1 # translation of sl.po to Slovenščina
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Uros Vampl <mobile.leecher@gmail.com>, 2005-2008.
5 # Aljosa Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2006-2008.
6 # Aljoša Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2007.
9 "Project-Id-Version: sl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-05-16 16:34+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 22:58+0200\n"
13 "Last-Translator: Aljoša Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovenščina <sl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: src/AddFriend.cpp:45
22 msgstr "Dodaj prijatelja"
24 #: src/AddFriend.cpp:61
25 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
26 msgstr "Vnesti morate veljaven IP in vrata!"
28 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
32 #: src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "The specified userhash is not valid!"
34 msgstr "Naveden hash uporabnika ni veljaven!"
38 msgid "Now, exiting main app..."
41 "V redu, zapuščanje %s...\n"
45 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
54 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
58 msgid "aMule shutdown completed."
62 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
70 msgstr "Potrditev izhoda"
74 msgid "Password set and external connections enabled."
75 msgstr "Nova zunanja povezava sprejeta"
77 #: src/amule.cpp:661 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
78 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
84 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
87 "Vaše področne nastavitve so bile spremenjene na sistemsko privzete zaradi "
88 "spremembe v nastavitvah. Oprostite."
90 #: src/amule.cpp:709 src/amule.cpp:1343 src/CatDialog.cpp:141
91 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
92 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
98 "You don't have any server in the server list.\n"
99 "Do you want aMule to download a new list now?"
101 "Na seznamu strežnikov nimate nobenega strežnika.\n"
102 "Ali želite, da aMule zdaj prenese nov seznam?"
105 msgid "Server list download"
106 msgstr "Prenos seznama strežnikov"
108 #: src/amule.cpp:808 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
109 #: src/DataToText.cpp:59
115 msgid "Using amuleweb in '%s'."
116 msgstr "Zaženi amuleweb ob zagonu"
120 msgid "web server running on pid %d"
125 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
126 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
127 "aMule using --enable-webserver and run make install"
130 #: src/amule.cpp:864 src/amule.cpp:985 src/amule.cpp:1354
131 #: src/amule-remote-gui.cpp:303 src/amule-remote-gui.cpp:325
137 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
142 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
143 msgstr "Vrata %u niso dosegljiva. Imeli boste Nizek ID\n"
148 "Port %u is not available!\n"
150 "This means that you will be LOWID.\n"
152 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
154 "Vrata %u niso dosegljiva!\n"
156 "To pomeni, da boste imeli Nizek ID.\n"
158 "Preverite omrežje in se prepričajte, da so vhodna in izhodna vrata odprta."
160 #: src/amule.cpp:1091 src/amule-remote-gui.cpp:507
162 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
166 #: src/amule.cpp:1136
167 msgid "Failed to create OnlineSig File"
168 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti datoteke Spletnega podpisa"
170 #: src/amule.cpp:1144
171 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
172 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti aMule datoteke Spletnega podpisa"
174 #: src/amule.cpp:1312
176 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
179 "Zgleda, da izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem računalniku. "
180 "(Opomba: Vseeno bo nastavljena)"
182 #: src/amule.cpp:1321
184 msgid "This is the first time you run aMule %s"
185 msgstr "To je vaš prvi zagon aMule %s"
187 #: src/amule.cpp:1323
188 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
189 msgstr "To je testna različica, posodobljena dnevno in\n"
191 #: src/amule.cpp:1324
192 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
194 "ne dajemo zagotovila, da ne bo ničesar poškodovala, zažgala vaše hiše \n"
196 #: src/amule.cpp:1325
197 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
198 msgstr "ali ubila vašega psa. Vendar bi vseeno morala biti varna za uporabo.\n"
200 #: src/amule.cpp:1329
202 "The following options have been changed in this release for security "
205 "Naslednje nastavitve so bile spremenjene v tej različici iz varnostnih "
208 #: src/amule.cpp:1330
211 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
215 "* Vklop maskiranja protokola za prihajajoče in odhajajoče povezave.\n"
217 #: src/amule.cpp:1331
220 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
223 "* Izklop posodobitev seznama strežnikov ob povezavi s strežnikom in z "
226 #: src/amule.cpp:1332
229 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
230 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
231 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
232 "aMule to work properly."
235 "Za več informacij o razlogih za te spremembe, preiščite wiki\n"
236 "na http://wiki.amule.org za informacije o \"lažnih strežnikih\".\n"
237 "Za pravilno delovanje aMule je zelo pomembno, da odstranite vse lažne "
238 "strežnike iz seznama strežnikov."
240 #: src/amule.cpp:1333
244 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
245 "Please configure your browser options again if needed.\n"
248 #: src/amule.cpp:1338
249 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
251 "Več informacij, podporo in nove različice, lahko najdete na naši domači "
254 #: src/amule.cpp:1339
255 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
257 "na www.aMule.org, ali na kanalu IRC #aMule, na strežniku irc.freenode.net.\n"
259 #: src/amule.cpp:1341
260 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
261 msgstr "Morebitne hrošče lahko sporočite na http://forum.amule.org"
263 #: src/amule.cpp:1354
265 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
266 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
268 "Mapa za Spletni podpis, ki ste jo navedli, je NEVELJAVNA!\n"
269 "Spletni podpis bo ONEMOGOČEN, dokler težave ne odpravite v nastavitvah."
271 #: src/amule.cpp:1409
273 msgid "Server hostname notified"
274 msgstr "Ime strežnika:"
276 #: src/amule.cpp:1639
278 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
281 #: src/amule.cpp:1763
282 msgid "ERROR: can't open logfile"
283 msgstr "NAPAKA: Ni mogoče odpreti dnevniške datoteke"
285 #: src/amule.cpp:1767
286 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
287 msgstr "OPOZORILO: Dnevniška datoteka je prazna. Nekaj je narobe."
289 #: src/amule.cpp:1785
290 msgid "Log has been reset"
291 msgstr "Dnevnik počiščen."
293 #: src/amule.cpp:1810
295 msgid "ServerMessage: %s"
296 msgstr "Sporočilo strežnika: %s"
298 #: src/amule.cpp:1848
299 msgid "Failed to download the nodes list."
300 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama vozlišč."
302 #: src/amule.cpp:1868
303 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
304 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke za preverjanje različice"
306 #: src/amule.cpp:1871 src/amule.cpp:1881 src/amule.cpp:1887
307 msgid "Corrupted version check file"
308 msgstr "Datoteka za preverjanje različice je pokvarjena"
310 #: src/amule.cpp:1897
311 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
312 msgstr "Uporabljate zastarelo različico aMule!"
314 #: src/amule.cpp:1898
316 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
318 "Različica vaše aMule je %i.%i.%i, najnovejša različica pa je %li.%li.%li"
320 #: src/amule.cpp:1899
321 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
322 msgstr "Najnovejšo različico lahko vedno najdete na http://www.amule.org"
324 #: src/amule.cpp:1901
326 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
327 msgstr "OPOZORILO: Vaša različica aMule je zastarela: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
329 #: src/amule.cpp:1905
330 msgid "Your copy of aMule is up to date."
331 msgstr "Uporabljate najnovejšo različico."
333 #: src/amule.cpp:1912
334 msgid "Failed to download the version check file"
335 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti datoteke za preverjanje različice"
337 #: src/amule.cpp:2072
339 msgid "Users: %s | Files: %s"
342 #: src/amule.cpp:2073
344 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
347 #: src/amule.cpp:2082
348 msgid "No networks selected"
351 #: src/amule.cpp:2147 src/TextClient.cpp:698
353 msgstr "z Nizkim ID-jem"
355 #: src/amule.cpp:2147 src/TextClient.cpp:698
357 msgstr "z Visokim ID-jem"
359 #: src/amule.cpp:2149
361 msgid "Connected to %s %s"
362 msgstr "Povezan z %s %s"
364 #: src/amule.cpp:2152
366 msgid "Connecting to %s"
367 msgstr "Povezovanje z %s"
369 #: src/amule.cpp:2154
370 msgid "Disconnected from eD2k"
373 #: src/amule.cpp:2161
377 #: src/amule.cpp:2163
379 msgstr "Kad ustavljen."
381 #: src/amule.cpp:2170
382 msgid "Connected to Kad (ok)"
383 msgstr "Povezan s Kad (V redu)"
385 #: src/amule.cpp:2172
386 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
387 msgstr "Povezan s Kad (za požarnim zidom)"
389 #: src/amule.cpp:2175
390 msgid "Disconnected from Kad"
391 msgstr "Povezava s Kad prekinjena"
393 #: src/amule.cpp:2238
395 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
398 "Omrežja Kad ni mogoče uporabljati, če so vrata UDP onemogočena v "
399 "nastavitvah. Kad ni zagnan."
401 #: src/amule.cpp:2241
402 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
403 msgstr "Omrežje Kad je onemogočeno v nastavitvah. Ni povezave."
405 #: src/amuled.cpp:605
408 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
409 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
410 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
411 "the file ~/.aMule/amule.conf"
413 "NAPAKA: Ne morete uporabljati demona aMule, ko so zunanje povezave "
414 "onemogočene. Za vklop zunanjih povezav uporabite ali navaden aMule ali "
415 "zaženite amuled z možnostjo --ec-config ali pa nastavite vrednost ključa"
416 "\"AcceptExternalConnections\" na 1 v datoteki ~/.aMule/amule.conf"
418 #: src/amuled.cpp:608
420 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
421 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
422 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
423 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
424 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
427 #: src/amuled.cpp:673
428 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
431 #: src/amuled.cpp:691
432 msgid "amuled: forking to background - see you"
435 #: src/amuled.cpp:722
436 msgid "Cannot Create Pid File"
439 #: src/amuled.cpp:761
444 #: src/amuleDlg.cpp:236
446 msgid "This is aMule %s based on eMule."
447 msgstr "To je aMule %s, ki temelji na eMule."
449 #: src/amuleDlg.cpp:238
451 msgid "Running on %s"
452 msgstr "Operacijski sistem: %s"
454 #: src/amuleDlg.cpp:240
455 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
457 "Obiščite http://www.amule.org da preverite, če je na voljo nova različica."
459 #: src/amuleDlg.cpp:266
460 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
463 #: src/amuleDlg.cpp:485
464 msgid "aMule remote control "
465 msgstr "Oddaljen nadzor aMule "
467 #: src/amuleDlg.cpp:491
471 #: src/amuleDlg.cpp:493
473 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:494
478 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:495
482 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:496
487 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
491 #: src/amuleDlg.cpp:497
492 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
495 #: src/amuleDlg.cpp:498
497 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
501 #: src/amuleDlg.cpp:499
502 msgid "Part of aMule is based on \n"
505 #: src/amuleDlg.cpp:500
506 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
509 #: src/amuleDlg.cpp:501
510 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
513 #: src/amuleDlg.cpp:502
514 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
517 #: src/amuleDlg.cpp:505 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:910
518 #: src/PartFile.cpp:918 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:556
519 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:656 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:740
523 #: src/amuleDlg.cpp:536
525 msgid "Shutting down aMule..."
526 msgstr "Zaustavi aMule."
528 #: src/amuleDlg.cpp:546
529 msgid "aMule dialog destroyed"
532 #: src/amuleDlg.cpp:700
533 msgid "eD2k: Connecting"
536 #: src/amuleDlg.cpp:704
537 msgid "eD2k: Disconnected"
540 #: src/amuleDlg.cpp:710
542 msgid "Kad: Firewalled"
543 msgstr "Za požarnim zidom"
545 #: src/amuleDlg.cpp:714
547 msgid "Kad: Connected"
550 #: src/amuleDlg.cpp:719
552 msgid "Kad: Connecting"
555 #: src/amuleDlg.cpp:723
560 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
562 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
563 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
564 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
565 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
566 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
570 #: src/amuleDlg.cpp:770
572 msgid "Stop the current connection attempts"
573 msgstr "Ustavi trenutne poskuse povezovanja"
575 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:549 src/muuli_wdr.cpp:2697
579 #: src/amuleDlg.cpp:776
581 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
582 msgstr "Prekini povezavo z omrežjem."
584 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:552 src/muuli_wdr.cpp:2880
585 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
589 #: src/amuleDlg.cpp:782
591 msgid "Connect to the currently enabled networks"
592 msgstr "Poveži se z omrežjem."
594 #: src/amuleDlg.cpp:840
596 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
597 msgstr "Gor: %.1f(%.1f) | Dol: %.1f(%.1f)"
599 #: src/amuleDlg.cpp:842
601 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
602 msgstr "Gor: %.1f | Dol: %.1f"
604 #: src/amuleDlg.cpp:868
606 msgid "aMule (%s | Connected)"
607 msgstr "aMule (%s | Povezan)"
609 #: src/amuleDlg.cpp:870
611 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
612 msgstr "aMule (%s | Ni povezave)"
614 #: src/amuleDlg.cpp:901
615 msgid "Do you really want to exit aMule?"
616 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapustiti aMule?"
618 #: src/amuleDlg.cpp:902
619 msgid "Exit confirmation"
620 msgstr "Potrditev izhoda"
622 #: src/amuleDlg.cpp:1158
624 msgid "Launch Command: "
627 #: src/amuleDlg.cpp:1217
629 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
630 msgstr "Imenik za preobleke '%s' ne obstaja"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1222
634 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/amuleDlg.cpp:1484 src/muuli_wdr.cpp:1804
638 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
642 #: src/amuleDlg.cpp:1325
643 msgid "Networks window"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3457
650 #: src/amuleDlg.cpp:1329
651 msgid "Searches window"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3458
658 #: src/amuleDlg.cpp:1333
659 msgid "Files transfers window"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1335
666 #: src/amuleDlg.cpp:1337
667 msgid "Shared files window"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
671 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
675 #: src/amuleDlg.cpp:1341
676 msgid "Messages window"
679 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
680 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
684 #: src/amuleDlg.cpp:1345
685 msgid "Statistics graph window"
688 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
689 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
693 #: src/amuleDlg.cpp:1350
694 msgid "Preferences settings window"
697 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
701 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3465
702 msgid "The partfile importer tool"
703 msgstr "Orodje za uvažanje delnih datotek"
705 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
706 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
710 #: src/amuleDlg.cpp:1358 src/muuli_wdr.cpp:3466
712 msgstr "O programu/Pomoč"
714 #: src/amuleDlg.cpp:1495
718 #: src/amuleDlg.cpp:1499
722 #: src/amuleDlg.cpp:1504
726 #: src/amule-gui.cpp:195
727 msgid "aMule remote control"
730 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
734 #: src/amule-gui.cpp:283
736 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
737 msgstr "Usodna napaka: ni bilo mogoče ustvariti Merilnika časa"
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
740 msgid "Connect to remote amule"
741 msgstr "Poveži se z oddaljeno aMule"
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
745 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
746 msgstr "Usodna napaka: ni bilo mogoče ustvariti Merilnika časa"
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
750 msgid "Going to event loop..."
751 msgstr "Poskus reševanja informacije o datoteki..."
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:299
755 msgid "Connecting..."
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:303
759 msgid "Connection failed "
760 msgstr "Povezovanje ni uspelo "
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
763 msgid "Remote GUI EC event handler"
766 #: src/amule-remote-gui.cpp:321
770 #: src/amule-remote-gui.cpp:324 src/ExternalConnector.cpp:411
772 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
775 #: src/amule-remote-gui.cpp:424
779 #: src/amule-remote-gui.cpp:603
781 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
782 msgstr "Uporabnikov: E: %s K: %s | Datoteke E: %s K: %s"
784 #: src/amule-remote-gui.cpp:661 src/TransferWnd.cpp:341
788 #: src/amule-remote-gui.cpp:899
790 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
791 msgstr "Skupno uporabnikov: %s | Skupno datotek: %s"
793 #: src/BaseClient.cpp:1329
795 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
796 msgstr "Ni bilo mogoče dobiti deljenih datotek od uporabnika '%s'"
798 #: src/BaseClient.cpp:1544
799 msgid "Searching buddy for lowid connection"
802 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2563
803 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
804 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
805 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
806 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
807 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
808 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
809 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
810 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
811 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:896
812 #: src/KnownFile.cpp:902 src/MuleTrayIcon.cpp:418 src/PartFile.cpp:2503
813 #: src/PartFile.cpp:2509 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
814 #: src/Statistics.cpp:884
818 #: src/BaseClient.cpp:1758
820 msgid " (Fake eMule version %#x)"
821 msgstr " (Lažna različica eMule %#x)"
823 #: src/BaseClient.cpp:1769
824 msgid " (Fake eMule)"
825 msgstr " (Lažna eMule)"
827 #: src/BaseClient.cpp:1771
828 msgid "xMule (Fake eMule)"
829 msgstr "xMule (Lažna eMule)"
831 #: src/BaseClient.cpp:1810
833 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
834 msgstr "1.x (temelji na eMule v0.%u)"
836 #: src/BaseClient.cpp:1980
838 msgid "NickName: %s ID: %u"
839 msgstr "Vzdevek: %s ID: %u"
841 #: src/BaseClient.cpp:1982
843 msgid "Requested: %s\n"
846 #: src/BaseClient.cpp:1984
848 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
850 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
852 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
854 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
856 #: src/BaseClient.cpp:1987
858 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
860 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
862 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
864 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
866 #: src/BaseClient.cpp:1990
867 msgid "Requested unknown file"
868 msgstr "Zahtevana neznana datoteka"
870 #: src/BaseClient.cpp:2264
872 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
873 msgstr "Odjemalec %s na IP:Vratih %s:%d uporablja %s %s %s"
875 #: src/BaseClient.cpp:2641
877 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
878 msgstr "Filtrirano sporočilo od '%s' (IP:%s)"
880 #: src/BaseClient.cpp:2748
882 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
883 msgstr "Novo sporočilo od '%s' (IP:%s)"
885 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
886 msgid "Enter Captcha"
889 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
890 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
894 #: src/CatDialog.cpp:87
896 msgstr "Nova kategorija"
898 #: src/CatDialog.cpp:125
899 msgid "Choose a folder for incoming files"
900 msgstr "Izberite mapo za prihajajoče datoteke"
902 #: src/CatDialog.cpp:140
903 msgid "You must specify a name for the category!"
904 msgstr "Navesti morate ime za kategorijo!"
906 #: src/CatDialog.cpp:150
907 msgid "You must specify a path for the category!"
908 msgstr "Navesti morate pot za kategorijo!"
910 #: src/CatDialog.cpp:158
912 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
914 "Ni bilo mogoče ustvariti imenika prihajajočih datotek za kategorijo. "
915 "Prosimo, navedite veljavno pot!"
917 #: src/ChatSelector.cpp:127
919 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
920 msgstr "Pogovorna seja se je začela: %s (%s:%u) - %s %s"
922 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
923 msgid "*** Connected to Client ***"
924 msgstr "*** Povezan z odjemalcem ***"
926 #: src/ChatSelector.cpp:249
927 msgid "*** Connecting to Client ***"
928 msgstr "*** Povezovanje z odjemalcem ***"
930 #: src/ChatSelector.cpp:280
931 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
932 msgstr "*** Povezava z odjemalcem ni uspela / povezava izgubljena ***"
934 #: src/ChatSelector.cpp:333
936 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
940 #: src/ChatSelector.cpp:334
942 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
943 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
946 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
948 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
949 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
950 msgstr[0] "Datoteka s krediti naložena, %u znanih odjemalcev"
951 msgstr[1] "Datoteka s krediti naložena, %u znanih odjemalcev"
953 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
955 msgid " - Credits expired for %u client!"
956 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
957 msgstr[0] " - Krediti potekli za %u odjemalcev!"
958 msgstr[1] " - Krediti potekli za %u odjemalcev!"
960 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
961 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
962 msgstr "Datoteka 'cryptkey.dat' ne obstaja. Ustvarjanje."
964 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
965 msgid "Client Details"
966 msgstr "Podrobnosti o odjemalcu"
968 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
969 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
970 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
975 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
988 msgid "Not supported"
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
996 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1001 msgid "Disconnected"
1002 msgstr "Ni povezave"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1014 msgid "Not complete"
1015 msgstr "Nedokončano"
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1021 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1022 msgid "Verified - OK"
1023 msgstr "Preverjeno - V redu"
1025 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1026 msgid "Not Available"
1027 msgstr "Ni na voljo"
1029 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1034 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1038 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1039 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1040 msgid "Show &Details"
1041 msgstr "Prikaži Po&drobnosti"
1043 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1044 msgid "Remove from friends"
1045 msgstr "Odstrani iz seznama prijateljev"
1047 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1048 msgid "Add to Friends"
1049 msgstr "Dodaj med prijatelje"
1051 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1052 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1054 msgstr "Poglej datoteke"
1056 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1057 msgid "Send message"
1058 msgstr "Pošlji sporočilo"
1060 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1062 msgstr "Dovoli nazaj"
1064 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1065 msgid "Show Uploads"
1066 msgstr "Prikaži prenose gor"
1068 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1070 msgstr "Prikaži čakalno vrsto"
1072 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1073 msgid "Show Clients"
1074 msgstr "Prikaži odjemalce"
1076 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1078 msgstr "Izberi pogled"
1080 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1081 msgid "Send message to user"
1082 msgstr "Pošlji uporabniku sporočilo"
1084 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1085 msgid "Message to send:"
1088 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1089 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1090 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1092 msgstr "Uporabniško ime"
1094 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1095 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1099 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1100 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1101 msgid "Client Software"
1102 msgstr "Program odjemalca"
1104 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1108 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1112 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1116 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1118 msgstr "Čas prenosa gor"
1120 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1121 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:93
1125 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1126 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1127 msgid "Obtained Parts"
1128 msgstr "Dobljeni deli"
1130 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1131 msgid "Upload/Download"
1132 msgstr "Preneseno gor/dol"
1134 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1135 msgid "Remote Status"
1136 msgstr "Oddaljeno stanje"
1138 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1157 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1158 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1159 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1160 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1161 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1165 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1166 msgid "Connecting via server"
1167 msgstr "Povezovanje preko strežnika"
1169 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1170 msgid "Transferring"
1173 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1377
1174 #: src/TransferWnd.cpp:449
1178 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1179 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1181 msgstr "Vrsta polna"
1183 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1188 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1189 msgid "File Priority"
1190 msgstr "Prioriteta datoteke"
1192 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1196 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1200 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1204 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1206 msgstr "Nazadnje viden"
1208 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1209 msgid "Entered Queue"
1210 msgstr "Vstopil v vrsto"
1212 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1216 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1217 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1218 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1222 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1223 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1224 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1228 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1229 msgid "Upload Status"
1230 msgstr "Stanje prenosa gor"
1232 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1233 msgid "Transferred Up"
1234 msgstr "Prenesel gor"
1236 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1237 msgid "Download Status"
1238 msgstr "Stanje prenosa dol"
1240 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1241 msgid "Transferred Down"
1242 msgstr "Prenesel dol"
1244 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1246 msgstr "Hash uporabnika"
1248 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1252 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1253 msgid "Hide shared files"
1254 msgstr "Skrite deljene datoteke"
1256 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1258 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1259 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek -> Sprejeto"
1261 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1263 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1264 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek -> Zavrnjeno"
1266 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1268 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1269 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih imenikov -> Sprejeto"
1271 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1273 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1275 "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih imenikov -> Zavrnjeno"
1277 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1280 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1282 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za imenik %s -> "
1285 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1287 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1289 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za imenik %s -> "
1292 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1294 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1295 msgstr "Uporabnik %s (%u) deli imenik %s"
1297 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1299 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1300 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezahtevane deljene imenike."
1302 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1304 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1305 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal seznam deljenih datotek za imenik %s"
1307 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1309 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1310 msgstr "Uporabnik %s (%u) je končal s prenosom seznama deljenih datotek"
1312 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1314 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1315 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezaželen seznam deljenih datotek"
1317 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1319 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1321 "Uporabnik %s (%u) je zavrnil dostop do seznama deljenih datotek/imenikov"
1323 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1324 msgid "File Comments"
1325 msgstr "Komentarji o datoteki"
1327 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1328 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1329 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1331 msgstr "Ime datoteke"
1333 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1337 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1339 msgstr "Ni komentarjev"
1341 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1344 msgid_plural "%u comments"
1345 msgstr[0] "%s komentarjev"
1346 msgstr[1] "%s komentarjev"
1348 #: src/DataToText.cpp:35
1350 msgstr "Samod. [Ni]"
1352 #: src/DataToText.cpp:36
1354 msgstr "Samod. [No]"
1356 #: src/DataToText.cpp:37
1358 msgstr "Samod. [Vi]"
1360 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1364 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1365 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1366 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1370 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1371 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1376 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1377 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1382 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1384 msgstr "Zelo visoka"
1386 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1390 #: src/DataToText.cpp:60
1392 msgstr "Povpraševanje"
1394 #: src/DataToText.cpp:64
1395 msgid "Receiving hashset"
1396 msgstr "Sprejemanje hashseta"
1398 #: src/DataToText.cpp:65
1399 msgid "No needed parts"
1400 msgstr "Nič uporabnih delov"
1402 #: src/DataToText.cpp:66
1403 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1404 msgstr "Povezava Nizkega ID-ja z Nizkim ID-jem ni mogoča"
1406 #: src/DataToText.cpp:67
1407 msgid "Too many connections"
1408 msgstr "Preveč povezav"
1410 #: src/DataToText.cpp:69
1411 msgid "Connecting via Kad"
1412 msgstr "Povezovanje preko Kad"
1414 #: src/DataToText.cpp:70
1415 msgid "Too many Kad connections"
1416 msgstr "Preveč povezav Kad"
1418 #: src/DataToText.cpp:72
1419 msgid "Connection Error"
1420 msgstr "Napaka povezave"
1422 #: src/DataToText.cpp:73
1423 msgid "Remote Queue Full"
1424 msgstr "Oddaljena vrsta polna"
1426 #: src/DataToText.cpp:103
1427 msgid "Old MLDonkey"
1428 msgstr "Star MLDonkey"
1430 #: src/DataToText.cpp:106
1431 msgid "New MLDonkey"
1432 msgstr "Nov MLDonkey"
1434 #: src/DataToText.cpp:116
1435 msgid "eMule Compatible"
1436 msgstr "eMule združljiv"
1438 #: src/DataToText.cpp:126
1439 msgid "Local Server"
1440 msgstr "Krajeven strežnik"
1442 #: src/DataToText.cpp:127
1443 msgid "Remote Server"
1444 msgstr "Oddaljen strežnik"
1446 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1447 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1451 #: src/DataToText.cpp:129
1452 msgid "Source Exchange"
1453 msgstr "Izmenjava virov"
1455 #: src/DataToText.cpp:130
1459 #: src/DataToText.cpp:131
1463 #: src/DataToText.cpp:132
1464 msgid "Source Seeds"
1465 msgstr "Izvirna semena"
1467 #: src/DataToText.cpp:133
1468 msgid "Search Result"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:627
1476 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1481 #: src/PartFileConvert.cpp:608 src/TransferWnd.cpp:347
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1490 #: src/PartFile.cpp:3763 src/SearchListCtrl.cpp:90
1494 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1495 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1496 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1501 msgid "Time Remaining"
1502 msgstr "Preostaja še"
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1505 msgid "Last Seen Complete"
1506 msgstr "Nazadnje videno celotno"
1508 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1509 msgid "Last Reception"
1510 msgstr "Zadnji sprejem"
1512 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1514 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1515 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati označene datoteke?"
1517 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1519 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1520 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati označene datoteke?"
1522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1525 "Feedback from: %s (%s)\n"
1529 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1530 #: src/Statistics.cpp:669
1532 msgstr "Prenosi dol"
1534 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1535 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1539 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1547 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1551 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1552 msgid "C&lear completed"
1553 msgstr "Počisti &končane"
1555 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1556 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1557 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na to datoteko zdaj"
1559 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1560 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1561 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na to dat. (samod.)"
1563 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1564 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1565 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na druge datoteke"
1567 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1568 msgid "Extended Options"
1569 msgstr "Dodatne možnosti"
1571 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1575 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1576 msgid "Show file &details"
1577 msgstr "Prikaži po&drobnosti datoteke"
1579 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1580 msgid "Show all comments"
1581 msgstr "Prikaži vse komentarje"
1583 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1584 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1585 msgstr "Kopiraj magnet URI v odložišče"
1587 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1588 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1591 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1592 msgid "Copy feedback to clipboard"
1593 msgstr "Kopiraj odziv v odložišče"
1595 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1597 msgstr "prekliči dodelitev"
1599 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1600 msgid "Assign to category"
1601 msgstr "Dodeli kategoriji"
1603 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1604 msgid "&Open the file"
1605 msgstr "&Odpri datoteko"
1607 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1608 msgid "Swap to this file"
1609 msgstr "Prenesi k tej datoteki"
1611 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1612 msgid "Enter new name for this file:"
1613 msgstr "Vnesite novo ime za to datoteko:"
1615 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1617 msgstr "Preimenuj datoteko"
1619 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1620 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1621 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1623 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1627 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1630 msgstr "QR: %u (%i)"
1632 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1633 msgid "Asked for another file"
1634 msgstr "Prosil za drugo datoteko"
1636 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1638 msgid "Downloads (%i)"
1639 msgstr "Prenosi dol (%i)"
1641 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1643 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1644 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1647 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1648 msgid "File preview"
1649 msgstr "Predogled datoteke"
1651 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1653 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1654 msgstr "NAPAKA: Ni bilo mogoče zagnati zunanjega predvajalnika!"
1656 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1658 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1661 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1662 msgid "All PartFiles Saved."
1665 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1667 msgid "Loading temp files from %s."
1668 msgstr "Nalaganje datoteko server.met: %s"
1670 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1672 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1673 msgstr "Nalaganje podatkov iz stare datoteke prenosa (%u od %u)"
1675 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1677 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1678 "met recovery solutions."
1681 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1682 msgid "All PartFiles Loaded."
1685 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1686 msgid "No part files found"
1687 msgstr "Ni mogoče najti delnih datotek"
1689 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1691 msgid "Found %u part file"
1692 msgid_plural "Found %u part files"
1693 msgstr[0] "Najdenih %u delnih datotek"
1694 msgstr[1] "Najdenih %u delnih datotek"
1696 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1697 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1700 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1701 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1704 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1706 msgid "Downloading %s"
1707 msgstr "Prenašanje %s"
1709 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1711 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1712 msgstr "Datoteko '%s' že poskušate prenesti."
1714 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1716 msgid "You already have the file '%s'"
1717 msgstr "Datoteko '%s' že imate."
1719 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1721 msgid "You are already trying to download the file %s"
1722 msgstr "Datoteko %s že poskušate prenesti."
1724 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1726 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1727 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %s (%s)"
1729 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1731 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1734 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1736 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1737 msgstr "Neznan protokol povezave: %s"
1739 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1741 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1744 #: src/ExternalConn.cpp:125
1746 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1747 msgstr "Overjanje ni uspelo."
1749 #: src/ExternalConn.cpp:133
1750 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1751 msgstr "Nepooblaščen poskus dostopa. Povezava prekinjena."
1753 #: src/ExternalConn.cpp:148
1754 msgid "External connection closed."
1755 msgstr "Zunanja povezava se je zaprla."
1757 #: src/ExternalConn.cpp:187
1758 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1759 msgstr "Zunanje povezave onemogočene zaradi praznega gesla!"
1761 #: src/ExternalConn.cpp:212
1762 msgid "External connections disabled in config file"
1763 msgstr "Zunanje povezave onemogočene v nastavitveni datoteki"
1765 #: src/ExternalConn.cpp:263
1766 msgid "New external connection accepted"
1767 msgstr "Nova zunanja povezava sprejeta"
1769 #: src/ExternalConn.cpp:266
1770 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1773 #: src/ExternalConn.cpp:285
1774 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1775 msgstr "Zunanja povezava zavrnjena zaradi praznega gesla v nastavitvah!"
1777 #: src/ExternalConn.cpp:294
1779 msgid "Connecting client: %s %s"
1780 msgstr "Povezovanje z odjemalcem: %s %s"
1782 #: src/ExternalConn.cpp:296
1783 msgid "Unknown version"
1784 msgstr "Neznana različica"
1786 #: src/ExternalConn.cpp:306
1788 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1789 "remote from same snapshot."
1791 "Napačna različica EC ID-ja; lahko pride do binarne neskladnosti. Uporabite "
1792 "jedro in oddaljen odjemalec iz istega posnetka."
1794 #: src/ExternalConn.cpp:311
1796 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1797 "*sigh* possible crash prevented"
1800 #: src/ExternalConn.cpp:321
1801 msgid "Invalid protocol version."
1802 msgstr "Neveljavna različica protokola."
1804 #: src/ExternalConn.cpp:325
1805 msgid "Missing protocol version tag."
1806 msgstr "Manjka označevalec različice protokola."
1808 #: src/ExternalConn.cpp:352
1809 msgid "Authentication failed."
1810 msgstr "Overjanje ni uspelo."
1812 #: src/ExternalConn.cpp:357
1814 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1815 msgstr "Neveljavna zahteva, najprej se morate overoviti."
1817 #: src/ExternalConn.cpp:362
1818 msgid "Access granted."
1819 msgstr "Dostop sprejet."
1821 #: src/ExternalConn.cpp:658
1823 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1825 "Ukaz za oddaljeno delno datoteko ni uspel: Ni bilo mogoče najti hasha "
1828 #: src/ExternalConn.cpp:660
1830 msgid "FileHash not found: %s"
1831 msgstr "Hasha datoteke ni mogoče najti: %s"
1833 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1834 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1835 msgstr "Ups! Napaka pri obdelavi OpCode!"
1837 #: src/ExternalConn.cpp:753
1838 msgid "Server not added"
1839 msgstr "Strežnik ni bil dodan"
1841 #: src/ExternalConn.cpp:771
1843 msgid "server not found: %s"
1844 msgstr "strežnika ni mogoče najti: %s"
1846 #: src/ExternalConn.cpp:787
1847 msgid "need to define server to be removed"
1848 msgstr "morate navesti strežnik za odstranitev"
1850 #: src/ExternalConn.cpp:801
1851 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1854 #: src/ExternalConn.cpp:897
1855 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1856 msgstr "Iskanje poteka. Ponovno poglejte za rezultati čez nekaj trenutkov!"
1858 #: src/ExternalConn.cpp:902
1859 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1860 msgstr "Spletno iskanje iz oddaljenega vmesnika nima smisla."
1862 #: src/ExternalConn.cpp:953
1863 msgid "Kad is disabled in preferences."
1864 msgstr "Kad je onemogočen v nastavitvah."
1866 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1867 msgid "No points for graph."
1868 msgstr "Ni točk za graf."
1870 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1871 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1872 msgstr "Vaš odjemalec ni nastavljen za to stopnjo podrobnosti."
1874 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1875 msgid "External Connection: shutdown requested"
1878 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1879 msgid "Already shutting down."
1880 msgstr "Ustavljanje že poteka."
1882 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1884 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1885 msgstr "ExternalConn: dodajanje povezave '%s'."
1887 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1888 msgid "Invalid link or already on list."
1889 msgstr "Neveljavna povezava oz. je že na seznamu."
1891 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1892 msgid "File not found."
1893 msgstr "Datoteke ni mogoče najti."
1895 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1896 msgid "Invalid file name."
1897 msgstr "Neveljavno ime datoteke."
1899 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1900 msgid "Unable to rename file."
1901 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke."
1903 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1904 msgid "Already connected to eD2k."
1907 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1908 msgid "Connecting to eD2k..."
1911 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1912 msgid "Already connected to Kad."
1913 msgstr "Povezava s Kad že obstaja."
1915 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1916 msgid "Connecting to Kad..."
1917 msgstr "Povezovanje s Kad..."
1919 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1920 msgid "All networks are disabled."
1921 msgstr "Vsa omrežja so onemogočena."
1923 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1924 msgid "Disconnected from eD2k."
1927 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1928 msgid "Disconnected from Kad."
1929 msgstr "Povezava s Kad prekinjena."
1931 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1933 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1936 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1937 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1938 msgstr "Neveljaven 'opcode' (napačna različica protokola?)"
1940 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1942 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1943 msgstr "Neznana končnica '%s' za ukaz '%s'.\n"
1945 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1947 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1948 msgstr "Neznan ukaz '%s'.\n"
1950 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1953 "This command cannot have an argument.\n"
1956 "Ta ukaz nima argumentov.\n"
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1961 "This command must have an argument.\n"
1964 "Ta ukaz mora imeti argument.\n"
1966 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1969 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1972 "Ta ukaz je nepopoln, uporabiti morate enega od spodaj navedenih dodatnih "
1975 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1978 "Available extensions:\n"
1981 "Razpoložljivi ukazi:\n"
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1984 msgid "Available commands:\n"
1985 msgstr "Ukazi, ki so na voljo:\n"
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1991 "All commands are case insensitive.\n"
1992 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1995 "Ukazi niso občutljivi na velike in male začetnice.\n"
1996 "Napišite 'help <ukaz>' za podrobne informacije o <ukaz>.\n"
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
1999 msgid "Exits from the application."
2000 msgstr "Izhod iz programa."
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2004 msgstr "Prikaži pomoč."
2007 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2008 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2010 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2011 "To get the full command list type 'help'.\n"
2013 "Za pomoč pri ukazu napišite 'help <ukaz>'.\n"
2014 "Za celoten seznam ukazov napišite 'help'.\n"
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2020 "Use '%s' for command list\n"
2024 "Uporabite '%s' za seznam ukazov\n"
2027 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2028 msgid "Syntax error!"
2029 msgstr "Napaka v sintaksi!"
2031 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2032 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2034 "Napaka pri obdelavi ukaza - se ne bi smelo zgoditi! Prosimo, poročajte o "
2037 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2038 msgid "This command should not have any parameters."
2039 msgstr "Ta ukaz ne sme imeti parametrov."
2041 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2042 msgid "This command must have a parameter."
2043 msgstr "Ta ukaz mora imeti parameter."
2045 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2046 msgid "Invalid argument."
2047 msgstr "Neveljaven argument."
2049 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2050 msgid "This is an incomplete command."
2051 msgstr "Ukaz ni popoln."
2053 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2055 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2056 msgstr "Napišite '%s' za dodatno pomoč.\n"
2058 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2060 msgid "This is %s %s %s\n"
2061 msgstr "To je %s %s %s\n"
2063 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2065 msgid "This is %s %s\n"
2066 msgstr "To je %s %s\n"
2068 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2071 "Creating client...\n"
2074 "Ustvarjanje odjemalca...\n"
2076 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2080 "Ok, exiting %s...\n"
2083 "V redu, zapuščanje %s...\n"
2085 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2087 "Cannot connect with an empty password.\n"
2088 "You must specify a password either in config file\n"
2089 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2093 "Ne morete se povezati s praznim geslom.\n"
2094 "Vnesti morate geslo v nastavitveni datoteki,\n"
2095 "ukazni vrstici ali pa ko boste vprašani za geslo.\n"
2099 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2100 msgid "Show this help text."
2101 msgstr "Prikaži to besedilo pomoči."
2103 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2104 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2105 msgstr "Gostitelj kjer teče aMule. (privzeto: localhost)"
2107 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2108 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2109 msgstr "Vrata aMule za zunanje povezave. (privzeto: 4712)"
2111 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2112 msgid "External Connection password."
2113 msgstr "Geslo za zunanje povezave."
2115 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2116 msgid "Read configuration from file."
2117 msgstr "Preberi nastavitve iz datoteke."
2119 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2120 msgid "Do not print any output to stdout."
2121 msgstr "Ne napiši izhodnih podatkov v stdout."
2123 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2124 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2125 msgstr "Zgovorno - prikaži tudi razhroščevalna sporočila."
2127 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2128 msgid "Sets program locale (language)."
2129 msgstr "Nastavi področne nastavitve (jezik) programa."
2131 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2132 msgid "Write command line options to config file."
2133 msgstr "Zapiši možnosti ukazne vrstice v nastavitveno datoteko."
2135 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2136 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2138 "Ustvari nastavitveno datoteko, ki temelji na nastavitveni datoteki aMule."
2140 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2141 msgid "Print program version."
2142 msgstr "Izpiši različico programa."
2144 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2145 msgid "File Details"
2146 msgstr "Podrobnosti"
2148 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2151 msgstr "%.2f%% končano"
2153 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2159 #: src/FriendList.cpp:120
2160 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2163 #: src/FriendList.cpp:146
2164 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2167 #: src/FriendList.cpp:222
2168 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2171 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2175 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2176 msgid "Add a friend"
2177 msgstr "Dodaj prijatelja"
2179 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2180 msgid "Remove Friend"
2181 msgstr "Odstrani prijatelja"
2183 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2184 msgid "Send &Message"
2185 msgstr "Pošlji &sporočilo"
2187 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2188 msgid "Establish Friend Slot"
2189 msgstr "Ustvari mesto za prijatelja"
2191 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2193 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2194 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane prijatelje?"
2196 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2198 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2199 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane prijatelje?"
2201 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2203 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2204 " Only one slot was assigned."
2206 "Nimate dovoljenja za dodelitev več kot enega mesta za prijatelje.\n"
2207 "Samo eno mesto je bilo dodeljeno."
2209 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2210 msgid "Multiple selection"
2211 msgstr "Izbira večih"
2213 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2214 msgid "Downloading..."
2215 msgstr "Prenašanje..."
2217 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2220 msgstr "( %s / %s )"
2222 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2223 msgid "HTTP download cancelled"
2226 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2228 msgid "HTTP download thread started"
2229 msgstr "Zagon sinhronizacijske niti."
2231 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2233 msgid "Download size: %i"
2234 msgstr "Prenosi dol (%i)"
2236 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2238 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2241 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2242 msgid "HTTP download thread ended"
2245 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2247 msgid "Host: %s:%i\n"
2250 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2252 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2255 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2257 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2259 "OPOZORILO: Ni bilo mogoče odstraniti izvirnika '%s' po izdelavi varnostne "
2262 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2263 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2266 #: src/IP2Country.cpp:92
2268 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2271 #: src/IP2Country.cpp:120
2272 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2275 #: src/IP2Country.cpp:126
2276 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2279 #: src/IP2Country.cpp:132
2280 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2283 #: src/IP2Country.cpp:138
2284 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2287 #: src/IP2Country.cpp:140
2288 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2291 #: src/IP2Country.cpp:143
2293 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2296 #: src/IP2Country.cpp:162
2297 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2299 "CIP2Country::CIP2Country(): Ni bilo mogoče naložiti podatkov o državah iz "
2301 #: src/IP2Country.cpp:167
2303 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2306 #: src/IPFilter.cpp:109
2307 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2308 msgstr "Nalaganje datotek IP filtrov 'ipfilter.dat' in 'ipfilter_static.dat'."
2310 #: src/IPFilter.cpp:286
2312 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2313 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat '%s', neznan format."
2315 #: src/IPFilter.cpp:327
2317 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2319 "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat '%s', datoteke ni mogoče "
2322 #: src/IPFilter.cpp:332
2324 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2325 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2326 msgstr[0] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2327 msgstr[1] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2329 #: src/IPFilter.cpp:334
2331 msgid "%u malformed line was discarded."
2332 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2333 msgstr[0] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2334 msgstr[1] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2336 #: src/KadDlg.cpp:132
2339 msgstr "Vozlišča (%u)"
2341 #: src/KadDlg.cpp:167
2342 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2343 msgstr "Neveljaven IP za začetno nalaganje"
2345 #: src/KadDlg.cpp:173
2346 msgid "Invalid port to bootstrap"
2347 msgstr "Neveljavna vrata za začetno nalaganje"
2349 #: src/KadDlg.cpp:177
2350 msgid "Please fill all fields required"
2351 msgstr "Prosimo, izpolnite vsa zahtevana polja"
2353 #: src/KadDlg.cpp:196
2354 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2355 msgstr "Ali ste prepričani, da želite prenesti novo datoteko nodes.dat?\n"
2357 #: src/KadDlg.cpp:197
2359 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2361 "S tem boste odstranili trenutna vozlišča in ponovno zagnali povezavo Kad."
2363 #: src/KadDlg.cpp:198
2367 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2368 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2369 msgstr "Kademlia: iskalni niz je prekratek"
2371 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2373 msgid "Keyword for search: %s"
2376 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2377 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2380 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2381 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2383 msgid "Read %u Kad contact"
2384 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2385 msgstr[0] "Prebranih %u stikov Kad"
2386 msgstr[1] "Prebranih %u stikov Kad"
2388 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2389 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2390 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2393 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2395 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2396 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2400 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2402 msgid "Wrote %d Kad contact"
2403 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2407 #: src/KnownFile.cpp:1371 src/PartFileConvert.cpp:625
2409 msgstr "Ime datoteke"
2411 #: src/KnownFile.cpp:1372
2415 #: src/KnownFile.cpp:1373
2419 #: src/KnownFile.cpp:1374
2423 #: src/KnownFile.cpp:1375
2427 #: src/KnownFile.cpp:1376
2431 #: src/KnownFile.cpp:1378
2432 msgid "Complete sources"
2435 #: src/KnownFileList.cpp:80
2436 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2439 #: src/KnownFileList.cpp:87
2440 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2443 #: src/KnownFileList.cpp:113
2445 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2446 msgstr "Vhodno/izhodna napaka med branjem datoteke known.met: %s"
2448 #: src/KnownFileList.cpp:159
2450 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2451 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke known.met: %s"
2453 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3695
2455 msgstr "Ustvarjanje hasha"
2457 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3701
2459 msgstr "Zaključevanje"
2461 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3704
2465 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2466 #: src/PartFile.cpp:3707 src/TransferWnd.cpp:351
2470 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2471 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:350
2473 msgstr "Vsebuje napake"
2475 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2476 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:349
2480 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2481 #: src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
2485 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2486 msgid "You must specify a non-empty password."
2487 msgstr "Navesti morate neprazno geslo."
2489 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2490 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2491 msgstr "Neveljavno geslo, ni MD5 hash!"
2493 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2494 msgid "Connection failure"
2495 msgstr "Napaka med povezovanjem"
2497 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2498 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2501 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2503 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2504 msgstr "ExternalConn: Slab odgovor strežnika. Povezava prekinjena."
2506 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2507 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2508 msgstr "Uspeh! Vzpostavljena povezava z aMule "
2510 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2511 msgid "Succeeded! Connection established."
2512 msgstr "Uspeh! Povezava vzpostavljena."
2514 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2515 msgid "External Connection: Access denied because: "
2518 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2520 msgid "External Connection: Handshake failed."
2521 msgstr "Geslo za zunanje povezave."
2523 #: src/ListenSocket.cpp:66
2524 msgid "ListenSocket: Ok."
2527 #: src/ListenSocket.cpp:68
2528 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2531 #: src/Logger.cpp:341
2535 #: src/Logger.cpp:341
2539 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2540 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2544 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2546 msgstr "Zapri zavihek"
2548 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2549 msgid "Close all tabs"
2550 msgstr "Zapri vse zavihke"
2552 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2553 msgid "Close other tabs"
2554 msgstr "Zapri ostale zavihke"
2556 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2560 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:425
2561 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2565 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2569 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2570 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2574 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:504
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:525
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:322
2584 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
2588 msgid "aMule Tray Menu"
2589 msgstr "aMule meni sistemske vrstice"
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2592 msgid "Speed limits:"
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:363
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
2615 msgid "Download speed: %.1f"
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2620 msgid "Upload speed: %.1f"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2624 msgid "Client Information"
2625 msgstr "Informacije o odjemalcu"
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:382
2629 msgid "Nickname: %s"
2630 msgstr "Vzdevek: %s"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:382
2633 msgid "No Nickname Selected!"
2634 msgstr "Vzdevek ni izbran!"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:389
2638 msgstr "Odjemalčev ID: "
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395 src/MuleTrayIcon.cpp:409 src/TextClient.cpp:703
2641 #: src/TextClient.cpp:716
2642 msgid "Not connected"
2643 msgstr "Ni povezave"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:402
2646 msgid "ServerName: "
2647 msgstr "Ime strežnika: "
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:403
2651 msgstr "IP strežnika: "
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:410 src/ServerWnd.cpp:188
2654 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2655 msgid "Not Connected"
2656 msgstr "Ni povezave"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
2665 msgid "TCP port: %d"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
2669 msgid "TCP port: Not ready"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
2674 msgid "UDP port: %d"
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
2678 msgid "UDP port: Not ready"
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449
2682 msgid "Online Signature: Enabled"
2683 msgstr "Spletni podpis: Omogočen"
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:452
2686 msgid "Online Signature: Disabled"
2687 msgstr "Spletni podpis: Onemogočen"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459 src/Statistics.cpp:644
2692 msgstr "Neprekinjeno delovanje: %s"
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465
2696 msgid "Shared files: %d"
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2701 msgid "Queued clients: %d"
2704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:478
2706 msgid "Total DL: %s"
2707 msgstr "Skupno dol: %s"
2709 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
2711 msgid "Total UL: %s"
2712 msgstr "Skupno gor: %s"
2714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:496
2715 msgid "Upload limit"
2718 #: src/MuleTrayIcon.cpp:500
2719 msgid "Download limit"
2722 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560
2724 msgstr "Skrij aMule"
2726 #: src/MuleTrayIcon.cpp:563
2728 msgstr "Prikaži aMule"
2730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:570 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2734 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2738 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2742 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2744 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2749 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2750 "in the Servers-tab."
2752 "Dogodki so prikazani tukaj. Za poln seznam dogodkov, poglejte v zapisnik v "
2753 "zavihku Strežniki."
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2757 msgstr "Nalaganje ..."
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2760 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2761 msgstr "Število uporabnikov na strežniku na katerega ste povezani ..."
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2765 msgstr "Uporabnikov: 0"
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2769 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2772 "Št. uporabnikov povezanih na ta strežnik in približek celotnega števila "
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2776 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2777 msgstr "Gor: 0.0 | Dol: 0.0"
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2781 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2782 "braces signify the overhead from client communication."
2784 "Trenutno povprečje prenosa v obe smeri. Če je vklopljen prikaz presežka, "
2785 "številke v oklepaju ponazarjajo presežek prenosa od komunikacije med "
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2790 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2791 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2792 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2793 "optimal connection type)."
2795 "Prikazuje stanje povezave. Rdeče puščice pomenijo, da trenutno niste "
2796 "povezani, rumene puščice pomenijo, da imate nizek ID (ste za požarnim zidom) "
2797 "in zelene puščice pomenijo da imate visok ID (optimalna povezava)."
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2800 msgid "Not Connected ..."
2801 msgstr "Ni povezave ..."
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2804 msgid "Currently connected server."
2805 msgstr "Trenutno povezan strežnik."
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2829 msgstr "Hash datoteke"
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2832 msgid "Extended Parameters"
2833 msgstr "Dodatni parametri"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2837 msgstr "Filtriranje"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2841 msgstr "Vrsta datoteke"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2852 #: src/TransferWnd.cpp:358
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2857 #: src/TransferWnd.cpp:360
2859 msgstr "Slike CD-jev"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2862 #: src/TransferWnd.cpp:361
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2884 msgstr "Min. velikost"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2895 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2905 msgstr "Maks. velikost"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2908 msgid "Availability"
2909 msgstr "Razpoložljivost"
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2916 msgid "Filter Results"
2917 msgstr "Filtriraj rezultate"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2920 msgid "Invert Result"
2921 msgstr "Obraten rezultat"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2924 msgid "Hide Known Files"
2925 msgstr "Skrij znane datoteke"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2936 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2948 msgid "Reset Fields"
2949 msgstr "Počisti polja"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2956 msgid "Clears completed downloads"
2957 msgstr "Počisti končane prenose"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2960 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2961 msgstr "Prikaže čakalno vrsto prenosov gor"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2964 #: src/TransferWnd.cpp:445
2966 msgstr "Prenosi gor"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2969 msgid "Clients on queue :"
2970 msgstr "Uporabnikov v vrsti :"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2977 msgid "Sends the specified message."
2978 msgstr "Pošlje navedeno sporočilo."
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2981 msgid "Close this chat-session."
2982 msgstr "Zapri to pogovorno sejo."
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2990 msgstr "Polno Ime :"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2994 msgstr "Datoteka met :"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3005 msgid "Partfilestatus :"
3006 msgstr "Stanje delne datoteke :"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3009 msgid "Last seen complete :"
3010 msgstr "Nazadnje videno celotno: "
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3017 msgid "Found Sources :"
3018 msgstr "Najdenih virov :"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3021 msgid "Transferring Sources :"
3022 msgstr "Prenašajoči viri :"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3025 msgid "Filepart-Count :"
3026 msgstr "Število delov :"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3030 msgstr "Razpoložljivih :"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3034 msgstr "Razmerje podatkov :"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3037 msgid "Download Active Time: "
3038 msgstr "Čas aktivnih prenosov dol: "
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3041 msgid "Transferred :"
3042 msgstr "Preneseno :"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3045 msgid "Completed Size :"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3049 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3050 msgstr "Inteligentno Reševanje Napak"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3053 msgid "Lost to corruption :"
3054 msgstr "Izguba zaradi napak :"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3057 msgid "Gained by compression :"
3058 msgstr "Pridobitev zaradi kompresije :"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3061 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3062 msgstr "Paketi rešeni z I.R.N. :"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3066 msgstr "Imena datoteke"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3085 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3086 msgstr "Komentiraj/Oceni datoteko (besedilo bo vidno vsem uporabnikom)"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3090 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3091 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3095 msgid "File Quality"
3096 msgstr "Kakovost datoteke"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3100 msgstr "Ni ocenjeno"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3103 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3104 msgstr "Neveljaven / Pokvarjen / Lažen"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3123 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3125 "Izberite oceno datoteke ali sporočite uporabnikom, če datoteka ni "
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3133 msgid "Downloading, please wait ..."
3134 msgstr "Prenašanje, prosimo počakajte ..."
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3137 msgid "Unknown size"
3138 msgstr "Neznana velikost"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3141 msgid "Required Information"
3142 msgstr "Zahtevane informacije"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3145 msgid "IP Address :"
3146 msgstr "Naslov IP :"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3153 msgid "Additional Information"
3154 msgstr "Dodatne informacije"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3158 msgstr "Uporabniško ime :"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3162 msgstr "Hash uporabnika :"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3170 msgid "Reload your shared files"
3171 msgstr "Ponovno naloži deljene datoteke"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3174 #: src/Statistics.cpp:727
3175 msgid "Shared Files"
3176 msgstr "Deljene datoteke"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3179 msgid "Current Session"
3180 msgstr "Trenutna seja"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3188 msgstr "Zahtevano :"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3191 msgid "Active Uploads :"
3192 msgstr "Aktivni prenosi gor :"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3195 msgid "Download-Speed"
3196 msgstr "Hitrost prenosa dol"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3203 msgid "Running average"
3204 msgstr "Trenutno povprečje"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3207 msgid "Session average"
3208 msgstr "Povprečje seje"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3211 msgid "Upload-Speed"
3212 msgstr "Hitrost prenosa gor"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3219 msgid "Active downloads"
3220 msgstr "Aktivni prenosi dol"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3223 msgid "Active connections (1:1)"
3224 msgstr "Aktivne povezave (1:1)"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3227 msgid "Active uploads"
3228 msgstr "Aktivni prenosi gor"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3231 msgid "Statistics Tree"
3232 msgstr "Statistično drevo"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3236 msgstr "Uporabniško ime:"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3240 msgstr "Hash uporabnika:"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3243 msgid "Client software:"
3244 msgstr "Program odjemalca:"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3247 msgid "Client version:"
3248 msgstr "Različica odjemalca:"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3256 msgstr "ID uporabnika:"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3260 msgstr "IP strežnika:"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3263 msgid "Server name:"
3264 msgstr "Ime strežnika:"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3267 msgid "Obfuscation:"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3275 msgid "Transfers to client"
3276 msgstr "Prenosi k/od uporabnika"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3279 msgid "Current request:"
3280 msgstr "Trenutna zahteva:"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3283 msgid "Average upload rate:"
3284 msgstr "Povprečni prenos gor:"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3287 msgid "Average download rate:"
3288 msgstr "Povprečni prenos dol:"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3291 msgid "Uploaded (session):"
3292 msgstr "Preneseno gor (seja):"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3295 msgid "Downloaded (session):"
3296 msgstr "Preneseno dol (seja):"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3299 msgid "Uploaded (total):"
3300 msgstr "Preneseno gor (skupno):"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3303 msgid "Downloaded (total):"
3304 msgstr "Preneseno dol (skupno):"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3311 msgid "DL/UP modifier:"
3312 msgstr "Gor/Dol količnik:"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3315 msgid "Secure ident:"
3316 msgstr "Varna identifikacija:"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3319 msgid "Rating (total):"
3320 msgstr "Ocena (skupna):"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3323 msgid "Queue score:"
3324 msgstr "Točke čakalne vrste:"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3331 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3335 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3336 msgstr "To je ime, ki ga vidijo ostali uporabniki, ko se povežejo z vami."
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3344 msgid "The delay before showing tool-tips."
3345 msgstr "Zakasnitev preden se pojavi namig z navodili."
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3348 msgid "This specifies the language used on controls."
3349 msgstr "To določa jezik programa."
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3352 msgid "Check for new version at startup"
3353 msgstr "Ob zagonu preveri za novo različico"
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3356 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3358 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule ob vsakem zagonu preveril za novo različico "
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3362 msgid "Start minimized"
3363 msgstr "Zaženi pomanjšano"
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3366 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3367 msgstr "Vklop te možnosti pomanjša aMule ob zagonu."
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3370 msgid "Prompt on exit"
3371 msgstr "Opozori ob izhodu."
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3374 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3378 msgid "Enable Tray Icon"
3379 msgstr "Prikaži ikono v sistemski vrstici."
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3382 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3383 msgstr "Vklopi/Izklopi ikono v sistemski vrstici."
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3386 msgid "Minimize to Tray Icon"
3387 msgstr "Pomanjšaj v sistemsko vrstico"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3391 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3394 "Ob vklopu te možnosti se bo aMule pomanjšal v sistemsko vrstico, namesto v "
3395 "opravilno vrstico."
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3398 msgid "Tooltip delay time: "
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3406 msgid "Browser Selection"
3407 msgstr "Izbira brskalnika"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3411 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3417 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3418 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3424 msgid "Open in new tab if possible"
3425 msgstr "Odpri v novem zavihku, če je mogoče"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3428 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3429 msgstr "Če je mogoče, odpre stran v novem zavihku namesto v novem oknu."
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3432 msgid "Video Player"
3433 msgstr "Video predvajalnik"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3436 msgid "Create backup for preview"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3440 msgid "Bandwidth limits"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3448 msgid "Slot Allocation"
3449 msgstr "Hitrost prenosa za eno mesto"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3456 msgid "Standard TCP Port "
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3460 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3464 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3472 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3476 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3480 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3484 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3488 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3493 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3494 "address of the interface to which aMule should be bound."
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3498 msgid "Max sources per downloading file:"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3502 msgid "Max simultaneous connections:"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3514 msgid "Autoconnect on startup"
3515 msgstr "Samodejno poveži ob zagonu"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3518 msgid "Reconnect on loss"
3519 msgstr "Ponovno poveži ob prekinjeni povezavi"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3522 msgid "Remove dead server after"
3523 msgstr "Zbriši nedosegljiv strežnik po"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3530 msgid "Auto-update server list at startup"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3538 msgid "Update server list when connecting to a server"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3542 msgid "Update server list when a client connects"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3546 msgid "Use priority system"
3547 msgstr "Uporabi sistem prioritete"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3550 msgid "Use smart LowID check on connect"
3551 msgstr "Uporabi preverjanje za Nizek ID ob povezavi"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3554 msgid "Safe connect"
3555 msgstr "Varno povezovanje"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3558 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3559 msgstr "Samodejna povezava samo s strežniki na statičnem seznamu."
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3562 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3563 msgstr "Nastavi ročno dodane strežnike na visoko prioriteto"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3566 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3574 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3578 msgid "Add files to download in pause mode"
3579 msgstr "Na novo dodani prenosi naj bodo na premoru"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3582 msgid "Add files to download with auto priority"
3583 msgstr "Na novo dodani prenosi naj imajo avtoprioriteto"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3586 msgid "Try to download first and last chunks first"
3587 msgstr "Najprej poskusi prenesti prvi in zadnji del"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3590 msgid "Start next paused file when a file completes"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3594 msgid "From the same category"
3595 msgstr "Iz iste kategorije"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3598 msgid "Preallocate disk space for new files"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3603 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3608 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3612 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3616 msgid "Enter here the min disk space desired."
3617 msgstr "Tu vnesite min. želen prostor na disku."
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3620 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3621 msgstr "Shrani 10 virov pri redkih datotekah (< 20 virov)"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3624 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3625 msgstr "Poskušaj pošiljati cele dele vsem odjemalcem"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3628 msgid "Add new shared files with auto priority"
3629 msgstr "Nove deljene datoteke naj imajo avtoprioriteto"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3632 msgid "Destination folder for downloads"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3636 msgid "Folder for temporary download files"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3640 msgid "Shared folders"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3644 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3645 msgstr "(Desni klik na ikono mape izbere tudi podmape)"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3648 msgid "Share hidden files"
3649 msgstr "Deli skrite datoteke"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3656 msgid "Update delay : 5 secs"
3657 msgstr "Zamik posodabljanja : 5 sek."
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3660 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3661 msgstr "Čas za graf trenutnega povprečja : 100 min."
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3664 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3665 msgstr "Merilo za graf povezav: 100 "
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3668 msgid "Download graph scale:"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3672 msgid "Upload graph scale:"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3688 msgid "Download current"
3689 msgstr "Trenuten prenos dol"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3692 msgid "Download running average"
3693 msgstr "Povprečje za prenos dol"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3696 msgid "Download session average"
3697 msgstr "Povprečje seje za prenos dol"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3700 msgid "Upload current"
3701 msgstr "Trenuten prenos gor"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3704 msgid "Upload running average"
3705 msgstr "Povprečje za prenos gor"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3708 msgid "Upload session average"
3709 msgstr "Povprečje seje za prenos gor"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3712 msgid "Active connections"
3713 msgstr "Aktivne povezave"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3716 msgid "Systray Icon Speedbar"
3717 msgstr "Merilnik hitrosti v sistemski vrstici"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3720 msgid "Kad-nodes current"
3721 msgstr "Trenutna vozlišča Kad"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3724 msgid "Kad-nodes running"
3725 msgstr "Vozlišča Kad v teku"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3728 msgid "Kad-nodes session"
3729 msgstr "Vozlišča Kad te seje"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3740 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3741 msgstr "Število prikazanih različic odjemalcev (0=neomejeno)"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3744 msgid "!!! WARNING !!!"
3745 msgstr "!!! OPOZORILO !!!"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3749 "Do not change these setting unless you know\n"
3750 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3751 "make things worse for yourself.\n"
3753 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3756 "Ne spreminjajte teh nastavitev, razen če dobro\n"
3757 "veste kaj počnete. V nasprotnem primeru lahko\n"
3758 "hitro zadeve poslabšate.\n"
3760 "aMule bo deloval dobro tudi brez\n"
3761 "spreminjanja teh nastavitev."
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3764 msgid "Max new connections / 5 secs"
3765 msgstr "Maks. novih povezav / 5 sek."
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3768 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3769 msgstr "Velikost datotečnega predpomnilnika: 240000 bajtov"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3772 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3773 msgstr "Velikost vrste prenosov gor: 5000 odjemalcev"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3776 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3777 msgstr "Interval med osvežitvama povezave na strežnik: onemogoči"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3780 msgid "Skin to use: "
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3788 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3792 msgid "Show extended info on categories tabs"
3793 msgstr "Prikaži razširjene informacije na zavihkih kategorij"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3796 msgid "Show transfer rates on title"
3797 msgstr "Prikaži hitrosti prenosa v naslovu"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3800 msgid "Before application name"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3804 msgid "After application name"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3808 msgid "Show overhead bandwidth"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3812 msgid "Vertical toolbar orientation"
3813 msgstr "Usmeri orodjarno navpično"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3816 msgid "Download Queue Files"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3820 msgid "Show progress percentage"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3824 msgid "Show progress bar"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3836 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3840 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3841 msgstr "aMule bo samodejno razvrstil datoteke na vašem seznamu ponosov."
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3844 msgid "External Connection Parameters"
3845 msgstr "Parametri za zunanje povezave"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3848 msgid "Accept external connections"
3849 msgstr "Sprejmi zunanje povezave"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3852 msgid "IP of the listening interface:"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3857 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3858 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3860 "Tu vnesite veljaven IP v formatu a.b.c.d za poslušalen vmesnik EC. Prazno "
3861 "polje ali 0.0.0.0 pomeni katerikoli vmesnik."
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3868 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3869 msgstr "Vklopi preusmerjanje vrat UPnP za vrata zunanjih povezav"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3877 msgid "Web server parameters"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3881 msgid "Run webserver on startup"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3885 msgid "Web template"
3886 msgstr "Spletna predloga"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3889 msgid "Full rights password"
3890 msgstr "Geslo za vse pravice"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3893 msgid "Enable Low rights User"
3894 msgstr "Omogoči uporabnika z nizkimi pravicami"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3897 msgid "Low rights password"
3898 msgstr "Geslo za nizke pravice"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3901 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3905 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3909 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3910 msgstr "Čas med osvežitvami strani (v sek.)"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3913 msgid "Enable Gzip compression"
3914 msgstr "Omogoči gzip kompresijo"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3917 #: src/ServerWnd.cpp:219
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3922 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3923 msgstr "Kliknite tukaj za uveljavitev sprememb v nastavitvah."
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3926 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3927 msgstr "Razveljavi vse spremembe v nastavitvah."
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3938 msgid "Incoming Dir :"
3939 msgstr "Imenik prihajajočih dat. :"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3946 msgid "Change priority for new assigned files :"
3947 msgstr "Spremeni prioriteto novo dodeljenim datotekam :"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3951 msgstr "Ne spremeni"
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3954 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3955 msgstr "Izberi barvo za to kategorijo (trenutno izbrano) :"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3964 msgid "Click this button to reset the log."
3965 msgstr "Kliknite tukaj, da počistite dnevnik."
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3968 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3969 msgstr "Kliknite tukaj za posodobitev seznama strežnikov iz URL-ja ..."
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3977 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3978 "update the list of known servers."
3980 "Vnesite URL do server.met datoteke in pritisnite gumb na levi, da posodobite "
3981 "seznam strežnikov."
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3984 msgid "Add server manually: Name"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3988 msgid "Enter the name of the new server here"
3989 msgstr "Tukaj vnesite ime strežnika"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
3996 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3997 msgstr "Tukaj vnesite IP strežnika v x.x.x.x formatu."
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4000 msgid "Enter the port of the server here."
4001 msgstr "Tukaj vnesite vrata strežnika."
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4004 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4005 msgstr "Ročno dodaj strežnik (najprej izpolnite vsa polja) ..."
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4009 msgstr "aMule dnevnik"
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4013 msgstr "Info. strežnika"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4017 msgstr "Info. o ED2K"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4021 msgstr "Info. o Kad"
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4024 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4025 msgstr "Kliknite tukaj za posodobitev seznama vozlišč iz URL-ja ..."
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4029 msgstr "Vozlišča (0)"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4033 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4034 "update the list of known nodes."
4036 "Vnesite URL do datoteke nodes.dat in pritisnite gumb na levi za posodobitev "
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4041 msgstr "Statistika vozlišč"
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4045 msgstr "Začetno nalaganje"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4049 msgstr "Novo vozlišče"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4064 "Naloži od znanih \n"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4068 msgid "Disconnect Kad"
4069 msgstr "Prekini Kad"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4072 msgid "Use Secure User Identification"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4077 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4082 msgid "Protocol Obfuscation"
4083 msgstr "Maskiranje protokola"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4086 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4087 msgstr "Omogoči maskiranje protokola"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4091 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4092 "connections from other clients."
4094 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal maskirane povezave od drugih "
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4098 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4099 msgstr "Uporabi maskiranje za odhajajoče povezave"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4103 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4106 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule uporabil maskiranje pri povezavi z drugimi "
4107 "odjemalci in s strežniki."
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4110 msgid "Accept only obfuscated connections"
4111 msgstr "Dovoli samo maskirane povezave"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4115 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4116 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4118 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal samo maskirane povezave. Imeli "
4119 "boste manj virov, vendar bodo vse povezave maskirane."
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4130 msgid "Who can see my shared files:"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4134 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4135 msgstr "Izberite, kdo lahko vidi vaš seznam deljenih datotek."
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4138 msgid "IP-Filtering"
4139 msgstr "Filtriranje IP-jev"
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4142 msgid "Filter clients"
4143 msgstr "Filtriraj odjemalce"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4147 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4149 "Omogoči filtriranje odjemalčevih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4153 msgid "Filter servers"
4154 msgstr "Filtriraj strežnike"
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4158 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4160 "Omogoči filtriranje strežnikovih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4165 msgstr "Ponovno naloži seznam"
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4168 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4169 msgstr "Ponovno naloži seznam IP-jev za filtriranje iz ~/.aMule/ipfilter.dat."
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4177 msgstr "Posodobi zdaj"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4180 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4181 msgstr "Samodejno posodobi IP Filter ob zagonu"
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4184 msgid "Filtering Level:"
4185 msgstr "Stopnja filtriranja:"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4188 msgid "Always filter LAN IPs"
4189 msgstr "Vedno filtriraj LAN IP-je"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4192 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4193 msgstr "Paranoično rokovanje z ne-ujemajočimi IP-ji"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4197 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4198 "received from. Use with caution."
4200 "Zavrne paket, če se odjemalčev IP razlikuje od IP-ja kjer paket izvira. "
4201 "Bodite pazljivi pri uporabi te možnosti."
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4204 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4209 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4214 msgid "Enable Online-Signature"
4215 msgstr "Omogoči Spletni podpis"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4219 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4220 "create signatures and the like."
4222 "Omogoči pisanje v datoteko SP, katero lahko uporabljajo zunanji programi za "
4223 "izdelavo podpisov in podobnih stvari."
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4226 msgid "Update Frequency (Secs):"
4227 msgstr "Frekvenca posodobitve (sek.):"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4230 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4231 msgstr "Spremeni frekvenco (v sekundah) posodobitev Spletnega podpisa."
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4234 msgid "Save online signature file in: "
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4239 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4241 "Kliknite tukaj, da nastavite imenik, ki vsebuje datoteke za Spletni podpis."
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4244 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4245 msgstr "Filtriraj prihajajoča sporočila (razen v trenutnem pogovoru):"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4248 msgid "Filter all messages"
4249 msgstr "Filtriraj vsa sporočila"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4252 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4253 msgstr "Filtriraj sporočila vseh, ki niso na seznamu prijateljev"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4256 msgid "Filter messages from unknown clients"
4257 msgstr "Filtriraj sporočila neznanih uporabnikov"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4260 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4261 msgstr "Filtriraj sporočila, ki vsebujejo (uporabi ',' kot ločilnik):"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4264 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4266 "Tu dodajte besede ki jih naj aMule filtrira, vključno s sporočili v katerih "
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4270 msgid "Show received messages in the log"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4278 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4282 msgid "Automatic server connect without proxy"
4283 msgstr "Samodejna povezava s strežnikom brez proksija"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4286 msgid "Enable authentication"
4287 msgstr "Omogoči overjanje"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4290 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4291 msgstr "Omogoči/Onemogoči overjanje uporabniškega imena/gesla"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4298 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4299 msgstr "Uporabniško ime za povezavo s proksijem"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4306 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4307 msgstr "Geslo za povezavo s proksijem"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4310 msgid "Enable Proxy"
4311 msgstr "Omogoči proksi"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4314 msgid "Enable/disable proxy support"
4315 msgstr "Omogoči/Onemogoči podporo za proksi"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4319 msgstr "Tip proksija:"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4338 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4339 msgstr "Tip proksija na katerega se hočete povezati"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4343 msgstr "Proksi gostitelj:"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4346 msgid "The proxy host name"
4347 msgstr "Ime gostitelja proksi strežnika"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4351 msgstr "Proksi vrata:"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4354 msgid "The proxy port"
4355 msgstr "Vrata proksi strežnika"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4359 msgstr "Poveži se z:"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4362 msgid "Login to remote amule"
4363 msgstr "Poveži se z oddaljenim aMule"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4367 msgstr "Uporabniško ime"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4370 msgid "Remember those settings"
4371 msgstr "Zapomni si te nastavitve"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4374 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4375 msgstr "Omogoči zgovorno beleženje odpravljanja napak."
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4378 msgid "Message Categories:"
4379 msgstr "Kategorije sporočil:"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:720
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4387 msgstr "Dodaj uvoze"
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4390 msgid "Retry selected"
4391 msgstr "Ponovno poskusi izbrane"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4394 msgid "Remove selected"
4395 msgstr "Odstrani izbrane"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4402 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4403 msgstr "Poveži se s katerimkoli strežnikom in/ali s Kad"
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4406 msgid "Networks Window"
4407 msgstr "Okno z omrežji"
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4410 msgid "Searches Window"
4411 msgstr "Okno iskalnika"
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4414 msgid "Files Transfers Window"
4415 msgstr "Okno s prenosi datotek"
4417 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4418 msgid "Shared Files Window"
4419 msgstr "Okno z deljenimi datotekami"
4421 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4422 msgid "Messages Window"
4423 msgstr "Okno s sporočili"
4425 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4426 msgid "Statistics Graph Window"
4427 msgstr "Okno s statističnimi grafi"
4429 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4430 msgid "Preferences Settings Window"
4431 msgstr "Okno z nastavitvami"
4433 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4435 msgid "Disabled [%s]"
4436 msgstr "Onemogočeno [%s]"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4441 msgid_plural "bytes"
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4472 msgid_plural "bytes/sec"
4473 msgstr[0] "bajtov/sek."
4474 msgstr[1] "bajtov/sek."
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4506 msgstr "Nedokončano"
4508 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3724 src/TransferWnd.cpp:352
4512 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4520 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4524 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4528 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4529 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4532 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4534 msgid "Importing %s: %s"
4535 msgstr "Uvažanje %s: %s"
4537 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4538 msgid "Reading temp folder"
4539 msgstr "Branje mape začasnih datotek"
4541 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4542 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4543 msgstr "Prenašanje splošnih informacij iz info-datoteke prenosa"
4545 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4546 msgid "Creating destination file"
4547 msgstr "Ustvarjanje ciljne datoteke"
4549 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4551 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4552 msgstr "Nalaganje podatkov iz stare datoteke prenosa (%u od %u)"
4554 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4556 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4557 msgstr "Shranjevanje podatkovnega bloka v novo datoteko prenosa (%u od %u)"
4559 #: src/PartFileConvert.cpp:445
4560 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4561 msgstr "Prenašanje informacij o izvirni datoteki prenosa"
4563 #: src/PartFileConvert.cpp:468
4564 msgid "Adding download and saving new partfile"
4565 msgstr "Dodajanje prenosa in shranjevanje nove delne datoteke"
4567 #: src/PartFileConvert.cpp:545
4568 msgid "Fetching status..."
4569 msgstr "Prenašanje stanja..."
4571 #: src/PartFileConvert.cpp:609
4575 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4576 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4579 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4580 msgid "ERROR: Partmet not found"
4583 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4584 msgid "ERROR: IO error!"
4587 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4588 msgid "ERROR: Failed!"
4591 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4595 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4596 msgid "Already downloading"
4597 msgstr "Datoteka se že prenaša"
4599 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4600 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4601 msgstr "Neznan ali pokvarjen format začasne datoteke."
4603 #: src/PartFileConvert.cpp:626
4607 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4609 msgstr "Hash datoteke"
4611 #: src/PartFileConvert.cpp:674
4612 msgid "Import partfiles"
4613 msgstr "Uvozi delne datoteke"
4615 #: src/PartFileConvert.cpp:694
4617 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4620 "Prosimo, izberite mapo za iskanje delnih prenosov! (vključene bodo tudi "
4623 #: src/PartFileConvert.cpp:698
4625 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4626 msgstr "Ali želite zbrisati izvirne datoteke uspešno uvoženih prenosov?"
4628 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4629 msgid "Remove sources?"
4630 msgstr "Ali želite odstraniti vire?"
4632 #: src/PartFileConvert.cpp:735
4634 msgid "%s (Disk: %s)"
4635 msgstr "%s (Disk: %s)"
4637 #: src/PartFile.cpp:284
4638 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4639 msgstr "NAPAKA: Delne datoteke ni bilo mogoče ustvariti)"
4641 #: src/PartFile.cpp:321
4643 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4644 msgstr "Poskus nalaganja varnostne kopije met datoteke iz %s"
4646 #: src/PartFile.cpp:328
4648 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4651 #: src/PartFile.cpp:334
4653 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4656 #: src/PartFile.cpp:345
4658 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4661 #: src/PartFile.cpp:595
4663 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4666 #: src/PartFile.cpp:598
4667 msgid "Trying to recover file info..."
4668 msgstr "Poskus reševanja informacije o datoteki..."
4670 #: src/PartFile.cpp:613
4671 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4672 msgstr "Reševanje neimenovane datoteke - rešena bo kot RecoveredFile.dat"
4674 #: src/PartFile.cpp:618
4675 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4677 "Rešene vse informacije o datoteki ki so na voljo :D - Poskus njihove "
4680 #: src/PartFile.cpp:620
4681 msgid "Unable to recover file info :("
4682 msgstr "Ni mogoče rešiti informacij o datoteki :("
4684 #: src/PartFile.cpp:655
4686 msgid "Failed to open %s (%s)"
4687 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %s (%s)"
4689 #: src/PartFile.cpp:705
4691 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4694 #: src/PartFile.cpp:887
4696 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4697 msgstr "NAPAKA med shranjevanjem delne datoteke: %s (%s ==> %s)"
4699 #: src/PartFile.cpp:894
4701 msgid "IO failure while saving partfile: "
4702 msgstr "NAPAKA med shranjevanjem delne datoteke: %s (%s ==> %s)"
4704 #: src/PartFile.cpp:907
4706 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4709 #: src/PartFile.cpp:915
4711 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4712 msgstr "Velikost '%s' je 0 - uporabljena bo datoteka %s."
4714 #: src/PartFile.cpp:986
4716 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4717 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti datoteke part.met.seeds za %s"
4719 #: src/PartFile.cpp:1012
4721 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4722 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4723 msgstr[0] "Shranjenih %i virov za delno datoteko: %s (%s)"
4724 msgstr[1] "Shranjenih %i virov za delno datoteko: %s (%s)"
4726 #: src/PartFile.cpp:1041
4728 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4729 msgstr "Delna datoteka %s (%s) nima datoteke seeds"
4731 #: src/PartFile.cpp:1050
4733 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4734 msgstr "Delna datoteka %s (%s) ima prazno datoteko seeds"
4736 #: src/PartFile.cpp:1106
4738 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4739 msgstr "Napaka pri branju delne datoteke 'seeds' (%s - %s): %s"
4741 #: src/PartFile.cpp:1124 src/PartFile.cpp:1154
4744 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4747 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4750 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delni datoteki %s - - FileResultHash |%s| "
4753 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delni datoteki %s - - FileResultHash |%s| "
4756 #: src/PartFile.cpp:1169
4758 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4759 msgstr "Najden končan del (%i) v %s"
4761 #: src/PartFile.cpp:1202
4763 msgid "Finished rehashing %s"
4764 msgstr "Končano ponovno ustvarjanje hasha za %s"
4766 #: src/PartFile.cpp:2127
4768 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4771 #: src/PartFile.cpp:2157
4773 msgid "Finished downloading: %s"
4774 msgstr "Končan prenos: %s"
4776 #: src/PartFile.cpp:2214
4778 msgid "Deleting file: %s"
4779 msgstr "Brisanje datoteke: %s"
4781 #: src/PartFile.cpp:2270
4783 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4786 #: src/PartFile.cpp:2275
4789 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4793 #: src/PartFile.cpp:2957
4795 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4796 msgstr "OPOZORILO: Na disku ni dovolj prostora! Datoteka %s na premoru"
4798 #: src/PartFile.cpp:3027
4800 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4801 msgstr "Prenesen del %i v datoteki je pokvarjeni: %s"
4803 #: src/PartFile.cpp:3079
4805 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4806 msgstr "IRN: Rešen pokvarjen del %i za %s -> Rešenih bajtov: %s"
4808 #: src/PartFile.cpp:3697
4812 #: src/PartFile.cpp:3713
4813 msgid "Insufficient disk space"
4816 #: src/PartFile.cpp:3762
4820 #: src/PartFile.cpp:3977
4822 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4825 #: src/Preferences.cpp:659
4826 msgid "System default"
4827 msgstr "Sistemsko privzeto"
4829 #: src/Preferences.cpp:660
4833 #: src/Preferences.cpp:661
4837 #: src/Preferences.cpp:662
4842 #: src/Preferences.cpp:663
4846 #: src/Preferences.cpp:664
4850 #: src/Preferences.cpp:665
4854 #: src/Preferences.cpp:666
4855 msgid "Chinese (Simplified)"
4856 msgstr "kitajski (poenostavljen)"
4858 #: src/Preferences.cpp:667
4859 msgid "Chinese (Traditional)"
4860 msgstr "kitajski (tradicionalen)"
4862 #: src/Preferences.cpp:668
4866 #: src/Preferences.cpp:669
4870 #: src/Preferences.cpp:670
4874 #: src/Preferences.cpp:671
4878 #: src/Preferences.cpp:672
4879 msgid "English (U.K.)"
4880 msgstr "angleški (UK)"
4882 #: src/Preferences.cpp:673
4886 #: src/Preferences.cpp:674
4890 #: src/Preferences.cpp:675
4894 #: src/Preferences.cpp:676
4898 #: src/Preferences.cpp:677
4902 #: src/Preferences.cpp:678
4906 #: src/Preferences.cpp:679
4910 #: src/Preferences.cpp:680
4914 #: src/Preferences.cpp:681
4916 msgstr "italijanski"
4918 #: src/Preferences.cpp:682
4919 msgid "Italian (Swiss)"
4920 msgstr "italijanski (švicarski)"
4922 #: src/Preferences.cpp:683
4926 #: src/Preferences.cpp:684
4930 #: src/Preferences.cpp:685
4934 #: src/Preferences.cpp:686
4935 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4938 #: src/Preferences.cpp:687
4942 #: src/Preferences.cpp:688
4944 msgstr "portugalski"
4946 #: src/Preferences.cpp:689
4947 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4948 msgstr "portugalski (brazilski)"
4950 #: src/Preferences.cpp:690
4954 #: src/Preferences.cpp:691
4958 #: src/Preferences.cpp:692
4962 #: src/Preferences.cpp:693
4966 #: src/Preferences.cpp:694
4970 #: src/Preferences.cpp:695
4974 #: src/Preferences.cpp:882
4975 msgid "no options available"
4978 #: src/Preferences.cpp:1544
4979 msgid "Invalid category found, skipping"
4982 #: src/Preferences.cpp:1708
4984 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4985 msgstr "Vrata TCP ne smejo biti večja od 65532, ker so vrata UDP TCP+3"
4987 #: src/Preferences.cpp:1709
4989 msgid "Default port will be used (%d)"
4990 msgstr "Uporabljena bodo privzeta vrata (%d)"
4992 #: src/Preferences.cpp:1732
4994 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5030 msgid "Remote Controls"
5031 msgstr "Oddaljeno upravljanje"
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5034 msgid "Online Signature"
5035 msgstr "Spletni podpis"
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5047 msgstr "Iskanje napak"
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5051 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5056 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:479
5061 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5066 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5069 "Potreben je ponoven zagon aMule za uveljavitev teh sprememb:\n"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:541
5073 msgid "- TCP port changed.\n"
5074 msgstr "- Vrata TCP so spremenjena.\n"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:546
5077 msgid "- UDP port changed.\n"
5078 msgstr "- Vrata UDP so spremenjena.\n"
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
5082 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5083 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
5088 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5089 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5091 "Omogočili ste zunanje povezave, vendar niste navedli gesla.\n"
5092 "Zunanje povezave ne morejo biti omogočene, dokler ne navedete veljavnega "
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
5096 msgid "- Language changed.\n"
5097 msgstr "- Jezik spremenjen.\n"
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5100 msgid "- Temp folder changed.\n"
5101 msgstr "- Mapa za začasne datoteke spremenjena.\n"
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5105 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5106 msgstr "Vsa omrežja so onemogočena."
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:651
5110 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5111 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5116 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5117 "Enable UDP port or disable Kad."
5119 "Kad se ne bo zagnal, če so vrata UDP onemogočena.\n"
5120 "Omogočite vrata UDP ali pa onemogočite Kad."
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664
5125 "You MUST restart aMule now.\n"
5126 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5129 "aMule morate NUJNO ponovno zagnati.\n"
5130 "Če tega ne storite zdaj, se ne pritožujte, če se zgodi kaj slabega.\n"
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:739
5134 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5135 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5136 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5138 "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
5139 "Vnesite vsaj en URL do veljavne server.met datoteke.\n"
5140 "Kliknite na gumb \"Seznam\", zraven potrditvenega polja, za vnos URL-ja."
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:871
5143 msgid "Temporary files"
5144 msgstr "Začasne datoteke"
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:876
5147 msgid "Incoming files"
5148 msgstr "Prihajajoče datoteke"
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:881
5151 msgid "Online Signatures"
5152 msgstr "Spletni podpisi"
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:894
5156 msgid "Choose a folder for %s"
5157 msgstr "Izberite mapo za %s"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
5160 msgid "Browse for videoplayer"
5161 msgstr "Prebrskajte za video predvajalnik"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:918
5164 msgid "Select browser"
5165 msgstr "Izberite brskalnik"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:924
5169 msgid "Executable%s"
5170 msgstr "Izvedljiva datoteka %s"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:945
5173 msgid "Edit server list"
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5178 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5179 "Only one url on each line."
5181 "Tu dodajte URL-je do datotek server.met.\n"
5182 "Po en URL v vsako vrstico."
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5186 msgid "Update delay: %d second"
5187 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5188 msgstr[0] "Osveži vsakih: %d sek."
5189 msgstr[1] "Osveži vsakih: %d sek."
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1012
5193 msgid "Time for average graph: %d minute"
5194 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5195 msgstr[0] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i min."
5196 msgstr[1] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i min."
5198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
5200 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5201 msgstr "Merilo za graf povezav: %d"
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1024
5205 msgid "Update delay : %d second"
5206 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5207 msgstr[0] "Čas med posodobitvami: %d sek."
5208 msgstr[1] "Čas med posodobitvami: %d sek."
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1030
5212 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5213 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5214 msgstr[0] "Velikost medpomnilnika: %d bajtov"
5215 msgstr[1] "Velikost medpomnilnika: %d bajtov"
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1036
5219 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5220 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5221 msgstr[0] "Velikost čakalne vrste: %d odjemalcev"
5222 msgstr[1] "Velikost čakalne vrste: %d odjemalcev"
5224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5226 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5227 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5228 msgstr[0] "Interval osvežitev povezave s strežnikom: %d min."
5229 msgstr[1] "Interval osvežitev povezave s strežnikom: %d min."
5231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5232 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5233 msgstr "Interval osvežitev povezave s strežnikom: Onemogočeno"
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
5240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1108
5242 msgid "Execute command on `%s' event"
5243 msgstr "Izvrši ukaz ob dogodku '%s'"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1111
5246 msgid "Enable command execution on core"
5247 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov na jedru"
5249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119
5250 msgid "Core command:"
5251 msgstr "Ukaz jedra:"
5253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5254 msgid "Enable command execution on GUI"
5255 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov v vmesniku"
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1136
5258 msgid "GUI command:"
5259 msgstr "Ukaz vmesnika:"
5261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5262 msgid "The following variables will be replaced:"
5263 msgstr "Sledeče spremenljivke bodo zamenjane:"
5265 #: src/SearchDlg.cpp:527
5266 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5268 "Min. velikost mora biti manjša kot maks. velikost. Maks. velikost ni "
5271 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5272 msgid "Search warning"
5273 msgstr "Opozorilo iskanja"
5275 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5279 #: src/SearchList.cpp:292
5280 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5281 msgstr "Iskanje preko Kad ni mogoče, če Kad ne teče"
5283 #: src/SearchList.cpp:294
5284 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5287 #: src/SearchList.cpp:341
5288 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5289 msgstr "Nepričakovana napaka med iskanjem Kad: "
5291 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5293 msgstr "ID datoteke"
5295 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5296 msgid "Download in category"
5297 msgstr "Prenesi v kategorijo"
5299 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5300 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5303 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5304 msgid "Mark as known file"
5307 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5308 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5311 #: src/ServerConnect.cpp:69
5313 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5314 "without obfuscation."
5316 "Ni bilo mogoče vzpostaviti maskirane povezave s strežniki na seznamu. "
5317 "Ponoven poskus brez maskiranja."
5319 #: src/ServerConnect.cpp:74
5320 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5322 "Ni se bilo mogoče povezati na katerega koli izmed strežnikov na seznamu. "
5325 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5326 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5329 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5330 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5333 #: src/ServerConnect.cpp:187
5335 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5336 msgstr "Povezan z %s (%s:%i)"
5338 #: src/ServerConnect.cpp:263
5340 msgid "Connection established on: %s"
5341 msgstr "Povezava vzpostavljena z: %s"
5343 #: src/ServerConnect.cpp:335
5344 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5346 "Kritična napaka med povezovanjem. Internetna povezava je mogoče prekinjena"
5348 #: src/ServerConnect.cpp:339
5350 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5351 msgstr "Izgubljena povezava z %s (%s:%i)"
5353 #: src/ServerConnect.cpp:349
5355 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5356 msgstr "%s (%s:%i) je nedosegljiv."
5358 #: src/ServerConnect.cpp:362
5360 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5361 msgstr "%s (%s:%i) je poln."
5363 #: src/ServerConnect.cpp:381
5365 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5366 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5368 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekund"
5370 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekund"
5372 #: src/ServerConnect.cpp:401
5373 msgid "Connection lost"
5374 msgstr "Povezava izgubljena"
5376 #: src/ServerConnect.cpp:408
5378 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5379 msgstr "Povezovanje z %s (%s:%i) ni uspelo."
5381 #: src/ServerConnect.cpp:450
5382 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5385 #: src/ServerConnect.cpp:460
5387 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5388 msgstr "Poskus povezovanja z %s (%s:%i) je potekel."
5390 #: src/ServerConnect.cpp:633
5391 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5394 #: src/ServerList.cpp:84
5396 msgid "Loading server.met file: %s"
5397 msgstr "Nalaganje datoteko server.met: %s"
5399 #: src/ServerList.cpp:89
5400 msgid "Server.met file not found!"
5401 msgstr "Ni bilo mogoče najti datoteke server.met!"
5403 #: src/ServerList.cpp:97
5405 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5406 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke server.met '%s', neznan format."
5408 #: src/ServerList.cpp:103
5409 msgid "Failed to open server.met!"
5410 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti server.met!"
5412 #: src/ServerList.cpp:114
5414 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5416 "Datoteke server.met je pokvarjena, napačen zaznamek različice "
5417 "('versiontag'): 0x%x, velikost %i"
5419 #: src/ServerList.cpp:169
5421 msgid "%i server in server.met found"
5422 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5423 msgstr[0] "%i najdenih strežnikov v server.met"
5424 msgstr[1] "%i najdenih strežnikov v server.met"
5426 #: src/ServerList.cpp:171
5428 msgid "%d server added"
5429 msgid_plural "%d servers added"
5430 msgstr[0] "%d strežnikov dodanih"
5431 msgstr[1] "%d strežnikov dodanih"
5433 #: src/ServerList.cpp:192
5435 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5436 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] nima navedenih veljavnih vrat."
5438 #: src/ServerList.cpp:208
5440 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5441 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] IP je filtriran ali neveljaven."
5443 #: src/ServerList.cpp:228
5445 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5447 "Strežnik ni bil dodan: Strežnik z IP:vrata [%s:%d] že obstaja na seznamu."
5449 #: src/ServerList.cpp:247
5451 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5452 msgstr "Strežnik dodan: Strežnik na [%s:%d], z imenom '%s'."
5454 #: src/ServerList.cpp:342
5456 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5459 "Povezani ste s strežnikom, ki ga hočete izbrisati. Prosim, najprej prekinite "
5462 #: src/ServerList.cpp:629
5463 msgid "Failed to save server.met!"
5464 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti server.met!"
5466 #: src/ServerList.cpp:782
5468 msgstr "Neveljaven URL"
5470 #: src/ServerList.cpp:805
5472 msgid "Finished to download the server list from %s"
5475 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5477 msgid "Failed to download the server list from %s"
5478 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama strežnikov iz %s"
5480 #: src/ServerList.cpp:818
5482 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5483 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5486 #: src/ServerList.cpp:831
5488 msgid "Start downloading server list from %s"
5491 #: src/ServerList.cpp:840
5493 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5496 #: src/ServerList.cpp:844
5497 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5499 "V addresses.dat ni veljavnega server.met URL-ja za samodejno posodabljanje."
5501 #: src/ServerList.cpp:937
5503 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5506 "IP Filter je filtriral krajevni strežnik. Povezovanje z drugim strežnikom!"
5508 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5510 msgstr "Ime strežnika"
5512 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5516 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5520 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5524 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5528 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5530 msgstr "Uporabnikov"
5532 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5536 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5540 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5542 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5543 "first. The server was NOT deleted."
5545 "Povezani ste na strežnik, ki ga hočete izbrisati. Prosimo, najprej prekinite "
5546 "povezavo. Strežnik NI bil zbrisan."
5548 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5549 msgid "(Unknown name)"
5550 msgstr "(Neznano ime)"
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5554 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5555 msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati statičen strežnik %s?"
5557 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5559 msgid "Failed to open '%s'"
5560 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti '%s'"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5564 msgid "Servers (%i)"
5565 msgstr "Strežniki (%i)"
5567 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5568 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5573 msgid "Connect to server"
5574 msgstr "Poveži se na strežnik"
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5578 msgid "Mark server as static"
5579 msgstr "Označi strežnik(e) kot statičen"
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5583 msgid "Mark server as non-static"
5584 msgstr "Označi strežnik(e) kot ne-statičen"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5588 msgid "Mark servers as static"
5589 msgstr "Označi strežnik(e) kot statičen"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5593 msgid "Mark servers as non-static"
5594 msgstr "Označi strežnik(e) kot ne-statičen"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5598 msgid "Remove server"
5599 msgstr "Odstrani strežnik(e)"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5603 msgid "Remove servers"
5604 msgstr "Odstrani strežnik(e)"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5607 msgid "Remove all servers"
5608 msgstr "Odstrani vse strežnike"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5611 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5615 msgid "Reconnect to server"
5616 msgstr "Ponovno se poveži s strežnikom"
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5619 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5620 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati vse strežnike?"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5624 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5625 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane strežnike?"
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5629 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5630 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane strežnike?"
5632 #: src/ServerSocket.cpp:259
5634 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5637 #: src/ServerSocket.cpp:274
5639 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5642 #: src/ServerSocket.cpp:417
5644 msgid "New clientid is %u"
5645 msgstr "Nov odjemalčev ID je %u"
5647 #: src/ServerSocket.cpp:419
5648 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5651 #: src/ServerSocket.cpp:420
5652 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5653 msgstr "\tPo vsej verjetnosti ste za požarnim zidom ali usmerjevalnikom."
5655 #: src/ServerSocket.cpp:421
5656 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5657 msgstr "\tZa več informacij se obrnite na http://wiki.amule.org"
5659 #: src/ServerSocket.cpp:478
5660 msgid "Unknown server info received! - too short"
5661 msgstr "Prejete neznane informacije strežnika! - prekratke"
5663 #: src/ServerSocket.cpp:539
5665 msgid "Received %d new server"
5666 msgid_plural "Received %d new servers"
5667 msgstr[0] "Prejetih %d novih strežnikov"
5668 msgstr[1] "Prejetih %d novih strežnikov"
5670 #: src/ServerSocket.cpp:542
5671 msgid "Saving of server-list completed."
5672 msgstr "Shranjevanje seznama strežnikov končano."
5674 #: src/ServerSocket.cpp:593
5675 msgid "Server rejected last command"
5676 msgstr "Strežnik je zavrnil zadnji ukaz"
5678 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5680 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5681 msgstr "Nepravi paket prejet od strežnika: %s"
5683 #: src/ServerSocket.cpp:607
5685 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5686 msgstr "Napaka med obdelavo paketa iz strežnika: %s"
5688 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5690 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5691 msgstr "Ni mogoče ustvariti niti za razrešitev DNS pri povezavi z %s"
5693 #: src/ServerSocket.cpp:729
5695 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5696 msgstr "Strežnikov IP %s (%s) je filtriran. Ni povezave."
5698 #: src/ServerSocket.cpp:739
5699 msgid "using protocol obfuscation."
5700 msgstr "z maskiranim protokolom."
5702 #: src/ServerSocket.cpp:748
5704 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5705 msgstr "Povezovanje z %s (%s - %s:%i) %s"
5707 #: src/ServerSocket.cpp:760
5709 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5710 msgstr "Ni mogoče razrešiti DNS za strežnik: %s: Povezava ni mogoča!"
5712 #: src/ServerWnd.cpp:103
5713 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5714 msgstr "Strežnik ni bil dodan: IP ali ime gostitelja nista navedena."
5716 #: src/ServerWnd.cpp:108
5717 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5718 msgstr "Strežnik ni bil dodan: navedena so neveljavna vrata strežnika."
5720 #: src/ServerWnd.cpp:161
5721 msgid "eD2k Status:"
5724 #: src/ServerWnd.cpp:172
5728 #: src/ServerWnd.cpp:204
5729 msgid "Kademlia Status:"
5730 msgstr "Stanje Kademlia:"
5732 #: src/ServerWnd.cpp:207
5736 #: src/ServerWnd.cpp:210
5740 #: src/ServerWnd.cpp:213
5741 msgid "Connection State:"
5742 msgstr "Stanje povezave:"
5744 #: src/ServerWnd.cpp:215
5746 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5749 #: src/ServerWnd.cpp:216
5751 msgid "UDP Connection State:"
5752 msgstr "Stanje povezave:"
5754 #: src/ServerWnd.cpp:219
5756 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5759 #: src/ServerWnd.cpp:222
5760 msgid "Firewalled state: "
5761 msgstr "Stanje za požarnim zidom: "
5763 #: src/ServerWnd.cpp:228
5764 msgid "No buddy required - TCP port open"
5767 #: src/ServerWnd.cpp:230
5768 msgid "No buddy required - UDP port open"
5771 #: src/ServerWnd.cpp:232
5773 msgstr "Brez kolegov"
5775 #: src/ServerWnd.cpp:236
5777 msgid "Connecting to buddy"
5778 msgstr "Povezan s kolegom"
5780 #: src/ServerWnd.cpp:239
5782 msgid "Connected to buddy at %s"
5783 msgstr "Povezan s kolegom"
5785 #: src/ServerWnd.cpp:249
5787 msgid "Indexed sources:"
5788 msgstr "Ohrani vire"
5790 #: src/ServerWnd.cpp:251
5791 msgid "Indexed keywords:"
5794 #: src/ServerWnd.cpp:253
5796 msgid "Indexed notes:"
5797 msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče najti: "
5799 #: src/ServerWnd.cpp:255
5800 msgid "Indexed load:"
5803 #: src/ServerWnd.cpp:258
5804 msgid "Average Users:"
5805 msgstr "Povprečno uporabnikov: "
5807 #: src/ServerWnd.cpp:261
5808 msgid "Average Files:"
5809 msgstr "Povprečno datotek:"
5811 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5815 #: src/SharedFileList.cpp:324
5817 msgid "Adding file %s to shares"
5820 #: src/SharedFileList.cpp:352
5822 msgid "Found %i known shared file"
5823 msgid_plural "Found %i known shared files"
5824 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek"
5825 msgstr[1] "Najdenih %i znanih deljenih datotek"
5827 #: src/SharedFileList.cpp:358
5829 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5830 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5831 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih"
5832 msgstr[1] "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih"
5834 #: src/SharedFileList.cpp:367
5836 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5839 #: src/SharedFileList.cpp:391
5841 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5842 msgstr "strežnika ni mogoče najti: %s"
5844 #: src/SharedFileList.cpp:463
5846 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5849 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5853 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5854 msgid "Accepted Requests"
5855 msgstr "Sprejetih zahtev"
5857 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5858 msgid "Transferred Data"
5859 msgstr "Prenesenih podatkov"
5861 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5863 msgstr "Delilno razmerje"
5865 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5866 msgid "Complete Sources"
5867 msgstr "Celotni viri"
5869 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5870 msgid "Directory Path"
5871 msgstr "Pot imenika"
5873 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5874 msgid "Add Comment/Rating"
5875 msgstr "Dodaj komentar/oceno"
5877 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5878 msgid "Edit Comment/Rating"
5879 msgstr "Uredi komentar/oceno"
5881 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5885 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5886 msgid "Add files in collection to transfer list"
5887 msgstr "Dodaj datoteke iz zbirke na seznam prenosov"
5889 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5890 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5891 msgstr "Kopiraj magnet &URI v odložišče"
5893 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5894 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5897 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5898 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5901 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5902 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5905 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5906 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5909 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5910 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5913 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5914 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5915 msgstr "Potrebujete visok ID, da ustvarite povezavo z virom"
5917 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5919 msgid "Shared Files (%i)"
5920 msgstr "Deljene datoteke (%i)"
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5924 msgstr "[Delna datoteka]"
5926 #: src/Statistics.cpp:649
5928 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5929 msgstr "Prenesenih podatkov gor (Seja (Skupno)): %s"
5931 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5933 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5934 msgstr "Celotni presežek (paketov): %s"
5936 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5938 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5939 msgstr "Presežek zahtev datotek (paketov): %s"
5941 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5943 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5944 msgstr "Presežek izmenjav virov (paketov): %s"
5946 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5948 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5949 msgstr "Presežek strežnikov (paketov): %s"
5951 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5953 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5954 msgstr "Presežek Kad (paketov): %s"
5956 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5958 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5961 #: src/Statistics.cpp:662
5963 msgid "Active Uploads: %s"
5964 msgstr "Aktivni prenosi gor: %s"
5966 #: src/Statistics.cpp:663
5968 msgid "Waiting Uploads: %s"
5969 msgstr "Čakajoči prenosi gor: %s"
5971 #: src/Statistics.cpp:664
5973 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5974 msgstr "Skupno št. uspelih prenosov gor: %s"
5976 #: src/Statistics.cpp:665
5978 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5979 msgstr "Skupno št. neuspelih prenosov gor: %s"
5981 #: src/Statistics.cpp:667
5983 msgid "Average upload time: %s"
5984 msgstr "Povprečen čas prenosov gor: %s"
5986 #: src/Statistics.cpp:670
5988 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5989 msgstr "Prenesenih podatkov dol (Seja (Skupno)): %s"
5991 #: src/Statistics.cpp:683
5993 msgid "Found Sources: %s"
5994 msgstr "Najdenih virov: %s"
5996 #: src/Statistics.cpp:684
5998 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5999 msgstr "Aktivni prenosi (deli): %s"
6001 #: src/Statistics.cpp:686
6003 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6004 msgstr "Razmerje med prenosi gor:dol to sejo (skupno): %s"
6006 #: src/Statistics.cpp:689
6008 msgid "Average download rate (Session): %s"
6011 #: src/Statistics.cpp:690
6013 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6016 #: src/Statistics.cpp:691
6018 msgid "Max download rate (Session): %s"
6021 #: src/Statistics.cpp:692
6023 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6026 #: src/Statistics.cpp:693
6028 msgid "Reconnects: %i"
6029 msgstr "Ponovnih povezav: %i"
6031 #: src/Statistics.cpp:694
6033 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6034 msgstr "Čas od prvega prenosa: %s"
6036 #: src/Statistics.cpp:695
6038 msgid "Connected To Server Since: %s"
6039 msgstr "S strežnikom povezan že: %s"
6041 #: src/Statistics.cpp:696
6043 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6044 msgstr "Aktivnih povezav (približek): %i"
6046 #: src/Statistics.cpp:697
6048 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6049 msgstr "Dosežnih največ možnih povezav: %s"
6051 #: src/Statistics.cpp:698
6053 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6054 msgstr "Povprečnih povezav (približek): %g"
6056 #: src/Statistics.cpp:700
6058 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6059 msgstr "Povezav v konici (približek): %i"
6061 #: src/Statistics.cpp:703
6064 msgstr "Neznana velikost"
6066 #: src/Statistics.cpp:709
6068 msgid "Filtered: %s"
6071 #: src/Statistics.cpp:710
6076 #: src/Statistics.cpp:711
6078 msgid "Total: %i Known: %i"
6079 msgstr "Skupno: %i Znani: %i"
6081 #: src/Statistics.cpp:715
6083 msgid "Working Servers: %i"
6084 msgstr "Delujoči strežniki: %i"
6086 #: src/Statistics.cpp:716
6088 msgid "Failed Servers: %i"
6089 msgstr "Nedelujoči strežniki: %i"
6091 #: src/Statistics.cpp:717
6096 #: src/Statistics.cpp:718
6098 msgid "Deleted Servers: %s"
6099 msgstr "Zbrisani strežniki: %s"
6101 #: src/Statistics.cpp:719
6103 msgid "Filtered Servers: %s"
6104 msgstr "Filtrirani strežniki: %s"
6106 #: src/Statistics.cpp:720
6108 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6109 msgstr "Uporabnikov na delujočih strežnikih: %llu"
6111 #: src/Statistics.cpp:721
6113 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6114 msgstr "Datotek na delujočih strežnikih: %llu"
6116 #: src/Statistics.cpp:722
6118 msgid "Total Users: %llu"
6119 msgstr "Skupno uporabnikov: %llu"
6121 #: src/Statistics.cpp:723
6123 msgid "Total Files: %llu"
6124 msgstr "Skupno datotek: %llu"
6126 #: src/Statistics.cpp:724
6128 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6129 msgstr "Zasedenost strežnikov: %.2f%%"
6131 #: src/Statistics.cpp:728
6133 msgid "Number of Shared Files: %s"
6134 msgstr "Število deljenih datotek: %s"
6136 #: src/Statistics.cpp:729
6138 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6139 msgstr "Celotna velikost deljenih datotek: %s"
6141 #: src/Statistics.cpp:731
6143 msgid "Average file size: %s"
6146 #: src/Statistics.cpp:872
6147 msgid "Operating System"
6148 msgstr "Operacijski sistem"
6150 #: src/Statistics.cpp:897
6151 msgid "Not Received"
6154 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6156 msgid "Active connections (1:%u)"
6157 msgstr "Aktivne povezave (1:%u)"
6159 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6160 msgid "Not available"
6161 msgstr "Ni na voljo"
6163 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6167 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6169 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6170 msgstr "Ukaz '%s' z id-jem '%d' se je končal s statusno kodo '%d'."
6172 #: src/TextClient.cpp:133
6173 msgid "Execute <str> and exit."
6174 msgstr "Izvrši <str> in končaj."
6176 #: src/TextClient.cpp:201
6177 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6178 msgstr "Neveljaven format IP. Uporabite xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6180 #: src/TextClient.cpp:309
6183 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6185 msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: 'all' ali število.\n"
6187 #: src/TextClient.cpp:347
6189 msgid "Processing by hash: "
6190 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
6192 #: src/TextClient.cpp:362
6194 msgid "Processing by filename: "
6195 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
6197 #: src/TextClient.cpp:385
6198 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6201 #: src/TextClient.cpp:411
6202 msgid "Not a valid number\n"
6203 msgstr "Ni veljavno število\n"
6205 #: src/TextClient.cpp:415
6206 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6207 msgstr "Ni veljaven hash (dolžina mora biti točno 32 znakov)\n"
6209 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6210 msgid "Request failed with an unknown error."
6211 msgstr "Zahteva prekinjena z neznano napako."
6213 #: src/TextClient.cpp:631
6214 msgid "Operation was successful."
6215 msgstr "Operacija je bila uspešna."
6217 #: src/TextClient.cpp:637
6219 msgid "Request failed with the following error: %s"
6220 msgstr "Zahteva ni uspela zaradi napake: %s"
6222 #: src/TextClient.cpp:653
6224 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6225 msgstr "Filtriranje IP za odjemalce je %s.\n"
6227 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6229 msgstr "IZKLOPLJENO"
6231 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6235 #: src/TextClient.cpp:659
6237 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6238 msgstr "Filtriranje IP za strežnike je %s.\n"
6240 #: src/TextClient.cpp:664
6242 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6243 msgstr "Trenutna stopnja IP Filtra je %d.\n"
6245 #: src/TextClient.cpp:672
6247 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6250 #: src/TextClient.cpp:690
6254 #: src/TextClient.cpp:695
6256 msgid "Connected to %s %s %s"
6257 msgstr "Povezan z %s %s %s"
6259 #: src/TextClient.cpp:701
6260 msgid "Now connecting"
6261 msgstr "Povezovanje"
6263 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6266 msgstr "za požarnim zidom"
6268 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6273 #: src/TextClient.cpp:725
6282 #: src/TextClient.cpp:728
6291 #: src/TextClient.cpp:731
6295 "Clients in queue:\t%d\n"
6298 "Odjemalcev v vrsti:\t%d\n"
6300 #: src/TextClient.cpp:734
6304 "Total sources:\t%d\n"
6309 #: src/TextClient.cpp:811
6311 msgid "Number of search results: %i\n"
6312 msgstr "Število rezultatov: %i\n"
6314 #: src/TextClient.cpp:824
6315 msgid "TODO - show progress of a search"
6316 msgstr "V PRIHODNJE - prikaz poteka iskanja"
6318 #: src/TextClient.cpp:830
6320 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6321 msgstr "Prejet neznan odgovor od strežnika, OpCode = %#x."
6323 #: src/TextClient.cpp:843
6324 msgid "Show short status information."
6325 msgstr "Prikaži kratke informacije o stanju."
6327 #: src/TextClient.cpp:844
6328 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6329 msgstr "Prikaži stanje povezave, trenutne hitrosti prenosa gor/dol, itd.\n"
6331 #: src/TextClient.cpp:846
6332 msgid "Show full statistics tree."
6333 msgstr "Prikaži celotno statistično drevo."
6335 #: src/TextClient.cpp:847
6337 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6339 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6341 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6343 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6346 "Neobvezno: kot argument tega ukaza lahko podate število v obsegu 0-255, ki "
6348 "koliko različic odjemalca naj bo prikazanih v poddrevesu tipa odjemalcev.\n"
6349 "Vrednost 0 ali izpuščen argument pomeni 'neomejeno'.\n"
6351 "Primer: 'statistics 5' bo prikazalo 5 najpogostejših različic vsakega tipa "
6354 #: src/TextClient.cpp:849
6355 msgid "Shut down aMule."
6358 #: src/TextClient.cpp:850
6360 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6361 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6365 #: src/TextClient.cpp:852
6366 msgid "Reloads the given object."
6367 msgstr "Ponovno naloži naveden objekt."
6369 #: src/TextClient.cpp:853
6370 msgid "Reloads shared files list."
6371 msgstr "Ponovno naloži seznam deljenih datotek."
6373 #: src/TextClient.cpp:854
6374 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6375 msgstr "Ponovno naloži IP-Filtre iz datoteke."
6377 #: src/TextClient.cpp:856
6378 msgid "Connect to the network."
6379 msgstr "Poveži se z omrežjem."
6381 #: src/TextClient.cpp:857
6383 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6384 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6386 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6387 "or a resolvable DNS name."
6389 "Ta možnost bo vzpostavila povezavo z vsemi omrežji, omogočenimi v "
6391 "Neobvezno: Lahko navedete naslov strežnika v obliki IP:Vrata,\n"
6392 "za povezavo samo s tem strežnikom. IP mora biti s pikami ločen\n"
6393 "decimalen naslov IPv4 ali razrešljivo ime DNS."
6395 #: src/TextClient.cpp:858
6396 msgid "Connect to eD2k only."
6399 #: src/TextClient.cpp:859
6400 msgid "Connect to Kad only."
6401 msgstr "Poveži se samo s Kad."
6403 #: src/TextClient.cpp:861
6404 msgid "Disconnect from the network."
6405 msgstr "Prekini povezavo z omrežjem."
6407 #: src/TextClient.cpp:862
6408 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6409 msgstr "To bo prekinilo povezavo z vsemi omrežji s katerimi ste povezani.\n"
6411 #: src/TextClient.cpp:863
6412 msgid "Disconnect from eD2k only."
6415 #: src/TextClient.cpp:864
6416 msgid "Disconnect from Kad only."
6417 msgstr "Prekini samo povezavo Kad."
6419 #: src/TextClient.cpp:866
6420 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6423 #: src/TextClient.cpp:867
6425 "The eD2k link to be added can be:\n"
6426 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6427 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6428 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6432 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6435 #: src/TextClient.cpp:869
6436 msgid "Set a preference value."
6437 msgstr "Nastavitvi izbrano vrednost."
6439 #: src/TextClient.cpp:872
6440 msgid "Set IPFilter preferences."
6441 msgstr "Nastavi IP Filter."
6443 #: src/TextClient.cpp:873
6444 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6445 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
6447 #: src/TextClient.cpp:874
6448 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6449 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
6451 #: src/TextClient.cpp:875
6452 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6453 msgstr "Omogoči/Onemogoči filtriranje IP-jev za odjemalce."
6455 #: src/TextClient.cpp:876
6456 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6457 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
6459 #: src/TextClient.cpp:877
6460 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6461 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
6463 #: src/TextClient.cpp:878
6464 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6465 msgstr "Omogoči/Onemogoči filtriranje IP-jev za strežnike."
6467 #: src/TextClient.cpp:879
6468 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6469 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za strežnike."
6471 #: src/TextClient.cpp:880
6472 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6473 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za strežnike."
6475 #: src/TextClient.cpp:881
6476 msgid "Select IP filtering level."
6477 msgstr "Izberite stopnjo filtriranja IP-jev."
6479 #: src/TextClient.cpp:882
6481 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6483 msgstr "Veljavne stopnje filtriranja so od 0-255, privzeta stopnja je 127.\n"
6485 #: src/TextClient.cpp:884
6486 msgid "Set bandwidth limits."
6487 msgstr "Nastavi omejitve povezave."
6489 #: src/TextClient.cpp:885
6490 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6491 msgstr "Vrednost teh ukazov mora biti v kilobajtih/sek.\n"
6493 #: src/TextClient.cpp:886
6494 msgid "Set upload bandwidth limit."
6495 msgstr "Nastavi omejitev prenosa gor."
6497 #: src/TextClient.cpp:888
6498 msgid "Set download bandwidth limit."
6499 msgstr "Nastavi omejitev prenosa dol."
6501 #: src/TextClient.cpp:891
6502 msgid "Get and display a preference value."
6503 msgstr "Dobi in prikaži vrednost nastavitve."
6505 #: src/TextClient.cpp:894
6506 msgid "Get IPFilter preferences."
6507 msgstr "Dobi nastavitve filtriranja IP-jev."
6509 #: src/TextClient.cpp:895
6510 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6511 msgstr "Dobi stanje IP Filtra za odjemalce in strežnike."
6513 #: src/TextClient.cpp:896
6514 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6515 msgstr "Dobi stanje IP Filtra samo za odjemalce."
6517 #: src/TextClient.cpp:897
6518 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6519 msgstr "Dobi stanje IP Filtra samo za strežnike."
6521 #: src/TextClient.cpp:898
6522 msgid "Get IPFilter level."
6523 msgstr "Dobi stopnjo IP Filtra."
6525 #: src/TextClient.cpp:900
6526 msgid "Get bandwidth limits."
6527 msgstr "Dobi omejitve prenosa."
6529 #: src/TextClient.cpp:902
6530 msgid "Makes a search."
6531 msgstr "Začne iskanje."
6533 #: src/TextClient.cpp:903
6535 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6539 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6541 "Vrsta iskanja mora biti navedena s sledečimi tipi:\n"
6542 " GLOBAL (globalno)\n"
6543 " LOCAL (krajevno)\n"
6545 "Primer: search kad datoteka' bo izvršilo kad iskanje za \"datoteka\".\n"
6547 #: src/TextClient.cpp:904
6548 msgid "Executes a global search."
6549 msgstr "Izvrši globalno iskanje."
6551 #: src/TextClient.cpp:905
6552 msgid "Executes a local search"
6553 msgstr "Izvrši krajevno iskanje."
6555 #: src/TextClient.cpp:906
6556 msgid "Executes a kad search"
6557 msgstr "Izvrši kad iskanje."
6559 #: src/TextClient.cpp:908
6560 msgid "Shows the results of the last search."
6561 msgstr "Prikaže rezultate zadnjega iskanja."
6563 #: src/TextClient.cpp:909
6564 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6565 msgstr "Vrne rezultate prejšnjega iskanja.\n"
6567 #: src/TextClient.cpp:911
6568 msgid "Shows the progress of a search."
6571 #: src/TextClient.cpp:912
6572 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6575 #: src/TextClient.cpp:914
6576 msgid "Start downloading a file"
6577 msgstr "Začni prenašati datoteko"
6579 #: src/TextClient.cpp:915
6581 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6582 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6583 "the previous search.\n"
6585 "Navesti morate številko datoteke iz predhodnega iskanja.\n"
6586 "Primer: ukaz 'download 12' bo dodal na seznam prenosov datoteko št. 12 iz "
6587 "predhodnega iskanja.\n"
6589 #: src/TextClient.cpp:922
6590 msgid "Pause download."
6591 msgstr "Pavziraj prenos."
6593 #: src/TextClient.cpp:925
6594 msgid "Resume download."
6595 msgstr "Nadaljuj prenos."
6597 #: src/TextClient.cpp:928
6598 msgid "Cancel download."
6599 msgstr "Prekliči prenos."
6601 #: src/TextClient.cpp:931
6602 msgid "Set download priority."
6603 msgstr "Nastavi prioriteto prenosa dol."
6605 #: src/TextClient.cpp:932
6606 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6608 "Nastavi prioriteto prenosa dol na 'Nizka', 'Normalna', 'Visoka' ali "
6611 #: src/TextClient.cpp:933
6612 msgid "Set priority to low."
6613 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Nizka'."
6615 #: src/TextClient.cpp:934
6616 msgid "Set priority to normal."
6617 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Normalna'."
6619 #: src/TextClient.cpp:935
6620 msgid "Set priority to high."
6621 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Visoka'."
6623 #: src/TextClient.cpp:936
6624 msgid "Set priority to auto."
6625 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Samodejna'."
6627 #: src/TextClient.cpp:938
6628 msgid "Show queues/lists."
6629 msgstr "Prikaži čakalne vrste/seznam."
6631 #: src/TextClient.cpp:939
6632 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6634 "Prikaži čakalno vrsto prenosov gor/dol, seznam strežnikov ali deljenih "
6637 #: src/TextClient.cpp:940
6638 msgid "Show upload queue."
6639 msgstr "Prikaži čakalno vrsto prenosov gor."
6641 #: src/TextClient.cpp:941
6642 msgid "Show download queue."
6643 msgstr "Prikaži čakalno vrsto prenosov dol."
6645 #: src/TextClient.cpp:942
6647 msgstr "Prikaži dnevnik."
6649 #: src/TextClient.cpp:943
6650 msgid "Show servers list."
6651 msgstr "Prikaži seznam strežnikov."
6653 #: src/TextClient.cpp:946
6655 msgstr "Ponastavi dnevnik."
6657 #: src/TextClient.cpp:953
6659 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6662 #: src/TextClient.cpp:954
6665 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6666 "Use '%s' instead.\n"
6669 #: src/TextClient.h:60
6670 msgid "aMule text client"
6673 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6675 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6676 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha MD4 in AICH za datoteko: %s"
6678 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6680 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6681 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha MD4 za datoteko: %s"
6683 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6685 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6686 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha AICH za datoteko: %s"
6688 #: src/ThreadTasks.cpp:348
6690 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6691 msgstr "Pretvarjanje starih hashov AICH v '%s' v 64b v '%s'."
6693 #: src/ThreadTasks.cpp:427
6695 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6697 "OPOZORILO: Ime datoteke '%s' ni veljavno in je bilo preimenovano v '%s'."
6699 #: src/ThreadTasks.cpp:440
6701 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6703 "OPOZORILO: Datoteka '%s' že obstaja, nova datoteka je preimenovana v '%s'."
6705 #: src/ThreadTasks.cpp:453
6707 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6709 "OPOZORILO: Ni bilo mogoče odstraniti izvirnika '%s' po izdelavi varnostne "
6712 #: src/ThreadTasks.cpp:465
6714 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6715 msgstr "OPOZORILO: Ni bilo mogoče zbrisati %s"
6717 #: src/TransferWnd.cpp:194
6718 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6720 "Ali ste prepričani, da želite preklicati prenos in zbrisati vse datoteke v "
6723 #: src/TransferWnd.cpp:194
6724 msgid "Confirmation Required"
6725 msgstr "Potrebna je potrditev"
6727 #: src/TransferWnd.cpp:342
6731 #: src/TransferWnd.cpp:364
6732 msgid "Select view filter"
6733 msgstr "Izberi filter prikaza"
6735 #: src/TransferWnd.cpp:367
6736 msgid "Add category"
6737 msgstr "Dodaj kategorijo"
6739 #: src/TransferWnd.cpp:370
6740 msgid "Edit category"
6741 msgstr "Uredi kategorijo"
6743 #: src/TransferWnd.cpp:371
6744 msgid "Remove category"
6745 msgstr "Odstrani kategorijo"
6747 #: src/UploadClient.cpp:277
6749 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6751 "Ni bilo mogoče odpreti datoteke (%s), odstranjevanje iz seznama deljenih "
6754 #: src/UploadClient.cpp:718
6756 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6757 msgstr "Zahtevan je bil hashset za neznano datoteko: %s"
6759 #: src/UploadQueue.cpp:511
6761 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6762 msgstr "Nadaljevanje prenosov gor za datoteko: %s"
6764 #: src/UploadQueue.cpp:520
6766 msgid "Suspending upload of file: %s"
6767 msgstr "Ustavljanje prenosa gor za datoteko: %s"
6769 #: src/UserEvents.cpp:132
6771 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6772 msgstr "Ni bilo mogoče izvesti ukaza '%s' za dogodek '%s'."
6774 #: src/UserEvents.h:60
6775 msgid "Download completed"
6778 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6779 msgid "The full path to the file."
6782 #: src/UserEvents.h:67
6783 msgid "The name of the file without path component."
6786 #: src/UserEvents.h:71
6787 msgid "The eD2k hash of the file."
6790 #: src/UserEvents.h:75
6791 msgid "The size of the file in bytes."
6794 #: src/UserEvents.h:79
6795 msgid "Cumulative download activity time."
6798 #: src/UserEvents.h:84
6799 msgid "New chat session started"
6802 #: src/UserEvents.h:87
6803 msgid "Message sender."
6806 #: src/UserEvents.h:92
6807 msgid "Out of space"
6810 #: src/UserEvents.h:95
6811 msgid "Disk partition."
6814 #: src/UserEvents.h:100
6815 msgid "Error on completion"
6818 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6820 msgid "Processing file number %u: %s"
6821 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
6823 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6824 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6825 msgstr "Zahtevali ste delne hashe (na voljo samo za datoteke > 9.5 MB)"
6827 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6829 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6830 msgstr "%s ---> Datoteka ne obstaja !\n"
6832 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6833 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6836 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6839 msgstr "Dobrodošli!"
6841 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6842 msgid "Input parameters"
6843 msgstr "Vhodni parametri"
6845 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6846 msgid "File to Hash"
6847 msgstr "Ustvari hash za datoteko"
6849 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6850 msgid "Add Optional URLs for this file"
6851 msgstr "Dodaj URL-je za to datoteko (neobvezno)"
6853 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6854 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6857 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6859 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6860 "aLinkCreator append the current file name"
6863 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6867 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6868 msgid "Create link with part-hashes"
6869 msgstr "Ustvari povezavo z delnimi hashi"
6871 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6873 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6876 "Pomaga pri hitrejšem razširjanju novih in redkih datotek, za ceno večje "
6879 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6880 msgid "MD4 File Hash"
6881 msgstr "Hash MD4 datoteke"
6883 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6884 msgid "eD2k File Hash"
6887 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6891 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6895 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6896 msgid "Copy to clipboard"
6897 msgstr "Kopiraj v odložišče"
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6904 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6907 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6908 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6915 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6916 msgid "Save computed eD2k link to file"
6919 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6921 msgid "About aLinkCreator"
6922 msgstr "O aLinkCreator"
6924 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6925 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6929 msgid "Can't open the clipboard"
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6933 msgid "Nothing to copy for now !"
6934 msgstr "Zaenkrat ni nič za skopirati !"
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6937 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6941 msgid "Unable to open "
6942 msgstr "Ni mogoče odpreti "
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6946 msgid "Please, enter a non empty file name"
6947 msgstr "Prosim, vnesite neprazno ime datoteke"
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6950 msgid "Nothing to save for now !"
6951 msgstr "Zaenkrat ni nič za shraniti !"
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6955 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6957 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6959 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6960 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6962 "Distributed under GPL"
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
6969 msgstr "Ustvarjanje hasha..."
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6973 msgid "aLinkCreator is working for you"
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6977 msgid "Computing MD4 Hash..."
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6981 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6989 msgstr "Preklicano !"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6993 msgid "Done in %.2f s"
6994 msgstr "Končano v %.2f s"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
6997 msgid "You have already added this URL !"
6998 msgstr "Ta URL ste že dodali !"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7001 msgid "Please, enter a non empty URL"
7002 msgstr "Prosim, vnesite neprazen URL"
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7006 msgid "Unable to open %s"
7007 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
7009 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7011 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7012 msgstr "%i dni %i ur %i min. %i sek."
7014 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7016 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7017 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7019 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7021 msgid "%02uh %02umin %02us"
7022 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7024 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7026 msgid "%02umin %02us"
7027 msgstr "%02umin %02us"
7029 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7034 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7039 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7044 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7049 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7054 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7059 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7060 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7061 msgstr "wxCas, spletna statistika aMule"
7063 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7064 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7065 msgstr "Največji prenos dol odkar teče wxCas"
7067 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7068 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7069 msgstr "Absolutni največji prenos dol med vsemi prejšnjimi sejami wxCas"
7071 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7075 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7076 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7077 msgid "Stop Auto Refresh"
7078 msgstr "Ustavi samodejno osveževanje"
7080 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7081 msgid "Save Online Statistics image"
7082 msgstr "Shrani sliko spletne statistike"
7084 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7085 msgid "Print Online Statistics image"
7086 msgstr "Natisni sliko spletne statistike"
7088 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7089 msgid "Preferences setting"
7092 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7093 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7097 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7098 msgid "Start Auto Refresh"
7099 msgstr "Zaženi samodejno osveževanje"
7101 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7102 msgid "Auto Refresh stopped"
7103 msgstr "Samodejno osveževanje ustavljeno"
7105 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7106 msgid "Auto Refresh started"
7107 msgstr "Samodejno osveževanje začeto"
7109 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7110 msgid "Save Statistics Image"
7111 msgstr "Shrani statistično sliko"
7113 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7114 msgid "aMule Online Statistics"
7115 msgstr "Spletna statistika aMule"
7117 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7119 "There was a problem printing.\n"
7120 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7122 "Pri tiskanju se je pojavil problem.\n"
7123 "Ali je privzet tiskalnik pravilno nastavljen?"
7125 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7129 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7131 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7133 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7135 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7137 "Distributed under GPL"
7139 "wxCas, aMule statistika spletnega podpisa\n"
7141 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7143 "Temelji na CAS, avtorja Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7145 "Na voljo pod licenco GPL"
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7148 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7149 msgstr "aMule ne teče..."
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7153 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7154 msgid "aMule is running"
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7158 msgid "aMule is running, but disconnected"
7159 msgstr "aMule teče, vendar brez povezave"
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7162 msgid "aMule is connecting..."
7163 msgstr "aMule se povezuje..."
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7166 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7167 msgstr "Status aMule je neznan..."
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7178 msgid " has been running for "
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7182 msgid " is stopped !"
7183 msgstr " je ustavljena !"
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7187 msgid " is not connected !"
7188 msgstr " ni povezana !"
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7191 msgid " is connecting..."
7192 msgstr " se povezuje..."
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7195 msgid " is doing something strange, check it !"
7196 msgstr " dela nekaj nenavadnega, preverite !"
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7199 msgid " is connected to "
7200 msgstr " je povezana z "
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7214 msgstr " je povezan"
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7222 msgid "Total Download: "
7223 msgstr "Skupni prenos dol: "
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7228 msgstr ", Prenos gor: "
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7231 msgid "Session Download: "
7232 msgstr "Prenos dol to sejo: "
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7236 msgstr "Prenos dol: "
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7239 msgid " kB/s, Upload: "
7240 msgstr " kB/s, Prenos gor: "
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7252 msgid " file(s), Clients on queue: "
7253 msgstr " datotek, Odjemalcev v vrsti: "
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7265 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7266 msgstr "Povprečna obremenitev sistema (1-5-15 min.):"
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7269 msgid "System uptime: "
7270 msgstr "Neprekinjeno delovanje: "
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7273 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7274 msgstr "Imenik, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7277 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7278 msgstr "Tu vnesite imenik, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7281 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7282 msgstr "Interval med osvežitvami v sekundah"
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7285 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7286 msgstr "Ustvari statistično sliko ob vsaki osvežitvi"
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7289 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7290 msgstr "Tu vnesite imenik, v katerem želite ustvariti statistično sliko"
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7293 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7294 msgstr "Periodično prenesi statistično sliko na strežnik FTP"
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7305 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7306 msgstr "Tu vnesite URL vašega strežnika FTP"
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7309 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7311 "Tu vnesite imenik na strežniku FTP, v katerega se naj shrani statistična "
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7319 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7320 msgstr "Tu vnesite uporabniško ime za prijavo na vaš strežnik FTP"
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7323 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7324 msgstr "Tu vnesite geslo za prijavo na vaš strežnik FTP"
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7327 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7328 msgstr "Interval med osvežitvami prenosov na FTP v minutah"
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7332 msgstr "Preveri veljavnost"
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7335 msgid "Folder containing your signature file"
7336 msgstr "Mapa, ki vsebuje vašo datoteko s podpisom"
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7339 msgid "Folder where generating the statistic image"
7340 msgstr "Mapa, v katerem je ustvarjena statistična slika"
7342 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7343 msgid "Loads template <str>"
7344 msgstr "Naloži predlogo <str>"
7346 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7347 msgid "Web server HTTP port"
7350 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7351 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7354 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7358 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7359 msgid "Use gzip compression"
7360 msgstr "Uporabi kompresijo gzip"
7362 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7363 msgid "Full access password for web server"
7366 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7367 msgid "Guest password for web server"
7370 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7371 msgid "Allow guest access"
7372 msgstr "Dovoli dostop gostom"
7374 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7375 msgid "Deny guest access"
7376 msgstr "Zavrni dostop gostom"
7378 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7379 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7382 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7383 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7384 msgstr "Pot do nastavitvene datoteke. NE UPORABI NEPOSREDNO!"
7386 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7387 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7388 msgstr "Onemogoči tolmač PHP (zastarelo)"
7390 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7391 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7392 msgstr "Ponovno prevedi strani PHP ob vsaki zahtevi"
7394 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7395 msgid "aMule Web Server"
7396 msgstr "Spletni strežnik aMule"
7398 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7399 msgid "web client connection accepted\n"
7402 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7403 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7406 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7408 msgid "Request failed with the following error: %s."
7409 msgstr "Zahteve ni bilo mogoče izvesti zaradi napake: %s."
7411 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7412 msgid "Index file not found: "
7413 msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče najti: "
7415 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7416 msgid "Session expired - requesting login\n"
7417 msgstr "Seja potekla - zahtevek za prijavo\n"
7419 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7420 msgid "Session ok, logged in\n"
7421 msgstr "Seja v redu, prijavljen\n"
7423 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7424 msgid "Session ok, not logged in\n"
7425 msgstr "Seja v redu, ni prijave\n"
7427 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7428 msgid "No session opened - will request login\n"
7429 msgstr "Ni odprte seje - zahtevek za prijavo\n"
7431 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7432 msgid "Session created - requesting login\n"
7433 msgstr "Seja ustvarjena - zahtevek za prijavo\n"
7435 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7436 msgid "Processing request [original]: "
7437 msgstr "Obdelovanje zahteve [izvirno]: "
7439 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7440 msgid "Checking password\n"
7441 msgstr "Preverjanje gesla\n"
7443 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7444 msgid "Password hash invalid\n"
7445 msgstr "Hash gesla ni veljaven\n"
7447 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7448 msgid "Password ok\n"
7449 msgstr "Geslo v redu\n"
7451 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7452 msgid "Password bad\n"
7453 msgstr "Napačno geslo\n"
7455 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7456 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7457 msgstr "Niste navedli gesla. Prazno geslo ni dovoljeno.\n"
7459 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7460 msgid "Logout requested\n"
7461 msgstr "Zahtevana odjava\n"
7463 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7464 msgid "Processing request [redirected]: "
7465 msgstr "Obdelovanje zahteve [preusmerjeno]: "
7467 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7468 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7470 #~ msgid "Firewalled"
7471 #~ msgstr "Za požarnim zidom"
7474 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7475 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7476 #~ msgstr[0] "Naloženih %d slik zastav."
7477 #~ msgstr[1] "Naloženih %d slik zastav."
7479 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7481 #~ "Datoteka %s je prevelika za Donkey: največja dovoljena velikost je 4 GB."
7483 #~ msgid "No handler for this file type."
7484 #~ msgstr "Ni upravitelja za to vrsto datoteke."
7486 #~ msgid "File was not saved"
7487 #~ msgstr "Datoteka ni bila shranjena"
7489 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7491 #~ "Povezava ni uspela. Ni se bilo mogoče povezati z navedenim gostiteljem\n"
7493 #~ msgid "Message Filter"
7494 #~ msgstr "Filter za sporočila"
7496 #~ msgid "Gui Tweaks"
7497 #~ msgstr "Prilagoditve vmesnika"
7499 #~ msgid "Core Tweaks"
7500 #~ msgstr "Prilagoditve jedra"
7505 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7506 #~ msgstr "Zakasnitev v sek. pri prikazu namigov"
7508 #~ msgid "Show part file number before file name"
7509 #~ msgstr "Pred imenom datoteke prikaži ime .part datoteke"
7511 #~ msgid "Skin Support"
7512 #~ msgstr "Podpora preoblekam"
7514 #~ msgid "- no skins available -"
7515 #~ msgstr " - nič preoblek na voljo -"
7517 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7518 #~ msgstr "Imenik za Spletni podpis:"
7520 #~ msgid "Filtering Options:"
7521 #~ msgstr "Možnosti filtriranja: "
7523 #~ msgid "Line Capacities"
7524 #~ msgstr "Zmožnosti povezave"
7527 #~ "Note: These values are\n"
7528 #~ " only used for statistics."
7530 #~ "Opomba: Te vrednosti\n"
7531 #~ "vplivajo samo na statistiko."
7533 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7534 #~ msgstr "Vrata TCP standardnega odjemalca:"
7536 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7537 #~ msgstr "Vrata UDP razširjenega odjemalca:"
7539 #~ msgid "Bind Address"
7540 #~ msgstr "Naslov za vezavo"
7542 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7543 #~ msgstr "Vrata UDP za razširjene zahteve strežnika (TCP+3): 4665"
7545 #~ msgid "Max Sources per File"
7546 #~ msgstr "Maks. število virov na datoteko"
7548 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7549 #~ msgstr "Univerzalen 'Plug and Play'"
7551 #~ msgid "Enable UPnP"
7552 #~ msgstr "Omogoči UPnP"
7554 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7555 #~ msgstr "Vrata UPnP TCP:"
7557 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7558 #~ msgstr "Ob končanem prenosu začni prenašati naslednjo datoteko na premoru"
7560 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7561 #~ msgstr "Izberi barve za statistiko"
7563 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7564 #~ msgstr "Napredek prenosov dol"
7566 #~ msgid "Show percentage"
7567 #~ msgstr "Prikaži odstotke"
7569 #~ msgid "Show progressbar "
7570 #~ msgstr "Prikaži vrstico napredka "
7572 #~ msgid "Enable skin support "
7573 #~ msgstr "Omogoči preobleke "
7576 #~ msgstr "Preobleka:"
7578 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7579 #~ msgstr "Samodejno razvrsti dat. v vrsti prenosov (visoka poraba CPU)"
7582 #~ "IP of the listening interface\n"
7583 #~ "(empty for any)"
7585 #~ "IP poslušalnega vmesnika\n"
7586 #~ "(prazno za vse)"
7589 #~ msgstr "Vrata TCP"
7591 #~ msgid "Who can see shared files:"
7592 #~ msgstr "Kdo lahko vidi deljene datoteke:"
7594 #~ msgid "Event types"
7595 #~ msgstr "Vrste dogodkov"
7597 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7598 #~ msgstr "aMule prikaže opozorilo ob izhodu."
7600 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7601 #~ msgstr "Prikaži presežek prenosa"
7603 #~ msgid "I.C.H. active"
7604 #~ msgstr "I.R.N. aktiven"
7606 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7607 #~ msgstr "AICH zaupa vsakemu hashu (ni priporočeno)"
7609 #~ msgid "Advanced Settings"
7610 #~ msgstr "Napredne nastavitve"
7612 #~ msgid "Progressbar Style"
7613 #~ msgstr "Slog vrstice napredka"
7615 #~ msgid "Column Sorting"
7616 #~ msgstr "Razvrščanje stolpcev"
7618 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7619 #~ msgstr "Razne prilagoditve vmesnika"
7621 #~ msgid "File Options"
7622 #~ msgstr "Nastavitve datotek"
7624 #~ msgid "Status text"
7625 #~ msgstr "Besedilo stanja"
7627 #~ msgid "Pop-up status text"
7628 #~ msgstr "Prikaži okno z besedilom stanja"
7631 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7632 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7634 #~ "Za film lahko navedete zgodbo, dolžino, jezik ...\n"
7635 #~ "in če je lažen, lahko opozorite ostale uporabnike aMule."
7637 #~ msgid "Misc Options"
7638 #~ msgstr "Razne možnosti"
7640 #~ msgid "Server Options"
7641 #~ msgstr "Strežniške možnosti"
7643 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7644 #~ msgstr "Pokaži 'motd' strežnika ob povezavi ..."
7646 #~ msgid "Disable/Enable"
7647 #~ msgstr "Onemogoči/Omogoči"
7649 #~ msgid "Authentication"
7650 #~ msgstr "Overjanje"
7652 #~ msgid "General Settings"
7653 #~ msgstr "Splošne nastavitve"
7655 #~ msgid "Max Connections"
7656 #~ msgstr "Največ povezav"
7658 #~ msgid "GUI Tweaks"
7659 #~ msgstr "Prilagoditve vmesnika"
7661 #~ msgid "Remote Control"
7662 #~ msgstr "Oddaljeno upravljanje"
7664 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7665 #~ msgstr "Ni mogoče določiti izbranega brskalnika!"
7667 #~ msgid "User Defined"
7668 #~ msgstr "Uporabniško določeno"
7670 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7671 #~ msgstr "http://www.aMule.org - mula za Linux"
7673 #~ msgid "Konqueror"
7674 #~ msgstr "Konqueror"
7683 #~ msgstr "Firebird"
7689 #~ msgstr "Netscape"
7695 #~ msgstr "Epiphany"
7697 #~ msgid "Select your browser here"
7698 #~ msgstr "Tu izberite svoj brskalnik"
7700 #~ msgid "Custom Browser:"
7701 #~ msgstr "Ročna nastavitev:"
7704 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7705 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7707 #~ "Tu navedite ime vašega brskalnika. Da ga boste lahko uporabili, izberite "
7708 #~ "'Ročno' v zgornjem meniju."
7710 #~ msgid "Please wait... "
7711 #~ msgstr "Prosim, počakajte... "
7713 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7714 #~ msgstr "Ukaza za zagon brskalnika ni bilo mogoče določiti."
7716 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7717 #~ msgstr "EC povezava ni uspela. Prazen odgovor."
7719 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7720 #~ msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen zaradi: "
7722 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7723 #~ msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen"
7725 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7726 #~ msgstr "Kopiraj pove&zavo ED2k v odložišče"
7728 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7729 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&Vir)"
7731 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7732 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (Vir) (s &kripto nastavitvami)"
7734 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7735 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&Ime gostitelja)"
7737 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7739 #~ "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (Ime gostitelja) (s k&ripto "
7742 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7743 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&AICH info)"
7746 #~ msgstr "Opozorilo"
7748 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7749 #~ msgstr "Napaka: Ni mogoče poslušati vrat TCP."
7751 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7752 #~ msgstr "Vrata HTTP spletnega strežnika"
7754 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7755 #~ msgstr "Uporabi preusmerjanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
7757 #~ msgid "Full access password for webserver"
7758 #~ msgstr "Geslo s polnim dostopom za spletni strežnik"
7760 #~ msgid "Guest password for webserver"
7761 #~ msgstr "Geslo gosta za spletni strežnik"
7763 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7764 #~ msgstr "Naloži/shrani nastavitve spletnega strežnika iz/v oddaljeno aMule"
7766 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7767 #~ msgstr "Tu vnesite datoteko za katero želite izračunati Ed2k povezavo"
7770 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7771 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7773 #~ "Tu vnesite URL, ki ga želite dodati Ed2k povezavi : Dodajte / na koncu, "
7774 #~ "da bo aLinkCreator samodejno dodal trenutno ime datoteke"
7776 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7777 #~ msgstr "Hash datoteke Ed2k"
7779 #~ msgid "Ed2k link"
7780 #~ msgstr "Povezava Ed2k"
7782 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7783 #~ msgstr "Odpri datoteko za izračun njene povezave ed2k"
7785 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7786 #~ msgstr "Kopiraj izračunano povezavo ed2k v odložišče"
7788 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7789 #~ msgstr "Shrani izračunano povezavo ed2k v datoteko"
7791 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7792 #~ msgstr "Izberite datoteko za katero želite izračunati povezavo ed2k"
7794 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7795 #~ msgstr "Izberite datoteko k izračunani povezavi ed2k"
7798 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7800 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7802 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7803 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7805 #~ "Distributed under GPL"
7807 #~ "aLinkCreator, aMule izdelovalec povezav ed2k\n"
7809 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7811 #~ "Ikone iz http://www.everaldo.com in http://www.icomania.com\n"
7812 #~ "in http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7814 #~ "Na voljo pod licenco GPL"
7816 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7817 #~ msgstr "aLinkCreator, aMule izdelovalec povezav ed2k"
7819 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7820 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
7823 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7824 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
7827 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7828 #~ msgstr "Povezovanje"
7831 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7832 #~ msgstr "Ni povezave"
7834 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7835 #~ msgstr "Opozorilo: Ni mogoče odpreti datoteke za preobleko '%s'"
7838 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7839 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7841 #~ "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
7842 #~ "'Samodejna posodobitev seznama strežnikov ob zagonu bo izklopljena."
7845 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7846 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7848 #~ "Omrežji ED2k in Kad sta onemogočeni.\n"
7849 #~ "Ne boste se morali povezati, dokler ne omogočite vsaj enega."
7851 #~ msgid "Edit Serverlist"
7852 #~ msgstr "Uredi seznam strežnikov"
7854 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7855 #~ msgstr "Napaka: ni bilo mogoče sprejeti nove zunanje povezave"
7857 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7858 #~ msgstr "ED2K je izklopljen v nastavitvah."
7860 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7861 #~ msgstr "ExternalConn: zahteva za ustavitev"
7863 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7864 #~ msgstr "Povezava z ED2K že obstaja."
7866 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7867 #~ msgstr "Povezovanje z ED2K..."
7869 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7870 #~ msgstr "Povezava z ED2K prekinjena."
7872 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7873 #~ msgstr "ExternalConn: sprejet neveljaven 'opcode': %#x"
7875 #~ msgid "ED2K Status:"
7876 #~ msgstr "Stanje ED2K:"
7878 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7879 #~ msgstr "Povprečen prenos dol (seja): %s"
7881 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7882 #~ msgstr "Povprečen prenos gor (seja): %s"
7884 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7885 #~ msgstr "Največji prenos dol (seja): %s"
7887 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7888 #~ msgstr "Največji prenos gor (seja): %s"
7890 #~ msgid "Average filesize: %s"
7891 #~ msgstr "Povprečna velikost datoteke: %s"
7893 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7894 #~ msgstr "Iskanje preko ED2K ni mogoče, če ED2K ni povezan"
7897 #~ msgstr "Napaka: "
7899 #~ msgid "Warning: "
7900 #~ msgstr "Opozorilo: "
7902 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7903 #~ msgstr "Išči sorodne datoteke (ED2K, krajevni strežnik)"
7909 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7912 #~ "OPOZORILO: Ne morete dodati sebe kot vir za ed2k povezave, če imate nizek "
7917 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7918 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7919 #~ "warning on every preview"
7921 #~ "Prosimo, nastavite predvajalnik v nastavitvah.\n"
7922 #~ "Medtem bo aMule poskusil uporabiti MPlayer. To opozorilo boste dobili ob "
7923 #~ "vsakem predogledu."
7925 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7926 #~ msgstr "Napaka: Ni bilo mogoče odpreti part.met datoteke: %s ==> %s"
7928 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7929 #~ msgstr "Napaka: Velikost part.met datoteke je 0: %s ==> %s"
7931 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7932 #~ msgstr "Napaka: Neveljavna različica part.met datoteke: %s ==> %s"
7934 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7936 #~ "Napaka: %s (%s) je pokvarjen (napačen 'tagcount'), ni mogoče naložiti "
7939 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7940 #~ msgstr "Opozorilo: možno, da je %s pokvarjen (%i)"
7942 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7944 #~ "Nepričakovana datotečna napaka med končevanjem %s. Datoteka na premoru"
7947 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7949 #~ "Opozorilo: Ni mogoče ustvariti hasha za prenesen del - hashset nepopoln "
7953 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7954 #~ "should never happen"
7956 #~ "Napaka: Ni mogoče ustvariti hasha za prenesen del, hashset nepopoln (%s). "
7957 #~ "To se ne bi smelo zgoditi"
7959 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7960 #~ msgstr "Ni dovolj prostora na disku"
7962 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7963 #~ msgstr "Opozorilo: known.met ni mogoče odpreti."
7965 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7967 #~ "Opozorilo: Seznam znanih datotek je pokvarjen, vsebuje neveljavno glavo."
7969 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7970 #~ msgstr "NAPAKA! Poskus deljenja %s"
7972 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7973 #~ msgstr "Omrežje ED2K onemogočeno v nastavitvah, ni povezave."
7975 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7977 #~ "Na seznamu strežnikov ni veljavnih strežnikov s katerimi bi se lahko "
7980 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7981 #~ msgstr "Napaka: Vtičnica ni bila veljavna ob preverjanju časovne omejitve"
7983 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7984 #~ msgstr "Ni mogoče pretvoriti povezave magnet v povezavo ed2k: %s"
7986 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7987 #~ msgstr "Neveljavna povezava ed2k! Napaka: %s"
7989 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7990 #~ msgstr "Omejitve prenosa: Gor: %u kB/s, Dol: %u kB/s.\n"
7993 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7994 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7995 #~ "running core.\n"
7997 #~ "Zaustavi oddaljeno jedro v teku (amule/amuled).\n"
7998 #~ "To bo zaustavilo tudi tekstovni odjemalec, saj je brez oddaljenega\n"
7999 #~ "jedra v teku neuporaben.\n"
8001 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8002 #~ msgstr "Poveži se samo z ED2K."
8004 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8005 #~ msgstr "Prekini samo povezavo ED2K."
8007 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8008 #~ msgstr "Dodaj povezavo magnet ali povezavo ed2k v jedro."
8011 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8012 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8014 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8016 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8018 #~ " server list.\n"
8020 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8022 #~ "Dodana povezava ed2k je lahko:\n"
8023 #~ "*) datotečna povezava (ed2k://|datoteka|...), ki bo dodana na seznam "
8025 #~ "*) strežniška povezava (ed2k://|strežnik|...), ki bo dodana na seznam "
8027 #~ "*) povezava do seznama strežnikov, vsi strežniki bodo dodani na seznam "
8030 #~ "Povezava magnet mora vsebovati hash ed2k in velikost datoteke.\n"
8032 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8033 #~ msgstr "Napaka: %s (%s) - %s"
8035 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8036 #~ msgstr "Opozorilo: %s (%s) - %s"
8038 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8039 #~ msgstr "Napaka: Ni dovolj prostora na disku"
8041 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8042 #~ msgstr "Napaka: Ni mogoče najti delne datoteke"
8044 #~ msgid "Error: IO error!"
8045 #~ msgstr "Napaka: Vhodno/izhodna napaka!"
8047 #~ msgid "Error: Failed!"
8048 #~ msgstr "Napaka: Ni uspelo!"
8050 #~ msgid "ED2K Link: "
8051 #~ msgstr "Povezava ED2K: "
8054 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8056 #~ msgstr "Kliknite tukaj, da dodate povezavo ed2k na seznam prenosov."
8058 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8059 #~ msgstr "Poizvedi za več rezultatov na ED2K. Podpora za Kad še ne obstaja."
8064 #~ msgid "Bandwith Limits"
8065 #~ msgstr "Omejitve povezave"
8067 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8068 #~ msgstr "To so standardna vrata ED2K in jih ni mogoče onemogočiti."
8070 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8072 #~ "Ta vrata UDP se uporabljajo za razširjene zahteve ED2K in za omrežje Kad."
8074 #~ msgid "Hard Limit"
8075 #~ msgstr "Zgornja meja"
8077 #~ msgid "Connection Limits"
8078 #~ msgstr "Omejitve povezave"
8080 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8081 #~ msgstr "Samodejno posodobi seznam strežnikov ob zagonu"
8083 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8084 #~ msgstr "Posodobi seznam strežnikov ob povezavi s strežnikom"
8086 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8087 #~ msgstr "Posodobi seznam strežnikov ob povezavi z odjemalcem"
8089 #~ msgid "Disk Space"
8090 #~ msgstr "Prostor na disku"
8092 #~ msgid "Check Disk Space"
8093 #~ msgstr "Preveri prostor na disku"
8095 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8097 #~ "Vklopite to, če želite, da aMule preverja ali je na disku dovolj prostora"
8099 #~ msgid "Min Disk Space:"
8100 #~ msgstr "Min. prostora na disku: "
8102 #~ msgid "Incoming Directory :"
8103 #~ msgstr "Imenik prihajajočih datotek :"
8105 #~ msgid "Temporary Directory :"
8106 #~ msgstr "Imenik začasnih datotek :"
8108 #~ msgid "Shared Directories"
8109 #~ msgstr "Deljeni imeniki"
8111 #~ msgid "Create Backup to preview"
8112 #~ msgstr "Ustvari varnostno kopijo za predogled"
8114 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8115 #~ msgstr "Prikaži Hiter upravljalec povezav ED2K"
8117 #~ msgid "Webserver Parameters"
8118 #~ msgstr "Parametri spletnega strežnika"
8120 #~ msgid "Webserver port"
8121 #~ msgstr "Vrata spletnega strežnika"
8123 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8124 #~ msgstr "Vklopi preusmerjanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
8126 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8127 #~ msgstr "Vrata UPnP TCP spletnega strežnika"
8129 #~ msgid "Serverlist"
8130 #~ msgstr "Seznam strežnikov"
8132 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8133 #~ msgstr "Ročno dodajanje strežnika : Ime"
8138 #~ msgid "Speed Limits:"
8139 #~ msgstr "Omejitve hitrosti:"
8141 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8142 #~ msgstr "Prenos dol: %.1f"
8144 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8145 #~ msgstr "Prenos gor: %.1f"
8147 #~ msgid "TCP Port: %d"
8148 #~ msgstr "Vrata TCP: %d"
8150 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8151 #~ msgstr "Vrata TCP: Niso pripravljena"
8153 #~ msgid "UDP Port: %d"
8154 #~ msgstr "Vrata UDP: %d"
8156 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8157 #~ msgstr "Vrata UDP: Niso pripravljena"
8159 #~ msgid "Shared Files: %d"
8160 #~ msgstr "Deljenih datotek: %d"
8162 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8163 #~ msgstr "Odjemalcev v vrsti: %d"
8165 #~ msgid "Upload Limit"
8166 #~ msgstr "Omejitev gor"
8168 #~ msgid "Download Limit"
8169 #~ msgstr "Omejitev dol"
8172 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8173 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8176 #~ "V addresses.dat ni naslova do seznama strežnikov. Prosim, prilepite "
8177 #~ "veljaven naslov do seznama strežnikov v to datoteko, da bo možna "
8178 #~ "samodejna posodobitev seznama."
8180 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8182 #~ "Opozorilo: naveden je neveljaven URL za samodejno posodabljanje "
8185 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8186 #~ msgstr "Spletni strežnik uporablja pid %d"
8189 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8190 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8191 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8193 #~ "Zahtevali ste vklop Spletnega strežnika ob zagonu, vendar binarnega "
8194 #~ "programa amuleweb ni mogoče zagnati. Prosim, namestite paket, ki vsebuje "
8195 #~ "aMule Spletni strežnik ali pa prevedite aMule z --enable-webserver in "
8196 #~ "zaženite make install"
8198 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8199 #~ msgstr "Povezava z ED2K prekinjena"
8201 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8203 #~ "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za branje!"
8205 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8207 #~ "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za pisanje!"
8209 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8210 #~ msgstr "NAPAKA: Delne datoteke ni bilo mogoče odpreti)"
8215 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8216 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti niti spletne vtičnice\n"
8218 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8219 #~ msgstr "Spletni strežnik: Zagnan\n"
8221 #~ msgid "Not Supported"
8222 #~ msgstr "Ni podprt"
8224 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8225 #~ msgstr "Nizek ID: %u (%.2f%% Skupno %.2f%% Znanih)"
8227 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8228 #~ msgstr "SecIdent Da/Ne: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8230 #~ msgid "Browse wav"
8231 #~ msgstr "Prebrskajte za wav"
8233 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8234 #~ msgstr "Datoteka wav (*.wav)|*.wav||"
8236 #~ msgid "No comment(s)"
8237 #~ msgstr "Ni komentarjev"
8239 #~ msgid "Notifications"
8240 #~ msgstr "Obvestila"
8242 #~ msgid "Messages popup"
8243 #~ msgstr "Pojavno okno za sporočila"
8245 #~ msgid "Use sound"
8246 #~ msgstr "Uporabi zvok"
8248 #~ msgid "Pop out when :"
8249 #~ msgstr "Obvesti ob :"
8251 #~ msgid "New entry on log"
8252 #~ msgstr "Nov vnos v dnevniku"
8254 #~ msgid "Starts a new chat session"
8255 #~ msgstr "Začetek nove pogovorne seje"
8257 #~ msgid "A new chat message is received"
8258 #~ msgstr "Sprejeto je novo pogovorno sporočilo"
8260 #~ msgid "A download is added or finished"
8261 #~ msgstr "Prenos je dodan ali se je končal"
8263 #~ msgid "New aMule version detected"
8264 #~ msgstr "Na voljo je nova različica aMule"
8266 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8267 #~ msgstr "Urgenten OOD, prekinjena povezava s strežnikom"
8269 #~ msgid "Notify by Mail"
8270 #~ msgstr "Obvestilo po e-pošti"
8272 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8273 #~ msgstr "Pošlji e-pošto ob končanem prenosu."
8275 #~ msgid "SMTP server :"
8276 #~ msgstr "Strežnik SMTP :"
8278 #~ msgid "Email Address :"
8279 #~ msgstr "E-poštni naslov :"
8285 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8286 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8287 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8290 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8292 #~ "Izgleda, da izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem "
8294 #~ "Morate jo ustvariti, če bi radi uporabljali ta jezik.\n"
8295 #~ "V Linuxu si za začetek oglejte datoteko /etc/locale.gen in paket "
8297 #~ "Veliko sreče!\n"
8298 #~ "(Opomba: vseeno bo nastavljena)"
8300 #~ msgid "Never show this again"
8301 #~ msgstr "Tega sporočila ne kaži več"
8303 #~ msgid "Enable/Disable"
8304 #~ msgstr "Omogoči/Onemogoči"
8306 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8308 #~ "V oddaljenem vmesniku še ni mogoče izvesti začetnega nalaganja iz "
8309 #~ "določenega IP-ja."
8311 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8312 #~ msgstr "V oddaljenem vmesniku še ni mogoče posodobiti server.met"
8314 #~ msgid "Disconnect from "
8315 #~ msgstr "Prekini povezavo z"
8317 #~ msgid "current server"
8318 #~ msgstr "trenutnim strežnikom"
8323 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8324 #~ msgstr "Prekini povezavo s strežnikom in/ali Kad"
8330 #~ msgstr " | Kad: "
8332 #~ msgid "TCP Flags"
8333 #~ msgstr "Zastavice TCP"
8335 #~ msgid "UDP Flags"
8336 #~ msgstr "Zastavice UDP"
8338 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8339 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
8341 #~ msgid "Client requests %u"
8342 #~ msgstr "Zahteve odjemalcev %u"
8344 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8345 #~ msgstr "Datotečni blok %u-%u (%d bajtov):"
8347 #~ msgid "Client request is invalid!"
8348 #~ msgstr "Zahteva odjemalca ni veljavna!"
8350 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8351 #~ msgstr "Zahteva odjemalca ni veljavna! %i / %i"
8353 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8354 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s - uporabljena bo datoteka %s."
8356 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8357 #~ msgstr "Opozorilo: known.met ne obstaja."
8360 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8361 #~ "directory not found."
8363 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Odstranjevanje %s iz seznama deljenih "
8364 #~ "imenikov: imenika ni mogoče najti."
8366 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8367 #~ msgstr "Čakanje na končanje podprocesa je spodletelo."
8370 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8371 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8373 #~ "Ne morete se povezati z uradno različico iz poljubne CVS različice! "
8375 #~ msgid "doesn't work"
8378 #~ msgid "remote gui"
8379 #~ msgstr "oddaljen vmesnik"
8382 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8383 #~ "part.met recovery solutions"
8385 #~ "Napaka: Varnostne datoteke ni mogoče naložiti. Preiščite http://forum."
8386 #~ "amule.org za reševanje .part.met datotek."
8389 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8390 #~ "part.met recovery solutions"
8392 #~ "Napaka: Velikost varnostne kopije part.met je 0! Preiščite na http://"
8393 #~ "forum.amule.org za reševanje .part.met datotek."
8395 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8396 #~ msgstr "Napaka: Velikost varnostne kopije od part.met je 0: %s ==> %s"
8399 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8401 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8402 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8403 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8405 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8406 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8408 #~ " Part of aMule is based on \n"
8409 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8410 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8411 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8413 #~ " 'All-Platform P2P odjemalec, ki temelji na eMule \n"
8415 #~ " Domača stran: http://www.amule.org \n"
8416 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8417 #~ " Pogosta vprašanja: http://wiki.amule.org \n"
8419 #~ " Stik: admin@amule.org (administrativna vprašanja) \n"
8420 #~ " Avtorske pravice (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8422 #~ " Del aMule temelji na \n"
8423 #~ " 'Kademlia: Peer-to-peer routing', ki temelji na metriki XOR.\n"
8424 #~ " Avtorske pravice (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8425 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8427 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8428 #~ msgstr "OPOZORILO: Imate Nizek ID!"
8430 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8431 #~ msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: hash datoteke.\n"
8433 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8434 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Status'."
8437 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8438 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8440 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8441 #~ "Namesto njega uporabite 'Status'.\n"
8443 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8444 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter'."
8447 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8448 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8450 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8451 #~ "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter'.\n"
8453 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8454 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get IPFilter Level'."
8457 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8458 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8460 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8461 #~ "Namesto njega uporabite 'Get IPFilter Level'.\n"
8463 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8464 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter Level'."
8467 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8468 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8470 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8471 #~ "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter Level'.\n"
8473 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8474 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get/Set IPFilter Level'."
8477 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8478 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8480 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8481 #~ "Namesto njega uporabite 'Get/Set IPFilter Level'.\n"
8483 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8484 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Show Servers'."
8487 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8488 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8490 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8491 #~ "Namesto njega uporabite 'Show Servers'.\n"
8493 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8494 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get BwLimits'."
8497 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8498 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8500 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8501 #~ "Namesto njega uporabite 'Get BwLimits'.\n"
8503 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8504 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite'Set BwLimit Up'."
8507 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8508 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8510 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8511 #~ "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Up'.\n"
8513 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8514 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set BwLimit Down'."
8517 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8518 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8520 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8521 #~ "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Down'.\n"
8523 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8524 #~ msgstr "Glavni hashi znanih datotek so bili naloženi."
8526 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8527 #~ msgstr "Napaka med branjem stikov Kad - 0 vnosov"
8529 #~ msgid "Merge attempt"
8530 #~ msgstr "Poizkus spajanja"
8532 #~ msgid "Recursive merge"
8533 #~ msgstr "Rekurzivno spajanje"
8535 #~ msgid "Sucessful merge!"
8536 #~ msgstr "Spajanje uspešno!"
8538 #~ msgid "No merge possible"
8539 #~ msgstr "Spajanje ni mogoče"
8541 #~ msgid "Buddy address: "
8542 #~ msgstr "Naslov kolega: "
8553 #~ msgid "Shows the process of a search."
8554 #~ msgstr "Prikaže postopek iskanja."
8556 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8557 #~ msgstr "Prikaže postopek iskanja..\n"
8559 #~ msgid "Search warning."
8560 #~ msgstr "Opozorilo iskanja."
8562 #~ msgid "Client Identification:"
8563 #~ msgstr "Identifikacija odjemalca:"
8565 #~ msgid "Use Secure Identification"
8566 #~ msgstr "Uporabi Varno identifikacijo"
8569 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8570 #~ "for use with the credit system."
8572 #~ "Varna identifikacija se uporablja za overjanje med odjemalci za varno "
8573 #~ "uporabo sistema s krediti."
8575 #~ msgid "Sources Dropping"
8576 #~ msgstr "Opuščanje virov"
8578 #~ msgid "Source Dropping"
8579 #~ msgstr "Opuščanje virov"
8581 #~ msgid "Drop sources"
8582 #~ msgstr "Opusti vire"
8584 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8585 #~ msgstr "Pošlji vire k drugim datotekam pred opuščanjem (visoka poraba CPU)"
8587 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8588 #~ msgstr "Viri brez potrebnih delov za datoteko."
8590 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8591 #~ msgstr "Upravljanje z viri s polno vrsto"
8593 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8594 #~ msgstr "Omogoči avtomatsko opuščanje virov s polno vrsto"
8596 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8597 #~ msgstr "Upravljanje z viri z visokim mestom v vrsti"
8599 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8600 #~ msgstr "Omogoči opuščanje virov z visokim mestom v vrsti"
8602 #~ msgid "High Queue Rating value"
8603 #~ msgstr "Opusti vir pri tem mestu"
8605 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8606 #~ msgstr "(Min. 300 / Maks. 3000)"
8608 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8609 #~ msgstr "Merilnik časa za samodejno opuščanje virov"
8611 #~ msgid "Timer (in secs)"
8612 #~ msgstr "Merilnik časa (v sek.)"
8614 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8615 #~ msgstr "(Min. 60 / 3600 Maks.)"
8617 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8618 #~ msgstr "Opusti vse nepotrebne vire"
8620 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8621 #~ msgstr "Opusti vire s polno vrsto"
8623 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8624 #~ msgstr "Opusti vire z visokim mestom v vrsti"
8626 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8627 #~ msgstr "Počisti vire (NNS, FQS && HQRS)"
8629 #~ msgid "English (U.S.)"
8630 #~ msgstr "angleški (US)"
8632 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8633 #~ msgstr "španski (mehiški)"