマンドを見付けられませんでした。"
1879 #: src/amuleDlg.cpp:1203
1880 #, c-format
1881 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1882 msgstr "スキンディレクトリー '%s' は存在しません"
1884 #: src/amuleDlg.cpp:1208
1885 #, c-format
1886 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1887 msgstr "注意: スキンファイル '%s' を読むために開けませんでした"
1889 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/amuleDlg.cpp:1474 src/muuli_wdr.cpp:1902
1890 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
1891 msgid "Networks"
1892 msgstr "ネットワーク"
1894 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3824
1895 msgid "Networks Window"
1896 msgstr "ネットワークウィンドウ"
1898 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3825
1899 msgid "Searches"
1900 msgstr "検索"
1902 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3825
1903 msgid "Searches Window"
1904 msgstr "検索ウィンドウ"
1906 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3826
1907 msgid "Transfers"
1908 msgstr "転送"
1910 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3826
1911 msgid "Files Transfers Window"
1912 msgstr "ファイル転送ウィンドウ"
1914 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3828
1915 msgid "Shared Files Window"
1916 msgstr "共通ファイルウィンドウ"
1918 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3387
1919 #: src/muuli_wdr.cpp:3829
1920 msgid "Messages"
1921 msgstr "メッセージ"
1923 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3829
1924 msgid "Messages Window"
1925 msgstr "メッセージウィンドウ"
1927 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:637
1928 #: src/Statistics.cpp:931 src/muuli_wdr.cpp:1105 src/muuli_wdr.cpp:2231
1929 #: src/muuli_wdr.cpp:3830
1930 msgid "Statistics"
1931 msgstr "統計"
1933 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3830
1934 msgid "Statistics Graph Window"
1935 msgstr "統計グラフウィインドウ"
1937 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3832
1938 msgid "Preferences Settings Window"
1939 msgstr "個人設定ウィンドウ"
1941 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3833
1942 msgid "Import"
1943 msgstr "インポート"
1945 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3833
1946 msgid "The partfile importer tool"
1947 msgstr "パートファイルインポータツール"
1949 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3834
1950 msgid "About"
1951 msgstr "について"
1953 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3834
1954 msgid "About/Help"
1955 msgstr "について/ヘルプ"
1957 #: src/amuleDlg.cpp:1485
1958 msgid "ed2k network"
1959 msgstr ""
1961 #: src/amuleDlg.cpp:1489
1962 msgid "Kad network"
1963 msgstr ""
1965 #: src/amuleDlg.cpp:1494
1966 msgid "No network"
1967 msgstr ""
1969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1373
1970 #: src/muuli_wdr.cpp:3467
1971 msgid "General"
1972 msgstr "全般的"
1974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:682
1975 msgid "Connection"
1976 msgstr "コネクション"
1978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3462
1979 msgid "Proxy"
1980 msgstr "プロクシ"
1982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1983 msgid "Message Filter"
1984 msgstr "メッセージフィルタ"
1986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1987 msgid "Remote Controls"
1988 msgstr "リモート制御"
1990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3329
1991 msgid "Online Signature"
1992 msgstr "オンライン署名"
1994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2151
1995 msgid "Directories"
1996 msgstr "ディレクトリー"
1998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3195
1999 msgid "Security"
2000 msgstr "セキュリティー"
2002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2003 msgid "Gui Tweaks"
2004 msgstr "GUI設定"
2006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2332
2007 msgid "Core Tweaks"
2008 msgstr "コア設定"
2010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3791
2011 msgid "Events"
2012 msgstr "イベント"
2014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3628
2015 msgid "Debugging"
2016 msgstr "ディバッギング"
2018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1689
2019 msgid "User Defined"
2020 msgstr "ユーザ定義"
2022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
2023 msgid ""
2024 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2025 "\n"
2026 msgstr "この変更点を有効するにはaMuleを再起動しなければなりません:\n"
2028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:502
2029 msgid "- TCP port changed.\n"
2030 msgstr "- TCPポートを変更しました。\n"
2032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
2033 msgid "- UDP port changed.\n"
2034 msgstr "- UDPポートを変更しました。\n"
2036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:516
2037 msgid ""
2038 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2039 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
2040 msgstr ""
2041 "オートアップデートサーバリストが空欄です。\n"
2042 "'スタートアップにサーバリストをオートアップデートする'を使用不可能にします。"
2044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:523
2045 msgid ""
2046 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2047 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2048 msgstr ""
2049 "外部コネクションを有効にしましたがパスワードを設定していません。\n"
2050 "有効なパスワードを設定しないと外部コネクションを可能出来ません。"
2052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
2053 msgid "- Language changed.\n"
2054 msgstr "- 言語を変更しました。\n"
2056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:540
2057 msgid "- Temp folder changed.\n"
2058 msgstr "- 臨時フォルダーを変更しました。\n"
2060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:112
2061 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2062 msgstr "アップ: 0.0 | ダウン: 0.0"
2064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
2065 msgid ""
2066 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2067 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2068 msgstr ""
2069 "ED2KとKadネットワークの両方が無効です。\n"
2070 "せめてその一つを有効しないと接続出来ません。"
2072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
2073 msgid ""
2074 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2075 "Enable UDP port or disable Kad."
2076 msgstr ""
2077 "UDPポートが無効だとKadは始まりません。\n"
2078 "UDPポートを有効にして、それともKadを無効にしてください。"
2080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
2081 msgid ""
2082 "\n"
2083 "You MUST restart aMule now.\n"
2084 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2085 msgstr ""
2086 "\n"
2087 "必ず早急にaMuleを再起動してください。\n"
2088 "今再起動しななければおかしいことが行ってもしかたがありません。\n"
2090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
2091 msgid "WARNING"
2092 msgstr "注意"
2094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:698
2095 msgid ""
2096 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2097 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2098 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2099 msgstr ""
2100 "オートアップデートサーバリストが空欄です。\n"
2101 "せめて一つのURLを記入して、有効なserver.metファイルを指示してください。\n"
2102 "このチェックボクスの近くの\"表\"ボタンをクリックして、URLを記入してください。"
2104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2105 msgid "Temporary files"
2106 msgstr "臨時ファイル"
2108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:844
2109 msgid "Incoming files"
2110 msgstr "到着ファイル"
2112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:849
2113 msgid "Online Signatures"
2114 msgstr "オンライン署名"
2116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:862
2117 #, c-format
2118 msgid "Choose a folder for %s"
2119 msgstr " %s のためのフォルダーを選択する"
2121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
2122 msgid "Browse for videoplayer"
2123 msgstr "ビデオプレヤーを探すためにブラウズする"
2125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:886
2126 msgid "Select browser"
2127 msgstr "ブラウザを選択する"
2129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
2130 #, c-format
2131 msgid "Executable%s"
2132 msgstr "実行ファイル%s"
2134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:913
2135 msgid "Edit Serverlist"
2136 msgstr "サーバリストを編集する"
2138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
2139 msgid ""
2140 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2141 "Only one url on each line."
2142 msgstr ""
2143 "ここでserver.metファイルをダウンロードするにURLを追加してください。\n"
2144 "一行に一つのURLのみ。"
2146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:970
2147 #, fuzzy, c-format
2148 msgid "Update delay: %d second"
2149 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2150 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
2152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:977
2153 #, fuzzy, c-format
2154 msgid "Time for average graph: %d minute"
2155 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2156 msgstr[0] "平均グラフの時間: %d 分"
2158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:983
2159 #, c-format
2160 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2161 msgstr "コネクショングラフ規模: %d"
2163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:989
2164 #, fuzzy, c-format
2165 msgid "Update delay : %d second"
2166 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2167 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
2169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
2170 #, fuzzy, c-format
2171 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2172 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2173 msgstr[0] "ファイルバッファサイズ: %d バイト"
2175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
2176 #, fuzzy, c-format
2177 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2178 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2179 msgstr[0] "アップロード列サイズ: %d クライアント"
2181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
2182 #, fuzzy, c-format
2183 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2184 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2185 msgstr[0] "サーバコネクションリフレッシュ遅延時間: %d 分"
2187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
2188 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2189 msgstr "サーバコネクションリフレッシュ遅延時間: 無効"
2191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1074
2192 #, c-format
2193 msgid "Execute command on `%s' event"
2194 msgstr " `%s' イベントにコマンドを実行する"
2196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1077
2197 msgid "Enable command execution on core"
2198 msgstr "コアにコマンドを実行するのを有効する"
2200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2201 msgid "Core command:"
2202 msgstr "コアコマンド:"
2204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1094
2205 msgid "Enable command execution on GUI"
2206 msgstr "GUIにコマンドを実行するのを有効する"
2208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1102
2209 msgid "GUI command:"
2210 msgstr "GUIコマンド:"
2212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1111
2213 msgid "The following variables will be replaced:"
2214 msgstr "次の任意は交換されます:"
2216 #: src/ExternalConn.cpp:102
2217 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2218 msgstr "不正アクセスの試し。コネクションは終了しました。"
2220 #: src/ExternalConn.cpp:117
2221 msgid "External connection closed."
2222 msgstr "外部コネクションは終了しました。"
2224 #: src/ExternalConn.cpp:144
2225 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2226 msgstr "外部コネクションは空欄のパスワードのため無効にしました!"
2228 #: src/ExternalConn.cpp:169
2229 msgid "External connections disabled in config file"
2230 msgstr "外部コネクションを設定ファイルに無効しました"
2232 #: src/ExternalConn.cpp:218
2233 msgid "New external connection accepted"
2234 msgstr "新しい外部コネクションを認められました"
2236 #: src/ExternalConn.cpp:221
2237 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2238 msgstr "エラー:新しい外部コネクションを認めることが出来ませんでした"
2240 #: src/ExternalConn.cpp:240
2241 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2242 msgstr "外部コネクションを個人設定に空欄のパスワードがあるため許否しました!"
2244 #: src/ExternalConn.cpp:250
2245 #, c-format
2246 msgid "Connecting client: %s %s"
2247 msgstr "クライアントを接続中: %s %s"
2249 #: src/ExternalConn.cpp:252
2250 msgid "Unknown version"
2251 msgstr "不明なバージョン"
2253 #: src/ExternalConn.cpp:263
2254 msgid ""
2255 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2256 "remote from same snapshot."
2257 msgstr ""
2258 "間違ったECバージョンID。バイナリー不互換性の可能性があります。同じスナップ"
2259 "ショットの コアとリモートを使用してください。"
2261 #: src/ExternalConn.cpp:268
2262 msgid ""
2263 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2264 "*sigh* possible crash prevented"
2265 msgstr ""
2266 "リリース・バージョンには任意のSVNバージョンから接続は出来ません!あー、可能の"
2267 "クラシュを予防しました"
2269 #: src/ExternalConn.cpp:289
2270 msgid "Authentication failed."
2271 msgstr "認証に失敗しました。"
2273 #: src/ExternalConn.cpp:293
2274 msgid "Invalid protocol version."
2275 msgstr "無効なプロトコルバージョン。"
2277 #: src/ExternalConn.cpp:297
2278 msgid "Missing protocol version tag."
2279 msgstr "プロトコルバージョンタッグがありません。"
2281 #: src/ExternalConn.cpp:301
2282 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2283 msgstr "無効なリクエスト、先に認証をしてください。"
2285 #: src/ExternalConn.cpp:307
2286 msgid "Access granted."
2287 msgstr "アクセスを認められました。"
2289 #: src/ExternalConn.cpp:565
2290 #, c-format
2291 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2292 msgstr ""
2293 "リモート部分ファイルコマンドが失敗しました:ファイルハッシュは見付かりません"
2294 "でした: %s"
2296 #: src/ExternalConn.cpp:567
2297 #, c-format
2298 msgid "FileHash not found: %s"
2299 msgstr "ファイルハッシュは見付かりませんでした: %s"
2301 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2302 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2303 msgstr "あら!OpCode処理エラーが発生しました!"
2305 #: src/ExternalConn.cpp:660
2306 msgid "Server not added"
2307 msgstr "サーバは追加しませんでした"
2309 #: src/ExternalConn.cpp:678
2310 #, c-format
2311 msgid "server not found: %s"
2312 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
2314 #: src/ExternalConn.cpp:694
2315 msgid "need to define server to be removed"
2316 msgstr "削除したいサーバを定義しなければなりません"
2318 #: src/ExternalConn.cpp:708
2319 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2320 msgstr "Ed2kは個人設定に無効されています。"
2322 #: src/ExternalConn.cpp:804
2323 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2324 msgstr "検索中です。あと少しで結果をもう一度取ってきます!"
2326 #: src/ExternalConn.cpp:809
2327 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2328 msgstr "リモートインタフェイスからWebSearchする意味がありません。"
2330 #: src/ExternalConn.cpp:860
2331 msgid "Kad is disabled in preferences."
2332 msgstr "Kadは個人設定に無効されています。"
2334 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2335 msgid "No points for graph."
2336 msgstr "グラフを表示するための点がありません。"
2338 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2339 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2340 msgstr "あなたのクライアントはこの詳細段階には設定されていません。"
2342 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2343 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2344 msgstr "ExternalConn:シャットダウンが要求されました"
2346 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2347 msgid "Already shutting down."
2348 msgstr "もうシャットダウン中です。"
2350 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2351 #, c-format
2352 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2353 msgstr "ExternalConn:次のリンクを追加中です: '%s'。"
2355 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2356 msgid "Invalid link or already on list."
2357 msgstr "不正なリンク、またはリンクがすでにリストに入っています。"
2359 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2360 msgid "File not found."
2361 msgstr "ファイルは見付かりませんでした。"
2363 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2364 msgid "Invalid file name."
2365 msgstr "不正なファイル名。"
2367 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2368 msgid "Unable to rename file."
2369 msgstr "ファイルを改名出来ません。"
2371 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2372 msgid "Already connected to ED2K."
2373 msgstr "すでにEd2kに接続しています。"
2375 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2376 msgid "Connecting to ED2K..."
2377 msgstr "Ed2kに接続中です…"
2379 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2380 msgid "Already connected to Kad."
2381 msgstr "すでにKadに接続しています。"
2383 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2384 msgid "Connecting to Kad..."
2385 msgstr "Kadに接続中です…"
2387 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2388 msgid "All networks are disabled."
2389 msgstr "全てのネットワークが無効されています。"
2391 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2392 msgid "Disconnected from ED2K."
2393 msgstr "Ed2kから切断しています。"
2395 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2396 msgid "Disconnected from Kad."
2397 msgstr "Kadから切断しています。"
2399 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2400 #, c-format
2401 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2402 msgstr "ExternalConn:不正なOpCodeを貰いました: %#x"
2404 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2405 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2406 msgstr "不正なOpCode(プロトコルバージョンが違いますか?)"
2408 #: src/UploadClient.cpp:269
2409 #, c-format
2410 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2411 msgstr ""
2412 "ファイル(%s)を開くことが出来ませんでした、共通ファイルのリストから外しま"
2413 "す。"
2415 #: src/UploadClient.cpp:714
2416 #, c-format
2417 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2418 msgstr "不明なファイルのハッシュセットが要求されました: %s"
2420 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2421 #, c-format
2422 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2423 msgstr ""
2424 "PID `%2$d' のコマンド  `%1$s' がステータスコード  `%3$d' で終了しました。"
2426 #: src/ServerWnd.cpp:104
2427 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2428 msgstr ""
2429 "サーバは追加しませんでした:IPまたはホスト名は指示されていませんでした。"
2431 #: src/ServerWnd.cpp:109
2432 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2433 msgstr "サーバは追加しませんでした:不正なサーバ・ポートが指示されました。"
2435 #: src/ServerWnd.cpp:162
2436 msgid "ED2K Status:"
2437 msgstr "Ed2kのステータス:"
2439 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:704
2440 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2441 msgid "Connected"
2442 msgstr "接続"
2444 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2922
2445 msgid "IP:Port"
2446 msgstr "IP:ポート"
2448 #: src/ServerWnd.cpp:173
2449 msgid "ID"
2450 msgstr "ID"
2452 #: src/ServerWnd.cpp:205
2453 msgid "Kademlia Status:"
2454 msgstr "Kademliaのステータス:"
2456 #: src/ServerWnd.cpp:208
2457 msgid "Running"
2458 msgstr "走っています"
2460 #: src/ServerWnd.cpp:214
2461 msgid "Status:"
2462 msgstr "ステータス:"
2464 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2465 msgid "Disconnected"
2466 msgstr "切断"
2468 #: src/ServerWnd.cpp:218
2469 msgid "Connection State:"
2470 msgstr "コネクション情況:"
2472 #: src/ServerWnd.cpp:219
2473 msgid "Firewalled"
2474 msgstr "ファイアワォールされています"
2476 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2674 src/muuli_wdr.cpp:2777
2477 msgid "OK"
2478 msgstr "OK"
2480 #: src/ServerWnd.cpp:223
2481 msgid "Firewalled state: "
2482 msgstr "ファイアワォールされた情況:"
2484 #: src/ServerWnd.cpp:224
2485 msgid "Connected to buddy"
2486 msgstr "仲間と接続しています"
2488 #: src/ServerWnd.cpp:224
2489 msgid "No buddy"
2490 msgstr "仲間がありません"
2492 #: src/ServerWnd.cpp:243
2493 msgid "Average Users:"
2494 msgstr "平均のユーザ数:"
2496 #: src/ServerWnd.cpp:246
2497 msgid "Average Files:"
2498 msgstr "平均のファイル数:"
2500 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:715
2501 msgid "Not running"
2502 msgstr "走っていません"
2504 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2505 #, c-format
2506 msgid "Uptime: %s"
2507 msgstr "アップタイム: %s"
2509 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:643
2510 msgid "Transfer"
2511 msgstr "転送"
2513 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2514 msgid "Uploads"
2515 msgstr "アップロード数"
2517 #: src/Statistics.cpp:647
2518 #, c-format
2519 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2520 msgstr "アップロードされたデータ(セッション合計): %s"
2522 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2523 #, c-format
2524 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2525 msgstr "合計オーバヘッド(パッケト数): %s"
2527 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2528 #, c-format
2529 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2530 msgstr "ファイル要求のオーバヘッド(パケット数): %s"
2532 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2533 #, c-format
2534 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2535 msgstr "ソース交換のオーバヘッド(パケット数): %s"
2537 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2538 #, c-format
2539 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2540 msgstr "サーバのオーバヘッド(パケット数): %s"
2542 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2543 #, c-format
2544 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2545 msgstr "Kadのオーバヘッド(パケット数): %s"
2547 #: src/Statistics.cpp:658
2548 #, c-format
2549 msgid "Active Uploads: %s"
2550 msgstr "アクティブなアップロード数: %s"
2552 #: src/Statistics.cpp:659
2553 #, c-format
2554 msgid "Waiting Uploads: %s"
2555 msgstr "待機中のアップロード数: %s"
2557 #: src/Statistics.cpp:660
2558 #, c-format
2559 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2560 msgstr "成功したアップロードセッションの合計: %s"
2562 #: src/Statistics.cpp:661
2563 #, c-format
2564 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2565 msgstr "失敗したアップロードセッションの合計: %s"
2567 #: src/Statistics.cpp:663
2568 #, c-format
2569 msgid "Average upload time: %s"
2570 msgstr "平均アップロード時間: %s"
2572 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:419
2573 msgid "Downloads"
2574 msgstr "ダウンロード数"
2576 #: src/Statistics.cpp:666
2577 #, c-format
2578 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2579 msgstr "ダウンロードされたデータ(セッション合計): %s"
2581 #: src/Statistics.cpp:677
2582 #, c-format
2583 msgid "Found Sources: %s"
2584 msgstr "見付かったソース: %s"
2586 #: src/Statistics.cpp:678
2587 #, c-format
2588 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2589 msgstr "アクティブなダウンロード数(塊数): %s"
2591 #: src/Statistics.cpp:680
2592 #, c-format
2593 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2594 msgstr "セッションの合計UL/DL非: %s"
2596 #: src/Statistics.cpp:683
2597 #, c-format
2598 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2599 msgstr "平均ダウンロードレート(セッション): %s"
2601 #: src/Statistics.cpp:684
2602 #, c-format
2603 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2604 msgstr "平均アップロードレート(セッション): %s"
2606 #: src/Statistics.cpp:685
2607 #, c-format
2608 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2609 msgstr "最大ダウンロdーレート(セッション): %s"
2611 #: src/Statistics.cpp:686
2612 #, c-format
2613 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2614 msgstr "最大アップロードレート(セッション): %s"
2616 #: src/Statistics.cpp:687
2617 #, c-format
2618 msgid "Reconnects: %i"
2619 msgstr "再接続数: %i"
2621 #: src/Statistics.cpp:688
2622 #, c-format
2623 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2624 msgstr "最初の転送から経った時間: %s"
2626 #: src/Statistics.cpp:689
2627 #, c-format
2628 msgid "Connected To Server Since: %s"
2629 msgstr "この時間からサーバに接続されています: %s"
2631 #: src/Statistics.cpp:690
2632 #, c-format
2633 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2634 msgstr "アクティブなコネクション数(推測): %i"
2636 #: src/Statistics.cpp:691
2637 #, c-format
2638 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2639 msgstr "最大コネクション数の限定に達しました: %s"
2641 #: src/Statistics.cpp:692
2642 #, c-format
2643 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2644 msgstr "平均コネクション数(推測): %g"
2646 #: src/Statistics.cpp:694
2647 #, c-format
2648 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2649 msgstr "ピークコネクション数(推測): %i"
2651 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2652 msgid "Clients"
2653 msgstr "クライアント数"
2655 #: src/Statistics.cpp:703
2656 msgid "Filtered"
2657 msgstr "フィルターされた数"
2659 #: src/Statistics.cpp:705
2660 #, c-format
2661 msgid "Total: %i Known: %i"
2662 msgstr "合計: %i 知られた: %i"
2664 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1980
2665 msgid "Servers"
2666 msgstr "サーバ数"
2668 #: src/Statistics.cpp:709
2669 #, c-format
2670 msgid "Working Servers: %i"
2671 msgstr "働いているサーバ数: %i"
2673 #: src/Statistics.cpp:710
2674 #, c-format
2675 msgid "Failed Servers: %i"
2676 msgstr "失敗したサーバ数: %i"
2678 #: src/Statistics.cpp:711
2679 #, c-format
2680 msgid "Total: %s"
2681 msgstr "合計: %s"
2683 #: src/Statistics.cpp:712
2684 #, c-format
2685 msgid "Deleted Servers: %s"
2686 msgstr "消除されたサーバ数: %s"
2688 #: src/Statistics.cpp:713
2689 #, c-format
2690 msgid "Filtered Servers: %s"
2691 msgstr "フィルターされたサーバ数: %s"
2693 #: src/Statistics.cpp:714
2694 #, c-format
2695 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2696 msgstr "働いているサーバのユーザ数: %llu"
2698 #: src/Statistics.cpp:715
2699 #, c-format
2700 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2701 msgstr "働いているサーバのファイル数: %llu"
2703 #: src/Statistics.cpp:716
2704 #, c-format
2705 msgid "Total Users: %llu"
2706 msgstr "ユーザ合計: %llu"
2708 #: src/Statistics.cpp:717
2709 #, c-format
2710 msgid "Total Files: %llu"
2711 msgstr "ファイル合計: %llu"
2713 #: src/Statistics.cpp:718
2714 #, c-format
2715 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2716 msgstr "サーバオキュペーション: %.2f%%"
2718 #: src/Statistics.cpp:722
2719 #, c-format
2720 msgid "Number of Shared Files: %s"
2721 msgstr "共通ファイル数: %s"
2723 #: src/Statistics.cpp:723
2724 #, c-format
2725 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2726 msgstr "共通ファイルの合計サイズ: %s"
2728 #: src/Statistics.cpp:725
2729 #, c-format
2730 msgid "Average filesize: %s"
2731 msgstr "平均ファイルサイズ: %s"
2733 #: src/Statistics.cpp:866
2734 msgid "Operating System"
2735 msgstr "オペレーティング・システム"
2737 #: src/Statistics.cpp:891
2738 msgid "Not Received"
2739 msgstr "受信していません"
2741 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2742 msgid "Cut"
2743 msgstr "カット"
2745 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2746 msgid "Copy"
2747 msgstr "コピー"
2749 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2750 msgid "Paste"
2751 msgstr "ペースト"
2753 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2754 msgid "Select All"
2755 msgstr "全ての選択"
2757 #: src/SearchList.cpp:265
2758 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2759 msgstr "Kadが走っていない中にはKadの検索は出来ません"
2761 #: src/SearchList.cpp:267
2762 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2763 msgstr "Ed2kに接続されていない中にはEd2kの検索は出来ません"
2765 #: src/SearchList.cpp:311
2766 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2767 msgstr "Kadを検索する間に不明なエラーが発生しました: "
2769 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2770 #, c-format
2771 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2772 msgstr "%s(IP:%s)からのメッセージがフィルターされました"
2774 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2775 #, c-format
2776 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2777 msgstr "%s(IP:%s)から新しいメッセージが届きました"
2779 #: src/ClientTCPSocket.cpp:816
2780 #, c-format
2781 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2782 msgstr ""
2783 "ユーザ %s(%u)はあなたの共通ファイル・リストを要求しました→許可しました"
2785 #: src/ClientTCPSocket.cpp:837
2786 #, c-format
2787 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2788 msgstr ""
2789 "ユーザ %s(%u)はあなたの共通ファイル・リストを要求しました→拒否しました"
2791 #: src/ClientTCPSocket.cpp:869
2792 #, c-format
2793 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2794 msgstr ""
2795 "ユーザ %s(%u)はあなたの共通ディレクトリー・リストを要求しました→許可しまし"
2796 "た"
2798 #: src/ClientTCPSocket.cpp:909
2799 #, c-format
2800 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2801 msgstr ""
2802 "ユーザ %s(%u)はあなたの共通ディレクトリー・リストを要求しました→拒否しまし"
2803 "た"
2805 #: src/ClientTCPSocket.cpp:934
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2809 msgstr ""
2810 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリー %s の共通ファイル・リストを要求しまし"
2811 "た→許可しました"
2813 #: src/ClientTCPSocket.cpp:971
2814 #, c-format
2815 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2816 msgstr ""
2817 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリー %s の共通ファイル・リストを要求しまし"
2818 "た→拒否しました"
2820 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
2821 #, c-format
2822 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2823 msgstr "ユーザ %s(%u)はディレクトリー %s の共通しています"
2825 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1005
2826 #, c-format
2827 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2828 msgstr "ユーザ %s(%u)は要求されていない共通ディレクトリーを送りました。"
2830 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1020
2831 #, c-format
2832 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2833 msgstr ""
2834 "ユーザ %s(%u)はディレクトリー %s の共通ファイル・リストを送りました。"
2836 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1027
2837 #, c-format
2838 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2839 msgstr "ユーザ %s(%u)は共通ファイル・リストの送信を終了しました"
2841 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2842 #, c-format
2843 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2844 msgstr "ユーザ %s(%u)は無用の共通ファイル・リストを送りました。"
2846 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1044
2847 #, c-format
2848 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2849 msgstr ""
2850 "ユーザ %s(%u)は共通ファイル/ディレクトリー・リストのアクセスを拒否されまし"
2851 "た。"
2853 #: src/KadDlg.cpp:132
2854 #, c-format
2855 msgid "Nodes (%u)"
2856 msgstr "ノード数(%u)"
2858 #: src/KadDlg.cpp:167
2859 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2860 msgstr "ブートストラップに不正なIP"
2862 #: src/KadDlg.cpp:173
2863 msgid "Invalid port to bootstrap"
2864 msgstr "ブートストラップに不正なポート"
2866 #: src/KadDlg.cpp:177
2867 msgid "Please fill all fields required"
2868 msgstr "必要なフィールドの全てを記入してください"
2870 #: src/KadDlg.cpp:196
2871 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2872 msgstr "確認:本当に新しいnodes.datファイルをダウンロードしますか?\n"
2874 #: src/KadDlg.cpp:197
2875 msgid ""
2876 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2877 msgstr ""
2878 "そうすると、現在のノードがなくありますし、Kademliaへのコネクションも初期化さ"
2879 "れます。"
2881 #: src/KadDlg.cpp:198
2882 msgid "Continue?"
2883 msgstr "進みますか?"
2885 #: src/Logger.cpp:267
2886 msgid "Error: "
2887 msgstr "エラー: "
2889 #: src/Logger.cpp:267
2890 msgid "Warning: "
2891 msgstr "注意: "
2893 #: src/AddFriend.cpp:45
2894 msgid "Add a Friend"
2895 msgstr "仲間を追加する"
2897 #: src/AddFriend.cpp:61
2898 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2899 msgstr "正当なIPとポートを記入しなければなりません!"
2901 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2902 msgid "Information"
2903 msgstr "情報"
2905 #: src/AddFriend.cpp:67
2906 msgid "The specified userhash is not valid!"
2907 msgstr "指定されたユーザハッシュは不正です!"
2909 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2910 #: src/PartFile.cpp:3906 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2911 msgid "Sources"
2912 msgstr "ソース数"
2914 #: src/SearchListCtrl.cpp:552 src/ClientListCtrl.cpp:505
2915 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2916 msgid "File"
2917 msgstr "ファイル"
2919 #: src/SearchListCtrl.cpp:553 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1747
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
2921 msgid "Download"
2922 msgstr "ダウンロード"
2924 #: src/SearchListCtrl.cpp:555 src/DownloadListCtrl.cpp:950
2925 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2926 msgid "Category"
2927 msgstr "カテゴリー"
2929 #: src/SearchListCtrl.cpp:556 src/SearchDlg.cpp:647
2930 msgid "Main"
2931 msgstr "メイン"
2933 #: src/SearchListCtrl.cpp:562
2934 msgid "Download in category"
2935 msgstr "カテゴリーにダウンロードする"
2937 #: src/SearchListCtrl.cpp:568
2938 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2939 msgstr "関連ファイルを検索する(ED2k、ローカル・サーバ)"
2941 #: src/SearchListCtrl.cpp:573
2942 msgid "Mark as known file"
2943 msgstr "知られたファイルとしてマークをする"
2945 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2946 msgid "Connect to remote amule"
2947 msgstr "リモートamuleへ接続する"
2949 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2950 msgid "Connection failed "
2951 msgstr "コネクションに失敗しました "
2953 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:127
2954 #: src/OtherFunctions.cpp:145 src/OtherFunctions.cpp:199 src/amule.cpp:838
2955 #: src/amule.cpp:959 src/amule.cpp:1325
2956 msgid "Error"
2957 msgstr "エラー"
2959 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1064
2960 msgid ""
2961 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2962 "lowid."
2963 msgstr ""
2964 "注意:自分がlowidでいながらソースとしてed2kリンクに追加するこたは出来ません。"
2966 #: src/amule-remote-gui.cpp:577 src/amule.cpp:1987
2967 #, c-format
2968 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2969 msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル E: %s K: %s"
2971 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
2972 msgid "All"
2973 msgstr "全て"
2975 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
2976 #, c-format
2977 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2978 msgstr "ユーザ合計: %s | ファイル合計: %s"
2980 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
2981 msgid "Transferred"
2982 msgstr "転送された数"
2984 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2985 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:744
2986 msgid "Completed"
2987 msgstr "完成された数"
2989 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
2990 msgid "Speed"
2991 msgstr "スピード"
2993 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2994 msgid "Progress"
2995 msgstr "進歩"
2997 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/PartFile.cpp:3908
2998 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
2999 msgid "Status"
3000 msgstr "ステータス"
3002 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3003 msgid "Time Remaining"
3004 msgstr "残る時間"
3006 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3007 msgid "Last Seen Complete"
3008 msgstr "最後に完全として見た時間"
3010 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
3011 msgid "Last Reception"
3012 msgstr "最後に受信された時間"
3014 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3015 #, fuzzy
3016 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3017 msgstr "確認:本当に選択されたファイルを消除しますか?"
3019 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3020 #, fuzzy
3021 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3022 msgstr "確認:本当に選択されたファイルを消除しますか?"
3024 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:360
3025 msgid "Send message to user"
3026 msgstr "ユーザへメッセージを送る"
3028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
3029 msgid "Message to send:"
3030 msgstr "送りたいメッセージ:"
3032 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:377
3033 msgid "&Stop"
3034 msgstr "中止(&Stop)する"
3036 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:378
3037 msgid "&Pause"
3038 msgstr "ポーズ(&Pause)する"
3040 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:379
3041 msgid "&Resume"
3042 msgstr "再開(&Resume)する"
3044 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3045 msgid "C&lear completed"
3046 msgstr "完成した物をクリアする(C&lear completed)"
3048 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3049 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3050 msgstr "すぐにこのファイルの全てのA4AFを交換する"
3052 #: src/DownloadListCtrl.cpp:914
3053 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3054 msgstr "このファイルの全てのA4AFを交換する(オート)"
3056 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3057 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3058 msgstr "このファイル以外の全てのA4AFを交換する"
3060 #: src/DownloadListCtrl.cpp:922
3061 msgid "Extended Options"
3062 msgstr "拡張オプション"
3064 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/DownloadListCtrl.cpp:986
3065 msgid "Preview"
3066 msgstr "プレビュー"
3068 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934
3069 msgid "Show file &details"
3070 msgstr "ファイルの詳細(&details)を見せる"
3072 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:826
3073 msgid "Show all comments"
3074 msgstr "全てのコメントを表示する"
3076 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941
3077 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3078 msgstr "マグネットURIをクリップボードへコピーする"
3080 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954
3081 msgid "unassign"
3082 msgstr "割り当てない"
3084 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961
3085 msgid "Assign to category"
3086 msgstr "カテゴリーに割り当てる"
3088 #: src/DownloadListCtrl.cpp:989
3089 msgid "&Open the file"
3090 msgstr "ファイルを開く(&Open)"
3092 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1013 src/ClientListCtrl.cpp:254
3093 msgid "Remove from friends"
3094 msgstr "仲間リストから外す"
3096 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1013 src/ClientListCtrl.cpp:254
3097 msgid "Add to Friends"
3098 msgstr "仲間リストに追加する"
3100 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1015 src/ClientListCtrl.cpp:256
3101 msgid "Send message"
3102 msgstr "メッセージを送る"
3104 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1016
3105 msgid "Swap to this file"
3106 msgstr "このファイルへ交換する"
3108 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1302 src/DownloadListCtrl.cpp:1605
3109 #: src/OtherFunctions.cpp:154 src/StatisticsDlg.cpp:100
3110 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1755 src/muuli_wdr.cpp:1768
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:1781 src/muuli_wdr.cpp:1799 src/muuli_wdr.cpp:1812
3112 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3113 msgid "kB/s"
3114 msgstr "キロバイト(毎秒)"
3116 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1425 src/DownloadListCtrl.cpp:1436
3117 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3118 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3120 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1653
3121 msgid "A4AF"
3122 msgstr "A4AF"
3124 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1703
3125 #, c-format
3126 msgid "QR: %u (%i)"
3127 msgstr "QR: %u (%i)"
3129 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1717
3130 msgid "Asked for another file"
3131 msgstr "他のファイルを頼みました"
3133 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2040
3134 #, c-format
3135 msgid "Downloads (%i)"
3136 msgstr "ダウンロード数(%i)"
3138 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2245
3139 #, fuzzy
3140 msgid ""
3141 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3142 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3143 "on every preview"
3144 msgstr ""
3145 "推奨のビデオプレイヤーを個人設定で設定してください。\n"
3146 "その間、aMuleはmplayerを使用しようとしながら、プレビュー毎にこの注意が 表示さ"
3147 "れます"
3149 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2246
3150 msgid "File preview"
3151 msgstr "ファイル・プレビュー"
3153 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2282
3154 #, fuzzy, c-format
3155 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3156 msgstr "エラー:外部メディア・プレイヤーは実行出来ませんでした!"
3158 #: src/PartFile.cpp:284
3159 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3160 msgstr "エラー:部分ファイルを開くことは出来ませんでした!"
3162 #: src/PartFile.cpp:288
3163 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3164 msgstr "エラー:部分ファイルは作成出来ませんでした!"
3166 #: src/PartFile.cpp:322
3167 #, c-format
3168 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3169 msgstr "metファイルのバック・アップを%sからロードしようとしています"
3171 #: src/PartFile.cpp:329
3172 #, c-format
3173 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3174 msgstr "エラー:part.metファイルは開くことが出来ませんでした:%s ==> %s"
3176 #: src/PartFile.cpp:335
3177 #, c-format
3178 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3179 msgstr "エラー:part.metファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
3181 #: src/PartFile.cpp:346
3182 #, c-format
3183 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3184 msgstr "エラー:不正なpart.metファイル・バージョン: %s ==> %s"
3186 #: src/PartFile.cpp:596
3187 #, c-format
3188 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3189 msgstr ""
3190 "エラー: %s(%s)は破損されて(tagcountが間違っています)、ファイルはロード出"
3191 "来ません。"
3193 #: src/PartFile.cpp:599
3194 msgid "Trying to recover file info..."
3195 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
3197 #: src/PartFile.cpp:614
3198 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3199 msgstr "無名なファイルを回復中です:RecoveredFile.datとして回復しようとします"
3201 #: src/PartFile.cpp:619
3202 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3203 msgstr "得られる全てのファイル情報を回復しました:使用しようとしています…"
3205 #: src/PartFile.cpp:621
3206 msgid "Unable to recover file info :("
3207 msgstr "残念ながら、ファイル情報を回復出来ませんでした。"
3209 #: src/PartFile.cpp:655
3210 #, c-format
3211 msgid "Failed to open %s (%s)"
3212 msgstr "%s(%s)を開くことは出来ませんでした"
3214 #: src/PartFile.cpp:703
3215 #, c-format
3216 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3217 msgstr "注意:%sは破損されている恐れがあります(%i)"
3219 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3220 #, c-format
3221 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3222 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
3224 #: src/PartFile.cpp:914
3225 #, c-format
3226 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3227 msgstr "'%s'の長さを読み込むことができませんでした。%sファイルを使用します。"
3229 #: src/PartFile.cpp:922
3230 #, c-format
3231 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3232 msgstr "どうか、'%s'はゼロ・サイズです:%sファイルを使用しています。"
3234 #: src/PartFile.cpp:993
3235 #, c-format
3236 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3237 msgstr "%sのためのpart.met.seedsファイルは保存出来ませんでした"
3239 #: src/PartFile.cpp:1019
3240 #, fuzzy, c-format
3241 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3242 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3243 msgstr[0] "%iソース・シーヅを部分ファイルに保存しました:%s(%s)"
3245 #: src/PartFile.cpp:1048
3246 #, c-format
3247 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3248 msgstr "部分ファイル%s(%s)にはシーヅ・フィアルはありません"
3250 #: src/PartFile.cpp:1057
3251 #, c-format
3252 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3253 msgstr "部分ファイル%s(%s)のシーヅ・フィアルは空ファイルです"
3255 #: src/PartFile.cpp:1113
3256 #, c-format
3257 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3258 msgstr ""
3259 "部分ファイルのシーヅ・ファイルを読む時にエラーが発生しました:(%s - %s)%s"
3261 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3262 #, fuzzy, c-format
3263 msgid ""
3264 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3265 "%s|"
3266 msgid_plural ""
3267 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3268 "|%s|"
3269 msgstr[0] ""
3270 "破損されている部分(%d)を%d部分、ファイル%sに見付かりました:FileResultHash "
3271 "|%s| FileHash |%s|"
3273 #: src/PartFile.cpp:1176
3274 #, c-format
3275 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3276 msgstr "完成した部分(%i)を%sに見付かりました"
3278 #: src/PartFile.cpp:1213
3279 #, c-format
3280 msgid "Finished rehashing %s"
3281 msgstr "%sの再ハッシュを終了しました"
3283 #: src/PartFile.cpp:2237
3284 #, c-format
3285 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3286 msgstr "%sを完成しながら予期外のエラーが発生しました:ファイルをポーズしました"
3288 #: src/PartFile.cpp:2263
3289 #, c-format
3290 msgid "Finished downloading: %s"
3291 msgstr "ダウンロードが終了しました:%s"
3293 #: src/PartFile.cpp:2320
3294 #, c-format
3295 msgid "Deleting file: %s"
3296 msgstr "ファイルを消除します:%s"
3298 #: src/PartFile.cpp:2381
3299 #, c-format
3300 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3301 msgstr ""
3302 "注意:ダウンロードした部分はハッシュ出来ません:'%s'のためのハッシュ・セット"
3303 "が未完成です"
3305 #: src/PartFile.cpp:2386
3306 #, c-format
3307 msgid ""
3308 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3309 "never happen"
3310 msgstr ""
3311 "エラー:ダウンロードした部分はハッシュ出来ません:ハッシュ・セットは未完成で"
3312 "す(%s)。こういうことはありえません。"
3314 #: src/PartFile.cpp:3066
3315 #, c-format
3316 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3317 msgstr "注意:ディスク・スペースは足りません!ファイルをポーズします:%s"
3319 #: src/PartFile.cpp:3151
3320 #, c-format
3321 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3322 msgstr "ダウンロードした部分%i(ファイル:%s)は損被されています"
3324 #: src/PartFile.cpp:3194
3325 #, c-format
3326 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3327 msgstr ""
3328 "ICH:損被された部分%i(%sのため)を回復しました→:%s バイトを保存しました"
3330 #: src/PartFile.cpp:3856
3331 msgid "Insufficient Diskspace"
3332 msgstr "不十分なディスク・スペース"
3334 #: src/PartFile.cpp:3867 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:749
3335 msgid "Stopped"
3336 msgstr "中止されています"
3338 #: src/PartFile.cpp:3905
3339 msgid "Downloaded"
3340 msgstr ""
3342 #: src/KnownFileList.cpp:79
3343 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3344 msgstr "注意:known.metを開くことは出来ません。"
3346 #: src/KnownFileList.cpp:86
3347 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3348 msgstr "注意:Knownfileリストは損被されて、不正なヘッダーが含まれています。"
3350 #: src/KnownFileList.cpp:112
3351 #, c-format
3352 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3353 msgstr "known.metファイル%sを読む時にIOエラーが発生しました"
3355 #: src/KnownFileList.cpp:158
3356 #, c-format
3357 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3358 msgstr "known.metファイル%sを保存する時にIOエラーが発生しました"
3360 #: src/SharedFileList.cpp:352
3361 #, fuzzy, c-format
3362 msgid "Found %i known shared file"
3363 msgid_plural "Found %i known shared files"
3364 msgstr[0] "%i知られた共通ファイルを見付かりました"
3366 #: src/SharedFileList.cpp:358
3367 #, fuzzy, c-format
3368 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3369 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3370 msgstr[0] "%i知られた共通ファイルを見付かり、%iは知られていません"
3372 #: src/SharedFileList.cpp:367
3373 #, c-format
3374 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3375 msgstr "エラー:%sを共通しようとしました"
3377 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3378 msgid "File Comments"
3379 msgstr "ファイル・コメント"
3381 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3382 msgid "Rating"
3383 msgstr "レーティング"
3385 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3386 msgid "Comment"
3387 msgstr "コメント"
3389 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:954
3390 msgid "No comments"
3391 msgstr "コメントありません"
3393 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3394 #, fuzzy, c-format
3395 msgid "%u comment"
3396 msgid_plural "%u comments"
3397 msgstr[0] "%sコメントあります"
3399 #: src/ServerConnect.cpp:69
3400 msgid ""
3401 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3402 "without obfuscation."
3403 msgstr ""
3404 "全てのリストされ、ぼかされたされたサーバに接続のに失敗しました。ぼかすこと無"
3405 "にもう一度パスをします。"
3407 #: src/ServerConnect.cpp:74
3408 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3409 msgstr "全てのリストされたサーバに接続のに失敗しました。もう一度パスをします。"
3411 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3412 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3413 msgstr "ED2Kネットワークは個人設定に無効されて、接続はしません。"
3415 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3416 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3417 msgstr "サーバ・リストに接続出来るために正当なサーバは見付かりません"
3419 #: src/ServerConnect.cpp:197
3420 #, c-format
3421 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3422 msgstr "%s(%s:%i)に接続しています"
3424 #: src/ServerConnect.cpp:273
3425 #, c-format
3426 msgid "Connection established on: %s"
3427 msgstr " %s にコネクションを確立しました"
3429 #: src/ServerConnect.cpp:345
3430 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3431 msgstr ""
3432 "接続中に致命的なエラーが発生しました。インターネット・コネクションがダウンの"
3433 "恐れがあります。"
3435 #: src/ServerConnect.cpp:349
3436 #, c-format
3437 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3438 msgstr "%s(%s:%i)のコネクションを失いました"
3440 #: src/ServerConnect.cpp:359
3441 #, c-format
3442 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3443 msgstr "%s(%s:%i)は死んでいるそうです。"
3445 #: src/ServerConnect.cpp:372
3446 #, c-format
3447 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3448 msgstr "%s(%s:%i)は一杯だそうです。"
3450 #: src/ServerConnect.cpp:391
3451 #, fuzzy, c-format
3452 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3453 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3454 msgstr[0] "サーバへの自動的な接続で、後%d秒で再試しします"
3456 #: src/ServerConnect.cpp:411
3457 msgid "Connection lost"
3458 msgstr "接続を失いました"
3460 #: src/ServerConnect.cpp:418
3461 #, c-format
3462 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3463 msgstr "%s(%s:%i)の接続に失敗しました。"
3465 #: src/ServerConnect.cpp:460
3466 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3467 msgstr "エラー:timeoutcheckの時ソケットは不正でした"
3469 #: src/ServerConnect.cpp:470
3470 #, c-format
3471 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3472 msgstr "%s(%s:%i)の接続の試しがタイム・アウトました。"
3474 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3475 msgid ""
3476 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3477 "met recovery solutions."
3478 msgstr ""
3479 "エラー:バックアップ・ファイルはロード出来ませんでした。http://forum.amule."
3480 "orgで.part.metにつぃて検索することで解決方法を見付けてください。"
3482 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3483 msgid "No part files found"
3484 msgstr "部分ファイルは見付かりませんでした"
3486 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3487 #, fuzzy, c-format
3488 msgid "Found %u part file"
3489 msgid_plural "Found %u part files"
3490 msgstr[0] "%u部分ファイルが見付かりました"
3492 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3493 #, c-format
3494 msgid "Downloading %s"
3495 msgstr "%sをダウンロード中です"
3497 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3498 #, c-format
3499 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3500 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'をダウンロードしようとしています"
3502 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3503 #, c-format
3504 msgid "You already have the file '%s'"
3505 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'を持っています"
3507 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3508 #, c-format
3509 msgid "You are already trying to download the file %s"
3510 msgstr "あなたはすでにファイル%sをダウンロードしようとしています"
3512 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3513 #, c-format
3514 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3515 msgstr "マグネット・リンクをED2Kに変更出来ません:%s"
3517 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3518 #, c-format
3519 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3520 msgstr "リンクの不明なプロトコル:%s"
3522 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3523 #, c-format
3524 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3525 msgstr "不正なED2Kリンク!エラー:%s"
3527 #: src/TextClient.cpp:130
3528 msgid "Execute <str> and exit."
3529 msgstr "<str>を実行してから終了する。"
3531 #: src/TextClient.cpp:197
3532 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3533 msgstr "不正なIPフォーマット。xx.xxx.xxx.xxx:xxxxを使用ください\n"
3535 #: src/TextClient.cpp:305
3536 #, fuzzy
3537 msgid ""
3538 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3539 "number.\n"
3540 msgstr "このコマンドには引数が要ります。有効な引数:'all'、または数字。\n"
3542 #: src/TextClient.cpp:343
3543 #, fuzzy
3544 msgid "Processing by hash: "
3545 msgstr "ファイル %u: %s 番を処理中です"
3547 #: src/TextClient.cpp:358
3548 #, fuzzy
3549 msgid "Processing by filename: "
3550 msgstr "ファイル %u: %s 番を処理中です"
3552 #: src/TextClient.cpp:381
3553 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3554 msgstr "このコマンドには引数が要ります。有効な引数:ファイル・ハッシュ。\n"
3556 #: src/TextClient.cpp:407
3557 msgid "Not a valid number\n"
3558 msgstr "正当な数字ではありません\n"
3560 #: src/TextClient.cpp:411
3561 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3562 msgstr "正当なハッシュではありません(長さは丁度32半角文字あるべきです)\n"
3564 #: src/TextClient.cpp:627
3565 msgid "Operation was successful."
3566 msgstr "オペレーションは成功に終了しました。"
3568 #: src/TextClient.cpp:633
3569 #, c-format
3570 msgid "Request failed with the following error: %s"
3571 msgstr "リクエストは次のエラーで失敗しました:%s"
3573 #: src/TextClient.cpp:649
3574 #, c-format
3575 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3576 msgstr "クライアントのIPフィルターリングは%sです。\n"
3578 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3579 msgid "OFF"
3580 msgstr "オッフ"
3582 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3583 msgid "ON"
3584 msgstr "オン"
3586 #: src/TextClient.cpp:655
3587 #, c-format
3588 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3589 msgstr "サーバのIPフィルターリングは%sです。\n"
3591 #: src/TextClient.cpp:660
3592 #, c-format
3593 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3594 msgstr "現在のIPフィルター段階は%dです。\n"
3596 #: src/TextClient.cpp:668
3597 #, c-format
3598 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3599 msgstr "バン幅制限:アップ:毎秒%uキロバイト、ダウン:毎秒%uキロバイト。\n"
3601 #: src/TextClient.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:3761
3602 msgid "ED2K"
3603 msgstr "ED2K"
3605 #: src/TextClient.cpp:691
3606 #, c-format
3607 msgid "Connected to %s %s %s"
3608 msgstr "%s %s %sに接続されています"
3610 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2052
3611 msgid "with LowID"
3612 msgstr "LowIDを持っています"
3614 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2052
3615 msgid "with HighID"
3616 msgstr "HighIDを持っています"
3618 #: src/TextClient.cpp:697
3619 msgid "Now connecting"
3620 msgstr "只今接続中です"
3622 #: src/TextClient.cpp:699 src/TextClient.cpp:712
3623 msgid "Not connected"
3624 msgstr "切断しています"
3626 #: src/TextClient.cpp:721
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "\n"
3630 "Download:\t%s"
3631 msgstr ""
3632 "\n"
3633 "ダウンロード数:\t%s"
3635 #: src/TextClient.cpp:724
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "\n"
3639 "Upload:\t%s"
3640 msgstr ""
3641 "\n"
3642 "アップロード数:\t%s"
3644 #: src/TextClient.cpp:727
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "\n"
3648 "Clients in queue:\t%d\n"
3649 msgstr ""
3650 "\n"
3651 "列に入っているクライアント数:\t%d\n"
3653 #: src/TextClient.cpp:730
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "\n"
3657 "Total sources:\t%d\n"
3658 msgstr ""
3659 "\n"
3660 "合計ソース数:\t%d\n"
3662 #: src/TextClient.cpp:807
3663 #, c-format
3664 msgid "Number of search results: %i\n"
3665 msgstr "検索結果数:%i\n"
3667 #: src/TextClient.cpp:820
3668 msgid "TODO - show progress of a search"
3669 msgstr "まだ実現されていない:検索結果の進歩を表示する"
3671 #: src/TextClient.cpp:826
3672 #, c-format
3673 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3674 msgstr "サーバから不明な返事が届きまして、OpCodeは%#xです。"
3676 #: src/TextClient.cpp:839
3677 msgid "Show short status information."
3678 msgstr "短縮に状態情報を表示する"
3680 #: src/TextClient.cpp:840
3681 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3682 msgstr ""
3683 "コネクション状態、現在のアップロード/ダウンロードスピード等を表示する。\n"
3685 #: src/TextClient.cpp:842
3686 msgid "Show full statistics tree."
3687 msgstr "詳細な統計木を表示する。"
3689 #: src/TextClient.cpp:843
3690 msgid ""
3691 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3692 "this\n"
3693 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3694 "be\n"
3695 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3696 "\n"
3697 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3698 "type.\n"
3699 msgstr ""
3700 "オプションとして、, 数0〜255を引数としてこのコマンドに渡すことが出来ます。\n"
3701 "こういう風に、クライアント・バージョン・サッブツリーの表示したいエントリー数"
3702 "を指示出来ます。\n"
3703 "ゼロ、または空欄の引数は'無制限'の意味を示します。\n"
3704 "\n"
3705 "例: 'statistics 5'は各クライアントの一番上の5つのバージョンしか表示しませ"
3706 "ん。\n"
3708 #: src/TextClient.cpp:849
3709 msgid "Shutdown aMule."
3710 msgstr "aMuleを終了します。"
3712 #: src/TextClient.cpp:850
3713 msgid ""
3714 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3715 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3716 "running core.\n"
3717 msgstr ""
3718 "走っているリモート・コア(amule/amuled)を終了します\n"
3719 "すると、同時にテキスト・クライアントも一緒に終了します:走っているコアがなけ"
3720 "れば\n"
3721 "使えないからです。\n"
3723 #: src/TextClient.cpp:854
3724 msgid "Reloads the given object."
3725 msgstr "指示されたオブジェクトを再ロードします。"
3727 #: src/TextClient.cpp:855
3728 msgid "Reloads shared files list."
3729 msgstr "指示された共通ファイル・リストを再ロードします。"
3731 #: src/TextClient.cpp:856
3732 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3733 msgstr "指示されたIPフィルター・テーブルをファイルから再ロードします。"
3735 #: src/TextClient.cpp:858
3736 msgid "Connect to the network."
3737 msgstr "ネットワークへ接続します。"
3739 #: src/TextClient.cpp:859
3740 msgid ""
3741 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3742 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3743 "to\n"
3744 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3745 "or a resolvable DNS name."
3746 msgstr ""
3747 "これで個人設定に有効になっている全てのネットワークへ接続します。\n"
3748 "オプションとして、一つのサーバのみに接続したいなら、そのサーバのアドレスを"
3749 "「IP:ポート」\n"
3750 "形で指示出来ます。IPアドレスはIPv4形のドット10進数字、或いは解決出来る\n"
3751 "DNS名として指示しなければなりません。"
3753 #: src/TextClient.cpp:863
3754 msgid "Connect to ED2K only."
3755 msgstr "ED2Kのみに接続します。"
3757 #: src/TextClient.cpp:864
3758 msgid "Connect to Kad only."
3759 msgstr "Kadのみに接続します。"
3761 #: src/TextClient.cpp:866
3762 msgid "Disconnect from the network."
3763 msgstr "ネットワークから切断します。"
3765 #: src/TextClient.cpp:867
3766 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3767 msgstr "これで現在に接続している全てのネットワークから切断します。\n"
3769 #: src/TextClient.cpp:868
3770 msgid "Disconnect from ED2K only."
3771 msgstr "ED2Kのみから切断します。"
3773 #: src/TextClient.cpp:869
3774 msgid "Disconnect from Kad only."
3775 msgstr "Kadのみから切断します。"
3777 #: src/TextClient.cpp:871
3778 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3779 msgstr "コアにED2K、またはマグネット・リンクを追加します。"
3781 #: src/TextClient.cpp:872
3782 msgid ""
3783 "The ed2k link to be added can be:\n"
3784 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3785 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3786 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3787 "to the\n"
3788 "   server list.\n"
3789 "\n"
3790 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3791 msgstr ""
3792 "追加可能なED2Kリンクの種類は次の通りです:\n"
3793 "*) ファイル・リンク(ed2k://|file|...)ならば、ダウンロード列に追加されま"
3794 "す;\n"
3795 "*) サーバ・リンク(ed2k://|server|...)ならば、サーバ・リスト追加されます;\n"
3796 "*) サーバリスト・リンクならば、 そのリストに存在する全てのサーバはサーバ・リ"
3797 "ストに\n"
3798 "追加されます。\n"
3799 "\n"
3800 "マグネット・リンクはED2kハッシュとファイル長さを含めなければなりません。\n"
3802 #: src/TextClient.cpp:880
3803 msgid "Set a preference value."
3804 msgstr "個人設定の値を設定してください。"
3806 #: src/TextClient.cpp:883
3807 msgid "Set IPFilter preferences."
3808 msgstr "IPFilterの個人設定を設定してください。"
3810 #: src/TextClient.cpp:884
3811 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3812 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルターリングをオンします。"
3814 #: src/TextClient.cpp:885
3815 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3816 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルターリングをオッフします。"
3818 #: src/TextClient.cpp:886
3819 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3820 msgstr "クライアントのフィルターリングを有効/無効します。"
3822 #: src/TextClient.cpp:887
3823 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3824 msgstr "クライアントのフィルターリングをオンします。"
3826 #: src/TextClient.cpp:888
3827 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3828 msgstr "クライアントのフィルターリングをオッフします。"
3830 #: src/TextClient.cpp:889
3831 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3832 msgstr "サーバのフィルターリングを有効/無効します。"
3834 #: src/TextClient.cpp:890
3835 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3836 msgstr "サーバのフィルターリングをオンします。"
3838 #: src/TextClient.cpp:891
3839 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3840 msgstr "サーバのフィルターリングをオッフします。"
3842 #: src/TextClient.cpp:892
3843 msgid "Select IP filtering level."
3844 msgstr "IPフィルターリング段階を選択してください。"
3846 #: src/TextClient.cpp:893
3847 msgid ""
3848 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3849 "value is 127.\n"
3850 msgstr ""
3851 "有効なフィルターリング段階は0〜255の間で、\n"
3852 "デフォルト値は127です。\n"
3854 #: src/TextClient.cpp:896
3855 msgid "Set bandwidth limits."
3856 msgstr "バンド幅の制限を設定します。"
3858 #: src/TextClient.cpp:897
3859 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3860 msgstr "このコマンドの引数の値は毎秒のキロバイトです。\n"
3862 #: src/TextClient.cpp:898
3863 msgid "Set upload bandwidth limit."
3864 msgstr "アップロード・バンド幅の制限を設定します。"
3866 #: src/TextClient.cpp:900
3867 msgid "Set download bandwidth limit."
3868 msgstr "ダウンロード・バンド幅の制限を設定します。"
3870 #: src/TextClient.cpp:903
3871 msgid "Get and display a preference value."
3872 msgstr "個人設定の値を取ってきて、表示します。"
3874 #: src/TextClient.cpp:906
3875 msgid "Get IPFilter preferences."
3876 msgstr "IPFilterの個人設定の値を取ってきます。"
3878 #: src/TextClient.cpp:907
3879 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3880 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPFilter状況を取ってきます。"
3882 #: src/TextClient.cpp:908
3883 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3884 msgstr "クライアントのみのIPFilter状況を取ってきます。"
3886 #: src/TextClient.cpp:909
3887 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3888 msgstr "サーバのみのIPFilter状況を取ってきます。"
3890 #: src/TextClient.cpp:910
3891 msgid "Get IPFilter level."
3892 msgstr "IPFilter段階を取ってきます。"
3894 #: src/TextClient.cpp:912
3895 msgid "Get bandwidth limits."
3896 msgstr "バンド幅の制限の値を取ってきます。"
3898 #: src/TextClient.cpp:914
3899 msgid "Makes a search."
3900 msgstr "検索を実行します。"
3902 #: src/TextClient.cpp:915
3903 msgid ""
3904 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3905 "    GLOBAL\n"
3906 "    LOCAL\n"
3907 "    KAD\n"
3908 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3909 msgstr ""
3910 "検索(search)の種類を下記から選択してください:\n"
3911 "    GLOBAL\n"
3912 "    LOCAL\n"
3913 "    KAD\n"
3914 "例:'search kad file'はkadで\"file\"を検索します。\n"
3916 #: src/TextClient.cpp:920
3917 msgid "Executes a global search."
3918 msgstr "グローバル検索(GLOBAL)を実行します。"
3920 #: src/TextClient.cpp:921
3921 msgid "Executes a local search"
3922 msgstr "ローカル検索(LOCAL)を実行します"
3924 #: src/TextClient.cpp:922
3925 msgid "Executes a kad search"
3926 msgstr "Kadを検索します"
3928 #: src/TextClient.cpp:924
3929 msgid "Shows the results of the last search."
3930 msgstr "最後の検索の結果を表示します。"
3932 #: src/TextClient.cpp:925
3933 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3934 msgstr "以前の検索の結果を回答します。\n"
3936 #: src/TextClient.cpp:927
3937 msgid "Shows the progress of a search."
3938 msgstr "検索の進歩を表示します。"
3940 #: src/TextClient.cpp:928
3941 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3942 msgstr "検索の進歩を表示します。\n"
3944 #: src/TextClient.cpp:930
3945 msgid "Start downloading a file"
3946 msgstr "ファイルのダウンロードを開始します"
3948 #: src/TextClient.cpp:931
3949 msgid ""
3950 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3951 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3952 "the previous search.\n"
3953 msgstr ""
3954 "以前の検索からファイル番号を選んで指定しなければなりません。\n"
3955 "例: 'download 12'は以前の検索結果で12として指定されたファイルのダウンロード"
3956 "を開始します。\n"
3958 #: src/TextClient.cpp:939
3959 msgid "Pause download."
3960 msgstr "ダウンロードをポーズします。"
3962 #: src/TextClient.cpp:942
3963 msgid "Resume download."
3964 msgstr "ダウンロードを再開します。"
3966 #: src/TextClient.cpp:945
3967 msgid "Cancel download."
3968 msgstr "ダウンロードをキャンセルします。"
3970 #: src/TextClient.cpp:948
3971 msgid "Set download priority."
3972 msgstr "ダウンロードのプライオリティーを設定します。"
3974 #: src/TextClient.cpp:949
3975 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3976 msgstr ""
3977 "ダウンロードのプライオリティーを低い(Low)、普通(Normal)、高い(High)、ま"
3978 "たはオート(Auto)に設定します。\n"
3980 #: src/TextClient.cpp:950
3981 msgid "Set priority to low."
3982 msgstr "プライオリティーを低いに設定します。"
3984 #: src/TextClient.cpp:951
3985 msgid "Set priority to normal."
3986 msgstr "プライオリティーを普通に設定します。"
3988 #: src/TextClient.cpp:952
3989 msgid "Set priority to high."
3990 msgstr "プライオリティーを高いに設定します。"
3992 #: src/TextClient.cpp:953
3993 msgid "Set priority to auto."
3994 msgstr "プライオリティーをオートに設定します。"
3996 #: src/TextClient.cpp:955
3997 msgid "Show queues/lists."
3998 msgstr "列/リストを表示します。"
4000 #: src/TextClient.cpp:956
4001 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4002 msgstr ""
4003 "アップロード/ダウンロード列、サーバ・リスト、または共通リストを表示しま"
4004 "す。\n"
4006 #: src/TextClient.cpp:957
4007 msgid "Show upload queue."
4008 msgstr "アップロード列を表示します。"
4010 #: src/TextClient.cpp:958
4011 msgid "Show download queue."
4012 msgstr "ダウンロード列を表示します。"
4014 #: src/TextClient.cpp:959
4015 msgid "Show log."
4016 msgstr "ログを表示します。"
4018 #: src/TextClient.cpp:960
4019 msgid "Show servers list."
4020 msgstr "サーバ・リストを表示します。"
4022 #: src/TextClient.cpp:963
4023 msgid "Reset log."
4024 msgstr "ログを再初期化します。"
4026 #: src/TextClient.cpp:970
4027 #, c-format
4028 msgid "Deprecated command, now '%s'."
4029 msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'%s'です。"
4031 #: src/TextClient.cpp:971
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4035 "Use '%s' instead.\n"
4036 msgstr ""
4037 "これは廃止予定のコマンドで、将来に存在がなくなる可能性が高いです。\n"
4038 "代わりに'%s'を使用してください。\n"
4040 #: src/ServerSocket.cpp:176
4041 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4042 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress()はNULLを回答しました"
4044 #: src/ServerSocket.cpp:259
4045 #, c-format
4046 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4047 msgstr "エラー:%s(%s)- %s"
4049 #: src/ServerSocket.cpp:274
4050 #, c-format
4051 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4052 msgstr "注意:%s(%s)- %s"
4054 #: src/ServerSocket.cpp:417
4055 #, c-format
4056 msgid "New clientid is %u"
4057 msgstr "新しいclientidは%uです"
4059 #: src/ServerSocket.cpp:419
4060 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4061 msgstr "注意:あなたはLow-IDを得られました!"
4063 #: src/ServerSocket.cpp:420
4064 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4065 msgstr "\t恐らくパソコンがファイラウォールやルータの裏にあるのが原因です。"
4067 #: src/ServerSocket.cpp:421
4068 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4069 msgstr "\t詳しい情報にはhttp://wiki.amule.orgを参考してください"
4071 #: src/ServerSocket.cpp:478
4072 msgid "Unknown server info received! - too short"
4073 msgstr "不明なサーバ情報を受信しました!理由:短しぎます"
4075 #: src/ServerSocket.cpp:539
4076 #, fuzzy, c-format
4077 msgid "Received %d new server"
4078 msgid_plural "Received %d new servers"
4079 msgstr[0] "%d新しいサーバを受信しました"
4081 #: src/ServerSocket.cpp:542
4082 msgid "Saving of server-list completed."
4083 msgstr "サーバ・リストの保存を終了しました。"
4085 #: src/ServerSocket.cpp:597
4086 msgid "Server rejected last command"
4087 msgstr "サーバは最後のコマンドを断りました"
4089 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
4090 #, c-format
4091 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4092 msgstr "サーバ%sから偽造のパケットが届きました"
4094 #: src/ServerSocket.cpp:611
4095 #, c-format
4096 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4097 msgstr "サーバ%sのパケットを処理する時に未処理例外エラーが発生しました"
4099 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
4100 #, c-format
4101 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4102 msgstr "%sに接続するためのDNS解決スレッドを作成せきません。"
4104 #: src/ServerSocket.cpp:733
4105 #, c-format
4106 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4107 msgstr "IPアドレス%sのサーバ%sはフィルターリングされています。接続はしません。"
4109 #: src/ServerSocket.cpp:743
4110 msgid "using protocol obfuscation."
4111 msgstr "ぼかしているプロトコルを使用しています。"
4113 #: src/ServerSocket.cpp:752
4114 #, c-format
4115 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4116 msgstr "%s(%s - %s:%i)%sへ接続中です。"
4118 #: src/ServerSocket.cpp:764
4119 #, c-format
4120 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4121 msgstr "%sに接続するためのDNSは解決出来ませんでした:接続は出来ません!"
4123 #: src/IP2Country.cpp:68
4124 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4125 msgstr "CIP2Country::CIP2Country():次から国データはロード出来ませんでした:"
4127 #: src/IP2Country.cpp:73
4128 #, fuzzy, c-format
4129 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4130 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4131 msgstr[0] "%dの旗ビットマップをロードしました。"
4133 #: src/TransferWnd.cpp:194
4134 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4135 msgstr ""
4136 "確認:本当にこのカテゴリーの全てのファイルをキャンセルして消除しますか?"
4138 #: src/TransferWnd.cpp:194
4139 msgid "Confirmation Required"
4140 msgstr "確認が必要です"
4142 #: src/TransferWnd.cpp:342
4143 msgid "All others"
4144 msgstr "他の全て"
4146 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:743
4147 msgid "Incomplete"
4148 msgstr "未完成"
4150 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:756
4151 msgid "Active"
4152 msgstr "アクティブ"
4154 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:750
4155 msgid "Video"
4156 msgstr "ビデオ"
4158 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:233
4159 #: src/OtherFunctions.cpp:751 src/muuli_wdr.cpp:226
4160 msgid "Audio"
4161 msgstr "オーディオ"
4163 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:752
4164 msgid "Archive"
4165 msgstr "アーカイブ"
4167 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:247
4168 #: src/OtherFunctions.cpp:753 src/muuli_wdr.cpp:227
4169 msgid "CD-Images"
4170 msgstr "CDイメージ"
4172 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:254
4173 #: src/OtherFunctions.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:228
4174 msgid "Pictures"
4175 msgstr "画像"
4177 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:755
4178 msgid "Text"
4179 msgstr "テキスト"
4181 #: src/TransferWnd.cpp:364
4182 msgid "Select view filter"
4183 msgstr "ビュー・フィルターを選択してください"
4185 #: src/TransferWnd.cpp:367
4186 msgid "Add category"
4187 msgstr "カテゴリーを追加します"
4189 #: src/TransferWnd.cpp:370
4190 msgid "Edit category"
4191 msgstr "カテゴリーを編集します"
4193 #: src/TransferWnd.cpp:371
4194 msgid "Remove category"
4195 msgstr "カテゴリーを消除します"
4197 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4198 msgid "File name"
4199 msgstr "ファイル名"
4201 #: src/KnownFile.cpp:1360
4202 msgid "File size"
4203 msgstr ""
4205 #: src/KnownFile.cpp:1361
4206 msgid "Share ratio"
4207 msgstr ""
4209 #: src/KnownFile.cpp:1362
4210 msgid "Uploaded"
4211 msgstr ""
4213 #: src/KnownFile.cpp:1363
4214 msgid "Requested"
4215 msgstr ""
4217 #: src/KnownFile.cpp:1364
4218 msgid "Accepted"
4219 msgstr ""
4221 #: src/KnownFile.cpp:1365
4222 msgid "Complete sources"
4223 msgstr ""
4225 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4226 #, c-format
4227 msgid "Importing %s: %s"
4228 msgstr "%s:%sをインポートします"
4230 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4231 msgid "Reading temp folder"
4232 msgstr "臨時フォルダーを読み中です"
4234 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4235 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4236 msgstr "基本情報をダウンロード情報ファイルから取ってきます"
4238 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4239 msgid "Creating destination file"
4240 msgstr "当てファイルを作成中です"
4242 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4243 #, c-format
4244 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4245 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
4247 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4248 #, c-format
4249 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4250 msgstr ""
4251 "データ・ブロックを一つの新しいダウンロード・ファイル(%uから%u)に纏め中です"
4253 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4254 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4255 msgstr "ソース・ダウンロードファイル情報を取ってきます"
4257 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4258 msgid "Adding download and saving new partfile"
4259 msgstr "ダウンロードを追加して、新しい部分ファイルを保存中です"
4261 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4262 msgid "Fetching status..."
4263 msgstr "状態を取ってきています…"
4265 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4266 msgid "In progress"
4267 msgstr "途中です"
4269 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4270 msgid "Error: Out of diskspace"
4271 msgstr "エラー:ディスク・スペースが無くなりました"
4273 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4274 msgid "Error: Partmet not found"
4275 msgstr "エラー:Partmetは見つかりませんでした"
4277 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4278 msgid "Error: IO error!"
4279 msgstr "エラー:I/Oエラー!"
4281 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4282 msgid "Error: Failed!"
4283 msgstr "エラー:失敗しました!"
4285 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4286 msgid "Queued"
4287 msgstr "列に追加しました"
4289 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4290 msgid "Already downloading"
4291 msgstr "すでにダウンロード中です"
4293 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4294 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4295 msgstr "不明な、または不利なtempfileフォーマット。"
4297 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4298 msgid "State"
4299 msgstr "状況"
4301 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4302 msgid "Filehash"
4303 msgstr "ファイル・ハッシュ"
4305 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4306 msgid "Import partfiles"
4307 msgstr "部分ファイルをインポートをします"
4309 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4310 msgid ""
4311 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4312 "be included)"
4313 msgstr ""
4314 "臨時ダウンロード目標のフォルダーを選択してください(サッブ・フォルダーは含ま"
4315 "れます)"
4317 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4318 msgid ""
4319 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4320 msgstr "成功にインポートしたダウンロードのソース・ファイルを消除しますか?"
4322 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4323 msgid "Remove sources?"
4324 msgstr "ソースを消除しますか?"
4326 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3667
4327 msgid "Waiting..."
4328 msgstr "待期中…"
4330 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4331 #, c-format
4332 msgid "%s (Disk: %s)"
4333 msgstr "%s(ディスク:%s)"
4335 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4336 #, fuzzy
4337 msgid "byte"
4338 msgid_plural "bytes"
4339 msgstr[0] "バイト"
4341 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4342 msgid "kB"
4343 msgstr "キロバイト"
4345 #: src/OtherFunctions.cpp:121 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4346 msgid "MB"
4347 msgstr "メガバイト"
4349 #: src/OtherFunctions.cpp:123 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4350 msgid "GB"
4351 msgstr "ギガバイト"
4353 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4354 msgid "TB"
4355 msgstr "テラバイト"
4357 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4358 msgid "k"
4359 msgstr "キロ"
4361 #: src/OtherFunctions.cpp:139
4362 msgid "M"
4363 msgstr "メガ"
4365 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4366 msgid "G"
4367 msgstr "ギガ"
4369 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4370 msgid "T"
4371 msgstr "テラ"
4373 #: src/OtherFunctions.cpp:152
4374 #, fuzzy
4375 msgid "byte/sec"
4376 msgid_plural "bytes/sec"
4377 msgstr[0] "(毎秒)バイト"
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4380 msgid "MB/s"
4381 msgstr "(毎秒)バイト"
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:171
4384 msgid "secs"
4385 msgstr "秒"
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4388 msgid "mins"
4389 msgstr "分"
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:186 src/OtherFunctions.cpp:196
4392 msgid "hours"
4393 msgstr "時"
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:194
4396 msgid "Days"
4397 msgstr "日"
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:231
4400 msgid "Videos"
4401 msgstr "ビデオ"
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:240 src/muuli_wdr.cpp:225
4404 msgid "Archives"
4405 msgstr "アーカイブ"
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:261 src/muuli_wdr.cpp:230
4408 msgid "Texts"
4409 msgstr "テキスト"
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:229
4412 msgid "Programs"
4413 msgstr "プログラム"
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:275 src/muuli_wdr.cpp:224
4416 msgid "Any"
4417 msgstr "どれも"
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:332 src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:907
4420 msgid "Not rated"
4421 msgstr "レーティングされていません"
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:333 src/muuli_wdr.cpp:908
4424 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4425 msgstr "不正/損被/偽造"
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:334 src/muuli_wdr.cpp:909
4428 msgid "Poor"
4429 msgstr "悪い"
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:335 src/muuli_wdr.cpp:910
4432 msgid "Fair"
4433 msgstr "順調"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:911
4436 msgid "Good"
4437 msgstr "良い"
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:912
4440 msgid "Excellent"
4441 msgstr "優秀"
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:741
4444 msgid "all"
4445 msgstr "全て"
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:742
4448 msgid "all others"
4449 msgstr "他に全て"
4451 #: src/IPFilter.cpp:109
4452 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4453 msgstr "IPフィルター'ipfilter.dat'と'ipfilterstatic.dat'をロード中です。"
4455 #: src/IPFilter.cpp:284
4456 #, c-format
4457 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4458 msgstr ""
4459 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイル・フォーマッ"
4460 "トに出会いました。"
4462 #: src/IPFilter.cpp:325
4463 #, c-format
4464 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4465 msgstr ""
4466 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイルを開くことは"
4467 "出来ませんでした。"
4469 #: src/IPFilter.cpp:330
4470 #, fuzzy, c-format
4471 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4472 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4473 msgstr[0] "%uのIPレンジを'%s'からロードしました。%uの奇形な行を捨てましたた。"
4475 #: src/IPFilter.cpp:332
4476 #, fuzzy, c-format
4477 msgid "%u malformed line was discarded."
4478 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4479 msgstr[0] "%uのIPレンジを'%s'からロードしました。%uの奇形な行を捨てましたた。"
4481 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4482 #, c-format
4483 msgid "Active connections (1:%u)"
4484 msgstr "アクティブなコネクション(1:%u)"
4486 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4487 msgid "File Details"
4488 msgstr "ファイルの詳細"
4490 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4491 #, c-format
4492 msgid "%.2f%% done"
4493 msgstr "%.2f%%終わりました"
4495 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4496 msgid "ED2K Link: "
4497 msgstr "ED2Kリンク:"
4499 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4500 msgid "Commit"
4501 msgstr "コミット"
4503 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4504 msgid ""
4505 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4506 msgstr ""
4507 "ここで、テキスト・コントロールにあるED2kリンクをダウンロード列に追加するのに"
4508 "クリックをしてください。"
4510 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4511 msgid "Pop-up status text"
4512 msgstr "ポップ・アップ状態テキスト"
4514 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4515 msgid "Loading ..."
4516 msgstr "ロード中…"
4518 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4519 msgid ""
4520 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4521 "in the Servers-tab."
4522 msgstr ""
4523 "イベントはここで表示されます。イベントの全てのリストにはサーバ・タブに存在す"
4524 "るログを参考してください。"
4526 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4527 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4528 msgstr "接続中のサーバのユーザ数…"
4530 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4531 msgid "Users: 0"
4532 msgstr "ユーザ:0"
4534 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4535 msgid ""
4536 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4537 "users."
4538 msgstr "現在接続中のサーバのユーザ数と合計ユーザ数の推測。"
4540 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4541 msgid ""
4542 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4543 "braces signify the overhead from client communication."
4544 msgstr ""
4545 "現在のひえ金アップロードダウンロード・レート。有効であれば、ブレースに囲まれ"
4546 "ている数字はクライアント・コミュニケーションのオーバヘッドを意味します。"
4548 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4549 msgid ""
4550 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4551 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4552 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4553 "optimal connection type)."
4554 msgstr ""
4555 "接続状態とアクティブ転送数を表示します。赤い矢印は現在接続しちないことを意味"
4556 "します。黄色の矢印はlow ID(ファイアウォールされている)を意味します。緑色の"
4557 "矢印はhigh ID(最善のコネクションの種類)を意味します。"
4559 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4560 msgid "Not Connected ..."
4561 msgstr "切断しています…"
4563 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4564 msgid "Currently connected server."
4565 msgstr "現在接続しているサーバ。"
4567 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4568 msgid "Search"
4569 msgstr "検索"
4571 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4572 msgid "Name:"
4573 msgstr "名前:"
4575 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4576 msgid "Local"
4577 msgstr "ローカル"
4579 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4580 msgid "Global"
4581 msgstr "グローバル"
4583 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4584 msgid "FileHash"
4585 msgstr "ファイル・ハッシュ"
4587 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4588 msgid "Extended Parameters"
4589 msgstr "拡張パラメタ"
4591 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4592 msgid "Filtering"
4593 msgstr "フィルターリング"
4595 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4596 msgid "File Type"
4597 msgstr "フィルターの種類"
4599 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4600 msgid "Extension"
4601 msgstr "拡張子"
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4604 msgid "Min Size"
4605 msgstr "最小サイズ"
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4608 msgid "Bytes"
4609 msgstr "バイト"
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4612 msgid "KB"
4613 msgstr "キロバイト"
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4616 msgid "Max Size"
4617 msgstr "最大サイズ"
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4620 msgid "Availability"
4621 msgstr "可用性"
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4624 msgid "Filter:"
4625 msgstr "フィルター:"
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4628 msgid "Filter Results"
4629 msgstr "フィルターの結果"
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4632 msgid "Invert Result"
4633 msgstr "結果を反転する"
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4636 msgid "Hide Known Files"
4637 msgstr "知られているファイルを隠す"
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4640 msgid "More"
4641 msgstr "もっと"
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4644 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4645 msgstr "もっと結果をED2kで検索する。Kadのサポートはまだありません。"
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4648 msgid "Stop"
4649 msgstr "中止する"
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4652 msgid "Reset Fields"
4653 msgstr "フィールドをリセットする"
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4656 msgid "Results"
4657 msgstr "結果"
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4660 msgid "Clears completed downloads"
4661 msgstr "完成したダウンロードをクリアします"
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4664 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4665 msgstr "アップロード/アップ列を表示します"
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4668 msgid "Clients on queue :"
4669 msgstr "列に入っているクライアント:"
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:472
4672 msgid "0"
4673 msgstr "0"
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4676 msgid "Send"
4677 msgstr "送信する"
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4680 msgid "Sends the specified message."
4681 msgstr "指示するメッセージを送信します。"
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:964 src/muuli_wdr.cpp:1587
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:3704 src/MuleNotebook.cpp:155
4685 msgid "Close"
4686 msgstr "閉じる"
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4689 msgid "Close this chat-session."
4690 msgstr "チャット・セションを閉じます。"
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4693 msgid "Full Name :"
4694 msgstr "フル・ネイム:"
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:1130 src/muuli_wdr.cpp:1141 src/muuli_wdr.cpp:1150
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1170 src/muuli_wdr.cpp:1181
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:1390 src/muuli_wdr.cpp:1394 src/muuli_wdr.cpp:1409
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1425 src/muuli_wdr.cpp:1434
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:1441 src/muuli_wdr.cpp:1450 src/muuli_wdr.cpp:1457
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:1466 src/muuli_wdr.cpp:1482 src/muuli_wdr.cpp:1495
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1511 src/muuli_wdr.cpp:1520
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1536 src/muuli_wdr.cpp:1554
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:1563 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/muuli_wdr.cpp:1579
4711 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4712 msgid "N/A"
4713 msgstr "非適用"
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4716 msgid "met-File :"
4717 msgstr "metファイル:"
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4720 msgid "Hash :"
4721 msgstr "ハッシュ:"
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4724 msgid "Filesize :"
4725 msgstr "ファイル・サイズ:"
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4728 msgid "Partfilestatus :"
4729 msgstr "部分ファイルの状態:"
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4732 msgid "Last seen complete :"
4733 msgstr "最後に完全として見た時間:"
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4736 msgid "Found Sources :"
4737 msgstr "ソースを見つかりました:"
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4740 msgid "Transferring Sources :"
4741 msgstr "ソースを転送中です:"
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4744 msgid "Filepart-Count :"
4745 msgstr "ファイル部分の数:"
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4748 msgid "Available :"
4749 msgstr "入手できます:"
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4752 msgid "Datarate :"
4753 msgstr "データ・レート:"
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4756 msgid "Download Active Time: "
4757 msgstr "ダウンロードのアクティブ時間:"
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1167 src/muuli_wdr.cpp:1178
4760 msgid "Transferred :"
4761 msgstr "転送しました:"
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4764 msgid "Completed Size :"
4765 msgstr "完全サイズ:"
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2062
4768 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4769 msgstr "知的損被処理"
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4772 msgid "Lost to corruption :"
4773 msgstr "損被に失われました:"
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4776 msgid "Gained by compression :"
4777 msgstr "圧縮で得られる:"
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4780 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4781 msgstr "I.C.H.に助かったパケット:"
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4784 msgid "File Names"
4785 msgstr "ファイル名"
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4788 msgid "Takeover"
4789 msgstr "テークオーバーする"
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4792 msgid "Cleanup"
4793 msgstr "掃除する"
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:922
4796 msgid "Apply"
4797 msgstr "応用する"
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4800 msgid "Ok"
4801 msgstr "Ok"
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4804 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4805 msgstr "コメントレート・ファイル(テキストは全ユーザは見ることが出来ます)"
4807 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4808 msgid ""
4809 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4810 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4811 msgstr ""
4812 "映画なら、長さ、課題、言語等を説明出来ます…\n"
4813 "万が一偽造なら、それもaMuleの他のユーザに伝えることが出来ます。"
4815 #: src/muuli_wdr.cpp:902
4816 msgid "File Quality"
4817 msgstr "ファイルの質"
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:917
4820 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4821 msgstr ""
4822 "ファイル・レーティングを選択して、またはユーザに偽造の注意を伝えてください…"
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:961
4825 msgid "Refresh"
4826 msgstr "リフレッシュする"
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:988
4829 msgid "Downloading, please wait ..."
4830 msgstr "ダウンロード中で、しばらくお待ちください…"
4832 #: src/muuli_wdr.cpp:994
4833 msgid "Unknown size"
4834 msgstr "サイズが不明です"
4836 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4837 msgid "Required Information"
4838 msgstr "不可欠な情報"
4840 #: src/muuli_wdr.cpp:1023
4841 msgid "IP Address :"
4842 msgstr "IPアドレス:"
4844 #: src/muuli_wdr.cpp:1029
4845 msgid "Port :"
4846 msgstr "ポート:"
4848 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4849 msgid "Additional Information"
4850 msgstr "追加情報"
4852 #: src/muuli_wdr.cpp:1044
4853 msgid "Username :"
4854 msgstr "ユーザ名:"
4856 #: src/muuli_wdr.cpp:1050
4857 msgid "Userhash :"
4858 msgstr "ユーザ・ハッシュ:"
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4861 msgid "Reload your shared files"
4862 msgstr "共通ファイルを再ロードする"
4864 #: src/muuli_wdr.cpp:1113
4865 msgid "Current Session"
4866 msgstr "現在のセッション"
4868 #: src/muuli_wdr.cpp:1120
4869 msgid "Total"
4870 msgstr "合計"
4872 #: src/muuli_wdr.cpp:1127 src/muuli_wdr.cpp:1138
4873 msgid "Requested :"
4874 msgstr "要求数:"
4876 #: src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4877 msgid "Active Uploads :"
4878 msgstr "アクティブなアップロード数:"
4880 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
4881 msgid "Download-Speed"
4882 msgstr "ダウンロード速度:"
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:1221 src/muuli_wdr.cpp:1270 src/muuli_wdr.cpp:3048
4885 msgid "Current"
4886 msgstr "現在"
4888 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1281 src/muuli_wdr.cpp:3059
4889 msgid "Running average"
4890 msgstr "移動平均"
4892 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:3070
4893 msgid "Session average"
4894 msgstr "セッション平均"
4896 #: src/muuli_wdr.cpp:1252
4897 msgid "Upload-Speed"
4898 msgstr "アップロード速度"
4900 #: src/muuli_wdr.cpp:1301 src/muuli_wdr.cpp:1737
4901 msgid "Connections"
4902 msgstr "コネクション数"
4904 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:2273
4905 msgid "Active downloads"
4906 msgstr "アクティブなダウンロード数"
4908 #: src/muuli_wdr.cpp:1330
4909 msgid "Active connections (1:1)"
4910 msgstr "アクティブなコネクション(1:1)"
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2274
4913 msgid "Active uploads"
4914 msgstr "アクティブなアップロード数"
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:2290
4917 msgid "Statistics Tree"
4918 msgstr "統計木"
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:3521
4921 msgid "Username:"
4922 msgstr "ユーザ名:"
4924 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4925 msgid "Userhash:"
4926 msgstr "ユーザ・ハッシュ:"
4928 #: src/muuli_wdr.cpp:1406
4929 msgid "Client software:"
4930 msgstr "クライアント・ソフトウェア:"
4932 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4933 msgid "Client version:"
4934 msgstr "クライアント・バージョン:"
4936 #: src/muuli_wdr.cpp:1422
4937 msgid "IP address:"
4938 msgstr "IPアドレス:"
4940 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4941 msgid "User ID:"
4942 msgstr "ユーザID:"
4944 #: src/muuli_wdr.cpp:1438
4945 msgid "Server IP:"
4946 msgstr "サーバIP:"
4948 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
4949 msgid "Server name:"
4950 msgstr "サーバ名:"
4952 #: src/muuli_wdr.cpp:1454
4953 msgid "Obfuscation:"
4954 msgstr ""
4956 #: src/muuli_wdr.cpp:1463
4957 msgid "Kad:"
4958 msgstr ""
4960 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
4961 msgid "Transfers to client"
4962 msgstr "クライアントへの転送数"
4964 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
4965 msgid "Current request:"
4966 msgstr "現在の要求:"
4968 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
4969 msgid "Average upload rate:"
4970 msgstr "平均アップロード・レート:"
4972 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
4973 msgid "Average download rate:"
4974 msgstr "平均ダウンロード・レート:"
4976 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
4977 msgid "Uploaded (session):"
4978 msgstr "アップロードされた(セッション):"
4980 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
4981 msgid "Downloaded (session):"
4982 msgstr "ダウンロードされた(セッション):"
4984 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
4985 msgid "Uploaded (total):"
4986 msgstr "アップロードされた(合計):"
4988 #: src/muuli_wdr.cpp:1533
4989 msgid "Downloaded (total):"
4990 msgstr "ダウンロードされた(合計):"
4992 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
4993 msgid "Scores"
4994 msgstr "スコア"
4996 #: src/muuli_wdr.cpp:1551
4997 msgid "DL/UP modifier:"
4998 msgstr "DL/UP変更:"
5000 #: src/muuli_wdr.cpp:1560
5001 msgid "Secure ident:"
5002 msgstr "確実認識:"
5004 #: src/muuli_wdr.cpp:1567
5005 msgid "Rating (total):"
5006 msgstr "レーティング(合計):"
5008 #: src/muuli_wdr.cpp:1576
5009 msgid "Queue score:"
5010 msgstr "列スコア:"
5012 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5013 msgid "General Settings"
5014 msgstr "一般設定:"
5016 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
5017 msgid "Nick"
5018 msgstr "ニック"
5020 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5021 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5022 msgstr "http://www.aMule.org - Linux Mule"
5024 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
5025 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5026 msgstr "あなたに接続してくる方はこの名前を見ることとになっています。"
5028 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
5029 msgid "Language"
5030 msgstr "言語"
5032 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
5033 msgid "This specifies the language used on controls."
5034 msgstr "コントロールに使う言語はここで設定します。"
5036 #: src/muuli_wdr.cpp:1638
5037 msgid "Misc Options"
5038 msgstr "雑なオプション"
5040 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5041 msgid "Check for new version at startup"
5042 msgstr "スタート・アップに新バージョンをチェックする"
5044 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5045 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5046 msgstr ""
5047 "これを有効にするとaMuleはスタート・アップの時に新バージョンのチェックするを行"
5048 "う"
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5051 msgid "Start minimized"
5052 msgstr "スタートを最小化にした"
5054 #: src/muuli_wdr.cpp:1646
5055 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5056 msgstr "これを有効にするとaMuleはスタートの時に最小化する。"
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
5059 msgid "Prompt on exit"
5060 msgstr "終了の時に確認する"
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:1651
5063 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5064 msgstr "これでaMuleが終了するの時に確認します。"
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5067 msgid "Enable Tray Icon"
5068 msgstr "トレイ・アイコンを有効にする"
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1655
5071 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5072 msgstr ""
5073 "これでシステム・トレイ、またはタスク・バーのアイコンを有効/無効にします。"
5075 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5076 msgid "Minimize to Tray Icon"
5077 msgstr "トレイ・アイコンを最小化する"
5079 #: src/muuli_wdr.cpp:1659
5080 msgid ""
5081 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5082 "taskbar."
5083 msgstr ""
5084 "これを有効にするとaMuleはタスク・バーの代わりにシステム・トレイに最小化しま"
5085 "す。"
5087 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
5088 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5089 msgstr "ツール・チップ延期時間(秒単位)"
5091 #: src/muuli_wdr.cpp:1665 src/muuli_wdr.cpp:1669
5092 msgid "The delay before showing tool-tips."
5093 msgstr "ツール・チップを表示するまでの延期時間。"
5095 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5096 msgid "Browser Selection"
5097 msgstr "ブラウザー選択"
5099 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5100 msgid "Konqueror"
5101 msgstr "Konqueror"
5103 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5104 msgid "Mozilla"
5105 msgstr "Mozilla"
5107 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5108 msgid "Firefox"
5109 msgstr "Firefox"
5111 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5112 msgid "Firebird"
5113 msgstr "Firebird"
5115 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5116 msgid "Opera"
5117 msgstr "Opera"
5119 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5120 msgid "Netscape"
5121 msgstr "Netscape"
5123 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5124 msgid "Galeon"
5125 msgstr "Galeon"
5127 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
5128 msgid "Epiphany"
5129 msgstr "Epiphany"
5131 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
5132 msgid "Select your browser here"
5133 msgstr "こちらで自分のブラウザーを選択してください"
5135 #: src/muuli_wdr.cpp:1698
5136 msgid "Custom Browser:"
5137 msgstr "個人選択のブラウザー:"
5139 #: src/muuli_wdr.cpp:1702
5140 msgid ""
5141 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5142 "menu-item from the dropdown-menu above."
5143 msgstr ""
5144 "こちらで選択したいブラウザーの名前を記入してください。個人選択のブラウザーを"
5145 "利用するには、個人設定のメニュー・アイテムをドロップ・ダウン・メニューから選"
5146 "択してください。"
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1711
5149 msgid "Open in new tab if possible"
5150 msgstr "出きれば新しいタッブで開く"
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:1713
5153 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5154 msgstr ""
5155 "ウエッブ・ページを出きれば新しいウインドーではなくて新しいタッブで開きます"
5157 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
5158 msgid "Bandwith Limits"
5159 msgstr "バンド幅の制限"
5161 #: src/muuli_wdr.cpp:1760 src/muuli_wdr.cpp:1804
5162 msgid "Upload"
5163 msgstr "アップロード"
5165 #: src/muuli_wdr.cpp:1773
5166 msgid "Slot Allocation"
5167 msgstr "スロット割り当て"
5169 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5170 msgid "Line Capacities"
5171 msgstr "ライン収容"
5173 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
5174 msgid ""
5175 "Note: These values are\n"
5176 " only used for statistics."
5177 msgstr ""
5178 "留意:この値は統計にしか\n"
5179 "使われていません。"
5181 #: src/muuli_wdr.cpp:1829
5182 msgid "Standard client TCP Port:"
5183 msgstr "標準クライアントTCPポート:"
5185 #: src/muuli_wdr.cpp:1833
5186 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5187 msgstr "これは標準のED2Kポートなんで、無効にすることは出来ません。"
5189 #: src/muuli_wdr.cpp:1838
5190 msgid "Extended client UDP Port:"
5191 msgstr "延長クライアントUDPポート:"
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:1842
5194 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5195 msgstr "このUDPポートは延長ED2KリクエストとKadネットワークに使用されます"
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1845
5198 msgid "disable"
5199 msgstr "無効にする"
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:1852
5202 msgid "Bind Address"
5203 msgstr "アドレスをバインドする"
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5206 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5207 msgstr "延長サーバ・リクエストのUDPポート(TCP+3): 4665"
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
5210 msgid "Max Sources per File"
5211 msgstr "一つのファイルに当たる最大のソース数"
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:1875
5214 msgid "Hard Limit"
5215 msgstr "ハード制限"
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:1885
5218 msgid "Connection Limits"
5219 msgstr "コネクション数の制限"
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:1890
5222 msgid "Max Connections"
5223 msgstr "最大のコネクション数"
5225 #: src/muuli_wdr.cpp:1921
5226 msgid "Kademlia"
5227 msgstr "Kademlia"
5229 #: src/muuli_wdr.cpp:1929
5230 msgid "Universal Plug and Play"
5231 msgstr "ユニバーサル・プラグ・アンド・プレイ"
5233 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5234 msgid "Enable UPnP"
5235 msgstr "UPnPを有効にする"
5237 #: src/muuli_wdr.cpp:1937
5238 msgid "UPnP TCP Port:"
5239 msgstr "UPnPのTCPポート:"
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:1948
5242 msgid "Autoconnect on startup"
5243 msgstr "スタート・アップに自動接続する"
5245 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5246 msgid "Reconnect on loss"
5247 msgstr "接続を失う時に再接続する"
5249 #: src/muuli_wdr.cpp:1955
5250 msgid "Show overhead bandwith"
5251 msgstr "オーバヘッドのバンド幅を表示する"
5253 #: src/muuli_wdr.cpp:1985
5254 msgid "Server Options"
5255 msgstr "サーバのオプション"
5257 #: src/muuli_wdr.cpp:1990
5258 msgid "Remove dead server after"
5259 msgstr "何回か失敗してから死んでいるサーバを放棄する:"
5261 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
5262 msgid "retries"
5263 msgstr "回の再接続の試み"
5265 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
5266 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5267 msgstr "スタート・アップの時にサーバ・リストを自動アップデートする"
5269 #: src/muuli_wdr.cpp:2006
5270 msgid "List"
5271 msgstr "リスト"
5273 #: src/muuli_wdr.cpp:2011
5274 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5275 msgstr "あるサーバに接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
5277 #: src/muuli_wdr.cpp:2014
5278 msgid "Update serverlist when a client connect"
5279 msgstr "クライアントが接続するの時にサーバ・リストを自動アップデートする"
5281 #: src/muuli_wdr.cpp:2017
5282 msgid "Use priority system"
5283 msgstr "優先システムを使用する"
5285 #: src/muuli_wdr.cpp:2021
5286 msgid "Use smart LowID check on connect"
5287 msgstr "接続の時にLowIDチェックを使用する"
5289 #: src/muuli_wdr.cpp:2025
5290 msgid "Safe connect"
5291 msgstr "安全接続"
5293 #: src/muuli_wdr.cpp:2029
5294 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5295 msgstr "スタティック・リストに含まれているサーバのみに自動接続する"
5297 #: src/muuli_wdr.cpp:2032
5298 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5299 msgstr "手で追加したサーバを高い優先度に設定する"
5301 #: src/muuli_wdr.cpp:2065
5302 msgid "I.C.H. active"
5303 msgstr "I.C.H.が有効です"
5305 #: src/muuli_wdr.cpp:2069
5306 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5307 msgstr "AICHはすべてのハッシュを信頼します(推奨ではありません)"
5309 #: src/muuli_wdr.cpp:2077
5310 msgid "Add files to download in pause mode"
5311 msgstr "ダウンロードしたいファイルをポーズ・モードとして追加する"
5313 #: src/muuli_wdr.cpp:2080
5314 msgid "Add files to download with auto priority"
5315 msgstr "ダウンロードしたいファイルを自動優先度として追加する"
5317 #: src/muuli_wdr.cpp:2083
5318 msgid "Try to download first and last chunks first"
5319 msgstr "最初と最後のチャンクを先にダウンロードしようとする"
5321 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
5322 msgid "Add new shared files with auto priority"
5323 msgstr "新しい共通ファイルを自動優先度として追加する"
5325 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5326 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5327 msgstr "すべてにアップロードにフル・チャンクを転送しようとする"
5329 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
5330 msgid "Start next paused file when a file completed"
5331 msgstr "ファイルが完了されたら直ぐに次のポーズされたファイルを始める"
5333 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5334 msgid "From the same category"
5335 msgstr "同じカテゴリーから"
5337 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5338 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5339 msgstr "珍しいファイルには10ソースを保存する(<20ソース)"
5341 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5342 msgid "Disk Space"
5343 msgstr "ディスク領域"
5345 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
5346 msgid "Check Disk Space"
5347 msgstr "ディスク領域を確かめる"
5349 #: src/muuli_wdr.cpp:2111
5350 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5351 msgstr "aMuleがディスク領域を確かめるにはこれを選択してください"
5353 #: src/muuli_wdr.cpp:2118
5354 msgid "Min Disk Space:"
5355 msgstr "最小のディスク領域:"
5357 #: src/muuli_wdr.cpp:2122
5358 msgid "Enter here the min disk space desired."
5359 msgstr "ここで欲しい最小のディスク領域を記入してください。"
5361 #: src/muuli_wdr.cpp:2125
5362 msgid "Mb"
5363 msgstr "メガ・ビット"
5365 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
5366 msgid "Incoming Directory :"
5367 msgstr "インカミング・ディレクトリー:"
5369 #: src/muuli_wdr.cpp:2167
5370 msgid "Temporary Directory :"
5371 msgstr "臨時ディレクトリー:"
5373 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
5374 msgid "Shared Directories"
5375 msgstr "共通ディレクトリー"
5377 #: src/muuli_wdr.cpp:2181
5378 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5379 msgstr "(リカーシブ共通するにはフォルダー・アイコンを右クリックしてください)"
5381 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5382 msgid "Share hidden files"
5383 msgstr "隠れたファイルを共通にする"
5385 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5386 msgid "Video Player"
5387 msgstr "ビデオ・プレイヤー"
5389 #: src/muuli_wdr.cpp:2207
5390 msgid "Create Backup to preview"
5391 msgstr "プレビューのバックアップを生成する"
5393 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
5394 msgid "Graphs"
5395 msgstr "グラフ"
5397 #: src/muuli_wdr.cpp:2239 src/muuli_wdr.cpp:2293
5398 msgid "Update delay : 5 secs"
5399 msgstr "アップデート延期:5秒"
5401 #: src/muuli_wdr.cpp:2245
5402 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5403 msgstr "平均グラフの時間:100分"
5405 #: src/muuli_wdr.cpp:2251
5406 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5407 msgstr "コネクション数のグラフ規模:100"
5409 #: src/muuli_wdr.cpp:2257
5410 msgid "Select Statistics Colors"
5411 msgstr "統計の色を選択する"
5413 #: src/muuli_wdr.cpp:2264
5414 msgid "Background"
5415 msgstr "背景"
5417 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5418 msgid "Grid"
5419 msgstr "グリッド"
5421 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
5422 msgid "Download current"
5423 msgstr "現在をダウンロードする"
5425 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5426 msgid "Download running average"
5427 msgstr "移動平均をダウンロードする"
5429 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5430 msgid "Download session average"
5431 msgstr "セション平均をダウンロードする"
5433 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5434 msgid "Upload current"
5435 msgstr "現在をアップロードする"
5437 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5438 msgid "Upload running average"
5439 msgstr "移動平均をアップロードする"
5441 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5442 msgid "Upload session average"
5443 msgstr "セション平均をアップロードする"
5445 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
5446 msgid "Active connections"
5447 msgstr "アクチブ・コネクション数"
5449 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5450 msgid "Systray Icon Speedbar"
5451 msgstr "システム・トレイ・アイコン・スピードバー"
5453 #: src/muuli_wdr.cpp:2276
5454 msgid "Kad-nodes current"
5455 msgstr "現在のKadノード数"
5457 #: src/muuli_wdr.cpp:2277
5458 msgid "Kad-nodes running"
5459 msgstr "走っているKadノード数"
5461 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5462 msgid "Kad-nodes session"
5463 msgstr "セションのKadノード数"
5465 #: src/muuli_wdr.cpp:2283 src/muuli_wdr.cpp:2767
5466 msgid "Select"
5467 msgstr "選択"
5469 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5470 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5471 msgstr "表示されているクライアントのバージョン数(0=無制限)"
5473 #: src/muuli_wdr.cpp:2339
5474 msgid "!!! WARNING !!!"
5475 msgstr "!!!注意!!!"
5477 #: src/muuli_wdr.cpp:2345
5478 msgid ""
5479 "Do not change these setting unless you know\n"
5480 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5481 "make things worse for yourself.\n"
5482 "\n"
5483 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5484 "these settings."
5485 msgstr ""
5486 "この設定は、詳しい知識を持っていなければ変更しない\n"
5487 "方が良いです。変更すれば状況が悪くなる恐れが\n"
5488 "高いです。\n"
5489 "\n"
5490 "この設定を変更しなくてもaMuleはうまく動いて\n"
5491 "います。"
5493 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
5494 msgid "Advanced Settings"
5495 msgstr "詳細な設定"
5497 #: src/muuli_wdr.cpp:2360
5498 msgid "Max new connections / 5 secs"
5499 msgstr "最大の新しいコネクション数(毎5秒)"
5501 #: src/muuli_wdr.cpp:2366
5502 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5503 msgstr "ファイル・バファー・サイズ:240000バイト"
5505 #: src/muuli_wdr.cpp:2372
5506 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5507 msgstr "アップロード列サイズ:5000クライアント"
5509 #: src/muuli_wdr.cpp:2378
5510 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5511 msgstr "サーバ接続のリフレッシュ空間:無効にする"
5513 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
5514 msgid "GUI Tweaks"
5515 msgstr "GUIの調整"
5517 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5518 msgid "Download Queue Files Progress"
5519 msgstr "ダウンロード列にあるファイルの進歩"
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:2413
5522 msgid "Show percentage"
5523 msgstr "パーセンテージを表示する"
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:2417
5526 msgid "Show progressbar "
5527 msgstr "進歩バーを表示する"
5529 #: src/muuli_wdr.cpp:2423
5530 msgid "Progressbar Style"
5531 msgstr "進歩バーのスタイル"
5533 #: src/muuli_wdr.cpp:2433
5534 msgid "Flat"
5535 msgstr "フラット"
5537 #: src/muuli_wdr.cpp:2436
5538 msgid "Round"
5539 msgstr "ラウンド"
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2447
5542 msgid "Skin Support"
5543 msgstr "スキンのサポート"
5545 #: src/muuli_wdr.cpp:2450
5546 msgid "Enable skin support "
5547 msgstr "スキンのサポートを有効にする"
5549 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5550 msgid "Skin:"
5551 msgstr "スキン:"
5553 #: src/muuli_wdr.cpp:2460
5554 msgid "- no skins available -"
5555 msgstr "- スキンがありません -"
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2469
5558 msgid "Column Sorting"
5559 msgstr "コラムのソーティング"
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2472
5562 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5563 msgstr ""
5564 "ダウンロード列にあるファイルを自動ソーティングする(CPUを強く使用する)"
5566 #: src/muuli_wdr.cpp:2474
5567 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5568 msgstr "aMuleはダウンロード・リストのコラムを自動的にソーティングする"
5570 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5571 msgid "Misc Gui Tweaks"
5572 msgstr "雑なGUIの調整"
5574 #: src/muuli_wdr.cpp:2482
5575 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5576 msgstr "速いED2Kリンク・ダンドラーを表示する"
5578 #: src/muuli_wdr.cpp:2486
5579 msgid "Show extended info on categories tabs"
5580 msgstr "延長情報をカテゴリー・タッブで表示する"
5582 #: src/muuli_wdr.cpp:2490
5583 msgid "Show transfer rates on title"
5584 msgstr "タイトルに転送レートを表示する"
5586 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
5587 msgid "Vertical toolbar orientation"
5588 msgstr "鉛直ツール・バーの方向"
5590 #: src/muuli_wdr.cpp:2497
5591 msgid "Show part file number before file name"
5592 msgstr "ファイル名の前に部分ファイル名を表示する"
5594 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
5595 msgid "Remote Control"
5596 msgstr "リモート制御"
5598 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5599 msgid "Webserver Parameters"
5600 msgstr "ウエッブ・サーバのパラメタ"
5602 #: src/muuli_wdr.cpp:2529
5603 msgid "Run amuleweb on startup"
5604 msgstr "スタート・アップの時にamulewebを起動する"
5606 #: src/muuli_wdr.cpp:2534
5607 msgid "Webserver port"
5608 msgstr "ウエッブ・サーバのポート"
5610 #: src/muuli_wdr.cpp:2542
5611 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5612 msgstr "ウエッブ・サーバでUPnPポート転送を有効にする"
5614 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
5615 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5616 msgstr "ウエッブ・サーバUPnP用のTCPポート"
5618 #: src/muuli_wdr.cpp:2557
5619 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5620 msgstr "ページのリフレッシュ間隔(秒単位)"
5622 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
5623 msgid "Enable Gzip compression"
5624 msgstr "gzip圧縮を有効にする"
5626 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
5627 msgid "Enable Low rights User"
5628 msgstr "低権利ユーザを有効にする"
5630 #: src/muuli_wdr.cpp:2576
5631 msgid "Full rights password"
5632 msgstr "全権利パスワード"
5634 #: src/muuli_wdr.cpp:2582
5635 msgid "Low rights password"
5636 msgstr "底権利パスワード"
5638 #: src/muuli_wdr.cpp:2588
5639 msgid "Web template"
5640 msgstr "ウエッブ・テンプレート"
5642 #: src/muuli_wdr.cpp:2599
5643 msgid "External Connection Parameters"
5644 msgstr "外コネクションのパラメタ"
5646 #: src/muuli_wdr.cpp:2602
5647 msgid "Accept external connections"
5648 msgstr "外コネクションを許可にする"
5650 #: src/muuli_wdr.cpp:2620
5651 msgid ""
5652 "IP of the listening interface\n"
5653 "(empty for any)"
5654 msgstr ""
5655 "聞いているインターフェイスのIPアドレス\n"
5656 "(どちらでもには空欄)"
5658 #: src/muuli_wdr.cpp:2626
5659 msgid ""
5660 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5661 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5662 msgstr ""
5663 "ここでは聞いているECインターフェイス用の正当なIPアドレスをa.b.c.dのフォーマッ"
5664 "トで記入してください。空欄なフィールド、または0.0.0.0はどちらでものインター"
5665 "フェイスを意味します。"
5667 #: src/muuli_wdr.cpp:2633
5668 msgid "TCP port"
5669 msgstr "TCPポート"
5671 #: src/muuli_wdr.cpp:2641
5672 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5673 msgstr "ECポートでUPnPポート転送を有効にする"
5675 #: src/muuli_wdr.cpp:2676
5676 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5677 msgstr "先に記入した設定の変更を全て適用するにはここでクリックしてください。"
5679 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5680 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5681 msgstr "先に記入した設定に変更を全てリセットする"
5683 #: src/muuli_wdr.cpp:2704
5684 msgid "Title :"
5685 msgstr "タイトル:"
5687 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
5688 msgid "Comment :"
5689 msgstr "コメント:"
5691 #: src/muuli_wdr.cpp:2724
5692 msgid "Incoming Dir :"
5693 msgstr "インカミング・えぃレクトリー:"
5695 #: src/muuli_wdr.cpp:2730
5696 msgid "..."
5697 msgstr "..."
5699 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5700 msgid "Change priority for new assigned files :"
5701 msgstr "新しく割り当てられたファイルの優先度を変更する:"
5703 #: src/muuli_wdr.cpp:2742
5704 msgid "Dont change"
5705 msgstr "変更しない"
5707 #: src/muuli_wdr.cpp:2756
5708 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5709 msgstr "このカテゴリーの色を選択する(現在選択中):"
5711 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
5712 msgid "Display server motd when connected ..."
5713 msgstr "接続の時にサーバのmotd(今日のメッセージ)を表示する..."
5715 #: src/muuli_wdr.cpp:2831 src/muuli_wdr.cpp:2979
5716 msgid "Server Info"
5717 msgstr "サーバ情報"
5719 #: src/muuli_wdr.cpp:2842 src/muuli_wdr.cpp:2877
5720 msgid "Click this button to reset the log."
5721 msgstr "このボタンをクリックするとログのリセットが行います。"
5723 #: src/muuli_wdr.cpp:2866 src/muuli_wdr.cpp:2975
5724 msgid "aMule Log"
5725 msgstr "aMuleのログ"
5727 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5728 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5729 msgstr "このボタンをクリックするとサーバ・リストはURLから最新化する..."
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
5732 msgid "Serverlist"
5733 msgstr "サーバ・リスト"
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:2908
5736 msgid ""
5737 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5738 "update the list of known servers."
5739 msgstr ""
5740 "server.metファイルへのURLをここで記入してから左側のボタンをクリックすると知ら"
5741 "れたサーバのリストがアップデートされます。"
5743 #: src/muuli_wdr.cpp:2915
5744 msgid "Manual Server Add : Name"
5745 msgstr "手でサーバを追加する:名前"
5747 #: src/muuli_wdr.cpp:2919
5748 msgid "Enter the name of the new server here"
5749 msgstr "新しいサーバの名前をここで記入してください"
5751 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
5752 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5753 msgstr "x.x.x.xフォーマットでサーバのIPアドレスを記入してください。"
5755 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5756 msgid "Enter the port of the server here."
5757 msgstr "サーバのポートをここで記入してください。"
5759 #: src/muuli_wdr.cpp:2937
5760 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5761 msgstr "手でサーバを追加する(先に左側のフィールドを記入してください)..."
5763 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3168
5764 msgid "ED2K Info"
5765 msgstr "ED2K情報"
5767 #: src/muuli_wdr.cpp:2987 src/muuli_wdr.cpp:3728
5768 msgid "Kad Info"
5769 msgstr "Kad情報"
5771 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5772 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5773 msgstr "このボタンをクリックするとノード・リストをURLからアップデートします..."
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:3020
5776 msgid "Nodes (0)"
5777 msgstr "ノード数(0)"
5779 #: src/muuli_wdr.cpp:3025
5780 msgid ""
5781 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5782 "update the list of known nodes."
5783 msgstr ""
5784 "ここであうろnodes.datファイルへのURLを記入してから左側のボタンをクリックする"
5785 "と知られたノード・リストをアップデートします。"
5787 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
5788 msgid "Nodes stats"
5789 msgstr "ノードの統計"
5791 #: src/muuli_wdr.cpp:3081
5792 msgid "Bootstrap"
5793 msgstr "ブートストラップ"
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:3084
5796 msgid "New node"
5797 msgstr "新しいノード"
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:3089
5800 msgid "IP:"
5801 msgstr "IP:"
5803 #: src/muuli_wdr.cpp:3118
5804 msgid "Port:"
5805 msgstr "ポート:"
5807 #: src/muuli_wdr.cpp:3135
5808 msgid ""
5809 "Bootstrap from \n"
5810 "known clients"
5811 msgstr ""
5812 "知られたクライアントから\n"
5813 "ブートストラップする"
5815 #: src/muuli_wdr.cpp:3142
5816 msgid "Disconnect Kad"
5817 msgstr "Kadを切断する"
5819 #: src/muuli_wdr.cpp:3200
5820 msgid "Protocol Obfuscation"
5821 msgstr "プロトコルをぼかす"
5823 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5824 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5825 msgstr "プロトコルのぼかしを有効にする"
5827 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5828 msgid ""
5829 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5830 "connections from other clients."
5831 msgstr ""
5832 "このオプションによってプロトコルのぼかしを有効に出来ます。そうすると、aMuleは"
5833 "他のクライアントからのぼかされているコネクションを許可にします。"
5835 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5836 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5837 msgstr "外へのコネクションにぼかしを使用する"
5839 #: src/muuli_wdr.cpp:3210
5840 msgid ""
5841 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5842 "clients/servers."
5843 msgstr ""
5844 "このオプションによってaMuleは他のサーバまたはクライアントに接続する時にプロト"
5845 "コルぼかしを使用しています。"
5847 #: src/muuli_wdr.cpp:3213
5848 msgid "Accept only obfuscated connections"
5849 msgstr "ぼかされているコネクションのみを受信にする"
5851 #: src/muuli_wdr.cpp:3214
5852 msgid ""
5853 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5854 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5855 msgstr ""
5856 "このオプションによってaMuleはぼかされているコネクションのみを受信します。ソー"
5857 "ス数が減りますが、トラフィックが全てぼかされます"
5859 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
5860 msgid "File Options"
5861 msgstr "ファイル・オプション"
5863 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5864 msgid "Everybody"
5865 msgstr "全員"
5867 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
5868 msgid "No One"
5869 msgstr "誰も許可しない"
5871 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
5872 msgid "Who can see shared files:"
5873 msgstr "次の方が共通ファイルを見ることが出来ます:"
5875 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
5876 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5877 msgstr ""
5878 "あなたの共通ファイル・リストを見ることをリクエスト出来る方を選択してくださ"
5879 "い。"
5881 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
5882 msgid "IP-Filtering"
5883 msgstr "IPフィルターリング"
5885 #: src/muuli_wdr.cpp:3241
5886 msgid "Filter clients"
5887 msgstr "フィルター・クライアント"
5889 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
5890 msgid ""
5891 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5892 msgstr ""
5893 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるクライアントIPにフィルタリングをかけること"
5894 "を有効にします。"
5896 #: src/muuli_wdr.cpp:3246
5897 msgid "Filter servers"
5898 msgstr "フィルターされたサーバ"
5900 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
5901 msgid ""
5902 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5903 msgstr ""
5904 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるサーバIPにフィルタリングをかけることを有効"
5905 "にします。"
5907 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
5908 msgid "Reload List"
5909 msgstr "リストを再ロードする"
5911 #: src/muuli_wdr.cpp:3256
5912 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5913 msgstr ""
5914 "フィルターリングをかける目標のIPリストを~/.aMule/ipfilter.datから再ロードをし"
5915 "ます。"
5917 #: src/muuli_wdr.cpp:3264
5918 msgid "URL:"
5919 msgstr "URL:"
5921 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
5922 msgid "Update now"
5923 msgstr "只今アップデートする"
5925 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
5926 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5927 msgstr "スタートアップの時にipfilterを自動アップデートする"
5929 #: src/muuli_wdr.cpp:3280
5930 msgid "Filtering Level:"
5931 msgstr "フィルターリング段階:"
5933 #: src/muuli_wdr.cpp:3290
5934 msgid "Always filter LAN IPs"
5935 msgstr "いつもLANのIPにフィルターリングをかける"
5937 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
5938 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5939 msgstr "適合しないIPを被害妄想的に扱う"
5941 #: src/muuli_wdr.cpp:3296
5942 msgid ""
5943 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5944 "received from. Use with caution."
5945 msgstr ""
5946 "クライアントIPがパケットがもともと受信されたIPと違いますとパケットを拒否しま"
5947 "す。使用するに気をつけてください。"
5949 #: src/muuli_wdr.cpp:3299
5950 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5951 msgstr "提供されていれば、全システム応用のipfilter.datファイルを使用する"
5953 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
5954 msgid ""
5955 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5956 "file."
5957 msgstr ""
5958 "ローカルなipfilter.datファイルが見つからなければ、全システム応用のipfilter."
5959 "datファイルを使用可能します。"
5961 #: src/muuli_wdr.cpp:3303
5962 msgid "Use Secure User Identification"
5963 msgstr "セキュア・ユーザ保証(SUI)を使用する"
5965 #: src/muuli_wdr.cpp:3305
5966 msgid ""
5967 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5968 "is not enabled."
5969 msgstr ""
5970 "このオプションを有効にするのは推奨されます。SUIが有効でないとあなたはクレジッ"
5971 "トを得られません。"
5973 #: src/muuli_wdr.cpp:3337
5974 msgid "Enable Online-Signature"
5975 msgstr "オンライン証明を有効にする"
5977 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
5978 msgid ""
5979 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5980 "create signatures and the like."
5981 msgstr ""
5982 "OSファイルの書き込みを有効にします。このファイルは外のアプリケーションに証明"
5983 "等を作成するためにを使用されます。"
5985 #: src/muuli_wdr.cpp:3344
5986 msgid "Update Frequency (Secs):"
5987 msgstr "アップデート頻度(秒単位)"
5989 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
5990 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5991 msgstr "オンライン証明アップデート頻度(秒単位)を変化します。"
5993 #: src/muuli_wdr.cpp:3356
5994 msgid "Online Signature Directory:"
5995 msgstr "オンライン証明でぃレクトリー:"
5997 #: src/muuli_wdr.cpp:3363
5998 msgid ""
5999 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6000 msgstr ""
6001 "ここでクリックするとオンライン証明ファイルが入っているディレクトリーを選択出"
6002 "来ます。"
6004 #: src/muuli_wdr.cpp:3392 src/muuli_wdr.cpp:3431 src/muuli_wdr.cpp:3633
6005 msgid "Disable/Enable"
6006 msgstr "無効/有効"
6008 #: src/muuli_wdr.cpp:3395
6009 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6010 msgstr "インカミング・メッセージをフィルターする(現在のチャット意外):"
6012 #: src/muuli_wdr.cpp:3398
6013 msgid "Filtering Options:"
6014 msgstr "フィルター・オプション:"
6016 #: src/muuli_wdr.cpp:3401
6017 msgid "Filter all messages"
6018 msgstr "全てのメッセージをフィルターする"
6020 #: src/muuli_wdr.cpp:3404
6021 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6022 msgstr "友達リストの入っていない方々からのメッセージをフィルターする"
6024 #: src/muuli_wdr.cpp:3407
6025 msgid "Filter messages from unknown clients"
6026 msgstr "知らないクライアントからのメッセージをフィルターする"
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:3410
6029 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6030 msgstr ""
6031 "次のストリングが入っているメッセージをフィルターする(','で区分する):"
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3414 src/muuli_wdr.cpp:3438
6034 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6035 msgstr ""
6036 "ここでamuleがメッセージ・フィルター/ブロックの目標にする言葉を追加してくださ"
6037 "い"
6039 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
6040 msgid "Comments"
6041 msgstr "コメント"
6043 #: src/muuli_wdr.cpp:3434
6044 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6045 msgstr "次のストリングが入っていコメントをフィルターする(','で区分する):"
6047 #: src/muuli_wdr.cpp:3473
6048 msgid "Enable Proxy"
6049 msgstr "プロクシーを有効にする"
6051 #: src/muuli_wdr.cpp:3474
6052 msgid "Enable/disable proxy support"
6053 msgstr "プロクシー・サポートを有効/無効にする"
6055 #: src/muuli_wdr.cpp:3479
6056 msgid "Proxy type:"
6057 msgstr "プロクシーの種類:"
6059 #: src/muuli_wdr.cpp:3484
6060 msgid "SOCKS5"
6061 msgstr "SOCKS5"
6063 #: src/muuli_wdr.cpp:3485
6064 msgid "SOCKS4"
6065 msgstr "SOCKS4"
6067 #: src/muuli_wdr.cpp:3486
6068 msgid "HTTP"
6069 msgstr "HTTP"
6071 #: src/muuli_wdr.cpp:3487
6072 msgid "SOCKS4a"
6073 msgstr "SOCKS4a"
6075 #: src/muuli_wdr.cpp:3490
6076 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6077 msgstr "接続するプロクシーの種類"
6079 #: src/muuli_wdr.cpp:3493
6080 msgid "Proxy host:"
6081 msgstr "プロクシー・ホスト:"
6083 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
6084 msgid "The proxy host name"
6085 msgstr "プロクシー・ホスト名:"
6087 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
6088 msgid "Proxy port:"
6089 msgstr "プロクシー・ポート:"
6091 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
6092 msgid "The proxy port"
6093 msgstr "プロクシーのポート"
6095 #: src/muuli_wdr.cpp:3511
6096 msgid "Authentication"
6097 msgstr "認証"
6099 #: src/muuli_wdr.cpp:3514
6100 msgid "Enable authentication"
6101 msgstr "認証を有効にする"
6103 #: src/muuli_wdr.cpp:3515
6104 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6105 msgstr "ユーザ名/パスワード認証を有効/無効にする"
6107 #: src/muuli_wdr.cpp:3525
6108 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6109 msgstr "プロクシーに接続に使うユーザ名"
6111 #: src/muuli_wdr.cpp:3528
6112 msgid "Password:"
6113 msgstr "パスワード:"
6115 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
6116 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6117 msgstr "プロクシーに接続に使うパスワード"
6119 #: src/muuli_wdr.cpp:3539
6120 msgid "Automatic server connect without proxy"
6121 msgstr "プロクシー無しの自動的なサーバ接続"
6123 #: src/muuli_wdr.cpp:3558
6124 msgid "Connect to:"
6125 msgstr "次に接続する:"
6127 #: src/muuli_wdr.cpp:3572
6128 msgid "Login to remote amule"
6129 msgstr "リモートamuleにログインする"
6131 #: src/muuli_wdr.cpp:3577
6132 msgid "User name"
6133 msgstr "ユーザ名"
6135 #: src/muuli_wdr.cpp:3594
6136 msgid "Remember those settings"
6137 msgstr "設定を記憶する"
6139 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6140 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6141 msgstr "冗長なデバッグ・ロギングを有効にする"
6143 #: src/muuli_wdr.cpp:3641
6144 msgid "Message Categories:"
6145 msgstr "メッセージのカテゴリ:"
6147 #: src/muuli_wdr.cpp:3694
6148 msgid "Add imports"
6149 msgstr "インポートを追加する"
6151 #: src/muuli_wdr.cpp:3698
6152 msgid "Retry selected"
6153 msgstr "選択したものを再試す"
6155 #: src/muuli_wdr.cpp:3701
6156 msgid "Remove selected"
6157 msgstr "選択したものを廃棄する"
6159 #: src/muuli_wdr.cpp:3796
6160 msgid "Event types"
6161 msgstr "イベントの種類"
6163 #: src/muuli_wdr.cpp:3822
6164 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6165 msgstr "どのサーバにも、もしくはKadに接続する"
6167 #: src/CatDialog.cpp:87
6168 msgid "New Category"
6169 msgstr "新しいカテゴリ"
6171 #: src/CatDialog.cpp:126
6172 msgid "Choose a folder for incoming files"
6173 msgstr "インカミング・ファイルのフォルダーを選択する"
6175 #: src/CatDialog.cpp:141
6176 msgid "You must specify a name for the category!"
6177 msgstr "カテゴリに名前を与えなければなりません!"
6179 #: src/CatDialog.cpp:151
6180 msgid "You must specify a path for the category!"
6181 msgstr "カテゴリにパスを与えなければなりません!"
6183 #: src/CatDialog.cpp:159
6184 msgid ""
6185 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6186 msgstr ""
6187 "カテゴリにインカミング・ディレクトリーを生成するのに失敗しました。正当なパス"
6188 "を指示してください!"
6190 #: src/ExternalConnector.cpp:144
6191 #, c-format
6192 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6193 msgstr "'%s'コマンドに不明な拡張子'%s'。\n"
6195 #: src/ExternalConnector.cpp:146
6196 #, c-format
6197 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6198 msgstr "不明なコマンド'%s'。\n"
6200 #: src/ExternalConnector.cpp:158
6201 msgid ""
6202 "\n"
6203 "This command cannot have an argument.\n"
6204 msgstr ""
6205 "\n"
6206 "このコマンドには引数は認められていません。\n"
6208 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6209 msgid ""
6210 "\n"
6211 "This command must have an argument.\n"
6212 msgstr ""
6213 "\n"
6214 "このコマンドには引数が不可欠です。\n"
6216 #: src/ExternalConnector.cpp:163
6217 msgid ""
6218 "\n"
6219 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6220 msgstr ""
6221 "\n"
6222 "このコマンドは不完全で、下記から一つの拡張子を選択してください。\n"
6224 #: src/ExternalConnector.cpp:169
6225 msgid ""
6226 "\n"
6227 "Available extensions:\n"
6228 msgstr ""
6229 "\n"
6230 "利用可能な拡張子:\n"
6232 #: src/ExternalConnector.cpp:171
6233 msgid "Available commands:\n"
6234 msgstr "利用可能なコマンド:\n"
6236 #: src/ExternalConnector.cpp:188
6237 #, fuzzy, c-format
6238 msgid ""
6239 "\n"
6240 "All commands are case insensitive.\n"
6241 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6242 msgstr ""
6243 "\n"
6244 "コマンドの全ては大文字と小文字を区別します。\n"
6245 "'help <コマンド>'を入力することで<コマンド>の詳細の情報が表示されます。\n"
6247 #: src/ExternalConnector.cpp:217 src/ExternalConnector.cpp:218
6248 msgid "Exits from the application."
6249 msgstr "アプリケーションが終了します。"
6251 #: src/ExternalConnector.cpp:219
6252 msgid "Show help."
6253 msgstr "ヘルプを表示します。"
6255 #. TRANSLATORS:
6256 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6257 #: src/ExternalConnector.cpp:222
6258 msgid ""
6259 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6260 "To get the full command list type 'help'.\n"
6261 msgstr ""
6262 "コマンドに対してヘルプを得るためには'help <コマンド>'を入力してください。\n"
6263 "全てのコマンドのリストを得るためには'help'を入力してください。\n"
6265 #: src/ExternalConnector.cpp:243
6266 #, c-format
6267 msgid ""
6268 "\n"
6269 "Use '%s' for command list\n"
6270 "\n"
6271 msgstr ""
6272 "\n"
6273 "コマンド・リストには'%s'を使用してください\n"
6274 "\n"
6276 #: src/ExternalConnector.cpp:273
6277 msgid "Syntax error!"
6278 msgstr "シンタックス・エラー!"
6280 #: src/ExternalConnector.cpp:276
6281 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6282 msgstr ""
6283 "コマンドを処理する時にエラーが発生しました。これはありえない!バッグをリポー"
6284 "トしてください\n"
6286 #: src/ExternalConnector.cpp:279
6287 msgid "This command should not have any parameters."
6288 msgstr "このコマンドには引数が認められていません。"
6290 #: src/ExternalConnector.cpp:282
6291 msgid "This command must have a parameter."
6292 msgstr "このコマンドには引数が不可欠です。"
6294 #: src/ExternalConnector.cpp:285
6295 msgid "Invalid argument."
6296 msgstr "引数が不正です。"
6298 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6299 msgid "This is an incomplete command."
6300 msgstr "このコマンドは不完全です。"
6302 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6303 #, c-format
6304 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6305 msgstr "'%s'を入力して、ヘルプを得てください。\n"
6307 #: src/ExternalConnector.cpp:362
6308 #, c-format
6309 msgid "This is %s %s %s\n"
6310 msgstr "これは %s %s %s です\n"
6312 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6313 #, c-format
6314 msgid "This is %s %s\n"
6315 msgstr "これは %s %s です\n"
6317 #: src/ExternalConnector.cpp:395
6318 msgid ""
6319 "\n"
6320 "Creating client...\n"
6321 msgstr ""
6322 "\n"
6323 "クライアントを生成中です…\n"
6325 #: src/ExternalConnector.cpp:405
6326 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6327 msgstr "接続に失敗しました。指示されたホストには接続は出来ませんでし。\n"
6329 #: src/ExternalConnector.cpp:416
6330 #, c-format
6331 msgid ""
6332 "\n"
6333 "Ok, exiting %s...\n"
6334 msgstr ""
6335 "\n"
6336 "OK、%s を終了中です…\n"
6338 #: src/ExternalConnector.cpp:421
6339 msgid ""
6340 "Cannot connect with an empty password.\n"
6341 "You must specify a password either in config file\n"
6342 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6343 "\n"
6344 "Exiting...\n"
6345 msgstr ""
6346 "空欄なパスワードでは接続出来ません。\n"
6347 "パスワードは設定ファイル、またはコマンド・ラインで指示し、\n"
6348 "それとも聞かれた時に記入しなければなりません。\n"
6349 "\n"
6350 "終了中です…\n"
6352 #: src/ExternalConnector.cpp:428
6353 msgid "Show this help text."
6354 msgstr "このヘルプ・テキストを表示する。"
6356 #: src/ExternalConnector.cpp:431
6357 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6358 msgstr "aMuleが起動しているホストです。(デフォルト:localhost)"
6360 #: src/ExternalConnector.cpp:434
6361 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6362 msgstr "aMuleの外接続用のポート。(デフォルト:4712)"
6364 #: src/ExternalConnector.cpp:437
6365 msgid "External Connection password."
6366 msgstr "外接続用のパスワード。"
6368 #: src/ExternalConnector.cpp:440
6369 msgid "Read configuration from file."
6370 msgstr "設定をファイルから読み込む。"
6372 #: src/ExternalConnector.cpp:443
6373 msgid "Do not print any output to stdout."
6374 msgstr "アウトプットをstdoutにプリンとしないように。"
6376 #: src/ExternalConnector.cpp:446
6377 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6378 msgstr "冗長にして:デバッグ・メッセージも表示する。"
6380 #: src/ExternalConnector.cpp:449
6381 msgid "Sets program locale (language)."
6382 msgstr "プログラム・ロカールを設定する(言語)。"
6384 #: src/ExternalConnector.cpp:452
6385 msgid "Write command line options to config file."
6386 msgstr "コマンド・ライン・オプションを設定ファイルに書き込む。"
6388 #: src/ExternalConnector.cpp:455
6389 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6390 msgstr "aMuleの設定ファイルを元に設定ファイルを生成する。"
6392 #: src/ExternalConnector.cpp:458
6393 msgid "Print program version."
6394 msgstr "プログラム・バージョンをプリンとする。"
6396 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6397 #, fuzzy, c-format
6398 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6399 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6400 msgstr[0] "クレジット・ファイルをロードし、%uのクライアントが知られています"
6402 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6403 #, fuzzy, c-format
6404 msgid " - Credits expired for %u client!"
6405 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6406 msgstr[0] "〜%uのクライアントのクレジットが期限になりました!"
6408 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6409 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6410 msgstr "'cryptkey.dat'が見つからなくて、只今生成中です。"
6412 #: src/amuled.cpp:525
6413 msgid ""
6414 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6415 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6416 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6417 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6418 msgstr ""
6419 "エラー:外接続が無効にされている時にはaMuleのデーモンが使用不可能です。外接続"
6420 "を有効にするには、普通のaMuleを使用して、またはamuledをオプション--ec-config"
6421 "で起動させて、あるいはファイル~/.aMule/amule.confの中でキー"
6422 "\"AcceptExternalConnections\"を1に設定してください。"
6424 #: src/amuled.cpp:681
6425 #, c-format
6426 msgid "ERROR: %s"
6427 msgstr "エラ: %s"
6429 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6430 msgid "Unban"
6431 msgstr "接続禁止を解除する"
6433 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6434 msgid "Show Uploads"
6435 msgstr "アップロードを表示する"
6437 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6438 msgid "Show Queue"
6439 msgstr "列を表示する"
6441 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6442 msgid "Show Clients"
6443 msgstr "クライアントを表示する"
6445 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6446 msgid "Select View"
6447 msgstr "表示モードを選択する"
6449 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6450 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6451 msgid "Client Software"
6452 msgstr "クライアント・ソフトウエア"
6454 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6455 msgid "Waited"
6456 msgstr "待っていた時間"
6458 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6459 msgid "Upload Time"
6460 msgstr "アップロードの時間"
6462 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6463 msgid "Upload/Download"
6464 msgstr "アップロード/ダウンロード"
6466 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6467 msgid "Remote Status"
6468 msgstr "リモートの状態"
6470 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6471 #, c-format
6472 msgid "QR: %u"
6473 msgstr "QR:%u"
6475 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6476 msgid "File Priority"
6477 msgstr "ファイルの優先度"
6479 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6480 msgid "Score"
6481 msgstr "スコア"
6483 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6484 msgid "Asked"
6485 msgstr "聞かれた"
6487 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6488 msgid "Last Seen"
6489 msgstr "最後の見ていた時間"
6491 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6492 msgid "Entered Queue"
6493 msgstr "列に入った"
6495 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6496 msgid "Upload Status"
6497 msgstr "アップロードの状態"
6499 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6500 msgid "Transferred Up"
6501 msgstr "アップに転送された"
6503 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6504 msgid "Download Status"
6505 msgstr "ダウンロードの状態"
6507 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6508 msgid "Transferred Down"
6509 msgstr "ダウンに転送された"
6511 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6512 msgid "Userhash"
6513 msgstr "ユーザ・ハッシュ"
6515 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6516 msgid "Encrypted"
6517 msgstr "暗号化された"
6519 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6520 msgid "Hide shared files"
6521 msgstr "共通ファイルを隠す"
6523 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6524 msgid "Client Details"
6525 msgstr "クライアントの詳細"
6527 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6528 msgid "Enabled"
6529 msgstr ""
6531 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6532 msgid "Supported"
6533 msgstr ""
6535 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6536 msgid "Not supported"
6537 msgstr ""
6539 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6540 msgid "Disabled"
6541 msgstr ""
6543 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6544 #, c-format
6545 msgid "%.1f kB/s"
6546 msgstr "毎秒%.1fキロ・バイト"
6548 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6549 msgid "Not complete"
6550 msgstr "不完全です"
6552 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6553 msgid "Bad Guy"
6554 msgstr "悪意の相手"
6556 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6557 msgid "Verified - OK"
6558 msgstr "検証された:OKです"
6560 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6561 msgid "Not Available"
6562 msgstr "利用不可能です"
6564 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6565 #, fuzzy, c-format
6566 msgid "%u (QR: %u)"
6567 msgstr "QR:%u"
6569 #: src/SearchDlg.cpp:527
6570 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6571 msgstr ""
6572 "最小サイズは最大サイズより小さくなければなりません。最大サイズを無視します。"
6574 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6575 msgid "Search warning"
6576 msgstr "検索の注意"
6578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6580 msgid "Unlimited"
6581 msgstr "無制限"
6583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6584 msgid "aMule Tray Menu"
6585 msgstr "aMuleのトレイ・メニュー"
6587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6588 msgid "Speed Limits:"
6589 msgstr "速度制限:"
6591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6592 msgid "UL: None"
6593 msgstr "UL:無制限"
6595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6596 #, c-format
6597 msgid "UL: %u"
6598 msgstr "UL:%u"
6600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6601 msgid "DL: None"
6602 msgstr "DL:無制限"
6604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6605 #, c-format
6606 msgid "DL: %u"
6607 msgstr "DL:%u"
6609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6610 #, c-format
6611 msgid "Download Speed: %.1f"
6612 msgstr "ダウンロード速度:%.1f"
6614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6615 #, c-format
6616 msgid "Upload Speed: %.1f"
6617 msgstr "アップロード速度:%.1f"
6619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6620 msgid "Client Information"
6621 msgstr "クライアント情報"
6623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6624 #, c-format
6625 msgid "Nickname: %s"
6626 msgstr "あだ名:%s"
6628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6629 msgid "No Nickname Selected!"
6630 msgstr "あだ名が選択されていません!"
6632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6633 msgid "ClientID: "
6634 msgstr "クライアントID:"
6636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6637 msgid "ServerName: "
6638 msgstr "サーバ名:"
6640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6641 msgid "ServerIP: "
6642 msgstr "サーバIP:"
6644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6645 #, c-format
6646 msgid "IP: %s"
6647 msgstr "IP:%s"
6649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6650 #, c-format
6651 msgid "TCP Port: %d"
6652 msgstr "TCPポート:%d"
6654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6655 msgid "TCP Port: Not Ready"
6656 msgstr "TCPポート:用意出来ていません"
6658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6659 #, c-format
6660 msgid "UDP Port: %d"
6661 msgstr "UDPポート:%d"
6663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6664 msgid "UDP Port: Not Ready"
6665 msgstr "UDPポート:用意出来ていません"
6667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6668 msgid "Online Signature: Enabled"
6669 msgstr "オンライン証明:有効です"
6671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6672 msgid "Online Signature: Disabled"
6673 msgstr "オンライン証明:無効です"
6675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6676 #, c-format
6677 msgid "Shared Files: %d"
6678 msgstr "共通ファイル:%d"
6680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6681 #, c-format
6682 msgid "Queued Clients: %d"
6683 msgstr "並べているクライアント:%d"
6685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6686 #, c-format
6687 msgid "Total DL: %s"
6688 msgstr "DLの合計:%s"
6690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6691 #, c-format
6692 msgid "Total UL: %s"
6693 msgstr "ULの合計:%s"
6695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6696 msgid "Upload Limit"
6697 msgstr "アップロードの制限"
6699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6700 msgid "Download Limit"
6701 msgstr "ダウンロードの制限"
6703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6704 msgid "Hide aMule"
6705 msgstr "aMuleを隠す"
6707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6708 msgid "Show aMule"
6709 msgstr "aMuleを表示する"
6711 #: src/ChatSelector.cpp:127
6712 #, c-format
6713 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6714 msgstr "チャット・セションを開始しました:%s(%s:%u)-%s %s"
6716 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6717 msgid "*** Connected to Client ***"
6718 msgstr "*** クライアントに接続しています ***"
6720 #: src/ChatSelector.cpp:249
6721 msgid "*** Connecting to Client ***"
6722 msgstr "*** クライアントに接続中です ***"
6724 #: src/ChatSelector.cpp:280
6725 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6726 msgstr "*** クライアントに接続に失敗しました/コネクションを失いました ***"
6728 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6729 msgid "Close tab"
6730 msgstr "タッブを閉める"
6732 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6733 msgid "Close all tabs"
6734 msgstr "全てのタッブを閉める"
6736 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6737 msgid "Close other tabs"
6738 msgstr "他のタッブを閉める"
6740 #: src/ServerList.cpp:83
6741 #, c-format
6742 msgid "Loading server.met file: %s"
6743 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
6745 #: src/ServerList.cpp:88
6746 msgid "Server.met file not found!"
6747 msgstr "Server.metファイルは見つかりませんでした!"
6749 #: src/ServerList.cpp:96
6750 #, c-format
6751 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6752 msgstr ""
6753 "server.metファイル'%s'をロードに失敗しました。不明なフォーマットが原因です。"
6755 #: src/ServerList.cpp:102
6756 msgid "Failed to open server.met!"
6757 msgstr "server.metを開くのに失敗しました!"
6759 #: src/ServerList.cpp:113
6760 #, c-format
6761 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6762 msgstr ""
6763 "server.metファイルは損被で、不正なバージョン・タッグを見つかりました:0x%x、"
6764 "サイズ %i"
6766 #: src/ServerList.cpp:168
6767 #, fuzzy, c-format
6768 msgid "%i server in server.met found"
6769 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6770 msgstr[0] "server.metに%iのサーバが見つかりました"
6772 #: src/ServerList.cpp:170
6773 #, fuzzy, c-format
6774 msgid "%d server added"
6775 msgid_plural "%d servers added"
6776 msgstr[0] "%dのサーバが追加されました"
6778 #: src/ServerList.cpp:191
6779 #, c-format
6780 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6781 msgstr "サーバは追加されていません:[%s:%d]は正当なポートを指示していません。"
6783 #: src/ServerList.cpp:207
6784 #, c-format
6785 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6786 msgstr "サーバは追加されていません:[%s:%d]はフィルターされ、または不正です。"
6788 #: src/ServerList.cpp:227
6789 #, c-format
6790 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6791 msgstr ""
6792 "サーバは追加されていません:同じ[%s:%d]のIP:ポートはリストに見つかりました。"
6794 #: src/ServerList.cpp:246
6795 #, c-format
6796 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6797 msgstr "サーバは追加されました:[%s:%d]は'%s'という名前を使用しています。"
6799 #: src/ServerList.cpp:341
6800 msgid ""
6801 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6802 "first."
6803 msgstr ""
6804 "削除しようとするサーバには只今接続しています。先に切断を行ってください。"
6806 #: src/ServerList.cpp:628
6807 msgid "Failed to save server.met!"
6808 msgstr "server.metを保存するのに失敗しました!"
6810 #: src/ServerList.cpp:781
6811 msgid "Invalid URL"
6812 msgstr "不正なURL"
6814 #: src/ServerList.cpp:804
6815 #, c-format
6816 msgid "Finished to download the server list from %s"
6817 msgstr "サーバ・リストを%sからダウンロードするのを完了しました"
6819 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6820 #, c-format
6821 msgid "Failed to download the server list from %s"
6822 msgstr "サーバ・リストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
6824 #: src/ServerList.cpp:817
6825 msgid ""
6826 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6827 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6828 msgstr ""
6829 "'addresses.dat'にサーバ・リストのアドレス・エントリーが見つかりませんでした。"
6830 "あなたのサーバ・リストを自動更新が出来るように正当なサーバ・リストのアドレス"
6831 "をそのファイルにペーストをしてください。"
6833 #: src/ServerList.cpp:830
6834 #, c-format
6835 msgid "Start downloading server list from %s"
6836 msgstr "サーバ・リストを%sからダウンロードするのを開始する"
6838 #: src/ServerList.cpp:839
6839 #, c-format
6840 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6841 msgstr "注意:サーバ・リストの自動更新に指示されたURLは不正です:%s"
6843 #: src/ServerList.cpp:843
6844 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6845 msgstr ""
6846 "server.metを自動ダウンロードするためにaddresses.datに正当なURLがありません。"
6848 #: src/ServerList.cpp:936
6849 msgid ""
6850 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6851 "server!"
6852 msgstr ""
6853 "ローカル・サーバはIPFiltersにフィルターさてているため、違うサーバに接続しま"
6854 "す!"
6856 #: src/UserEvents.cpp:132
6857 #, c-format
6858 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6859 msgstr "イベント'%2$s'にコマンド'%1$s'を起動出来ませんでした。"
6861 #: src/amule.cpp:707
6862 msgid ""
6863 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6864 "change. Sorry."
6865 msgstr ""
6866 "申し訳ありませんが、設定変更の行ったためあなたのロカールはシステム・デフォル"
6867 "トに変更されました。"
6869 #: src/amule.cpp:770
6870 msgid ""
6871 "You don't have any server in the server list.\n"
6872 "Do you want aMule to download a new list now?"
6873 msgstr ""
6874 "サーバ・リストにはサーバが一つも入っていません。n今aMuleに新しいサーバ・リス"
6875 "トをダウンロードしてほしいですか?"
6877 #: src/amule.cpp:771
6878 msgid "Server list download"
6879 msgstr "サーバ・リスト・ダウンロード"
6881 #: src/amule.cpp:830
6882 #, c-format
6883 msgid "webserver running on pid %d"
6884 msgstr "ウェッブ・サーバはpid %dで起動しています"
6886 #: src/amule.cpp:834
6887 msgid ""
6888 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6889 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6890 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6891 msgstr ""
6892 "あなたはウェッブ・サーバをスタート・アップから起動のを頼みましたが、amuleweb"
6893 "のバイナリーは起動出来ません。aMuleのウェッブ・サーバが含まれているパケージを"
6894 "インストールをして、またはaMuleをオプション--enable-webserverを使用しながらコ"
6895 "ンピ在るをしてから、make installを起動してください"
6897 #: src/amule.cpp:924
6898 #, c-format
6899 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6900 msgstr ""
6902 #: src/amule.cpp:951
6903 #, c-format
6904 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6905 msgstr "ポート%uは利用不可能で、あなたはLOWIDを得られます\n"
6907 #: src/amule.cpp:957
6908 #, c-format
6909 msgid ""
6910 "Port %u is not available!\n"
6911 "\n"
6912 "This means that you will be LOWID.\n"
6913 "\n"
6914 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6915 msgstr ""
6916 "ポート%uは利用不可能です\n"
6917 "\n"
6918 "あなたにはLOWIDが与えられると結果になります\n"
6919 "\n"
6920 "あなたのネットワークを調べ、ポートがアウトプットとインプットに開いているか確"
6921 "認してください。"
6923 #: src/amule.cpp:1108
6924 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6925 msgstr "オンライン証明ファイルを生成に失敗しました"
6927 #: src/amule.cpp:1116
6928 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6929 msgstr "aMuleのオンライン証明ファイルを生成に失敗しました"
6931 #: src/amule.cpp:1284
6932 msgid ""
6933 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6934 "to set it anyway)"
6935 msgstr ""
6936 "選択したロカールはあなたのシステムにインストールされていないようです。(類"
6937 "意:それでも)設定してみます)"
6939 #: src/amule.cpp:1293
6940 #, c-format
6941 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6942 msgstr "初めてaMule %sを始動する時です"
6944 #: src/amule.cpp:1295
6945 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6946 msgstr "このバージョンはテスト・バージョンで、毎日更新があって、\n"
6948 #: src/amule.cpp:1296
6949 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6950 msgstr "あなたに損を与えるかどうかについては何も証明しません。。。。\n"
6952 #: src/amule.cpp:1297
6953 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6954 msgstr "だけど、安全に使用出来るはずですよ。\n"
6956 #: src/amule.cpp:1301
6957 msgid ""
6958 "The following options have been changed in this release for security "
6959 "reasons:\n"
6960 msgstr "このリリースに次のオプションはセキュリティーのために変更されました:\n"
6962 #: src/amule.cpp:1302
6963 msgid ""
6964 "\n"
6965 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6966 "connections.\n"
6967 msgstr ""
6968 "\n"
6969 "* プロトコルのぼかしをインカミングとアウトゴイング・コネクションのために有効"
6970 "にしました。\n"
6972 #: src/amule.cpp:1303
6973 msgid ""
6974 "\n"
6975 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6976 msgstr ""
6977 "\n"
6978 "* サーバ・リストを他のサーバやクライアントから更新するのを無効にしました。\n"
6980 #: src/amule.cpp:1304
6981 msgid ""
6982 "\n"
6983 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6984 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6985 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6986 "aMule to work properly."
6987 msgstr ""
6988 "\n"
6989 "このん変更につういての詳しい情報にはaMuleのwiki、すなわち\n"
6990 "http://wiki.amule.orgを\"fake servers\"に対して検索してください。\n"
6991 "aMuleが正しく運用するにはあなたのサーバ・リストから全ての囮のサーバを消さない"
6992 "といけません。"
6994 #: src/amule.cpp:1309
6995 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6996 msgstr ""
6997 "私たちのホームページwww.aMule.org、またはIRCチャネルirc.freenode.netの#aMule"
6998 "で、\n"
7000 #: src/amule.cpp:1310
7001 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7002 msgstr "詳細な情報、サポートや新しいリリースを見つけることができます。\n"
7004 #: src/amule.cpp:1312
7005 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7006 msgstr "http://forum.amule.orgで楽にバッグをリポートしてください"
7008 #: src/amule.cpp:1325
7009 msgid ""
7010 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7011 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7012 msgstr ""
7013 "あなたが指示したオンライン証明付ぃ在るのフォルダーは不正です!\n"
7014 "個人設定でそれを直すまでにはオンライン証明を無効にします。"
7016 #: src/amule.cpp:1738
7017 msgid "ERROR: can't open logfile"
7018 msgstr "エラー:ログ・ファイルを開くことは出来ません"
7020 #: src/amule.cpp:1742
7021 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7022 msgstr "注意:ログ・ファイルは空くです。何かがおかしいです。"
7024 #: src/amule.cpp:1761
7025 msgid "Log has been reset"
7026 msgstr "ログはリセットされました"
7028 #: src/amule.cpp:1789
7029 #, c-format
7030 msgid "ServerMessage: %s"
7031 msgstr "サーバ・メッセージ:%s"
7033 #: src/amule.cpp:1827
7034 msgid "Failed to download the nodes list."
7035 msgstr "ノード・リストをダウンロードのに失敗しました。"
7037 #: src/amule.cpp:1840
7038 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7039 msgstr "ダウンロードされたバージョン確認ファイルを開くのに失敗しました。"
7041 #: src/amule.cpp:1843 src/amule.cpp:1853 src/amule.cpp:1859
7042 msgid "Corrupted version check file"
7043 msgstr "損被されたバージョン確認ファイル"
7045 #: src/amule.cpp:1869
7046 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7047 msgstr "あなたは時代遅れのaMuleを使用しています!"
7049 #: src/amule.cpp:1870
7050 #, c-format
7051 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7052 msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最先端バージョンは%li.%li.%liです"
7054 #: src/amule.cpp:1871
7055 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7056 msgstr "最先端バージョンはいつもhttp://www.amule.orgで見つけられます"
7058 #: src/amule.cpp:1874
7059 #, c-format
7060 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7061 msgstr "注意:あなたのaMuledバージョンは時代遅れです:%i.%i.%i < %li.%li.%li"
7063 #: src/amule.cpp:1878
7064 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7065 msgstr "あなたのaMuleは先端のバージョンです。"
7067 #: src/amule.cpp:1885
7068 msgid "Failed to download the version check file"
7069 msgstr "バージョン確認ファイルをダウンロードのに失敗しました"
7071 #: src/amule.cpp:2054
7072 #, c-format
7073 msgid "Connected to %s %s"
7074 msgstr "次の接続しています:%s %s"
7076 #: src/amule.cpp:2057
7077 #, c-format
7078 msgid "Connecting to %s"
7079 msgstr "%sに接続中です"
7081 #: src/amule.cpp:2059
7082 msgid "Disconnected from ED2K"
7083 msgstr "ED2Kから切断しています"
7085 #: src/amule.cpp:2066
7086 msgid "Kad started."
7087 msgstr "Kadを開始しました。"
7089 #: src/amule.cpp:2068
7090 msgid "Kad stopped."
7091 msgstr "Kadを中止しました。"
7093 #: src/amule.cpp:2075
7094 msgid "Connected to Kad (ok)"
7095 msgstr "Kadに接続しています(OKです)"
7097 #: src/amule.cpp:2077
7098 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7099 msgstr "Kadに接続しています(ファイアウォールされた)"
7101 #: src/amule.cpp:2080
7102 msgid "Disconnected from Kad"
7103 msgstr "Kadから切断しています"
7105 #: src/amule.cpp:2143
7106 msgid ""
7107 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7108 "starting."
7109 msgstr ""
7110 "UDPポートが今設定に無効されている間にはKadネットワークを使用できないため、開"
7111 "始はしません。"
7113 #: src/amule.cpp:2146
7114 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7115 msgstr "Kadネットワークは個人設定に無効されているため、接続はしません。"
7117 #: src/FriendList.cpp:120
7118 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7119 msgstr ""
7120 "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を読み込み用に開くのに失敗しました!"
7122 #: src/FriendList.cpp:146
7123 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7124 msgstr ""
7125 "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を書き込み用に開くのに失敗しました!"
7127 #~ msgid "Not Supported"
7128 #~ msgstr "サポートされていません"
7130 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7131 #~ msgstr "LowID:%u(%.2f%% 合計 %.2f%% 知られている)"
7133 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7134 #~ msgstr "SecIdentオン/オッフ:%u(%.2f%%): %u(%.2f%%)"
7136 #~ msgid "Browse wav"
7137 #~ msgstr "wavをブラウズする"
7139 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7140 #~ msgstr "ファイルwav (*.wav)|*.wav||"
7142 #~ msgid "No comment(s)"
7143 #~ msgstr "コメント無"
7145 #~ msgid ""
7146 #~ "Note: These values are\n"
7147 #~ "only used for statistics."
7148 #~ msgstr ""
7149 #~ "類意:この値は\n"
7150 #~ "統計のみに使用されます。"
7152 #~ msgid "Notifications"
7153 #~ msgstr "知らせ"
7155 #~ msgid "Messages popup"
7156 #~ msgstr "メッセージのポップ・アップ"
7158 #~ msgid "Use sound"
7159 #~ msgstr "サウンドを使用する"
7161 #~ msgid "Pop out when :"
7162 #~ msgstr "次の条件に従ってポップ・アウトする:"
7164 #~ msgid "New entry on log"
7165 #~ msgstr "ログに新しいエントリーがある"
7167 #~ msgid "Starts a new chat session"
7168 #~ msgstr "新しいチャット・セションを始める"
7170 #~ msgid "A new chat message is received"
7171 #~ msgstr "新しいチャット・メッセージが受信された"
7173 #~ msgid "A download is added or finished"
7174 #~ msgstr "一つのダウンロードが追加、または完了された"
7176 #~ msgid "New aMule version detected"
7177 #~ msgstr "新しいaMuleのバージョンが検知された"
7179 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7180 #~ msgstr "急なOOD、サーバ・コネクションを失った"
7182 #~ msgid "Notify by Mail"
7183 #~ msgstr "メールで知らせる"
7185 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7186 #~ msgstr "転送が終わったらメールを送る"
7188 #~ msgid "SMTP server :"
7189 #~ msgstr "SMTPサーバ:"
7191 #~ msgid "Email Address :"
7192 #~ msgstr "メール・アドレス:"
7194 #~ msgid ":"
7195 #~ msgstr ":"
7197 #~ msgid ""
7198 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7199 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7200 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7201 #~ "'locales'\n"
7202 #~ "Good luck!\n"
7203 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7204 #~ msgstr ""
7205 #~ "選択したロカールがミシンに存在しないようです\n"
7206 #~ "この言語を使用するには先にロカールを生成しなければなりません。\n"
7207 #~ "linuxシステムではファイル/etc/locale.genとパケージ'locales'をご参考くださ"
7208 #~ "い\n"
7209 #~ "頑張ってください!\n"
7210 #~ "(追伸:それでも、設定を試してみます)"
7212 #~ msgid "Never show this again"
7213 #~ msgstr "これを二度と表示しない"
7215 #~ msgid "Enable/Disable"
7216 #~ msgstr "有効/無効にする"
7218 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
7219 #~ msgstr ""
7220 #~ "リモートGUIから指定されたIPをブートストラップすることはまだ不可能です。"
7222 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7223 #~ msgstr "リモートGUIからserver.metをアップデートすることはまだ不可能です。"
7225 #~ msgid "Disconnect from "
7226 #~ msgstr "次の物から切断する: "
7228 #~ msgid "current server"
7229 #~ msgstr "現在のサーバ"
7231 #~ msgid " and "
7232 #~ msgstr " と "
7234 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7235 #~ msgstr "サーバやKadから切断する"
7237 #~ msgid " ["
7238 #~ msgstr " ["
7240 #~ msgid " | Kad: "
7241 #~ msgstr " | Kad: "
7243 #~ msgid "TCP Flags"
7244 #~ msgstr "TCPフラッグ"
7246 #~ msgid "UDP Flags"
7247 #~ msgstr "UDPフラッグ"
7249 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7250 #~ msgstr "ED2Kリンクをクリップボードへコピーする"
7252 #~ msgid "Client requests %u"
7253 #~ msgstr "クライアントの要求数: %u"
7255 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7256 #~ msgstr "ファイルブロック %u-%u(%d バイト)"
7258 #~ msgid "Client request is invalid!"
7259 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です!"
7261 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
7262 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です! %i / %i"
7264 #~ msgid "Command: %s"
7265 #~ msgstr "コマンド: %s"
7267 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
7268 #~ msgstr "%sファイルを開くことはできません:%sファイルを使用しています。"
7270 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
7271 #~ msgstr "注意:known.metは存在しません。"
7273 #~ msgid ""
7274 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
7275 #~ "directory not found."
7276 #~ msgstr ""
7277 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles:%sを共通ディレクトリーから外します:ディ"
7278 #~ "レクトリーは見付かりません。"
7280 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
7281 #~ msgstr "サブ・プロセスの終了を待つのに失敗しました。"
7283 #~ msgid ""
7284 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
7285 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7286 #~ msgstr ""
7287 #~ "任意CVSバージョンからリリースバージョンに接続は出来ません! *ハァ…*起こり"
7288 #~ "得るクラッシュを予防しました"
7290 #~ msgid "doesn't work"
7291 #~ msgstr "働きません"
7293 #~ msgid "remote gui"
7294 #~ msgstr "リモートGUI"
7296 #~ msgid ""
7297 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7298 #~ "part.met recovery solutions"
7299 #~ msgstr ""
7300 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロード出来ませんでした。http://forum."
7301 #~ "amule.orgをpart.metで回復ソリューションを検索してください。"
7303 #~ msgid ""
7304 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
7305 #~ "part.met recovery solutions"
7306 #~ msgstr ""
7307 #~ "エラー:バックアップpart.metファイルはゼロ・サイズです!http://forum."
7308 #~ "amule.orgでpart.met回復ソリューションを検索してください。"
7310 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
7311 #~ msgstr ""
7312 #~ "エラー:part.metのバックアップ・ファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
7314 #~ msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is "
7315 #~ msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最先端バージョンはです"
7317 #~ msgid ""
7318 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7319 #~ "\n"
7320 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
7321 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7322 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7323 #~ "\n"
7324 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7325 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7326 #~ "\n"
7327 #~ " Part of aMule is based on \n"
7328 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7329 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7330 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7331 #~ msgstr ""
7332 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7333 #~ "\n"
7334 #~ " ウエッブサイト:http://www.amule.org \n"
7335 #~ " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
7336 #~ " FAQ:http://wiki.amule.org \n"
7337 #~ "\n"
7338 #~ " コンタクト:admin@amule.org(事務的関係) \n"
7339 #~ " 著作権 (C) 2003-2008 aMuleチーム \n"
7340 #~ "\n"
7341 #~ " aMuleの一部は \n"
7342 #~ " Kademliaに基ずいてます: XORメトリクに基ずいたPeer-to-peerルーティン"
7343 #~ "グ。\n"
7344 #~ " 著作権 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7345 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7347 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
7348 #~ msgstr "注意:Low-IDを貰いました!"
7350 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
7351 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'Status'です。"
7353 #~ msgid ""
7354 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7355 #~ "Use 'Status' instead.\n"
7356 #~ msgstr ""
7357 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
7358 #~ "代わりに、'Status'を使ってください。\n"
7360 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
7361 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter'です。"
7363 #~ msgid ""
7364 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7365 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
7366 #~ msgstr ""
7367 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
7368 #~ "代わりに、'Set IPFilter'を使ってください。\n"
7370 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
7371 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get IPFilter Level'です。"
7373 #~ msgid ""
7374 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7375 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
7376 #~ msgstr ""
7377 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
7378 #~ "代わりに、'Get IPFilter Level'を使ってください。\n"
7380 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
7381 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter Level'です。"
7383 #~ msgid ""
7384 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7385 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
7386 #~ msgstr ""
7387 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
7388 #~ "代わりに、'Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
7390 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
7391 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get/Set IPFilter Level'です。"
7393 #~ msgid ""
7394 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7395 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
7396 #~ msgstr ""
7397 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
7398 #~ "代わりに、'Get/Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
7400 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
7401 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Show Servers'です。"
7403 #~ msgid ""
7404 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7405 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
7406 #~ msgstr ""
7407 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
7408 #~ "代わりに、'Show Servers'を使ってください。\n"
7410 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
7411 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get BwLimits'です。"
7413 #~ msgid ""
7414 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7415 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
7416 #~ msgstr ""
7417 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
7418 #~ "代わりに、'Get BwLimits'を使ってください。\n"
7420 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
7421 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Up'です。"
7423 #~ msgid ""
7424 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7425 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
7426 #~ msgstr ""
7427 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
7428 #~ "代わりに、'Set BwLimits Up'を使ってください。\n"
7430 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
7431 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Down'です。"
7433 #~ msgid ""
7434 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7435 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
7436 #~ msgstr ""
7437 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
7438 #~ "代わりに、'Set BwLimits Down'を使ってください。\n"
7440 #~ msgid "Syncronization thread started."
7441 #~ msgstr "同期化スレドを始めました。"
7443 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
7444 #~ msgstr "既知のファイルのマースタハッシュはロードされました。"
7446 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
7447 #~ msgstr "Kadコンタクトを読む途中にエラーが発生しました - 0 エントリー"
7449 #~ msgid "Merge attempt"
7450 #~ msgstr "マージ試み"
7452 #~ msgid "Recursive merge"
7453 #~ msgstr "再帰的マージ"
7455 #~ msgid "Sucessful merge!"
7456 #~ msgstr "マージ成功!"
7458 #~ msgid "No merge possible"
7459 #~ msgstr "マージ不嘉納です"
7461 #~ msgid "Buddy address: "
7462 #~ msgstr "仲間のアドレス:"
7464 #~ msgid "%d"
7465 #~ msgstr "%d"
7467 #~ msgid "     %d"
7468 #~ msgstr "     %d"
7470 #~ msgid ".%d"
7471 #~ msgstr ".%d"
7473 #~ msgid "Shows the process of a search."
7474 #~ msgstr "検索の進歩状態を表示します。"
7476 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
7477 #~ msgstr "検索の進歩状態を表示します…\n"