Upstream tarball 9616
[amule.git] / po / hu.po
blob0682b3e380940ba75f178014c950e7fa2963fbbe
1 # aMule i18n resource file
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: aMule\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-05-16 16:34+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-05-21 17:13+0200\n"
11 "Last-Translator: marcell\n"
12 "Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: src/AddFriend.cpp:45
19 msgid "Add a Friend"
20 msgstr "Barát hozzáadása"
22 #: src/AddFriend.cpp:61
23 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
24 msgstr "Érvényes IP címet és portot kell megadnod!"
26 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
27 msgid "Information"
28 msgstr "Információ"
30 #: src/AddFriend.cpp:67
31 msgid "The specified userhash is not valid!"
32 msgstr "A megadott felhasználói azonosító (userhash) érvénytelen!"
34 #: src/amule.cpp:224
35 msgid "Now, exiting main app..."
36 msgstr "Kilépés a fő alkalmazásból..."
38 #: src/amule.cpp:243
39 #, c-format
40 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
41 msgstr "amuleweb instancia (pid: '%id') kivégzése ... "
43 #: src/amule.cpp:246
44 msgid "Killed!"
45 msgstr "Kivégezve!"
47 #: src/amule.cpp:250
48 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
49 msgstr "aMule OnExit: Mag leállítása."
51 #: src/amule.cpp:320
52 msgid "aMule shutdown completed."
53 msgstr "Az aMule leállítása befejezve"
55 #: src/amule.cpp:324
56 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
57 msgstr "Memória debug eredmények az aMule bezárásáról:"
59 #: src/amule.cpp:647
60 msgid ""
61 "\n"
62 "EC configuration"
63 msgstr ""
64 "\n"
65 "EC beállítások"
67 #: src/amule.cpp:650
68 msgid "Password set and external connections enabled."
69 msgstr "Jelszó beállítva, külső kapcsolatok engedélyezve."
71 #: src/amule.cpp:661 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
72 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
73 msgid "WARNING"
74 msgstr "FIGYELEM"
76 #: src/amule.cpp:707
77 msgid ""
78 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
79 "change. Sorry."
80 msgstr ""
81 "Nyelvi beállításaid a egy konfigurációs változás miatt az alapértelmezettre "
82 "lett átállítva. Bocs."
84 #: src/amule.cpp:709 src/amule.cpp:1343 src/CatDialog.cpp:141
85 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
86 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
87 msgid "Info"
88 msgstr "Infó"
90 #: src/amule.cpp:791
91 msgid ""
92 "You don't have any server in the server list.\n"
93 "Do you want aMule to download a new list now?"
94 msgstr ""
95 "Nincs egyetlen kiszolgáló sem a kiszolgáló-listádban.\n"
96 "Szeretnéd, hogy az aMule letöltsön egy új listát most?"
98 #: src/amule.cpp:792
99 msgid "Server list download"
100 msgstr "Kiszolgáló-lista letöltése"
102 #: src/amule.cpp:808 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
103 #: src/DataToText.cpp:59
104 msgid "Connecting"
105 msgstr "Kapcsolódás"
107 #: src/amule.cpp:829
108 #, c-format
109 msgid "Using amuleweb in '%s'."
110 msgstr "amuleweb használata '%s'-ben."
112 #: src/amule.cpp:859
113 #, c-format
114 msgid "web server running on pid %d"
115 msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
117 #: src/amule.cpp:863
118 msgid ""
119 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
120 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
121 "aMule using --enable-webserver and run make install"
122 msgstr ""
123 "A web kiszolgáló indítását kérted induláskor, de az amuleweb program nem "
124 "futtatható. Kérlek telepítsd az aMule web kiszolgálót tartalmazó csomagot, "
125 "vagy fordítsd az aMule-t a --enable-webserver kapcsolóval és futtasd a make "
126 "install parancsot."
128 #: src/amule.cpp:864 src/amule.cpp:985 src/amule.cpp:1354
129 #: src/amule-remote-gui.cpp:303 src/amule-remote-gui.cpp:325
130 msgid "ERROR"
131 msgstr "HIBA"
133 #: src/amule.cpp:950
134 #, c-format
135 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
136 msgstr "Nem tudom a portokat a megadott címhez (%s) rendelni."
138 #: src/amule.cpp:977
139 #, c-format
140 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
141 msgstr "A %u port nem elérhető. Alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID)\n"
143 #: src/amule.cpp:983
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Port %u is not available!\n"
147 "\n"
148 "This means that you will be LOWID.\n"
149 "\n"
150 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
151 msgstr ""
152 "%u port nem elérhető!\n"
153 "\n"
154 "Ez azt jelenti, hogy alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID).\n"
155 "\n"
156 "Ellenőrízd a hálózatodat, hogy megbizonyosodj, hogy a port nyitva van kifelé "
157 "és befelé egyaránt."
159 #: src/amule.cpp:1091 src/amule-remote-gui.cpp:507
160 msgid ""
161 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
162 "lowid."
163 msgstr ""
164 "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy eD2k hivatkozáshoz amíg alacsony "
165 "azonosítód (lowid) van."
167 #: src/amule.cpp:1136
168 msgid "Failed to create OnlineSig File"
169 msgstr "Online-Aláírás fájl létrehozása sikertelen"
171 #: src/amule.cpp:1144
172 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
173 msgstr "Az aMule OnlineAláírás fájl létrehozása sikertelen"
175 #: src/amule.cpp:1312
176 msgid ""
177 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
178 "to set it anyway)"
179 msgstr ""
180 "A kiválasztott nyelvi beállítások úgy látszik nincsenek telepítve a gépeden. "
181 "(Megjegyzés: Mindenesetre mepróbálom ezt beállítani)"
183 #: src/amule.cpp:1321
184 #, c-format
185 msgid "This is the first time you run aMule %s"
186 msgstr "Ez az első alkalom, hogy az aMule %s-t futtatod"
188 #: src/amule.cpp:1323
189 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
190 msgstr "Ez egy teszt verzió, naponta frissítve, és\n"
192 #: src/amule.cpp:1324
193 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
194 msgstr "nem vállalunk garanciát, hogy nem omlik össze, gyújtja fel a házad,\n"
196 #: src/amule.cpp:1325
197 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
198 msgstr "vagy öli meg a kutyád. *Elvileg* nyugodtan használható.\n"
200 #: src/amule.cpp:1329
201 msgid ""
202 "The following options have been changed in this release for security "
203 "reasons:\n"
204 msgstr "Az alábbiak változtak meg ebben a kiadásban biztonsági okok miatt:\n"
206 #: src/amule.cpp:1330
207 msgid ""
208 "\n"
209 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
210 "connections.\n"
211 msgstr ""
212 "\n"
213 "* Protokoll titkosítás engedélyezve a bejövő és kimenő kapcsolatokra.\n"
215 #: src/amule.cpp:1331
216 msgid ""
217 "\n"
218 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
219 msgstr ""
220 "\n"
221 "* Kiszolgáló-lista frissítése letiltva más ügyfelektől és kiszolgálóktól.\n"
223 #: src/amule.cpp:1332
224 msgid ""
225 "\n"
226 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
227 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
228 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
229 "aMule to work properly."
230 msgstr ""
231 "\n"
232 "Több információért ezekről a változásokról keress az aMule wiki-ben\n"
233 " a http://wiki.amule.org oldalon információt a hamis kiszolgálókról (\"fake "
234 "servers\").\n"
235 "Fontos, hogy minden hamis kiszolgálót törölj a kiszolgáló-listádról, hagy az "
236 "aMule rendesen működjön."
238 #: src/amule.cpp:1333
239 msgid ""
240 "\n"
241 "\n"
242 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
243 "Please configure your browser options again if needed.\n"
244 msgstr ""
245 "\n"
246 "\n"
247 "Ezenkívül a böngésző beállítások is vissza lettek állítva a rendszer "
248 "alapértelmezett böngészőre. Kérlek állítsd be újra a böngésző "
249 "beállításaidat, ha szükséges.\n"
251 #: src/amule.cpp:1338
252 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
253 msgstr ""
254 "Még több információ, támogatás és új kiadások találhatóak honlapunkon,\n"
256 #: src/amule.cpp:1339
257 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
258 msgstr ""
259 "a www.aMule.org-on, vagy az #aMule IRC csatornánkon az irc.freenode.net-en.\n"
261 #: src/amule.cpp:1341
262 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
263 msgstr "Nyugodtan jelezz bármilyen hibát a http://forum.amule.org-on"
265 #: src/amule.cpp:1354
266 msgid ""
267 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
268 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
269 msgstr ""
270 "Az Online aláírás fájl könyvtárának megadott hely ÉRVÉNYTELEN!\n"
271 " Az OnlineAláírás letiltásra kerül, amíg ki nem javítod azt a beállítások "
272 "menüpontban."
274 #: src/amule.cpp:1409
275 msgid "Server hostname notified"
276 msgstr "Szerver hostname értesítve"
278 #: src/amule.cpp:1639
279 #, c-format
280 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
281 msgstr "Lemezterület helyfoglalás a '%s' fájl számára sikertelen: %s"
283 #: src/amule.cpp:1763
284 msgid "ERROR: can't open logfile"
285 msgstr "HIBA: Nem tudom megnyitni a napló fájlt"
287 #: src/amule.cpp:1767
288 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
289 msgstr "FIGYELEM: a napló üres. Valami nem stimmel."
291 #: src/amule.cpp:1785
292 msgid "Log has been reset"
293 msgstr "Napló törölve"
295 #: src/amule.cpp:1810
296 #, c-format
297 msgid "ServerMessage: %s"
298 msgstr "KiszolgálóÜzenet: %s"
300 #: src/amule.cpp:1848
301 msgid "Failed to download the nodes list."
302 msgstr "Csomópont-lista letöltése sikertelen."
304 #: src/amule.cpp:1868
305 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
306 msgstr "Nem sikerült megnyitni a letöltött verzió-ellenőrző fájlt"
308 #: src/amule.cpp:1871 src/amule.cpp:1881 src/amule.cpp:1887
309 msgid "Corrupted version check file"
310 msgstr "Sérült verzió-ellenőrző fájl"
312 #: src/amule.cpp:1897
313 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
314 msgstr "Az aMule egy elavult verzióját használod!"
316 #: src/amule.cpp:1898
317 #, c-format
318 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
319 msgstr "A te aMule verziód %i.%i.%i, a legújabb verzió pedig %li.%li.%li"
321 #: src/amule.cpp:1899
322 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
323 msgstr "A legújabb verzió mindig megtalálható a http://www.amule.org honlapon."
325 #: src/amule.cpp:1901
326 #, c-format
327 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
328 msgstr "FIGYELEM: A te aMule verziód elavult: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
330 #: src/amule.cpp:1905
331 msgid "Your copy of aMule is up to date."
332 msgstr "Az aMule verziód naprakész."
334 #: src/amule.cpp:1912
335 msgid "Failed to download the version check file"
336 msgstr "Verzió-ellenőrzés fájl letöltése sikertelen."
338 #: src/amule.cpp:2072
339 #, c-format
340 msgid "Users: %s | Files: %s"
341 msgstr "Felhasználók: %s | Fájlok: %s"
343 #: src/amule.cpp:2073
344 #, c-format
345 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
346 msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
348 #: src/amule.cpp:2082
349 msgid "No networks selected"
350 msgstr "Nincs hálózat kiválasztva"
352 #: src/amule.cpp:2147 src/TextClient.cpp:698
353 msgid "with LowID"
354 msgstr "LowID-val"
356 #: src/amule.cpp:2147 src/TextClient.cpp:698
357 msgid "with HighID"
358 msgstr "HighID-val"
360 #: src/amule.cpp:2149
361 #, c-format
362 msgid "Connected to %s %s"
363 msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s"
365 #: src/amule.cpp:2152
366 #, c-format
367 msgid "Connecting to %s"
368 msgstr "Kapcsolódás %s-hez"
370 #: src/amule.cpp:2154
371 msgid "Disconnected from eD2k"
372 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról"
374 #: src/amule.cpp:2161
375 msgid "Kad started."
376 msgstr "Kad elindítva."
378 #: src/amule.cpp:2163
379 msgid "Kad stopped."
380 msgstr "Kad leállítva."
382 #: src/amule.cpp:2170
383 msgid "Connected to Kad (ok)"
384 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (rendben)"
386 #: src/amule.cpp:2172
387 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
388 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (tűzfal mögül)"
390 #: src/amule.cpp:2175
391 msgid "Disconnected from Kad"
392 msgstr "Leválasztva a Kad-ról"
394 #: src/amule.cpp:2238
395 msgid ""
396 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
397 "starting."
398 msgstr ""
399 "A Kad hálózat nem használható, ha az UDP port le van tiltva a "
400 "beállításokban, nem indítom."
402 #: src/amule.cpp:2241
403 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
404 msgstr "A Kad hálózat le van tiltva  a beállításokban, nem kapcsolódom."
406 #: src/amuled.cpp:605
407 msgid ""
408 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
409 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
410 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
411 "the file ~/.aMule/amule.conf"
412 msgstr ""
413 "HIBA: az aMule démon nem használható, ha a külső kapcsolatok le vannak "
414 "tiltva. A Külső Kapcsolatok engedélyezéséhez használd a normál aMule-t, vagy "
415 "indítsd az amuled-t a --ec-config paraméterrel, vagy állítsd az "
416 "\"AcceptExternalConnections\" kulcs értékét 1-re a ~/.aMule/amule.conf "
417 "fájlban."
419 #: src/amuled.cpp:608
420 msgid ""
421 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
422 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
423 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
424 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
425 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
426 msgstr ""
427 "HIBA: Egy érvényes jelszó szükséges a külső kapcsolatok használatához, és az "
428 "aMule démon nem használható külső kapcsolatok nélkül. Az aMule démon "
429 "futtatásához, az \"ECPassword\" nevű mezőt a ~/.aMule/amule.conf nevű "
430 "fájlban egy megfelelő értékre kell állítanod. Indítsd az amuled-t a --ec-"
431 "config paraméterrel, a jelszó beállításához. További információk http://wiki."
432 "amule.org alatt találhatóak."
434 #: src/amuled.cpp:673
435 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
436 msgstr "amuled: OnInit - időzítő indítása"
438 #: src/amuled.cpp:691
439 msgid "amuled: forking to background - see you"
440 msgstr "amuled: háttérbe való hasadás - viszlát"
442 #: src/amuled.cpp:722
443 msgid "Cannot Create Pid File"
444 msgstr "Pid fájl létrehozása nem lehetséges"
446 #: src/amuled.cpp:761
447 #, c-format
448 msgid "ERROR: %s"
449 msgstr "HIBA: %s"
451 #: src/amuleDlg.cpp:236
452 #, c-format
453 msgid "This is aMule %s based on eMule."
454 msgstr "Ez az aMule %s, az eMule alapján."
456 #: src/amuleDlg.cpp:238
457 #, c-format
458 msgid "Running on %s"
459 msgstr "%s-en fut"
461 #: src/amuleDlg.cpp:240
462 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
463 msgstr "Új verzióért látogasd meg a http://www.amule.org oldalt."
465 #: src/amuleDlg.cpp:266
466 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
467 msgstr "VÉGZETES HIBA: Időzítő létrehozása sikertelen"
469 #: src/amuleDlg.cpp:485
470 msgid "aMule remote control "
471 msgstr "aMule távoli vezérlő"
473 #: src/amuleDlg.cpp:491
474 msgid "Snapshot:"
475 msgstr "Pillanatkép:"
477 #: src/amuleDlg.cpp:493
478 msgid ""
479 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
480 "\n"
481 msgstr ""
482 "'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
483 "\n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:494
486 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
487 msgstr "Honlap: http://www.amule.org \n"
489 #: src/amuleDlg.cpp:495
490 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
491 msgstr "Fórum: http://forum.amule.org \n"
493 #: src/amuleDlg.cpp:496
494 msgid ""
495 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
496 "\n"
497 msgstr ""
498 "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
499 "\n"
501 #: src/amuleDlg.cpp:497
502 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
503 msgstr "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyekben) \n"
505 #: src/amuleDlg.cpp:498
506 msgid ""
507 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
508 "\n"
509 msgstr ""
510 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
511 "\n"
513 #: src/amuleDlg.cpp:499
514 msgid "Part of aMule is based on \n"
515 msgstr "Az aMule részben a következőn alapul: \n"
517 #: src/amuleDlg.cpp:500
518 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
519 msgstr "Kademlia: Egyenrangú útvonal-megállapítás a XOR metrika alapján.\n"
521 #: src/amuleDlg.cpp:501
522 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
523 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
525 #: src/amuleDlg.cpp:502
526 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
527 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
529 #: src/amuleDlg.cpp:505 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:910
530 #: src/PartFile.cpp:918 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:556
531 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:656 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:740
532 msgid "Message"
533 msgstr "Üzenet"
535 #: src/amuleDlg.cpp:536
536 msgid "Shutting down aMule..."
537 msgstr "Az aMule leállítása..."
539 #: src/amuleDlg.cpp:546
540 msgid "aMule dialog destroyed"
541 msgstr "aMule dialógus elpusztítva"
543 #: src/amuleDlg.cpp:700
544 msgid "eD2k: Connecting"
545 msgstr "eD2K: Kapcsolódás"
547 #: src/amuleDlg.cpp:704
548 msgid "eD2k: Disconnected"
549 msgstr "eD2k: Szétkapcsolva"
551 #: src/amuleDlg.cpp:710
552 msgid "Kad: Firewalled"
553 msgstr "Kad: Tűzfal mögött"
555 #: src/amuleDlg.cpp:714
556 msgid "Kad: Connected"
557 msgstr "Kad: Csatlakozva"
559 #: src/amuleDlg.cpp:719
560 msgid "Kad: Connecting"
561 msgstr "Kad: Kapcsolódás"
563 #: src/amuleDlg.cpp:723
564 msgid "Kad: Off"
565 msgstr "Kad: Nincs kapcsolat"
567 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
568 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
569 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
570 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
571 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
572 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
573 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
574 msgid "Cancel"
575 msgstr "Mégsem"
577 #: src/amuleDlg.cpp:770
578 msgid "Stop the current connection attempts"
579 msgstr "Aktuális kapcsolódási kísérletek leállítása"
581 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:549 src/muuli_wdr.cpp:2697
582 msgid "Disconnect"
583 msgstr "Szétkapcsolás"
585 #: src/amuleDlg.cpp:776
586 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
587 msgstr "Leválaszt az éppen kapcsolódott hálózatokról."
589 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:552 src/muuli_wdr.cpp:2880
590 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
591 msgid "Connect"
592 msgstr "Kapcsolatfelvétel"
594 #: src/amuleDlg.cpp:782
595 msgid "Connect to the currently enabled networks"
596 msgstr "Kapcsolódás a pillanatnyilag engedélyezett hálózatokhoz."
598 #: src/amuleDlg.cpp:840
599 #, c-format
600 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
601 msgstr "Fel: %.1f(%.1f) | Le: %.1f(%.1f)"
603 #: src/amuleDlg.cpp:842
604 #, c-format
605 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
606 msgstr "Fel: %.1f | Le: %.1f"
608 #: src/amuleDlg.cpp:868
609 #, c-format
610 msgid "aMule (%s | Connected)"
611 msgstr "aMule (%s | Kapcsolódva)"
613 #: src/amuleDlg.cpp:870
614 #, c-format
615 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
616 msgstr "aMule (%s | Nincs kapcsolat)"
618 #: src/amuleDlg.cpp:901
619 msgid "Do you really want to exit aMule?"
620 msgstr "Biztos, hogy ki akarsz lépni az aMule-ból?"
622 #: src/amuleDlg.cpp:902
623 msgid "Exit confirmation"
624 msgstr "Kilépés megerősítése"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1158
627 msgid "Launch Command: "
628 msgstr "Parancs futtatása: "
630 #: src/amuleDlg.cpp:1217
631 #, c-format
632 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
633 msgstr "A(z) '%s' felület könyvtár nem létezik"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1222
636 #, c-format
637 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
638 msgstr "FIGYELEM: Nem tudom a(z) '%s' felület fáljt megnyitni olvasásra"
640 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/amuleDlg.cpp:1484 src/muuli_wdr.cpp:1804
641 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
642 msgid "Networks"
643 msgstr "Hálózatok"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1325
646 msgid "Networks window"
647 msgstr "Hálózatok ablak"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3457
650 msgid "Searches"
651 msgstr "Keresések"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1329
654 msgid "Searches window"
655 msgstr "Keresések ablak"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3458
658 msgid "Transfers"
659 msgstr "Átvitelek"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1333
662 msgid "Files transfers window"
663 msgstr "Fájl átvitelek ablak"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1335
666 msgid "Shared files"
667 msgstr "Megosztott fájlok"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1337
670 msgid "Shared files window"
671 msgstr "Megosztott fájlok ablak"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
674 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
675 msgid "Messages"
676 msgstr "Üzenetek"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1341
679 msgid "Messages window"
680 msgstr "Üzenetek ablak"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
683 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
684 msgid "Statistics"
685 msgstr "Statisztikák"
687 #: src/amuleDlg.cpp:1345
688 msgid "Statistics graph window"
689 msgstr "Statisztika grafikon ablak"
691 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
692 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
693 msgid "Preferences"
694 msgstr "Beállítások"
696 #: src/amuleDlg.cpp:1350
697 msgid "Preferences settings window"
698 msgstr "Beállítások ablak"
700 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
701 msgid "Import"
702 msgstr "Importálás"
704 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3465
705 msgid "The partfile importer tool"
706 msgstr "A részfájl importáló eszköz"
708 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
709 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
710 msgid "About"
711 msgstr "Névjegy"
713 #: src/amuleDlg.cpp:1358 src/muuli_wdr.cpp:3466
714 msgid "About/Help"
715 msgstr "Névjegy/Súgó"
717 #: src/amuleDlg.cpp:1495
718 msgid "eD2k network"
719 msgstr "eD2k hálózat"
721 #: src/amuleDlg.cpp:1499
722 msgid "Kad network"
723 msgstr "Kad hálózat"
725 #: src/amuleDlg.cpp:1504
726 msgid "No network"
727 msgstr "Nincs hálózat"
729 #: src/amule-gui.cpp:195
730 msgid "aMule remote control"
731 msgstr "aMule távoli vezérlő"
733 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
734 msgid "aMule"
735 msgstr "aMule "
737 #: src/amule-gui.cpp:283
738 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
739 msgstr "Végzetes hiba: a Mag Időzítőjének létrehozása sikertelen"
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
742 msgid "Connect to remote amule"
743 msgstr "Kapcsolódás a távoli aMule-hez"
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
746 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
747 msgstr "Végzetes hiba: a Lekérdezés Időzítőjének létrehozása sikertelen"
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
750 msgid "Going to event loop..."
751 msgstr "Esemény ciklus megkezdése..."
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:299
754 msgid "Connecting..."
755 msgstr "Kapcsolódás..."
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:303
758 msgid "Connection failed "
759 msgstr "Kapcsolódás sikertelen "
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
762 msgid "Remote GUI EC event handler"
763 msgstr "Távoli GUI EC esemény kezelő"
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:321
766 msgid "Going down"
767 msgstr "Kikapcsolás folyamatban"
769 #: src/amule-remote-gui.cpp:324 src/ExternalConnector.cpp:411
770 #, c-format
771 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
772 msgstr "Kapcsolat sikertelen. Kapcsolat felvétel %s:%d-el nem lehetséges\n"
774 #: src/amule-remote-gui.cpp:424
775 msgid "Ready"
776 msgstr "Készen"
778 #: src/amule-remote-gui.cpp:603
779 #, c-format
780 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
781 msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
783 #: src/amule-remote-gui.cpp:661 src/TransferWnd.cpp:341
784 msgid "All"
785 msgstr "Mind"
787 #: src/amule-remote-gui.cpp:899
788 #, c-format
789 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
790 msgstr "Összes felhasználó: %s | Összes fájl: %s"
792 #: src/BaseClient.cpp:1329
793 #, c-format
794 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
795 msgstr "Megosztott fájlok lehozatala sikertelen a(z) '%s' felhasználótól"
797 #: src/BaseClient.cpp:1544
798 msgid "Searching buddy for lowid connection"
799 msgstr "Pajtás keresése lowid kapcsolatra"
801 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2563
802 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
803 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
804 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
805 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
806 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
807 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
808 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
809 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
810 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:896
811 #: src/KnownFile.cpp:902 src/MuleTrayIcon.cpp:418 src/PartFile.cpp:2503
812 #: src/PartFile.cpp:2509 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
813 #: src/Statistics.cpp:884
814 msgid "Unknown"
815 msgstr "Ismeretlen"
817 #: src/BaseClient.cpp:1758
818 #, c-format
819 msgid " (Fake eMule version %#x)"
820 msgstr " (Hamis eMule %#x verzió)"
822 #: src/BaseClient.cpp:1769
823 msgid " (Fake eMule)"
824 msgstr " (Hamis eMule)"
826 #: src/BaseClient.cpp:1771
827 msgid "xMule (Fake eMule)"
828 msgstr "xMule (Hamis eMule)"
830 #: src/BaseClient.cpp:1810
831 #, c-format
832 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
833 msgstr "1.x  (az eMule v0.%u alapján)"
835 #: src/BaseClient.cpp:1980
836 #, c-format
837 msgid "NickName: %s ID: %u"
838 msgstr "Becenév: %s ID: %u"
840 #: src/BaseClient.cpp:1982
841 #, c-format
842 msgid "Requested: %s\n"
843 msgstr "Kért: %s\n"
845 #: src/BaseClient.cpp:1984
846 #, c-format
847 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
848 msgid_plural ""
849 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
850 msgstr[0] ""
851 "Fájlstatisztika ehhez a folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
852 "átmásolva\n"
854 #: src/BaseClient.cpp:1987
855 #, c-format
856 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
857 msgid_plural ""
858 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
859 msgstr[0] ""
860 "Fájlstatisztika az összes folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
861 "átmásolva\n"
863 #: src/BaseClient.cpp:1990
864 msgid "Requested unknown file"
865 msgstr "Ismeretlen lekérdezett fájl"
867 #: src/BaseClient.cpp:2264
868 #, c-format
869 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
870 msgstr "A %s kliens a(z) %s:%d IP:Port-on %s %s %s -t használ"
872 #: src/BaseClient.cpp:2641
873 #, c-format
874 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
875 msgstr "Üzenet kiszűrve '%s'-től (IP:%s)"
877 #: src/BaseClient.cpp:2748
878 #, c-format
879 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
880 msgstr "Új üzenet '%s'-től (IP:%s)"
882 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
883 msgid "Enter Captcha"
884 msgstr "Captcha megadása"
886 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
887 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
888 msgid "Category"
889 msgstr "Kategória"
891 #: src/CatDialog.cpp:87
892 msgid "New Category"
893 msgstr "Új kategória"
895 #: src/CatDialog.cpp:125
896 msgid "Choose a folder for incoming files"
897 msgstr "Könyvtár kiválasztása az érkező fájloknak"
899 #: src/CatDialog.cpp:140
900 msgid "You must specify a name for the category!"
901 msgstr "Meg kell adnod a kategória nevét!"
903 #: src/CatDialog.cpp:150
904 msgid "You must specify a path for the category!"
905 msgstr "Meg kell adnod a kategória elérési útvonalát!"
907 #: src/CatDialog.cpp:158
908 msgid ""
909 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
910 msgstr ""
911 "Bejövő könyvtár létrehozása sikertelen a kategóriához. Kérlek érvényes "
912 "elérési utat adj meg!"
914 #: src/ChatSelector.cpp:127
915 #, c-format
916 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
917 msgstr "Csevegési folyamat elindítva: %s (%s:%u) - %s %s"
919 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
920 msgid "*** Connected to Client ***"
921 msgstr "*** Connected to Client ***"
923 #: src/ChatSelector.cpp:249
924 msgid "*** Connecting to Client ***"
925 msgstr "*** Kapcsolódás a klienshez ***"
927 #: src/ChatSelector.cpp:280
928 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
929 msgstr "*** Kapcsolódás sikertelen / Kapcsolat elveszítve ***"
931 #: src/ChatSelector.cpp:333
932 msgid ""
933 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
934 "message. ***"
935 msgstr ""
936 "*** A captcha vizsgálaton túlestél és a felhasználó megkapta az üzenetet. ***"
938 #: src/ChatSelector.cpp:334
939 msgid ""
940 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
941 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
942 msgstr ""
943 "*** A megadott captcha hibás volt, így az üzenet nem lett tudomásul véve. "
944 "Egy új üzenet küldésével újabb captcha-t kérhetsz. ***"
946 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
947 #, c-format
948 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
949 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
950 msgstr[0] "Kredit fájl betöltve, %u kliens ismert"
952 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
953 #, c-format
954 msgid " - Credits expired for %u client!"
955 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
956 msgstr[0] " - %u kliens kreditérvényessége lejárt!"
958 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
959 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
960 msgstr "A 'cryptkey.dat' fájlt nem találom, létrehozok egyet."
962 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
963 msgid "Client Details"
964 msgstr "Kliens részletei"
966 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
967 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
968 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
969 msgid "LowID"
970 msgstr "LowID"
972 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
973 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
974 msgid "HighID"
975 msgstr "HighID"
977 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
978 msgid "Enabled"
979 msgstr "Engedélyezve"
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
982 msgid "Supported"
983 msgstr "Támogatott"
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
986 msgid "Not supported"
987 msgstr "Nem támogatott"
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
990 msgid "Disabled"
991 msgstr "Letiltva"
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
994 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
995 msgid "Connected"
996 msgstr "Csatlakozva"
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
999 msgid "Disconnected"
1000 msgstr "Szétkapcsolva"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1003 #, c-format
1004 msgid "%.1f kB/s"
1005 msgstr "%.1f kB/s"
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1008 msgid "Failed"
1009 msgstr "Sikertelen"
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1012 msgid "Not complete"
1013 msgstr "Befejezetlen"
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1016 msgid "Bad Guy"
1017 msgstr "Rossz fiú"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1020 msgid "Verified - OK"
1021 msgstr "Hitelesítés - OK"
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1024 msgid "Not Available"
1025 msgstr "Nem elérhető"
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1028 #, c-format
1029 msgid "%u (QR: %u)"
1030 msgstr "%u (QR: %u)"
1032 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1033 msgid "Clients"
1034 msgstr "Kliensek"
1036 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1037 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1038 msgid "Show &Details"
1039 msgstr "&Részletek megjelenítése"
1041 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1042 msgid "Remove from friends"
1043 msgstr "Eltávolítás a barátok közül"
1045 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1046 msgid "Add to Friends"
1047 msgstr "Hozzáadás a barátokhoz"
1049 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1050 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1051 msgid "View Files"
1052 msgstr "Fájlok megtekintése"
1054 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1055 msgid "Send message"
1056 msgstr "Üzenet küldése"
1058 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1059 msgid "Unban"
1060 msgstr "Kitiltás megszüntetése"
1062 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1063 msgid "Show Uploads"
1064 msgstr "Feltöltések megjelenítése"
1066 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1067 msgid "Show Queue"
1068 msgstr "Várakozók megjelenítése"
1070 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1071 msgid "Show Clients"
1072 msgstr "Kliensek megjelenítése"
1074 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1075 msgid "Select View"
1076 msgstr "Nézet kiválasztása"
1078 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1079 msgid "Send message to user"
1080 msgstr "Üzenet küldése ennek a személynek"
1082 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1083 msgid "Message to send:"
1084 msgstr "Küldendő üzenet:"
1086 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1087 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1088 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1089 msgid "Username"
1090 msgstr "Felhasználói név"
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1093 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1094 msgid "File"
1095 msgstr "Fájl"
1097 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1098 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1099 msgid "Client Software"
1100 msgstr "Kliens szoftver"
1102 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1103 msgid "Speed"
1104 msgstr "Sebesség"
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1107 msgid "Transferred"
1108 msgstr "Átmásolva"
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1111 msgid "Waited"
1112 msgstr "Várakozott"
1114 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1115 msgid "Upload Time"
1116 msgstr "Feltöltési idő"
1118 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1119 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:93
1120 msgid "Status"
1121 msgstr "Állapot"
1123 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1124 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1125 msgid "Obtained Parts"
1126 msgstr "Megszerzett részek"
1128 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1129 msgid "Upload/Download"
1130 msgstr "Feltöltés/Letöltés"
1132 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1133 msgid "Remote Status"
1134 msgstr "Távoli állapot"
1136 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1152 msgid "N/A"
1153 msgstr "N/A"
1155 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1156 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1159 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1160 msgid "kB/s"
1161 msgstr "kB/s"
1163 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1164 msgid "Connecting via server"
1165 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálón keresztül"
1167 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1168 msgid "Transferring"
1169 msgstr "Átvitel"
1171 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1377
1172 #: src/TransferWnd.cpp:449
1173 msgid "On Queue"
1174 msgstr "Várólistások"
1176 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1177 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1178 msgid "Queue Full"
1179 msgstr "Várólista betelt"
1181 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1182 #, c-format
1183 msgid "QR: %u"
1184 msgstr "QR: %u"
1186 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1187 msgid "File Priority"
1188 msgstr "Fájl prioritás"
1190 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1191 msgid "Rating"
1192 msgstr "Értékelés"
1194 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1195 msgid "Score"
1196 msgstr "Pontszám"
1198 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1199 msgid "Asked"
1200 msgstr "Kérve"
1202 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1203 msgid "Last Seen"
1204 msgstr "Utoljára látott"
1206 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1207 msgid "Entered Queue"
1208 msgstr "Várólistára bejegyezve"
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1211 msgid "Banned"
1212 msgstr "Kitiltott"
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1215 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1216 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1217 msgid "Yes"
1218 msgstr "Igen"
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1221 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1222 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1223 msgid "No"
1224 msgstr "Nem"
1226 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1227 msgid "Upload Status"
1228 msgstr "Feltöltési állapot"
1230 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1231 msgid "Transferred Up"
1232 msgstr "Feltöltött"
1234 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1235 msgid "Download Status"
1236 msgstr "Letöltési állapot"
1238 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1239 msgid "Transferred Down"
1240 msgstr "Letöltött"
1242 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1243 msgid "Userhash"
1244 msgstr "Userhash"
1246 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1247 msgid "Encrypted"
1248 msgstr "Titkosított"
1250 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1251 msgid "Hide shared files"
1252 msgstr "Megosztott fájlok elrejtése"
1254 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1255 #, c-format
1256 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1257 msgstr ""
1258 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> Elfogadva"
1260 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1261 #, c-format
1262 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1263 msgstr ""
1264 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> "
1265 "Megtagadva"
1267 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1268 #, c-format
1269 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1270 msgstr ""
1271 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
1272 "Elfogadva"
1274 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1275 #, c-format
1276 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1277 msgstr ""
1278 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
1279 "Megtagadva"
1281 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1282 #, c-format
1283 msgid ""
1284 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1285 msgstr ""
1286 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját a %s "
1287 "könyvtárban -> elfogadva"
1289 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1290 #, c-format
1291 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1292 msgstr ""
1293 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a  megosztott fájljok listáját a %s "
1294 "könyvtárban -> megtagadva"
1296 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1297 #, c-format
1298 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1299 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó megosztja a %s könyvtárat"
1301 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1302 #, c-format
1303 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1304 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztott könyvtárakat küldött."
1306 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1307 #, c-format
1308 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1309 msgstr ""
1310 "A(z) %s (%u) felhasználó elküldte megosztott fájljok listáját a %s "
1311 "könyvtárhoz"
1313 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1314 #, c-format
1315 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1316 msgstr ""
1317 "A(z) %s (%u) felhasználó befejezte megosztottfájl-listájának elküldését"
1319 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1320 #, c-format
1321 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1322 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztottfájl-listát küldött"
1324 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1325 #, c-format
1326 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1327 msgstr ""
1328 "A(z) %s (%u) felhasználó megtagadta a megosztott könytár/fájl listájához "
1329 "történő hozzáférést"
1331 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1332 msgid "File Comments"
1333 msgstr "Fájl megjegyzés"
1335 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1336 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1338 msgid "File Name"
1339 msgstr "Fájlnév"
1341 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1342 msgid "Comment"
1343 msgstr "Megjegyzés"
1345 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1346 msgid "No comments"
1347 msgstr "Nincs megjegyzés"
1349 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1350 #, c-format
1351 msgid "%u comment"
1352 msgid_plural "%u comments"
1353 msgstr[0] "%u megjegyzés"
1355 #: src/DataToText.cpp:35
1356 msgid "Auto [Lo]"
1357 msgstr "Auto [Al]"
1359 #: src/DataToText.cpp:36
1360 msgid "Auto [No]"
1361 msgstr "Auto [No]"
1363 #: src/DataToText.cpp:37
1364 msgid "Auto [Hi]"
1365 msgstr "Auto [Ma]"
1367 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1368 msgid "Very low"
1369 msgstr "Nagyon alacsony"
1371 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1372 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1374 msgid "Low"
1375 msgstr "Alacsony"
1377 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1378 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1379 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1380 msgid "Normal"
1381 msgstr "Normál"
1383 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1384 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1386 msgid "High"
1387 msgstr "Magas"
1389 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1390 msgid "Very High"
1391 msgstr "Nagyon magas"
1393 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1394 msgid "Release"
1395 msgstr "Forgalomba helyez"
1397 #: src/DataToText.cpp:60
1398 msgid "Asking"
1399 msgstr "Engedély kérése"
1401 #: src/DataToText.cpp:64
1402 msgid "Receiving hashset"
1403 msgstr "HashSet fogadása"
1405 #: src/DataToText.cpp:65
1406 msgid "No needed parts"
1407 msgstr "Nincs hiányzó fájlrész"
1409 #: src/DataToText.cpp:66
1410 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1411 msgstr "Nem lehet alacsony ID-vel alacsony ID-hez kapcsolódni"
1413 #: src/DataToText.cpp:67
1414 msgid "Too many connections"
1415 msgstr "Túl sok a kapcsolat"
1417 #: src/DataToText.cpp:69
1418 msgid "Connecting via Kad"
1419 msgstr "Kapcsolódás a Kad-on keresztül"
1421 #: src/DataToText.cpp:70
1422 msgid "Too many Kad connections"
1423 msgstr "Túl sok Kad kapcsolat"
1425 #: src/DataToText.cpp:72
1426 msgid "Connection Error"
1427 msgstr "Kapcsolódási hiba"
1429 #: src/DataToText.cpp:73
1430 msgid "Remote Queue Full"
1431 msgstr "Távoli várólista betelt"
1433 #: src/DataToText.cpp:103
1434 msgid "Old MLDonkey"
1435 msgstr "Régi MLDonkey"
1437 #: src/DataToText.cpp:106
1438 msgid "New MLDonkey"
1439 msgstr "Új MLDonkey"
1441 #: src/DataToText.cpp:116
1442 msgid "eMule Compatible"
1443 msgstr "eMule kompatibilis"
1445 #: src/DataToText.cpp:126
1446 msgid "Local Server"
1447 msgstr "Helyi kiszolgáló"
1449 #: src/DataToText.cpp:127
1450 msgid "Remote Server"
1451 msgstr "Távoli kiszolgáló"
1453 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1454 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1455 msgid "Kad"
1456 msgstr "Kad"
1458 #: src/DataToText.cpp:129
1459 msgid "Source Exchange"
1460 msgstr "Forrás-csere"
1462 #: src/DataToText.cpp:130
1463 msgid "Passive"
1464 msgstr "Passzív"
1466 #: src/DataToText.cpp:131
1467 msgid "Link"
1468 msgstr "Hivatkozás"
1470 #: src/DataToText.cpp:132
1471 msgid "Source Seeds"
1472 msgstr "Mentett források"
1474 #: src/DataToText.cpp:133
1475 msgid "Search Result"
1476 msgstr "Keresés eredménye"
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1479 msgid "Part"
1480 msgstr "Rész"
1482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:627
1483 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1484 msgid "Size"
1485 msgstr "Méret"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1488 #: src/PartFileConvert.cpp:608 src/TransferWnd.cpp:347
1489 msgid "Completed"
1490 msgstr "Befejezett"
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1493 msgid "Progress"
1494 msgstr "Folyamatjelző"
1496 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1497 #: src/PartFile.cpp:3763 src/SearchListCtrl.cpp:90
1498 msgid "Sources"
1499 msgstr "Források"
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1502 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1503 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1504 msgid "Priority"
1505 msgstr "Prioritás"
1507 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1508 msgid "Time Remaining"
1509 msgstr "Hátralévő idő"
1511 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1512 msgid "Last Seen Complete"
1513 msgstr "Utoljára teljesnek látott"
1515 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1516 msgid "Last Reception"
1517 msgstr "Utoljára fogadott"
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1520 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1521 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlt?"
1523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1524 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1525 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlokat?"
1527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "Feedback from: %s (%s)\n"
1531 "\n"
1532 msgstr ""
1533 "Visszajelzés %s-től (%s):\n"
1534 "\n"
1536 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1537 #: src/Statistics.cpp:669
1538 msgid "Downloads"
1539 msgstr "Letöltések"
1541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1542 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1543 msgid "Auto"
1544 msgstr "Automatikus"
1546 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1547 msgid "&Stop"
1548 msgstr "&Állj"
1550 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1551 msgid "&Pause"
1552 msgstr "&Szüneteltet"
1554 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1555 msgid "&Resume"
1556 msgstr "&Folytatás"
1558 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1559 msgid "C&lear completed"
1560 msgstr "Befejezettek &eltávolítása"
1562 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1563 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1564 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most"
1566 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1567 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1568 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most (Automatikusan)"
1570 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1571 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1572 msgstr "Összes A4AF cseréje a többi fájhoz most"
1574 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1575 msgid "Extended Options"
1576 msgstr "Kibővített beállítások"
1578 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1579 msgid "Preview"
1580 msgstr "Előnézet"
1582 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1583 msgid "Show file &details"
1584 msgstr "Fájl &részleteinek megjelenítése"
1586 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1587 msgid "Show all comments"
1588 msgstr "Összes megjegyzés megjelenítése"
1590 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1591 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1592 msgstr "Magnet URI másolása a vágólapra"
1594 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1595 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1596 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
1598 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1599 msgid "Copy feedback to clipboard"
1600 msgstr "Visszajelzés másolása a vágólapra"
1602 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1603 msgid "unassign"
1604 msgstr "hozzárendelés megszüntetése"
1606 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1607 msgid "Assign to category"
1608 msgstr "Hozzárendelés kategórához"
1610 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1611 msgid "&Open the file"
1612 msgstr "Fájl &megnyitása"
1614 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1615 msgid "Swap to this file"
1616 msgstr "Csere ehhez a fájlhoz"
1618 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1619 msgid "Enter new name for this file:"
1620 msgstr "Írd be az új nevet ennek a fájlnak:"
1622 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1623 msgid "File rename"
1624 msgstr "Fájl átnevezés"
1626 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1627 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1628 msgstr "%y.%m.%d %H:%M:%S"
1630 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1631 msgid "A4AF"
1632 msgstr "A4AF"
1634 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1635 #, c-format
1636 msgid "QR: %u (%i)"
1637 msgstr "QR: %u (%i)"
1639 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1640 msgid "Asked for another file"
1641 msgstr "Másik fájl kérve"
1643 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1644 #, c-format
1645 msgid "Downloads (%i)"
1646 msgstr "Letöltések (%i)"
1648 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1649 msgid ""
1650 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1651 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1652 msgstr ""
1653 "Állítsd be a kedvenc videó-lejátszódat a beállításoknál,\n"
1654 " hogy ezt a figyemeztetést ne kapd minden előnézetnél (alapértelmezett az "
1655 "mplayer)."
1657 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1658 msgid "File preview"
1659 msgstr "Fájl előnézet"
1661 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1662 #, c-format
1663 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1664 msgstr "HIBA: Külső média-lejátszó indítása sikertelen! Parancs: `%s'"
1666 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1667 #, c-format
1668 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1669 msgstr "PartFile mentése %u a(z) %u-ból"
1671 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1672 msgid "All PartFiles Saved."
1673 msgstr "Az összes PartFile kimentve."
1675 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1676 #, c-format
1677 msgid "Loading temp files from %s."
1678 msgstr "Temp fájlok betöltése %s-ról."
1680 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1681 #, c-format
1682 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1683 msgstr "PartFile betöltése %u a(z) %u-ből"
1685 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1686 msgid ""
1687 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1688 "met recovery solutions."
1689 msgstr ""
1690 "HIBA: A biztonsági mentés betöltése sikertelen. Keressen a http://forum."
1691 "amule.org oldalon .part.met visszaállítási lehetőségeket."
1693 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1694 msgid "All PartFiles Loaded."
1695 msgstr "Az összes PartFile betöltve."
1697 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1698 msgid "No part files found"
1699 msgstr "Nem található .part fájl"
1701 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1702 #, c-format
1703 msgid "Found %u part file"
1704 msgid_plural "Found %u part files"
1705 msgstr[0] "%u .part fájlt találtam"
1707 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1708 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1709 msgstr ""
1710 "Az ideiglenes fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy "
1711 "fájlokat."
1713 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1714 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1715 msgstr ""
1716 "A bejövő fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy fájlokat."
1718 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1719 #, c-format
1720 msgid "Downloading %s"
1721 msgstr "Letöltés %s"
1723 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1724 #, c-format
1725 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1726 msgstr "Már megkísérelted a(z) '%s' fájlt letölteni"
1728 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1729 #, c-format
1730 msgid "You already have the file '%s'"
1731 msgstr "Már megvan ez a fájl: '%s'"
1733 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1734 #, c-format
1735 msgid "You are already trying to download the file %s"
1736 msgstr "Már próbálod letölteni a(z) '%s' fájlt."
1738 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1739 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1740 msgstr "ED2KLinks fájl megnyitása sikertelen."
1742 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1743 #, c-format
1744 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1745 msgstr "A magnet hivatkozás nem konvertálható eD2k-ra: %s"
1747 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1748 #, c-format
1749 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1750 msgstr "A következő hivatkozás protokollja ismeretlen: %s"
1752 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1753 #, c-format
1754 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1755 msgstr "Érvénytelen eD2k hivatkozás! HIBA: %s"
1757 #: src/ExternalConn.cpp:125
1758 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1759 msgstr "Kliens csomagot küldött sikertelen hitelesítést követően."
1761 #: src/ExternalConn.cpp:133
1762 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1763 msgstr "Jogosulatlan hozzáférési kísérlet. Kapcsolat lezárva."
1765 #: src/ExternalConn.cpp:148
1766 msgid "External connection closed."
1767 msgstr "Külső kapcsolat lezárva."
1769 #: src/ExternalConn.cpp:187
1770 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1771 msgstr "A külső kapcsolatok letiltásra kerültek üres jelszó miatt!"
1773 #: src/ExternalConn.cpp:212
1774 msgid "External connections disabled in config file"
1775 msgstr "A külső kapcsolatok le vannak tiltva konfig fájlban"
1777 #: src/ExternalConn.cpp:263
1778 msgid "New external connection accepted"
1779 msgstr "Új külső kapcsolat elfogadva"
1781 #: src/ExternalConn.cpp:266
1782 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1783 msgstr "HIBA: nem tudtam fogadni egy új külső kapcsolatot"
1785 #: src/ExternalConn.cpp:285
1786 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1787 msgstr "Külső kapcsolat elutasítva, üres jelszó a beállításokban!"
1789 #: src/ExternalConn.cpp:294
1790 #, c-format
1791 msgid "Connecting client: %s %s"
1792 msgstr "Kapcsolódó kliens: %s %s"
1794 #: src/ExternalConn.cpp:296
1795 msgid "Unknown version"
1796 msgstr "Ismeretlen verzió"
1798 #: src/ExternalConn.cpp:306
1799 msgid ""
1800 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1801 "remote from same snapshot."
1802 msgstr ""
1803 "Helytelen EC verzió azonosító, összeférhetetlenség lehetséges. A fő- és a "
1804 "távoli programot ugyanabból a pillanatképből használd."
1806 #: src/ExternalConn.cpp:311
1807 msgid ""
1808 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1809 "*sigh* possible crash prevented"
1810 msgstr ""
1811 "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott változathoz akármilyen SVN változattal! "
1812 "*sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
1814 #: src/ExternalConn.cpp:321
1815 msgid "Invalid protocol version."
1816 msgstr "Érvénytelen protokoll verzió."
1818 #: src/ExternalConn.cpp:325
1819 msgid "Missing protocol version tag."
1820 msgstr "Hiányzó protokoll verzió azonosító."
1822 #: src/ExternalConn.cpp:352
1823 msgid "Authentication failed."
1824 msgstr "Hitelesítés sikertelen."
1826 #: src/ExternalConn.cpp:357
1827 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1828 msgstr "Érvénytelen kérés, először hitelesíteni kell."
1830 #: src/ExternalConn.cpp:362
1831 msgid "Access granted."
1832 msgstr "Hozzáférés elfogadva."
1834 #: src/ExternalConn.cpp:658
1835 #, c-format
1836 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1837 msgstr "Távoli PartFile parancs sikertelen: nem található FileHash: %s"
1839 #: src/ExternalConn.cpp:660
1840 #, c-format
1841 msgid "FileHash not found: %s"
1842 msgstr "FileHash nem található: %s"
1844 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1845 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1846 msgstr "Hoppá! Opkód feldolgozási hiba!"
1848 #: src/ExternalConn.cpp:753
1849 msgid "Server not added"
1850 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva"
1852 #: src/ExternalConn.cpp:771
1853 #, c-format
1854 msgid "server not found: %s"
1855 msgstr "kiszolgáló nem található: %s"
1857 #: src/ExternalConn.cpp:787
1858 msgid "need to define server to be removed"
1859 msgstr "ki kell jelölnöd a kiszolgálót az eltávolításhoz"
1861 #: src/ExternalConn.cpp:801
1862 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1863 msgstr "Az eD2k le van tiltva a beállításokban."
1865 #: src/ExternalConn.cpp:897
1866 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1867 msgstr "Keresés folyamatban. Kérdezze le az eredményeket egy rövid idő múlva!"
1869 #: src/ExternalConn.cpp:902
1870 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1871 msgstr "Webes keresésnek a távoli felületről nincs értelme."
1873 #: src/ExternalConn.cpp:953
1874 msgid "Kad is disabled in preferences."
1875 msgstr "A Kad le van tiltva a beállításokban."
1877 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1878 msgid "No points for graph."
1879 msgstr "Nincsenek pontok a grafikonhoz."
1881 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1882 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1883 msgstr "A kliensed nincs beállítva ehhez a részletességi szinthez."
1885 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1886 msgid "External Connection: shutdown requested"
1887 msgstr "Külső kapcsolat: leállítás kérve"
1889 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1890 msgid "Already shutting down."
1891 msgstr "Kikapcsolás folyamatban."
1893 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1894 #, c-format
1895 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1896 msgstr "ExternalConn: hivatkozás hozzáadása: '%s'."
1898 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1899 msgid "Invalid link or already on list."
1900 msgstr "Érvénytelen hivatkozás, vagy már rajta van a listán."
1902 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1903 msgid "File not found."
1904 msgstr "Fájl nem található."
1906 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1907 msgid "Invalid file name."
1908 msgstr "Érvénytelen fájl név."
1910 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1911 msgid "Unable to rename file."
1912 msgstr "Nem tudom átnevezni a fájlt."
1914 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1915 msgid "Already connected to eD2k."
1916 msgstr "Már csatlakozva az eD2k-hoz."
1918 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1919 msgid "Connecting to eD2k..."
1920 msgstr "Kapcsolódás az eD2k-hoz..."
1922 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1923 msgid "Already connected to Kad."
1924 msgstr "Már kapcsolódva a Kad-hoz."
1926 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1927 msgid "Connecting to Kad..."
1928 msgstr "Kapcsolódás a Kad-hoz..."
1930 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1931 msgid "All networks are disabled."
1932 msgstr "Minden hálózat le van tiltva."
1934 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1935 msgid "Disconnected from eD2k."
1936 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról."
1938 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1939 msgid "Disconnected from Kad."
1940 msgstr "Leválasztva a Kad-ról."
1942 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1943 #, c-format
1944 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1945 msgstr "Külső kapcsolat: érvénytelen opcode: %#x"
1947 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1948 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1949 msgstr "Érvénytelen opcode (rossz protokoll verzió?)"
1951 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1952 #, c-format
1953 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1954 msgstr "Ismeretlen bővítmény '%s' a '%s' parancshoz.\n"
1956 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1957 #, c-format
1958 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1959 msgstr "Ismeretlen parancs: '%s'.\n"
1961 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1962 msgid ""
1963 "\n"
1964 "This command cannot have an argument.\n"
1965 msgstr ""
1966 "\n"
1967 "Ennek a parancsnak nem lehet argumentuma.\n"
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1970 msgid ""
1971 "\n"
1972 "This command must have an argument.\n"
1973 msgstr ""
1974 "\n"
1975 "Ennek a parancsnak kötelező az argumentum.\n"
1977 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1978 msgid ""
1979 "\n"
1980 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1981 msgstr ""
1982 "\n"
1983 "Ez a parancs nem teljes, az alábbi bővítmények valamelyikét kell "
1984 "használnod.\n"
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1987 msgid ""
1988 "\n"
1989 "Available extensions:\n"
1990 msgstr ""
1991 "\n"
1992 "Elérhető bővítések:\n"
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1995 msgid "Available commands:\n"
1996 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "\n"
2002 "All commands are case insensitive.\n"
2003 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2004 msgstr ""
2005 "\n"
2006 "Minden parancs érzéketlen a kis-/nagybetűkre.\n"
2007 "Ha részletes infót akarsz egy <parancs>-ról, add ki a '%s <parancs>' "
2008 "parancsot.\n"
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
2011 msgid "Exits from the application."
2012 msgstr "Kilép az alkalmazásból."
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2015 msgid "Show help."
2016 msgstr "Súgó megjelenítése."
2018 #. TRANSLATORS:
2019 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2020 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2021 msgid ""
2022 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2023 "To get the full command list type 'help'.\n"
2024 msgstr ""
2025 "Ha egy parancsról kérsz súgót, használd a 'help <parancs>'-ot.\n"
2026 "A teljes parancslistához használd a 'help'-et.\n"
2028 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "\n"
2032 "Use '%s' for command list\n"
2033 "\n"
2034 msgstr ""
2035 "\n"
2036 "A parancslistához használd a '%s'-et\n"
2037 "\n"
2039 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2040 msgid "Syntax error!"
2041 msgstr "Szintaktikai hiba!"
2043 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2044 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2045 msgstr ""
2046 "Hiba a parancs feldolgozásában - soha sem kellene előfordulnia! Kérlek, "
2047 "küldd el a hibajelentést\n"
2049 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2050 msgid "This command should not have any parameters."
2051 msgstr "Ennek a parancsnak nem kellene paraméterének lennie."
2053 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2054 msgid "This command must have a parameter."
2055 msgstr "Ennek a parancsnak kötelező paramétert adni."
2057 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2058 msgid "Invalid argument."
2059 msgstr "Érvénytelen paraméter."
2061 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2062 msgid "This is an incomplete command."
2063 msgstr "Ez a parancs így nem teljes."
2065 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2066 #, c-format
2067 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2068 msgstr "A '%s' paranccsal kaphatsz bővebb segítséget.\n"
2070 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2071 #, c-format
2072 msgid "This is %s %s %s\n"
2073 msgstr "Ez a(z) %s %s %s\n"
2075 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2076 #, c-format
2077 msgid "This is %s %s\n"
2078 msgstr "Ez a(z) %s %s\n"
2080 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2081 msgid ""
2082 "\n"
2083 "Creating client...\n"
2084 msgstr ""
2085 "\n"
2086 "Kliens létrehozása...\n"
2088 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "\n"
2092 "Ok, exiting %s...\n"
2093 msgstr ""
2094 "\n"
2095 "Ok, kilépés a %s-ből...\n"
2097 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2098 msgid ""
2099 "Cannot connect with an empty password.\n"
2100 "You must specify a password either in config file\n"
2101 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2102 "\n"
2103 "Exiting...\n"
2104 msgstr ""
2105 "Jelszó nélkül nem lehet csatlakozni.\n"
2106 "Meg kell adnia egy jelszót vagy a konfig fájlban,\n"
2107 "vagy a parancssorban, vagy beírni amikor kérem.\n"
2108 "\n"
2109 "Kilépés...\n"
2111 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2112 msgid "Show this help text."
2113 msgstr "E súgó megjelenítése."
2115 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2116 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2117 msgstr "Host, ahol az aMule fut (alap: localhost)"
2119 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2120 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2121 msgstr "Az aMule Távoli Elérés portja (alap: 4712)"
2123 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2124 msgid "External Connection password."
2125 msgstr "Külső kapcsolat jelszava."
2127 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2128 msgid "Read configuration from file."
2129 msgstr "Konfiguráció betöltése fájlból."
2131 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2132 msgid "Do not print any output to stdout."
2133 msgstr "Nem ír ki semmit a szabvány kimenetre."
2135 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2136 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2137 msgstr "Legyen bőbeszédű - mutassa a hibakeresési üzeneteket is."
2139 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2140 msgid "Sets program locale (language)."
2141 msgstr "Beállítja a program nyelvét."
2143 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2144 msgid "Write command line options to config file."
2145 msgstr "A parancssori opciók konfig fájlba írása."
2147 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2148 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2149 msgstr "Konfig fájl létrehozása az aMule konfig fájlja alapján."
2151 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2152 msgid "Print program version."
2153 msgstr "A program verziójának kiírása."
2155 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2156 msgid "File Details"
2157 msgstr "Fájl részletei"
2159 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2160 #, c-format
2161 msgid "%.2f%% done"
2162 msgstr "%.2f%% kész"
2164 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2166 #, c-format
2167 msgid "%.2f kB/s"
2168 msgstr "%.2f kB/s"
2170 #: src/FriendList.cpp:120
2171 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2172 msgstr ""
2173 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl olvasásra megnyitása sikertelen!"
2175 #: src/FriendList.cpp:146
2176 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2177 msgstr ""
2178 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl írásra megnyitása sikertelen!"
2180 #: src/FriendList.cpp:222
2181 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2182 msgstr "KRITIKUS - nincsen kliens a StartChatSession-en"
2184 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2185 msgid "Friends"
2186 msgstr "Barátok"
2188 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2189 msgid "Add a friend"
2190 msgstr "Barát hozzáadása"
2192 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2193 msgid "Remove Friend"
2194 msgstr "Barát törlése"
2196 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2197 msgid "Send &Message"
2198 msgstr "&Üzenet küldése"
2200 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2201 msgid "Establish Friend Slot"
2202 msgstr "Társ Slot létesítése"
2204 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2205 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2206 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátot?"
2208 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2209 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2210 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátokat?"
2212 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2213 msgid ""
2214 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2215 " Only one slot was assigned."
2216 msgstr ""
2217 "Nem lehet egynél több barát slot-ot létrehozni.\n"
2218 "Csak egy slot lett hozzárendelve."
2220 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2221 msgid "Multiple selection"
2222 msgstr "Többszörös kiválasztás"
2224 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2225 msgid "Downloading..."
2226 msgstr "Letöltés..."
2228 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2229 #, c-format
2230 msgid "( %s / %s )"
2231 msgstr "( %s / %s )"
2233 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2234 msgid "HTTP download cancelled"
2235 msgstr "HTTP letöltés megszakítva"
2237 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2238 msgid "HTTP download thread started"
2239 msgstr "HTTP letöltési szál elindítva"
2241 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2242 #, c-format
2243 msgid "Download size: %i"
2244 msgstr "Letöltési méret: %i"
2246 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2247 #, c-format
2248 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2249 msgstr "Az elvárt %d bájt helyett %d bájt lett letöltve"
2251 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2252 msgid "HTTP download thread ended"
2253 msgstr "HTTP letöltési szál befejeződött"
2255 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2256 #, c-format
2257 msgid "Host: %s:%i\n"
2258 msgstr "Gazda: %s:%i\n"
2260 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2261 #, c-format
2262 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2263 msgstr "Válasz: %i (Hiba: %i)"
2265 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2266 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2267 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Üres válasz az adatár létrehozásakor"
2269 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2270 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2271 msgstr "HIBA: Átterelési kód érkezett URL nélkül"
2273 #: src/IP2Country.cpp:92
2274 #, c-format
2275 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2276 msgstr "Új GeoIP.dat letöltés %s-ról"
2278 #: src/IP2Country.cpp:120
2279 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2280 msgstr "GeoIP.dat fájl letöltése sikertelen, frissítés félbeszakítása."
2282 #: src/IP2Country.cpp:126
2283 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2284 msgstr "GeoIP.dat törlése sikertelen, frissítés megszakítása."
2286 #: src/IP2Country.cpp:132
2287 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2288 msgstr "GeoIP.dat átnevezése sikertelen, frissítés megszakítása."
2290 #: src/IP2Country.cpp:138
2291 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2292 msgstr "GeoIP.dat frissítése sikerrel járt."
2294 #: src/IP2Country.cpp:140
2295 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2296 msgstr "Hiba a GeoIP.dat frissítése közben."
2298 #: src/IP2Country.cpp:143
2299 #, c-format
2300 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2301 msgstr "GeoIP.dat letöltése %s-től sikertelen"
2303 #: src/IP2Country.cpp:162
2304 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2305 msgstr ""
2306 "CIP2Country::CIP2Country(): Sikertelen az ország adatok beolvasása innen: "
2308 #: src/IP2Country.cpp:167
2309 #, c-format
2310 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2311 msgstr "%d darab zászló képe betöltve."
2313 #: src/IPFilter.cpp:109
2314 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2315 msgstr "IP-szűrők 'ipfilter.dat' és 'ipfilter_static.dat' betöltése."
2317 #: src/IPFilter.cpp:286
2318 #, c-format
2319 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2320 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, ismeretlen formátum."
2322 #: src/IPFilter.cpp:327
2323 #, c-format
2324 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2325 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, nem nyitható meg a fájl."
2327 #: src/IPFilter.cpp:332
2328 #, c-format
2329 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2330 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2331 msgstr[0] "%u IP-tartomány '%s'-ból betöltve."
2333 #: src/IPFilter.cpp:334
2334 #, c-format
2335 msgid "%u malformed line was discarded."
2336 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2337 msgstr[0] "%u hibás sor lett eldobva."
2339 #: src/KadDlg.cpp:132
2340 #, c-format
2341 msgid "Nodes (%u)"
2342 msgstr "Csomópontok (%u)"
2344 #: src/KadDlg.cpp:167
2345 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2346 msgstr "Érvénytelen IP a rendszerindításhoz"
2348 #: src/KadDlg.cpp:173
2349 msgid "Invalid port to bootstrap"
2350 msgstr "Érvénytelen port a rendszerindításhoz"
2352 #: src/KadDlg.cpp:177
2353 msgid "Please fill all fields required"
2354 msgstr "Kérlek töltsd ki az összes kötelező mezőt"
2356 #: src/KadDlg.cpp:196
2357 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2358 msgstr "Biztos, hogy le akarsz tölteni egy új nodes.dat fájlt?\n"
2360 #: src/KadDlg.cpp:197
2361 msgid ""
2362 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2363 msgstr ""
2364 "Ezzel eltávolítod az aktuális csomópontokat és újraindul a Kademlia "
2365 "kapcsolat."
2367 #: src/KadDlg.cpp:198
2368 msgid "Continue?"
2369 msgstr "Folytassuk?"
2371 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2372 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2373 msgstr "Kademlia: a keresési kulcsszó túl rövid"
2375 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2376 #, c-format
2377 msgid "Keyword for search: %s"
2378 msgstr "Kulcsszó a kereséshez: %s"
2380 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2381 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2382 msgstr "Kademlia: A keresési kulcsszó már a keresési listán: "
2384 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2385 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2386 #, c-format
2387 msgid "Read %u Kad contact"
2388 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2389 msgstr[0] "%u Kad kapcsolat beolvasva"
2391 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2392 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2393 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2394 msgstr ""
2395 "Nincsenek kontaktusok, indítsd el a betöltési folyamatot, vagy tölts le "
2396 "magad egy nodes.dat fájlt."
2398 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2399 #, c-format
2400 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2401 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2402 msgstr[0] "Csak %d Kad kapcsolat elérhető, a nodes.dat fájl nem lett felülírva"
2404 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2405 #, c-format
2406 msgid "Wrote %d Kad contact"
2407 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2408 msgstr[0] "%d Kad kapcsolat kiírva"
2410 #: src/KnownFile.cpp:1371 src/PartFileConvert.cpp:625
2411 msgid "File name"
2412 msgstr "Fájl név"
2414 #: src/KnownFile.cpp:1372
2415 msgid "File size"
2416 msgstr "Fájl méret"
2418 #: src/KnownFile.cpp:1373
2419 msgid "Share ratio"
2420 msgstr "Megosztási arány"
2422 #: src/KnownFile.cpp:1374
2423 msgid "Uploaded"
2424 msgstr "Feltöltve"
2426 #: src/KnownFile.cpp:1375
2427 msgid "Requested"
2428 msgstr "Kért"
2430 #: src/KnownFile.cpp:1376
2431 msgid "Accepted"
2432 msgstr "Elfogadott"
2434 #: src/KnownFile.cpp:1378
2435 msgid "Complete sources"
2436 msgstr "Teljes források"
2438 #: src/KnownFileList.cpp:80
2439 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2440 msgstr "FIGYELEM: known.met nem nyitható meg."
2442 #: src/KnownFileList.cpp:87
2443 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2444 msgstr ""
2445 "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
2447 #: src/KnownFileList.cpp:113
2448 #, c-format
2449 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2450 msgstr "IO hiba a known.met fájl olvasása közben: %s"
2452 #: src/KnownFileList.cpp:159
2453 #, c-format
2454 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2455 msgstr "Hiba a known.met fájl mentése közben: %s"
2457 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3695
2458 msgid "Hashing"
2459 msgstr "Tördelőalgoritmizálás"
2461 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3701
2462 msgid "Completing"
2463 msgstr "Befejezés"
2465 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3704
2466 msgid "Complete"
2467 msgstr "Kész"
2469 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2470 #: src/PartFile.cpp:3707 src/TransferWnd.cpp:351
2471 msgid "Paused"
2472 msgstr "Szüneteltetve"
2474 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2475 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:350
2476 msgid "Erroneous"
2477 msgstr "Hibás"
2479 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2480 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:349
2481 msgid "Downloading"
2482 msgstr "Letöltés alatt"
2484 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2485 #: src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
2486 msgid "Waiting"
2487 msgstr "Várakozik"
2489 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2490 msgid "You must specify a non-empty password."
2491 msgstr "Egy nem üres jelszót kell megadni."
2493 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2494 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2495 msgstr "Érvénytelen jelszó, nem egy MD5 hash!"
2497 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2498 msgid "Connection failure"
2499 msgstr "Kapcsolódási hiba"
2501 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2502 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2503 msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
2505 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2506 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2507 msgstr ""
2508 "Külső kapcsolat: Rossz válasz, kézfogás sikertelen. Kapcsolat megszüntetve."
2510 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2511 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2512 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött ezzel: aMule "
2514 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2515 msgid "Succeeded! Connection established."
2516 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött."
2518 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2519 msgid "External Connection: Access denied because: "
2520 msgstr "Külső kapcsolat: Hozzáférés megtagadva, mert: "
2522 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2523 msgid "External Connection: Handshake failed."
2524 msgstr "Külső kapcsolat: Kézfogás sikertelen."
2526 #: src/ListenSocket.cpp:66
2527 msgid "ListenSocket: Ok."
2528 msgstr "ListenSocket: rendben."
2530 #: src/ListenSocket.cpp:68
2531 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2532 msgstr "HIBA: A TCP porton nem lehet hallgatni."
2534 #: src/Logger.cpp:341
2535 msgid "ERROR: "
2536 msgstr "HIBA: "
2538 #: src/Logger.cpp:341
2539 msgid "WARNING: "
2540 msgstr "FIGYELEM: "
2542 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2543 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2544 msgid "Close"
2545 msgstr "Bezár"
2547 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2548 msgid "Close tab"
2549 msgstr "Fül bezárása"
2551 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2552 msgid "Close all tabs"
2553 msgstr "Az összes fül bezárása"
2555 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2556 msgid "Close other tabs"
2557 msgstr "A többi fül bezárása"
2559 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2560 msgid "Cut"
2561 msgstr "Kivágás"
2563 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:425
2564 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2565 msgid "Copy"
2566 msgstr "Másolás"
2568 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2569 msgid "Paste"
2570 msgstr "Beillesztés"
2572 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2573 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2574 msgid "Clear"
2575 msgstr "Törlés"
2577 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2578 msgid "Select All"
2579 msgstr "Mindent kijelöl"
2581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:504
2582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:525
2583 msgid "Unlimited"
2584 msgstr "Korlátlan"
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:322
2587 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2588 msgstr "Tálca-jelkép elveszett, újrakészítés megkisérlése ..."
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
2591 msgid "aMule Tray Menu"
2592 msgstr "aMule Tálca menü"
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2595 msgid "Speed limits:"
2596 msgstr "Sebesség korlátok:"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2599 msgid "UL: None"
2600 msgstr "Fel: nincs"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2603 #, c-format
2604 msgid "UL: %u"
2605 msgstr "Fel: %u"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:363
2608 msgid "DL: None"
2609 msgstr "Le: nincs"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
2612 #, c-format
2613 msgid "DL: %u"
2614 msgstr "Le: %u"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
2617 #, c-format
2618 msgid "Download speed: %.1f"
2619 msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2622 #, c-format
2623 msgid "Upload speed: %.1f"
2624 msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2627 msgid "Client Information"
2628 msgstr "Kliens információk"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:382
2631 #, c-format
2632 msgid "Nickname: %s"
2633 msgstr "Becenév: %s"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:382
2636 msgid "No Nickname Selected!"
2637 msgstr "Nem lett Becenév kiválasztva!"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:389
2640 msgid "ClientID: "
2641 msgstr "KliensID: "
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395 src/MuleTrayIcon.cpp:409 src/TextClient.cpp:703
2644 #: src/TextClient.cpp:716
2645 msgid "Not connected"
2646 msgstr "Nincs kapcsolódva"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:402
2649 msgid "ServerName: "
2650 msgstr "Kiszolgáló Név: "
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:403
2653 msgid "ServerIP: "
2654 msgstr "Kiszolgáló IP: "
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:410 src/ServerWnd.cpp:188
2657 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2658 msgid "Not Connected"
2659 msgstr "Nincs kapcsolódva"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2662 #, c-format
2663 msgid "IP: %s"
2664 msgstr "IP: %s"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
2667 #, c-format
2668 msgid "TCP port: %d"
2669 msgstr "TCP port: %d"
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
2672 msgid "TCP port: Not ready"
2673 msgstr "TCP port: Nem áll készen"
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
2676 #, c-format
2677 msgid "UDP port: %d"
2678 msgstr "UDP port: %d"
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
2681 msgid "UDP port: Not ready"
2682 msgstr "UDP port: Nem áll készen"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449
2685 msgid "Online Signature: Enabled"
2686 msgstr "Online Aláírás: Engedélyezve"
2688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:452
2689 msgid "Online Signature: Disabled"
2690 msgstr "Online Aláírás: Letiltva"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459 src/Statistics.cpp:644
2693 #, c-format
2694 msgid "Uptime: %s"
2695 msgstr "Aktivitási idő: %s"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465
2698 #, c-format
2699 msgid "Shared files: %d"
2700 msgstr "Megosztott fájlok: %d"
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2703 #, c-format
2704 msgid "Queued clients: %d"
2705 msgstr "Várólistás ügyfelek: %d"
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:478
2708 #, c-format
2709 msgid "Total DL: %s"
2710 msgstr "Összes letöltés: %s"
2712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
2713 #, c-format
2714 msgid "Total UL: %s"
2715 msgstr "Összes feltöltés: %s"
2717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:496
2718 msgid "Upload limit"
2719 msgstr "Feltöltési korlát"
2721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:500
2722 msgid "Download limit"
2723 msgstr "Letöltési korlát"
2725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560
2726 msgid "Hide aMule"
2727 msgstr "aMule elrejtése"
2729 #: src/MuleTrayIcon.cpp:563
2730 msgid "Show aMule"
2731 msgstr "aMule megjelenítése"
2733 #: src/MuleTrayIcon.cpp:570 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2734 msgid "Exit"
2735 msgstr "Kilépés"
2737 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2738 msgid "eD2k Link: "
2739 msgstr "eD2k hivatkozás: "
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2742 msgid "Commit"
2743 msgstr "Végrehajt"
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2746 msgid ""
2747 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2748 msgstr ""
2749 "Kattints ide, hogy a szövegbeviteli mezőben található eD2k hivatkozást "
2750 "hozzáadd a letöltési sorhoz."
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2753 msgid ""
2754 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2755 "in the Servers-tab."
2756 msgstr ""
2757 "Itt kerülnek megjelenítésre az események. A teljes eseménylistáért nézd meg "
2758 "a naplót a kiszolgáló-fülön."
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2761 msgid "Loading ..."
2762 msgstr "Betöltés..."
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2765 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2766 msgstr "Felhasználók száma azon a kiszolgálón, amelyre kapcsolódott ..."
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2769 msgid "Users: 0"
2770 msgstr "Felhasználók: 0"
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2773 msgid ""
2774 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2775 "users."
2776 msgstr ""
2777 "Felhasználó van kapcsolódva az aktuális kiszolgálóhoz és egy becslés az "
2778 "összes felhasználó számát illetően."
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2781 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2782 msgstr "Fel: 0.0 | Le: 0.0"
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2785 msgid ""
2786 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2787 "braces signify the overhead from client communication."
2788 msgstr ""
2789 "Aktuális feltöltési és letöltési arány átlaga. Ha engedélyezed, kapcsos "
2790 "zárójelben jeleníti meg a kliens-kommunikáció többletterhelését."
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2793 msgid ""
2794 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2795 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2796 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2797 "optimal connection type)."
2798 msgstr ""
2799 "A kapcsolat állapotát és az aktív adatátviteleket jelzi ki. A piros nyilak "
2800 "azt jelentik, hogy jelenleg nem vagy kapcsolatban, a sárga nyilak, hogy "
2801 "alacsony ID-d van (tűzfali) és a zöld nyilak pedig, hogy magas ID-d van "
2802 "(optimális kapcsolódási típus)."
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2805 msgid "Not Connected ..."
2806 msgstr "Nincs csatlakozva ..."
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2809 msgid "Currently connected server."
2810 msgstr "Jelenleg csatlakozott kiszolgáló."
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2813 msgid "Search"
2814 msgstr "Keresés"
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2817 msgid "Name:"
2818 msgstr "Név:"
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2821 msgid "Type"
2822 msgstr "Típus"
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2825 msgid "Local"
2826 msgstr "Helyi"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2829 msgid "Global"
2830 msgstr "Globális"
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2833 msgid "FileHash"
2834 msgstr "FileHash"
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2837 msgid "Extended Parameters"
2838 msgstr "Kibővített paraméterek"
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2841 msgid "Filtering"
2842 msgstr "Szűrés"
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2845 msgid "File Type"
2846 msgstr "Fájltípus"
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2849 msgid "Any"
2850 msgstr "Akármelyik"
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2853 msgid "Archives"
2854 msgstr "Archívált fájlok"
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2857 #: src/TransferWnd.cpp:358
2858 msgid "Audio"
2859 msgstr "Zene"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2862 #: src/TransferWnd.cpp:360
2863 msgid "CD-Images"
2864 msgstr "CD-Image"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2867 #: src/TransferWnd.cpp:361
2868 msgid "Pictures"
2869 msgstr "Képek"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2872 msgid "Programs"
2873 msgstr "Programok"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2876 msgid "Texts"
2877 msgstr "Dokumentumok"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2880 msgid "Videos"
2881 msgstr "Filmek"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2884 msgid "Extension"
2885 msgstr "Kiterjesztés"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2888 msgid "Min Size"
2889 msgstr "Min. méret"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2892 msgid "Bytes"
2893 msgstr "bájt"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2896 msgid "KB"
2897 msgstr "KB"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2900 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2901 msgid "MB"
2902 msgstr "MB"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2905 msgid "GB"
2906 msgstr "GB"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2909 msgid "Max Size"
2910 msgstr "Max. méret"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2913 msgid "Availability"
2914 msgstr "Elérhetőség"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2917 msgid "Filter:"
2918 msgstr "Szűrő:"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2921 msgid "Filter Results"
2922 msgstr "Eredmények szűrése"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2925 msgid "Invert Result"
2926 msgstr "Eredmény megfordítása"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2929 msgid "Hide Known Files"
2930 msgstr "Ismert fájlok elrejtése"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2933 msgid "Start"
2934 msgstr "Indít"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2937 msgid "More"
2938 msgstr "Több"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2941 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2942 msgstr "Több találatot keres az eD2k-n. Kad-on még nem támogatott."
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2945 msgid "Stop"
2946 msgstr "Leállít"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2949 msgid "Download"
2950 msgstr "Letöltés"
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2953 msgid "Reset Fields"
2954 msgstr "Mezők törlése"
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2957 msgid "Results"
2958 msgstr "Eredmények"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2961 msgid "Clears completed downloads"
2962 msgstr "Befejeződött letöltések törlése"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2965 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2966 msgstr "Feltöltési lista / Várólista megjelenítése"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2969 #: src/TransferWnd.cpp:445
2970 msgid "Uploads"
2971 msgstr "Feltöltések"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2974 msgid "Clients on queue :"
2975 msgstr "Várólistás kliensek száma :"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2978 msgid "Send"
2979 msgstr "Küldés"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2982 msgid "Sends the specified message."
2983 msgstr "Megadott üzenet küldése."
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2986 msgid "Close this chat-session."
2987 msgstr "Csevegési folyamat bezárása."
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2990 msgid "General"
2991 msgstr "Általános"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2994 msgid "Full Name :"
2995 msgstr "Teljes név :"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2998 msgid "met-File :"
2999 msgstr "met-fájl :"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3002 msgid "Hash :"
3003 msgstr "Tördelőalgoritmus (hash) :"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3006 msgid "Filesize :"
3007 msgstr "Fájlméret :"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3010 msgid "Partfilestatus :"
3011 msgstr "Fájlrész állapot :"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3014 msgid "Last seen complete :"
3015 msgstr "Utoljára teljesnek látott :"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3018 msgid "Transfer"
3019 msgstr "Átvitel"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3022 msgid "Found Sources :"
3023 msgstr "Forrás találatok :"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3026 msgid "Transferring Sources :"
3027 msgstr "Átviteli források :"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3030 msgid "Filepart-Count :"
3031 msgstr "Fájlrész-számláló :"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3034 msgid "Available :"
3035 msgstr "Elérhető :"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3038 msgid "Datarate :"
3039 msgstr "Adatráta :"
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3042 msgid "Download Active Time: "
3043 msgstr "Aktív letöltési idő: "
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3046 msgid "Transferred :"
3047 msgstr "Átmásolva :"
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3050 msgid "Completed Size :"
3051 msgstr "Teljes méret :"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3054 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3055 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelés"
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3058 msgid "Lost to corruption :"
3059 msgstr "Sérülés miatt elveszett :"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3062 msgid "Gained by compression :"
3063 msgstr "Tömörítéssel nyert :"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3066 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3067 msgstr "I.S.K.-val megmentett csomagok :"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3070 msgid "File Names"
3071 msgstr "Fájl nevek"
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3074 msgid "Takeover"
3075 msgstr "Átvétel"
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3078 msgid "Cleanup"
3079 msgstr "Kitisztítás"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3082 msgid "Apply"
3083 msgstr "Alkalmaz"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3086 msgid "Ok"
3087 msgstr "Ok"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3090 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3091 msgstr ""
3092 "Megjegyzés/Értékelés ehhez a fájlhoz (ezt az összes felhasználó látni fogja)"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3095 msgid ""
3096 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3097 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3098 msgstr ""
3099 "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét...\\n\\nés ha a fájl hamis, "
3100 "elmondhatod ezt a többi aMule felhasználónak."
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3103 msgid "File Quality"
3104 msgstr "Fájl minősítése"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3107 msgid "Not rated"
3108 msgstr "Nincs értékelve"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3111 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3112 msgstr "Érvénytelen / Sérült / Hamis"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3115 msgid "Poor"
3116 msgstr "Gyenge"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3119 msgid "Fair"
3120 msgstr "Korrekt"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3123 msgid "Good"
3124 msgstr "Jó"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3127 msgid "Excellent"
3128 msgstr "Kitűnő"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3131 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3132 msgstr ""
3133 "Értékeld a fájlt minőségét vagy adj tanácsot a többi felhasználónak, ha a "
3134 "fájl érvénytelen ..."
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3137 msgid "Refresh"
3138 msgstr "Frissít"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3141 msgid "Downloading, please wait ..."
3142 msgstr "Letöltés folyamatban, kis türelmet ..."
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3145 msgid "Unknown size"
3146 msgstr "Ismeretlen méret"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3149 msgid "Required Information"
3150 msgstr "Kötelező adatok"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3153 msgid "IP Address :"
3154 msgstr "IP-cím :"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3157 msgid "Port :"
3158 msgstr "Port :"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3161 msgid "Additional Information"
3162 msgstr "Kiegészítő adatok"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3165 msgid "Username :"
3166 msgstr "User név :"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3169 msgid "Userhash :"
3170 msgstr "Userhash :"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3174 msgid "Add"
3175 msgstr "Hozzáad"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3178 msgid "Reload your shared files"
3179 msgstr "Megosztott fájlok frissítése"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3182 #: src/Statistics.cpp:727
3183 msgid "Shared Files"
3184 msgstr "Megosztott fájlok"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3187 msgid "Current Session"
3188 msgstr "Aktuális folyamat"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3191 msgid "Total"
3192 msgstr "Összesen"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3195 msgid "Requested :"
3196 msgstr "Lekérdezve :"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3199 msgid "Active Uploads :"
3200 msgstr "Aktív feltöltések száma :"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3203 msgid "Download-Speed"
3204 msgstr "Letöltési sebesség"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3207 msgid "Current"
3208 msgstr "Aktuális"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3211 msgid "Running average"
3212 msgstr "Futásátlag"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3215 msgid "Session average"
3216 msgstr "Munkafolyamatok átlaga"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3219 msgid "Upload-Speed"
3220 msgstr "Feltöltési sebesség"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3223 msgid "Connections"
3224 msgstr "Kapcsolatok"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3227 msgid "Active downloads"
3228 msgstr "Aktív letöltések"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3231 msgid "Active connections (1:1)"
3232 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:1)"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3235 msgid "Active uploads"
3236 msgstr "Aktív feltöltések"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3239 msgid "Statistics Tree"
3240 msgstr "Statisztika fa"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3243 msgid "Username:"
3244 msgstr "Felhasználó neve:"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3247 msgid "Userhash:"
3248 msgstr "Felhasználói hash:"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3251 msgid "Client software:"
3252 msgstr "Kliensszoftver:"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3255 msgid "Client version:"
3256 msgstr "Kliensverzió:"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3259 msgid "IP address:"
3260 msgstr "IP-cím:"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3263 msgid "User ID:"
3264 msgstr "Felhasználó ID:"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3267 msgid "Server IP:"
3268 msgstr "Kiszolgáló IP:"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3271 msgid "Server name:"
3272 msgstr "Kiszolgáló neve:"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3275 msgid "Obfuscation:"
3276 msgstr "Zavarás:"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3279 msgid "Kad:"
3280 msgstr "Kad:"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3283 msgid "Transfers to client"
3284 msgstr "Átvitel a kliensnek"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3287 msgid "Current request:"
3288 msgstr "Aktuális kérés:"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3291 msgid "Average upload rate:"
3292 msgstr "Átlagos feltöltési arány:"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3295 msgid "Average download rate:"
3296 msgstr "Átlagos letöltési arány:"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3299 msgid "Uploaded (session):"
3300 msgstr "Feltöltve (ebben a szakaszban):"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3303 msgid "Downloaded (session):"
3304 msgstr "Letöltve (ebben a szakaszban):"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3307 msgid "Uploaded (total):"
3308 msgstr "Feltöltve (összesen):"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3311 msgid "Downloaded (total):"
3312 msgstr "Letöltve (összesen):"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3315 msgid "Scores"
3316 msgstr "Eredmények"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3319 msgid "DL/UP modifier:"
3320 msgstr "Le/Fel módosító:"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3323 msgid "Secure ident:"
3324 msgstr "Biztonsági azonosító:"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3327 msgid "Rating (total):"
3328 msgstr "Értékelés (összes):"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3331 msgid "Queue score:"
3332 msgstr "Feltöltési várólista pontszám:"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3335 msgid "Nick"
3336 msgstr "Becenév"
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3339 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3340 msgstr "http://www.aMule.org - a multi-platform Mule"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3343 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3344 msgstr ""
3345 "Ezt a nevet fogja a többi felhasználó látni, amikor kapcsolódnak hozzád."
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3348 msgid "Language: "
3349 msgstr "Nyelv: "
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3353 msgid "The delay before showing tool-tips."
3354 msgstr "Késleltetés a tool-tippek előtt."
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3357 msgid "This specifies the language used on controls."
3358 msgstr "Ez határozza meg a nyelvet, amelyet az irányításhoz használ."
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3361 msgid "Check for new version at startup"
3362 msgstr "Indításkor új verzió keresése"
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3365 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3366 msgstr "Engedélyezve indításnál az aMule új verziót fog keresni."
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3369 msgid "Start minimized"
3370 msgstr "Indítás minimalizálva"
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3373 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3374 msgstr "Engedélyezve indításnál minimalizálni fogja magát az aMule."
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3377 msgid "Prompt on exit"
3378 msgstr "Figyelmeztetés kilépéskor"
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3381 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3382 msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3385 msgid "Enable Tray Icon"
3386 msgstr "Tálca ikon engedélyezése"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3389 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3390 msgstr "Ez engedélyezi/tiltja a tálca ikont."
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3393 msgid "Minimize to Tray Icon"
3394 msgstr "Minimalizálás a rendszer tálcára"
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3397 msgid ""
3398 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3399 "taskbar."
3400 msgstr ""
3401 "Engedélyezve az aMule a rendszer tálcára fogja magát minimalizálni a tálca "
3402 "helyett."
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3405 msgid "Tooltip delay time: "
3406 msgstr "Szóbuborék késési idő: "
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3409 msgid "seconds"
3410 msgstr "másodperc"
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3413 msgid "Browser Selection"
3414 msgstr "Böngésző kiválasztása"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3417 msgid ""
3418 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3419 "default browser."
3420 msgstr ""
3421 "Írd ide a böngésződ nevét. Hagyd üresen, hogy a rendszer alapértelmezett "
3422 "böngészőjéhez."
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3426 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3427 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3429 msgid "Browse"
3430 msgstr "Tallóz"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3433 msgid "Open in new tab if possible"
3434 msgstr "Megnyitás új fülön, ha lehetséges"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3437 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3438 msgstr "Weboldal megnyitása új fülön új ablak helyett, ha lehetséges"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3441 msgid "Video Player"
3442 msgstr "Videólejátszó"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3445 msgid "Create backup for preview"
3446 msgstr "Másolat készítése előnézethez"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3449 msgid "Bandwidth limits"
3450 msgstr "Sávszélesség korlátok"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3453 msgid "Upload"
3454 msgstr "Feltöltés"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3457 msgid "Slot Allocation"
3458 msgstr "Slot kiosztás"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3461 msgid "Ports"
3462 msgstr "Portok"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3465 msgid "Standard TCP Port "
3466 msgstr "Szabvány TCP port "
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3469 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3470 msgstr "Ez a szabvány eD2k port és nem lehet letiltani."
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3473 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3474 msgstr "UDP port a kiszolgáló kérésekhez (TCP+3):"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3477 msgid "4665"
3478 msgstr "4665"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3481 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3482 msgstr "Bővített UDP port (Kad / globális keresés) "
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3485 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3486 msgstr "Ezt az UDP portot a bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3489 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3490 msgstr "UPnP engedélyezése a router port továbbításhoz"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3493 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3494 msgstr "UPnP TCP port (nem kötelező):"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3497 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3498 msgstr "Lokális cím IP-hez csatolása (mindet ha üres):"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3501 msgid ""
3502 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3503 "address of the interface to which aMule should be bound."
3504 msgstr ""
3505 "Csak haladó felhasználóknak: Ha több hálózati kártyád van, írd ide a címet, "
3506 "amelyhez az aMule kötve legyen."
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3509 msgid "Max sources per downloading file:"
3510 msgstr "Max források letöltési fájlonként:"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3513 msgid "Max simultaneous connections:"
3514 msgstr "Max egyidejű kapcsolatok:"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3517 msgid "Kademlia"
3518 msgstr "Kademlia"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3521 msgid "ED2K"
3522 msgstr "ED2K"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3525 msgid "Autoconnect on startup"
3526 msgstr "Automatikus kapcsolódás induláskor"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3529 msgid "Reconnect on loss"
3530 msgstr "Kapcsolódás megismétlése megszakadt kapcsolat esetén"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3533 msgid "Remove dead server after"
3534 msgstr "Halott kiszolgálók eltávolítása"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3537 msgid "retries"
3538 msgstr "próbálkozás után"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3541 msgid "Auto-update server list at startup"
3542 msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése indításkor"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3545 msgid "List"
3546 msgstr "Lista"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3549 msgid "Update server list when connecting to a server"
3550 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3553 msgid "Update server list when a client connects"
3554 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése amikor egy ügyfél kapcsolódik"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3557 msgid "Use priority system"
3558 msgstr "Prioritási rendszer használata"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3561 msgid "Use smart LowID check on connect"
3562 msgstr "Intelligens LowID ellenőrzés használata kapcsolódáskor"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3565 msgid "Safe connect"
3566 msgstr "Biztonságos kapcsolódás"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3569 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3570 msgstr "Automatikus kapcsolódás kizárólag az állandó kiszolgálókhoz"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3573 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3574 msgstr "A kézileg hozzáadott kiszolgálók Magas Prioritással történő felvétele"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3577 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3578 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelő (I.S.K.)"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3581 msgid "Enable"
3582 msgstr "Engedélyezés"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3585 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3586 msgstr "Feljett I.S.K. megbízzon minden hash-ben (nem ajánlott)"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3589 msgid "Add files to download in pause mode"
3590 msgstr "Fájlok felvétele szüneteltetett módban"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3593 msgid "Add files to download with auto priority"
3594 msgstr "Új letöltések felvétele automatikus prioritással"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3597 msgid "Try to download first and last chunks first"
3598 msgstr "Előszőr az első és utolsó adatelemet próbálja meg letölteni"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3601 msgid "Start next paused file when a file completes"
3602 msgstr "Következő szüneteltetett fájl indítása amikor egy letöltés befejeződik"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3605 msgid "From the same category"
3606 msgstr "Ugyanabból a kategóriából"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3609 msgid "Preallocate disk space for new files"
3610 msgstr "Lemezterület helyfogalalás az új fájloknak"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3613 msgid ""
3614 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3615 "fragmentation"
3616 msgstr ""
3617 "Az új fájlok számára előre lefoglalja a lemezterületet, így csökkentve a "
3618 "töredezettséget"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3621 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3622 msgstr "Letöltések megállítása amikor a szabad hely kevesebb mint "
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3625 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3626 msgstr ""
3627 "Jelöld be, ha azt szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
3628 "lemezterületet"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3631 msgid "Enter here the min disk space desired."
3632 msgstr "Add meg a kívánt min. szabad lemezterületet."
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3635 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3636 msgstr "Mentsen el 10 forrást ritka fájloknál (< 20 forrás)"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3639 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3640 msgstr "Próbálj meg teljes adatelemet feltölteni"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3643 msgid "Add new shared files with auto priority"
3644 msgstr "Új megosztott fájl felvétele automatikus prioritással"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3647 msgid "Destination folder for downloads"
3648 msgstr "Célkönyvtár a letöltéseknek"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3651 msgid "Folder for temporary download files"
3652 msgstr "Könyvtár az ideiglenes letöltési fájloknak"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3655 msgid "Shared folders"
3656 msgstr "Megosztott mappák"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3659 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3660 msgstr "(Jobb klikk az mappa ikonra az összes alatta levő mappát is megosztja)"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3663 msgid "Share hidden files"
3664 msgstr "Rejtett fájlok megosztása"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3667 msgid "Graphs"
3668 msgstr "Grafikonok"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3671 msgid "Update delay : 5 secs"
3672 msgstr "Frissítés késleltetés: 5 mp"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3675 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3676 msgstr "Grafikon átlagos ideje: 100 perc"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3679 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3680 msgstr "Kapcsolatok grafikon skálája: 100"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3683 msgid "Download graph scale:"
3684 msgstr "Letöltési grafikon méretaránya:"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3687 msgid "Upload graph scale:"
3688 msgstr "Feltöltési grafikon méretaránya:"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3691 msgid "Colours: "
3692 msgstr "Színek: "
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3695 msgid "Background"
3696 msgstr "Háttér"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3699 msgid "Grid"
3700 msgstr "Rács"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3703 msgid "Download current"
3704 msgstr "Aktuális letöltés"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3707 msgid "Download running average"
3708 msgstr "Letöltési futás átlaga"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3711 msgid "Download session average"
3712 msgstr "Letöltési folyamatok átlaga"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3715 msgid "Upload current"
3716 msgstr "Aktuális feltöltés"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3719 msgid "Upload running average"
3720 msgstr "Feltöltési futás átlaga"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3723 msgid "Upload session average"
3724 msgstr "Feltöltési folyamatok átlaga"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3727 msgid "Active connections"
3728 msgstr "Aktív kapcsolatok"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3731 msgid "Systray Icon Speedbar"
3732 msgstr "Sebességmérő a rendszertálcán"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3735 msgid "Kad-nodes current"
3736 msgstr "Kad-csomópontok aktuális"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3739 msgid "Kad-nodes running"
3740 msgstr "Kad-csomópontok futó"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3743 msgid "Kad-nodes session"
3744 msgstr "Kad-csomópontok folyamat"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3747 msgid "Select"
3748 msgstr "Kiválaszt"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3751 msgid "Tree"
3752 msgstr "Fa"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3755 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3756 msgstr "Megjelenített ügyfél verziók száma (0=mind)"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3759 msgid "!!! WARNING !!!"
3760 msgstr "!!! FIGYELEM !!!"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3763 msgid ""
3764 "Do not change these setting unless you know\n"
3765 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3766 "make things worse for yourself.\n"
3767 "\n"
3768 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3769 "these settings."
3770 msgstr ""
3771 "Ne változtasd meg ezeket a beállításokat, csak akkor,\n"
3772 "ha tudod, mit csinálsz, ellenkező esetben könnyen\n"
3773 "elronthatod a dolgokat.\n"
3774 "\n"
3775 "Ezen beállítások módosítása nélkül is remekül fog\n"
3776 "működni az aMule."
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3779 msgid "Max new connections / 5 secs"
3780 msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3783 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3784 msgstr "Fájl buffer méret: 240000 bájt"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3787 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3788 msgstr "Feltöltők várólistájának nagysága: 5000 kliens"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3791 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3792 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3795 msgid "Skin to use: "
3796 msgstr "Használt felület: "
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3799 msgid "- default -"
3800 msgstr "- alapértelmezett -"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3803 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3804 msgstr "A \"Gyors eD2k hivatkozás kezelő\" mutatása minden ablakban."
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3807 msgid "Show extended info on categories tabs"
3808 msgstr "Kibővített infók megjelenítése a kategória füleken"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3811 msgid "Show transfer rates on title"
3812 msgstr "Átviteli ráták megjelenítése a címsorban"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3815 msgid "Before application name"
3816 msgstr "Az alkalmazás neve előtt"
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3819 msgid "After application name"
3820 msgstr "Az alkalmazás neve után"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3823 msgid "Show overhead bandwidth"
3824 msgstr "Többletterhelés sávszélességének mutatása"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3827 msgid "Vertical toolbar orientation"
3828 msgstr "Függőleges eszköztár elrendezés"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3831 msgid "Download Queue Files"
3832 msgstr "Letöltendő fájlok várakozási sora"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3835 msgid "Show progress percentage"
3836 msgstr "Százalékos arány mutatása"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3839 msgid "Show progress bar"
3840 msgstr "Folyamatjelző csík mutatása"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3843 msgid "Flat"
3844 msgstr "Lapos"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3847 msgid "Round"
3848 msgstr "Gömbölyű"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3851 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3852 msgstr "Fájlok automatikus rendezése (erős CPU)"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3855 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3856 msgstr ""
3857 "Az aMule automatikusan rendezni fogja az oszlopokat a letöltési listádban"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3860 msgid "External Connection Parameters"
3861 msgstr "Külső kapcsolatok jellemzői"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3864 msgid "Accept external connections"
3865 msgstr "Külső kapcsolat elfogadása"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3868 msgid "IP of the listening interface:"
3869 msgstr "Hallgató interfész IP-je:"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3872 msgid ""
3873 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3874 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3875 msgstr ""
3876 "Adjon meg itt egy érvényes IP címet a.b.c.d formában az EC hallgató "
3877 "interfésznek. Üres mező vagy 0.0.0.0 jelentése: bármelyik interfész."
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3880 msgid "TCP port:"
3881 msgstr "TCP port:"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3884 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3885 msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése az EC porton"
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3888 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3889 msgid "Password"
3890 msgstr "Jelszó"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3893 msgid "Web server parameters"
3894 msgstr "Web kiszolgáló paraméterek"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3897 msgid "Run webserver on startup"
3898 msgstr "Webkiszolgáló indítása induláskor"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3901 msgid "Web template"
3902 msgstr "Web minta"
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3905 msgid "Full rights password"
3906 msgstr "Admin jelszó"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3909 msgid "Enable Low rights User"
3910 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3913 msgid "Low rights password"
3914 msgstr "Vendég jelszó"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3917 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3918 msgstr "A web kiszolgáló port UPnP továbbításának engedélyezése"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3921 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3922 msgstr "Web szerver UPnP TCP port (nem kötelező)"
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3925 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3926 msgstr "Oldal frissítésének időzítése (mp múlva)"
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3929 msgid "Enable Gzip compression"
3930 msgstr "Gzip tömörítés engedélyezése"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3933 #: src/ServerWnd.cpp:219
3934 msgid "OK"
3935 msgstr "OK"
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3938 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3939 msgstr "Kattints ide a beállítási módosítások alkalmazásához."
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3942 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3943 msgstr "Beállítási módosítások figyelmen kívül hagyása."
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3946 msgid "Title :"
3947 msgstr "Cím :"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3950 msgid "Comment :"
3951 msgstr "Megjegyzés:"
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3954 msgid "Incoming Dir :"
3955 msgstr "Bejövő Mappa :"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3958 msgid "..."
3959 msgstr "Tallóz"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3962 msgid "Change priority for new assigned files :"
3963 msgstr "Újonnan hozzárendelt fájlok prioritásának változtatása :"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3966 msgid "Dont change"
3967 msgstr "Ne változzon"
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3970 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3971 msgstr "Válassz színt ehhez a kategóriához (jelenleg kiválasztva) :"
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3976 msgid "Reset"
3977 msgstr "Töröl"
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3980 msgid "Click this button to reset the log."
3981 msgstr "Kattints erre a gombra a logfájl visszaállításához."
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3984 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3985 msgstr "Kattints erre a gombra a kiszolgálólista frissítéséhez  ..."
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3988 msgid "Server list"
3989 msgstr "Kiszolgálók listája"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3992 msgid ""
3993 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3994 "update the list of known servers."
3995 msgstr ""
3996 "Adj meg egy címet a server.met fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
3997 "ismert kiszolgálók listájának frissítéséhez."
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4000 msgid "Add server manually: Name"
4001 msgstr "Kiszolgáló hozzáadása kézzel: Név"
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4004 msgid "Enter the name of the new server here"
4005 msgstr "Add meg az új kiszolgáló nevét"
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4008 msgid "IP:Port"
4009 msgstr "IP:Port"
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4012 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4013 msgstr "Itt add meg a kiszolgálók IP-jét, használd az x.x.x.x formát."
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4016 msgid "Enter the port of the server here."
4017 msgstr "Add meg a kiszolgáló portját."
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4020 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4021 msgstr "Kiszolgáló felvétel kézzel (töltsd ki a baloldali mezőket először) ..."
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4024 msgid "aMule Log"
4025 msgstr "aMule Napló"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4028 msgid "Server Info"
4029 msgstr "Kiszolgáló Infó"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4032 msgid "ED2K Info"
4033 msgstr "ED2K infó"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4036 msgid "Kad Info"
4037 msgstr "Kad infó"
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4040 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4041 msgstr "Kattints erre a gombra a csomópont-lista frissítéséhez URL-ből ..."
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4044 msgid "Nodes (0)"
4045 msgstr "Csomópontok (0)"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4048 msgid ""
4049 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4050 "update the list of known nodes."
4051 msgstr ""
4052 "Adj meg egy címet a nodes.dat fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
4053 "ismert csomópontok listájának frissítéséhez."
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4056 msgid "Nodes stats"
4057 msgstr "Csomópont statisztikák"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4060 msgid "Bootstrap"
4061 msgstr "Rendszerbetöltés"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4064 msgid "New node"
4065 msgstr "Új csomópont (node)"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4068 msgid "IP:"
4069 msgstr "IP:"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4072 msgid "Port:"
4073 msgstr "Port:"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4076 msgid ""
4077 "Bootstrap from \n"
4078 "known clients"
4079 msgstr ""
4080 "Indítás ismert \n"
4081 "kliensektől"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4084 msgid "Disconnect Kad"
4085 msgstr "Leválasztás a Kad-ról"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4088 msgid "Use Secure User Identification"
4089 msgstr "Biztonságos azonosítás használata"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4092 msgid ""
4093 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4094 "is not enabled."
4095 msgstr ""
4096 "Ajánlott ezt az opciót engedélyezni. Nem fogsz kreditet kapni, ha nincs "
4097 "engedélyezve."
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4100 msgid "Protocol Obfuscation"
4101 msgstr "Protokoll zavarás"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4104 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4105 msgstr "Protokoll zavarás támogatása"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4108 msgid ""
4109 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4110 "connections from other clients."
4111 msgstr ""
4112 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, és az aMule elfogad zavart "
4113 "kapcsolatokat más ügyfelektől."
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4116 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4117 msgstr "Kimenő kapcsolatok zavarása"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4120 msgid ""
4121 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4122 "clients/servers."
4123 msgstr ""
4124 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, amikor más ügyfelekhez/"
4125 "kiszolgálókhoz kapcsolódik az aMule."
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4128 msgid "Accept only obfuscated connections"
4129 msgstr "Csak zavart kapcsolatok elfogadása"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4132 msgid ""
4133 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4134 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4135 msgstr ""
4136 "Ezen opció hatására az aMule csak zavart kapcsolatokat fog elfogadni. "
4137 "Kevesebb forrásod lesz, de a teljes forgalom zavart lesz"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4140 msgid "Everybody"
4141 msgstr "Mindenki"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4144 msgid "No one"
4145 msgstr "Senki"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4148 msgid "Who can see my shared files:"
4149 msgstr "Ki láthatja a megosztott fájljaimat:"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4152 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4153 msgstr "Válaszd ki, hogy kik kérdezhetik le megosztott fájlaid listáját."
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4156 msgid "IP-Filtering"
4157 msgstr "IP-szűrés"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4160 msgid "Filter clients"
4161 msgstr "Kliensek szűrése"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4164 msgid ""
4165 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4166 msgstr ""
4167 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kliensek szűrésének engedélyezése."
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4170 msgid "Filter servers"
4171 msgstr "Kiszolgálók szűrése"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4174 msgid ""
4175 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4176 msgstr ""
4177 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kiszolgálók szűrésének "
4178 "engedélyezése."
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4181 msgid "Reload List"
4182 msgstr "Lista újratöltése"
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4185 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4186 msgstr "IP-k listájának újratöltése a ~/.aMule/ipfilter.dat fájlból"
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4189 msgid "URL:"
4190 msgstr "URL:"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4193 msgid "Update now"
4194 msgstr "Frissítés most"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4197 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4198 msgstr "IP szűrő automatikus letöltése indításkor"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4201 msgid "Filtering Level:"
4202 msgstr "Szűrési szint:"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4205 msgid "Always filter LAN IPs"
4206 msgstr "Mindig szűrje ki a LAN IP-ket"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4209 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4210 msgstr "A nem-megegyező IP-k paranoid kezelése"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4213 msgid ""
4214 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4215 "received from. Use with caution."
4216 msgstr ""
4217 "Eldobja a csomagot, ha a kliens IP különbözik az IP-től, ahonnan a csomag "
4218 "jött. Óvatosan használd."
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4221 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4222 msgstr "Rendszer-szintű ipfilter.dat használatának engedélyezése"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4225 msgid ""
4226 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4227 "file."
4228 msgstr ""
4229 "Ha nem talál helyi ipfilter.dat-ot, akkor a rendszerszintű IP szűrő állomány "
4230 "használatát engedi."
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4233 msgid "Enable Online-Signature"
4234 msgstr "Online-aláírás engedélyezése"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4237 msgid ""
4238 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4239 "create signatures and the like."
4240 msgstr ""
4241 "Az online-aláírás fájl írásának engedélyezése, amit külső alkalmazások "
4242 "használhatnak fel aláírások létrehozásához és így tovább."
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4245 msgid "Update Frequency (Secs):"
4246 msgstr "Frissítési gyakoriság (mp):"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4249 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4250 msgstr "Online aláírás frissítési gyakoriságának módosítása (mp-ben)."
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4253 msgid "Save online signature file in: "
4254 msgstr "Online aláírási fájl kimentési helye:"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4257 msgid ""
4258 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4259 msgstr "Kattints ide az online aláírást tartalmazó könyvtár kiválasztásához."
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4262 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4263 msgstr "Bejövő üzenetek kiszűrése (kivéve az aktuális csevegés):"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4266 msgid "Filter all messages"
4267 msgstr "Összes üzenet szűrése"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4270 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4271 msgstr "Barát listában nem szereplőktől érkező üzenetek kiszűrése"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4274 msgid "Filter messages from unknown clients"
4275 msgstr "Ismeretlen kliensektől érkező üzenetek kiszűrése"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4278 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4279 msgstr ""
4280 "A következő(ke)t tartalmazó üzenetek kiszűrése (elválasztónak ','-t "
4281 "használj):"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4284 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4285 msgstr ""
4286 "Azon szavak felvétele, amelyeket az amule-nak ki kellene szűrni és blokkolni "
4287 "az ezeket tartalmazó üzneteket"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4290 msgid "Show received messages in the log"
4291 msgstr "A kapott üzenetek megjelenítése a naplóban"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4294 msgid "Comments"
4295 msgstr "Megjegyzések"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4298 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4299 msgstr "Megjegyzések kiszűrése, melyek tartalmazzák (',' az elválasztó):"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4302 msgid "Automatic server connect without proxy"
4303 msgstr "Automatikus kiszolgáló kapcsolat proxy nélkül"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4306 msgid "Enable authentication"
4307 msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4310 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4311 msgstr "Felhasználói név/jelszó hitelesítés engedélyezése/tiltása"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4314 msgid "Username: "
4315 msgstr "Felhasználói név: "
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4318 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4319 msgstr "Felhasználói név a proxy kapcsolathoz"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4322 msgid "Password:"
4323 msgstr "Jelszó:"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4326 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4327 msgstr "Jelszó a proxy kapcsolathoz"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4330 msgid "Enable Proxy"
4331 msgstr "Proxy engedélyezése"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4334 msgid "Enable/disable proxy support"
4335 msgstr "Proxy támogatás engedélyezése/tiltása"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4338 msgid "Proxy type:"
4339 msgstr "Proxy típusa:"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4342 msgid "SOCKS5"
4343 msgstr "SOCKS5"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4346 msgid "SOCKS4"
4347 msgstr "SOCKS4"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4350 msgid "HTTP"
4351 msgstr "HTTP"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4354 msgid "SOCKS4a"
4355 msgstr "SOCKS4a"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4358 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4359 msgstr "A proxy típusa amihez kapcsolódsz"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4362 msgid "Proxy host:"
4363 msgstr "Proxy host:"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4366 msgid "The proxy host name"
4367 msgstr "A proxy host neve"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4370 msgid "Proxy port:"
4371 msgstr "Proxy port:"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4374 msgid "The proxy port"
4375 msgstr "A proxy port"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4378 msgid "Connect to:"
4379 msgstr "Kapcsolódás ehhez:"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4382 msgid "Login to remote amule"
4383 msgstr "Bejeletkezés a távoli amule-ra"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4386 msgid "User name"
4387 msgstr "Felhasználói név"
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4390 msgid "Remember those settings"
4391 msgstr "Emlékezzen ezekre a beállításokra"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4394 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4395 msgstr "Bőbeszédű hiba-naplózás engedélyezése"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4398 msgid "Message Categories:"
4399 msgstr "Üzenet kategóriák:"
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:720
4402 msgid "Waiting..."
4403 msgstr "Várakozás..."
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4406 msgid "Add imports"
4407 msgstr "Importálandók hozzáadása"
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4410 msgid "Retry selected"
4411 msgstr "Kijelöltek újrapróbálása"
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4414 msgid "Remove selected"
4415 msgstr "Kijelöltek eltávolítása"
4417 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4418 msgid "Event Types"
4419 msgstr "Esemény típusok"
4421 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4422 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4423 msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz és/vagy a Kad-hoz"
4425 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4426 msgid "Networks Window"
4427 msgstr "Hálózatok ablaka"
4429 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4430 msgid "Searches Window"
4431 msgstr "Keresés ablaka"
4433 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4434 msgid "Files Transfers Window"
4435 msgstr "Fájlátvitel ablaka"
4437 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4438 msgid "Shared Files Window"
4439 msgstr "Megosztott fájlok ablaka"
4441 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4442 msgid "Messages Window"
4443 msgstr "Üzenetek ablaka"
4445 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4446 msgid "Statistics Graph Window"
4447 msgstr "Statisztikai grafikonok ablaka"
4449 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4450 msgid "Preferences Settings Window"
4451 msgstr "Tulajdonságok beállításának ablaka"
4453 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4454 #, c-format
4455 msgid "Disabled [%s]"
4456 msgstr "Tiltva [%s]"
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4459 msgid "byte"
4460 msgid_plural "bytes"
4461 msgstr[0] "bájt"
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4464 msgid "kB"
4465 msgstr "kB"
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4468 msgid "TB"
4469 msgstr "TB"
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4472 msgid "k"
4473 msgstr "k"
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4476 msgid "M"
4477 msgstr "M"
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4480 msgid "G"
4481 msgstr "G"
4483 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4484 msgid "T"
4485 msgstr "T"
4487 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4488 msgid "byte/sec"
4489 msgid_plural "bytes/sec"
4490 msgstr[0] "bájt/mp"
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4493 msgid "MB/s"
4494 msgstr "MB/mp"
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4497 msgid "secs"
4498 msgstr "mp"
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4501 msgid "mins"
4502 msgstr "perc"
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4505 msgid "hours"
4506 msgstr "óra"
4508 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4509 msgid "Days"
4510 msgstr "nap"
4512 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4513 msgid "all"
4514 msgstr "mind"
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4517 msgid "all others"
4518 msgstr "összes egyéb"
4520 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4521 msgid "Incomplete"
4522 msgstr "Befejezetlen"
4524 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3724 src/TransferWnd.cpp:352
4525 msgid "Stopped"
4526 msgstr "Megállítva"
4528 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4529 msgid "Video"
4530 msgstr "Film"
4532 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4533 msgid "Archive"
4534 msgstr "Archívált"
4536 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4537 msgid "Text"
4538 msgstr "Szöveg"
4540 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4541 msgid "Active"
4542 msgstr "Aktív"
4544 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4545 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4546 msgstr "Várakozás a partfile kovertáló thread befejeztére..."
4548 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4549 #, c-format
4550 msgid "Importing %s: %s"
4551 msgstr "%s importálása: %s"
4553 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4554 msgid "Reading temp folder"
4555 msgstr "Ideiglenes mappa olvasása"
4557 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4558 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4559 msgstr "Alapvető információk megszerzése a letöltési infó fájlból"
4561 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4562 msgid "Creating destination file"
4563 msgstr "Célfájl létrehozása"
4565 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4566 #, c-format
4567 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4568 msgstr "Adat töltése a régi letöltési fájlból (%u a(z) %u-ből)"
4570 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4571 #, c-format
4572 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4573 msgstr "Adat blokk mentése az új letöltési fájlba (%u a(z) %u-ből)"
4575 #: src/PartFileConvert.cpp:445
4576 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4577 msgstr "Forrás letöltési fájl információ megszerzése"
4579 #: src/PartFileConvert.cpp:468
4580 msgid "Adding download and saving new partfile"
4581 msgstr "Új letöltés hozzáadása és az új részfájl mentése"
4583 #: src/PartFileConvert.cpp:545
4584 msgid "Fetching status..."
4585 msgstr "Állapot gyűjtése..."
4587 #: src/PartFileConvert.cpp:609
4588 msgid "In progress"
4589 msgstr "Folyamatban"
4591 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4592 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4593 msgstr "HIBA: Elfogyott a szabad lemezterület"
4595 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4596 msgid "ERROR: Partmet not found"
4597 msgstr "HIBA: Partmet nem található"
4599 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4600 msgid "ERROR: IO error!"
4601 msgstr "HIBA: IO hiba!"
4603 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4604 msgid "ERROR: Failed!"
4605 msgstr "HIBA: Sikertelen!"
4607 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4608 msgid "Queued"
4609 msgstr "Várólistán"
4611 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4612 msgid "Already downloading"
4613 msgstr "Letöltés alatt"
4615 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4616 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4617 msgstr "Ismeretlen vagy rossz ideiglenes-fájl formátum."
4619 #: src/PartFileConvert.cpp:626
4620 msgid "State"
4621 msgstr "Állapot"
4623 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4624 msgid "Filehash"
4625 msgstr "Fájl Hash"
4627 #: src/PartFileConvert.cpp:674
4628 msgid "Import partfiles"
4629 msgstr "Részfájlok importálása"
4631 #: src/PartFileConvert.cpp:694
4632 msgid ""
4633 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4634 "be included)"
4635 msgstr ""
4636 "Válassz egy mappát ahol ideiglenes letöltéseket fogok keresni! (az "
4637 "almappákban is)"
4639 #: src/PartFileConvert.cpp:698
4640 msgid ""
4641 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4642 msgstr "Töröljem a sikeresen importált letöltések forrásait?"
4644 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4645 msgid "Remove sources?"
4646 msgstr "Források eltávolítása?"
4648 #: src/PartFileConvert.cpp:735
4649 #, c-format
4650 msgid "%s (Disk: %s)"
4651 msgstr "%s (Lemezen: %s)"
4653 #: src/PartFile.cpp:284
4654 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4655 msgstr "HIBA: Részfájl létrehozása sikertelen)"
4657 #: src/PartFile.cpp:321
4658 #, c-format
4659 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4660 msgstr "Megpróbálom betölteni a met-fájl biztonsági másolatát a %s-ből"
4662 #: src/PartFile.cpp:328
4663 #, c-format
4664 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4665 msgstr "HIBA: part.met fálj megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
4667 #: src/PartFile.cpp:334
4668 #, c-format
4669 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4670 msgstr "HIBA: A part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
4672 #: src/PartFile.cpp:345
4673 #, c-format
4674 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4675 msgstr "HIBA: Érvénytelen .part.met fájl változat: %s ==> %s"
4677 #: src/PartFile.cpp:595
4678 #, c-format
4679 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4680 msgstr "HIBA: %s (%s) sérült (hibás tag szám), nem lehet betölteni a fájlt."
4682 #: src/PartFile.cpp:598
4683 msgid "Trying to recover file info..."
4684 msgstr "Fájl infó helyreállításának megkísérlése..."
4686 #: src/PartFile.cpp:613
4687 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4688 msgstr ""
4689 "Névtelen fájl helyreállítása - helyreállítás megkísérlése RecoveredFile.dat "
4690 "néven"
4692 #: src/PartFile.cpp:618
4693 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4694 msgstr ""
4695 "Összes elérhető fájl infó helyreállítva :D - használatának megkísérlése..."
4697 #: src/PartFile.cpp:620
4698 msgid "Unable to recover file info :("
4699 msgstr "Fájl infó helyreállítása nem lehetséges :("
4701 #: src/PartFile.cpp:655
4702 #, c-format
4703 msgid "Failed to open %s (%s)"
4704 msgstr "A(z) %s (%s) megnyitása sikertelen"
4706 #: src/PartFile.cpp:705
4707 #, c-format
4708 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4709 msgstr "FIGYELEM: %s lehet, hogy sérült (%i)"
4711 #: src/PartFile.cpp:887
4712 #, c-format
4713 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4714 msgstr "HIBA a fájlrész mentésénél: %s (%s ==> %s)"
4716 #: src/PartFile.cpp:894
4717 msgid "IO failure while saving partfile: "
4718 msgstr "Adatforgalmi hiba a partfile mentésekor: "
4720 #: src/PartFile.cpp:907
4721 #, c-format
4722 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4723 msgstr "Nem tudom megállapítani a '%s' hosszát - a %s fájlt használom."
4725 #: src/PartFile.cpp:915
4726 #, c-format
4727 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4728 msgstr "'%s' valahogy 0 méretű - a %s fájlt használom."
4730 #: src/PartFile.cpp:986
4731 #, c-format
4732 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4733 msgstr "A %s. part.met.seeds fájl mentése sikertelen"
4735 #: src/PartFile.cpp:1012
4736 #, c-format
4737 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4738 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4739 msgstr[0] "%i forrás elmentve a részfájlnak: %s (%s)"
4741 #: src/PartFile.cpp:1041
4742 #, c-format
4743 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4744 msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak nincs seeds fájlja"
4746 #: src/PartFile.cpp:1050
4747 #, c-format
4748 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4749 msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak üres a seeds fájlja"
4751 #: src/PartFile.cpp:1106
4752 #, c-format
4753 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4754 msgstr "Hiba a részfájl forrás-fájljának olvasása közben (%s - %s): %s"
4756 #: src/PartFile.cpp:1124 src/PartFile.cpp:1154
4757 #, c-format
4758 msgid ""
4759 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4760 "%s|"
4761 msgid_plural ""
4762 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4763 "|%s|"
4764 msgstr[0] ""
4765 "Sérült részt (%d) találtam a %d részű %s fájlban - FileResultHash |%s| "
4766 "FileHash |%s|"
4768 #: src/PartFile.cpp:1169
4769 #, c-format
4770 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4771 msgstr "(%i) befejezett fájlrészt találtam a(z) %s fájlban"
4773 #: src/PartFile.cpp:1202
4774 #, c-format
4775 msgid "Finished rehashing %s"
4776 msgstr "%s újra algoritmizálása befejeződött"
4778 #: src/PartFile.cpp:2127
4779 #, c-format
4780 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4781 msgstr "Váratlan hiba a %s fájl befejezése közben. A fájl szüneteltetve."
4783 #: src/PartFile.cpp:2157
4784 #, c-format
4785 msgid "Finished downloading: %s"
4786 msgstr "Letöltés befejeződött: %s"
4788 #: src/PartFile.cpp:2214
4789 #, c-format
4790 msgid "Deleting file: %s"
4791 msgstr "Fájl törlése: %s"
4793 #: src/PartFile.cpp:2270
4794 #, c-format
4795 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4796 msgstr ""
4797 "FIGYELEM: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet a(z) '%s'-hez "
4798 "hiányos"
4800 #: src/PartFile.cpp:2275
4801 #, c-format
4802 msgid ""
4803 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4804 "never happen"
4805 msgstr ""
4806 "HIBA: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet hiányos (%s). Nem "
4807 "volna szabad előfordulnia"
4809 #: src/PartFile.cpp:2957
4810 #, c-format
4811 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4812 msgstr "FIGYELEM: Nincs elég szabad hely a lemezen! Fájl szüneteltetése: %s"
4814 #: src/PartFile.cpp:3027
4815 #, c-format
4816 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4817 msgstr "A %i. letöltött fájlrész sérült a %s fájlban"
4819 #: src/PartFile.cpp:3079
4820 #, c-format
4821 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4822 msgstr "ICH: %i. sérült rész helyreállítva a '%s'-hez -> megmentett bájtok: %s"
4824 #: src/PartFile.cpp:3697
4825 msgid "Allocating"
4826 msgstr "Helyfoglalás"
4828 #: src/PartFile.cpp:3713
4829 msgid "Insufficient disk space"
4830 msgstr "Elégtelen lemezterület"
4832 #: src/PartFile.cpp:3762
4833 msgid "Downloaded"
4834 msgstr "Letöltve"
4836 #: src/PartFile.cpp:3977
4837 #, c-format
4838 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4839 msgstr "HIBA: A(z) '%s' részfájl megnyitása sikertelen."
4841 #: src/Preferences.cpp:659
4842 msgid "System default"
4843 msgstr "Alapértelmezett"
4845 #: src/Preferences.cpp:660
4846 msgid "Albanian"
4847 msgstr "Albán"
4849 #: src/Preferences.cpp:661
4850 msgid "Arabic"
4851 msgstr "Arab"
4853 #: src/Preferences.cpp:662
4854 msgid "Asturian"
4855 msgstr "Asztúriai"
4857 #: src/Preferences.cpp:663
4858 msgid "Basque"
4859 msgstr "Baszk"
4861 #: src/Preferences.cpp:664
4862 msgid "Bulgarian"
4863 msgstr "Bolgár"
4865 #: src/Preferences.cpp:665
4866 msgid "Catalan"
4867 msgstr "Katalán"
4869 #: src/Preferences.cpp:666
4870 msgid "Chinese (Simplified)"
4871 msgstr "Kínai (egyszerűsített)"
4873 #: src/Preferences.cpp:667
4874 msgid "Chinese (Traditional)"
4875 msgstr "Kínai (hagyományos)"
4877 #: src/Preferences.cpp:668
4878 msgid "Croatian"
4879 msgstr "Horvát"
4881 #: src/Preferences.cpp:669
4882 msgid "Czech"
4883 msgstr "Cseh"
4885 #: src/Preferences.cpp:670
4886 msgid "Danish"
4887 msgstr "Dán"
4889 #: src/Preferences.cpp:671
4890 msgid "Dutch"
4891 msgstr "Holland"
4893 #: src/Preferences.cpp:672
4894 msgid "English (U.K.)"
4895 msgstr "Angol (Egyesült Királyság)"
4897 #: src/Preferences.cpp:673
4898 msgid "Estonian"
4899 msgstr "Észt"
4901 #: src/Preferences.cpp:674
4902 msgid "Finnish"
4903 msgstr "Finn"
4905 #: src/Preferences.cpp:675
4906 msgid "French"
4907 msgstr "Francia"
4909 #: src/Preferences.cpp:676
4910 msgid "Galician"
4911 msgstr "Gall"
4913 #: src/Preferences.cpp:677
4914 msgid "German"
4915 msgstr "Német"
4917 #: src/Preferences.cpp:678
4918 msgid "Greek"
4919 msgstr "Görög"
4921 #: src/Preferences.cpp:679
4922 msgid "Hebrew"
4923 msgstr "Héber"
4925 #: src/Preferences.cpp:680
4926 msgid "Hungarian"
4927 msgstr "Magyar"
4929 #: src/Preferences.cpp:681
4930 msgid "Italian"
4931 msgstr "Olasz"
4933 #: src/Preferences.cpp:682
4934 msgid "Italian (Swiss)"
4935 msgstr "Olasz (Svájci)"
4937 #: src/Preferences.cpp:683
4938 msgid "Japanese"
4939 msgstr "Japán"
4941 #: src/Preferences.cpp:684
4942 msgid "Korean"
4943 msgstr "Koreai"
4945 #: src/Preferences.cpp:685
4946 msgid "Lithuanian"
4947 msgstr "Litván"
4949 #: src/Preferences.cpp:686
4950 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4951 msgstr "Norvég (Nynorsk)"
4953 #: src/Preferences.cpp:687
4954 msgid "Polish"
4955 msgstr "Lengyel"
4957 #: src/Preferences.cpp:688
4958 msgid "Portuguese"
4959 msgstr "Portugál"
4961 #: src/Preferences.cpp:689
4962 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4963 msgstr "Portugál (Brazíliai)"
4965 #: src/Preferences.cpp:690
4966 msgid "Russian"
4967 msgstr "Orosz"
4969 #: src/Preferences.cpp:691
4970 msgid "Slovenian"
4971 msgstr "Szlovén"
4973 #: src/Preferences.cpp:692
4974 msgid "Spanish"
4975 msgstr "Spanyol"
4977 #: src/Preferences.cpp:693
4978 msgid "Swedish"
4979 msgstr "Svéd"
4981 #: src/Preferences.cpp:694
4982 msgid "Turkish"
4983 msgstr "Török"
4985 #: src/Preferences.cpp:695
4986 msgid "Ukrainian"
4987 msgstr "Ukrán"
4989 #: src/Preferences.cpp:882
4990 msgid "no options available"
4991 msgstr "nincs elérhető opció"
4993 #: src/Preferences.cpp:1544
4994 msgid "Invalid category found, skipping"
4995 msgstr "Érvénytelen kategória találva, mellőzés"
4997 #: src/Preferences.cpp:1708
4998 msgid ""
4999 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5000 msgstr ""
5001 "A TCP port nem lehet magasabb 65532-nél, mert a kiszolgáló UDP port = TCP+3"
5003 #: src/Preferences.cpp:1709
5004 #, c-format
5005 msgid "Default port will be used (%d)"
5006 msgstr "Alapértelmezett port lesz használva (%d)"
5008 #: src/Preferences.cpp:1732
5009 #, c-format
5010 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5011 msgstr "Nem létező megosztott könyvtár kihagyása: %s"
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5014 msgid "Connection"
5015 msgstr "Csatlakozás"
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5018 msgid "Directories"
5019 msgstr "Mappák"
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5022 msgid "Servers"
5023 msgstr "Kiszolgálók"
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5026 msgid "Files"
5027 msgstr "Fájlok"
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5030 msgid "Security"
5031 msgstr "Biztonság"
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5034 msgid "Interface"
5035 msgstr "Felület"
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5038 msgid "Proxy"
5039 msgstr "Proxy"
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5042 msgid "Filters"
5043 msgstr "Szűrők"
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5046 msgid "Remote Controls"
5047 msgstr "Távoli elérés"
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5050 msgid "Online Signature"
5051 msgstr "Online aláírás"
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5054 msgid "Advanced"
5055 msgstr "Haladó"
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5058 msgid "Events"
5059 msgstr "Események"
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5062 msgid "Debugging"
5063 msgstr "Hibakeresés"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5066 #, c-format
5067 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5068 msgstr "Cfg csatolása a widget-hez (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen"
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5071 #, c-format
5072 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5073 msgstr "Adatátvitel a Cfg-ből a Widget-be (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen."
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:479
5076 #, c-format
5077 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5078 msgstr "Adatátvitel a Widget-ből a Cfg-be (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen."
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5081 msgid ""
5082 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5083 "\n"
5084 msgstr ""
5085 "Újra kell indítani az aMule-t, hogy az alábbi változás(ok) érvénybe lépjen"
5086 "(ek):\n"
5087 "\n"
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:541
5090 msgid "- TCP port changed.\n"
5091 msgstr "- TCP port megváltozott.\n"
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:546
5094 msgid "- UDP port changed.\n"
5095 msgstr "- UDP port megváltozott.\n"
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
5098 msgid ""
5099 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5100 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5101 msgstr ""
5102 "Az automatikusan frissített kiszolgálóü lista üres.\n"
5103 "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
5106 msgid ""
5107 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5108 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5109 msgstr ""
5110 "Engedélyezted a távoli elérést, de nem adtál meg jelszót.\n"
5111 "A távoli elérés nem használható érvényes jelszó nélkül."
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
5114 msgid "- Language changed.\n"
5115 msgstr "- Nyelv megváltozott.\n"
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5118 msgid "- Temp folder changed.\n"
5119 msgstr "- Ideiglenes mappa megváltozott.\n"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5122 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5123 msgstr "- ED2K hálózat engedélyezve.\n"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:651
5126 msgid ""
5127 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5128 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5129 msgstr ""
5130 "Az eD2k és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
5131 "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5134 msgid ""
5135 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5136 "Enable UDP port or disable Kad."
5137 msgstr ""
5138 "A Kad nem fog elindulni, ha az UDP portod le van tiltva.\n"
5139 "Engedélyezd az UDP portot vagy tiltsd le a Kad-ot."
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664
5142 msgid ""
5143 "\n"
5144 "You MUST restart aMule now.\n"
5145 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5146 msgstr ""
5147 "\n"
5148 "Most újra KELL indítanod az aMule-t.\n"
5149 "Ha nem indítod újra most, ne panaszkodj, ha bármi rossz történik.\n"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:739
5152 msgid ""
5153 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5154 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5155 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5156 msgstr ""
5157 "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
5158 "Kérlek adj meg legalább egy URL-t, ami érvényes server.met fájlra mutat .\n"
5159 "Az URL megadásához klikkelj a \"Lista\" gombra ezen checkbox mellett."
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:871
5162 msgid "Temporary files"
5163 msgstr "az Ideiglenes fájloknak"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:876
5166 msgid "Incoming files"
5167 msgstr "Bejövő fájlok"
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:881
5170 msgid "Online Signatures"
5171 msgstr "az Online aláírásnak"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:894
5174 #, c-format
5175 msgid "Choose a folder for %s"
5176 msgstr "Válassz egy mappát a %s-nek"
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
5179 msgid "Browse for videoplayer"
5180 msgstr "Böngészés a videolejátszóhoz"
5182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:918
5183 msgid "Select browser"
5184 msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:924
5187 #, c-format
5188 msgid "Executable%s"
5189 msgstr "Futtatható%s"
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:945
5192 msgid "Edit server list"
5193 msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5196 msgid ""
5197 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5198 "Only one url on each line."
5199 msgstr ""
5200 "URL-ek felvétele a server.met fájl letöltéséhez.\n"
5201 "Egy sorba csak egy URL."
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5204 #, c-format
5205 msgid "Update delay: %d second"
5206 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5207 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1012
5210 #, c-format
5211 msgid "Time for average graph: %d minute"
5212 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5213 msgstr[0] "Grafikon átlagos ideje: %d perc"
5215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
5216 #, c-format
5217 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5218 msgstr "Kapcsolatok grafikon-skálája: %d"
5220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1024
5221 #, c-format
5222 msgid "Update delay : %d second"
5223 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5224 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1030
5227 #, c-format
5228 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5229 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5230 msgstr[0] "Fájl buffer méret: %d bájt"
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1036
5233 #, c-format
5234 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5235 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5236 msgstr[0] "Feltöltési várólista nagysága: %d kliens"
5238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5239 #, c-format
5240 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5241 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5242 msgstr[0] "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: %d perc"
5244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5245 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5246 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
5248 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
5249 msgid "disabled"
5250 msgstr "letiltva"
5252 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1108
5253 #, c-format
5254 msgid "Execute command on `%s' event"
5255 msgstr "Parancs végrehajtása a(z) '%s' eseménynél"
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1111
5258 msgid "Enable command execution on core"
5259 msgstr "Parancs futtatása a magon"
5261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119
5262 msgid "Core command:"
5263 msgstr "Mag parancs:"
5265 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5266 msgid "Enable command execution on GUI"
5267 msgstr "Parancs futtatása a grafikus felületen"
5269 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1136
5270 msgid "GUI command:"
5271 msgstr "GUI parancs:"
5273 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5274 msgid "The following variables will be replaced:"
5275 msgstr "A következő változók lesznek behelyettesítve:"
5277 #: src/SearchDlg.cpp:527
5278 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5279 msgstr ""
5280 "A minimum méretnek kisebbnek kell lennie a maximum méretnél. Maximum méret "
5281 "figyelmen kívül hagyva."
5283 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5284 msgid "Search warning"
5285 msgstr "Keresési figyelmeztetés"
5287 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5288 msgid "Main"
5289 msgstr "Alap"
5291 #: src/SearchList.cpp:292
5292 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5293 msgstr "Kad keresést nem lehet végrehajtani ha a Kad nem fut"
5295 #: src/SearchList.cpp:294
5296 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5297 msgstr "eD2k keresést nem lehet végrehajtani, ha nincs kapcsolódva az eD2k-hoz"
5299 #: src/SearchList.cpp:341
5300 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5301 msgstr "Nem várt hiba amíg a Kad kereséssel próbálkoztam: "
5303 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5304 msgid "FileID"
5305 msgstr "Fájl ID"
5307 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5308 msgid "Download in category"
5309 msgstr "Letöltés kategóriába"
5311 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5312 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5313 msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (eD2k, helyi kiszolgáló)"
5315 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5316 msgid "Mark as known file"
5317 msgstr "Ismertként megjelölés"
5319 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5320 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5321 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
5323 #: src/ServerConnect.cpp:69
5324 msgid ""
5325 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5326 "without obfuscation."
5327 msgstr ""
5328 "Az összes felsorolt zavart kiszolgálóval sikertelen a kapcsolatfelvétel. "
5329 "Újra próbálkozom zavarás nélkül."
5331 #: src/ServerConnect.cpp:74
5332 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5333 msgstr ""
5334 "Az összes felsorolt kiszolgálóval történő kapcsolatfelvétel sikertelen. Újra "
5335 "próbálkozom."
5337 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5338 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5339 msgstr "Az eD2k hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
5341 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5342 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5343 msgstr ""
5344 "A kiszolgáló listában nem található érvényes kiszolgáló, amelyhez "
5345 "csatlakozni lehetne."
5347 #: src/ServerConnect.cpp:187
5348 #, c-format
5349 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5350 msgstr "Kapcsolódva %s-hez (%s:%i)"
5352 #: src/ServerConnect.cpp:263
5353 #, c-format
5354 msgid "Connection established on: %s"
5355 msgstr "Kapcsolat létrejött a %s-vel"
5357 #: src/ServerConnect.cpp:335
5358 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5359 msgstr ""
5360 "Végzetes hiba kapcsolatfelvétel közben. Lehet, hogy megszakadt az Internet "
5361 "kapcsolat"
5363 #: src/ServerConnect.cpp:339
5364 #, c-format
5365 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5366 msgstr "Megszakadt a kapcsolat %s-vel (%s:%i)"
5368 #: src/ServerConnect.cpp:349
5369 #, c-format
5370 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5371 msgstr "A %s (%s:%i) halottnak tűnik."
5373 #: src/ServerConnect.cpp:362
5374 #, c-format
5375 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5376 msgstr "A %s (%s:%i) úgy látszik megtelt."
5378 #: src/ServerConnect.cpp:381
5379 #, c-format
5380 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5381 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5382 msgstr[0] "Automatikus kapcsolódás a kiszolgálóhoz %d másodperc múlva"
5384 #: src/ServerConnect.cpp:401
5385 msgid "Connection lost"
5386 msgstr "Kapcsolat megszakadt"
5388 #: src/ServerConnect.cpp:408
5389 #, c-format
5390 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5391 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s:%i) sikertelen."
5393 #: src/ServerConnect.cpp:450
5394 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5395 msgstr "HIBA: A socket érvénytelen az időtúllépés-ellenőrzés során"
5397 #: src/ServerConnect.cpp:460
5398 #, c-format
5399 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5400 msgstr "Kapcsolódási kísérlet %s-hez (%s:%i): időtúllépés."
5402 #: src/ServerConnect.cpp:633
5403 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5404 msgstr "Elkésett válasz érkezett egy DNS tudakozáshoz, figyelmen kívül hagyva."
5406 #: src/ServerList.cpp:84
5407 #, c-format
5408 msgid "Loading server.met file: %s"
5409 msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
5411 #: src/ServerList.cpp:89
5412 msgid "Server.met file not found!"
5413 msgstr "Server.met fájl nem található!"
5415 #: src/ServerList.cpp:97
5416 #, c-format
5417 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5418 msgstr "server.met fájl '%s' betöltése sikertelen: ismeretlen formátum."
5420 #: src/ServerList.cpp:103
5421 msgid "Failed to open server.met!"
5422 msgstr "A server.met megnyitása sikertelen!"
5424 #: src/ServerList.cpp:114
5425 #, c-format
5426 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5427 msgstr "server.met fájl sérült, érvénytelen verzió-tag: 0x%x, mérete %i"
5429 #: src/ServerList.cpp:169
5430 #, c-format
5431 msgid "%i server in server.met found"
5432 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5433 msgstr[0] "%i kiszolgálót találtam a server.met fájlban"
5435 #: src/ServerList.cpp:171
5436 #, c-format
5437 msgid "%d server added"
5438 msgid_plural "%d servers added"
5439 msgstr[0] "%d kiszolgáló hozzáadva"
5441 #: src/ServerList.cpp:192
5442 #, c-format
5443 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5444 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzádva: [%s:%d] nem egy érvényes port."
5446 #: src/ServerList.cpp:208
5447 #, c-format
5448 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5449 msgstr ""
5450 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Az IP címe [%s:%d]-nek ki van szűrve vagy "
5451 "érvénytelen."
5453 #: src/ServerList.cpp:228
5454 #, c-format
5455 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5456 msgstr ""
5457 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Ezzel az IP:Port-tal [%s:%d] már van "
5458 "kiszolgáló a listában."
5460 #: src/ServerList.cpp:247
5461 #, c-format
5462 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5463 msgstr "Kiszolgáló hozzáadva: Kiszolgáló [%s:%d] '%s' néven."
5465 #: src/ServerList.cpp:342
5466 msgid ""
5467 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5468 "first."
5469 msgstr ""
5470 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
5471 "válassza le."
5473 #: src/ServerList.cpp:629
5474 msgid "Failed to save server.met!"
5475 msgstr "A server.met mentése sikertelen!"
5477 #: src/ServerList.cpp:782
5478 msgid "Invalid URL"
5479 msgstr "Érvénytelen URL"
5481 #: src/ServerList.cpp:805
5482 #, c-format
5483 msgid "Finished to download the server list from %s"
5484 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről befejeződött."
5486 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5487 #, c-format
5488 msgid "Failed to download the server list from %s"
5489 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése sikertelen %s-ről"
5491 #: src/ServerList.cpp:818
5492 msgid ""
5493 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5494 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5495 msgstr ""
5496 "Az addresses.dat fájlban nem található kiszolgáló-lista cím bejegyzés. "
5497 "Kérlek írj be egy érvényes kiszolgáló-lista címet ebbe a fájlba, hogy "
5498 "automatikusan tudjam frissíteni a kiszolgáló listát."
5500 #: src/ServerList.cpp:831
5501 #, c-format
5502 msgid "Start downloading server list from %s"
5503 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről megkezdve."
5505 #: src/ServerList.cpp:840
5506 #, c-format
5507 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5508 msgstr ""
5509 "FIGYELEM: érvénytelen URL megadva a kiszolgálók automatikus frissítéséhez: %s"
5511 #: src/ServerList.cpp:844
5512 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5513 msgstr ""
5514 "Nincs érvényes url a server.met fájl automatikus letöltéséhez az addresses."
5515 "dat fájlban"
5517 #: src/ServerList.cpp:937
5518 msgid ""
5519 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5520 "server!"
5521 msgstr ""
5522 "A helyi kiszolgálót kiszűrte az IP-szűrő, újracsatlakozom egy másik "
5523 "kiszolgálóhoz!"
5525 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5526 msgid "Server Name"
5527 msgstr "Kiszolgáló neve"
5529 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5530 msgid "Address"
5531 msgstr "IP-cím"
5533 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5534 msgid "Port"
5535 msgstr "Port"
5537 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5538 msgid "Description"
5539 msgstr "Leírás"
5541 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5542 msgid "Ping"
5543 msgstr "Ping"
5545 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5546 msgid "Users"
5547 msgstr "Felhasználók"
5549 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5550 msgid "Static"
5551 msgstr "Állandó"
5553 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5554 msgid "Version"
5555 msgstr "Verzió"
5557 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5558 msgid ""
5559 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5560 "first. The server was NOT deleted."
5561 msgstr ""
5562 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
5563 "válassza le. A kiszolgáló NEM került törlésre."
5565 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5566 msgid "(Unknown name)"
5567 msgstr "(Ismeretlen név)"
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5570 #, c-format
5571 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5572 msgstr "Biztos, hogy törlöd az állandó %s kiszolgálót"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5575 #, c-format
5576 msgid "Failed to open '%s'"
5577 msgstr "Nem sikerült megnyitni a '%s'-t"
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5580 #, c-format
5581 msgid "Servers (%i)"
5582 msgstr "Kiszolgálók száma (%i)"
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5585 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5586 msgid "Server"
5587 msgstr "Kiszolgáló"
5589 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5590 msgid "Connect to server"
5591 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálóhoz"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5594 msgid "Mark server as static"
5595 msgstr "Kiszolgáló megjelölése állandóként"
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5598 msgid "Mark server as non-static"
5599 msgstr "Kiszolgáló megjelölése nem állandóként"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5602 msgid "Mark servers as static"
5603 msgstr "Kiszolgálók megjelölése állandóként"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5606 msgid "Mark servers as non-static"
5607 msgstr "Kiszolgálók megjelölése nem állandóként"
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5610 msgid "Remove server"
5611 msgstr "Kiszolgáló eltávolítása"
5613 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5614 msgid "Remove servers"
5615 msgstr "Kiszolgálók eltávolítása"
5617 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5618 msgid "Remove all servers"
5619 msgstr "Összes kiszolgáló eltávolítása"
5621 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5622 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5623 msgstr "eD2k hivatkozások másolása a vágólapra"
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5626 msgid "Reconnect to server"
5627 msgstr "Újracsatlakozás a kiszolgálóhoz"
5629 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5630 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5631 msgstr "Biztos, hogy törlöd az összes kiszolgálót?"
5633 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5634 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5635 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálót?"
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5638 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5639 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálókat?"
5641 #: src/ServerSocket.cpp:259
5642 #, c-format
5643 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5644 msgstr "HIBA: %s (%s) - %s"
5646 #: src/ServerSocket.cpp:274
5647 #, c-format
5648 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5649 msgstr "FIGYELEM: %s (%s) - %s"
5651 #: src/ServerSocket.cpp:417
5652 #, c-format
5653 msgid "New clientid is %u"
5654 msgstr "Az új ügyfélazonosító %u"
5656 #: src/ServerSocket.cpp:419
5657 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5658 msgstr "FIGYELEM: Alacsony azonosítót (LowID) kaptál!"
5660 #: src/ServerSocket.cpp:420
5661 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5662 msgstr "\tLegvalószínűbb oka az lehet, hogy tűzfal vagy router mögött vagy."
5664 #: src/ServerSocket.cpp:421
5665 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5666 msgstr ""
5667 "\tTovábbi információért, kérlek látogasd meg a http://wiki.amule.org-ot"
5669 #: src/ServerSocket.cpp:478
5670 msgid "Unknown server info received! - too short"
5671 msgstr "Ismeretlen kiszolgáló infó fogadva! - túl rövid"
5673 #: src/ServerSocket.cpp:539
5674 #, c-format
5675 msgid "Received %d new server"
5676 msgid_plural "Received %d new servers"
5677 msgstr[0] "%d új kiszolgáló fogadva"
5679 #: src/ServerSocket.cpp:542
5680 msgid "Saving of server-list completed."
5681 msgstr "Kiszolgáló-lista mentése kész."
5683 #: src/ServerSocket.cpp:593
5684 msgid "Server rejected last command"
5685 msgstr "A kiszolgáló visszautasította az utolsó parancsot"
5687 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5688 #, c-format
5689 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5690 msgstr "Hibás csomag érkezett a kiszolgálótól: %s"
5692 #: src/ServerSocket.cpp:607
5693 #, c-format
5694 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5695 msgstr "Kezeletlen hiba a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál: %s"
5697 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5698 #, c-format
5699 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5700 msgstr "A DNS feloldó szálat nem lehet létrehozni a %s-hez való kapcsolódáshoz"
5702 #: src/ServerSocket.cpp:729
5703 #, c-format
5704 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5705 msgstr "A %s IP-jű kiszolgáló (%s) ki van szűrve. Nem kapcsolódom."
5707 #: src/ServerSocket.cpp:739
5708 msgid "using protocol obfuscation."
5709 msgstr "protokoll zavarással."
5711 #: src/ServerSocket.cpp:748
5712 #, c-format
5713 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5714 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i) %s"
5716 #: src/ServerSocket.cpp:760
5717 #, c-format
5718 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5719 msgstr "Nem tudom a DNS-t feloldani a %s kiszolgálóhoz: Nem tudok kapcsolódni!"
5721 #: src/ServerWnd.cpp:103
5722 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5723 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: IP vagy host név nincs megadva."
5725 #: src/ServerWnd.cpp:108
5726 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5727 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Érvénytelen kiszolgáló-port."
5729 #: src/ServerWnd.cpp:161
5730 msgid "eD2k Status:"
5731 msgstr "eD2k állapot:"
5733 #: src/ServerWnd.cpp:172
5734 msgid "ID"
5735 msgstr "ID"
5737 #: src/ServerWnd.cpp:204
5738 msgid "Kademlia Status:"
5739 msgstr "Kademlia állapot:"
5741 #: src/ServerWnd.cpp:207
5742 msgid "Running"
5743 msgstr "Fut"
5745 #: src/ServerWnd.cpp:210
5746 msgid "Status:"
5747 msgstr "Állapot:"
5749 #: src/ServerWnd.cpp:213
5750 msgid "Connection State:"
5751 msgstr "Kapcsolat állapota:"
5753 #: src/ServerWnd.cpp:215
5754 #, c-format
5755 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5756 msgstr ""
5757 "Tűzfal által levédve - nyisd meg a %d. TCP port-ot a routereden vagy a "
5758 "tűzfaladon"
5760 #: src/ServerWnd.cpp:216
5761 msgid "UDP Connection State:"
5762 msgstr "UDP Kapcsolat Állapota:"
5764 #: src/ServerWnd.cpp:219
5765 #, c-format
5766 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5767 msgstr ""
5768 "Tűzfal által levédve - nyisd meg a %d. UDP port-ot a routereden vagy a "
5769 "tűzfaladon"
5771 #: src/ServerWnd.cpp:222
5772 msgid "Firewalled state: "
5773 msgstr "Tűzfal állapot: "
5775 #: src/ServerWnd.cpp:228
5776 msgid "No buddy required - TCP port open"
5777 msgstr "Nincs szükség pajtásra - TCP port nyitva"
5779 #: src/ServerWnd.cpp:230
5780 msgid "No buddy required - UDP port open"
5781 msgstr "Nincs szükség pajtásra - UDP port nyitva"
5783 #: src/ServerWnd.cpp:232
5784 msgid "No buddy"
5785 msgstr "Nincs pajtás"
5787 #: src/ServerWnd.cpp:236
5788 msgid "Connecting to buddy"
5789 msgstr "Kapcsolódás a pajtáshoz"
5791 #: src/ServerWnd.cpp:239
5792 #, c-format
5793 msgid "Connected to buddy at %s"
5794 msgstr "Pajtáshoz kapcsolódva %s-on"
5796 #: src/ServerWnd.cpp:249
5797 msgid "Indexed sources:"
5798 msgstr "Indexelt források:"
5800 #: src/ServerWnd.cpp:251
5801 msgid "Indexed keywords:"
5802 msgstr "Indexelt kulcsszavak:"
5804 #: src/ServerWnd.cpp:253
5805 msgid "Indexed notes:"
5806 msgstr "Indexelt jegyzetek:"
5808 #: src/ServerWnd.cpp:255
5809 msgid "Indexed load:"
5810 msgstr "Indexelt terhelés:"
5812 #: src/ServerWnd.cpp:258
5813 msgid "Average Users:"
5814 msgstr "Átlagos felhasználószám:"
5816 #: src/ServerWnd.cpp:261
5817 msgid "Average Files:"
5818 msgstr "Átlagos fájlszám:"
5820 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5821 msgid "Not running"
5822 msgstr "nem fut"
5824 #: src/SharedFileList.cpp:324
5825 #, c-format
5826 msgid "Adding file %s to shares"
5827 msgstr "Fájl %s hozzáadása a megosztásokhoz"
5829 #: src/SharedFileList.cpp:352
5830 #, c-format
5831 msgid "Found %i known shared file"
5832 msgid_plural "Found %i known shared files"
5833 msgstr[0] "%i ismert megosztott fájlt találtam"
5835 #: src/SharedFileList.cpp:358
5836 #, c-format
5837 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5838 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5839 msgstr[0] "%i ismert és %i ismeretlen megosztott fájlt találtam"
5841 #: src/SharedFileList.cpp:367
5842 #, c-format
5843 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5844 msgstr "HIBA: Megpróbáltuk megosztani a(z) %s-t"
5846 #: src/SharedFileList.cpp:391
5847 #, c-format
5848 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5849 msgstr "Megosztott könyvtár nem található, mellőzve: %s"
5851 #: src/SharedFileList.cpp:463
5852 #, c-format
5853 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5854 msgstr "Nincsen megosztott fájl ebben a könyvtárban: %s"
5856 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5857 msgid "Requests"
5858 msgstr "Kérések"
5860 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5861 msgid "Accepted Requests"
5862 msgstr "Elfogadott kérések"
5864 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5865 msgid "Transferred Data"
5866 msgstr "Átmásolt adat"
5868 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5869 msgid "Share Ratio"
5870 msgstr "Megosztási arány"
5872 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5873 msgid "Complete Sources"
5874 msgstr "Teljes források"
5876 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5877 msgid "Directory Path"
5878 msgstr "Könyvtár útvonal"
5880 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5881 msgid "Add Comment/Rating"
5882 msgstr "Megjegyzés/Értékelés hozzáadása"
5884 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5885 msgid "Edit Comment/Rating"
5886 msgstr "Megjegyzés/Értékelés szerkesztése"
5888 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5889 msgid "Rename"
5890 msgstr "Átnevezés"
5892 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5893 msgid "Add files in collection to transfer list"
5894 msgstr "Add a gyűjteményben szereplő fájlokat az átviteli listához"
5896 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5897 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5898 msgstr "Magnet &URI másolása a vágólapra"
5900 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5901 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5902 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás)"
5904 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5905 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5906 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
5908 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5909 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5910 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név)"
5912 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5913 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5914 msgstr ""
5915 "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név) (Titkosítási opciókkal)"
5917 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5918 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5919 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (AICH infó)"
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5922 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5923 msgstr "Érvényes forráshivatkozáshoz magas azonosító (HighID) szükséges"
5925 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5926 #, c-format
5927 msgid "Shared Files (%i)"
5928 msgstr "Megosztott fájlok (%i)"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5931 msgid "[PartFile]"
5932 msgstr "[Részfájl]"
5934 #: src/Statistics.cpp:649
5935 #, c-format
5936 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5937 msgstr "Feltöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
5939 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5940 #, c-format
5941 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5942 msgstr "Összes többletterhelés (csomagok): %s"
5944 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5945 #, c-format
5946 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5947 msgstr "Fájlkérés többletterhelése (csomagok): %s"
5949 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5950 #, c-format
5951 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5952 msgstr "Forrásváltás többletterhelése (csomagok): %s"
5954 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5955 #, c-format
5956 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5957 msgstr "Kiszolgáló többletterhelése (csomagok): %s"
5959 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5960 #, c-format
5961 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5962 msgstr "Kad többletterhelés (csomagok): %s"
5964 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5965 #, c-format
5966 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5967 msgstr "Titkosítás többletterhelés (UDP): %s"
5969 #: src/Statistics.cpp:662
5970 #, c-format
5971 msgid "Active Uploads: %s"
5972 msgstr "Aktív feltöltések: %s"
5974 #: src/Statistics.cpp:663
5975 #, c-format
5976 msgid "Waiting Uploads: %s"
5977 msgstr "Várakozó feltöltések: %s"
5979 #: src/Statistics.cpp:664
5980 #, c-format
5981 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5982 msgstr "Összes sikeres feltöltési folyamat: %s"
5984 #: src/Statistics.cpp:665
5985 #, c-format
5986 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5987 msgstr "Összes sikertelen feltöltési folyamat: %s"
5989 #: src/Statistics.cpp:667
5990 #, c-format
5991 msgid "Average upload time: %s"
5992 msgstr "Átlagos feltöltési idő: %s"
5994 #: src/Statistics.cpp:670
5995 #, c-format
5996 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5997 msgstr "Letöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
5999 #: src/Statistics.cpp:683
6000 #, c-format
6001 msgid "Found Sources: %s"
6002 msgstr "Forrás találatok: %s"
6004 #: src/Statistics.cpp:684
6005 #, c-format
6006 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6007 msgstr "Aktív letöltések száma (adatelemek): %s"
6009 #: src/Statistics.cpp:686
6010 #, c-format
6011 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6012 msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:689
6015 #, c-format
6016 msgid "Average download rate (Session): %s"
6017 msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
6019 #: src/Statistics.cpp:690
6020 #, c-format
6021 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6022 msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
6024 #: src/Statistics.cpp:691
6025 #, c-format
6026 msgid "Max download rate (Session): %s"
6027 msgstr "Maximum letöltési arány (folyamat): %s"
6029 #: src/Statistics.cpp:692
6030 #, c-format
6031 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6032 msgstr "Maximum feltöltési arány (folyamat): %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:693
6035 #, c-format
6036 msgid "Reconnects: %i"
6037 msgstr "Újrakapcsolódások: %i"
6039 #: src/Statistics.cpp:694
6040 #, c-format
6041 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6042 msgstr "Első átvitel óta eltelt idő: %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:695
6045 #, c-format
6046 msgid "Connected To Server Since: %s"
6047 msgstr "Kiszolgálóhoz kapcsolódva: %s óta"
6049 #: src/Statistics.cpp:696
6050 #, c-format
6051 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6052 msgstr "Aktív kapcsolatok száma (becsült): %i"
6054 #: src/Statistics.cpp:697
6055 #, c-format
6056 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6057 msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:698
6060 #, c-format
6061 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6062 msgstr "Kapcsolatok átlagos száma (becsült): %g"
6064 #: src/Statistics.cpp:700
6065 #, c-format
6066 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6067 msgstr "Legtöbb kapcsolat (becsült): %i"
6069 #: src/Statistics.cpp:703
6070 #, c-format
6071 msgid "Unknown: %s"
6072 msgstr "Ismeretlen: %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:709
6075 #, c-format
6076 msgid "Filtered: %s"
6077 msgstr "Kiszűrve: %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:710
6080 #, c-format
6081 msgid "Banned: %s"
6082 msgstr "Kitiltott: %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:711
6085 #, c-format
6086 msgid "Total: %i Known: %i"
6087 msgstr "Összesen: %i Ismert: %i"
6089 #: src/Statistics.cpp:715
6090 #, c-format
6091 msgid "Working Servers: %i"
6092 msgstr "Működő kiszolgálók: %i"
6094 #: src/Statistics.cpp:716
6095 #, c-format
6096 msgid "Failed Servers: %i"
6097 msgstr "Sikertelen kiszolgálók: %i"
6099 #: src/Statistics.cpp:717
6100 #, c-format
6101 msgid "Total: %s"
6102 msgstr "Összes: %s"
6104 #: src/Statistics.cpp:718
6105 #, c-format
6106 msgid "Deleted Servers: %s"
6107 msgstr "Törölt kiszolgálók: %s"
6109 #: src/Statistics.cpp:719
6110 #, c-format
6111 msgid "Filtered Servers: %s"
6112 msgstr "Kiszűrt kiszolgálók: %s"
6114 #: src/Statistics.cpp:720
6115 #, c-format
6116 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6117 msgstr "Felhasználók száma a működő kiszolgálókon: %llu"
6119 #: src/Statistics.cpp:721
6120 #, c-format
6121 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6122 msgstr "Fájlok a működő kiszolgálókon: %llu"
6124 #: src/Statistics.cpp:722
6125 #, c-format
6126 msgid "Total Users: %llu"
6127 msgstr "Összes felhasználó: %llu"
6129 #: src/Statistics.cpp:723
6130 #, c-format
6131 msgid "Total Files: %llu"
6132 msgstr "Összes fájl: %llu"
6134 #: src/Statistics.cpp:724
6135 #, c-format
6136 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6137 msgstr "Kiszolgáló leterheltség: %.2f%%"
6139 #: src/Statistics.cpp:728
6140 #, c-format
6141 msgid "Number of Shared Files: %s"
6142 msgstr "Megosztott fájlok száma: %s"
6144 #: src/Statistics.cpp:729
6145 #, c-format
6146 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6147 msgstr "Megosztott fájlok teljes mérete: %s"
6149 #: src/Statistics.cpp:731
6150 #, c-format
6151 msgid "Average file size: %s"
6152 msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
6154 #: src/Statistics.cpp:872
6155 msgid "Operating System"
6156 msgstr "Operációs rendszer"
6158 #: src/Statistics.cpp:897
6159 msgid "Not Received"
6160 msgstr "Nem fogadott"
6162 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6163 #, c-format
6164 msgid "Active connections (1:%u)"
6165 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:%u)"
6167 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6168 msgid "Not available"
6169 msgstr "Nem elérhető"
6171 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6172 msgid "Never"
6173 msgstr "Soha"
6175 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6176 #, c-format
6177 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6178 msgstr "A parancs `%s' (pid=%d) befejeződött `%d' állapotkóddal."
6180 #: src/TextClient.cpp:133
6181 msgid "Execute <str> and exit."
6182 msgstr "Végrehajtja az <str>-t és kilép."
6184 #: src/TextClient.cpp:201
6185 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6186 msgstr "Érvénytelen IP cím formátum. Így használd: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6188 #: src/TextClient.cpp:309
6189 msgid ""
6190 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6191 "number.\n"
6192 msgstr ""
6193 "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', fájlnév "
6194 "vagy egy szám.\n"
6196 #: src/TextClient.cpp:347
6197 msgid "Processing by hash: "
6198 msgstr "Feldolgozás hash alapján: "
6200 #: src/TextClient.cpp:362
6201 msgid "Processing by filename: "
6202 msgstr "Feldolgozás fájlnév alapján: "
6204 #: src/TextClient.cpp:385
6205 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6206 msgstr ""
6207 "Ennek a parancsnak szüksége van egy argumentumra. Érvényes argumentumok: egy "
6208 "fájl hash.\n"
6210 #: src/TextClient.cpp:411
6211 msgid "Not a valid number\n"
6212 msgstr "Érvénytelen szám\n"
6214 #: src/TextClient.cpp:415
6215 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6216 msgstr "Nem érvényes hash (a hossza pontosan 32 karakter kell legyen)\n"
6218 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6219 msgid "Request failed with an unknown error."
6220 msgstr "Kérés ismeretlen hibával sikertelen."
6222 #: src/TextClient.cpp:631
6223 msgid "Operation was successful."
6224 msgstr "A művelet sikeres volt."
6226 #: src/TextClient.cpp:637
6227 #, c-format
6228 msgid "Request failed with the following error: %s"
6229 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s"
6231 #: src/TextClient.cpp:653
6232 #, c-format
6233 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6234 msgstr "Kliens IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
6236 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6237 msgid "OFF"
6238 msgstr "KI"
6240 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6241 msgid "ON"
6242 msgstr "BE"
6244 #: src/TextClient.cpp:659
6245 #, c-format
6246 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6247 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
6249 #: src/TextClient.cpp:664
6250 #, c-format
6251 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6252 msgstr "IP szűrő szintje jelenleg %d.\n"
6254 #: src/TextClient.cpp:672
6255 #, c-format
6256 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6257 msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
6259 #: src/TextClient.cpp:690
6260 msgid "eD2k"
6261 msgstr "eD2k"
6263 #: src/TextClient.cpp:695
6264 #, c-format
6265 msgid "Connected to %s %s %s"
6266 msgstr "Kapcsolódva %s-hez %s %s"
6268 #: src/TextClient.cpp:701
6269 msgid "Now connecting"
6270 msgstr "Kapcsolódás folyamatban"
6272 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6274 msgid "firewalled"
6275 msgstr "tűzfal mögül"
6277 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6279 msgid "ok"
6280 msgstr "rendben"
6282 #: src/TextClient.cpp:725
6283 #, c-format
6284 msgid ""
6285 "\n"
6286 "Download:\t%s"
6287 msgstr ""
6288 "\n"
6289 "Letöltés:\t%s"
6291 #: src/TextClient.cpp:728
6292 #, c-format
6293 msgid ""
6294 "\n"
6295 "Upload:\t%s"
6296 msgstr ""
6297 "\n"
6298 "Feltöltés:\t%s"
6300 #: src/TextClient.cpp:731
6301 #, c-format
6302 msgid ""
6303 "\n"
6304 "Clients in queue:\t%d\n"
6305 msgstr ""
6306 "\n"
6307 "Várólistás kliensek száma:\t%d\n"
6309 #: src/TextClient.cpp:734
6310 #, c-format
6311 msgid ""
6312 "\n"
6313 "Total sources:\t%d\n"
6314 msgstr ""
6315 "\n"
6316 "Összes forrás:\t%d\n"
6318 #: src/TextClient.cpp:811
6319 #, c-format
6320 msgid "Number of search results: %i\n"
6321 msgstr "Keresés eredményeinek száma: %i\n"
6323 #: src/TextClient.cpp:824
6324 msgid "TODO - show progress of a search"
6325 msgstr "Tennivaló - keresés állapotának megjelenítése"
6327 #: src/TextClient.cpp:830
6328 #, c-format
6329 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6330 msgstr "Ismeretlen válasz érkezett a kiszolgálótól, OpCode = %#x."
6332 #: src/TextClient.cpp:843
6333 msgid "Show short status information."
6334 msgstr "Rövid állapot információ megjelenítése."
6336 #: src/TextClient.cpp:844
6337 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6338 msgstr ""
6339 "Megjeleníti a kapcsolat állapotát, aktuális fel/letöltési sebességet, stb.\n"
6341 #: src/TextClient.cpp:846
6342 msgid "Show full statistics tree."
6343 msgstr "Megjeleníti a teljes statisztika fát."
6345 #: src/TextClient.cpp:847
6346 msgid ""
6347 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6348 "this\n"
6349 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6350 "be\n"
6351 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6352 "\n"
6353 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6354 "type.\n"
6355 msgstr ""
6356 "Opcionálisan egy szám a 0-255 intervallumban megadható paraméterként ennek "
6357 "a\n"
6358 "parancsnak, ami megmondja, hány elemet jelenítsen meg az ügyfél verzók "
6359 "közül.\n"
6360 "Nullát megadva vagy elhagyva a paramétert, a jelentése \"bármennyit\".\n"
6361 "\n"
6362 "Példa: 'statistics 5' csak a leggyakoribb 5 verziót mutatja minden ügyfél\n"
6363 "típusból.\n"
6365 #: src/TextClient.cpp:849
6366 msgid "Shut down aMule."
6367 msgstr "Az aMule leállítása."
6369 #: src/TextClient.cpp:850
6370 msgid ""
6371 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6372 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6373 "running core.\n"
6374 msgstr ""
6375 "A távoli mag (amule/amuled) leállítása.\n"
6376 "Ez a szöveges klienst is le fogja állítani,\n"
6377 "hiszen az használhatatlan futó mag nélkül.\n"
6379 #: src/TextClient.cpp:852
6380 msgid "Reloads the given object."
6381 msgstr "Újratölti a megadott objektumot."
6383 #: src/TextClient.cpp:853
6384 msgid "Reloads shared files list."
6385 msgstr "A megosztott fájlok listáját frissíti."
6387 #: src/TextClient.cpp:854
6388 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6389 msgstr "IP szűrő tábla újratöltése fájlból."
6391 #: src/TextClient.cpp:856
6392 msgid "Connect to the network."
6393 msgstr "Kapcsolódás a hálózathoz."
6395 #: src/TextClient.cpp:857
6396 msgid ""
6397 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6398 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6399 "to\n"
6400 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6401 "or a resolvable DNS name."
6402 msgstr ""
6403 "Kapcsolódás minden hálózathoz, ami engedélyezve van a beállításokban.\n"
6404 "Opcionálisan megadható egy kiszolgáló cím IP:Port formában, ekkor csak ahhoz "
6405 "a\n"
6406 "kiszolgálóhoz kapcsolódik. Az IP-nek egy egy hagyományos IPv4 címnek, vagy "
6407 "egy\n"
6408 "érvényes DNS névnek kell lennie."
6410 #: src/TextClient.cpp:858
6411 msgid "Connect to eD2k only."
6412 msgstr "Kacsolódás csak az eD2k-hoz."
6414 #: src/TextClient.cpp:859
6415 msgid "Connect to Kad only."
6416 msgstr "Kapcsolódás csak a Kad-hoz."
6418 #: src/TextClient.cpp:861
6419 msgid "Disconnect from the network."
6420 msgstr "Leválaszt a hálózatról."
6422 #: src/TextClient.cpp:862
6423 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6424 msgstr "Ez leválaszt minden jelenleg kapcsolódott hálózatról.\n"
6426 #: src/TextClient.cpp:863
6427 msgid "Disconnect from eD2k only."
6428 msgstr "Leválasztás csak az eD2k-ról."
6430 #: src/TextClient.cpp:864
6431 msgid "Disconnect from Kad only."
6432 msgstr "Csak a Kad-ról választ le."
6434 #: src/TextClient.cpp:866
6435 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6436 msgstr "Egy eD2k vagy magnet hivatkozás hozzáadása."
6438 #: src/TextClient.cpp:867
6439 msgid ""
6440 "The eD2k link to be added can be:\n"
6441 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6442 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6443 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6444 "to the\n"
6445 "   server list.\n"
6446 "\n"
6447 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6448 msgstr ""
6449 "A hozzáadandó eD2k hivatkozás lehet:\n"
6450 "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához adódik,\n"
6451 "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
6452 "listához\n"
6453 "   adódik,\n"
6454 "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a listáról "
6455 "a\n"
6456 "   kiszolgáló listához adódik.\n"
6457 "\n"
6458 "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az eD2k hash-t és a fájl hosszát.\n"
6460 #: src/TextClient.cpp:869
6461 msgid "Set a preference value."
6462 msgstr "Beállítások megváltozatása."
6464 #: src/TextClient.cpp:872
6465 msgid "Set IPFilter preferences."
6466 msgstr "IP szűrő beállítások módosítása."
6468 #: src/TextClient.cpp:873
6469 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6470 msgstr "IP szűrés bekapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
6472 #: src/TextClient.cpp:874
6473 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6474 msgstr "IP szűrés kikapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
6476 #: src/TextClient.cpp:875
6477 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6478 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kliensek IP szűrését."
6480 #: src/TextClient.cpp:876
6481 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6482 msgstr "Kliens IP szűrés bekapcsolása."
6484 #: src/TextClient.cpp:877
6485 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6486 msgstr "Kliens IP szűrés kikapcsolása."
6488 #: src/TextClient.cpp:878
6489 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6490 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kiszolgálók IP szűrését."
6492 #: src/TextClient.cpp:879
6493 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6494 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés bekapcsolása."
6496 #: src/TextClient.cpp:880
6497 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6498 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés kikapcsolása."
6500 #: src/TextClient.cpp:881
6501 msgid "Select IP filtering level."
6502 msgstr "IP szűrési szint kiválasztása."
6504 #: src/TextClient.cpp:882
6505 msgid ""
6506 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6507 "value is 127.\n"
6508 msgstr ""
6509 "Az érvényes szűrési szintek a 0-255 tartományban vannak, és az "
6510 "alapértelmezett\n"
6511 "értéke 127.\n"
6513 #: src/TextClient.cpp:884
6514 msgid "Set bandwidth limits."
6515 msgstr "Sávszélességi korlátok beállítása."
6517 #: src/TextClient.cpp:885
6518 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6519 msgstr "Az ezeknek a parancsoknak adott érték kilobájt/mp-ben kell legyen.\n"
6521 #: src/TextClient.cpp:886
6522 msgid "Set upload bandwidth limit."
6523 msgstr "Feltöltési sávszélesség beállítása."
6525 #: src/TextClient.cpp:888
6526 msgid "Set download bandwidth limit."
6527 msgstr "Letöltési sávszélesség beállítása."
6529 #: src/TextClient.cpp:891
6530 msgid "Get and display a preference value."
6531 msgstr "Beállítási értékek megjelenítése."
6533 #: src/TextClient.cpp:894
6534 msgid "Get IPFilter preferences."
6535 msgstr "IP szűrő beállítások megjelenítése."
6537 #: src/TextClient.cpp:895
6538 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6539 msgstr "Az IP szűrő állapotának lekérdezése ügyfelekre és kiszolgálókra."
6541 #: src/TextClient.cpp:896
6542 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6543 msgstr "IP szűrő állapotának megjelenítése csak ügyfelekre."
6545 #: src/TextClient.cpp:897
6546 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6547 msgstr "IP szűrő állapotának megjelenítése csak kiszolgálókra."
6549 #: src/TextClient.cpp:898
6550 msgid "Get IPFilter level."
6551 msgstr "IP szűrő szintjének megjelenítése."
6553 #: src/TextClient.cpp:900
6554 msgid "Get bandwidth limits."
6555 msgstr "Sávszélességi korlátok megtekintése."
6557 #: src/TextClient.cpp:902
6558 msgid "Makes a search."
6559 msgstr "Keresést végez."
6561 #: src/TextClient.cpp:903
6562 msgid ""
6563 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6564 "    GLOBAL\n"
6565 "    LOCAL\n"
6566 "    KAD\n"
6567 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6568 msgstr ""
6569 "A keresés típusát meg kell adni:\n"
6570 "    GLOBAL (globális)\n"
6571 "    LOCAL (helyi)\n"
6572 "    KAD (kad)\n"
6573 "Például: 'search kad fájl' egy kad keresést fog indítani a \"fájl\"-ra.\n"
6575 #: src/TextClient.cpp:904
6576 msgid "Executes a global search."
6577 msgstr "Globális keresést végez."
6579 #: src/TextClient.cpp:905
6580 msgid "Executes a local search"
6581 msgstr "Helyi keresést végez."
6583 #: src/TextClient.cpp:906
6584 msgid "Executes a kad search"
6585 msgstr "Keresés a Kad hálózaton."
6587 #: src/TextClient.cpp:908
6588 msgid "Shows the results of the last search."
6589 msgstr "Az utolsó keresés eredményeinek megjelenítése."
6591 #: src/TextClient.cpp:909
6592 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6593 msgstr "Az előző keresés eredményeit adja vissza.\n"
6595 #: src/TextClient.cpp:911
6596 msgid "Shows the progress of a search."
6597 msgstr "Egy keresés állapotát jeleníti meg."
6599 #: src/TextClient.cpp:912
6600 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6601 msgstr "Egy keresés állapotát jeleníti meg.\n"
6603 #: src/TextClient.cpp:914
6604 msgid "Start downloading a file"
6605 msgstr "Fájl letöltése."
6607 #: src/TextClient.cpp:915
6608 msgid ""
6609 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6610 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6611 "the previous search.\n"
6612 msgstr ""
6613 "Az utolsó keresésből a fájl sorszámát kell megadni.\n"
6614 "Pl: 'download 12' az előző keresésből a 12-es sorszámú fájlt fogja "
6615 "letölteni.\n"
6617 #: src/TextClient.cpp:922
6618 msgid "Pause download."
6619 msgstr "Letöltés szüneteltetése."
6621 #: src/TextClient.cpp:925
6622 msgid "Resume download."
6623 msgstr "Letöltés folytatása."
6625 #: src/TextClient.cpp:928
6626 msgid "Cancel download."
6627 msgstr "Letöltés megszakítása."
6629 #: src/TextClient.cpp:931
6630 msgid "Set download priority."
6631 msgstr "Letöltési prioritás beállítása."
6633 #: src/TextClient.cpp:932
6634 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6635 msgstr "Alacsony, normál, magas vagy automatikus prioritást állít be.\n"
6637 #: src/TextClient.cpp:933
6638 msgid "Set priority to low."
6639 msgstr "Alacsony prioritás beállítása."
6641 #: src/TextClient.cpp:934
6642 msgid "Set priority to normal."
6643 msgstr "Normál prioritás beállítása."
6645 #: src/TextClient.cpp:935
6646 msgid "Set priority to high."
6647 msgstr "Magas prioritás beállítása."
6649 #: src/TextClient.cpp:936
6650 msgid "Set priority to auto."
6651 msgstr "Automatikus prioritás beállítása."
6653 #: src/TextClient.cpp:938
6654 msgid "Show queues/lists."
6655 msgstr "Várósorok/listák megmutatása."
6657 #: src/TextClient.cpp:939
6658 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6659 msgstr ""
6660 "Megjeleníti a feltöltési/letöltési várósort, kiszolgáló listát vagy a "
6661 "megosztott fájlok listáját.\n"
6663 #: src/TextClient.cpp:940
6664 msgid "Show upload queue."
6665 msgstr "Feltöltési várósor megmutatása."
6667 #: src/TextClient.cpp:941
6668 msgid "Show download queue."
6669 msgstr "Letöltési várósor megmutatása."
6671 #: src/TextClient.cpp:942
6672 msgid "Show log."
6673 msgstr "Napló megjelenítése."
6675 #: src/TextClient.cpp:943
6676 msgid "Show servers list."
6677 msgstr "Kiszolgáló-lista megmutatása."
6679 #: src/TextClient.cpp:946
6680 msgid "Reset log."
6681 msgstr "Napló törlése."
6683 #: src/TextClient.cpp:953
6684 #, c-format
6685 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6686 msgstr "Elavult parancs, használd a(z) '%s'-t helyette."
6688 #: src/TextClient.cpp:954
6689 #, c-format
6690 msgid ""
6691 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6692 "Use '%s' instead.\n"
6693 msgstr ""
6694 "Ez egy elavult parancs és a jövőben eltávolításra kerülhet.\n"
6695 "Használd a '%s'-t helyette.\n"
6697 #: src/TextClient.h:60
6698 msgid "aMule text client"
6699 msgstr "aMule szöveges kliens"
6701 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6702 #, c-format
6703 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6704 msgstr "MD4 és AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
6706 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6707 #, c-format
6708 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6709 msgstr "MD4 hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
6711 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6712 #, c-format
6713 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6714 msgstr "AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
6716 #: src/ThreadTasks.cpp:348
6717 #, c-format
6718 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6719 msgstr "A régi AICH hashkészlet konvertálása 64b-re '%s'-ből '%s'-be."
6721 #: src/ThreadTasks.cpp:427
6722 #, c-format
6723 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6724 msgstr "FIGYELEM: A fájlnév '%s' érvénytelen és '%s'-re lett átnevezve."
6726 #: src/ThreadTasks.cpp:440
6727 #, c-format
6728 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6729 msgstr "FIGYELEM: A fájl '%s' már létezik, az új fájl '%s'-re lett nevezve."
6731 #: src/ThreadTasks.cpp:453
6732 #, c-format
6733 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6734 msgstr ""
6735 "FIGYELMEZTETÉS: nem lehetett a(z) '%s' eredeti fájlt törölni a biztonsági "
6736 "másolat létrehozása után"
6738 #: src/ThreadTasks.cpp:465
6739 #, c-format
6740 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6741 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s fájl törlése sikertelen"
6743 #: src/TransferWnd.cpp:194
6744 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6745 msgstr ""
6746 "Biztos benne, hogy megszakítja a letöltéseket és töröl minden fájlt ebből a "
6747 "kategóriából?"
6749 #: src/TransferWnd.cpp:194
6750 msgid "Confirmation Required"
6751 msgstr "Megerősítés szükséges"
6753 #: src/TransferWnd.cpp:342
6754 msgid "All others"
6755 msgstr "Összes egyéb"
6757 #: src/TransferWnd.cpp:364
6758 msgid "Select view filter"
6759 msgstr "Válassz nézetet"
6761 #: src/TransferWnd.cpp:367
6762 msgid "Add category"
6763 msgstr "Új kategória"
6765 #: src/TransferWnd.cpp:370
6766 msgid "Edit category"
6767 msgstr "Kategória szerkesztése"
6769 #: src/TransferWnd.cpp:371
6770 msgid "Remove category"
6771 msgstr "Kategória törlése"
6773 #: src/UploadClient.cpp:277
6774 #, c-format
6775 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6776 msgstr ""
6777 "Nem sikerült megnyitni a fájlt (%s), eltávolítom a megosztott fájlok "
6778 "listájáról."
6780 #: src/UploadClient.cpp:718
6781 #, c-format
6782 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6783 msgstr "Hash-készlet kérés az ismeretlen %s fájlhoz"
6785 #: src/UploadQueue.cpp:511
6786 #, c-format
6787 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6788 msgstr "Fájl feltöltés folytatása: %s"
6790 #: src/UploadQueue.cpp:520
6791 #, c-format
6792 msgid "Suspending upload of file: %s"
6793 msgstr "Fájl feltöltés felfüggesztése: %s"
6795 #: src/UserEvents.cpp:132
6796 #, c-format
6797 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6798 msgstr ""
6799 "A(z) '%s' parancsot a(z) '%s' esemény kapcsán nem sikerült végrehajtani."
6801 #: src/UserEvents.h:60
6802 msgid "Download completed"
6803 msgstr "Letöltés befejezve"
6805 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6806 msgid "The full path to the file."
6807 msgstr "A fájl teljes elérési útja."
6809 #: src/UserEvents.h:67
6810 msgid "The name of the file without path component."
6811 msgstr "A fájlnév könyvtár komponens nélkül."
6813 #: src/UserEvents.h:71
6814 msgid "The eD2k hash of the file."
6815 msgstr "A fájl eD2k hash-e."
6817 #: src/UserEvents.h:75
6818 msgid "The size of the file in bytes."
6819 msgstr "Fájlméret bájtokban."
6821 #: src/UserEvents.h:79
6822 msgid "Cumulative download activity time."
6823 msgstr "Összegzett letöltési aktivitás idő."
6825 #: src/UserEvents.h:84
6826 msgid "New chat session started"
6827 msgstr "Új beszélgetés kezdődött"
6829 #: src/UserEvents.h:87
6830 msgid "Message sender."
6831 msgstr "Üzenetküldő."
6833 #: src/UserEvents.h:92
6834 msgid "Out of space"
6835 msgstr "Helyhiány"
6837 #: src/UserEvents.h:95
6838 msgid "Disk partition."
6839 msgstr "Lemez partíció."
6841 #: src/UserEvents.h:100
6842 msgid "Error on completion"
6843 msgstr "Hiba a befejezésnél"
6845 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6846 #, c-format
6847 msgid "Processing file number %u: %s"
6848 msgstr "%u fájl számának feldolgozása: %s"
6850 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6851 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6852 msgstr "Rész-hash-eket kért (Csak 9.5 MB fájlméret fölött lehet használni)"
6854 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6855 #, c-format
6856 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6857 msgstr "%s ---> Nem létező fájl !\n"
6859 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6860 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6861 msgstr "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője"
6863 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6864 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6865 msgid "Welcome!"
6866 msgstr "Üdvözöljük!"
6868 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6869 msgid "Input parameters"
6870 msgstr "Bemeneti paraméterek"
6872 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6873 msgid "File to Hash"
6874 msgstr "Fájl tördelőalgoritmizálása"
6876 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6877 msgid "Add Optional URLs for this file"
6878 msgstr "URL(ek) hozzáadása ehhez a fájlhoz (nem kötelező)"
6880 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6881 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6882 msgstr "Itt azt a fájlt add meg, amelyhez eD2k hivatkozást akarsz generálni"
6884 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6885 msgid ""
6886 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6887 "aLinkCreator append the current file name"
6888 msgstr ""
6889 "Itt add meg az URL-t amit az eD2k hivatkozáshoz szeretnél adni; ha a "
6890 "végére / jelet teszel, az aLinkCreator automatikusan hozzáfűzi az aktuális "
6891 "fájlnevet."
6893 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6894 msgid "Remove"
6895 msgstr "Eltávolít"
6897 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6898 msgid "Create link with part-hashes"
6899 msgstr "Hivatkozás készítése rész-hash-ekkel"
6901 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6902 msgid ""
6903 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6904 "size"
6905 msgstr ""
6906 "Új és ritka fájlokat segít gyorsabban elterjeszteni megnövelt "
6907 "hivatkozásméret segítségével"
6909 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6910 msgid "MD4 File Hash"
6911 msgstr "MD4 fájl hash"
6913 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6914 msgid "eD2k File Hash"
6915 msgstr "eD2k fájl hash"
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6918 msgid "eD2k link"
6919 msgstr "eD2k hivatkozás"
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6922 msgid "Save"
6923 msgstr "Ment"
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6926 msgid "Copy to clipboard"
6927 msgstr "Másolás a vágólapra"
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6930 msgid "Open"
6931 msgstr "Megnyitás"
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6934 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6935 msgstr "Fájl megnyitása, amire eD2k hivatkozást kell készíteni"
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6938 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6939 msgstr "A számított eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6942 msgid "Save as"
6943 msgstr "Mentés másként"
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6946 msgid "Save computed eD2k link to file"
6947 msgstr "A számított eD2k hivatkozás mentése fájlba"
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6951 msgid "About aLinkCreator"
6952 msgstr "aLinkCreator Névjegy"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6955 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6956 msgstr "Válaszd ki a fájlt, hogy kiszámíttasd az eD2k hivatkozását"
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6959 msgid "Can't open the clipboard"
6960 msgstr "Nem tudom megnyitni a vágólapot"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6963 msgid "Nothing to copy for now !"
6964 msgstr "Nem került másolásra semmi !"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6967 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6968 msgstr "Válaszd ki a fájlt a számított eD2k hivatkozásodnak"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6971 msgid "Unable to open "
6972 msgstr "Nem lehet megnyitni"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6976 msgid "Please, enter a non empty file name"
6977 msgstr "Kérlek, ne üres fájlnevet adj meg"
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6980 msgid "Nothing to save for now !"
6981 msgstr "Nem került mentésre semmi !"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6984 msgid ""
6985 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6986 "\n"
6987 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6988 "\n"
6989 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6990 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6991 "\n"
6992 "Distributed under GPL"
6993 msgstr ""
6994 "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője\n"
6995 "\n"
6996 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6997 "\n"
6998 "Képek: http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
6999 "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7000 "\n"
7001 "GPL alatt terjesztve"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
7006 msgid "Hashing..."
7007 msgstr "Tördelőalgoritmizálás..."
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7011 msgid "aLinkCreator is working for you"
7012 msgstr "Az aLinkCreator dolgozik"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7015 msgid "Computing MD4 Hash..."
7016 msgstr "MD4 hash számítása..."
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7019 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7020 msgstr "eD2k hash-ek számítása..."
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7025 msgid "Cancelled !"
7026 msgstr "Megszakítva !"
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7029 #, c-format
7030 msgid "Done in %.2f s"
7031 msgstr "Elkészült  %.2f mp alatt"
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7034 msgid "You have already added this URL !"
7035 msgstr "Ezt az URL-t már felvette a letöltési listába !"
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7038 msgid "Please, enter a non empty URL"
7039 msgstr "Kérlek, ne üres URL-t adj meg "
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7042 #, c-format
7043 msgid "Unable to open %s"
7044 msgstr "%s-t nem lehet megnyitni"
7046 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7047 #, c-format
7048 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7049 msgstr "%i nap %i óra %i perc %i mp"
7051 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7052 #, c-format
7053 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7054 msgstr "%02un %02uó %02uperc %02ump"
7056 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7057 #, c-format
7058 msgid "%02uh %02umin %02us"
7059 msgstr "%02uó %02uperc %02ump"
7061 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7062 #, c-format
7063 msgid "%02umin %02us"
7064 msgstr "%02uperc %02ump"
7066 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7067 #, c-format
7068 msgid "%02us"
7069 msgstr "%02ump"
7071 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7072 #, c-format
7073 msgid "%.0f B"
7074 msgstr "%.0f B"
7076 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7077 #, c-format
7078 msgid "%.2f KB"
7079 msgstr "%.2f KB"
7081 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7082 #, c-format
7083 msgid "%.2f MB"
7084 msgstr "%.2f MB"
7086 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7087 #, c-format
7088 msgid "%.2f GB"
7089 msgstr "%.2f GB"
7091 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7092 #, c-format
7093 msgid "%.2f TB"
7094 msgstr "%.2f TB"
7096 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7097 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7098 msgstr "wxCas, aMule Online Statisztikák"
7100 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7101 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7102 msgstr "Legmagasabb letöltési arány a wxCas futása óta"
7104 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7105 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7106 msgstr "Abszolút legmagasabb letöltési arány a wxCas előző futása alatt"
7108 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7109 msgid "System"
7110 msgstr "Rendszer"
7112 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7113 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7114 msgid "Stop Auto Refresh"
7115 msgstr "Automatikus frissítés leállítása"
7117 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7118 msgid "Save Online Statistics image"
7119 msgstr "Online statisztikák mentése"
7121 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7122 msgid "Print Online Statistics image"
7123 msgstr "Online statisztikák nyomtatása"
7125 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7126 msgid "Preferences setting"
7127 msgstr "Tulajdonságok beállítása"
7129 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7131 msgid "About wxCas"
7132 msgstr "wxCas Névjegy"
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7135 msgid "Start Auto Refresh"
7136 msgstr "Automatikus frissítés elindítása"
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7139 msgid "Auto Refresh stopped"
7140 msgstr "Automatikus frissítés leállítva"
7142 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7143 msgid "Auto Refresh started"
7144 msgstr "Automatikus frissítés elindítva"
7146 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7147 msgid "Save Statistics Image"
7148 msgstr "Statisztikák mentése"
7150 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7151 msgid "aMule Online Statistics"
7152 msgstr "aMule online statisztikák"
7154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7155 msgid ""
7156 "There was a problem printing.\n"
7157 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7158 msgstr ""
7159 "Nyomtatási probléma történt.\n"
7160 "Lehet, hogy a nyomtatód nincs helyesen beállítva?"
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7163 msgid "Printing"
7164 msgstr "Nyomtatás"
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7167 msgid ""
7168 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7169 "\n"
7170 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7171 "\n"
7172 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7173 "\n"
7174 "Distributed under GPL"
7175 msgstr ""
7176 "wxCas, aMule OnLine Aláírás Statisztikák\n"
7177 "\n"
7178 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7179 "\n"
7180 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> által készített CAS alapokon\n"
7181 "\n"
7182 "Distributed under GPL"
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7185 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7186 msgstr "Ó ó, az aMule nem fut..."
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7191 msgid "aMule is running"
7192 msgstr "aMule fut"
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7195 msgid "aMule is running, but disconnected"
7196 msgstr "Az aMule fut, de nincs kapcsolódva"
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7199 msgid "aMule is connecting..."
7200 msgstr "aMule kapcsolódása folyamatban..."
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7203 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7204 msgstr "Ó-Ó, az aMule állapota ismeretlen..."
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7211 msgid "aMule "
7212 msgstr "aMule "
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7215 msgid " has been running for "
7216 msgstr " fut "
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7219 msgid " is stopped !"
7220 msgstr " megállt !"
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7224 msgid " is not connected !"
7225 msgstr " nincs kapcsolódva !"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7228 msgid " is connecting..."
7229 msgstr " kapcsolódás folyamatban ..."
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7232 msgid " is doing something strange, check it !"
7233 msgstr " valami különös történik, ellenőrízd !"
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7236 msgid " is connected to "
7237 msgstr " kapcsolódva ehhez: "
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7241 msgid " Kad: "
7242 msgstr " Kad: "
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7246 msgid "off"
7247 msgstr "nincs"
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7250 msgid " is on "
7251 msgstr " csatlakozva ehhez "
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7254 msgid " with "
7255 msgstr " ezzel "
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7258 msgid "Total Download: "
7259 msgstr "Összes letöltés: "
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7263 msgid ", Upload: "
7264 msgstr ", Feltöltés: "
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7267 msgid "Session Download: "
7268 msgstr "Szakasz letöltés: "
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7271 msgid "Download: "
7272 msgstr "Letöltés: "
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7275 msgid " kB/s, Upload: "
7276 msgstr " kB/s, Feltöltés: "
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7279 msgid " kB/s"
7280 msgstr " kB/s"
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7283 msgid "Sharing: "
7284 msgstr "Megosztva: "
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7287 msgid " file(s), Clients on queue: "
7288 msgstr " fájl(ok), Várólistás kliensek száma: "
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7291 msgid "Time: "
7292 msgstr "Idő: "
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7296 msgid " on "
7297 msgstr " IP címen "
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7300 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7301 msgstr "Rendszer betöltési átlag (1-5-15 perc): "
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7304 msgid "System uptime: "
7305 msgstr "A rendszer aktivitási ideje (uptime): "
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7308 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7309 msgstr "amulesig.dat fájlt tartalmazó könyvtár"
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7312 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7313 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahol az amulesig.dat fájl található"
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7316 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7317 msgstr "Frissítés gyakorisága mp-ben"
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7320 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7321 msgstr "Statisztikai kép készítése minden frissítés alkalmával"
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7324 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7325 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahová a statisztikát akarod elkészíteni"
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7328 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7329 msgstr "Statisztikai kép periódikus feltöltése FTP kiszolgálóra"
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7332 msgid "FTP Url"
7333 msgstr "FTP Url"
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7336 msgid "FTP Path"
7337 msgstr "FTP útvonal"
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7340 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7341 msgstr "Itt az FTP kiszolgálójának az URL-jét add meg"
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7344 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7345 msgstr "Könyvtár megadása"
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7348 msgid "User"
7349 msgstr "Felhasználó"
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7352 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7353 msgstr ""
7354 "Itt a felhasználói nevet add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7357 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7358 msgstr "Itt a jelszavad add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7361 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7362 msgstr "FTP frissítési gyakorisága percekben"
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7365 msgid "Validate"
7366 msgstr "Mentés"
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7369 msgid "Folder containing your signature file"
7370 msgstr "Aláírás fájlt tartalmazó könyvtár"
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7373 msgid "Folder where generating the statistic image"
7374 msgstr "A statisztika készítésének könyvtára"
7376 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7377 msgid "Loads template <str>"
7378 msgstr "Betölti a(z) <str> sablont"
7380 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7381 msgid "Web server HTTP port"
7382 msgstr "Web kiszolgáló HTTP port"
7384 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7385 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7386 msgstr "UPnP port továbbítás használata a web kiszolgáló porton"
7388 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7389 msgid "UPnP port"
7390 msgstr "UPnP port"
7392 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7393 msgid "Use gzip compression"
7394 msgstr "Gzip tömörítés használata"
7396 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7397 msgid "Full access password for web server"
7398 msgstr "Teljes jogú jelszó a web kiszolgálóhoz"
7400 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7401 msgid "Guest password for web server"
7402 msgstr "Vendég jelszó a web kiszolgálóhoz"
7404 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7405 msgid "Allow guest access"
7406 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
7408 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7409 msgid "Deny guest access"
7410 msgstr "vendég felhasználó tiltása"
7412 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7413 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7414 msgstr ""
7415 "A web kiszolgáló beálításait a távoli aMule-től kéri, illetve oda menti"
7417 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7418 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7419 msgstr "aMule konfig fájl útvonala. NE HASZNÁLD!"
7421 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7422 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7423 msgstr "PHP feldolgozó letiltása (nem ajánlott)"
7425 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7426 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7427 msgstr "PHP oldalak újrafordítása minden kérésnél"
7429 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7430 msgid "aMule Web Server"
7431 msgstr "aMule Web kiszolgáló"
7433 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7434 msgid "web client connection accepted\n"
7435 msgstr "web ügyfél kapcsolat elfogadva\n"
7437 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7438 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7439 msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7441 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7442 #, c-format
7443 msgid "Request failed with the following error: %s."
7444 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s."
7446 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7447 msgid "Index file not found: "
7448 msgstr "Index fájl nem található: "
7450 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7451 msgid "Session expired - requesting login\n"
7452 msgstr "Munkafolyamat időtúllépés - bejelentkezés kérése\n"
7454 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7455 msgid "Session ok, logged in\n"
7456 msgstr "Munkamenet rendben, bejelentkezve\n"
7458 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7459 msgid "Session ok, not logged in\n"
7460 msgstr "Munkamenet rendben, nincs bejelentkezve\n"
7462 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7463 msgid "No session opened - will request login\n"
7464 msgstr "Nincs munkafolyamat megnyitva - bejelentkezés kérése\n"
7466 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7467 msgid "Session created - requesting login\n"
7468 msgstr "Munkafolyamat létrehozva - bejelentkezés kérése\n"
7470 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7471 msgid "Processing request [original]: "
7472 msgstr "Kérés feldolgozása [eredeti]: "
7474 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7475 msgid "Checking password\n"
7476 msgstr "Jelszó ellenőrzése \n"
7478 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7479 msgid "Password hash invalid\n"
7480 msgstr "Jelszó hash érvénytelen\n"
7482 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7483 msgid "Password ok\n"
7484 msgstr "Jelszó rendben\n"
7486 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7487 msgid "Password bad\n"
7488 msgstr "Hibás jelszó\n"
7490 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7491 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7492 msgstr "Nem adtál meg jelszót. Üres jelszó nem megengedett.\n"
7494 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7495 msgid "Logout requested\n"
7496 msgstr "Kijelentkezés\n"
7498 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7499 msgid "Processing request [redirected]: "
7500 msgstr "Kérés feldolgozása [átirányított]: "
7502 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7503 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() NULL-t adott vissza"
7505 #~ msgid "Firewalled"
7506 #~ msgstr "Tűzfal mögött"
7508 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7509 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7510 #~ msgstr[0] "%d zászló kép betöltve."
7512 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7513 #~ msgstr ""
7514 #~ "A(z) %s fájl túlságosan nagy a Donkey számára: max 4 GB engedélyezett."
7516 #~ msgid "User:"
7517 #~ msgstr "Felhasználó:"
7519 #~ msgid "System:"
7520 #~ msgstr "Rendszer:"
7522 #~ msgid "No handler for this file type."
7523 #~ msgstr "Ehhez a fájl típushoz nincs hozzátársítva alkalmazás."
7525 #~ msgid "File was not saved"
7526 #~ msgstr "A fájl nem lett mentve"
7528 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7529 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni\n"
7531 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7532 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7534 #~ msgid "Message Filter"
7535 #~ msgstr "Üzenetszűrő"
7537 #~ msgid "Gui Tweaks"
7538 #~ msgstr "Gui finomhangolások"
7540 #~ msgid "Core Tweaks"
7541 #~ msgstr "Alapvető finomhangolások"
7543 #~ msgid "Language"
7544 #~ msgstr "Nyelv"
7546 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7547 #~ msgstr "Tooltip késleltetése mp-ben"
7549 #~ msgid "Show part file number before file name"
7550 #~ msgstr "Mutassa a részfájl számát a neve előtt"
7552 #~ msgid "Skin Support"
7553 #~ msgstr "Téma támogatás"
7555 #~ msgid "- no skins available -"
7556 #~ msgstr "- nincs elérhető felület -"
7558 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7559 #~ msgstr "Online aláírás könyvtára:"
7561 #~ msgid "Filtering Options:"
7562 #~ msgstr "Szűrő beállítások:"
7564 #~ msgid "Line Capacities"
7565 #~ msgstr "Sávok kapacitása"
7567 #~ msgid ""
7568 #~ "Note: These values are\n"
7569 #~ " only used for statistics."
7570 #~ msgstr ""
7571 #~ "Megjegyzés: Ezek az értékek\n"
7572 #~ " csak a statisztikákhoz kellenek."
7574 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7575 #~ msgstr "Szabvány kliens TCP port:"
7577 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7578 #~ msgstr "Bővített kliens UDP port:"
7580 #~ msgid "Bind Address"
7581 #~ msgstr "Kötési cím"
7583 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7584 #~ msgstr "UDP port a bővített kiszolgáló kéréseknek (TCP+3): 4665"
7586 #~ msgid "Max Sources per File"
7587 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
7589 #~ msgid "Connection limits"
7590 #~ msgstr "Kapcsolat korlátok"
7592 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7593 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7595 #~ msgid "Enable UPnP"
7596 #~ msgstr "UPnP engedélyezése"
7598 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7599 #~ msgstr "UPnP TCP Port:"
7601 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7602 #~ msgstr ""
7603 #~ "Következő szüneteltetett fájl indítása, ha egy fájl letöltése befejeződött"
7605 #~ msgid "Check disk space"
7606 #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
7608 #~ msgid "Min disk space:"
7609 #~ msgstr "Minimum szabad hely:"
7611 #~ msgid "Incoming"
7612 #~ msgstr "Bejövő"
7614 #~ msgid "Temporary"
7615 #~ msgstr "Ideiglenes"
7617 #~ msgid "Shared"
7618 #~ msgstr "Megosztott"
7620 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7621 #~ msgstr "Válaszd ki a statisztikák színeit"
7623 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7624 #~ msgstr "Letöltési folyamatjelző"
7626 #~ msgid "Show percentage"
7627 #~ msgstr "Százalék megjelenítése"
7629 #~ msgid "Show progressbar "
7630 #~ msgstr "Folyamatjelző megjelenítése"
7632 #~ msgid "Enable skin support "
7633 #~ msgstr "Felület támogatás engedélyezése"
7635 #~ msgid "Skin:"
7636 #~ msgstr "Felület:"
7638 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7639 #~ msgstr "Automatikus rendezése a fájloknak a letöltési listában (erős CPU)"
7641 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7642 #~ msgstr "Mutassa a gyors eD2k hivatkozás kezelőt"
7644 #~ msgid "Web server port"
7645 #~ msgstr "Web kiszolgáló port"
7647 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7648 #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a web kiszolgáló portján"
7650 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7651 #~ msgstr "Web kiszolgáló UPnP TCP port"
7653 #~ msgid ""
7654 #~ "IP of the listening interface\n"
7655 #~ "(empty for any)"
7656 #~ msgstr ""
7657 #~ "A hallgató interfész IP-je\n"
7658 #~ "(üres = bármi)"
7660 #~ msgid "TCP port"
7661 #~ msgstr "TCP port"
7663 #~ msgid "Who can see shared files:"
7664 #~ msgstr "Kik láthatják a megosztott fájlokat:"
7666 #~ msgid "Event types"
7667 #~ msgstr "Esemény típusok"
7669 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7670 #~ msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7672 #~ msgid ""
7673 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7674 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7675 #~ msgstr ""
7676 #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
7677 #~ "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
7679 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7680 #~ msgstr "HIBA: Érvénytelen part.met fájl változat: %s ==> %s"
7682 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7683 #~ msgstr ""
7684 #~ "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
7686 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7687 #~ msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
7689 #~ msgid "Bandwith limits"
7690 #~ msgstr "Sávszélesség korlátok"
7692 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7693 #~ msgstr "Ezt az UDP portot bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
7695 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7696 #~ msgstr "Sávszélesség többletterhelésének mutatása"
7698 #~ msgid "I.C.H. active"
7699 #~ msgstr "I.C.H. aktív"
7701 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7702 #~ msgstr "AICH bízzon meg minden hash-ben (nem ajánlott)"
7704 #~ msgid "Disk space"
7705 #~ msgstr "Lemezterület"
7707 #~ msgid "Create Backup for preview"
7708 #~ msgstr "Másolat készítése előnézethez"
7710 #~ msgid "Advanced Settings"
7711 #~ msgstr "Haladó beállítások"
7713 #~ msgid "Progressbar Style"
7714 #~ msgstr "Folyamatjelző stílus"
7716 #~ msgid "Column Sorting"
7717 #~ msgstr "Oszlop rendezés"
7719 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7720 #~ msgstr "Egyéb Gui finomhagolások"
7722 #~ msgid "File Options"
7723 #~ msgstr "Fájl beállítások"
7725 #~ msgid "Status text"
7726 #~ msgstr "Állapot"
7728 #~ msgid "Pop-up status text"
7729 #~ msgstr "Állapot felugró ablakban"
7731 #~ msgid ""
7732 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7733 #~ "\n"
7734 #~ msgstr ""
7735 #~ " 'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
7736 #~ "\n"
7738 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7739 #~ msgstr " Honlap: http://www.amule.org \n"
7741 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7742 #~ msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n"
7744 #~ msgid ""
7745 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7746 #~ "\n"
7747 #~ msgstr ""
7748 #~ " GYIK: http://wiki.amule.org\n"
7749 #~ "\n"
7751 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7752 #~ msgstr " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
7754 #~ msgid ""
7755 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7756 #~ "\n"
7757 #~ msgstr ""
7758 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7759 #~ "\n"
7761 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7762 #~ msgstr " Az aMule részben a következőn alapul: \n"
7764 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7765 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7767 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7768 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7770 #~ msgid ""
7771 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7772 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7773 #~ msgstr ""
7774 #~ "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét ...\n"
7775 #~ "és ha a fájl hamisítvány, akkor elmondhatod ezt a többi aMule "
7776 #~ "felhasználónak."
7778 #~ msgid "Misc Options"
7779 #~ msgstr "Egyéb beállítások"
7781 #~ msgid "Server Options"
7782 #~ msgstr "Kiszolgáló beállításai"
7784 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7785 #~ msgstr "A nap kiszolgáló üzenetének megjelenítése kapcsolódáskor ..."
7787 #~ msgid "eD2k Info"
7788 #~ msgstr "eD2k infó"
7790 #~ msgid "Disable/Enable"
7791 #~ msgstr "Tiltás/Engedélyezés"
7793 #~ msgid "Authentication"
7794 #~ msgstr "Hitelesítés"
7796 #~ msgid "General Settings"
7797 #~ msgstr "Általános beállítások"
7799 #~ msgid "Hard limit"
7800 #~ msgstr "Felső korlát"
7802 #~ msgid "Max Connections"
7803 #~ msgstr "Max kapcsolatok"
7805 #~ msgid "GUI Tweaks"
7806 #~ msgstr "Gui finomhangolások"
7808 #~ msgid "Remote Control"
7809 #~ msgstr "Távoli elérés"
7811 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7812 #~ msgstr "Nem tudom meghatározni a kiválasztott böngészőt!"
7814 #~ msgid "User Defined"
7815 #~ msgstr "Felhasználó által megadott"
7817 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7818 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a linuxos Mule"
7820 #~ msgid "System Default"
7821 #~ msgstr "Rendszer alapértelmezett"
7823 #~ msgid "Konqueror"
7824 #~ msgstr "Konqueror"
7826 #~ msgid "Mozilla"
7827 #~ msgstr "Mozilla"
7829 #~ msgid "Firefox"
7830 #~ msgstr "Firefox"
7832 #~ msgid "Firebird"
7833 #~ msgstr "Firebird"
7835 #~ msgid "Opera"
7836 #~ msgstr "Opera"
7838 #~ msgid "Netscape"
7839 #~ msgstr "Netscape"
7841 #~ msgid "Galeon"
7842 #~ msgstr "Galeon"
7844 #~ msgid "Epiphany"
7845 #~ msgstr "Epiphany"
7847 #~ msgid "Select your browser here"
7848 #~ msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
7850 #~ msgid "Custom Browser:"
7851 #~ msgstr "Egyéni böngésző:"
7853 #~ msgid ""
7854 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7855 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7856 #~ msgstr ""
7857 #~ "Itt add meg a böngésződ nevét. Egyéni böngésző esetén, válaszd az Egyéni "
7858 #~ "menüelemet a lenyíló menü felett."
7860 #~ msgid "Please wait... "
7861 #~ msgstr "Kis türelmet..."
7863 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7864 #~ msgstr "Nem tudom megállapítani a parancsot a böngésző futtatásához."
7866 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7867 #~ msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
7869 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7870 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva, mert: "
7872 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7873 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva"
7875 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7876 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva."
7878 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7879 #~ msgstr "A fájl ed2k hash-e."
7881 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7882 #~ msgstr "ED2k &link másolása a vágólapra"
7884 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7885 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (&Forrás)"
7887 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7888 #~ msgstr ""
7889 #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
7891 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7892 #~ msgstr "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (&Hoszt név)"
7894 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7895 #~ msgstr ""
7896 #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Hoszt név) (Titkosítási opciókkal)"
7898 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7899 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&AICH infó)"
7901 #~ msgid "Warning"
7902 #~ msgstr "Figyelmeztetés"
7904 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7905 #~ msgstr "Hiba: A TCP portot nem lehet figyelni."
7907 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7908 #~ msgstr "Hiba: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7910 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7911 #~ msgstr "Webkiszolgáló HTTP port"
7913 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7914 #~ msgstr "Használjon UPnP port továbbítást a webkiszolgáló portján"
7916 #~ msgid "Full access password for webserver"
7917 #~ msgstr "Teljes jogú jelszó a webkiszolgálóhoz"
7919 #~ msgid "Guest password for webserver"
7920 #~ msgstr "Vendég jelszó a webkiszolgálóhoz"
7922 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7923 #~ msgstr "A webkiszolgáló beállításait az aMule-től tölti/oda tárolja."
7925 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7926 #~ msgstr ""
7927 #~ "Itt azt a fájlt add meg, amelyikhez Ed2k hivatkozást akarsz generálni"
7929 #~ msgid ""
7930 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7931 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7932 #~ msgstr ""
7933 #~ "Itt azt az URL adja meg, amelyet az Ed2k hivatkozáshoz kíván hozzáadni: "
7934 #~ "az aLinkCreator a végén hozzáfűzi az adott fájlnevet"
7936 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7937 #~ msgstr "Ed2k fájl hash"
7939 #~ msgid "Ed2k link"
7940 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
7942 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7943 #~ msgstr "Fájl megnyitása ed2k hivatkozás generálásához"
7945 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7946 #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás másolása a vágólapra"
7948 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7949 #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás mentése fájlba"
7951 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7952 #~ msgstr ""
7953 #~ "Válaszd ki azt a fájlt, amelyikhez ed2k hivatkozást akarsz generálni"
7955 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7956 #~ msgstr "Fájl kijelölése a generált ed2k hivatkozáshoz"
7958 #~ msgid ""
7959 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7960 #~ "\n"
7961 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7962 #~ "\n"
7963 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7964 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7965 #~ "\n"
7966 #~ "Distributed under GPL"
7967 #~ msgstr ""
7968 #~ "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás generálója\n"
7969 #~ "\n"
7970 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7971 #~ "\n"
7972 #~ "Grafika http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7973 #~ "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7974 #~ "\n"
7975 #~ "Distributed under GPL"
7977 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7978 #~ msgstr "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás-generálója"
7980 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7981 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra"
7983 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7984 #~ msgstr "ED2k linkek másolása a vágólapra"
7986 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7987 #~ msgstr "ED2K: Kapcsolódás"
7989 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7990 #~ msgstr "ED2K: Leválasztva"
7992 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7993 #~ msgstr "Figyelem: Nem tudom a '%s' felület fájlt olvasásra megnyitni"
7995 #~ msgid "ed2k network"
7996 #~ msgstr "ed2k hálózat"
7998 #~ msgid ""
7999 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8000 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8001 #~ msgstr ""
8002 #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
8003 #~ "'A kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltásra kerül."
8005 #~ msgid ""
8006 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8007 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8008 #~ msgstr ""
8009 #~ "Az ED2K és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
8010 #~ "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
8012 #~ msgid "Edit Serverlist"
8013 #~ msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
8015 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8016 #~ msgstr "Hiba: új külső kapcsolat elutasítva "
8018 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8019 #~ msgstr "Az ED2K le van tiltva a beállításokban."
8021 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8022 #~ msgstr "ExternalConn: leállítás kérve"
8024 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8025 #~ msgstr "Már kapcsolódva az ED2K-hoz."
8027 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8028 #~ msgstr "Kapcsolódás az ED2K-hoz..."
8030 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8031 #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról."
8033 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8034 #~ msgstr "ExternalConn: érvénytelen opcode fogadva: %#x"
8036 #~ msgid "ED2K Status:"
8037 #~ msgstr "ED2K állapot:"
8039 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8040 #~ msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
8042 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8043 #~ msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
8045 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8046 #~ msgstr "Max letöltési arány (folyamat): %s"
8048 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8049 #~ msgstr "Max feltöltési arány (folyamat): %s"
8051 #~ msgid "Average filesize: %s"
8052 #~ msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
8054 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8055 #~ msgstr "ED2K keresést nem lehet végrehajtani ha az ED2K nincs kapcsolódva"
8057 #~ msgid "Error: "
8058 #~ msgstr "Hiba: "
8060 #~ msgid "Warning: "
8061 #~ msgstr "Figyelem: "
8063 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8064 #~ msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (ED2K, helyi kiszolgáló)"
8066 #~ msgid "Error"
8067 #~ msgstr "Hiba"
8069 #~ msgid ""
8070 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8071 #~ "lowid."
8072 #~ msgstr ""
8073 #~ "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy ed2k hivatkozáshoz amíg "
8074 #~ "alacsony azonosítójú (lowid) vagy."
8076 #~ msgid ""
8077 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8078 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8079 #~ "warning on every preview"
8080 #~ msgstr ""
8081 #~ "Állítsd be a kedvenc videolejátszódat a beállításoknál.\n"
8082 #~ "Addig is, az aMule az mplayer-t fogja megpróbálni használni, és minden "
8083 #~ "előnézetnél megkapod ezt a figyelmeztetést."
8085 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8086 #~ msgstr "Hiba: A part.met fájl megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
8088 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8089 #~ msgstr "Hiba: part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
8091 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8092 #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen part.met fájlverzió: %s ==> %s"
8094 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8095 #~ msgstr ""
8096 #~ "Hiba: %s (%s) sérült (rossz tag szám), a fájl betöltése nem lehetséges."
8098 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8099 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s lehet, hogy sérült (%i)"
8101 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8102 #~ msgstr "Váratlan fájlhiba %s fájl befejezésénél. Fájl szüneteltetve"
8104 #~ msgid ""
8105 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8106 #~ msgstr ""
8107 #~ "Figyelmeztetés: A letöltött rész hash-elése nem lehetséges - a hash "
8108 #~ "készlet hiányos '%s'-hez"
8110 #~ msgid ""
8111 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8112 #~ "should never happen"
8113 #~ msgstr ""
8114 #~ "Hiba: A letetöltött rész hash algoritmizálása nem lehetséges - HashSet "
8115 #~ "hiányos (%s). Ennek sosem kéne előfordulnia"
8117 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8118 #~ msgstr "Elégtelen lemezterület"
8120 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8121 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájlt nem lehet megnyitni."
8123 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8124 #~ msgstr ""
8125 #~ "Figyelem: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
8127 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8128 #~ msgstr "HIBA: %s megosztása megkísérelve"
8130 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8131 #~ msgstr "Az ED2K hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
8133 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8134 #~ msgstr ""
8135 #~ "Nem találtam érvényes kiszolgálót a kiszolgáló-listában, amihez "
8136 #~ "kapcsolódni lehetne"
8138 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8139 #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen socket időtúllépési ellenőrzésnél"
8141 #~ msgid ""
8142 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8143 #~ "part.met recovery solutions."
8144 #~ msgstr ""
8145 #~ "Hiba: A biztonsági másolatot nem lehet betölteni. Keressen a http://forum."
8146 #~ "amule.org oldalon .part.met helyreállítási megoldásokat."
8148 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8149 #~ msgstr "A következő magnet hivatkozást nem tudom ed2k-ra konvertálni: %s"
8151 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8152 #~ msgstr "Érvénytelen ed2k hivatkozás! Hiba: %s"
8154 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8155 #~ msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
8157 #~ msgid "Shutdown aMule."
8158 #~ msgstr "Az aMule leállítása."
8160 #~ msgid ""
8161 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8162 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8163 #~ "running core.\n"
8164 #~ msgstr ""
8165 #~ "Leállítja a távoli futó főprogramot (amule/amuled).\n"
8166 #~ "Ez a szöveges klienst is leállítja, mivel az használhatatlan futó "
8167 #~ "főprogram\n"
8168 #~ "nélkül.\n"
8170 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8171 #~ msgstr "Kapcsolódás csak az ED2K-hoz."
8173 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8174 #~ msgstr "Csak az ED2K-ról választ le."
8176 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8177 #~ msgstr "Egy ed2k vagy magnet hivatkozást ad át a főprogramnak."
8179 #~ msgid ""
8180 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8181 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8182 #~ "queue,\n"
8183 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8184 #~ "list,\n"
8185 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8186 #~ "added to the\n"
8187 #~ "   server list.\n"
8188 #~ "\n"
8189 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8190 #~ msgstr ""
8191 #~ "A hozzáadandó ed2k hivatkozás lehet:\n"
8192 #~ "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához "
8193 #~ "adódik,\n"
8194 #~ "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
8195 #~ "listához\n"
8196 #~ "   adódik,\n"
8197 #~ "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a "
8198 #~ "listáról a\n"
8199 #~ "   kiszolgáló-listához adódik.\n"
8200 #~ "\n"
8201 #~ "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az ed2k hash-t és a fájl "
8202 #~ "hosszát.\n"
8204 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8205 #~ msgstr "Elavult parancs, most '%s'."
8207 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8208 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) - %s"
8210 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8211 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s (%s) - %s"
8213 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8214 #~ msgstr "Hiba: Elfogyott a lemezterület"
8216 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8217 #~ msgstr "Hiba: partmet nem található"
8219 #~ msgid "Error: IO error!"
8220 #~ msgstr "Hiba: IO hiba!"
8222 #~ msgid "Error: Failed!"
8223 #~ msgstr "Hiba: Sikertelen!"
8225 #~ msgid "ED2K Link: "
8226 #~ msgstr "ED2K hivatkozás: "
8228 #~ msgid ""
8229 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8230 #~ "queue."
8231 #~ msgstr ""
8232 #~ "Kattints ide ed2k hivatkozás felvételéhez a letöltési várólistádhoz "
8233 #~ "történő szövegellenőrzésben."
8235 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8236 #~ msgstr "Több találatot keres az ED2K-n. Kad-on még nem támogatott."
8238 #~ msgid "0"
8239 #~ msgstr "0"
8241 #~ msgid "Bandwith Limits"
8242 #~ msgstr "Sávszélességi korlátok"
8244 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8245 #~ msgstr "Ez a szabvány ED2K port és nem tiltható le."
8247 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8248 #~ msgstr ""
8249 #~ "Ez az UDP port bővített ED2K kérésekhez és a Kad hálózathoz használatos"
8251 #~ msgid "Hard Limit"
8252 #~ msgstr "Felső korlát"
8254 #~ msgid "Connection Limits"
8255 #~ msgstr "Kapcsolódási korlát"
8257 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8258 #~ msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor"
8260 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8261 #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése a kiszolgálóhoz történő kapcsolódáskor"
8263 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8264 #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése klienshez történő kapcsolódáskor"
8266 #~ msgid "Disk Space"
8267 #~ msgstr "Szabad lemezterület"
8269 #~ msgid "Check Disk Space"
8270 #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
8272 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8273 #~ msgstr ""
8274 #~ "Jelöld be, ha szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
8275 #~ "lemezterületedet"
8277 #~ msgid "Min Disk Space:"
8278 #~ msgstr "Minimális lemezterület:"
8280 #~ msgid "Incoming Directory :"
8281 #~ msgstr "Bejövő Mappa :"
8283 #~ msgid "Temporary Directory :"
8284 #~ msgstr "Ideiglenes Mappa :"
8286 #~ msgid "Shared Directories"
8287 #~ msgstr "Megosztott könyvtárak"
8289 #~ msgid "Create Backup to preview"
8290 #~ msgstr "Készítsen biztonsági másolatot előnézethez"
8292 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8293 #~ msgstr "Gyors ED2K linkkezelő mutatása"
8295 #~ msgid "Webserver Parameters"
8296 #~ msgstr "Webkiszolgáló tulajdonságai"
8298 #~ msgid "Webserver port"
8299 #~ msgstr "Webkiszolgáló port"
8301 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8302 #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a webkiszolgáló portján"
8304 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8305 #~ msgstr "Webkiszolgáló UPnP TCP port"
8307 #~ msgid "Serverlist"
8308 #~ msgstr "Kiszolgáló lista"
8310 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8311 #~ msgstr "Kézi kiszolgálófelvétel : Név"
8313 #~ msgid "No One"
8314 #~ msgstr "Senki"
8316 #~ msgid "Speed Limits:"
8317 #~ msgstr "Sebesség korlátok:"
8319 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8320 #~ msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
8322 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8323 #~ msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
8325 #~ msgid "TCP Port: %d"
8326 #~ msgstr "TCP Port: %d"
8328 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8329 #~ msgstr "TCP Port: Nem áll készen"
8331 #~ msgid "UDP Port: %d"
8332 #~ msgstr "UDP Port: %d"
8334 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8335 #~ msgstr "UDP Port: Nem áll készen"
8337 #~ msgid "Shared Files: %d"
8338 #~ msgstr "Megosztott fájlok: %d"
8340 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8341 #~ msgstr "Várólistás kliensek: %d"
8343 #~ msgid "Upload Limit"
8344 #~ msgstr "Feltöltési korlát"
8346 #~ msgid "Download Limit"
8347 #~ msgstr "Letöltési korlát"
8349 #~ msgid ""
8350 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8351 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8352 #~ "serverlist"
8353 #~ msgstr ""
8354 #~ "Nem található kiszolgálólista-hivatkozás bejegyzés az 'addresses.dat' "
8355 #~ "fájlban. Kérlek érvényes kiszolgálólista-hivatkozást illessz be ebbe a "
8356 #~ "fájlba, hogy automatikusan frissüljön a kiszolgálólista"
8358 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8359 #~ msgstr ""
8360 #~ "Figyelem, érvénytelen URL lett megadva a kiszolgálók automatikus "
8361 #~ "frissítéséhez: %s"
8363 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8364 #~ msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
8366 #~ msgid ""
8367 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8368 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8369 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8370 #~ msgstr ""
8371 #~ "A webkiszolgáló automatikus indítását kérte, de az amuleweb futtatható "
8372 #~ "állomány nem található. Kérem installálja fel aMule webkiszolgálót "
8373 #~ "tartalmazó csomagot, vagy fordítsa az aMule-t a --enable-webserver "
8374 #~ "opcióval, és futtassa a 'make install' parancsot."
8376 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8377 #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról"
8379 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8380 #~ msgstr ""
8381 #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl olvasáshoz történő "
8382 #~ "megnyitása sikertelen!"
8384 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8385 #~ msgstr ""
8386 #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl íráshoz történő "
8387 #~ "megnyitása sikertelen!"
8389 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8390 #~ msgstr "HIBA: Hiba a részfájl megnyitásánál)"
8392 #~ msgid "Mb"
8393 #~ msgstr "Mb"
8395 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8396 #~ msgstr "Nem lehet web kapcsolódási szálat létesíteni\n"
8398 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8399 #~ msgstr "Web kiszolgáló: elindítva\n"
8401 #~ msgid "Not Supported"
8402 #~ msgstr "Nem támogatott"
8404 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8405 #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% Összesen %2f%% Ismert)"
8407 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8408 #~ msgstr "SecIdent Be/Ki: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8410 #~ msgid "Browse wav"
8411 #~ msgstr "Wav fájlok böngészése"
8413 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8414 #~ msgstr "wav fájl (*.wav)|*.wav||"
8416 #~ msgid "No comment(s)"
8417 #~ msgstr "Nincs megjegyzés(ek)"
8419 #~ msgid ""
8420 #~ "Note: These values are\n"
8421 #~ "only used for statistics."
8422 #~ msgstr ""
8423 #~ "Ezeket az értékeket csak\n"
8424 #~ "a statisztikához használom."
8426 #~ msgid "Notifications"
8427 #~ msgstr "Üzenetek"
8429 #~ msgid "Messages popup"
8430 #~ msgstr "Felugró üzenetek"
8432 #~ msgid "Use sound"
8433 #~ msgstr "Hang használata"
8435 #~ msgid "Pop out when :"
8436 #~ msgstr "Felugró üzenet :"
8438 #~ msgid "New entry on log"
8439 #~ msgstr "Új Napló bejegyzéskor"
8441 #~ msgid "Starts a new chat session"
8442 #~ msgstr "Új csevegés indításakor"
8444 #~ msgid "A new chat message is received"
8445 #~ msgstr "Új chat üzenet érkezésekor"
8447 #~ msgid "A download is added or finished"
8448 #~ msgstr "Letöltés hozzáadásakor vagy befejezezésekor"
8450 #~ msgid "New aMule version detected"
8451 #~ msgstr "Új aMule verzió észlelésekor"
8453 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8454 #~ msgstr "Sürgős OOD, a kiszolgálókapcsolat megszakadt"
8456 #~ msgid "Notify by Mail"
8457 #~ msgstr "Értesítés e-mail-ben"
8459 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8460 #~ msgstr "Email küldése, ha a letöltés befejeződött."
8462 #~ msgid "SMTP server :"
8463 #~ msgstr "SMTP kiszolgáló :"
8465 #~ msgid "Email Address :"
8466 #~ msgstr "E-mail cím :"
8468 #~ msgid ":"
8469 #~ msgstr ":"
8471 #~ msgid ""
8472 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8473 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8474 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8475 #~ "'locales'\n"
8476 #~ "Good luck!\n"
8477 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8478 #~ msgstr ""
8479 #~ "A kiválasztott nyelvi beállítás úgy látszik nem lett feltelepítve a "
8480 #~ "gépedre\n"
8481 #~ "Létre kell hoznod először, hogy ezen a nyelven is használható legyen.\n"
8482 #~ "Jó kezdet linuxon az /etc/locale.gen fájl és a  'locales' csomag\n"
8483 #~ "Sok szerencsét!\n"
8484 #~ "(Megjegyzés: Mimdenesetre megpróbálom ezt beállítani)"
8486 #~ msgid "Never show this again"
8487 #~ msgstr "Ne jelenítse meg többé"
8489 #~ msgid "Enable/Disable"
8490 #~ msgstr "Engedélyezés/Tiltás"
8492 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8493 #~ msgstr ""
8494 #~ "A távoli felületről még nem lehet a server.met állományt frissíteni."
8496 #~ msgid "Disconnect from "
8497 #~ msgstr "Szétkapcsolás ettől: "
8499 #~ msgid "current server"
8500 #~ msgstr "aktuális kiszolgáló"
8502 #~ msgid " and "
8503 #~ msgstr " és "
8505 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8506 #~ msgstr "Leválaszt minden kiszolgálóról és/vagy a Kad-ról"
8508 #~ msgid " ["
8509 #~ msgstr " ["
8511 #~ msgid " | Kad: "
8512 #~ msgstr " | Kad: "
8514 #~ msgid "TCP Flags"
8515 #~ msgstr "TCP jelek"
8517 #~ msgid "UDP Flags"
8518 #~ msgstr "UDP jelek"
8520 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8521 #~ msgstr "ED2k link(ek) másolása a vágólapra"
8523 #~ msgid "Client requests %u"
8524 #~ msgstr "A kliens %u"
8526 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8527 #~ msgstr "fájl blokk-ot kér %u-%u (%d bájt):"
8529 #~ msgid "Client request is invalid!"
8530 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen!"
8532 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8533 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen! %i / %i"
8535 #~ msgid "Command: %s"
8536 #~ msgstr "Parancs: %s"
8538 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8539 #~ msgstr "Nem lehet megnyitni a %s fájlt - a %s fájlt használom. "
8541 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8542 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájl nem létezik."
8544 #~ msgid ""
8545 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8546 #~ "directory not found."
8547 #~ msgstr ""
8548 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: '%s' eltávolítása a megosztott "
8549 #~ "könyvtárak listájáról: könyvtár nem található."
8551 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8552 #~ msgstr "Al-folyamat befejezésére várakozás sikertelen"
8554 #~ msgid ""
8555 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8556 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8557 #~ msgstr ""
8558 #~ "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott verzióhoz egy tetszőleges CVS verzióval! "
8559 #~ "*sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
8561 #~ msgid "doesn't work"
8562 #~ msgstr "nem működik"
8564 #~ msgid "remote gui"
8565 #~ msgstr "távoli felület"
8567 #~ msgid ""
8568 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8569 #~ "part.met recovery solutions"
8570 #~ msgstr ""
8571 #~ "Hiba: Biztonsági másolat betöltése sikertelen. Keress megoldást a http://"
8572 #~ "forum.amule.org-on a .part.met fájl helyreállítására"
8574 #~ msgid ""
8575 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8576 #~ "part.met recovery solutions"
8577 #~ msgstr ""
8578 #~ "Hiba: A part.met fájl biztonsági másolata 0 méretű. A http://forum.amule."
8579 #~ "org-on kereshetsz a .part.met fájl helyreállításához megoldást"
8581 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8582 #~ msgstr "Hiba: part.met biztonsági másolata 0 méretű: %s ==> %s"
8584 #~ msgid ""
8585 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8586 #~ "\n"
8587 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8588 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8589 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8590 #~ "\n"
8591 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8592 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8593 #~ "\n"
8594 #~ " Part of aMule is based on \n"
8595 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8596 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8597 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8598 #~ msgstr ""
8599 #~ "'Minden-platform' p2p kliens az eMule alapján \n"
8600 #~ "\n"
8601 #~ "Weboldal: http://www.amule.org \n"
8602 #~ "Fórum: http://forum.amule.org \n"
8603 #~ "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
8604 #~ "\n"
8605 #~ "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
8606 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8607 #~ "\n"
8608 #~ "Az aMule részben ez alapján \n"
8609 #~ "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8610 #~ "Copyright (C) 2002 Petar Maymunkov\n"
8611 #~ "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8613 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8614 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Low-ID-t kaptál!"
8616 #, fuzzy
8617 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8618 #~ msgstr "AICH szál: Mester hash-ek az ismert fájlokhoz betöltve."
8620 #, fuzzy
8621 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8622 #~ msgstr "IO hiba a known.met fájl olvasása közben: %s"
8624 #, fuzzy
8625 #~ msgid "Buddy address: "
8626 #~ msgstr "IP-cím:"
8628 #~ msgid "Client Identification:"
8629 #~ msgstr "Kliens azonosítás:"
8631 #~ msgid ""
8632 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8633 #~ "for use with the credit system."
8634 #~ msgstr ""
8635 #~ "A biztonságos azonosítás egy handshake (kézfogás) eljárást használ a "
8636 #~ "kilensek biztonságos azonosításához a kredit rendszer használatához."
8638 #~ msgid "Sources Dropping"
8639 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
8641 #~ msgid "Source Dropping"
8642 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
8644 #~ msgid "Drop sources"
8645 #~ msgstr "Források kihagyása"
8647 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8648 #~ msgstr ""
8649 #~ "Források átadása bármely másik fájlnak kihagyás előtt (Erős CPU-t igényel)"
8651 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8652 #~ msgstr "Hiányzó fájlrészlettel nem rendelkező források"
8654 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8655 #~ msgstr "Teli várólistás források kezelése"
8657 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8658 #~ msgstr "Teli várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
8660 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8661 #~ msgstr "Magas várólistás források kezelése"
8663 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8664 #~ msgstr "Magas várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
8666 #~ msgid "High Queue Rating value"
8667 #~ msgstr "Magas várólistás értéke"
8669 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8670 #~ msgstr "(Min 300 / Max 3000)"
8672 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8673 #~ msgstr "Automatikus forráskihagyás időzítő"
8675 #~ msgid "Timer (in secs)"
8676 #~ msgstr "Időzítés (mp-ben):"
8678 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8679 #~ msgstr "(Min 60 / 3600 Max)"
8681 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8682 #~ msgstr "Hiányzó fájlrésszel nem rendelkező források (HFNRF) kihagyása most"
8684 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8685 #~ msgstr "Teli várólistás források (VTF) kihagyása most"
8687 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8688 #~ msgstr "Magas Várólistás Források (MVF) kihagyása most"
8690 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8691 #~ msgstr "Források rendbetétele most (HFNRF, VTF &és MVF)"
8693 #~ msgid "English (U.S.)"
8694 #~ msgstr "Angol (Amerikai)"
8696 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8697 #~ msgstr "Spanyol (Mexikói)"
8699 #, fuzzy
8700 #~ msgid "Sources: %u"
8701 #~ msgstr "Források:"
8703 #, fuzzy
8704 #~ msgid "Client: aMule %s"
8705 #~ msgstr "Kliens: aMule"
8707 #, fuzzy
8708 #~ msgid "File Name: %s"
8709 #~ msgstr "Fájlnév:"
8711 #, fuzzy
8712 #~ msgid "File size: %s"
8713 #~ msgstr "Fájlméret:"
8715 #, fuzzy
8716 #~ msgid "Download: %s"
8717 #~ msgstr "Letöltés: "
8719 #, fuzzy
8720 #~ msgid "Complete Sources: %u"
8721 #~ msgstr "Komplett források száma:"
8723 #, fuzzy
8724 #~ msgid ""
8725 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8726 #~ "\n"
8727 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8728 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8729 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8730 #~ "\n"
8731 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8732 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8733 #~ "\n"
8734 #~ " Part of aMule is based on \n"
8735 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8736 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8737 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8738 #~ msgstr ""
8739 #~ "aMule - 'több platformos' p2p kliens eMule alapokon.\n"
8740 #~ "\n"
8741 #~ " Weboldal: http://www.amule.org \n"
8742 #~ " Fórum: http://forum.amule.org \n"
8743 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8744 #~ "\n"
8745 #~ " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív dolgok) \n"
8746 #~ " Copyright (C) 2003-2004 aMule Project \n"
8748 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
8749 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (Host név)"
8751 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
8752 #~ msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i)"
8754 #~ msgid "Minimize to trayicon"
8755 #~ msgstr "Minimalizálás a tálcára"
8757 #~ msgid ""
8758 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
8759 #~ "the taskbar."
8760 #~ msgstr ""
8761 #~ "Engedélyezve a tálca helyett a rendszertálcára fogja minimalizálni az "
8762 #~ "aMule-t."
8764 #~ msgid "Browse skin file"
8765 #~ msgstr "Skin fájlok böngészése"
8767 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
8768 #~ msgstr "Téma fájl használata az aMule grafikájának beállításához."
8770 #~ msgid "Skin file:"
8771 #~ msgstr "Téma fájl:"
8773 #, fuzzy
8774 #~ msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'."
8775 #~ msgstr "ExternalConn: ED2k hivatkozás nem értelmezhető: '%s'."
8777 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8778 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8780 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
8781 #~ msgstr "Téma fájl neve hiányzik - alapértelmezés betöltése"
8783 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
8784 #~ msgstr "Téma fájl %s nem létezik - alapértelmezés betöltése"
8786 #~ msgid "IPFilter is %s.\n"
8787 #~ msgstr "IP szűrő %s.\n"
8789 #, fuzzy
8790 #~ msgid "Turn IP filtering on."
8791 #~ msgstr "IP-szűrés"
8793 #, fuzzy
8794 #~ msgid "Get IPFilter state."
8795 #~ msgstr "IP szűrő %s.\n"
8797 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
8798 #~ msgstr "IP-szűrés engedélyezése"
8800 #~ msgid ""
8801 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
8802 #~ msgstr ""
8803 #~ "~/.aMule/ipfilter.dat fájlban meghatározott IP-k szűrésének engedélyezése"
8805 #~ msgid "ED2K Link Handler"
8806 #~ msgstr "ED2k hivatkozás-kezelő"
8808 #~ msgid "Local Search"
8809 #~ msgstr "Helyi keresés"
8811 #~ msgid "Global Search"
8812 #~ msgstr "Globális keresés"
8814 #~ msgid "FileHash (WWW)"
8815 #~ msgstr "FileHash (WWW)"
8817 #, fuzzy
8818 #~ msgid "Enable command execution"
8819 #~ msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
8821 #~ msgid "Socks5"
8822 #~ msgstr "Socks5"
8824 #~ msgid "Socks4"
8825 #~ msgstr "Socks4"
8827 #, fuzzy
8828 #~ msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s"
8829 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
8831 #~ msgid "WARNING: aMule is stopped !"
8832 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: aMule leállítva !"
8834 #~ msgid " is STOPPED !"
8835 #~ msgstr " LEÁLLÍTVA !"
8837 #, fuzzy
8838 #~ msgid "Index file not found: bad template\n"
8839 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
8841 #~ msgid ""
8842 #~ "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed"
8843 #~ msgstr ""
8844 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Egy fájl már létezik ezzel a névvel, a fájl átnevezésre "
8845 #~ "került"
8847 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds"
8848 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s.seeds törlése sikertelen"
8850 #~ msgid ""
8851 #~ "Downloaded:\n"
8852 #~ "%s"
8853 #~ msgstr ""
8854 #~ "Letöltve:\n"
8855 #~ "%s"
8857 #~ msgid "\tStopped"
8858 #~ msgstr "\tMegállítva"
8860 #~ msgid "\tRemoved from shared"
8861 #~ msgstr "\tEltávolítva a megosztásból"
8863 #~ msgid "\tRemoved from download queue"
8864 #~ msgstr "\tEltávolítva a letöltési listából"
8866 #~ msgid "\tRemoved transferwnd"
8867 #~ msgstr "\tEltávolítva az átvitel ablakból"
8869 #~ msgid "\tClosed"
8870 #~ msgstr "\tBezárva"
8872 #~ msgid "\tFailed to delete '%s'"
8873 #~ msgstr "\t'%s' törlése sikertelen"
8875 #~ msgid "\tRemoved .part.met"
8876 #~ msgstr "\t.part.met eltávolítva"
8878 #~ msgid "Failed to delete '%s'"
8879 #~ msgstr "'%s' törlése sikertelen"
8881 #~ msgid "\tRemoved .part"
8882 #~ msgstr "\t.part eltávolítva"
8884 #~ msgid "\tRemoved .BAK"
8885 #~ msgstr "\t.BAK eltávolítva"
8887 #~ msgid "\tRemoved .seeds"
8888 #~ msgstr "\t.seeds eltávolítva"
8890 #~ msgid "Done"
8891 #~ msgstr "Kész"
8893 #, fuzzy
8894 #~ msgid "%s: Expected part-hash: %s"
8895 #~ msgstr "Várt rész-hash: %s"
8897 #, fuzzy
8898 #~ msgid "%s: Actual part-hash: %s"
8899 #~ msgstr "Tényleges rész-hash: %s"
8901 #, fuzzy
8902 #~ msgid "Info not Available"
8903 #~ msgstr "Nem elérhető"
8905 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
8906 #~ msgstr "Hasher: Új szál létrehozása."
8908 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
8909 #~ msgstr "Hasher: A megmaradt szálak felszólítása a befejezésre."
8911 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
8912 #~ msgstr "Hasher: Nincs fájl a listán, szál leállítása."
8914 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
8915 #~ msgstr "Hasher: MD4 és AICH hash létrehozása a '%s' fájlhoz."
8917 #, fuzzy
8918 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s"
8919 #~ msgstr "Hasher: MD4 tördelőalgoritmus létrehozása ehhez a fájlhoz:"
8921 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
8922 #~ msgstr "Hasher: %s újrahash-elése befejeződött"
8924 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
8925 #~ msgstr "Hasher: Egy szál meghalt."
8927 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
8928 #~ msgstr "Kliens: %s a(z) %s:%d IP címen és porton, %s-t használ"
8930 #, fuzzy
8931 #~ msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now."
8932 #~ msgstr "Kapcsolódás a távol aMule-hez"
8934 #, fuzzy
8935 #~ msgid "Error: connection lost"
8936 #~ msgstr "Kapcsolat megszakadt"
8938 #~ msgid "aMule Tray Menu Info"
8939 #~ msgstr "aMule Tálca menü Infó"
8941 #~ msgid "Disconnect from server"
8942 #~ msgstr "Leválaszt a kiszolgálóról"
8944 #~ msgid "Connect to any server"
8945 #~ msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz"
8947 #~ msgid "aMule for Linux"
8948 #~ msgstr "aMule for Linux"
8950 #, fuzzy
8951 #~ msgid "Loading ipfilter.dat files."
8952 #~ msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
8954 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
8955 #~ msgstr "AICH szál: A szál felszólítása a befejezésre."
8957 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
8958 #~ msgstr "AICH szál: Befejezve."
8960 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
8961 #~ msgstr "AICH szál: Szinkronizációs szál elindítva."
8963 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
8964 #~ msgstr "AICH szál: Elkezdem a fájlok hash-elését: %li fájlt találtam."
8966 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
8967 #~ msgstr "AICH szál: File hash-elése: %s, összesen maradt: %li"
8969 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
8970 #~ msgstr "AICH szál: Hash-elés befejezve."
8972 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
8973 #~ msgstr "AICH szál: Nem találtam új fájlt."
8975 #~ msgid "Desktop integration"
8976 #~ msgstr "Munkaasztal integráció"
8978 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
8979 #~ msgstr "Razorback 2 statisztikák ehhez a fájlhoz"
8981 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
8982 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&HTML)"
8984 #~ msgid ""
8985 #~ "For system tray integration to work,\n"
8986 #~ "you must specify which desktop you are using.\n"
8987 #~ "You can change this later from preferences."
8988 #~ msgstr ""
8989 #~ "A rendszertálcával történő integrációhoz\n"
8990 #~ "meg kell adod, hogy melyik GUI felületett használja.\n"
8991 #~ "Ezt később is megváltoztathatod a beállítások menüpontban."
8993 #~ msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)"
8994 #~ msgstr "Gnome 2.x (vagy más XEMBED kompatibilis)"
8996 #~ msgid "KDE 3.x"
8997 #~ msgstr "KDE 3.x"
8999 #~ msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9000 #~ msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9002 #~ msgid "No systray integration, please"
9003 #~ msgstr "Nem kérek integrációt a rendszertálcával"
9005 #~ msgid "Desktop"
9006 #~ msgstr "Munkaasztal"
9008 #~ msgid "Jugle (WWW)"
9009 #~ msgstr "Jugle (WWW)"
9011 #~ msgid "Downloadlist doubleclick to expand"
9012 #~ msgstr "Letöltési lista lenyitása dupla-kattintással"
9014 #~ msgid ""
9015 #~ "If enabled, it is possible to display the sources associated with "
9016 #~ "downloads by double-clicking on them."
9017 #~ msgstr ""
9018 #~ "Ha engedélyezed, a letöltésre történő dupla-klikk esetén láthatod a "
9019 #~ "letöltési forrásokat."
9021 #~ msgid "Select Window Manager"
9022 #~ msgstr "Válassz ablakkezelőt"
9024 #~ msgid ""
9025 #~ "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to "
9026 #~ "use."
9027 #~ msgstr ""
9028 #~ "Kattints ide a rendszerrel történő integritás típusának kiválasztásához."
9030 #~ msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)"
9031 #~ msgstr "5 forrás mentése a ritka fájloknál (< 20 forrás)"
9033 #~ msgid "Default Permissions"
9034 #~ msgstr "Alapértelmezett fájl jogosultságok"
9036 #~ msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able."
9037 #~ msgstr ""
9038 #~ "A tulajdonos hozzáférési jogainak legalább olvasás/írás kell lennie."
9040 #~ msgid "Group permissions."
9041 #~ msgstr "Csoport jogosultságok."
9043 #~ msgid "Other permissions."
9044 #~ msgstr "Egyéb jogosultságok."
9046 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)"
9047 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (HTML)"
9049 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
9050 #~ msgstr "Nem vagy csatlakozva kiszolgálóhoz! Így nem tudsz keresni."
9052 #~ msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted."
9053 #~ msgstr "A nyelvváltoztatás az aMule újraindításáig nem lép életbe."
9055 #~ msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files."
9056 #~ msgstr ""
9057 #~ "Nem tudtam megnyitni a megosztott fájlt (%s), megosztott fájlok "
9058 #~ "listájának újraellenőrzése."
9060 #~ msgid "You are not connected to a server!"
9061 #~ msgstr "Nem vagy csatlakozva kiszolgálóhoz!"
9063 #, fuzzy
9064 #~ msgid "Client requests invalid %u "
9065 #~ msgstr "A kliens érvénytelen %u."
9067 #~ msgid ""
9068 #~ "Copied old ~/.xMule config and credit files to ~/.aMule\n"
9069 #~ "However, be sure NOT to remove .xMule if your Incoming / Temp folders are "
9070 #~ "still there ;)"
9071 #~ msgstr ""
9072 #~ "A régi ~/.xMule config és kredit fájlok átmásolásra kerültek ide ~/."
9073 #~ "aMule\n"
9074 #~ "Mindamellett, NE távolítsd el az .xMule könyvtárat, ha a Bejövő / "
9075 #~ "Ideiglenes könyvtárak még ott vannak ;)"
9077 #~ msgid ""
9078 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
9079 #~ "warnings."
9080 #~ msgstr ""
9081 #~ "Az Ideiglenes könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül "
9082 #~ "a használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
9084 #~ msgid ""
9085 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
9086 #~ "useless warnings."
9087 #~ msgstr ""
9088 #~ "A Bejövő könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül a "
9089 #~ "használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
9091 #~ msgid ""
9092 #~ "ERROR: amule daemon is useless when external connections disabled. Change "
9093 #~ "configuration either from GUI or by editing the config file"
9094 #~ msgstr ""
9095 #~ "HIBA: Az aMule démon használhatatlan, ha a távoli elérés le van tiltva. "
9096 #~ "Változasd meg a beállításokat vagy a grafikus aMule porgramból, vagy a "
9097 #~ "konfig fájl szerkesztésével."
9099 #~ msgid "Disconnect from current server"
9100 #~ msgstr "Leválasztás a jelenlegi kiszolgálóról"
9102 #~ msgid "Connected to amule at %s"
9103 #~ msgstr "Kapcsolat létrejött aMule-lal %s-kor"
9105 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host"
9106 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni"
9108 #~ msgid "aMule O.S. info is: %s"
9109 #~ msgstr "aMule operációs rendszer információ: %s"
9111 #~ msgid "Download:"
9112 #~ msgstr "Letöltés:"
9114 #~ msgid "jugle.net Fake Check"
9115 #~ msgstr "jugle.net-es hamisítvány ellenőrzés"
9117 #~ msgid "'Donkey Fakes' Fake Check"
9118 #~ msgstr "'Donkey Fakes'-es hamisítvány ellenőrzés"
9120 #~ msgid "FakeCheck"
9121 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
9123 #~ msgid "You are already trying to download the file "
9124 #~ msgstr "Már megkísérelted letölteni ezt a fájlt "
9126 #~ msgid "ExternalConn: failed to Create thread"
9127 #~ msgstr "ExternalConn: a szál létrehozás sikertelen"
9129 #~ msgid "Invalid EC packet received"
9130 #~ msgstr "Érvénytelen EC csomag érkezett"
9132 #~ msgid ""
9133 #~ "Incorrect CVSDATE. Please run core and remote from the same CVS tarball."
9134 #~ msgstr ""
9135 #~ "Nem egyező CVSDATE. Futtassa az aMule-t és a távoli alkalmazást "
9136 #~ "ugyanabból a CVS verzióból."
9138 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Failed to Create thread."
9139 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: szál létrehozása sikertelen."
9141 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Connection closed."
9142 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: kapcsolat lezárva."
9144 #~ msgid "Now, doing connection....\n"
9145 #~ msgstr "Kapcsolat létesítése folyamatban....\n"
9147 #~ msgid "Using host '%s' port: %d\n"
9148 #~ msgstr "Használt host '%s' port: %d\n"
9150 #~ msgid "Trying to connect (timeout = 10 sec)...\n"
9151 #~ msgstr "Kapcsolódási kísérlet (időtúllépés = 10 mp)...\n"
9153 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s\n"
9154 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva: %s\n"
9156 #~ msgid "ExternalConn: Access denied.\n"
9157 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva.\n"
9159 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed.\n"
9160 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva.\n"
9162 #~ msgid "Succeeded! Connection established to aMule %s\n"
9163 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött az aMule %s-val\n"
9165 #~ msgid "Succeeded! Connection established.\n"
9166 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött.\n"
9168 #~ msgid "A socket error occured during authentication. Exiting.\n"
9169 #~ msgstr "Egy socket hiba lépet fel a hitelesítésnél. Kilépés.\n"
9171 #~ msgid "Failed to read corrupted friendlist file 'emfriends.met'!"
9172 #~ msgstr ""
9173 #~ "Nem tudom olvasni a sérült 'emfriends.met' fájlt, mely a barátok listáját "
9174 #~ "tartlmazza!"
9176 #~ msgid "Loaded ipfilter with %d new IP addresses."
9177 #~ msgstr "IP szűrő betöltve %d új IP címmel."
9179 #~ msgid ""
9180 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Accepted"
9181 #~ msgstr ""
9182 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
9183 #~ "Elfogadva"
9185 #~ msgid ""
9186 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Denied"
9187 #~ msgstr ""
9188 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
9189 #~ "Megtagadva"
9191 #~ msgid "CListenSocket: Cannot create thread"
9192 #~ msgstr "CListenSocket: szál létrehozása sikertelen"
9194 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Call to Create failed"
9195 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: Create meghívása sikertelen"
9197 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Exited"
9198 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: kilépett"
9200 #~ msgid ""
9201 #~ "\n"
9202 #~ "Speed Limits:\n"
9203 #~ msgstr ""
9204 #~ "\n"
9205 #~ "Sebesség korlátok:\n"
9207 #~ msgid "UL: None, "
9208 #~ msgstr "Fel: nincs, "
9210 #~ msgid "UL: %u, "
9211 #~ msgstr "Fel: %u, "
9213 #~ msgid "Nickname: "
9214 #~ msgstr "Becenév: "
9216 #~ msgid "IP: "
9217 #~ msgstr "IP: "
9219 #~ msgid "UDP Port: "
9220 #~ msgstr "UDP Port: "
9222 #~ msgid "Uptime: "
9223 #~ msgstr "Aktivitási idő: "
9225 #~ msgid "Shared Files: "
9226 #~ msgstr "Megosztott fájlok: "
9228 #~ msgid "Queued Clients: "
9229 #~ msgstr "Várólistás kliensek: "
9231 #~ msgid "Total DL: "
9232 #~ msgstr "Összes letöltés: "
9234 #~ msgid "Total UL: "
9235 #~ msgstr "Összes feltöltés: "
9237 #~ msgid ""
9238 #~ "switch download list to clients you're downloading from, with files also "
9239 #~ "(some day)"
9240 #~ msgstr ""
9241 #~ "letöltési lista elküldése azoknak a klienseknek, amelyektől letöltesz "
9242 #~ "(néhány nap)"
9244 #~ msgid " / ("
9245 #~ msgstr " / ("
9247 #~ msgid ")"
9248 #~ msgstr ")"
9250 #~ msgid "("
9251 #~ msgstr "("
9253 #~ msgid "Fake Check"
9254 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
9256 #~ msgid "my browser"
9257 #~ msgstr "böngészőm"
9259 #~ msgid "Client UDP port: 4665"
9260 #~ msgstr "Kliens UDP port: 4665"
9262 #~ msgid "Extract Meta Data Tags"
9263 #~ msgstr "Meta adat azonosítók kicsomagolása"
9265 #~ msgid "Reduce Fragmentation"
9266 #~ msgstr "Töredezettség csökkentése"
9268 #~ msgid "Allocate full chunks for .part files"
9269 #~ msgstr "Teljes adatelemek kiosztása a .part fájloknak"
9271 #~ msgid ""
9272 #~ "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it."
9273 #~ msgstr ""
9274 #~ "Válaszd ki ezt, az adatfogadással egyidejű teljes adatelem-kiosztáshoz."
9276 #~ msgid "Allocate full disk space for .part files"
9277 #~ msgstr "Teljes szabad lemezterület kiosztása a .part fájlokhoz"
9279 #~ msgid ""
9280 #~ "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation "
9281 #~ "and will disable sparse files"
9282 #~ msgstr ""
9283 #~ "Ezzel a beállítással csökken a töredezettség, de lassul a rész fájlok "
9284 #~ "létrehozása és letiltódnak az elszórt fájlok"
9286 #~ msgid "    Min Disk Space:    "
9287 #~ msgstr "    Min. szabad lemezterület:    "
9289 #~ msgid "mplayer -idx"
9290 #~ msgstr "mplayer -idx"
9292 #~ msgid "Use TCP ports instead of unix local sockets"
9293 #~ msgstr "TCP portok használata helyi unix socket-ek helyett"
9295 #~ msgid "External TCP port"
9296 #~ msgstr "Külső TCP port"
9298 #~ msgid "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
9299 #~ msgstr "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
9301 #~ msgid "."
9302 #~ msgstr "."
9304 #~ msgid "localhost"
9305 #~ msgstr "localhost"
9307 #~ msgid "4712"
9308 #~ msgstr "4712"
9310 #~ msgid "amule"
9311 #~ msgstr "amule"
9313 #~ msgid "Servers List Window"
9314 #~ msgstr "Kiszolgáló-lista ablaka"
9316 #~ msgid "SharedFiles"
9317 #~ msgstr "Megosztott fájlok"
9319 #~ msgid "K"
9320 #~ msgstr "K"
9322 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt."
9323 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) sérült."
9325 #~ msgid "Error: %s is corrupt, unable to load file."
9326 #~ msgstr "Hiba: %s sérült, a fájl betöltése nem lehetséges."
9328 #~ msgid "Invalid versiontag in server.met (0x%x , size %i)!"
9329 #~ msgstr ""
9330 #~ "Érvénytelen verzió azonosító a server.met fájlban (0x%x , %i méret)!"
9332 #~ msgid "Error: the file server.met is corrupted"
9333 #~ msgstr "Hiba: a server.met fájl sérült"
9335 #~ msgid "CServerSocketHandler: can not create my thread"
9336 #~ msgstr "CServerSocketHandler: nem lehet saját szálat létrehozni"
9338 #~ msgid "Unknown exception while processing packet from server!"
9339 #~ msgstr ""
9340 #~ "Ismeretlen megszakítás a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál!"
9342 #~ msgid "WARNING! Sharing the following directory is not recommended: %s"
9343 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS! A következő könyvtár megosztása nem ajánlott: %s"
9345 #~ msgid "Change this file's comment..."
9346 #~ msgstr "Ezen fájl megjegyzéseinek módosítása..."
9348 #~ msgid "Max Downloadrate Average (Session): %.2f kB/s"
9349 #~ msgstr "Max átlagos letöltési arány (folyamat): %.2f kB/s"
9351 #~ msgid "waiting for transfer..."
9352 #~ msgstr "várakozás az átvitelre..."
9354 #~ msgid "Max Connection Limit Reached: Never"
9355 #~ msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: Soha"
9357 #~ msgid "Session UL:DL Ratio (Total): Not available"
9358 #~ msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): Nem elérhető"
9360 #~ msgid "Compatible: %i (%1.1f%%)"
9361 #~ msgstr "Kompatibilis: %i (%1.1f%%)"
9363 #~ msgid "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
9364 #~ msgstr "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
9366 #~ msgid "ClientID:"
9367 #~ msgstr "KliensID:"
9369 #~ msgid "ServerName:"
9370 #~ msgstr "Kiszolgáló Név:"
9372 #~ msgid "ServerIP:"
9373 #~ msgstr "Kiszolgáló IP:"
9375 #~ msgid "E&xit\tAlt-X"
9376 #~ msgstr "K&ilépés\tAlt-X"
9378 #~ msgid "Quit amulecmd"
9379 #~ msgstr "Kilépés amulecmd-ből"
9381 #~ msgid "&About...\tF1"
9382 #~ msgstr "&Névjegy...\tF1"
9384 #~ msgid "Show about dialog"
9385 #~ msgstr "Névjegy megjelenítése"
9387 #~ msgid "&File"
9388 #~ msgstr "&Fájl"
9390 #~ msgid "&Help"
9391 #~ msgstr "&Súgó"
9393 #~ msgid ""
9394 #~ "\n"
9395 #~ "Ok, exiting Text Client...\n"
9396 #~ msgstr ""
9397 #~ "\n"
9398 #~ "Ok, kilépés a szöveges kliensből...\n"
9400 #~ msgid ""
9401 #~ "amulecmd DLG version\n"
9402 #~ "Using %s\n"
9403 #~ "(c) aMule Dev Team"
9404 #~ msgstr ""
9405 #~ "amulecmd DLG verzió\n"
9406 #~ "Using %s\n"
9407 #~ "(c) aMule Dev Team"
9409 #~ msgid "About amulecmd"
9410 #~ msgstr "amulecmd Névjegy"
9412 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: 'on', 'off'\n"
9413 #~ msgstr ""
9414 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'on', 'off'\n"
9416 #~ msgid ""
9417 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all', a number.\n"
9418 #~ msgstr ""
9419 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', egy "
9420 #~ "szám.\n"
9422 #~ msgid "Hint: Use Show DL or Show UL\n"
9423 #~ msgstr "Javaslat: Használja a letöltés vagy feltöltés megjelenítését\n"
9425 #~ msgid "IPLevel parameter must be in the range of 0-255.\n"
9426 #~ msgstr "IP szint paraméterének 0-255 között kell lennie.\n"
9428 #~ msgid "Connected to %s %s "
9429 #~ msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s "
9431 #~ msgid ""
9432 #~ "\n"
9433 #~ "--------------------> Available commands (case insensitive): "
9434 #~ "<------------------\n"
9435 #~ "\n"
9436 #~ msgstr ""
9437 #~ "\n"
9438 #~ "----------------> Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
9439 #~ "<----------------\n"
9440 #~ "\n"
9442 #~ msgid "server IP"
9443 #~ msgstr "kiszolgáló IP"
9445 #~ msgid "Connect to given/random server. No warn if failed!\n"
9446 #~ msgstr ""
9447 #~ "Kapcsolódás adott/véletlenszerűen kiválasztott kiszolgálóhoz. Hiba esetén "
9448 #~ "nincs figyelmeztetés!\n"
9450 #~ msgid "Resume file number n (or 'all').\n"
9451 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének folytatása.\n"
9453 #~ msgid "Pauses file number n (or 'all').\n"
9454 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének szüneteltetése.\n"
9456 #~ msgid "Turn on/off amule IPFilter.\n"
9457 #~ msgstr "amule IP szűrő be/ki kapcsolása.\n"
9459 #~ msgid "level"
9460 #~ msgstr "szint"
9462 #~ msgid "ED2k_Link"
9463 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
9465 #~ msgid "Adds <ED2k_Link> (file or server) to aMule.\n"
9466 #~ msgstr "<ed2k hivatkozás> elküldése az aMule-nak.\n"
9468 #~ msgid "limit"
9469 #~ msgstr "korlát"
9471 #~ msgid "Sets maximum upload bandwidth.\n"
9472 #~ msgstr "Beállítja a maximális feltöltési sávszélességet.\n"
9474 #~ msgid "Exits aMulecmd.\n"
9475 #~ msgstr "Kilép az aMulecmd-ből.\n"
9477 #~ msgid ""
9478 #~ "\n"
9479 #~ "----------------------------> End of listing "
9480 #~ "<----------------------------------\n"
9481 #~ msgstr ""
9482 #~ "\n"
9483 #~ "----------------------------> Listázás vége "
9484 #~ "<----------------------------------\n"
9486 #~ msgid "Quit amuleweb"
9487 #~ msgstr "Kilépés amuleweb-ből"
9489 #~ msgid ""
9490 #~ "\n"
9491 #~ "Ok, exiting Web Client...\n"
9492 #~ msgstr ""
9493 #~ "\n"
9494 #~ "Ok, Web kliens bezárása...\n"
9496 #~ msgid ""
9497 #~ "amuleweb [DLG version]\n"
9498 #~ "Using %s\n"
9499 #~ "(c) aMule Dev Team"
9500 #~ msgstr ""
9501 #~ "amuleweb [DLG verzió]\n"
9502 #~ "Using %s\n"
9503 #~ "(c) aMule Dev Team"
9505 #~ msgid "About amuleweb"
9506 #~ msgstr "amuleweb Névjegy"
9508 #~ msgid "amuleweb DLG"
9509 #~ msgstr "amuleweb DLG"
9511 #~ msgid "FATAL ERROR: Cannot find template: %s"
9512 #~ msgstr "VÉGZETES HIBA: Nem találom a '%s' témát"
9514 #~ msgid ""
9515 #~ "\n"
9516 #~ "----------------> Help: Available commands (case insensitive): "
9517 #~ "<----------------\n"
9518 #~ "\n"
9519 #~ msgstr ""
9520 #~ "\n"
9521 #~ "----------------> Súgó: Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
9522 #~ "<----------------\n"
9523 #~ "\n"
9525 #~ msgid "Exits aMuleWeb.\n"
9526 #~ msgstr "aMuleWeb bezárása.\n"
9528 #~ msgid ""
9529 #~ "\n"
9530 #~ "Use 'Help' for command list\n"
9531 #~ "\n"
9532 #~ msgstr ""
9533 #~ "\n"
9534 #~ "A parancslistához használja a --help paramétert\n"
9535 #~ "\n"
9537 #~ msgid "Very Low"
9538 #~ msgstr "Nagyon alacsony"
9540 #~ msgid " Auto"
9541 #~ msgstr "Automatikus"
9543 #~ msgid "Web Server: Restarted\n"
9544 #~ msgstr "Web kiszolgáló: újraindítva\n"
9546 #~ msgid "Web Server: Stopped\n"
9547 #~ msgstr "Web kiszolgáló: leállítva\n"
9549 #~ msgid "Web Server: not running\n"
9550 #~ msgstr "Web kiszolgáló: nem fut\n"
9552 #~ msgid "Can't load templates: Can't open file %s"
9553 #~ msgstr "A sablont nem lehet betölteni: A '%s' fájlt nem lehet megnyitni"
9555 #~ msgid ""
9556 #~ "Can't find template version number!\n"
9557 #~ "Please replace aMule.tmpl with a newer version!"
9558 #~ msgstr ""
9559 #~ "A sablon verziószáma nem található!\n"
9560 #~ "Kérlek cseréld ki az aMule.tmpl fájlt egy újabbra!"
9562 #~ msgid "Access denied!"
9563 #~ msgstr "Hozzáférés megtagadva!"
9565 #~ msgid "Web Control Panel"
9566 #~ msgstr "Web Vezérlőpanel"
9568 #~ msgid "ED2K Link(s)"
9569 #~ msgstr "ED2K Link(ek)"
9571 #~ msgid "Log"
9572 #~ msgstr "Napló"
9574 #~ msgid "Serverinfo"
9575 #~ msgstr "Kiszolgáló Infó"
9577 #~ msgid "Debug Log"
9578 #~ msgstr "Hibakeresés napló"
9580 #~ msgid "Logout"
9581 #~ msgstr "Kijelentkezés"
9583 #~ msgid "IP"
9584 #~ msgstr "IP"
9586 #~ msgid "users"
9587 #~ msgstr "felhasználók"
9589 #~ msgid "files"
9590 #~ msgstr "fájlok"
9592 #~ msgid "Actions"
9593 #~ msgstr "Műveletek"
9595 #~ msgid "Are you sure to remove this server from list?"
9596 #~ msgstr "Biztos benne, hogy eltávolítja ezt a kiszolgálót a listáról?"
9598 #~ msgid "This ed2k link is invalid (%s)"
9599 #~ msgstr "Ez az ed2k hivatkozás érvénytelen (%s)"
9601 #~ msgid "Got no response from aMule."
9602 #~ msgstr "Nem jött válasz az aMule-től."
9604 #~ msgid "Downloaded total"
9605 #~ msgstr "Összesen letöltve"
9607 #~ msgid "Uploaded total"
9608 #~ msgstr "Összesen feltöltve"
9610 #~ msgid "Increase Priority"
9611 #~ msgstr "Prioritás növelése"
9613 #~ msgid "Decrease Priority"
9614 #~ msgstr "Prioritás csökkentése"
9616 #~ msgid "Internal error - no item in container"
9617 #~ msgstr "Belső hiba - nincs semmi a tárolóban"
9619 #~ msgid "Hide Queue"
9620 #~ msgstr "Várólista elrejtése"
9622 #~ msgid "Clear Completed"
9623 #~ msgstr "Befejezettek eltávolítása"
9625 #~ msgid "Time"
9626 #~ msgstr "Idő"
9628 #~ msgid "Refetch graph data"
9629 #~ msgstr "A grafikon adatainak újrakérése"
9631 #~ msgid "IP or Address"
9632 #~ msgstr "IP vagy Cím"
9634 #~ msgid "Name"
9635 #~ msgstr "Név"
9637 #~ msgid "Add to list"
9638 #~ msgstr "Hozzáad a listához"
9640 #~ msgid "URL"
9641 #~ msgstr "URL"
9643 #~ msgid "Web-based Search"
9644 #~ msgstr "Web-alapú keresés"
9646 #~ msgid "File Settings"
9647 #~ msgstr "Fájl tulajdonságok"
9649 #~ msgid "Max Sources Per File"
9650 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
9652 #~ msgid "Max. Connections"
9653 #~ msgstr "Max. kapcsolatok"
9655 #~ msgid "Max. new connections / 5secs"
9656 #~ msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
9658 #~ msgid "Gzip Compression"
9659 #~ msgstr "Gzip tömörítés"
9661 #~ msgid "Save traffic, especially in graphs."
9662 #~ msgstr "Forgalom mentése, főleg grafikonként."
9664 #~ msgid "Enable or disable the display of waiting queue in transfer page."
9665 #~ msgstr ""
9666 #~ "Várólistások megjelenítésének engedélyezése vagy letiltása az átvitel "
9667 #~ "oldalon."
9669 #~ msgid "Refresh-Time of Pages"
9670 #~ msgstr "Oldalak fissítési ideje"
9672 #~ msgid "Time in seconds (zero=disabled)"
9673 #~ msgstr "Idő mp-ben (0=letiltva)"
9675 #~ msgid "Statistics graphs' settings"
9676 #~ msgstr "Statisztikai grafikonok beállításai"
9678 #~ msgid "Graph height"
9679 #~ msgstr "A grafikon magassága"
9681 #~ msgid "Graph width"
9682 #~ msgstr "A grafikon szélessége"
9684 #~ msgid "pixels"
9685 #~ msgstr "képpont"
9687 #~ msgid "In the graph, each pixel represents"
9688 #~ msgstr "A grafikonban minden képpont"
9690 #~ msgid "Enter your password here"
9691 #~ msgstr "Add meg a jelszavad"
9693 #~ msgid "Connected "
9694 #~ msgstr "Csatlakozva"
9696 #~ msgid "Refetch Results"
9697 #~ msgstr "Eredmények újra lekérdezése"
9699 #~ msgid "Min Availability"
9700 #~ msgstr "Min. elérhetőség"
9702 #~ msgid "Method"
9703 #~ msgstr "Mód"
9705 #~ msgid "Global (Server)"
9706 #~ msgstr "Globális (Kiszolgáló)"