1 # # Czech aMule 2.2.6 translation
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
3 # David Watzke <david@watzke.cz>, 2010.
7 "Project-Id-Version: aMule\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-04-11 11:33+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-08-01 01:11+0100\n"
11 "Last-Translator: David Watzke <david@watzke.cz>\n"
12 "Language-Team: cs <cs@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Czech\n"
18 "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21 #: src/AddFriend.cpp:45
23 msgstr "Přidat kamaráda"
25 #: src/AddFriend.cpp:61
26 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
27 msgstr "Musíte zadat platnou IP adresu a port!"
29 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
33 #: src/AddFriend.cpp:67
34 msgid "The specified userhash is not valid!"
35 msgstr "Zadaný userhash je neplatný!"
37 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
38 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
39 msgstr "Selhalo otvírání souboru ED2KLinks."
41 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
43 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
46 "VAROVÁNÍ: Nemůžete přidat sebe jako zdroj pro eD2k odkaz, když máte LowID."
49 msgid "Now, exiting main app..."
50 msgstr "Ukončuji hlavní aplikaci..."
54 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
55 msgstr "Ukončuji instanci amuleweb s PID `%ld'..."
59 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
60 msgstr "Zabíjím instanci amuleweb s PID `%ld'..."
62 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
67 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
68 msgstr "aMule OnExit: Ukončuji jádro."
71 msgid "aMule shutdown completed."
72 msgstr "Ukončení aMule dokončeno."
75 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
80 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
83 "Vaše nastavení locale bylo změněno na výchozí systémové nastavení kvůli "
84 "změně v konfiguraci. Pardon."
86 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
87 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
88 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
101 msgid "Password set and external connections enabled."
102 msgstr "Heslo nastaveno a externí připojení povoleno."
104 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
111 "You don't have any server in the server list.\n"
112 "Do you want aMule to download a new list now?"
116 msgid "Server list download"
121 msgid "web server running on pid %d"
122 msgstr "webserver běží s PID %d"
126 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
127 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
128 "aMule using --enable-webserver and run make install"
131 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
132 #: src/amule-remote-gui.cpp:308 src/amule-remote-gui.cpp:330
133 #: src/amule-remote-gui.cpp:332 src/amule-remote-gui.cpp:644
139 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
144 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
145 msgstr "Port %u je nedostupný. Budete mít LowID\n"
150 "Port %u is not available!\n"
152 "This means that you will be LOWID.\n"
154 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
156 "Port %u je nedostupný!\n"
158 "To znamená, že budete mít LowID.\n"
160 "Zkontrolujte nastavení vaší sítě a ujistěte se, že je port v obou směrech "
164 msgid "Failed to create OnlineSig File"
165 msgstr "Selhalo vytvoření OnlineSig souboru"
168 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
169 msgstr "Selhalo vytvoření aMule OnlineSig souboru"
171 #: src/amule.cpp:1035
173 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
177 #: src/amule.cpp:1044
179 msgid "This is the first time you run aMule %s"
180 msgstr "Toto je vaše první spuštění aMule %s"
182 #: src/amule.cpp:1046
183 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
184 msgstr "Toto je testovací verze, která je denně aktualizovaná a\n"
186 #: src/amule.cpp:1047
187 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
188 msgstr "my nezaručujeme, že nemůže nic pokazit, zapálit váš dům,\n"
190 #: src/amule.cpp:1048
191 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
193 "nebo zabít vašeho psa. Nicméně i tak by *mělo* být její používání bezpečné.\n"
195 #: src/amule.cpp:1053
196 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
198 "Více informací, podporu a nová vydání naleznete na naší domovské stránce,\n"
200 #: src/amule.cpp:1054
201 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
203 "na www.aMule.org, nebo na našem IRC kanálu #aMule na irc.freenode.net.\n"
205 #: src/amule.cpp:1056
206 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
207 msgstr "Hlašte chyby na adrese http://forum.amule.org/"
209 #: src/amule.cpp:1069
211 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
212 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
215 #: src/amule.cpp:1125
216 msgid "Server hostname notified"
219 #: src/amule.cpp:1351
221 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
222 msgstr "Předalokace místa na disku pro soubor '%s' selhala: %s"
224 #: src/amule.cpp:1486
225 msgid "ERROR: can't open logfile"
226 msgstr "CHYBA: nelze otevřít logovací soubor"
228 #: src/amule.cpp:1490
229 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
230 msgstr "VAROVÁNÍ: log je prázdný. Něco je špatně."
232 #: src/amule.cpp:1508
233 msgid "Log has been reset"
234 msgstr "Log byl vymazán"
236 #: src/amule.cpp:1534
238 msgid "ServerMessage: %s"
239 msgstr "Zpráva od serveru: %s"
241 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
242 #: src/ServerList.cpp:860
244 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
247 #: src/amule.cpp:1578
248 msgid "Failed to download the nodes list."
249 msgstr "Selhalo stahování seznamu uzlů."
251 #: src/amule.cpp:1598
252 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
253 msgstr "Selhalo otvírání staženého kontrolního souboru s verzí"
255 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
256 msgid "Corrupted version check file"
257 msgstr "Porušený soubor pro kontrolu verze"
259 #: src/amule.cpp:1627
260 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
261 msgstr "Používáte zastaralou verzi aMule!"
263 #: src/amule.cpp:1629
265 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
266 msgstr "Vaše verze aMule je %i.%i.%i a poslední verze je %li.%li.%li"
268 #: src/amule.cpp:1630
269 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
270 msgstr "Poslední verze jsou vždy k nalezení na http://www.amule.org/"
272 #: src/amule.cpp:1632
274 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
275 msgstr "VAROVÁNÍ: Vaše verze aMuled je zastaralá: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
277 #: src/amule.cpp:1636
278 msgid "Your copy of aMule is up to date."
279 msgstr "Vaše verze aMule je aktuální."
281 #: src/amule.cpp:1643
282 msgid "Failed to download the version check file"
283 msgstr "Selhalo stahování kontrolního souboru s verzí"
285 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:530
287 msgid "Users: %s | Files: %s"
288 msgstr "Uživatelů: %s | Souborů: %s"
290 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:531
292 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
293 msgstr "Uživatelů: E: %s K: %s | Souborů: E: %s K: %s"
295 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:540
296 msgid "No networks selected"
297 msgstr "Nezvoleny žádné sítě"
299 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
303 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
307 #: src/amule.cpp:1890
309 msgid "Connected to %s %s"
310 msgstr "Připojen k %s %s"
312 #: src/amule.cpp:1894
314 msgid "Connecting to %s"
315 msgstr "Připojování k %s"
317 #: src/amule.cpp:1896
318 msgid "Disconnected from eD2k"
319 msgstr "Odpojen od eD2k"
321 #: src/amule.cpp:1904
325 #: src/amule.cpp:1906
327 msgstr "Kad zastaven"
329 #: src/amule.cpp:1914
330 msgid "Connected to Kad (ok)"
331 msgstr "Připojen ke Kad (ok)"
333 #: src/amule.cpp:1916
334 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
335 msgstr "Připojen ke kad (za firewallem)"
337 #: src/amule.cpp:1919
338 msgid "Disconnected from Kad"
339 msgstr "Odpojen od Kad"
341 #: src/amule.cpp:1988
343 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
345 msgstr "Síť Kad nelze použít, když je v nastavení zakázán UDP port."
347 #: src/amule.cpp:1991
348 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
349 msgstr "Síť Kad je zakázána v nastavení, nepřipojuji se."
351 #: src/amuled.cpp:592
354 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
355 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
356 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
357 "the file ~/.aMule/amule.conf"
359 "CHYBA: démon aMule nelze použít, když jsou zakázaná externí připojení. Pro "
360 "jejich povolení použijte buď normální aMule, nebo klíči "
361 "\"AcceptExternalConnections\" v souboru ~/.aMule/amule.conf nastavte hodnotu "
364 #: src/amuled.cpp:595
366 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
367 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
368 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
369 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
370 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
373 #: src/amuled.cpp:652
374 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
377 #: src/amuled.cpp:667
378 msgid "amuled: forking to background - see you"
379 msgstr "amuled: jdu do pozadí - měj se"
381 #: src/amuled.cpp:698
382 msgid "Cannot Create Pid File"
383 msgstr "Nelze vytvořit soubor s PID"
385 #: src/amuled.cpp:745
390 #: src/amuleDlg.cpp:237
392 msgid "This is aMule %s based on eMule."
393 msgstr "Toto je aMule %s založená na eMule."
395 #: src/amuleDlg.cpp:239
397 msgid "Running on %s"
400 #: src/amuleDlg.cpp:241
401 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
403 "Navštivte http://www.amule.org/ pro kontrolu, jestli není dostupná nová "
406 #: src/amuleDlg.cpp:267
407 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
408 msgstr "KRITICKÁ CHYBA: Vytváření časovače selhalo"
410 #: src/amuleDlg.cpp:492
411 msgid "aMule remote control "
412 msgstr "Vzdálené ovládání aMule"
414 #: src/amuleDlg.cpp:498
418 #: src/amuleDlg.cpp:500
420 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
423 "Multiplatformní p2p klient založený na eMule \n"
426 #: src/amuleDlg.cpp:501
427 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
428 msgstr "Web: http://www.amule.org\n"
430 #: src/amuleDlg.cpp:502
431 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
432 msgstr "Fórum: http://forum.amule.org\n"
434 #: src/amuleDlg.cpp:503
436 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
439 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
442 #: src/amuleDlg.cpp:504
443 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
446 #: src/amuleDlg.cpp:505
448 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
451 "Copyright (c) 2003-2011 Tým aMule \n"
454 #: src/amuleDlg.cpp:506
455 msgid "Part of aMule is based on \n"
456 msgstr "Část aMule je založena na \n"
458 #: src/amuleDlg.cpp:507
459 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:508
463 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
464 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
466 #: src/amuleDlg.cpp:509
467 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
468 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
470 #: src/amuleDlg.cpp:512 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
471 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
472 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
476 #: src/amuleDlg.cpp:549
477 msgid "aMule dialog destroyed"
478 msgstr "Dialog aMule zničen"
480 #: src/amuleDlg.cpp:573 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
484 #: src/amuleDlg.cpp:704
485 msgid "eD2k: Connecting"
486 msgstr "eD2k: připojuji"
488 #: src/amuleDlg.cpp:708
489 msgid "eD2k: Disconnected"
490 msgstr "eD2k: odpojeno"
492 #: src/amuleDlg.cpp:714
493 msgid "Kad: Firewalled"
494 msgstr "Kad: Za firewallem"
496 #: src/amuleDlg.cpp:718
497 msgid "Kad: Connected"
498 msgstr "Kad: Připojen"
500 #: src/amuleDlg.cpp:723
501 msgid "Kad: Connecting"
502 msgstr "Kad: Připojuji"
504 #: src/amuleDlg.cpp:727
508 #: src/amuleDlg.cpp:773 src/DownloadListCtrl.cpp:415
509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
510 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
511 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
512 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
513 #: src/ServerListCtrl.cpp:528 src/ServerListCtrl.cpp:547
514 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
518 #: src/amuleDlg.cpp:774
519 msgid "Stop the current connection attempts"
520 msgstr "Zastaví aktuální pokusy o připojení"
522 #: src/amuleDlg.cpp:779 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
526 #: src/amuleDlg.cpp:780
527 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
528 msgstr "Odpojit se od aktuálně připojených sítí"
530 #: src/amuleDlg.cpp:785 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
531 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
535 #: src/amuleDlg.cpp:786
536 msgid "Connect to the currently enabled networks"
537 msgstr "Připojit se k povoleným sítím"
539 #: src/amuleDlg.cpp:845
541 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
542 msgstr "Od: %.1f(%.1f) | St: %.1f(%.1f)"
544 #: src/amuleDlg.cpp:847
546 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
547 msgstr "Od: %.1f | St: %.1f"
549 #: src/amuleDlg.cpp:873
551 msgid "aMule (%s | Connected)"
552 msgstr "aMule (%s | připojen)"
554 #: src/amuleDlg.cpp:875
556 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
557 msgstr "aMule (%s | odpojen)"
559 #: src/amuleDlg.cpp:912
561 msgid "Do you really want to exit %s?"
562 msgstr "Opravdu si přejete ukončit %s?"
564 #: src/amuleDlg.cpp:913
565 msgid "Exit confirmation"
566 msgstr "Potvrzení ukončení"
568 #: src/amuleDlg.cpp:1173
569 msgid "Launch Command: "
570 msgstr "Spustit příkaz: "
572 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:841
576 #: src/amuleDlg.cpp:1232
578 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
579 msgstr "Adresář se skiny '%s' neexistuje"
581 #: src/amuleDlg.cpp:1237
583 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
584 msgstr "VAROVÁNÍ: Nelze otevřít soubor se vzhledem '%s' pro čtení"
586 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/amuleDlg.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1673
587 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
591 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3532
592 msgid "Networks Window"
595 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
599 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
600 msgid "Searches Window"
601 msgstr "Vyhledávací okno"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
604 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
608 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3534
609 msgid "Downloads Window"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3412
614 msgstr "Sdílené soubory"
616 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3536
617 msgid "Shared Files Window"
618 msgstr "Okno se sdílenými soubory"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
621 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
625 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3537
626 msgid "Messages Window"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
630 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
634 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538
635 msgid "Statistics Graph Window"
636 msgstr "Okno se statistikami"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
639 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
643 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540
644 msgid "Preferences Settings Window"
645 msgstr "Okno s nastavením"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
651 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
652 msgid "The partfile importer tool"
653 msgstr "Nástroj pro import částečných souborů"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
656 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
660 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
662 msgstr "O programu/Nápověda"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1476
668 #: src/amuleDlg.cpp:1480
672 #: src/amuleDlg.cpp:1480
676 #: src/amule-gui.cpp:211
677 msgid "aMule remote control"
678 msgstr "Vzdálené ovládání aMule"
680 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
684 #: src/amule-gui.cpp:295
685 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
686 msgstr "Kritická chyba: Selhalo vytváření časovače jádra"
688 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
689 msgid "Connect to remote amule"
690 msgstr "Připojit se ke vzdálené amuli"
692 #: src/amule-remote-gui.cpp:259
693 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
694 msgstr "Kritická chyba: Selhalo vytváření časovače pro dotazování"
696 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
697 msgid "Going to event loop..."
698 msgstr "Zahajuji smyčku událostí..."
700 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
701 msgid "Connecting..."
702 msgstr "Připojuji..."
704 #: src/amule-remote-gui.cpp:308
705 msgid "Connection failed "
706 msgstr "Připojení selhalo"
708 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
709 msgid "Remote GUI EC event handler"
712 #: src/amule-remote-gui.cpp:326
716 #: src/amule-remote-gui.cpp:329 src/ExternalConnector.cpp:387
718 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
722 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
723 msgstr "Spojení uzavřeno - aMule se pravděpodobně ukončila."
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:419
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:596 src/TransferWnd.cpp:340
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:642
735 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:1355 src/BaseClient.cpp:1783
739 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
740 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
741 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
742 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
743 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
744 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
745 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
746 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
747 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
748 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
749 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
750 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
754 #: src/BaseClient.cpp:1374
756 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
757 msgstr "Nelze získat seznam sdílených souborů od uživatele '%s'"
759 #: src/BaseClient.cpp:1586
760 msgid "Searching buddy for lowid connection"
761 msgstr "Hledám kamaráda pro LowID připojení"
763 #: src/BaseClient.cpp:1800
765 msgid " (Fake eMule version %#x)"
766 msgstr " (falešná eMule verze %#x)"
768 #: src/BaseClient.cpp:1811
769 msgid " (Fake eMule)"
770 msgstr " (falešná eMule)"
772 #: src/BaseClient.cpp:1813
773 msgid "xMule (Fake eMule)"
774 msgstr "xMule (falešná eMule)"
776 #: src/BaseClient.cpp:1852
778 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
779 msgstr "1.x (založeno na eMule v.%u)"
781 #: src/BaseClient.cpp:2025
783 msgid "NickName: %s ID: %u"
784 msgstr "Přezdívka: %s ID: %u"
786 #: src/BaseClient.cpp:2027
788 msgid "Requested: %s\n"
789 msgstr "Vyžádáno: %s\n"
791 #: src/BaseClient.cpp:2029
793 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
795 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
797 "Statistika souboru pro toto sezení: Přijat %d z %d požadavku, %s přeneseno\n"
799 "Statistika souboru pro toto sezení: Přijato %d z %d požadavků, %s přeneseno\n"
801 #: src/BaseClient.cpp:2032
803 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
805 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
807 "Statistika souboru pro všechna sezení: Přijat %d z %d požadavku, %s "
810 "Statistika souboru pro všechna sezení: Přijato %d z %d požadavků, %s "
813 #: src/BaseClient.cpp:2035
814 msgid "Requested unknown file"
815 msgstr "Vyžádán neznámý soubor"
817 #: src/BaseClient.cpp:2700
819 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
820 msgstr "Zpráva od '%s' filtrována (IP:%s)"
822 #: src/BaseClient.cpp:2807
824 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
825 msgstr "Nová zpráva od '%s' (IP:%s)"
827 #: src/BaseClient.cpp:2899
830 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
833 "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených souborů v adresáři %s -> "
836 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
838 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
839 msgstr "VAROVÁNÍ: %s nelze otevřít."
841 #: src/CanceledFileList.cpp:61
842 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
843 msgstr "VAROVÁNÍ: Soubor je porušen, obsahuje neplatnou hlavičku."
845 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
847 msgid "IO error while reading %s file: %s"
848 msgstr "I/O chyba při čtení souboru known.met: %s"
850 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
852 msgid "Error while saving %s file: %s"
853 msgstr "Došlo k chybě při ukládání souboru known.met: %s"
855 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
856 msgid "Enter Captcha"
857 msgstr "Vložte captchu"
859 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
860 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
864 #: src/CatDialog.cpp:87
866 msgstr "Nová kategorie"
868 #: src/CatDialog.cpp:125
869 msgid "Choose a folder for incoming files"
870 msgstr "Zvolte adresář pro stažené soubory"
872 #: src/CatDialog.cpp:140
873 msgid "You must specify a name for the category!"
874 msgstr "Musíte zadat název kategorie!"
876 #: src/CatDialog.cpp:150
877 msgid "You must specify a path for the category!"
878 msgstr "Musíte zadat cestu pro kategorii!"
880 #: src/CatDialog.cpp:162
882 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
884 "Nemohu vytvořit příchozí adresář pro kategorii. Zadejte prosím platnou cestu!"
886 #: src/ChatSelector.cpp:129
888 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
891 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
892 msgid "*** Connected to Client ***"
893 msgstr "*** Připojen ke klientovi ***"
895 #: src/ChatSelector.cpp:251
896 msgid "*** Connecting to Client ***"
897 msgstr "*** Připojuji se ke klientovi ***"
899 #: src/ChatSelector.cpp:282
900 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
901 msgstr "*** Připojování ke klientovi selhalo / připojení ztraceno ***"
903 #: src/ChatSelector.cpp:335
905 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
909 #: src/ChatSelector.cpp:336
911 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
912 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
915 #: src/ChatWnd.cpp:99
919 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
923 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
924 msgid "Close all tabs"
925 msgstr "Zavřít všechny taby"
927 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
928 msgid "Close other tabs"
929 msgstr "Zavřít ostatní taby"
931 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
932 msgid "Add to Friends"
933 msgstr "Přidat do přátel"
935 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
937 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
938 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
942 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
944 msgid " - Credits expired for %u client!"
945 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
949 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
950 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
951 msgstr "Soubor 'cryptkey.dat' nenalezen, vytvářím."
953 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
954 msgid "Client Details"
955 msgstr "Podrobnosti klienta"
957 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
958 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
962 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
963 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
967 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
971 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
975 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
976 msgid "Not supported"
977 msgstr "Nepodporováno"
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
984 #: src/TextClient.cpp:718
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
993 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
994 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
999 #: src/ClientRef.cpp:196
1000 msgid "Not complete"
1001 msgstr "Nekompletní"
1003 #: src/ClientRef.cpp:198
1007 #: src/ClientRef.cpp:200
1008 msgid "Verified - OK"
1009 msgstr "Ověřeno - OK"
1011 #: src/ClientRef.cpp:203
1012 msgid "Not Available"
1015 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1017 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1018 msgstr "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených souborů -> přijato"
1020 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1022 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1023 msgstr "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených souborů -> odmítnuto"
1025 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1027 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1028 msgstr "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených adresářů -> přijato"
1030 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1032 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1033 msgstr "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených adresářů -> odmítnuto"
1035 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1038 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1040 "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených souborů v adresáři %s -> "
1043 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1046 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1048 "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených souborů v adresáři %s -> "
1051 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1053 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1054 msgstr "Uživatel %s (%u) sdílí adresář %s"
1056 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1058 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1061 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1063 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1065 "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených souborů v adresáři %s -> "
1068 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1070 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1073 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1075 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1078 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1080 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1083 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1084 msgid "File Comments"
1085 msgstr "Komentáře k souboru"
1087 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1091 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1092 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1093 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1095 msgstr "Název souboru"
1097 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1101 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1105 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1107 msgstr "Žádné komentáře"
1109 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1112 msgid_plural "%u comments"
1116 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1119 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1122 #: src/DataToText.cpp:34
1126 #: src/DataToText.cpp:35
1130 #: src/DataToText.cpp:36
1134 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1136 msgstr "Velmi nízká"
1138 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1139 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1140 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1144 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1145 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1146 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1150 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1151 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1152 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1156 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1158 msgstr "Velmi vysoká"
1160 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1164 #: src/DataToText.cpp:59
1168 #: src/DataToText.cpp:60
1169 msgid "Connecting via server"
1170 msgstr "Připojuji se přes server"
1172 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1174 msgstr "Plná fronta"
1176 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1177 #: src/KnownFile.cpp:1550
1181 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1182 #: src/OtherFunctions.cpp:681 src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:348
1186 #: src/DataToText.cpp:63
1187 msgid "Receiving hashset"
1188 msgstr "Získávám hashset"
1190 #: src/DataToText.cpp:64
1191 msgid "No needed parts"
1192 msgstr "Bez potřebných částí"
1194 #: src/DataToText.cpp:65
1195 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1196 msgstr "Nelze spojit LowID s LowID"
1198 #: src/DataToText.cpp:66
1199 msgid "Too many connections"
1200 msgstr "Příliš mnoho připojení"
1202 #: src/DataToText.cpp:68
1203 msgid "Connecting via Kad"
1204 msgstr "Připojuji se přes Kad"
1206 #: src/DataToText.cpp:69
1207 msgid "Too many Kad connections"
1208 msgstr "Příliš Kad připojení"
1210 #: src/DataToText.cpp:70
1214 #: src/DataToText.cpp:71
1215 msgid "Connection Error"
1216 msgstr "Chyba připojení"
1218 #: src/DataToText.cpp:72
1219 msgid "Remote Queue Full"
1220 msgstr "Vzdálená fronta je plná"
1222 #: src/DataToText.cpp:102
1223 msgid "Old MLDonkey"
1224 msgstr "Starý MLDonkey"
1226 #: src/DataToText.cpp:105
1227 msgid "New MLDonkey"
1228 msgstr "Nový MLDonkey"
1230 #: src/DataToText.cpp:115
1231 msgid "eMule Compatible"
1232 msgstr "eMule kompatibilní"
1234 #: src/DataToText.cpp:125
1235 msgid "Local Server"
1236 msgstr "Lokální server"
1238 #: src/DataToText.cpp:126
1239 msgid "Remote Server"
1240 msgstr "Vzdálený server"
1242 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1243 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:715
1247 #: src/DataToText.cpp:128
1248 msgid "Source Exchange"
1249 msgstr "Výměna zdrojů"
1251 #: src/DataToText.cpp:129
1255 #: src/DataToText.cpp:130
1259 #: src/DataToText.cpp:131
1260 msgid "Source Seeds"
1263 #: src/DataToText.cpp:132
1264 msgid "Search Result"
1265 msgstr "Výsledek hledání"
1267 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1268 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/TransferWnd.cpp:346
1272 #: src/DataToText.cpp:143
1276 #: src/DataToText.cpp:144
1277 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1278 msgstr "CHYBA: Došlo místo na disku"
1280 #: src/DataToText.cpp:145
1281 msgid "ERROR: Partmet not found"
1284 #: src/DataToText.cpp:146
1285 msgid "ERROR: IO error!"
1286 msgstr "CHYBA: I/O chyba!"
1288 #: src/DataToText.cpp:147
1289 msgid "ERROR: Failed!"
1290 msgstr "CHYBA: Selhání!"
1292 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1296 #: src/DataToText.cpp:149
1297 msgid "Already downloading"
1298 msgstr "Již stahuji"
1300 #: src/DataToText.cpp:150
1301 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1302 msgstr "Neznámý nebo špatný formát dočasného souboru."
1304 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1308 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1309 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1313 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1317 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1321 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1325 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1326 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:89
1330 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1331 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1336 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3766
1337 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1341 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1342 msgid "Time Remaining"
1343 msgstr "Zbývající čas"
1345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1346 msgid "Last Seen Complete"
1347 msgstr "Naposledy spatřen kompletní"
1349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1350 msgid "Last Reception"
1351 msgstr "Poslední příjem"
1353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1354 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1355 msgstr "Opravdu si přejete smazat vybraný soubor?"
1357 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1358 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1359 msgstr "Opravdu si přejete smazat vybrané soubory?"
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1364 "Feedback from: %s (%s)\n"
1367 "Odezva od: %s (%s)\n"
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1371 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1379 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1381 msgstr "&Pozastavit"
1383 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1388 msgid "C&lear completed"
1389 msgstr "V&yčistit dokončené"
1391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1392 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1393 msgstr "Přesunout A4AF zdroje k tomuto souboru"
1395 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1396 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1397 msgstr "Přesunout A4AF zdroje k tomuto souboru (automaticky)"
1399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1400 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1401 msgstr "Přesunout A4AF zdroje k jinému souboru"
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1404 msgid "Extended Options"
1405 msgstr "Rozšířené nastavení"
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1411 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1412 msgid "Show file &details"
1413 msgstr "Zobrazit &podrobnosti souboru"
1415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1416 msgid "Show all comments"
1417 msgstr "Zobrazit všechny komentáře"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1420 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1421 msgstr "Zkopírovat magnet URI do schránky"
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1424 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1425 msgstr "Zkopírovat eD2k &odkaz do schránky"
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1428 msgid "Copy feedback to clipboard"
1429 msgstr "Uložit odezvu do schránky"
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1433 msgstr "zrušit přiřazení"
1435 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1436 msgid "Assign to category"
1437 msgstr "Zařadit do kategorie"
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1440 msgid "&Open the file"
1441 msgstr "&Otevřít tento soubor"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1444 msgid "Enter new name for this file:"
1445 msgstr "Zadejte nový název pro tento soubor:"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1449 msgstr "Přejmenování souboru"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1452 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1453 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1457 msgid "Downloads (%i)"
1458 msgstr "Stahování (%i)"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1462 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1463 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1467 msgid "File preview"
1468 msgstr "Náhled souboru"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1472 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1473 msgstr "CHYBA: Nezdařilo se spustit externí přehrávač! Příkaz: `%s'"
1475 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1477 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1480 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1481 msgid "All PartFiles Saved."
1484 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1486 msgid "Loading temp files from %s."
1487 msgstr "Načítám dočasné soubory z %s"
1489 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1491 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1494 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1496 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1497 "met recovery solutions."
1500 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1501 msgid "All PartFiles Loaded."
1504 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1505 msgid "No part files found"
1506 msgstr "Nenalezeny žádné částečné soubory"
1508 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1510 msgid "Found %u part file"
1511 msgid_plural "Found %u part files"
1515 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1516 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1519 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1520 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1523 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1525 msgid "Downloading %s"
1526 msgstr "Stahování %s"
1528 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1530 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1531 msgstr "Soubor '%s' se již pokoušíte stáhnout"
1533 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1535 msgid "You already have the file '%s'"
1536 msgstr "Soubor '%s' již máte"
1538 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1540 msgid "You are already trying to download the file %s"
1541 msgstr "Soubor %s se již pokoušíte stáhnout"
1543 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1545 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1548 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1550 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1553 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1555 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1556 msgstr "Neplatný eD2k odkaz! CHYBA: %s"
1558 #: src/ExternalConn.cpp:261
1559 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1560 msgstr "Klient odeslal paket poté, co selhala autentizace."
1562 #: src/ExternalConn.cpp:279
1563 msgid "External connection closed."
1564 msgstr "Externí připojení uzavřeno."
1566 #: src/ExternalConn.cpp:320
1567 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1568 msgstr "Externí připojení jsou zakázány kvůli prázdnému heslu!"
1570 #: src/ExternalConn.cpp:345
1571 msgid "External connections disabled in config file"
1572 msgstr "Externí připojení jsou zakázány v konfiguračním souboru"
1574 #: src/ExternalConn.cpp:414
1575 msgid "New external connection accepted"
1576 msgstr "Nové externí připojení přijato"
1578 #: src/ExternalConn.cpp:417
1579 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1582 #: src/ExternalConn.cpp:435
1583 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1584 msgstr "Externí připojení odmítnuto kvůli prázdnému heslu v nastavení!"
1586 #: src/ExternalConn.cpp:446
1588 msgid "Connecting client: %s %s"
1589 msgstr "Připojuji klienta: %s %s"
1591 #: src/ExternalConn.cpp:448
1592 msgid "Unknown version"
1593 msgstr "Neznámá verze"
1595 #: src/ExternalConn.cpp:458
1597 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1598 "remote from same snapshot."
1601 #: src/ExternalConn.cpp:463
1603 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1604 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1607 #: src/ExternalConn.cpp:487
1608 msgid "Invalid protocol version."
1609 msgstr "Neplatná verze protokolu."
1611 #: src/ExternalConn.cpp:492
1612 msgid "Missing protocol version tag."
1615 #: src/ExternalConn.cpp:499
1616 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1619 #: src/ExternalConn.cpp:516
1620 msgid "Authentication failed: wrong password."
1621 msgstr "Autentizace selhala: nesprávné heslo."
1623 #: src/ExternalConn.cpp:518
1624 msgid "Authentication failed: missing password."
1625 msgstr "Autentizace selhala: chybějící heslo."
1627 #: src/ExternalConn.cpp:528
1628 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1629 msgstr "Neplatný požadavek, nejdřív se prosím autentizujte."
1631 #: src/ExternalConn.cpp:533
1632 msgid "Access granted."
1633 msgstr "Přistup povolen."
1635 #: src/ExternalConn.cpp:541
1637 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1638 msgstr "Odeslána chybová hláška \"%s\" pro klienta."
1640 #: src/ExternalConn.cpp:544
1642 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1643 msgstr "Neautorizovaný pokus o přístup z %s. Připojení uzavřeno."
1645 #: src/ExternalConn.cpp:810
1647 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1650 #: src/ExternalConn.cpp:812
1652 msgid "FileHash not found: %s"
1653 msgstr "FileHash nenalezen: %s"
1655 #: src/ExternalConn.cpp:859 src/ExternalConn.cpp:941 src/ExternalConn.cpp:1012
1656 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1659 #: src/ExternalConn.cpp:887
1660 msgid "Server not added"
1661 msgstr "Server nepřidán"
1663 #: src/ExternalConn.cpp:905
1665 msgid "server not found: %s"
1666 msgstr "server nenalezen: %s"
1668 #: src/ExternalConn.cpp:921
1669 msgid "need to define server to be removed"
1672 #: src/ExternalConn.cpp:935
1673 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1674 msgstr "eD2k je zakázané v nastavení."
1676 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1677 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1680 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1681 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1684 #: src/ExternalConn.cpp:1317
1685 msgid "No points for graph."
1686 msgstr "Žádné údaje pro graf."
1688 #: src/ExternalConn.cpp:1326
1689 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1690 msgstr "Vás klient není nakonfigurován pro tuto úroveň detailů."
1692 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1693 msgid "External Connection: shutdown requested"
1696 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1697 msgid "Already shutting down."
1698 msgstr "Již se ukončuji."
1700 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1702 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1705 #: src/ExternalConn.cpp:1383
1706 msgid "Invalid link or already on list."
1707 msgstr "Neplatný odkaz, nebo je již v seznamu."
1709 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1710 msgid "File not found."
1711 msgstr "Soubor nenalezen."
1713 #: src/ExternalConn.cpp:1455
1714 msgid "Invalid file name."
1715 msgstr "Neplatný název souboru."
1717 #: src/ExternalConn.cpp:1463
1718 msgid "Unable to rename file."
1719 msgstr "Nelze přejmenovat soubor."
1721 #: src/ExternalConn.cpp:1761 src/ExternalConn.cpp:1788
1722 msgid "Kad is disabled in preferences."
1723 msgstr "Kad je zakázaný v nastavení."
1725 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1726 msgid "Already connected to eD2k."
1727 msgstr "Již připojen k eD2k."
1729 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1730 msgid "Connecting to eD2k..."
1731 msgstr "Připojuji se k eD2k..."
1733 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1734 msgid "Already connected to Kad."
1735 msgstr "Již jste připojen k síti Kad."
1737 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1738 msgid "Connecting to Kad..."
1739 msgstr "Připojuji se k síti Kad..."
1741 #: src/ExternalConn.cpp:1821
1742 msgid "All networks are disabled."
1743 msgstr "Všechny sítě jsou zakázány."
1745 #: src/ExternalConn.cpp:1829
1746 msgid "Disconnected from eD2k."
1747 msgstr "Odpojen od eD2k."
1749 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1750 msgid "Disconnected from Kad."
1751 msgstr "Odpojen od Kademlia."
1753 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1755 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1759 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1762 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1764 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1765 msgstr "Neznámé rozšíření '%s' pro příkaz '%s'.\n"
1767 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1769 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1770 msgstr "Neznámý příkaz '%s'.\n"
1772 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1775 "This command cannot have an argument.\n"
1778 "Tento příkaz nesmí dostat argument.\n"
1780 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1783 "This command must have an argument.\n"
1786 "Tento příkaz musí dostat argument.\n"
1788 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1791 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1794 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1797 "Available extensions:\n"
1800 "Dostupná rozšíření:\n"
1802 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1803 msgid "Available commands:\n"
1804 msgstr "Dostupné příkazy:\n"
1806 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1810 "All commands are case insensitive.\n"
1811 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1814 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1815 msgid "Exits from the application."
1816 msgstr "Ukončí aplikaci."
1818 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1820 msgstr "Zobrazit nápovědu."
1823 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1824 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1826 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1827 "To get the full command list type 'help'.\n"
1830 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1834 "Use '%s' for command list\n"
1838 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1839 msgid "Syntax error!"
1840 msgstr "Chyba syntaxe!"
1842 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1843 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1845 "Chyba při zpracování příkazu - to by se nikdy nemělo stát! Prosím, nahlašte "
1848 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1849 msgid "This command should not have any parameters."
1850 msgstr "Tento příkaz by neměl mít parametry."
1852 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1853 msgid "This command must have a parameter."
1854 msgstr "Tento příkaz musí mít parametr."
1856 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1857 msgid "Invalid argument."
1858 msgstr "Neplatný argument."
1860 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1861 msgid "This is an incomplete command."
1862 msgstr "Toto je nekompletní příkaz."
1864 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1866 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1867 msgstr "Pro nápovědu spusťte '%s'.\n"
1869 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1871 msgid "This is %s %s %s\n"
1872 msgstr "Tohle je %s %s %s\n"
1874 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1876 msgid "This is %s %s\n"
1877 msgstr "Tohle je %s %s\n"
1879 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1882 "Creating client...\n"
1885 "Vytvářím klienta...\n"
1887 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1891 "Ok, exiting %s...\n"
1894 "OK, opouštím %s...\n"
1896 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1898 "Cannot connect with an empty password.\n"
1899 "You must specify a password either in config file\n"
1900 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1905 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1906 msgid "Show this help text."
1907 msgstr "Zobrazí tuto nápovědu."
1909 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1910 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1911 msgstr "Hostitel, kde běží aMule. (výchozí: localhost)"
1913 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1914 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1915 msgstr "Port aMule pro externí připojení. (výchozí: 4712)"
1917 #: src/ExternalConnector.cpp:425
1918 msgid "External Connection password."
1919 msgstr "Heslo pro externí připojení."
1921 #: src/ExternalConnector.cpp:428
1922 msgid "Read configuration from file."
1923 msgstr "Načíst konfiguraci ze souboru."
1925 #: src/ExternalConnector.cpp:431
1926 msgid "Do not print any output to stdout."
1927 msgstr "Nevypisovat nic na stdout."
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:434
1930 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1931 msgstr "Buď upovídaný - ukaž také debugovací hlášky"
1933 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1934 msgid "Sets program locale (language)."
1935 msgstr "Nastaví locale programu (jazyk)."
1937 #: src/ExternalConnector.cpp:440
1938 msgid "Write command line options to config file."
1941 #: src/ExternalConnector.cpp:443
1942 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1945 #: src/ExternalConnector.cpp:446
1946 msgid "Print program version."
1947 msgstr "Vypíše verzi programu."
1949 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
1950 msgid "File Details"
1951 msgstr "Podrobnosti souboru"
1953 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
1956 msgstr "%.2f%% dokončeno"
1958 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
1959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1964 #: src/FriendList.cpp:123
1965 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
1968 #: src/FriendList.cpp:149
1969 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
1972 #: src/FriendList.cpp:249
1973 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
1976 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
1980 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
1981 msgid "Show &Details"
1982 msgstr "Zobrazit &podrobnosti"
1984 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
1985 msgid "Add a friend"
1986 msgstr "Přidat kamaráda"
1988 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
1989 msgid "Remove Friend"
1990 msgstr "Odstranit kamaráda"
1992 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
1993 msgid "Send &Message"
1994 msgstr "Poslat &zprávu"
1996 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
1998 msgstr "Zobrazit soubory"
2000 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2001 msgid "Establish Friend Slot"
2002 msgstr "Založit kamarádský slot"
2004 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2005 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2006 msgstr "Opravdu si přejete odstranit vybraného kamaráda?"
2008 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2009 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2010 msgstr "Opravdu si přejete odstranit vybrané kamarády?"
2012 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2014 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2015 " Only one slot was assigned."
2017 "Nemůžete založit více než jeden kamarádský slot.\n"
2018 " Byl přidělen pouze jeden slot."
2020 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2021 msgid "Multiple selection"
2022 msgstr "Vícenásobný výběr"
2024 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2025 msgid "Send message to user"
2026 msgstr "Poslat zprávu uživateli"
2028 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2029 msgid "Message to send:"
2030 msgstr "Zpráva k odeslání:"
2032 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2033 msgid "Remove from friends"
2034 msgstr "Odstranit z přátel"
2036 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2037 msgid "Send message"
2038 msgstr "Poslat zprávu"
2040 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2041 msgid "Swap to this file"
2044 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2048 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2050 msgid "On Queue: %u (%i)"
2051 msgstr "QR: %u (%i)"
2053 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2054 msgid "Asked for another file"
2055 msgstr "Vyžádán jiný soubor"
2057 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2058 msgid "Waiting for upload slot"
2059 msgstr "Čekání na odesílací slot"
2061 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2063 msgid "On Queue: %u"
2066 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2070 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2074 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2078 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2082 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2083 msgid "Downloading..."
2086 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2087 msgid "HTTP download cancelled"
2088 msgstr "HTTP stahování zrušeno"
2090 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2092 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2093 msgstr "Nemohu otevřít soubor se skinem %s pro čtení"
2095 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2096 msgid "The URL to download can't be empty"
2097 msgstr "URL pro stahování nesmí být prázdné"
2099 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2101 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2102 msgstr "URL %s vrátilo: %i - Chyba (%i)!"
2104 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2105 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2106 msgstr "Kritická chyba během zápisu staženého souboru"
2108 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2110 msgid "Downloaded %d bytes"
2111 msgstr "Staženo %d bytů"
2113 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2115 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2116 msgstr "Očekáváno %d bytů, ale staženo %d bytů"
2118 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2120 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2124 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2125 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2126 msgstr "Nelze se připojit k HTTP serveru"
2128 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2129 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2130 msgstr "Neplatná odpověď od HTTP serveru"
2132 #: src/IP2Country.cpp:100
2134 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2137 #: src/IP2Country.cpp:129
2138 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2141 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2143 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2144 msgstr "Přejmenování souboru %s selhalo, přerušuji aktualizaci."
2146 #: src/IP2Country.cpp:141
2148 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2149 msgstr "Přejmenování souboru %s selhalo, přerušuji aktualizaci."
2151 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2153 msgid "Successfully updated %s"
2154 msgstr "Úspěšně aktualizováno: %s"
2156 #: src/IP2Country.cpp:149
2157 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2158 msgstr "Selhala aktualizace GeoIP.dat"
2160 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2162 msgid "Failed to download %s from %s"
2163 msgstr "Stahování %s z %s selhalo"
2165 #: src/IP2Country.cpp:173
2167 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2168 msgstr "Stahování seznamu serverů z %s selhalo"
2170 #: src/IPFilter.cpp:113
2172 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2173 msgstr "Načítám IP filtry 'ipfilter.dat' a 'ipfilter_static.dat'."
2175 #: src/IPFilter.cpp:299
2177 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2178 msgstr "Nemohu načíst ipfilter.dat (%s), neznámý formát."
2180 #: src/IPFilter.cpp:325
2182 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2183 msgstr "Nemohu načíst ipfilter.dat (%s), soubor nelze otevřít."
2185 #: src/IPFilter.cpp:329
2187 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2188 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2189 msgstr[0] "Načteno %u IP rozsahů z '%s'. %u vadných řádků bylo vyřazeno."
2190 msgstr[1] "Načteno %u IP rozsahů z '%s'. %u vadných řádků bylo vyřazeno."
2192 #: src/IPFilter.cpp:331
2194 msgid "%u malformed line was discarded."
2195 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2196 msgstr[0] "Načteno %u IP rozsahů z '%s'. %u vadných řádků bylo vyřazeno."
2197 msgstr[1] "Načteno %u IP rozsahů z '%s'. %u vadných řádků bylo vyřazeno."
2199 #: src/IPFilter.cpp:503
2201 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2204 #: src/IPFilter.cpp:534
2205 msgid "IP filter is ready"
2206 msgstr "IP filtr je připraven"
2208 #: src/KadDlg.cpp:86
2216 #: src/KadDlg.cpp:151
2221 #: src/KadDlg.cpp:183
2222 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2223 msgstr "Neplatná IP pro bootstrap"
2225 #: src/KadDlg.cpp:189
2226 msgid "Invalid port to bootstrap"
2227 msgstr "Neplatný port pro bootstrap"
2229 #: src/KadDlg.cpp:193
2230 msgid "Please fill all fields required"
2231 msgstr "Prosím vyplňte všechna potřebná pole"
2233 #: src/KadDlg.cpp:212
2234 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2235 msgstr "Opravdu chcete stáhnout nový soubor nodes.dat?\n"
2237 #: src/KadDlg.cpp:213
2239 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2240 msgstr "Odstraní se tak současné uzly a restartuje se připojení ke Kademlia."
2242 #: src/KadDlg.cpp:214
2244 msgstr "Pokračovat?"
2246 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2247 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2248 msgstr "Kademlia: hledaný výraz je příliš krátký"
2250 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2252 msgid "Keyword for search: %s"
2255 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2256 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2259 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2261 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2265 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2266 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2268 msgid "Read %u Kad contact"
2269 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2270 msgstr[0] "Přečteno %u Kad kontaktů"
2271 msgstr[1] "Přečteno %u Kad kontaktů"
2273 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2274 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2275 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2278 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2280 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2281 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2285 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2287 msgid "Wrote %d Kad contact"
2288 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2292 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2294 msgstr "Název souboru"
2296 #: src/KnownFile.cpp:1545
2298 msgstr "Velikost souboru"
2300 #: src/KnownFile.cpp:1546
2302 msgstr "Poměr sdílení"
2304 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2305 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2309 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2313 #: src/KnownFile.cpp:1549
2317 #: src/KnownFile.cpp:1551
2318 msgid "Complete sources"
2319 msgstr "Kompletní zdroje"
2321 #: src/KnownFileList.cpp:93
2322 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2325 #: src/KnownFileList.cpp:108
2326 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2329 #: src/KnownFileList.cpp:115
2330 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2333 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2335 msgid "Unknown error %d"
2336 msgstr "Neznámá verze"
2338 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2340 msgid "Unable to get error description for error %d"
2341 msgstr "Nemohu otevřít soubor se skinem %s pro čtení"
2343 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3696
2347 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3702
2349 msgstr "Dokončování"
2351 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3705
2355 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:683
2356 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:350
2358 msgstr "Pozastaveno"
2360 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:682
2361 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:349
2365 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:680
2366 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:347
2370 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2371 msgid "You must specify a non-empty password."
2372 msgstr "Musíte zadat (neprázdné) heslo."
2374 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2375 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2376 msgstr "Neplatné heslo, není MD5 hash!"
2378 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2379 msgid "Connection failure"
2380 msgstr "Chyba při připojování"
2382 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2383 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2386 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2388 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2389 msgstr "Špatná odpověď od serveru. Spojení uzavřeno."
2391 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2392 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2393 msgstr "Připojení k aMule uspělo"
2395 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2396 msgid "Succeeded! Connection established."
2397 msgstr "Připojení uspělo."
2399 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2400 msgid "External Connection: Access denied because: "
2403 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2405 msgid "External Connection: Handshake failed."
2406 msgstr "Heslo pro externí připojení."
2408 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2410 msgid "Asio thread %d started"
2411 msgstr "Synchronizační vlákno spuštěno."
2413 #: src/ListenSocket.cpp:67
2414 msgid "ListenSocket: Ok."
2415 msgstr "Naslouchací socket: Ok."
2417 #: src/ListenSocket.cpp:69
2418 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2419 msgstr "CHYBA: Nemohu naslouchat na TCP portu"
2421 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2425 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2429 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2430 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2434 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2438 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2439 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2443 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2447 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2448 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2452 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2454 msgstr "Označit vše"
2456 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2457 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2458 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:144
2459 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2463 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2464 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2468 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2469 msgid "aMule Tray Menu"
2470 msgstr "Tray menu aMule"
2472 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2473 msgid "Speed limits:"
2474 msgstr "Rychlostní limity:"
2476 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2480 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2485 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2489 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2494 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2496 msgid "Download speed: %.1f"
2497 msgstr "Rychlost stahování: %.1f"
2499 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2501 msgid "Upload speed: %.1f"
2502 msgstr "Rychlost odesílání: %.1f"
2504 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2505 msgid "Client Information"
2506 msgstr "Informace o klientu"
2508 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2510 msgid "Nickname: %s"
2511 msgstr "Přezdívka: %s"
2513 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2514 msgid "No Nickname Selected!"
2515 msgstr "Nezvolena žádná přezdívka!"
2517 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2519 msgstr "ID klienta: "
2521 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:713
2522 #: src/TextClient.cpp:726
2523 msgid "Not connected"
2526 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2527 msgid "ServerName: "
2528 msgstr "Název serveru: "
2530 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2532 msgstr "IP serveru: "
2534 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2535 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2536 msgid "Not Connected"
2539 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2544 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2546 msgid "TCP port: %d"
2547 msgstr "TCP port: %d"
2549 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2550 msgid "TCP port: Not ready"
2551 msgstr "TCP port: nepřipraven"
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2555 msgid "UDP port: %d"
2556 msgstr "UDP port: %d"
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2559 msgid "UDP port: Not ready"
2560 msgstr "UDP port: nepřipraven"
2562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2563 msgid "Online Signature: Enabled"
2564 msgstr "Online podpis: Povolen"
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2567 msgid "Online Signature: Disabled"
2568 msgstr "Online podpis: Zakázán"
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2577 msgid "Shared files: %d"
2578 msgstr "Sdílené soubory: %d"
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2582 msgid "Queued clients: %d"
2583 msgstr "Klienti ve frontě: %d"
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2587 msgid "Total DL: %s"
2588 msgstr "Celkem DL: %s"
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2592 msgid "Total UL: %s"
2593 msgstr "Celkem UL: %s"
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2596 msgid "Upload limit"
2597 msgstr "Limit odesílání"
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2600 msgid "Download limit"
2601 msgstr "Limit stahování"
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2605 msgstr "Skrýt aMule"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2609 msgstr "Zobrazit aMule"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2615 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2617 msgstr "eD2k odkaz: "
2619 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2623 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2625 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2628 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2630 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2631 "in the Servers-tab."
2634 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2636 msgstr "Načítání ..."
2638 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2639 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2642 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2644 msgstr "Uživatelů: 0"
2646 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2648 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2652 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2653 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2654 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2656 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2658 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2659 "braces signify the overhead from client communication."
2662 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2664 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2665 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2666 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2667 "optimal connection type)."
2670 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2671 msgid "Not Connected ..."
2672 msgstr "Nepřipojen ..."
2674 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2675 msgid "Currently connected server."
2676 msgstr "Aktuální připojený server."
2678 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2680 msgstr "Vyhledávání"
2682 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2686 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2690 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2694 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2698 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2702 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2703 msgid "Extended Parameters"
2704 msgstr "Rozšířené parametry"
2706 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2710 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2712 msgstr "Typ souboru"
2714 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:246
2718 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:211
2722 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:204 src/OtherFunctions.cpp:686
2723 #: src/TransferWnd.cpp:357
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:218 src/OtherFunctions.cpp:688
2728 #: src/TransferWnd.cpp:359
2732 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:689
2733 #: src/TransferWnd.cpp:360
2737 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:239
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:232
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:197
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2753 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2755 msgstr "Min. velikost"
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2766 #: src/OtherFunctions.cpp:115
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:117
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2776 msgstr "Max. velikost"
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2779 msgid "Availability"
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2787 msgid "Filter Results"
2788 msgstr "Filtrování výsledků"
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2791 msgid "Invert Result"
2792 msgstr "Invertovat výsledek"
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2795 msgid "Hide Known Files"
2796 msgstr "Skrýt známé soubory"
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2807 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2819 msgid "Reset Fields"
2820 msgstr "Vyprázdnit pole"
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2827 msgid "Clears completed downloads"
2828 msgstr "Vyčistí dokončená stahování"
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2831 msgid "File sources:"
2832 msgstr "Zdroje souboru:"
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2840 msgstr "Celá název:"
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2861 msgstr "Soubor .met:"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2872 msgid "Partfilestatus :"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2876 msgid "Last seen complete :"
2877 msgstr "Naposledy spatřen kompletní:"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2884 msgid "Found Sources :"
2885 msgstr "Nalezené zdroje:"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2888 msgid "Transferring Sources :"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2892 msgid "Filepart-Count :"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2904 msgid "Download Active Time: "
2905 msgstr "Doba stahování:"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2908 msgid "Transferred :"
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2912 msgid "Completed Size :"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2916 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2917 msgstr "Chytré zacházení s poškozenými částmi"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2920 msgid "Lost to corruption :"
2921 msgstr "Ztraceno poškozením:"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2924 msgid "Gained by compression :"
2925 msgstr "Získáno kompresí:"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2928 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2929 msgstr "Balíčků zachráněných pomocí I.C.H.:"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:754
2933 msgstr "Názvy souborů"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:763
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:773
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:798
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:823
2952 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:829
2957 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
2958 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:841
2962 msgid "File Quality"
2963 msgstr "Kvalita souboru"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:266 src/OtherFunctions.cpp:272
2967 msgstr "Nehodnocené"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:267
2970 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
2971 msgstr "Neplatný / porušený / podvod"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:268
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:269
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:270
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:271
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:854
2990 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:898
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:925
2998 msgid "Downloading, please wait ..."
2999 msgstr "Stahuji, prosím čekejte ..."
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3002 msgid "Unknown size"
3003 msgstr "Neznámá velikost"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3006 msgid "Required Information"
3007 msgstr "Nezbytné informace"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3010 msgid "IP Address :"
3011 msgstr "IP adresa :"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3018 msgid "Additional Information"
3019 msgstr "Dodatečné informace"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3023 msgstr "Uživatelské jméno:"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3035 msgid "Download-Speed"
3036 msgstr "Rychlost stahování"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3043 msgid "Running average"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3047 msgid "Session average"
3048 msgstr "Průměr sezení"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3051 msgid "Upload-Speed"
3052 msgstr "Rychlost odesílání"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3059 msgid "Active downloads"
3060 msgstr "Aktivní stahování"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3063 msgid "Active connections (1:1)"
3064 msgstr "Aktivní připojení (1:1)"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3067 msgid "Active uploads"
3068 msgstr "Aktivní odesílání"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3071 msgid "Statistics Tree"
3072 msgstr "Strom statistik"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3083 msgid "Client software:"
3084 msgstr "Software klienta:"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3087 msgid "Client version:"
3088 msgstr "Verze klienta:"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3100 msgstr "IP serveru:"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3103 msgid "Server name:"
3104 msgstr "Název serveru:"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3107 msgid "Obfuscation:"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3115 msgid "Transfers to client"
3116 msgstr "Přenosy ke klientovi"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3119 msgid "Current request:"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3123 msgid "Average upload rate:"
3124 msgstr "Průmerná rychlost odesílání:"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3127 msgid "Average download rate:"
3128 msgstr "Průměrná rychlost stahování:"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3131 msgid "Uploaded (session):"
3132 msgstr "Odesláno (sezení):"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3135 msgid "Downloaded (session):"
3136 msgstr "Staženo (sezení):"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3139 msgid "Uploaded (total):"
3140 msgstr "Odesláno (celkem):"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3143 msgid "Downloaded (total):"
3144 msgstr "Staženo (celkem):"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3151 msgid "DL/UP modifier:"
3152 msgstr "DL/UP poměr:"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3155 msgid "Secure ident:"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3161 msgstr "Pořadí ve frontě"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3164 msgid "Queue score:"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3172 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3176 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3177 msgstr "Toto jméno uvidí ostatní uživatelé, kteří se k vám připojí."
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3185 msgid "The delay before showing tool-tips."
3186 msgstr "Prodleva před zobrazením tooltipů."
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3189 msgid "This specifies the language used on controls."
3190 msgstr "Jazyk ovládání programu"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3193 msgid "Check for new version at startup"
3194 msgstr "Kontrola nové verze po spuštění"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3197 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3198 msgstr "aMule po spuštění zkontroluje, zda nevyšla nová verze"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3201 msgid "Start minimized"
3202 msgstr "Minimalizace po spuštění"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3205 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3206 msgstr "aMule se po spuštění minimalizuje"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3209 msgid "Prompt on exit"
3210 msgstr "Ptát se na ukončení programu"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3213 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3217 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3221 msgid "Enable Tray Icon"
3222 msgstr "Povolit ikonu v trayi"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3225 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3226 msgstr "Povolí/zakáže ikonu v systray."
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3229 msgid "Minimize to Tray Icon"
3230 msgstr "Minimalizovat do tray ikony"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3234 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3236 msgstr "Povolením tohoto se aMule minimalizuje do traye (místo pruhu úloh)."
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3239 msgid "Tooltip delay time: "
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3247 msgid "Browser Selection"
3248 msgstr "Výběr prohlížeče"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3252 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3258 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3265 msgid "Open in new tab if possible"
3266 msgstr "Otevřít pokud možno v novém tabu"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3269 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3271 "Otevřít webovou stránku v novém tabu místo otvírání nového okna, pokud je to "
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3275 msgid "Video Player"
3276 msgstr "Video přehrávač"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3279 msgid "Bandwidth limits"
3280 msgstr "Limity šířky pásma"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3287 msgid "Slot Allocation"
3288 msgstr "Přidělování slotů"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3295 msgid "Standard TCP Port "
3296 msgstr "Standardní TCP port"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3299 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3300 msgstr "Tohle je standardní eD2k port a nelze jej zakázat."
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3303 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3304 msgstr "UDP port pro požadavky serveru (TCP+3):"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3311 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3312 msgstr "Rozšířený UDP port (Kad / globální vyhledávání)"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3315 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3316 msgstr "Tento UDP port je použit pro rozšířené požadavky eD2k a pro síť Kad"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3319 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3320 msgstr "Povolit UPnP port forwarding"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3323 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3324 msgstr "UPnP TCP port (volitelné):"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3327 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3332 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3333 "address of the interface to which aMule should be bound."
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3337 msgid "Max sources per downloading file:"
3338 msgstr "Max. zdrojů na stahovaný soubor:"
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3341 msgid "Max simultaneous connections:"
3342 msgstr "Maximum připojení naráz:"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3353 msgid "Autoconnect on startup"
3354 msgstr "Automatické připojení po spuštění"
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3357 msgid "Reconnect on loss"
3358 msgstr "Po odpojení znovu připojit"
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3361 msgid "Remove dead server after"
3362 msgstr "Odstranit mrtvý server po"
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3369 msgid "Auto-update server list at startup"
3370 msgstr "Automaticky aktualizovat seznam serverů po spuštění"
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3377 msgid "Update server list when connecting to a server"
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3381 msgid "Update server list when a client connects"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3385 msgid "Use priority system"
3386 msgstr "Použít systém priorit"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3389 msgid "Use smart LowID check on connect"
3390 msgstr "Použít po připojení chytrou kontrolu LowID"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3393 msgid "Safe connect"
3394 msgstr "Bezpečné připojení"
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3397 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3401 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3402 msgstr "Přidělit ručně přidaným serverům vysokou prioritu"
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3405 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3406 msgstr "Inteligentní zpracování poškození (I.C.H.)"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3413 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3417 msgid "Add files to download in pause mode"
3418 msgstr "Přidávat soubory ke stažení do fronty pozastavené"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3421 msgid "Add files to download with auto priority"
3422 msgstr "Přidávat soubory ke stažení do fronty s \"auto\" prioritou"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3425 msgid "Try to download first and last chunks first"
3426 msgstr "Pokusit se nejprve stáhnout první a poslední části"
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3429 msgid "Start next paused file when a file completes"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3433 msgid "From the same category"
3434 msgstr "Ze stejné kategorie"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3437 msgid "In alphabetic order"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3441 msgid "Preallocate disk space for new files"
3442 msgstr "Předalokovat místo na disku pro nové soubory"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3446 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3451 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3455 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3456 msgstr "Toto zvolte chcete-li, aby aMule kontrolovala místo na disku"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3459 msgid "Enter here the min disk space desired."
3460 msgstr "Zadejte minimum místa na disku."
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3463 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3471 msgid "Add new shared files with auto priority"
3472 msgstr "Přidat nově sdílené soubory s \"auto\" prioritou"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3475 msgid "Destination folder for downloads"
3476 msgstr "Cílový adresář pro stahování"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3479 msgid "Folder for temporary download files"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3483 msgid "Shared folders"
3484 msgstr "Sdílené adresáře"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3487 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3491 msgid "Share hidden files"
3492 msgstr "Sdílet skryté soubory"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3499 msgid "Update delay : 5 secs"
3500 msgstr "Prodleva aktualizace: 5 sekund"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3503 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3507 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3511 msgid "Download graph scale:"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3515 msgid "Upload graph scale:"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3531 msgid "Download current"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3535 msgid "Download running average"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3539 msgid "Download session average"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3543 msgid "Upload current"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3547 msgid "Upload running average"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3551 msgid "Upload session average"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3555 msgid "Active connections"
3556 msgstr "Aktivní připojení"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3559 msgid "Systray Icon Speedbar"
3560 msgstr "Ukazatel rychlosti v tray ikoně"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3563 msgid "Kad-nodes current"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3567 msgid "Kad-nodes running"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3571 msgid "Kad-nodes session"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3583 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3584 msgstr "Počet verzí klientů k zobrazení (0=neomezeně)"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3587 msgid "!!! WARNING !!!"
3588 msgstr "!!! VAROVÁNÍ !!!"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3591 msgid "Max new connections / 5 secs"
3592 msgstr "Max. nových připojení za 5 sek."
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3595 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3596 msgstr "Velikost zásobníku pro soubory: 240000 bytů"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3599 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3600 msgstr "Velikost fronty odesílání: 5000 klientů"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3603 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3607 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3611 msgid "Skin to use: "
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3615 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3619 msgid "Show extended info on categories tabs"
3620 msgstr "Zobrazit rozšířené informace na tabech kategorií"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3624 msgid "Show application version on title"
3625 msgstr "Zobrazit rychlosti přenosu v titulku okna"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3628 msgid "Show transfer rates on title"
3629 msgstr "Zobrazit rychlosti přenosu v titulku okna"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3632 msgid "Before application name"
3633 msgstr "Před názvem programu"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3636 msgid "After application name"
3637 msgstr "Za názvem programu"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3640 msgid "Show overhead bandwidth"
3641 msgstr "Zobrazit šířku pásma režie"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3644 msgid "Vertical toolbar orientation"
3645 msgstr "Vertikální umístění nástrojové lišty"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3648 msgid "Show country flags for clients"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3652 msgid "Download Queue Files"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3656 msgid "Show progress percentage"
3657 msgstr "Zobrazit procenta průběhu"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3660 msgid "Show progress bar"
3661 msgstr "Zobrazit ukazatel průběhu"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3672 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3673 msgstr "Automaticky řadit soubory (žere CPU)"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3676 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3677 msgstr "aMule automaticky seřadí kolonky ve vaší frontě stahování"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3680 msgid "External Connection Parameters"
3681 msgstr "Nastavení externího připojení"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3684 msgid "Accept external connections"
3685 msgstr "Přijímat externí připojení"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3688 msgid "IP of the listening interface:"
3689 msgstr "IP naslouchajícího zařízení:"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3693 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3694 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3702 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3703 msgstr "Povolit UPnP port forwarding na EC portu"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3706 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3711 msgid "Web server parameters"
3712 msgstr "Parametry webserveru"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3715 msgid "Run webserver on startup"
3716 msgstr "Spustit webserver při spuštění aMule"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3719 msgid "Web template"
3720 msgstr "Šablona webu"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3723 msgid "Full rights password"
3724 msgstr "Heslo pro plná práva"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3727 msgid "Enable Low rights User"
3728 msgstr "Povolit uživatele s omezenými právy"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3731 msgid "Low rights password"
3732 msgstr "Heslo pro omezená práva"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3735 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3736 msgstr "Povolit UPnP port forwarding portu webserveru"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3739 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3740 msgstr "UPnP TCP port webserveru (volitelné)"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3743 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3744 msgstr "Obnovování stránky (v sek.)"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3747 msgid "Enable Gzip compression"
3748 msgstr "Povoliz Gzip kompresi"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3751 #: src/ServerWnd.cpp:223
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3756 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3757 msgstr "Klikněte zde pro aplikování změn nastavení."
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3760 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3761 msgstr "Zahodí všechny změny v nastavení."
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3772 msgid "Incoming Dir :"
3773 msgstr "Příchozí adresář:"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3776 msgid "Change priority for new assigned files :"
3777 msgstr "Změnit prioritu pro nově přiřazené soubory:"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3781 msgid "Don't change"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3785 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3786 msgstr "Barva pro tuto kategorii:"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3789 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3790 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3795 msgid "Click this button to reset the log."
3796 msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro vynulování logu."
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3799 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3804 msgstr "Seznam serverů"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3808 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3809 "update the list of known servers."
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3813 msgid "Add server manually: Name"
3814 msgstr "Přidat server ručně: Název"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3817 msgid "Enter the name of the new server here"
3818 msgstr "Zadejte název serveru"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3825 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3826 msgstr "Zadejte IP serveru ve tvaru x.x.x.x."
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3829 msgid "Enter the port of the server here."
3830 msgstr "Zadejte port serveru."
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3833 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3842 msgstr "Info o serveru"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3853 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3854 msgstr "Aktualizuje seznam uzlů z dané URL..."
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3862 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3863 "update the list of known nodes."
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3868 msgstr "Statistiky uzlů"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3887 msgid "Bootstrap from known clients"
3888 msgstr "Bootstrap od známých klientů"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3891 msgid "Disconnect Kad"
3892 msgstr "Odpojit Kad"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3895 msgid "Use Secure User Identification"
3896 msgstr "Použít bezpečnou uživatelskou identifikaci"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3900 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
3905 msgid "Protocol Obfuscation"
3906 msgstr "Zatemnění protokolu"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
3909 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3910 msgstr "Podporuje zatemnění protokolu"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
3914 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3915 "connections from other clients."
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
3919 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3920 msgstr "Použít zatemnění protokolu pro odchozí spojení"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
3924 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
3929 msgid "Accept only obfuscated connections"
3930 msgstr "Přijímat pouze zatemněná spojení"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
3934 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
3935 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
3947 msgid "Who can see my shared files:"
3948 msgstr "Kdo může prohlížet moje sdílené soubory:"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
3951 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
3955 msgid "IP-Filtering"
3956 msgstr "IP filtrování"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
3959 msgid "Filter clients"
3960 msgstr "Filtrovat klienty"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
3964 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
3968 msgid "Filter servers"
3969 msgstr "Filtrovat servery"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
3973 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
3978 msgstr "Obnovit seznam"
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
3981 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
3993 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
3994 msgstr "Automaticky aktualizovat IP filtr po spuštění"
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
3997 msgid "Filtering Level:"
3998 msgstr "Úroveň filtrování:"
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4001 msgid "Always filter LAN IPs"
4002 msgstr "Vždy filtrovat LAN IP"
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4005 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4006 msgstr "Paranoidní nakládání s nesouhlasícími IP"
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4010 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4011 "received from. Use with caution."
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4015 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4016 msgstr "Použít systémový ipfilter.dat, je-li dostupný"
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4020 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4022 msgstr "Neexistuje-li místní ipfilter.dat, umožní použití systémového."
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4025 msgid "Enable Online-Signature"
4026 msgstr "Povolit online podpis"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4030 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4031 "create signatures and the like."
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4035 msgid "Update Frequency (Secs):"
4036 msgstr "Prodleva aktualizace (sek.):"
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4039 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4043 msgid "Save online signature file in: "
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4048 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4052 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4056 msgid "Filter all messages"
4057 msgstr "Filtrovat všechny zprávy"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4060 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4061 msgstr "Filtrovat zprávy, které nejsou od přátel"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4064 msgid "Filter messages from unknown clients"
4065 msgstr "Filtrovat zprávy od neznámých klientů"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4068 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4069 msgstr "Filtrovat zprávy obsahující (použijte ',' jako oddělovač):"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4072 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4074 "zadejte slova, která by měla amule filtrovat a blokovat zprávy obsahující je"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4077 msgid "Show received messages in the log"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4085 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4086 msgstr "Filtrovat komentáře obsahující (použijte ',' jako oddělovač):"
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4089 msgid "Automatic server connect without proxy"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4093 msgid "Enable authentication"
4094 msgstr "Povolit autentizaci"
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4097 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4098 msgstr "Povolí/zakáže autentizaci (uživatelské jméno a heslo)"
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4102 msgstr "Uživatelské jméno: "
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4105 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4106 msgstr "Uživatelské jméno, které se použije pro přihlášení k proxy"
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4113 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4114 msgstr "Heslo, které se použije pro přihlášení k proxy"
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4117 msgid "Enable Proxy"
4118 msgstr "Povolit proxy"
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4121 msgid "Enable/disable proxy support"
4122 msgstr "Povolí/zakáže proxy"
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4130 msgstr "Hostitel proxy:"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4133 msgid "The proxy host name"
4134 msgstr "Název hostitele proxy"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4138 msgstr "Port proxy:"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4141 msgid "The proxy port"
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4146 msgstr "Připojit se k:"
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4149 msgid "Login to remote amule"
4150 msgstr "Připojit k vzdálené aMuli"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4154 msgstr "Uživatelské jméno"
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4157 msgid "Remember those settings"
4158 msgstr "Zapamatovat si toto nastavení"
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4161 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4166 msgid "Only to Logfile"
4167 msgstr "&Otevřít tento soubor"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4170 msgid "Message Categories:"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4182 msgid "Retry selected"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4186 msgid "Remove selected"
4187 msgstr "Odstranit vybrané"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4194 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4198 msgid "Active Uploads"
4199 msgstr "Aktivní odesílání"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4202 msgid "Percent of total files"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4208 msgstr "Všechny sdílené soubory"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4212 msgid "Selected files"
4213 msgstr "Sdílené soubory"
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4217 msgid "Active uploads only"
4218 msgstr "Aktivní odesílání"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4222 msgid "Show Clients for"
4223 msgstr "Zobrazit klienty"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4230 msgid "Reload your shared files"
4231 msgstr "Znovu načíst vaše sdílené soubory"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4238 msgid "Sends the specified message."
4239 msgstr "Odešle zadanou zprávu."
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4242 msgid "Close this chat-session."
4243 msgstr "Zavře tento chat."
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4246 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4247 msgstr "Připojit k nějakému serveru a/nebo Kadu"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4250 msgid "Shared Files"
4251 msgstr "Sdílené soubory"
4253 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4255 msgid "Disabled [%s]"
4256 msgstr "Zakázaný [%s]"
4258 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4260 msgid_plural "bytes"
4264 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4268 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4272 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4276 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4280 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4284 #: src/OtherFunctions.cpp:135
4288 #: src/OtherFunctions.cpp:142
4290 msgid_plural "bytes/sec"
4294 #: src/OtherFunctions.cpp:146
4298 #: src/OtherFunctions.cpp:155 src/OtherFunctions.cpp:158
4302 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4306 #: src/OtherFunctions.cpp:165 src/OtherFunctions.cpp:169
4310 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4314 #: src/OtherFunctions.cpp:676
4318 #: src/OtherFunctions.cpp:677
4320 msgstr "vše ostatní"
4322 #: src/OtherFunctions.cpp:678 src/TransferWnd.cpp:345
4324 msgstr "Nekompletní"
4326 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:351
4330 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:356
4334 #: src/OtherFunctions.cpp:687 src/TransferWnd.cpp:358
4338 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/TransferWnd.cpp:361
4342 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:352
4346 #: src/OtherFunctions.cpp:1109
4348 msgid "Using config dir: %s"
4349 msgstr "Používám konfigurační adresář: %s"
4351 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4352 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4355 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4357 msgid "Importing %s: %s"
4358 msgstr "Importování %s: %s"
4360 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4361 msgid "Reading temp folder"
4362 msgstr "Čtení dočasného adresáře"
4364 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4365 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4368 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4369 msgid "Creating destination file"
4370 msgstr "Vytvářím cílový soubor"
4372 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4374 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4377 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4379 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4382 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4383 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4386 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4387 msgid "Adding download and saving new partfile"
4388 msgstr "Přidávám do stahování a ukládám nový částečný soubor"
4390 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4391 msgid "Import partfiles"
4392 msgstr "Import částečných souborů"
4394 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4398 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4400 msgstr "Hash souboru"
4402 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4404 msgid "%s (Disk: %s)"
4405 msgstr "%s (disk: %s)"
4407 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4409 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4412 "Prosím zvolte adresář pro vyhledávání dočasných souborů! (budou zahrnuty i "
4415 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4417 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4418 msgstr "Přejete si smazat zdrojové soubory úspěšný importovaných stahování?"
4420 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4421 msgid "Remove sources?"
4422 msgstr "Odstranit zdroje?"
4424 #: src/PartFile.cpp:295
4426 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4427 msgstr "CHYBA: Částečný soubor nelze vytvořit)"
4429 #: src/PartFile.cpp:333
4431 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4432 msgstr "Zkouší se načíst záloha .met souboru z %s"
4434 #: src/PartFile.cpp:340
4436 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4437 msgstr "CHYBA: Selhalo otevírání souboru part.met: %s ==> %s"
4439 #: src/PartFile.cpp:346
4441 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4442 msgstr "CHYBA: Soubor part.met má nulovou velikost: %s ==> %s"
4444 #: src/PartFile.cpp:357
4446 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4447 msgstr "CHYBA: Neplatná verze souboru part.met: %s ==> %s"
4449 #: src/PartFile.cpp:593
4451 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4452 msgstr "Chyba: %s (%s) je porušený (špatný \"tagcount\"), nelze načíst soubor."
4454 #: src/PartFile.cpp:604
4456 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4459 #: src/PartFile.cpp:607
4460 msgid "Trying to recover file info..."
4461 msgstr "Zkouším obnovit info o souboru..."
4463 #: src/PartFile.cpp:622
4464 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4465 msgstr "Obnovuje se soubor bez názvu - bude obnoven s názvem RecoveredFile.dat"
4467 #: src/PartFile.cpp:626
4468 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4470 "Všechny dostupné informace o souboru obnoveny :D - Zkouším je použít..."
4472 #: src/PartFile.cpp:628
4473 msgid "Unable to recover file info :("
4474 msgstr "Nelze obnovit info o souboru :("
4476 #: src/PartFile.cpp:663
4478 msgid "Failed to open %s (%s)"
4479 msgstr "Nelze otevřít %s (%s)"
4481 #: src/PartFile.cpp:713
4483 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4484 msgstr "VAROVÁNÍ: %s je možná poškozený (%i)"
4486 #: src/PartFile.cpp:895
4488 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4489 msgstr "CHYBA během ukládání částečného souboru: %s (%s ==> %s)"
4491 #: src/PartFile.cpp:902
4492 msgid "IO failure while saving partfile: "
4493 msgstr "I/O chyba během ukládání části: "
4495 #: src/PartFile.cpp:915
4497 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4500 #: src/PartFile.cpp:923
4502 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4503 msgstr "'%s' má nulovou velikost - používám soubor %s."
4505 #: src/PartFile.cpp:992
4507 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4508 msgstr "Selhalo ukládání souboru part.met.seeds pro %s"
4510 #: src/PartFile.cpp:1018
4512 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4513 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4517 #: src/PartFile.cpp:1048
4519 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4522 #: src/PartFile.cpp:1107
4524 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4527 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4530 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4533 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4538 #: src/PartFile.cpp:1172
4540 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4543 #: src/PartFile.cpp:1207
4545 msgid "Finished rehashing %s"
4546 msgstr "Dokončeno přehashování %s"
4548 #: src/PartFile.cpp:2127
4550 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4553 #: src/PartFile.cpp:2164
4555 msgid "Finished downloading: %s"
4556 msgstr "Dokončené stahování: %s"
4558 #: src/PartFile.cpp:2221
4560 msgid "Deleting file: %s"
4561 msgstr "Mazání souboru: %s"
4563 #: src/PartFile.cpp:2290
4565 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4568 #: src/PartFile.cpp:2295
4571 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4575 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4578 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4579 "s' with length %u: %s"
4582 #: src/PartFile.cpp:2971
4584 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4585 msgstr "VAROVÁNÍ: Nedostatek volného místa na disku! Pozastavuji soubor: %s"
4587 #: src/PartFile.cpp:3041
4589 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4590 msgstr "Stažená část %i souboru '%s' je poškozená."
4592 #: src/PartFile.cpp:3093
4594 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4597 #: src/PartFile.cpp:3698
4601 #: src/PartFile.cpp:3714
4602 msgid "Insufficient disk space"
4603 msgstr "Nedostatek místa na disku"
4605 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4606 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4610 #: src/PartFile.cpp:4013
4612 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4615 #: src/Preferences.cpp:627
4616 msgid "System default"
4617 msgstr "Výchozí pro systém"
4619 #: src/Preferences.cpp:628
4623 #: src/Preferences.cpp:629
4627 #: src/Preferences.cpp:630
4631 #: src/Preferences.cpp:631
4635 #: src/Preferences.cpp:632
4639 #: src/Preferences.cpp:633
4641 msgstr "Katalánština"
4643 #: src/Preferences.cpp:634
4644 msgid "Chinese (Simplified)"
4645 msgstr "Čínština (zjednodušená)"
4647 #: src/Preferences.cpp:635
4648 msgid "Chinese (Traditional)"
4649 msgstr "Čínština (tradiční)"
4651 #: src/Preferences.cpp:636
4653 msgstr "Chorvatština"
4655 #: src/Preferences.cpp:637
4659 #: src/Preferences.cpp:638
4663 #: src/Preferences.cpp:639
4665 msgstr "Nizozemština"
4667 #: src/Preferences.cpp:640
4668 msgid "English (U.K.)"
4669 msgstr "Angličtina (britská)"
4671 #: src/Preferences.cpp:641
4675 #: src/Preferences.cpp:642
4679 #: src/Preferences.cpp:643
4681 msgstr "Francouzština"
4683 #: src/Preferences.cpp:644
4685 msgstr "Galicijština"
4687 #: src/Preferences.cpp:645
4691 #: src/Preferences.cpp:646
4695 #: src/Preferences.cpp:647
4697 msgstr "Hebrejština"
4699 #: src/Preferences.cpp:648
4703 #: src/Preferences.cpp:649
4707 #: src/Preferences.cpp:650
4708 msgid "Italian (Swiss)"
4709 msgstr "Italština (švýcarská)"
4711 #: src/Preferences.cpp:651
4715 #: src/Preferences.cpp:652
4719 #: src/Preferences.cpp:653
4723 #: src/Preferences.cpp:654
4724 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4727 #: src/Preferences.cpp:655
4731 #: src/Preferences.cpp:656
4733 msgstr "Portugalština"
4735 #: src/Preferences.cpp:657
4736 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4737 msgstr "Portugalština (brazilská)"
4739 #: src/Preferences.cpp:658
4743 #: src/Preferences.cpp:659
4747 #: src/Preferences.cpp:660
4749 msgstr "Slovinština"
4751 #: src/Preferences.cpp:661
4753 msgstr "Španělština"
4755 #: src/Preferences.cpp:662
4759 #: src/Preferences.cpp:663
4763 #: src/Preferences.cpp:664
4765 msgstr "Ukrajinština"
4767 #: src/Preferences.cpp:727
4768 msgid "Change Language"
4769 msgstr "Změnit jazyk"
4771 #: src/Preferences.cpp:770
4772 msgid "There are no translations installed for aMule"
4775 #: src/Preferences.cpp:770
4777 msgid "No languages available"
4780 #: src/Preferences.cpp:901
4781 msgid "no options available"
4782 msgstr "není dostupné žádné nastavení"
4784 #: src/Preferences.cpp:1584
4785 msgid "Invalid category found, skipping"
4786 msgstr "Nalezena neplatná kategorie, přeskakuji"
4788 #: src/Preferences.cpp:1766
4790 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4791 msgstr "TCP port nemůže být vyšší než 65532, protože UDP port je TCP+3"
4793 #: src/Preferences.cpp:1767
4795 msgid "Default port will be used (%d)"
4796 msgstr "Bude použit výchozí port (%d)"
4798 #: src/Preferences.cpp:1790
4800 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4801 msgstr "Ignoruji neexistující sdílený adresář: %s"
4803 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4807 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4811 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4815 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4819 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4823 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4827 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4831 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4835 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4836 msgid "Remote Controls"
4837 msgstr "Vzdálené ovládání"
4839 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4840 msgid "Online Signature"
4841 msgstr "Online podpis"
4843 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4847 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4851 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4855 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4857 "The following variables will be substituted:\n"
4858 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4859 " %PARTNAME - file name only"
4862 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4864 "Do not change these setting unless you know\n"
4865 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4866 "make things worse for yourself.\n"
4868 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4871 "Neměňte tato nastavení, pokud nevíte\n"
4872 "co děláte, protože jinak můžete snadno\n"
4873 "pokazit různé věci.\n"
4875 "aMule poběží v pohodě bez změny\n"
4876 "nastavení na tomto tabu."
4878 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
4880 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4883 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
4885 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4888 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
4889 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4890 msgstr "Typ proxy, ke které se připojujete"
4892 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
4894 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4897 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
4899 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4902 "Restartujte aMule, aby se projevily následující změny:\n"
4905 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
4906 msgid "- TCP port changed.\n"
4907 msgstr "- TCP port změněn.\n"
4909 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
4910 msgid "- UDP port changed.\n"
4911 msgstr "- UDP port změněn.\n"
4913 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
4915 msgid "- External connect port changed.\n"
4916 msgstr "Externí připojení uzavřeno."
4918 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
4920 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
4921 msgstr "Nové externí připojení přijato"
4923 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
4925 msgid "- External connect interface changed.\n"
4926 msgstr "Externí připojení uzavřeno."
4928 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
4930 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
4931 msgstr "Zatemnění protokolu"
4933 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
4935 "Your Auto-update server list is empty.\n"
4936 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
4939 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
4941 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
4942 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
4945 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
4946 msgid "- Language changed.\n"
4947 msgstr "- Jazyk byl změněn.\n"
4949 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
4950 msgid "- Temp folder changed.\n"
4951 msgstr "- Dočasný adresář byl změněn.\n"
4953 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
4954 msgid "- ED2K network enabled.\n"
4955 msgstr "- Síť eD2k povolena.\n"
4957 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
4959 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
4960 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
4963 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
4965 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
4966 "Enable UDP port or disable Kad."
4968 "Kad se nespustí, když máte zakázaný UDP port.\n"
4969 "Povolte UDP port, nebo zakažte připojování na Kad."
4971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
4974 "You MUST restart aMule now.\n"
4975 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
4978 "Nyní MUSÍTE restartovat aMule.\n"
4979 "Pokud to neuděláte, tak si pak nestěžujte, když se přihodí něco špatného.\n"
4981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
4983 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
4984 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
4985 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
4989 msgid "Temporary files"
4990 msgstr "Dočasné soubory"
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
4993 msgid "Incoming files"
4994 msgstr "Příchozí soubory"
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
4997 msgid "Online Signatures"
4998 msgstr "Online podpisy"
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5002 msgid "Choose a folder for %s"
5003 msgstr "Zvolte adresář pro %s"
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5006 msgid "Browse for videoplayer"
5007 msgstr "Zvolit přehrávač videa"
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5010 msgid "Select browser"
5011 msgstr "Výběr prohlížeče"
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5015 msgid "Executable%s"
5016 msgstr "Spustitelný soubor %s"
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5019 msgid "Edit server list"
5020 msgstr "Upravit seznam serverů"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5024 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5025 "Only one url on each line."
5027 "Sem přidejte URL pro stažení server.met souborů.\n"
5028 "Pouze jedno URL na každý řádek."
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5032 msgid "Update delay: %d second"
5033 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5039 msgid "Time for average graph: %d minute"
5040 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5041 msgstr[0] "Čas pro průměrný graf: %d minut"
5042 msgstr[1] "Čas pro průměrný graf: %d minut"
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5046 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5051 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5052 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5053 msgstr[0] "Velikost zásobníku pro soubory: %d bajtů"
5054 msgstr[1] "Velikost zásobníku pro soubory: %d bajtů"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5058 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5059 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5060 msgstr[0] "Velikost fronty pro odesílání: %d klientů"
5061 msgstr[1] "Velikost fronty pro odesílání: %d klientů"
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5065 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5066 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5067 msgstr[0] "Interval pro obnovení připojení k serveru: %d minut"
5068 msgstr[1] "Interval pro obnovení připojení k serveru: %d minut"
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5071 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5072 msgstr "Interval pro obnovení připojení k serveru: Zakázáno"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5080 msgid "Execute command on '%s' event"
5081 msgstr "Spustí příkaz při událost `%s'"
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5084 msgid "Enable command execution on core"
5085 msgstr "Povolit jaderné příkazy"
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5088 msgid "Core command:"
5089 msgstr "Příkaz jádra:"
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5092 msgid "Enable command execution on GUI"
5093 msgstr "Povolit GUI příkazy"
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5096 msgid "GUI command:"
5097 msgstr "Příkaz GUI:"
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5100 msgid "The following variables will be replaced:"
5101 msgstr "Následující proměnné budou nahrazeny:"
5103 #: src/SearchDlg.cpp:506
5104 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5106 "Min. velikost musí být menší než max. velikost. Ignoruji max. velikost."
5108 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5109 msgid "Search warning"
5110 msgstr "Varování při vyhledávání"
5112 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5116 #: src/SearchList.cpp:292
5117 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5118 msgstr "Nemohu vyhledávat přes Kad, když není spuštěn"
5120 #: src/SearchList.cpp:294
5121 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5122 msgstr "Nelze vyhledávat na eD2k, když nejste připojen"
5124 #: src/SearchList.cpp:343
5125 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5126 msgstr "Neočekávaná chyba během vyhledávání v síti Kad: "
5128 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5132 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5136 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5137 msgid "Download in category"
5140 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5142 msgid "Get %s for this file"
5143 msgstr "Přidat volitelné URL pro tento soubor"
5145 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5146 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5147 msgstr "Vyhledat související soubory (eD2k, lokální server)"
5149 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5150 msgid "Mark as known file"
5151 msgstr "Označit jako známý soubor"
5153 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5154 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5155 msgstr "Zkopírovat eD2k odkaz do schránky"
5157 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5161 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5165 #: src/ServerConnect.cpp:74
5167 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5168 "without obfuscation."
5170 "Selhalo připojení ke všem vybraným serverům. Zkouším to znovu bez obfuskace."
5172 #: src/ServerConnect.cpp:79
5173 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5174 msgstr "Selhalo připojení ke všem vybraným serverům. Zkouším znovu."
5176 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5177 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5178 msgstr "Síť eD2k je zakázána v nastavení, nepřipojuji se."
5180 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5181 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5184 #: src/ServerConnect.cpp:198
5186 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5187 msgstr "Připojen k %s (%s:%i)"
5189 #: src/ServerConnect.cpp:274
5191 msgid "Connection established on: %s"
5192 msgstr "Připojení vytvořeno k %s"
5194 #: src/ServerConnect.cpp:346
5195 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5197 "Kritická chyba během pokusu o připojení. Možná je vypnuté/nefunkční "
5198 "připojení k Internetu"
5200 #: src/ServerConnect.cpp:350
5202 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5203 msgstr "Ztracené připojení k %s (%s:%i)"
5205 #: src/ServerConnect.cpp:360
5207 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5208 msgstr "%s (%s:%i) se zdá být mrtvý."
5210 #: src/ServerConnect.cpp:373
5212 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5213 msgstr "%s (%s:%i) se zdá být plný."
5215 #: src/ServerConnect.cpp:392
5217 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5218 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5222 #: src/ServerConnect.cpp:412
5223 msgid "Connection lost"
5224 msgstr "Připojení ztraceno."
5226 #: src/ServerConnect.cpp:419
5228 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5229 msgstr "Připojování k %s (%s:%i) selhalo."
5231 #: src/ServerConnect.cpp:461
5232 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5235 #: src/ServerConnect.cpp:471
5237 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5238 msgstr "Pokusu o připojení k %s (%s:%i) vypršel čas."
5240 #: src/ServerConnect.cpp:646
5241 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5244 #: src/ServerList.cpp:88
5246 msgid "Loading server.met file: %s"
5247 msgstr "Načítám soubor server.met: %s"
5249 #: src/ServerList.cpp:93
5250 msgid "Server.met file not found!"
5251 msgstr "Soubor server.met nenalezen!"
5253 #: src/ServerList.cpp:101
5255 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5256 msgstr "Otevření souboru server.met (%s) selhalo: neznámý formát."
5258 #: src/ServerList.cpp:107
5259 msgid "Failed to open server.met!"
5260 msgstr "Nelze otevřít server.met!"
5262 #: src/ServerList.cpp:118
5264 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5266 "Soubor server.met je porušený, nalezena neplatná verze: 0x%x, velikost %i"
5268 #: src/ServerList.cpp:174
5270 msgid "%i server in server.met found"
5271 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5275 #: src/ServerList.cpp:176
5277 msgid "%d server added"
5278 msgid_plural "%d servers added"
5282 #: src/ServerList.cpp:179
5283 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5286 #: src/ServerList.cpp:183
5288 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5289 msgstr "I/O chyba při čtení souboru known.met: %s"
5291 #: src/ServerList.cpp:196
5293 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5294 msgstr "Server nebyl přidán: [%s:%d] neudává platný port."
5296 #: src/ServerList.cpp:214
5298 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5299 msgstr "Server nebyl přidán: IP adresa [%s:%d] je neplatná, nebo blokovaná."
5301 #: src/ServerList.cpp:233
5303 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5305 "Server nebyl přidán: Server s totožnou IP a portem [%s:%d] je již v seznamu."
5307 #: src/ServerList.cpp:251
5309 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5310 msgstr "Server byl přidán: [%s:%d] pod názvem '%s'."
5312 #: src/ServerList.cpp:346
5314 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5317 "Snažíte se smazat server, na který jste právě připojen(a). Nejprve se prosím "
5320 #: src/ServerList.cpp:518
5322 msgid "Failed to open '%s'"
5323 msgstr "Nemohu otevřít '%s'"
5325 #: src/ServerList.cpp:686
5326 msgid "Failed to save server.met!"
5327 msgstr "Ukládání server.met selhalo!"
5329 #: src/ServerList.cpp:833
5331 msgstr "Neplatná URL"
5333 #: src/ServerList.cpp:856
5335 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5336 msgstr "Stahování seznamu serverů z %s selhalo"
5338 #: src/ServerList.cpp:874
5340 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5341 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5344 #: src/ServerList.cpp:887
5346 msgid "Start downloading server list from %s"
5347 msgstr "Stáhnout seznam serverů z %s"
5349 #: src/ServerList.cpp:896
5351 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5354 #: src/ServerList.cpp:900
5355 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5357 "V addresses.dat není žádná platná URL pro automatické stahování server.met"
5359 #: src/ServerList.cpp:916
5361 msgid "Failed to download the server list from %s"
5362 msgstr "Stahování seznamu serverů z %s selhalo"
5364 #: src/ServerList.cpp:990
5366 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5370 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5372 msgstr "Název serveru"
5374 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5378 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5382 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5386 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5390 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5394 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5398 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5399 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5403 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5405 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5406 "first. The server was NOT deleted."
5408 "Jste připojen(a) na server, který se pokoušíte smazat. Nejprve se prosím "
5409 "odpojte. Server NEbyl smazán."
5411 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5412 msgid "(Unknown name)"
5413 msgstr "(neznámý název)"
5415 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5417 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5418 msgstr "Opravdu si přejete smazat stálý server %s?"
5420 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5422 msgid "Servers (%i)"
5423 msgstr "Servery (%i)"
5425 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271
5426 #: src/ServerSocket.cpp:286 src/ServerWnd.cpp:179
5430 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5431 msgid "Connect to server"
5432 msgstr "Připojit k serveru"
5434 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5435 msgid "Mark server as static"
5436 msgstr "Označit server jako stálý"
5438 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5439 msgid "Mark server as non-static"
5440 msgstr "Označit server jako nestálý"
5442 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5443 msgid "Mark servers as static"
5444 msgstr "Označit servery jako stálé"
5446 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5447 msgid "Mark servers as non-static"
5448 msgstr "Označit servery jako nestálé"
5450 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5451 msgid "Remove server"
5452 msgstr "Vzdálený server"
5454 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5455 msgid "Remove servers"
5456 msgstr "Vzdálené servery"
5458 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5459 msgid "Remove all servers"
5460 msgstr "Odstranit všechny servery"
5462 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5463 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5466 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5467 msgid "Reconnect to server"
5468 msgstr "Znovu připojit k serveru"
5470 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5471 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5472 msgstr "Opravdu si přejete smazat všechny servery?"
5474 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5476 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5477 msgstr "Opravdu si přejete smazat vybrané servery?"
5479 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5481 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5482 msgstr "Opravdu si přejete smazat vybrané servery?"
5484 #: src/ServerSocket.cpp:273
5486 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5489 #: src/ServerSocket.cpp:288
5491 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5494 #: src/ServerSocket.cpp:427
5496 msgid "New clientid is %u"
5497 msgstr "Nové ID klienta je %u"
5499 #: src/ServerSocket.cpp:429
5500 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5503 #: src/ServerSocket.cpp:430
5504 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5506 "\tPravděpodobně je to způsobeno tím, že jste za firewallem či routerem."
5508 #: src/ServerSocket.cpp:431
5509 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5510 msgstr "\tPro více informací prosím běžte na http://wiki.amule.org/"
5512 #: src/ServerSocket.cpp:487
5513 msgid "Unknown server info received! - too short"
5516 #: src/ServerSocket.cpp:548
5518 msgid "Received %d new server"
5519 msgid_plural "Received %d new servers"
5523 #: src/ServerSocket.cpp:551
5524 msgid "Saving of server-list completed."
5525 msgstr "Uložení seznamu serverů dokončeno."
5527 #: src/ServerSocket.cpp:601
5528 msgid "Server rejected last command"
5529 msgstr "Server odmítl poslední příkaz"
5531 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5533 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5534 msgstr "Chybný paket obdržen od serveru: %s"
5536 #: src/ServerSocket.cpp:613
5538 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5539 msgstr "Došlo k neznámé chybě při zpracovávání paketu od serveru: %s"
5541 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5543 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5546 #: src/ServerSocket.cpp:738
5548 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5549 msgstr "IP serveru %s (%s) je filtrována. Nepřipojuji se."
5551 #: src/ServerSocket.cpp:752
5552 msgid "using protocol obfuscation."
5553 msgstr "používám zatemňování protokolu (obfuscation)."
5555 #: src/ServerSocket.cpp:761
5557 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5558 msgstr "Připojování k %s (%s - %s:%i) %s"
5560 #: src/ServerSocket.cpp:774
5562 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5565 #: src/ServerWnd.cpp:103
5566 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5569 #: src/ServerWnd.cpp:108
5570 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5573 #: src/ServerWnd.cpp:161
5574 msgid "eD2k Status:"
5577 #: src/ServerWnd.cpp:172
5581 #: src/ServerWnd.cpp:204
5582 msgid "Kademlia Status:"
5583 msgstr "Stav Kademlia:"
5585 #: src/ServerWnd.cpp:207
5587 msgid "Running in LAN mode"
5590 #: src/ServerWnd.cpp:207
5594 #: src/ServerWnd.cpp:210
5596 msgid "Kademlia client ID:"
5597 msgstr "Stav Kademlia:"
5599 #: src/ServerWnd.cpp:212
5603 #: src/ServerWnd.cpp:215
5604 msgid "Connection State:"
5605 msgstr "Stav připojení:"
5607 #: src/ServerWnd.cpp:217
5609 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5610 msgstr "Za firewallem - otevřete TCP port %d na vašem routeru či ve firewallu"
5612 #: src/ServerWnd.cpp:219
5613 msgid "UDP Connection State:"
5614 msgstr "Stav UDP připojení:"
5616 #: src/ServerWnd.cpp:222
5618 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5619 msgstr "Za firewallem - otevřete UDP port %d na vašem routeru či ve firewallu"
5621 #: src/ServerWnd.cpp:226
5622 msgid "Firewalled state: "
5623 msgstr "Stav firewallu: "
5625 #: src/ServerWnd.cpp:232
5626 msgid "No buddy required - TCP port open"
5627 msgstr "Není třeba kamaráda - TCP port je otevřený"
5629 #: src/ServerWnd.cpp:234
5630 msgid "No buddy required - UDP port open"
5631 msgstr "Není třeba kamaráda - UDP port je otevřený"
5633 #: src/ServerWnd.cpp:236
5635 msgstr "Žádný kamarád"
5637 #: src/ServerWnd.cpp:240
5638 msgid "Connecting to buddy"
5639 msgstr "Připojuji se ke kamarádovi"
5641 #: src/ServerWnd.cpp:243
5643 msgid "Connected to buddy at %s"
5644 msgstr "Připojen ke kamarádovi na %s"
5646 #: src/ServerWnd.cpp:253
5647 msgid "Indexed sources:"
5648 msgstr "Indexované zdroje:"
5650 #: src/ServerWnd.cpp:255
5651 msgid "Indexed keywords:"
5652 msgstr "Indexovaná klíčová slova:"
5654 #: src/ServerWnd.cpp:257
5655 msgid "Indexed notes:"
5658 #: src/ServerWnd.cpp:259
5659 msgid "Indexed load:"
5662 #: src/ServerWnd.cpp:262
5663 msgid "Average Users:"
5666 #: src/ServerWnd.cpp:265
5667 msgid "Average Files:"
5670 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:729
5674 #: src/SharedFileList.cpp:332
5676 msgid "Adding file %s to shares"
5679 #: src/SharedFileList.cpp:371
5681 msgid "Found %i known shared file"
5682 msgid_plural "Found %i known shared files"
5686 #: src/SharedFileList.cpp:377
5688 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5689 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5690 msgstr[0] "Nalezeno %i známých a %i neznámých sdílených souborů"
5691 msgstr[1] "Nalezeno %i známých a %i neznámých sdílených souborů"
5693 #: src/SharedFileList.cpp:386
5695 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5698 #: src/SharedFileList.cpp:410
5700 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5701 msgstr "Sdílený adresář nenalezen, přeskakuji: %s"
5703 #: src/SharedFileList.cpp:480
5705 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5708 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5710 msgstr "Uživatelské jméno"
5712 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5713 msgid "Download Speed"
5714 msgstr "Rychlost stahování"
5716 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5717 msgid "Upload Speed"
5718 msgstr "Rychlost odesílání"
5720 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5721 msgid "Available Parts"
5722 msgstr "Dostupné části"
5724 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5726 msgid "Upload Status"
5727 msgstr "Stav odesílání"
5729 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5730 msgid "Download Status"
5731 msgstr "Průběh stahování"
5733 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5737 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5739 msgid "Local File Name"
5740 msgstr "Název souboru"
5742 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5744 msgid "Shares File List"
5745 msgstr "Sdílené soubory"
5747 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5751 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5752 msgid "Accepted Requests"
5753 msgstr "Přijaté požadavky"
5755 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5756 msgid "Transferred Data"
5757 msgstr "Přenesená data"
5759 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5761 msgstr "Poměr sdílení"
5763 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5764 msgid "Obtained Parts"
5765 msgstr "Obdržené části"
5767 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5768 msgid "Complete Sources"
5769 msgstr "Kompletní zdroje"
5771 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5772 msgid "Directory Path"
5775 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5776 msgid "Add Comment/Rating"
5777 msgstr "Přidat komentář/hodnocení"
5779 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5780 msgid "Edit Comment/Rating"
5781 msgstr "Upravit komentář/hodnocení"
5783 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5785 msgstr "Přejmenovat"
5787 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5788 msgid "Add files in collection to transfer list"
5791 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5792 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5793 msgstr "Zkopírovat magnet URI do schránky"
5795 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5796 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5797 msgstr "Zkopírovat eD2k odkaz do schránky (%zdroj)"
5799 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5800 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5803 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5804 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5807 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5808 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5811 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5812 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5815 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5817 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5818 msgstr "Zkopírovat ED2K odkaz do schránky (AICH info)"
5820 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5821 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5822 msgstr "K vytvoření platného odkazu potřebujete HighID"
5824 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5826 msgid "Shared Files (%i)"
5827 msgstr "Sdílené soubory (%i)"
5829 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:827
5831 msgstr "[PartSoubor]"
5833 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5835 msgid "Remote File Name"
5836 msgstr "Název souboru"
5838 #: src/Statistics.cpp:737
5840 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5841 msgstr "Odeslaná data (sezení (celkem)): %s"
5843 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5845 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5846 msgstr "Celková režie (pakety): %s"
5848 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5850 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5853 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
5855 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5858 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
5860 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5861 msgstr "Režie serveru (pakety): %s"
5863 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
5865 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5866 msgstr "Režie Kadu (pakety): %s"
5868 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
5870 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5873 #: src/Statistics.cpp:750
5875 msgid "Active Uploads: %s"
5876 msgstr "Aktivní odesílání: %s"
5878 #: src/Statistics.cpp:751
5880 msgid "Waiting Uploads: %s"
5881 msgstr "Čekající odesílání: %s"
5883 #: src/Statistics.cpp:752
5885 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5888 #: src/Statistics.cpp:753
5890 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5893 #: src/Statistics.cpp:755
5895 msgid "Average upload time: %s"
5896 msgstr "Průměrný čas odesílání: %s"
5898 #: src/Statistics.cpp:758
5900 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5901 msgstr "Stažená data (sezení (celkem)): %s"
5903 #: src/Statistics.cpp:771
5905 msgid "Found Sources: %s"
5906 msgstr "Nalezené zdroje: %s"
5908 #: src/Statistics.cpp:772
5910 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5911 msgstr "Aktivní stahování (části): %s"
5913 #: src/Statistics.cpp:774
5915 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5916 msgstr "UL:DL poměr sezení (celkem): %s"
5918 #: src/Statistics.cpp:777
5920 msgid "Average download rate (Session): %s"
5921 msgstr "Průměrzná rychlost stahování (sezení): %s"
5923 #: src/Statistics.cpp:778
5925 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5926 msgstr "Průměrzná rychlost odesílání (sezení): %s"
5928 #: src/Statistics.cpp:779
5930 msgid "Max download rate (Session): %s"
5931 msgstr "Maximální rychlost stahování (sezení): %s"
5933 #: src/Statistics.cpp:780
5935 msgid "Max upload rate (Session): %s"
5936 msgstr "Maximální rychlost odesílání (sezení): %s"
5938 #: src/Statistics.cpp:781
5940 msgid "Reconnects: %i"
5941 msgstr "Znovupřipojení: %i"
5943 #: src/Statistics.cpp:782
5945 msgid "Time Since First Transfer: %s"
5946 msgstr "Doba od prvního přenosu: %s"
5948 #: src/Statistics.cpp:783
5950 msgid "Connected To Server Since: %s"
5951 msgstr "Připojen k serveru od: %s"
5953 #: src/Statistics.cpp:784
5955 msgid "Active Connections (estimate): %i"
5956 msgstr "Aktivních připojení (odhad): %i"
5958 #: src/Statistics.cpp:785
5960 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
5961 msgstr "Limit připojení dosažen: %s"
5963 #: src/Statistics.cpp:786
5965 msgid "Average Connections (estimate): %g"
5966 msgstr "Průměrný počet připojení (odhad): %g"
5968 #: src/Statistics.cpp:788
5970 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
5973 #: src/Statistics.cpp:790
5977 #: src/Statistics.cpp:791
5980 msgstr "Neznámý: %s"
5982 #: src/Statistics.cpp:797
5984 msgid "Filtered: %s"
5985 msgstr "Filtrován: %s"
5987 #: src/Statistics.cpp:798
5990 msgstr "Zabanován: %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:799
5994 msgid "Total: %i Known: %i"
5995 msgstr "Celkem: %i Známých: %i"
5997 #: src/Statistics.cpp:803
5999 msgid "Working Servers: %i"
6000 msgstr "Fungující servery: %i"
6002 #: src/Statistics.cpp:804
6004 msgid "Failed Servers: %i"
6005 msgstr "Nefungující servery: %i"
6007 #: src/Statistics.cpp:805
6012 #: src/Statistics.cpp:806
6014 msgid "Deleted Servers: %s"
6015 msgstr "Smazané servery: %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:807
6019 msgid "Filtered Servers: %s"
6020 msgstr "Filtrované servery: %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:808
6024 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6025 msgstr "Uživatelů na fungujících serverech: %llu"
6027 #: src/Statistics.cpp:809
6029 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6030 msgstr "Souborů na fungujících serverech: %llu"
6032 #: src/Statistics.cpp:810
6034 msgid "Total Users: %llu"
6035 msgstr "Celkem uživatelů: %llu"
6037 #: src/Statistics.cpp:811
6039 msgid "Total Files: %llu"
6040 msgstr "Celkem souborů: %llu"
6042 #: src/Statistics.cpp:812
6044 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6045 msgstr "Zaplnění serveru: %.2f%%"
6047 #: src/Statistics.cpp:816
6049 msgid "Number of Shared Files: %s"
6050 msgstr "Počet sdílených souborů: %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:817
6054 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6055 msgstr "Celková velikost sdílených souborů: %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:819
6059 msgid "Average file size: %s"
6060 msgstr "Průměrná velikost souboru: %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:960
6063 msgid "Operating System"
6064 msgstr "Operační systém"
6066 #: src/Statistics.cpp:985
6067 msgid "Not Received"
6070 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6072 msgid "Active connections (1:%u)"
6073 msgstr "Aktivní připojení (1:%u)"
6075 #: src/StatTree.cpp:550
6076 msgid "Not available"
6079 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6083 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6085 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6088 #: src/TextClient.cpp:129
6089 msgid "Execute <str> and exit."
6090 msgstr "Spustí <str> a ukončí se."
6092 #: src/TextClient.cpp:204
6093 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6094 msgstr "Neplatný formát IP adresy. Použijte xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6096 #: src/TextClient.cpp:318
6098 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6102 #: src/TextClient.cpp:354
6103 msgid "Processing by hash: "
6104 msgstr "Zpracovávám podle hashe: "
6106 #: src/TextClient.cpp:368
6107 msgid "Processing by filename: "
6108 msgstr "Zpracovávám podle názvu souboru: "
6110 #: src/TextClient.cpp:390
6111 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6114 #: src/TextClient.cpp:416
6115 msgid "Not a valid number\n"
6116 msgstr "Neplatné číslo\n"
6118 #: src/TextClient.cpp:420
6119 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6123 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6124 #: src/TextClient.cpp:533
6127 "No search type defined.\n"
6128 "Type 'help search' to get more help.\n"
6129 msgstr "Pro nápovědu spusťte '%s'.\n"
6131 #: src/TextClient.cpp:552
6133 msgid "Download File: %lu %s\n"
6134 msgstr "Stahování (%i)"
6136 #: src/TextClient.cpp:644 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6137 msgid "Request failed with an unknown error."
6138 msgstr "Požadavek selhal kvůli neznámé chybě."
6140 #: src/TextClient.cpp:648
6141 msgid "Operation was successful."
6142 msgstr "Operace byla úspěšná."
6144 #: src/TextClient.cpp:654
6146 msgid "Request failed with the following error: %s"
6149 #: src/TextClient.cpp:668
6151 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6154 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6158 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6162 #: src/TextClient.cpp:674
6164 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6167 #: src/TextClient.cpp:679
6169 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6172 #: src/TextClient.cpp:686
6174 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6177 #: src/TextClient.cpp:700
6181 #: src/TextClient.cpp:705
6183 msgid "Connected to %s %s %s"
6184 msgstr "Připojen k %s %s %s"
6186 #: src/TextClient.cpp:711
6187 msgid "Now connecting"
6188 msgstr "Připojování"
6190 #: src/TextClient.cpp:720 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6193 msgstr "za firewallem"
6195 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6200 #: src/TextClient.cpp:735
6209 #: src/TextClient.cpp:738
6218 #: src/TextClient.cpp:741
6222 "Clients in queue:\t%d\n"
6225 "Klientů ve frontě:\t%d\n"
6227 #: src/TextClient.cpp:744
6231 "Total sources:\t%d\n"
6234 "Celkem zdrojů:\t%d\n"
6236 #: src/TextClient.cpp:853
6238 msgid "Number of search results: %i\n"
6239 msgstr "Počet výsledků vyhledávání: %i\n"
6241 #: src/TextClient.cpp:867
6243 msgid "Search progress: %u %% \n"
6246 #: src/TextClient.cpp:869
6248 msgid "Search progress not available"
6249 msgstr "Zobrazit procenta průběhu"
6251 #: src/TextClient.cpp:874
6253 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6254 msgstr "Obdržena neznámá odpověď od serveru, kód operace = %#x."
6256 #: src/TextClient.cpp:887
6257 msgid "Show short status information."
6260 #: src/TextClient.cpp:888
6261 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6264 #: src/TextClient.cpp:890
6265 msgid "Show full statistics tree."
6266 msgstr "Zobrazit celý strom statistik."
6268 #: src/TextClient.cpp:891
6270 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6272 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6274 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6276 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6280 #: src/TextClient.cpp:893
6281 msgid "Shut down aMule."
6282 msgstr "Ukončit aMuli"
6284 #: src/TextClient.cpp:894
6286 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6287 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6291 #: src/TextClient.cpp:896
6292 msgid "Reload the given object."
6295 #: src/TextClient.cpp:897
6296 msgid "Reload shared files list."
6297 msgstr "Znovu načte seznam sdílených souborů."
6299 #: src/TextClient.cpp:899
6300 msgid "Reload IP filtering table."
6303 #: src/TextClient.cpp:900
6304 msgid "Reload current IP filtering table."
6307 #: src/TextClient.cpp:901
6308 msgid "Update IP filtering table from URL."
6311 #: src/TextClient.cpp:902
6312 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6315 #: src/TextClient.cpp:904
6316 msgid "Connect to the network."
6317 msgstr "Připojit se k síti."
6319 #: src/TextClient.cpp:905
6321 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6322 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6324 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6325 "or a resolvable DNS name."
6328 #: src/TextClient.cpp:906
6329 msgid "Connect to eD2k only."
6330 msgstr "Připojit se pouze k eD2k."
6332 #: src/TextClient.cpp:907
6333 msgid "Connect to Kad only."
6334 msgstr "Připojit se pouze ke Kademlia."
6336 #: src/TextClient.cpp:909
6337 msgid "Disconnect from the network."
6338 msgstr "Odpojit se od sítě."
6340 #: src/TextClient.cpp:910
6341 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6344 #: src/TextClient.cpp:911
6345 msgid "Disconnect from eD2k only."
6346 msgstr "Odpojit se pouze od eD2k."
6348 #: src/TextClient.cpp:912
6349 msgid "Disconnect from Kad only."
6350 msgstr "Odpojit se pouze od Kademlia."
6352 #: src/TextClient.cpp:914
6353 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6354 msgstr "Přidat eD2k nebo magnet odkaz do jádra."
6356 #: src/TextClient.cpp:915
6358 "The eD2k link to be added can be:\n"
6359 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6360 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6361 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6365 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6368 #: src/TextClient.cpp:917
6369 msgid "Set a preference value."
6370 msgstr "Nastavit hodnotu nastavení."
6372 #: src/TextClient.cpp:920
6373 msgid "Set IP filtering preferences."
6374 msgstr "Nastavit filtrování IP."
6376 #: src/TextClient.cpp:921
6377 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6378 msgstr "Povolit klientům i serverům filtrování IP."
6380 #: src/TextClient.cpp:922
6381 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6382 msgstr "Zakázat klientům i serverům filtrování IP."
6384 #: src/TextClient.cpp:923
6385 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6386 msgstr "Povolit/zakázat klientům filtrování IP."
6388 #: src/TextClient.cpp:924
6389 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6390 msgstr "Povolit klientům filtrování IP."
6392 #: src/TextClient.cpp:925
6393 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6394 msgstr "Zakázat klientům filtrování IP."
6396 #: src/TextClient.cpp:926
6397 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6398 msgstr "Povolit/zakázat klientům filtrování IP."
6400 #: src/TextClient.cpp:927
6401 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6402 msgstr "Povolit serverům filtrování IP."
6404 #: src/TextClient.cpp:928
6405 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6406 msgstr "Zakázat serverům filtrování IP."
6408 #: src/TextClient.cpp:929
6409 msgid "Select IP filtering level."
6410 msgstr "Zvolte úroveň filtrování IP."
6412 #: src/TextClient.cpp:930
6414 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6418 #: src/TextClient.cpp:932
6419 msgid "Set bandwidth limits."
6420 msgstr "Nastavit limity šířky pásma."
6422 #: src/TextClient.cpp:933
6423 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6426 #: src/TextClient.cpp:934
6427 msgid "Set upload bandwidth limit."
6428 msgstr "Nastavit limit šířky pásma pro odesílání."
6430 #: src/TextClient.cpp:935 src/TextClient.cpp:937
6431 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6434 #: src/TextClient.cpp:936
6435 msgid "Set download bandwidth limit."
6436 msgstr "Nastavit limit šířky pásma pro stahování."
6438 #: src/TextClient.cpp:939
6439 msgid "Get and display a preference value."
6442 #: src/TextClient.cpp:942
6443 msgid "Get IP filtering preferences."
6446 #: src/TextClient.cpp:943
6447 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6450 #: src/TextClient.cpp:944
6451 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6454 #: src/TextClient.cpp:945
6455 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6458 #: src/TextClient.cpp:946
6459 msgid "Get IP filtering level."
6462 #: src/TextClient.cpp:948
6463 msgid "Get bandwidth limits."
6466 #: src/TextClient.cpp:950
6467 msgid "Execute a search."
6468 msgstr "Spustí vyhledávání v síti Kad"
6470 #: src/TextClient.cpp:951
6472 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6476 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6479 #: src/TextClient.cpp:952
6480 msgid "Execute a global search."
6481 msgstr "Spustí globální vyhledávání"
6483 #: src/TextClient.cpp:953
6484 msgid "Execute a local search"
6485 msgstr "Spustí lokální vyhledávání"
6487 #: src/TextClient.cpp:954
6488 msgid "Execute a kad search"
6489 msgstr "Spustí vyhledávání v síti Kad"
6491 #: src/TextClient.cpp:956
6492 msgid "Show the results of the last search."
6493 msgstr "Zobrazí výsledky posledního vyhledávání."
6495 #: src/TextClient.cpp:957
6496 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6497 msgstr "Zobrazí výsledky posledního vyhledávání.\n"
6499 #: src/TextClient.cpp:959
6500 msgid "Show the progress of a search."
6501 msgstr "Zobrazí průběh vyhledávání."
6503 #: src/TextClient.cpp:960
6504 msgid "Show the progress of a search.\n"
6505 msgstr "Zobrazí průběh vyhledávání.\n"
6507 #: src/TextClient.cpp:962
6508 msgid "Start downloading a file"
6511 #: src/TextClient.cpp:963
6513 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6514 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6515 "the previous search.\n"
6518 #: src/TextClient.cpp:970
6519 msgid "Pause download."
6520 msgstr "Pozastavit stahování."
6522 #: src/TextClient.cpp:973
6523 msgid "Resume download."
6524 msgstr "Pokračovat ve stahování."
6526 #: src/TextClient.cpp:976
6527 msgid "Cancel download."
6528 msgstr "Zrušit stahování."
6530 #: src/TextClient.cpp:979
6531 msgid "Set download priority."
6532 msgstr "Nastaví prioritu stahování."
6534 #: src/TextClient.cpp:980
6535 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6537 "Nastavte prioritu stahovaného souboru na nízkou, normální, vysokou, nebo "
6540 #: src/TextClient.cpp:981
6541 msgid "Set priority to low."
6542 msgstr "Nastaví nízkou prioritu."
6544 #: src/TextClient.cpp:982
6545 msgid "Set priority to normal."
6546 msgstr "Nastaví normální prioritu."
6548 #: src/TextClient.cpp:983
6549 msgid "Set priority to high."
6550 msgstr "Nastaví vysokou prioritu."
6552 #: src/TextClient.cpp:984
6553 msgid "Set priority to auto."
6554 msgstr "Nastaví automatickou prioritu."
6556 #: src/TextClient.cpp:986
6557 msgid "Show queues/lists."
6558 msgstr "Zobrazit fronty/seznamy."
6560 #: src/TextClient.cpp:987
6561 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6564 #: src/TextClient.cpp:988
6565 msgid "Show upload queue."
6566 msgstr "Zobrazit frontu odesílání."
6568 #: src/TextClient.cpp:989
6569 msgid "Show download queue."
6570 msgstr "Zobrazit frontu stahování."
6572 #: src/TextClient.cpp:990
6574 msgstr "Zobrazit log."
6576 #: src/TextClient.cpp:991
6577 msgid "Show servers list."
6578 msgstr "Zobrazit seznam serverů."
6580 #: src/TextClient.cpp:992
6582 msgid "Show shared files list."
6583 msgstr "Znovu načte seznam sdílených souborů."
6585 #: src/TextClient.cpp:994
6587 msgstr "Vyčistit log."
6589 #: src/TextClient.cpp:1001
6591 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6594 #: src/TextClient.cpp:1002
6597 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6598 "Use '%s' instead.\n"
6600 "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
6601 "Použijte místo něj '%s'.\n"
6603 #: src/TextClient.h:59
6604 msgid "aMule text client"
6605 msgstr "Textový klient aMule"
6607 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6609 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6610 msgstr "Převádí se staré AICH hashsety v '%s' do 64b v '%s'."
6612 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6614 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6615 msgstr "VAROVÁNÍ: Název souboru '%s' je neplatný a byl změněn na '%s'."
6617 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6619 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6621 "VAROVÁNÍ: Soubor '%s' již existuje, nový soubor byl přejmenován na '%s'."
6623 #: src/TransferWnd.cpp:209
6624 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6625 msgstr "Opravdu si přejete zrušit a smazat všechny soubory v této kategorii?"
6627 #: src/TransferWnd.cpp:209
6628 msgid "Confirmation Required"
6629 msgstr "Potvrzení je nutné"
6631 #: src/TransferWnd.cpp:238
6632 msgid "Only 99 categories are supported."
6635 #: src/TransferWnd.cpp:238
6637 msgid "Too many categories!"
6638 msgstr "Příliš mnoho připojení"
6640 #: src/TransferWnd.cpp:341
6642 msgstr "Vše ostatní"
6644 #: src/TransferWnd.cpp:363
6645 msgid "Select view filter"
6648 #: src/TransferWnd.cpp:366
6649 msgid "Add category"
6650 msgstr "Přidat kategorii"
6652 #: src/TransferWnd.cpp:369
6653 msgid "Edit category"
6654 msgstr "Upravit kategorii"
6656 #: src/TransferWnd.cpp:370
6657 msgid "Remove category"
6658 msgstr "Odstranit kategorii"
6660 #: src/UploadClient.cpp:240
6662 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6665 #: src/UploadClient.cpp:683
6667 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6670 #: src/UploadQueue.cpp:596
6672 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6673 msgstr "Obnovuji odesílání souboru %s"
6675 #: src/UploadQueue.cpp:613
6677 msgid "Suspending upload of file: %s"
6678 msgstr "Zastavuji odesílání souboru %s"
6680 #: src/UserEvents.cpp:138
6682 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6685 #: src/UserEvents.h:60
6686 msgid "Download completed"
6687 msgstr "Stahování dokončeno"
6689 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6690 msgid "The full path to the file."
6691 msgstr "Celá cesta k souboru."
6693 #: src/UserEvents.h:67
6694 msgid "The name of the file without path component."
6697 #: src/UserEvents.h:71
6698 msgid "The eD2k hash of the file."
6699 msgstr "ED2k hash souboru."
6701 #: src/UserEvents.h:75
6702 msgid "The size of the file in bytes."
6703 msgstr "Velikost souboru v bytech."
6705 #: src/UserEvents.h:79
6706 msgid "Cumulative download activity time."
6709 #: src/UserEvents.h:82
6710 msgid "New chat session started"
6711 msgstr "Zahájeno nové sezení v chatu"
6713 #: src/UserEvents.h:85
6714 msgid "Message sender."
6715 msgstr "Odesílač zpráv."
6717 #: src/UserEvents.h:88
6718 msgid "Out of space"
6719 msgstr "Došlo místo"
6721 #: src/UserEvents.h:91
6722 msgid "Disk partition."
6723 msgstr "Diskový oddíl."
6725 #: src/UserEvents.h:94
6726 msgid "Error on completion"
6727 msgstr "Chyba při dokončení"
6729 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6731 msgid "Processing file number %u: %s"
6732 msgstr "Zpracovávám soubor č. %u: %s"
6734 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6735 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6736 msgstr "Vyžádal jste si částečné hashe (používá se pouze pro soubory > 9,5 MB)"
6738 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6740 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6741 msgstr "%s ---> Neexistující soubor !\n"
6743 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6744 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6745 msgstr "aLinkCreator, tvůrce eD2k odkazů z aMule"
6747 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6748 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6752 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6753 msgid "Input parameters"
6754 msgstr "Vstupní parametry"
6756 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6757 msgid "File to Hash"
6758 msgstr "Soubor k hashování"
6760 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6761 msgid "Add Optional URLs for this file"
6762 msgstr "Přidat volitelné URL pro tento soubor"
6764 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6765 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6766 msgstr "Sem zadejte soubor pro který chcete vypočítat eD2k odkaz"
6768 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6770 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6771 "aLinkCreator append the current file name"
6774 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6778 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6779 msgid "Create link with part-hashes"
6780 msgstr "Vytvořit odkaz s hashi částí"
6782 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6784 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6787 "Pomůže rozšířit nové a raritní soubory rychleji, za cenu zvýšené velikosti "
6790 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6791 msgid "MD4 File Hash"
6792 msgstr "MD4 hash souboru"
6794 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6795 msgid "eD2k File Hash"
6796 msgstr "eD2k hash souboru"
6798 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6802 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
6806 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
6807 msgid "Copy to clipboard"
6808 msgstr "Zkopírovat do schránky"
6810 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6814 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
6815 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6816 msgstr "Otevřít soubor pro vytvoření jeho eD2k odkazu"
6818 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6819 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6820 msgstr "Zkopírovat vypočítaný eD2k odkaz do schránky"
6822 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6824 msgstr "Uložit jako"
6826 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6827 msgid "Save computed eD2k link to file"
6828 msgstr "Uložit vytvořený eD2k odkaz do souboru"
6830 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
6831 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
6832 msgid "About aLinkCreator"
6833 msgstr "O aLinkCreatoru"
6835 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
6836 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6837 msgstr "Vyberte soubor jemuž chcete vytvořit eD2k odkaz"
6839 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
6840 msgid "Can't open the clipboard"
6841 msgstr "Nelze otevřít schránku"
6843 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
6844 msgid "Nothing to copy for now !"
6845 msgstr "Zatím není co zkopírovat!"
6847 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
6848 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6849 msgstr "Zvolte soubor s vaším vytvořeným eD2k odkazem"
6851 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
6852 msgid "Unable to open "
6853 msgstr "Nelze otevřít"
6855 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6856 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
6857 msgid "Please, enter a non empty file name"
6858 msgstr "Zadejte prosím (neprázdný) název souboru"
6860 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
6861 msgid "Nothing to save for now !"
6862 msgstr "Zatím není co ukládat!"
6864 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
6866 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6868 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6870 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6871 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6873 "Distributed under GPL"
6875 "aLinkCreator, tvůrce eD2k odkazů, součást aMule\n"
6877 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6879 "Ikony z http://www.everaldo.com a http://www.icomania.com\n"
6880 "a http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6884 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6885 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
6886 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
6888 msgstr "Hashování..."
6890 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
6891 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
6892 msgid "aLinkCreator is working for you"
6893 msgstr "aLinkCreator pracuje"
6895 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
6896 msgid "Computing MD4 Hash..."
6897 msgstr "Počítám MD4 hash..."
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
6900 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6901 msgstr "Počítám eD2k hashe..."
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
6904 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
6905 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
6909 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
6911 msgid "Done in %.2f s"
6912 msgstr "Hotovo za %.2f s"
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
6915 msgid "You have already added this URL !"
6916 msgstr "Tato URL je již přidána!"
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
6919 msgid "Please, enter a non empty URL"
6920 msgstr "Zadejte prosím neprázdnou URL"
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
6924 msgid "Unable to open %s"
6925 msgstr "Nelze otevřít %s"
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
6928 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
6931 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
6933 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6934 msgstr "%i dní %i hodin %i min %i sek"
6936 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
6938 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
6939 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
6941 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
6943 msgid "%02uh %02umin %02us"
6944 msgstr "%02uh %02umin %02us"
6946 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
6948 msgid "%02umin %02us"
6949 msgstr "%02umin %02us"
6951 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
6956 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
6961 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
6966 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
6971 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
6976 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
6981 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
6982 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
6983 msgstr "wxCas, online statistiky aMule"
6985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
6986 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
6987 msgstr "Maximální rychlost stahování během tohoto běhu wxCas"
6989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
6990 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
6991 msgstr "Maximální rychlost stahování během všech běhů wxCas"
6993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
6997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
6998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
6999 msgid "Stop Auto Refresh"
7000 msgstr "Přerušit automatické obnovování"
7002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7003 msgid "Save Online Statistics image"
7004 msgstr "Uložit obrázek online statistik"
7006 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7007 msgid "Print Online Statistics image"
7008 msgstr "Vytisknout obrázek online statistik"
7010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7011 msgid "Preferences setting"
7014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7020 msgid "Start Auto Refresh"
7021 msgstr "Spustit automatické obnovování"
7023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7024 msgid "Auto Refresh stopped"
7025 msgstr "Automatické obnovování zastaveno"
7027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7028 msgid "Auto Refresh started"
7029 msgstr "Automatické obnovování spuštěno"
7031 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7032 msgid "Save Statistics Image"
7033 msgstr "Uložit obrázek statistiky"
7035 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7036 msgid "aMule Online Statistics"
7037 msgstr "Online statistiky aMule"
7039 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7041 "There was a problem printing.\n"
7042 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7044 "Nastal problém při tisku.\n"
7045 "Možná vaše tiskárna není správně nastavena."
7047 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7051 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7053 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7055 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7057 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7059 "Distributed under GPL"
7061 "wxCas, aMule online statistiky\n"
7062 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7064 "Založený na CAS od Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7066 "Distribuovaný pod GPL licencí"
7068 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7069 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7070 msgstr "aMule neběží..."
7072 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7073 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7074 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7075 msgid "aMule is running"
7078 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7079 msgid "aMule is running, but disconnected"
7080 msgstr "aMule běží, ale je odpojená"
7082 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7083 msgid "aMule is connecting..."
7084 msgstr "aMule se připojuje..."
7086 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7087 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7088 msgstr "Stav aMule je neznámý..."
7090 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7091 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7092 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7093 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7094 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7098 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7099 msgid " has been running for "
7102 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7103 msgid " is stopped !"
7104 msgstr " je zastavená!"
7106 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7107 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7108 msgid " is not connected !"
7109 msgstr " je nepřipojená!"
7111 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7112 msgid " is connecting..."
7113 msgstr " se připojuje..."
7115 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7116 msgid " is doing something strange, check it !"
7117 msgstr " je asi vypnutá, zkontrolujte to!"
7119 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7120 msgid " is connected to "
7121 msgstr " je připojena k "
7123 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7124 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7128 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7129 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7133 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7137 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7141 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7142 msgid "Total Download: "
7143 msgstr "Celkem staženo:"
7145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7146 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7148 msgstr ", Odesláno:"
7150 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7151 msgid "Session Download: "
7154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7156 msgstr "Stahování: "
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7159 msgid " kB/s, Upload: "
7160 msgstr " kB/s, odesílání: "
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7171 msgid " file(s), Clients on queue: "
7172 msgstr " soubor(ů), klientů ve frontě: "
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7184 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7185 msgstr "Průměrná zátěž systému (1-5-15 minut): "
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7188 msgid "System uptime: "
7189 msgstr "Běh systému: "
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7192 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7193 msgstr "Adresář obsahující soubor amulesig.dat"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7196 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7197 msgstr "Zadejte cestu k adresáři, ve kterém je soubor amulesig.dat"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7200 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7201 msgstr "Interval pro obnovování v sekundách"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7204 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7205 msgstr "Vygenerovat obrázek při každém obnovení"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7208 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7209 msgstr "Zadejte adresář, do kterého si přejete vygenerovat obrázek statistik"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7212 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7213 msgstr "Pravidelně nahrávat obrázek statistik na FTP server"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7224 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7225 msgstr "Zadejte URL vašeho FTP serveru"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7228 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7230 "Zadejte sem adresář, do kterého se na FTP budou ukládat obrázky statistik"
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7237 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7238 msgstr "Zadejte sem uživatelské jméno pro přihlášení k vašemu FTP serveru"
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7241 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7242 msgstr "Zadejte sem heslo pro přihlášení k vašemu FTP serveru"
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7245 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7246 msgstr "Interval aktualizace FTP v minutách"
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7250 msgstr "Zkontrolovat"
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7253 msgid "Folder containing your signature file"
7254 msgstr "Adresář obsahující váš soubor s podpisem"
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7257 msgid "Folder where generating the statistic image"
7258 msgstr "Adresář pro generování obrázků statistik"
7260 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7261 msgid "Loads template <str>"
7262 msgstr "Načte šablonu <str>"
7264 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7265 msgid "Web server HTTP port"
7266 msgstr "HTTP port webserveru"
7268 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7269 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7270 msgstr "Použít UPnP port forwarding pro webserver"
7272 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7276 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7277 msgid "Use gzip compression"
7278 msgstr "Použít gzip kompresi"
7280 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7281 msgid "Full access password for web server"
7282 msgstr "Heslo pro plný přístup k webserveru"
7284 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7285 msgid "Guest password for web server"
7286 msgstr "Heslo pro omezený přístup k webserveru"
7288 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7289 msgid "Allow guest access"
7290 msgstr "Povolit přístup hostům"
7292 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7293 msgid "Deny guest access"
7294 msgstr "Zakázat přístup hostům"
7296 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7297 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7300 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7301 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7302 msgstr "Cesta ke konfiguráku aMule. NEPOUŽÍVEJTE PŘÍMO!"
7304 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7305 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7306 msgstr "Zakázat PHP interpreter (zastaralé)"
7308 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7309 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7310 msgstr "Překompilovat PHP stránky při každém požadavku"
7312 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7313 msgid "aMule Web Server"
7314 msgstr "Webový server aMule"
7316 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7317 msgid "web client connection accepted\n"
7320 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7321 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7322 msgstr "CHYBA: nelze přijmout připojení na webového klienta\n"
7324 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7326 msgid "Request failed with the following error: %s."
7327 msgstr "Požadavek selhal kvůli následující chybě: %s."
7329 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7330 msgid "Index file not found: "
7331 msgstr "Index nenalezen: "
7333 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7334 msgid "Session expired - requesting login\n"
7335 msgstr "Sezení vypršelo - vyžaduji přihlášení\n"
7337 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7338 msgid "Session ok, logged in\n"
7339 msgstr "Relace je v pořádku, přihlášen\n"
7341 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7342 msgid "Session ok, not logged in\n"
7343 msgstr "Relace je v pořádku, nepřihlášen\n"
7345 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7346 msgid "No session opened - will request login\n"
7347 msgstr "Není otevřené žádné sezení - vyžaduji přihlášení\n"
7349 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7350 msgid "Session created - requesting login\n"
7351 msgstr "Relace zahájena - vyžadování přihlášení\n"
7353 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7354 msgid "Processing request [original]: "
7355 msgstr "Zpracování požadavku [původní]: "
7357 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7358 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7359 msgstr "Heslo nezadáno, přihlášení nebude možné."
7361 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7362 msgid "Checking password\n"
7363 msgstr "Kontrola hesla\n"
7365 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7366 msgid "Password hash invalid\n"
7367 msgstr "Hash hesla je neplatný\n"
7369 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7370 msgid "Password ok\n"
7371 msgstr "Heslo v pořádku\n"
7373 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7374 msgid "Password bad\n"
7375 msgstr "Špatné heslo\n"
7377 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7378 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7379 msgstr "Nezadal(a) jste heslo. Prázdné heslo není povoleno.\n"
7381 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7382 msgid "Logout requested\n"
7383 msgstr "Bylo vyžádáno odhlášení\n"
7385 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7386 msgid "Processing request [redirected]: "
7387 msgstr "Zpracování požadavku [přesměrovaný]:"
7390 #~ msgid "Download status"
7391 #~ msgstr "Průběh stahování"
7393 #~ msgid "( %s / %s )"
7394 #~ msgstr "( %s / %s )"
7411 #~ msgid "Transferring"
7412 #~ msgstr "Přenáším"
7420 #~ msgid "Only files currently uploading"
7421 #~ msgstr "Pouze soubory zrovna odesílané"
7423 #~ msgid "Queue Rank"
7424 #~ msgstr "Pořadí ve frontě"
7426 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7427 #~ msgstr "TODO - zobrazit průběh vyhledávání"
7429 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7430 #~ msgstr "Vytváří se MD4 a AICH hash pro soubor: %s"
7432 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7433 #~ msgstr "Vytváří se MD4 hash pro soubor: %s"
7435 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7436 #~ msgstr "Vytváří se AICH hash pro soubor: %s"
7438 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7439 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: Nelze smazat původní '%s' po vytvoření zálohy"
7441 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7442 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: Nelze smazat %s"
7444 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7445 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7447 #~ msgid "Rating (total):"
7448 #~ msgstr "Hodnocení (celkové):"
7450 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7451 #~ msgstr "Pokusit se odesílat celé části všem"
7454 #~ msgid "Downloads window"
7457 #~ msgid "Transfers"
7461 #~ msgstr "Odbanovat"
7463 #~ msgid "Show Uploads"
7464 #~ msgstr "Zobrazit odesílání"
7466 #~ msgid "Show Queue"
7467 #~ msgstr "Zobrazit frontu"
7469 #~ msgid "Client Software"
7470 #~ msgstr "Software klienta"
7475 #~ msgid "Upload Time"
7476 #~ msgstr "Čas odesílání"
7478 #~ msgid "Upload/Download"
7479 #~ msgstr "Odesláno/Staženo"
7481 #~ msgid "Remote Status"
7482 #~ msgstr "Vzdálený stav"
7484 #~ msgid "File Priority"
7485 #~ msgstr "Priorita souboru"
7490 #~ msgid "Last Seen"
7491 #~ msgstr "Naposledy spatřen"
7493 #~ msgid "Transferred Up"
7494 #~ msgstr "Odesláno"
7496 #~ msgid "Transferred Down"
7500 #~ msgstr "Userhash"
7502 #~ msgid "Clients on queue :"
7503 #~ msgstr "Klienti ve frontě"
7505 #~ msgid "Current Session"
7506 #~ msgstr "Současné sezení"
7511 #~ msgid "Files Transfers Window"
7512 #~ msgstr "Okno s přenosy"
7514 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7515 #~ msgstr "Celkem uživ.: %s | Celkem soub.: %s"
7518 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7519 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: Nelze smazat původní '%s' po vytvoření zálohy"
7521 #~ msgid "Makes a search."
7522 #~ msgstr "Provede vyhledávání."
7529 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7530 #~ msgstr "Spustit amuleweb po spuštění"
7533 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7534 #~ msgstr "Ukončit aMule."
7536 #~ msgid "Fetching status..."
7537 #~ msgstr "Zjišťuji stav..."
7539 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7540 #~ msgstr "Uživ.: E: %s K: %s | Soub. E: %s K: %s"
7542 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7543 #~ msgstr "Klient %s s IP %s na portu %d používá %s %s %s"
7545 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7546 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() vrátila NULL"
7548 #~ msgid "Firewalled"
7549 #~ msgstr "Za firewallem"
7551 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7552 #~ msgstr "Soubor %s je pro Donkey příliš velký: maximum jsou 4 GB."
7554 #~ msgid "No handler for this file type."
7555 #~ msgstr "Nenalezen žádný obslužný program pro tento typ souboru."
7557 #~ msgid "File was not saved"
7558 #~ msgstr "Soubor nebyl uložen"
7560 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7561 #~ msgstr "Připojení selhalo. Nemohu se připojit k zadanému hostiteli\n"
7563 #~ msgid "Message Filter"
7564 #~ msgstr "Filtr zpráv"
7566 #~ msgid "Gui Tweaks"
7567 #~ msgstr "Vychytávky GUI"
7569 #~ msgid "Core Tweaks"
7570 #~ msgstr "Vychytávky jádra"
7572 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7573 #~ msgstr "Prodleva mezi zobrazením nástrojových tipů"
7575 #~ msgid "Show part file number before file name"
7576 #~ msgstr "Zobrazit číslo částečného souboru před názvem"
7578 #~ msgid "Skin Support"
7579 #~ msgstr "Podpora skinů"
7581 #~ msgid "- no skins available -"
7582 #~ msgstr "- nejsou dostupné žádné skiny -"
7584 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7585 #~ msgstr "Adresář s online podpisy:"
7587 #~ msgid "Filtering Options:"
7588 #~ msgstr "Nastavení filtrování:"
7590 #~ msgid "Line Capacities"
7591 #~ msgstr "Kapacita linky"
7594 #~ "Note: These values are\n"
7595 #~ " only used for statistics."
7597 #~ "Pozn.: Tyto hodnoty používají\n"
7598 #~ " pouze statistiky."
7600 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7601 #~ msgstr "Standardní TCP port klienta:"
7603 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7604 #~ msgstr "Rozšířující UDP port klienta:"
7606 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7607 #~ msgstr "UDP port pro rozšířené požadavky serveru (TCP+3): 4665"
7609 #~ msgid "Max Sources per File"
7610 #~ msgstr "Maximum zdrojů na soubor"
7612 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7613 #~ msgstr "Univerzální Plug and Play"
7615 #~ msgid "Enable UPnP"
7616 #~ msgstr "Povolit UPnP"
7618 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7619 #~ msgstr "UPnP TCP port:"
7621 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7622 #~ msgstr "Zvolte barvy statistik"
7624 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7625 #~ msgstr "Průběh stahování souborů ve frontě"
7627 #~ msgid "Show percentage"
7628 #~ msgstr "Zobrazit procenta"
7630 #~ msgid "Show progressbar "
7631 #~ msgstr "Zobrazit ukazatel průběhu"
7633 #~ msgid "Enable skin support "
7634 #~ msgstr "Povolit skiny"
7639 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7640 #~ msgstr "Automaticky řadit sloupce ve frontě stahování (žere CPU)"
7643 #~ "IP of the listening interface\n"
7644 #~ "(empty for any)"
7646 #~ "IP naslouchajícího rozhraní\n"
7647 #~ "(prázdné = jakékoliv)"
7650 #~ msgstr "TCP port"
7652 #~ msgid "Who can see shared files:"
7653 #~ msgstr "Kdo může vidět sdílené soubory:"
7655 #~ msgid "Event types"
7656 #~ msgstr "Typy událostí"
7658 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7659 #~ msgstr "aMule se před ukončením zeptá."
7661 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7662 #~ msgstr "Zobrazit šířku pásma režie"
7664 #~ msgid "I.C.H. active"
7665 #~ msgstr "I.C.H. aktivní"
7667 #~ msgid "Advanced Settings"
7668 #~ msgstr "Pokročilá nastavení"
7670 #~ msgid "Progressbar Style"
7671 #~ msgstr "Styl ukazatele průběhu"
7673 #~ msgid "Column Sorting"
7674 #~ msgstr "Řazení sloupců"
7676 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7677 #~ msgstr "Různé vychytávky GUI"
7679 #~ msgid "File Options"
7680 #~ msgstr "Volby souboru"
7683 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7684 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7686 #~ "U filmu můžete sdělit jeho délku, příběh, jazyk ...\n"
7687 #~ "a pokud je to podfuk (fake), můžete o tom informovat ostatní."
7689 #~ msgid "Misc Options"
7690 #~ msgstr "Různá nastavení"
7692 #~ msgid "Server Options"
7693 #~ msgstr "Nastavení serverů"
7695 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7696 #~ msgstr "Zobrazit MOTD serveru po připojení ..."
7698 #~ msgid "Disable/Enable"
7699 #~ msgstr "Zakázat/povolit"
7701 #~ msgid "Authentication"
7702 #~ msgstr "Autentizace"
7704 #~ msgid "General Settings"
7705 #~ msgstr "Hlavní nastavení"
7707 #~ msgid "Max Connections"
7708 #~ msgstr "Maximum připojení"
7710 #~ msgid "GUI Tweaks"
7711 #~ msgstr "Vychytávky GUI"
7713 #~ msgid "Remote Control"
7714 #~ msgstr "Ovládání na dálku"
7716 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7717 #~ msgstr "Nemohu rozpoznat vybraný prohlížeč!"
7719 #~ msgid "User Defined"
7720 #~ msgstr "Uživatelem definované"
7722 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7723 #~ msgstr "http://www.aMule.org/ - Linuxová Mula"
7725 #~ msgid "Konqueror"
7726 #~ msgstr "Konqueror"
7735 #~ msgstr "Firebird"
7741 #~ msgstr "Netscape"
7747 #~ msgstr "Epiphany"
7749 #~ msgid "Select your browser here"
7750 #~ msgstr "Select your browser here"
7752 #~ msgid "Custom Browser:"
7753 #~ msgstr "Vlastní prohlížeč:"
7755 #~ msgid "Please wait... "
7756 #~ msgstr "Prosím čekejte..."
7758 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7759 #~ msgstr "Nelze zjistit příkaz pro spuštění prohlížeče."
7761 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7762 #~ msgstr "Připojování selhalo. Nulová odpověď."
7764 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7765 #~ msgstr "Přístup odepřen, protože: "
7767 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7768 #~ msgstr "Přístup odepřen"
7770 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7771 #~ msgstr "Zkopírovat eD2k do &schránky"
7773 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7774 #~ msgstr "Zkopírovat ED2K odkaz do schránky (&zdroj)"
7777 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7778 #~ msgstr "Zkopírovat ED2K odkaz do schránky (&zdroj)"
7780 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7781 #~ msgstr "Zkopírovat ED2K odkaz do schránky (&hostname)"
7784 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7785 #~ msgstr "Zkopírovat ED2K odkaz do s&chránky (hostname)"
7788 #~ msgstr "Varování"
7790 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7791 #~ msgstr "Chyba: Nelze naslouchat na TCP portu."
7793 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7794 #~ msgstr "HTTP port webserveru"
7796 #~ msgid "Full access password for webserver"
7797 #~ msgstr "Přístupové heslo k webserveru"
7799 #~ msgid "Guest password for webserver"
7800 #~ msgstr "Heslo pro hosta na webserveru"
7802 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7803 #~ msgstr "Načítat/ukládat nastavení webserveru z/do vzdálené aMule"
7805 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7806 #~ msgstr "Zadejte soubor, kterému chcete vygenerovat Ed2k odkaz"
7808 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7809 #~ msgstr "ED2K hash souboru"
7811 #~ msgid "Ed2k link"
7812 #~ msgstr "ED2K odkaz"
7814 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7815 #~ msgstr "Otevřít soubor pro výpočet jeho ed2k odkazu"
7817 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7818 #~ msgstr "Zkopírovat vygenerovaný ed2k odkaz do schránky"
7820 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7821 #~ msgstr "Uložit vygenerovaný ed2k odkaz do souboru"
7824 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7826 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7828 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7829 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7831 #~ "Distributed under GPL"
7833 #~ "aLinkCreator, vytvářeč ED2K odkazů\n"
7835 #~ "(c) 2004 ThePolish\n"
7836 #~ "Obrázky z http://www.everaldo.com/, http://www.icomania.com/\n"
7837 #~ "a http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7839 #~ "Distribuován pod GPL"
7841 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7842 #~ msgstr "aLinkCreator, vytvářeč ED2K odkazů"
7844 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7845 #~ msgstr "Zkopírovat ED2k odkaz do schránky"
7848 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7849 #~ msgstr "Zkopírovat ED2k odkaz do schránky"
7852 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7853 #~ msgstr "Připojuji"
7856 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7857 #~ msgstr "Odpojeno"
7860 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7861 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7863 #~ "Váš seznam serverů pro automatickou obnovu je prázdný.\n"
7864 #~ "Aktualizace seznamu serverů po spuštění bude zakázána."
7867 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7868 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7870 #~ "Sítě ED2K i Kademlia jsou zakázány.\n"
7871 #~ "Nebudete se moci připojit, dokud nepovolíte alespoň jednu z nich."
7873 #~ msgid "Edit Serverlist"
7874 #~ msgstr "Upravit seznam serverů"
7876 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7877 #~ msgstr "Chyba: nemohu přijmout nové externí připojení"
7879 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7880 #~ msgstr "ED2K je zakázaný v nastavení."
7882 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7883 #~ msgstr "Již jste připojen k ED2K."
7885 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7886 #~ msgstr "Připojuji se k ED2K..."
7888 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7889 #~ msgstr "Odpojen od ED2K."
7891 #~ msgid "ED2K Status:"
7892 #~ msgstr "Stav ED2K:"
7894 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7895 #~ msgstr "Průměrná rychlost stahování (sezení): %s"
7897 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7898 #~ msgstr "Průměrná rychlost odesílání (sezení): %s"
7900 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7901 #~ msgstr "Maximální rychl. stahování (sezení): %s"
7903 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7904 #~ msgstr "Maximální rychl. odesílání (sezení): %s"
7906 #~ msgid "Average filesize: %s"
7907 #~ msgstr "Průměrná velikost souborů: %s"
7909 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7910 #~ msgstr "Nemohu vyhledávat přes ED2K, když neběží"
7915 #~ msgid "Warning: "
7916 #~ msgstr "Varování: "
7923 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7924 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7925 #~ "warning on every preview"
7927 #~ "Zvolte si prosím v nastavení preferovaný video přehrávač.\n"
7928 #~ "Mezitím se aMule pokusí použít mplayer a vždy zobrazí toto varování."
7930 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7931 #~ msgstr "Chyba: Nelze otevřít soubor part.met: %s ==> %s"
7933 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7934 #~ msgstr "Chyba: Soubor part.met má nulovou velikost: %s ==> %s"
7936 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7937 #~ msgstr "Chyba: Neplatná verze souboru part.met: %s ==> %s"
7939 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7940 #~ msgstr "Varování: %s může být porušen (%i)"
7942 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7943 #~ msgstr "Neočekávaná chyba souboru při dokončování %s. Pozastaveno"
7945 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7946 #~ msgstr "CHYBA! Pokus o sdílení %s"
7948 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7949 #~ msgstr "Síť ED2K je zakázána v nastavení, nepřipojuji se."
7951 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7952 #~ msgstr "V seznamu nejsou žádné platné servery"
7954 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7955 #~ msgstr "Neplatný ed2k odkaz! Chyba: %s"
7957 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7958 #~ msgstr "Omezení šířky pásma: Od: %u kB/s, St: %u kB/s.\n"
7960 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7961 #~ msgstr "Připojit se pouze k ED2K."
7963 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7964 #~ msgstr "Odpojit se pouze od ED2K."
7966 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7967 #~ msgstr "Chyba: %s (%s) - %s"
7969 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7970 #~ msgstr "Varování: %s (%s) - %s"
7972 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7973 #~ msgstr "Error: Došlo místo na disku"
7975 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7976 #~ msgstr "Chyba: part.met soubor nenalezen"
7978 #~ msgid "Error: IO error!"
7979 #~ msgstr "Chyba: I/O chyba!"
7981 #~ msgid "Error: Failed!"
7982 #~ msgstr "Chyba: Selhání!"
7984 #~ msgid "ED2K Link: "
7985 #~ msgstr "ED2K odkaz: "
7987 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7988 #~ msgstr "Vyhledává více výsledků na ED2K. Zatím nepodporováno na Kadu."
7993 #~ msgid "Bandwith Limits"
7994 #~ msgstr "Limity šířky pásma"
7996 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7997 #~ msgstr "Toto je standardní port ED2K a nelze jej zakázat."
7999 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8001 #~ "Tento UDP port je použit pro rozšiřující ED2K požadavky a pro síť Kad"
8003 #~ msgid "Hard Limit"
8004 #~ msgstr "Tvrdý limit"
8006 #~ msgid "Connection Limits"
8007 #~ msgstr "Limity připojení"
8009 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8010 #~ msgstr "Po spuštění aktualizovat seznam serverů"
8012 #~ msgid "Disk Space"
8013 #~ msgstr "Místo na disku"
8015 #~ msgid "Check Disk Space"
8016 #~ msgstr "Zkontrolovat místo na disku"
8018 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8019 #~ msgstr "Zvolte, pokud chcete, aby aMule zkontrolovala místo na disku"
8021 #~ msgid "Min Disk Space:"
8022 #~ msgstr "Minimální místo na disku"
8024 #~ msgid "Incoming Directory :"
8025 #~ msgstr "Příchozí adresář:"
8027 #~ msgid "Temporary Directory :"
8028 #~ msgstr "Dočasný adresář:"
8030 #~ msgid "Shared Directories"
8031 #~ msgstr "Sdílené adresáře"
8033 #~ msgid "Create Backup to preview"
8034 #~ msgstr "Vytvořit zálohu pro náhled"
8036 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8037 #~ msgstr "Zobrazit rychlý obsluhovač ED2K odkazů"
8039 #~ msgid "Webserver Parameters"
8040 #~ msgstr "Parametry webserveru"
8042 #~ msgid "Webserver port"
8043 #~ msgstr "Port webserveru"
8045 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8046 #~ msgstr "UPnP TCP port webserveru"
8048 #~ msgid "Serverlist"
8049 #~ msgstr "Seznam serverů"
8051 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8052 #~ msgstr "Ruční přidání serveru : Název"
8054 #~ msgid "Speed Limits:"
8055 #~ msgstr "Rychlostní omezení:"
8057 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8058 #~ msgstr "Rychlost stahování: %.1f"
8060 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8061 #~ msgstr "Rychlost odesílání: %.1f"
8063 #~ msgid "TCP Port: %d"
8064 #~ msgstr "TCP port: %d"
8066 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8067 #~ msgstr "TCP port: Nepřipraven"
8069 #~ msgid "UDP Port: %d"
8070 #~ msgstr "UDP port: %d"
8072 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8073 #~ msgstr "UDP port: Nepřipraven"
8075 #~ msgid "Shared Files: %d"
8076 #~ msgstr "Sdílené soubory: %d"
8078 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8079 #~ msgstr "Klientů ve frontě: %d"
8081 #~ msgid "Upload Limit"
8082 #~ msgstr "Limit odesílání"
8084 #~ msgid "Download Limit"
8085 #~ msgstr "Limit stahování"
8087 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8089 #~ "Varování: byla zadána neplatná URL pro automatickou aktualizaci serverů: %"
8092 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8093 #~ msgstr "webový server běží s PID %d"
8095 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8096 #~ msgstr "Odpojen od ED2K"
8098 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8099 #~ msgstr "Nelze otevřít soubor 'emfriends.met' pro čtení!"
8101 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8102 #~ msgstr "Nelze otevřít soubor 'emfriends.met' pro zápis!"
8104 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8105 #~ msgstr "CHYBA: Částečný soubor nelze otevřít)"
8110 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8111 #~ msgstr "Webový server: spuštěn\n"
8113 #~ msgid "Not Supported"
8114 #~ msgstr "Nepodporovaný"
8116 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8117 #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% celkem %.2f%% známých)"
8119 #~ msgid "Browse wav"
8120 #~ msgstr "Zvolit wav"
8122 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8123 #~ msgstr "WAV soubor (*.wav)|*.wav||"
8125 #~ msgid "No comment(s)"
8126 #~ msgstr "Žádné komentáře"
8128 #~ msgid "Notifications"
8129 #~ msgstr "Oznámení"
8131 #~ msgid "Messages popup"
8132 #~ msgstr "Vyskakovací zpráva"
8134 #~ msgid "Use sound"
8135 #~ msgstr "Použít zvuk"
8137 #~ msgid "Pop out when :"
8138 #~ msgstr "Vyskočit při:"
8140 #~ msgid "New entry on log"
8141 #~ msgstr "Nová záznam v logu"
8143 #~ msgid "Starts a new chat session"
8144 #~ msgstr "Začne nový chat"
8146 #~ msgid "A new chat message is received"
8147 #~ msgstr "Přijde do chatu nová zpráva"
8149 #~ msgid "A download is added or finished"
8150 #~ msgstr "Stahování bylo přidáno nebo dokončeno"
8152 #~ msgid "New aMule version detected"
8153 #~ msgstr "Byla detekována nová verze aMule"
8155 #~ msgid "Notify by Mail"
8156 #~ msgstr "Oznámit na e-mail"
8158 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8159 #~ msgstr "Odeslat e-mail, když je přenos dokončen."
8161 #~ msgid "SMTP server :"
8162 #~ msgstr "SMTP server:"
8164 #~ msgid "Email Address :"
8165 #~ msgstr "E-mailová adresa:"
8171 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8172 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8173 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8176 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8178 #~ "Zdá se, že vaše locale není správně nainstalovaná\n"
8179 #~ "Musíte si ji vygenerovat, pro použití tohoto jazyka.\n"
8180 #~ "Na linuxových systémech hledejte soubor /etc/locale.gen a balíček "
8182 #~ "Hodně štěstí!(Poznámka: Přesto se program pokusí nastavit ji)"
8184 #~ msgid "Never show this again"
8185 #~ msgstr "Toto již nezobrazovat"
8187 #~ msgid "Enable/Disable"
8188 #~ msgstr "Povolit/zakázat"
8190 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8191 #~ msgstr "Zatím nelze aktualizovat server.met ze vzdálené GUI."
8193 #~ msgid "Disconnect from "
8194 #~ msgstr "Odpojit od "
8197 #~ msgid "current server"
8198 #~ msgstr "současného serveru"
8203 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8204 #~ msgstr "Odpojit se od serverů a/nebo Kadu"
8210 #~ msgstr " | Kad: "
8212 #~ msgid "TCP Flags"
8213 #~ msgstr "TCP příznaky"
8215 #~ msgid "UDP Flags"
8216 #~ msgstr "UDP příznaky"
8218 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8219 #~ msgstr "Zkopírovat ED2K odkaz(y) do schránky"
8221 #~ msgid "Client request is invalid!"
8222 #~ msgstr "Požadavek klienta je neplatný!"
8224 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8225 #~ msgstr "Požadavek klienta je neplatný! %i / %i"
8227 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8228 #~ msgstr "Nelze otevřít soubor %s - používám %s."
8230 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8231 #~ msgstr "Varování: soubor known.met neexistuje."
8234 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8235 #~ "directory not found."
8237 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Odstraňuji %s ze seznamu sdílených "
8238 #~ "adresářů: adresář nenalezen."
8240 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8241 #~ msgstr "Masterhashe známých souborů byly načteny."
8243 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8244 #~ msgstr "Chyba při čtení Kad kontaktů - 0 záznamů"
8246 #~ msgid "Merge attempt"
8247 #~ msgstr "Pokus o sloučení"
8249 #~ msgid "Recursive merge"
8250 #~ msgstr "Rekurzivní sloučení"
8252 #~ msgid "Sucessful merge!"
8253 #~ msgstr "Sloučení proběhlo úspěšně!"
8255 #~ msgid "No merge possible"
8256 #~ msgstr "Sloučení není možné"
8261 #~ msgid "English (U.S.)"
8262 #~ msgstr "Angličtina (americká)"
8264 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8265 #~ msgstr "Španělština (mexická)"
8268 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8270 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8271 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8272 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8274 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8275 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8277 #~ " Part of aMule is based on \n"
8278 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8279 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8280 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8282 #~ " P2P klient pro všechny platformy založený na eMule \n"
8284 #~ " Web: http://www.amule.org/ \n"
8285 #~ " Fórum: http://forum.amule.org/ \n"
8286 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org/ \n"
8288 #~ " Kontakt: admin@amule.org (administrativní záležitosti)\n"
8289 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Tým aMule \n"
8291 #~ " Část aMule je založená na \n"
8292 #~ " Kademlia: P2P protokol založený na XOR metrice.\n"
8293 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8294 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8296 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8297 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: Bylo vám přiděleno Low-ID!"
8299 #~ msgid "Sources Dropping"
8300 #~ msgstr "Zahazování zdrojů"
8302 #~ msgid "Buddy address: "
8303 #~ msgstr "Adresa kamaráda: "
8305 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8306 #~ msgstr "Odstranit zdroje bez potřebných částí"
8308 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8309 #~ msgstr "Odstranit zdroje s plnou frontou"
8311 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8312 #~ msgstr "Odstranit zdroje s dlouhou frontou"
8314 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8315 #~ msgstr "Pročistit zdroje (NNS, FQS && HQRS)"
8318 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8319 #~ "part.met recovery solutions"
8321 #~ "Chyba: Nelze načíst záložní soubor. Vyhledejte si na http://forum.amule."
8322 #~ "org/ řešení obnovy .part.met"
8325 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8326 #~ "part.met recovery solutions"
8328 #~ "Chyba: Záložní soubor part.met má nulovou velikost! Vyhledejte si na "
8329 #~ "http://forum.amule.org/ řešení obnovy .part.met"
8331 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8332 #~ msgstr "Chyba: Záložní soubor part.met má nulovou velikost: %s ==> %s"
8334 #~ msgid "doesn't work"
8335 #~ msgstr "nefunguje"
8337 #~ msgid "remote gui"
8338 #~ msgstr "vzdálené gui"
8346 #~ msgid "Set riority to low."
8347 #~ msgstr "Nastaví nízkou prioritu."
8349 #~ msgid "Set riority to normal."
8350 #~ msgstr "Nastaví normální prioritu."
8352 #~ msgid "Set riority to high."
8353 #~ msgstr "Nastaví vysokou prioritu."
8355 #~ msgid "Set riority to auto."
8356 #~ msgstr "Nastaví automatickou prioritu."
8358 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8359 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Status'."
8362 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8363 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8365 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8366 #~ "Používejte místo něj 'Status'.\n"
8368 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8369 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Set IPFilter'."
8372 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8373 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8375 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8376 #~ "Používejte místo něj 'Set IPFilter'.\n"
8378 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8379 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Get IPFilter Level'."
8382 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8383 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8385 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8386 #~ "Používejte místo něj 'Get IPFilter Level'.\n"
8388 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8389 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Set IPFilter Level'."
8392 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8393 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8395 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8396 #~ "Používejte místo něj 'Set IPFilter Level'.\n"
8398 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8399 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Get/Set IPFilter Level'."
8402 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8403 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8405 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8406 #~ "Používejte místo něj 'Get/Set IPFilter Level'.\n"
8408 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8409 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Show Servers'."
8412 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8413 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8415 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8416 #~ "Používejte místo něj 'Show Servers'.\n"
8418 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8419 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Get BwLimits'."
8422 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8423 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8425 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8426 #~ "Používejte místo něj 'Get BwLimits'.\n"
8428 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8429 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Set BwLimit Up'."
8432 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8433 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8435 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8436 #~ "Používejte místo něj 'Get BwLimit Up'.\n"
8438 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8439 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Set BwLimit Down'."
8442 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8443 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8445 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8446 #~ "Používejte místo něj 'Get BwLimit Down'.\n"
8448 #~ msgid "Source Dropping"
8449 #~ msgstr "Zahazování zdrojů"
8451 #~ msgid "Drop sources"
8452 #~ msgstr "Zahodit zdroje"
8454 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8455 #~ msgstr "Poslat zdroje na jiný soubor před zahozením (žere CPU)"
8457 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8458 #~ msgstr "Zdroje, které nemají potřebné části"
8460 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8461 #~ msgstr "Zacházení se zdroji s plnou frontou"
8463 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8464 #~ msgstr "Povolit automatické zahazování zdrojů s plnou frontou"
8466 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8467 #~ msgstr "Zacházení se zdroji s dlouhou frontou"
8469 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8470 #~ msgstr "Povolit automatické zahazování zdrojů s dlouhou frontou"
8472 #~ msgid "High Queue Rating value"
8473 #~ msgstr "Hodnota dlouhé fronty"
8475 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8476 #~ msgstr "(min. 300 / max. 3000)"
8478 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8479 #~ msgstr "Časovač automatického zahození zdrojů"
8481 #~ msgid "Timer (in secs)"
8482 #~ msgstr "Časovač (v sekundách)"
8484 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8485 #~ msgstr "(min 60, max 3600)"