Upstream tarball 9616
[amule.git] / po / ca.po
blob77941cf5439cffa9c55251f0ae33d135f222272b
1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to Catalan / Valencian
7 # pukyxd <pukyxd@yahoo.com> 2004 - 2005
8 # Carles Escrig (simkin) <royo@aditel.org> 2005 - 2008
9 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004 - 2008.
10 # Diego Silva Galan <diegosilvagalan@gmail.com>, 2009.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: ca\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-05-16 16:34+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-03-08 20:17+0100\n"
17 "Last-Translator: Diego Silva Galan <diegosilvagalan@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Català <diegosilvagalan@gmail.com>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
24 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
26 #: src/AddFriend.cpp:45
27 msgid "Add a Friend"
28 msgstr "Afegeix un amic"
30 #: src/AddFriend.cpp:61
31 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
32 msgstr "Heu d'introduir una IP i port vàlids!"
34 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
35 msgid "Information"
36 msgstr "Informació"
38 #: src/AddFriend.cpp:67
39 msgid "The specified userhash is not valid!"
40 msgstr "El resum d'usuari especificat no és vàlid!"
42 #: src/amule.cpp:224
43 msgid "Now, exiting main app..."
44 msgstr "Sortint del programa..."
46 #: src/amule.cpp:243
47 #, c-format
48 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
49 msgstr "Aturant procés amuleweb amb pid `%ld' ... "
51 #: src/amule.cpp:246
52 msgid "Killed!"
53 msgstr "Aturat!"
55 #: src/amule.cpp:250
56 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
57 msgstr "aMule Sortida: Finalitzant nucli."
59 #: src/amule.cpp:320
60 msgid "aMule shutdown completed."
61 msgstr "Aturada aMule completada."
63 #: src/amule.cpp:324
64 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
65 msgstr "Resultat de la depuració de la memòria a la sortida de l'aMule:"
67 #: src/amule.cpp:647
68 msgid ""
69 "\n"
70 "EC configuration"
71 msgstr ""
72 "\n"
73 "Configuració EC"
75 #: src/amule.cpp:650
76 msgid "Password set and external connections enabled."
77 msgstr "Contrassenya definida i connexions externes activades."
79 #: src/amule.cpp:661 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
80 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
81 msgid "WARNING"
82 msgstr "AVÍS"
84 #: src/amule.cpp:707
85 msgid ""
86 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
87 "change. Sorry."
88 msgstr ""
89 "S'ha establert l'idioma Predeterminat del Sistema a causa d'un canvi de "
90 "configuració. Disculpeu."
92 #: src/amule.cpp:709 src/amule.cpp:1343 src/CatDialog.cpp:141
93 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
94 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
95 msgid "Info"
96 msgstr "Informació"
98 #: src/amule.cpp:791
99 msgid ""
100 "You don't have any server in the server list.\n"
101 "Do you want aMule to download a new list now?"
102 msgstr ""
103 "No teniu cap servidor a la llista de servidors.\n"
104 "Voleu que l'aMule baixi una llista nova?"
106 #: src/amule.cpp:792
107 msgid "Server list download"
108 msgstr "Baixada de la llista de servidors"
110 #: src/amule.cpp:808 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
111 #: src/DataToText.cpp:59
112 msgid "Connecting"
113 msgstr "Connectant"
115 #: src/amule.cpp:829
116 #, c-format
117 msgid "Using amuleweb in '%s'."
118 msgstr "Utilitzant amuleweb a '%s'."
120 #: src/amule.cpp:859
121 #, c-format
122 msgid "web server running on pid %d"
123 msgstr "servidor web executant-se al pid %d"
125 #: src/amule.cpp:863
126 msgid ""
127 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
128 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
129 "aMule using --enable-webserver and run make install"
130 msgstr ""
131 "Heu demanat que s'executi el servidor web a l'inici, però no s'ha trobat el "
132 "fitxer binari de l'amuleweb. Si us plau instal·leu el paquet que conté el "
133 "servidor web de l'aMule, o compileu l'aMule usant la opció --enable-"
134 "webserver i executeu make install"
136 #: src/amule.cpp:864 src/amule.cpp:985 src/amule.cpp:1354
137 #: src/amule-remote-gui.cpp:303 src/amule-remote-gui.cpp:325
138 msgid "ERROR"
139 msgstr "ERROR"
141 #: src/amule.cpp:950
142 #, c-format
143 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
144 msgstr "No s'han pogut vincular els ports a l'adreça especificada: %s"
146 #: src/amule.cpp:977
147 #, c-format
148 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
149 msgstr "El port %u no està disponible. Tindreu ID BAIXA\n"
151 #: src/amule.cpp:983
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Port %u is not available!\n"
155 "\n"
156 "This means that you will be LOWID.\n"
157 "\n"
158 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
159 msgstr ""
160 "El port %u no està disponible!\n"
161 "\n"
162 "Això significa que tindreu ID BAIXA.\n"
163 "\n"
164 "Comproveu la configuració de la xarxa per a assegurar-vos que el port està "
165 "obert."
167 #: src/amule.cpp:1091 src/amule-remote-gui.cpp:507
168 msgid ""
169 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
170 "lowid."
171 msgstr ""
172 "AVÍS: No us podeu afegir com a font per a un enllaç eD2k mentre teniu ID "
173 "Baixa."
175 #: src/amule.cpp:1136
176 msgid "Failed to create OnlineSig File"
177 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia"
179 #: src/amule.cpp:1144
180 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
181 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia de l'aMule"
183 #: src/amule.cpp:1312
184 msgid ""
185 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
186 "to set it anyway)"
187 msgstr ""
188 "L'idioma seleccionat no està instal·lat al PC. (Nota: s'intentarà establir "
189 "igualment)"
191 #: src/amule.cpp:1321
192 #, c-format
193 msgid "This is the first time you run aMule %s"
194 msgstr "És la primera vegada que executeu l'aMule %s"
196 #: src/amule.cpp:1323
197 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
198 msgstr "Aquesta és una versió de prova, actualitzada diàriament, i\n"
200 #: src/amule.cpp:1324
201 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
202 msgstr "no podem garantir que no trenqui res, cremi casa vostra,\n"
204 #: src/amule.cpp:1325
205 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
206 msgstr "o mati al gos. Tanmateix el seu ús *hauria* de ser segur.\n"
208 #: src/amule.cpp:1329
209 msgid ""
210 "The following options have been changed in this release for security "
211 "reasons:\n"
212 msgstr ""
213 "En aquesta versió s'han canviat les següents opcions per motius de "
214 "seguretat:\n"
216 #: src/amule.cpp:1330
217 msgid ""
218 "\n"
219 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
220 "connections.\n"
221 msgstr ""
222 "\n"
223 "* Habilitada l'ofuscació de protocol per a les connexions d'entrada i "
224 "sortida.\n"
226 #: src/amule.cpp:1331
227 msgid ""
228 "\n"
229 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
230 msgstr ""
231 "\n"
232 "* Inhabilitada l'actualització de la llista de servidors des d'altres "
233 "servidors i clients.\n"
235 #: src/amule.cpp:1332
236 msgid ""
237 "\n"
238 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
239 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
240 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
241 "aMule to work properly."
242 msgstr ""
243 "\n"
244 "Per a més informació sobre els motius d'aquests canvis, cerqueu informació "
245 "sobre \"fake servers\" al wiki de l'aMule http://wiki.amule.org.\n"
246 "És important que esborreu qualsevol servidor fals de la llista per a que tot "
247 "funcioni correctament."
249 #: src/amule.cpp:1333
250 msgid ""
251 "\n"
252 "\n"
253 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
254 "Please configure your browser options again if needed.\n"
255 msgstr ""
256 "\n"
257 "\n"
258 "A més a més, s'ha reiniciat les preferències del navegador als valors per "
259 "defecte del sistema. Si us plau configureu-les de nou si és necessari.\n"
261 #: src/amule.cpp:1338
262 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
263 msgstr ""
264 "Podeu trobar més informació, ajuda i noves versions a la nostra pàgina web,\n"
266 #: src/amule.cpp:1339
267 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
268 msgstr "www.aMule.org, o al nostre canal IRC #aMule de irc.freenode.net.\n"
270 #: src/amule.cpp:1341
271 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
272 msgstr "Podeu informar de qualsevol error a http://forum.amule.org"
274 #: src/amule.cpp:1354
275 msgid ""
276 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
277 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
278 msgstr ""
279 "La carpeta especificada per als fitxers de la signatura en línia és "
280 "INVÀLIDA!\n"
281 " S'INHABILITARÀ la signatura en línia fins que ho resolgueu a les "
282 "preferències."
284 #: src/amule.cpp:1409
285 msgid "Server hostname notified"
286 msgstr "Nom del servidor notificat"
288 #: src/amule.cpp:1639
289 #, c-format
290 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
291 msgstr "La preassignació d'espai per al fitxer '%s' ha fallat: %s"
293 #: src/amule.cpp:1763
294 msgid "ERROR: can't open logfile"
295 msgstr "ERROR: no es pot obrir el fitxer de registre"
297 #: src/amule.cpp:1767
298 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
299 msgstr "AVÍS: el fitxer de registre està buit. Alguna cosa no va bé."
301 #: src/amule.cpp:1785
302 msgid "Log has been reset"
303 msgstr "S'ha reiniciat el registre"
305 #: src/amule.cpp:1810
306 #, c-format
307 msgid "ServerMessage: %s"
308 msgstr "Missatge del servidor: %s"
310 #: src/amule.cpp:1848
311 msgid "Failed to download the nodes list."
312 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de nodes."
314 #: src/amule.cpp:1868
315 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
316 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de comprovació de versió"
318 #: src/amule.cpp:1871 src/amule.cpp:1881 src/amule.cpp:1887
319 msgid "Corrupted version check file"
320 msgstr "Fitxer de comprovació de versió corrupte"
322 #: src/amule.cpp:1897
323 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
324 msgstr "Esteu usant una versió antiga de l'aMule!"
326 #: src/amule.cpp:1898
327 #, c-format
328 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
329 msgstr ""
330 "La vostra versió de l'aMule és %i.%i.%i i l'última versió és %li.%li.%li"
332 #: src/amule.cpp:1899
333 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
334 msgstr "Sempre podeu trobar l'última versió a http://www.amule.org"
336 #: src/amule.cpp:1901
337 #, c-format
338 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
339 msgstr "AVÍS: La vostra versió d'aMuled és antiga: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
341 #: src/amule.cpp:1905
342 msgid "Your copy of aMule is up to date."
343 msgstr "La vostra versió de l'aMule és l'última."
345 #: src/amule.cpp:1912
346 msgid "Failed to download the version check file"
347 msgstr "No s'ha pogut baixar el fitxer de comprovació de versió"
349 #: src/amule.cpp:2072
350 #, c-format
351 msgid "Users: %s | Files: %s"
352 msgstr "Usuaris: %s | Fitxers: %s"
354 #: src/amule.cpp:2073
355 #, c-format
356 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
357 msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers: E: %s K: %s"
359 #: src/amule.cpp:2082
360 msgid "No networks selected"
361 msgstr "No s'han seleccionat xarxes"
363 #: src/amule.cpp:2147 src/TextClient.cpp:698
364 msgid "with LowID"
365 msgstr "amb ID Baixa"
367 #: src/amule.cpp:2147 src/TextClient.cpp:698
368 msgid "with HighID"
369 msgstr "amb ID Alta"
371 #: src/amule.cpp:2149
372 #, c-format
373 msgid "Connected to %s %s"
374 msgstr "Connectat a %s %s"
376 #: src/amule.cpp:2152
377 #, c-format
378 msgid "Connecting to %s"
379 msgstr "S'està connectant a %s"
381 #: src/amule.cpp:2154
382 msgid "Disconnected from eD2k"
383 msgstr "Desconnectat de eD2k"
385 #: src/amule.cpp:2161
386 msgid "Kad started."
387 msgstr "S'ha engegat la xarxa Kad."
389 #: src/amule.cpp:2163
390 msgid "Kad stopped."
391 msgstr "S'ha aturat la xarxa Kad."
393 #: src/amule.cpp:2170
394 msgid "Connected to Kad (ok)"
395 msgstr "Connectat a Kad (ok)"
397 #: src/amule.cpp:2172
398 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
399 msgstr "Connectat a Kad (tallafocs)"
401 #: src/amule.cpp:2175
402 msgid "Disconnected from Kad"
403 msgstr "Desconnectat de Kad"
405 #: src/amule.cpp:2238
406 msgid ""
407 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
408 "starting."
409 msgstr ""
410 "No es pot usar la xarxa Kad si el port UDP està inhabilitat a les "
411 "preferències, no s'engegarà."
413 #: src/amule.cpp:2241
414 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
415 msgstr "La xarxa Kad està inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
417 #: src/amuled.cpp:605
418 msgid ""
419 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
420 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
421 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
422 "the file ~/.aMule/amule.conf"
423 msgstr ""
424 "ERROR: no es pot usar el dimoni aMule quan les connexions externes estan "
425 "inhabilitades. Per a activar les connexions externes, feu servir l'aMule "
426 "normal, inicieu l'amuled amb la opció --ec-config o establiu el paràmetre "
427 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 al fitxer ~/.aMule/amule.conf"
429 #: src/amuled.cpp:608
430 msgid ""
431 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
432 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
433 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
434 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
435 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
436 msgstr ""
437 "ERROR: És obligatori l'ús d'una contrassenya vàlida per usar connexions "
438 "externes, el dimoni de l'aMule no pot usar-se sense connexions externes. Per "
439 "executar el dimoni aMule, el camp \"ECPassword\" del fitxer ~/.aMule/amule."
440 "conf ha de tenir un valor assignat. Executa amuled amb els paràmetres --ec-"
441 "config per establir una contrassenya. Més informació a http://wiki.amule.org"
443 #: src/amuled.cpp:673
444 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
445 msgstr "amuled: A l'Inici - Iniciant timer"
447 #: src/amuled.cpp:691
448 msgid "amuled: forking to background - see you"
449 msgstr "amuled: Bifurcant-se a segon pla - adeu siau"
451 #: src/amuled.cpp:722
452 msgid "Cannot Create Pid File"
453 msgstr ""
455 #: src/amuled.cpp:761
456 #, c-format
457 msgid "ERROR: %s"
458 msgstr "ERROR: %s"
460 #: src/amuleDlg.cpp:236
461 #, c-format
462 msgid "This is aMule %s based on eMule."
463 msgstr "aMule %s basat en eMule."
465 #: src/amuleDlg.cpp:238
466 #, c-format
467 msgid "Running on %s"
468 msgstr "S'està executant sobre %s"
470 #: src/amuleDlg.cpp:240
471 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
472 msgstr ""
473 "Visiteu http://www.amule.org per a comprovar si hi ha disponible una versió "
474 "nova."
476 #: src/amuleDlg.cpp:266
477 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
478 msgstr "ERROR GREU: No s'ha pogut crear el temporitzador"
480 #: src/amuleDlg.cpp:485
481 msgid "aMule remote control "
482 msgstr "Control remot de l'aMule "
484 #: src/amuleDlg.cpp:491
485 msgid "Snapshot:"
486 msgstr "Snapshot:"
488 #: src/amuleDlg.cpp:493
489 msgid ""
490 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
491 "\n"
492 msgstr "Client P2P 'Multiplataforma' basat en eMule \n"
494 #: src/amuleDlg.cpp:494
495 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
496 msgstr "Lloc web: http://www.amule.org \n"
498 #: src/amuleDlg.cpp:495
499 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
500 msgstr "Fòrum: http://forum.amule.org \n"
502 #: src/amuleDlg.cpp:496
503 msgid ""
504 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
505 "\n"
506 msgstr ""
507 "PMF: http://wiki.amule.org \n"
508 "\n"
510 #: src/amuleDlg.cpp:497
511 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
512 msgstr "Contacte: admin@amule.org (temes administratius) \n"
514 #: src/amuleDlg.cpp:498
515 msgid ""
516 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
517 "\n"
518 msgstr ""
519 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
520 "\n"
522 #: src/amuleDlg.cpp:499
523 msgid "Part of aMule is based on \n"
524 msgstr "Part de l'aMule està basat en \n"
526 #: src/amuleDlg.cpp:500
527 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
528 msgstr "Kademlia: Encaminament p2p basat en la mètrica XOR.\n"
530 #: src/amuleDlg.cpp:501
531 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
532 msgstr "Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
534 #: src/amuleDlg.cpp:502
535 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
536 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
538 #: src/amuleDlg.cpp:505 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:910
539 #: src/PartFile.cpp:918 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:556
540 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:656 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:740
541 msgid "Message"
542 msgstr "Missatge"
544 #: src/amuleDlg.cpp:536
545 msgid "Shutting down aMule..."
546 msgstr "Aturant l'aMule..."
548 #: src/amuleDlg.cpp:546
549 msgid "aMule dialog destroyed"
550 msgstr "Diàleg de l'aMule tancat"
552 #: src/amuleDlg.cpp:700
553 msgid "eD2k: Connecting"
554 msgstr "eD2k: S'està connectant"
556 #: src/amuleDlg.cpp:704
557 msgid "eD2k: Disconnected"
558 msgstr "eD2k: Desconnectat"
560 #: src/amuleDlg.cpp:710
561 msgid "Kad: Firewalled"
562 msgstr "Kad: Bloquejat"
564 #: src/amuleDlg.cpp:714
565 msgid "Kad: Connected"
566 msgstr "Kad: Connectat"
568 #: src/amuleDlg.cpp:719
569 msgid "Kad: Connecting"
570 msgstr "Kad: Connectant"
572 #: src/amuleDlg.cpp:723
573 msgid "Kad: Off"
574 msgstr "Kad: Inativa"
576 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
577 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
578 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
579 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
580 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
581 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
582 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
583 msgid "Cancel"
584 msgstr "Cancel·la"
586 #: src/amuleDlg.cpp:770
587 msgid "Stop the current connection attempts"
588 msgstr "Atura els intents de connexió actuals"
590 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:549 src/muuli_wdr.cpp:2697
591 msgid "Disconnect"
592 msgstr "Desconnecta"
594 #: src/amuleDlg.cpp:776
595 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
596 msgstr "Desconnecta de les xarxes on s'està connectat actualment."
598 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:552 src/muuli_wdr.cpp:2880
599 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
600 msgid "Connect"
601 msgstr "Connecta"
603 #: src/amuleDlg.cpp:782
604 msgid "Connect to the currently enabled networks"
605 msgstr "Connecta a la xarxa habilitades."
607 #: src/amuleDlg.cpp:840
608 #, c-format
609 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
610 msgstr "PU: %.1f(%.1f) | BA: %.1f(%.1f)"
612 #: src/amuleDlg.cpp:842
613 #, c-format
614 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
615 msgstr "PU: %.1f | BA: %.1f"
617 #: src/amuleDlg.cpp:868
618 #, c-format
619 msgid "aMule (%s | Connected)"
620 msgstr "aMule (%s | Connectat)"
622 #: src/amuleDlg.cpp:870
623 #, c-format
624 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
625 msgstr "aMule (%s | Desconnectat)"
627 #: src/amuleDlg.cpp:901
628 msgid "Do you really want to exit aMule?"
629 msgstr "Esteu segur que voleu eixir de l'aMule?"
631 #: src/amuleDlg.cpp:902
632 msgid "Exit confirmation"
633 msgstr "Confirmació de sortida"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1158
636 msgid "Launch Command: "
637 msgstr "Ordre:"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1217
640 #, c-format
641 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
642 msgstr "El directori del tema '%s' no existeix"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1222
645 #, c-format
646 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
647 msgstr ""
648 "AVÍS: No ha estat possible obrir el fitxer d'aparença '%s' per a lectura"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/amuleDlg.cpp:1484 src/muuli_wdr.cpp:1804
651 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
652 msgid "Networks"
653 msgstr "Xarxes"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1325
656 msgid "Networks window"
657 msgstr "Finestra de xarxes"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3457
660 msgid "Searches"
661 msgstr "Cerques"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1329
664 msgid "Searches window"
665 msgstr "Finestra de cerques"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3458
668 msgid "Transfers"
669 msgstr "Transferències"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1333
672 msgid "Files transfers window"
673 msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1335
676 msgid "Shared files"
677 msgstr "Compartits"
679 #: src/amuleDlg.cpp:1337
680 msgid "Shared files window"
681 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
683 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
684 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
685 msgid "Messages"
686 msgstr "Missatges"
688 #: src/amuleDlg.cpp:1341
689 msgid "Messages window"
690 msgstr "Finestra de missatges"
692 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
693 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
694 msgid "Statistics"
695 msgstr "Estadístiques"
697 #: src/amuleDlg.cpp:1345
698 msgid "Statistics graph window"
699 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
701 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
702 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
703 msgid "Preferences"
704 msgstr "Preferències"
706 #: src/amuleDlg.cpp:1350
707 msgid "Preferences settings window"
708 msgstr "Finestra dels paràmetres de configuració"
710 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
711 msgid "Import"
712 msgstr "Importa"
714 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3465
715 msgid "The partfile importer tool"
716 msgstr "Eina d'importació de fitxers de parts"
718 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
719 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
720 msgid "About"
721 msgstr "Quant a"
723 #: src/amuleDlg.cpp:1358 src/muuli_wdr.cpp:3466
724 msgid "About/Help"
725 msgstr "Quant a / Ajuda"
727 #: src/amuleDlg.cpp:1495
728 msgid "eD2k network"
729 msgstr "Xarxa eD2k"
731 #: src/amuleDlg.cpp:1499
732 msgid "Kad network"
733 msgstr "Xarxa Kad"
735 #: src/amuleDlg.cpp:1504
736 msgid "No network"
737 msgstr "Cap xarxa"
739 #: src/amule-gui.cpp:195
740 msgid "aMule remote control"
741 msgstr "Control remot de l'aMule"
743 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
744 msgid "aMule"
745 msgstr "aMule"
747 #: src/amule-gui.cpp:283
748 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
749 msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Core Timer"
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
752 msgid "Connect to remote amule"
753 msgstr "Connecta a l'amule remot"
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
756 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
757 msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Poll Timer"
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
760 msgid "Going to event loop..."
761 msgstr "S'està executant un bucle..."
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:299
764 msgid "Connecting..."
765 msgstr "Connectant..."
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:303
768 msgid "Connection failed "
769 msgstr "La connexió ha fallat "
771 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
772 msgid "Remote GUI EC event handler"
773 msgstr "Gestor d'esdeveniments de la IGU EC Remota  "
775 #: src/amule-remote-gui.cpp:321
776 msgid "Going down"
777 msgstr "Aturant"
779 #: src/amule-remote-gui.cpp:324 src/ExternalConnector.cpp:411
780 #, c-format
781 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
782 msgstr "Connexió fallida. No ha estat possible connectar-se a %s:%d\n"
784 #: src/amule-remote-gui.cpp:424
785 msgid "Ready"
786 msgstr "A punt"
788 #: src/amule-remote-gui.cpp:603
789 #, c-format
790 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
791 msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers E: %s K: %s"
793 #: src/amule-remote-gui.cpp:661 src/TransferWnd.cpp:341
794 msgid "All"
795 msgstr "Tots"
797 #: src/amule-remote-gui.cpp:899
798 #, c-format
799 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
800 msgstr "Usuaris Totals: %s | Fitxers Totals: %s"
802 #: src/BaseClient.cpp:1329
803 #, c-format
804 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
805 msgstr "No s'han pogut obtenir els compartits de l'usuari '%s'"
807 #: src/BaseClient.cpp:1544
808 msgid "Searching buddy for lowid connection"
809 msgstr "Buscant amic per connexió amb ID Baixa"
811 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2563
812 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
813 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
814 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
815 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
816 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
817 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
818 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
819 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
820 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:896
821 #: src/KnownFile.cpp:902 src/MuleTrayIcon.cpp:418 src/PartFile.cpp:2503
822 #: src/PartFile.cpp:2509 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
823 #: src/Statistics.cpp:884
824 msgid "Unknown"
825 msgstr "Desconegut"
827 #: src/BaseClient.cpp:1758
828 #, c-format
829 msgid " (Fake eMule version %#x)"
830 msgstr " (Versió d'eMule falsa %#x)"
832 #: src/BaseClient.cpp:1769
833 msgid " (Fake eMule)"
834 msgstr " (eMule fals)"
836 #: src/BaseClient.cpp:1771
837 msgid "xMule (Fake eMule)"
838 msgstr "xMule (eMule fals)"
840 #: src/BaseClient.cpp:1810
841 #, c-format
842 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
843 msgstr "1.x (basat en l'eMule v0.%u)"
845 #: src/BaseClient.cpp:1980
846 #, c-format
847 msgid "NickName: %s ID: %u"
848 msgstr "Sobrenom: %s ID: %u"
850 #: src/BaseClient.cpp:1982
851 #, c-format
852 msgid "Requested: %s\n"
853 msgstr "Demanat: %s\n"
855 #: src/BaseClient.cpp:1984
856 #, c-format
857 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
858 msgid_plural ""
859 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
860 msgstr[0] ""
861 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d petició acceptada de %d, "
862 "%s transferida\n"
863 msgstr[1] ""
864 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d peticions acceptades de %"
865 "d, %s transferides\n"
867 #: src/BaseClient.cpp:1987
868 #, c-format
869 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
870 msgid_plural ""
871 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
872 msgstr[0] ""
873 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d petició acceptada de "
874 "%d, %s transferida\n"
875 msgstr[1] ""
876 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d peticions acceptades "
877 "de %d, %s transferides\n"
879 #: src/BaseClient.cpp:1990
880 msgid "Requested unknown file"
881 msgstr "S'ha demanat un fitxer desconegut"
883 #: src/BaseClient.cpp:2264
884 #, c-format
885 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
886 msgstr "Client %s amb IP:Port %s:%d usant %s %s %s"
888 #: src/BaseClient.cpp:2641
889 #, c-format
890 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
891 msgstr "Missatge filtrat de '%s' (IP:%s)"
893 #: src/BaseClient.cpp:2748
894 #, c-format
895 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
896 msgstr "Nou missatge de '%s' (IP:%s)"
898 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
899 msgid "Enter Captcha"
900 msgstr "Entra "
902 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
903 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
904 msgid "Category"
905 msgstr "Categoria"
907 #: src/CatDialog.cpp:87
908 msgid "New Category"
909 msgstr "Nova categoria"
911 #: src/CatDialog.cpp:125
912 msgid "Choose a folder for incoming files"
913 msgstr "Carpeta per als fitxers entrants"
915 #: src/CatDialog.cpp:140
916 msgid "You must specify a name for the category!"
917 msgstr "Heu d'especificar un nom per a la categoria!"
919 #: src/CatDialog.cpp:150
920 msgid "You must specify a path for the category!"
921 msgstr "Heu d'especificar un directori per a la categoria!"
923 #: src/CatDialog.cpp:158
924 msgid ""
925 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
926 msgstr ""
927 "No s'ha pogut crear el carpeta d'entrada per a la categoria. Si us plau, "
928 "especifiqueu un directori vàlid!"
930 #: src/ChatSelector.cpp:127
931 #, c-format
932 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
933 msgstr "S'ha iniciat una sessió de xat: %s (%s:%u) - %s %s"
935 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
936 msgid "*** Connected to Client ***"
937 msgstr "*** Connectat amb el client ***"
939 #: src/ChatSelector.cpp:249
940 msgid "*** Connecting to Client ***"
941 msgstr "*** S'està connectant amb el client ***"
943 #: src/ChatSelector.cpp:280
944 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
945 msgstr "*** No s'ha pogut connectar amb el client / Connexió perduda ***"
947 #: src/ChatSelector.cpp:333
948 msgid ""
949 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
950 "message. ***"
951 msgstr ""
952 "*** Has superat el procés de comprovació del captcha i l'usuari ha rebut el "
953 "teu missatge. ***"
955 #: src/ChatSelector.cpp:334
956 msgid ""
957 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
958 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
959 msgstr ""
960 "*** La teva resposta al captcha he estat errònea i el teu missatge ha "
961 "estatignorat. Pots demanar un nou captcha enviant un nou missatge. ***"
963 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
964 #, c-format
965 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
966 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
967 msgstr[0] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u és un client conegut"
968 msgstr[1] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u són clients coneguts"
970 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
971 #, c-format
972 msgid " - Credits expired for %u client!"
973 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
974 msgstr[0] " - Han vençut els crèdits de %u client!"
975 msgstr[1] " - Han vençut els crèdits de %u clients!"
977 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
978 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
979 msgstr "No s'ha trobat el fitxer 'cryptkey.dat', creant-lo."
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
982 msgid "Client Details"
983 msgstr "Detalls del client"
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
986 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
987 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
988 msgid "LowID"
989 msgstr "ID Baixa"
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
992 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
993 msgid "HighID"
994 msgstr "ID Alta"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
997 msgid "Enabled"
998 msgstr "Habilitada"
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
1001 msgid "Supported"
1002 msgstr "Suportada"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
1005 msgid "Not supported"
1006 msgstr "No suportada"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1009 msgid "Disabled"
1010 msgstr "Inhabilitada"
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1013 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
1014 msgid "Connected"
1015 msgstr "Connectat"
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1018 msgid "Disconnected"
1019 msgstr "Desconnectat"
1021 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1022 #, c-format
1023 msgid "%.1f kB/s"
1024 msgstr "%.1f kB/s"
1026 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1027 msgid "Failed"
1028 msgstr "Fallades"
1030 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1031 msgid "Not complete"
1032 msgstr "Sense completar"
1034 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1035 msgid "Bad Guy"
1036 msgstr "Dolent"
1038 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1039 msgid "Verified - OK"
1040 msgstr "Verificat - OK"
1042 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1043 msgid "Not Available"
1044 msgstr "No disponible"
1046 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1047 #, c-format
1048 msgid "%u (QR: %u)"
1049 msgstr "%u (C: %u)"
1051 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1052 msgid "Clients"
1053 msgstr "Clients"
1055 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1056 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1057 msgid "Show &Details"
1058 msgstr "Mostra els &detalls"
1060 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1061 msgid "Remove from friends"
1062 msgstr "Elimina'l dels amics"
1064 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1065 msgid "Add to Friends"
1066 msgstr "Afegeix a la llista d'amics"
1068 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1069 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1070 msgid "View Files"
1071 msgstr "Veure els compartits"
1073 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1074 msgid "Send message"
1075 msgstr "Envia un missatge"
1077 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1078 msgid "Unban"
1079 msgstr "Admet de nou"
1081 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1082 msgid "Show Uploads"
1083 msgstr "Mostra les pujades"
1085 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1086 msgid "Show Queue"
1087 msgstr "Mostra la cua"
1089 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1090 msgid "Show Clients"
1091 msgstr "Mostra els clients"
1093 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1094 msgid "Select View"
1095 msgstr "Selecciona la vista"
1097 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1098 msgid "Send message to user"
1099 msgstr "Envia un missatge a l'usuari"
1101 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1102 msgid "Message to send:"
1103 msgstr "Missatge a enviar:"
1105 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1107 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1108 msgid "Username"
1109 msgstr "Usuari"
1111 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1112 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1113 msgid "File"
1114 msgstr "Fitxer"
1116 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1117 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1118 msgid "Client Software"
1119 msgstr "Programari"
1121 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1122 msgid "Speed"
1123 msgstr "Velocitat"
1125 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1126 msgid "Transferred"
1127 msgstr "Transferit"
1129 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1130 msgid "Waited"
1131 msgstr "Temps esperat"
1133 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1134 msgid "Upload Time"
1135 msgstr "Temps pujant"
1137 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1138 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:93
1139 msgid "Status"
1140 msgstr "Estat"
1142 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1143 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1144 msgid "Obtained Parts"
1145 msgstr "Parts obtingudes"
1147 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1148 msgid "Upload/Download"
1149 msgstr "Pujat/Baixat"
1151 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1152 msgid "Remote Status"
1153 msgstr "Estat remot"
1155 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1159 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1160 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1161 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1162 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1163 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1164 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1165 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1166 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1167 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1168 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1169 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1170 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1171 msgid "N/A"
1172 msgstr "N/D"
1174 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1175 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1176 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1177 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1178 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1179 msgid "kB/s"
1180 msgstr "kB/s"
1182 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1183 msgid "Connecting via server"
1184 msgstr "S'està connectant via servidor"
1186 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1187 msgid "Transferring"
1188 msgstr "Transferint"
1190 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1377
1191 #: src/TransferWnd.cpp:449
1192 msgid "On Queue"
1193 msgstr "Cua"
1195 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1196 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1197 msgid "Queue Full"
1198 msgstr "Cua plena"
1200 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1201 #, c-format
1202 msgid "QR: %u"
1203 msgstr "C: %u"
1205 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1206 msgid "File Priority"
1207 msgstr "Prioritat"
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1210 msgid "Rating"
1211 msgstr "Valoració"
1213 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1214 msgid "Score"
1215 msgstr "Puntuació"
1217 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1218 msgid "Asked"
1219 msgstr "Demanat"
1221 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1222 msgid "Last Seen"
1223 msgstr "Últim cop vist"
1225 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1226 msgid "Entered Queue"
1227 msgstr "En cua"
1229 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1230 msgid "Banned"
1231 msgstr "Expulsats"
1233 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1234 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1235 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1236 msgid "Yes"
1237 msgstr "Sí"
1239 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1240 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1241 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1242 msgid "No"
1243 msgstr "No"
1245 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1246 msgid "Upload Status"
1247 msgstr "Estat local"
1249 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1250 msgid "Transferred Up"
1251 msgstr "Pujat"
1253 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1254 msgid "Download Status"
1255 msgstr "Estat remot"
1257 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1258 msgid "Transferred Down"
1259 msgstr "Baixat"
1261 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1262 msgid "Userhash"
1263 msgstr "Resum de l'usuari"
1265 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1266 msgid "Encrypted"
1267 msgstr "Xifrat"
1269 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1270 msgid "Hide shared files"
1271 msgstr "Oculta els fitxers compartits"
1273 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1274 #, c-format
1275 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1276 msgstr ""
1277 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Acceptada"
1279 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1280 #, c-format
1281 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1282 msgstr ""
1283 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Denegada"
1285 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1286 #, c-format
1287 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1288 msgstr ""
1289 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Acceptada"
1291 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1292 #, c-format
1293 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1294 msgstr ""
1295 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Denegada"
1297 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1301 msgstr ""
1302 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
1303 "s  -> Acceptada"
1305 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1306 #, c-format
1307 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1308 msgstr ""
1309 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
1310 "s  -> Denegada"
1312 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1313 #, c-format
1314 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1315 msgstr "L'usuari %s (%u) comparteix el directori %s"
1317 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1318 #, c-format
1319 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1320 msgstr "L'usuari %s (%u) ha enviat directoris compartits no demanats."
1322 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1323 #, c-format
1324 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1325 msgstr ""
1326 "L'usuari %s (%u) ha enviat la llista de fitxers compartits del directori %s"
1328 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1329 #, c-format
1330 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1331 msgstr ""
1332 "L'usuari %s (%u) ha acabat l'enviament de la llista de fitxers compartits"
1334 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1335 #, c-format
1336 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1337 msgstr ""
1338 "L'usuari %s (%u) ha enviat una llista de fitxers compartits no desitjada"
1340 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1341 #, c-format
1342 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1343 msgstr ""
1344 "L'usuari %s (%u) ha denegat l'accés a la llista de fitxers/directoris "
1345 "compartits"
1347 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1348 msgid "File Comments"
1349 msgstr "Comentaris del Fitxer"
1351 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1352 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1353 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1354 msgid "File Name"
1355 msgstr "Fitxer"
1357 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1358 msgid "Comment"
1359 msgstr "Comentari"
1361 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1362 msgid "No comments"
1363 msgstr "Sense comentaris"
1365 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1366 #, c-format
1367 msgid "%u comment"
1368 msgid_plural "%u comments"
1369 msgstr[0] "%u comentari"
1370 msgstr[1] "%u comentaris"
1372 #: src/DataToText.cpp:35
1373 msgid "Auto [Lo]"
1374 msgstr "Auto [Ba]"
1376 #: src/DataToText.cpp:36
1377 msgid "Auto [No]"
1378 msgstr "Auto [No]"
1380 #: src/DataToText.cpp:37
1381 msgid "Auto [Hi]"
1382 msgstr "Auto [Al]"
1384 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1385 msgid "Very low"
1386 msgstr "Molt baixa"
1388 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1389 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1391 msgid "Low"
1392 msgstr "Baixa"
1394 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1395 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1397 msgid "Normal"
1398 msgstr "Normal"
1400 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1401 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1403 msgid "High"
1404 msgstr "Alta"
1406 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1407 msgid "Very High"
1408 msgstr "Molt alta"
1410 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1411 msgid "Release"
1412 msgstr "Llançament"
1414 #: src/DataToText.cpp:60
1415 msgid "Asking"
1416 msgstr "Preguntant"
1418 #: src/DataToText.cpp:64
1419 msgid "Receiving hashset"
1420 msgstr "Rebent el conjunt de resums"
1422 #: src/DataToText.cpp:65
1423 msgid "No needed parts"
1424 msgstr "No es necessiten parts"
1426 #: src/DataToText.cpp:66
1427 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1428 msgstr "No és possible connectar d' ID Baixa a ID Baixa"
1430 #: src/DataToText.cpp:67
1431 msgid "Too many connections"
1432 msgstr "Massa connexions"
1434 #: src/DataToText.cpp:69
1435 msgid "Connecting via Kad"
1436 msgstr "S'està connectant via Kad"
1438 #: src/DataToText.cpp:70
1439 msgid "Too many Kad connections"
1440 msgstr "Massa connexions Kad"
1442 #: src/DataToText.cpp:72
1443 msgid "Connection Error"
1444 msgstr "Error de la connexió"
1446 #: src/DataToText.cpp:73
1447 msgid "Remote Queue Full"
1448 msgstr "Cua remota plena"
1450 #: src/DataToText.cpp:103
1451 msgid "Old MLDonkey"
1452 msgstr "MLDonkey antic"
1454 #: src/DataToText.cpp:106
1455 msgid "New MLDonkey"
1456 msgstr "MLDonkey nou"
1458 #: src/DataToText.cpp:116
1459 msgid "eMule Compatible"
1460 msgstr "Compatible amb eMule"
1462 #: src/DataToText.cpp:126
1463 msgid "Local Server"
1464 msgstr "Servidor local"
1466 #: src/DataToText.cpp:127
1467 msgid "Remote Server"
1468 msgstr "Servidor remot"
1470 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1471 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1472 msgid "Kad"
1473 msgstr "Kad"
1475 #: src/DataToText.cpp:129
1476 msgid "Source Exchange"
1477 msgstr "Intercanvi de fonts"
1479 #: src/DataToText.cpp:130
1480 msgid "Passive"
1481 msgstr "Passiu"
1483 #: src/DataToText.cpp:131
1484 msgid "Link"
1485 msgstr "Enllaç"
1487 #: src/DataToText.cpp:132
1488 msgid "Source Seeds"
1489 msgstr "Llavors font"
1491 #: src/DataToText.cpp:133
1492 msgid "Search Result"
1493 msgstr "Resultat de la cerca"
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1496 msgid "Part"
1497 msgstr "Part"
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:627
1500 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1501 msgid "Size"
1502 msgstr "Mida"
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1505 #: src/PartFileConvert.cpp:608 src/TransferWnd.cpp:347
1506 msgid "Completed"
1507 msgstr "Completat"
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1510 msgid "Progress"
1511 msgstr "Progrés"
1513 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1514 #: src/PartFile.cpp:3763 src/SearchListCtrl.cpp:90
1515 msgid "Sources"
1516 msgstr "Fonts"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1519 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1520 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1521 msgid "Priority"
1522 msgstr "Prioritat"
1524 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1525 msgid "Time Remaining"
1526 msgstr "Temps Restant"
1528 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1529 msgid "Last Seen Complete"
1530 msgstr "Últim cop vist complet"
1532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1533 msgid "Last Reception"
1534 msgstr "Última recepció"
1536 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1537 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1538 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el fitxer seleccionat?"
1540 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1541 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1542 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els fitxers seleccionats?"
1544 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "Feedback from: %s (%s)\n"
1548 "\n"
1549 msgstr ""
1550 "Retroacció des de: %s (%s)\n"
1551 "\n"
1553 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1554 #: src/Statistics.cpp:669
1555 msgid "Downloads"
1556 msgstr "Baixades"
1558 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1559 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1560 msgid "Auto"
1561 msgstr "Auto"
1563 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1564 msgid "&Stop"
1565 msgstr "&Atura"
1567 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1568 msgid "&Pause"
1569 msgstr "&Pausa"
1571 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1572 msgid "&Resume"
1573 msgstr "&Continua"
1575 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1576 msgid "C&lear completed"
1577 msgstr "&Neteja els completats"
1579 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1580 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1581 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer ara"
1583 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1584 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1585 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer (Automàtic)"
1587 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1588 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1589 msgstr "Intercanvia cada A4AF a qualsevol altre fitxer ara"
1591 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1592 msgid "Extended Options"
1593 msgstr "Opcions avançades"
1595 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1596 msgid "Preview"
1597 msgstr "Previsualitza"
1599 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1600 msgid "Show file &details"
1601 msgstr "Mostra els &detalls del fitxer"
1603 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1604 msgid "Show all comments"
1605 msgstr "Mostra els comentaris"
1607 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1608 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1609 msgstr "Copia l'enllaç amb format Magnet al porta-retalls"
1611 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1612 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1613 msgstr "Copia &l'enllaç eD2k al porta-retalls"
1615 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1616 msgid "Copy feedback to clipboard"
1617 msgstr "Copia la &informació al porta-retalls"
1619 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1620 msgid "unassign"
1621 msgstr "Cap categoria"
1623 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1624 msgid "Assign to category"
1625 msgstr "Assigna a una categoria"
1627 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1628 msgid "&Open the file"
1629 msgstr "&Obre el fitxer"
1631 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1632 msgid "Swap to this file"
1633 msgstr "Intercanvia cap a aquest fitxer"
1635 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1636 msgid "Enter new name for this file:"
1637 msgstr "Introduïu un nom nou per al fitxer:"
1639 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1640 msgid "File rename"
1641 msgstr "Reanomena"
1643 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1644 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1645 msgstr "%d/%m/%y %H:%M:%S"
1647 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1648 msgid "A4AF"
1649 msgstr "A4AF"
1651 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1652 #, c-format
1653 msgid "QR: %u (%i)"
1654 msgstr "C: %u (%i)"
1656 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1657 msgid "Asked for another file"
1658 msgstr "S'ha preguntat per un altre fitxer"
1660 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1661 #, c-format
1662 msgid "Downloads (%i)"
1663 msgstr "Baixades (%i)"
1665 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1666 msgid ""
1667 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1668 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1669 msgstr ""
1670 "Per a evitar que en cada previsualització aparegui aquest avís, configureu\n"
1671 "un reproductor de vídeo a les preferències (per defecte s'usa mplayer)."
1673 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1674 msgid "File preview"
1675 msgstr "Previsualització"
1677 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1678 #, c-format
1679 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1680 msgstr ""
1681 "ERROR: No s'ha pogut executar un reproductor multimèdia extern! Ordre: `%s'"
1683 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1684 #, c-format
1685 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1686 msgstr "Desant fitxer de parts %u de %u"
1688 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1689 msgid "All PartFiles Saved."
1690 msgstr "Tots els fitxers de parts desats."
1692 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1693 #, c-format
1694 msgid "Loading temp files from %s."
1695 msgstr "S'estan carregant els fitxers de %s."
1697 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1698 #, c-format
1699 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1700 msgstr "S'està carregant els fitxer de descarrega %u de %u"
1702 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1703 msgid ""
1704 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1705 "met recovery solutions."
1706 msgstr ""
1707 "ERROR: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu '.part.met "
1708 "recovery solutions' a http://forum.amule.org"
1710 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1711 msgid "All PartFiles Loaded."
1712 msgstr "Tots els fitxers de parts carregats."
1714 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1715 msgid "No part files found"
1716 msgstr "No s'han trobat fitxers de parts"
1718 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1719 #, c-format
1720 msgid "Found %u part file"
1721 msgid_plural "Found %u part files"
1722 msgstr[0] "Trobat %u fitxer de parts"
1723 msgstr[1] "Trobats %u fitxers de parts"
1725 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1726 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1727 msgstr ""
1728 "El sistema de fitxers del directori Temp no pot gestionar fitxers de grans "
1729 "dimensions."
1731 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1732 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1733 msgstr ""
1734 "El sistema de fitxers per al directori Incoming no pot gestionar fitxers de "
1735 "grans dimensions."
1737 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1738 #, c-format
1739 msgid "Downloading %s"
1740 msgstr "S'està baixant %s"
1742 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1743 #, c-format
1744 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1745 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer '%s'"
1747 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1748 #, c-format
1749 msgid "You already have the file '%s'"
1750 msgstr "Ja disposeu del fitxer '%s'"
1752 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1753 #, c-format
1754 msgid "You are already trying to download the file %s"
1755 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer %s"
1757 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1758 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1759 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de enllaços ED2K."
1761 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1762 #, c-format
1763 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1764 msgstr "No s'ha pogut convertir l'enllaç magnet a eD2k: %s+"
1766 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1767 #, c-format
1768 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1769 msgstr "Protocol desconegut de l'enllaç: %s"
1771 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1772 #, c-format
1773 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1774 msgstr "Enllaç eD2k invàlid! ERROR: %s"
1776 #: src/ExternalConn.cpp:125
1777 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1778 msgstr "El client ha enviat un paquet després d'una autenticació fallida."
1780 #: src/ExternalConn.cpp:133
1781 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1782 msgstr "Intent d'accés no autoritzat. Connexió tancada."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:148
1785 msgid "External connection closed."
1786 msgstr "Connexió externa tancada."
1788 #: src/ExternalConn.cpp:187
1789 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1790 msgstr ""
1791 "Les connexions externes han estat inhabilitades per manca d'una contrasenya!"
1793 #: src/ExternalConn.cpp:212
1794 msgid "External connections disabled in config file"
1795 msgstr "Les connexions externes estan inhabilitades al fitxer de configuració"
1797 #: src/ExternalConn.cpp:263
1798 msgid "New external connection accepted"
1799 msgstr "Nova connexió externa acceptada"
1801 #: src/ExternalConn.cpp:266
1802 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1803 msgstr "ERROR: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
1805 #: src/ExternalConn.cpp:285
1806 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1807 msgstr ""
1808 "S'ha rebutjat la connexió externa per manca d'una contrasenya a les "
1809 "preferències!"
1811 #: src/ExternalConn.cpp:294
1812 #, c-format
1813 msgid "Connecting client: %s %s"
1814 msgstr "S'està connectant al client: %s %s"
1816 #: src/ExternalConn.cpp:296
1817 msgid "Unknown version"
1818 msgstr "Versió desconeguda"
1820 #: src/ExternalConn.cpp:306
1821 msgid ""
1822 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1823 "remote from same snapshot."
1824 msgstr ""
1825 "ID de versió EC incorrecta, pot haver-hi incompatibilitat binaria. Useu un "
1826 "nucli i un client remot del mateix llançament (versió)."
1828 #: src/ExternalConn.cpp:311
1829 msgid ""
1830 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1831 "*sigh* possible crash prevented"
1832 msgstr ""
1833 "No podeu connectar a una versió estable des de una versió SVN arbitrària! és "
1834 "possible que es produeixin fallades"
1836 #: src/ExternalConn.cpp:321
1837 msgid "Invalid protocol version."
1838 msgstr "Versió del protocol invàlida."
1840 #: src/ExternalConn.cpp:325
1841 msgid "Missing protocol version tag."
1842 msgstr "Marcador de la versió del protocol inexistent."
1844 #: src/ExternalConn.cpp:352
1845 msgid "Authentication failed."
1846 msgstr "Ha fallat l'autenticació."
1848 #: src/ExternalConn.cpp:357
1849 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1850 msgstr "Petició invàlida, primer heu d'autenticar-vos."
1852 #: src/ExternalConn.cpp:362
1853 msgid "Access granted."
1854 msgstr "Accés concedit."
1856 #: src/ExternalConn.cpp:658
1857 #, c-format
1858 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1859 msgstr ""
1860 "Ha fallat una ordre remota de fitxer de parts: No s'ha trobat el resum del "
1861 "fitxer: %s"
1863 #: src/ExternalConn.cpp:660
1864 #, c-format
1865 msgid "FileHash not found: %s"
1866 msgstr "No s'ha trobat el resum del fitxer: %s"
1868 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1869 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1870 msgstr "Error en processar el codi d'opció!"
1872 #: src/ExternalConn.cpp:753
1873 msgid "Server not added"
1874 msgstr "No s'ha afegit el servidor"
1876 #: src/ExternalConn.cpp:771
1877 #, c-format
1878 msgid "server not found: %s"
1879 msgstr "no s'ha trobat el servidor: %s"
1881 #: src/ExternalConn.cpp:787
1882 msgid "need to define server to be removed"
1883 msgstr "és necessari definir el servidor a esborrar"
1885 #: src/ExternalConn.cpp:801
1886 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1887 msgstr "eD2k és inhabilitada a les preferències."
1889 #: src/ExternalConn.cpp:897
1890 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1891 msgstr "Cerca en procés. S'obtindran resultats en un moment!"
1893 #: src/ExternalConn.cpp:902
1894 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1895 msgstr "La recerca web des de la interfície remota no té sentit."
1897 #: src/ExternalConn.cpp:953
1898 msgid "Kad is disabled in preferences."
1899 msgstr "Kad està inhabilitada a les preferències."
1901 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1902 msgid "No points for graph."
1903 msgstr "Cap punt per al gràfic."
1905 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1906 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1907 msgstr "El vostre client no està configurat per a aquest nivell de detall."
1909 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1910 msgid "External Connection: shutdown requested"
1911 msgstr "Connexió externa: s'ha demanat l'aturada"
1913 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1914 msgid "Already shutting down."
1915 msgstr "Ja s'està aturant."
1917 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1918 #, c-format
1919 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1920 msgstr "ExternalConn: afegint l'enllaç '%s'"
1922 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1923 msgid "Invalid link or already on list."
1924 msgstr "L'enllaç és invàlid o ja és present a la llista."
1926 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1927 msgid "File not found."
1928 msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
1930 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1931 msgid "Invalid file name."
1932 msgstr "Nom de fitxer invàlid."
1934 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1935 msgid "Unable to rename file."
1936 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer."
1938 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1939 msgid "Already connected to eD2k."
1940 msgstr "Ja esteu connectat a eD2k."
1942 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1943 msgid "Connecting to eD2k..."
1944 msgstr "Connectant a eD2k..."
1946 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1947 msgid "Already connected to Kad."
1948 msgstr "Ja esteu connectat a Kad."
1950 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1951 msgid "Connecting to Kad..."
1952 msgstr "S'està connectant a Kad..."
1954 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1955 msgid "All networks are disabled."
1956 msgstr "Totes les xarxes estan inhabilitades."
1958 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1959 msgid "Disconnected from eD2k."
1960 msgstr "Desconnectat de eD2k."
1962 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1963 msgid "Disconnected from Kad."
1964 msgstr "Desconnectat de Kad."
1966 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1967 #, c-format
1968 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1969 msgstr "Connexió externa: s'ha rebut un codi d'opció invàlid: %#x"
1971 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1972 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1973 msgstr "Codi d'opció invàlid (versió de protocol errònia?)"
1975 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1976 #, c-format
1977 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1978 msgstr "Extensió '%s' desconeguda per a l'ordre '%s'.\n"
1980 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1981 #, c-format
1982 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1983 msgstr "Ordre '%s' desconeguda.\n"
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1986 msgid ""
1987 "\n"
1988 "This command cannot have an argument.\n"
1989 msgstr ""
1990 "\n"
1991 "Aquesta ordre no pot tenir un argument.\n"
1993 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1994 msgid ""
1995 "\n"
1996 "This command must have an argument.\n"
1997 msgstr ""
1998 "\n"
1999 "Aquesta ordre ha de tenir un argument.\n"
2001 #: src/ExternalConnector.cpp:164
2002 msgid ""
2003 "\n"
2004 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2005 msgstr ""
2006 "\n"
2007 "Aquesta ordre és incompleta, heu d'usar una de les extensions de sota.\n"
2009 #: src/ExternalConnector.cpp:170
2010 msgid ""
2011 "\n"
2012 "Available extensions:\n"
2013 msgstr ""
2014 "\n"
2015 "Extensions disponibles:\n"
2017 #: src/ExternalConnector.cpp:172
2018 msgid "Available commands:\n"
2019 msgstr "Ordres disponibles:\n"
2021 #: src/ExternalConnector.cpp:189
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "\n"
2025 "All commands are case insensitive.\n"
2026 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2027 msgstr ""
2028 "\n"
2029 "Les majúscules no influeixen a les ordres.\n"
2030 "Escriviu '%s <ordre>' per a aconseguir informació sobre l' <ordre>.\n"
2032 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
2033 msgid "Exits from the application."
2034 msgstr "Surt de l'aplicació."
2036 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2037 msgid "Show help."
2038 msgstr "Mostra l'ajuda."
2040 #. TRANSLATORS:
2041 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2042 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2043 msgid ""
2044 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2045 "To get the full command list type 'help'.\n"
2046 msgstr ""
2047 "Per a aconseguir ajuda sobre una ordre, escriviu 'help <ordre>'.\n"
2048 "Per a veure la llista completa d'ordres escriviu 'help'.\n"
2050 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "\n"
2054 "Use '%s' for command list\n"
2055 "\n"
2056 msgstr ""
2057 "\n"
2058 "Useu '%s' per a la llista d'ordres\n"
2059 "\n"
2061 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2062 msgid "Syntax error!"
2063 msgstr "Error de sintaxi!"
2065 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2066 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2067 msgstr ""
2068 "S'ha produït un error processant una ordre - això no hauria de passar mai! "
2069 "Informeu de l'error, si us plau\n"
2071 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2072 msgid "This command should not have any parameters."
2073 msgstr "Aquesta ordre no hauria de tenir cap paràmetre."
2075 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2076 msgid "This command must have a parameter."
2077 msgstr "Aquesta ordre ha de tenir un paràmetre."
2079 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2080 msgid "Invalid argument."
2081 msgstr "Argument invàlid."
2083 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2084 msgid "This is an incomplete command."
2085 msgstr "Aquesta ordre és incompleta."
2087 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2088 #, c-format
2089 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2090 msgstr "Escriviu '%s' per a aconseguir més ajuda.\n"
2092 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2093 #, c-format
2094 msgid "This is %s %s %s\n"
2095 msgstr "Això és %s %s %s\n"
2097 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2098 #, c-format
2099 msgid "This is %s %s\n"
2100 msgstr "Això és %s %s\n"
2102 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2103 msgid ""
2104 "\n"
2105 "Creating client...\n"
2106 msgstr ""
2107 "\n"
2108 "S'està creant el client...\n"
2110 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "\n"
2114 "Ok, exiting %s...\n"
2115 msgstr ""
2116 "\n"
2117 "D'acord, eixint %s ...\n"
2119 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2120 msgid ""
2121 "Cannot connect with an empty password.\n"
2122 "You must specify a password either in config file\n"
2123 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2124 "\n"
2125 "Exiting...\n"
2126 msgstr ""
2127 "No es pot connectar amb una contrasenya buida.\n"
2128 "Heu d'especificar una contrasenya o bé al fitxer de configuració\n"
2129 "o a la línia d'ordres, o introduir-ne una quan se vos demani.\n"
2130 "\n"
2131 "Eixint...\n"
2133 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2134 msgid "Show this help text."
2135 msgstr "Mostra aquest text d'ajuda."
2137 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2138 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2139 msgstr "Ordinador on està executant-se l'aMule. (per defecte: localhost)"
2141 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2142 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2143 msgstr "Port de l'aMule per a connexions externes. (per defecte: 4712)"
2145 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2146 msgid "External Connection password."
2147 msgstr "Contrasenya per a les connexions externes."
2149 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2150 msgid "Read configuration from file."
2151 msgstr "Llegeix la configuració des del fitxer."
2153 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2154 msgid "Do not print any output to stdout."
2155 msgstr "No mostra res per la sortida estàndard."
2157 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2158 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2159 msgstr "Detallat - mostra també els missatges de depuració."
2161 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2162 msgid "Sets program locale (language)."
2163 msgstr "Estableix la localització del programa (idioma)."
2165 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2166 msgid "Write command line options to config file."
2167 msgstr "Escriu al fitxer de configuració les opcions de la línia d'ordres."
2169 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2170 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2171 msgstr "Crea un fitxer de configuració basat en el de l'aMule."
2173 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2174 msgid "Print program version."
2175 msgstr "Mostra la versió del programa."
2177 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2178 msgid "File Details"
2179 msgstr "Detalls del fitxer"
2181 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2182 #, c-format
2183 msgid "%.2f%% done"
2184 msgstr "%.2f%% fet"
2186 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2188 #, c-format
2189 msgid "%.2f kB/s"
2190 msgstr "%.2f kB/s"
2192 #: src/FriendList.cpp:120
2193 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2194 msgstr ""
2195 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
2196 "lectura!"
2198 #: src/FriendList.cpp:146
2199 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2200 msgstr ""
2201 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
2202 "escriptura!"
2204 #: src/FriendList.cpp:222
2205 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2206 msgstr "CRITIC - no hi ha client a l'Inici de Sessió del Xat"
2208 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2209 msgid "Friends"
2210 msgstr "Amics"
2212 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2213 msgid "Add a friend"
2214 msgstr "Afegeix un amic"
2216 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2217 msgid "Remove Friend"
2218 msgstr "Elimina l'amic"
2220 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2221 msgid "Send &Message"
2222 msgstr "Envia un &missatge"
2224 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2225 msgid "Establish Friend Slot"
2226 msgstr "Estableix posició (slot) d'amic"
2228 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2229 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2230 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'amic seleccionat?"
2232 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2233 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2234 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els amics seleccionats?"
2236 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2237 msgid ""
2238 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2239 " Only one slot was assigned."
2240 msgstr ""
2241 "No podeu establir més d'una posició d'amic.\n"
2242 " Només s'ha assignat una posició."
2244 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2245 msgid "Multiple selection"
2246 msgstr "Selecció múltiple"
2248 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2249 msgid "Downloading..."
2250 msgstr "S'està baixant..."
2252 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2253 #, c-format
2254 msgid "( %s / %s )"
2255 msgstr "( %s / %s )"
2257 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2258 msgid "HTTP download cancelled"
2259 msgstr "Descàrrega HTTP cancel·lada"
2261 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2262 msgid "HTTP download thread started"
2263 msgstr "S'ha iniciat el fil de descàrrega HTTP."
2265 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2266 #, c-format
2267 msgid "Download size: %i"
2268 msgstr "Mida descarrega: %i"
2270 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2271 #, c-format
2272 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2273 msgstr "Esperats %d bytes, però %d bytes descarregats."
2275 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2276 msgid "HTTP download thread ended"
2277 msgstr "Fil de Descàrrega HTTP "
2279 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2280 #, c-format
2281 msgid "Host: %s:%i\n"
2282 msgstr "Servidor: %s:%i\n"
2284 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2285 #, c-format
2286 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2287 msgstr "Resposta: %i (Error: %i)"
2289 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2290 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2291 msgstr "AVÍS: Resposta buida en la creació del flux."
2293 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2294 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2295 msgstr "ERROR: Codi de redirecció rebut sense URL"
2297 #: src/IP2Country.cpp:92
2298 #, c-format
2299 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2300 msgstr "Baixant nou GeoIP.dat de %s"
2302 #: src/IP2Country.cpp:120
2303 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2304 msgstr "Baixada del fitxer GeoIP.dat fallida, actualització interrompuda."
2306 #: src/IP2Country.cpp:126
2307 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2308 msgstr "Fallada a l'esborrar GeoIP.dat, actualització interrompuda."
2310 #: src/IP2Country.cpp:132
2311 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2312 msgstr ""
2313 "Fallada al canviar de nom el nou fitxer GeoIP.dat, actualització "
2314 "interrompuda."
2316 #: src/IP2Country.cpp:138
2317 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2318 msgstr "Actualització GeoIP.dat correcta."
2320 #: src/IP2Country.cpp:140
2321 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2322 msgstr "Error actualitzant GeoIP.dat"
2324 #: src/IP2Country.cpp:143
2325 #, c-format
2326 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2327 msgstr "Descarregar GeoIP.dat de %s fallida"
2329 #: src/IP2Country.cpp:162
2330 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2331 msgstr ""
2332 "CIP2Country::CIP2Country(): No s'han pogut carregar les dades del país des de"
2334 #: src/IP2Country.cpp:167
2335 #, c-format
2336 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2337 msgstr "Carregat %d senyaladors de mapa de bits."
2339 #: src/IPFilter.cpp:109
2340 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2341 msgstr ""
2342 "S'està carregant els filtres IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
2344 #: src/IPFilter.cpp:286
2345 #, c-format
2346 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2347 msgstr ""
2348 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', s'ha trobat un format "
2349 "desconegut."
2351 #: src/IPFilter.cpp:327
2352 #, c-format
2353 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2354 msgstr ""
2355 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', ha estat impossible "
2356 "obrir el fitxer."
2358 #: src/IPFilter.cpp:332
2359 #, c-format
2360 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2361 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2362 msgstr[0] "S'ha carregat %u rang IP des de '%s'."
2363 msgstr[1] "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'."
2365 #: src/IPFilter.cpp:334
2366 #, c-format
2367 msgid "%u malformed line was discarded."
2368 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2369 msgstr[0] "S'ha descartat %u línia malformada."
2370 msgstr[1] "S'han descartat %u línies malformades."
2372 #: src/KadDlg.cpp:132
2373 #, c-format
2374 msgid "Nodes (%u)"
2375 msgstr "Nodes (%u)"
2377 #: src/KadDlg.cpp:167
2378 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2379 msgstr "IP invàlida per a l'arrancada"
2381 #: src/KadDlg.cpp:173
2382 msgid "Invalid port to bootstrap"
2383 msgstr "Port invàlid per a l'arrancada"
2385 #: src/KadDlg.cpp:177
2386 msgid "Please fill all fields required"
2387 msgstr "Si us plau empleneu tots els camps requerits"
2389 #: src/KadDlg.cpp:196
2390 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2391 msgstr "Esteu segur que voleu baixar un nou fitxer nodes.dat?\n"
2393 #: src/KadDlg.cpp:197
2394 msgid ""
2395 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2396 msgstr "Fer-ho esborrarà els nodes actuals i reiniciarà la connexió Kademlia."
2398 #: src/KadDlg.cpp:198
2399 msgid "Continue?"
2400 msgstr "Voleu continuar?"
2402 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2403 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2404 msgstr "Kademlia: la paraula clau de cerca és massa curta"
2406 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2407 #, c-format
2408 msgid "Keyword for search: %s"
2409 msgstr "Paraula clau de cerca: %s"
2411 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2412 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2413 msgstr "Kademlia: Paraula clau de cerca ja es troba a la llista de cerca: "
2415 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2416 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2417 #, c-format
2418 msgid "Read %u Kad contact"
2419 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2420 msgstr[0] "S'ha llegit %u contacte Kad"
2421 msgstr[1] "S'han llegit %u contactes Kad"
2423 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2424 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2425 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2426 msgstr ""
2427 "No es troben contactes, si us plau reinicia o baixa un nou fitxer nodes.dat."
2429 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2430 #, c-format
2431 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2432 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2433 msgstr[0] "Només %d contacte Kad disponible, nodes.dat no es pot escriure"
2434 msgstr[1] "Només %d contactes Kad disponibles, nodes.dat no es pot escriure"
2436 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2437 #, c-format
2438 msgid "Wrote %d Kad contact"
2439 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2440 msgstr[0] "S'ha escrit %d contecte Kad"
2441 msgstr[1] "S'han escrit %d contactes Kad"
2443 #: src/KnownFile.cpp:1371 src/PartFileConvert.cpp:625
2444 msgid "File name"
2445 msgstr "Nom del fitxer"
2447 #: src/KnownFile.cpp:1372
2448 msgid "File size"
2449 msgstr "Mida"
2451 #: src/KnownFile.cpp:1373
2452 msgid "Share ratio"
2453 msgstr "Rati"
2455 #: src/KnownFile.cpp:1374
2456 msgid "Uploaded"
2457 msgstr "Transferit"
2459 #: src/KnownFile.cpp:1375
2460 msgid "Requested"
2461 msgstr "Peticions"
2463 #: src/KnownFile.cpp:1376
2464 msgid "Accepted"
2465 msgstr "Acceptades"
2467 #: src/KnownFile.cpp:1378
2468 msgid "Complete sources"
2469 msgstr "Fonts completes"
2471 #: src/KnownFileList.cpp:80
2472 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2473 msgstr "AVÍS: No es pot obrir el fitxer known.met."
2475 #: src/KnownFileList.cpp:87
2476 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2477 msgstr ""
2478 "ALERTA: Llista de fitxers coneguts malmesa, conté una capçalera no vàlida."
2480 #: src/KnownFileList.cpp:113
2481 #, c-format
2482 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2483 msgstr "Error d'E/S metre es llegia el fitxer known.met: %s"
2485 #: src/KnownFileList.cpp:159
2486 #, c-format
2487 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2488 msgstr "Error mentre es desava el fitxer known.met: %s"
2490 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3695
2491 msgid "Hashing"
2492 msgstr "Resumint"
2494 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3701
2495 msgid "Completing"
2496 msgstr "Completant"
2498 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3704
2499 msgid "Complete"
2500 msgstr "Complet"
2502 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2503 #: src/PartFile.cpp:3707 src/TransferWnd.cpp:351
2504 msgid "Paused"
2505 msgstr "Pausat"
2507 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2508 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:350
2509 msgid "Erroneous"
2510 msgstr "Erroni"
2512 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2513 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:349
2514 msgid "Downloading"
2515 msgstr "S'està baixant"
2517 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2518 #: src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
2519 msgid "Waiting"
2520 msgstr "Esperant"
2522 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2523 msgid "You must specify a non-empty password."
2524 msgstr "Heu d'especificar una contrasenya (no buida)."
2526 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2527 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2528 msgstr "Contrasenya invàlida, no és un resum MD5!"
2530 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2531 msgid "Connection failure"
2532 msgstr "Fallada en la connexió"
2534 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2535 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2536 msgstr "La connexió externa ha fallat. Resposta buida."
2538 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2539 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2540 msgstr ""
2541 "Connexió externa: Resposta incorrecta, confirmació de connexió fallida. S'ha "
2542 "tancat la connexió."
2544 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2545 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2546 msgstr "Connexió establerta amb l'aMule"
2548 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2549 msgid "Succeeded! Connection established."
2550 msgstr "Connexió establerta amb èxit."
2552 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2553 msgid "External Connection: Access denied because: "
2554 msgstr "Connexió externa: Accés denegat perquè: "
2556 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2557 msgid "External Connection: Handshake failed."
2558 msgstr "Connexió externa: Conformitat de connexió denegada."
2560 #: src/ListenSocket.cpp:66
2561 msgid "ListenSocket: Ok."
2562 msgstr "ListenSocket: Ok."
2564 #: src/ListenSocket.cpp:68
2565 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2566 msgstr "ERROR: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
2568 #: src/Logger.cpp:341
2569 msgid "ERROR: "
2570 msgstr "ERROR: "
2572 #: src/Logger.cpp:341
2573 msgid "WARNING: "
2574 msgstr "AVÍS: "
2576 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2577 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2578 msgid "Close"
2579 msgstr "Tanca"
2581 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2582 msgid "Close tab"
2583 msgstr "Tanca la pestanya"
2585 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2586 msgid "Close all tabs"
2587 msgstr "Tanca totes les pestanyes"
2589 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2590 msgid "Close other tabs"
2591 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
2593 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2594 msgid "Cut"
2595 msgstr "Retalla"
2597 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:425
2598 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2599 msgid "Copy"
2600 msgstr "Copia"
2602 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2603 msgid "Paste"
2604 msgstr "Enganxa"
2606 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2607 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2608 msgid "Clear"
2609 msgstr "Neteja"
2611 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2612 msgid "Select All"
2613 msgstr "Selecciona-ho tot"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:504
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:525
2617 msgid "Unlimited"
2618 msgstr "Il·limitat"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:322
2621 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2622 msgstr "Icona de la safata del sistema perduda, recreant-la ..."
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
2625 msgid "aMule Tray Menu"
2626 msgstr "Menú de la icona d'estat"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2629 msgid "Speed limits:"
2630 msgstr "Límits de velocitat"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2633 msgid "UL: None"
2634 msgstr "PU: cap"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2637 #, c-format
2638 msgid "UL: %u"
2639 msgstr "PU: %u"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:363
2642 msgid "DL: None"
2643 msgstr "BA: cap"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
2646 #, c-format
2647 msgid "DL: %u"
2648 msgstr "BA: %u"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
2651 #, c-format
2652 msgid "Download speed: %.1f"
2653 msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2656 #, c-format
2657 msgid "Upload speed: %.1f"
2658 msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2661 msgid "Client Information"
2662 msgstr "Informació del client"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:382
2665 #, c-format
2666 msgid "Nickname: %s"
2667 msgstr "Sobrenom: %s"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:382
2670 msgid "No Nickname Selected!"
2671 msgstr "No heu seleccionat cap sobrenom!"
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:389
2674 msgid "ClientID: "
2675 msgstr "ID de client: "
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395 src/MuleTrayIcon.cpp:409 src/TextClient.cpp:703
2678 #: src/TextClient.cpp:716
2679 msgid "Not connected"
2680 msgstr "Desconnectat"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:402
2683 msgid "ServerName: "
2684 msgstr "Servidor: "
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:403
2687 msgid "ServerIP: "
2688 msgstr "IP del Servidor: "
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:410 src/ServerWnd.cpp:188
2691 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2692 msgid "Not Connected"
2693 msgstr "Desconnectat"
2695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2696 #, c-format
2697 msgid "IP: %s"
2698 msgstr "IP: %s"
2700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
2701 #, c-format
2702 msgid "TCP port: %d"
2703 msgstr "Port TCP: %d"
2705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
2706 msgid "TCP port: Not ready"
2707 msgstr "Port TCP: No està llest"
2709 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
2710 #, c-format
2711 msgid "UDP port: %d"
2712 msgstr "Port UDP: %d"
2714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
2715 msgid "UDP port: Not ready"
2716 msgstr "Port UDP: No està llest"
2718 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449
2719 msgid "Online Signature: Enabled"
2720 msgstr "Signatura en línia: Habilitada"
2722 #: src/MuleTrayIcon.cpp:452
2723 msgid "Online Signature: Disabled"
2724 msgstr "Signatura en línia: Inhabilitada"
2726 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459 src/Statistics.cpp:644
2727 #, c-format
2728 msgid "Uptime: %s"
2729 msgstr "Funcionant: %s"
2731 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465
2732 #, c-format
2733 msgid "Shared files: %d"
2734 msgstr "Fitxers compartits: %d"
2736 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2737 #, c-format
2738 msgid "Queued clients: %d"
2739 msgstr "Clients en cua: %d"
2741 #: src/MuleTrayIcon.cpp:478
2742 #, c-format
2743 msgid "Total DL: %s"
2744 msgstr "Total BA: %s"
2746 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
2747 #, c-format
2748 msgid "Total UL: %s"
2749 msgstr "Total PU: %s"
2751 #: src/MuleTrayIcon.cpp:496
2752 msgid "Upload limit"
2753 msgstr "Límit de pujada"
2755 #: src/MuleTrayIcon.cpp:500
2756 msgid "Download limit"
2757 msgstr "Límit de baixada"
2759 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560
2760 msgid "Hide aMule"
2761 msgstr "Amaga l'aMule"
2763 #: src/MuleTrayIcon.cpp:563
2764 msgid "Show aMule"
2765 msgstr "Mostra l'aMule"
2767 #: src/MuleTrayIcon.cpp:570 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2768 msgid "Exit"
2769 msgstr "Surt"
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2772 msgid "eD2k Link: "
2773 msgstr "Enllaç eD2k: "
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2776 msgid "Commit"
2777 msgstr "D'acord"
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2780 msgid ""
2781 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2782 msgstr ""
2783 "Feu clic per a afegir l'enllaç eD2k del camp de text a la cua de "
2784 "descàrregues."
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2787 msgid ""
2788 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2789 "in the Servers-tab."
2790 msgstr ""
2791 "Els esdeveniments es mostren aquí. Per a veure la llista completa, mireu el "
2792 "registre de la pestanya Servidors."
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2795 msgid "Loading ..."
2796 msgstr "Carregant..."
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2799 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2800 msgstr "Número d'usuaris al servidor on esteu connectat ..."
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2803 msgid "Users: 0"
2804 msgstr "Usuaris: 0"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2807 msgid ""
2808 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2809 "users."
2810 msgstr ""
2811 "Usuaris connectats al servidor actual i una estimació del nombre total "
2812 "d'usuaris."
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2815 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2816 msgstr "PU: 0.0 | BA: 0.0"
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2819 msgid ""
2820 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2821 "braces signify the overhead from client communication."
2822 msgstr ""
2823 "La mitjana de pujada i baixada actuals. Si està habilitat, el valor entre "
2824 "parèntesis mostra la sobrecàrrega provinent de les comunicacions amb els "
2825 "clients."
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2828 msgid ""
2829 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2830 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2831 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2832 "optimal connection type)."
2833 msgstr ""
2834 "Mostra l'estat de la connexió i les transferències actives. El vermell vol "
2835 "dir que no esteu connectat actualment, el groc que teniu ID baixa (bloquejat "
2836 "per un tallafocs) i el verd que teniu ID alta (el tipus de connexió òptim)."
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2839 msgid "Not Connected ..."
2840 msgstr "Desconnectat ..."
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2843 msgid "Currently connected server."
2844 msgstr "Servidor connectat actualment."
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2847 msgid "Search"
2848 msgstr "Cerca"
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2851 msgid "Name:"
2852 msgstr "Nom:"
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2855 msgid "Type"
2856 msgstr "Tipus"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2859 msgid "Local"
2860 msgstr "Local"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2863 msgid "Global"
2864 msgstr "Global"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2867 msgid "FileHash"
2868 msgstr "Resum del fitxer"
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2871 msgid "Extended Parameters"
2872 msgstr "Cerca avançada"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2875 msgid "Filtering"
2876 msgstr "Filtratge"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2879 msgid "File Type"
2880 msgstr "Tipus de fitxer"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2883 msgid "Any"
2884 msgstr "Qualsevol"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2887 msgid "Archives"
2888 msgstr "Arxius"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2891 #: src/TransferWnd.cpp:358
2892 msgid "Audio"
2893 msgstr "Àudio"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2896 #: src/TransferWnd.cpp:360
2897 msgid "CD-Images"
2898 msgstr "Imatges de CD"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2901 #: src/TransferWnd.cpp:361
2902 msgid "Pictures"
2903 msgstr "Imatges"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2906 msgid "Programs"
2907 msgstr "Programes"
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2910 msgid "Texts"
2911 msgstr "Documents"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2914 msgid "Videos"
2915 msgstr "Vídeos"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2918 msgid "Extension"
2919 msgstr "Extensió"
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2922 msgid "Min Size"
2923 msgstr "Mida Mín."
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2926 msgid "Bytes"
2927 msgstr "Bytes"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2930 msgid "KB"
2931 msgstr "KB"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2934 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2935 msgid "MB"
2936 msgstr "MB"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2939 msgid "GB"
2940 msgstr "GB"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2943 msgid "Max Size"
2944 msgstr "Mida Màx."
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2947 msgid "Availability"
2948 msgstr "Disponibilitat"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2951 msgid "Filter:"
2952 msgstr "Filtre:"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2955 msgid "Filter Results"
2956 msgstr "Resultat del filtre"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2959 msgid "Invert Result"
2960 msgstr "Inverteix el resultat"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2963 msgid "Hide Known Files"
2964 msgstr "Amaga els fitxers coneguts"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2967 msgid "Start"
2968 msgstr "Inicia"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2971 msgid "More"
2972 msgstr "Més"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2975 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2976 msgstr "Cerca més resultats a eD2k. No disponible per a Kad encara."
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2979 msgid "Stop"
2980 msgstr "Atura"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2983 msgid "Download"
2984 msgstr "Baixada"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2987 msgid "Reset Fields"
2988 msgstr "Buida els camps"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2991 msgid "Results"
2992 msgstr "Resultats"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2995 msgid "Clears completed downloads"
2996 msgstr "Neteja les baixades completades"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2999 msgid "Shows Upload / Up-queue"
3000 msgstr "Mostra les Pujades / Cua"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
3003 #: src/TransferWnd.cpp:445
3004 msgid "Uploads"
3005 msgstr "Pujades"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3008 msgid "Clients on queue :"
3009 msgstr "Clients a la cua:"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3012 msgid "Send"
3013 msgstr "Envia"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3016 msgid "Sends the specified message."
3017 msgstr "Envia el missatge especificat."
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3020 msgid "Close this chat-session."
3021 msgstr "Tanca aquesta sessió de xat."
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3024 msgid "General"
3025 msgstr "General"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3028 msgid "Full Name :"
3029 msgstr "Nom Complet:"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3032 msgid "met-File :"
3033 msgstr "Fitxer-met:"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3036 msgid "Hash :"
3037 msgstr "Resum:"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3040 msgid "Filesize :"
3041 msgstr "Mida:"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3044 msgid "Partfilestatus :"
3045 msgstr "Estat de les parts:"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3048 msgid "Last seen complete :"
3049 msgstr "Últim cop vist complet:"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3052 msgid "Transfer"
3053 msgstr "Transferència"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3056 msgid "Found Sources :"
3057 msgstr "Fonts trobades:"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3060 msgid "Transferring Sources :"
3061 msgstr "Fonts transferint:"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3064 msgid "Filepart-Count :"
3065 msgstr "Compte de parts:"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3068 msgid "Available :"
3069 msgstr "Disponibilitat:"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3072 msgid "Datarate :"
3073 msgstr "Velocitat:"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3076 msgid "Download Active Time: "
3077 msgstr "Temps actiu de baixada: "
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3080 msgid "Transferred :"
3081 msgstr "Transferit:"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3084 msgid "Completed Size :"
3085 msgstr "Completats:"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3088 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3089 msgstr "Gestió intel·ligent de la Corrupció "
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3092 msgid "Lost to corruption :"
3093 msgstr "Perdut per corrupció:"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3096 msgid "Gained by compression :"
3097 msgstr "Guanyat per compressió:"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3100 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3101 msgstr "Paquets recuperats per I.C.H.:"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3104 msgid "File Names"
3105 msgstr "Noms del fitxer"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3108 msgid "Takeover"
3109 msgstr "Copia"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3112 msgid "Cleanup"
3113 msgstr "Neteja"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3116 msgid "Apply"
3117 msgstr "Aplica"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3120 msgid "Ok"
3121 msgstr "Ok"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3124 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3125 msgstr "Comenta o valora el fitxer (visible per a tots els usuaris)"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3128 msgid ""
3129 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3130 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3131 msgstr ""
3132 "Per una pel·lícula es pot definir la seva durada, la seva història, "
3133 "llenguatge...\\n\\ni si és falsa, es pot informar a altres usuaris d'aMule."
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3136 msgid "File Quality"
3137 msgstr "Qualitat del fitxer"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3140 msgid "Not rated"
3141 msgstr "Sense Valorar"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3144 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3145 msgstr "Invàlid / Corrupte / Fals"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3148 msgid "Poor"
3149 msgstr "Pobre"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3152 msgid "Fair"
3153 msgstr "Correcte"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3156 msgid "Good"
3157 msgstr "Bo"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3160 msgid "Excellent"
3161 msgstr "Excel·lent"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3164 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3165 msgstr "Seleccioneu una valoració, o aviseu si el fitxer no és correcte ..."
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3168 msgid "Refresh"
3169 msgstr "Refresca"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3172 msgid "Downloading, please wait ..."
3173 msgstr "S'està baixant, si us plau espereu ..."
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3176 msgid "Unknown size"
3177 msgstr "Mida desconeguda"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3180 msgid "Required Information"
3181 msgstr "Informació requerida"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3184 msgid "IP Address :"
3185 msgstr "Adreça IP:"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3188 msgid "Port :"
3189 msgstr "Port:"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3192 msgid "Additional Information"
3193 msgstr "Informació addicional"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3196 msgid "Username :"
3197 msgstr "Usuari:"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3200 msgid "Userhash :"
3201 msgstr "Resum de l'usuari:"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3204 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3205 msgid "Add"
3206 msgstr "Afegeix"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3209 msgid "Reload your shared files"
3210 msgstr "Recarrega els compartits"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3213 #: src/Statistics.cpp:727
3214 msgid "Shared Files"
3215 msgstr "Compartits"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3218 msgid "Current Session"
3219 msgstr "Sessió actual"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3222 msgid "Total"
3223 msgstr "Total"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3226 msgid "Requested :"
3227 msgstr "Demanat:"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3230 msgid "Active Uploads :"
3231 msgstr "Pujades actives:"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3234 msgid "Download-Speed"
3235 msgstr "Velocitat de baixada"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3238 msgid "Current"
3239 msgstr "Actual"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3242 msgid "Running average"
3243 msgstr "Mitjana total"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3246 msgid "Session average"
3247 msgstr "Mitjana de la sessió"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3250 msgid "Upload-Speed"
3251 msgstr "Velocitat de pujada"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3254 msgid "Connections"
3255 msgstr "Connexions"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3258 msgid "Active downloads"
3259 msgstr "Baixades actives"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3262 msgid "Active connections (1:1)"
3263 msgstr "Connexions actives (1:1)"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3266 msgid "Active uploads"
3267 msgstr "Pujades actives"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3270 msgid "Statistics Tree"
3271 msgstr "Arbre d'estadístiques"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3274 msgid "Username:"
3275 msgstr "Nom d'usuari:"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3278 msgid "Userhash:"
3279 msgstr "Resum de l'usuari:"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3282 msgid "Client software:"
3283 msgstr "Programari:"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3286 msgid "Client version:"
3287 msgstr "Versió:"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3290 msgid "IP address:"
3291 msgstr "Adreça IP:"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3294 msgid "User ID:"
3295 msgstr "ID de l'usuari:"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3298 msgid "Server IP:"
3299 msgstr "IP del servidor:"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3302 msgid "Server name:"
3303 msgstr "Nom del servidor:"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3306 msgid "Obfuscation:"
3307 msgstr "Ofuscació:"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3310 msgid "Kad:"
3311 msgstr "Kad:"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3314 msgid "Transfers to client"
3315 msgstr "Transferències amb el client"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3318 msgid "Current request:"
3319 msgstr "Petició actual:"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3322 msgid "Average upload rate:"
3323 msgstr "Mitjana de pujada:"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3326 msgid "Average download rate:"
3327 msgstr "Mitjana de baixada:"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3330 msgid "Uploaded (session):"
3331 msgstr "Pujat (sessió):"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3334 msgid "Downloaded (session):"
3335 msgstr "Baixat (sessió):"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3338 msgid "Uploaded (total):"
3339 msgstr "Pujat (total):"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3342 msgid "Downloaded (total):"
3343 msgstr "Baixat (total):"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3346 msgid "Scores"
3347 msgstr "Puntuacions"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3350 msgid "DL/UP modifier:"
3351 msgstr "Modificador PU/BA:"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3354 msgid "Secure ident:"
3355 msgstr "Identificació segura:"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3358 msgid "Rating (total):"
3359 msgstr "Puntuació (total):"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3362 msgid "Queue score:"
3363 msgstr "Puntuació (a la cua):"
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3366 msgid "Nick"
3367 msgstr "Sobrenom"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3370 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3371 msgstr "http://www.aMule.org - el Mule multi-plataforma"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3374 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3375 msgstr ""
3376 "Aquest és el (vostre) nom que els altres usuaris veuran en connectar-se."
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3379 msgid "Language: "
3380 msgstr "Idioma:"
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3384 msgid "The delay before showing tool-tips."
3385 msgstr "El retard abans de mostrar els consells (notes emergents)."
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3388 msgid "This specifies the language used on controls."
3389 msgstr "Açò especifica la llengua que s'usarà."
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3392 msgid "Check for new version at startup"
3393 msgstr "Comprova si hi ha noves versions a l'inici"
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3396 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3397 msgstr "L'aMule comprovarà si hi ha noves versions durant l'inici"
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3400 msgid "Start minimized"
3401 msgstr "Inicia minimitzat"
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3404 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3405 msgstr "L'aMule es minimitzarà automàticament a l'inici."
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3408 msgid "Prompt on exit"
3409 msgstr "Confirmació per a eixir"
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3412 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3413 msgstr "Sol·licita confirmació al sortir."
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3416 msgid "Enable Tray Icon"
3417 msgstr "Habilita la icona d'estat"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3420 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3421 msgstr "Habilita/Inhabilita la icona d'estat a la safata del sistema."
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3424 msgid "Minimize to Tray Icon"
3425 msgstr "Minimitzar a la safata de sistema"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3428 msgid ""
3429 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3430 "taskbar."
3431 msgstr ""
3432 "L'aMule es minimitzarà a la safata de sistema (icona), enlloc de a la barra "
3433 "de tasques (llista de programes)."
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3436 msgid "Tooltip delay time: "
3437 msgstr "Temps de retard de l'indicador de funció:"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3440 msgid "seconds"
3441 msgstr "segons"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3444 msgid "Browser Selection"
3445 msgstr "Selecció del navegador"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3448 msgid ""
3449 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3450 "default browser."
3451 msgstr ""
3452 "Introdueix el nom del teu navegador. Deixa el camp buit per usar el "
3453 "navegador per defecte del sistema."
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3457 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3458 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3459 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3460 msgid "Browse"
3461 msgstr "Explora"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3464 msgid "Open in new tab if possible"
3465 msgstr "Obre en una nova pestanya si és possible"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3468 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3469 msgstr ""
3470 "Obre la pàgina web en una nova pestanya en comptes de obrir una nova "
3471 "finestra si és possible"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3474 msgid "Video Player"
3475 msgstr "Reproductor de vídeo"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3478 msgid "Create backup for preview"
3479 msgstr "Crea còpia de seguretat al previsualitzar"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3482 msgid "Bandwidth limits"
3483 msgstr "Límits d'ample de banda"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3486 msgid "Upload"
3487 msgstr "Pujada"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3490 msgid "Slot Allocation"
3491 msgstr "Per posició (slot)"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3494 msgid "Ports"
3495 msgstr "Ports"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3498 msgid "Standard TCP Port "
3499 msgstr "Port TCP per defecte"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3502 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3503 msgstr "Aquest és el port eD2k estàndard i no es pot inhabilitar."
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3506 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3507 msgstr "Port UDP per sol·licituds del servidor (TCP+3):"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3510 msgid "4665"
3511 msgstr "4665"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3514 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3515 msgstr "Port UDP extès (Kad / cerca global)"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3518 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3519 msgstr "Aquest port UDP és utilitzat per sol·licituds eD2k i Kad exteses"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3522 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3523 msgstr "Activa UPnP per redirecció de ports"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3526 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3527 msgstr "UPnP Port TCP (Opcional):"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3530 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3531 msgstr "Vincula l'adreça local a l'IP (buit per qualsevol): "
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3534 msgid ""
3535 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3536 "address of the interface to which aMule should be bound."
3537 msgstr ""
3538 "Només usuaris avançats: Si disposeu de multiples interfícies de xarxa, "
3539 "entreu l'adreça de la interfície a la que l'aMule hauria d'estar vinculada."
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3542 msgid "Max sources per downloading file:"
3543 msgstr "Nombre màxim de fonts per descàrrega:"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3546 msgid "Max simultaneous connections:"
3547 msgstr "Nombre màxim de connexions simultànies:"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3550 msgid "Kademlia"
3551 msgstr "Kademlia"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3554 msgid "ED2K"
3555 msgstr "ED2K"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3558 msgid "Autoconnect on startup"
3559 msgstr "Autoconnecta a l'inici"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3562 msgid "Reconnect on loss"
3563 msgstr "Reconnecta en perdre la connexió"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3566 msgid "Remove dead server after"
3567 msgstr "Elimina els servidors morts després de"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3570 msgid "retries"
3571 msgstr "intents"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3574 msgid "Auto-update server list at startup"
3575 msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3578 msgid "List"
3579 msgstr "Llista"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3582 msgid "Update server list when connecting to a server"
3583 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti amb un servidor"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3586 msgid "Update server list when a client connects"
3587 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecta un client"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3590 msgid "Use priority system"
3591 msgstr "Usa el sistema de prioritats"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3594 msgid "Use smart LowID check on connect"
3595 msgstr "Usa la comprovació intel·ligent d'ID Baixa en connectar"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3598 msgid "Safe connect"
3599 msgstr "Connexió segura"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3602 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3603 msgstr "Autoconnecta només a servidors de la llista estàtica"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3606 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3607 msgstr "Estableix prioritat Alta per als servidors afegits manualment"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3610 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3611 msgstr "Gestió d'Errors Inteligent (I.C.H.)"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3614 msgid "Enable"
3615 msgstr "Activa"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3618 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3619 msgstr "I.C.H. avançat confia en totes les comprovacions (no recomanat)"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3622 msgid "Add files to download in pause mode"
3623 msgstr "Afegeix les noves baixades en mode pausat"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3626 msgid "Add files to download with auto priority"
3627 msgstr "Afegeix les noves baixades amb prioritat automàtica"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3630 msgid "Try to download first and last chunks first"
3631 msgstr "Intenta baixar abans les parts inicials i finals"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3634 msgid "Start next paused file when a file completes"
3635 msgstr "Inicia el següent fitxer pausat quan s'acabi una descàrrega"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3638 msgid "From the same category"
3639 msgstr "De la mateixa categoria"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3642 msgid "Preallocate disk space for new files"
3643 msgstr "Preassigna l'espai al disc per als fitxers nous"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3646 msgid ""
3647 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3648 "fragmentation"
3649 msgstr ""
3650 "Per a fitxers nous reserva l'espai que ocuparà el fitxer complet. Açò "
3651 "redueix la fragmentació"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3654 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3655 msgstr "Atura les descàrregues quan l'espai buit al disc arribi a "
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3658 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3659 msgstr "Seleccioneu-ho si voleu que l'aMule comprovi l'espai del disc"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3662 msgid "Enter here the min disk space desired."
3663 msgstr "Poseu l'espai mínim de disc desitjat."
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3666 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3667 msgstr "Recorda 10 fonts dels fitxers rars (amb < 20 fonts)"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3670 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3671 msgstr "Intenta transferir parts completes a totes les pujades"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3674 msgid "Add new shared files with auto priority"
3675 msgstr "Afegeix els nous fitxer compartits amb prioritat automàtica"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3678 msgid "Destination folder for downloads"
3679 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3682 msgid "Folder for temporary download files"
3683 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues temporals"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3686 msgid "Shared folders"
3687 msgstr "Carpetes compartides"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3690 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3691 msgstr "(Per a compartir recursivament feu clic dret sobre el directori)"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3694 msgid "Share hidden files"
3695 msgstr "Comparteix els fitxers ocults"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3698 msgid "Graphs"
3699 msgstr "Gràfics"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3702 msgid "Update delay : 5 secs"
3703 msgstr "Actualitza cada: 5 segs"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3706 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3707 msgstr "Temps per al gràfic de mitjana: 100 mins"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3710 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3711 msgstr "Escala del Gràfic de Connexions: 100 "
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3714 msgid "Download graph scale:"
3715 msgstr "Escala del gràfic de descàrrega: "
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3718 msgid "Upload graph scale:"
3719 msgstr "Escala del gràfic de pujada: "
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3722 msgid "Colours: "
3723 msgstr "Colors: "
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3726 msgid "Background"
3727 msgstr "Fons"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3730 msgid "Grid"
3731 msgstr "Graella"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3734 msgid "Download current"
3735 msgstr "Baixada actual"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3738 msgid "Download running average"
3739 msgstr "Mitjana de baixada total"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3742 msgid "Download session average"
3743 msgstr "Mitjana de baixada de la sessió"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3746 msgid "Upload current"
3747 msgstr "Pujada actual"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3750 msgid "Upload running average"
3751 msgstr "Mitjana de pujada total"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3754 msgid "Upload session average"
3755 msgstr "Mitjana de pujada de la sessió"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3758 msgid "Active connections"
3759 msgstr "Connexions actives"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3762 msgid "Systray Icon Speedbar"
3763 msgstr "Barra de velocitat de la icona d'estat"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3766 msgid "Kad-nodes current"
3767 msgstr "Nodes-Kad actuals"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3770 msgid "Kad-nodes running"
3771 msgstr "Nodes-Kad funcionant"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3774 msgid "Kad-nodes session"
3775 msgstr "Nodes-Kad de la sessió"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3778 msgid "Select"
3779 msgstr "Selecciona"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3782 msgid "Tree"
3783 msgstr "Arbre"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3786 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3787 msgstr "Nombre de versions de client a mostrar (0=il·limitat)"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3790 msgid "!!! WARNING !!!"
3791 msgstr "!!! AVÍS !!!"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3794 msgid ""
3795 "Do not change these setting unless you know\n"
3796 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3797 "make things worse for yourself.\n"
3798 "\n"
3799 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3800 "these settings."
3801 msgstr ""
3802 "No canvieu aquests paràmetres si no sabeu\n"
3803 "el que esteu fent, d'altra manera podeu\n"
3804 "fer que tot funcioni pitjor.\n"
3805 "\n"
3806 "L'aMule anirà bé sense canviar cap\n"
3807 "d'aquests paràmetres."
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3810 msgid "Max new connections / 5 secs"
3811 msgstr "Connexions noves màx. / 5 segs"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3814 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3815 msgstr "Mida del buffer de fitxer: 240000 bytes"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3818 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3819 msgstr "Mida de la cua de pujades: 5000 clients"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3822 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3823 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3826 msgid "Skin to use: "
3827 msgstr "Aparença a usar:"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3830 msgid "- default -"
3831 msgstr "- defecte -"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3834 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3835 msgstr "Mostra \"Gestor ràpid de links eD2k\" en totes les finestres."
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3838 msgid "Show extended info on categories tabs"
3839 msgstr "Mostra informació estesa a les pestanyes de les categories"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3842 msgid "Show transfer rates on title"
3843 msgstr "Mostra els ratis de transferència al títol"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3846 msgid "Before application name"
3847 msgstr "Abans del nom de l'aplicació"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3850 msgid "After application name"
3851 msgstr "Després del nom de l'aplicació"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3854 msgid "Show overhead bandwidth"
3855 msgstr "Mostra ample de banda sobrecarregat"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3858 msgid "Vertical toolbar orientation"
3859 msgstr "Orientació vertical de la barra d'eines"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3862 msgid "Download Queue Files"
3863 msgstr "Cua de descàrregues"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3866 msgid "Show progress percentage"
3867 msgstr "Mostra el percentatge de descàrrega"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3870 msgid "Show progress bar"
3871 msgstr "Mostra barra de descàrrega"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3874 msgid "Flat"
3875 msgstr "Plana"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3878 msgid "Round"
3879 msgstr "Arrodonida"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3882 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3883 msgstr "Auto ordena els fitxers (Alta CPU)"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3886 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3887 msgstr "L'aMule ordenarà automàticament les columnes de la llista de baixades"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3890 msgid "External Connection Parameters"
3891 msgstr "Paràmetres de la connexió externa"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3894 msgid "Accept external connections"
3895 msgstr "Accepta connexions externes"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3898 msgid "IP of the listening interface:"
3899 msgstr "IP de la interfície que rep connexions:"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3902 msgid ""
3903 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3904 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3905 msgstr ""
3906 "Introduïu una IP vàlida amb format a.b.c.d per a la interfície EC que "
3907 "escolta. Un camp buit o 0.0.0.0 significarà qualsevol interfície."
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3910 msgid "TCP port:"
3911 msgstr "Port TCP:"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3914 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3915 msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port de connexions externes"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3919 msgid "Password"
3920 msgstr "Contrasenya"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3923 msgid "Web server parameters"
3924 msgstr "Paràmetres del servidor web"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3927 msgid "Run webserver on startup"
3928 msgstr "Executa el servidor web a l'inici"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3931 msgid "Web template"
3932 msgstr "Plantilla web"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3935 msgid "Full rights password"
3936 msgstr "Contrasenya de l'administrador"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3939 msgid "Enable Low rights User"
3940 msgstr "Habilita l'usuari convidat"
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3943 msgid "Low rights password"
3944 msgstr "Contrasenya del convidat"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3947 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3948 msgstr "Activa redirecció de ports UPnP en el port del servidor web"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3951 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3952 msgstr "Port TCP del servidor web (Opcional) "
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3955 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3956 msgstr "Temps de refresc de la pàgina (en segons)"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3959 msgid "Enable Gzip compression"
3960 msgstr "Habilita la compressió Gzip"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3963 #: src/ServerWnd.cpp:219
3964 msgid "OK"
3965 msgstr "OK"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3968 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3969 msgstr "Feu clic per a aplicar qualsevol canvi fet a les preferències."
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3972 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3973 msgstr "Reinicia qualsevol canvi fet a les preferències."
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3976 msgid "Title :"
3977 msgstr "Títol:"
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3980 msgid "Comment :"
3981 msgstr "Comentari:"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3984 msgid "Incoming Dir :"
3985 msgstr "Dir. d'entrada:"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3988 msgid "..."
3989 msgstr "..."
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3992 msgid "Change priority for new assigned files :"
3993 msgstr "Canvia la prioritat per als nous fitxers assignats:"
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3996 msgid "Dont change"
3997 msgstr "No canviïs"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
4000 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4001 msgstr "Seleccioneu un color per a la Categoria (actualment seleccionat):"
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4006 msgid "Reset"
4007 msgstr "Reinicia"
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4010 msgid "Click this button to reset the log."
4011 msgstr "Feu clic per a reiniciar el registre."
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4014 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4015 msgstr ""
4016 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de servidors des d'una "
4017 "URL ... "
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4020 msgid "Server list"
4021 msgstr "Llista de servidors"
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4024 msgid ""
4025 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4026 "update the list of known servers."
4027 msgstr ""
4028 "Introduïu l'adreça d'un fitxer server.met i premeu el botó de l'esquerra per "
4029 "a actualitzar la llista de servidors coneguts."
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4032 msgid "Add server manually: Name"
4033 msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4036 msgid "Enter the name of the new server here"
4037 msgstr "Introduïu el nom del nou servidor"
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4040 msgid "IP:Port"
4041 msgstr "IP:Port"
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4044 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4045 msgstr "Introduïu la IP del servidor, fent servir el format x.x.x.x."
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4048 msgid "Enter the port of the server here."
4049 msgstr "Introduïu el port del servidor."
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4052 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4053 msgstr ""
4054 "Afegeix un servidor manualment (abans omple els camps de l'esquerra) ..."
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4057 msgid "aMule Log"
4058 msgstr "Registre de l'aMule"
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4061 msgid "Server Info"
4062 msgstr "Informació del servidor"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4065 msgid "ED2K Info"
4066 msgstr "Info. ED2K"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4069 msgid "Kad Info"
4070 msgstr "Info. Kad"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4073 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4074 msgstr ""
4075 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de nodes des d'una "
4076 "URL ..."
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4079 msgid "Nodes (0)"
4080 msgstr "Nodes (0)"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4083 msgid ""
4084 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4085 "update the list of known nodes."
4086 msgstr ""
4087 "Introduïu la URL d'un fitxer nodes.dat i premeu el botó de l'esquerra per a "
4088 "actualitzar la llista de nodes coneguts."
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4091 msgid "Nodes stats"
4092 msgstr "Estadístiques de nodes"
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4095 msgid "Bootstrap"
4096 msgstr "Arrancada"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4099 msgid "New node"
4100 msgstr "Nou node"
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4103 msgid "IP:"
4104 msgstr "IP:"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4107 msgid "Port:"
4108 msgstr "Port:"
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4111 msgid ""
4112 "Bootstrap from \n"
4113 "known clients"
4114 msgstr ""
4115 "Inicia des dels \n"
4116 "clients coneguts"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4119 msgid "Disconnect Kad"
4120 msgstr "Desconnecta Kad"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4123 msgid "Use Secure User Identification"
4124 msgstr "Usa la Identificació Segura d'Usuari"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4127 msgid ""
4128 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4129 "is not enabled."
4130 msgstr ""
4131 "Es recomana activar aquesta opció. No rebreu crèdits (punts) si la "
4132 "Identificació Segura d'Usuari no és habilitada."
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4135 msgid "Protocol Obfuscation"
4136 msgstr "Ofuscació de protocol"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4139 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4140 msgstr "Suport per a l'ofuscació de protocol"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4143 msgid ""
4144 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4145 "connections from other clients."
4146 msgstr ""
4147 "Habilita l'ofuscació de protocol, i permet a l'aMule acceptar connexions "
4148 "ofuscades d'altres clients."
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4151 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4152 msgstr "Usa l'ofuscació per a les connexions sortints"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4155 msgid ""
4156 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4157 "clients/servers."
4158 msgstr ""
4159 "L'aMule usarà l'ofuscació de protocol en connectar amb altres clients/"
4160 "servidors"
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4163 msgid "Accept only obfuscated connections"
4164 msgstr "Accepta únicament les connexions ofuscades"
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4167 msgid ""
4168 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4169 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4170 msgstr ""
4171 "L'aMule només acceptarà les connexions ofuscades. Tindreu menys fonts, però "
4172 "tot el tràfic serà ofuscat"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4175 msgid "Everybody"
4176 msgstr "Tothom"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4179 msgid "No one"
4180 msgstr "Ningú"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4183 msgid "Who can see my shared files:"
4184 msgstr "Qui pot veure els meus fitxers compartits:"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4187 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4188 msgstr "Selecciona qui pot veure la llista de fitxers compartits."
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4191 msgid "IP-Filtering"
4192 msgstr "Filtratge IP"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4195 msgid "Filter clients"
4196 msgstr "Filtra els clients"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4199 msgid ""
4200 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4201 msgstr ""
4202 "Habilita el filtratge de les IP de clients especificades al fitxer ~/.aMule/"
4203 "ipfilter.dat."
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4206 msgid "Filter servers"
4207 msgstr "Filtra els servidors"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4210 msgid ""
4211 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4212 msgstr ""
4213 "Habilita el filtratge de les IP de servidors especificades al fitxer ~/."
4214 "aMule/ipfilter.dat."
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4217 msgid "Reload List"
4218 msgstr "Recarrega la llista"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4221 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4222 msgstr ""
4223 "Recarrega la llista d'IPs a filtrar des del fitxer ~/.aMule/ipfilter.dat"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4226 msgid "URL:"
4227 msgstr "Adreça:"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4230 msgid "Update now"
4231 msgstr "Actualitza ara"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4234 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4235 msgstr "Actualitza automàticament a l'inici"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4238 msgid "Filtering Level:"
4239 msgstr "Nivell de filtratge:"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4242 msgid "Always filter LAN IPs"
4243 msgstr "Filtra sempre les IP LAN"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4246 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4247 msgstr "Gestió paranoica de les IP no corresponents"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4250 msgid ""
4251 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4252 "received from. Use with caution."
4253 msgstr ""
4254 "Rebutja el paquet si l'IP del client és diferent de l'IP on es rep el "
4255 "paquet. Useu amb prudència."
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4258 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4259 msgstr "Usa l'ipfilter.dat del sistema si està disponible"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4262 msgid ""
4263 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4264 "file."
4265 msgstr ""
4266 "Si no es troba l'ipfilter.dat local, permet l'ús del fitxer ipfilter del "
4267 "sistema."
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4270 msgid "Enable Online-Signature"
4271 msgstr "Habilita la signatura en línia"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4274 msgid ""
4275 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4276 "create signatures and the like."
4277 msgstr ""
4278 "Habilita l'escriptura del fitxer de signatura, que altres aplicacions "
4279 "externes poden usar per a crear signatures i similars."
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4282 msgid "Update Frequency (Secs):"
4283 msgstr "Freqüència d'actualització (segs):"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4286 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4287 msgstr ""
4288 "Canvia la freqüència d'actualització (en segons) de la signatura en línia."
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4291 msgid "Save online signature file in: "
4292 msgstr "Desa el fitxer de signatura en línia a: "
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4295 msgid ""
4296 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4297 msgstr ""
4298 "Feu clic per a seleccionar el directori que conté els fitxers de signatura "
4299 "en línia."
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4302 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4303 msgstr "Filtra els missatges entrants (excepte el xat actual):"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4306 msgid "Filter all messages"
4307 msgstr "Filtra tots els missatges"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4310 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4311 msgstr "Filtra els missatges de la gent que no és a la llista d'amics"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4314 msgid "Filter messages from unknown clients"
4315 msgstr "Filtra els missatges dels clients desconeguts"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4318 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4319 msgstr "Filtra els missatges que continguin (useu ',' per a separar):"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4322 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4323 msgstr ""
4324 "Els missatges que continguin aquestes paraules seran filtrats i bloquejats "
4325 "per l'aMule"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4328 msgid "Show received messages in the log"
4329 msgstr "Mostra els missatges rebuts en el registre"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4332 msgid "Comments"
4333 msgstr "Comentaris"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4336 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4337 msgstr "Filtra els comentaris que continguin (useu ',' per a separar):"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4340 msgid "Automatic server connect without proxy"
4341 msgstr "Connexió automàtica al servidor sense servidor intermediari"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4344 msgid "Enable authentication"
4345 msgstr "Habilita l'autenticació"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4348 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4349 msgstr "Habilita/inhabilita l'autenticació amb usuari/contrasenya"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4352 msgid "Username: "
4353 msgstr "Nom d'usuari:"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4356 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4357 msgstr "El nom d'usuari per a connectar al servidor intermediari"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4360 msgid "Password:"
4361 msgstr "Contrasenya:"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4364 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4365 msgstr "La contrasenya per a connectar al servidor intermediari"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4368 msgid "Enable Proxy"
4369 msgstr "Habilita el servidor intermediari"
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4372 msgid "Enable/disable proxy support"
4373 msgstr "Habilita/inhabilita el suport per a servidor intermediari"
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4376 msgid "Proxy type:"
4377 msgstr "Tipus de servidor:"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4380 msgid "SOCKS5"
4381 msgstr "SOCKS5"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4384 msgid "SOCKS4"
4385 msgstr "SOCKS4"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4388 msgid "HTTP"
4389 msgstr "HTTP"
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4392 msgid "SOCKS4a"
4393 msgstr "SOCKS4a"
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4396 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4397 msgstr "El tipus de servidor intermediari al que connecteu"
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4400 msgid "Proxy host:"
4401 msgstr "Servidor intermediari:"
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4404 msgid "The proxy host name"
4405 msgstr "El nom del servidor intermediari"
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4408 msgid "Proxy port:"
4409 msgstr "Port del servidor:"
4411 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4412 msgid "The proxy port"
4413 msgstr "El port del servidor intermediari"
4415 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4416 msgid "Connect to:"
4417 msgstr "Connecta a:"
4419 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4420 msgid "Login to remote amule"
4421 msgstr "Entra a l'aMule remot"
4423 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4424 msgid "User name"
4425 msgstr "Nom d'usuari"
4427 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4428 msgid "Remember those settings"
4429 msgstr "Recorda la configuració"
4431 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4432 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4433 msgstr "Habilita la depuració-registre detallats."
4435 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4436 msgid "Message Categories:"
4437 msgstr "Categories de missatge:"
4439 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:720
4440 msgid "Waiting..."
4441 msgstr "Esperant..."
4443 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4444 msgid "Add imports"
4445 msgstr "Afegeix"
4447 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4448 msgid "Retry selected"
4449 msgstr "Reintenta"
4451 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4452 msgid "Remove selected"
4453 msgstr "Esborra"
4455 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4456 msgid "Event Types"
4457 msgstr "Tipus d'esdeveniments"
4459 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4460 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4461 msgstr "Connecta amb qualsevol servidor i/o Kad"
4463 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4464 msgid "Networks Window"
4465 msgstr "Finestra de les Xarxes"
4467 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4468 msgid "Searches Window"
4469 msgstr "Finestra de cerques"
4471 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4472 msgid "Files Transfers Window"
4473 msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
4475 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4476 msgid "Shared Files Window"
4477 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
4479 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4480 msgid "Messages Window"
4481 msgstr "Finestra de Missatges"
4483 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4484 msgid "Statistics Graph Window"
4485 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
4487 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4488 msgid "Preferences Settings Window"
4489 msgstr "Finestra de la configuració de preferències"
4491 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4492 #, c-format
4493 msgid "Disabled [%s]"
4494 msgstr "Inhabilitat [%s]"
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4497 msgid "byte"
4498 msgid_plural "bytes"
4499 msgstr[0] "byte"
4500 msgstr[1] "bytes"
4502 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4503 msgid "kB"
4504 msgstr "kB"
4506 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4507 msgid "TB"
4508 msgstr "TB"
4510 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4511 msgid "k"
4512 msgstr "k"
4514 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4515 msgid "M"
4516 msgstr "M"
4518 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4519 msgid "G"
4520 msgstr "G"
4522 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4523 msgid "T"
4524 msgstr "T"
4526 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4527 msgid "byte/sec"
4528 msgid_plural "bytes/sec"
4529 msgstr[0] "byte/seg"
4530 msgstr[1] "bytes/seg"
4532 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4533 msgid "MB/s"
4534 msgstr "MB/s"
4536 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4537 msgid "secs"
4538 msgstr "segs"
4540 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4541 msgid "mins"
4542 msgstr "mins"
4544 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4545 msgid "hours"
4546 msgstr "hores"
4548 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4549 msgid "Days"
4550 msgstr "Dies"
4552 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4553 msgid "all"
4554 msgstr "tot"
4556 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4557 msgid "all others"
4558 msgstr "tota la resta"
4560 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4561 msgid "Incomplete"
4562 msgstr "Incomplet"
4564 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3724 src/TransferWnd.cpp:352
4565 msgid "Stopped"
4566 msgstr "Aturat"
4568 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4569 msgid "Video"
4570 msgstr "Vídeos"
4572 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4573 msgid "Archive"
4574 msgstr "Arxius"
4576 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4577 msgid "Text"
4578 msgstr "Documents"
4580 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4581 msgid "Active"
4582 msgstr "Actiu"
4584 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4585 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4586 msgstr "Esperant que el fil de conversió de fitxers de parts acabi..."
4588 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4589 #, c-format
4590 msgid "Importing %s: %s"
4591 msgstr "S'està important %s: %s"
4593 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4594 msgid "Reading temp folder"
4595 msgstr "S'està llegint la carpeta temporal"
4597 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4598 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4599 msgstr ""
4600 "S'està recuperant la informació bàsica del fitxer d'informació de baixada"
4602 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4603 msgid "Creating destination file"
4604 msgstr "S'està creant el fitxer de destí"
4606 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4607 #, c-format
4608 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4609 msgstr "S'està carregant les dades del fitxer de baixada antic (%u de %u)"
4611 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4612 #, c-format
4613 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4614 msgstr ""
4615 "S'està desant el bloc de dades a un nou fitxer de baixada únic (%u de %u)"
4617 #: src/PartFileConvert.cpp:445
4618 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4619 msgstr "S'està recuperant informació del fitxer de baixada font"
4621 #: src/PartFileConvert.cpp:468
4622 msgid "Adding download and saving new partfile"
4623 msgstr "S'està afegint la baixada i desant un nou fitxer de parts"
4625 #: src/PartFileConvert.cpp:545
4626 msgid "Fetching status..."
4627 msgstr "Recollint l'estat..."
4629 #: src/PartFileConvert.cpp:609
4630 msgid "In progress"
4631 msgstr "En progrés"
4633 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4634 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4635 msgstr "ERROR: Sense espai al disc"
4637 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4638 msgid "ERROR: Partmet not found"
4639 msgstr "ERROR: No s'ha trobat el partmet"
4641 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4642 msgid "ERROR: IO error!"
4643 msgstr "ERROR: error d'E/S!"
4645 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4646 msgid "ERROR: Failed!"
4647 msgstr "ERROR: Ha fallat!"
4649 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4650 msgid "Queued"
4651 msgstr "En cua"
4653 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4654 msgid "Already downloading"
4655 msgstr "Ja s'està baixant"
4657 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4658 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4659 msgstr "Format de fitxer temporal desconegut o defectuós."
4661 #: src/PartFileConvert.cpp:626
4662 msgid "State"
4663 msgstr "Estat"
4665 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4666 msgid "Filehash"
4667 msgstr "Resum del fitxer"
4669 #: src/PartFileConvert.cpp:674
4670 msgid "Import partfiles"
4671 msgstr "Importa fitxers de parts"
4673 #: src/PartFileConvert.cpp:694
4674 msgid ""
4675 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4676 "be included)"
4677 msgstr "Seleccioneu una carpeta amb baixades temporals! (recursiu)"
4679 #: src/PartFileConvert.cpp:698
4680 msgid ""
4681 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4682 msgstr ""
4683 "Voleu que s'esborrin els fitxers originals de les baixades importades amb "
4684 "èxit?"
4686 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4687 msgid "Remove sources?"
4688 msgstr "Voleu esborrar les fonts?"
4690 #: src/PartFileConvert.cpp:735
4691 #, c-format
4692 msgid "%s (Disk: %s)"
4693 msgstr "%s (Disc: %s)"
4695 #: src/PartFile.cpp:284
4696 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4697 msgstr "ERROR: No s'ha pogut crear el fitxer de parts)"
4699 #: src/PartFile.cpp:321
4700 #, c-format
4701 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4702 msgstr "S'està intentant carregar la còpia del fitxer met des de %s"
4704 #: src/PartFile.cpp:328
4705 #, c-format
4706 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4707 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
4709 #: src/PartFile.cpp:334
4710 #, c-format
4711 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4712 msgstr "ERROR: el fitxer part.met té mida 0: %s ==> %s"
4714 #: src/PartFile.cpp:345
4715 #, c-format
4716 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4717 msgstr "ERROR: Versió del fitxer part.met invàlida: %s ==> %s"
4719 #: src/PartFile.cpp:595
4720 #, c-format
4721 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4722 msgstr ""
4723 "ERROR: %s (%s) és corrupte (compte d'etiquetes erroni), no s'ha pogut "
4724 "carregar el fitxer."
4726 #: src/PartFile.cpp:598
4727 msgid "Trying to recover file info..."
4728 msgstr "S'està intentant recuperar la informació del fitxer..."
4730 #: src/PartFile.cpp:613
4731 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4732 msgstr ""
4733 "S'està recuperant un fitxer sense nom - s'intentarà recuperar com a "
4734 "RecoveredFile.dat"
4736 #: src/PartFile.cpp:618
4737 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4738 msgstr ""
4739 "S'ha recuperat tota la informació disponible :D - S'està intentant usar-la..."
4741 #: src/PartFile.cpp:620
4742 msgid "Unable to recover file info :("
4743 msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del fitxer :("
4745 #: src/PartFile.cpp:655
4746 #, c-format
4747 msgid "Failed to open %s (%s)"
4748 msgstr "No s'ha pogut obrir %s (%s)"
4750 #: src/PartFile.cpp:705
4751 #, c-format
4752 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4753 msgstr "AVÍS: %s pot ser corrupte (%i)"
4755 #: src/PartFile.cpp:887
4756 #, c-format
4757 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4758 msgstr "ERROR mentre es desava un fitxer de parts: %s (%s ==> %s)"
4760 #: src/PartFile.cpp:894
4761 msgid "IO failure while saving partfile: "
4762 msgstr "ERROR E/S mentre es desava un fitxer de parts: "
4764 #: src/PartFile.cpp:907
4765 #, c-format
4766 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4767 msgstr "No s'ha pogut recuperar la mida de '%s' - usant el fitxer %s."
4769 #: src/PartFile.cpp:915
4770 #, c-format
4771 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4772 msgstr "'%s' és buit - s'està usant el fitxer %s."
4774 #: src/PartFile.cpp:986
4775 #, c-format
4776 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4777 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer part.met.seeds per a %s"
4779 #: src/PartFile.cpp:1012
4780 #, c-format
4781 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4782 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4783 msgstr[0] "%i llavor font desada per al fitxer de parts: %s (%s)"
4784 msgstr[1] "%i llavors fonts desades per al fitxer de parts: %s (%s)"
4786 #: src/PartFile.cpp:1041
4787 #, c-format
4788 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4789 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) no té fitxer de llavors"
4791 #: src/PartFile.cpp:1050
4792 #, c-format
4793 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4794 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) té un fitxer de llavors buit"
4796 #: src/PartFile.cpp:1106
4797 #, c-format
4798 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4799 msgstr "Error en llegir el fitxer de llavors del fitxer de parts (%s - %s): %s"
4801 #: src/PartFile.cpp:1124 src/PartFile.cpp:1154
4802 #, c-format
4803 msgid ""
4804 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4805 "%s|"
4806 msgid_plural ""
4807 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4808 "|%s|"
4809 msgstr[0] ""
4810 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en el fitxer de parts %d %s - "
4811 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4812 msgstr[1] ""
4813 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en els fitxers de parts %d %s - "
4814 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4816 #: src/PartFile.cpp:1169
4817 #, c-format
4818 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4819 msgstr "S'ha trobat una part completa (%i) a %s"
4821 #: src/PartFile.cpp:1202
4822 #, c-format
4823 msgid "Finished rehashing %s"
4824 msgstr "S'ha acabat de refer els resums de %s"
4826 #: src/PartFile.cpp:2127
4827 #, c-format
4828 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4829 msgstr ""
4830 "S'ha produït un error inesperat mentre es completava %s. S'ha pausat el "
4831 "fitxer."
4833 #: src/PartFile.cpp:2157
4834 #, c-format
4835 msgid "Finished downloading: %s"
4836 msgstr "S'ha acabat de baixar: %s"
4838 #: src/PartFile.cpp:2214
4839 #, c-format
4840 msgid "Deleting file: %s"
4841 msgstr "S'està esborrant el fitxer: %s"
4843 #: src/PartFile.cpp:2270
4844 #, c-format
4845 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4846 msgstr ""
4847 "AVÍS: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt de "
4848 "resums incomplet per a '%s'"
4850 #: src/PartFile.cpp:2275
4851 #, c-format
4852 msgid ""
4853 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4854 "never happen"
4855 msgstr ""
4856 "ERROR: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt "
4857 "de resums incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai."
4859 #: src/PartFile.cpp:2957
4860 #, c-format
4861 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4862 msgstr ""
4863 "AVÍS: No hi ha suficient espai al disc dur! S'està pausant el fitxer: %s"
4865 #: src/PartFile.cpp:3027
4866 #, c-format
4867 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4868 msgstr "Corrupció a la part baixada %i del fitxer: %s"
4870 #: src/PartFile.cpp:3079
4871 #, c-format
4872 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4873 msgstr "ICH: S'ha recuperat la part corrupta %i de %s -> Bytes desats: %s"
4875 #: src/PartFile.cpp:3697
4876 msgid "Allocating"
4877 msgstr "Assignant"
4879 #: src/PartFile.cpp:3713
4880 msgid "Insufficient disk space"
4881 msgstr "Espai en disc insuficient"
4883 #: src/PartFile.cpp:3762
4884 msgid "Downloaded"
4885 msgstr "Baixat"
4887 #: src/PartFile.cpp:3977
4888 #, c-format
4889 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4890 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part '%s'"
4892 #: src/Preferences.cpp:659
4893 msgid "System default"
4894 msgstr "Predeterminat"
4896 #: src/Preferences.cpp:660
4897 msgid "Albanian"
4898 msgstr "Albanès"
4900 #: src/Preferences.cpp:661
4901 msgid "Arabic"
4902 msgstr "Àrab"
4904 #: src/Preferences.cpp:662
4905 msgid "Asturian"
4906 msgstr "Asturià"
4908 #: src/Preferences.cpp:663
4909 msgid "Basque"
4910 msgstr "Basc"
4912 #: src/Preferences.cpp:664
4913 msgid "Bulgarian"
4914 msgstr "Búlgar"
4916 #: src/Preferences.cpp:665
4917 msgid "Catalan"
4918 msgstr "Català; Valencià"
4920 #: src/Preferences.cpp:666
4921 msgid "Chinese (Simplified)"
4922 msgstr "Xinès (Simplificat)"
4924 #: src/Preferences.cpp:667
4925 msgid "Chinese (Traditional)"
4926 msgstr "Xinès (Tradicional)"
4928 #: src/Preferences.cpp:668
4929 msgid "Croatian"
4930 msgstr "Croat"
4932 #: src/Preferences.cpp:669
4933 msgid "Czech"
4934 msgstr "Txec"
4936 #: src/Preferences.cpp:670
4937 msgid "Danish"
4938 msgstr "Danès"
4940 #: src/Preferences.cpp:671
4941 msgid "Dutch"
4942 msgstr "Holandès"
4944 #: src/Preferences.cpp:672
4945 msgid "English (U.K.)"
4946 msgstr "Anglès (R.U.)"
4948 #: src/Preferences.cpp:673
4949 msgid "Estonian"
4950 msgstr "Estonià"
4952 #: src/Preferences.cpp:674
4953 msgid "Finnish"
4954 msgstr "Finès"
4956 #: src/Preferences.cpp:675
4957 msgid "French"
4958 msgstr "Francès"
4960 #: src/Preferences.cpp:676
4961 msgid "Galician"
4962 msgstr "Gallec"
4964 #: src/Preferences.cpp:677
4965 msgid "German"
4966 msgstr "Alemany"
4968 #: src/Preferences.cpp:678
4969 msgid "Greek"
4970 msgstr "Grec"
4972 #: src/Preferences.cpp:679
4973 msgid "Hebrew"
4974 msgstr "Hebreu"
4976 #: src/Preferences.cpp:680
4977 msgid "Hungarian"
4978 msgstr "Hongarès"
4980 #: src/Preferences.cpp:681
4981 msgid "Italian"
4982 msgstr "Italià"
4984 #: src/Preferences.cpp:682
4985 msgid "Italian (Swiss)"
4986 msgstr "Italià (Suïssa)"
4988 #: src/Preferences.cpp:683
4989 msgid "Japanese"
4990 msgstr "Japonès"
4992 #: src/Preferences.cpp:684
4993 msgid "Korean"
4994 msgstr "Coreà"
4996 #: src/Preferences.cpp:685
4997 msgid "Lithuanian"
4998 msgstr "Lituà"
5000 #: src/Preferences.cpp:686
5001 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
5002 msgstr "Noruec"
5004 #: src/Preferences.cpp:687
5005 msgid "Polish"
5006 msgstr "Polonès"
5008 #: src/Preferences.cpp:688
5009 msgid "Portuguese"
5010 msgstr "Portuguès"
5012 #: src/Preferences.cpp:689
5013 msgid "Portuguese (Brazilian)"
5014 msgstr "Portuguès (Brasil)"
5016 #: src/Preferences.cpp:690
5017 msgid "Russian"
5018 msgstr "Rus"
5020 #: src/Preferences.cpp:691
5021 msgid "Slovenian"
5022 msgstr "Eslovè"
5024 #: src/Preferences.cpp:692
5025 msgid "Spanish"
5026 msgstr "Espanyol; Castellà"
5028 #: src/Preferences.cpp:693
5029 msgid "Swedish"
5030 msgstr "Suec"
5032 #: src/Preferences.cpp:694
5033 msgid "Turkish"
5034 msgstr "Turc"
5036 #: src/Preferences.cpp:695
5037 msgid "Ukrainian"
5038 msgstr "Ucranià"
5040 #: src/Preferences.cpp:882
5041 msgid "no options available"
5042 msgstr "No hi ha opcions disponibles"
5044 #: src/Preferences.cpp:1544
5045 msgid "Invalid category found, skipping"
5046 msgstr "Categoria invàlida trobada, omitint"
5048 #: src/Preferences.cpp:1708
5049 msgid ""
5050 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5051 msgstr ""
5052 "El port TCP no pot ser més gran que 65532 puix el sòcol UDP del servidor és "
5053 "TCP+3"
5055 #: src/Preferences.cpp:1709
5056 #, c-format
5057 msgid "Default port will be used (%d)"
5058 msgstr "S'usarà el port per defecte (%d)"
5060 #: src/Preferences.cpp:1732
5061 #, c-format
5062 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5063 msgstr "Ignorant carpeta compartida inexistent: %s"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5066 msgid "Connection"
5067 msgstr "Connexió"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5070 msgid "Directories"
5071 msgstr "Directoris"
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5074 msgid "Servers"
5075 msgstr "Servidors"
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5078 msgid "Files"
5079 msgstr "Fitxers"
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5082 msgid "Security"
5083 msgstr "Seguretat"
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5086 msgid "Interface"
5087 msgstr "Interfície "
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5090 msgid "Proxy"
5091 msgstr "Servidor intermediari"
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5094 msgid "Filters"
5095 msgstr "Filtres "
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5098 msgid "Remote Controls"
5099 msgstr "Control remot"
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5102 msgid "Online Signature"
5103 msgstr "Signatura en línia"
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5106 msgid "Advanced"
5107 msgstr "Avançat "
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5110 msgid "Events"
5111 msgstr "Esdeveniments"
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5114 msgid "Debugging"
5115 msgstr "Depuració"
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5118 #, c-format
5119 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5120 msgstr "Connexió fallida entre Cfg i el giny amb ID %d i clau %s"
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5123 #, c-format
5124 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5125 msgstr "Fallida en l'enviament de dades de Cfg al giny amb ID %d i clau %s"
5127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:479
5128 #, c-format
5129 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5130 msgstr "Fallida en l'enviament de dades del giny al Cfg amb ID %d i clau %s"
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5133 msgid ""
5134 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5135 "\n"
5136 msgstr ""
5137 "S'ha de reiniciar l'aMule per a habilitar aquests canvis:\n"
5138 "\n"
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:541
5141 msgid "- TCP port changed.\n"
5142 msgstr "- El port TCP ha canviat.\n"
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:546
5145 msgid "- UDP port changed.\n"
5146 msgstr "- El port UDP ha canviat.\n"
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
5149 msgid ""
5150 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5151 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5152 msgstr ""
5153 "La llista d'actualització de servidors és buida.\n"
5154 "L'actualització de servidors a l'inici serà desactivada."
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
5157 msgid ""
5158 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5159 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5160 msgstr ""
5161 "Heu habilitat les connexions externes però no heu especificat una "
5162 "contrasenya.\n"
5163 "Les connexions externes no poden ser habilitades a menys que s'hagi "
5164 "especificat una contrasenya externa vàlida."
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
5167 msgid "- Language changed.\n"
5168 msgstr "- L'idioma ha canviat.\n"
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5171 msgid "- Temp folder changed.\n"
5172 msgstr "- El directori temporal ha canviat.\n"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5175 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5176 msgstr "- Xarxa ED2K habilitada.\n"
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:651
5179 msgid ""
5180 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5181 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5182 msgstr ""
5183 "Les xarxes eD2k i Kad estan inhabilitades.\n"
5184 "No podreu connectar fins que n'habiliteu almenys una."
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5187 msgid ""
5188 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5189 "Enable UDP port or disable Kad."
5190 msgstr ""
5191 "La xarxa Kad no s'engegarà si el port UDP està inhabilitat.\n"
5192 "Habiliteu el port UDP o inhabiliteu la xarxa Kad."
5194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664
5195 msgid ""
5196 "\n"
5197 "You MUST restart aMule now.\n"
5198 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5199 msgstr ""
5200 "\n"
5201 "HEU de reiniciar l'aMule ara mateix.\n"
5202 "Si no reinicieu ara, no vos queixeu dels possibles problemes.\n"
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:739
5205 msgid ""
5206 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5207 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5208 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5209 msgstr ""
5210 "La llista d'actualització automàtica de servidors és buida.\n"
5211 "Si us plau, ompliu-la amb una URL que apunti a un fitxer server.met vàlid.\n"
5212 "Feu clic sobre el botó \"Llista\" d'aquest quadre de verificació per afegir "
5213 "una adreça."
5215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:871
5216 msgid "Temporary files"
5217 msgstr "Fitxers temporals"
5219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:876
5220 msgid "Incoming files"
5221 msgstr "Fitxers entrants"
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:881
5224 msgid "Online Signatures"
5225 msgstr "Signatures en línia"
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:894
5228 #, c-format
5229 msgid "Choose a folder for %s"
5230 msgstr "Carpeta per a %s"
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
5233 msgid "Browse for videoplayer"
5234 msgstr "Explora per a trobar un reproductor de vídeo"
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:918
5237 msgid "Select browser"
5238 msgstr "Selecciona navegador"
5240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:924
5241 #, c-format
5242 msgid "Executable%s"
5243 msgstr "Executable%s"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:945
5246 msgid "Edit server list"
5247 msgstr "Edita la llista de servidors"
5249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5250 msgid ""
5251 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5252 "Only one url on each line."
5253 msgstr ""
5254 "Afegiu adreces URL d'on baixar el fitxer server.met.\n"
5255 "Només una adreça a cada línia."
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5258 #, c-format
5259 msgid "Update delay: %d second"
5260 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5261 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
5262 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
5264 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1012
5265 #, c-format
5266 msgid "Time for average graph: %d minute"
5267 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5268 msgstr[0] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d min"
5269 msgstr[1] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d mins"
5271 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
5272 #, c-format
5273 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5274 msgstr "Escala del gràfic de connexions: %d"
5276 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1024
5277 #, c-format
5278 msgid "Update delay : %d second"
5279 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5280 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
5281 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
5283 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1030
5284 #, c-format
5285 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5286 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5287 msgstr[0] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d byte"
5288 msgstr[1] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d bytes"
5290 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1036
5291 #, c-format
5292 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5293 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5294 msgstr[0] "Mida de la cua de pujada: %d client"
5295 msgstr[1] "Mida de la cua de pujada: %d clients"
5297 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5298 #, c-format
5299 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5300 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5301 msgstr[0] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minut"
5302 msgstr[1] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minuts"
5304 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5305 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5306 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
5308 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
5309 msgid "disabled"
5310 msgstr "inhabilitat"
5312 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1108
5313 #, c-format
5314 msgid "Execute command on `%s' event"
5315 msgstr "Executa una ordre per a l'esdeveniment '%s'"
5317 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1111
5318 msgid "Enable command execution on core"
5319 msgstr "Activa l'execució d'ordres al nucli"
5321 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119
5322 msgid "Core command:"
5323 msgstr "Odre del nucli:"
5325 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5326 msgid "Enable command execution on GUI"
5327 msgstr "Activa l'execució d'ordres a la interfície gràfica"
5329 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1136
5330 msgid "GUI command:"
5331 msgstr "Ordre de la GUI:"
5333 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5334 msgid "The following variables will be replaced:"
5335 msgstr "Les següents variables seran reemplaçades:"
5337 #: src/SearchDlg.cpp:527
5338 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5339 msgstr ""
5340 "La mida mínima ha de ser menor que la màxima. S'ignorarà la mida màxima."
5342 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5343 msgid "Search warning"
5344 msgstr "Avís de cerca"
5346 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5347 msgid "Main"
5348 msgstr "Principal"
5350 #: src/SearchList.cpp:292
5351 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5352 msgstr "No es pot fer una cerca Kad si la xarxa Kad no està engegada"
5354 #: src/SearchList.cpp:294
5355 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5356 msgstr "No es pot executar una cerca eD2k si la xarxa eD2k no està connectada"
5358 #: src/SearchList.cpp:341
5359 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5360 msgstr "Error inesperat mentre s'intentava fer una cerca Kad: "
5362 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5363 msgid "FileID"
5364 msgstr "Resum del fitxer"
5366 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5367 msgid "Download in category"
5368 msgstr "Baixa a la categoria"
5370 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5371 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5372 msgstr "Cerca fitxers relacionats (eD2k, servidor local)"
5374 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5375 msgid "Mark as known file"
5376 msgstr "Marca com a fitxer conegut"
5378 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5379 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5380 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
5382 #: src/ServerConnect.cpp:69
5383 msgid ""
5384 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5385 "without obfuscation."
5386 msgstr ""
5387 "No s'ha pogut connectar amb els servidors ofuscats de la llista. Intentant-"
5388 "ho de nou sense ofuscació."
5390 #: src/ServerConnect.cpp:74
5391 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5392 msgstr ""
5393 "No s'ha pogut connectar amb cap servidor de la llista. Intentant-ho de nou."
5395 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5396 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5397 msgstr "La xarxa eD2k és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
5399 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5400 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5401 msgstr "No s'han trobat a la llista servidors vàlids als que connectar"
5403 #: src/ServerConnect.cpp:187
5404 #, c-format
5405 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5406 msgstr "Connectat a %s (%s:%i)"
5408 #: src/ServerConnect.cpp:263
5409 #, c-format
5410 msgid "Connection established on: %s"
5411 msgstr "Connexió establerta amb: %s"
5413 #: src/ServerConnect.cpp:335
5414 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5415 msgstr ""
5416 "Error fatal en intentar connectar. La connexió a Internet pot haver caigut"
5418 #: src/ServerConnect.cpp:339
5419 #, c-format
5420 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5421 msgstr "S'ha perdut la connexió a %s (%s:%i)"
5423 #: src/ServerConnect.cpp:349
5424 #, c-format
5425 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5426 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar aturat."
5428 #: src/ServerConnect.cpp:362
5429 #, c-format
5430 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5431 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar ple."
5433 #: src/ServerConnect.cpp:381
5434 #, c-format
5435 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5436 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5437 msgstr[0] "Es reintentarà la connexió al servidor en %d segon"
5438 msgstr[1] "Es reintentarà la connexió al servidor en %d segons"
5440 #: src/ServerConnect.cpp:401
5441 msgid "Connection lost"
5442 msgstr "S'ha perdut la connexió"
5444 #: src/ServerConnect.cpp:408
5445 #, c-format
5446 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5447 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (%s:%i)."
5449 #: src/ServerConnect.cpp:450
5450 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5451 msgstr "ERROR: Sòcol invàlid en comprovar el temps d'espera"
5453 #: src/ServerConnect.cpp:460
5454 #, c-format
5455 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5456 msgstr "L'intent de connexió a %s (%s:%i) ha excedit el temps."
5458 #: src/ServerConnect.cpp:633
5459 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5460 msgstr "Resposta de DNS rebuda a destemps, omitint."
5462 #: src/ServerList.cpp:84
5463 #, c-format
5464 msgid "Loading server.met file: %s"
5465 msgstr "S'està carregant el fitxer server.met: %s"
5467 #: src/ServerList.cpp:89
5468 msgid "Server.met file not found!"
5469 msgstr "No s'ha trobat el fitxer server.met!"
5471 #: src/ServerList.cpp:97
5472 #, c-format
5473 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5474 msgstr ""
5475 "No s'ha pogut carregar el fitxer server.met '%s', s'ha trobat un format "
5476 "desconegut."
5478 #: src/ServerList.cpp:103
5479 msgid "Failed to open server.met!"
5480 msgstr "No s'ha pogut obrir el server.met!"
5482 #: src/ServerList.cpp:114
5483 #, c-format
5484 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5485 msgstr ""
5486 "Fitxer server.met corrupte, s'ha trobat una etiqueta de versió invàlida: 0x%"
5487 "x, mida %i"
5489 #: src/ServerList.cpp:169
5490 #, c-format
5491 msgid "%i server in server.met found"
5492 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5493 msgstr[0] "S'ha trobat %i servidor al server.met"
5494 msgstr[1] "S'han trobat %i servidors al server.met"
5496 #: src/ServerList.cpp:171
5497 #, c-format
5498 msgid "%d server added"
5499 msgid_plural "%d servers added"
5500 msgstr[0] "%d servidor afegit"
5501 msgstr[1] "%d servidors afegits"
5503 #: src/ServerList.cpp:192
5504 #, c-format
5505 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5506 msgstr "No s'ha afegit el servidor: [%s:%d] no s'especifica un port vàlid."
5508 #: src/ServerList.cpp:208
5509 #, c-format
5510 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5511 msgstr ""
5512 "No s'ha afegit el servidor: L'IP de [%s:%d] ha estat filtrada o no és vàlida."
5514 #: src/ServerList.cpp:228
5515 #, c-format
5516 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5517 msgstr ""
5518 "No s'ha afegit el servidor: S'ha trobat un servidor amb IP:Port [%s:%d] "
5519 "iguals."
5521 #: src/ServerList.cpp:247
5522 #, c-format
5523 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5524 msgstr "S'ha afegit un Servidor: [%s:%d] s'està usant el nom '%s'."
5526 #: src/ServerList.cpp:342
5527 msgid ""
5528 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5529 "first."
5530 msgstr ""
5531 "Esteu connectat al servidor què intenteu eliminar. Si us plau, primer "
5532 "desconnecteu-vos."
5534 #: src/ServerList.cpp:629
5535 msgid "Failed to save server.met!"
5536 msgstr "No s'ha pogut desar el server.met"
5538 #: src/ServerList.cpp:782
5539 msgid "Invalid URL"
5540 msgstr "Adreça invàlida"
5542 #: src/ServerList.cpp:805
5543 #, c-format
5544 msgid "Finished to download the server list from %s"
5545 msgstr "S'ha acabat de baixar la llista de servidors des de %s"
5547 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5548 #, c-format
5549 msgid "Failed to download the server list from %s"
5550 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de servidors des de %s"
5552 #: src/ServerList.cpp:818
5553 msgid ""
5554 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5555 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5556 msgstr ""
5557 "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'addresses."
5558 "dat'. Enganxeu una adreça cap a una llista de servidors vàlida a aquest "
5559 "fitxer per a que es pugui actualitzar automàticament la llista de servidors"
5561 #: src/ServerList.cpp:831
5562 #, c-format
5563 msgid "Start downloading server list from %s"
5564 msgstr "Comença a baixar la llista de servidors des de %s"
5566 #: src/ServerList.cpp:840
5567 #, c-format
5568 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5569 msgstr ""
5570 "AVÍS: s'ha especificat una URL invàlida per a l'actualització automàtica de "
5571 "servidors: %s"
5573 #: src/ServerList.cpp:844
5574 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5575 msgstr ""
5576 "No s'ha trobat una URL per a baixar un server.met al fitxer addresses.dat"
5578 #: src/ServerList.cpp:937
5579 msgid ""
5580 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5581 "server!"
5582 msgstr ""
5583 "El servidor local està filtrat pels filtres IP, s'està reconnectant a un "
5584 "servidor diferent!"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5587 msgid "Server Name"
5588 msgstr "Nom"
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5591 msgid "Address"
5592 msgstr "Adreça"
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5595 msgid "Port"
5596 msgstr "Port"
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5599 msgid "Description"
5600 msgstr "Descripció"
5602 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5603 msgid "Ping"
5604 msgstr "Ping"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5607 msgid "Users"
5608 msgstr "Usuaris"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5611 msgid "Static"
5612 msgstr "Estàtic"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5615 msgid "Version"
5616 msgstr "Versió"
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5619 msgid ""
5620 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5621 "first. The server was NOT deleted."
5622 msgstr ""
5623 "Esteu intentant esborrar un servidor al què esteu connectat. Si us plau, "
5624 "desconnecteu-vos primer. NO s'ha esborrat el servidor."
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5627 msgid "(Unknown name)"
5628 msgstr "(Nom desconegut)"
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5631 #, c-format
5632 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5633 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor estàtic %s"
5635 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5636 #, c-format
5637 msgid "Failed to open '%s'"
5638 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s'"
5640 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5641 #, c-format
5642 msgid "Servers (%i)"
5643 msgstr "Servidors (%i)"
5645 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5646 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5647 msgid "Server"
5648 msgstr "Servidor"
5650 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5651 msgid "Connect to server"
5652 msgstr "Connecta al servidor"
5654 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5655 msgid "Mark server as static"
5656 msgstr "Marca el servidor com a estàtic"
5658 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5659 msgid "Mark server as non-static"
5660 msgstr "Marca el servidor com a no estàtic"
5662 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5663 msgid "Mark servers as static"
5664 msgstr "Marca els servidors com a estàtics"
5666 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5667 msgid "Mark servers as non-static"
5668 msgstr "Marca els servidors com a no estàtics"
5670 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5671 msgid "Remove server"
5672 msgstr "Esborra el servidor"
5674 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5675 msgid "Remove servers"
5676 msgstr "Esborra els servidors"
5678 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5679 msgid "Remove all servers"
5680 msgstr "Esborra tots els servidors"
5682 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5683 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5684 msgstr "Copia els enllaços eD2k al porta-retalls"
5686 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5687 msgid "Reconnect to server"
5688 msgstr "Reconnecta amb el servidor"
5690 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5691 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5692 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tots els servidors?"
5694 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5695 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5696 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor seleccionat?"
5698 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5699 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5700 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els servidors seleccionats?"
5702 #: src/ServerSocket.cpp:259
5703 #, c-format
5704 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5705 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
5707 #: src/ServerSocket.cpp:274
5708 #, c-format
5709 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5710 msgstr "AVÍS: %s (%s) - %s"
5712 #: src/ServerSocket.cpp:417
5713 #, c-format
5714 msgid "New clientid is %u"
5715 msgstr "La nova ID d'usuari és %u"
5717 #: src/ServerSocket.cpp:419
5718 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5719 msgstr "AVÍS: Heu rebut una ID Baixa!"
5721 #: src/ServerSocket.cpp:420
5722 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5723 msgstr ""
5724 "\tAixò normalment és perquè esteu darrere d'un tallafocs o un encaminador."
5726 #: src/ServerSocket.cpp:421
5727 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5728 msgstr "\tPer a rebre més informació, si us plau visiteu http://wiki.amule.org"
5730 #: src/ServerSocket.cpp:478
5731 msgid "Unknown server info received! - too short"
5732 msgstr "S'ha rebut una informació desconeguda del servidor! - massa curta"
5734 #: src/ServerSocket.cpp:539
5735 #, c-format
5736 msgid "Received %d new server"
5737 msgid_plural "Received %d new servers"
5738 msgstr[0] "S'han rebut %d servidor nou"
5739 msgstr[1] "S'han rebut %d servidors nous"
5741 #: src/ServerSocket.cpp:542
5742 msgid "Saving of server-list completed."
5743 msgstr "S'ha desat la llista de servidors."
5745 #: src/ServerSocket.cpp:593
5746 msgid "Server rejected last command"
5747 msgstr "El servidor ha rebutjat l'última ordre"
5749 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5750 #, c-format
5751 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5752 msgstr "S'ha rebut un paquet fals del servidor: %s"
5754 #: src/ServerSocket.cpp:607
5755 #, c-format
5756 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5757 msgstr ""
5758 "S'ha produït un error sense tractament mentre es processava un paquet del "
5759 "servidor: %s"
5761 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5762 #, c-format
5763 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5764 msgstr "No es pot crear el fil per a resoldre DNSs per a connectar amb %s"
5766 #: src/ServerSocket.cpp:729
5767 #, c-format
5768 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5769 msgstr "L'IP del servidor %s (%s) està filtrada.  No es connectarà."
5771 #: src/ServerSocket.cpp:739
5772 msgid "using protocol obfuscation."
5773 msgstr "S'està utilitzant l'ofuscació de protocol"
5775 #: src/ServerSocket.cpp:748
5776 #, c-format
5777 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5778 msgstr "S'està connectant a %s (%s - %s:%i) %s"
5780 #: src/ServerSocket.cpp:760
5781 #, c-format
5782 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5783 msgstr ""
5784 "No es pot resoldre el dns per al servidor %s: Ha estat impossible connectar!"
5786 #: src/ServerWnd.cpp:103
5787 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5788 msgstr ""
5789 "No s'ha afegit el servidor: No s'ha especificat cap IP o nom de servidor."
5791 #: src/ServerWnd.cpp:108
5792 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5793 msgstr ""
5794 "No s'ha afegit el servidor: El port del servidor especificat és invàlid."
5796 #: src/ServerWnd.cpp:161
5797 msgid "eD2k Status:"
5798 msgstr "Estat eD2k:"
5800 #: src/ServerWnd.cpp:172
5801 msgid "ID"
5802 msgstr "ID"
5804 #: src/ServerWnd.cpp:204
5805 msgid "Kademlia Status:"
5806 msgstr "Estat Kademlia:"
5808 #: src/ServerWnd.cpp:207
5809 msgid "Running"
5810 msgstr "Funcionant"
5812 #: src/ServerWnd.cpp:210
5813 msgid "Status:"
5814 msgstr "Estat:"
5816 #: src/ServerWnd.cpp:213
5817 msgid "Connection State:"
5818 msgstr "Estat de la connexió:"
5820 #: src/ServerWnd.cpp:215
5821 #, c-format
5822 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5823 msgstr "Bloquejat - obre el port TCP %d en el teu encaminador o tallafocs"
5825 #: src/ServerWnd.cpp:216
5826 msgid "UDP Connection State:"
5827 msgstr "Estat de la connexió UDP:"
5829 #: src/ServerWnd.cpp:219
5830 #, c-format
5831 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5832 msgstr "Bloquejat - obre el port UDP %d en el teu encaminador o tallafocs"
5834 #: src/ServerWnd.cpp:222
5835 msgid "Firewalled state: "
5836 msgstr "Estat rere-tallafocs: "
5838 #: src/ServerWnd.cpp:228
5839 msgid "No buddy required - TCP port open"
5840 msgstr "Cap amic necessari - Port TCP obert"
5842 #: src/ServerWnd.cpp:230
5843 msgid "No buddy required - UDP port open"
5844 msgstr "Cap amic necessari - Port UDP obert"
5846 #: src/ServerWnd.cpp:232
5847 msgid "No buddy"
5848 msgstr "Cap amic"
5850 #: src/ServerWnd.cpp:236
5851 msgid "Connecting to buddy"
5852 msgstr "Connectant amb un amic"
5854 #: src/ServerWnd.cpp:239
5855 #, c-format
5856 msgid "Connected to buddy at %s"
5857 msgstr "Connectat amb l'amic a %s"
5859 #: src/ServerWnd.cpp:249
5860 msgid "Indexed sources:"
5861 msgstr "Fonts indexades:"
5863 #: src/ServerWnd.cpp:251
5864 msgid "Indexed keywords:"
5865 msgstr "Paraules clau indexades: "
5867 #: src/ServerWnd.cpp:253
5868 msgid "Indexed notes:"
5869 msgstr "Notes indexades:"
5871 #: src/ServerWnd.cpp:255
5872 msgid "Indexed load:"
5873 msgstr "Càrrega indexada: "
5875 #: src/ServerWnd.cpp:258
5876 msgid "Average Users:"
5877 msgstr "Mitjana d'usuaris:"
5879 #: src/ServerWnd.cpp:261
5880 msgid "Average Files:"
5881 msgstr "Mitjana de fitxers:"
5883 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5884 msgid "Not running"
5885 msgstr "Aturat"
5887 #: src/SharedFileList.cpp:324
5888 #, c-format
5889 msgid "Adding file %s to shares"
5890 msgstr "Afegint fitxer %s a compartits"
5892 #: src/SharedFileList.cpp:352
5893 #, c-format
5894 msgid "Found %i known shared file"
5895 msgid_plural "Found %i known shared files"
5896 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit"
5897 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits"
5899 #: src/SharedFileList.cpp:358
5900 #, c-format
5901 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5902 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5903 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit conegut, %i desconeguts"
5904 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits coneguts, %i desconeguts"
5906 #: src/SharedFileList.cpp:367
5907 #, c-format
5908 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5909 msgstr "ERROR: S'ha intentat compartir %s"
5911 #: src/SharedFileList.cpp:391
5912 #, c-format
5913 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5914 msgstr "Carpeta compartida no trobada, omitint: %s"
5916 #: src/SharedFileList.cpp:463
5917 #, c-format
5918 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5919 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer en el directori: %s"
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5922 msgid "Requests"
5923 msgstr "Peticions"
5925 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5926 msgid "Accepted Requests"
5927 msgstr "Peticions acceptades"
5929 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5930 msgid "Transferred Data"
5931 msgstr "Dades transferides"
5933 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5934 msgid "Share Ratio"
5935 msgstr "Rati"
5937 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5938 msgid "Complete Sources"
5939 msgstr "Fonts completes"
5941 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5942 msgid "Directory Path"
5943 msgstr "Ubicació"
5945 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5946 msgid "Add Comment/Rating"
5947 msgstr "Afegeix comentari / valoració"
5949 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5950 msgid "Edit Comment/Rating"
5951 msgstr "Edita comentari / valoració"
5953 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5954 msgid "Rename"
5955 msgstr "Reanomena"
5957 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5958 msgid "Add files in collection to transfer list"
5959 msgstr "Afegeix els fitxers de la col·lecció a les transferències"
5961 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5962 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5963 msgstr "Copia l'enllaç en format &Magnet al porta-retalls"
5965 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5966 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5967 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Font)"
5969 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5970 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5971 msgstr ""
5972 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Font) (amb les opcions de &xifrat)"
5974 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5975 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5976 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Nom de l'ordinador)"
5978 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5979 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5980 msgstr ""
5981 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Nom de l'ordinador) (amb les &opcions "
5982 "de xifrat)"
5984 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5985 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5986 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (amb l'informació &AICH)"
5988 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5989 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5990 msgstr "Necessiteu ID Alta per crear un enllaç font vàlid"
5992 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5993 #, c-format
5994 msgid "Shared Files (%i)"
5995 msgstr "Fitxers compartits (%i)"
5997 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5998 msgid "[PartFile]"
5999 msgstr "[Fitxer de parts]"
6001 #: src/Statistics.cpp:649
6002 #, c-format
6003 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6004 msgstr "Dades pujades (sessió (total)): %s"
6006 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
6007 #, c-format
6008 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6009 msgstr "Sobrecàrrega total (paquets): %s"
6011 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6012 #, c-format
6013 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6014 msgstr "Sobrecàrrega per peticions de fitxers (paquets): %s"
6016 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
6017 #, c-format
6018 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6019 msgstr "Sobrecàrrega en l'intercanvi de fonts (paquets): %s"
6021 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6022 #, c-format
6023 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6024 msgstr "Sobrecàrrega del servidor (paquets): %s"
6026 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6027 #, c-format
6028 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6029 msgstr "Sobrecàrrega Kad (paquets): %s"
6031 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6032 #, c-format
6033 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6034 msgstr "Excedent per xifrat (UDP): %s"
6036 #: src/Statistics.cpp:662
6037 #, c-format
6038 msgid "Active Uploads: %s"
6039 msgstr "Pujades actius: %s"
6041 #: src/Statistics.cpp:663
6042 #, c-format
6043 msgid "Waiting Uploads: %s"
6044 msgstr "Pujades en espera: %s"
6046 #: src/Statistics.cpp:664
6047 #, c-format
6048 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6049 msgstr "Total de sessions de pujada resoltes: %s"
6051 #: src/Statistics.cpp:665
6052 #, c-format
6053 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6054 msgstr "Total de sessions de pujada fallades: %s"
6056 #: src/Statistics.cpp:667
6057 #, c-format
6058 msgid "Average upload time: %s"
6059 msgstr "Temps mitjà de pujada: %s"
6061 #: src/Statistics.cpp:670
6062 #, c-format
6063 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6064 msgstr "Dades baixades (sessió (total)): %s"
6066 #: src/Statistics.cpp:683
6067 #, c-format
6068 msgid "Found Sources: %s"
6069 msgstr "Fonts trobades: %s"
6071 #: src/Statistics.cpp:684
6072 #, c-format
6073 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6074 msgstr "Baixades actives (trossos): %s"
6076 #: src/Statistics.cpp:686
6077 #, c-format
6078 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6079 msgstr "Rati PU:BA de la sessió (total): %s"
6081 #: src/Statistics.cpp:689
6082 #, c-format
6083 msgid "Average download rate (Session): %s"
6084 msgstr "Rati de baixada mitjà (Sessió): %s"
6086 #: src/Statistics.cpp:690
6087 #, c-format
6088 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6089 msgstr "Rati de pujada mitjà (Sessió): %s"
6091 #: src/Statistics.cpp:691
6092 #, c-format
6093 msgid "Max download rate (Session): %s"
6094 msgstr "Rati de baixada màxim (Sessió): %s"
6096 #: src/Statistics.cpp:692
6097 #, c-format
6098 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6099 msgstr "Rati de pujada màxim (Sessió): %s"
6101 #: src/Statistics.cpp:693
6102 #, c-format
6103 msgid "Reconnects: %i"
6104 msgstr "Reconnexions: %i"
6106 #: src/Statistics.cpp:694
6107 #, c-format
6108 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6109 msgstr "Temps des de la primera transferència: %s"
6111 #: src/Statistics.cpp:695
6112 #, c-format
6113 msgid "Connected To Server Since: %s"
6114 msgstr "Connectat al servidor des de fa: %s"
6116 #: src/Statistics.cpp:696
6117 #, c-format
6118 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6119 msgstr "Connexions actives (aprox.): %i"
6121 #: src/Statistics.cpp:697
6122 #, c-format
6123 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6124 msgstr "S'ha arribat al límit de connexions màxim: %s"
6126 #: src/Statistics.cpp:698
6127 #, c-format
6128 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6129 msgstr "Mitjana de connexions (aprox.): %g"
6131 #: src/Statistics.cpp:700
6132 #, c-format
6133 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6134 msgstr "Pic de connexions (aprox.): %i"
6136 #: src/Statistics.cpp:703
6137 #, fuzzy, c-format
6138 msgid "Unknown: %s"
6139 msgstr "Mida desconeguda"
6141 #: src/Statistics.cpp:709
6142 #, fuzzy, c-format
6143 msgid "Filtered: %s"
6144 msgstr "Filtrats"
6146 #: src/Statistics.cpp:710
6147 #, fuzzy, c-format
6148 msgid "Banned: %s"
6149 msgstr "Expulsats"
6151 #: src/Statistics.cpp:711
6152 #, c-format
6153 msgid "Total: %i Known: %i"
6154 msgstr "Total: %i Coneguts: %i"
6156 #: src/Statistics.cpp:715
6157 #, c-format
6158 msgid "Working Servers: %i"
6159 msgstr "Servidors funcionant: %i"
6161 #: src/Statistics.cpp:716
6162 #, c-format
6163 msgid "Failed Servers: %i"
6164 msgstr "Servidors que han fallat: %i"
6166 #: src/Statistics.cpp:717
6167 #, c-format
6168 msgid "Total: %s"
6169 msgstr "Total: %s"
6171 #: src/Statistics.cpp:718
6172 #, c-format
6173 msgid "Deleted Servers: %s"
6174 msgstr "Servidors esborrats: %s"
6176 #: src/Statistics.cpp:719
6177 #, c-format
6178 msgid "Filtered Servers: %s"
6179 msgstr "Servidors filtrats: %s"
6181 #: src/Statistics.cpp:720
6182 #, c-format
6183 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6184 msgstr "Usuaris en servidors funcionant: %llu"
6186 #: src/Statistics.cpp:721
6187 #, c-format
6188 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6189 msgstr "Fitxers en servidors funcionant: %llu"
6191 #: src/Statistics.cpp:722
6192 #, c-format
6193 msgid "Total Users: %llu"
6194 msgstr "Usuaris totals: %llu"
6196 #: src/Statistics.cpp:723
6197 #, c-format
6198 msgid "Total Files: %llu"
6199 msgstr "Fitxers totals: %llu"
6201 #: src/Statistics.cpp:724
6202 #, c-format
6203 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6204 msgstr "Càrrega del servidor: %.2f%%"
6206 #: src/Statistics.cpp:728
6207 #, c-format
6208 msgid "Number of Shared Files: %s"
6209 msgstr "Fitxers compartits: %s"
6211 #: src/Statistics.cpp:729
6212 #, c-format
6213 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6214 msgstr "Mida total dels fitxers compartits: %s"
6216 #: src/Statistics.cpp:731
6217 #, c-format
6218 msgid "Average file size: %s"
6219 msgstr "Mida mitjana de fitxer: %s"
6221 #: src/Statistics.cpp:872
6222 msgid "Operating System"
6223 msgstr "Sistema operatiu"
6225 #: src/Statistics.cpp:897
6226 msgid "Not Received"
6227 msgstr "No s'ha rebut"
6229 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6230 #, c-format
6231 msgid "Active connections (1:%u)"
6232 msgstr "Connexions actives (1:%u)"
6234 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6235 msgid "Not available"
6236 msgstr "No disponible"
6238 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6239 msgid "Never"
6240 msgstr "Mai"
6242 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6243 #, c-format
6244 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6245 msgstr "El procés '%s' amb pid '%d' ha finalitzat amb el codi d'estat '%d'"
6247 #: src/TextClient.cpp:133
6248 msgid "Execute <str> and exit."
6249 msgstr "Executa <str> i surt."
6251 #: src/TextClient.cpp:201
6252 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6253 msgstr "Format IP invàlid. Useu xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6255 #: src/TextClient.cpp:309
6256 msgid ""
6257 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6258 "number.\n"
6259 msgstr ""
6260 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: 'all', nom del "
6261 "fitxer, o un número.\n"
6263 #: src/TextClient.cpp:347
6264 msgid "Processing by hash: "
6265 msgstr "S'està processant per resum: "
6267 #: src/TextClient.cpp:362
6268 msgid "Processing by filename: "
6269 msgstr "S'està processant per nom del fitxer: "
6271 #: src/TextClient.cpp:385
6272 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6273 msgstr ""
6274 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: un resum de fitxer "
6275 "(hash).\n"
6277 #: src/TextClient.cpp:411
6278 msgid "Not a valid number\n"
6279 msgstr "Número invàlid\n"
6281 #: src/TextClient.cpp:415
6282 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6283 msgstr ""
6284 "No és un resum vàlid (la longitud hauria de ser exactament de 32 caràcters)\n"
6286 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6287 msgid "Request failed with an unknown error."
6288 msgstr "La petició ha fallat amb un error desconegut."
6290 #: src/TextClient.cpp:631
6291 msgid "Operation was successful."
6292 msgstr "La operació ha finalitzat amb èxit."
6294 #: src/TextClient.cpp:637
6295 #, c-format
6296 msgid "Request failed with the following error: %s"
6297 msgstr "La petició ha fallat amb el següent error: %s"
6299 #: src/TextClient.cpp:653
6300 #, c-format
6301 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6302 msgstr "El filtre IP per a clients és: %s.\n"
6304 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6305 msgid "OFF"
6306 msgstr "Desactivat"
6308 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6309 msgid "ON"
6310 msgstr "Activat"
6312 #: src/TextClient.cpp:659
6313 #, c-format
6314 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6315 msgstr "El filtre IP per a servidors és: %s.\n"
6317 #: src/TextClient.cpp:664
6318 #, c-format
6319 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6320 msgstr "El nivell actual del filtre IP és %d.\n"
6322 #: src/TextClient.cpp:672
6323 #, c-format
6324 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6325 msgstr "Límits d'ample de banda: Pujada: %u kB/s, Baixada: %u kB/s.\n"
6327 #: src/TextClient.cpp:690
6328 msgid "eD2k"
6329 msgstr "eD2k"
6331 #: src/TextClient.cpp:695
6332 #, c-format
6333 msgid "Connected to %s %s %s"
6334 msgstr "Connectat a %s %s %s"
6336 #: src/TextClient.cpp:701
6337 msgid "Now connecting"
6338 msgstr "Connectant"
6340 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6342 msgid "firewalled"
6343 msgstr "protegit per un tallafocs"
6345 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6347 msgid "ok"
6348 msgstr "correcte"
6350 #: src/TextClient.cpp:725
6351 #, c-format
6352 msgid ""
6353 "\n"
6354 "Download:\t%s"
6355 msgstr ""
6356 "\n"
6357 "Baixada:\t%s"
6359 #: src/TextClient.cpp:728
6360 #, c-format
6361 msgid ""
6362 "\n"
6363 "Upload:\t%s"
6364 msgstr ""
6365 "\n"
6366 "Pujada:\t%s"
6368 #: src/TextClient.cpp:731
6369 #, c-format
6370 msgid ""
6371 "\n"
6372 "Clients in queue:\t%d\n"
6373 msgstr ""
6374 "\n"
6375 "Clients a la cua:\t%d\n"
6377 #: src/TextClient.cpp:734
6378 #, c-format
6379 msgid ""
6380 "\n"
6381 "Total sources:\t%d\n"
6382 msgstr ""
6383 "\n"
6384 "Fonts totals:\t%d\n"
6386 #: src/TextClient.cpp:811
6387 #, c-format
6388 msgid "Number of search results: %i\n"
6389 msgstr "Número de resultats de la cerca: %i\n"
6391 #: src/TextClient.cpp:824
6392 msgid "TODO - show progress of a search"
6393 msgstr "TODO - mostra el progrés d'una cerca"
6395 #: src/TextClient.cpp:830
6396 #, c-format
6397 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6398 msgstr "S'ha rebut una resposta desconeguda del servidor, codi d'opció = %#x."
6400 #: src/TextClient.cpp:843
6401 msgid "Show short status information."
6402 msgstr "Mostra la informació d'estat resumida."
6404 #: src/TextClient.cpp:844
6405 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6406 msgstr ""
6407 "Mostra l'estat de la connexió, velocitat de pujada/baixada actuals, etc.\n"
6409 #: src/TextClient.cpp:846
6410 msgid "Show full statistics tree."
6411 msgstr "Mostra l'arbre d'estadístiques complet."
6413 #: src/TextClient.cpp:847
6414 msgid ""
6415 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6416 "this\n"
6417 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6418 "be\n"
6419 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6420 "\n"
6421 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6422 "type.\n"
6423 msgstr ""
6424 "De manera opcional, es pot passar un número en el rang 0-255 com a argument "
6425 "d'aquesta\n"
6426 "ordre, que diu quantes entrades del subarbre de la versió de client "
6427 "s'haurien de\n"
6428 "mostrar. Passar 0 o ometre'l es igual a 'il·limitades'.\n"
6429 "\n"
6430 "Exemple: 'statistics 5' només mostrarà les 5 versions més usades de cada "
6431 "tipus de client.\n"
6433 #: src/TextClient.cpp:849
6434 msgid "Shut down aMule."
6435 msgstr "Atura l'aMule."
6437 #: src/TextClient.cpp:850
6438 msgid ""
6439 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6440 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6441 "running core.\n"
6442 msgstr ""
6443 "Atura el nucli remot en execució (amule/amuled).\n"
6444 "Açò també aturarà el client de text, ja que no és pot usar sense\n"
6445 "haver un nucli en execució.\n"
6447 #: src/TextClient.cpp:852
6448 msgid "Reloads the given object."
6449 msgstr "Recarrega l'objecte donat."
6451 #: src/TextClient.cpp:853
6452 msgid "Reloads shared files list."
6453 msgstr "Recarrega la llista de fitxers compartits."
6455 #: src/TextClient.cpp:854
6456 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6457 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP des del fitxer."
6459 #: src/TextClient.cpp:856
6460 msgid "Connect to the network."
6461 msgstr "Connecta a la xarxa."
6463 #: src/TextClient.cpp:857
6464 msgid ""
6465 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6466 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6467 "to\n"
6468 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6469 "or a resolvable DNS name."
6470 msgstr ""
6471 "Connectarà amb totes les xarxes que són habilitades a les Preferències.\n"
6472 "Opcionalment també podeu especificar l'adreça d'un servidor en format IP:"
6473 "Port, per a \n"
6474 "connectar només amb aquest servidor. L'IP ha de ser una adreça IPv4 decimal "
6475 "puntejada,\n"
6476 "o un nom DNS resoluble."
6478 #: src/TextClient.cpp:858
6479 msgid "Connect to eD2k only."
6480 msgstr "Connecta només a eD2k."
6482 #: src/TextClient.cpp:859
6483 msgid "Connect to Kad only."
6484 msgstr "Connecta només a Kad."
6486 #: src/TextClient.cpp:861
6487 msgid "Disconnect from the network."
6488 msgstr "Desconnecta de la xarxa."
6490 #: src/TextClient.cpp:862
6491 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6492 msgstr "Desconnectarà de totes les xarxes que estiguin connectades ara.\n"
6494 #: src/TextClient.cpp:863
6495 msgid "Disconnect from eD2k only."
6496 msgstr "Desconnecta només de eD2k."
6498 #: src/TextClient.cpp:864
6499 msgid "Disconnect from Kad only."
6500 msgstr "Desconnecta només de Kad."
6502 #: src/TextClient.cpp:866
6503 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6504 msgstr "Afegeix un enllaç magnet o eD2k al nucli."
6506 #: src/TextClient.cpp:867
6507 msgid ""
6508 "The eD2k link to be added can be:\n"
6509 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6510 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6511 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6512 "to the\n"
6513 "   server list.\n"
6514 "\n"
6515 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6516 msgstr ""
6517 "L'enllaç eD2k a afegir pot ser:\n"
6518 "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), s'afegirà a la cua de "
6519 "baixades,\n"
6520 "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), s'afegirà a la llista de "
6521 "servidors,\n"
6522 "*) o un enllaç a una llista de servidors, en aquest cas tots els servidors "
6523 "en la llista s'afegiràn\n"
6524 "   a la llista de servidors.\n"
6525 "\n"
6526 "L'enllaç magnet ha de contenir el resum (hash) eD2k i la mida del fitxer.\n"
6528 #: src/TextClient.cpp:869
6529 msgid "Set a preference value."
6530 msgstr "Defineix un valor de configuració."
6532 #: src/TextClient.cpp:872
6533 msgid "Set IPFilter preferences."
6534 msgstr "Defineix les preferències del filtrat IP."
6536 #: src/TextClient.cpp:873
6537 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6538 msgstr "Activa el filtre IP per a clients i servidors"
6540 #: src/TextClient.cpp:874
6541 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6542 msgstr "Atura el filtre IP per a clients i servidors"
6544 #: src/TextClient.cpp:875
6545 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6546 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a clients"
6548 #: src/TextClient.cpp:876
6549 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6550 msgstr "Activa el filtre IP per a clients"
6552 #: src/TextClient.cpp:877
6553 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6554 msgstr "Atura el filtre IP per a clients"
6556 #: src/TextClient.cpp:878
6557 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6558 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a servidors"
6560 #: src/TextClient.cpp:879
6561 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6562 msgstr "Activa el filtre IP per a servidors"
6564 #: src/TextClient.cpp:880
6565 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6566 msgstr "Atura el filtre IP per a servidors"
6568 #: src/TextClient.cpp:881
6569 msgid "Select IP filtering level."
6570 msgstr "Selecciona el nivell de filtratge IP."
6572 #: src/TextClient.cpp:882
6573 msgid ""
6574 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6575 "value is 127.\n"
6576 msgstr ""
6577 "Els nivells de filtratge vàlids són en el rang 0-255, i el valor per "
6578 "defecte\n"
6579 "(inicial) és 127.\n"
6581 #: src/TextClient.cpp:884
6582 msgid "Set bandwidth limits."
6583 msgstr "Defineix els límits d'ample de banda."
6585 #: src/TextClient.cpp:885
6586 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6587 msgstr "El valor donat ha de ser en kilobytes/seg.\n"
6589 #: src/TextClient.cpp:886
6590 msgid "Set upload bandwidth limit."
6591 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de pujada."
6593 #: src/TextClient.cpp:888
6594 msgid "Set download bandwidth limit."
6595 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de baixada."
6597 #: src/TextClient.cpp:891
6598 msgid "Get and display a preference value."
6599 msgstr "Obté i mostra un valor de les preferències."
6601 #: src/TextClient.cpp:894
6602 msgid "Get IPFilter preferences."
6603 msgstr "Obté les preferències del filtratge IP."
6605 #: src/TextClient.cpp:895
6606 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6607 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP per a clients i servidors"
6609 #: src/TextClient.cpp:896
6610 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6611 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a clients"
6613 #: src/TextClient.cpp:897
6614 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6615 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a servidors"
6617 #: src/TextClient.cpp:898
6618 msgid "Get IPFilter level."
6619 msgstr "Obté el nivell del filtratge IP."
6621 #: src/TextClient.cpp:900
6622 msgid "Get bandwidth limits."
6623 msgstr "Obté els límits d'ample de banda."
6625 #: src/TextClient.cpp:902
6626 msgid "Makes a search."
6627 msgstr "Realitza una cerca."
6629 #: src/TextClient.cpp:903
6630 msgid ""
6631 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6632 "    GLOBAL\n"
6633 "    LOCAL\n"
6634 "    KAD\n"
6635 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6636 msgstr ""
6637 "S'ha d'especificat un tipus de cerca:\n"
6638 "    GLOBAL\n"
6639 "    LOCAL\n"
6640 "    KAD\n"
6641 "Exemple:'search kad fitxer' executarà una cerca kad per a \"fitxer\".\n"
6643 #: src/TextClient.cpp:904
6644 msgid "Executes a global search."
6645 msgstr "Realitza una cerca global"
6647 #: src/TextClient.cpp:905
6648 msgid "Executes a local search"
6649 msgstr "Realitza una cerca local"
6651 #: src/TextClient.cpp:906
6652 msgid "Executes a kad search"
6653 msgstr "Realitza una cerca kad"
6655 #: src/TextClient.cpp:908
6656 msgid "Shows the results of the last search."
6657 msgstr "Mostra els resultats de l'última cerca."
6659 #: src/TextClient.cpp:909
6660 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6661 msgstr "Retorna els resultats de la cerca anterior.\n"
6663 #: src/TextClient.cpp:911
6664 msgid "Shows the progress of a search."
6665 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca."
6667 #: src/TextClient.cpp:912
6668 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6669 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca.\n"
6671 #: src/TextClient.cpp:914
6672 msgid "Start downloading a file"
6673 msgstr "Comença a baixar un fitxer"
6675 #: src/TextClient.cpp:915
6676 msgid ""
6677 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6678 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6679 "the previous search.\n"
6680 msgstr ""
6681 "S'ha de donar el número d'un fitxer de l'última recerca.\n"
6682 "Exemple: 'download 12' començarà a baixar el fitxer amb el número 12 de la "
6683 "recerca anterior.\n"
6685 #: src/TextClient.cpp:922
6686 msgid "Pause download."
6687 msgstr "Pausa la baixada."
6689 #: src/TextClient.cpp:925
6690 msgid "Resume download."
6691 msgstr "Reprèn la baixada."
6693 #: src/TextClient.cpp:928
6694 msgid "Cancel download."
6695 msgstr "Cancel·la la baixada."
6697 #: src/TextClient.cpp:931
6698 msgid "Set download priority."
6699 msgstr "Assigna una prioritat de baixada"
6701 #: src/TextClient.cpp:932
6702 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6703 msgstr "Estableix la prioritat d'una baixada a Baixa, Normal, Alta o Auto.\n"
6705 #: src/TextClient.cpp:933
6706 msgid "Set priority to low."
6707 msgstr "Estableix la prioritat a baixa"
6709 #: src/TextClient.cpp:934
6710 msgid "Set priority to normal."
6711 msgstr "Estableix la prioritat a normal."
6713 #: src/TextClient.cpp:935
6714 msgid "Set priority to high."
6715 msgstr "Estableix la prioritat a alta."
6717 #: src/TextClient.cpp:936
6718 msgid "Set priority to auto."
6719 msgstr "Estableix la prioritat a auto."
6721 #: src/TextClient.cpp:938
6722 msgid "Show queues/lists."
6723 msgstr "Mostra les cues/llistes."
6725 #: src/TextClient.cpp:939
6726 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6727 msgstr ""
6728 "Mostra la cua de pujades/baixades, la llista de servidors o la llista de "
6729 "fitxers compartits.\n"
6731 #: src/TextClient.cpp:940
6732 msgid "Show upload queue."
6733 msgstr "Mostra la cua de pujades."
6735 #: src/TextClient.cpp:941
6736 msgid "Show download queue."
6737 msgstr "Mostra la cua de baixades."
6739 #: src/TextClient.cpp:942
6740 msgid "Show log."
6741 msgstr "Mostrar el registre."
6743 #: src/TextClient.cpp:943
6744 msgid "Show servers list."
6745 msgstr "Mostra la llista de servidors."
6747 #: src/TextClient.cpp:946
6748 msgid "Reset log."
6749 msgstr "Buida el registre."
6751 #: src/TextClient.cpp:953
6752 #, c-format
6753 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6754 msgstr "Ordre obsoleta, useu '%s' en el seu lloc."
6756 #: src/TextClient.cpp:954
6757 #, c-format
6758 msgid ""
6759 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6760 "Use '%s' instead.\n"
6761 msgstr ""
6762 "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser s'elimini en el futur.\n"
6763 "Useu '%s' en el seu lloc.\n"
6765 #: src/TextClient.h:60
6766 msgid "aMule text client"
6767 msgstr "client de text de l'aMule"
6769 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6770 #, c-format
6771 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6772 msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 i AICH per al fitxer: %s"
6774 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6775 #, c-format
6776 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6777 msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 per al fitxer: %s"
6779 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6780 #, c-format
6781 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6782 msgstr "S'està començant el creació del resum AICH per al fitxer: %s"
6784 #: src/ThreadTasks.cpp:348
6785 #, c-format
6786 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6787 msgstr ""
6788 "S'està convertint els conjunts de resums AICH antics en '%s' a 64b en '%s'."
6790 #: src/ThreadTasks.cpp:427
6791 #, c-format
6792 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6793 msgstr ""
6794 "AVÍS: El nom de fitxer '%s' és invàlid i ha estat reanomenat com a '%s'."
6796 #: src/ThreadTasks.cpp:440
6797 #, c-format
6798 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6799 msgstr ""
6800 "AVÍS: El fitxer '%s' ja existeix, el fitxer nou ha estat reanomenat com a '%"
6801 "s'."
6803 #: src/ThreadTasks.cpp:453
6804 #, c-format
6805 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6806 msgstr ""
6807 "AVÍS: No s'ha pogut esborrar l'original '%s' després de crear la còpia de "
6808 "seguretat"
6810 #: src/ThreadTasks.cpp:465
6811 #, c-format
6812 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6813 msgstr "AVÍS: No s'ha pogut esborrar %s"
6815 #: src/TransferWnd.cpp:194
6816 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6817 msgstr ""
6818 "Esteu segur que voleu cancel·lar i esborrar tots els fitxer d'aquesta "
6819 "categoria?"
6821 #: src/TransferWnd.cpp:194
6822 msgid "Confirmation Required"
6823 msgstr "Es Requereix Confirmació"
6825 #: src/TransferWnd.cpp:342
6826 msgid "All others"
6827 msgstr "Tota la resta"
6829 #: src/TransferWnd.cpp:364
6830 msgid "Select view filter"
6831 msgstr "Selecciona un filtre de vista"
6833 #: src/TransferWnd.cpp:367
6834 msgid "Add category"
6835 msgstr "Afegeix una categoria"
6837 #: src/TransferWnd.cpp:370
6838 msgid "Edit category"
6839 msgstr "Edita la categoria"
6841 #: src/TransferWnd.cpp:371
6842 msgid "Remove category"
6843 msgstr "Elimina la categoria"
6845 #: src/UploadClient.cpp:277
6846 #, c-format
6847 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6848 msgstr ""
6849 "No s'ha pogut obrir el fitxer (%s), s'eliminarà de la llista de fitxers "
6850 "compartits."
6852 #: src/UploadClient.cpp:718
6853 #, c-format
6854 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6855 msgstr "S'ha demanat un conjunt de resums d'un fitxer desconegut: %s"
6857 #: src/UploadQueue.cpp:511
6858 #, c-format
6859 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6860 msgstr "S'està reprenent la pujada del fitxer: %s"
6862 #: src/UploadQueue.cpp:520
6863 #, c-format
6864 msgid "Suspending upload of file: %s"
6865 msgstr "S'està suspenent la pujada del fitxer: %s"
6867 #: src/UserEvents.cpp:132
6868 #, c-format
6869 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6870 msgstr "Error en executar l'ordre '%s' per a l'esdeveniment '%s'"
6872 #: src/UserEvents.h:60
6873 msgid "Download completed"
6874 msgstr "Descàrrega completada"
6876 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6877 msgid "The full path to the file."
6878 msgstr "La ruta completa al fitxer"
6880 #: src/UserEvents.h:67
6881 msgid "The name of the file without path component."
6882 msgstr "El nom del fitxer sense la ruta."
6884 #: src/UserEvents.h:71
6885 msgid "The eD2k hash of the file."
6886 msgstr "El resum eD2k del fitxer."
6888 #: src/UserEvents.h:75
6889 msgid "The size of the file in bytes."
6890 msgstr "La mida del fitxer en bytes."
6892 #: src/UserEvents.h:79
6893 msgid "Cumulative download activity time."
6894 msgstr "Temps d'activitat de baixada acumulat."
6896 #: src/UserEvents.h:84
6897 msgid "New chat session started"
6898 msgstr "Inici d'una nova sessió de xat"
6900 #: src/UserEvents.h:87
6901 msgid "Message sender."
6902 msgstr "Remitent del missatge."
6904 #: src/UserEvents.h:92
6905 msgid "Out of space"
6906 msgstr "Sense espai"
6908 #: src/UserEvents.h:95
6909 msgid "Disk partition."
6910 msgstr "Partició de disc."
6912 #: src/UserEvents.h:100
6913 msgid "Error on completion"
6914 msgstr "Error completant"
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6917 #, c-format
6918 msgid "Processing file number %u: %s"
6919 msgstr "S'està processant el fitxer número %u: %s"
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6922 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6923 msgstr ""
6924 "Heu preguntat per els resums de les parts (Només per a fitxers > 9.5MB)"
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6927 #, c-format
6928 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6929 msgstr "%s ---> Fitxer inexistent !\n"
6931 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6932 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6933 msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule"
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6937 msgid "Welcome!"
6938 msgstr "Benvinguts!"
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6941 msgid "Input parameters"
6942 msgstr "Paràmetres d'entrada"
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6945 msgid "File to Hash"
6946 msgstr "Fitxer"
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6949 msgid "Add Optional URLs for this file"
6950 msgstr "Afegeix URL opcionals per al fitxer"
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6953 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6954 msgstr "Introduïu el fitxer per al qual voleu calcular l'enllaç eD2k"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6957 msgid ""
6958 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6959 "aLinkCreator append the current file name"
6960 msgstr ""
6961 "Introduïu la URL que voleu agregar a l'enllaç eD2k: Afegiu / al final perqué "
6962 "aLinkCreator integri el nom del fitxer actual"
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6965 msgid "Remove"
6966 msgstr "Esborra"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6969 msgid "Create link with part-hashes"
6970 msgstr "Crea l'enllaç amb resums per a cada part"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6973 msgid ""
6974 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6975 "size"
6976 msgstr ""
6977 "Ajuda a escampar més ràpidament els fitxer nous i rars, a costa d'un enllaç "
6978 "més gros"
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6981 msgid "MD4 File Hash"
6982 msgstr "Resum MD4 del fitxer"
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6985 msgid "eD2k File Hash"
6986 msgstr "Resum eD2k del fitxer"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6989 msgid "eD2k link"
6990 msgstr "Enllaç eD2k"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6993 msgid "Save"
6994 msgstr "Desa"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6997 msgid "Copy to clipboard"
6998 msgstr "Copia al porta-retalls"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
7001 msgid "Open"
7002 msgstr "Obre"
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7005 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7006 msgstr "Obre un fitxer per a crear-ne l'enllaç eD2k"
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
7009 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7010 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
7013 msgid "Save as"
7014 msgstr "Anomena i desa"
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7017 msgid "Save computed eD2k link to file"
7018 msgstr "Desa l'enllaç eD2k a un fitxer"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
7022 msgid "About aLinkCreator"
7023 msgstr "Quant a l'aLinkCreator"
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
7026 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7027 msgstr "Seleccioneu el fitxer per al qual voleu crear l'enllaç eD2k"
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
7030 msgid "Can't open the clipboard"
7031 msgstr "No es pot obrir el porta-retalls"
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
7034 msgid "Nothing to copy for now !"
7035 msgstr "No hi ha res a copiar!"
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
7038 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7039 msgstr "Seleccioneu el fitxer per a l'enllaç eD2k creat"
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
7042 msgid "Unable to open "
7043 msgstr "No s'ha pogut obrir "
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
7047 msgid "Please, enter a non empty file name"
7048 msgstr "Si us plau, introduïu un nom que no sigui buit"
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7051 msgid "Nothing to save for now !"
7052 msgstr "No hi ha res a desar!"
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
7055 msgid ""
7056 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7057 "\n"
7058 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7059 "\n"
7060 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7061 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7062 "\n"
7063 "Distributed under GPL"
7064 msgstr ""
7065 "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule\n"
7066 "\n"
7067 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7068 "\n"
7069 "Gràfics de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
7070 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7071 "\n"
7072 "Distribuït sota llicència GPL"
7074 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
7077 msgid "Hashing..."
7078 msgstr "Fent el resum..."
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7082 msgid "aLinkCreator is working for you"
7083 msgstr "aLinkCreator està funcionant"
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7086 msgid "Computing MD4 Hash..."
7087 msgstr "Calculant comprovació MD4..."
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7090 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7091 msgstr "Calculant comprovació eD2k..."
7093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7096 msgid "Cancelled !"
7097 msgstr "Cancel·lat !"
7099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7100 #, c-format
7101 msgid "Done in %.2f s"
7102 msgstr "Fet en %.2f s"
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7105 msgid "You have already added this URL !"
7106 msgstr "Ja heu afegit aquesta adreça URL!"
7108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7109 msgid "Please, enter a non empty URL"
7110 msgstr "Si us plau, introduïu una URL que no sigui buida"
7112 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7113 #, c-format
7114 msgid "Unable to open %s"
7115 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
7117 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7118 #, c-format
7119 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7120 msgstr "%i dies %i hores %i min %i s"
7122 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7123 #, c-format
7124 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7125 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7127 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7128 #, c-format
7129 msgid "%02uh %02umin %02us"
7130 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7132 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7133 #, c-format
7134 msgid "%02umin %02us"
7135 msgstr "%02umin %02us"
7137 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7138 #, c-format
7139 msgid "%02us"
7140 msgstr "%02us"
7142 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7143 #, c-format
7144 msgid "%.0f B"
7145 msgstr "%.0f B"
7147 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7148 #, c-format
7149 msgid "%.2f KB"
7150 msgstr "%.2f KB"
7152 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7153 #, c-format
7154 msgid "%.2f MB"
7155 msgstr "%.2f MB"
7157 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7158 #, c-format
7159 msgid "%.2f GB"
7160 msgstr "%.2f GB"
7162 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7163 #, c-format
7164 msgid "%.2f TB"
7165 msgstr "%.2f TB"
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7168 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7169 msgstr "wxCas, Estadístiques en línia de l'aMule"
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7172 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7173 msgstr "Rati de BA màxim des que el wxCas funciona"
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7176 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7177 msgstr "Màxim absolut de rati de BA històric del wxCas"
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7180 msgid "System"
7181 msgstr "Sistema"
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7185 msgid "Stop Auto Refresh"
7186 msgstr "Atura l'autorefresc"
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7189 msgid "Save Online Statistics image"
7190 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques en línia"
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7193 msgid "Print Online Statistics image"
7194 msgstr "Imprimeix la imatge de les estadístiques en línia"
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7197 msgid "Preferences setting"
7198 msgstr "Paràmetre de les preferències"
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7202 msgid "About wxCas"
7203 msgstr "Quant al wxCas"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7206 msgid "Start Auto Refresh"
7207 msgstr "Inicia l'autorefresc"
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7210 msgid "Auto Refresh stopped"
7211 msgstr "Autorefresc aturat"
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7214 msgid "Auto Refresh started"
7215 msgstr "Autorefresc iniciat"
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7218 msgid "Save Statistics Image"
7219 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques"
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7222 msgid "aMule Online Statistics"
7223 msgstr "Estadístiques en línia de l'aMule"
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7226 msgid ""
7227 "There was a problem printing.\n"
7228 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7229 msgstr ""
7230 "Ha hagut un problema en imprimir.\n"
7231 "Tal volta la impressora actual no està configurada correctament?"
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7234 msgid "Printing"
7235 msgstr "Imprimint"
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7238 msgid ""
7239 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7240 "\n"
7241 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7242 "\n"
7243 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7244 "\n"
7245 "Distributed under GPL"
7246 msgstr ""
7247 "wxCAS, Signatura d'estadístiques en Línia de l'aMule\n"
7248 "\n"
7249 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7250 "\n"
7251 "Basat en CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7252 "\n"
7253 "Distribuït sota GPL"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7256 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7257 msgstr "L'aMule no s'està executant..."
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7262 msgid "aMule is running"
7263 msgstr "L'aMule s'està executant"
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7266 msgid "aMule is running, but disconnected"
7267 msgstr "L'aMule s'està executant, però desconnectat"
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7270 msgid "aMule is connecting..."
7271 msgstr "L'aMule s'està connectant..."
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7274 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7275 msgstr "L'estat de l'aMule és desconegut..."
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7282 msgid "aMule "
7283 msgstr "aMule"
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7286 msgid " has been running for "
7287 msgstr " ha estat funcionant durant "
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7290 msgid " is stopped !"
7291 msgstr " està aturat!"
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7295 msgid " is not connected !"
7296 msgstr " no està connectat!"
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7299 msgid " is connecting..."
7300 msgstr " està connectant..."
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7303 msgid " is doing something strange, check it !"
7304 msgstr " està fent alguna cosa estranya, comproveu-lo!"
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7307 msgid " is connected to "
7308 msgstr " està connectat a "
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7312 msgid " Kad: "
7313 msgstr " Kad: "
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7317 msgid "off"
7318 msgstr "inactiu"
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7321 msgid " is on "
7322 msgstr " és a "
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7325 msgid " with "
7326 msgstr " amb "
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7329 msgid "Total Download: "
7330 msgstr "Total baixat: "
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7334 msgid ", Upload: "
7335 msgstr ", pujat: "
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7338 msgid "Session Download: "
7339 msgstr "Baixat durant la sessió: "
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7342 msgid "Download: "
7343 msgstr "Baixant: "
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7346 msgid " kB/s, Upload: "
7347 msgstr "kB/s, pujant: "
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7350 msgid " kB/s"
7351 msgstr " kB/s"
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7354 msgid "Sharing: "
7355 msgstr "Compartint: "
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7358 msgid " file(s), Clients on queue: "
7359 msgstr " fitxers, clients a la cua: "
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7362 msgid "Time: "
7363 msgstr "Hora: "
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7367 msgid " on "
7368 msgstr " a "
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7371 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7372 msgstr "Mitjana de càrrega del sistema (1-5-15 min): "
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7375 msgid "System uptime: "
7376 msgstr "Sistema en funcionament des de: "
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7379 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7380 msgstr "El directori on està el fitxer amulesig.dat"
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7383 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7384 msgstr "Introduïu el directori on es troba el fitxer amulesig.dat"
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7387 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7388 msgstr "Interval de refresc en segons"
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7391 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7392 msgstr "Genera una imatge a cada refresc"
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7395 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7396 msgstr "Introduïu el directori on es generarà la imatge d'estadístiques"
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7399 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7400 msgstr "Puja periòdicament la imatge d'estat a un servidor FTP"
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7403 msgid "FTP Url"
7404 msgstr "Adreça FTP"
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7407 msgid "FTP Path"
7408 msgstr "Directori FTP"
7410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7411 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7412 msgstr "Introduïu l'adreça del servidor FTP"
7414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7415 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7416 msgstr "Introduïu el directori del servidor FTP on es desarà la imatge"
7418 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7419 msgid "User"
7420 msgstr "Usuari"
7422 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7423 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7424 msgstr "Introduïu el nom d'usuari per a entrar al servidor FTP"
7426 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7427 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7428 msgstr "Introduïu la contrasenya per a entrar al servidor FTP"
7430 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7431 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7432 msgstr "Interval d'actualització de l'FTP en minuts"
7434 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7435 msgid "Validate"
7436 msgstr "D'acord"
7438 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7439 msgid "Folder containing your signature file"
7440 msgstr "Directori on està el fitxer de signatura"
7442 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7443 msgid "Folder where generating the statistic image"
7444 msgstr "Directori on es genera la imatge"
7446 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7447 msgid "Loads template <str>"
7448 msgstr "Carrega la plantilla <str>"
7450 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7451 msgid "Web server HTTP port"
7452 msgstr "Port HTTP del servidor web"
7454 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7455 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7456 msgstr "Usa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7458 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7459 msgid "UPnP port"
7460 msgstr "Port UPnP"
7462 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7463 msgid "Use gzip compression"
7464 msgstr "Usa la compressió gzip"
7466 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7467 msgid "Full access password for web server"
7468 msgstr "Contrasenya d'accés total per al servidor web"
7470 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7471 msgid "Guest password for web server"
7472 msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
7474 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7475 msgid "Allow guest access"
7476 msgstr "Permetre l'accés de convidats"
7478 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7479 msgid "Deny guest access"
7480 msgstr "Denega l'accés de convidats"
7482 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7483 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7484 msgstr ""
7485 "Carrega / desa la configuració del servidor web des de / a l'aMule remot"
7487 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7488 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7489 msgstr ""
7490 "Directori del fitxer de configuració de l'aMule. NO L'USEU DIRECTAMENT!"
7492 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7493 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7494 msgstr "Inhabilita el intèrpret PHP (obsolet)"
7496 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7497 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7498 msgstr "Recompila les pàgines PHP a cada petició"
7500 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7501 msgid "aMule Web Server"
7502 msgstr "Servidor web de l'aMule"
7504 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7505 msgid "web client connection accepted\n"
7506 msgstr "s'ha acceptat la connexió del client web\n"
7508 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7509 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7510 msgstr "ERROR: no es pot acceptar connexions de clients web\n"
7512 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7513 #, c-format
7514 msgid "Request failed with the following error: %s."
7515 msgstr "Ha fallat la petició amb el següent error: %s."
7517 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7518 msgid "Index file not found: "
7519 msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'índex:"
7521 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7522 msgid "Session expired - requesting login\n"
7523 msgstr "La sessió ha caducat - s'està demanant la identificació\n"
7525 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7526 msgid "Session ok, logged in\n"
7527 msgstr "Sessió correcta, identificat\n"
7529 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7530 msgid "Session ok, not logged in\n"
7531 msgstr "Sessió correcta, sense identificar\n"
7533 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7534 msgid "No session opened - will request login\n"
7535 msgstr "No hi ha cap sessió oberta - es demanarà identificació\n"
7537 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7538 msgid "Session created - requesting login\n"
7539 msgstr "Sessió creada - s'està demanant la identificació\n"
7541 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7542 msgid "Processing request [original]: "
7543 msgstr "S'està processant la petició [original]: "
7545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7546 msgid "Checking password\n"
7547 msgstr "S'està comprovant la contrasenya\n"
7549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7550 msgid "Password hash invalid\n"
7551 msgstr "El resum de la contrasenya és invàlid\n"
7553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7554 msgid "Password ok\n"
7555 msgstr "Contrasenya correcta\n"
7557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7558 msgid "Password bad\n"
7559 msgstr "Contrasenya incorrecta\n"
7561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7562 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7563 msgstr ""
7564 "No heu especificat cap contrasenya. No es permet una contrasenya en blanc.\n"
7566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7567 msgid "Logout requested\n"
7568 msgstr "Eixida sol·licitada\n"
7570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7571 msgid "Processing request [redirected]: "
7572 msgstr "S'està processant la petició [redirigit]: "
7574 #~ msgid "Filtered"
7575 #~ msgstr "Filtrats"
7577 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7578 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha retornat NULL"
7580 #~ msgid "Firewalled"
7581 #~ msgstr "Bloquejat per un tallafocs"
7583 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7584 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7585 #~ msgstr[0] "S'ha carregat %d imatge de bandera."
7586 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d imatges de banderes."
7588 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7589 #~ msgstr "El fitxer %s és massa gran per al Donkey: el màxim permès són 4GB."
7591 #~ msgid "No handler for this file type."
7592 #~ msgstr "No hi ha gestor per a aquest tipus de fitxer"
7594 #~ msgid "File was not saved"
7595 #~ msgstr "No s'ha desat el fitxer"
7597 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7598 #~ msgstr ""
7599 #~ "La connexió ha fallat. Ha estat impossible connectar amb l'ordinador "
7600 #~ "especificat\n"
7602 #~ msgid "Message Filter"
7603 #~ msgstr "Filtre de missatges"
7605 #~ msgid "Gui Tweaks"
7606 #~ msgstr "GUI"
7608 #~ msgid "Core Tweaks"
7609 #~ msgstr "Nucli"
7611 #~ msgid "Language"
7612 #~ msgstr "Idioma"
7614 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7615 #~ msgstr "Temps de retard dels consells en segons"
7617 #~ msgid "Show part file number before file name"
7618 #~ msgstr "Mostra el número del fitxer part abans del nom del fitxer"
7620 #~ msgid "Skin Support"
7621 #~ msgstr "Suport d'aparences"
7623 #~ msgid "- no skins available -"
7624 #~ msgstr "- no hi han temes disponibles - "
7626 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7627 #~ msgstr "Directori de la signatura en línia:"
7629 #~ msgid "Filtering Options:"
7630 #~ msgstr "Opcions de filtratge:"
7632 #~ msgid "Line Capacities"
7633 #~ msgstr "Capacitat de la línia"
7635 #~ msgid ""
7636 #~ "Note: These values are\n"
7637 #~ " only used for statistics."
7638 #~ msgstr ""
7639 #~ "Nota: Aquests valors només\n"
7640 #~ "s'usen per a les estadístiques."
7642 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7643 #~ msgstr "Port TCP del client estàndard:"
7645 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7646 #~ msgstr "Port UDP del client estès:"
7648 #~ msgid "Bind Address"
7649 #~ msgstr "Adreça d'escolta"
7651 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7652 #~ msgstr "Port UDP per a peticions esteses del servidor (TCP+3): 4665"
7654 #~ msgid "Max Sources per File"
7655 #~ msgstr "Màx. fonts per fitxer"
7657 #~ msgid "Connection limits"
7658 #~ msgstr "Límit de connexions"
7660 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7661 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7663 #~ msgid "Enable UPnP"
7664 #~ msgstr "Activa UPnP"
7666 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7667 #~ msgstr "Port TCP UPnP:"
7669 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7670 #~ msgstr "Comença el següent fitxer pausat quan es completi un fitxer"
7672 #~ msgid "Check disk space"
7673 #~ msgstr "Comprova l'espai de disc"
7675 #~ msgid "Min disk space:"
7676 #~ msgstr "Espai mín. al disc:"
7678 #~ msgid "Incoming"
7679 #~ msgstr "Entrada"
7681 #~ msgid "Temporary"
7682 #~ msgstr "Temporal"
7684 #~ msgid "Shared"
7685 #~ msgstr "Compartit"
7687 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7688 #~ msgstr "Selecciona els colors de les estadístiques"
7690 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7691 #~ msgstr "Progrés dels fitxers de la cua de baixades"
7693 #~ msgid "Show percentage"
7694 #~ msgstr "Mostra el percentatge"
7696 #~ msgid "Show progressbar "
7697 #~ msgstr "Mostra la barra de progrés"
7699 #~ msgid "Enable skin support "
7700 #~ msgstr "Habilitar el suport d'aparences"
7702 #~ msgid "Skin:"
7703 #~ msgstr "Tema:"
7705 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7706 #~ msgstr "Ordena automàticament els fitxers de la cua de baixades (més CPU)"
7708 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7709 #~ msgstr "Mostra el gestor ràpid d'enllaços eD2k"
7711 #~ msgid "Web server port"
7712 #~ msgstr "Port del servidor web"
7714 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7715 #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7717 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7718 #~ msgstr "Port TCP UPnP del servidor web"
7720 #~ msgid ""
7721 #~ "IP of the listening interface\n"
7722 #~ "(empty for any)"
7723 #~ msgstr ""
7724 #~ "IP de la interfície que escolta\n"
7725 #~ "(buit per a qualsevol)"
7727 #~ msgid "TCP port"
7728 #~ msgstr "Port TCP"
7730 #~ msgid "Who can see shared files:"
7731 #~ msgstr "Qui pot veure els fitxers compartits:"
7733 #~ msgid "Event types"
7734 #~ msgstr "Tipus d'esdeveniments"
7736 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7737 #~ msgstr "ERROR: no es pot acceptar la connexió del client web\n"
7739 #~ msgid ""
7740 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7741 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7742 #~ msgstr ""
7743 #~ "La llista d'autoactualització de servidors és buida.\n"
7744 #~ "Es desactivarà l'actualització automàtica a l'inici."
7746 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7747 #~ msgstr "ERROR: Versió del fitxer part.met invàlida: %s ==> %s"
7749 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7750 #~ msgstr ""
7751 #~ "AVÍS: La llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
7752 #~ "invàlida."
7754 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7755 #~ msgstr "L'aMule demanarà confirmació abans de sortir."
7757 #~ msgid "Bandwith limits"
7758 #~ msgstr "Límits d'ample de banda"
7760 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7761 #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ed2k esteses i la xarxa Kad"
7763 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7764 #~ msgstr "Mostra la sobrecàrrega d'ample"
7766 #~ msgid "I.C.H. active"
7767 #~ msgstr "I.C.H. actiu"
7769 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7770 #~ msgstr "L'AICH es refia de cada resum (no recomanat)"
7772 #~ msgid "Disk space"
7773 #~ msgstr "Espai de disc"
7775 #~ msgid "Create Backup for preview"
7776 #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
7778 #~ msgid "Advanced Settings"
7779 #~ msgstr "Configuració avançada"
7781 #~ msgid "Progressbar Style"
7782 #~ msgstr "Aspecte de la barra de progrés"
7784 #~ msgid "Column Sorting"
7785 #~ msgstr "Ordre de les columnes"
7787 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7788 #~ msgstr "Miscel·lània"
7790 #~ msgid "File Options"
7791 #~ msgstr "Opcions de fitxer"
7793 #~ msgid "Status text"
7794 #~ msgstr "Text d'estat"
7796 #~ msgid "Pop-up status text"
7797 #~ msgstr "Text d'estat en finestra emergent"
7799 #~ msgid ""
7800 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7801 #~ "\n"
7802 #~ msgstr ""
7803 #~ " Client p2p multiplataforma basat en l'eMule \n"
7804 #~ "\n"
7806 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7807 #~ msgstr " Pàgina: http://www.amule.org \n"
7809 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7810 #~ msgstr " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
7812 #~ msgid ""
7813 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7814 #~ "\n"
7815 #~ msgstr ""
7816 #~ " PMF: http://wiki.amule.org \n"
7817 #~ "\n"
7819 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7820 #~ msgstr " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
7822 #~ msgid ""
7823 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7824 #~ "\n"
7825 #~ msgstr ""
7826 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7827 #~ "\n"
7829 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7830 #~ msgstr " Una part de l'aMule està basada en \n"
7832 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7833 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7835 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7836 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7838 #~ msgid ""
7839 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7840 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7841 #~ msgstr ""
7842 #~ "D'una pel·lícula pots dir la durada, el gènere, l'idioma ...\n"
7843 #~ "i si és falsa, pots avisar a la resta d'usuaris."
7845 #~ msgid "Misc Options"
7846 #~ msgstr "Miscel·lània"
7848 #~ msgid "Server Options"
7849 #~ msgstr "Opcions del servidor"
7851 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7852 #~ msgstr "Visualitza el \"missatge del dia\" del servidor en connectar ..."
7854 #~ msgid "eD2k Info"
7855 #~ msgstr "Info eD2k"
7857 #~ msgid "Disable/Enable"
7858 #~ msgstr "Inhabilita/Habilita"
7860 #~ msgid "Authentication"
7861 #~ msgstr "Autenticació"
7863 #~ msgid "General Settings"
7864 #~ msgstr "Paràmetres generals"
7866 #~ msgid "Hard limit"
7867 #~ msgstr "Límit dur"
7869 #~ msgid "Max Connections"
7870 #~ msgstr "Màx. connexions"
7872 #~ msgid "GUI Tweaks"
7873 #~ msgstr "Paràmetres de la GUI"
7875 #~ msgid "Remote Control"
7876 #~ msgstr "Control remot"
7878 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7879 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el navegador seleccionat"
7881 #~ msgid "User Defined"
7882 #~ msgstr "Definit per l'usuari"
7884 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7885 #~ msgstr "http://www.aMule.org - la Mula de Linux"
7887 #~ msgid "System Default"
7888 #~ msgstr "Valor per defecte del sistema"
7890 #~ msgid "Konqueror"
7891 #~ msgstr "Konqueror"
7893 #~ msgid "Mozilla"
7894 #~ msgstr "Mozilla"
7896 #~ msgid "Firefox"
7897 #~ msgstr "Firefox"
7899 #~ msgid "Firebird"
7900 #~ msgstr "Firebird"
7902 #~ msgid "Opera"
7903 #~ msgstr "Opera"
7905 #~ msgid "Netscape"
7906 #~ msgstr "Netscape"
7908 #~ msgid "Galeon"
7909 #~ msgstr "Galeon"
7911 #~ msgid "Epiphany"
7912 #~ msgstr "Epiphany"
7914 #~ msgid "Select your browser here"
7915 #~ msgstr "Seleccioneu el navegador ací"
7917 #~ msgid "Custom Browser:"
7918 #~ msgstr "Navegador personalitzat:"
7920 #~ msgid ""
7921 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7922 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7923 #~ msgstr ""
7924 #~ "Poseu ací el nom del navegador. Per a usar un navegador personalitzar, "
7925 #~ "seleccioneu Personalitzat al menú de sota."
7927 #~ msgid "Please wait... "
7928 #~ msgstr "Per favor, espereu... "
7930 #~ msgid ""
7931 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7932 #~ "Please configure your browser options again if needed."
7933 #~ msgstr ""
7934 #~ "A més a més, s'han reiniciat les preferències del navegador als valors "
7935 #~ "per defecte del sistema. Per favor configureu-les de nou si és necessari."
7937 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7938 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar l'ordre per a executar el navegador."
7940 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7941 #~ msgstr "La connexió EC ha fallat. Resposta buida."
7943 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7944 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat perquè: "
7946 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7947 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat"
7949 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7950 #~ msgstr "ExternalConn: Resposta invàlida del servidor. Connexió tancada."
7952 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7953 #~ msgstr "Copia &l'enllaç ED2K al porta-retalls"
7955 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7956 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Font)"
7958 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7959 #~ msgstr ""
7960 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Font) (&amb opcions de xifrat)"
7962 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7963 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Ordinador)"
7965 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7966 #~ msgstr ""
7967 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Ordinador) (amb opcions de &xifrat)"
7969 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7970 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2k al porta-retalls (informació AIC&H)"
7972 #~ msgid "Warning"
7973 #~ msgstr "Avís"
7975 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7976 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
7978 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7979 #~ msgstr "Port HTTP del servidor web"
7981 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7982 #~ msgstr "Utilitza l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7984 #~ msgid "Full access password for webserver"
7985 #~ msgstr "Contrasenya d'accés complet per al servidor web"
7987 #~ msgid "Guest password for webserver"
7988 #~ msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
7990 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7991 #~ msgstr "Obre/desa els paràmetres del servidor web des de l'aMule remot"
7993 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7994 #~ msgstr "Introduïu ací el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç Ed2k"
7996 #~ msgid ""
7997 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7998 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7999 #~ msgstr ""
8000 #~ "Introduïu ací l'adreça que voleu afegir a l'enllaç Ed2k: Afegiu una / al "
8001 #~ "final per a que s'adjunti el nom actual del fitxer automàticament"
8003 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8004 #~ msgstr "Clau Ed2k del fitxer"
8006 #~ msgid "Ed2k link"
8007 #~ msgstr "Enllaç ed2k"
8009 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8010 #~ msgstr "Obriu un fitxer per a calcular l'enllaç ed2k"
8012 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8013 #~ msgstr "Copia al porta-retalls l'enllaç ed2k calculat"
8015 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8016 #~ msgstr "Desa a un fitxer l'enllaç ed2k calculat"
8018 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8019 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç ed2k"
8021 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8022 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer a l'enllaç ed2k calculat"
8024 #~ msgid ""
8025 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8026 #~ "\n"
8027 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8028 #~ "\n"
8029 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8030 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8031 #~ "\n"
8032 #~ "Distributed under GPL"
8033 #~ msgstr ""
8034 #~ "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule\n"
8035 #~ "\n"
8036 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8037 #~ "\n"
8038 #~ "Imatges de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
8039 #~ "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8040 #~ "\n"
8041 #~ "Distribuït sota la llicència GPL"
8043 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8044 #~ msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule"
8046 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8047 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
8049 #, fuzzy
8050 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8051 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
8053 #, fuzzy
8054 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8055 #~ msgstr "Connectant"
8057 #, fuzzy
8058 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8059 #~ msgstr "Desconnectat"
8061 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8062 #~ msgstr "AVÍS: Impossible d'obrir el fitxer de tema '%s' per a lectura"
8064 #~ msgid ""
8065 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8066 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8067 #~ msgstr ""
8068 #~ "La llista d'actualització automàtica és buida.\n"
8069 #~ "S'inhabilitarà l'actualització automàtica de la llista de servidors a "
8070 #~ "l'inici'."
8072 #~ msgid ""
8073 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8074 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8075 #~ msgstr ""
8076 #~ "Les xarxes ED2K i Kad són ambdós inhabilitades.\n"
8077 #~ "No podreu connectar fins que habiliteu almenys una d'elles."
8079 #~ msgid "Edit Serverlist"
8080 #~ msgstr "Edita la llista de servidors"
8082 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8083 #~ msgstr "Error: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
8085 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8086 #~ msgstr "ED2K està inhabilitat a les preferències."
8088 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8089 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha demanat la parada"
8091 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8092 #~ msgstr "Ja esteu connectat a ED2K."
8094 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8095 #~ msgstr "S'està connectant a ED2K..."
8097 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8098 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K."
8100 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8101 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha rebut un opcode invàlid: %#x"
8103 #~ msgid "ED2K Status:"
8104 #~ msgstr "Estat ED2K:"
8106 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8107 #~ msgstr "Rati mitjà de baixada (sessió): %s"
8109 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8110 #~ msgstr "Rati mitjà de pujada (sessió): %s"
8112 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8113 #~ msgstr "Rati màx. de baixada (sessió): %s"
8115 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8116 #~ msgstr "Rati màx. de pujada (sessió): %s"
8118 #~ msgid "Average filesize: %s"
8119 #~ msgstr "Mida mitjana dels fitxers: %s"
8121 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8122 #~ msgstr "No es pot fer una cerca ED2K si la xarxa ED2K no està connectada"
8124 #~ msgid "Error: "
8125 #~ msgstr "Error: "
8127 #~ msgid "Warning: "
8128 #~ msgstr "Avís: "
8130 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8131 #~ msgstr "Cerca fitxers similars (ED2K, servidor local)"
8133 #~ msgid "Error"
8134 #~ msgstr "Error"
8136 #~ msgid ""
8137 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8138 #~ "lowid."
8139 #~ msgstr ""
8140 #~ "AVÍS: No podeu afegir-vos com a font d'un enllaç ed2k mentre teniu ID "
8141 #~ "Baixa."
8143 #, fuzzy
8144 #~ msgid ""
8145 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8146 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8147 #~ "warning on every preview"
8148 #~ msgstr ""
8149 #~ "Per favor especifiqueu el reproductor de vídeo a les preferències.\n"
8150 #~ "Mentrestant, l'aMule intentarà usar l'mplayer i rebreu aquest avís a cada "
8151 #~ "previsualització"
8153 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8154 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
8156 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8157 #~ msgstr "Error: el fitxer part.met és buit: %s ==> %s"
8159 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8160 #~ msgstr "Error: La versió del fitxer part.met és invàlida: %s ==> %s"
8162 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8163 #~ msgstr ""
8164 #~ "Error: %s (%s) és corrupte (etiqueta de compte incorrecta), no s'ha pogut "
8165 #~ "carregar el fitxer."
8167 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8168 #~ msgstr "Avís: %s podria ser corrupte (%i)"
8170 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8171 #~ msgstr "Error inesperat mentre es completava %s. Fitxer pausat"
8173 #~ msgid ""
8174 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8175 #~ msgstr ""
8176 #~ "Avís: Ha estat impossible fer la clau de la part baixada - conjunt de "
8177 #~ "claus incomplet per a '%s'"
8179 #~ msgid ""
8180 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8181 #~ "should never happen"
8182 #~ msgstr ""
8183 #~ "Error: No s'ha pogut fer la clau de la part baixada - conjunt de claus "
8184 #~ "incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai"
8186 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8187 #~ msgstr "L'espai de disc és insuficient"
8189 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8190 #~ msgstr "AVÍS: no es pot obrir 'known.met'."
8192 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8193 #~ msgstr ""
8194 #~ "Avís: llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
8195 #~ "invàlida."
8197 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8198 #~ msgstr "ERROR! S'ha intentat compartir %s"
8200 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8201 #~ msgstr "La xarxa ED2K és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
8203 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8204 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servidor vàlid a la llista de servidors"
8206 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8207 #~ msgstr "Error: Sòcol invàlid en la comprovació de temps"
8209 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8210 #~ msgstr "No es pot convertir l'enllaç Magnet a ED2K: %s"
8212 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8213 #~ msgstr "Enllaç e2dk invàlid! Error: %s"
8215 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8216 #~ msgstr "Límits d'ample de banda: pujada: %u kB/s, baixada: %u kB/s.\n"
8218 #~ msgid "Shutdown aMule."
8219 #~ msgstr "Atura l'aMule."
8221 #~ msgid ""
8222 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8223 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8224 #~ "running core.\n"
8225 #~ msgstr ""
8226 #~ "Atura el nucli remot engegat (amule/amuled).\n"
8227 #~ "Açò també pararà el client de text, puix és inusable sense\n"
8228 #~ "un nucli en marxa.\n"
8230 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8231 #~ msgstr "Connecta només a ED2K."
8233 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8234 #~ msgstr "Desconnecta només d' ED2K."
8236 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8237 #~ msgstr "Afegeix un enllaç ed2k o Magnet al nucli."
8239 #~ msgid ""
8240 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8241 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8242 #~ "queue,\n"
8243 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8244 #~ "list,\n"
8245 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8246 #~ "added to the\n"
8247 #~ "   server list.\n"
8248 #~ "\n"
8249 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8250 #~ msgstr ""
8251 #~ "L'enllaç edk2 que s'afegirà pot ser.\n"
8252 #~ "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), serà afegit a la cua de "
8253 #~ "baixades,\n"
8254 #~ "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), serà afegit a la llista "
8255 #~ "de servidors,\n"
8256 #~ "*) o un enllaç a una llista de servidors, en el que tots els servidors en "
8257 #~ "la llista seran afegits\n"
8258 #~ "   a la llista de servidors.\n"
8259 #~ "\n"
8260 #~ "Un enllaç Magnet ha de contenir la clau ed2k i la longitud del fitxer.\n"
8262 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8263 #~ msgstr "Error: %s (%s) - %s"
8265 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8266 #~ msgstr "Avís: %s (%s) - %s"
8268 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8269 #~ msgstr "Error: No hi ha espai al disc"
8271 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8272 #~ msgstr "Error: no s'ha trobat partmet"
8274 #~ msgid "Error: IO error!"
8275 #~ msgstr "Error: error d'E/S!"
8277 #~ msgid "Error: Failed!"
8278 #~ msgstr "Error: Ha fallat!"
8280 #~ msgid "ED2K Link: "
8281 #~ msgstr "Enllaç ED2K:"
8283 #~ msgid ""
8284 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8285 #~ "queue."
8286 #~ msgstr ""
8287 #~ "Feu clic ací per a afegir a la cua de baixades l'enllaç ed2k del control "
8288 #~ "de text."
8290 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8291 #~ msgstr "Cerca més resultat a la xarxa ED2K. Encara no disponible per a Kad."
8293 #~ msgid "0"
8294 #~ msgstr "0"
8296 #~ msgid "Bandwith Limits"
8297 #~ msgstr "Límits d'ample"
8299 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8300 #~ msgstr "Aquest és el port ED2K estàndard i no es pot inhabilitar."
8302 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8303 #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ED2K esteses i la xarxa Kad"
8305 #~ msgid "Hard Limit"
8306 #~ msgstr "Límit dur"
8308 #~ msgid "Connection Limits"
8309 #~ msgstr "Límit de connexions"
8311 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8312 #~ msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
8314 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8315 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un servidor"
8317 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8318 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un usuari"
8320 #~ msgid "Disk Space"
8321 #~ msgstr "Espai al disc"
8323 #~ msgid "Check Disk Space"
8324 #~ msgstr "Comprova l'espai restant al disc"
8326 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8327 #~ msgstr "L'aMule comprarà l'espai restant al disc"
8329 #~ msgid "Min Disk Space:"
8330 #~ msgstr "Espai mín. al disc:"
8332 #~ msgid "Incoming Directory :"
8333 #~ msgstr "Directori d'entrada:"
8335 #~ msgid "Temporary Directory :"
8336 #~ msgstr "Directori temporal:"
8338 #~ msgid "Shared Directories"
8339 #~ msgstr "Directoris compartits"
8341 #~ msgid "Create Backup to preview"
8342 #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
8344 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8345 #~ msgstr "Mostra el quadre d'entrada d'enllaços ED2K"
8347 #~ msgid "Webserver Parameters"
8348 #~ msgstr "Paràmetres del servidor web"
8350 #~ msgid "Webserver port"
8351 #~ msgstr "Port del servidor web"
8353 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8354 #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
8356 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8357 #~ msgstr "Port UPnP TCP del servidor web"
8359 #~ msgid "Serverlist"
8360 #~ msgstr "Llista de servidors"
8362 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8363 #~ msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
8365 #~ msgid "No One"
8366 #~ msgstr "Ningú"
8368 #~ msgid "Speed Limits:"
8369 #~ msgstr "Límits de velocitat:"
8371 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8372 #~ msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
8374 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8375 #~ msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
8377 #~ msgid "TCP Port: %d"
8378 #~ msgstr "Port TCP: %d"
8380 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8381 #~ msgstr "Port TCP: No està llest"
8383 #~ msgid "UDP Port: %d"
8384 #~ msgstr "Port UDP: %d"
8386 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8387 #~ msgstr "Port UDP: No està llest"
8389 #~ msgid "Shared Files: %d"
8390 #~ msgstr "Compartits: %d"
8392 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8393 #~ msgstr "Clients a la cua: %d"
8395 #~ msgid "Upload Limit"
8396 #~ msgstr "Límit de pujada"
8398 #~ msgid "Download Limit"
8399 #~ msgstr "Límit de baixada"
8401 #~ msgid ""
8402 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8403 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8404 #~ "serverlist"
8405 #~ msgstr ""
8406 #~ "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'adresses."
8407 #~ "dat'. Per favor, enganxeu-hi dintre d'aquest fitxer una adreça d'una "
8408 #~ "llista de servidors vàlida per tal d'actualitzar automàticament la llista."
8410 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8411 #~ msgstr ""
8412 #~ "Avís, l'adreça especificada és invàlida per a l'actualtizació automàtica "
8413 #~ "de servidors: %s"
8415 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8416 #~ msgstr "servidor web executant-se amb pid %d"
8418 #~ msgid ""
8419 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8420 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8421 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8422 #~ msgstr ""
8423 #~ "S'ha configurat el servidor web per a que s'engegui a l'inici, però no es "
8424 #~ "pot executar el binari. Instal·leu el paquet que conté el servidor web de "
8425 #~ "l'aMule o compileu l'aMule amb l'opció --enable-webserver i feu make "
8426 #~ "install"
8428 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8429 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K"
8431 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8432 #~ msgstr ""
8433 #~ "No s'ha pogut obrir per a lectura el fitxer de la llista d'amics "
8434 #~ "'emfriends.met'!"
8436 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8437 #~ msgstr ""
8438 #~ "No s'ha pogut obrir per a escriure el fitxer de la llista d'amics "
8439 #~ "'emfriends.met'!"
8441 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8442 #~ msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer de parts)"
8444 #~ msgid "Mb"
8445 #~ msgstr "Mb"
8447 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8448 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fil del sòcol web\n"
8450 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8451 #~ msgstr "Servidor web: Iniciat\n"
8453 #~ msgid "Not Supported"
8454 #~ msgstr "No suportat"
8456 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8457 #~ msgstr "ID Baixa: %u (%.2f%% total %.2f%% coneguts)"
8459 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8460 #~ msgstr "IdentSeg Activa/inactiva: %u (%.2f%%): %u (%.2f%%)"
8462 #~ msgid "Browse wav"
8463 #~ msgstr "Explora per a trobar un wav"
8465 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8466 #~ msgstr "Fitxer wav (*.wav)|*.wav||"
8468 #~ msgid "No comment(s)"
8469 #~ msgstr "Sense comentaris"
8471 #~ msgid "Notifications"
8472 #~ msgstr "Notificacions"
8474 #~ msgid "Messages popup"
8475 #~ msgstr "Missatges emergents"
8477 #~ msgid "Use sound"
8478 #~ msgstr "Usa so"
8480 #~ msgid "Pop out when :"
8481 #~ msgstr "Emergeix quan:"
8483 #~ msgid "New entry on log"
8484 #~ msgstr "Nova entrada al registre"
8486 #~ msgid "Starts a new chat session"
8487 #~ msgstr "Nova sessió de xat"
8489 #~ msgid "A new chat message is received"
8490 #~ msgstr "Nou missatge de xat rebut"
8492 #~ msgid "A download is added or finished"
8493 #~ msgstr "S'afegeix o s'acaba una baixada"
8495 #~ msgid "New aMule version detected"
8496 #~ msgstr "Nova versió de l'aMule"
8498 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8499 #~ msgstr "OOD urgent, connexió al servidor perduda"
8501 #~ msgid "Notify by Mail"
8502 #~ msgstr "Notifica per correu"
8504 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8505 #~ msgstr "Envia un correu quan es completi una transferència."
8507 #~ msgid "SMTP server :"
8508 #~ msgstr "Servidor SMTP:"
8510 #~ msgid "Email Address :"
8511 #~ msgstr "Adreça de correu:"
8513 #~ msgid ":"
8514 #~ msgstr ":"
8516 #~ msgid ""
8517 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8518 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8519 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8520 #~ "'locales'\n"
8521 #~ "Good luck!\n"
8522 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8523 #~ msgstr ""
8524 #~ "La localització seleccionada no està instal·lada al PC\n"
8525 #~ "L'heu de generar per a usar-la.\n"
8526 #~ "Un bon punt d'inici en sistemes GNU/Linux és el fitxer /etc/locale.gen i "
8527 #~ "el paquet 'locales'\n"
8528 #~ "Bona sort!\n"
8529 #~ "(Nota: s'intentarà establir igualment)"
8531 #~ msgid "Never show this again"
8532 #~ msgstr "No mostrar mai més"
8534 #~ msgid "Enable/Disable"
8535 #~ msgstr "Habilita/Inhabilita"
8537 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8538 #~ msgstr "No podeu arrancar una ip específica des de la GUI remota, encara."
8540 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8541 #~ msgstr "Encara no es pot actualitzar el server.met des de la GUI remota."
8543 #~ msgid "Disconnect from "
8544 #~ msgstr "Desconnecta del "
8546 #~ msgid "current server"
8547 #~ msgstr "servidor actual"
8549 #~ msgid " and "
8550 #~ msgstr " i "
8552 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8553 #~ msgstr "Desconnecta de qualsevol servidor i/o Kad"
8555 #~ msgid " ["
8556 #~ msgstr " ["
8558 #~ msgid " | Kad: "
8559 #~ msgstr " | Kad: "
8561 #~ msgid "TCP Flags"
8562 #~ msgstr "Opcions TCP"
8564 #~ msgid "UDP Flags"
8565 #~ msgstr "Opcions UDP"
8567 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8568 #~ msgstr "Copia els enllaços ED2K al porta-retalls"
8570 #~ msgid "Client requests %u"
8571 #~ msgstr "Peticions del client %u"
8573 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8574 #~ msgstr "Bloc del fitxer %u-%u (%d bytes):"
8576 #~ msgid "Client request is invalid!"
8577 #~ msgstr "La petició del client és invàlida!"
8579 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8580 #~ msgstr "La petició del client és invàlida! %i / %i"
8582 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8583 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s - usant el fitxer %s."
8585 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8586 #~ msgstr "AVÍS: 'known.met' no existeix."
8588 #~ msgid ""
8589 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8590 #~ "directory not found."
8591 #~ msgstr ""
8592 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: S'està eliminant %s de la llista de "
8593 #~ "directoris compartits: directori no trobat."
8595 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8596 #~ msgstr "L'espera de la terminació del procés fill ha fallat"
8598 #~ msgid ""
8599 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8600 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8601 #~ msgstr ""
8602 #~ "No podeu connectar a una versió estable des d'una versió CVS arbitrària! "
8603 #~ "Quedeu advertit de possibles fallades."
8605 #~ msgid "doesn't work"
8606 #~ msgstr "No funciona"
8608 #~ msgid "remote gui"
8609 #~ msgstr "Interfície gràfica remota"
8611 #~ msgid ""
8612 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8613 #~ "part.met recovery solutions"
8614 #~ msgstr ""
8615 #~ "Error: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu solucions "
8616 #~ "per recuperar un .part.met a http://forum.amule.org "
8618 #~ msgid ""
8619 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8620 #~ "part.met recovery solutions"
8621 #~ msgstr ""
8622 #~ "Error: la còpia del fitxer part.met és buida! Cerqueu solucions de "
8623 #~ "recuperació a http://forum.amule.org"
8625 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8626 #~ msgstr "Error: el fitxer de còpia del part.met és buit: %s ==> %s"
8628 #~ msgid ""
8629 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8630 #~ "\n"
8631 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8632 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8633 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8634 #~ "\n"
8635 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8636 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8637 #~ "\n"
8638 #~ " Part of aMule is based on \n"
8639 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8640 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8641 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8642 #~ msgstr ""
8643 #~ "Client p2p 'Multi-Plataforma' basat en eMule \n"
8644 #~ "\n"
8645 #~ " Web: http://www.amule.org\n"
8646 #~ " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
8647 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8648 #~ "\n"
8649 #~ " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
8650 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Equip aMule \n"
8651 #~ "\n"
8652 #~ " Una part de l'aMule està basada en\n"
8653 #~ " Kademlia: Encaminament P2P basat en la mètrica XOR.\n"
8654 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8655 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8657 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8658 #~ msgstr "S'han carregat les claus mestres dels fitxers coneguts."
8660 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8661 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir els contactes Kad - 0 entrades"
8663 #~ msgid "Merge attempt"
8664 #~ msgstr "Intent d'unió"
8666 #~ msgid "Recursive merge"
8667 #~ msgstr "Unió recursiva"
8669 #~ msgid "Sucessful merge!"
8670 #~ msgstr "S'ha unit amb èxit!"
8672 #~ msgid "No merge possible"
8673 #~ msgstr "Cap unió és possible"
8675 #~ msgid "%d"
8676 #~ msgstr "%d"
8678 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8679 #~ msgstr "AVÍS: Teniu ID Baixa!"
8681 #~ msgid "Buddy address: "
8682 #~ msgstr "Adreça de l'amic: "
8684 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8685 #~ msgstr ""
8686 #~ "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: una clau (hash) de "
8687 #~ "fitxer.\n"
8689 #~ msgid "     %d"
8690 #~ msgstr "     %d"
8692 #~ msgid ".%d"
8693 #~ msgstr ".%d"
8695 #~ msgid "Shows the process of a search."
8696 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca."
8698 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8699 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca..\n"
8701 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8702 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Status'."
8704 #~ msgid ""
8705 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8706 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8707 #~ msgstr ""
8708 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8709 #~ "Useu 'Status' en el seu lloc.\n"
8711 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8712 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter'."
8714 #~ msgid ""
8715 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8716 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8717 #~ msgstr ""
8718 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8719 #~ "Useu 'Set IPFilter' en el seu lloc.\n"
8721 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8722 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get IPFilter Level'."
8724 #~ msgid ""
8725 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8726 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8727 #~ msgstr ""
8728 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8729 #~ "Useu 'Get IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8731 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8732 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter Level'."
8734 #~ msgid ""
8735 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8736 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8737 #~ msgstr ""
8738 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8739 #~ "Useu 'Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8741 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8742 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get/Set IPFilter Level'."
8744 #~ msgid ""
8745 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8746 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8747 #~ msgstr ""
8748 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8749 #~ "Useu 'Get/Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8751 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8752 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Show Servers'."
8754 #~ msgid ""
8755 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8756 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8757 #~ msgstr ""
8758 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en el futur.\n"
8759 #~ "Useu 'Show Servers' en el seu lloc.\n"
8761 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8762 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get BwLimits'."
8764 #~ msgid ""
8765 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8766 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8767 #~ msgstr ""
8768 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8769 #~ "Useu 'Get BwLimits' en el seu lloc.\n"
8771 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8772 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Up'."
8774 #~ msgid ""
8775 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8776 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8777 #~ msgstr ""
8778 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8779 #~ "Useu 'Set BwLimit Up' en el seu lloc.\n"
8781 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8782 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Down'."
8784 #~ msgid ""
8785 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8786 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8787 #~ msgstr ""
8788 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8789 #~ "Useu 'Get BwLimit Down' en el seu lloc.\n"
8791 #~ msgid "Client Identification:"
8792 #~ msgstr "Identificació del client:"
8794 #~ msgid "Use Secure Identification"
8795 #~ msgstr "Usa la identificació segura"
8797 #~ msgid ""
8798 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8799 #~ "for use with the credit system."
8800 #~ msgstr ""
8801 #~ "La Identificació Segura fa una aproximació per tal d'identificar amb "
8802 #~ "seguretat els clients que intervenen al sistema de crèdits."
8804 #~ msgid "Search warning."
8805 #~ msgstr "Avís de cerca."