Upstream tarball 9616
[amule.git] / po / sl.po
blob460f0d36b1fdab898cebc1a1af5058cab3235a64
1 # translation of sl.po to Slovenščina
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Uros Vampl <mobile.leecher@gmail.com>, 2005-2008.
5 # Aljosa Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2006-2008.
6 # Aljoša Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2007.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: sl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-05-16 16:34+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 22:58+0200\n"
13 "Last-Translator: Aljoša Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovenščina <sl@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: src/AddFriend.cpp:45
21 msgid "Add a Friend"
22 msgstr "Dodaj prijatelja"
24 #: src/AddFriend.cpp:61
25 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
26 msgstr "Vnesti morate veljaven IP in vrata!"
28 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
29 msgid "Information"
30 msgstr "Informacije"
32 #: src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "The specified userhash is not valid!"
34 msgstr "Naveden hash uporabnika ni veljaven!"
36 #: src/amule.cpp:224
37 #, fuzzy
38 msgid "Now, exiting main app..."
39 msgstr ""
40 "\n"
41 "V redu, zapuščanje %s...\n"
43 #: src/amule.cpp:243
44 #, c-format
45 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
46 msgstr ""
48 #: src/amule.cpp:246
49 #, fuzzy
50 msgid "Killed!"
51 msgstr "Neuspeh"
53 #: src/amule.cpp:250
54 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
55 msgstr ""
57 #: src/amule.cpp:320
58 msgid "aMule shutdown completed."
59 msgstr ""
61 #: src/amule.cpp:324
62 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
63 msgstr ""
65 #: src/amule.cpp:647
66 #, fuzzy
67 msgid ""
68 "\n"
69 "EC configuration"
70 msgstr "Potrditev izhoda"
72 #: src/amule.cpp:650
73 #, fuzzy
74 msgid "Password set and external connections enabled."
75 msgstr "Nova zunanja povezava sprejeta"
77 #: src/amule.cpp:661 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
78 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
79 msgid "WARNING"
80 msgstr "OPOZORILO"
82 #: src/amule.cpp:707
83 msgid ""
84 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
85 "change. Sorry."
86 msgstr ""
87 "Vaše področne nastavitve so bile spremenjene na sistemsko privzete zaradi "
88 "spremembe v nastavitvah. Oprostite."
90 #: src/amule.cpp:709 src/amule.cpp:1343 src/CatDialog.cpp:141
91 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
92 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
93 msgid "Info"
94 msgstr "Info"
96 #: src/amule.cpp:791
97 msgid ""
98 "You don't have any server in the server list.\n"
99 "Do you want aMule to download a new list now?"
100 msgstr ""
101 "Na seznamu strežnikov nimate nobenega strežnika.\n"
102 "Ali želite, da aMule zdaj prenese nov seznam?"
104 #: src/amule.cpp:792
105 msgid "Server list download"
106 msgstr "Prenos seznama strežnikov"
108 #: src/amule.cpp:808 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
109 #: src/DataToText.cpp:59
110 msgid "Connecting"
111 msgstr "Povezovanje"
113 #: src/amule.cpp:829
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "Using amuleweb in '%s'."
116 msgstr "Zaženi amuleweb ob zagonu"
118 #: src/amule.cpp:859
119 #, c-format
120 msgid "web server running on pid %d"
121 msgstr ""
123 #: src/amule.cpp:863
124 msgid ""
125 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
126 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
127 "aMule using --enable-webserver and run make install"
128 msgstr ""
130 #: src/amule.cpp:864 src/amule.cpp:985 src/amule.cpp:1354
131 #: src/amule-remote-gui.cpp:303 src/amule-remote-gui.cpp:325
132 msgid "ERROR"
133 msgstr ""
135 #: src/amule.cpp:950
136 #, c-format
137 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
138 msgstr ""
140 #: src/amule.cpp:977
141 #, c-format
142 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
143 msgstr "Vrata %u niso dosegljiva. Imeli boste Nizek ID\n"
145 #: src/amule.cpp:983
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Port %u is not available!\n"
149 "\n"
150 "This means that you will be LOWID.\n"
151 "\n"
152 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
153 msgstr ""
154 "Vrata %u niso dosegljiva!\n"
155 "\n"
156 "To pomeni, da boste imeli Nizek ID.\n"
157 "\n"
158 "Preverite omrežje in se prepričajte, da so vhodna in izhodna vrata odprta."
160 #: src/amule.cpp:1091 src/amule-remote-gui.cpp:507
161 msgid ""
162 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
163 "lowid."
164 msgstr ""
166 #: src/amule.cpp:1136
167 msgid "Failed to create OnlineSig File"
168 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti datoteke Spletnega podpisa"
170 #: src/amule.cpp:1144
171 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
172 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti aMule datoteke Spletnega podpisa"
174 #: src/amule.cpp:1312
175 msgid ""
176 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
177 "to set it anyway)"
178 msgstr ""
179 "Zgleda, da izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem računalniku. "
180 "(Opomba: Vseeno bo nastavljena)"
182 #: src/amule.cpp:1321
183 #, c-format
184 msgid "This is the first time you run aMule %s"
185 msgstr "To je vaš prvi zagon aMule %s"
187 #: src/amule.cpp:1323
188 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
189 msgstr "To je testna različica, posodobljena dnevno in\n"
191 #: src/amule.cpp:1324
192 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
193 msgstr ""
194 "ne dajemo zagotovila, da ne bo ničesar poškodovala, zažgala vaše hiše \n"
196 #: src/amule.cpp:1325
197 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
198 msgstr "ali ubila vašega psa. Vendar bi vseeno morala biti varna za uporabo.\n"
200 #: src/amule.cpp:1329
201 msgid ""
202 "The following options have been changed in this release for security "
203 "reasons:\n"
204 msgstr ""
205 "Naslednje nastavitve so bile spremenjene v tej različici iz varnostnih "
206 "razlogov:\n"
208 #: src/amule.cpp:1330
209 msgid ""
210 "\n"
211 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
212 "connections.\n"
213 msgstr ""
214 "\n"
215 "* Vklop maskiranja protokola za prihajajoče in odhajajoče povezave.\n"
217 #: src/amule.cpp:1331
218 msgid ""
219 "\n"
220 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
221 msgstr ""
222 "\n"
223 "* Izklop posodobitev seznama strežnikov ob povezavi s strežnikom in z "
224 "odjemalcem.\n"
226 #: src/amule.cpp:1332
227 msgid ""
228 "\n"
229 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
230 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
231 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
232 "aMule to work properly."
233 msgstr ""
234 "\n"
235 "Za več informacij o razlogih za te spremembe, preiščite wiki\n"
236 "na http://wiki.amule.org za informacije o \"lažnih strežnikih\".\n"
237 "Za pravilno delovanje aMule je zelo pomembno, da odstranite vse lažne "
238 "strežnike iz seznama strežnikov."
240 #: src/amule.cpp:1333
241 msgid ""
242 "\n"
243 "\n"
244 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
245 "Please configure your browser options again if needed.\n"
246 msgstr ""
248 #: src/amule.cpp:1338
249 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
250 msgstr ""
251 "Več informacij, podporo in nove različice, lahko najdete na naši domači "
252 "strani,\n"
254 #: src/amule.cpp:1339
255 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
256 msgstr ""
257 "na www.aMule.org, ali na kanalu IRC #aMule, na strežniku irc.freenode.net.\n"
259 #: src/amule.cpp:1341
260 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
261 msgstr "Morebitne hrošče lahko sporočite na http://forum.amule.org"
263 #: src/amule.cpp:1354
264 msgid ""
265 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
266 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
267 msgstr ""
268 "Mapa za Spletni podpis, ki ste jo navedli, je NEVELJAVNA!\n"
269 "Spletni podpis bo ONEMOGOČEN, dokler težave ne odpravite v nastavitvah."
271 #: src/amule.cpp:1409
272 #, fuzzy
273 msgid "Server hostname notified"
274 msgstr "Ime strežnika:"
276 #: src/amule.cpp:1639
277 #, c-format
278 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
279 msgstr ""
281 #: src/amule.cpp:1763
282 msgid "ERROR: can't open logfile"
283 msgstr "NAPAKA: Ni mogoče odpreti dnevniške datoteke"
285 #: src/amule.cpp:1767
286 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
287 msgstr "OPOZORILO: Dnevniška datoteka je prazna. Nekaj je narobe."
289 #: src/amule.cpp:1785
290 msgid "Log has been reset"
291 msgstr "Dnevnik počiščen."
293 #: src/amule.cpp:1810
294 #, c-format
295 msgid "ServerMessage: %s"
296 msgstr "Sporočilo strežnika: %s"
298 #: src/amule.cpp:1848
299 msgid "Failed to download the nodes list."
300 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama vozlišč."
302 #: src/amule.cpp:1868
303 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
304 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke za preverjanje različice"
306 #: src/amule.cpp:1871 src/amule.cpp:1881 src/amule.cpp:1887
307 msgid "Corrupted version check file"
308 msgstr "Datoteka za preverjanje različice je pokvarjena"
310 #: src/amule.cpp:1897
311 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
312 msgstr "Uporabljate zastarelo različico aMule!"
314 #: src/amule.cpp:1898
315 #, c-format
316 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
317 msgstr ""
318 "Različica vaše aMule je %i.%i.%i, najnovejša različica pa je %li.%li.%li"
320 #: src/amule.cpp:1899
321 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
322 msgstr "Najnovejšo različico lahko vedno najdete na http://www.amule.org"
324 #: src/amule.cpp:1901
325 #, c-format
326 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
327 msgstr "OPOZORILO: Vaša različica aMule je zastarela: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
329 #: src/amule.cpp:1905
330 msgid "Your copy of aMule is up to date."
331 msgstr "Uporabljate najnovejšo različico."
333 #: src/amule.cpp:1912
334 msgid "Failed to download the version check file"
335 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti datoteke za preverjanje različice"
337 #: src/amule.cpp:2072
338 #, c-format
339 msgid "Users: %s | Files: %s"
340 msgstr ""
342 #: src/amule.cpp:2073
343 #, c-format
344 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
345 msgstr ""
347 #: src/amule.cpp:2082
348 msgid "No networks selected"
349 msgstr ""
351 #: src/amule.cpp:2147 src/TextClient.cpp:698
352 msgid "with LowID"
353 msgstr "z Nizkim ID-jem"
355 #: src/amule.cpp:2147 src/TextClient.cpp:698
356 msgid "with HighID"
357 msgstr "z Visokim ID-jem"
359 #: src/amule.cpp:2149
360 #, c-format
361 msgid "Connected to %s %s"
362 msgstr "Povezan z %s %s"
364 #: src/amule.cpp:2152
365 #, c-format
366 msgid "Connecting to %s"
367 msgstr "Povezovanje z %s"
369 #: src/amule.cpp:2154
370 msgid "Disconnected from eD2k"
371 msgstr ""
373 #: src/amule.cpp:2161
374 msgid "Kad started."
375 msgstr "Kad zagnan."
377 #: src/amule.cpp:2163
378 msgid "Kad stopped."
379 msgstr "Kad ustavljen."
381 #: src/amule.cpp:2170
382 msgid "Connected to Kad (ok)"
383 msgstr "Povezan s Kad (V redu)"
385 #: src/amule.cpp:2172
386 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
387 msgstr "Povezan s Kad (za požarnim zidom)"
389 #: src/amule.cpp:2175
390 msgid "Disconnected from Kad"
391 msgstr "Povezava s Kad prekinjena"
393 #: src/amule.cpp:2238
394 msgid ""
395 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
396 "starting."
397 msgstr ""
398 "Omrežja Kad ni mogoče uporabljati, če so vrata UDP onemogočena v "
399 "nastavitvah. Kad ni zagnan."
401 #: src/amule.cpp:2241
402 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
403 msgstr "Omrežje Kad je onemogočeno v nastavitvah. Ni povezave."
405 #: src/amuled.cpp:605
406 #, fuzzy
407 msgid ""
408 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
409 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
410 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
411 "the file ~/.aMule/amule.conf"
412 msgstr ""
413 "NAPAKA: Ne morete uporabljati demona aMule, ko so zunanje povezave "
414 "onemogočene. Za vklop zunanjih povezav uporabite ali navaden aMule ali "
415 "zaženite amuled z možnostjo --ec-config ali pa nastavite vrednost ključa"
416 "\"AcceptExternalConnections\"  na 1 v datoteki ~/.aMule/amule.conf"
418 #: src/amuled.cpp:608
419 msgid ""
420 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
421 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
422 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
423 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
424 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
425 msgstr ""
427 #: src/amuled.cpp:673
428 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
429 msgstr ""
431 #: src/amuled.cpp:691
432 msgid "amuled: forking to background - see you"
433 msgstr ""
435 #: src/amuled.cpp:722
436 msgid "Cannot Create Pid File"
437 msgstr ""
439 #: src/amuled.cpp:761
440 #, c-format
441 msgid "ERROR: %s"
442 msgstr "NAPAKA: %s"
444 #: src/amuleDlg.cpp:236
445 #, c-format
446 msgid "This is aMule %s based on eMule."
447 msgstr "To je aMule %s, ki temelji na eMule."
449 #: src/amuleDlg.cpp:238
450 #, c-format
451 msgid "Running on %s"
452 msgstr "Operacijski sistem: %s"
454 #: src/amuleDlg.cpp:240
455 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
456 msgstr ""
457 "Obiščite http://www.amule.org da preverite, če je na voljo nova različica."
459 #: src/amuleDlg.cpp:266
460 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
461 msgstr ""
463 #: src/amuleDlg.cpp:485
464 msgid "aMule remote control "
465 msgstr "Oddaljen nadzor aMule "
467 #: src/amuleDlg.cpp:491
468 msgid "Snapshot:"
469 msgstr "Posnetek:"
471 #: src/amuleDlg.cpp:493
472 msgid ""
473 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
474 "\n"
475 msgstr ""
477 #: src/amuleDlg.cpp:494
478 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
479 msgstr ""
481 #: src/amuleDlg.cpp:495
482 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
483 msgstr ""
485 #: src/amuleDlg.cpp:496
486 msgid ""
487 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
488 "\n"
489 msgstr ""
491 #: src/amuleDlg.cpp:497
492 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
493 msgstr ""
495 #: src/amuleDlg.cpp:498
496 msgid ""
497 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
498 "\n"
499 msgstr ""
501 #: src/amuleDlg.cpp:499
502 msgid "Part of aMule is based on \n"
503 msgstr ""
505 #: src/amuleDlg.cpp:500
506 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
507 msgstr ""
509 #: src/amuleDlg.cpp:501
510 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
511 msgstr ""
513 #: src/amuleDlg.cpp:502
514 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
515 msgstr ""
517 #: src/amuleDlg.cpp:505 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:910
518 #: src/PartFile.cpp:918 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:556
519 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:656 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:740
520 msgid "Message"
521 msgstr "Sporočilo"
523 #: src/amuleDlg.cpp:536
524 #, fuzzy
525 msgid "Shutting down aMule..."
526 msgstr "Zaustavi aMule."
528 #: src/amuleDlg.cpp:546
529 msgid "aMule dialog destroyed"
530 msgstr ""
532 #: src/amuleDlg.cpp:700
533 msgid "eD2k: Connecting"
534 msgstr ""
536 #: src/amuleDlg.cpp:704
537 msgid "eD2k: Disconnected"
538 msgstr ""
540 #: src/amuleDlg.cpp:710
541 #, fuzzy
542 msgid "Kad: Firewalled"
543 msgstr "Za požarnim zidom"
545 #: src/amuleDlg.cpp:714
546 #, fuzzy
547 msgid "Kad: Connected"
548 msgstr "Povezan"
550 #: src/amuleDlg.cpp:719
551 #, fuzzy
552 msgid "Kad: Connecting"
553 msgstr "Povezovanje"
555 #: src/amuleDlg.cpp:723
556 #, fuzzy
557 msgid "Kad: Off"
558 msgstr " Kad: "
560 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
562 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
563 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
564 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
565 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
566 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
567 msgid "Cancel"
568 msgstr "Prekliči"
570 #: src/amuleDlg.cpp:770
571 #, fuzzy
572 msgid "Stop the current connection attempts"
573 msgstr "Ustavi trenutne poskuse povezovanja"
575 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:549 src/muuli_wdr.cpp:2697
576 msgid "Disconnect"
577 msgstr "Prekini"
579 #: src/amuleDlg.cpp:776
580 #, fuzzy
581 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
582 msgstr "Prekini povezavo z omrežjem."
584 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:552 src/muuli_wdr.cpp:2880
585 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
586 msgid "Connect"
587 msgstr "Poveži"
589 #: src/amuleDlg.cpp:782
590 #, fuzzy
591 msgid "Connect to the currently enabled networks"
592 msgstr "Poveži se z omrežjem."
594 #: src/amuleDlg.cpp:840
595 #, c-format
596 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
597 msgstr "Gor: %.1f(%.1f) | Dol: %.1f(%.1f)"
599 #: src/amuleDlg.cpp:842
600 #, c-format
601 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
602 msgstr "Gor: %.1f | Dol: %.1f"
604 #: src/amuleDlg.cpp:868
605 #, c-format
606 msgid "aMule (%s | Connected)"
607 msgstr "aMule (%s | Povezan)"
609 #: src/amuleDlg.cpp:870
610 #, c-format
611 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
612 msgstr "aMule (%s | Ni povezave)"
614 #: src/amuleDlg.cpp:901
615 msgid "Do you really want to exit aMule?"
616 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapustiti aMule?"
618 #: src/amuleDlg.cpp:902
619 msgid "Exit confirmation"
620 msgstr "Potrditev izhoda"
622 #: src/amuleDlg.cpp:1158
623 #, fuzzy
624 msgid "Launch Command: "
625 msgstr "Ukaz: %s"
627 #: src/amuleDlg.cpp:1217
628 #, c-format
629 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
630 msgstr "Imenik za preobleke '%s' ne obstaja"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1222
633 #, c-format
634 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
635 msgstr ""
637 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/amuleDlg.cpp:1484 src/muuli_wdr.cpp:1804
638 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
639 msgid "Networks"
640 msgstr "Omrežja"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1325
643 msgid "Networks window"
644 msgstr ""
646 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3457
647 msgid "Searches"
648 msgstr "Iskanje"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1329
651 msgid "Searches window"
652 msgstr ""
654 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3458
655 msgid "Transfers"
656 msgstr "Prenosi"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1333
659 msgid "Files transfers window"
660 msgstr ""
662 #: src/amuleDlg.cpp:1335
663 msgid "Shared files"
664 msgstr ""
666 #: src/amuleDlg.cpp:1337
667 msgid "Shared files window"
668 msgstr ""
670 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
671 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
672 msgid "Messages"
673 msgstr "Sporočila"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1341
676 msgid "Messages window"
677 msgstr ""
679 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
680 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
681 msgid "Statistics"
682 msgstr "Statistika"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1345
685 msgid "Statistics graph window"
686 msgstr ""
688 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
689 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
690 msgid "Preferences"
691 msgstr "Nastavitve"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1350
694 msgid "Preferences settings window"
695 msgstr ""
697 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
698 msgid "Import"
699 msgstr "Uvoz"
701 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3465
702 msgid "The partfile importer tool"
703 msgstr "Orodje za uvažanje delnih datotek"
705 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
706 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
707 msgid "About"
708 msgstr "O programu"
710 #: src/amuleDlg.cpp:1358 src/muuli_wdr.cpp:3466
711 msgid "About/Help"
712 msgstr "O programu/Pomoč"
714 #: src/amuleDlg.cpp:1495
715 msgid "eD2k network"
716 msgstr ""
718 #: src/amuleDlg.cpp:1499
719 msgid "Kad network"
720 msgstr ""
722 #: src/amuleDlg.cpp:1504
723 msgid "No network"
724 msgstr ""
726 #: src/amule-gui.cpp:195
727 msgid "aMule remote control"
728 msgstr ""
730 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
731 msgid "aMule"
732 msgstr "aMule"
734 #: src/amule-gui.cpp:283
735 #, fuzzy
736 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
737 msgstr "Usodna napaka: ni bilo mogoče ustvariti Merilnika časa"
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
740 msgid "Connect to remote amule"
741 msgstr "Poveži se z oddaljeno aMule"
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
744 #, fuzzy
745 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
746 msgstr "Usodna napaka: ni bilo mogoče ustvariti Merilnika časa"
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
749 #, fuzzy
750 msgid "Going to event loop..."
751 msgstr "Poskus reševanja informacije o datoteki..."
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:299
754 #, fuzzy
755 msgid "Connecting..."
756 msgstr "Povezovanje"
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:303
759 msgid "Connection failed "
760 msgstr "Povezovanje ni uspelo "
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
763 msgid "Remote GUI EC event handler"
764 msgstr ""
766 #: src/amule-remote-gui.cpp:321
767 msgid "Going down"
768 msgstr ""
770 #: src/amule-remote-gui.cpp:324 src/ExternalConnector.cpp:411
771 #, c-format
772 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
773 msgstr ""
775 #: src/amule-remote-gui.cpp:424
776 msgid "Ready"
777 msgstr ""
779 #: src/amule-remote-gui.cpp:603
780 #, c-format
781 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
782 msgstr "Uporabnikov: E: %s K: %s | Datoteke E: %s K: %s"
784 #: src/amule-remote-gui.cpp:661 src/TransferWnd.cpp:341
785 msgid "All"
786 msgstr "Vse"
788 #: src/amule-remote-gui.cpp:899
789 #, c-format
790 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
791 msgstr "Skupno uporabnikov: %s | Skupno datotek: %s"
793 #: src/BaseClient.cpp:1329
794 #, c-format
795 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
796 msgstr "Ni bilo mogoče dobiti deljenih datotek od uporabnika '%s'"
798 #: src/BaseClient.cpp:1544
799 msgid "Searching buddy for lowid connection"
800 msgstr ""
802 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2563
803 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
804 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
805 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
806 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
807 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
808 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
809 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
810 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
811 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:896
812 #: src/KnownFile.cpp:902 src/MuleTrayIcon.cpp:418 src/PartFile.cpp:2503
813 #: src/PartFile.cpp:2509 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
814 #: src/Statistics.cpp:884
815 msgid "Unknown"
816 msgstr "Neznano"
818 #: src/BaseClient.cpp:1758
819 #, c-format
820 msgid " (Fake eMule version %#x)"
821 msgstr " (Lažna različica eMule %#x)"
823 #: src/BaseClient.cpp:1769
824 msgid " (Fake eMule)"
825 msgstr " (Lažna eMule)"
827 #: src/BaseClient.cpp:1771
828 msgid "xMule (Fake eMule)"
829 msgstr "xMule (Lažna eMule)"
831 #: src/BaseClient.cpp:1810
832 #, c-format
833 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
834 msgstr "1.x (temelji na eMule v0.%u)"
836 #: src/BaseClient.cpp:1980
837 #, c-format
838 msgid "NickName: %s ID: %u"
839 msgstr "Vzdevek: %s ID: %u"
841 #: src/BaseClient.cpp:1982
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "Requested: %s\n"
844 msgstr "Zahtevano:"
846 #: src/BaseClient.cpp:1984
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
849 msgid_plural ""
850 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
851 msgstr[0] ""
852 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
853 msgstr[1] ""
854 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
856 #: src/BaseClient.cpp:1987
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
859 msgid_plural ""
860 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
861 msgstr[0] ""
862 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
863 msgstr[1] ""
864 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
866 #: src/BaseClient.cpp:1990
867 msgid "Requested unknown file"
868 msgstr "Zahtevana neznana datoteka"
870 #: src/BaseClient.cpp:2264
871 #, c-format
872 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
873 msgstr "Odjemalec %s na IP:Vratih %s:%d uporablja %s %s %s"
875 #: src/BaseClient.cpp:2641
876 #, c-format
877 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
878 msgstr "Filtrirano sporočilo od '%s' (IP:%s)"
880 #: src/BaseClient.cpp:2748
881 #, c-format
882 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
883 msgstr "Novo sporočilo od '%s' (IP:%s)"
885 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
886 msgid "Enter Captcha"
887 msgstr ""
889 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
890 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
891 msgid "Category"
892 msgstr "Kategorija"
894 #: src/CatDialog.cpp:87
895 msgid "New Category"
896 msgstr "Nova kategorija"
898 #: src/CatDialog.cpp:125
899 msgid "Choose a folder for incoming files"
900 msgstr "Izberite mapo za prihajajoče datoteke"
902 #: src/CatDialog.cpp:140
903 msgid "You must specify a name for the category!"
904 msgstr "Navesti morate ime za kategorijo!"
906 #: src/CatDialog.cpp:150
907 msgid "You must specify a path for the category!"
908 msgstr "Navesti morate pot za kategorijo!"
910 #: src/CatDialog.cpp:158
911 msgid ""
912 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
913 msgstr ""
914 "Ni bilo mogoče ustvariti imenika prihajajočih datotek za kategorijo. "
915 "Prosimo, navedite veljavno pot!"
917 #: src/ChatSelector.cpp:127
918 #, c-format
919 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
920 msgstr "Pogovorna seja se je začela: %s (%s:%u) - %s %s"
922 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
923 msgid "*** Connected to Client ***"
924 msgstr "*** Povezan z odjemalcem ***"
926 #: src/ChatSelector.cpp:249
927 msgid "*** Connecting to Client ***"
928 msgstr "*** Povezovanje z odjemalcem ***"
930 #: src/ChatSelector.cpp:280
931 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
932 msgstr "*** Povezava z odjemalcem ni uspela / povezava izgubljena ***"
934 #: src/ChatSelector.cpp:333
935 msgid ""
936 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
937 "message. ***"
938 msgstr ""
940 #: src/ChatSelector.cpp:334
941 msgid ""
942 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
943 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
944 msgstr ""
946 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
949 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
950 msgstr[0] "Datoteka s krediti naložena, %u znanih odjemalcev"
951 msgstr[1] "Datoteka s krediti naložena, %u znanih odjemalcev"
953 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid " - Credits expired for %u client!"
956 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
957 msgstr[0] " - Krediti potekli za %u odjemalcev!"
958 msgstr[1] " - Krediti potekli za %u odjemalcev!"
960 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
961 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
962 msgstr "Datoteka 'cryptkey.dat' ne obstaja. Ustvarjanje."
964 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
965 msgid "Client Details"
966 msgstr "Podrobnosti o odjemalcu"
968 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
969 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
970 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
971 msgid "LowID"
972 msgstr "Nizek ID"
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
975 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
976 msgid "HighID"
977 msgstr "Visok ID"
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
980 msgid "Enabled"
981 msgstr ""
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
984 msgid "Supported"
985 msgstr ""
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
988 msgid "Not supported"
989 msgstr ""
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
992 msgid "Disabled"
993 msgstr ""
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
996 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
997 msgid "Connected"
998 msgstr "Povezan"
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1001 msgid "Disconnected"
1002 msgstr "Ni povezave"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1005 #, c-format
1006 msgid "%.1f kB/s"
1007 msgstr "%.1f kB/s"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1010 msgid "Failed"
1011 msgstr "Neuspeh"
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1014 msgid "Not complete"
1015 msgstr "Nedokončano"
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1018 msgid "Bad Guy"
1019 msgstr "Baraba"
1021 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1022 msgid "Verified - OK"
1023 msgstr "Preverjeno - V redu"
1025 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1026 msgid "Not Available"
1027 msgstr "Ni na voljo"
1029 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1030 #, fuzzy, c-format
1031 msgid "%u (QR: %u)"
1032 msgstr "QR: %u"
1034 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1035 msgid "Clients"
1036 msgstr "Odjemalci"
1038 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1039 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1040 msgid "Show &Details"
1041 msgstr "Prikaži Po&drobnosti"
1043 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1044 msgid "Remove from friends"
1045 msgstr "Odstrani iz seznama prijateljev"
1047 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1048 msgid "Add to Friends"
1049 msgstr "Dodaj med prijatelje"
1051 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1052 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1053 msgid "View Files"
1054 msgstr "Poglej datoteke"
1056 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1057 msgid "Send message"
1058 msgstr "Pošlji sporočilo"
1060 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1061 msgid "Unban"
1062 msgstr "Dovoli nazaj"
1064 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1065 msgid "Show Uploads"
1066 msgstr "Prikaži prenose gor"
1068 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1069 msgid "Show Queue"
1070 msgstr "Prikaži čakalno vrsto"
1072 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1073 msgid "Show Clients"
1074 msgstr "Prikaži odjemalce"
1076 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1077 msgid "Select View"
1078 msgstr "Izberi pogled"
1080 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1081 msgid "Send message to user"
1082 msgstr "Pošlji uporabniku sporočilo"
1084 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1085 msgid "Message to send:"
1086 msgstr "Sporočilo:"
1088 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1089 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1090 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1091 msgid "Username"
1092 msgstr "Uporabniško ime"
1094 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1095 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1096 msgid "File"
1097 msgstr "Datoteka"
1099 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1100 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1101 msgid "Client Software"
1102 msgstr "Program odjemalca"
1104 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1105 msgid "Speed"
1106 msgstr "Hitrost"
1108 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1109 msgid "Transferred"
1110 msgstr "Preneseno"
1112 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1113 msgid "Waited"
1114 msgstr "Čakal"
1116 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1117 msgid "Upload Time"
1118 msgstr "Čas prenosa gor"
1120 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1121 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:93
1122 msgid "Status"
1123 msgstr "Stanje"
1125 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1126 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1127 msgid "Obtained Parts"
1128 msgstr "Dobljeni deli"
1130 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1131 msgid "Upload/Download"
1132 msgstr "Preneseno gor/dol"
1134 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1135 msgid "Remote Status"
1136 msgstr "Oddaljeno stanje"
1138 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1154 msgid "N/A"
1155 msgstr "N/A"
1157 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1158 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1159 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1160 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1161 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1162 msgid "kB/s"
1163 msgstr "kB/s"
1165 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1166 msgid "Connecting via server"
1167 msgstr "Povezovanje preko strežnika"
1169 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1170 msgid "Transferring"
1171 msgstr "Prenašanje"
1173 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1377
1174 #: src/TransferWnd.cpp:449
1175 msgid "On Queue"
1176 msgstr "V vrsti"
1178 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1179 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1180 msgid "Queue Full"
1181 msgstr "Vrsta polna"
1183 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1184 #, c-format
1185 msgid "QR: %u"
1186 msgstr "QR: %u"
1188 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1189 msgid "File Priority"
1190 msgstr "Prioriteta datoteke"
1192 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1193 msgid "Rating"
1194 msgstr "Ocena"
1196 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1197 msgid "Score"
1198 msgstr "Točke"
1200 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1201 msgid "Asked"
1202 msgstr "Zahteval"
1204 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1205 msgid "Last Seen"
1206 msgstr "Nazadnje viden"
1208 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1209 msgid "Entered Queue"
1210 msgstr "Vstopil v vrsto"
1212 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1213 msgid "Banned"
1214 msgstr "Izločen"
1216 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1217 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1218 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1219 msgid "Yes"
1220 msgstr "Da"
1222 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1223 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1224 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1225 msgid "No"
1226 msgstr "Ne"
1228 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1229 msgid "Upload Status"
1230 msgstr "Stanje prenosa gor"
1232 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1233 msgid "Transferred Up"
1234 msgstr "Prenesel gor"
1236 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1237 msgid "Download Status"
1238 msgstr "Stanje prenosa dol"
1240 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1241 msgid "Transferred Down"
1242 msgstr "Prenesel dol"
1244 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1245 msgid "Userhash"
1246 msgstr "Hash uporabnika"
1248 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1249 msgid "Encrypted"
1250 msgstr "Maskiranje"
1252 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1253 msgid "Hide shared files"
1254 msgstr "Skrite deljene datoteke"
1256 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1257 #, c-format
1258 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1259 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek -> Sprejeto"
1261 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1262 #, c-format
1263 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1264 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek -> Zavrnjeno"
1266 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1267 #, c-format
1268 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1269 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih imenikov -> Sprejeto"
1271 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1272 #, c-format
1273 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1274 msgstr ""
1275 "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih imenikov -> Zavrnjeno"
1277 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1281 msgstr ""
1282 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za imenik %s -> "
1283 "sprejeto"
1285 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1286 #, c-format
1287 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1288 msgstr ""
1289 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za imenik %s -> "
1290 "zavrnjeno"
1292 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1293 #, c-format
1294 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1295 msgstr "Uporabnik %s (%u) deli imenik %s"
1297 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1298 #, c-format
1299 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1300 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezahtevane deljene imenike."
1302 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1303 #, c-format
1304 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1305 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal seznam deljenih datotek za imenik %s"
1307 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1308 #, c-format
1309 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1310 msgstr "Uporabnik %s (%u) je končal s prenosom seznama deljenih datotek"
1312 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1313 #, c-format
1314 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1315 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezaželen seznam deljenih datotek"
1317 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1318 #, c-format
1319 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1320 msgstr ""
1321 "Uporabnik %s (%u) je zavrnil dostop do seznama deljenih datotek/imenikov"
1323 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1324 msgid "File Comments"
1325 msgstr "Komentarji o datoteki"
1327 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1328 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1329 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1330 msgid "File Name"
1331 msgstr "Ime datoteke"
1333 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1334 msgid "Comment"
1335 msgstr "Komentar"
1337 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1338 msgid "No comments"
1339 msgstr "Ni komentarjev"
1341 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1342 #, fuzzy, c-format
1343 msgid "%u comment"
1344 msgid_plural "%u comments"
1345 msgstr[0] "%s komentarjev"
1346 msgstr[1] "%s komentarjev"
1348 #: src/DataToText.cpp:35
1349 msgid "Auto [Lo]"
1350 msgstr "Samod. [Ni]"
1352 #: src/DataToText.cpp:36
1353 msgid "Auto [No]"
1354 msgstr "Samod. [No]"
1356 #: src/DataToText.cpp:37
1357 msgid "Auto [Hi]"
1358 msgstr "Samod. [Vi]"
1360 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1361 msgid "Very low"
1362 msgstr "Zelo nizka"
1364 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1365 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1366 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1367 msgid "Low"
1368 msgstr "Nizka"
1370 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1371 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1373 msgid "Normal"
1374 msgstr "Normalna"
1376 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1377 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1379 msgid "High"
1380 msgstr "Visoka"
1382 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1383 msgid "Very High"
1384 msgstr "Zelo visoka"
1386 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1387 msgid "Release"
1388 msgstr "Najvišja"
1390 #: src/DataToText.cpp:60
1391 msgid "Asking"
1392 msgstr "Povpraševanje"
1394 #: src/DataToText.cpp:64
1395 msgid "Receiving hashset"
1396 msgstr "Sprejemanje hashseta"
1398 #: src/DataToText.cpp:65
1399 msgid "No needed parts"
1400 msgstr "Nič uporabnih delov"
1402 #: src/DataToText.cpp:66
1403 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1404 msgstr "Povezava Nizkega ID-ja z Nizkim ID-jem ni mogoča"
1406 #: src/DataToText.cpp:67
1407 msgid "Too many connections"
1408 msgstr "Preveč povezav"
1410 #: src/DataToText.cpp:69
1411 msgid "Connecting via Kad"
1412 msgstr "Povezovanje preko Kad"
1414 #: src/DataToText.cpp:70
1415 msgid "Too many Kad connections"
1416 msgstr "Preveč povezav Kad"
1418 #: src/DataToText.cpp:72
1419 msgid "Connection Error"
1420 msgstr "Napaka povezave"
1422 #: src/DataToText.cpp:73
1423 msgid "Remote Queue Full"
1424 msgstr "Oddaljena vrsta polna"
1426 #: src/DataToText.cpp:103
1427 msgid "Old MLDonkey"
1428 msgstr "Star MLDonkey"
1430 #: src/DataToText.cpp:106
1431 msgid "New MLDonkey"
1432 msgstr "Nov MLDonkey"
1434 #: src/DataToText.cpp:116
1435 msgid "eMule Compatible"
1436 msgstr "eMule združljiv"
1438 #: src/DataToText.cpp:126
1439 msgid "Local Server"
1440 msgstr "Krajeven strežnik"
1442 #: src/DataToText.cpp:127
1443 msgid "Remote Server"
1444 msgstr "Oddaljen strežnik"
1446 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1447 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1448 msgid "Kad"
1449 msgstr "Kad"
1451 #: src/DataToText.cpp:129
1452 msgid "Source Exchange"
1453 msgstr "Izmenjava virov"
1455 #: src/DataToText.cpp:130
1456 msgid "Passive"
1457 msgstr "Pasivno"
1459 #: src/DataToText.cpp:131
1460 msgid "Link"
1461 msgstr "Povezava"
1463 #: src/DataToText.cpp:132
1464 msgid "Source Seeds"
1465 msgstr "Izvirna semena"
1467 #: src/DataToText.cpp:133
1468 msgid "Search Result"
1469 msgstr ""
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1472 msgid "Part"
1473 msgstr ""
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:627
1476 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1477 msgid "Size"
1478 msgstr "Velikost"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1481 #: src/PartFileConvert.cpp:608 src/TransferWnd.cpp:347
1482 msgid "Completed"
1483 msgstr "Končano"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1486 msgid "Progress"
1487 msgstr "Potek"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1490 #: src/PartFile.cpp:3763 src/SearchListCtrl.cpp:90
1491 msgid "Sources"
1492 msgstr "Viri"
1494 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1495 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1496 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1497 msgid "Priority"
1498 msgstr "Prioriteta"
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1501 msgid "Time Remaining"
1502 msgstr "Preostaja še"
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1505 msgid "Last Seen Complete"
1506 msgstr "Nazadnje videno celotno"
1508 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1509 msgid "Last Reception"
1510 msgstr "Zadnji sprejem"
1512 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1513 #, fuzzy
1514 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1515 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati označene datoteke?"
1517 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1518 #, fuzzy
1519 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1520 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati označene datoteke?"
1522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "Feedback from: %s (%s)\n"
1526 "\n"
1527 msgstr ""
1529 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1530 #: src/Statistics.cpp:669
1531 msgid "Downloads"
1532 msgstr "Prenosi dol"
1534 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1535 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1536 msgid "Auto"
1537 msgstr "Samod."
1539 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1540 msgid "&Stop"
1541 msgstr "&Ustavi"
1543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1544 msgid "&Pause"
1545 msgstr "&Premor"
1547 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1548 msgid "&Resume"
1549 msgstr "&Nadaljuj"
1551 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1552 msgid "C&lear completed"
1553 msgstr "Počisti &končane"
1555 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1556 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1557 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na to datoteko zdaj"
1559 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1560 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1561 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na to dat. (samod.)"
1563 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1564 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1565 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na druge datoteke"
1567 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1568 msgid "Extended Options"
1569 msgstr "Dodatne možnosti"
1571 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1572 msgid "Preview"
1573 msgstr "Predogled"
1575 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1576 msgid "Show file &details"
1577 msgstr "Prikaži po&drobnosti datoteke"
1579 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1580 msgid "Show all comments"
1581 msgstr "Prikaži vse komentarje"
1583 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1584 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1585 msgstr "Kopiraj magnet URI v odložišče"
1587 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1588 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1589 msgstr ""
1591 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1592 msgid "Copy feedback to clipboard"
1593 msgstr "Kopiraj odziv v odložišče"
1595 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1596 msgid "unassign"
1597 msgstr "prekliči dodelitev"
1599 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1600 msgid "Assign to category"
1601 msgstr "Dodeli kategoriji"
1603 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1604 msgid "&Open the file"
1605 msgstr "&Odpri datoteko"
1607 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1608 msgid "Swap to this file"
1609 msgstr "Prenesi k tej datoteki"
1611 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1612 msgid "Enter new name for this file:"
1613 msgstr "Vnesite novo ime za to datoteko:"
1615 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1616 msgid "File rename"
1617 msgstr "Preimenuj datoteko"
1619 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1620 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1621 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1623 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1624 msgid "A4AF"
1625 msgstr "A4AF"
1627 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1628 #, c-format
1629 msgid "QR: %u (%i)"
1630 msgstr "QR: %u (%i)"
1632 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1633 msgid "Asked for another file"
1634 msgstr "Prosil za drugo datoteko"
1636 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1637 #, c-format
1638 msgid "Downloads (%i)"
1639 msgstr "Prenosi dol (%i)"
1641 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1642 msgid ""
1643 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1644 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1645 msgstr ""
1647 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1648 msgid "File preview"
1649 msgstr "Predogled datoteke"
1651 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1652 #, fuzzy, c-format
1653 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1654 msgstr "NAPAKA: Ni bilo mogoče zagnati zunanjega predvajalnika!"
1656 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1657 #, c-format
1658 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1659 msgstr ""
1661 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1662 msgid "All PartFiles Saved."
1663 msgstr ""
1665 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1666 #, fuzzy, c-format
1667 msgid "Loading temp files from %s."
1668 msgstr "Nalaganje datoteko server.met: %s"
1670 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1671 #, fuzzy, c-format
1672 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1673 msgstr "Nalaganje podatkov iz stare datoteke prenosa (%u od %u)"
1675 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1676 msgid ""
1677 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1678 "met recovery solutions."
1679 msgstr ""
1681 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1682 msgid "All PartFiles Loaded."
1683 msgstr ""
1685 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1686 msgid "No part files found"
1687 msgstr "Ni mogoče najti delnih datotek"
1689 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1690 #, fuzzy, c-format
1691 msgid "Found %u part file"
1692 msgid_plural "Found %u part files"
1693 msgstr[0] "Najdenih %u delnih datotek"
1694 msgstr[1] "Najdenih %u delnih datotek"
1696 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1697 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1698 msgstr ""
1700 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1701 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1702 msgstr ""
1704 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1705 #, c-format
1706 msgid "Downloading %s"
1707 msgstr "Prenašanje %s"
1709 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1710 #, c-format
1711 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1712 msgstr "Datoteko '%s' že poskušate prenesti."
1714 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1715 #, c-format
1716 msgid "You already have the file '%s'"
1717 msgstr "Datoteko '%s' že imate."
1719 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1720 #, c-format
1721 msgid "You are already trying to download the file %s"
1722 msgstr "Datoteko %s že poskušate prenesti."
1724 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1727 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %s (%s)"
1729 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1730 #, c-format
1731 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1732 msgstr ""
1734 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1735 #, c-format
1736 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1737 msgstr "Neznan protokol povezave: %s"
1739 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1740 #, c-format
1741 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1742 msgstr ""
1744 #: src/ExternalConn.cpp:125
1745 #, fuzzy
1746 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1747 msgstr "Overjanje ni uspelo."
1749 #: src/ExternalConn.cpp:133
1750 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1751 msgstr "Nepooblaščen poskus dostopa. Povezava prekinjena."
1753 #: src/ExternalConn.cpp:148
1754 msgid "External connection closed."
1755 msgstr "Zunanja povezava se je zaprla."
1757 #: src/ExternalConn.cpp:187
1758 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1759 msgstr "Zunanje povezave onemogočene zaradi praznega gesla!"
1761 #: src/ExternalConn.cpp:212
1762 msgid "External connections disabled in config file"
1763 msgstr "Zunanje povezave onemogočene v nastavitveni datoteki"
1765 #: src/ExternalConn.cpp:263
1766 msgid "New external connection accepted"
1767 msgstr "Nova zunanja povezava sprejeta"
1769 #: src/ExternalConn.cpp:266
1770 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1771 msgstr ""
1773 #: src/ExternalConn.cpp:285
1774 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1775 msgstr "Zunanja povezava zavrnjena zaradi praznega gesla v nastavitvah!"
1777 #: src/ExternalConn.cpp:294
1778 #, c-format
1779 msgid "Connecting client: %s %s"
1780 msgstr "Povezovanje z odjemalcem: %s %s"
1782 #: src/ExternalConn.cpp:296
1783 msgid "Unknown version"
1784 msgstr "Neznana različica"
1786 #: src/ExternalConn.cpp:306
1787 msgid ""
1788 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1789 "remote from same snapshot."
1790 msgstr ""
1791 "Napačna različica EC ID-ja; lahko pride do binarne neskladnosti. Uporabite "
1792 "jedro in oddaljen odjemalec iz istega posnetka."
1794 #: src/ExternalConn.cpp:311
1795 msgid ""
1796 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1797 "*sigh* possible crash prevented"
1798 msgstr ""
1800 #: src/ExternalConn.cpp:321
1801 msgid "Invalid protocol version."
1802 msgstr "Neveljavna različica protokola."
1804 #: src/ExternalConn.cpp:325
1805 msgid "Missing protocol version tag."
1806 msgstr "Manjka označevalec različice protokola."
1808 #: src/ExternalConn.cpp:352
1809 msgid "Authentication failed."
1810 msgstr "Overjanje ni uspelo."
1812 #: src/ExternalConn.cpp:357
1813 #, fuzzy
1814 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1815 msgstr "Neveljavna zahteva, najprej se morate overoviti."
1817 #: src/ExternalConn.cpp:362
1818 msgid "Access granted."
1819 msgstr "Dostop sprejet."
1821 #: src/ExternalConn.cpp:658
1822 #, c-format
1823 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1824 msgstr ""
1825 "Ukaz za oddaljeno delno datoteko ni uspel: Ni bilo mogoče najti hasha "
1826 "datoteke: %s "
1828 #: src/ExternalConn.cpp:660
1829 #, c-format
1830 msgid "FileHash not found: %s"
1831 msgstr "Hasha datoteke ni mogoče najti: %s"
1833 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1834 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1835 msgstr "Ups! Napaka pri obdelavi OpCode!"
1837 #: src/ExternalConn.cpp:753
1838 msgid "Server not added"
1839 msgstr "Strežnik ni bil dodan"
1841 #: src/ExternalConn.cpp:771
1842 #, c-format
1843 msgid "server not found: %s"
1844 msgstr "strežnika ni mogoče najti: %s"
1846 #: src/ExternalConn.cpp:787
1847 msgid "need to define server to be removed"
1848 msgstr "morate navesti strežnik za odstranitev"
1850 #: src/ExternalConn.cpp:801
1851 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1852 msgstr ""
1854 #: src/ExternalConn.cpp:897
1855 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1856 msgstr "Iskanje poteka. Ponovno poglejte za rezultati čez nekaj trenutkov!"
1858 #: src/ExternalConn.cpp:902
1859 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1860 msgstr "Spletno iskanje iz oddaljenega vmesnika nima smisla."
1862 #: src/ExternalConn.cpp:953
1863 msgid "Kad is disabled in preferences."
1864 msgstr "Kad je onemogočen v nastavitvah."
1866 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1867 msgid "No points for graph."
1868 msgstr "Ni točk za graf."
1870 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1871 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1872 msgstr "Vaš odjemalec ni nastavljen za to stopnjo podrobnosti."
1874 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1875 msgid "External Connection: shutdown requested"
1876 msgstr ""
1878 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1879 msgid "Already shutting down."
1880 msgstr "Ustavljanje že poteka."
1882 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1883 #, c-format
1884 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1885 msgstr "ExternalConn: dodajanje povezave '%s'."
1887 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1888 msgid "Invalid link or already on list."
1889 msgstr "Neveljavna povezava oz. je že na seznamu."
1891 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1892 msgid "File not found."
1893 msgstr "Datoteke ni mogoče najti."
1895 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1896 msgid "Invalid file name."
1897 msgstr "Neveljavno ime datoteke."
1899 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1900 msgid "Unable to rename file."
1901 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke."
1903 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1904 msgid "Already connected to eD2k."
1905 msgstr ""
1907 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1908 msgid "Connecting to eD2k..."
1909 msgstr ""
1911 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1912 msgid "Already connected to Kad."
1913 msgstr "Povezava s Kad že obstaja."
1915 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1916 msgid "Connecting to Kad..."
1917 msgstr "Povezovanje s Kad..."
1919 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1920 msgid "All networks are disabled."
1921 msgstr "Vsa omrežja so onemogočena."
1923 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1924 msgid "Disconnected from eD2k."
1925 msgstr ""
1927 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1928 msgid "Disconnected from Kad."
1929 msgstr "Povezava s Kad prekinjena."
1931 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1932 #, c-format
1933 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1934 msgstr ""
1936 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1937 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1938 msgstr "Neveljaven 'opcode' (napačna različica protokola?)"
1940 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1941 #, c-format
1942 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1943 msgstr "Neznana končnica '%s' za ukaz '%s'.\n"
1945 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1946 #, c-format
1947 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1948 msgstr "Neznan ukaz '%s'.\n"
1950 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1951 msgid ""
1952 "\n"
1953 "This command cannot have an argument.\n"
1954 msgstr ""
1955 "\n"
1956 "Ta ukaz nima argumentov.\n"
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1959 msgid ""
1960 "\n"
1961 "This command must have an argument.\n"
1962 msgstr ""
1963 "\n"
1964 "Ta ukaz mora imeti argument.\n"
1966 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1967 msgid ""
1968 "\n"
1969 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1970 msgstr ""
1971 "\n"
1972 "Ta ukaz je nepopoln, uporabiti morate enega od spodaj navedenih dodatnih "
1973 "ukazov.\n"
1975 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1976 msgid ""
1977 "\n"
1978 "Available extensions:\n"
1979 msgstr ""
1980 "\n"
1981 "Razpoložljivi ukazi:\n"
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1984 msgid "Available commands:\n"
1985 msgstr "Ukazi, ki so na voljo:\n"
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1988 #, fuzzy, c-format
1989 msgid ""
1990 "\n"
1991 "All commands are case insensitive.\n"
1992 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1993 msgstr ""
1994 "\n"
1995 "Ukazi niso občutljivi na velike in male začetnice.\n"
1996 "Napišite 'help <ukaz>' za podrobne informacije o <ukaz>.\n"
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
1999 msgid "Exits from the application."
2000 msgstr "Izhod iz programa."
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2003 msgid "Show help."
2004 msgstr "Prikaži pomoč."
2006 #. TRANSLATORS:
2007 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2008 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2009 msgid ""
2010 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2011 "To get the full command list type 'help'.\n"
2012 msgstr ""
2013 "Za pomoč pri ukazu napišite 'help <ukaz>'.\n"
2014 "Za celoten seznam ukazov napišite 'help'.\n"
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "\n"
2020 "Use '%s' for command list\n"
2021 "\n"
2022 msgstr ""
2023 "\n"
2024 "Uporabite '%s' za seznam ukazov\n"
2025 "\n"
2027 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2028 msgid "Syntax error!"
2029 msgstr "Napaka v sintaksi!"
2031 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2032 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2033 msgstr ""
2034 "Napaka pri obdelavi ukaza - se ne bi smelo zgoditi! Prosimo, poročajte o "
2035 "hrošču.\n"
2037 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2038 msgid "This command should not have any parameters."
2039 msgstr "Ta ukaz ne sme imeti parametrov."
2041 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2042 msgid "This command must have a parameter."
2043 msgstr "Ta ukaz mora imeti parameter."
2045 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2046 msgid "Invalid argument."
2047 msgstr "Neveljaven argument."
2049 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2050 msgid "This is an incomplete command."
2051 msgstr "Ukaz ni popoln."
2053 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2054 #, c-format
2055 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2056 msgstr "Napišite '%s' za dodatno pomoč.\n"
2058 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2059 #, c-format
2060 msgid "This is %s %s %s\n"
2061 msgstr "To je %s %s %s\n"
2063 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2064 #, c-format
2065 msgid "This is %s %s\n"
2066 msgstr "To je %s %s\n"
2068 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2069 msgid ""
2070 "\n"
2071 "Creating client...\n"
2072 msgstr ""
2073 "\n"
2074 "Ustvarjanje odjemalca...\n"
2076 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "\n"
2080 "Ok, exiting %s...\n"
2081 msgstr ""
2082 "\n"
2083 "V redu, zapuščanje %s...\n"
2085 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2086 msgid ""
2087 "Cannot connect with an empty password.\n"
2088 "You must specify a password either in config file\n"
2089 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2090 "\n"
2091 "Exiting...\n"
2092 msgstr ""
2093 "Ne morete se povezati s praznim geslom.\n"
2094 "Vnesti morate geslo v nastavitveni datoteki,\n"
2095 "ukazni vrstici ali pa ko boste vprašani za geslo.\n"
2096 "\n"
2097 "Zapuščanje...\n"
2099 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2100 msgid "Show this help text."
2101 msgstr "Prikaži to besedilo pomoči."
2103 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2104 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2105 msgstr "Gostitelj kjer teče aMule. (privzeto: localhost)"
2107 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2108 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2109 msgstr "Vrata aMule za zunanje povezave. (privzeto: 4712)"
2111 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2112 msgid "External Connection password."
2113 msgstr "Geslo za zunanje povezave."
2115 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2116 msgid "Read configuration from file."
2117 msgstr "Preberi nastavitve iz datoteke."
2119 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2120 msgid "Do not print any output to stdout."
2121 msgstr "Ne napiši izhodnih podatkov v stdout."
2123 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2124 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2125 msgstr "Zgovorno - prikaži tudi razhroščevalna sporočila."
2127 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2128 msgid "Sets program locale (language)."
2129 msgstr "Nastavi področne nastavitve (jezik) programa."
2131 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2132 msgid "Write command line options to config file."
2133 msgstr "Zapiši možnosti ukazne vrstice v nastavitveno datoteko."
2135 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2136 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2137 msgstr ""
2138 "Ustvari nastavitveno datoteko, ki temelji na nastavitveni datoteki aMule."
2140 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2141 msgid "Print program version."
2142 msgstr "Izpiši različico programa."
2144 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2145 msgid "File Details"
2146 msgstr "Podrobnosti"
2148 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2149 #, c-format
2150 msgid "%.2f%% done"
2151 msgstr "%.2f%% končano"
2153 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2155 #, c-format
2156 msgid "%.2f kB/s"
2157 msgstr "%.2f kB/s"
2159 #: src/FriendList.cpp:120
2160 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2161 msgstr ""
2163 #: src/FriendList.cpp:146
2164 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2165 msgstr ""
2167 #: src/FriendList.cpp:222
2168 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2169 msgstr ""
2171 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2172 msgid "Friends"
2173 msgstr "Prijatelji"
2175 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2176 msgid "Add a friend"
2177 msgstr "Dodaj prijatelja"
2179 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2180 msgid "Remove Friend"
2181 msgstr "Odstrani prijatelja"
2183 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2184 msgid "Send &Message"
2185 msgstr "Pošlji &sporočilo"
2187 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2188 msgid "Establish Friend Slot"
2189 msgstr "Ustvari mesto za prijatelja"
2191 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2192 #, fuzzy
2193 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2194 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane prijatelje?"
2196 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2197 #, fuzzy
2198 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2199 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane prijatelje?"
2201 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2202 msgid ""
2203 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2204 " Only one slot was assigned."
2205 msgstr ""
2206 "Nimate dovoljenja za dodelitev več kot enega mesta za prijatelje.\n"
2207 "Samo eno mesto je bilo dodeljeno."
2209 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2210 msgid "Multiple selection"
2211 msgstr "Izbira večih"
2213 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2214 msgid "Downloading..."
2215 msgstr "Prenašanje..."
2217 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2218 #, c-format
2219 msgid "( %s / %s )"
2220 msgstr "( %s / %s )"
2222 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2223 msgid "HTTP download cancelled"
2224 msgstr ""
2226 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2227 #, fuzzy
2228 msgid "HTTP download thread started"
2229 msgstr "Zagon sinhronizacijske niti."
2231 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2232 #, fuzzy, c-format
2233 msgid "Download size: %i"
2234 msgstr "Prenosi dol (%i)"
2236 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2237 #, c-format
2238 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2239 msgstr ""
2241 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2242 msgid "HTTP download thread ended"
2243 msgstr ""
2245 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2246 #, c-format
2247 msgid "Host: %s:%i\n"
2248 msgstr ""
2250 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2251 #, c-format
2252 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2253 msgstr ""
2255 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2256 #, fuzzy
2257 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2258 msgstr ""
2259 "OPOZORILO: Ni bilo mogoče odstraniti izvirnika '%s' po izdelavi varnostne "
2260 "kopije"
2262 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2263 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2264 msgstr ""
2266 #: src/IP2Country.cpp:92
2267 #, c-format
2268 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2269 msgstr ""
2271 #: src/IP2Country.cpp:120
2272 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2273 msgstr ""
2275 #: src/IP2Country.cpp:126
2276 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2277 msgstr ""
2279 #: src/IP2Country.cpp:132
2280 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2281 msgstr ""
2283 #: src/IP2Country.cpp:138
2284 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2285 msgstr ""
2287 #: src/IP2Country.cpp:140
2288 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2289 msgstr ""
2291 #: src/IP2Country.cpp:143
2292 #, c-format
2293 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2294 msgstr ""
2296 #: src/IP2Country.cpp:162
2297 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2298 msgstr ""
2299 "CIP2Country::CIP2Country(): Ni bilo mogoče naložiti podatkov o državah iz "
2301 #: src/IP2Country.cpp:167
2302 #, c-format
2303 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2304 msgstr ""
2306 #: src/IPFilter.cpp:109
2307 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2308 msgstr "Nalaganje datotek IP filtrov 'ipfilter.dat' in 'ipfilter_static.dat'."
2310 #: src/IPFilter.cpp:286
2311 #, c-format
2312 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2313 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat '%s', neznan format."
2315 #: src/IPFilter.cpp:327
2316 #, c-format
2317 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2318 msgstr ""
2319 "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat '%s', datoteke ni mogoče "
2320 "odpreti."
2322 #: src/IPFilter.cpp:332
2323 #, fuzzy, c-format
2324 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2325 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2326 msgstr[0] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2327 msgstr[1] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2329 #: src/IPFilter.cpp:334
2330 #, fuzzy, c-format
2331 msgid "%u malformed line was discarded."
2332 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2333 msgstr[0] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2334 msgstr[1] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2336 #: src/KadDlg.cpp:132
2337 #, c-format
2338 msgid "Nodes (%u)"
2339 msgstr "Vozlišča (%u)"
2341 #: src/KadDlg.cpp:167
2342 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2343 msgstr "Neveljaven IP za začetno nalaganje"
2345 #: src/KadDlg.cpp:173
2346 msgid "Invalid port to bootstrap"
2347 msgstr "Neveljavna vrata za začetno nalaganje"
2349 #: src/KadDlg.cpp:177
2350 msgid "Please fill all fields required"
2351 msgstr "Prosimo, izpolnite vsa zahtevana polja"
2353 #: src/KadDlg.cpp:196
2354 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2355 msgstr "Ali ste prepričani, da želite prenesti novo datoteko nodes.dat?\n"
2357 #: src/KadDlg.cpp:197
2358 msgid ""
2359 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2360 msgstr ""
2361 "S tem boste odstranili trenutna vozlišča in ponovno zagnali povezavo Kad."
2363 #: src/KadDlg.cpp:198
2364 msgid "Continue?"
2365 msgstr "Nadaljuj?"
2367 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2368 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2369 msgstr "Kademlia: iskalni niz je prekratek"
2371 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2372 #, c-format
2373 msgid "Keyword for search: %s"
2374 msgstr ""
2376 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2377 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2378 msgstr ""
2380 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2381 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2382 #, fuzzy, c-format
2383 msgid "Read %u Kad contact"
2384 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2385 msgstr[0] "Prebranih %u stikov Kad"
2386 msgstr[1] "Prebranih %u stikov Kad"
2388 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2389 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2390 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2391 msgstr ""
2393 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2394 #, c-format
2395 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2396 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2397 msgstr[0] ""
2398 msgstr[1] ""
2400 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2401 #, c-format
2402 msgid "Wrote %d Kad contact"
2403 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2404 msgstr[0] ""
2405 msgstr[1] ""
2407 #: src/KnownFile.cpp:1371 src/PartFileConvert.cpp:625
2408 msgid "File name"
2409 msgstr "Ime datoteke"
2411 #: src/KnownFile.cpp:1372
2412 msgid "File size"
2413 msgstr ""
2415 #: src/KnownFile.cpp:1373
2416 msgid "Share ratio"
2417 msgstr ""
2419 #: src/KnownFile.cpp:1374
2420 msgid "Uploaded"
2421 msgstr ""
2423 #: src/KnownFile.cpp:1375
2424 msgid "Requested"
2425 msgstr ""
2427 #: src/KnownFile.cpp:1376
2428 msgid "Accepted"
2429 msgstr ""
2431 #: src/KnownFile.cpp:1378
2432 msgid "Complete sources"
2433 msgstr ""
2435 #: src/KnownFileList.cpp:80
2436 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2437 msgstr ""
2439 #: src/KnownFileList.cpp:87
2440 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2441 msgstr ""
2443 #: src/KnownFileList.cpp:113
2444 #, c-format
2445 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2446 msgstr "Vhodno/izhodna napaka med branjem datoteke known.met: %s"
2448 #: src/KnownFileList.cpp:159
2449 #, c-format
2450 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2451 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke known.met: %s"
2453 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3695
2454 msgid "Hashing"
2455 msgstr "Ustvarjanje hasha"
2457 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3701
2458 msgid "Completing"
2459 msgstr "Zaključevanje"
2461 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3704
2462 msgid "Complete"
2463 msgstr "Končano"
2465 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2466 #: src/PartFile.cpp:3707 src/TransferWnd.cpp:351
2467 msgid "Paused"
2468 msgstr "Na premoru"
2470 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2471 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:350
2472 msgid "Erroneous"
2473 msgstr "Vsebuje napake"
2475 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2476 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:349
2477 msgid "Downloading"
2478 msgstr "Prenašanje"
2480 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2481 #: src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
2482 msgid "Waiting"
2483 msgstr "Na čakanju"
2485 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2486 msgid "You must specify a non-empty password."
2487 msgstr "Navesti morate neprazno geslo."
2489 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2490 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2491 msgstr "Neveljavno geslo, ni MD5 hash!"
2493 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2494 msgid "Connection failure"
2495 msgstr "Napaka med povezovanjem"
2497 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2498 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2499 msgstr ""
2501 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2502 #, fuzzy
2503 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2504 msgstr "ExternalConn: Slab odgovor strežnika. Povezava prekinjena."
2506 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2507 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2508 msgstr "Uspeh! Vzpostavljena povezava z aMule "
2510 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2511 msgid "Succeeded! Connection established."
2512 msgstr "Uspeh! Povezava vzpostavljena."
2514 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2515 msgid "External Connection: Access denied because: "
2516 msgstr ""
2518 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2519 #, fuzzy
2520 msgid "External Connection: Handshake failed."
2521 msgstr "Geslo za zunanje povezave."
2523 #: src/ListenSocket.cpp:66
2524 msgid "ListenSocket: Ok."
2525 msgstr ""
2527 #: src/ListenSocket.cpp:68
2528 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2529 msgstr ""
2531 #: src/Logger.cpp:341
2532 msgid "ERROR: "
2533 msgstr ""
2535 #: src/Logger.cpp:341
2536 msgid "WARNING: "
2537 msgstr ""
2539 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2540 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2541 msgid "Close"
2542 msgstr "Zapri"
2544 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2545 msgid "Close tab"
2546 msgstr "Zapri zavihek"
2548 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2549 msgid "Close all tabs"
2550 msgstr "Zapri vse zavihke"
2552 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2553 msgid "Close other tabs"
2554 msgstr "Zapri ostale zavihke"
2556 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2557 msgid "Cut"
2558 msgstr "Izreži"
2560 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:425
2561 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2562 msgid "Copy"
2563 msgstr "Kopiraj"
2565 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2566 msgid "Paste"
2567 msgstr "Prilepi"
2569 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2570 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2571 msgid "Clear"
2572 msgstr "Počisti"
2574 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2575 msgid "Select All"
2576 msgstr "Izberi vse"
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:504
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:525
2580 msgid "Unlimited"
2581 msgstr "Neomejeno"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:322
2584 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2585 msgstr ""
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
2588 msgid "aMule Tray Menu"
2589 msgstr "aMule meni sistemske vrstice"
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2592 msgid "Speed limits:"
2593 msgstr ""
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2596 msgid "UL: None"
2597 msgstr "Gor: brez"
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2600 #, c-format
2601 msgid "UL: %u"
2602 msgstr "Gor: %u"
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:363
2605 msgid "DL: None"
2606 msgstr "Dol: brez"
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
2609 #, c-format
2610 msgid "DL: %u"
2611 msgstr "Dol: %u"
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
2614 #, c-format
2615 msgid "Download speed: %.1f"
2616 msgstr ""
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2619 #, c-format
2620 msgid "Upload speed: %.1f"
2621 msgstr ""
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2624 msgid "Client Information"
2625 msgstr "Informacije o odjemalcu"
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:382
2628 #, c-format
2629 msgid "Nickname: %s"
2630 msgstr "Vzdevek: %s"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:382
2633 msgid "No Nickname Selected!"
2634 msgstr "Vzdevek ni izbran!"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:389
2637 msgid "ClientID: "
2638 msgstr "Odjemalčev ID: "
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395 src/MuleTrayIcon.cpp:409 src/TextClient.cpp:703
2641 #: src/TextClient.cpp:716
2642 msgid "Not connected"
2643 msgstr "Ni povezave"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:402
2646 msgid "ServerName: "
2647 msgstr "Ime strežnika: "
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:403
2650 msgid "ServerIP: "
2651 msgstr "IP strežnika: "
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:410 src/ServerWnd.cpp:188
2654 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2655 msgid "Not Connected"
2656 msgstr "Ni povezave"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2659 #, c-format
2660 msgid "IP: %s"
2661 msgstr "IP: %s"
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
2664 #, c-format
2665 msgid "TCP port: %d"
2666 msgstr ""
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
2669 msgid "TCP port: Not ready"
2670 msgstr ""
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
2673 #, c-format
2674 msgid "UDP port: %d"
2675 msgstr ""
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
2678 msgid "UDP port: Not ready"
2679 msgstr ""
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449
2682 msgid "Online Signature: Enabled"
2683 msgstr "Spletni podpis: Omogočen"
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:452
2686 msgid "Online Signature: Disabled"
2687 msgstr "Spletni podpis: Onemogočen"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459 src/Statistics.cpp:644
2690 #, c-format
2691 msgid "Uptime: %s"
2692 msgstr "Neprekinjeno delovanje: %s"
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465
2695 #, c-format
2696 msgid "Shared files: %d"
2697 msgstr ""
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2700 #, c-format
2701 msgid "Queued clients: %d"
2702 msgstr ""
2704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:478
2705 #, c-format
2706 msgid "Total DL: %s"
2707 msgstr "Skupno dol: %s"
2709 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
2710 #, c-format
2711 msgid "Total UL: %s"
2712 msgstr "Skupno gor: %s"
2714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:496
2715 msgid "Upload limit"
2716 msgstr ""
2718 #: src/MuleTrayIcon.cpp:500
2719 msgid "Download limit"
2720 msgstr ""
2722 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560
2723 msgid "Hide aMule"
2724 msgstr "Skrij aMule"
2726 #: src/MuleTrayIcon.cpp:563
2727 msgid "Show aMule"
2728 msgstr "Prikaži aMule"
2730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:570 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2731 msgid "Exit"
2732 msgstr "Izhod"
2734 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2735 msgid "eD2k Link: "
2736 msgstr ""
2738 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2739 msgid "Commit"
2740 msgstr "Izvrši"
2742 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2743 msgid ""
2744 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2745 msgstr ""
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2748 msgid ""
2749 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2750 "in the Servers-tab."
2751 msgstr ""
2752 "Dogodki so prikazani tukaj. Za poln seznam dogodkov, poglejte v zapisnik v "
2753 "zavihku Strežniki."
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2756 msgid "Loading ..."
2757 msgstr "Nalaganje ..."
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2760 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2761 msgstr "Število uporabnikov na strežniku na katerega ste povezani ..."
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2764 msgid "Users: 0"
2765 msgstr "Uporabnikov: 0"
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2768 msgid ""
2769 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2770 "users."
2771 msgstr ""
2772 "Št. uporabnikov povezanih na ta strežnik in približek celotnega števila "
2773 "uporabnikov."
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2776 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2777 msgstr "Gor: 0.0 | Dol: 0.0"
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2780 msgid ""
2781 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2782 "braces signify the overhead from client communication."
2783 msgstr ""
2784 "Trenutno povprečje prenosa v obe smeri. Če je vklopljen prikaz presežka, "
2785 "številke v oklepaju ponazarjajo presežek prenosa od komunikacije med "
2786 "uporabniki."
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2789 msgid ""
2790 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2791 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2792 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2793 "optimal connection type)."
2794 msgstr ""
2795 "Prikazuje stanje povezave. Rdeče puščice pomenijo, da trenutno niste "
2796 "povezani, rumene puščice pomenijo, da imate nizek ID (ste za požarnim zidom) "
2797 "in zelene puščice pomenijo da imate visok ID (optimalna povezava)."
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2800 msgid "Not Connected ..."
2801 msgstr "Ni povezave ..."
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2804 msgid "Currently connected server."
2805 msgstr "Trenutno povezan strežnik."
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2808 msgid "Search"
2809 msgstr "Iskanje"
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2812 msgid "Name:"
2813 msgstr "Ime:"
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2816 msgid "Type"
2817 msgstr "Vrsta"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2820 msgid "Local"
2821 msgstr "Krajevno"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2824 msgid "Global"
2825 msgstr "Globalno"
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2828 msgid "FileHash"
2829 msgstr "Hash datoteke"
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2832 msgid "Extended Parameters"
2833 msgstr "Dodatni parametri"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2836 msgid "Filtering"
2837 msgstr "Filtriranje"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2840 msgid "File Type"
2841 msgstr "Vrsta datoteke"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2844 msgid "Any"
2845 msgstr "Vse"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2848 msgid "Archives"
2849 msgstr "Arhivi"
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2852 #: src/TransferWnd.cpp:358
2853 msgid "Audio"
2854 msgstr "Avdio"
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2857 #: src/TransferWnd.cpp:360
2858 msgid "CD-Images"
2859 msgstr "Slike CD-jev"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2862 #: src/TransferWnd.cpp:361
2863 msgid "Pictures"
2864 msgstr "Slike"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2867 msgid "Programs"
2868 msgstr "Programi"
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2871 msgid "Texts"
2872 msgstr "Besedila"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2875 msgid "Videos"
2876 msgstr "Video"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2879 msgid "Extension"
2880 msgstr "Končnica"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2883 msgid "Min Size"
2884 msgstr "Min. velikost"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2887 msgid "Bytes"
2888 msgstr "Bajtov"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2891 msgid "KB"
2892 msgstr "KB"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2895 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2896 msgid "MB"
2897 msgstr "MB"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2900 msgid "GB"
2901 msgstr "GB"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2904 msgid "Max Size"
2905 msgstr "Maks. velikost"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2908 msgid "Availability"
2909 msgstr "Razpoložljivost"
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2912 msgid "Filter:"
2913 msgstr "Filter:"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2916 msgid "Filter Results"
2917 msgstr "Filtriraj rezultate"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2920 msgid "Invert Result"
2921 msgstr "Obraten rezultat"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2924 msgid "Hide Known Files"
2925 msgstr "Skrij znane datoteke"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2928 msgid "Start"
2929 msgstr "Začni"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2932 msgid "More"
2933 msgstr "Več"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2936 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2937 msgstr ""
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2940 msgid "Stop"
2941 msgstr "Ustavi"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2944 msgid "Download"
2945 msgstr "Prenos"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2948 msgid "Reset Fields"
2949 msgstr "Počisti polja"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2952 msgid "Results"
2953 msgstr "Rezultati"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2956 msgid "Clears completed downloads"
2957 msgstr "Počisti končane prenose"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2960 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2961 msgstr "Prikaže čakalno vrsto prenosov gor"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2964 #: src/TransferWnd.cpp:445
2965 msgid "Uploads"
2966 msgstr "Prenosi gor"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2969 msgid "Clients on queue :"
2970 msgstr "Uporabnikov v vrsti :"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2973 msgid "Send"
2974 msgstr "Pošlji"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2977 msgid "Sends the specified message."
2978 msgstr "Pošlje navedeno sporočilo."
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2981 msgid "Close this chat-session."
2982 msgstr "Zapri to pogovorno sejo."
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2985 msgid "General"
2986 msgstr "Splošno"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2989 msgid "Full Name :"
2990 msgstr "Polno Ime :"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2993 msgid "met-File :"
2994 msgstr "Datoteka met :"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:589
2997 msgid "Hash :"
2998 msgstr "Hash :"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3001 msgid "Filesize :"
3002 msgstr "Velikost :"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3005 msgid "Partfilestatus :"
3006 msgstr "Stanje delne datoteke :"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3009 msgid "Last seen complete :"
3010 msgstr "Nazadnje videno celotno: "
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3013 msgid "Transfer"
3014 msgstr "Prenos"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3017 msgid "Found Sources :"
3018 msgstr "Najdenih virov :"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3021 msgid "Transferring Sources :"
3022 msgstr "Prenašajoči viri :"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3025 msgid "Filepart-Count :"
3026 msgstr "Število delov :"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3029 msgid "Available :"
3030 msgstr "Razpoložljivih :"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3033 msgid "Datarate :"
3034 msgstr "Razmerje podatkov :"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3037 msgid "Download Active Time: "
3038 msgstr "Čas aktivnih prenosov dol: "
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3041 msgid "Transferred :"
3042 msgstr "Preneseno :"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3045 msgid "Completed Size :"
3046 msgstr "Končano :"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3049 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3050 msgstr "Inteligentno Reševanje Napak"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3053 msgid "Lost to corruption :"
3054 msgstr "Izguba zaradi napak :"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3057 msgid "Gained by compression :"
3058 msgstr "Pridobitev zaradi kompresije :"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3061 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3062 msgstr "Paketi rešeni z I.R.N. :"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3065 msgid "File Names"
3066 msgstr "Imena datoteke"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3069 msgid "Takeover"
3070 msgstr "Prevzemi"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3073 msgid "Cleanup"
3074 msgstr "Počisti"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3077 msgid "Apply"
3078 msgstr "Uporabi"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3081 msgid "Ok"
3082 msgstr "V redu"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3085 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3086 msgstr "Komentiraj/Oceni datoteko (besedilo bo vidno vsem uporabnikom)"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3089 msgid ""
3090 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3091 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3092 msgstr ""
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3095 msgid "File Quality"
3096 msgstr "Kakovost datoteke"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3099 msgid "Not rated"
3100 msgstr "Ni ocenjeno"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3103 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3104 msgstr "Neveljaven / Pokvarjen / Lažen"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3107 msgid "Poor"
3108 msgstr "Slabo"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3111 msgid "Fair"
3112 msgstr "Povprečno"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3115 msgid "Good"
3116 msgstr "Dobro"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3119 msgid "Excellent"
3120 msgstr "Odlično"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3123 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3124 msgstr ""
3125 "Izberite oceno datoteke ali sporočite uporabnikom, če datoteka ni "
3126 "veljavna ..."
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3129 msgid "Refresh"
3130 msgstr "Osveži"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3133 msgid "Downloading, please wait ..."
3134 msgstr "Prenašanje, prosimo počakajte ..."
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3137 msgid "Unknown size"
3138 msgstr "Neznana velikost"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3141 msgid "Required Information"
3142 msgstr "Zahtevane informacije"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3145 msgid "IP Address :"
3146 msgstr "Naslov IP :"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3149 msgid "Port :"
3150 msgstr "Vrata :"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3153 msgid "Additional Information"
3154 msgstr "Dodatne informacije"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3157 msgid "Username :"
3158 msgstr "Uporabniško ime :"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3161 msgid "Userhash :"
3162 msgstr "Hash uporabnika :"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3166 msgid "Add"
3167 msgstr "Dodaj"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3170 msgid "Reload your shared files"
3171 msgstr "Ponovno naloži deljene datoteke"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3174 #: src/Statistics.cpp:727
3175 msgid "Shared Files"
3176 msgstr "Deljene datoteke"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3179 msgid "Current Session"
3180 msgstr "Trenutna seja"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3183 msgid "Total"
3184 msgstr "Skupno"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3187 msgid "Requested :"
3188 msgstr "Zahtevano :"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3191 msgid "Active Uploads :"
3192 msgstr "Aktivni prenosi gor :"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3195 msgid "Download-Speed"
3196 msgstr "Hitrost prenosa dol"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3199 msgid "Current"
3200 msgstr "Trenutno"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3203 msgid "Running average"
3204 msgstr "Trenutno povprečje"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3207 msgid "Session average"
3208 msgstr "Povprečje seje"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3211 msgid "Upload-Speed"
3212 msgstr "Hitrost prenosa gor"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3215 msgid "Connections"
3216 msgstr "Povezave"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3219 msgid "Active downloads"
3220 msgstr "Aktivni prenosi dol"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3223 msgid "Active connections (1:1)"
3224 msgstr "Aktivne povezave (1:1)"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3227 msgid "Active uploads"
3228 msgstr "Aktivni prenosi gor"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3231 msgid "Statistics Tree"
3232 msgstr "Statistično drevo"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3235 msgid "Username:"
3236 msgstr "Uporabniško ime:"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3239 msgid "Userhash:"
3240 msgstr "Hash uporabnika:"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3243 msgid "Client software:"
3244 msgstr "Program odjemalca:"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3247 msgid "Client version:"
3248 msgstr "Različica odjemalca:"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3251 msgid "IP address:"
3252 msgstr "Naslov IP:"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3255 msgid "User ID:"
3256 msgstr "ID uporabnika:"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3259 msgid "Server IP:"
3260 msgstr "IP strežnika:"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3263 msgid "Server name:"
3264 msgstr "Ime strežnika:"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3267 msgid "Obfuscation:"
3268 msgstr ""
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3271 msgid "Kad:"
3272 msgstr ""
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3275 msgid "Transfers to client"
3276 msgstr "Prenosi k/od uporabnika"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3279 msgid "Current request:"
3280 msgstr "Trenutna zahteva:"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3283 msgid "Average upload rate:"
3284 msgstr "Povprečni prenos gor:"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3287 msgid "Average download rate:"
3288 msgstr "Povprečni prenos dol:"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3291 msgid "Uploaded (session):"
3292 msgstr "Preneseno gor (seja):"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3295 msgid "Downloaded (session):"
3296 msgstr "Preneseno dol (seja):"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3299 msgid "Uploaded (total):"
3300 msgstr "Preneseno gor (skupno):"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3303 msgid "Downloaded (total):"
3304 msgstr "Preneseno dol (skupno):"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3307 msgid "Scores"
3308 msgstr "Točke"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3311 msgid "DL/UP modifier:"
3312 msgstr "Gor/Dol količnik:"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3315 msgid "Secure ident:"
3316 msgstr "Varna identifikacija:"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3319 msgid "Rating (total):"
3320 msgstr "Ocena (skupna):"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3323 msgid "Queue score:"
3324 msgstr "Točke čakalne vrste:"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3327 msgid "Nick"
3328 msgstr "Vzdevek"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3331 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3332 msgstr ""
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3335 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3336 msgstr "To je ime, ki ga vidijo ostali uporabniki, ko se povežejo z vami."
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3339 msgid "Language: "
3340 msgstr ""
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3344 msgid "The delay before showing tool-tips."
3345 msgstr "Zakasnitev preden se pojavi namig z navodili."
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3348 msgid "This specifies the language used on controls."
3349 msgstr "To določa jezik programa."
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3352 msgid "Check for new version at startup"
3353 msgstr "Ob zagonu preveri za novo različico"
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3356 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3357 msgstr ""
3358 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule ob vsakem zagonu preveril za novo različico "
3359 "programa."
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3362 msgid "Start minimized"
3363 msgstr "Zaženi pomanjšano"
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3366 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3367 msgstr "Vklop te možnosti pomanjša aMule ob zagonu."
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3370 msgid "Prompt on exit"
3371 msgstr "Opozori ob izhodu."
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3374 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3375 msgstr ""
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3378 msgid "Enable Tray Icon"
3379 msgstr "Prikaži ikono v sistemski vrstici."
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3382 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3383 msgstr "Vklopi/Izklopi ikono v sistemski vrstici."
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3386 msgid "Minimize to Tray Icon"
3387 msgstr "Pomanjšaj v sistemsko vrstico"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3390 msgid ""
3391 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3392 "taskbar."
3393 msgstr ""
3394 "Ob vklopu te možnosti se bo aMule pomanjšal v sistemsko vrstico, namesto v "
3395 "opravilno vrstico."
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3398 msgid "Tooltip delay time: "
3399 msgstr ""
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3402 msgid "seconds"
3403 msgstr ""
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3406 msgid "Browser Selection"
3407 msgstr "Izbira brskalnika"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3410 msgid ""
3411 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3412 "default browser."
3413 msgstr ""
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3417 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3418 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3420 msgid "Browse"
3421 msgstr "Prebrskaj"
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3424 msgid "Open in new tab if possible"
3425 msgstr "Odpri v novem zavihku, če je mogoče"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3428 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3429 msgstr "Če je mogoče, odpre stran v novem zavihku namesto v novem oknu."
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3432 msgid "Video Player"
3433 msgstr "Video predvajalnik"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3436 msgid "Create backup for preview"
3437 msgstr ""
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3440 msgid "Bandwidth limits"
3441 msgstr ""
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3444 msgid "Upload"
3445 msgstr "Prenos gor"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3448 msgid "Slot Allocation"
3449 msgstr "Hitrost prenosa za eno mesto"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3452 msgid "Ports"
3453 msgstr ""
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3456 msgid "Standard TCP Port "
3457 msgstr ""
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3460 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3461 msgstr ""
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3464 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3465 msgstr ""
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3468 msgid "4665"
3469 msgstr ""
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3472 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3473 msgstr ""
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3476 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3477 msgstr ""
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3480 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3481 msgstr ""
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3484 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3485 msgstr ""
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3488 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3489 msgstr ""
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3492 msgid ""
3493 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3494 "address of the interface to which aMule should be bound."
3495 msgstr ""
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3498 msgid "Max sources per downloading file:"
3499 msgstr ""
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3502 msgid "Max simultaneous connections:"
3503 msgstr ""
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3506 msgid "Kademlia"
3507 msgstr "Kademlia"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3510 msgid "ED2K"
3511 msgstr "ED2K"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3514 msgid "Autoconnect on startup"
3515 msgstr "Samodejno poveži ob zagonu"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3518 msgid "Reconnect on loss"
3519 msgstr "Ponovno poveži ob prekinjeni povezavi"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3522 msgid "Remove dead server after"
3523 msgstr "Zbriši nedosegljiv strežnik po"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3526 msgid "retries"
3527 msgstr "poskusih"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3530 msgid "Auto-update server list at startup"
3531 msgstr ""
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3534 msgid "List"
3535 msgstr "Seznam"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3538 msgid "Update server list when connecting to a server"
3539 msgstr ""
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3542 msgid "Update server list when a client connects"
3543 msgstr ""
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3546 msgid "Use priority system"
3547 msgstr "Uporabi sistem prioritete"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3550 msgid "Use smart LowID check on connect"
3551 msgstr "Uporabi preverjanje za Nizek ID ob povezavi"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3554 msgid "Safe connect"
3555 msgstr "Varno povezovanje"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3558 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3559 msgstr "Samodejna povezava samo s strežniki na statičnem seznamu."
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3562 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3563 msgstr "Nastavi ročno dodane strežnike na visoko prioriteto"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3566 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3567 msgstr ""
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3570 msgid "Enable"
3571 msgstr ""
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3574 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3575 msgstr ""
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3578 msgid "Add files to download in pause mode"
3579 msgstr "Na novo dodani prenosi naj bodo na premoru"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3582 msgid "Add files to download with auto priority"
3583 msgstr "Na novo dodani prenosi naj imajo avtoprioriteto"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3586 msgid "Try to download first and last chunks first"
3587 msgstr "Najprej poskusi prenesti prvi in zadnji del"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3590 msgid "Start next paused file when a file completes"
3591 msgstr ""
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3594 msgid "From the same category"
3595 msgstr "Iz iste kategorije"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3598 msgid "Preallocate disk space for new files"
3599 msgstr ""
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3602 msgid ""
3603 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3604 "fragmentation"
3605 msgstr ""
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3608 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3609 msgstr ""
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3612 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3613 msgstr ""
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3616 msgid "Enter here the min disk space desired."
3617 msgstr "Tu vnesite min. želen prostor na disku."
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3620 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3621 msgstr "Shrani 10 virov pri redkih datotekah (< 20 virov)"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3624 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3625 msgstr "Poskušaj pošiljati cele dele vsem odjemalcem"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3628 msgid "Add new shared files with auto priority"
3629 msgstr "Nove deljene datoteke naj imajo avtoprioriteto"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3632 msgid "Destination folder for downloads"
3633 msgstr ""
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3636 msgid "Folder for temporary download files"
3637 msgstr ""
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3640 msgid "Shared folders"
3641 msgstr ""
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3644 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3645 msgstr "(Desni klik na ikono mape izbere tudi podmape)"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3648 msgid "Share hidden files"
3649 msgstr "Deli skrite datoteke"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3652 msgid "Graphs"
3653 msgstr "Grafi"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3656 msgid "Update delay : 5 secs"
3657 msgstr "Zamik posodabljanja : 5 sek."
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3660 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3661 msgstr "Čas za graf trenutnega povprečja : 100 min."
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3664 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3665 msgstr "Merilo za graf povezav: 100 "
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3668 msgid "Download graph scale:"
3669 msgstr ""
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3672 msgid "Upload graph scale:"
3673 msgstr ""
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3676 msgid "Colours: "
3677 msgstr ""
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3680 msgid "Background"
3681 msgstr "Ozadje"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3684 msgid "Grid"
3685 msgstr "Mreža"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3688 msgid "Download current"
3689 msgstr "Trenuten prenos dol"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3692 msgid "Download running average"
3693 msgstr "Povprečje za prenos dol"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3696 msgid "Download session average"
3697 msgstr "Povprečje seje za prenos dol"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3700 msgid "Upload current"
3701 msgstr "Trenuten prenos gor"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3704 msgid "Upload running average"
3705 msgstr "Povprečje za prenos gor"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3708 msgid "Upload session average"
3709 msgstr "Povprečje seje za prenos gor"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3712 msgid "Active connections"
3713 msgstr "Aktivne povezave"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3716 msgid "Systray Icon Speedbar"
3717 msgstr "Merilnik hitrosti v sistemski vrstici"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3720 msgid "Kad-nodes current"
3721 msgstr "Trenutna vozlišča Kad"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3724 msgid "Kad-nodes running"
3725 msgstr "Vozlišča Kad v teku"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3728 msgid "Kad-nodes session"
3729 msgstr "Vozlišča Kad te seje"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3732 msgid "Select"
3733 msgstr "Izberi"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3736 msgid "Tree"
3737 msgstr ""
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3740 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3741 msgstr "Število prikazanih različic odjemalcev (0=neomejeno)"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3744 msgid "!!! WARNING !!!"
3745 msgstr "!!! OPOZORILO !!!"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3748 msgid ""
3749 "Do not change these setting unless you know\n"
3750 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3751 "make things worse for yourself.\n"
3752 "\n"
3753 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3754 "these settings."
3755 msgstr ""
3756 "Ne spreminjajte teh nastavitev, razen če dobro\n"
3757 "veste kaj počnete. V nasprotnem primeru lahko\n"
3758 "hitro zadeve poslabšate.\n"
3759 "\n"
3760 "aMule bo deloval dobro tudi brez\n"
3761 "spreminjanja teh nastavitev."
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3764 msgid "Max new connections / 5 secs"
3765 msgstr "Maks. novih povezav / 5 sek."
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3768 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3769 msgstr "Velikost datotečnega predpomnilnika: 240000 bajtov"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3772 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3773 msgstr "Velikost vrste prenosov gor: 5000 odjemalcev"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3776 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3777 msgstr "Interval med osvežitvama povezave na strežnik: onemogoči"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3780 msgid "Skin to use: "
3781 msgstr ""
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3784 msgid "- default -"
3785 msgstr ""
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3788 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3789 msgstr ""
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3792 msgid "Show extended info on categories tabs"
3793 msgstr "Prikaži razširjene informacije na zavihkih kategorij"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3796 msgid "Show transfer rates on title"
3797 msgstr "Prikaži hitrosti prenosa v naslovu"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3800 msgid "Before application name"
3801 msgstr ""
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3804 msgid "After application name"
3805 msgstr ""
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3808 msgid "Show overhead bandwidth"
3809 msgstr ""
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3812 msgid "Vertical toolbar orientation"
3813 msgstr "Usmeri orodjarno navpično"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3816 msgid "Download Queue Files"
3817 msgstr ""
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3820 msgid "Show progress percentage"
3821 msgstr ""
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3824 msgid "Show progress bar"
3825 msgstr ""
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3828 msgid "Flat"
3829 msgstr "Plosko"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3832 msgid "Round"
3833 msgstr "Zaokroženo"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3836 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3837 msgstr ""
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3840 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3841 msgstr "aMule bo samodejno razvrstil datoteke na vašem seznamu ponosov."
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3844 msgid "External Connection Parameters"
3845 msgstr "Parametri za zunanje povezave"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3848 msgid "Accept external connections"
3849 msgstr "Sprejmi zunanje povezave"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3852 msgid "IP of the listening interface:"
3853 msgstr ""
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3856 msgid ""
3857 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3858 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3859 msgstr ""
3860 "Tu vnesite veljaven IP v formatu a.b.c.d za poslušalen vmesnik EC. Prazno "
3861 "polje ali 0.0.0.0 pomeni katerikoli vmesnik."
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3864 msgid "TCP port:"
3865 msgstr ""
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3868 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3869 msgstr "Vklopi preusmerjanje vrat UPnP za vrata zunanjih povezav"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3873 msgid "Password"
3874 msgstr "Geslo"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3877 msgid "Web server parameters"
3878 msgstr ""
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3881 msgid "Run webserver on startup"
3882 msgstr ""
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3885 msgid "Web template"
3886 msgstr "Spletna predloga"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3889 msgid "Full rights password"
3890 msgstr "Geslo za vse pravice"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3893 msgid "Enable Low rights User"
3894 msgstr "Omogoči uporabnika z nizkimi pravicami"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3897 msgid "Low rights password"
3898 msgstr "Geslo za nizke pravice"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3901 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3902 msgstr ""
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3905 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3906 msgstr ""
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3909 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3910 msgstr "Čas med osvežitvami strani (v sek.)"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3913 msgid "Enable Gzip compression"
3914 msgstr "Omogoči gzip kompresijo"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3917 #: src/ServerWnd.cpp:219
3918 msgid "OK"
3919 msgstr "V redu"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3922 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3923 msgstr "Kliknite tukaj za uveljavitev sprememb v nastavitvah."
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3926 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3927 msgstr "Razveljavi vse spremembe v nastavitvah."
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3930 msgid "Title :"
3931 msgstr "Naslov :"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3934 msgid "Comment :"
3935 msgstr "Komentar :"
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3938 msgid "Incoming Dir :"
3939 msgstr "Imenik prihajajočih dat. :"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3942 msgid "..."
3943 msgstr "..."
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3946 msgid "Change priority for new assigned files :"
3947 msgstr "Spremeni prioriteto novo dodeljenim datotekam :"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3950 msgid "Dont change"
3951 msgstr "Ne spremeni"
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3954 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3955 msgstr "Izberi barvo za to kategorijo (trenutno izbrano) :"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3960 msgid "Reset"
3961 msgstr "Počisti"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3964 msgid "Click this button to reset the log."
3965 msgstr "Kliknite tukaj, da počistite dnevnik."
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3968 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3969 msgstr "Kliknite tukaj za posodobitev seznama strežnikov iz URL-ja ..."
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3972 msgid "Server list"
3973 msgstr ""
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3976 msgid ""
3977 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3978 "update the list of known servers."
3979 msgstr ""
3980 "Vnesite URL do server.met datoteke in pritisnite gumb na levi, da posodobite "
3981 "seznam strežnikov."
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3984 msgid "Add server manually: Name"
3985 msgstr ""
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3988 msgid "Enter the name of the new server here"
3989 msgstr "Tukaj vnesite ime strežnika"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
3992 msgid "IP:Port"
3993 msgstr "IP:Vrata"
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
3996 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3997 msgstr "Tukaj vnesite IP strežnika v x.x.x.x formatu."
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4000 msgid "Enter the port of the server here."
4001 msgstr "Tukaj vnesite vrata strežnika."
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4004 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4005 msgstr "Ročno dodaj strežnik (najprej izpolnite vsa polja) ..."
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4008 msgid "aMule Log"
4009 msgstr "aMule dnevnik"
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4012 msgid "Server Info"
4013 msgstr "Info. strežnika"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4016 msgid "ED2K Info"
4017 msgstr "Info. o ED2K"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4020 msgid "Kad Info"
4021 msgstr "Info. o Kad"
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4024 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4025 msgstr "Kliknite tukaj za posodobitev seznama vozlišč iz URL-ja ..."
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4028 msgid "Nodes (0)"
4029 msgstr "Vozlišča (0)"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4032 msgid ""
4033 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4034 "update the list of known nodes."
4035 msgstr ""
4036 "Vnesite URL do datoteke nodes.dat in pritisnite gumb na levi za posodobitev "
4037 "seznama vozlišč."
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4040 msgid "Nodes stats"
4041 msgstr "Statistika vozlišč"
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4044 msgid "Bootstrap"
4045 msgstr "Začetno nalaganje"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4048 msgid "New node"
4049 msgstr "Novo vozlišče"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4052 msgid "IP:"
4053 msgstr "IP:"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4056 msgid "Port:"
4057 msgstr "Vrata:"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4060 msgid ""
4061 "Bootstrap from \n"
4062 "known clients"
4063 msgstr ""
4064 "Naloži od znanih \n"
4065 "odjemalcev"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4068 msgid "Disconnect Kad"
4069 msgstr "Prekini Kad"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4072 msgid "Use Secure User Identification"
4073 msgstr ""
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4076 msgid ""
4077 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4078 "is not enabled."
4079 msgstr ""
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4082 msgid "Protocol Obfuscation"
4083 msgstr "Maskiranje protokola"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4086 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4087 msgstr "Omogoči maskiranje protokola"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4090 msgid ""
4091 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4092 "connections from other clients."
4093 msgstr ""
4094 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal maskirane povezave od drugih "
4095 "odjemalcev."
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4098 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4099 msgstr "Uporabi maskiranje za odhajajoče povezave"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4102 msgid ""
4103 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4104 "clients/servers."
4105 msgstr ""
4106 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule uporabil maskiranje pri povezavi z drugimi "
4107 "odjemalci in s strežniki."
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4110 msgid "Accept only obfuscated connections"
4111 msgstr "Dovoli samo maskirane povezave"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4114 msgid ""
4115 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4116 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4117 msgstr ""
4118 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal samo maskirane povezave. Imeli "
4119 "boste manj virov, vendar bodo vse povezave maskirane."
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4122 msgid "Everybody"
4123 msgstr "Vsi"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4126 msgid "No one"
4127 msgstr ""
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4130 msgid "Who can see my shared files:"
4131 msgstr ""
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4134 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4135 msgstr "Izberite, kdo lahko vidi vaš seznam deljenih datotek."
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4138 msgid "IP-Filtering"
4139 msgstr "Filtriranje IP-jev"
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4142 msgid "Filter clients"
4143 msgstr "Filtriraj odjemalce"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4146 msgid ""
4147 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4148 msgstr ""
4149 "Omogoči filtriranje odjemalčevih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
4150 "ipfilter.dat."
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4153 msgid "Filter servers"
4154 msgstr "Filtriraj strežnike"
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4157 msgid ""
4158 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4159 msgstr ""
4160 "Omogoči filtriranje strežnikovih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
4161 "ipfilter.dat."
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4164 msgid "Reload List"
4165 msgstr "Ponovno naloži seznam"
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4168 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4169 msgstr "Ponovno naloži seznam IP-jev za filtriranje iz ~/.aMule/ipfilter.dat."
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4172 msgid "URL:"
4173 msgstr "URL:"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4176 msgid "Update now"
4177 msgstr "Posodobi zdaj"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4180 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4181 msgstr "Samodejno posodobi IP Filter ob zagonu"
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4184 msgid "Filtering Level:"
4185 msgstr "Stopnja filtriranja:"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4188 msgid "Always filter LAN IPs"
4189 msgstr "Vedno filtriraj LAN IP-je"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4192 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4193 msgstr "Paranoično rokovanje z ne-ujemajočimi IP-ji"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4196 msgid ""
4197 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4198 "received from. Use with caution."
4199 msgstr ""
4200 "Zavrne paket, če se odjemalčev IP razlikuje od IP-ja kjer paket izvira. "
4201 "Bodite pazljivi pri uporabi te možnosti."
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4204 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4205 msgstr ""
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4208 msgid ""
4209 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4210 "file."
4211 msgstr ""
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4214 msgid "Enable Online-Signature"
4215 msgstr "Omogoči Spletni podpis"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4218 msgid ""
4219 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4220 "create signatures and the like."
4221 msgstr ""
4222 "Omogoči pisanje v datoteko SP, katero lahko uporabljajo zunanji programi za "
4223 "izdelavo podpisov in podobnih stvari."
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4226 msgid "Update Frequency (Secs):"
4227 msgstr "Frekvenca posodobitve (sek.):"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4230 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4231 msgstr "Spremeni frekvenco (v sekundah) posodobitev Spletnega podpisa."
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4234 msgid "Save online signature file in: "
4235 msgstr ""
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4238 msgid ""
4239 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4240 msgstr ""
4241 "Kliknite tukaj, da nastavite imenik, ki vsebuje datoteke za Spletni podpis."
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4244 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4245 msgstr "Filtriraj prihajajoča sporočila (razen v trenutnem pogovoru):"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4248 msgid "Filter all messages"
4249 msgstr "Filtriraj vsa sporočila"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4252 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4253 msgstr "Filtriraj sporočila vseh, ki niso na seznamu prijateljev"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4256 msgid "Filter messages from unknown clients"
4257 msgstr "Filtriraj sporočila neznanih uporabnikov"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4260 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4261 msgstr "Filtriraj sporočila, ki vsebujejo (uporabi ',' kot ločilnik):"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4264 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4265 msgstr ""
4266 "Tu dodajte besede ki jih naj aMule filtrira, vključno s sporočili v katerih "
4267 "se nahajajo."
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4270 msgid "Show received messages in the log"
4271 msgstr ""
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4274 msgid "Comments"
4275 msgstr "Komentarji"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4278 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4279 msgstr ""
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4282 msgid "Automatic server connect without proxy"
4283 msgstr "Samodejna povezava s strežnikom brez proksija"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4286 msgid "Enable authentication"
4287 msgstr "Omogoči overjanje"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4290 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4291 msgstr "Omogoči/Onemogoči overjanje uporabniškega imena/gesla"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4294 msgid "Username: "
4295 msgstr ""
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4298 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4299 msgstr "Uporabniško ime za povezavo s proksijem"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4302 msgid "Password:"
4303 msgstr "Geslo:"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4306 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4307 msgstr "Geslo za povezavo s proksijem"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4310 msgid "Enable Proxy"
4311 msgstr "Omogoči proksi"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4314 msgid "Enable/disable proxy support"
4315 msgstr "Omogoči/Onemogoči podporo za proksi"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4318 msgid "Proxy type:"
4319 msgstr "Tip proksija:"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4322 msgid "SOCKS5"
4323 msgstr "SOCKS5"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4326 msgid "SOCKS4"
4327 msgstr "SOCKS4"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4330 msgid "HTTP"
4331 msgstr "HTTP"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4334 msgid "SOCKS4a"
4335 msgstr "SOCKS4a"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4338 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4339 msgstr "Tip proksija na katerega se hočete povezati"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4342 msgid "Proxy host:"
4343 msgstr "Proksi gostitelj:"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4346 msgid "The proxy host name"
4347 msgstr "Ime gostitelja proksi strežnika"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4350 msgid "Proxy port:"
4351 msgstr "Proksi vrata:"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4354 msgid "The proxy port"
4355 msgstr "Vrata proksi strežnika"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4358 msgid "Connect to:"
4359 msgstr "Poveži se z:"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4362 msgid "Login to remote amule"
4363 msgstr "Poveži se z oddaljenim aMule"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4366 msgid "User name"
4367 msgstr "Uporabniško ime"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4370 msgid "Remember those settings"
4371 msgstr "Zapomni si te nastavitve"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4374 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4375 msgstr "Omogoči zgovorno beleženje odpravljanja napak."
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4378 msgid "Message Categories:"
4379 msgstr "Kategorije sporočil:"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:720
4382 msgid "Waiting..."
4383 msgstr "Čakanje..."
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4386 msgid "Add imports"
4387 msgstr "Dodaj uvoze"
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4390 msgid "Retry selected"
4391 msgstr "Ponovno poskusi izbrane"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4394 msgid "Remove selected"
4395 msgstr "Odstrani izbrane"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4398 msgid "Event Types"
4399 msgstr ""
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4402 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4403 msgstr "Poveži se s katerimkoli strežnikom in/ali s Kad"
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4406 msgid "Networks Window"
4407 msgstr "Okno z omrežji"
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4410 msgid "Searches Window"
4411 msgstr "Okno iskalnika"
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4414 msgid "Files Transfers Window"
4415 msgstr "Okno s prenosi datotek"
4417 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4418 msgid "Shared Files Window"
4419 msgstr "Okno z deljenimi datotekami"
4421 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4422 msgid "Messages Window"
4423 msgstr "Okno s sporočili"
4425 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4426 msgid "Statistics Graph Window"
4427 msgstr "Okno s statističnimi grafi"
4429 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4430 msgid "Preferences Settings Window"
4431 msgstr "Okno z nastavitvami"
4433 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4434 #, c-format
4435 msgid "Disabled [%s]"
4436 msgstr "Onemogočeno [%s]"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4439 #, fuzzy
4440 msgid "byte"
4441 msgid_plural "bytes"
4442 msgstr[0] "bajtov"
4443 msgstr[1] "bajtov"
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4446 msgid "kB"
4447 msgstr "kB"
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4450 msgid "TB"
4451 msgstr "TB"
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4454 msgid "k"
4455 msgstr "k"
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4458 msgid "M"
4459 msgstr "M"
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4462 msgid "G"
4463 msgstr "G"
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4466 msgid "T"
4467 msgstr "T"
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4470 #, fuzzy
4471 msgid "byte/sec"
4472 msgid_plural "bytes/sec"
4473 msgstr[0] "bajtov/sek."
4474 msgstr[1] "bajtov/sek."
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4477 msgid "MB/s"
4478 msgstr "MB/s"
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4481 msgid "secs"
4482 msgstr "sek."
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4485 msgid "mins"
4486 msgstr "min."
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4489 msgid "hours"
4490 msgstr "ur"
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4493 msgid "Days"
4494 msgstr "dni"
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4497 msgid "all"
4498 msgstr "vse"
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4501 msgid "all others"
4502 msgstr "vse ostalo"
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4505 msgid "Incomplete"
4506 msgstr "Nedokončano"
4508 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3724 src/TransferWnd.cpp:352
4509 msgid "Stopped"
4510 msgstr "Ustavljeno"
4512 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4513 msgid "Video"
4514 msgstr "Video"
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4517 msgid "Archive"
4518 msgstr "Arhiv"
4520 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4521 msgid "Text"
4522 msgstr "Besedilo"
4524 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4525 msgid "Active"
4526 msgstr "Aktivno"
4528 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4529 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4530 msgstr ""
4532 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4533 #, c-format
4534 msgid "Importing %s: %s"
4535 msgstr "Uvažanje %s: %s"
4537 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4538 msgid "Reading temp folder"
4539 msgstr "Branje mape začasnih datotek"
4541 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4542 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4543 msgstr "Prenašanje splošnih informacij iz info-datoteke prenosa"
4545 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4546 msgid "Creating destination file"
4547 msgstr "Ustvarjanje ciljne datoteke"
4549 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4550 #, c-format
4551 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4552 msgstr "Nalaganje podatkov iz stare datoteke prenosa (%u od %u)"
4554 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4555 #, c-format
4556 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4557 msgstr "Shranjevanje podatkovnega bloka v novo datoteko prenosa (%u od %u)"
4559 #: src/PartFileConvert.cpp:445
4560 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4561 msgstr "Prenašanje informacij o izvirni datoteki prenosa"
4563 #: src/PartFileConvert.cpp:468
4564 msgid "Adding download and saving new partfile"
4565 msgstr "Dodajanje prenosa in shranjevanje nove delne datoteke"
4567 #: src/PartFileConvert.cpp:545
4568 msgid "Fetching status..."
4569 msgstr "Prenašanje stanja..."
4571 #: src/PartFileConvert.cpp:609
4572 msgid "In progress"
4573 msgstr "Poteka"
4575 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4576 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4577 msgstr ""
4579 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4580 msgid "ERROR: Partmet not found"
4581 msgstr ""
4583 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4584 msgid "ERROR: IO error!"
4585 msgstr ""
4587 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4588 msgid "ERROR: Failed!"
4589 msgstr ""
4591 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4592 msgid "Queued"
4593 msgstr "V vrsti"
4595 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4596 msgid "Already downloading"
4597 msgstr "Datoteka se že prenaša"
4599 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4600 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4601 msgstr "Neznan ali pokvarjen format začasne datoteke."
4603 #: src/PartFileConvert.cpp:626
4604 msgid "State"
4605 msgstr "Stanje"
4607 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4608 msgid "Filehash"
4609 msgstr "Hash datoteke"
4611 #: src/PartFileConvert.cpp:674
4612 msgid "Import partfiles"
4613 msgstr "Uvozi delne datoteke"
4615 #: src/PartFileConvert.cpp:694
4616 msgid ""
4617 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4618 "be included)"
4619 msgstr ""
4620 "Prosimo, izberite mapo za iskanje delnih prenosov! (vključene bodo tudi "
4621 "podmape)"
4623 #: src/PartFileConvert.cpp:698
4624 msgid ""
4625 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4626 msgstr "Ali želite zbrisati izvirne datoteke uspešno uvoženih prenosov?"
4628 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4629 msgid "Remove sources?"
4630 msgstr "Ali želite odstraniti vire?"
4632 #: src/PartFileConvert.cpp:735
4633 #, c-format
4634 msgid "%s (Disk: %s)"
4635 msgstr "%s (Disk: %s)"
4637 #: src/PartFile.cpp:284
4638 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4639 msgstr "NAPAKA: Delne datoteke ni bilo mogoče ustvariti)"
4641 #: src/PartFile.cpp:321
4642 #, c-format
4643 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4644 msgstr "Poskus nalaganja varnostne kopije met datoteke iz %s"
4646 #: src/PartFile.cpp:328
4647 #, c-format
4648 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4649 msgstr ""
4651 #: src/PartFile.cpp:334
4652 #, c-format
4653 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4654 msgstr ""
4656 #: src/PartFile.cpp:345
4657 #, c-format
4658 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4659 msgstr ""
4661 #: src/PartFile.cpp:595
4662 #, c-format
4663 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4664 msgstr ""
4666 #: src/PartFile.cpp:598
4667 msgid "Trying to recover file info..."
4668 msgstr "Poskus reševanja informacije o datoteki..."
4670 #: src/PartFile.cpp:613
4671 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4672 msgstr "Reševanje neimenovane datoteke - rešena bo kot RecoveredFile.dat"
4674 #: src/PartFile.cpp:618
4675 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4676 msgstr ""
4677 "Rešene vse informacije o datoteki ki so na voljo :D - Poskus njihove "
4678 "uporabe..."
4680 #: src/PartFile.cpp:620
4681 msgid "Unable to recover file info :("
4682 msgstr "Ni mogoče rešiti informacij o datoteki :("
4684 #: src/PartFile.cpp:655
4685 #, c-format
4686 msgid "Failed to open %s (%s)"
4687 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %s (%s)"
4689 #: src/PartFile.cpp:705
4690 #, c-format
4691 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4692 msgstr ""
4694 #: src/PartFile.cpp:887
4695 #, c-format
4696 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4697 msgstr "NAPAKA med shranjevanjem delne datoteke: %s (%s ==> %s)"
4699 #: src/PartFile.cpp:894
4700 #, fuzzy
4701 msgid "IO failure while saving partfile: "
4702 msgstr "NAPAKA med shranjevanjem delne datoteke: %s (%s ==> %s)"
4704 #: src/PartFile.cpp:907
4705 #, c-format
4706 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4707 msgstr ""
4709 #: src/PartFile.cpp:915
4710 #, c-format
4711 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4712 msgstr "Velikost '%s' je 0 - uporabljena bo datoteka %s."
4714 #: src/PartFile.cpp:986
4715 #, c-format
4716 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4717 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti datoteke part.met.seeds za %s"
4719 #: src/PartFile.cpp:1012
4720 #, fuzzy, c-format
4721 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4722 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4723 msgstr[0] "Shranjenih %i virov za delno datoteko: %s (%s)"
4724 msgstr[1] "Shranjenih %i virov za delno datoteko: %s (%s)"
4726 #: src/PartFile.cpp:1041
4727 #, c-format
4728 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4729 msgstr "Delna datoteka %s (%s) nima datoteke seeds"
4731 #: src/PartFile.cpp:1050
4732 #, c-format
4733 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4734 msgstr "Delna datoteka %s (%s) ima prazno datoteko seeds"
4736 #: src/PartFile.cpp:1106
4737 #, c-format
4738 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4739 msgstr "Napaka pri branju delne datoteke 'seeds' (%s - %s): %s"
4741 #: src/PartFile.cpp:1124 src/PartFile.cpp:1154
4742 #, fuzzy, c-format
4743 msgid ""
4744 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4745 "%s|"
4746 msgid_plural ""
4747 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4748 "|%s|"
4749 msgstr[0] ""
4750 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delni datoteki %s - - FileResultHash |%s| "
4751 "FileHash |%s|"
4752 msgstr[1] ""
4753 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delni datoteki %s - - FileResultHash |%s| "
4754 "FileHash |%s|"
4756 #: src/PartFile.cpp:1169
4757 #, c-format
4758 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4759 msgstr "Najden končan del (%i) v %s"
4761 #: src/PartFile.cpp:1202
4762 #, c-format
4763 msgid "Finished rehashing %s"
4764 msgstr "Končano ponovno ustvarjanje hasha za %s"
4766 #: src/PartFile.cpp:2127
4767 #, c-format
4768 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4769 msgstr ""
4771 #: src/PartFile.cpp:2157
4772 #, c-format
4773 msgid "Finished downloading: %s"
4774 msgstr "Končan prenos: %s"
4776 #: src/PartFile.cpp:2214
4777 #, c-format
4778 msgid "Deleting file: %s"
4779 msgstr "Brisanje datoteke: %s"
4781 #: src/PartFile.cpp:2270
4782 #, c-format
4783 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4784 msgstr ""
4786 #: src/PartFile.cpp:2275
4787 #, c-format
4788 msgid ""
4789 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4790 "never happen"
4791 msgstr ""
4793 #: src/PartFile.cpp:2957
4794 #, c-format
4795 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4796 msgstr "OPOZORILO: Na disku ni dovolj prostora! Datoteka %s na premoru"
4798 #: src/PartFile.cpp:3027
4799 #, c-format
4800 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4801 msgstr "Prenesen del %i v datoteki je pokvarjeni: %s"
4803 #: src/PartFile.cpp:3079
4804 #, c-format
4805 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4806 msgstr "IRN: Rešen pokvarjen del %i za %s -> Rešenih bajtov: %s"
4808 #: src/PartFile.cpp:3697
4809 msgid "Allocating"
4810 msgstr ""
4812 #: src/PartFile.cpp:3713
4813 msgid "Insufficient disk space"
4814 msgstr ""
4816 #: src/PartFile.cpp:3762
4817 msgid "Downloaded"
4818 msgstr ""
4820 #: src/PartFile.cpp:3977
4821 #, c-format
4822 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4823 msgstr ""
4825 #: src/Preferences.cpp:659
4826 msgid "System default"
4827 msgstr "Sistemsko privzeto"
4829 #: src/Preferences.cpp:660
4830 msgid "Albanian"
4831 msgstr ""
4833 #: src/Preferences.cpp:661
4834 msgid "Arabic"
4835 msgstr "arabski"
4837 #: src/Preferences.cpp:662
4838 #, fuzzy
4839 msgid "Asturian"
4840 msgstr "estonski"
4842 #: src/Preferences.cpp:663
4843 msgid "Basque"
4844 msgstr "baskovski"
4846 #: src/Preferences.cpp:664
4847 msgid "Bulgarian"
4848 msgstr "bolgarski"
4850 #: src/Preferences.cpp:665
4851 msgid "Catalan"
4852 msgstr "katalonski"
4854 #: src/Preferences.cpp:666
4855 msgid "Chinese (Simplified)"
4856 msgstr "kitajski (poenostavljen)"
4858 #: src/Preferences.cpp:667
4859 msgid "Chinese (Traditional)"
4860 msgstr "kitajski (tradicionalen)"
4862 #: src/Preferences.cpp:668
4863 msgid "Croatian"
4864 msgstr "hrvaški"
4866 #: src/Preferences.cpp:669
4867 msgid "Czech"
4868 msgstr ""
4870 #: src/Preferences.cpp:670
4871 msgid "Danish"
4872 msgstr "danski"
4874 #: src/Preferences.cpp:671
4875 msgid "Dutch"
4876 msgstr "nizozemski"
4878 #: src/Preferences.cpp:672
4879 msgid "English (U.K.)"
4880 msgstr "angleški (UK)"
4882 #: src/Preferences.cpp:673
4883 msgid "Estonian"
4884 msgstr "estonski"
4886 #: src/Preferences.cpp:674
4887 msgid "Finnish"
4888 msgstr "finski"
4890 #: src/Preferences.cpp:675
4891 msgid "French"
4892 msgstr "francoski"
4894 #: src/Preferences.cpp:676
4895 msgid "Galician"
4896 msgstr "galicijski"
4898 #: src/Preferences.cpp:677
4899 msgid "German"
4900 msgstr "nemški"
4902 #: src/Preferences.cpp:678
4903 msgid "Greek"
4904 msgstr ""
4906 #: src/Preferences.cpp:679
4907 msgid "Hebrew"
4908 msgstr ""
4910 #: src/Preferences.cpp:680
4911 msgid "Hungarian"
4912 msgstr "madžarski"
4914 #: src/Preferences.cpp:681
4915 msgid "Italian"
4916 msgstr "italijanski"
4918 #: src/Preferences.cpp:682
4919 msgid "Italian (Swiss)"
4920 msgstr "italijanski (švicarski)"
4922 #: src/Preferences.cpp:683
4923 msgid "Japanese"
4924 msgstr ""
4926 #: src/Preferences.cpp:684
4927 msgid "Korean"
4928 msgstr "korejski"
4930 #: src/Preferences.cpp:685
4931 msgid "Lithuanian"
4932 msgstr ""
4934 #: src/Preferences.cpp:686
4935 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4936 msgstr ""
4938 #: src/Preferences.cpp:687
4939 msgid "Polish"
4940 msgstr "poljski"
4942 #: src/Preferences.cpp:688
4943 msgid "Portuguese"
4944 msgstr "portugalski"
4946 #: src/Preferences.cpp:689
4947 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4948 msgstr "portugalski (brazilski)"
4950 #: src/Preferences.cpp:690
4951 msgid "Russian"
4952 msgstr "ruski"
4954 #: src/Preferences.cpp:691
4955 msgid "Slovenian"
4956 msgstr "slovenski"
4958 #: src/Preferences.cpp:692
4959 msgid "Spanish"
4960 msgstr "španski"
4962 #: src/Preferences.cpp:693
4963 msgid "Swedish"
4964 msgstr ""
4966 #: src/Preferences.cpp:694
4967 msgid "Turkish"
4968 msgstr "turški"
4970 #: src/Preferences.cpp:695
4971 msgid "Ukrainian"
4972 msgstr ""
4974 #: src/Preferences.cpp:882
4975 msgid "no options available"
4976 msgstr ""
4978 #: src/Preferences.cpp:1544
4979 msgid "Invalid category found, skipping"
4980 msgstr ""
4982 #: src/Preferences.cpp:1708
4983 msgid ""
4984 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4985 msgstr "Vrata TCP ne smejo biti večja od 65532, ker so vrata UDP TCP+3"
4987 #: src/Preferences.cpp:1709
4988 #, c-format
4989 msgid "Default port will be used (%d)"
4990 msgstr "Uporabljena bodo privzeta vrata (%d)"
4992 #: src/Preferences.cpp:1732
4993 #, c-format
4994 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4995 msgstr ""
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
4998 msgid "Connection"
4999 msgstr "Povezava"
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5002 msgid "Directories"
5003 msgstr "Imeniki"
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5006 msgid "Servers"
5007 msgstr "Strežniki"
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5010 msgid "Files"
5011 msgstr "Datotek"
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5014 msgid "Security"
5015 msgstr "Varnost"
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5018 msgid "Interface"
5019 msgstr ""
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5022 msgid "Proxy"
5023 msgstr "Proksi"
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5026 msgid "Filters"
5027 msgstr ""
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5030 msgid "Remote Controls"
5031 msgstr "Oddaljeno upravljanje"
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5034 msgid "Online Signature"
5035 msgstr "Spletni podpis"
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5038 msgid "Advanced"
5039 msgstr ""
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5042 msgid "Events"
5043 msgstr "Dogodki"
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5046 msgid "Debugging"
5047 msgstr "Iskanje napak"
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5050 #, c-format
5051 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5052 msgstr ""
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5055 #, c-format
5056 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5057 msgstr ""
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:479
5060 #, c-format
5061 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5062 msgstr ""
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5065 msgid ""
5066 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5067 "\n"
5068 msgstr ""
5069 "Potreben je ponoven zagon aMule za uveljavitev teh sprememb:\n"
5070 "\n"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:541
5073 msgid "- TCP port changed.\n"
5074 msgstr "- Vrata TCP so spremenjena.\n"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:546
5077 msgid "- UDP port changed.\n"
5078 msgstr "- Vrata UDP so spremenjena.\n"
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
5081 msgid ""
5082 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5083 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5084 msgstr ""
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
5087 msgid ""
5088 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5089 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5090 msgstr ""
5091 "Omogočili ste zunanje povezave, vendar niste navedli gesla.\n"
5092 "Zunanje povezave ne morejo biti omogočene, dokler ne navedete veljavnega "
5093 "gesla."
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
5096 msgid "- Language changed.\n"
5097 msgstr "- Jezik spremenjen.\n"
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5100 msgid "- Temp folder changed.\n"
5101 msgstr "- Mapa za začasne datoteke spremenjena.\n"
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5104 #, fuzzy
5105 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5106 msgstr "Vsa omrežja so onemogočena."
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:651
5109 msgid ""
5110 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5111 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5112 msgstr ""
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5115 msgid ""
5116 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5117 "Enable UDP port or disable Kad."
5118 msgstr ""
5119 "Kad se ne bo zagnal, če so vrata UDP onemogočena.\n"
5120 "Omogočite vrata UDP ali pa onemogočite Kad."
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664
5123 msgid ""
5124 "\n"
5125 "You MUST restart aMule now.\n"
5126 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5127 msgstr ""
5128 "\n"
5129 "aMule morate NUJNO ponovno zagnati.\n"
5130 "Če tega ne storite zdaj, se ne pritožujte, če se zgodi kaj slabega.\n"
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:739
5133 msgid ""
5134 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5135 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5136 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5137 msgstr ""
5138 "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
5139 "Vnesite vsaj en URL do veljavne server.met datoteke.\n"
5140 "Kliknite na gumb \"Seznam\", zraven potrditvenega polja, za vnos URL-ja."
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:871
5143 msgid "Temporary files"
5144 msgstr "Začasne datoteke"
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:876
5147 msgid "Incoming files"
5148 msgstr "Prihajajoče datoteke"
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:881
5151 msgid "Online Signatures"
5152 msgstr "Spletni podpisi"
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:894
5155 #, c-format
5156 msgid "Choose a folder for %s"
5157 msgstr "Izberite mapo za %s"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
5160 msgid "Browse for videoplayer"
5161 msgstr "Prebrskajte za video predvajalnik"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:918
5164 msgid "Select browser"
5165 msgstr "Izberite brskalnik"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:924
5168 #, c-format
5169 msgid "Executable%s"
5170 msgstr "Izvedljiva datoteka %s"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:945
5173 msgid "Edit server list"
5174 msgstr ""
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5177 msgid ""
5178 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5179 "Only one url on each line."
5180 msgstr ""
5181 "Tu dodajte URL-je do datotek server.met.\n"
5182 "Po en URL v vsako vrstico."
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5185 #, fuzzy, c-format
5186 msgid "Update delay: %d second"
5187 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5188 msgstr[0] "Osveži vsakih: %d sek."
5189 msgstr[1] "Osveži vsakih: %d sek."
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1012
5192 #, fuzzy, c-format
5193 msgid "Time for average graph: %d minute"
5194 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5195 msgstr[0] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i min."
5196 msgstr[1] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i min."
5198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
5199 #, c-format
5200 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5201 msgstr "Merilo za graf povezav: %d"
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1024
5204 #, fuzzy, c-format
5205 msgid "Update delay : %d second"
5206 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5207 msgstr[0] "Čas med posodobitvami: %d sek."
5208 msgstr[1] "Čas med posodobitvami: %d sek."
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1030
5211 #, fuzzy, c-format
5212 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5213 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5214 msgstr[0] "Velikost medpomnilnika: %d bajtov"
5215 msgstr[1] "Velikost medpomnilnika: %d bajtov"
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1036
5218 #, fuzzy, c-format
5219 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5220 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5221 msgstr[0] "Velikost čakalne vrste: %d odjemalcev"
5222 msgstr[1] "Velikost čakalne vrste: %d odjemalcev"
5224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5225 #, fuzzy, c-format
5226 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5227 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5228 msgstr[0] "Interval osvežitev povezave s strežnikom: %d min."
5229 msgstr[1] "Interval osvežitev povezave s strežnikom: %d min."
5231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5232 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5233 msgstr "Interval osvežitev povezave s strežnikom: Onemogočeno"
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
5236 #, fuzzy
5237 msgid "disabled"
5238 msgstr "onemogoči"
5240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1108
5241 #, c-format
5242 msgid "Execute command on `%s' event"
5243 msgstr "Izvrši ukaz ob dogodku '%s'"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1111
5246 msgid "Enable command execution on core"
5247 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov na jedru"
5249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119
5250 msgid "Core command:"
5251 msgstr "Ukaz jedra:"
5253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5254 msgid "Enable command execution on GUI"
5255 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov v vmesniku"
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1136
5258 msgid "GUI command:"
5259 msgstr "Ukaz vmesnika:"
5261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5262 msgid "The following variables will be replaced:"
5263 msgstr "Sledeče spremenljivke bodo zamenjane:"
5265 #: src/SearchDlg.cpp:527
5266 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5267 msgstr ""
5268 "Min. velikost mora biti manjša kot maks. velikost. Maks. velikost ni "
5269 "upoštevana."
5271 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5272 msgid "Search warning"
5273 msgstr "Opozorilo iskanja"
5275 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5276 msgid "Main"
5277 msgstr "Glavna"
5279 #: src/SearchList.cpp:292
5280 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5281 msgstr "Iskanje preko Kad ni mogoče, če Kad ne teče"
5283 #: src/SearchList.cpp:294
5284 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5285 msgstr ""
5287 #: src/SearchList.cpp:341
5288 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5289 msgstr "Nepričakovana napaka med iskanjem Kad: "
5291 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5292 msgid "FileID"
5293 msgstr "ID datoteke"
5295 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5296 msgid "Download in category"
5297 msgstr "Prenesi v kategorijo"
5299 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5300 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5301 msgstr ""
5303 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5304 msgid "Mark as known file"
5305 msgstr ""
5307 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5308 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5309 msgstr ""
5311 #: src/ServerConnect.cpp:69
5312 msgid ""
5313 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5314 "without obfuscation."
5315 msgstr ""
5316 "Ni bilo mogoče vzpostaviti maskirane povezave s strežniki na seznamu. "
5317 "Ponoven poskus brez maskiranja."
5319 #: src/ServerConnect.cpp:74
5320 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5321 msgstr ""
5322 "Ni se bilo mogoče povezati na katerega koli izmed strežnikov na seznamu. "
5323 "Ponoven poskus."
5325 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5326 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5327 msgstr ""
5329 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5330 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5331 msgstr ""
5333 #: src/ServerConnect.cpp:187
5334 #, c-format
5335 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5336 msgstr "Povezan z %s (%s:%i)"
5338 #: src/ServerConnect.cpp:263
5339 #, c-format
5340 msgid "Connection established on: %s"
5341 msgstr "Povezava vzpostavljena z: %s"
5343 #: src/ServerConnect.cpp:335
5344 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5345 msgstr ""
5346 "Kritična napaka med povezovanjem. Internetna povezava je mogoče prekinjena"
5348 #: src/ServerConnect.cpp:339
5349 #, c-format
5350 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5351 msgstr "Izgubljena povezava z %s (%s:%i)"
5353 #: src/ServerConnect.cpp:349
5354 #, c-format
5355 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5356 msgstr "%s (%s:%i) je nedosegljiv."
5358 #: src/ServerConnect.cpp:362
5359 #, c-format
5360 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5361 msgstr "%s (%s:%i) je poln."
5363 #: src/ServerConnect.cpp:381
5364 #, fuzzy, c-format
5365 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5366 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5367 msgstr[0] ""
5368 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekund"
5369 msgstr[1] ""
5370 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekund"
5372 #: src/ServerConnect.cpp:401
5373 msgid "Connection lost"
5374 msgstr "Povezava izgubljena"
5376 #: src/ServerConnect.cpp:408
5377 #, c-format
5378 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5379 msgstr "Povezovanje z %s (%s:%i) ni uspelo."
5381 #: src/ServerConnect.cpp:450
5382 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5383 msgstr ""
5385 #: src/ServerConnect.cpp:460
5386 #, c-format
5387 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5388 msgstr "Poskus povezovanja z %s (%s:%i) je potekel."
5390 #: src/ServerConnect.cpp:633
5391 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5392 msgstr ""
5394 #: src/ServerList.cpp:84
5395 #, c-format
5396 msgid "Loading server.met file: %s"
5397 msgstr "Nalaganje datoteko server.met: %s"
5399 #: src/ServerList.cpp:89
5400 msgid "Server.met file not found!"
5401 msgstr "Ni bilo mogoče najti datoteke server.met!"
5403 #: src/ServerList.cpp:97
5404 #, c-format
5405 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5406 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke server.met '%s', neznan format."
5408 #: src/ServerList.cpp:103
5409 msgid "Failed to open server.met!"
5410 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti server.met!"
5412 #: src/ServerList.cpp:114
5413 #, c-format
5414 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5415 msgstr ""
5416 "Datoteke server.met je pokvarjena, napačen zaznamek različice "
5417 "('versiontag'): 0x%x, velikost %i"
5419 #: src/ServerList.cpp:169
5420 #, fuzzy, c-format
5421 msgid "%i server in server.met found"
5422 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5423 msgstr[0] "%i najdenih strežnikov v server.met"
5424 msgstr[1] "%i najdenih strežnikov v server.met"
5426 #: src/ServerList.cpp:171
5427 #, fuzzy, c-format
5428 msgid "%d server added"
5429 msgid_plural "%d servers added"
5430 msgstr[0] "%d strežnikov dodanih"
5431 msgstr[1] "%d strežnikov dodanih"
5433 #: src/ServerList.cpp:192
5434 #, c-format
5435 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5436 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] nima navedenih veljavnih vrat."
5438 #: src/ServerList.cpp:208
5439 #, c-format
5440 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5441 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] IP je filtriran ali neveljaven."
5443 #: src/ServerList.cpp:228
5444 #, c-format
5445 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5446 msgstr ""
5447 "Strežnik ni bil dodan: Strežnik z IP:vrata [%s:%d] že obstaja na seznamu."
5449 #: src/ServerList.cpp:247
5450 #, c-format
5451 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5452 msgstr "Strežnik dodan: Strežnik na [%s:%d], z imenom '%s'."
5454 #: src/ServerList.cpp:342
5455 msgid ""
5456 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5457 "first."
5458 msgstr ""
5459 "Povezani ste s strežnikom, ki ga hočete izbrisati. Prosim, najprej prekinite "
5460 "povezavo."
5462 #: src/ServerList.cpp:629
5463 msgid "Failed to save server.met!"
5464 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti server.met!"
5466 #: src/ServerList.cpp:782
5467 msgid "Invalid URL"
5468 msgstr "Neveljaven URL"
5470 #: src/ServerList.cpp:805
5471 #, c-format
5472 msgid "Finished to download the server list from %s"
5473 msgstr ""
5475 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5476 #, c-format
5477 msgid "Failed to download the server list from %s"
5478 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama strežnikov iz %s"
5480 #: src/ServerList.cpp:818
5481 msgid ""
5482 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5483 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5484 msgstr ""
5486 #: src/ServerList.cpp:831
5487 #, c-format
5488 msgid "Start downloading server list from %s"
5489 msgstr ""
5491 #: src/ServerList.cpp:840
5492 #, c-format
5493 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5494 msgstr ""
5496 #: src/ServerList.cpp:844
5497 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5498 msgstr ""
5499 "V addresses.dat ni veljavnega server.met URL-ja za samodejno posodabljanje."
5501 #: src/ServerList.cpp:937
5502 msgid ""
5503 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5504 "server!"
5505 msgstr ""
5506 "IP Filter je filtriral krajevni strežnik. Povezovanje z drugim strežnikom!"
5508 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5509 msgid "Server Name"
5510 msgstr "Ime strežnika"
5512 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5513 msgid "Address"
5514 msgstr "Naslov"
5516 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5517 msgid "Port"
5518 msgstr "Vrata"
5520 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5521 msgid "Description"
5522 msgstr "Opis"
5524 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5525 msgid "Ping"
5526 msgstr "Ping"
5528 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5529 msgid "Users"
5530 msgstr "Uporabnikov"
5532 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5533 msgid "Static"
5534 msgstr "Statičen"
5536 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5537 msgid "Version"
5538 msgstr "Različica"
5540 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5541 msgid ""
5542 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5543 "first. The server was NOT deleted."
5544 msgstr ""
5545 "Povezani ste na strežnik, ki ga hočete izbrisati. Prosimo, najprej prekinite "
5546 "povezavo. Strežnik NI bil zbrisan."
5548 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5549 msgid "(Unknown name)"
5550 msgstr "(Neznano ime)"
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5553 #, c-format
5554 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5555 msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati statičen strežnik %s?"
5557 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5558 #, c-format
5559 msgid "Failed to open '%s'"
5560 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti '%s'"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5563 #, c-format
5564 msgid "Servers (%i)"
5565 msgstr "Strežniki (%i)"
5567 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5568 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5569 msgid "Server"
5570 msgstr "Strežnik"
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5573 msgid "Connect to server"
5574 msgstr "Poveži se na strežnik"
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5577 #, fuzzy
5578 msgid "Mark server as static"
5579 msgstr "Označi strežnik(e) kot statičen"
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5582 #, fuzzy
5583 msgid "Mark server as non-static"
5584 msgstr "Označi strežnik(e) kot ne-statičen"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5587 #, fuzzy
5588 msgid "Mark servers as static"
5589 msgstr "Označi strežnik(e) kot statičen"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5592 #, fuzzy
5593 msgid "Mark servers as non-static"
5594 msgstr "Označi strežnik(e) kot ne-statičen"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5597 #, fuzzy
5598 msgid "Remove server"
5599 msgstr "Odstrani strežnik(e)"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5602 #, fuzzy
5603 msgid "Remove servers"
5604 msgstr "Odstrani strežnik(e)"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5607 msgid "Remove all servers"
5608 msgstr "Odstrani vse strežnike"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5611 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5612 msgstr ""
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5615 msgid "Reconnect to server"
5616 msgstr "Ponovno se poveži s strežnikom"
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5619 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5620 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati vse strežnike?"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5623 #, fuzzy
5624 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5625 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane strežnike?"
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5628 #, fuzzy
5629 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5630 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane strežnike?"
5632 #: src/ServerSocket.cpp:259
5633 #, c-format
5634 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5635 msgstr ""
5637 #: src/ServerSocket.cpp:274
5638 #, c-format
5639 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5640 msgstr ""
5642 #: src/ServerSocket.cpp:417
5643 #, c-format
5644 msgid "New clientid is %u"
5645 msgstr "Nov odjemalčev ID je %u"
5647 #: src/ServerSocket.cpp:419
5648 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5649 msgstr ""
5651 #: src/ServerSocket.cpp:420
5652 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5653 msgstr "\tPo vsej verjetnosti ste za požarnim zidom ali usmerjevalnikom."
5655 #: src/ServerSocket.cpp:421
5656 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5657 msgstr "\tZa več informacij se obrnite na http://wiki.amule.org"
5659 #: src/ServerSocket.cpp:478
5660 msgid "Unknown server info received! - too short"
5661 msgstr "Prejete neznane informacije strežnika! - prekratke"
5663 #: src/ServerSocket.cpp:539
5664 #, fuzzy, c-format
5665 msgid "Received %d new server"
5666 msgid_plural "Received %d new servers"
5667 msgstr[0] "Prejetih %d novih strežnikov"
5668 msgstr[1] "Prejetih %d novih strežnikov"
5670 #: src/ServerSocket.cpp:542
5671 msgid "Saving of server-list completed."
5672 msgstr "Shranjevanje seznama strežnikov končano."
5674 #: src/ServerSocket.cpp:593
5675 msgid "Server rejected last command"
5676 msgstr "Strežnik je zavrnil zadnji ukaz"
5678 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5679 #, c-format
5680 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5681 msgstr "Nepravi paket prejet od strežnika: %s"
5683 #: src/ServerSocket.cpp:607
5684 #, c-format
5685 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5686 msgstr "Napaka med obdelavo paketa iz strežnika: %s"
5688 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5689 #, c-format
5690 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5691 msgstr "Ni mogoče ustvariti niti za razrešitev DNS pri povezavi z %s"
5693 #: src/ServerSocket.cpp:729
5694 #, c-format
5695 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5696 msgstr "Strežnikov IP %s (%s) je filtriran.  Ni povezave."
5698 #: src/ServerSocket.cpp:739
5699 msgid "using protocol obfuscation."
5700 msgstr "z maskiranim protokolom."
5702 #: src/ServerSocket.cpp:748
5703 #, c-format
5704 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5705 msgstr "Povezovanje z %s (%s - %s:%i) %s"
5707 #: src/ServerSocket.cpp:760
5708 #, c-format
5709 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5710 msgstr "Ni mogoče razrešiti DNS za strežnik: %s: Povezava ni mogoča!"
5712 #: src/ServerWnd.cpp:103
5713 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5714 msgstr "Strežnik ni bil dodan: IP ali ime gostitelja nista navedena."
5716 #: src/ServerWnd.cpp:108
5717 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5718 msgstr "Strežnik ni bil dodan: navedena so neveljavna vrata strežnika."
5720 #: src/ServerWnd.cpp:161
5721 msgid "eD2k Status:"
5722 msgstr ""
5724 #: src/ServerWnd.cpp:172
5725 msgid "ID"
5726 msgstr "ID"
5728 #: src/ServerWnd.cpp:204
5729 msgid "Kademlia Status:"
5730 msgstr "Stanje Kademlia:"
5732 #: src/ServerWnd.cpp:207
5733 msgid "Running"
5734 msgstr "Teče"
5736 #: src/ServerWnd.cpp:210
5737 msgid "Status:"
5738 msgstr "Stanje:"
5740 #: src/ServerWnd.cpp:213
5741 msgid "Connection State:"
5742 msgstr "Stanje povezave:"
5744 #: src/ServerWnd.cpp:215
5745 #, c-format
5746 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5747 msgstr ""
5749 #: src/ServerWnd.cpp:216
5750 #, fuzzy
5751 msgid "UDP Connection State:"
5752 msgstr "Stanje povezave:"
5754 #: src/ServerWnd.cpp:219
5755 #, c-format
5756 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5757 msgstr ""
5759 #: src/ServerWnd.cpp:222
5760 msgid "Firewalled state: "
5761 msgstr "Stanje za požarnim zidom: "
5763 #: src/ServerWnd.cpp:228
5764 msgid "No buddy required - TCP port open"
5765 msgstr ""
5767 #: src/ServerWnd.cpp:230
5768 msgid "No buddy required - UDP port open"
5769 msgstr ""
5771 #: src/ServerWnd.cpp:232
5772 msgid "No buddy"
5773 msgstr "Brez kolegov"
5775 #: src/ServerWnd.cpp:236
5776 #, fuzzy
5777 msgid "Connecting to buddy"
5778 msgstr "Povezan s kolegom"
5780 #: src/ServerWnd.cpp:239
5781 #, fuzzy, c-format
5782 msgid "Connected to buddy at %s"
5783 msgstr "Povezan s kolegom"
5785 #: src/ServerWnd.cpp:249
5786 #, fuzzy
5787 msgid "Indexed sources:"
5788 msgstr "Ohrani vire"
5790 #: src/ServerWnd.cpp:251
5791 msgid "Indexed keywords:"
5792 msgstr ""
5794 #: src/ServerWnd.cpp:253
5795 #, fuzzy
5796 msgid "Indexed notes:"
5797 msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče najti: "
5799 #: src/ServerWnd.cpp:255
5800 msgid "Indexed load:"
5801 msgstr ""
5803 #: src/ServerWnd.cpp:258
5804 msgid "Average Users:"
5805 msgstr "Povprečno uporabnikov: "
5807 #: src/ServerWnd.cpp:261
5808 msgid "Average Files:"
5809 msgstr "Povprečno datotek:"
5811 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5812 msgid "Not running"
5813 msgstr "Ne teče"
5815 #: src/SharedFileList.cpp:324
5816 #, c-format
5817 msgid "Adding file %s to shares"
5818 msgstr ""
5820 #: src/SharedFileList.cpp:352
5821 #, fuzzy, c-format
5822 msgid "Found %i known shared file"
5823 msgid_plural "Found %i known shared files"
5824 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek"
5825 msgstr[1] "Najdenih %i znanih deljenih datotek"
5827 #: src/SharedFileList.cpp:358
5828 #, fuzzy, c-format
5829 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5830 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5831 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih"
5832 msgstr[1] "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih"
5834 #: src/SharedFileList.cpp:367
5835 #, c-format
5836 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5837 msgstr ""
5839 #: src/SharedFileList.cpp:391
5840 #, fuzzy, c-format
5841 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5842 msgstr "strežnika ni mogoče najti: %s"
5844 #: src/SharedFileList.cpp:463
5845 #, c-format
5846 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5847 msgstr ""
5849 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5850 msgid "Requests"
5851 msgstr "Zahtev"
5853 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5854 msgid "Accepted Requests"
5855 msgstr "Sprejetih zahtev"
5857 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5858 msgid "Transferred Data"
5859 msgstr "Prenesenih podatkov"
5861 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5862 msgid "Share Ratio"
5863 msgstr "Delilno razmerje"
5865 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5866 msgid "Complete Sources"
5867 msgstr "Celotni viri"
5869 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5870 msgid "Directory Path"
5871 msgstr "Pot imenika"
5873 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5874 msgid "Add Comment/Rating"
5875 msgstr "Dodaj komentar/oceno"
5877 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5878 msgid "Edit Comment/Rating"
5879 msgstr "Uredi komentar/oceno"
5881 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5882 msgid "Rename"
5883 msgstr "Preimenuj"
5885 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5886 msgid "Add files in collection to transfer list"
5887 msgstr "Dodaj datoteke iz zbirke na seznam prenosov"
5889 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5890 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5891 msgstr "Kopiraj magnet &URI v odložišče"
5893 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5894 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5895 msgstr ""
5897 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5898 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5899 msgstr ""
5901 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5902 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5903 msgstr ""
5905 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5906 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5907 msgstr ""
5909 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5910 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5911 msgstr ""
5913 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5914 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5915 msgstr "Potrebujete visok ID, da ustvarite povezavo z virom"
5917 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5918 #, c-format
5919 msgid "Shared Files (%i)"
5920 msgstr "Deljene datoteke (%i)"
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5923 msgid "[PartFile]"
5924 msgstr "[Delna datoteka]"
5926 #: src/Statistics.cpp:649
5927 #, c-format
5928 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5929 msgstr "Prenesenih podatkov gor (Seja (Skupno)): %s"
5931 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5932 #, c-format
5933 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5934 msgstr "Celotni presežek (paketov): %s"
5936 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5937 #, c-format
5938 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5939 msgstr "Presežek zahtev datotek (paketov): %s"
5941 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5942 #, c-format
5943 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5944 msgstr "Presežek izmenjav virov (paketov): %s"
5946 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5947 #, c-format
5948 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5949 msgstr "Presežek strežnikov (paketov): %s"
5951 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5952 #, c-format
5953 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5954 msgstr "Presežek Kad (paketov): %s"
5956 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5957 #, c-format
5958 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5959 msgstr ""
5961 #: src/Statistics.cpp:662
5962 #, c-format
5963 msgid "Active Uploads: %s"
5964 msgstr "Aktivni prenosi gor: %s"
5966 #: src/Statistics.cpp:663
5967 #, c-format
5968 msgid "Waiting Uploads: %s"
5969 msgstr "Čakajoči prenosi gor: %s"
5971 #: src/Statistics.cpp:664
5972 #, c-format
5973 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5974 msgstr "Skupno št. uspelih prenosov gor: %s"
5976 #: src/Statistics.cpp:665
5977 #, c-format
5978 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5979 msgstr "Skupno št. neuspelih prenosov gor: %s"
5981 #: src/Statistics.cpp:667
5982 #, c-format
5983 msgid "Average upload time: %s"
5984 msgstr "Povprečen čas prenosov gor: %s"
5986 #: src/Statistics.cpp:670
5987 #, c-format
5988 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5989 msgstr "Prenesenih podatkov dol (Seja (Skupno)): %s"
5991 #: src/Statistics.cpp:683
5992 #, c-format
5993 msgid "Found Sources: %s"
5994 msgstr "Najdenih virov: %s"
5996 #: src/Statistics.cpp:684
5997 #, c-format
5998 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5999 msgstr "Aktivni prenosi (deli): %s"
6001 #: src/Statistics.cpp:686
6002 #, c-format
6003 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6004 msgstr "Razmerje med prenosi gor:dol to sejo (skupno): %s"
6006 #: src/Statistics.cpp:689
6007 #, c-format
6008 msgid "Average download rate (Session): %s"
6009 msgstr ""
6011 #: src/Statistics.cpp:690
6012 #, c-format
6013 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6014 msgstr ""
6016 #: src/Statistics.cpp:691
6017 #, c-format
6018 msgid "Max download rate (Session): %s"
6019 msgstr ""
6021 #: src/Statistics.cpp:692
6022 #, c-format
6023 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6024 msgstr ""
6026 #: src/Statistics.cpp:693
6027 #, c-format
6028 msgid "Reconnects: %i"
6029 msgstr "Ponovnih povezav: %i"
6031 #: src/Statistics.cpp:694
6032 #, c-format
6033 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6034 msgstr "Čas od prvega prenosa: %s"
6036 #: src/Statistics.cpp:695
6037 #, c-format
6038 msgid "Connected To Server Since: %s"
6039 msgstr "S strežnikom povezan že: %s"
6041 #: src/Statistics.cpp:696
6042 #, c-format
6043 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6044 msgstr "Aktivnih povezav (približek): %i"
6046 #: src/Statistics.cpp:697
6047 #, c-format
6048 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6049 msgstr "Dosežnih največ možnih povezav: %s"
6051 #: src/Statistics.cpp:698
6052 #, c-format
6053 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6054 msgstr "Povprečnih povezav (približek): %g"
6056 #: src/Statistics.cpp:700
6057 #, c-format
6058 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6059 msgstr "Povezav v konici (približek): %i"
6061 #: src/Statistics.cpp:703
6062 #, fuzzy, c-format
6063 msgid "Unknown: %s"
6064 msgstr "Neznana velikost"
6066 #: src/Statistics.cpp:709
6067 #, fuzzy, c-format
6068 msgid "Filtered: %s"
6069 msgstr "Filtrirani"
6071 #: src/Statistics.cpp:710
6072 #, fuzzy, c-format
6073 msgid "Banned: %s"
6074 msgstr "Izločen"
6076 #: src/Statistics.cpp:711
6077 #, c-format
6078 msgid "Total: %i Known: %i"
6079 msgstr "Skupno: %i Znani: %i"
6081 #: src/Statistics.cpp:715
6082 #, c-format
6083 msgid "Working Servers: %i"
6084 msgstr "Delujoči strežniki: %i"
6086 #: src/Statistics.cpp:716
6087 #, c-format
6088 msgid "Failed Servers: %i"
6089 msgstr "Nedelujoči strežniki: %i"
6091 #: src/Statistics.cpp:717
6092 #, c-format
6093 msgid "Total: %s"
6094 msgstr "Skupno: %s"
6096 #: src/Statistics.cpp:718
6097 #, c-format
6098 msgid "Deleted Servers: %s"
6099 msgstr "Zbrisani strežniki: %s"
6101 #: src/Statistics.cpp:719
6102 #, c-format
6103 msgid "Filtered Servers: %s"
6104 msgstr "Filtrirani strežniki: %s"
6106 #: src/Statistics.cpp:720
6107 #, c-format
6108 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6109 msgstr "Uporabnikov na delujočih strežnikih: %llu"
6111 #: src/Statistics.cpp:721
6112 #, c-format
6113 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6114 msgstr "Datotek na delujočih strežnikih: %llu"
6116 #: src/Statistics.cpp:722
6117 #, c-format
6118 msgid "Total Users: %llu"
6119 msgstr "Skupno uporabnikov: %llu"
6121 #: src/Statistics.cpp:723
6122 #, c-format
6123 msgid "Total Files: %llu"
6124 msgstr "Skupno datotek: %llu"
6126 #: src/Statistics.cpp:724
6127 #, c-format
6128 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6129 msgstr "Zasedenost strežnikov: %.2f%%"
6131 #: src/Statistics.cpp:728
6132 #, c-format
6133 msgid "Number of Shared Files: %s"
6134 msgstr "Število deljenih datotek: %s"
6136 #: src/Statistics.cpp:729
6137 #, c-format
6138 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6139 msgstr "Celotna velikost deljenih datotek: %s"
6141 #: src/Statistics.cpp:731
6142 #, c-format
6143 msgid "Average file size: %s"
6144 msgstr ""
6146 #: src/Statistics.cpp:872
6147 msgid "Operating System"
6148 msgstr "Operacijski sistem"
6150 #: src/Statistics.cpp:897
6151 msgid "Not Received"
6152 msgstr "Ni prejeto"
6154 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6155 #, c-format
6156 msgid "Active connections (1:%u)"
6157 msgstr "Aktivne povezave (1:%u)"
6159 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6160 msgid "Not available"
6161 msgstr "Ni na voljo"
6163 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6164 msgid "Never"
6165 msgstr "Nikoli"
6167 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6168 #, c-format
6169 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6170 msgstr "Ukaz '%s' z id-jem '%d' se je končal s statusno kodo '%d'."
6172 #: src/TextClient.cpp:133
6173 msgid "Execute <str> and exit."
6174 msgstr "Izvrši <str> in končaj."
6176 #: src/TextClient.cpp:201
6177 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6178 msgstr "Neveljaven format IP. Uporabite xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6180 #: src/TextClient.cpp:309
6181 #, fuzzy
6182 msgid ""
6183 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6184 "number.\n"
6185 msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: 'all' ali število.\n"
6187 #: src/TextClient.cpp:347
6188 #, fuzzy
6189 msgid "Processing by hash: "
6190 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
6192 #: src/TextClient.cpp:362
6193 #, fuzzy
6194 msgid "Processing by filename: "
6195 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
6197 #: src/TextClient.cpp:385
6198 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6199 msgstr ""
6201 #: src/TextClient.cpp:411
6202 msgid "Not a valid number\n"
6203 msgstr "Ni veljavno število\n"
6205 #: src/TextClient.cpp:415
6206 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6207 msgstr "Ni veljaven hash (dolžina mora biti točno 32 znakov)\n"
6209 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6210 msgid "Request failed with an unknown error."
6211 msgstr "Zahteva prekinjena z neznano napako."
6213 #: src/TextClient.cpp:631
6214 msgid "Operation was successful."
6215 msgstr "Operacija je bila uspešna."
6217 #: src/TextClient.cpp:637
6218 #, c-format
6219 msgid "Request failed with the following error: %s"
6220 msgstr "Zahteva ni uspela zaradi napake: %s"
6222 #: src/TextClient.cpp:653
6223 #, c-format
6224 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6225 msgstr "Filtriranje IP za odjemalce je %s.\n"
6227 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6228 msgid "OFF"
6229 msgstr "IZKLOPLJENO"
6231 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6232 msgid "ON"
6233 msgstr "VKLOPLJENO"
6235 #: src/TextClient.cpp:659
6236 #, c-format
6237 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6238 msgstr "Filtriranje IP za strežnike je %s.\n"
6240 #: src/TextClient.cpp:664
6241 #, c-format
6242 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6243 msgstr "Trenutna stopnja IP Filtra je %d.\n"
6245 #: src/TextClient.cpp:672
6246 #, c-format
6247 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6248 msgstr ""
6250 #: src/TextClient.cpp:690
6251 msgid "eD2k"
6252 msgstr ""
6254 #: src/TextClient.cpp:695
6255 #, c-format
6256 msgid "Connected to %s %s %s"
6257 msgstr "Povezan z %s %s %s"
6259 #: src/TextClient.cpp:701
6260 msgid "Now connecting"
6261 msgstr "Povezovanje"
6263 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6265 msgid "firewalled"
6266 msgstr "za požarnim zidom"
6268 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6270 msgid "ok"
6271 msgstr "V redu"
6273 #: src/TextClient.cpp:725
6274 #, c-format
6275 msgid ""
6276 "\n"
6277 "Download:\t%s"
6278 msgstr ""
6279 "\n"
6280 "Prenos dol:\t%s"
6282 #: src/TextClient.cpp:728
6283 #, c-format
6284 msgid ""
6285 "\n"
6286 "Upload:\t%s"
6287 msgstr ""
6288 "\n"
6289 "Prenos gor:\t%s"
6291 #: src/TextClient.cpp:731
6292 #, c-format
6293 msgid ""
6294 "\n"
6295 "Clients in queue:\t%d\n"
6296 msgstr ""
6297 "\n"
6298 "Odjemalcev v vrsti:\t%d\n"
6300 #: src/TextClient.cpp:734
6301 #, c-format
6302 msgid ""
6303 "\n"
6304 "Total sources:\t%d\n"
6305 msgstr ""
6306 "\n"
6307 "Vseh virov:\t%d\n"
6309 #: src/TextClient.cpp:811
6310 #, c-format
6311 msgid "Number of search results: %i\n"
6312 msgstr "Število rezultatov: %i\n"
6314 #: src/TextClient.cpp:824
6315 msgid "TODO - show progress of a search"
6316 msgstr "V PRIHODNJE - prikaz poteka iskanja"
6318 #: src/TextClient.cpp:830
6319 #, c-format
6320 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6321 msgstr "Prejet neznan odgovor od strežnika, OpCode = %#x."
6323 #: src/TextClient.cpp:843
6324 msgid "Show short status information."
6325 msgstr "Prikaži kratke informacije o stanju."
6327 #: src/TextClient.cpp:844
6328 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6329 msgstr "Prikaži stanje povezave, trenutne hitrosti prenosa gor/dol, itd.\n"
6331 #: src/TextClient.cpp:846
6332 msgid "Show full statistics tree."
6333 msgstr "Prikaži celotno statistično drevo."
6335 #: src/TextClient.cpp:847
6336 msgid ""
6337 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6338 "this\n"
6339 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6340 "be\n"
6341 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6342 "\n"
6343 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6344 "type.\n"
6345 msgstr ""
6346 "Neobvezno: kot argument tega ukaza lahko podate število v obsegu 0-255, ki "
6347 "določa,\n"
6348 "koliko različic odjemalca naj bo prikazanih v poddrevesu tipa odjemalcev.\n"
6349 "Vrednost 0 ali izpuščen argument pomeni 'neomejeno'.\n"
6350 "\n"
6351 "Primer: 'statistics 5' bo prikazalo 5 najpogostejših različic vsakega tipa "
6352 "odjemalca.\n"
6354 #: src/TextClient.cpp:849
6355 msgid "Shut down aMule."
6356 msgstr ""
6358 #: src/TextClient.cpp:850
6359 msgid ""
6360 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6361 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6362 "running core.\n"
6363 msgstr ""
6365 #: src/TextClient.cpp:852
6366 msgid "Reloads the given object."
6367 msgstr "Ponovno naloži naveden objekt."
6369 #: src/TextClient.cpp:853
6370 msgid "Reloads shared files list."
6371 msgstr "Ponovno naloži seznam deljenih datotek."
6373 #: src/TextClient.cpp:854
6374 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6375 msgstr "Ponovno naloži IP-Filtre iz datoteke."
6377 #: src/TextClient.cpp:856
6378 msgid "Connect to the network."
6379 msgstr "Poveži se z omrežjem."
6381 #: src/TextClient.cpp:857
6382 msgid ""
6383 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6384 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6385 "to\n"
6386 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6387 "or a resolvable DNS name."
6388 msgstr ""
6389 "Ta možnost bo vzpostavila povezavo z vsemi omrežji, omogočenimi v "
6390 "nastavitvah.\n"
6391 "Neobvezno: Lahko navedete naslov strežnika v obliki IP:Vrata,\n"
6392 "za povezavo samo s tem strežnikom. IP mora biti s pikami ločen\n"
6393 "decimalen naslov IPv4 ali razrešljivo ime DNS."
6395 #: src/TextClient.cpp:858
6396 msgid "Connect to eD2k only."
6397 msgstr ""
6399 #: src/TextClient.cpp:859
6400 msgid "Connect to Kad only."
6401 msgstr "Poveži se samo s Kad."
6403 #: src/TextClient.cpp:861
6404 msgid "Disconnect from the network."
6405 msgstr "Prekini povezavo z omrežjem."
6407 #: src/TextClient.cpp:862
6408 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6409 msgstr "To bo prekinilo povezavo z vsemi omrežji s katerimi ste povezani.\n"
6411 #: src/TextClient.cpp:863
6412 msgid "Disconnect from eD2k only."
6413 msgstr ""
6415 #: src/TextClient.cpp:864
6416 msgid "Disconnect from Kad only."
6417 msgstr "Prekini samo povezavo Kad."
6419 #: src/TextClient.cpp:866
6420 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6421 msgstr ""
6423 #: src/TextClient.cpp:867
6424 msgid ""
6425 "The eD2k link to be added can be:\n"
6426 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6427 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6428 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6429 "to the\n"
6430 "   server list.\n"
6431 "\n"
6432 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6433 msgstr ""
6435 #: src/TextClient.cpp:869
6436 msgid "Set a preference value."
6437 msgstr "Nastavitvi izbrano vrednost."
6439 #: src/TextClient.cpp:872
6440 msgid "Set IPFilter preferences."
6441 msgstr "Nastavi IP Filter."
6443 #: src/TextClient.cpp:873
6444 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6445 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
6447 #: src/TextClient.cpp:874
6448 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6449 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
6451 #: src/TextClient.cpp:875
6452 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6453 msgstr "Omogoči/Onemogoči filtriranje IP-jev za odjemalce."
6455 #: src/TextClient.cpp:876
6456 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6457 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
6459 #: src/TextClient.cpp:877
6460 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6461 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
6463 #: src/TextClient.cpp:878
6464 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6465 msgstr "Omogoči/Onemogoči filtriranje IP-jev za strežnike."
6467 #: src/TextClient.cpp:879
6468 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6469 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za strežnike."
6471 #: src/TextClient.cpp:880
6472 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6473 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za strežnike."
6475 #: src/TextClient.cpp:881
6476 msgid "Select IP filtering level."
6477 msgstr "Izberite stopnjo filtriranja IP-jev."
6479 #: src/TextClient.cpp:882
6480 msgid ""
6481 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6482 "value is 127.\n"
6483 msgstr "Veljavne stopnje filtriranja so od 0-255, privzeta stopnja je 127.\n"
6485 #: src/TextClient.cpp:884
6486 msgid "Set bandwidth limits."
6487 msgstr "Nastavi omejitve povezave."
6489 #: src/TextClient.cpp:885
6490 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6491 msgstr "Vrednost teh ukazov mora biti v kilobajtih/sek.\n"
6493 #: src/TextClient.cpp:886
6494 msgid "Set upload bandwidth limit."
6495 msgstr "Nastavi omejitev prenosa gor."
6497 #: src/TextClient.cpp:888
6498 msgid "Set download bandwidth limit."
6499 msgstr "Nastavi omejitev prenosa dol."
6501 #: src/TextClient.cpp:891
6502 msgid "Get and display a preference value."
6503 msgstr "Dobi in prikaži vrednost nastavitve."
6505 #: src/TextClient.cpp:894
6506 msgid "Get IPFilter preferences."
6507 msgstr "Dobi nastavitve filtriranja IP-jev."
6509 #: src/TextClient.cpp:895
6510 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6511 msgstr "Dobi stanje IP Filtra za odjemalce in strežnike."
6513 #: src/TextClient.cpp:896
6514 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6515 msgstr "Dobi stanje IP Filtra samo za odjemalce."
6517 #: src/TextClient.cpp:897
6518 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6519 msgstr "Dobi stanje IP Filtra samo za strežnike."
6521 #: src/TextClient.cpp:898
6522 msgid "Get IPFilter level."
6523 msgstr "Dobi stopnjo IP Filtra."
6525 #: src/TextClient.cpp:900
6526 msgid "Get bandwidth limits."
6527 msgstr "Dobi omejitve prenosa."
6529 #: src/TextClient.cpp:902
6530 msgid "Makes a search."
6531 msgstr "Začne iskanje."
6533 #: src/TextClient.cpp:903
6534 msgid ""
6535 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6536 "    GLOBAL\n"
6537 "    LOCAL\n"
6538 "    KAD\n"
6539 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6540 msgstr ""
6541 "Vrsta iskanja mora biti navedena s sledečimi tipi:\n"
6542 "    GLOBAL (globalno)\n"
6543 "    LOCAL (krajevno)\n"
6544 "    KAD (kad)\n"
6545 "Primer: search kad datoteka' bo izvršilo kad iskanje za \"datoteka\".\n"
6547 #: src/TextClient.cpp:904
6548 msgid "Executes a global search."
6549 msgstr "Izvrši globalno iskanje."
6551 #: src/TextClient.cpp:905
6552 msgid "Executes a local search"
6553 msgstr "Izvrši krajevno iskanje."
6555 #: src/TextClient.cpp:906
6556 msgid "Executes a kad search"
6557 msgstr "Izvrši kad iskanje."
6559 #: src/TextClient.cpp:908
6560 msgid "Shows the results of the last search."
6561 msgstr "Prikaže rezultate zadnjega iskanja."
6563 #: src/TextClient.cpp:909
6564 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6565 msgstr "Vrne rezultate prejšnjega iskanja.\n"
6567 #: src/TextClient.cpp:911
6568 msgid "Shows the progress of a search."
6569 msgstr ""
6571 #: src/TextClient.cpp:912
6572 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6573 msgstr ""
6575 #: src/TextClient.cpp:914
6576 msgid "Start downloading a file"
6577 msgstr "Začni prenašati datoteko"
6579 #: src/TextClient.cpp:915
6580 msgid ""
6581 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6582 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6583 "the previous search.\n"
6584 msgstr ""
6585 "Navesti morate številko datoteke iz predhodnega iskanja.\n"
6586 "Primer: ukaz 'download 12' bo dodal na seznam prenosov datoteko št. 12 iz "
6587 "predhodnega iskanja.\n"
6589 #: src/TextClient.cpp:922
6590 msgid "Pause download."
6591 msgstr "Pavziraj prenos."
6593 #: src/TextClient.cpp:925
6594 msgid "Resume download."
6595 msgstr "Nadaljuj prenos."
6597 #: src/TextClient.cpp:928
6598 msgid "Cancel download."
6599 msgstr "Prekliči prenos."
6601 #: src/TextClient.cpp:931
6602 msgid "Set download priority."
6603 msgstr "Nastavi prioriteto prenosa dol."
6605 #: src/TextClient.cpp:932
6606 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6607 msgstr ""
6608 "Nastavi prioriteto prenosa dol na 'Nizka', 'Normalna', 'Visoka' ali "
6609 "'Samodejna'.\n"
6611 #: src/TextClient.cpp:933
6612 msgid "Set priority to low."
6613 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Nizka'."
6615 #: src/TextClient.cpp:934
6616 msgid "Set priority to normal."
6617 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Normalna'."
6619 #: src/TextClient.cpp:935
6620 msgid "Set priority to high."
6621 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Visoka'."
6623 #: src/TextClient.cpp:936
6624 msgid "Set priority to auto."
6625 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Samodejna'."
6627 #: src/TextClient.cpp:938
6628 msgid "Show queues/lists."
6629 msgstr "Prikaži čakalne vrste/seznam."
6631 #: src/TextClient.cpp:939
6632 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6633 msgstr ""
6634 "Prikaži čakalno vrsto prenosov gor/dol, seznam strežnikov ali deljenih "
6635 "datotek.\n"
6637 #: src/TextClient.cpp:940
6638 msgid "Show upload queue."
6639 msgstr "Prikaži čakalno vrsto prenosov gor."
6641 #: src/TextClient.cpp:941
6642 msgid "Show download queue."
6643 msgstr "Prikaži čakalno vrsto prenosov dol."
6645 #: src/TextClient.cpp:942
6646 msgid "Show log."
6647 msgstr "Prikaži dnevnik."
6649 #: src/TextClient.cpp:943
6650 msgid "Show servers list."
6651 msgstr "Prikaži seznam strežnikov."
6653 #: src/TextClient.cpp:946
6654 msgid "Reset log."
6655 msgstr "Ponastavi dnevnik."
6657 #: src/TextClient.cpp:953
6658 #, c-format
6659 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6660 msgstr ""
6662 #: src/TextClient.cpp:954
6663 #, c-format
6664 msgid ""
6665 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6666 "Use '%s' instead.\n"
6667 msgstr ""
6669 #: src/TextClient.h:60
6670 msgid "aMule text client"
6671 msgstr ""
6673 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6674 #, c-format
6675 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6676 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha MD4 in AICH za datoteko: %s"
6678 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6679 #, c-format
6680 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6681 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha MD4 za datoteko: %s"
6683 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6684 #, c-format
6685 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6686 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha AICH za datoteko: %s"
6688 #: src/ThreadTasks.cpp:348
6689 #, c-format
6690 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6691 msgstr "Pretvarjanje starih hashov AICH v '%s' v 64b v '%s'."
6693 #: src/ThreadTasks.cpp:427
6694 #, c-format
6695 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6696 msgstr ""
6697 "OPOZORILO: Ime datoteke '%s' ni veljavno in je bilo preimenovano v '%s'."
6699 #: src/ThreadTasks.cpp:440
6700 #, c-format
6701 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6702 msgstr ""
6703 "OPOZORILO: Datoteka '%s' že obstaja, nova datoteka je preimenovana v '%s'."
6705 #: src/ThreadTasks.cpp:453
6706 #, c-format
6707 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6708 msgstr ""
6709 "OPOZORILO: Ni bilo mogoče odstraniti izvirnika '%s' po izdelavi varnostne "
6710 "kopije"
6712 #: src/ThreadTasks.cpp:465
6713 #, c-format
6714 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6715 msgstr "OPOZORILO: Ni bilo mogoče zbrisati %s"
6717 #: src/TransferWnd.cpp:194
6718 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6719 msgstr ""
6720 "Ali ste prepričani, da želite preklicati prenos in zbrisati vse datoteke v "
6721 "tej kategoriji?"
6723 #: src/TransferWnd.cpp:194
6724 msgid "Confirmation Required"
6725 msgstr "Potrebna je potrditev"
6727 #: src/TransferWnd.cpp:342
6728 msgid "All others"
6729 msgstr "Vse ostalo"
6731 #: src/TransferWnd.cpp:364
6732 msgid "Select view filter"
6733 msgstr "Izberi filter prikaza"
6735 #: src/TransferWnd.cpp:367
6736 msgid "Add category"
6737 msgstr "Dodaj kategorijo"
6739 #: src/TransferWnd.cpp:370
6740 msgid "Edit category"
6741 msgstr "Uredi kategorijo"
6743 #: src/TransferWnd.cpp:371
6744 msgid "Remove category"
6745 msgstr "Odstrani kategorijo"
6747 #: src/UploadClient.cpp:277
6748 #, c-format
6749 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6750 msgstr ""
6751 "Ni bilo mogoče odpreti datoteke (%s), odstranjevanje iz seznama deljenih "
6752 "datotek."
6754 #: src/UploadClient.cpp:718
6755 #, c-format
6756 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6757 msgstr "Zahtevan je bil hashset za neznano datoteko: %s"
6759 #: src/UploadQueue.cpp:511
6760 #, c-format
6761 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6762 msgstr "Nadaljevanje prenosov gor za datoteko: %s"
6764 #: src/UploadQueue.cpp:520
6765 #, c-format
6766 msgid "Suspending upload of file: %s"
6767 msgstr "Ustavljanje prenosa gor za datoteko: %s"
6769 #: src/UserEvents.cpp:132
6770 #, c-format
6771 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6772 msgstr "Ni bilo mogoče izvesti ukaza '%s' za dogodek '%s'."
6774 #: src/UserEvents.h:60
6775 msgid "Download completed"
6776 msgstr ""
6778 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6779 msgid "The full path to the file."
6780 msgstr ""
6782 #: src/UserEvents.h:67
6783 msgid "The name of the file without path component."
6784 msgstr ""
6786 #: src/UserEvents.h:71
6787 msgid "The eD2k hash of the file."
6788 msgstr ""
6790 #: src/UserEvents.h:75
6791 msgid "The size of the file in bytes."
6792 msgstr ""
6794 #: src/UserEvents.h:79
6795 msgid "Cumulative download activity time."
6796 msgstr ""
6798 #: src/UserEvents.h:84
6799 msgid "New chat session started"
6800 msgstr ""
6802 #: src/UserEvents.h:87
6803 msgid "Message sender."
6804 msgstr ""
6806 #: src/UserEvents.h:92
6807 msgid "Out of space"
6808 msgstr ""
6810 #: src/UserEvents.h:95
6811 msgid "Disk partition."
6812 msgstr ""
6814 #: src/UserEvents.h:100
6815 msgid "Error on completion"
6816 msgstr ""
6818 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6819 #, c-format
6820 msgid "Processing file number %u: %s"
6821 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
6823 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6824 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6825 msgstr "Zahtevali ste delne hashe (na voljo samo za datoteke > 9.5 MB)"
6827 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6828 #, c-format
6829 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6830 msgstr "%s ---> Datoteka ne obstaja !\n"
6832 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6833 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6834 msgstr ""
6836 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6838 msgid "Welcome!"
6839 msgstr "Dobrodošli!"
6841 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6842 msgid "Input parameters"
6843 msgstr "Vhodni parametri"
6845 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6846 msgid "File to Hash"
6847 msgstr "Ustvari hash za datoteko"
6849 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6850 msgid "Add Optional URLs for this file"
6851 msgstr "Dodaj URL-je za to datoteko (neobvezno)"
6853 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6854 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6855 msgstr ""
6857 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6858 msgid ""
6859 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6860 "aLinkCreator append the current file name"
6861 msgstr ""
6863 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6864 msgid "Remove"
6865 msgstr "Odstrani"
6867 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6868 msgid "Create link with part-hashes"
6869 msgstr "Ustvari povezavo z delnimi hashi"
6871 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6872 msgid ""
6873 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6874 "size"
6875 msgstr ""
6876 "Pomaga pri hitrejšem razširjanju novih in redkih datotek, za ceno večje "
6877 "dolžine povezave"
6879 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6880 msgid "MD4 File Hash"
6881 msgstr "Hash MD4 datoteke"
6883 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6884 msgid "eD2k File Hash"
6885 msgstr ""
6887 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6888 msgid "eD2k link"
6889 msgstr ""
6891 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6892 msgid "Save"
6893 msgstr "Shrani"
6895 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6896 msgid "Copy to clipboard"
6897 msgstr "Kopiraj v odložišče"
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6900 msgid "Open"
6901 msgstr ""
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6904 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6905 msgstr ""
6907 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6908 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6909 msgstr ""
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6912 msgid "Save as"
6913 msgstr ""
6915 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6916 msgid "Save computed eD2k link to file"
6917 msgstr ""
6919 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6921 msgid "About aLinkCreator"
6922 msgstr "O aLinkCreator"
6924 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6925 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6926 msgstr ""
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6929 msgid "Can't open the clipboard"
6930 msgstr ""
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6933 msgid "Nothing to copy for now !"
6934 msgstr "Zaenkrat ni nič za skopirati !"
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6937 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6938 msgstr ""
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6941 msgid "Unable to open "
6942 msgstr "Ni mogoče odpreti "
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6946 msgid "Please, enter a non empty file name"
6947 msgstr "Prosim, vnesite neprazno ime datoteke"
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6950 msgid "Nothing to save for now !"
6951 msgstr "Zaenkrat ni nič za shraniti !"
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6954 msgid ""
6955 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6956 "\n"
6957 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6958 "\n"
6959 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6960 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6961 "\n"
6962 "Distributed under GPL"
6963 msgstr ""
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
6968 msgid "Hashing..."
6969 msgstr "Ustvarjanje hasha..."
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6973 msgid "aLinkCreator is working for you"
6974 msgstr ""
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6977 msgid "Computing MD4 Hash..."
6978 msgstr ""
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6981 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6982 msgstr ""
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6987 #, fuzzy
6988 msgid "Cancelled !"
6989 msgstr "Preklicano !"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6992 #, c-format
6993 msgid "Done in %.2f s"
6994 msgstr "Končano v %.2f s"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
6997 msgid "You have already added this URL !"
6998 msgstr "Ta URL ste že dodali !"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7001 msgid "Please, enter a non empty URL"
7002 msgstr "Prosim, vnesite neprazen URL"
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7005 #, c-format
7006 msgid "Unable to open %s"
7007 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
7009 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7010 #, c-format
7011 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7012 msgstr "%i dni %i ur %i min. %i sek."
7014 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7015 #, c-format
7016 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7017 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7019 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7020 #, c-format
7021 msgid "%02uh %02umin %02us"
7022 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7024 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7025 #, c-format
7026 msgid "%02umin %02us"
7027 msgstr "%02umin %02us"
7029 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7030 #, c-format
7031 msgid "%02us"
7032 msgstr "%02us"
7034 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7035 #, c-format
7036 msgid "%.0f B"
7037 msgstr "%.0f B"
7039 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7040 #, c-format
7041 msgid "%.2f KB"
7042 msgstr "%.2f KB"
7044 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7045 #, c-format
7046 msgid "%.2f MB"
7047 msgstr "%.2f MB"
7049 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7050 #, c-format
7051 msgid "%.2f GB"
7052 msgstr "%.2f GB"
7054 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7055 #, c-format
7056 msgid "%.2f TB"
7057 msgstr "%.2f TB"
7059 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7060 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7061 msgstr "wxCas, spletna statistika aMule"
7063 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7064 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7065 msgstr "Največji prenos dol odkar teče wxCas"
7067 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7068 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7069 msgstr "Absolutni največji prenos dol med vsemi prejšnjimi sejami wxCas"
7071 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7072 msgid "System"
7073 msgstr "Sistem"
7075 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7076 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7077 msgid "Stop Auto Refresh"
7078 msgstr "Ustavi samodejno osveževanje"
7080 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7081 msgid "Save Online Statistics image"
7082 msgstr "Shrani sliko spletne statistike"
7084 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7085 msgid "Print Online Statistics image"
7086 msgstr "Natisni sliko spletne statistike"
7088 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7089 msgid "Preferences setting"
7090 msgstr "Nastavitve"
7092 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7093 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7094 msgid "About wxCas"
7095 msgstr "O wxCas"
7097 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7098 msgid "Start Auto Refresh"
7099 msgstr "Zaženi samodejno osveževanje"
7101 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7102 msgid "Auto Refresh stopped"
7103 msgstr "Samodejno osveževanje ustavljeno"
7105 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7106 msgid "Auto Refresh started"
7107 msgstr "Samodejno osveževanje začeto"
7109 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7110 msgid "Save Statistics Image"
7111 msgstr "Shrani statistično sliko"
7113 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7114 msgid "aMule Online Statistics"
7115 msgstr "Spletna statistika aMule"
7117 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7118 msgid ""
7119 "There was a problem printing.\n"
7120 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7121 msgstr ""
7122 "Pri tiskanju se je pojavil problem.\n"
7123 "Ali je privzet tiskalnik pravilno nastavljen?"
7125 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7126 msgid "Printing"
7127 msgstr "Tiskanje"
7129 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7130 msgid ""
7131 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7132 "\n"
7133 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7134 "\n"
7135 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7136 "\n"
7137 "Distributed under GPL"
7138 msgstr ""
7139 "wxCas, aMule statistika spletnega podpisa\n"
7140 "\n"
7141 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7142 "\n"
7143 "Temelji na CAS, avtorja Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7144 "\n"
7145 "Na voljo pod licenco GPL"
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7148 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7149 msgstr "aMule ne teče..."
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7153 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7154 msgid "aMule is running"
7155 msgstr "aMule teče"
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7158 msgid "aMule is running, but disconnected"
7159 msgstr "aMule teče, vendar brez povezave"
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7162 msgid "aMule is connecting..."
7163 msgstr "aMule se povezuje..."
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7166 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7167 msgstr "Status aMule je neznan..."
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7174 msgid "aMule "
7175 msgstr "aMule "
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7178 msgid " has been running for "
7179 msgstr "teče že"
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7182 msgid " is stopped !"
7183 msgstr " je ustavljena !"
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7187 msgid " is not connected !"
7188 msgstr " ni povezana !"
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7191 msgid " is connecting..."
7192 msgstr " se povezuje..."
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7195 msgid " is doing something strange, check it !"
7196 msgstr " dela nekaj nenavadnega, preverite !"
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7199 msgid " is connected to "
7200 msgstr " je povezana z "
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7204 msgid " Kad: "
7205 msgstr " Kad: "
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7209 msgid "off"
7210 msgstr "ugasnjen"
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7213 msgid " is on "
7214 msgstr " je povezan"
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7217 #, fuzzy
7218 msgid " with "
7219 msgstr "] z "
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7222 msgid "Total Download: "
7223 msgstr "Skupni prenos dol: "
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7227 msgid ", Upload: "
7228 msgstr ", Prenos gor: "
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7231 msgid "Session Download: "
7232 msgstr "Prenos dol to sejo: "
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7235 msgid "Download: "
7236 msgstr "Prenos dol: "
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7239 msgid " kB/s, Upload: "
7240 msgstr " kB/s, Prenos gor: "
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7243 #, fuzzy
7244 msgid " kB/s"
7245 msgstr "kB/s"
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7248 msgid "Sharing: "
7249 msgstr "Deljenih: "
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7252 msgid " file(s), Clients on queue: "
7253 msgstr " datotek, Odjemalcev v vrsti: "
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7256 msgid "Time: "
7257 msgstr "Čas: "
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7261 msgid " on "
7262 msgstr " na "
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7265 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7266 msgstr "Povprečna obremenitev sistema (1-5-15 min.):"
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7269 msgid "System uptime: "
7270 msgstr "Neprekinjeno delovanje: "
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7273 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7274 msgstr "Imenik, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7277 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7278 msgstr "Tu vnesite imenik, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7281 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7282 msgstr "Interval med osvežitvami v sekundah"
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7285 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7286 msgstr "Ustvari statistično sliko ob vsaki osvežitvi"
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7289 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7290 msgstr "Tu vnesite imenik, v katerem želite ustvariti statistično sliko"
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7293 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7294 msgstr "Periodično prenesi statistično sliko na strežnik FTP"
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7297 msgid "FTP Url"
7298 msgstr "FTP URL"
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7301 msgid "FTP Path"
7302 msgstr "Pot FTP"
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7305 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7306 msgstr "Tu vnesite URL vašega strežnika FTP"
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7309 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7310 msgstr ""
7311 "Tu vnesite imenik na strežniku FTP, v katerega se naj shrani statistična "
7312 "slika"
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7315 msgid "User"
7316 msgstr "Uporabnik"
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7319 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7320 msgstr "Tu vnesite uporabniško ime za prijavo na vaš strežnik FTP"
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7323 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7324 msgstr "Tu vnesite geslo za prijavo na vaš strežnik FTP"
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7327 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7328 msgstr "Interval med osvežitvami prenosov na FTP v minutah"
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7331 msgid "Validate"
7332 msgstr "Preveri veljavnost"
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7335 msgid "Folder containing your signature file"
7336 msgstr "Mapa, ki vsebuje vašo datoteko s podpisom"
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7339 msgid "Folder where generating the statistic image"
7340 msgstr "Mapa, v katerem je ustvarjena statistična slika"
7342 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7343 msgid "Loads template <str>"
7344 msgstr "Naloži predlogo <str>"
7346 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7347 msgid "Web server HTTP port"
7348 msgstr ""
7350 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7351 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7352 msgstr ""
7354 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7355 msgid "UPnP port"
7356 msgstr "Vrata UPnP"
7358 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7359 msgid "Use gzip compression"
7360 msgstr "Uporabi kompresijo gzip"
7362 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7363 msgid "Full access password for web server"
7364 msgstr ""
7366 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7367 msgid "Guest password for web server"
7368 msgstr ""
7370 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7371 msgid "Allow guest access"
7372 msgstr "Dovoli dostop gostom"
7374 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7375 msgid "Deny guest access"
7376 msgstr "Zavrni dostop gostom"
7378 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7379 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7380 msgstr ""
7382 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7383 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7384 msgstr "Pot do nastavitvene datoteke. NE UPORABI NEPOSREDNO!"
7386 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7387 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7388 msgstr "Onemogoči tolmač PHP (zastarelo)"
7390 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7391 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7392 msgstr "Ponovno prevedi strani PHP ob vsaki zahtevi"
7394 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7395 msgid "aMule Web Server"
7396 msgstr "Spletni strežnik aMule"
7398 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7399 msgid "web client connection accepted\n"
7400 msgstr ""
7402 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7403 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7404 msgstr ""
7406 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7407 #, c-format
7408 msgid "Request failed with the following error: %s."
7409 msgstr "Zahteve ni bilo mogoče izvesti zaradi napake: %s."
7411 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7412 msgid "Index file not found: "
7413 msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče najti: "
7415 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7416 msgid "Session expired - requesting login\n"
7417 msgstr "Seja potekla - zahtevek za prijavo\n"
7419 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7420 msgid "Session ok, logged in\n"
7421 msgstr "Seja v redu, prijavljen\n"
7423 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7424 msgid "Session ok, not logged in\n"
7425 msgstr "Seja v redu, ni prijave\n"
7427 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7428 msgid "No session opened - will request login\n"
7429 msgstr "Ni odprte seje - zahtevek za prijavo\n"
7431 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7432 msgid "Session created - requesting login\n"
7433 msgstr "Seja ustvarjena - zahtevek za prijavo\n"
7435 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7436 msgid "Processing request [original]: "
7437 msgstr "Obdelovanje zahteve [izvirno]: "
7439 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7440 msgid "Checking password\n"
7441 msgstr "Preverjanje gesla\n"
7443 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7444 msgid "Password hash invalid\n"
7445 msgstr "Hash gesla ni veljaven\n"
7447 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7448 msgid "Password ok\n"
7449 msgstr "Geslo v redu\n"
7451 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7452 msgid "Password bad\n"
7453 msgstr "Napačno geslo\n"
7455 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7456 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7457 msgstr "Niste navedli gesla. Prazno geslo ni dovoljeno.\n"
7459 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7460 msgid "Logout requested\n"
7461 msgstr "Zahtevana odjava\n"
7463 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7464 msgid "Processing request [redirected]: "
7465 msgstr "Obdelovanje zahteve [preusmerjeno]: "
7467 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7468 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7470 #~ msgid "Firewalled"
7471 #~ msgstr "Za požarnim zidom"
7473 #, fuzzy
7474 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7475 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7476 #~ msgstr[0] "Naloženih %d slik zastav."
7477 #~ msgstr[1] "Naloženih %d slik zastav."
7479 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7480 #~ msgstr ""
7481 #~ "Datoteka %s je prevelika za Donkey: največja dovoljena velikost je 4 GB."
7483 #~ msgid "No handler for this file type."
7484 #~ msgstr "Ni upravitelja za to vrsto datoteke."
7486 #~ msgid "File was not saved"
7487 #~ msgstr "Datoteka ni bila shranjena"
7489 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7490 #~ msgstr ""
7491 #~ "Povezava ni uspela. Ni se bilo mogoče povezati z navedenim gostiteljem\n"
7493 #~ msgid "Message Filter"
7494 #~ msgstr "Filter za sporočila"
7496 #~ msgid "Gui Tweaks"
7497 #~ msgstr "Prilagoditve vmesnika"
7499 #~ msgid "Core Tweaks"
7500 #~ msgstr "Prilagoditve jedra"
7502 #~ msgid "Language"
7503 #~ msgstr "Jezik"
7505 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7506 #~ msgstr "Zakasnitev v sek. pri prikazu namigov"
7508 #~ msgid "Show part file number before file name"
7509 #~ msgstr "Pred imenom datoteke prikaži ime .part datoteke"
7511 #~ msgid "Skin Support"
7512 #~ msgstr "Podpora preoblekam"
7514 #~ msgid "- no skins available -"
7515 #~ msgstr " - nič preoblek na voljo -"
7517 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7518 #~ msgstr "Imenik za Spletni podpis:"
7520 #~ msgid "Filtering Options:"
7521 #~ msgstr "Možnosti filtriranja: "
7523 #~ msgid "Line Capacities"
7524 #~ msgstr "Zmožnosti povezave"
7526 #~ msgid ""
7527 #~ "Note: These values are\n"
7528 #~ " only used for statistics."
7529 #~ msgstr ""
7530 #~ "Opomba: Te vrednosti\n"
7531 #~ "vplivajo samo na statistiko."
7533 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7534 #~ msgstr "Vrata TCP standardnega odjemalca:"
7536 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7537 #~ msgstr "Vrata UDP razširjenega odjemalca:"
7539 #~ msgid "Bind Address"
7540 #~ msgstr "Naslov za vezavo"
7542 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7543 #~ msgstr "Vrata UDP za razširjene zahteve strežnika (TCP+3): 4665"
7545 #~ msgid "Max Sources per File"
7546 #~ msgstr "Maks. število virov na datoteko"
7548 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7549 #~ msgstr "Univerzalen 'Plug and Play'"
7551 #~ msgid "Enable UPnP"
7552 #~ msgstr "Omogoči UPnP"
7554 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7555 #~ msgstr "Vrata UPnP TCP:"
7557 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7558 #~ msgstr "Ob končanem prenosu začni prenašati naslednjo datoteko na premoru"
7560 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7561 #~ msgstr "Izberi barve za statistiko"
7563 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7564 #~ msgstr "Napredek prenosov dol"
7566 #~ msgid "Show percentage"
7567 #~ msgstr "Prikaži odstotke"
7569 #~ msgid "Show progressbar "
7570 #~ msgstr "Prikaži vrstico napredka "
7572 #~ msgid "Enable skin support "
7573 #~ msgstr "Omogoči preobleke "
7575 #~ msgid "Skin:"
7576 #~ msgstr "Preobleka:"
7578 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7579 #~ msgstr "Samodejno razvrsti dat. v vrsti prenosov (visoka poraba CPU)"
7581 #~ msgid ""
7582 #~ "IP of the listening interface\n"
7583 #~ "(empty for any)"
7584 #~ msgstr ""
7585 #~ "IP poslušalnega vmesnika\n"
7586 #~ "(prazno za vse)"
7588 #~ msgid "TCP port"
7589 #~ msgstr "Vrata TCP"
7591 #~ msgid "Who can see shared files:"
7592 #~ msgstr "Kdo lahko vidi deljene datoteke:"
7594 #~ msgid "Event types"
7595 #~ msgstr "Vrste dogodkov"
7597 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7598 #~ msgstr "aMule prikaže opozorilo ob izhodu."
7600 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7601 #~ msgstr "Prikaži presežek prenosa"
7603 #~ msgid "I.C.H. active"
7604 #~ msgstr "I.R.N. aktiven"
7606 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7607 #~ msgstr "AICH zaupa vsakemu hashu (ni priporočeno)"
7609 #~ msgid "Advanced Settings"
7610 #~ msgstr "Napredne nastavitve"
7612 #~ msgid "Progressbar Style"
7613 #~ msgstr "Slog vrstice napredka"
7615 #~ msgid "Column Sorting"
7616 #~ msgstr "Razvrščanje stolpcev"
7618 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7619 #~ msgstr "Razne prilagoditve vmesnika"
7621 #~ msgid "File Options"
7622 #~ msgstr "Nastavitve datotek"
7624 #~ msgid "Status text"
7625 #~ msgstr "Besedilo stanja"
7627 #~ msgid "Pop-up status text"
7628 #~ msgstr "Prikaži okno z besedilom stanja"
7630 #~ msgid ""
7631 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7632 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7633 #~ msgstr ""
7634 #~ "Za film lahko navedete zgodbo, dolžino, jezik ...\n"
7635 #~ "in če je lažen, lahko opozorite ostale uporabnike aMule."
7637 #~ msgid "Misc Options"
7638 #~ msgstr "Razne možnosti"
7640 #~ msgid "Server Options"
7641 #~ msgstr "Strežniške možnosti"
7643 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7644 #~ msgstr "Pokaži 'motd' strežnika ob povezavi ..."
7646 #~ msgid "Disable/Enable"
7647 #~ msgstr "Onemogoči/Omogoči"
7649 #~ msgid "Authentication"
7650 #~ msgstr "Overjanje"
7652 #~ msgid "General Settings"
7653 #~ msgstr "Splošne nastavitve"
7655 #~ msgid "Max Connections"
7656 #~ msgstr "Največ povezav"
7658 #~ msgid "GUI Tweaks"
7659 #~ msgstr "Prilagoditve vmesnika"
7661 #~ msgid "Remote Control"
7662 #~ msgstr "Oddaljeno upravljanje"
7664 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7665 #~ msgstr "Ni mogoče določiti izbranega brskalnika!"
7667 #~ msgid "User Defined"
7668 #~ msgstr "Uporabniško določeno"
7670 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7671 #~ msgstr "http://www.aMule.org - mula za Linux"
7673 #~ msgid "Konqueror"
7674 #~ msgstr "Konqueror"
7676 #~ msgid "Mozilla"
7677 #~ msgstr "Mozilla"
7679 #~ msgid "Firefox"
7680 #~ msgstr "Firefox"
7682 #~ msgid "Firebird"
7683 #~ msgstr "Firebird"
7685 #~ msgid "Opera"
7686 #~ msgstr "Opera"
7688 #~ msgid "Netscape"
7689 #~ msgstr "Netscape"
7691 #~ msgid "Galeon"
7692 #~ msgstr "Galeon"
7694 #~ msgid "Epiphany"
7695 #~ msgstr "Epiphany"
7697 #~ msgid "Select your browser here"
7698 #~ msgstr "Tu izberite svoj brskalnik"
7700 #~ msgid "Custom Browser:"
7701 #~ msgstr "Ročna nastavitev:"
7703 #~ msgid ""
7704 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7705 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7706 #~ msgstr ""
7707 #~ "Tu navedite ime vašega brskalnika. Da ga boste lahko uporabili, izberite "
7708 #~ "'Ročno' v zgornjem meniju."
7710 #~ msgid "Please wait... "
7711 #~ msgstr "Prosim, počakajte... "
7713 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7714 #~ msgstr "Ukaza za zagon brskalnika ni bilo mogoče določiti."
7716 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7717 #~ msgstr "EC povezava ni uspela. Prazen odgovor."
7719 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7720 #~ msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen zaradi: "
7722 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7723 #~ msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen"
7725 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7726 #~ msgstr "Kopiraj pove&zavo ED2k v odložišče"
7728 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7729 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&Vir)"
7731 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7732 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (Vir) (s &kripto nastavitvami)"
7734 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7735 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&Ime gostitelja)"
7737 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7738 #~ msgstr ""
7739 #~ "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (Ime gostitelja) (s k&ripto "
7740 #~ "nastavitvami)"
7742 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7743 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&AICH info)"
7745 #~ msgid "Warning"
7746 #~ msgstr "Opozorilo"
7748 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7749 #~ msgstr "Napaka: Ni mogoče poslušati vrat TCP."
7751 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7752 #~ msgstr "Vrata HTTP spletnega strežnika"
7754 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7755 #~ msgstr "Uporabi preusmerjanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
7757 #~ msgid "Full access password for webserver"
7758 #~ msgstr "Geslo s polnim dostopom za spletni strežnik"
7760 #~ msgid "Guest password for webserver"
7761 #~ msgstr "Geslo gosta za spletni strežnik"
7763 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7764 #~ msgstr "Naloži/shrani nastavitve spletnega strežnika iz/v oddaljeno aMule"
7766 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7767 #~ msgstr "Tu vnesite datoteko za katero želite izračunati Ed2k povezavo"
7769 #~ msgid ""
7770 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7771 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7772 #~ msgstr ""
7773 #~ "Tu vnesite URL, ki ga želite dodati Ed2k povezavi : Dodajte / na koncu, "
7774 #~ "da bo aLinkCreator samodejno dodal trenutno ime datoteke"
7776 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7777 #~ msgstr "Hash datoteke Ed2k"
7779 #~ msgid "Ed2k link"
7780 #~ msgstr "Povezava Ed2k"
7782 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7783 #~ msgstr "Odpri datoteko za izračun njene povezave ed2k"
7785 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7786 #~ msgstr "Kopiraj izračunano povezavo ed2k v odložišče"
7788 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7789 #~ msgstr "Shrani izračunano povezavo ed2k v datoteko"
7791 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7792 #~ msgstr "Izberite datoteko za katero želite izračunati povezavo ed2k"
7794 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7795 #~ msgstr "Izberite datoteko k izračunani povezavi ed2k"
7797 #~ msgid ""
7798 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7799 #~ "\n"
7800 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7801 #~ "\n"
7802 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7803 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7804 #~ "\n"
7805 #~ "Distributed under GPL"
7806 #~ msgstr ""
7807 #~ "aLinkCreator, aMule izdelovalec povezav ed2k\n"
7808 #~ "\n"
7809 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7810 #~ "\n"
7811 #~ "Ikone iz http://www.everaldo.com in http://www.icomania.com\n"
7812 #~ "in http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7813 #~ "\n"
7814 #~ "Na voljo pod licenco GPL"
7816 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7817 #~ msgstr "aLinkCreator, aMule izdelovalec povezav ed2k"
7819 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7820 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
7822 #, fuzzy
7823 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7824 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
7826 #, fuzzy
7827 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7828 #~ msgstr "Povezovanje"
7830 #, fuzzy
7831 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7832 #~ msgstr "Ni povezave"
7834 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7835 #~ msgstr "Opozorilo: Ni mogoče odpreti datoteke za preobleko '%s'"
7837 #~ msgid ""
7838 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7839 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7840 #~ msgstr ""
7841 #~ "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
7842 #~ "'Samodejna posodobitev seznama strežnikov ob zagonu bo izklopljena."
7844 #~ msgid ""
7845 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7846 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7847 #~ msgstr ""
7848 #~ "Omrežji ED2k in Kad sta onemogočeni.\n"
7849 #~ "Ne boste se morali povezati, dokler ne omogočite vsaj enega."
7851 #~ msgid "Edit Serverlist"
7852 #~ msgstr "Uredi seznam strežnikov"
7854 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7855 #~ msgstr "Napaka: ni bilo mogoče sprejeti nove zunanje povezave"
7857 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7858 #~ msgstr "ED2K je izklopljen v nastavitvah."
7860 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7861 #~ msgstr "ExternalConn: zahteva za ustavitev"
7863 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7864 #~ msgstr "Povezava z ED2K že obstaja."
7866 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7867 #~ msgstr "Povezovanje z ED2K..."
7869 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7870 #~ msgstr "Povezava z ED2K prekinjena."
7872 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7873 #~ msgstr "ExternalConn: sprejet neveljaven 'opcode': %#x"
7875 #~ msgid "ED2K Status:"
7876 #~ msgstr "Stanje ED2K:"
7878 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7879 #~ msgstr "Povprečen prenos dol (seja): %s"
7881 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7882 #~ msgstr "Povprečen prenos gor (seja): %s"
7884 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7885 #~ msgstr "Največji prenos dol (seja): %s"
7887 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7888 #~ msgstr "Največji prenos gor (seja): %s"
7890 #~ msgid "Average filesize: %s"
7891 #~ msgstr "Povprečna velikost datoteke: %s"
7893 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7894 #~ msgstr "Iskanje preko ED2K ni mogoče, če ED2K ni povezan"
7896 #~ msgid "Error: "
7897 #~ msgstr "Napaka: "
7899 #~ msgid "Warning: "
7900 #~ msgstr "Opozorilo: "
7902 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7903 #~ msgstr "Išči sorodne datoteke (ED2K, krajevni strežnik)"
7905 #~ msgid "Error"
7906 #~ msgstr "Napaka"
7908 #~ msgid ""
7909 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7910 #~ "lowid."
7911 #~ msgstr ""
7912 #~ "OPOZORILO: Ne morete dodati sebe kot vir za ed2k povezave, če imate nizek "
7913 #~ "ID."
7915 #, fuzzy
7916 #~ msgid ""
7917 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7918 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7919 #~ "warning on every preview"
7920 #~ msgstr ""
7921 #~ "Prosimo, nastavite predvajalnik v nastavitvah.\n"
7922 #~ "Medtem bo aMule poskusil uporabiti MPlayer. To opozorilo boste dobili ob "
7923 #~ "vsakem predogledu."
7925 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7926 #~ msgstr "Napaka: Ni bilo mogoče odpreti part.met datoteke: %s ==> %s"
7928 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7929 #~ msgstr "Napaka: Velikost part.met datoteke je 0: %s ==> %s"
7931 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7932 #~ msgstr "Napaka: Neveljavna različica part.met datoteke: %s ==> %s"
7934 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7935 #~ msgstr ""
7936 #~ "Napaka: %s (%s) je pokvarjen (napačen 'tagcount'), ni mogoče naložiti "
7937 #~ "datoteke."
7939 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7940 #~ msgstr "Opozorilo: možno, da je %s pokvarjen (%i)"
7942 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7943 #~ msgstr ""
7944 #~ "Nepričakovana datotečna napaka med končevanjem %s. Datoteka na premoru"
7946 #~ msgid ""
7947 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7948 #~ msgstr ""
7949 #~ "Opozorilo: Ni mogoče ustvariti hasha za prenesen del - hashset nepopoln "
7950 #~ "za '%s'"
7952 #~ msgid ""
7953 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7954 #~ "should never happen"
7955 #~ msgstr ""
7956 #~ "Napaka: Ni mogoče ustvariti hasha za prenesen del, hashset nepopoln (%s). "
7957 #~ "To se ne bi smelo zgoditi"
7959 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7960 #~ msgstr "Ni dovolj prostora na disku"
7962 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7963 #~ msgstr "Opozorilo: known.met ni mogoče odpreti."
7965 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7966 #~ msgstr ""
7967 #~ "Opozorilo: Seznam znanih datotek je pokvarjen, vsebuje neveljavno glavo."
7969 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7970 #~ msgstr "NAPAKA! Poskus deljenja %s"
7972 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7973 #~ msgstr "Omrežje ED2K onemogočeno v nastavitvah, ni povezave."
7975 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7976 #~ msgstr ""
7977 #~ "Na seznamu strežnikov ni veljavnih strežnikov s katerimi bi se lahko "
7978 #~ "povezali."
7980 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7981 #~ msgstr "Napaka: Vtičnica ni bila veljavna ob preverjanju časovne omejitve"
7983 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7984 #~ msgstr "Ni mogoče pretvoriti povezave magnet v povezavo ed2k: %s"
7986 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7987 #~ msgstr "Neveljavna povezava ed2k! Napaka: %s"
7989 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7990 #~ msgstr "Omejitve prenosa: Gor: %u kB/s, Dol: %u kB/s.\n"
7992 #~ msgid ""
7993 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7994 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7995 #~ "running core.\n"
7996 #~ msgstr ""
7997 #~ "Zaustavi oddaljeno jedro v teku (amule/amuled).\n"
7998 #~ "To bo zaustavilo tudi tekstovni odjemalec, saj je brez oddaljenega\n"
7999 #~ "jedra v teku neuporaben.\n"
8001 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8002 #~ msgstr "Poveži se samo z ED2K."
8004 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8005 #~ msgstr "Prekini samo povezavo ED2K."
8007 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8008 #~ msgstr "Dodaj povezavo magnet ali povezavo ed2k v jedro."
8010 #~ msgid ""
8011 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8012 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8013 #~ "queue,\n"
8014 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8015 #~ "list,\n"
8016 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8017 #~ "added to the\n"
8018 #~ "   server list.\n"
8019 #~ "\n"
8020 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8021 #~ msgstr ""
8022 #~ "Dodana povezava ed2k je lahko:\n"
8023 #~ "*) datotečna povezava (ed2k://|datoteka|...), ki bo dodana na seznam "
8024 #~ "prenosov\n"
8025 #~ "*) strežniška povezava (ed2k://|strežnik|...), ki bo dodana na seznam "
8026 #~ "strežnikov\n"
8027 #~ "*) povezava do seznama strežnikov, vsi strežniki bodo dodani na seznam "
8028 #~ "strežnikov\n"
8029 #~ "\n"
8030 #~ "Povezava magnet mora vsebovati hash ed2k in velikost datoteke.\n"
8032 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8033 #~ msgstr "Napaka: %s (%s) - %s"
8035 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8036 #~ msgstr "Opozorilo: %s (%s) - %s"
8038 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8039 #~ msgstr "Napaka: Ni dovolj prostora na disku"
8041 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8042 #~ msgstr "Napaka: Ni mogoče najti delne datoteke"
8044 #~ msgid "Error: IO error!"
8045 #~ msgstr "Napaka: Vhodno/izhodna napaka!"
8047 #~ msgid "Error: Failed!"
8048 #~ msgstr "Napaka: Ni uspelo!"
8050 #~ msgid "ED2K Link: "
8051 #~ msgstr "Povezava ED2K: "
8053 #~ msgid ""
8054 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8055 #~ "queue."
8056 #~ msgstr "Kliknite tukaj, da dodate povezavo ed2k na seznam prenosov."
8058 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8059 #~ msgstr "Poizvedi za več rezultatov na ED2K. Podpora za Kad še ne obstaja."
8061 #~ msgid "0"
8062 #~ msgstr "0"
8064 #~ msgid "Bandwith Limits"
8065 #~ msgstr "Omejitve povezave"
8067 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8068 #~ msgstr "To so standardna vrata ED2K in jih ni mogoče onemogočiti."
8070 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8071 #~ msgstr ""
8072 #~ "Ta vrata UDP se uporabljajo za razširjene zahteve ED2K in za omrežje Kad."
8074 #~ msgid "Hard Limit"
8075 #~ msgstr "Zgornja meja"
8077 #~ msgid "Connection Limits"
8078 #~ msgstr "Omejitve povezave"
8080 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8081 #~ msgstr "Samodejno posodobi seznam strežnikov ob zagonu"
8083 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8084 #~ msgstr "Posodobi seznam strežnikov ob povezavi s strežnikom"
8086 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8087 #~ msgstr "Posodobi seznam strežnikov ob povezavi z odjemalcem"
8089 #~ msgid "Disk Space"
8090 #~ msgstr "Prostor na disku"
8092 #~ msgid "Check Disk Space"
8093 #~ msgstr "Preveri prostor na disku"
8095 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8096 #~ msgstr ""
8097 #~ "Vklopite to, če želite, da aMule preverja ali je na disku dovolj prostora"
8099 #~ msgid "Min Disk Space:"
8100 #~ msgstr "Min. prostora na disku: "
8102 #~ msgid "Incoming Directory :"
8103 #~ msgstr "Imenik prihajajočih datotek :"
8105 #~ msgid "Temporary Directory :"
8106 #~ msgstr "Imenik začasnih datotek :"
8108 #~ msgid "Shared Directories"
8109 #~ msgstr "Deljeni imeniki"
8111 #~ msgid "Create Backup to preview"
8112 #~ msgstr "Ustvari varnostno kopijo za predogled"
8114 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8115 #~ msgstr "Prikaži Hiter upravljalec povezav ED2K"
8117 #~ msgid "Webserver Parameters"
8118 #~ msgstr "Parametri spletnega strežnika"
8120 #~ msgid "Webserver port"
8121 #~ msgstr "Vrata spletnega strežnika"
8123 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8124 #~ msgstr "Vklopi preusmerjanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
8126 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8127 #~ msgstr "Vrata UPnP TCP spletnega strežnika"
8129 #~ msgid "Serverlist"
8130 #~ msgstr "Seznam strežnikov"
8132 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8133 #~ msgstr "Ročno dodajanje strežnika : Ime"
8135 #~ msgid "No One"
8136 #~ msgstr "Nihče"
8138 #~ msgid "Speed Limits:"
8139 #~ msgstr "Omejitve hitrosti:"
8141 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8142 #~ msgstr "Prenos dol: %.1f"
8144 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8145 #~ msgstr "Prenos gor: %.1f"
8147 #~ msgid "TCP Port: %d"
8148 #~ msgstr "Vrata TCP: %d"
8150 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8151 #~ msgstr "Vrata TCP: Niso pripravljena"
8153 #~ msgid "UDP Port: %d"
8154 #~ msgstr "Vrata UDP: %d"
8156 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8157 #~ msgstr "Vrata UDP: Niso pripravljena"
8159 #~ msgid "Shared Files: %d"
8160 #~ msgstr "Deljenih datotek: %d"
8162 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8163 #~ msgstr "Odjemalcev v vrsti: %d"
8165 #~ msgid "Upload Limit"
8166 #~ msgstr "Omejitev gor"
8168 #~ msgid "Download Limit"
8169 #~ msgstr "Omejitev dol"
8171 #~ msgid ""
8172 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8173 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8174 #~ "serverlist"
8175 #~ msgstr ""
8176 #~ "V addresses.dat ni naslova do seznama strežnikov. Prosim, prilepite "
8177 #~ "veljaven naslov do seznama strežnikov v to datoteko, da bo možna "
8178 #~ "samodejna posodobitev seznama."
8180 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8181 #~ msgstr ""
8182 #~ "Opozorilo: naveden je neveljaven URL za samodejno posodabljanje "
8183 #~ "strežnikov: %s"
8185 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8186 #~ msgstr "Spletni strežnik uporablja pid %d"
8188 #~ msgid ""
8189 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8190 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8191 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8192 #~ msgstr ""
8193 #~ "Zahtevali ste vklop Spletnega strežnika ob zagonu, vendar binarnega "
8194 #~ "programa amuleweb ni mogoče zagnati. Prosim, namestite paket, ki vsebuje "
8195 #~ "aMule Spletni strežnik ali pa prevedite aMule z --enable-webserver in "
8196 #~ "zaženite make install"
8198 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8199 #~ msgstr "Povezava z ED2K prekinjena"
8201 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8202 #~ msgstr ""
8203 #~ "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za branje!"
8205 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8206 #~ msgstr ""
8207 #~ "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za pisanje!"
8209 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8210 #~ msgstr "NAPAKA: Delne datoteke ni bilo mogoče odpreti)"
8212 #~ msgid "Mb"
8213 #~ msgstr "Mb"
8215 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8216 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti niti spletne vtičnice\n"
8218 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8219 #~ msgstr "Spletni strežnik: Zagnan\n"
8221 #~ msgid "Not Supported"
8222 #~ msgstr "Ni podprt"
8224 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8225 #~ msgstr "Nizek ID: %u (%.2f%% Skupno %.2f%% Znanih)"
8227 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8228 #~ msgstr "SecIdent Da/Ne: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8230 #~ msgid "Browse wav"
8231 #~ msgstr "Prebrskajte za wav"
8233 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8234 #~ msgstr "Datoteka wav (*.wav)|*.wav||"
8236 #~ msgid "No comment(s)"
8237 #~ msgstr "Ni komentarjev"
8239 #~ msgid "Notifications"
8240 #~ msgstr "Obvestila"
8242 #~ msgid "Messages popup"
8243 #~ msgstr "Pojavno okno za sporočila"
8245 #~ msgid "Use sound"
8246 #~ msgstr "Uporabi zvok"
8248 #~ msgid "Pop out when :"
8249 #~ msgstr "Obvesti ob :"
8251 #~ msgid "New entry on log"
8252 #~ msgstr "Nov vnos v dnevniku"
8254 #~ msgid "Starts a new chat session"
8255 #~ msgstr "Začetek nove pogovorne seje"
8257 #~ msgid "A new chat message is received"
8258 #~ msgstr "Sprejeto je novo pogovorno sporočilo"
8260 #~ msgid "A download is added or finished"
8261 #~ msgstr "Prenos je dodan ali se je končal"
8263 #~ msgid "New aMule version detected"
8264 #~ msgstr "Na voljo je nova različica aMule"
8266 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8267 #~ msgstr "Urgenten OOD, prekinjena povezava s strežnikom"
8269 #~ msgid "Notify by Mail"
8270 #~ msgstr "Obvestilo po e-pošti"
8272 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8273 #~ msgstr "Pošlji e-pošto ob končanem prenosu."
8275 #~ msgid "SMTP server :"
8276 #~ msgstr "Strežnik SMTP :"
8278 #~ msgid "Email Address :"
8279 #~ msgstr "E-poštni naslov :"
8281 #~ msgid ":"
8282 #~ msgstr ":"
8284 #~ msgid ""
8285 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8286 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8287 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8288 #~ "'locales'\n"
8289 #~ "Good luck!\n"
8290 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8291 #~ msgstr ""
8292 #~ "Izgleda, da izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem "
8293 #~ "računalniku.\n"
8294 #~ "Morate jo ustvariti, če bi radi uporabljali ta jezik.\n"
8295 #~ "V Linuxu si za začetek oglejte datoteko /etc/locale.gen in paket "
8296 #~ "'locales'.\n"
8297 #~ "Veliko sreče!\n"
8298 #~ "(Opomba: vseeno bo nastavljena)"
8300 #~ msgid "Never show this again"
8301 #~ msgstr "Tega sporočila ne kaži več"
8303 #~ msgid "Enable/Disable"
8304 #~ msgstr "Omogoči/Onemogoči"
8306 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8307 #~ msgstr ""
8308 #~ "V oddaljenem vmesniku še ni mogoče izvesti začetnega nalaganja iz "
8309 #~ "določenega IP-ja."
8311 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8312 #~ msgstr "V oddaljenem vmesniku še ni mogoče posodobiti server.met"
8314 #~ msgid "Disconnect from "
8315 #~ msgstr "Prekini povezavo z"
8317 #~ msgid "current server"
8318 #~ msgstr "trenutnim strežnikom"
8320 #~ msgid " and "
8321 #~ msgstr "in"
8323 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8324 #~ msgstr "Prekini povezavo s strežnikom in/ali Kad"
8326 #~ msgid " ["
8327 #~ msgstr " ["
8329 #~ msgid " | Kad: "
8330 #~ msgstr " | Kad: "
8332 #~ msgid "TCP Flags"
8333 #~ msgstr "Zastavice TCP"
8335 #~ msgid "UDP Flags"
8336 #~ msgstr "Zastavice UDP"
8338 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8339 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
8341 #~ msgid "Client requests %u"
8342 #~ msgstr "Zahteve odjemalcev %u"
8344 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8345 #~ msgstr "Datotečni blok %u-%u (%d bajtov):"
8347 #~ msgid "Client request is invalid!"
8348 #~ msgstr "Zahteva odjemalca ni veljavna!"
8350 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8351 #~ msgstr "Zahteva odjemalca ni veljavna! %i / %i"
8353 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8354 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s - uporabljena bo datoteka %s."
8356 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8357 #~ msgstr "Opozorilo: known.met ne obstaja."
8359 #~ msgid ""
8360 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8361 #~ "directory not found."
8362 #~ msgstr ""
8363 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Odstranjevanje %s iz seznama deljenih "
8364 #~ "imenikov: imenika ni mogoče najti."
8366 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8367 #~ msgstr "Čakanje na končanje podprocesa je spodletelo."
8369 #~ msgid ""
8370 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8371 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8372 #~ msgstr ""
8373 #~ "Ne morete se povezati z uradno različico iz poljubne CVS različice! "
8375 #~ msgid "doesn't work"
8376 #~ msgstr "ne dela"
8378 #~ msgid "remote gui"
8379 #~ msgstr "oddaljen vmesnik"
8381 #~ msgid ""
8382 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8383 #~ "part.met recovery solutions"
8384 #~ msgstr ""
8385 #~ "Napaka: Varnostne datoteke ni mogoče naložiti. Preiščite http://forum."
8386 #~ "amule.org za reševanje .part.met datotek."
8388 #~ msgid ""
8389 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8390 #~ "part.met recovery solutions"
8391 #~ msgstr ""
8392 #~ "Napaka: Velikost varnostne kopije part.met je 0! Preiščite na http://"
8393 #~ "forum.amule.org za reševanje .part.met datotek."
8395 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8396 #~ msgstr "Napaka: Velikost varnostne kopije od part.met je 0: %s ==> %s"
8398 #~ msgid ""
8399 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8400 #~ "\n"
8401 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8402 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8403 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8404 #~ "\n"
8405 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8406 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8407 #~ "\n"
8408 #~ " Part of aMule is based on \n"
8409 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8410 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8411 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8412 #~ msgstr ""
8413 #~ " 'All-Platform P2P odjemalec, ki temelji na eMule \n"
8414 #~ "\n"
8415 #~ " Domača stran: http://www.amule.org \n"
8416 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8417 #~ " Pogosta vprašanja: http://wiki.amule.org \n"
8418 #~ "\n"
8419 #~ " Stik: admin@amule.org (administrativna vprašanja) \n"
8420 #~ " Avtorske pravice (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8421 #~ "\n"
8422 #~ " Del aMule temelji na \n"
8423 #~ " 'Kademlia: Peer-to-peer routing', ki temelji na metriki XOR.\n"
8424 #~ " Avtorske pravice (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8425 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8427 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8428 #~ msgstr "OPOZORILO: Imate Nizek ID!"
8430 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8431 #~ msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: hash datoteke.\n"
8433 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8434 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Status'."
8436 #~ msgid ""
8437 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8438 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8439 #~ msgstr ""
8440 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8441 #~ "Namesto njega uporabite 'Status'.\n"
8443 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8444 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter'."
8446 #~ msgid ""
8447 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8448 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8449 #~ msgstr ""
8450 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8451 #~ "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter'.\n"
8453 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8454 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get IPFilter Level'."
8456 #~ msgid ""
8457 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8458 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8459 #~ msgstr ""
8460 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8461 #~ "Namesto njega uporabite 'Get IPFilter Level'.\n"
8463 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8464 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter Level'."
8466 #~ msgid ""
8467 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8468 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8469 #~ msgstr ""
8470 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8471 #~ "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter Level'.\n"
8473 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8474 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get/Set IPFilter Level'."
8476 #~ msgid ""
8477 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8478 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8479 #~ msgstr ""
8480 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8481 #~ "Namesto njega uporabite 'Get/Set IPFilter Level'.\n"
8483 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8484 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Show Servers'."
8486 #~ msgid ""
8487 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8488 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8489 #~ msgstr ""
8490 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8491 #~ "Namesto njega uporabite 'Show Servers'.\n"
8493 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8494 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get BwLimits'."
8496 #~ msgid ""
8497 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8498 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8499 #~ msgstr ""
8500 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8501 #~ "Namesto njega uporabite 'Get BwLimits'.\n"
8503 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8504 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite'Set BwLimit Up'."
8506 #~ msgid ""
8507 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8508 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8509 #~ msgstr ""
8510 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8511 #~ "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Up'.\n"
8513 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8514 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set BwLimit Down'."
8516 #~ msgid ""
8517 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8518 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8519 #~ msgstr ""
8520 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8521 #~ "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Down'.\n"
8523 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8524 #~ msgstr "Glavni hashi znanih datotek so bili naloženi."
8526 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8527 #~ msgstr "Napaka med branjem stikov Kad - 0 vnosov"
8529 #~ msgid "Merge attempt"
8530 #~ msgstr "Poizkus spajanja"
8532 #~ msgid "Recursive merge"
8533 #~ msgstr "Rekurzivno spajanje"
8535 #~ msgid "Sucessful merge!"
8536 #~ msgstr "Spajanje uspešno!"
8538 #~ msgid "No merge possible"
8539 #~ msgstr "Spajanje ni mogoče"
8541 #~ msgid "Buddy address: "
8542 #~ msgstr "Naslov kolega: "
8544 #~ msgid "%d"
8545 #~ msgstr "%d"
8547 #~ msgid "     %d"
8548 #~ msgstr "     %d"
8550 #~ msgid ".%d"
8551 #~ msgstr ".%d"
8553 #~ msgid "Shows the process of a search."
8554 #~ msgstr "Prikaže postopek iskanja."
8556 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8557 #~ msgstr "Prikaže postopek iskanja..\n"
8559 #~ msgid "Search warning."
8560 #~ msgstr "Opozorilo iskanja."
8562 #~ msgid "Client Identification:"
8563 #~ msgstr "Identifikacija odjemalca:"
8565 #~ msgid "Use Secure Identification"
8566 #~ msgstr "Uporabi Varno identifikacijo"
8568 #~ msgid ""
8569 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8570 #~ "for use with the credit system."
8571 #~ msgstr ""
8572 #~ "Varna identifikacija se uporablja za overjanje med odjemalci za varno "
8573 #~ "uporabo sistema s krediti."
8575 #~ msgid "Sources Dropping"
8576 #~ msgstr "Opuščanje virov"
8578 #~ msgid "Source Dropping"
8579 #~ msgstr "Opuščanje virov"
8581 #~ msgid "Drop sources"
8582 #~ msgstr "Opusti vire"
8584 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8585 #~ msgstr "Pošlji vire k drugim datotekam pred opuščanjem (visoka poraba CPU)"
8587 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8588 #~ msgstr "Viri brez potrebnih delov za datoteko."
8590 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8591 #~ msgstr "Upravljanje z viri s polno vrsto"
8593 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8594 #~ msgstr "Omogoči avtomatsko opuščanje virov s polno vrsto"
8596 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8597 #~ msgstr "Upravljanje z viri z visokim mestom v vrsti"
8599 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8600 #~ msgstr "Omogoči opuščanje virov z visokim mestom v vrsti"
8602 #~ msgid "High Queue Rating value"
8603 #~ msgstr "Opusti vir pri tem mestu"
8605 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8606 #~ msgstr "(Min. 300 / Maks. 3000)"
8608 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8609 #~ msgstr "Merilnik časa za samodejno opuščanje virov"
8611 #~ msgid "Timer (in secs)"
8612 #~ msgstr "Merilnik časa (v sek.)"
8614 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8615 #~ msgstr "(Min. 60 / 3600 Maks.)"
8617 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8618 #~ msgstr "Opusti vse nepotrebne vire"
8620 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8621 #~ msgstr "Opusti vire s polno vrsto"
8623 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8624 #~ msgstr "Opusti vire z visokim mestom v vrsti"
8626 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8627 #~ msgstr "Počisti vire (NNS, FQS && HQRS)"
8629 #~ msgid "English (U.S.)"
8630 #~ msgstr "angleški (US)"
8632 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8633 #~ msgstr "španski (mehiški)"