1 # Japanese translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # <aikishugyo@gmail.com>, 2007.
8 "Project-Id-Version: ja\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-06 03:30+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-11-18 11:27+0100\n"
12 "Last-Translator: <aikishugyo@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Japanese\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
20 msgid "You must specify a non-empty password."
21 msgstr "空欄のパスワードは無効です。"
23 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
24 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
25 msgstr "不正なパスワード、 MD5ハッシュではありません!"
27 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
28 msgid "Connection failure"
29 msgstr "コネクションに失敗しました"
31 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
32 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
33 msgstr "ECコネクションに失敗しました。回答が空欄でした。"
35 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
36 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
37 msgstr " ExternalConn: アクセスが拒否された理由: "
39 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
40 msgid "ExternalConn: Access denied"
41 msgstr "ExternalConn: アクセスは拒否されました"
43 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
44 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
45 msgstr "ExternalConn: サーバーからの回答は不利で、コネクションを終了しました。"
47 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
48 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
49 msgstr "成功です!コネクションを設立しました:aMule "
51 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
52 msgid "Succeeded! Connection established."
53 msgstr "成功です!コネクションンを設立しました。"
55 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3840
59 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3844
63 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3847
67 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3850
68 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:748
72 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3853
73 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:747
77 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3860
78 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:746
82 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3862
83 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:745
87 #: src/ThreadTasks.cpp:131
89 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
90 msgstr "ファイル %s のためのMD4とAICHハッシュを作り出し中です"
92 #: src/ThreadTasks.cpp:135
94 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
95 msgstr "ファイル %s のためのMD4ハッシュを作り出し中です"
97 #: src/ThreadTasks.cpp:139
99 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
100 msgstr "ファイル %s のためのAICHハッシュを作り出し中です"
102 #: src/ThreadTasks.cpp:348
104 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
105 msgstr "'%s' の古いAICHハッシュセットを '%s' の64bに変換中です。"
107 #: src/ThreadTasks.cpp:429
109 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
110 msgstr "注意:ファイルネーム '%s' は無効で、 '%s' に改名されました。"
112 #: src/ThreadTasks.cpp:442
114 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
116 "注意:ファイル'%s'は既に存在していて、新しいファイルを'%s'に改名しました。"
118 #: src/ThreadTasks.cpp:455
120 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
122 "注意:バックアップをしてからオリジナル '%s' を消すことが出来ませんでした"
124 #: src/ThreadTasks.cpp:467
126 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
127 msgstr "注意: %s を消すことが出来ませんでした"
129 #: src/BaseClient.cpp:1258
131 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
132 msgstr "ユーザ '%s' から共有ファイルを回収出来ませんでした"
134 #: src/BaseClient.cpp:1635 src/BaseClient.cpp:2157 src/BaseClient.cpp:2429
135 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
136 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
137 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:878
138 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1414
139 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1427 src/DownloadListCtrl.cpp:1438
140 #: src/PartFile.cpp:2616 src/PartFile.cpp:2622 src/KnownFile.cpp:884
141 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
142 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
143 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
144 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
145 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
146 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
150 #: src/BaseClient.cpp:1652
152 msgid " (Fake eMule version %#x)"
153 msgstr "(偽のeMuleバージョン %#x)"
155 #: src/BaseClient.cpp:1663
156 msgid " (Fake eMule)"
159 #: src/BaseClient.cpp:1665
160 msgid "xMule (Fake eMule)"
161 msgstr "xMule(偽のeMule)"
163 #: src/BaseClient.cpp:1704
165 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
166 msgstr "1.x(eMule v0.%u に基づいています)"
168 #: src/BaseClient.cpp:1874
170 msgid "NickName: %s ID: %u"
171 msgstr "NickName: %s ID: %u"
173 #: src/BaseClient.cpp:1876
175 msgid "Requested: %s\n"
178 #: src/BaseClient.cpp:1878
180 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
182 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
184 "当セッションのファイル統計: %d 要求の中 %d 認識され、 %s 転送された\n"
186 #: src/BaseClient.cpp:1881
188 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
190 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
192 "全セッションのファイル統計: %d 要求の中 %d 認識され、 %s 転送された\n"
194 #: src/BaseClient.cpp:1884
195 msgid "Requested unknown file"
196 msgstr "不明なファイルが要求されました"
198 #: src/BaseClient.cpp:2156
200 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
201 msgstr "クライアント %s がIP:ポート %s:%d にいて、 %s %s %s を使用しています"
203 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
204 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
205 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
209 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3225
213 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1012
214 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
215 msgid "Show &Details"
218 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
222 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
223 msgid "Remove Friend"
226 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
227 msgid "Send &Message"
230 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1014
231 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
235 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
236 msgid "Establish Friend Slot"
239 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
241 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
242 msgstr "確認:選択された友達を削除しますか?"
244 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
246 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
247 msgstr "確認:選択された友達を削除しますか?"
249 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
250 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
251 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:749
252 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:902
253 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:926
254 #: src/muuli_wdr.cpp:1000 src/muuli_wdr.cpp:1066 src/muuli_wdr.cpp:2679
255 #: src/muuli_wdr.cpp:2781 src/muuli_wdr.cpp:3604
259 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
261 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
262 " Only one slot was assigned."
263 msgstr "スロットが一つのみ提供されました。"
265 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
266 msgid "Multiple selection"
269 #: src/UserEvents.h:60
270 msgid "Download completed"
273 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
274 msgid "The full path to the file."
277 #: src/UserEvents.h:67
278 msgid "The name of the file without path component."
281 #: src/UserEvents.h:71
282 msgid "The ed2k hash of the file."
285 #: src/UserEvents.h:75
286 msgid "The size of the file in bytes."
289 #: src/UserEvents.h:79
290 msgid "Cumulative download activity time."
293 #: src/UserEvents.h:84
294 msgid "New chat session started"
297 #: src/UserEvents.h:87
298 msgid "Message sender."
301 #: src/UserEvents.h:92
305 #: src/UserEvents.h:95
306 msgid "Disk partition."
309 #: src/UserEvents.h:100
310 msgid "Error on completion"
313 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
314 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
315 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
319 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
320 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
324 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
329 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
330 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:901
334 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
343 msgid "Accepted Requests"
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
347 msgid "Transferred Data"
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
355 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
356 msgid "Obtained Parts"
359 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
360 msgid "Complete Sources"
363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
364 msgid "Directory Path"
367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1320 src/Statistics.cpp:721
368 #: src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3828
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
377 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2743
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
383 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
384 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2744
388 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
389 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2745
394 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:899
403 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
408 msgid "Add Comment/Rating"
409 msgstr "コメント・レーティングを追加する"
411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
412 msgid "Edit Comment/Rating"
413 msgstr "コメント・レーティングを編集する"
415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
420 msgid "Add files in collection to transfer list"
421 msgstr "コレクションに存在するファイルを転送リストに追加する"
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
424 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
425 msgstr "マグネット &URI をクリップボードにコピーする"
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:943
428 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
429 msgstr "ED2K &link をクリップボードにコピーする"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
432 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
433 msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Source)"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
436 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
438 "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Source)(&Withクリプトオプション)"
440 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
441 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
442 msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Hostname)"
444 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
445 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
447 "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Hostname)(With &Cryptオプション)"
449 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
450 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
451 msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&AICH インフォ)"
453 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:945
454 msgid "Copy feedback to clipboard"
455 msgstr "フィードバックをクリップボードにコピーする"
457 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:728
460 "Feedback from: %s (%s)\n"
464 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
465 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
466 msgstr "有効なソースリンク作るにはHighIDが必要です"
468 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
473 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
475 msgid "Shared Files (%i)"
478 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
482 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1071
483 msgid "Enter new name for this file:"
484 msgstr "このファイルの新しい名前を記入してください:"
486 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1072
490 #: src/UploadQueue.cpp:512
492 msgid "Resuming uploads of file: %s"
493 msgstr "ファイル %s のアップロードを再開します"
495 #: src/UploadQueue.cpp:521
497 msgid "Suspending upload of file: %s"
498 msgstr "ファイル %s のアップロードを一時停止します"
500 #: src/TextClient.h:60
501 msgid "aMule text client"
504 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
505 msgid "Kademlia: search keyword too short"
506 msgstr "Kademlia: 検索キーワードが短過ぎます"
508 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
510 msgid "Read %u Kad contact"
511 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
512 msgstr[0] "%u Kadコンタクトを読みました"
514 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:211
516 msgid "Wrote %d Kad contact"
517 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
520 #: src/ListenSocket.cpp:68
521 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
522 msgstr "エラー:TCPポートを聞くことが出来ませんでした。"
524 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:327
526 msgid "Request failed with the following error: %s."
527 msgstr "次のエラーで要求が失敗しました: %s。"
529 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:330 src/TextClient.cpp:623
530 msgid "Request failed with an unknown error."
531 msgstr "要求が不明なエラーで失敗しました。"
533 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1691
534 msgid "Index file not found: "
535 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
537 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1711
538 msgid "Can't create web socket thread\n"
539 msgstr "ウェッブソッケトスレッドを作ることが出来ません\n"
541 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1716
542 msgid "Web Server: Started\n"
543 msgstr "ウェッブサーバ: 始動しました\n"
545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1794
546 msgid "Session expired - requesting login\n"
547 msgstr "セッション有効期限が切れ間した - ログインを要求しています\n"
549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1799
550 msgid "Session ok, logged in\n"
551 msgstr "セッションOK、ログインしています\n"
553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1801
554 msgid "Session ok, not logged in\n"
555 msgstr "セッションOK、ログインしていません\n"
557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1806
558 msgid "No session opened - will request login\n"
559 msgstr "セッションが開いていません - ログインを要求します\n"
561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
562 msgid "Session created - requesting login\n"
563 msgstr "セッションを作成しました - ログインを要求しています\n"
565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
566 msgid "Processing request [original]: "
567 msgstr "要求を処理中です [original]: "
569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
570 msgid "Checking password\n"
571 msgstr "パスワードをチェック中です\n"
573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
574 msgid "Password hash invalid\n"
575 msgstr "パスワードのハッシュが無効です\n"
577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
578 msgid "Password ok\n"
581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
582 msgid "Password bad\n"
583 msgstr "パスワードが不利です\n"
585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
586 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
588 "パスワードを入力しませんでした。空欄のパスワードは許可されていません。\n"
590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
591 msgid "Logout requested\n"
592 msgstr "ログアウトが要求されました\n"
594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1886
595 msgid "Processing request [redirected]: "
596 msgstr "要求を処理中です [変更しました]: "
598 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:193
599 msgid "Loads template <str>"
600 msgstr "テンプレート <str> をロードします"
602 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:197
603 msgid "Webserver HTTP port"
604 msgstr "ウェッブサーバのHTTPポート"
606 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:201
607 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
608 msgstr "ウェッブサーバポートでUPnPポート転送を使用してください"
610 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:205
614 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:209
615 msgid "Use gzip compression"
616 msgstr "gzipコンプレションを使用してください"
618 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:217
619 msgid "Full access password for webserver"
620 msgstr "ウェッブサーバのフルアクセスパスワード"
622 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:221
623 msgid "Guest password for webserver"
624 msgstr "ウェッブサーバのゲストパスワード"
626 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:225
627 msgid "Allow guest access"
628 msgstr "ゲストアクセスを許可する"
630 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:229
631 msgid "Deny guest access"
632 msgstr "ゲストアクセスを拒否する"
634 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:233
635 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
636 msgstr "リモートaMuleへ/からのウェッブサーバ設定をロード/セーブする"
638 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:237
639 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
640 msgstr "aMuleの設定ファイルパス。注意:直接使用しないでください!"
642 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:245
643 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
644 msgstr "PHPインタープレタを無効にする(廃止予定)"
646 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:253
647 msgid "Recompile PHP pages on each request"
648 msgstr "各リクエストでPHPページを再コンパイルする"
650 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:351
651 msgid "aMule Web Server"
652 msgstr "aMuleウェッブサーバ"
654 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
655 msgid "Not available"
658 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
662 #: src/HTTPDownload.cpp:55
663 msgid "Downloading..."
666 #: src/HTTPDownload.cpp:75
671 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1333
672 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3832
676 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
677 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
678 msgstr "amulesig.datファイルの入っているディレクトリー"
680 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
681 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
682 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1706
683 #: src/muuli_wdr.cpp:2162 src/muuli_wdr.cpp:2173 src/muuli_wdr.cpp:2202
684 #: src/muuli_wdr.cpp:3362
688 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
689 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
690 msgstr "amulesig.datファイルが入っているディレクトリーをここで入力してください"
692 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
693 msgid "Refresh rate interval in seconds"
694 msgstr "秒単位のリフレッシュレート間隔"
696 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
697 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
698 msgstr "各リフレッシュイベントで統計イメージを生成する"
700 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
701 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
702 msgstr "統計イメージを生成したいディレクトリーをここで入力してください"
704 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
705 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
706 msgstr "統計イメージを定期的にFTPサーバへアップロードする"
708 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
716 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
717 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
718 msgstr "FTPサーバのURLをここで入力してください"
720 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
721 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
723 "統計イメージを置きたいFTPサーバのディレクトリーをここで入力してください"
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
729 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2607
730 #: src/muuli_wdr.cpp:3584
734 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
735 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
736 msgstr "FTPサーバのログインに使うユーザ名をここで入力してください"
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
739 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
740 msgstr "FTPサーバのログインに使うパスワードをここで入力してください"
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
743 msgid "FTP update rate interval in minutes"
744 msgstr "分単位のFTPアップデートレート間隔"
746 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
750 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
751 msgid "Folder containing your signature file"
752 msgstr "署名ファイルが入ているフォルダ"
754 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
755 msgid "Folder where generating the statistic image"
756 msgstr "統計イメージを生成するフォルダ"
758 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
760 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
761 msgstr "%i 日 %i 時間 %i 分 %i 秒"
763 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
764 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
765 msgstr "wxCas、aMuleのオンライン統計"
767 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
768 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
772 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
776 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
777 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
778 msgstr "wxCasの起動以来の最大DLレート"
780 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
781 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
782 msgstr "前のwxCas起動を含めて記憶した最大DLレート"
784 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2841
786 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
790 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
795 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
796 msgid "Stop Auto Refresh"
797 msgstr "オートリフレッシュを中止する"
799 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
800 msgid "Save Online Statistics image"
801 msgstr "オンライン統計イメージを保存する"
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
804 msgid "Print Online Statistics image"
805 msgstr "オンライン統計イメージをプリントする"
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
808 msgid "Preferences setting"
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
817 msgid "Start Auto Refresh"
818 msgstr "オートリフレッシュを開始する"
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
821 msgid "Auto Refresh stopped"
822 msgstr "オートリフレッシュを中止しました"
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
825 msgid "Auto Refresh started"
826 msgstr "オートリフレッシュを開始しました"
828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
829 msgid "Save Statistics Image"
832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
833 msgid "No handler for this file type."
834 msgstr "このファイルタイプのハンドラがありません。"
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
837 msgid "File was not saved"
838 msgstr "ファイルは保存されてませでした"
840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
841 msgid "aMule Online Statistics"
842 msgstr "aMuleのオンライン統計"
844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
846 "There was a problem printing.\n"
847 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
848 msgstr "現在選択されたプリンタの設定に異常がありませんか?"
850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
856 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
858 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
860 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
862 "Distributed under GPL"
864 "wxCas、aMuleのオンライン署名統計\n"
866 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
868 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>のCASに基いています\n"
872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
873 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
874 msgstr "あら、aMuleは始動されていません…"
876 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
877 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
878 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
879 msgid "aMule is running"
880 msgstr "aMuleは始動しています"
882 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
883 msgid "aMule is running, but disconnected"
884 msgstr "aMuleは始動していますが接続はしていません"
886 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
887 msgid "aMule is connecting..."
888 msgstr "aMuleは接続中です…"
890 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
891 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
892 msgstr "あら、aMuleのステータスは不明です…"
894 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
898 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
903 msgid " has been running for "
906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
907 msgid " is stopped !"
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
912 msgid " is not connected !"
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
916 msgid " is connecting..."
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
920 msgid " is doing something strange, check it !"
921 msgstr " は何か可笑しいことをやっています。チェックしてくだい!"
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
924 msgid " is connected to "
925 msgstr " は次の物に接続しています: "
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:708
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:706
940 msgstr "ファイアウォールされています"
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
957 msgid "Total Download: "
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
966 msgid "Session Download: "
967 msgstr "セションダウンロード: "
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
974 msgid " kB/s, Upload: "
975 msgstr " キロバイト(毎秒)、アップロード: "
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
987 msgid " file(s), Clients on queue: "
988 msgstr " ファイル、列で待っているクライアント: "
990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1006 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1007 msgstr "システムロード平均 (1-5-15分): "
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1010 msgid "System uptime: "
1011 msgstr "システムアップタイム: "
1013 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1015 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1016 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1018 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1020 msgid "%02uh %02umin %02us"
1021 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1023 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1025 msgid "%02umin %02us"
1026 msgstr "%02umin %02us"
1028 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1033 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1034 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1038 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1039 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1040 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1044 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1045 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
1046 msgid "Not Connected"
1049 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1054 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1059 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1064 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1069 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1074 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1079 msgstr "キャンセルされました!"
1081 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1083 msgid "Unable to open %s"
1084 msgstr "%s を開くことが出来ません"
1086 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1088 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1089 msgstr "ファイル %s はDonkeyにとって大きすぎます:最大許可サイズは4GBです。"
1091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1092 msgid "Input parameters"
1095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1096 msgid "File to Hash"
1097 msgstr "ハッシュをするファイル"
1099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1100 msgid "Add Optional URLs for this file"
1101 msgstr "このファイルにオプショナルURLを追加する"
1103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1104 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1105 msgstr "Ed2kリンクを計算したいフィアルをここで記入してください"
1107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1109 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1110 "aLinkCreator append the current file name"
1112 "Ed2kリンクを追加したいURLをここで記入してください:最後に「/」を書いて、 それ"
1113 "でaLinkCreatorは現在のファイル名を追加ことが出来ます"
1115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1062
1116 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
1120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1125 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1130 msgid "Create link with part-hashes"
1131 msgstr "パートハッシュでリンクを生成する"
1133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1135 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1138 "新しくて珍しいファイルを配布のに手伝って、コストとしてリンクサイズが少し 大き"
1141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1142 msgid "MD4 File Hash"
1143 msgstr "MD4ファイルハッシュ"
1145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1146 msgid "Ed2k File Hash"
1147 msgstr "Ed2kファイルハッシュ"
1149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1162 msgid "Copy to clipboard"
1163 msgstr "クリップボードへコピーする"
1165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1170 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1171 msgstr "Ed2kリンクを計算するためにファイルを開く"
1173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1174 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1175 msgstr "計算したEd2kリンクをクリップボードへコピーする"
1177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1178 msgid "Save computed ed2k link to file"
1179 msgstr "計算したEd2kリンクをフィアルに保存する"
1181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1183 msgid "About aLinkCreator"
1184 msgstr "aLinkCreatorについて"
1186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1187 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1188 msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルを選択してください"
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1191 msgid "Nothing to copy for now !"
1192 msgstr "現在コピー出来る物がありません!"
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1195 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1196 msgstr "Ed2kリンクに対応するファイルを選択してください"
1198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1199 msgid "Unable to open "
1200 msgstr "次のを開くことが出来ません: "
1202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1204 msgid "Please, enter a non empty file name"
1205 msgstr "空欄でないファイル名を記入してください"
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1208 msgid "Nothing to save for now !"
1209 msgstr "現在保存出来る物がありません!"
1211 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1213 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1215 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1217 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1218 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1220 "Distributed under GPL"
1222 "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク製作プログラム\n"
1224 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1226 "ピクスマップはhttp://www.everaldo.com、http://www.icomania.com\n"
1227 "とhttp://jimmac.musichall.cz/ikony.php3からです\n"
1231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1232 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1233 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1237 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1239 msgid "Done in %.2f s"
1240 msgstr " %.2f 秒で出来ました"
1242 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1243 msgid "You have already added this URL !"
1244 msgstr "このURLはもう追加しました!"
1246 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1247 msgid "Please, enter a non empty URL"
1248 msgstr "空欄でないURLを記入してください"
1250 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1252 msgid "Processing file number %u: %s"
1253 msgstr "ファイル %u: %s 番を処理中です"
1255 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1256 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1258 "パートハッシュを頼みました(9.5MB以上のファイルサイズのみに使用されます)"
1260 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1261 msgid "Please wait... "
1264 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1266 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1267 msgstr "%s ---> このファイルは存在していません!\n"
1269 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1270 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1271 msgstr "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク作成プログラム"
1273 #: src/DataToText.cpp:35
1277 #: src/DataToText.cpp:36
1281 #: src/DataToText.cpp:37
1285 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:530 src/ClientListCtrl.cpp:652
1286 #: src/amule.cpp:787
1290 #: src/DataToText.cpp:60
1294 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1295 msgid "Connecting via server"
1298 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1684
1299 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1303 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1307 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1308 msgid "Transferring"
1311 #: src/DataToText.cpp:64
1312 msgid "Receiving hashset"
1313 msgstr "ハッシュセットを貰い中"
1315 #: src/DataToText.cpp:65
1316 msgid "No needed parts"
1317 msgstr "必要な部分がありません"
1319 #: src/DataToText.cpp:66
1320 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1321 msgstr "LowIDとLowIDの間の接続が出来ません"
1323 #: src/DataToText.cpp:67
1324 msgid "Too many connections"
1325 msgstr "コネクションが多すぎます"
1327 #: src/DataToText.cpp:69
1328 msgid "Connecting via Kad"
1331 #: src/DataToText.cpp:70
1332 msgid "Too many Kad connections"
1333 msgstr "Kadコネクションが多すぎます"
1335 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1336 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1340 #: src/DataToText.cpp:72
1341 msgid "Connection Error"
1344 #: src/DataToText.cpp:73
1345 msgid "Remote Queue Full"
1348 #: src/DataToText.cpp:103
1349 msgid "Old MLDonkey"
1352 #: src/DataToText.cpp:106
1353 msgid "New MLDonkey"
1354 msgstr "新しいMLDonkey"
1356 #: src/DataToText.cpp:116
1357 msgid "eMule Compatible"
1358 msgstr "eMuleと互換性がある"
1360 #: src/DataToText.cpp:126
1361 msgid "Local Server"
1364 #: src/DataToText.cpp:127
1365 msgid "Remote Server"
1368 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:701 src/muuli_wdr.cpp:193
1369 #: src/muuli_wdr.cpp:3766 src/SearchDlg.cpp:109
1373 #: src/DataToText.cpp:129
1374 msgid "Source Exchange"
1377 #: src/DataToText.cpp:130
1381 #: src/DataToText.cpp:131
1385 #: src/DataToText.cpp:132
1386 msgid "Source Seeds"
1389 #: src/Preferences.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1390 msgid "System default"
1393 #: src/Preferences.cpp:628
1397 #: src/Preferences.cpp:629
1401 #: src/Preferences.cpp:630
1405 #: src/Preferences.cpp:631
1409 #: src/Preferences.cpp:632
1413 #: src/Preferences.cpp:633
1414 msgid "Chinese (Simplified)"
1417 #: src/Preferences.cpp:634
1418 msgid "Chinese (Traditional)"
1421 #: src/Preferences.cpp:635
1425 #: src/Preferences.cpp:636
1429 #: src/Preferences.cpp:637
1433 #: src/Preferences.cpp:638
1437 #: src/Preferences.cpp:639
1438 msgid "English (U.K.)"
1441 #: src/Preferences.cpp:640
1445 #: src/Preferences.cpp:641
1449 #: src/Preferences.cpp:642
1453 #: src/Preferences.cpp:643
1457 #: src/Preferences.cpp:644
1461 #: src/Preferences.cpp:645
1465 #: src/Preferences.cpp:646
1469 #: src/Preferences.cpp:647
1473 #: src/Preferences.cpp:648
1477 #: src/Preferences.cpp:649
1478 msgid "Italian (Swiss)"
1481 #: src/Preferences.cpp:650
1485 #: src/Preferences.cpp:651
1489 #: src/Preferences.cpp:652
1493 #: src/Preferences.cpp:653
1494 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1497 #: src/Preferences.cpp:654
1501 #: src/Preferences.cpp:655
1505 #: src/Preferences.cpp:656
1506 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1507 msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
1509 #: src/Preferences.cpp:657
1513 #: src/Preferences.cpp:658
1517 #: src/Preferences.cpp:659
1521 #: src/Preferences.cpp:660
1525 #: src/Preferences.cpp:661
1529 #: src/Preferences.cpp:1612 src/Preferences.cpp:1626 src/Preferences.cpp:1633
1530 msgid "Unable to determine selected browser!"
1531 msgstr "選択されたブラウザが見付かりません!"
1533 #: src/Preferences.cpp:1664
1535 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1537 "サーバのUDPソケトがTCP+3であるためTCPポートを65532以上には設定出来ません"
1539 #: src/Preferences.cpp:1665
1541 msgid "Default port will be used (%d)"
1542 msgstr "デフォルトポートを使用します (%d)"
1544 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1548 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1552 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1556 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1560 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1564 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1568 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1569 #: src/muuli_wdr.cpp:2057
1573 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1577 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1581 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:865
1585 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1587 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1588 "first. The server was NOT deleted."
1590 "只今接続中のサーバを消除しようとしています。先に切断してください。 このサーバ"
1593 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1594 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:709
1595 #: src/amule.cpp:1314
1599 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1600 msgid "(Unknown name)"
1603 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1605 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1606 msgstr "確認:次スタティックサーバ %s を本当に消除しますか?"
1608 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1609 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1610 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1614 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1615 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1616 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1620 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1622 msgid "Failed to open '%s'"
1623 msgstr "'%s'を開くことが出来ませんでした"
1625 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1627 msgid "Servers (%i)"
1630 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1631 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1635 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1636 msgid "Connect to server"
1639 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1641 msgid "Mark server as static"
1642 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
1644 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1646 msgid "Mark server as non-static"
1647 msgstr "サーバをノンスタティックとしてマークする"
1649 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1651 msgid "Mark servers as static"
1652 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
1654 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1656 msgid "Mark servers as non-static"
1657 msgstr "サーバをノンスタティックとしてマークする"
1659 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1661 msgid "Remove server"
1664 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1666 msgid "Remove servers"
1669 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1670 msgid "Remove all servers"
1671 msgstr "全てのサーバを消除する"
1673 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:577
1674 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1675 msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
1677 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1679 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1680 msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
1682 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1683 msgid "Reconnect to server"
1686 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1687 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1688 msgstr "確認:全てのサーバを本当に消除しますか?"
1690 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1692 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1693 msgstr "確認:全ての選択されたサーバを本当に消除しますか?"
1695 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1697 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1698 msgstr "確認:全ての選択されたサーバを本当に消除しますか?"
1700 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1702 msgid "Disabled [%s]"
1705 #: src/amuleDlg.cpp:219
1707 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1708 msgstr "これはeMuleに基ずいたaMule %s です。"
1710 #: src/amuleDlg.cpp:221
1712 msgid "Running on %s"
1713 msgstr "%s に起動しています"
1715 #: src/amuleDlg.cpp:223
1716 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1717 msgstr "http://www.amule.orgを訪れて、新しいバージョンチェックをしてください。"
1719 #: src/amuleDlg.cpp:246
1720 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1721 msgstr "致命的なエラー:タイマを生成出来ませんでした"
1723 #: src/amuleDlg.cpp:452
1724 msgid "aMule remote control "
1725 msgstr "aMuleリモート制御"
1727 #: src/amuleDlg.cpp:458
1731 #: src/amuleDlg.cpp:460
1733 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1736 " eMuleに基づいた'全プラットフォーム'P2Pクライアントです\n"
1739 #: src/amuleDlg.cpp:461
1740 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1741 msgstr " ウェッブ・サイト:http://www.amule.org \n"
1743 #: src/amuleDlg.cpp:462
1744 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1745 msgstr " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
1747 #: src/amuleDlg.cpp:463
1749 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1752 " よくある質問:http://wiki.amule.org \n"
1755 #: src/amuleDlg.cpp:464
1756 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1757 msgstr " 問い合わせ:admin@amule.org(事務的関係) \n"
1759 #: src/amuleDlg.cpp:465
1761 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1764 " 著作権2003-2008、aMuleのチーム\n"
1767 #: src/amuleDlg.cpp:466
1768 msgid " Part of aMule is based on \n"
1769 msgstr "aMuleのある部分は\n"
1771 #: src/amuleDlg.cpp:467
1772 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1773 msgstr "Kademliaにもと基づいています:XORトリックに基づいたP2Pルーティング。\n"
1775 #: src/amuleDlg.cpp:468
1776 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1777 msgstr " 著作権2002、Petar Maymounkov\n"
1779 #: src/amuleDlg.cpp:469
1780 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1781 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1783 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
1784 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:699 src/KadDlg.cpp:177
1785 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1789 #: src/amuleDlg.cpp:559
1793 #: src/amuleDlg.cpp:680
1795 msgid "ED2K: Connecting"
1798 #: src/amuleDlg.cpp:684
1800 msgid "ED2K: Disconnected"
1803 #: src/amuleDlg.cpp:690
1805 msgid "Kad: Firewalled"
1806 msgstr "ファイアワォールされています"
1808 #: src/amuleDlg.cpp:694
1810 msgid "Kad: Connected"
1813 #: src/amuleDlg.cpp:699
1815 msgid "Kad: Connecting"
1818 #: src/amuleDlg.cpp:703
1823 #: src/amuleDlg.cpp:750
1825 msgid "Stop the current connection attempts"
1826 msgstr "現在のコネクション試みを中止する"
1828 #: src/amuleDlg.cpp:755 src/muuli_wdr.cpp:2943 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1832 #: src/amuleDlg.cpp:756
1834 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1835 msgstr "ネットワークから切断します。"
1837 #: src/amuleDlg.cpp:761 src/muuli_wdr.cpp:3126 src/muuli_wdr.cpp:3600
1838 #: src/muuli_wdr.cpp:3822 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1842 #: src/amuleDlg.cpp:762
1844 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1845 msgstr "ネットワークへ接続します。"
1847 #: src/amuleDlg.cpp:808
1849 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1850 msgstr "アップ: %.1f(%.1f) | ダウン: %.1f(%.1f)"
1852 #: src/amuleDlg.cpp:810
1854 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1855 msgstr "アップ: %.1f | ダウン: %.1f"
1857 #: src/amuleDlg.cpp:832
1859 msgid "aMule (%s | Connected)"
1860 msgstr "aMule (%s | 接続しています)"
1862 #: src/amuleDlg.cpp:834
1864 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1865 msgstr "aMule (%s | 切断しています)"
1867 #: src/amuleDlg.cpp:865
1868 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1869 msgstr "確認:本当にaMuleを終了しますか?"
1871 #: src/amuleDlg.cpp:866
1872 msgid "Exit confirmation"
1875 #: src/amuleDlg.cpp:1143
1876 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1877 msgstr "ブラウザを起動させるコマンドを見付けられませんでした。"
1879 #: src/amuleDlg.cpp:1203
1881 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1882 msgstr "スキンディレクトリー '%s' は存在しません"
1884 #: src/amuleDlg.cpp:1208
1886 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1887 msgstr "注意: スキンファイル '%s' を読むために開けませんでした"
1889 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/amuleDlg.cpp:1474 src/muuli_wdr.cpp:1902
1890 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
1894 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3824
1895 msgid "Networks Window"
1896 msgstr "ネットワークウィンドウ"
1898 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3825
1902 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3825
1903 msgid "Searches Window"
1906 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3826
1910 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3826
1911 msgid "Files Transfers Window"
1912 msgstr "ファイル転送ウィンドウ"
1914 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3828
1915 msgid "Shared Files Window"
1916 msgstr "共通ファイルウィンドウ"
1918 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3387
1919 #: src/muuli_wdr.cpp:3829
1923 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3829
1924 msgid "Messages Window"
1927 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:637
1928 #: src/Statistics.cpp:931 src/muuli_wdr.cpp:1105 src/muuli_wdr.cpp:2231
1929 #: src/muuli_wdr.cpp:3830
1933 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3830
1934 msgid "Statistics Graph Window"
1935 msgstr "統計グラフウィインドウ"
1937 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3832
1938 msgid "Preferences Settings Window"
1941 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3833
1945 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3833
1946 msgid "The partfile importer tool"
1947 msgstr "パートファイルインポータツール"
1949 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3834
1953 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3834
1957 #: src/amuleDlg.cpp:1485
1958 msgid "ed2k network"
1961 #: src/amuleDlg.cpp:1489
1965 #: src/amuleDlg.cpp:1494
1969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1373
1970 #: src/muuli_wdr.cpp:3467
1974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:682
1978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3462
1982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1983 msgid "Message Filter"
1986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1987 msgid "Remote Controls"
1990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3329
1991 msgid "Online Signature"
1994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2151
1998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3195
2002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2332
2010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3791
2014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3628
2018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1689
2019 msgid "User Defined"
2022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
2024 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2026 msgstr "この変更点を有効するにはaMuleを再起動しなければなりません:\n"
2028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:502
2029 msgid "- TCP port changed.\n"
2030 msgstr "- TCPポートを変更しました。\n"
2032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
2033 msgid "- UDP port changed.\n"
2034 msgstr "- UDPポートを変更しました。\n"
2036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:516
2038 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2039 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
2041 "オートアップデートサーバリストが空欄です。\n"
2042 "'スタートアップにサーバリストをオートアップデートする'を使用不可能にします。"
2044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:523
2046 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2047 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2049 "外部コネクションを有効にしましたがパスワードを設定していません。\n"
2050 "有効なパスワードを設定しないと外部コネクションを可能出来ません。"
2052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
2053 msgid "- Language changed.\n"
2054 msgstr "- 言語を変更しました。\n"
2056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:540
2057 msgid "- Temp folder changed.\n"
2058 msgstr "- 臨時フォルダーを変更しました。\n"
2060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:112
2061 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2062 msgstr "アップ: 0.0 | ダウン: 0.0"
2064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
2066 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2067 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2069 "ED2KとKadネットワークの両方が無効です。\n"
2070 "せめてその一つを有効しないと接続出来ません。"
2072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
2074 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2075 "Enable UDP port or disable Kad."
2077 "UDPポートが無効だとKadは始まりません。\n"
2078 "UDPポートを有効にして、それともKadを無効にしてください。"
2080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
2083 "You MUST restart aMule now.\n"
2084 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2087 "必ず早急にaMuleを再起動してください。\n"
2088 "今再起動しななければおかしいことが行ってもしかたがありません。\n"
2090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
2094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:698
2096 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2097 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2098 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2100 "オートアップデートサーバリストが空欄です。\n"
2101 "せめて一つのURLを記入して、有効なserver.metファイルを指示してください。\n"
2102 "このチェックボクスの近くの\"表\"ボタンをクリックして、URLを記入してください。"
2104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2105 msgid "Temporary files"
2108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:844
2109 msgid "Incoming files"
2112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:849
2113 msgid "Online Signatures"
2116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:862
2118 msgid "Choose a folder for %s"
2119 msgstr " %s のためのフォルダーを選択する"
2121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
2122 msgid "Browse for videoplayer"
2123 msgstr "ビデオプレヤーを探すためにブラウズする"
2125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:886
2126 msgid "Select browser"
2129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
2131 msgid "Executable%s"
2134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:913
2135 msgid "Edit Serverlist"
2136 msgstr "サーバリストを編集する"
2138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
2140 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2141 "Only one url on each line."
2143 "ここでserver.metファイルをダウンロードするにURLを追加してください。\n"
2146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:970
2148 msgid "Update delay: %d second"
2149 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2150 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
2152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:977
2154 msgid "Time for average graph: %d minute"
2155 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2156 msgstr[0] "平均グラフの時間: %d 分"
2158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:983
2160 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2161 msgstr "コネクショングラフ規模: %d"
2163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:989
2165 msgid "Update delay : %d second"
2166 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2167 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
2169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
2171 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2172 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2173 msgstr[0] "ファイルバッファサイズ: %d バイト"
2175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
2177 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2178 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2179 msgstr[0] "アップロード列サイズ: %d クライアント"
2181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
2183 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2184 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2185 msgstr[0] "サーバコネクションリフレッシュ遅延時間: %d 分"
2187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
2188 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2189 msgstr "サーバコネクションリフレッシュ遅延時間: 無効"
2191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1074
2193 msgid "Execute command on `%s' event"
2194 msgstr " `%s' イベントにコマンドを実行する"
2196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1077
2197 msgid "Enable command execution on core"
2198 msgstr "コアにコマンドを実行するのを有効する"
2200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2201 msgid "Core command:"
2204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1094
2205 msgid "Enable command execution on GUI"
2206 msgstr "GUIにコマンドを実行するのを有効する"
2208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1102
2209 msgid "GUI command:"
2212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1111
2213 msgid "The following variables will be replaced:"
2214 msgstr "次の任意は交換されます:"
2216 #: src/ExternalConn.cpp:102
2217 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2218 msgstr "不正アクセスの試し。コネクションは終了しました。"
2220 #: src/ExternalConn.cpp:117
2221 msgid "External connection closed."
2222 msgstr "外部コネクションは終了しました。"
2224 #: src/ExternalConn.cpp:144
2225 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2226 msgstr "外部コネクションは空欄のパスワードのため無効にしました!"
2228 #: src/ExternalConn.cpp:169
2229 msgid "External connections disabled in config file"
2230 msgstr "外部コネクションを設定ファイルに無効しました"
2232 #: src/ExternalConn.cpp:218
2233 msgid "New external connection accepted"
2234 msgstr "新しい外部コネクションを認められました"
2236 #: src/ExternalConn.cpp:221
2237 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2238 msgstr "エラー:新しい外部コネクションを認めることが出来ませんでした"
2240 #: src/ExternalConn.cpp:240
2241 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2242 msgstr "外部コネクションを個人設定に空欄のパスワードがあるため許否しました!"
2244 #: src/ExternalConn.cpp:250
2246 msgid "Connecting client: %s %s"
2247 msgstr "クライアントを接続中: %s %s"
2249 #: src/ExternalConn.cpp:252
2250 msgid "Unknown version"
2253 #: src/ExternalConn.cpp:263
2255 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2256 "remote from same snapshot."
2258 "間違ったECバージョンID。バイナリー不互換性の可能性があります。同じスナップ"
2259 "ショットの コアとリモートを使用してください。"
2261 #: src/ExternalConn.cpp:268
2263 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2264 "*sigh* possible crash prevented"
2266 "リリース・バージョンには任意のSVNバージョンから接続は出来ません!あー、可能の"
2269 #: src/ExternalConn.cpp:289
2270 msgid "Authentication failed."
2273 #: src/ExternalConn.cpp:293
2274 msgid "Invalid protocol version."
2275 msgstr "無効なプロトコルバージョン。"
2277 #: src/ExternalConn.cpp:297
2278 msgid "Missing protocol version tag."
2279 msgstr "プロトコルバージョンタッグがありません。"
2281 #: src/ExternalConn.cpp:301
2282 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2283 msgstr "無効なリクエスト、先に認証をしてください。"
2285 #: src/ExternalConn.cpp:307
2286 msgid "Access granted."
2287 msgstr "アクセスを認められました。"
2289 #: src/ExternalConn.cpp:565
2291 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2293 "リモート部分ファイルコマンドが失敗しました:ファイルハッシュは見付かりません"
2296 #: src/ExternalConn.cpp:567
2298 msgid "FileHash not found: %s"
2299 msgstr "ファイルハッシュは見付かりませんでした: %s"
2301 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2302 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2303 msgstr "あら!OpCode処理エラーが発生しました!"
2305 #: src/ExternalConn.cpp:660
2306 msgid "Server not added"
2307 msgstr "サーバは追加しませんでした"
2309 #: src/ExternalConn.cpp:678
2311 msgid "server not found: %s"
2312 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
2314 #: src/ExternalConn.cpp:694
2315 msgid "need to define server to be removed"
2316 msgstr "削除したいサーバを定義しなければなりません"
2318 #: src/ExternalConn.cpp:708
2319 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2320 msgstr "Ed2kは個人設定に無効されています。"
2322 #: src/ExternalConn.cpp:804
2323 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2324 msgstr "検索中です。あと少しで結果をもう一度取ってきます!"
2326 #: src/ExternalConn.cpp:809
2327 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2328 msgstr "リモートインタフェイスからWebSearchする意味がありません。"
2330 #: src/ExternalConn.cpp:860
2331 msgid "Kad is disabled in preferences."
2332 msgstr "Kadは個人設定に無効されています。"
2334 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2335 msgid "No points for graph."
2336 msgstr "グラフを表示するための点がありません。"
2338 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2339 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2340 msgstr "あなたのクライアントはこの詳細段階には設定されていません。"
2342 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2343 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2344 msgstr "ExternalConn:シャットダウンが要求されました"
2346 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2347 msgid "Already shutting down."
2348 msgstr "もうシャットダウン中です。"
2350 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2352 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2353 msgstr "ExternalConn:次のリンクを追加中です: '%s'。"
2355 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2356 msgid "Invalid link or already on list."
2357 msgstr "不正なリンク、またはリンクがすでにリストに入っています。"
2359 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2360 msgid "File not found."
2361 msgstr "ファイルは見付かりませんでした。"
2363 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2364 msgid "Invalid file name."
2367 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2368 msgid "Unable to rename file."
2369 msgstr "ファイルを改名出来ません。"
2371 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2372 msgid "Already connected to ED2K."
2373 msgstr "すでにEd2kに接続しています。"
2375 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2376 msgid "Connecting to ED2K..."
2377 msgstr "Ed2kに接続中です…"
2379 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2380 msgid "Already connected to Kad."
2381 msgstr "すでにKadに接続しています。"
2383 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2384 msgid "Connecting to Kad..."
2387 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2388 msgid "All networks are disabled."
2389 msgstr "全てのネットワークが無効されています。"
2391 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2392 msgid "Disconnected from ED2K."
2393 msgstr "Ed2kから切断しています。"
2395 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2396 msgid "Disconnected from Kad."
2397 msgstr "Kadから切断しています。"
2399 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2401 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2402 msgstr "ExternalConn:不正なOpCodeを貰いました: %#x"
2404 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2405 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2406 msgstr "不正なOpCode(プロトコルバージョンが違いますか?)"
2408 #: src/UploadClient.cpp:269
2410 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2412 "ファイル(%s)を開くことが出来ませんでした、共通ファイルのリストから外しま"
2415 #: src/UploadClient.cpp:714
2417 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2418 msgstr "不明なファイルのハッシュセットが要求されました: %s"
2420 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2422 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2424 "PID `%2$d' のコマンド `%1$s' がステータスコード `%3$d' で終了しました。"
2426 #: src/ServerWnd.cpp:104
2427 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2429 "サーバは追加しませんでした:IPまたはホスト名は指示されていませんでした。"
2431 #: src/ServerWnd.cpp:109
2432 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2433 msgstr "サーバは追加しませんでした:不正なサーバ・ポートが指示されました。"
2435 #: src/ServerWnd.cpp:162
2436 msgid "ED2K Status:"
2437 msgstr "Ed2kのステータス:"
2439 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:704
2440 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2444 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2922
2448 #: src/ServerWnd.cpp:173
2452 #: src/ServerWnd.cpp:205
2453 msgid "Kademlia Status:"
2454 msgstr "Kademliaのステータス:"
2456 #: src/ServerWnd.cpp:208
2460 #: src/ServerWnd.cpp:214
2464 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2465 msgid "Disconnected"
2468 #: src/ServerWnd.cpp:218
2469 msgid "Connection State:"
2472 #: src/ServerWnd.cpp:219
2474 msgstr "ファイアワォールされています"
2476 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2674 src/muuli_wdr.cpp:2777
2480 #: src/ServerWnd.cpp:223
2481 msgid "Firewalled state: "
2482 msgstr "ファイアワォールされた情況:"
2484 #: src/ServerWnd.cpp:224
2485 msgid "Connected to buddy"
2488 #: src/ServerWnd.cpp:224
2492 #: src/ServerWnd.cpp:243
2493 msgid "Average Users:"
2496 #: src/ServerWnd.cpp:246
2497 msgid "Average Files:"
2500 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:715
2504 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2509 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:643
2513 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2517 #: src/Statistics.cpp:647
2519 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2520 msgstr "アップロードされたデータ(セッション合計): %s"
2522 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2524 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2525 msgstr "合計オーバヘッド(パッケト数): %s"
2527 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2529 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2530 msgstr "ファイル要求のオーバヘッド(パケット数): %s"
2532 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2534 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2535 msgstr "ソース交換のオーバヘッド(パケット数): %s"
2537 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2539 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2540 msgstr "サーバのオーバヘッド(パケット数): %s"
2542 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2544 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2545 msgstr "Kadのオーバヘッド(パケット数): %s"
2547 #: src/Statistics.cpp:658
2549 msgid "Active Uploads: %s"
2550 msgstr "アクティブなアップロード数: %s"
2552 #: src/Statistics.cpp:659
2554 msgid "Waiting Uploads: %s"
2555 msgstr "待機中のアップロード数: %s"
2557 #: src/Statistics.cpp:660
2559 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2560 msgstr "成功したアップロードセッションの合計: %s"
2562 #: src/Statistics.cpp:661
2564 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2565 msgstr "失敗したアップロードセッションの合計: %s"
2567 #: src/Statistics.cpp:663
2569 msgid "Average upload time: %s"
2570 msgstr "平均アップロード時間: %s"
2572 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:419
2576 #: src/Statistics.cpp:666
2578 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2579 msgstr "ダウンロードされたデータ(セッション合計): %s"
2581 #: src/Statistics.cpp:677
2583 msgid "Found Sources: %s"
2584 msgstr "見付かったソース: %s"
2586 #: src/Statistics.cpp:678
2588 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2589 msgstr "アクティブなダウンロード数(塊数): %s"
2591 #: src/Statistics.cpp:680
2593 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2594 msgstr "セッションの合計UL/DL非: %s"
2596 #: src/Statistics.cpp:683
2598 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2599 msgstr "平均ダウンロードレート(セッション): %s"
2601 #: src/Statistics.cpp:684
2603 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2604 msgstr "平均アップロードレート(セッション): %s"
2606 #: src/Statistics.cpp:685
2608 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2609 msgstr "最大ダウンロdーレート(セッション): %s"
2611 #: src/Statistics.cpp:686
2613 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2614 msgstr "最大アップロードレート(セッション): %s"
2616 #: src/Statistics.cpp:687
2618 msgid "Reconnects: %i"
2621 #: src/Statistics.cpp:688
2623 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2624 msgstr "最初の転送から経った時間: %s"
2626 #: src/Statistics.cpp:689
2628 msgid "Connected To Server Since: %s"
2629 msgstr "この時間からサーバに接続されています: %s"
2631 #: src/Statistics.cpp:690
2633 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2634 msgstr "アクティブなコネクション数(推測): %i"
2636 #: src/Statistics.cpp:691
2638 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2639 msgstr "最大コネクション数の限定に達しました: %s"
2641 #: src/Statistics.cpp:692
2643 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2644 msgstr "平均コネクション数(推測): %g"
2646 #: src/Statistics.cpp:694
2648 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2649 msgstr "ピークコネクション数(推測): %i"
2651 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2655 #: src/Statistics.cpp:703
2659 #: src/Statistics.cpp:705
2661 msgid "Total: %i Known: %i"
2662 msgstr "合計: %i 知られた: %i"
2664 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1980
2668 #: src/Statistics.cpp:709
2670 msgid "Working Servers: %i"
2671 msgstr "働いているサーバ数: %i"
2673 #: src/Statistics.cpp:710
2675 msgid "Failed Servers: %i"
2676 msgstr "失敗したサーバ数: %i"
2678 #: src/Statistics.cpp:711
2683 #: src/Statistics.cpp:712
2685 msgid "Deleted Servers: %s"
2686 msgstr "消除されたサーバ数: %s"
2688 #: src/Statistics.cpp:713
2690 msgid "Filtered Servers: %s"
2691 msgstr "フィルターされたサーバ数: %s"
2693 #: src/Statistics.cpp:714
2695 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2696 msgstr "働いているサーバのユーザ数: %llu"
2698 #: src/Statistics.cpp:715
2700 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2701 msgstr "働いているサーバのファイル数: %llu"
2703 #: src/Statistics.cpp:716
2705 msgid "Total Users: %llu"
2706 msgstr "ユーザ合計: %llu"
2708 #: src/Statistics.cpp:717
2710 msgid "Total Files: %llu"
2711 msgstr "ファイル合計: %llu"
2713 #: src/Statistics.cpp:718
2715 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2716 msgstr "サーバオキュペーション: %.2f%%"
2718 #: src/Statistics.cpp:722
2720 msgid "Number of Shared Files: %s"
2721 msgstr "共通ファイル数: %s"
2723 #: src/Statistics.cpp:723
2725 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2726 msgstr "共通ファイルの合計サイズ: %s"
2728 #: src/Statistics.cpp:725
2730 msgid "Average filesize: %s"
2731 msgstr "平均ファイルサイズ: %s"
2733 #: src/Statistics.cpp:866
2734 msgid "Operating System"
2735 msgstr "オペレーティング・システム"
2737 #: src/Statistics.cpp:891
2738 msgid "Not Received"
2741 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2745 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2749 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2753 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2757 #: src/SearchList.cpp:265
2758 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2759 msgstr "Kadが走っていない中にはKadの検索は出来ません"
2761 #: src/SearchList.cpp:267
2762 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2763 msgstr "Ed2kに接続されていない中にはEd2kの検索は出来ません"
2765 #: src/SearchList.cpp:311
2766 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2767 msgstr "Kadを検索する間に不明なエラーが発生しました: "
2769 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2771 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2772 msgstr "%s(IP:%s)からのメッセージがフィルターされました"
2774 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2776 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2777 msgstr "%s(IP:%s)から新しいメッセージが届きました"
2779 #: src/ClientTCPSocket.cpp:816
2781 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2783 "ユーザ %s(%u)はあなたの共通ファイル・リストを要求しました→許可しました"
2785 #: src/ClientTCPSocket.cpp:837
2787 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2789 "ユーザ %s(%u)はあなたの共通ファイル・リストを要求しました→拒否しました"
2791 #: src/ClientTCPSocket.cpp:869
2793 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2795 "ユーザ %s(%u)はあなたの共通ディレクトリー・リストを要求しました→許可しまし"
2798 #: src/ClientTCPSocket.cpp:909
2800 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2802 "ユーザ %s(%u)はあなたの共通ディレクトリー・リストを要求しました→拒否しまし"
2805 #: src/ClientTCPSocket.cpp:934
2808 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2810 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリー %s の共通ファイル・リストを要求しまし"
2813 #: src/ClientTCPSocket.cpp:971
2815 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2817 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリー %s の共通ファイル・リストを要求しまし"
2820 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
2822 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2823 msgstr "ユーザ %s(%u)はディレクトリー %s の共通しています"
2825 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1005
2827 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2828 msgstr "ユーザ %s(%u)は要求されていない共通ディレクトリーを送りました。"
2830 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1020
2832 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2834 "ユーザ %s(%u)はディレクトリー %s の共通ファイル・リストを送りました。"
2836 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1027
2838 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2839 msgstr "ユーザ %s(%u)は共通ファイル・リストの送信を終了しました"
2841 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2843 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2844 msgstr "ユーザ %s(%u)は無用の共通ファイル・リストを送りました。"
2846 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1044
2848 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2850 "ユーザ %s(%u)は共通ファイル/ディレクトリー・リストのアクセスを拒否されまし"
2853 #: src/KadDlg.cpp:132
2858 #: src/KadDlg.cpp:167
2859 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2860 msgstr "ブートストラップに不正なIP"
2862 #: src/KadDlg.cpp:173
2863 msgid "Invalid port to bootstrap"
2864 msgstr "ブートストラップに不正なポート"
2866 #: src/KadDlg.cpp:177
2867 msgid "Please fill all fields required"
2868 msgstr "必要なフィールドの全てを記入してください"
2870 #: src/KadDlg.cpp:196
2871 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2872 msgstr "確認:本当に新しいnodes.datファイルをダウンロードしますか?\n"
2874 #: src/KadDlg.cpp:197
2876 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2878 "そうすると、現在のノードがなくありますし、Kademliaへのコネクションも初期化さ"
2881 #: src/KadDlg.cpp:198
2885 #: src/Logger.cpp:267
2889 #: src/Logger.cpp:267
2893 #: src/AddFriend.cpp:45
2894 msgid "Add a Friend"
2897 #: src/AddFriend.cpp:61
2898 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2899 msgstr "正当なIPとポートを記入しなければなりません!"
2901 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2905 #: src/AddFriend.cpp:67
2906 msgid "The specified userhash is not valid!"
2907 msgstr "指定されたユーザハッシュは不正です!"
2909 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2910 #: src/PartFile.cpp:3906 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2914 #: src/SearchListCtrl.cpp:552 src/ClientListCtrl.cpp:505
2915 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2919 #: src/SearchListCtrl.cpp:553 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1747
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
2924 #: src/SearchListCtrl.cpp:555 src/DownloadListCtrl.cpp:950
2925 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2929 #: src/SearchListCtrl.cpp:556 src/SearchDlg.cpp:647
2933 #: src/SearchListCtrl.cpp:562
2934 msgid "Download in category"
2935 msgstr "カテゴリーにダウンロードする"
2937 #: src/SearchListCtrl.cpp:568
2938 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2939 msgstr "関連ファイルを検索する(ED2k、ローカル・サーバ)"
2941 #: src/SearchListCtrl.cpp:573
2942 msgid "Mark as known file"
2943 msgstr "知られたファイルとしてマークをする"
2945 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2946 msgid "Connect to remote amule"
2947 msgstr "リモートamuleへ接続する"
2949 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2950 msgid "Connection failed "
2951 msgstr "コネクションに失敗しました "
2953 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:127
2954 #: src/OtherFunctions.cpp:145 src/OtherFunctions.cpp:199 src/amule.cpp:838
2955 #: src/amule.cpp:959 src/amule.cpp:1325
2959 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1064
2961 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2964 "注意:自分がlowidでいながらソースとしてed2kリンクに追加するこたは出来ません。"
2966 #: src/amule-remote-gui.cpp:577 src/amule.cpp:1987
2968 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2969 msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル E: %s K: %s"
2971 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
2975 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
2977 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2978 msgstr "ユーザ合計: %s | ファイル合計: %s"
2980 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
2984 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2985 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:744
2989 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
2993 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2997 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/PartFile.cpp:3908
2998 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
3002 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3003 msgid "Time Remaining"
3006 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3007 msgid "Last Seen Complete"
3008 msgstr "最後に完全として見た時間"
3010 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
3011 msgid "Last Reception"
3014 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3016 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3017 msgstr "確認:本当に選択されたファイルを消除しますか?"
3019 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3021 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3022 msgstr "確認:本当に選択されたファイルを消除しますか?"
3024 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:360
3025 msgid "Send message to user"
3026 msgstr "ユーザへメッセージを送る"
3028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
3029 msgid "Message to send:"
3032 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:377
3034 msgstr "中止(&Stop)する"
3036 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:378
3038 msgstr "ポーズ(&Pause)する"
3040 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:379
3042 msgstr "再開(&Resume)する"
3044 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3045 msgid "C&lear completed"
3046 msgstr "完成した物をクリアする(C&lear completed)"
3048 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3049 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3050 msgstr "すぐにこのファイルの全てのA4AFを交換する"
3052 #: src/DownloadListCtrl.cpp:914
3053 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3054 msgstr "このファイルの全てのA4AFを交換する(オート)"
3056 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3057 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3058 msgstr "このファイル以外の全てのA4AFを交換する"
3060 #: src/DownloadListCtrl.cpp:922
3061 msgid "Extended Options"
3064 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/DownloadListCtrl.cpp:986
3068 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934
3069 msgid "Show file &details"
3070 msgstr "ファイルの詳細(&details)を見せる"
3072 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:826
3073 msgid "Show all comments"
3074 msgstr "全てのコメントを表示する"
3076 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941
3077 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3078 msgstr "マグネットURIをクリップボードへコピーする"
3080 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954
3084 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961
3085 msgid "Assign to category"
3086 msgstr "カテゴリーに割り当てる"
3088 #: src/DownloadListCtrl.cpp:989
3089 msgid "&Open the file"
3090 msgstr "ファイルを開く(&Open)"
3092 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1013 src/ClientListCtrl.cpp:254
3093 msgid "Remove from friends"
3096 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1013 src/ClientListCtrl.cpp:254
3097 msgid "Add to Friends"
3100 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1015 src/ClientListCtrl.cpp:256
3101 msgid "Send message"
3104 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1016
3105 msgid "Swap to this file"
3106 msgstr "このファイルへ交換する"
3108 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1302 src/DownloadListCtrl.cpp:1605
3109 #: src/OtherFunctions.cpp:154 src/StatisticsDlg.cpp:100
3110 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1755 src/muuli_wdr.cpp:1768
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:1781 src/muuli_wdr.cpp:1799 src/muuli_wdr.cpp:1812
3112 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3116 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1425 src/DownloadListCtrl.cpp:1436
3117 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3118 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3120 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1653
3124 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1703
3127 msgstr "QR: %u (%i)"
3129 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1717
3130 msgid "Asked for another file"
3131 msgstr "他のファイルを頼みました"
3133 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2040
3135 msgid "Downloads (%i)"
3136 msgstr "ダウンロード数(%i)"
3138 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2245
3141 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3142 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3145 "推奨のビデオプレイヤーを個人設定で設定してください。\n"
3146 "その間、aMuleはmplayerを使用しようとしながら、プレビュー毎にこの注意が 表示さ"
3149 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2246
3150 msgid "File preview"
3153 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2282
3155 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3156 msgstr "エラー:外部メディア・プレイヤーは実行出来ませんでした!"
3158 #: src/PartFile.cpp:284
3159 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3160 msgstr "エラー:部分ファイルを開くことは出来ませんでした!"
3162 #: src/PartFile.cpp:288
3163 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3164 msgstr "エラー:部分ファイルは作成出来ませんでした!"
3166 #: src/PartFile.cpp:322
3168 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3169 msgstr "metファイルのバック・アップを%sからロードしようとしています"
3171 #: src/PartFile.cpp:329
3173 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3174 msgstr "エラー:part.metファイルは開くことが出来ませんでした:%s ==> %s"
3176 #: src/PartFile.cpp:335
3178 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3179 msgstr "エラー:part.metファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
3181 #: src/PartFile.cpp:346
3183 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3184 msgstr "エラー:不正なpart.metファイル・バージョン: %s ==> %s"
3186 #: src/PartFile.cpp:596
3188 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3190 "エラー: %s(%s)は破損されて(tagcountが間違っています)、ファイルはロード出"
3193 #: src/PartFile.cpp:599
3194 msgid "Trying to recover file info..."
3195 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
3197 #: src/PartFile.cpp:614
3198 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3199 msgstr "無名なファイルを回復中です:RecoveredFile.datとして回復しようとします"
3201 #: src/PartFile.cpp:619
3202 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3203 msgstr "得られる全てのファイル情報を回復しました:使用しようとしています…"
3205 #: src/PartFile.cpp:621
3206 msgid "Unable to recover file info :("
3207 msgstr "残念ながら、ファイル情報を回復出来ませんでした。"
3209 #: src/PartFile.cpp:655
3211 msgid "Failed to open %s (%s)"
3212 msgstr "%s(%s)を開くことは出来ませんでした"
3214 #: src/PartFile.cpp:703
3216 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3217 msgstr "注意:%sは破損されている恐れがあります(%i)"
3219 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3221 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3222 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
3224 #: src/PartFile.cpp:914
3226 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3227 msgstr "'%s'の長さを読み込むことができませんでした。%sファイルを使用します。"
3229 #: src/PartFile.cpp:922
3231 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3232 msgstr "どうか、'%s'はゼロ・サイズです:%sファイルを使用しています。"
3234 #: src/PartFile.cpp:993
3236 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3237 msgstr "%sのためのpart.met.seedsファイルは保存出来ませんでした"
3239 #: src/PartFile.cpp:1019
3241 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3242 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3243 msgstr[0] "%iソース・シーヅを部分ファイルに保存しました:%s(%s)"
3245 #: src/PartFile.cpp:1048
3247 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3248 msgstr "部分ファイル%s(%s)にはシーヅ・フィアルはありません"
3250 #: src/PartFile.cpp:1057
3252 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3253 msgstr "部分ファイル%s(%s)のシーヅ・フィアルは空ファイルです"
3255 #: src/PartFile.cpp:1113
3257 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3259 "部分ファイルのシーヅ・ファイルを読む時にエラーが発生しました:(%s - %s)%s"
3261 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3264 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3267 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3270 "破損されている部分(%d)を%d部分、ファイル%sに見付かりました:FileResultHash "
3271 "|%s| FileHash |%s|"
3273 #: src/PartFile.cpp:1176
3275 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3276 msgstr "完成した部分(%i)を%sに見付かりました"
3278 #: src/PartFile.cpp:1213
3280 msgid "Finished rehashing %s"
3281 msgstr "%sの再ハッシュを終了しました"
3283 #: src/PartFile.cpp:2237
3285 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3286 msgstr "%sを完成しながら予期外のエラーが発生しました:ファイルをポーズしました"
3288 #: src/PartFile.cpp:2263
3290 msgid "Finished downloading: %s"
3291 msgstr "ダウンロードが終了しました:%s"
3293 #: src/PartFile.cpp:2320
3295 msgid "Deleting file: %s"
3296 msgstr "ファイルを消除します:%s"
3298 #: src/PartFile.cpp:2381
3300 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3302 "注意:ダウンロードした部分はハッシュ出来ません:'%s'のためのハッシュ・セット"
3305 #: src/PartFile.cpp:2386
3308 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3311 "エラー:ダウンロードした部分はハッシュ出来ません:ハッシュ・セットは未完成で"
3312 "す(%s)。こういうことはありえません。"
3314 #: src/PartFile.cpp:3066
3316 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3317 msgstr "注意:ディスク・スペースは足りません!ファイルをポーズします:%s"
3319 #: src/PartFile.cpp:3151
3321 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3322 msgstr "ダウンロードした部分%i(ファイル:%s)は損被されています"
3324 #: src/PartFile.cpp:3194
3326 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3328 "ICH:損被された部分%i(%sのため)を回復しました→:%s バイトを保存しました"
3330 #: src/PartFile.cpp:3856
3331 msgid "Insufficient Diskspace"
3332 msgstr "不十分なディスク・スペース"
3334 #: src/PartFile.cpp:3867 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:749
3338 #: src/PartFile.cpp:3905
3342 #: src/KnownFileList.cpp:79
3343 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3344 msgstr "注意:known.metを開くことは出来ません。"
3346 #: src/KnownFileList.cpp:86
3347 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3348 msgstr "注意:Knownfileリストは損被されて、不正なヘッダーが含まれています。"
3350 #: src/KnownFileList.cpp:112
3352 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3353 msgstr "known.metファイル%sを読む時にIOエラーが発生しました"
3355 #: src/KnownFileList.cpp:158
3357 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3358 msgstr "known.metファイル%sを保存する時にIOエラーが発生しました"
3360 #: src/SharedFileList.cpp:352
3362 msgid "Found %i known shared file"
3363 msgid_plural "Found %i known shared files"
3364 msgstr[0] "%i知られた共通ファイルを見付かりました"
3366 #: src/SharedFileList.cpp:358
3368 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3369 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3370 msgstr[0] "%i知られた共通ファイルを見付かり、%iは知られていません"
3372 #: src/SharedFileList.cpp:367
3374 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3375 msgstr "エラー:%sを共通しようとしました"
3377 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3378 msgid "File Comments"
3381 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3385 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3389 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:954
3393 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3396 msgid_plural "%u comments"
3397 msgstr[0] "%sコメントあります"
3399 #: src/ServerConnect.cpp:69
3401 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3402 "without obfuscation."
3404 "全てのリストされ、ぼかされたされたサーバに接続のに失敗しました。ぼかすこと無"
3407 #: src/ServerConnect.cpp:74
3408 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3409 msgstr "全てのリストされたサーバに接続のに失敗しました。もう一度パスをします。"
3411 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3412 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3413 msgstr "ED2Kネットワークは個人設定に無効されて、接続はしません。"
3415 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3416 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3417 msgstr "サーバ・リストに接続出来るために正当なサーバは見付かりません"
3419 #: src/ServerConnect.cpp:197
3421 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3422 msgstr "%s(%s:%i)に接続しています"
3424 #: src/ServerConnect.cpp:273
3426 msgid "Connection established on: %s"
3427 msgstr " %s にコネクションを確立しました"
3429 #: src/ServerConnect.cpp:345
3430 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3432 "接続中に致命的なエラーが発生しました。インターネット・コネクションがダウンの"
3435 #: src/ServerConnect.cpp:349
3437 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3438 msgstr "%s(%s:%i)のコネクションを失いました"
3440 #: src/ServerConnect.cpp:359
3442 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3443 msgstr "%s(%s:%i)は死んでいるそうです。"
3445 #: src/ServerConnect.cpp:372
3447 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3448 msgstr "%s(%s:%i)は一杯だそうです。"
3450 #: src/ServerConnect.cpp:391
3452 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3453 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3454 msgstr[0] "サーバへの自動的な接続で、後%d秒で再試しします"
3456 #: src/ServerConnect.cpp:411
3457 msgid "Connection lost"
3460 #: src/ServerConnect.cpp:418
3462 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3463 msgstr "%s(%s:%i)の接続に失敗しました。"
3465 #: src/ServerConnect.cpp:460
3466 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3467 msgstr "エラー:timeoutcheckの時ソケットは不正でした"
3469 #: src/ServerConnect.cpp:470
3471 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3472 msgstr "%s(%s:%i)の接続の試しがタイム・アウトました。"
3474 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3476 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3477 "met recovery solutions."
3479 "エラー:バックアップ・ファイルはロード出来ませんでした。http://forum.amule."
3480 "orgで.part.metにつぃて検索することで解決方法を見付けてください。"
3482 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3483 msgid "No part files found"
3484 msgstr "部分ファイルは見付かりませんでした"
3486 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3488 msgid "Found %u part file"
3489 msgid_plural "Found %u part files"
3490 msgstr[0] "%u部分ファイルが見付かりました"
3492 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3494 msgid "Downloading %s"
3495 msgstr "%sをダウンロード中です"
3497 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3499 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3500 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'をダウンロードしようとしています"
3502 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3504 msgid "You already have the file '%s'"
3505 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'を持っています"
3507 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3509 msgid "You are already trying to download the file %s"
3510 msgstr "あなたはすでにファイル%sをダウンロードしようとしています"
3512 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3514 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3515 msgstr "マグネット・リンクをED2Kに変更出来ません:%s"
3517 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3519 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3520 msgstr "リンクの不明なプロトコル:%s"
3522 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3524 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3525 msgstr "不正なED2Kリンク!エラー:%s"
3527 #: src/TextClient.cpp:130
3528 msgid "Execute <str> and exit."
3529 msgstr "<str>を実行してから終了する。"
3531 #: src/TextClient.cpp:197
3532 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3533 msgstr "不正なIPフォーマット。xx.xxx.xxx.xxx:xxxxを使用ください\n"
3535 #: src/TextClient.cpp:305
3538 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3540 msgstr "このコマンドには引数が要ります。有効な引数:'all'、または数字。\n"
3542 #: src/TextClient.cpp:343
3544 msgid "Processing by hash: "
3545 msgstr "ファイル %u: %s 番を処理中です"
3547 #: src/TextClient.cpp:358
3549 msgid "Processing by filename: "
3550 msgstr "ファイル %u: %s 番を処理中です"
3552 #: src/TextClient.cpp:381
3553 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3554 msgstr "このコマンドには引数が要ります。有効な引数:ファイル・ハッシュ。\n"
3556 #: src/TextClient.cpp:407
3557 msgid "Not a valid number\n"
3558 msgstr "正当な数字ではありません\n"
3560 #: src/TextClient.cpp:411
3561 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3562 msgstr "正当なハッシュではありません(長さは丁度32半角文字あるべきです)\n"
3564 #: src/TextClient.cpp:627
3565 msgid "Operation was successful."
3566 msgstr "オペレーションは成功に終了しました。"
3568 #: src/TextClient.cpp:633
3570 msgid "Request failed with the following error: %s"
3571 msgstr "リクエストは次のエラーで失敗しました:%s"
3573 #: src/TextClient.cpp:649
3575 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3576 msgstr "クライアントのIPフィルターリングは%sです。\n"
3578 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3582 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3586 #: src/TextClient.cpp:655
3588 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3589 msgstr "サーバのIPフィルターリングは%sです。\n"
3591 #: src/TextClient.cpp:660
3593 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3594 msgstr "現在のIPフィルター段階は%dです。\n"
3596 #: src/TextClient.cpp:668
3598 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3599 msgstr "バン幅制限:アップ:毎秒%uキロバイト、ダウン:毎秒%uキロバイト。\n"
3601 #: src/TextClient.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:3761
3605 #: src/TextClient.cpp:691
3607 msgid "Connected to %s %s %s"
3608 msgstr "%s %s %sに接続されています"
3610 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2052
3612 msgstr "LowIDを持っています"
3614 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2052
3616 msgstr "HighIDを持っています"
3618 #: src/TextClient.cpp:697
3619 msgid "Now connecting"
3622 #: src/TextClient.cpp:699 src/TextClient.cpp:712
3623 msgid "Not connected"
3626 #: src/TextClient.cpp:721
3635 #: src/TextClient.cpp:724
3644 #: src/TextClient.cpp:727
3648 "Clients in queue:\t%d\n"
3651 "列に入っているクライアント数:\t%d\n"
3653 #: src/TextClient.cpp:730
3657 "Total sources:\t%d\n"
3662 #: src/TextClient.cpp:807
3664 msgid "Number of search results: %i\n"
3667 #: src/TextClient.cpp:820
3668 msgid "TODO - show progress of a search"
3669 msgstr "まだ実現されていない:検索結果の進歩を表示する"
3671 #: src/TextClient.cpp:826
3673 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3674 msgstr "サーバから不明な返事が届きまして、OpCodeは%#xです。"
3676 #: src/TextClient.cpp:839
3677 msgid "Show short status information."
3678 msgstr "短縮に状態情報を表示する"
3680 #: src/TextClient.cpp:840
3681 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3683 "コネクション状態、現在のアップロード/ダウンロードスピード等を表示する。\n"
3685 #: src/TextClient.cpp:842
3686 msgid "Show full statistics tree."
3687 msgstr "詳細な統計木を表示する。"
3689 #: src/TextClient.cpp:843
3691 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3693 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3695 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3697 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3700 "オプションとして、, 数0〜255を引数としてこのコマンドに渡すことが出来ます。\n"
3701 "こういう風に、クライアント・バージョン・サッブツリーの表示したいエントリー数"
3703 "ゼロ、または空欄の引数は'無制限'の意味を示します。\n"
3705 "例: 'statistics 5'は各クライアントの一番上の5つのバージョンしか表示しませ"
3708 #: src/TextClient.cpp:849
3709 msgid "Shutdown aMule."
3710 msgstr "aMuleを終了します。"
3712 #: src/TextClient.cpp:850
3714 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3715 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3718 "走っているリモート・コア(amule/amuled)を終了します\n"
3719 "すると、同時にテキスト・クライアントも一緒に終了します:走っているコアがなけ"
3723 #: src/TextClient.cpp:854
3724 msgid "Reloads the given object."
3725 msgstr "指示されたオブジェクトを再ロードします。"
3727 #: src/TextClient.cpp:855
3728 msgid "Reloads shared files list."
3729 msgstr "指示された共通ファイル・リストを再ロードします。"
3731 #: src/TextClient.cpp:856
3732 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3733 msgstr "指示されたIPフィルター・テーブルをファイルから再ロードします。"
3735 #: src/TextClient.cpp:858
3736 msgid "Connect to the network."
3737 msgstr "ネットワークへ接続します。"
3739 #: src/TextClient.cpp:859
3741 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3742 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3744 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3745 "or a resolvable DNS name."
3747 "これで個人設定に有効になっている全てのネットワークへ接続します。\n"
3748 "オプションとして、一つのサーバのみに接続したいなら、そのサーバのアドレスを"
3750 "形で指示出来ます。IPアドレスはIPv4形のドット10進数字、或いは解決出来る\n"
3751 "DNS名として指示しなければなりません。"
3753 #: src/TextClient.cpp:863
3754 msgid "Connect to ED2K only."
3755 msgstr "ED2Kのみに接続します。"
3757 #: src/TextClient.cpp:864
3758 msgid "Connect to Kad only."
3759 msgstr "Kadのみに接続します。"
3761 #: src/TextClient.cpp:866
3762 msgid "Disconnect from the network."
3763 msgstr "ネットワークから切断します。"
3765 #: src/TextClient.cpp:867
3766 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3767 msgstr "これで現在に接続している全てのネットワークから切断します。\n"
3769 #: src/TextClient.cpp:868
3770 msgid "Disconnect from ED2K only."
3771 msgstr "ED2Kのみから切断します。"
3773 #: src/TextClient.cpp:869
3774 msgid "Disconnect from Kad only."
3775 msgstr "Kadのみから切断します。"
3777 #: src/TextClient.cpp:871
3778 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3779 msgstr "コアにED2K、またはマグネット・リンクを追加します。"
3781 #: src/TextClient.cpp:872
3783 "The ed2k link to be added can be:\n"
3784 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3785 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3786 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3790 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3792 "追加可能なED2Kリンクの種類は次の通りです:\n"
3793 "*) ファイル・リンク(ed2k://|file|...)ならば、ダウンロード列に追加されま"
3795 "*) サーバ・リンク(ed2k://|server|...)ならば、サーバ・リスト追加されます;\n"
3796 "*) サーバリスト・リンクならば、 そのリストに存在する全てのサーバはサーバ・リ"
3800 "マグネット・リンクはED2kハッシュとファイル長さを含めなければなりません。\n"
3802 #: src/TextClient.cpp:880
3803 msgid "Set a preference value."
3804 msgstr "個人設定の値を設定してください。"
3806 #: src/TextClient.cpp:883
3807 msgid "Set IPFilter preferences."
3808 msgstr "IPFilterの個人設定を設定してください。"
3810 #: src/TextClient.cpp:884
3811 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3812 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルターリングをオンします。"
3814 #: src/TextClient.cpp:885
3815 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3816 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルターリングをオッフします。"
3818 #: src/TextClient.cpp:886
3819 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3820 msgstr "クライアントのフィルターリングを有効/無効します。"
3822 #: src/TextClient.cpp:887
3823 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3824 msgstr "クライアントのフィルターリングをオンします。"
3826 #: src/TextClient.cpp:888
3827 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3828 msgstr "クライアントのフィルターリングをオッフします。"
3830 #: src/TextClient.cpp:889
3831 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3832 msgstr "サーバのフィルターリングを有効/無効します。"
3834 #: src/TextClient.cpp:890
3835 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3836 msgstr "サーバのフィルターリングをオンします。"
3838 #: src/TextClient.cpp:891
3839 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3840 msgstr "サーバのフィルターリングをオッフします。"
3842 #: src/TextClient.cpp:892
3843 msgid "Select IP filtering level."
3844 msgstr "IPフィルターリング段階を選択してください。"
3846 #: src/TextClient.cpp:893
3848 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3851 "有効なフィルターリング段階は0〜255の間で、\n"
3854 #: src/TextClient.cpp:896
3855 msgid "Set bandwidth limits."
3856 msgstr "バンド幅の制限を設定します。"
3858 #: src/TextClient.cpp:897
3859 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3860 msgstr "このコマンドの引数の値は毎秒のキロバイトです。\n"
3862 #: src/TextClient.cpp:898
3863 msgid "Set upload bandwidth limit."
3864 msgstr "アップロード・バンド幅の制限を設定します。"
3866 #: src/TextClient.cpp:900
3867 msgid "Set download bandwidth limit."
3868 msgstr "ダウンロード・バンド幅の制限を設定します。"
3870 #: src/TextClient.cpp:903
3871 msgid "Get and display a preference value."
3872 msgstr "個人設定の値を取ってきて、表示します。"
3874 #: src/TextClient.cpp:906
3875 msgid "Get IPFilter preferences."
3876 msgstr "IPFilterの個人設定の値を取ってきます。"
3878 #: src/TextClient.cpp:907
3879 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3880 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPFilter状況を取ってきます。"
3882 #: src/TextClient.cpp:908
3883 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3884 msgstr "クライアントのみのIPFilter状況を取ってきます。"
3886 #: src/TextClient.cpp:909
3887 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3888 msgstr "サーバのみのIPFilter状況を取ってきます。"
3890 #: src/TextClient.cpp:910
3891 msgid "Get IPFilter level."
3892 msgstr "IPFilter段階を取ってきます。"
3894 #: src/TextClient.cpp:912
3895 msgid "Get bandwidth limits."
3896 msgstr "バンド幅の制限の値を取ってきます。"
3898 #: src/TextClient.cpp:914
3899 msgid "Makes a search."
3902 #: src/TextClient.cpp:915
3904 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3908 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3910 "検索(search)の種類を下記から選択してください:\n"
3914 "例:'search kad file'はkadで\"file\"を検索します。\n"
3916 #: src/TextClient.cpp:920
3917 msgid "Executes a global search."
3918 msgstr "グローバル検索(GLOBAL)を実行します。"
3920 #: src/TextClient.cpp:921
3921 msgid "Executes a local search"
3922 msgstr "ローカル検索(LOCAL)を実行します"
3924 #: src/TextClient.cpp:922
3925 msgid "Executes a kad search"
3928 #: src/TextClient.cpp:924
3929 msgid "Shows the results of the last search."
3930 msgstr "最後の検索の結果を表示します。"
3932 #: src/TextClient.cpp:925
3933 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3934 msgstr "以前の検索の結果を回答します。\n"
3936 #: src/TextClient.cpp:927
3937 msgid "Shows the progress of a search."
3938 msgstr "検索の進歩を表示します。"
3940 #: src/TextClient.cpp:928
3941 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3942 msgstr "検索の進歩を表示します。\n"
3944 #: src/TextClient.cpp:930
3945 msgid "Start downloading a file"
3946 msgstr "ファイルのダウンロードを開始します"
3948 #: src/TextClient.cpp:931
3950 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3951 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3952 "the previous search.\n"
3954 "以前の検索からファイル番号を選んで指定しなければなりません。\n"
3955 "例: 'download 12'は以前の検索結果で12として指定されたファイルのダウンロード"
3958 #: src/TextClient.cpp:939
3959 msgid "Pause download."
3960 msgstr "ダウンロードをポーズします。"
3962 #: src/TextClient.cpp:942
3963 msgid "Resume download."
3964 msgstr "ダウンロードを再開します。"
3966 #: src/TextClient.cpp:945
3967 msgid "Cancel download."
3968 msgstr "ダウンロードをキャンセルします。"
3970 #: src/TextClient.cpp:948
3971 msgid "Set download priority."
3972 msgstr "ダウンロードのプライオリティーを設定します。"
3974 #: src/TextClient.cpp:949
3975 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3977 "ダウンロードのプライオリティーを低い(Low)、普通(Normal)、高い(High)、ま"
3978 "たはオート(Auto)に設定します。\n"
3980 #: src/TextClient.cpp:950
3981 msgid "Set priority to low."
3982 msgstr "プライオリティーを低いに設定します。"
3984 #: src/TextClient.cpp:951
3985 msgid "Set priority to normal."
3986 msgstr "プライオリティーを普通に設定します。"
3988 #: src/TextClient.cpp:952
3989 msgid "Set priority to high."
3990 msgstr "プライオリティーを高いに設定します。"
3992 #: src/TextClient.cpp:953
3993 msgid "Set priority to auto."
3994 msgstr "プライオリティーをオートに設定します。"
3996 #: src/TextClient.cpp:955
3997 msgid "Show queues/lists."
3998 msgstr "列/リストを表示します。"
4000 #: src/TextClient.cpp:956
4001 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4003 "アップロード/ダウンロード列、サーバ・リスト、または共通リストを表示しま"
4006 #: src/TextClient.cpp:957
4007 msgid "Show upload queue."
4008 msgstr "アップロード列を表示します。"
4010 #: src/TextClient.cpp:958
4011 msgid "Show download queue."
4012 msgstr "ダウンロード列を表示します。"
4014 #: src/TextClient.cpp:959
4018 #: src/TextClient.cpp:960
4019 msgid "Show servers list."
4020 msgstr "サーバ・リストを表示します。"
4022 #: src/TextClient.cpp:963
4024 msgstr "ログを再初期化します。"
4026 #: src/TextClient.cpp:970
4028 msgid "Deprecated command, now '%s'."
4029 msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'%s'です。"
4031 #: src/TextClient.cpp:971
4034 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4035 "Use '%s' instead.\n"
4037 "これは廃止予定のコマンドで、将来に存在がなくなる可能性が高いです。\n"
4038 "代わりに'%s'を使用してください。\n"
4040 #: src/ServerSocket.cpp:176
4041 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4042 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress()はNULLを回答しました"
4044 #: src/ServerSocket.cpp:259
4046 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4047 msgstr "エラー:%s(%s)- %s"
4049 #: src/ServerSocket.cpp:274
4051 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4052 msgstr "注意:%s(%s)- %s"
4054 #: src/ServerSocket.cpp:417
4056 msgid "New clientid is %u"
4057 msgstr "新しいclientidは%uです"
4059 #: src/ServerSocket.cpp:419
4060 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4061 msgstr "注意:あなたはLow-IDを得られました!"
4063 #: src/ServerSocket.cpp:420
4064 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4065 msgstr "\t恐らくパソコンがファイラウォールやルータの裏にあるのが原因です。"
4067 #: src/ServerSocket.cpp:421
4068 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4069 msgstr "\t詳しい情報にはhttp://wiki.amule.orgを参考してください"
4071 #: src/ServerSocket.cpp:478
4072 msgid "Unknown server info received! - too short"
4073 msgstr "不明なサーバ情報を受信しました!理由:短しぎます"
4075 #: src/ServerSocket.cpp:539
4077 msgid "Received %d new server"
4078 msgid_plural "Received %d new servers"
4079 msgstr[0] "%d新しいサーバを受信しました"
4081 #: src/ServerSocket.cpp:542
4082 msgid "Saving of server-list completed."
4083 msgstr "サーバ・リストの保存を終了しました。"
4085 #: src/ServerSocket.cpp:597
4086 msgid "Server rejected last command"
4087 msgstr "サーバは最後のコマンドを断りました"
4089 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
4091 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4092 msgstr "サーバ%sから偽造のパケットが届きました"
4094 #: src/ServerSocket.cpp:611
4096 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4097 msgstr "サーバ%sのパケットを処理する時に未処理例外エラーが発生しました"
4099 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
4101 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4102 msgstr "%sに接続するためのDNS解決スレッドを作成せきません。"
4104 #: src/ServerSocket.cpp:733
4106 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4107 msgstr "IPアドレス%sのサーバ%sはフィルターリングされています。接続はしません。"
4109 #: src/ServerSocket.cpp:743
4110 msgid "using protocol obfuscation."
4111 msgstr "ぼかしているプロトコルを使用しています。"
4113 #: src/ServerSocket.cpp:752
4115 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4116 msgstr "%s(%s - %s:%i)%sへ接続中です。"
4118 #: src/ServerSocket.cpp:764
4120 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4121 msgstr "%sに接続するためのDNSは解決出来ませんでした:接続は出来ません!"
4123 #: src/IP2Country.cpp:68
4124 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4125 msgstr "CIP2Country::CIP2Country():次から国データはロード出来ませんでした:"
4127 #: src/IP2Country.cpp:73
4129 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4130 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4131 msgstr[0] "%dの旗ビットマップをロードしました。"
4133 #: src/TransferWnd.cpp:194
4134 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4136 "確認:本当にこのカテゴリーの全てのファイルをキャンセルして消除しますか?"
4138 #: src/TransferWnd.cpp:194
4139 msgid "Confirmation Required"
4142 #: src/TransferWnd.cpp:342
4146 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:743
4150 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:756
4154 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:750
4158 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:233
4159 #: src/OtherFunctions.cpp:751 src/muuli_wdr.cpp:226
4163 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:752
4167 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:247
4168 #: src/OtherFunctions.cpp:753 src/muuli_wdr.cpp:227
4172 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:254
4173 #: src/OtherFunctions.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:228
4177 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:755
4181 #: src/TransferWnd.cpp:364
4182 msgid "Select view filter"
4183 msgstr "ビュー・フィルターを選択してください"
4185 #: src/TransferWnd.cpp:367
4186 msgid "Add category"
4187 msgstr "カテゴリーを追加します"
4189 #: src/TransferWnd.cpp:370
4190 msgid "Edit category"
4191 msgstr "カテゴリーを編集します"
4193 #: src/TransferWnd.cpp:371
4194 msgid "Remove category"
4195 msgstr "カテゴリーを消除します"
4197 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4201 #: src/KnownFile.cpp:1360
4205 #: src/KnownFile.cpp:1361
4209 #: src/KnownFile.cpp:1362
4213 #: src/KnownFile.cpp:1363
4217 #: src/KnownFile.cpp:1364
4221 #: src/KnownFile.cpp:1365
4222 msgid "Complete sources"
4225 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4227 msgid "Importing %s: %s"
4228 msgstr "%s:%sをインポートします"
4230 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4231 msgid "Reading temp folder"
4232 msgstr "臨時フォルダーを読み中です"
4234 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4235 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4236 msgstr "基本情報をダウンロード情報ファイルから取ってきます"
4238 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4239 msgid "Creating destination file"
4240 msgstr "当てファイルを作成中です"
4242 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4244 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4245 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
4247 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4249 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4251 "データ・ブロックを一つの新しいダウンロード・ファイル(%uから%u)に纏め中です"
4253 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4254 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4255 msgstr "ソース・ダウンロードファイル情報を取ってきます"
4257 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4258 msgid "Adding download and saving new partfile"
4259 msgstr "ダウンロードを追加して、新しい部分ファイルを保存中です"
4261 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4262 msgid "Fetching status..."
4263 msgstr "状態を取ってきています…"
4265 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4269 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4270 msgid "Error: Out of diskspace"
4271 msgstr "エラー:ディスク・スペースが無くなりました"
4273 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4274 msgid "Error: Partmet not found"
4275 msgstr "エラー:Partmetは見つかりませんでした"
4277 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4278 msgid "Error: IO error!"
4279 msgstr "エラー:I/Oエラー!"
4281 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4282 msgid "Error: Failed!"
4283 msgstr "エラー:失敗しました!"
4285 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4289 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4290 msgid "Already downloading"
4291 msgstr "すでにダウンロード中です"
4293 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4294 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4295 msgstr "不明な、または不利なtempfileフォーマット。"
4297 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4301 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4305 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4306 msgid "Import partfiles"
4307 msgstr "部分ファイルをインポートをします"
4309 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4311 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4314 "臨時ダウンロード目標のフォルダーを選択してください(サッブ・フォルダーは含ま"
4317 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4319 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4320 msgstr "成功にインポートしたダウンロードのソース・ファイルを消除しますか?"
4322 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4323 msgid "Remove sources?"
4324 msgstr "ソースを消除しますか?"
4326 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3667
4330 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4332 msgid "%s (Disk: %s)"
4333 msgstr "%s(ディスク:%s)"
4335 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4338 msgid_plural "bytes"
4341 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4345 #: src/OtherFunctions.cpp:121 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4349 #: src/OtherFunctions.cpp:123 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4353 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4357 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4361 #: src/OtherFunctions.cpp:139
4365 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4369 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4373 #: src/OtherFunctions.cpp:152
4376 msgid_plural "bytes/sec"
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:171
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:186 src/OtherFunctions.cpp:196
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:194
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:231
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:240 src/muuli_wdr.cpp:225
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:261 src/muuli_wdr.cpp:230
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:229
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:275 src/muuli_wdr.cpp:224
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:332 src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:907
4421 msgstr "レーティングされていません"
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:333 src/muuli_wdr.cpp:908
4424 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:334 src/muuli_wdr.cpp:909
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:335 src/muuli_wdr.cpp:910
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:911
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:912
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:741
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:742
4451 #: src/IPFilter.cpp:109
4452 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4453 msgstr "IPフィルター'ipfilter.dat'と'ipfilterstatic.dat'をロード中です。"
4455 #: src/IPFilter.cpp:284
4457 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4459 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイル・フォーマッ"
4462 #: src/IPFilter.cpp:325
4464 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4466 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイルを開くことは"
4469 #: src/IPFilter.cpp:330
4471 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4472 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4473 msgstr[0] "%uのIPレンジを'%s'からロードしました。%uの奇形な行を捨てましたた。"
4475 #: src/IPFilter.cpp:332
4477 msgid "%u malformed line was discarded."
4478 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4479 msgstr[0] "%uのIPレンジを'%s'からロードしました。%uの奇形な行を捨てましたた。"
4481 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4483 msgid "Active connections (1:%u)"
4484 msgstr "アクティブなコネクション(1:%u)"
4486 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4487 msgid "File Details"
4490 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4493 msgstr "%.2f%%終わりました"
4495 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4499 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4503 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4505 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4507 "ここで、テキスト・コントロールにあるED2kリンクをダウンロード列に追加するのに"
4510 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4511 msgid "Pop-up status text"
4512 msgstr "ポップ・アップ状態テキスト"
4514 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4518 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4520 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4521 "in the Servers-tab."
4523 "イベントはここで表示されます。イベントの全てのリストにはサーバ・タブに存在す"
4526 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4527 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4528 msgstr "接続中のサーバのユーザ数…"
4530 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4534 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4536 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4538 msgstr "現在接続中のサーバのユーザ数と合計ユーザ数の推測。"
4540 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4542 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4543 "braces signify the overhead from client communication."
4545 "現在のひえ金アップロードダウンロード・レート。有効であれば、ブレースに囲まれ"
4546 "ている数字はクライアント・コミュニケーションのオーバヘッドを意味します。"
4548 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4550 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4551 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4552 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4553 "optimal connection type)."
4555 "接続状態とアクティブ転送数を表示します。赤い矢印は現在接続しちないことを意味"
4556 "します。黄色の矢印はlow ID(ファイアウォールされている)を意味します。緑色の"
4557 "矢印はhigh ID(最善のコネクションの種類)を意味します。"
4559 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4560 msgid "Not Connected ..."
4563 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4564 msgid "Currently connected server."
4565 msgstr "現在接続しているサーバ。"
4567 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4571 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4575 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4579 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4583 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4587 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4588 msgid "Extended Parameters"
4591 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4595 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4599 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4620 msgid "Availability"
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4628 msgid "Filter Results"
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4632 msgid "Invert Result"
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4636 msgid "Hide Known Files"
4637 msgstr "知られているファイルを隠す"
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4644 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4645 msgstr "もっと結果をED2kで検索する。Kadのサポートはまだありません。"
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4652 msgid "Reset Fields"
4653 msgstr "フィールドをリセットする"
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4660 msgid "Clears completed downloads"
4661 msgstr "完成したダウンロードをクリアします"
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4664 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4665 msgstr "アップロード/アップ列を表示します"
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4668 msgid "Clients on queue :"
4669 msgstr "列に入っているクライアント:"
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:472
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4680 msgid "Sends the specified message."
4681 msgstr "指示するメッセージを送信します。"
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:964 src/muuli_wdr.cpp:1587
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:3704 src/MuleNotebook.cpp:155
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4689 msgid "Close this chat-session."
4690 msgstr "チャット・セションを閉じます。"
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:1130 src/muuli_wdr.cpp:1141 src/muuli_wdr.cpp:1150
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1170 src/muuli_wdr.cpp:1181
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:1390 src/muuli_wdr.cpp:1394 src/muuli_wdr.cpp:1409
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1425 src/muuli_wdr.cpp:1434
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:1441 src/muuli_wdr.cpp:1450 src/muuli_wdr.cpp:1457
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:1466 src/muuli_wdr.cpp:1482 src/muuli_wdr.cpp:1495
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1511 src/muuli_wdr.cpp:1520
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1536 src/muuli_wdr.cpp:1554
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:1563 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/muuli_wdr.cpp:1579
4711 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4728 msgid "Partfilestatus :"
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4732 msgid "Last seen complete :"
4733 msgstr "最後に完全として見た時間:"
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4736 msgid "Found Sources :"
4737 msgstr "ソースを見つかりました:"
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4740 msgid "Transferring Sources :"
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4744 msgid "Filepart-Count :"
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4756 msgid "Download Active Time: "
4757 msgstr "ダウンロードのアクティブ時間:"
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1167 src/muuli_wdr.cpp:1178
4760 msgid "Transferred :"
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4764 msgid "Completed Size :"
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2062
4768 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4772 msgid "Lost to corruption :"
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4776 msgid "Gained by compression :"
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4780 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4781 msgstr "I.C.H.に助かったパケット:"
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:922
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4804 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4805 msgstr "コメントレート・ファイル(テキストは全ユーザは見ることが出来ます)"
4807 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4809 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4810 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4812 "映画なら、長さ、課題、言語等を説明出来ます…\n"
4813 "万が一偽造なら、それもaMuleの他のユーザに伝えることが出来ます。"
4815 #: src/muuli_wdr.cpp:902
4816 msgid "File Quality"
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:917
4820 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4822 "ファイル・レーティングを選択して、またはユーザに偽造の注意を伝えてください…"
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:961
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:988
4829 msgid "Downloading, please wait ..."
4830 msgstr "ダウンロード中で、しばらくお待ちください…"
4832 #: src/muuli_wdr.cpp:994
4833 msgid "Unknown size"
4836 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4837 msgid "Required Information"
4840 #: src/muuli_wdr.cpp:1023
4841 msgid "IP Address :"
4844 #: src/muuli_wdr.cpp:1029
4848 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4849 msgid "Additional Information"
4852 #: src/muuli_wdr.cpp:1044
4856 #: src/muuli_wdr.cpp:1050
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4861 msgid "Reload your shared files"
4862 msgstr "共通ファイルを再ロードする"
4864 #: src/muuli_wdr.cpp:1113
4865 msgid "Current Session"
4868 #: src/muuli_wdr.cpp:1120
4872 #: src/muuli_wdr.cpp:1127 src/muuli_wdr.cpp:1138
4876 #: src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4877 msgid "Active Uploads :"
4878 msgstr "アクティブなアップロード数:"
4880 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
4881 msgid "Download-Speed"
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:1221 src/muuli_wdr.cpp:1270 src/muuli_wdr.cpp:3048
4888 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1281 src/muuli_wdr.cpp:3059
4889 msgid "Running average"
4892 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:3070
4893 msgid "Session average"
4896 #: src/muuli_wdr.cpp:1252
4897 msgid "Upload-Speed"
4900 #: src/muuli_wdr.cpp:1301 src/muuli_wdr.cpp:1737
4904 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:2273
4905 msgid "Active downloads"
4906 msgstr "アクティブなダウンロード数"
4908 #: src/muuli_wdr.cpp:1330
4909 msgid "Active connections (1:1)"
4910 msgstr "アクティブなコネクション(1:1)"
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2274
4913 msgid "Active uploads"
4914 msgstr "アクティブなアップロード数"
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:2290
4917 msgid "Statistics Tree"
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:3521
4924 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4928 #: src/muuli_wdr.cpp:1406
4929 msgid "Client software:"
4930 msgstr "クライアント・ソフトウェア:"
4932 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4933 msgid "Client version:"
4934 msgstr "クライアント・バージョン:"
4936 #: src/muuli_wdr.cpp:1422
4940 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4944 #: src/muuli_wdr.cpp:1438
4948 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
4949 msgid "Server name:"
4952 #: src/muuli_wdr.cpp:1454
4953 msgid "Obfuscation:"
4956 #: src/muuli_wdr.cpp:1463
4960 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
4961 msgid "Transfers to client"
4962 msgstr "クライアントへの転送数"
4964 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
4965 msgid "Current request:"
4968 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
4969 msgid "Average upload rate:"
4970 msgstr "平均アップロード・レート:"
4972 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
4973 msgid "Average download rate:"
4974 msgstr "平均ダウンロード・レート:"
4976 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
4977 msgid "Uploaded (session):"
4978 msgstr "アップロードされた(セッション):"
4980 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
4981 msgid "Downloaded (session):"
4982 msgstr "ダウンロードされた(セッション):"
4984 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
4985 msgid "Uploaded (total):"
4986 msgstr "アップロードされた(合計):"
4988 #: src/muuli_wdr.cpp:1533
4989 msgid "Downloaded (total):"
4990 msgstr "ダウンロードされた(合計):"
4992 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
4996 #: src/muuli_wdr.cpp:1551
4997 msgid "DL/UP modifier:"
5000 #: src/muuli_wdr.cpp:1560
5001 msgid "Secure ident:"
5004 #: src/muuli_wdr.cpp:1567
5005 msgid "Rating (total):"
5006 msgstr "レーティング(合計):"
5008 #: src/muuli_wdr.cpp:1576
5009 msgid "Queue score:"
5012 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5013 msgid "General Settings"
5016 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
5020 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5021 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5022 msgstr "http://www.aMule.org - Linux Mule"
5024 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
5025 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5026 msgstr "あなたに接続してくる方はこの名前を見ることとになっています。"
5028 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
5032 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
5033 msgid "This specifies the language used on controls."
5034 msgstr "コントロールに使う言語はここで設定します。"
5036 #: src/muuli_wdr.cpp:1638
5037 msgid "Misc Options"
5040 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5041 msgid "Check for new version at startup"
5042 msgstr "スタート・アップに新バージョンをチェックする"
5044 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5045 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5047 "これを有効にするとaMuleはスタート・アップの時に新バージョンのチェックするを行"
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5051 msgid "Start minimized"
5052 msgstr "スタートを最小化にした"
5054 #: src/muuli_wdr.cpp:1646
5055 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5056 msgstr "これを有効にするとaMuleはスタートの時に最小化する。"
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
5059 msgid "Prompt on exit"
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:1651
5063 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5064 msgstr "これでaMuleが終了するの時に確認します。"
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5067 msgid "Enable Tray Icon"
5068 msgstr "トレイ・アイコンを有効にする"
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1655
5071 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5073 "これでシステム・トレイ、またはタスク・バーのアイコンを有効/無効にします。"
5075 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5076 msgid "Minimize to Tray Icon"
5077 msgstr "トレイ・アイコンを最小化する"
5079 #: src/muuli_wdr.cpp:1659
5081 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5084 "これを有効にするとaMuleはタスク・バーの代わりにシステム・トレイに最小化しま"
5087 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
5088 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5089 msgstr "ツール・チップ延期時間(秒単位)"
5091 #: src/muuli_wdr.cpp:1665 src/muuli_wdr.cpp:1669
5092 msgid "The delay before showing tool-tips."
5093 msgstr "ツール・チップを表示するまでの延期時間。"
5095 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5096 msgid "Browser Selection"
5099 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5103 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5107 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5111 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5115 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5119 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5123 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5127 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
5131 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
5132 msgid "Select your browser here"
5133 msgstr "こちらで自分のブラウザーを選択してください"
5135 #: src/muuli_wdr.cpp:1698
5136 msgid "Custom Browser:"
5137 msgstr "個人選択のブラウザー:"
5139 #: src/muuli_wdr.cpp:1702
5141 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5142 "menu-item from the dropdown-menu above."
5144 "こちらで選択したいブラウザーの名前を記入してください。個人選択のブラウザーを"
5145 "利用するには、個人設定のメニュー・アイテムをドロップ・ダウン・メニューから選"
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1711
5149 msgid "Open in new tab if possible"
5150 msgstr "出きれば新しいタッブで開く"
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:1713
5153 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5155 "ウエッブ・ページを出きれば新しいウインドーではなくて新しいタッブで開きます"
5157 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
5158 msgid "Bandwith Limits"
5161 #: src/muuli_wdr.cpp:1760 src/muuli_wdr.cpp:1804
5165 #: src/muuli_wdr.cpp:1773
5166 msgid "Slot Allocation"
5169 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5170 msgid "Line Capacities"
5173 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
5175 "Note: These values are\n"
5176 " only used for statistics."
5181 #: src/muuli_wdr.cpp:1829
5182 msgid "Standard client TCP Port:"
5183 msgstr "標準クライアントTCPポート:"
5185 #: src/muuli_wdr.cpp:1833
5186 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5187 msgstr "これは標準のED2Kポートなんで、無効にすることは出来ません。"
5189 #: src/muuli_wdr.cpp:1838
5190 msgid "Extended client UDP Port:"
5191 msgstr "延長クライアントUDPポート:"
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:1842
5194 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5195 msgstr "このUDPポートは延長ED2KリクエストとKadネットワークに使用されます"
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1845
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:1852
5202 msgid "Bind Address"
5203 msgstr "アドレスをバインドする"
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5206 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5207 msgstr "延長サーバ・リクエストのUDPポート(TCP+3): 4665"
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
5210 msgid "Max Sources per File"
5211 msgstr "一つのファイルに当たる最大のソース数"
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:1875
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:1885
5218 msgid "Connection Limits"
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:1890
5222 msgid "Max Connections"
5225 #: src/muuli_wdr.cpp:1921
5229 #: src/muuli_wdr.cpp:1929
5230 msgid "Universal Plug and Play"
5231 msgstr "ユニバーサル・プラグ・アンド・プレイ"
5233 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5237 #: src/muuli_wdr.cpp:1937
5238 msgid "UPnP TCP Port:"
5239 msgstr "UPnPのTCPポート:"
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:1948
5242 msgid "Autoconnect on startup"
5243 msgstr "スタート・アップに自動接続する"
5245 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5246 msgid "Reconnect on loss"
5247 msgstr "接続を失う時に再接続する"
5249 #: src/muuli_wdr.cpp:1955
5250 msgid "Show overhead bandwith"
5251 msgstr "オーバヘッドのバンド幅を表示する"
5253 #: src/muuli_wdr.cpp:1985
5254 msgid "Server Options"
5257 #: src/muuli_wdr.cpp:1990
5258 msgid "Remove dead server after"
5259 msgstr "何回か失敗してから死んでいるサーバを放棄する:"
5261 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
5265 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
5266 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5267 msgstr "スタート・アップの時にサーバ・リストを自動アップデートする"
5269 #: src/muuli_wdr.cpp:2006
5273 #: src/muuli_wdr.cpp:2011
5274 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5275 msgstr "あるサーバに接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
5277 #: src/muuli_wdr.cpp:2014
5278 msgid "Update serverlist when a client connect"
5279 msgstr "クライアントが接続するの時にサーバ・リストを自動アップデートする"
5281 #: src/muuli_wdr.cpp:2017
5282 msgid "Use priority system"
5283 msgstr "優先システムを使用する"
5285 #: src/muuli_wdr.cpp:2021
5286 msgid "Use smart LowID check on connect"
5287 msgstr "接続の時にLowIDチェックを使用する"
5289 #: src/muuli_wdr.cpp:2025
5290 msgid "Safe connect"
5293 #: src/muuli_wdr.cpp:2029
5294 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5295 msgstr "スタティック・リストに含まれているサーバのみに自動接続する"
5297 #: src/muuli_wdr.cpp:2032
5298 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5299 msgstr "手で追加したサーバを高い優先度に設定する"
5301 #: src/muuli_wdr.cpp:2065
5302 msgid "I.C.H. active"
5303 msgstr "I.C.H.が有効です"
5305 #: src/muuli_wdr.cpp:2069
5306 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5307 msgstr "AICHはすべてのハッシュを信頼します(推奨ではありません)"
5309 #: src/muuli_wdr.cpp:2077
5310 msgid "Add files to download in pause mode"
5311 msgstr "ダウンロードしたいファイルをポーズ・モードとして追加する"
5313 #: src/muuli_wdr.cpp:2080
5314 msgid "Add files to download with auto priority"
5315 msgstr "ダウンロードしたいファイルを自動優先度として追加する"
5317 #: src/muuli_wdr.cpp:2083
5318 msgid "Try to download first and last chunks first"
5319 msgstr "最初と最後のチャンクを先にダウンロードしようとする"
5321 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
5322 msgid "Add new shared files with auto priority"
5323 msgstr "新しい共通ファイルを自動優先度として追加する"
5325 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5326 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5327 msgstr "すべてにアップロードにフル・チャンクを転送しようとする"
5329 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
5330 msgid "Start next paused file when a file completed"
5331 msgstr "ファイルが完了されたら直ぐに次のポーズされたファイルを始める"
5333 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5334 msgid "From the same category"
5337 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5338 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5339 msgstr "珍しいファイルには10ソースを保存する(<20ソース)"
5341 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5345 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
5346 msgid "Check Disk Space"
5347 msgstr "ディスク領域を確かめる"
5349 #: src/muuli_wdr.cpp:2111
5350 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5351 msgstr "aMuleがディスク領域を確かめるにはこれを選択してください"
5353 #: src/muuli_wdr.cpp:2118
5354 msgid "Min Disk Space:"
5357 #: src/muuli_wdr.cpp:2122
5358 msgid "Enter here the min disk space desired."
5359 msgstr "ここで欲しい最小のディスク領域を記入してください。"
5361 #: src/muuli_wdr.cpp:2125
5365 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
5366 msgid "Incoming Directory :"
5367 msgstr "インカミング・ディレクトリー:"
5369 #: src/muuli_wdr.cpp:2167
5370 msgid "Temporary Directory :"
5373 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
5374 msgid "Shared Directories"
5377 #: src/muuli_wdr.cpp:2181
5378 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5379 msgstr "(リカーシブ共通するにはフォルダー・アイコンを右クリックしてください)"
5381 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5382 msgid "Share hidden files"
5383 msgstr "隠れたファイルを共通にする"
5385 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5386 msgid "Video Player"
5389 #: src/muuli_wdr.cpp:2207
5390 msgid "Create Backup to preview"
5391 msgstr "プレビューのバックアップを生成する"
5393 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
5397 #: src/muuli_wdr.cpp:2239 src/muuli_wdr.cpp:2293
5398 msgid "Update delay : 5 secs"
5399 msgstr "アップデート延期:5秒"
5401 #: src/muuli_wdr.cpp:2245
5402 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5403 msgstr "平均グラフの時間:100分"
5405 #: src/muuli_wdr.cpp:2251
5406 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5407 msgstr "コネクション数のグラフ規模:100"
5409 #: src/muuli_wdr.cpp:2257
5410 msgid "Select Statistics Colors"
5413 #: src/muuli_wdr.cpp:2264
5417 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5421 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
5422 msgid "Download current"
5423 msgstr "現在をダウンロードする"
5425 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5426 msgid "Download running average"
5427 msgstr "移動平均をダウンロードする"
5429 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5430 msgid "Download session average"
5431 msgstr "セション平均をダウンロードする"
5433 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5434 msgid "Upload current"
5435 msgstr "現在をアップロードする"
5437 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5438 msgid "Upload running average"
5439 msgstr "移動平均をアップロードする"
5441 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5442 msgid "Upload session average"
5443 msgstr "セション平均をアップロードする"
5445 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
5446 msgid "Active connections"
5447 msgstr "アクチブ・コネクション数"
5449 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5450 msgid "Systray Icon Speedbar"
5451 msgstr "システム・トレイ・アイコン・スピードバー"
5453 #: src/muuli_wdr.cpp:2276
5454 msgid "Kad-nodes current"
5457 #: src/muuli_wdr.cpp:2277
5458 msgid "Kad-nodes running"
5459 msgstr "走っているKadノード数"
5461 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5462 msgid "Kad-nodes session"
5463 msgstr "セションのKadノード数"
5465 #: src/muuli_wdr.cpp:2283 src/muuli_wdr.cpp:2767
5469 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5470 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5471 msgstr "表示されているクライアントのバージョン数(0=無制限)"
5473 #: src/muuli_wdr.cpp:2339
5474 msgid "!!! WARNING !!!"
5477 #: src/muuli_wdr.cpp:2345
5479 "Do not change these setting unless you know\n"
5480 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5481 "make things worse for yourself.\n"
5483 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5486 "この設定は、詳しい知識を持っていなければ変更しない\n"
5487 "方が良いです。変更すれば状況が悪くなる恐れが\n"
5490 "この設定を変更しなくてもaMuleはうまく動いて\n"
5493 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
5494 msgid "Advanced Settings"
5497 #: src/muuli_wdr.cpp:2360
5498 msgid "Max new connections / 5 secs"
5499 msgstr "最大の新しいコネクション数(毎5秒)"
5501 #: src/muuli_wdr.cpp:2366
5502 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5503 msgstr "ファイル・バファー・サイズ:240000バイト"
5505 #: src/muuli_wdr.cpp:2372
5506 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5507 msgstr "アップロード列サイズ:5000クライアント"
5509 #: src/muuli_wdr.cpp:2378
5510 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5511 msgstr "サーバ接続のリフレッシュ空間:無効にする"
5513 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
5517 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5518 msgid "Download Queue Files Progress"
5519 msgstr "ダウンロード列にあるファイルの進歩"
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:2413
5522 msgid "Show percentage"
5523 msgstr "パーセンテージを表示する"
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:2417
5526 msgid "Show progressbar "
5529 #: src/muuli_wdr.cpp:2423
5530 msgid "Progressbar Style"
5533 #: src/muuli_wdr.cpp:2433
5537 #: src/muuli_wdr.cpp:2436
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2447
5542 msgid "Skin Support"
5545 #: src/muuli_wdr.cpp:2450
5546 msgid "Enable skin support "
5547 msgstr "スキンのサポートを有効にする"
5549 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5553 #: src/muuli_wdr.cpp:2460
5554 msgid "- no skins available -"
5555 msgstr "- スキンがありません -"
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2469
5558 msgid "Column Sorting"
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2472
5562 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5564 "ダウンロード列にあるファイルを自動ソーティングする(CPUを強く使用する)"
5566 #: src/muuli_wdr.cpp:2474
5567 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5568 msgstr "aMuleはダウンロード・リストのコラムを自動的にソーティングする"
5570 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5571 msgid "Misc Gui Tweaks"
5574 #: src/muuli_wdr.cpp:2482
5575 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5576 msgstr "速いED2Kリンク・ダンドラーを表示する"
5578 #: src/muuli_wdr.cpp:2486
5579 msgid "Show extended info on categories tabs"
5580 msgstr "延長情報をカテゴリー・タッブで表示する"
5582 #: src/muuli_wdr.cpp:2490
5583 msgid "Show transfer rates on title"
5584 msgstr "タイトルに転送レートを表示する"
5586 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
5587 msgid "Vertical toolbar orientation"
5588 msgstr "鉛直ツール・バーの方向"
5590 #: src/muuli_wdr.cpp:2497
5591 msgid "Show part file number before file name"
5592 msgstr "ファイル名の前に部分ファイル名を表示する"
5594 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
5595 msgid "Remote Control"
5598 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5599 msgid "Webserver Parameters"
5600 msgstr "ウエッブ・サーバのパラメタ"
5602 #: src/muuli_wdr.cpp:2529
5603 msgid "Run amuleweb on startup"
5604 msgstr "スタート・アップの時にamulewebを起動する"
5606 #: src/muuli_wdr.cpp:2534
5607 msgid "Webserver port"
5608 msgstr "ウエッブ・サーバのポート"
5610 #: src/muuli_wdr.cpp:2542
5611 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5612 msgstr "ウエッブ・サーバでUPnPポート転送を有効にする"
5614 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
5615 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5616 msgstr "ウエッブ・サーバUPnP用のTCPポート"
5618 #: src/muuli_wdr.cpp:2557
5619 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5620 msgstr "ページのリフレッシュ間隔(秒単位)"
5622 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
5623 msgid "Enable Gzip compression"
5624 msgstr "gzip圧縮を有効にする"
5626 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
5627 msgid "Enable Low rights User"
5628 msgstr "低権利ユーザを有効にする"
5630 #: src/muuli_wdr.cpp:2576
5631 msgid "Full rights password"
5634 #: src/muuli_wdr.cpp:2582
5635 msgid "Low rights password"
5638 #: src/muuli_wdr.cpp:2588
5639 msgid "Web template"
5640 msgstr "ウエッブ・テンプレート"
5642 #: src/muuli_wdr.cpp:2599
5643 msgid "External Connection Parameters"
5644 msgstr "外コネクションのパラメタ"
5646 #: src/muuli_wdr.cpp:2602
5647 msgid "Accept external connections"
5648 msgstr "外コネクションを許可にする"
5650 #: src/muuli_wdr.cpp:2620
5652 "IP of the listening interface\n"
5655 "聞いているインターフェイスのIPアドレス\n"
5658 #: src/muuli_wdr.cpp:2626
5660 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5661 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5663 "ここでは聞いているECインターフェイス用の正当なIPアドレスをa.b.c.dのフォーマッ"
5664 "トで記入してください。空欄なフィールド、または0.0.0.0はどちらでものインター"
5667 #: src/muuli_wdr.cpp:2633
5671 #: src/muuli_wdr.cpp:2641
5672 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5673 msgstr "ECポートでUPnPポート転送を有効にする"
5675 #: src/muuli_wdr.cpp:2676
5676 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5677 msgstr "先に記入した設定の変更を全て適用するにはここでクリックしてください。"
5679 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5680 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5681 msgstr "先に記入した設定に変更を全てリセットする"
5683 #: src/muuli_wdr.cpp:2704
5687 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
5691 #: src/muuli_wdr.cpp:2724
5692 msgid "Incoming Dir :"
5693 msgstr "インカミング・えぃレクトリー:"
5695 #: src/muuli_wdr.cpp:2730
5699 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5700 msgid "Change priority for new assigned files :"
5701 msgstr "新しく割り当てられたファイルの優先度を変更する:"
5703 #: src/muuli_wdr.cpp:2742
5707 #: src/muuli_wdr.cpp:2756
5708 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5709 msgstr "このカテゴリーの色を選択する(現在選択中):"
5711 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
5712 msgid "Display server motd when connected ..."
5713 msgstr "接続の時にサーバのmotd(今日のメッセージ)を表示する..."
5715 #: src/muuli_wdr.cpp:2831 src/muuli_wdr.cpp:2979
5719 #: src/muuli_wdr.cpp:2842 src/muuli_wdr.cpp:2877
5720 msgid "Click this button to reset the log."
5721 msgstr "このボタンをクリックするとログのリセットが行います。"
5723 #: src/muuli_wdr.cpp:2866 src/muuli_wdr.cpp:2975
5727 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5728 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5729 msgstr "このボタンをクリックするとサーバ・リストはURLから最新化する..."
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:2908
5737 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5738 "update the list of known servers."
5740 "server.metファイルへのURLをここで記入してから左側のボタンをクリックすると知ら"
5741 "れたサーバのリストがアップデートされます。"
5743 #: src/muuli_wdr.cpp:2915
5744 msgid "Manual Server Add : Name"
5745 msgstr "手でサーバを追加する:名前"
5747 #: src/muuli_wdr.cpp:2919
5748 msgid "Enter the name of the new server here"
5749 msgstr "新しいサーバの名前をここで記入してください"
5751 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
5752 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5753 msgstr "x.x.x.xフォーマットでサーバのIPアドレスを記入してください。"
5755 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5756 msgid "Enter the port of the server here."
5757 msgstr "サーバのポートをここで記入してください。"
5759 #: src/muuli_wdr.cpp:2937
5760 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5761 msgstr "手でサーバを追加する(先に左側のフィールドを記入してください)..."
5763 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3168
5767 #: src/muuli_wdr.cpp:2987 src/muuli_wdr.cpp:3728
5771 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5772 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5773 msgstr "このボタンをクリックするとノード・リストをURLからアップデートします..."
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:3020
5779 #: src/muuli_wdr.cpp:3025
5781 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5782 "update the list of known nodes."
5784 "ここであうろnodes.datファイルへのURLを記入してから左側のボタンをクリックする"
5785 "と知られたノード・リストをアップデートします。"
5787 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
5791 #: src/muuli_wdr.cpp:3081
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:3084
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:3089
5803 #: src/muuli_wdr.cpp:3118
5807 #: src/muuli_wdr.cpp:3135
5815 #: src/muuli_wdr.cpp:3142
5816 msgid "Disconnect Kad"
5819 #: src/muuli_wdr.cpp:3200
5820 msgid "Protocol Obfuscation"
5823 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5824 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5825 msgstr "プロトコルのぼかしを有効にする"
5827 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5829 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5830 "connections from other clients."
5832 "このオプションによってプロトコルのぼかしを有効に出来ます。そうすると、aMuleは"
5833 "他のクライアントからのぼかされているコネクションを許可にします。"
5835 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5836 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5837 msgstr "外へのコネクションにぼかしを使用する"
5839 #: src/muuli_wdr.cpp:3210
5841 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5844 "このオプションによってaMuleは他のサーバまたはクライアントに接続する時にプロト"
5847 #: src/muuli_wdr.cpp:3213
5848 msgid "Accept only obfuscated connections"
5849 msgstr "ぼかされているコネクションのみを受信にする"
5851 #: src/muuli_wdr.cpp:3214
5853 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5854 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5856 "このオプションによってaMuleはぼかされているコネクションのみを受信します。ソー"
5857 "ス数が減りますが、トラフィックが全てぼかされます"
5859 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
5860 msgid "File Options"
5863 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5867 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
5871 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
5872 msgid "Who can see shared files:"
5873 msgstr "次の方が共通ファイルを見ることが出来ます:"
5875 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
5876 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5878 "あなたの共通ファイル・リストを見ることをリクエスト出来る方を選択してくださ"
5881 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
5882 msgid "IP-Filtering"
5885 #: src/muuli_wdr.cpp:3241
5886 msgid "Filter clients"
5887 msgstr "フィルター・クライアント"
5889 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
5891 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5893 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるクライアントIPにフィルタリングをかけること"
5896 #: src/muuli_wdr.cpp:3246
5897 msgid "Filter servers"
5898 msgstr "フィルターされたサーバ"
5900 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
5902 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5904 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるサーバIPにフィルタリングをかけることを有効"
5907 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
5911 #: src/muuli_wdr.cpp:3256
5912 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5914 "フィルターリングをかける目標のIPリストを~/.aMule/ipfilter.datから再ロードをし"
5917 #: src/muuli_wdr.cpp:3264
5921 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
5925 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
5926 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5927 msgstr "スタートアップの時にipfilterを自動アップデートする"
5929 #: src/muuli_wdr.cpp:3280
5930 msgid "Filtering Level:"
5931 msgstr "フィルターリング段階:"
5933 #: src/muuli_wdr.cpp:3290
5934 msgid "Always filter LAN IPs"
5935 msgstr "いつもLANのIPにフィルターリングをかける"
5937 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
5938 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5939 msgstr "適合しないIPを被害妄想的に扱う"
5941 #: src/muuli_wdr.cpp:3296
5943 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5944 "received from. Use with caution."
5946 "クライアントIPがパケットがもともと受信されたIPと違いますとパケットを拒否しま"
5949 #: src/muuli_wdr.cpp:3299
5950 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5951 msgstr "提供されていれば、全システム応用のipfilter.datファイルを使用する"
5953 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
5955 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5958 "ローカルなipfilter.datファイルが見つからなければ、全システム応用のipfilter."
5961 #: src/muuli_wdr.cpp:3303
5962 msgid "Use Secure User Identification"
5963 msgstr "セキュア・ユーザ保証(SUI)を使用する"
5965 #: src/muuli_wdr.cpp:3305
5967 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5970 "このオプションを有効にするのは推奨されます。SUIが有効でないとあなたはクレジッ"
5973 #: src/muuli_wdr.cpp:3337
5974 msgid "Enable Online-Signature"
5975 msgstr "オンライン証明を有効にする"
5977 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
5979 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5980 "create signatures and the like."
5982 "OSファイルの書き込みを有効にします。このファイルは外のアプリケーションに証明"
5985 #: src/muuli_wdr.cpp:3344
5986 msgid "Update Frequency (Secs):"
5987 msgstr "アップデート頻度(秒単位)"
5989 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
5990 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5991 msgstr "オンライン証明アップデート頻度(秒単位)を変化します。"
5993 #: src/muuli_wdr.cpp:3356
5994 msgid "Online Signature Directory:"
5995 msgstr "オンライン証明でぃレクトリー:"
5997 #: src/muuli_wdr.cpp:3363
5999 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6001 "ここでクリックするとオンライン証明ファイルが入っているディレクトリーを選択出"
6004 #: src/muuli_wdr.cpp:3392 src/muuli_wdr.cpp:3431 src/muuli_wdr.cpp:3633
6005 msgid "Disable/Enable"
6008 #: src/muuli_wdr.cpp:3395
6009 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6010 msgstr "インカミング・メッセージをフィルターする(現在のチャット意外):"
6012 #: src/muuli_wdr.cpp:3398
6013 msgid "Filtering Options:"
6014 msgstr "フィルター・オプション:"
6016 #: src/muuli_wdr.cpp:3401
6017 msgid "Filter all messages"
6018 msgstr "全てのメッセージをフィルターする"
6020 #: src/muuli_wdr.cpp:3404
6021 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6022 msgstr "友達リストの入っていない方々からのメッセージをフィルターする"
6024 #: src/muuli_wdr.cpp:3407
6025 msgid "Filter messages from unknown clients"
6026 msgstr "知らないクライアントからのメッセージをフィルターする"
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:3410
6029 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6031 "次のストリングが入っているメッセージをフィルターする(','で区分する):"
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3414 src/muuli_wdr.cpp:3438
6034 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6036 "ここでamuleがメッセージ・フィルター/ブロックの目標にする言葉を追加してくださ"
6039 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
6043 #: src/muuli_wdr.cpp:3434
6044 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6045 msgstr "次のストリングが入っていコメントをフィルターする(','で区分する):"
6047 #: src/muuli_wdr.cpp:3473
6048 msgid "Enable Proxy"
6049 msgstr "プロクシーを有効にする"
6051 #: src/muuli_wdr.cpp:3474
6052 msgid "Enable/disable proxy support"
6053 msgstr "プロクシー・サポートを有効/無効にする"
6055 #: src/muuli_wdr.cpp:3479
6059 #: src/muuli_wdr.cpp:3484
6063 #: src/muuli_wdr.cpp:3485
6067 #: src/muuli_wdr.cpp:3486
6071 #: src/muuli_wdr.cpp:3487
6075 #: src/muuli_wdr.cpp:3490
6076 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6077 msgstr "接続するプロクシーの種類"
6079 #: src/muuli_wdr.cpp:3493
6083 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
6084 msgid "The proxy host name"
6085 msgstr "プロクシー・ホスト名:"
6087 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
6091 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
6092 msgid "The proxy port"
6095 #: src/muuli_wdr.cpp:3511
6096 msgid "Authentication"
6099 #: src/muuli_wdr.cpp:3514
6100 msgid "Enable authentication"
6103 #: src/muuli_wdr.cpp:3515
6104 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6105 msgstr "ユーザ名/パスワード認証を有効/無効にする"
6107 #: src/muuli_wdr.cpp:3525
6108 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6109 msgstr "プロクシーに接続に使うユーザ名"
6111 #: src/muuli_wdr.cpp:3528
6115 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
6116 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6117 msgstr "プロクシーに接続に使うパスワード"
6119 #: src/muuli_wdr.cpp:3539
6120 msgid "Automatic server connect without proxy"
6121 msgstr "プロクシー無しの自動的なサーバ接続"
6123 #: src/muuli_wdr.cpp:3558
6127 #: src/muuli_wdr.cpp:3572
6128 msgid "Login to remote amule"
6129 msgstr "リモートamuleにログインする"
6131 #: src/muuli_wdr.cpp:3577
6135 #: src/muuli_wdr.cpp:3594
6136 msgid "Remember those settings"
6139 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6140 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6141 msgstr "冗長なデバッグ・ロギングを有効にする"
6143 #: src/muuli_wdr.cpp:3641
6144 msgid "Message Categories:"
6145 msgstr "メッセージのカテゴリ:"
6147 #: src/muuli_wdr.cpp:3694
6151 #: src/muuli_wdr.cpp:3698
6152 msgid "Retry selected"
6155 #: src/muuli_wdr.cpp:3701
6156 msgid "Remove selected"
6157 msgstr "選択したものを廃棄する"
6159 #: src/muuli_wdr.cpp:3796
6163 #: src/muuli_wdr.cpp:3822
6164 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6165 msgstr "どのサーバにも、もしくはKadに接続する"
6167 #: src/CatDialog.cpp:87
6168 msgid "New Category"
6171 #: src/CatDialog.cpp:126
6172 msgid "Choose a folder for incoming files"
6173 msgstr "インカミング・ファイルのフォルダーを選択する"
6175 #: src/CatDialog.cpp:141
6176 msgid "You must specify a name for the category!"
6177 msgstr "カテゴリに名前を与えなければなりません!"
6179 #: src/CatDialog.cpp:151
6180 msgid "You must specify a path for the category!"
6181 msgstr "カテゴリにパスを与えなければなりません!"
6183 #: src/CatDialog.cpp:159
6185 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6187 "カテゴリにインカミング・ディレクトリーを生成するのに失敗しました。正当なパス"
6190 #: src/ExternalConnector.cpp:144
6192 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6193 msgstr "'%s'コマンドに不明な拡張子'%s'。\n"
6195 #: src/ExternalConnector.cpp:146
6197 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6198 msgstr "不明なコマンド'%s'。\n"
6200 #: src/ExternalConnector.cpp:158
6203 "This command cannot have an argument.\n"
6206 "このコマンドには引数は認められていません。\n"
6208 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6211 "This command must have an argument.\n"
6214 "このコマンドには引数が不可欠です。\n"
6216 #: src/ExternalConnector.cpp:163
6219 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6222 "このコマンドは不完全で、下記から一つの拡張子を選択してください。\n"
6224 #: src/ExternalConnector.cpp:169
6227 "Available extensions:\n"
6232 #: src/ExternalConnector.cpp:171
6233 msgid "Available commands:\n"
6234 msgstr "利用可能なコマンド:\n"
6236 #: src/ExternalConnector.cpp:188
6240 "All commands are case insensitive.\n"
6241 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6244 "コマンドの全ては大文字と小文字を区別します。\n"
6245 "'help <コマンド>'を入力することで<コマンド>の詳細の情報が表示されます。\n"
6247 #: src/ExternalConnector.cpp:217 src/ExternalConnector.cpp:218
6248 msgid "Exits from the application."
6249 msgstr "アプリケーションが終了します。"
6251 #: src/ExternalConnector.cpp:219
6256 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6257 #: src/ExternalConnector.cpp:222
6259 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6260 "To get the full command list type 'help'.\n"
6262 "コマンドに対してヘルプを得るためには'help <コマンド>'を入力してください。\n"
6263 "全てのコマンドのリストを得るためには'help'を入力してください。\n"
6265 #: src/ExternalConnector.cpp:243
6269 "Use '%s' for command list\n"
6273 "コマンド・リストには'%s'を使用してください\n"
6276 #: src/ExternalConnector.cpp:273
6277 msgid "Syntax error!"
6278 msgstr "シンタックス・エラー!"
6280 #: src/ExternalConnector.cpp:276
6281 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6283 "コマンドを処理する時にエラーが発生しました。これはありえない!バッグをリポー"
6286 #: src/ExternalConnector.cpp:279
6287 msgid "This command should not have any parameters."
6288 msgstr "このコマンドには引数が認められていません。"
6290 #: src/ExternalConnector.cpp:282
6291 msgid "This command must have a parameter."
6292 msgstr "このコマンドには引数が不可欠です。"
6294 #: src/ExternalConnector.cpp:285
6295 msgid "Invalid argument."
6298 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6299 msgid "This is an incomplete command."
6300 msgstr "このコマンドは不完全です。"
6302 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6304 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6305 msgstr "'%s'を入力して、ヘルプを得てください。\n"
6307 #: src/ExternalConnector.cpp:362
6309 msgid "This is %s %s %s\n"
6310 msgstr "これは %s %s %s です\n"
6312 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6314 msgid "This is %s %s\n"
6315 msgstr "これは %s %s です\n"
6317 #: src/ExternalConnector.cpp:395
6320 "Creating client...\n"
6325 #: src/ExternalConnector.cpp:405
6326 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6327 msgstr "接続に失敗しました。指示されたホストには接続は出来ませんでし。\n"
6329 #: src/ExternalConnector.cpp:416
6333 "Ok, exiting %s...\n"
6338 #: src/ExternalConnector.cpp:421
6340 "Cannot connect with an empty password.\n"
6341 "You must specify a password either in config file\n"
6342 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6346 "空欄なパスワードでは接続出来ません。\n"
6347 "パスワードは設定ファイル、またはコマンド・ラインで指示し、\n"
6348 "それとも聞かれた時に記入しなければなりません。\n"
6352 #: src/ExternalConnector.cpp:428
6353 msgid "Show this help text."
6354 msgstr "このヘルプ・テキストを表示する。"
6356 #: src/ExternalConnector.cpp:431
6357 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6358 msgstr "aMuleが起動しているホストです。(デフォルト:localhost)"
6360 #: src/ExternalConnector.cpp:434
6361 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6362 msgstr "aMuleの外接続用のポート。(デフォルト:4712)"
6364 #: src/ExternalConnector.cpp:437
6365 msgid "External Connection password."
6366 msgstr "外接続用のパスワード。"
6368 #: src/ExternalConnector.cpp:440
6369 msgid "Read configuration from file."
6370 msgstr "設定をファイルから読み込む。"
6372 #: src/ExternalConnector.cpp:443
6373 msgid "Do not print any output to stdout."
6374 msgstr "アウトプットをstdoutにプリンとしないように。"
6376 #: src/ExternalConnector.cpp:446
6377 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6378 msgstr "冗長にして:デバッグ・メッセージも表示する。"
6380 #: src/ExternalConnector.cpp:449
6381 msgid "Sets program locale (language)."
6382 msgstr "プログラム・ロカールを設定する(言語)。"
6384 #: src/ExternalConnector.cpp:452
6385 msgid "Write command line options to config file."
6386 msgstr "コマンド・ライン・オプションを設定ファイルに書き込む。"
6388 #: src/ExternalConnector.cpp:455
6389 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6390 msgstr "aMuleの設定ファイルを元に設定ファイルを生成する。"
6392 #: src/ExternalConnector.cpp:458
6393 msgid "Print program version."
6394 msgstr "プログラム・バージョンをプリンとする。"
6396 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6398 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6399 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6400 msgstr[0] "クレジット・ファイルをロードし、%uのクライアントが知られています"
6402 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6404 msgid " - Credits expired for %u client!"
6405 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6406 msgstr[0] "〜%uのクライアントのクレジットが期限になりました!"
6408 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6409 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6410 msgstr "'cryptkey.dat'が見つからなくて、只今生成中です。"
6412 #: src/amuled.cpp:525
6414 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6415 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6416 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6417 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6419 "エラー:外接続が無効にされている時にはaMuleのデーモンが使用不可能です。外接続"
6420 "を有効にするには、普通のaMuleを使用して、またはamuledをオプション--ec-config"
6421 "で起動させて、あるいはファイル~/.aMule/amule.confの中でキー"
6422 "\"AcceptExternalConnections\"を1に設定してください。"
6424 #: src/amuled.cpp:681
6429 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6433 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6434 msgid "Show Uploads"
6435 msgstr "アップロードを表示する"
6437 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6441 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6442 msgid "Show Clients"
6443 msgstr "クライアントを表示する"
6445 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6449 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6450 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6451 msgid "Client Software"
6452 msgstr "クライアント・ソフトウエア"
6454 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6458 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6462 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6463 msgid "Upload/Download"
6464 msgstr "アップロード/ダウンロード"
6466 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6467 msgid "Remote Status"
6470 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6475 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6476 msgid "File Priority"
6479 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6483 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6487 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6491 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6492 msgid "Entered Queue"
6495 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6496 msgid "Upload Status"
6499 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6500 msgid "Transferred Up"
6503 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6504 msgid "Download Status"
6507 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6508 msgid "Transferred Down"
6511 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6515 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6519 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6520 msgid "Hide shared files"
6523 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6524 msgid "Client Details"
6527 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6531 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6535 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6536 msgid "Not supported"
6539 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6543 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6546 msgstr "毎秒%.1fキロ・バイト"
6548 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6549 msgid "Not complete"
6552 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6556 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6557 msgid "Verified - OK"
6560 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6561 msgid "Not Available"
6564 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6569 #: src/SearchDlg.cpp:527
6570 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6572 "最小サイズは最大サイズより小さくなければなりません。最大サイズを無視します。"
6574 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6575 msgid "Search warning"
6578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6584 msgid "aMule Tray Menu"
6585 msgstr "aMuleのトレイ・メニュー"
6587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6588 msgid "Speed Limits:"
6591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6611 msgid "Download Speed: %.1f"
6612 msgstr "ダウンロード速度:%.1f"
6614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6616 msgid "Upload Speed: %.1f"
6617 msgstr "アップロード速度:%.1f"
6619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6620 msgid "Client Information"
6623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6625 msgid "Nickname: %s"
6628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6629 msgid "No Nickname Selected!"
6630 msgstr "あだ名が選択されていません!"
6632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6637 msgid "ServerName: "
6640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6651 msgid "TCP Port: %d"
6654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6655 msgid "TCP Port: Not Ready"
6656 msgstr "TCPポート:用意出来ていません"
6658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6660 msgid "UDP Port: %d"
6663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6664 msgid "UDP Port: Not Ready"
6665 msgstr "UDPポート:用意出来ていません"
6667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6668 msgid "Online Signature: Enabled"
6669 msgstr "オンライン証明:有効です"
6671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6672 msgid "Online Signature: Disabled"
6673 msgstr "オンライン証明:無効です"
6675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6677 msgid "Shared Files: %d"
6680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6682 msgid "Queued Clients: %d"
6683 msgstr "並べているクライアント:%d"
6685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6687 msgid "Total DL: %s"
6690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6692 msgid "Total UL: %s"
6695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6696 msgid "Upload Limit"
6699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6700 msgid "Download Limit"
6703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6711 #: src/ChatSelector.cpp:127
6713 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6714 msgstr "チャット・セションを開始しました:%s(%s:%u)-%s %s"
6716 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6717 msgid "*** Connected to Client ***"
6718 msgstr "*** クライアントに接続しています ***"
6720 #: src/ChatSelector.cpp:249
6721 msgid "*** Connecting to Client ***"
6722 msgstr "*** クライアントに接続中です ***"
6724 #: src/ChatSelector.cpp:280
6725 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6726 msgstr "*** クライアントに接続に失敗しました/コネクションを失いました ***"
6728 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6732 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6733 msgid "Close all tabs"
6736 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6737 msgid "Close other tabs"
6740 #: src/ServerList.cpp:83
6742 msgid "Loading server.met file: %s"
6743 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
6745 #: src/ServerList.cpp:88
6746 msgid "Server.met file not found!"
6747 msgstr "Server.metファイルは見つかりませんでした!"
6749 #: src/ServerList.cpp:96
6751 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6753 "server.metファイル'%s'をロードに失敗しました。不明なフォーマットが原因です。"
6755 #: src/ServerList.cpp:102
6756 msgid "Failed to open server.met!"
6757 msgstr "server.metを開くのに失敗しました!"
6759 #: src/ServerList.cpp:113
6761 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6763 "server.metファイルは損被で、不正なバージョン・タッグを見つかりました:0x%x、"
6766 #: src/ServerList.cpp:168
6768 msgid "%i server in server.met found"
6769 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6770 msgstr[0] "server.metに%iのサーバが見つかりました"
6772 #: src/ServerList.cpp:170
6774 msgid "%d server added"
6775 msgid_plural "%d servers added"
6776 msgstr[0] "%dのサーバが追加されました"
6778 #: src/ServerList.cpp:191
6780 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6781 msgstr "サーバは追加されていません:[%s:%d]は正当なポートを指示していません。"
6783 #: src/ServerList.cpp:207
6785 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6786 msgstr "サーバは追加されていません:[%s:%d]はフィルターされ、または不正です。"
6788 #: src/ServerList.cpp:227
6790 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6792 "サーバは追加されていません:同じ[%s:%d]のIP:ポートはリストに見つかりました。"
6794 #: src/ServerList.cpp:246
6796 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6797 msgstr "サーバは追加されました:[%s:%d]は'%s'という名前を使用しています。"
6799 #: src/ServerList.cpp:341
6801 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6804 "削除しようとするサーバには只今接続しています。先に切断を行ってください。"
6806 #: src/ServerList.cpp:628
6807 msgid "Failed to save server.met!"
6808 msgstr "server.metを保存するのに失敗しました!"
6810 #: src/ServerList.cpp:781
6814 #: src/ServerList.cpp:804
6816 msgid "Finished to download the server list from %s"
6817 msgstr "サーバ・リストを%sからダウンロードするのを完了しました"
6819 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6821 msgid "Failed to download the server list from %s"
6822 msgstr "サーバ・リストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
6824 #: src/ServerList.cpp:817
6826 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6827 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6829 "'addresses.dat'にサーバ・リストのアドレス・エントリーが見つかりませんでした。"
6830 "あなたのサーバ・リストを自動更新が出来るように正当なサーバ・リストのアドレス"
6831 "をそのファイルにペーストをしてください。"
6833 #: src/ServerList.cpp:830
6835 msgid "Start downloading server list from %s"
6836 msgstr "サーバ・リストを%sからダウンロードするのを開始する"
6838 #: src/ServerList.cpp:839
6840 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6841 msgstr "注意:サーバ・リストの自動更新に指示されたURLは不正です:%s"
6843 #: src/ServerList.cpp:843
6844 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6846 "server.metを自動ダウンロードするためにaddresses.datに正当なURLがありません。"
6848 #: src/ServerList.cpp:936
6850 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6853 "ローカル・サーバはIPFiltersにフィルターさてているため、違うサーバに接続しま"
6856 #: src/UserEvents.cpp:132
6858 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6859 msgstr "イベント'%2$s'にコマンド'%1$s'を起動出来ませんでした。"
6861 #: src/amule.cpp:707
6863 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6866 "申し訳ありませんが、設定変更の行ったためあなたのロカールはシステム・デフォル"
6869 #: src/amule.cpp:770
6871 "You don't have any server in the server list.\n"
6872 "Do you want aMule to download a new list now?"
6874 "サーバ・リストにはサーバが一つも入っていません。n今aMuleに新しいサーバ・リス"
6877 #: src/amule.cpp:771
6878 msgid "Server list download"
6879 msgstr "サーバ・リスト・ダウンロード"
6881 #: src/amule.cpp:830
6883 msgid "webserver running on pid %d"
6884 msgstr "ウェッブ・サーバはpid %dで起動しています"
6886 #: src/amule.cpp:834
6888 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6889 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6890 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6892 "あなたはウェッブ・サーバをスタート・アップから起動のを頼みましたが、amuleweb"
6893 "のバイナリーは起動出来ません。aMuleのウェッブ・サーバが含まれているパケージを"
6894 "インストールをして、またはaMuleをオプション--enable-webserverを使用しながらコ"
6895 "ンピ在るをしてから、make installを起動してください"
6897 #: src/amule.cpp:924
6899 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6902 #: src/amule.cpp:951
6904 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6905 msgstr "ポート%uは利用不可能で、あなたはLOWIDを得られます\n"
6907 #: src/amule.cpp:957
6910 "Port %u is not available!\n"
6912 "This means that you will be LOWID.\n"
6914 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6918 "あなたにはLOWIDが与えられると結果になります\n"
6920 "あなたのネットワークを調べ、ポートがアウトプットとインプットに開いているか確"
6923 #: src/amule.cpp:1108
6924 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6925 msgstr "オンライン証明ファイルを生成に失敗しました"
6927 #: src/amule.cpp:1116
6928 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6929 msgstr "aMuleのオンライン証明ファイルを生成に失敗しました"
6931 #: src/amule.cpp:1284
6933 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6936 "選択したロカールはあなたのシステムにインストールされていないようです。(類"
6939 #: src/amule.cpp:1293
6941 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6942 msgstr "初めてaMule %sを始動する時です"
6944 #: src/amule.cpp:1295
6945 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6946 msgstr "このバージョンはテスト・バージョンで、毎日更新があって、\n"
6948 #: src/amule.cpp:1296
6949 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6950 msgstr "あなたに損を与えるかどうかについては何も証明しません。。。。\n"
6952 #: src/amule.cpp:1297
6953 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6954 msgstr "だけど、安全に使用出来るはずですよ。\n"
6956 #: src/amule.cpp:1301
6958 "The following options have been changed in this release for security "
6960 msgstr "このリリースに次のオプションはセキュリティーのために変更されました:\n"
6962 #: src/amule.cpp:1302
6965 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6969 "* プロトコルのぼかしをインカミングとアウトゴイング・コネクションのために有効"
6972 #: src/amule.cpp:1303
6975 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6978 "* サーバ・リストを他のサーバやクライアントから更新するのを無効にしました。\n"
6980 #: src/amule.cpp:1304
6983 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6984 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6985 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6986 "aMule to work properly."
6989 "このん変更につういての詳しい情報にはaMuleのwiki、すなわち\n"
6990 "http://wiki.amule.orgを\"fake servers\"に対して検索してください。\n"
6991 "aMuleが正しく運用するにはあなたのサーバ・リストから全ての囮のサーバを消さない"
6994 #: src/amule.cpp:1309
6995 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6997 "私たちのホームページwww.aMule.org、またはIRCチャネルirc.freenode.netの#aMule"
7000 #: src/amule.cpp:1310
7001 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7002 msgstr "詳細な情報、サポートや新しいリリースを見つけることができます。\n"
7004 #: src/amule.cpp:1312
7005 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7006 msgstr "http://forum.amule.orgで楽にバッグをリポートしてください"
7008 #: src/amule.cpp:1325
7010 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7011 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7013 "あなたが指示したオンライン証明付ぃ在るのフォルダーは不正です!\n"
7014 "個人設定でそれを直すまでにはオンライン証明を無効にします。"
7016 #: src/amule.cpp:1738
7017 msgid "ERROR: can't open logfile"
7018 msgstr "エラー:ログ・ファイルを開くことは出来ません"
7020 #: src/amule.cpp:1742
7021 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7022 msgstr "注意:ログ・ファイルは空くです。何かがおかしいです。"
7024 #: src/amule.cpp:1761
7025 msgid "Log has been reset"
7026 msgstr "ログはリセットされました"
7028 #: src/amule.cpp:1789
7030 msgid "ServerMessage: %s"
7031 msgstr "サーバ・メッセージ:%s"
7033 #: src/amule.cpp:1827
7034 msgid "Failed to download the nodes list."
7035 msgstr "ノード・リストをダウンロードのに失敗しました。"
7037 #: src/amule.cpp:1840
7038 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7039 msgstr "ダウンロードされたバージョン確認ファイルを開くのに失敗しました。"
7041 #: src/amule.cpp:1843 src/amule.cpp:1853 src/amule.cpp:1859
7042 msgid "Corrupted version check file"
7043 msgstr "損被されたバージョン確認ファイル"
7045 #: src/amule.cpp:1869
7046 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7047 msgstr "あなたは時代遅れのaMuleを使用しています!"
7049 #: src/amule.cpp:1870
7051 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7052 msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最先端バージョンは%li.%li.%liです"
7054 #: src/amule.cpp:1871
7055 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7056 msgstr "最先端バージョンはいつもhttp://www.amule.orgで見つけられます"
7058 #: src/amule.cpp:1874
7060 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7061 msgstr "注意:あなたのaMuledバージョンは時代遅れです:%i.%i.%i < %li.%li.%li"
7063 #: src/amule.cpp:1878
7064 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7065 msgstr "あなたのaMuleは先端のバージョンです。"
7067 #: src/amule.cpp:1885
7068 msgid "Failed to download the version check file"
7069 msgstr "バージョン確認ファイルをダウンロードのに失敗しました"
7071 #: src/amule.cpp:2054
7073 msgid "Connected to %s %s"
7074 msgstr "次の接続しています:%s %s"
7076 #: src/amule.cpp:2057
7078 msgid "Connecting to %s"
7081 #: src/amule.cpp:2059
7082 msgid "Disconnected from ED2K"
7083 msgstr "ED2Kから切断しています"
7085 #: src/amule.cpp:2066
7086 msgid "Kad started."
7087 msgstr "Kadを開始しました。"
7089 #: src/amule.cpp:2068
7090 msgid "Kad stopped."
7091 msgstr "Kadを中止しました。"
7093 #: src/amule.cpp:2075
7094 msgid "Connected to Kad (ok)"
7095 msgstr "Kadに接続しています(OKです)"
7097 #: src/amule.cpp:2077
7098 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7099 msgstr "Kadに接続しています(ファイアウォールされた)"
7101 #: src/amule.cpp:2080
7102 msgid "Disconnected from Kad"
7103 msgstr "Kadから切断しています"
7105 #: src/amule.cpp:2143
7107 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7110 "UDPポートが今設定に無効されている間にはKadネットワークを使用できないため、開"
7113 #: src/amule.cpp:2146
7114 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7115 msgstr "Kadネットワークは個人設定に無効されているため、接続はしません。"
7117 #: src/FriendList.cpp:120
7118 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7120 "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を読み込み用に開くのに失敗しました!"
7122 #: src/FriendList.cpp:146
7123 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7125 "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を書き込み用に開くのに失敗しました!"
7127 #~ msgid "Not Supported"
7128 #~ msgstr "サポートされていません"
7130 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7131 #~ msgstr "LowID:%u(%.2f%% 合計 %.2f%% 知られている)"
7133 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7134 #~ msgstr "SecIdentオン/オッフ:%u(%.2f%%): %u(%.2f%%)"
7136 #~ msgid "Browse wav"
7137 #~ msgstr "wavをブラウズする"
7139 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7140 #~ msgstr "ファイルwav (*.wav)|*.wav||"
7142 #~ msgid "No comment(s)"
7146 #~ "Note: These values are\n"
7147 #~ "only used for statistics."
7152 #~ msgid "Notifications"
7155 #~ msgid "Messages popup"
7156 #~ msgstr "メッセージのポップ・アップ"
7158 #~ msgid "Use sound"
7159 #~ msgstr "サウンドを使用する"
7161 #~ msgid "Pop out when :"
7162 #~ msgstr "次の条件に従ってポップ・アウトする:"
7164 #~ msgid "New entry on log"
7165 #~ msgstr "ログに新しいエントリーがある"
7167 #~ msgid "Starts a new chat session"
7168 #~ msgstr "新しいチャット・セションを始める"
7170 #~ msgid "A new chat message is received"
7171 #~ msgstr "新しいチャット・メッセージが受信された"
7173 #~ msgid "A download is added or finished"
7174 #~ msgstr "一つのダウンロードが追加、または完了された"
7176 #~ msgid "New aMule version detected"
7177 #~ msgstr "新しいaMuleのバージョンが検知された"
7179 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7180 #~ msgstr "急なOOD、サーバ・コネクションを失った"
7182 #~ msgid "Notify by Mail"
7183 #~ msgstr "メールで知らせる"
7185 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7186 #~ msgstr "転送が終わったらメールを送る"
7188 #~ msgid "SMTP server :"
7189 #~ msgstr "SMTPサーバ:"
7191 #~ msgid "Email Address :"
7192 #~ msgstr "メール・アドレス:"
7198 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7199 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7200 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7203 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7205 #~ "選択したロカールがミシンに存在しないようです\n"
7206 #~ "この言語を使用するには先にロカールを生成しなければなりません。\n"
7207 #~ "linuxシステムではファイル/etc/locale.genとパケージ'locales'をご参考くださ"
7210 #~ "(追伸:それでも、設定を試してみます)"
7212 #~ msgid "Never show this again"
7213 #~ msgstr "これを二度と表示しない"
7215 #~ msgid "Enable/Disable"
7216 #~ msgstr "有効/無効にする"
7218 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
7220 #~ "リモートGUIから指定されたIPをブートストラップすることはまだ不可能です。"
7222 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7223 #~ msgstr "リモートGUIからserver.metをアップデートすることはまだ不可能です。"
7225 #~ msgid "Disconnect from "
7226 #~ msgstr "次の物から切断する: "
7228 #~ msgid "current server"
7234 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7235 #~ msgstr "サーバやKadから切断する"
7241 #~ msgstr " | Kad: "
7243 #~ msgid "TCP Flags"
7246 #~ msgid "UDP Flags"
7249 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7250 #~ msgstr "ED2Kリンクをクリップボードへコピーする"
7252 #~ msgid "Client requests %u"
7253 #~ msgstr "クライアントの要求数: %u"
7255 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7256 #~ msgstr "ファイルブロック %u-%u(%d バイト)"
7258 #~ msgid "Client request is invalid!"
7259 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です!"
7261 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
7262 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です! %i / %i"
7264 #~ msgid "Command: %s"
7265 #~ msgstr "コマンド: %s"
7267 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
7268 #~ msgstr "%sファイルを開くことはできません:%sファイルを使用しています。"
7270 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
7271 #~ msgstr "注意:known.metは存在しません。"
7274 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
7275 #~ "directory not found."
7277 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles:%sを共通ディレクトリーから外します:ディ"
7280 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
7281 #~ msgstr "サブ・プロセスの終了を待つのに失敗しました。"
7284 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
7285 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7287 #~ "任意CVSバージョンからリリースバージョンに接続は出来ません! *ハァ…*起こり"
7290 #~ msgid "doesn't work"
7293 #~ msgid "remote gui"
7297 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7298 #~ "part.met recovery solutions"
7300 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロード出来ませんでした。http://forum."
7301 #~ "amule.orgをpart.metで回復ソリューションを検索してください。"
7304 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
7305 #~ "part.met recovery solutions"
7307 #~ "エラー:バックアップpart.metファイルはゼロ・サイズです!http://forum."
7308 #~ "amule.orgでpart.met回復ソリューションを検索してください。"
7310 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
7312 #~ "エラー:part.metのバックアップ・ファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
7314 #~ msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is "
7315 #~ msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最先端バージョンはです"
7318 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7320 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
7321 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7322 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7324 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7325 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7327 #~ " Part of aMule is based on \n"
7328 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7329 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7330 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7332 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7334 #~ " ウエッブサイト:http://www.amule.org \n"
7335 #~ " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
7336 #~ " FAQ:http://wiki.amule.org \n"
7338 #~ " コンタクト:admin@amule.org(事務的関係) \n"
7339 #~ " 著作権 (C) 2003-2008 aMuleチーム \n"
7342 #~ " Kademliaに基ずいてます: XORメトリクに基ずいたPeer-to-peerルーティン"
7344 #~ " 著作権 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7345 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7347 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
7348 #~ msgstr "注意:Low-IDを貰いました!"
7350 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
7351 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'Status'です。"
7354 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7355 #~ "Use 'Status' instead.\n"
7357 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
7358 #~ "代わりに、'Status'を使ってください。\n"
7360 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
7361 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter'です。"
7364 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7365 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
7367 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
7368 #~ "代わりに、'Set IPFilter'を使ってください。\n"
7370 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
7371 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get IPFilter Level'です。"
7374 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7375 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
7377 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
7378 #~ "代わりに、'Get IPFilter Level'を使ってください。\n"
7380 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
7381 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter Level'です。"
7384 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7385 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
7387 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
7388 #~ "代わりに、'Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
7390 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
7391 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get/Set IPFilter Level'です。"
7394 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7395 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
7397 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
7398 #~ "代わりに、'Get/Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
7400 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
7401 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Show Servers'です。"
7404 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7405 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
7407 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
7408 #~ "代わりに、'Show Servers'を使ってください。\n"
7410 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
7411 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get BwLimits'です。"
7414 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7415 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
7417 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
7418 #~ "代わりに、'Get BwLimits'を使ってください。\n"
7420 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
7421 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Up'です。"
7424 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7425 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
7427 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
7428 #~ "代わりに、'Set BwLimits Up'を使ってください。\n"
7430 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
7431 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Down'です。"
7434 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7435 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
7437 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
7438 #~ "代わりに、'Set BwLimits Down'を使ってください。\n"
7440 #~ msgid "Syncronization thread started."
7441 #~ msgstr "同期化スレドを始めました。"
7443 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
7444 #~ msgstr "既知のファイルのマースタハッシュはロードされました。"
7446 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
7447 #~ msgstr "Kadコンタクトを読む途中にエラーが発生しました - 0 エントリー"
7449 #~ msgid "Merge attempt"
7452 #~ msgid "Recursive merge"
7455 #~ msgid "Sucessful merge!"
7458 #~ msgid "No merge possible"
7459 #~ msgstr "マージ不嘉納です"
7461 #~ msgid "Buddy address: "
7462 #~ msgstr "仲間のアドレス:"
7473 #~ msgid "Shows the process of a search."
7474 #~ msgstr "検索の進歩状態を表示します。"
7476 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
7477 #~ msgstr "検索の進歩状態を表示します…\n"