1 # translation of de.po to
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2011 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Stefan Baldus <stefanero@amule.org>, 2004, 2005.
8 # Michael Weyershäuser <thedude0001@gmx.de>, 2005.
9 # ihmselbst <griesotron@tiscalinet.de>, 2005, 2006.
10 # Werner Mahr <werner@vollstreckernet.de>, 2007.
13 "Project-Id-Version: aMule\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-04-11 11:33+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-11-02 00:10+0100\n"
17 "Last-Translator: Stu Redman <sturedman@amule.org>\n"
18 "Language-Team: <de@li.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 #: src/AddFriend.cpp:45
27 msgstr "Einen Freund hinzufügen"
29 #: src/AddFriend.cpp:61
30 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
31 msgstr "Du musst einen gültigen Port und eine gültige IP eingeben!"
33 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
37 #: src/AddFriend.cpp:67
38 msgid "The specified userhash is not valid!"
39 msgstr "Die angegebene Benutzerprüfsumme ist nicht gültig!"
41 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
42 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
43 msgstr "Fehler beim Öffnen der ED2KLinks-Datei."
45 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
47 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
50 "WARNUNG: Man kann sich nicht als Quelle für einen eD2k-Verweis hinzufügen "
51 "während man eine niedrige ID hat."
54 msgid "Now, exiting main app..."
55 msgstr "Beende nun Hauptanwendung ..."
59 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
60 msgstr "Beende amuleweb-Instanz mit pid '%ld' ... "
64 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
65 msgstr "Erzwinge Beenden der amuleweb-Instanz mit pid '%ld' ... "
67 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
69 msgstr "Fehlgeschlagen"
72 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
73 msgstr "aMule OnExit: Beende Programmkern."
76 msgid "aMule shutdown completed."
77 msgstr "aMule-Herunterfahren abgeschlossen."
80 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
81 msgstr "Speicherfehlerbehebungsresultate für aMule-Beendung:"
85 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
88 "Deine Locale wurde wegen einer Konfigurationsänderung auf Systemstandard "
91 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
92 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
93 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
106 msgid "Password set and external connections enabled."
107 msgstr "Passwort eingestellt und externe Verbindungen aktiviert."
109 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
116 "You don't have any server in the server list.\n"
117 "Do you want aMule to download a new list now?"
119 "Es sind keinerlei Server in der Server-Liste.\n"
120 "Soll aMule jetzt eine neue Liste herunterladen?"
123 msgid "Server list download"
124 msgstr "Server-Liste herunterladen"
128 msgid "web server running on pid %d"
129 msgstr "Webserver läuft mit pid %d"
133 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
134 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
135 "aMule using --enable-webserver and run make install"
137 "Du hast \"amuleweb zusammen mit aMule starten\" aktiviert, allerdings kann "
138 "die amuleweb-Programmdatei nicht gestartet werden. Bitte installiere das "
139 "Paket, das amuleweb enthält, oder kompiliere aMule mit --enable-webserver "
142 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
143 #: src/amule-remote-gui.cpp:308 src/amule-remote-gui.cpp:330
144 #: src/amule-remote-gui.cpp:332 src/amule-remote-gui.cpp:644
150 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
151 msgstr "Kann Ports nicht mit der festgelegten Adresse verbinden: %s"
155 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
156 msgstr "Port %u ist nicht erreichbar. Du wirst eine niedrige ID erhalten\n"
161 "Port %u is not available!\n"
163 "This means that you will be LOWID.\n"
165 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
167 "Port %u ist nicht erreichbar!\n"
169 "Dies bedeutet, dass du eine niedrige ID erhalten wirst.\n"
171 "Bitte überprüfe deine Netzwerkeinstellungen, um sicherzugehen, dass der Port "
172 "für ein- und ausgehenden Traffic geöffnet ist."
175 msgid "Failed to create OnlineSig File"
176 msgstr "Erstellen der OnlineSig-Datei gescheitert"
179 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
180 msgstr "Erstellen der aMule OnlineSig-Datei gescheitert"
182 #: src/amule.cpp:1035
184 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
187 "Die ausgewählte Locale scheint nicht auf dem System installiert zu sein."
188 "(INFO: Ich werde trotzdem versuchen, sie zu setzen)"
190 #: src/amule.cpp:1044
192 msgid "This is the first time you run aMule %s"
193 msgstr "Dies ist das erste Mal, dass du aMule %s startest"
195 #: src/amule.cpp:1046
196 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
197 msgstr "Dies ist eine Testversion, täglich aktualisiert, und\n"
199 #: src/amule.cpp:1047
200 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
202 "wir garantieren nicht, dass sie keine Daten zerstört, dein Haus anzündet\n"
204 #: src/amule.cpp:1048
205 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
207 "oder deinen Hund tötet. Aber es *sollte* sicher sein, sie zu benutzen.\n"
209 #: src/amule.cpp:1053
210 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
212 "Mehr Informationen und neue Releases können auf unserer Homepage gefunden "
215 #: src/amule.cpp:1054
216 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
218 "unter www.aMule.org, oder in unserem IRC-Channel #amule auf irc.freenode."
221 #: src/amule.cpp:1056
222 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
223 msgstr "Bitte melde Fehler unter http://forum.amule.org"
225 #: src/amule.cpp:1069
227 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
228 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
230 "Das angegebene Verzeichnis für die Online-Signaturdateien ist UNGÜLTIG!\n"
231 "Online-Signatur wird bis zur Fehlerbehebung in den Einstellungen DEAKTIVIERT."
233 #: src/amule.cpp:1125
234 msgid "Server hostname notified"
235 msgstr "Server Hostname benachrichtigt."
237 #: src/amule.cpp:1351
239 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
240 msgstr "Speicherplatzvorbelegung für Datei '%s' fehlgeschlagen: %s"
242 #: src/amule.cpp:1486
243 msgid "ERROR: can't open logfile"
244 msgstr "FEHLER: kann Logdatei nicht öffnen"
246 #: src/amule.cpp:1490
247 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
248 msgstr "WARNUNG: Logdatei ist leer. Etwas ist falsch."
250 #: src/amule.cpp:1508
251 msgid "Log has been reset"
252 msgstr "Das Log wurde zurückgesetzt"
254 #: src/amule.cpp:1534
256 msgid "ServerMessage: %s"
257 msgstr "Servernachricht: %s"
259 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
260 #: src/ServerList.cpp:860
262 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
263 msgstr "Lade %s nicht herunter, weil die angeforderte Datei nicht neuer ist."
265 #: src/amule.cpp:1578
266 msgid "Failed to download the nodes list."
267 msgstr "Knotenliste kann nicht geholt werden."
269 #: src/amule.cpp:1598
270 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
271 msgstr "Konnte heruntergeladene Datei zur Versionsprüfung nicht öffnen"
273 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
274 msgid "Corrupted version check file"
275 msgstr "Fehlerhafte Versionsprüfungsdatei"
277 #: src/amule.cpp:1627
278 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
279 msgstr "Du benutzt eine veraltete aMule-Version!"
281 #: src/amule.cpp:1629
283 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
285 "Diese Version von aMule ist %i.%i.%i und die aktuelle Version ist %li.%li.%li"
287 #: src/amule.cpp:1630
288 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
289 msgstr "Die neueste Version kann man immer auf http://www.amule.org finden."
291 #: src/amule.cpp:1632
293 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
294 msgstr "WARNUNG: Diese Version von aMuled ist veraltet: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
296 #: src/amule.cpp:1636
297 msgid "Your copy of aMule is up to date."
298 msgstr "Deine Kopie von aMule ist aktuell."
300 #: src/amule.cpp:1643
301 msgid "Failed to download the version check file"
302 msgstr "Konnte die Versionsprüfungsdatei nicht herunterladen"
304 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:530
306 msgid "Users: %s | Files: %s"
307 msgstr "Benutzer: %s | Dateien: %s"
309 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:531
311 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
312 msgstr "Benutzer: E: %s K: %s | Dateien: E: %s K: %s"
314 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:540
315 msgid "No networks selected"
316 msgstr "Keine Netzwerke ausgewählt"
318 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
320 msgstr "mit niedriger ID"
322 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
324 msgstr "mit hoher ID"
326 #: src/amule.cpp:1890
328 msgid "Connected to %s %s"
329 msgstr "Verbunden zu %s %s"
331 #: src/amule.cpp:1894
333 msgid "Connecting to %s"
334 msgstr "Verbinde zu %s"
336 #: src/amule.cpp:1896
337 msgid "Disconnected from eD2k"
338 msgstr "eD2k getrennt"
340 #: src/amule.cpp:1904
342 msgstr "Kad gestartet."
344 #: src/amule.cpp:1906
346 msgstr "Kad beendet."
348 #: src/amule.cpp:1914
349 msgid "Connected to Kad (ok)"
350 msgstr "Kad verbunden (ok)"
352 #: src/amule.cpp:1916
353 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
354 msgstr "Kad verbunden (firewalled)"
356 #: src/amule.cpp:1919
357 msgid "Disconnected from Kad"
358 msgstr "Kad getrennt"
360 #: src/amule.cpp:1988
362 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
365 "Kad-Netzwerk kann mit deaktiviertem UDP-Port nicht benutzt werden, nicht "
368 #: src/amule.cpp:1991
369 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
371 "Kad-Netzwerk ist in den Voreinstellungen deaktiviert, kein "
372 "Verbindungsversuch."
374 #: src/amuled.cpp:592
376 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
377 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
378 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
379 "the file ~/.aMule/amule.conf"
381 "FEHLER: aMule daemon kann nicht verwendet werden wenn externe Verbindungen "
382 "deaktiviert sind. Zum aktivieren von externen Verbindungen entweder normales "
383 "aMule benutzen, amuled mit der Option --ec-config starten oder in der Datei "
384 "~/.aMule/amule.conf die Einstellung \"AcceptExternalConnections\" auf 1 "
387 #: src/amuled.cpp:595
389 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
390 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
391 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
392 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
393 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
395 "FEHLER: Ein gültiges Password ist nötig um externe Verbindungen nutzen zu "
396 "können und aMule daemon kann ohne externe Verbindungen nicht benutzt werden. "
397 "Um aMule daemon zu starten muss das \"ECPassword\"-Feld in der Datei ~/."
398 "aMule/amule.conf mit einem richtigen Wert versehen sein. amuled kann mit dem "
399 "Argument --ec-config gestartet werden um das Passwort zu setzen. Mehr "
400 "Informationen können in der Wiki unter http://wiki.amule.org gefunden werden."
402 #: src/amuled.cpp:652
403 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
404 msgstr "amuled: OnInit - Zeitmesser wird gestartet"
406 #: src/amuled.cpp:667
407 msgid "amuled: forking to background - see you"
408 msgstr "amuled: Wechsele in den Hintergrund."
410 #: src/amuled.cpp:698
411 msgid "Cannot Create Pid File"
412 msgstr "Kann keine Pid-Datei erstellen"
414 #: src/amuled.cpp:745
419 #: src/amuleDlg.cpp:237
421 msgid "This is aMule %s based on eMule."
422 msgstr "Dies ist aMule %s, basierend auf eMule."
424 #: src/amuleDlg.cpp:239
426 msgid "Running on %s"
427 msgstr "Läuft auf %s"
429 #: src/amuleDlg.cpp:241
430 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
432 "Besuche http://www.amule.org um zu sehen, ob eine neue Version verfügbar ist."
434 #: src/amuleDlg.cpp:267
435 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
436 msgstr "UNBEHEBBARER FEHLER: Es konnte kein Zeitgeber erstellt werden."
438 #: src/amuleDlg.cpp:492
439 msgid "aMule remote control "
440 msgstr "aMule-Fernbedienung "
442 #: src/amuleDlg.cpp:498
444 msgstr "Schnappschuss:"
446 #: src/amuleDlg.cpp:500
448 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
451 "'All-Plattform' p2p Client basierend auf eMule \n"
454 #: src/amuleDlg.cpp:501
455 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
456 msgstr "Webseite: http://www.amule.org \n"
458 #: src/amuleDlg.cpp:502
459 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
460 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:503
464 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
467 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
470 #: src/amuleDlg.cpp:504
471 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
472 msgstr "Kontakt: admin@amule.org (administrative Fragen) \n"
474 #: src/amuleDlg.cpp:505
476 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
479 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:506
483 msgid "Part of aMule is based on \n"
484 msgstr "Teile von aMule basieren auf \n"
486 #: src/amuleDlg.cpp:507
487 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
488 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer Weiterleitung basierend auf der XOR Funktion.\n"
490 #: src/amuleDlg.cpp:508
491 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
492 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
494 #: src/amuleDlg.cpp:509
495 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
496 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
498 #: src/amuleDlg.cpp:512 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
499 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
500 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
504 #: src/amuleDlg.cpp:549
505 msgid "aMule dialog destroyed"
506 msgstr "aMule Dialog zerstört."
508 #: src/amuleDlg.cpp:573 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
512 #: src/amuleDlg.cpp:704
513 msgid "eD2k: Connecting"
514 msgstr "eD2k: Baue Verbindung auf"
516 #: src/amuleDlg.cpp:708
517 msgid "eD2k: Disconnected"
518 msgstr "eD2k: Verbindung getrennt"
520 #: src/amuleDlg.cpp:714
521 msgid "Kad: Firewalled"
522 msgstr "Kad: Firewalled"
524 #: src/amuleDlg.cpp:718
525 msgid "Kad: Connected"
526 msgstr "Kad: Verbunden"
528 #: src/amuleDlg.cpp:723
529 msgid "Kad: Connecting"
530 msgstr "Kad: Baue Verbindung auf"
532 #: src/amuleDlg.cpp:727
536 #: src/amuleDlg.cpp:773 src/DownloadListCtrl.cpp:415
537 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
538 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
539 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
540 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
541 #: src/ServerListCtrl.cpp:528 src/ServerListCtrl.cpp:547
542 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
546 #: src/amuleDlg.cpp:774
547 msgid "Stop the current connection attempts"
548 msgstr "Beendet die derzeitigen Verbindungsversuche"
550 #: src/amuleDlg.cpp:779 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
554 #: src/amuleDlg.cpp:780
555 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
556 msgstr "Von den momentan verbundenen Netzwerken trennen."
558 #: src/amuleDlg.cpp:785 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
559 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
563 #: src/amuleDlg.cpp:786
564 msgid "Connect to the currently enabled networks"
565 msgstr "Mit den aktuell aktivierten Netzwerken verbinden."
567 #: src/amuleDlg.cpp:845
569 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
570 msgstr "Hoch: %.1f(%.1f) | Herunter: %.1f(%.1f)"
572 #: src/amuleDlg.cpp:847
574 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
575 msgstr "Hoch: %.1f | Herunter: %.1f"
577 #: src/amuleDlg.cpp:873
579 msgid "aMule (%s | Connected)"
580 msgstr "aMule (%s | Verbunden)"
582 #: src/amuleDlg.cpp:875
584 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
585 msgstr "aMule (%s | Getrennt)"
587 #: src/amuleDlg.cpp:912
589 msgid "Do you really want to exit %s?"
590 msgstr "%s wirklich beenden?"
592 #: src/amuleDlg.cpp:913
593 msgid "Exit confirmation"
594 msgstr "Beenden bestätigen"
596 #: src/amuleDlg.cpp:1173
597 msgid "Launch Command: "
598 msgstr "Startbefehl:"
600 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:841
602 msgstr "- Voreinstellung -"
604 #: src/amuleDlg.cpp:1232
606 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
607 msgstr "Skin-Verzeichnis '%s' existiert nicht"
609 #: src/amuleDlg.cpp:1237
611 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
612 msgstr "WARNUNG: Öffnen der Skin-Datei '%s' zum Lesen nicht möglich"
614 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/amuleDlg.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1673
615 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
619 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3532
620 msgid "Networks Window"
621 msgstr "Übersicht der verwendeten Netzwerke"
623 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
627 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
628 msgid "Searches Window"
629 msgstr "Dateisuche in den verbundenen Netzwerken"
631 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
632 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
636 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3534
637 msgid "Downloads Window"
638 msgstr "Download-Fenster"
640 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3412
642 msgstr "Freigegebene Dateien"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3536
645 msgid "Shared Files Window"
646 msgstr "Übersicht der freigegebenen Dateien"
648 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
649 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
653 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3537
654 msgid "Messages Window"
655 msgstr "Nachrichten, Chat, Freundesliste"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
658 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
662 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538
663 msgid "Statistics Graph Window"
664 msgstr "Diverse Statistiken über Up- und Download, Verbindungen, Clients usw."
666 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
667 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
669 msgstr "Einstellungen"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540
672 msgid "Preferences Settings Window"
673 msgstr "Fenster für Einstellungen"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
679 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
680 msgid "The partfile importer tool"
681 msgstr "Das Importierwerkzeug für Part-Dateien"
683 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
684 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
688 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
690 msgstr "Über/Hilfe - Hinweise zur Version usw."
692 #: src/amuleDlg.cpp:1476
694 msgstr "eD2k-Netzwerk"
696 #: src/amuleDlg.cpp:1480
698 msgstr "Kad-Netzwerk"
700 #: src/amuleDlg.cpp:1480
702 msgstr "Kein Netzwerk"
704 #: src/amule-gui.cpp:211
705 msgid "aMule remote control"
706 msgstr "aMule Fernsteuerung"
708 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
712 #: src/amule-gui.cpp:295
713 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
714 msgstr "Schwerer Fehler: Der Kern-Zeitgeber konnte nicht erstellt werden."
716 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
717 msgid "Connect to remote amule"
718 msgstr "Verbinde mit entferntem aMule"
720 #: src/amule-remote-gui.cpp:259
721 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
722 msgstr "Schwerer Fehler: Der Nachfrage-Zeitgeber konnte nicht erstellt werden."
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
725 msgid "Going to event loop..."
726 msgstr "Gehe in Ereignisschleife..."
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
729 msgid "Connecting..."
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:308
733 msgid "Connection failed "
734 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen "
736 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
737 msgid "Remote GUI EC event handler"
738 msgstr "EC-Ereignissteuerung für entfernte Benutzeroberfläche"
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:326
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:329 src/ExternalConnector.cpp:387
746 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
747 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen. Konnte nicht zu %s:%d verbinden\n"
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
750 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
751 msgstr "Verbindung getrennt - wahrscheinlich hat aMule sich beendet"
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:419
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:596 src/TransferWnd.cpp:340
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:642
763 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
765 "Konnte das Verzeichnis '%s' für die Kategorie '%s' nicht erstellen, nutze "
766 "weiter das Verzeichnis '%s'."
768 #: src/amule-remote-gui.cpp:1355 src/BaseClient.cpp:1783
769 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
770 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
771 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
772 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
773 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
774 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
775 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
776 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
777 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
778 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
779 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
780 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
784 #: src/BaseClient.cpp:1374
786 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
787 msgstr "Konnte Liste der freigegebenen Dateien von Benutzer '%s' nicht abrufen"
789 #: src/BaseClient.cpp:1586
790 msgid "Searching buddy for lowid connection"
791 msgstr "Suche Kumpel für Verbindung mit niedriger ID"
793 #: src/BaseClient.cpp:1800
795 msgid " (Fake eMule version %#x)"
796 msgstr " (Fake eMule version %#x)"
798 #: src/BaseClient.cpp:1811
799 msgid " (Fake eMule)"
800 msgstr " (Fake eMule)"
802 #: src/BaseClient.cpp:1813
803 msgid "xMule (Fake eMule)"
804 msgstr "xMule (Fake eMule)"
806 #: src/BaseClient.cpp:1852
808 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
809 msgstr "1.x (basiert auf eMule v0.%u)"
811 #: src/BaseClient.cpp:2025
813 msgid "NickName: %s ID: %u"
814 msgstr "Spitzname: %s ID: %u"
816 #: src/BaseClient.cpp:2027
818 msgid "Requested: %s\n"
819 msgstr "Angefordert: %s\n"
821 #: src/BaseClient.cpp:2029
823 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
825 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
827 "Dateistatistik dieser Sitzung: %d von %d Anfrage akzeptiert, %s übertragen\n"
829 "Dateistatistik dieser Sitzung: %d von %d Anfragen akzeptiert, %s übertragen\n"
831 #: src/BaseClient.cpp:2032
833 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
835 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
837 "Dateistatistik aller Sitzungen: %d von %d Anfrage akzeptiert, %s übertragen\n"
839 "Dateistatistik aller Sitzungen: %d von %d Anfragen akzeptiert, %s "
842 #: src/BaseClient.cpp:2035
843 msgid "Requested unknown file"
844 msgstr "Unbekannte Datei angefordert"
846 #: src/BaseClient.cpp:2700
848 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
849 msgstr "Nachricht gefiltert von '%s' (IP:%s)"
851 #: src/BaseClient.cpp:2807
853 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
854 msgstr "Neue Nachricht von '%s' (IP:%s)"
856 #: src/BaseClient.cpp:2899
859 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
862 "Benutzer %s (%u) hat die Liste freigegebener Dateien für das nicht "
863 "vorhandene Verzeichnis '%s' angefordert -> Ignoriert"
865 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
867 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
868 msgstr "WARNUNG: Datei '%s' kann nicht geöffnet werden."
870 #: src/CanceledFileList.cpp:61
871 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
873 "WARNUNG: Liste der abgebrochenen Dateien korrumpiert, enthält ungültigen "
876 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
878 msgid "IO error while reading %s file: %s"
879 msgstr "IO-Fehler während des Lesens der Datei '%s': %s"
881 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
883 msgid "Error while saving %s file: %s"
884 msgstr "Fehler während des Speicherns der Datei '%s': %s"
886 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
887 msgid "Enter Captcha"
888 msgstr "Captcha eingeben"
890 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
891 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
895 #: src/CatDialog.cpp:87
897 msgstr "Neue Kategorie"
899 #: src/CatDialog.cpp:125
900 msgid "Choose a folder for incoming files"
901 msgstr "Wähle einen Ordner für eingehende Dateien"
903 #: src/CatDialog.cpp:140
904 msgid "You must specify a name for the category!"
905 msgstr "Du musst einen Namen für diese Kategorie festlegen!"
907 #: src/CatDialog.cpp:150
908 msgid "You must specify a path for the category!"
909 msgstr "Du musst einen Pfad für diese Kategorie festlegen!"
911 #: src/CatDialog.cpp:162
913 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
915 "Anlegen des Verzeichnisses für eingehende Dateien der Kategorie "
916 "fehlgeschlagen. Bitte einen gültigen Pfad angeben!"
918 #: src/ChatSelector.cpp:129
920 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
921 msgstr "Beginn der Chat-Sitzung: %s (%s:%u) - %s %s"
923 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
924 msgid "*** Connected to Client ***"
925 msgstr "*** Verbunden mit Client ***"
927 #: src/ChatSelector.cpp:251
928 msgid "*** Connecting to Client ***"
929 msgstr "*** Verbinde mit Client ***"
931 #: src/ChatSelector.cpp:282
932 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
933 msgstr "*** Verbindung zum Client fehlgeschlagen / Verbindung verloren ***"
935 #: src/ChatSelector.cpp:335
937 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
940 "*** Captcha-Überprüfung bestanden, Nachricht wurde vom Benutzer empfangen. "
943 #: src/ChatSelector.cpp:336
945 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
946 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
948 "*** Falsche Antwort zum Captcha, Nachricht wurde ignoriert. Bitte eine neue "
949 "Nachricht senden um ein neues Captcha anzufordern. ***"
951 #: src/ChatWnd.cpp:99
955 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
957 msgstr "Reiter schließen"
959 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
960 msgid "Close all tabs"
961 msgstr "Alle Reiter schließen"
963 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
964 msgid "Close other tabs"
965 msgstr "Andere Reiter schließen"
967 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
968 msgid "Add to Friends"
969 msgstr "Zu Freunden hinzufügen"
971 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
973 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
974 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
975 msgstr[0] "Credit-Datei geladen, %u Client ist bekannt"
976 msgstr[1] "Credit-Datei geladen, %u Clients sind bekannt"
978 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
980 msgid " - Credits expired for %u client!"
981 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
982 msgstr[0] " - Credits für %u Client abgelaufen!"
983 msgstr[1] " - Credits für %u Clients abgelaufen!"
985 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
986 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
987 msgstr "Keine 'cryptkey.dat' gefunden, erzeuge eine neue."
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
990 msgid "Client Details"
991 msgstr "Client-Details"
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
994 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
999 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1009 msgstr "Unterstützt"
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1012 msgid "Not supported"
1013 msgstr "Nicht Unterstützt"
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1017 msgstr "Deaktiviert"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1020 #: src/TextClient.cpp:718
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1025 msgid "Disconnected"
1026 msgstr "Verbindung getrennt"
1028 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1029 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1030 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1035 #: src/ClientRef.cpp:196
1036 msgid "Not complete"
1037 msgstr "Nicht vollständig"
1039 #: src/ClientRef.cpp:198
1043 #: src/ClientRef.cpp:200
1044 msgid "Verified - OK"
1045 msgstr "Verifiziert - OK"
1047 #: src/ClientRef.cpp:203
1048 msgid "Not Available"
1049 msgstr "Nicht verfügbar"
1051 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1053 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1055 "Benutzer %s (%u) hat Deine Liste der freigegebenen Dateien angefordert -> "
1058 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1060 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1062 "Benutzer %s (%u) hat Deine Liste der freigegebenen Dateien angefordert -> "
1065 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1067 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1069 "Benutzer %s (%u) hat die Liste Deiner freigegebenen Verzeichnisse angefragt -"
1072 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1074 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1076 "Benutzer %s (%u) hat die Liste Deiner freigegebenen Dateien angefragt -> "
1079 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1082 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1084 "Benutzer %s (%u) hat deine Liste freigegebener Dateien für das Verzeichnis '%"
1085 "s' angefordert -> akzeptiert"
1087 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1090 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1092 "Benutzer %s (%u) hat deine Liste freigegebener Dateien für das Verzeichnis '%"
1093 "s' angefordert -> abgelehnt"
1095 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1097 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1098 msgstr "Benutzer %s (%u) hat das Verzeichnis '%s' freigegeben"
1100 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1102 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1104 "Benutzer %s (%u) hat ungefragt seine freigegebenen Verzeichnisse gesendet."
1106 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1108 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1110 "Benutzer %s (%u) hat die Liste freigegebener Dateien für das Verzeichnis '%"
1113 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1115 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1117 "Benutzer %s (%u) hat das Senden der Liste freigegebener Dateien abgeschlossen"
1119 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1121 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1123 "Benutzer %s (%u) hat ungefragt die Liste seiner freigegebenen Dateien "
1126 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1128 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1130 "Benutzer %s (%u) verweigert den Zugriff auf die Liste freigegebener "
1131 "Verzeichnisse/Dateien."
1133 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1134 msgid "File Comments"
1135 msgstr "Dateikommentare"
1137 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1139 msgstr "Benutzername"
1141 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1142 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1143 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1147 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1151 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1155 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1157 msgstr "Keine Kommentare"
1159 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1162 msgid_plural "%u comments"
1163 msgstr[0] "%u Kommentar"
1164 msgstr[1] "%u Kommentare"
1166 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1169 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1171 "Client %s wurde gebannt, weil er %s korrupte Daten für %s gesamt für die "
1172 "Datei '%s' gesendet hat."
1174 #: src/DataToText.cpp:34
1178 #: src/DataToText.cpp:35
1182 #: src/DataToText.cpp:36
1186 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1188 msgstr "Sehr niedrig"
1190 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1191 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1192 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1196 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1197 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1198 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1202 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1203 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1204 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1208 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1212 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1216 #: src/DataToText.cpp:59
1220 #: src/DataToText.cpp:60
1221 msgid "Connecting via server"
1222 msgstr "Verbunden über Server"
1224 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1226 msgstr "Warteschlange voll"
1228 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1229 #: src/KnownFile.cpp:1550
1231 msgstr "in Warteschlange"
1233 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1234 #: src/OtherFunctions.cpp:681 src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:348
1236 msgstr "Herunterladen"
1238 #: src/DataToText.cpp:63
1239 msgid "Receiving hashset"
1240 msgstr "Empfange Prüfsummensatz"
1242 #: src/DataToText.cpp:64
1243 msgid "No needed parts"
1244 msgstr "Keine benötigten Teile"
1246 #: src/DataToText.cpp:65
1247 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1248 msgstr "Verbindung niedriger ID zu niedriger ID nicht möglich"
1250 #: src/DataToText.cpp:66
1251 msgid "Too many connections"
1252 msgstr "Zu viele Verbindungen"
1254 #: src/DataToText.cpp:68
1255 msgid "Connecting via Kad"
1256 msgstr "Verbinde über Kad"
1258 #: src/DataToText.cpp:69
1259 msgid "Too many Kad connections"
1260 msgstr "Zu viele Kad-Verbindungen"
1262 #: src/DataToText.cpp:70
1266 #: src/DataToText.cpp:71
1267 msgid "Connection Error"
1268 msgstr "Verbindungsfehler"
1270 #: src/DataToText.cpp:72
1271 msgid "Remote Queue Full"
1272 msgstr "Entfernte Warteschlange voll"
1274 #: src/DataToText.cpp:102
1275 msgid "Old MLDonkey"
1276 msgstr "Alter MLDonkey"
1278 #: src/DataToText.cpp:105
1279 msgid "New MLDonkey"
1280 msgstr "Neuer MLDonkey"
1282 #: src/DataToText.cpp:115
1283 msgid "eMule Compatible"
1284 msgstr "eMule-kompatibel"
1286 #: src/DataToText.cpp:125
1287 msgid "Local Server"
1288 msgstr "Lokaler Server"
1290 #: src/DataToText.cpp:126
1291 msgid "Remote Server"
1292 msgstr "Entfernter Server"
1294 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1295 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:715
1299 #: src/DataToText.cpp:128
1300 msgid "Source Exchange"
1301 msgstr "Quellenaustausch"
1303 #: src/DataToText.cpp:129
1307 #: src/DataToText.cpp:130
1311 #: src/DataToText.cpp:131
1312 msgid "Source Seeds"
1313 msgstr "Einstiegsquellen"
1315 #: src/DataToText.cpp:132
1316 msgid "Search Result"
1317 msgstr "Suchresultate:"
1319 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1320 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/TransferWnd.cpp:346
1322 msgstr "Fertiggestellt"
1324 #: src/DataToText.cpp:143
1328 #: src/DataToText.cpp:144
1329 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1330 msgstr "FEHLER: Ungenügender Festplattenplatz"
1332 #: src/DataToText.cpp:145
1333 msgid "ERROR: Partmet not found"
1334 msgstr "FEHLER: part.met nicht gefunden"
1336 #: src/DataToText.cpp:146
1337 msgid "ERROR: IO error!"
1338 msgstr "FEHLER: IO-Fehler!"
1340 #: src/DataToText.cpp:147
1341 msgid "ERROR: Failed!"
1342 msgstr "FEHLER: Fehlgeschlagen!"
1344 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1346 msgstr "In Warteschlange"
1348 #: src/DataToText.cpp:149
1349 msgid "Already downloading"
1350 msgstr "Wird bereits heruntergeladen"
1352 #: src/DataToText.cpp:150
1353 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1354 msgstr "Unbekanntes oder fehlerhaftes Format der Temp-Datei."
1356 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1360 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1361 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1365 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1369 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1371 msgstr "Geschwindigkeit"
1373 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1375 msgstr "Fortschritt"
1377 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1378 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:89
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1383 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1384 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3766
1389 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1394 msgid "Time Remaining"
1395 msgstr "Verbleibende Zeit"
1397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1398 msgid "Last Seen Complete"
1399 msgstr "Zuletzt vollständig gesehen"
1401 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1402 msgid "Last Reception"
1403 msgstr "Letzter Empfang"
1405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1406 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1407 msgstr "Wirklich die ausgewählte Datei löschen?"
1409 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1410 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1411 msgstr "Wirklich die ausgewählten Dateien löschen?"
1413 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1416 "Feedback from: %s (%s)\n"
1419 "Rückmeldung von: %s (%s)\n"
1422 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1425 msgstr "Automatisch"
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1435 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1437 msgstr "Fo&rtsetzen"
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1440 msgid "C&lear completed"
1441 msgstr "&Liste um fertige Dateien bereinigen"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1444 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1445 msgstr "[A4AF] Weise alle Quellen dieser Datei zu"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1448 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1449 msgstr "[A4AF] Automatisches Zuweisen von Quellen zu dieser Datei"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1452 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1453 msgstr "[A4AF] Weise alle Quellen einer anderen Datei zu"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1456 msgid "Extended Options"
1457 msgstr "Erweiterte Optionen"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1464 msgid "Show file &details"
1465 msgstr "Zeige &Dateieigenschaften"
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1468 msgid "Show all comments"
1469 msgstr "Zeige alle Kommentare"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1472 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1473 msgstr "Kopiere Magnet-URI in Zwischenablage"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1476 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1477 msgstr "Kopiere eD2k &Link in die Zwischenablage"
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1480 msgid "Copy feedback to clipboard"
1481 msgstr "Feedback in die Zwischenablage kopieren"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1485 msgstr "Zuweisung rückgängig machen"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1488 msgid "Assign to category"
1489 msgstr "Einer Kategorie hinzufügen"
1491 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1492 msgid "&Open the file"
1493 msgstr "&Oeffne diese Datei"
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1496 msgid "Enter new name for this file:"
1497 msgstr "Einen neuen Namen für diese Datei eingeben:"
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1501 msgstr "Datei umbenennen"
1503 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1504 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1505 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1507 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1509 msgid "Downloads (%i)"
1510 msgstr "Downloads (%i)"
1512 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1514 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1515 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1517 "Bitte trage deinen bevorzugten Videoplayer in den Einstellungen ein.\n"
1518 "Bis dahin wird aMule versuchen, mplayer zu starten, und bei jeder Vorschau "
1519 "wird diese Warnung angezeigt werden."
1521 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1522 msgid "File preview"
1523 msgstr "Dateivorschau"
1525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1527 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1528 msgstr "FEHLER: Konnte externen Mediaplayer nicht starten!Befehl: `%s'"
1530 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1532 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1533 msgstr "Speichere unfertige Datei %u von %u"
1535 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1536 msgid "All PartFiles Saved."
1537 msgstr "Alle unfertigen Dateien gespeichert."
1539 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1541 msgid "Loading temp files from %s."
1542 msgstr "Lade temporäre Dateien von %s."
1544 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1546 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1547 msgstr "Lade unfertige Datei %u von %u"
1549 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1551 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1552 "met recovery solutions."
1554 "FEHLER: Konnte Sicherungsdatei nicht laden. Suche auf http://forum.amule.org "
1555 "nach .part.met Wiederherstellungslösungen."
1557 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1558 msgid "All PartFiles Loaded."
1559 msgstr "Alle unfertigen Dateien geladen."
1561 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1562 msgid "No part files found"
1563 msgstr "Keine Part-Dateien gefunden"
1565 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1567 msgid "Found %u part file"
1568 msgid_plural "Found %u part files"
1569 msgstr[0] "%u part-Datei gefunden"
1570 msgstr[1] "%u part-Dateien gefunden"
1572 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1573 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1575 "Das Dateisystem für temporäre Dateien unterstützt keine großen Dateien."
1577 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1578 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1579 msgstr "Das Dateisystem für fertige Dateien unterstützt keine großen Dateien."
1581 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1583 msgid "Downloading %s"
1584 msgstr "Herunterladen von %s"
1586 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1588 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1589 msgstr "Du versuchst bereits, die Datei '%s' herunterzuladen"
1591 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1593 msgid "You already have the file '%s'"
1594 msgstr "Die Datei '%s' ist bereits vorhanden"
1596 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1598 msgid "You are already trying to download the file %s"
1599 msgstr "Die Datei %s wird bereits heruntergeladen"
1601 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1603 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1604 msgstr "Kann Magnet-Verweis nicht in eD2k umwandeln: %s"
1606 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1608 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1609 msgstr "Unbekanntes Protokoll von Verweis: %s"
1611 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1613 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1614 msgstr "Ungültiger eD2k-Link! Fehler: %s"
1616 #: src/ExternalConn.cpp:261
1617 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1618 msgstr "Client sendete Paket nach fehlgeschlagener Authentifizierung."
1620 #: src/ExternalConn.cpp:279
1621 msgid "External connection closed."
1622 msgstr "Externe Verbindung getrennt."
1624 #: src/ExternalConn.cpp:320
1625 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1626 msgstr "Externe Verbindungen deaktiviert. Leeres Passwort!"
1628 #: src/ExternalConn.cpp:345
1629 msgid "External connections disabled in config file"
1630 msgstr "Externe Verbindungen in der Konfigurationsdatei deaktiviert"
1632 #: src/ExternalConn.cpp:414
1633 msgid "New external connection accepted"
1634 msgstr "Neue externe Verbindung akzeptiert"
1636 #: src/ExternalConn.cpp:417
1637 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1638 msgstr "FEHLER: Konnte keine neue externe Verbindung akzeptieren"
1640 #: src/ExternalConn.cpp:435
1641 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1643 "Externe Verbindung verweigert. Kein Passwort in den Einstellungen angegeben!"
1645 #: src/ExternalConn.cpp:446
1647 msgid "Connecting client: %s %s"
1648 msgstr "Verbinde mit Client: %s %s"
1650 #: src/ExternalConn.cpp:448
1651 msgid "Unknown version"
1652 msgstr "Unbekannte Version"
1654 #: src/ExternalConn.cpp:458
1656 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1657 "remote from same snapshot."
1659 "Unkorrekte EC-Versions-ID; es könnte eine binär-Inkompatibilität vorliegen. "
1660 "Benutze Kern und Fernsteuerung desselben Schnappschusses."
1662 #: src/ExternalConn.cpp:463
1664 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1665 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1667 "Du kannst nicht zu einer Release-Version von einer beliebigen Entwicklungs-"
1668 "Version verbinden! *seufz* möglicher Absturz verhindert"
1670 #: src/ExternalConn.cpp:487
1671 msgid "Invalid protocol version."
1672 msgstr "Ungültige Protokollversion."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:492
1675 msgid "Missing protocol version tag."
1676 msgstr "Fehlende Protokollversionsmarke."
1678 #: src/ExternalConn.cpp:499
1679 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1681 "Authentifizierung fehlgeschlagen: ungültiger Hash als EC-Passwort angegeben."
1683 #: src/ExternalConn.cpp:516
1684 msgid "Authentication failed: wrong password."
1685 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen: falsches Passwort."
1687 #: src/ExternalConn.cpp:518
1688 msgid "Authentication failed: missing password."
1689 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen: fehlendes Passwort."
1691 #: src/ExternalConn.cpp:528
1692 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1693 msgstr "Ungültige Anfrage, bitte zuerst authentifizieren."
1695 #: src/ExternalConn.cpp:533
1696 msgid "Access granted."
1697 msgstr "Zugang gewährt."
1699 #: src/ExternalConn.cpp:541
1701 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1702 msgstr "Fehlermeldung \"%s\" zu Client gesendet."
1704 #: src/ExternalConn.cpp:544
1706 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1707 msgstr "Unerlaubter Verbindungsversuch von %s. Verbindung getrennt."
1709 #: src/ExternalConn.cpp:810
1711 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1713 "Fernsteuerungs-Part-Datei-Kommando gescheitert: Dateiprüfsumme nicht "
1716 #: src/ExternalConn.cpp:812
1718 msgid "FileHash not found: %s"
1719 msgstr "Dateiprüfsumme nicht gefunden: %s"
1721 #: src/ExternalConn.cpp:859 src/ExternalConn.cpp:941 src/ExternalConn.cpp:1012
1722 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1723 msgstr "OOPS! OpCode-Verarbeitungsfehler!"
1725 #: src/ExternalConn.cpp:887
1726 msgid "Server not added"
1727 msgstr "Server nicht hinzugefügt"
1729 #: src/ExternalConn.cpp:905
1731 msgid "server not found: %s"
1732 msgstr "Server nicht gefunden: %s"
1734 #: src/ExternalConn.cpp:921
1735 msgid "need to define server to be removed"
1736 msgstr "Der zu entfernende Server muss angegeben sein"
1738 #: src/ExternalConn.cpp:935
1739 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1740 msgstr "eD2k ist in den Einstellungen deaktiviert."
1742 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1743 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1744 msgstr "Suche läuft gerade. Aktualisiere gleich die Ergebnisse!"
1746 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1747 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1748 msgstr "Websuche mit der Fernsteuerungsschnittstelle macht keinen Sinn."
1750 #: src/ExternalConn.cpp:1317
1751 msgid "No points for graph."
1752 msgstr "Keine Punkte für Graphen."
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1326
1755 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1756 msgstr "Der Client ist nicht nicht für diese Detailstufe eingestellt."
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1759 msgid "External Connection: shutdown requested"
1760 msgstr "Externe Verbindungen: Herunterfahren gefordert"
1762 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1763 msgid "Already shutting down."
1764 msgstr "Wird bereits heruntergefahren."
1766 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1768 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1769 msgstr "Externe Verbindungen: Füge hinzu Verweis '%s'."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1383
1772 msgid "Invalid link or already on list."
1773 msgstr "Ungültiger Verweis oder schon auf der Liste"
1775 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1776 msgid "File not found."
1777 msgstr "Datei nicht gefunden."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:1455
1780 msgid "Invalid file name."
1781 msgstr "Ungültiger Dateiname."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1463
1784 msgid "Unable to rename file."
1785 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden."
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1761 src/ExternalConn.cpp:1788
1788 msgid "Kad is disabled in preferences."
1789 msgstr "Kad ist in den Einstellungen deaktiviert."
1791 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1792 msgid "Already connected to eD2k."
1793 msgstr "Bereits mit eD2k verbunden."
1795 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1796 msgid "Connecting to eD2k..."
1797 msgstr "Verbinde mit eD2k..."
1799 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1800 msgid "Already connected to Kad."
1801 msgstr "Bereits mit Kad verbunden."
1803 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1804 msgid "Connecting to Kad..."
1805 msgstr "Verbinde mit Kad..."
1807 #: src/ExternalConn.cpp:1821
1808 msgid "All networks are disabled."
1809 msgstr "Alle Netzwerke sind deaktiviert."
1811 #: src/ExternalConn.cpp:1829
1812 msgid "Disconnected from eD2k."
1813 msgstr "Von eD2k getrennt."
1815 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1816 msgid "Disconnected from Kad."
1817 msgstr "Von Kad getrennt."
1819 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1821 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1822 msgstr "Externe Verbindungen: ungültigen Opcode empfangen: %#x"
1824 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1825 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1826 msgstr "Ungültiger OpCode (falsche Protokollversion?)"
1828 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1830 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1831 msgstr "Unbekannte Erweiterung '%s' für Befehl '%s'.\n"
1833 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1835 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1836 msgstr "Unbekannter Befehl '%s'.\n"
1838 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1841 "This command cannot have an argument.\n"
1844 "Dieser Befehl kann kein Argument haben.\n"
1846 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1849 "This command must have an argument.\n"
1852 "Dieser Befehl muss ein Argument haben.\n"
1854 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1857 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1860 "Befehl unvollständig, eine der folgenden Erweiterungen muss verwendet "
1863 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1866 "Available extensions:\n"
1869 "Verfügbare Erweiterungen:\n"
1871 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1872 msgid "Available commands:\n"
1873 msgstr "Verfügbare Befehle:\n"
1875 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1879 "All commands are case insensitive.\n"
1880 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1883 "Alle Befehle sind unabhängig von Groß- und Kleinschreibung.\n"
1884 "Eingabe von '%s <Befehl>' für weitere Informationen zu <Befehl>.\n"
1886 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1887 msgid "Exits from the application."
1888 msgstr "Programm verlassen."
1890 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1892 msgstr "Hilfe anzeigen."
1895 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1896 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1898 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1899 "To get the full command list type 'help'.\n"
1901 "Um Hilfe zu einem Befehl zu bekommen, gib 'help <Befehl>' ein.\n"
1902 "Eine vollständige Befehlsübersicht erhält man mit 'help'.\n"
1904 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1908 "Use '%s' for command list\n"
1912 "'%s' zeigt die Befehlsübersicht.\n"
1915 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1916 msgid "Syntax error!"
1917 msgstr "Syntax Fehler!"
1919 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1920 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1922 "Fehler beim Ausführen des Befehls - sollte niemals passieren! Bitte den "
1925 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1926 msgid "This command should not have any parameters."
1927 msgstr "Dieser Befehl sollte keine Parameter haben."
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1930 msgid "This command must have a parameter."
1931 msgstr "Dieser Befehl muss einen Parameter haben."
1933 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1934 msgid "Invalid argument."
1935 msgstr "Ungültiges Argument."
1937 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1938 msgid "This is an incomplete command."
1939 msgstr "Unvollständiger Befehl."
1941 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1943 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1944 msgstr "Gib '%s' ein, um mehr Hilfe zu bekommen.\n"
1946 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1948 msgid "This is %s %s %s\n"
1949 msgstr "Dies ist %s %s %s\n"
1951 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1953 msgid "This is %s %s\n"
1954 msgstr "Dies ist %s %s\n"
1956 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1959 "Creating client...\n"
1962 "Erstelle Client...\n"
1964 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1968 "Ok, exiting %s...\n"
1971 "Ok, beende %s...\n"
1973 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1975 "Cannot connect with an empty password.\n"
1976 "You must specify a password either in config file\n"
1977 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1981 "Kann nicht mit leerem Passwort verbinden.\n"
1982 "Gib ein Passwort in der Konfigurationsdatei\n"
1983 "oder als Option an oder gib es nach Aufforderung ein.\n"
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1988 msgid "Show this help text."
1989 msgstr "Zeige diese Hilfe."
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1992 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1993 msgstr "Host, auf dem aMule läuft. (Standard: localhost)"
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1996 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1997 msgstr "aMules Port für externe Verbindungen. (Standard: 4712)"
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2000 msgid "External Connection password."
2001 msgstr "Passwort für externe Verbindungen."
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:428
2004 msgid "Read configuration from file."
2005 msgstr "Lese Konfiguration aus Datei."
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2008 msgid "Do not print any output to stdout."
2009 msgstr "Schreibe keinerlei Ausgabe auf stdout."
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:434
2012 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2013 msgstr "Sei ausführlich - Zeige auch Debug-Nachrichten."
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:437
2016 msgid "Sets program locale (language)."
2017 msgstr "Setze Programm-Locale (Sprache)."
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:440
2020 msgid "Write command line options to config file."
2021 msgstr "Schreibe Kommandozeilen-Optionen in Konfigurationsdatei."
2023 #: src/ExternalConnector.cpp:443
2024 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2025 msgstr "Erstelle Konfigurationsdatei basierend auf aMules Konfigurationsdatei."
2027 #: src/ExternalConnector.cpp:446
2028 msgid "Print program version."
2029 msgstr "Drucke Programmversion."
2031 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2032 msgid "File Details"
2033 msgstr "Dateieinzelheiten"
2035 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2038 msgstr "%.1f%% erledigt"
2040 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2041 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2046 #: src/FriendList.cpp:123
2047 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2048 msgstr "Konnte Freundes-Liste 'emfriends.met' nicht lesen!"
2050 #: src/FriendList.cpp:149
2051 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2052 msgstr "Konnte Freundes-Liste 'emfriends.met' nicht schreiben!"
2054 #: src/FriendList.cpp:249
2055 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2056 msgstr "KRITISCH - kein Client bei StartChatSession"
2058 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2062 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2063 msgid "Show &Details"
2064 msgstr "Zeige &Details"
2066 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2067 msgid "Add a friend"
2068 msgstr "Freund hinzufügen"
2070 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2071 msgid "Remove Friend"
2072 msgstr "Freund entfernen"
2074 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2075 msgid "Send &Message"
2076 msgstr "&Message senden"
2078 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2080 msgstr "Dateien ansehen"
2082 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2083 msgid "Establish Friend Slot"
2084 msgstr "Friendslot erstellen"
2086 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2087 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2088 msgstr "Den markierten Freund wirklich löschen?"
2090 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2091 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2092 msgstr "Die markierten Freunde wirklich löschen?"
2094 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2096 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2097 " Only one slot was assigned."
2099 "Du darfst nicht mehr als einen Friendslot vergeben.\n"
2100 " Nur ein Slot wurde vergeben."
2102 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2103 msgid "Multiple selection"
2104 msgstr "Mehrfachauswahl"
2106 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2107 msgid "Send message to user"
2108 msgstr "Sende Nachricht an Benutzer"
2110 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2111 msgid "Message to send:"
2112 msgstr "Zu sendende Nachricht:"
2114 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2115 msgid "Remove from friends"
2116 msgstr "Entferne von Freundesliste"
2118 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2119 msgid "Send message"
2120 msgstr "Sende Nachricht"
2122 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2123 msgid "Swap to this file"
2124 msgstr "Zu dieser Datei verschieben"
2126 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2130 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2132 msgid "On Queue: %u (%i)"
2133 msgstr "In Warteschlange: %u (%i)"
2135 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2136 msgid "Asked for another file"
2137 msgstr "Andere Datei angefordert"
2139 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2140 msgid "Waiting for upload slot"
2141 msgstr "Warte auf Uploadslot"
2143 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2145 msgid "On Queue: %u"
2146 msgstr "In Warteschlange: %u"
2148 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2152 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2156 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2160 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2164 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2165 msgid "Downloading..."
2166 msgstr "Lädt herunter..."
2168 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2169 msgid "HTTP download cancelled"
2170 msgstr "HTTP-Download abgebrochen"
2172 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2174 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2175 msgstr "Kann Zieldatei %s für Download nicht erstellen!"
2177 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2178 msgid "The URL to download can't be empty"
2179 msgstr "Die Download-URL kann nicht leer sein."
2181 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2183 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2184 msgstr "Die URL %s antwortet mit %i - Fehler (%i)!"
2186 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2187 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2188 msgstr "Kritischer Fehler während des Schreibens der heruntergeladenen Datei."
2190 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2192 msgid "Downloaded %d bytes"
2193 msgstr "%d Bytes heruntergeladen"
2195 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2197 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2198 msgstr "%d Bytes erwartet, aber %d Bytes heruntergeladen."
2200 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2202 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2205 "Ungültige URL für HTTP-Download oder HTTP-Weiterleitung ('http://' "
2208 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2209 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2210 msgstr "Kann nicht zu HTTP-Downloadserver verbinden."
2212 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2213 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2214 msgstr "Ungültige Antwort von HTTP-Downloadserver"
2216 #: src/IP2Country.cpp:100
2218 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2219 msgstr "Lade neue GeoIP.dat-Datei von %s."
2221 #: src/IP2Country.cpp:129
2222 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2224 "Das Herunterladen der GeoIP.dat-Datei ist fehlgeschlagen, breche "
2225 "Aktualisierung ab."
2227 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2229 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2231 "Das Entfernen der %s-Datei ist fehlgeschlagen, breche Aktualisierung ab."
2233 #: src/IP2Country.cpp:141
2235 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2237 "Das Umbenennen der neuen %s-Datei ist fehlgeschlagen, breche Aktualisierung "
2240 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2242 msgid "Successfully updated %s"
2243 msgstr "%s erfolgreich aktualisiert."
2245 #: src/IP2Country.cpp:149
2246 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2247 msgstr "Fehler beim aktualisieren der GeoIP.dat-Datei"
2249 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2251 msgid "Failed to download %s from %s"
2252 msgstr "Herunterladen der Datei %s von %s fehlgeschlagen."
2254 #: src/IP2Country.cpp:173
2256 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2257 msgstr "Herunterladen der Länderdaten für '%s' fehlgeschlagen."
2259 #: src/IPFilter.cpp:113
2260 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2261 msgstr "Lade IP-Filter 'ipfilter.dat'·und·'ipfilter_static.dat'."
2263 #: src/IPFilter.cpp:299
2265 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2267 "Laden der ipfilter.dat '%s' fehlgeschlagen, unbekanntes Format aufgetreten."
2269 #: src/IPFilter.cpp:325
2271 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2273 "Fehler beim Laden der ipfilter.dat '%s', Datei konnte nicht geöffnet werden."
2275 #: src/IPFilter.cpp:329
2277 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2278 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2279 msgstr[0] "%u IP-Bereich von '%s' geladen."
2280 msgstr[1] "%u IP-Bereiche von '%s' geladen."
2282 #: src/IPFilter.cpp:331
2284 msgid "%u malformed line was discarded."
2285 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2286 msgstr[0] "%u fehlerhafte Zeile wurde ignoriert."
2287 msgstr[1] "%u fehlerhafte Zeilen wurden ignoriert."
2289 #: src/IPFilter.cpp:503
2291 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2293 "Das Umbenennen der neuen %s-Datei ist fehlgeschlagen, breche Aktualisierung "
2296 #: src/IPFilter.cpp:534
2297 msgid "IP filter is ready"
2298 msgstr "IP-Filter ist bereit"
2300 #: src/KadDlg.cpp:86
2308 #: src/KadDlg.cpp:151
2311 msgstr "Knoten (%u)"
2313 #: src/KadDlg.cpp:183
2314 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2315 msgstr "Ungültige Bootstrap-IP"
2317 #: src/KadDlg.cpp:189
2318 msgid "Invalid port to bootstrap"
2319 msgstr "Ungültiger Bootstrap-Port"
2321 #: src/KadDlg.cpp:193
2322 msgid "Please fill all fields required"
2323 msgstr "Bitte alle erforderlichen Felder ausfüllen"
2325 #: src/KadDlg.cpp:212
2326 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2327 msgstr "Wirklich neue nodes.dat herunterladen?\n"
2329 #: src/KadDlg.cpp:213
2331 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2333 "Dies wird alle momentanen Knoten entfernen und die Kademlia-Verbindung neu "
2336 #: src/KadDlg.cpp:214
2338 msgstr "Fortsetzen?"
2340 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2341 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2342 msgstr "Kademlia: Suchbegriff zu kurz"
2344 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2346 msgid "Keyword for search: %s"
2347 msgstr "Schlüsselwort für Suche: %s"
2349 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2350 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2351 msgstr "Kademlia: Das Suchwort ist bereits auf der Suchliste."
2353 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2355 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2358 "Lesen der nodes.dat Datei fehlgeschlagen - zu alt. Diese Version (0) wird "
2359 "nicht mehr unterstützt."
2361 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2362 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2364 msgid "Read %u Kad contact"
2365 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2366 msgstr[0] "Lese %u Kad-Kontakt"
2367 msgstr[1] "Lese %u Kad-Kontakte"
2369 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2370 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2371 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2373 "Keine Kontakte gefunden, bitte von einem anderen Client bootstrappen oder "
2374 "eine nodes.dat-Datei herunterladen."
2376 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2378 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2379 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2380 msgstr[0] "Nur %d Kad-Kontakt verfügbar, nodes.dat wurde nicht geschrieben."
2381 msgstr[1] "Nur %d Kad-Kontakte verfügbar, nodes.dat wurde nicht geschrieben."
2383 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2385 msgid "Wrote %d Kad contact"
2386 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2387 msgstr[0] "%d Kad-Kontakt geschrieben."
2388 msgstr[1] "%d Kad-Kontakte geschrieben."
2390 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2394 #: src/KnownFile.cpp:1545
2398 #: src/KnownFile.cpp:1546
2400 msgstr "Tauschverhältnis"
2402 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2403 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2405 msgstr "Hochgeladen"
2407 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2409 msgstr "Angefordert"
2411 #: src/KnownFile.cpp:1549
2415 #: src/KnownFile.cpp:1551
2416 msgid "Complete sources"
2417 msgstr "vollständige Quellen"
2419 #: src/KnownFileList.cpp:93
2420 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2422 "WARNUNG: Liste der bekannten Dateien korrumpiert, enthält ungültigen Header."
2424 #: src/KnownFileList.cpp:108
2425 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2427 "Laden eines Eintrags aus der Liste bekannter Dateien fehlgeschlagen, Datei "
2428 "möglicherweise beschädigt"
2430 #: src/KnownFileList.cpp:115
2431 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2433 "Ungültiger Eintrag in der Liste bekannter Dateien, Datei möglicherweise "
2436 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2438 msgid "Unknown error %d"
2439 msgstr "Unbekannter Fehler %d"
2441 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2443 msgid "Unable to get error description for error %d"
2444 msgstr "Kann Fehlerbeschreibung für Fehler %d nicht erhalten"
2446 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3696
2448 msgstr "Prüfsumme erstellen"
2450 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3702
2452 msgstr "Wird abgeschlossen"
2454 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3705
2456 msgstr "Vollständig"
2458 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:683
2459 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:350
2463 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:682
2464 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:349
2468 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:680
2469 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:347
2473 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2474 msgid "You must specify a non-empty password."
2475 msgstr "Das angegebene Passwort darf nicht leer sein."
2477 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2478 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2479 msgstr "Ungültiges Passwort, keine MD5-Prüfsumme!"
2481 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2482 msgid "Connection failure"
2483 msgstr "Verbindungsfehler"
2485 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2486 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2487 msgstr "EC-Verbindung fehlgeschlagen. Leere Antwort."
2489 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2490 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2492 "Externe Verbindungen: Falsche Antwort, Verhandlung fehlgeschlagen. "
2493 "Verbindung beendet."
2495 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2496 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2497 msgstr "Gelungen! Verbindung aufgebaut zu aMule "
2499 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2500 msgid "Succeeded! Connection established."
2501 msgstr "Verbindung hergestellt."
2503 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2504 msgid "External Connection: Access denied because: "
2505 msgstr "Externe Verbindungen: Zugriff verweigert wegen:"
2507 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2508 msgid "External Connection: Handshake failed."
2509 msgstr "Externe Verbindungen: Verhandlung fehlgeschlagen."
2511 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2513 msgid "Asio thread %d started"
2514 msgstr "HTTP-Download-Thread gestartet."
2516 #: src/ListenSocket.cpp:67
2517 msgid "ListenSocket: Ok."
2518 msgstr "ListenSocket: OK"
2520 #: src/ListenSocket.cpp:69
2521 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2522 msgstr "FEHLER: Kann nicht auf TCP-Port lauschen."
2524 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2528 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2532 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2533 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2537 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2539 msgstr "Ausschneiden"
2541 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2542 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2546 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2550 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2551 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2555 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2557 msgstr "Alles auswählen"
2559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2560 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2561 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:144
2562 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2572 msgid "aMule Tray Menu"
2573 msgstr "aMule-Traymenü"
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2576 msgid "Speed limits:"
2577 msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen:"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2599 msgid "Download speed: %.1f"
2600 msgstr "Download-Geschwindigkeit: %.1f"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2604 msgid "Upload speed: %.1f"
2605 msgstr "Upload-Geschwindigkeit: %.1f"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2608 msgid "Client Information"
2609 msgstr "Client-Information"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2613 msgid "Nickname: %s"
2614 msgstr "Spitzname: %s"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2617 msgid "No Nickname Selected!"
2618 msgstr "Kein Spitzname ausgewählt!"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2622 msgstr "Client-ID: "
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:713
2625 #: src/TextClient.cpp:726
2626 msgid "Not connected"
2627 msgstr "Nicht verbunden"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2630 msgid "ServerName: "
2631 msgstr "Servername: "
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2638 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2639 msgid "Not Connected"
2640 msgstr "Nicht verbunden"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2649 msgid "TCP port: %d"
2650 msgstr "TCP-Port: %d"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2653 msgid "TCP port: Not ready"
2654 msgstr "TCP-Port: Nicht bereit"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2658 msgid "UDP port: %d"
2659 msgstr "UDP-Port: %d"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2662 msgid "UDP port: Not ready"
2663 msgstr "UDP-Port: Nicht bereit"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2666 msgid "Online Signature: Enabled"
2667 msgstr "Online-Signatur: An"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2670 msgid "Online Signature: Disabled"
2671 msgstr "Online-Signatur: Aus"
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2676 msgstr "Laufzeit: %s"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2680 msgid "Shared files: %d"
2681 msgstr "Freigegebene Dateien: %d"
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2685 msgid "Queued clients: %d"
2686 msgstr "Clients in Warteschlange: %d"
2688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2690 msgid "Total DL: %s"
2691 msgstr "Gesamt-DL: %s"
2693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2695 msgid "Total UL: %s"
2696 msgstr "Gesamt-UL: %s"
2698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2699 msgid "Upload limit"
2700 msgstr "Upload-Einstellung"
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2703 msgid "Download limit"
2704 msgstr "Download-Einstellung"
2706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2708 msgstr "Verstecke aMule"
2710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2712 msgstr "Zeige aMule"
2714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2718 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2720 msgstr "eD2k-Verweis: "
2722 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2726 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2728 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2730 "Hier klicken, um den eD2k-Verweis im Texteingabefeld zur Download-Liste "
2733 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2735 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2736 "in the Servers-tab."
2738 "Hier werden Ereignisse angezeigt. Eine komplette Ereignisliste kann im Log "
2739 "unter dem Server-Reiter eingesehen werden."
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2746 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2747 msgstr "Anzahl Benutzer auf dem Server, mit dem du verbunden bist ..."
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2751 msgstr "Benutzer: 0"
2753 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2755 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2758 "Zum aktuellen Server verbundene Benutzer und ungefähre Anzahl der Benutzer "
2759 "insgesamt im Netz."
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2762 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2763 msgstr "Hoch: 0.0 | Herunter: 0.0"
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2767 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2768 "braces signify the overhead from client communication."
2770 "Derzeitige Upload- und Download-Raten im Schnitt. Wenn aktiviert, dann auch "
2771 "noch in Klammern der Overhead durch Client-Kommunikation."
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2775 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2776 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2777 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2778 "optimal connection type)."
2780 "Zeigt den aktuellen Verbindungsstatus an: rote Pfeile bedeuten, dass du im "
2781 "Moment nicht verbunden bist, gelb bedeutet, du hast eine niedrige ID "
2782 "(firewalled), und grün bedeutet, dass du eine hohe ID hast (die beste "
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2786 msgid "Not Connected ..."
2787 msgstr "Nicht verbunden..."
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2790 msgid "Currently connected server."
2791 msgstr "Momentan verbundener Server."
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2815 msgstr "Dateiprüfsumme"
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2818 msgid "Extended Parameters"
2819 msgstr "Erweiterte Parameter"
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:246
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:211
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:204 src/OtherFunctions.cpp:686
2838 #: src/TransferWnd.cpp:357
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:218 src/OtherFunctions.cpp:688
2843 #: src/TransferWnd.cpp:359
2845 msgstr "CD-Abbilder"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:689
2848 #: src/TransferWnd.cpp:360
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:239
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:232
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:197
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2866 msgstr "Dateiendung"
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2870 msgstr "Mindestgröße"
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2881 #: src/OtherFunctions.cpp:115
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:117
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2891 msgstr "Höchstgröße"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2894 msgid "Availability"
2895 msgstr "Verfügbarkeit"
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2902 msgid "Filter Results"
2903 msgstr "Filterergebnisse"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2906 msgid "Invert Result"
2907 msgstr "Ergebnisse umkehren"
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2910 msgid "Hide Known Files"
2911 msgstr "Bekannte Dateien ausblenden"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2922 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2924 "Sucht nach weiteren Ergebnissen in eD2k. Bislang keine Unterstützung für Kad."
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2935 msgid "Reset Fields"
2936 msgstr "Setze Felder zurück."
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2943 msgid "Clears completed downloads"
2944 msgstr "Vollständige Downloads entfernen"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2947 msgid "File sources:"
2948 msgstr "Dateiquellen:"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2973 msgstr "Nicht verfügbar"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2985 msgstr "Dateigröße:"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2988 msgid "Partfilestatus :"
2989 msgstr "Status der Part-Datei:"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2992 msgid "Last seen complete :"
2993 msgstr "Zuletzt vollständig gesehen:"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2997 msgstr "Übertragungen"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:606
3000 msgid "Found Sources :"
3001 msgstr "Gefundene Quellen:"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:617
3004 msgid "Transferring Sources :"
3005 msgstr "Übertragende Quellen:"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:628
3008 msgid "Filepart-Count :"
3009 msgstr "Anzahl der Part-Dateien:"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:639
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3020 msgid "Download Active Time: "
3021 msgstr "Dauer aktiven Herunterladens: "
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3024 msgid "Transferred :"
3025 msgstr "Übertragen:"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3028 msgid "Completed Size :"
3029 msgstr "Fertiggestellt:"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3032 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3033 msgstr "Intelligente Fehlerkorrektur"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3036 msgid "Lost to corruption :"
3037 msgstr "Durch Fehler verloren:"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3040 msgid "Gained by compression :"
3041 msgstr "Durch Kompression gewonnen:"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3044 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3045 msgstr "Durch I.C.H. gesparte Pakete:"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3068 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3070 "Kommentiere/bewerte Datei (der Text wird für alle Benutzer sichtbar sein)"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3074 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3075 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3077 "Für einen Film kann man die Länge, die Handlung, die Sprache,... angeben\n"
3079 "und wenn es eine Fälschung ist, kann man andere aMule-Benutzer davor warnen."
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3082 msgid "File Quality"
3083 msgstr "Dateiqualität"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:266 src/OtherFunctions.cpp:272
3087 msgstr "Nicht bewertet"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:267
3090 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3091 msgstr "Ungültig / fehlerhaft / Fälschung"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:268
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:269
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:270
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:271
3107 msgstr "Hervorragend"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3110 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3112 "Bewerte diese Datei oder gib anderen Benutzern einen Hinweis, wenn sie "
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3117 msgstr "Aktualisieren"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3120 msgid "Downloading, please wait ..."
3121 msgstr "Wird geladen, bitte warten ..."
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3124 msgid "Unknown size"
3125 msgstr "Unbekannte Größe"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3128 msgid "Required Information"
3129 msgstr "Benötigte Information"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3132 msgid "IP Address :"
3133 msgstr "IP-Adresse:"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3140 msgid "Additional Information"
3141 msgstr "Zusätzliche Information"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3145 msgstr "Benutzername:"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3149 msgstr "Benutzerprüfsumme:"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3157 msgid "Download-Speed"
3158 msgstr "Download-Geschwindigkeit"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3165 msgid "Running average"
3166 msgstr "gleitender Mittelwert"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3169 msgid "Session average"
3170 msgstr "Sitzungsdurchschnitt"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3173 msgid "Upload-Speed"
3174 msgstr "Upload-Geschwindigkeit"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3178 msgstr "Verbindungen"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3181 msgid "Active downloads"
3182 msgstr "Aktive Downloads"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3185 msgid "Active connections (1:1)"
3186 msgstr "Aktive Verbindungen (1:1)"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3189 msgid "Active uploads"
3190 msgstr "Aktive Uploads"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3193 msgid "Statistics Tree"
3194 msgstr "Statistikbaum"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3198 msgstr "Benutzername:"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3202 msgstr "Benutzerprüfsumme:"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3205 msgid "Client software:"
3206 msgstr "Client-Software:"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3209 msgid "Client version:"
3210 msgstr "Client-Version:"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3214 msgstr "IP-Adresse:"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3218 msgstr "Benutzer-ID:"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3225 msgid "Server name:"
3226 msgstr "Servername:"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3229 msgid "Obfuscation:"
3230 msgstr "Verschleierung:"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3237 msgid "Transfers to client"
3238 msgstr "Übertragungen zum Client"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3241 msgid "Current request:"
3242 msgstr "Momentane Anfrage:"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3245 msgid "Average upload rate:"
3246 msgstr "Durchschnittliche Uploadrate:"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3249 msgid "Average download rate:"
3250 msgstr "Durchschnittliche Downloadrate:"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3253 msgid "Uploaded (session):"
3254 msgstr "Hochgeladen (Sitzung):"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3257 msgid "Downloaded (session):"
3258 msgstr "Heruntergeladen (Sitzung):"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3261 msgid "Uploaded (total):"
3262 msgstr "Hochgeladen (Gesamt):"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3265 msgid "Downloaded (total):"
3266 msgstr "Heruntergeladen (Gesamt):"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3273 msgid "DL/UP modifier:"
3274 msgstr "DL/UP-Modifikator:"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3277 msgid "Secure ident:"
3278 msgstr "Sichere Erkennung:"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3282 msgstr "Warteschlangenposition:"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3285 msgid "Queue score:"
3286 msgstr "Wartepunkte:"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3293 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3294 msgstr "http://www.aMule.org - der multiplattform Muli"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3297 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3299 "Dies ist der Name, den andere Benutzer sehen, wenn sie mit dir verbunden "
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3308 msgid "The delay before showing tool-tips."
3309 msgstr "Verzögerung vor dem Anzeigen der Tooltips. "
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3312 msgid "This specifies the language used on controls."
3313 msgstr "Verwendete Sprache für die Einstellungen festlegen."
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3316 msgid "Check for new version at startup"
3317 msgstr "Beim Start auf neue Version prüfen"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3320 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3322 "Wenn dies aktiviert ist, wird aMule beim Start überprüfen, ob eine neue "
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3326 msgid "Start minimized"
3327 msgstr "minimiert starten"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3330 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3331 msgstr "Wenn dies aktiviert ist, wird aMule sofort nach dem Start minimiert. "
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3334 msgid "Prompt on exit"
3335 msgstr "Abfrage beim Beenden"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3338 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3339 msgstr "Sicherheitsabfrage vorm Beenden."
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3342 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3343 msgstr "Anwendungsfenster bei Klick auf \"Schließen\" verbergen"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3346 msgid "Enable Tray Icon"
3347 msgstr "Tray-Icon aktivieren"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3350 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3352 "Dies aktiviert/deaktiviert das Symbol im Infobereich (oder Taskleiste)."
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3355 msgid "Minimize to Tray Icon"
3356 msgstr "Minimiere zu Symbol im Infobereich"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3360 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3363 "Wird dies aktiviert, minimiert sich aMule in den Infobereich, anstatt in die "
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3367 msgid "Tooltip delay time: "
3368 msgstr "Tooltip-Verzögerungszeit:"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3375 msgid "Browser Selection"
3376 msgstr "Browser-Wahl"
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3380 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3383 "Gib den Namen des gewünschten Browsers hier ein. Bei einem leeren Feld wird "
3384 "der voreingestellte Systembrowser benutzt."
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3388 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3392 msgstr "Durchsuchen"
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3395 msgid "Open in new tab if possible"
3396 msgstr "Öffne in neuem Reiter, wenn möglich"
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3399 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3401 "Öffne die Webseite in einem neuen Reiter, statt einem neuen Fenster, wenn "
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3405 msgid "Video Player"
3406 msgstr "Videoplayer"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3409 msgid "Bandwidth limits"
3410 msgstr "Bandbreitenbegrenzungen"
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3417 msgid "Slot Allocation"
3418 msgstr "Slotzuteilung"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3425 msgid "Standard TCP Port "
3426 msgstr "Standard-TCP-Port"
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3429 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3430 msgstr "Dies ist der Standard-eD2k-Port. Er kann nicht deaktiviert werden."
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3433 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3434 msgstr "UDP-Port für Serveranfragen (TCP+3):"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3441 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3442 msgstr "Erweiterter UDP-Port (Kad / globale Suche)"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3445 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3447 "Dieser UDP-Port wird für erweiterte ED2k-Anfragen und das Kad-Netzwerk "
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3451 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3452 msgstr "Aktiviere UPnP für Router-Port-Weiterleitung"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3455 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3456 msgstr "UPnP-TCP-Port (optional):"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3459 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3460 msgstr "Verknüpfe lokale Adresse mit IP (Leer für beliebige):"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3464 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3465 "address of the interface to which aMule should be bound."
3467 "Nur für fortgeschrittene Benutzer: Wenn es mehrere Netzwerkverbindungen "
3468 "gibt, hier die Adresse der Verbindung, mit der aMule verknüpft werden soll, "
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3472 msgid "Max sources per downloading file:"
3473 msgstr "Maximale Anzahl Quellen pro heruntergeladener Datei:"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3476 msgid "Max simultaneous connections:"
3477 msgstr "Maximale gleichzeitige Verbindungen:"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3488 msgid "Autoconnect on startup"
3489 msgstr "Automatisches Verbinden beim Start"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3492 msgid "Reconnect on loss"
3493 msgstr "Wiederverbinden nach Trennung"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3496 msgid "Remove dead server after"
3497 msgstr "Lösche tote Server nach"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3504 msgid "Auto-update server list at startup"
3505 msgstr "Serverliste beim Programmstart aktualisieren"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3512 msgid "Update server list when connecting to a server"
3513 msgstr "Serverliste von verbundenem Server beziehen"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3516 msgid "Update server list when a client connects"
3517 msgstr "Serverliste beim Verbinden zu einem Client beziehen"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3520 msgid "Use priority system"
3521 msgstr "Benutze Prioritätssystem"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3524 msgid "Use smart LowID check on connect"
3525 msgstr "Benutze intelligente Prüfung für niedrige ID beim Verbinden"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3528 msgid "Safe connect"
3529 msgstr "Sicheres/langsames Verbinden zu Servern"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3532 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3533 msgstr "Automatisches Verbinden nur zu Servern aus der statischen Liste"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3536 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3537 msgstr "Setze manuell hinzugefügte Server auf hohe Priorität"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3540 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3541 msgstr "Intelligente Korruptionsverarbeitung (I.C.H.)"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3548 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3549 msgstr "Advanced I.C.H vertraut jeder Prüfsumme (nicht empfohlen)"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3552 msgid "Add files to download in pause mode"
3553 msgstr "Neue Dateien dem Download pausiert hinzufügen"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3556 msgid "Add files to download with auto priority"
3557 msgstr "Neu hinzugefügte Dateien im Download auf Autopriorität stellen"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3560 msgid "Try to download first and last chunks first"
3561 msgstr "Versuche, zuerst die ersten und letzten Dateiteile herunterzuladen"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3564 msgid "Start next paused file when a file completes"
3565 msgstr "Starte nächste pausierte Datei, wenn eine Datei fertiggestellt wird"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3568 msgid "From the same category"
3569 msgstr "Aus der selben Kategorie"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3572 msgid "In alphabetic order"
3573 msgstr "In alphabetischer Reihenfolge"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3576 msgid "Preallocate disk space for new files"
3577 msgstr "Reserviere Speicherplatz für neue Dateien"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3581 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3584 "Reserviert für neue Dateien Speicherplatz für die ganze Datei und reduziert "
3585 "so Fragmentierung."
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3588 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3589 msgstr "Stoppe Downloads wenn freier Speicherplatz folgenden Wert erreicht:"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3592 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3593 msgstr "Wähle dies aus, wenn aMule deinen Festplattenplatz prüfen soll"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3596 msgid "Enter here the min disk space desired."
3597 msgstr "Hier den minimalen erwünschten Festplattenplatz angeben."
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3600 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3601 msgstr "Bei seltenen (< 20 Quellen) Dateien zehn Quellen speichern"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3608 msgid "Add new shared files with auto priority"
3609 msgstr "Neue freigegebene Dateien auf Autopriorität stellen"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3612 msgid "Destination folder for downloads"
3613 msgstr "Zielverzeichnis für Downloads."
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3616 msgid "Folder for temporary download files"
3617 msgstr "Verzeichnis für temporäre Downloaddateien"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3620 msgid "Shared folders"
3621 msgstr "Freigegebene Ordner"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3624 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3626 "(Rechtsklick auf das Symbol des rekursiv freizugebenden Verzeichnisses)"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3629 msgid "Share hidden files"
3630 msgstr "Versteckte Dateien freigeben"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3637 msgid "Update delay : 5 secs"
3638 msgstr "Aktualisierungsverzögerung: 5 Sekunden"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3641 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3642 msgstr "Durchschnittsgraphen in Minuten berechnen: 100 min"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3645 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3646 msgstr "Verbindungsgraphenskalierung: 100"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3649 msgid "Download graph scale:"
3650 msgstr "Downloadgraphenskalierung:"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3653 msgid "Upload graph scale:"
3654 msgstr "Uploadgraphenskalierung:"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3662 msgstr "Hintergrund"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3669 msgid "Download current"
3670 msgstr "Aktueller Download"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3673 msgid "Download running average"
3674 msgstr "Download: Durchschnitt"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3677 msgid "Download session average"
3678 msgstr "Download: Sitzungsdurchschnitt"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3681 msgid "Upload current"
3682 msgstr "Aktueller Upload"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3685 msgid "Upload running average"
3686 msgstr "Upload: Durchschnitt"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3689 msgid "Upload session average"
3690 msgstr "Upload: Sitzungsdurchschnitt"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3693 msgid "Active connections"
3694 msgstr "Aktive Verbindungen"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3697 msgid "Systray Icon Speedbar"
3698 msgstr "Transferbalken des Symbols im Infobereich"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3701 msgid "Kad-nodes current"
3702 msgstr "Momentane Kad-Knoten"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3705 msgid "Kad-nodes running"
3706 msgstr "Laufende Kad-Knoten"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3709 msgid "Kad-nodes session"
3710 msgstr "Kad-Knoten Sitzung"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3721 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3722 msgstr "Anzahl angezeigter Client-Versionen (0=unbegrenzt)"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3725 msgid "!!! WARNING !!!"
3726 msgstr "!!! WARNUNG !!!"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3729 msgid "Max new connections / 5 secs"
3730 msgstr "Maximale neue Verbindungen pro 5 Sekunden"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3733 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3734 msgstr "Dateipuffergröße: 240000 Bytes"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3737 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3738 msgstr "Upload-Warteschlangengröße: 5000 Clients"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3741 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3742 msgstr "Server-Wiederverbindungsintervall: Aus"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3745 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3746 msgstr "Zeitgesteuerten Bereitschaftsmodus des Computers deaktivieren"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3749 msgid "Skin to use: "
3750 msgstr "benutztes Aussehen:"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3753 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3754 msgstr "Zeige \"schnelle eD2k-Linkverarbeitung\" in jedem Fenster"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3757 msgid "Show extended info on categories tabs"
3758 msgstr "Zeige erweiterte Informationen auf Kategorie-Reitern"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3761 msgid "Show application version on title"
3762 msgstr "Zeige Programmversion im Titel"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3765 msgid "Show transfer rates on title"
3766 msgstr "Zeige Transferraten im Titel"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3769 msgid "Before application name"
3770 msgstr "Vor dem Anwendungsnamen"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3773 msgid "After application name"
3774 msgstr "Nach dem Anwendungsnamen"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3777 msgid "Show overhead bandwidth"
3778 msgstr "Zeige Overhead-Bandbreite"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3781 msgid "Vertical toolbar orientation"
3782 msgstr "Toolbar senkrecht ausrichten"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3785 msgid "Show country flags for clients"
3786 msgstr "Landesflaggen für Clients anzeigen"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3789 msgid "Download Queue Files"
3790 msgstr "Downloadwarteschlangendateien"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3793 msgid "Show progress percentage"
3794 msgstr "Zeige Prozent des Fortschritts"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3797 msgid "Show progress bar"
3798 msgstr "Zeige Fortschrittsbalken"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3809 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3810 msgstr "sortiere Dateien automatisch (hohe CPU-Auslastung)"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3813 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3814 msgstr "aMule sortiert automatisch die Spalten der Downloadliste"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3817 msgid "External Connection Parameters"
3818 msgstr "Parameter für externe Verbindungen"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3821 msgid "Accept external connections"
3822 msgstr "Externe Verbindungen annehmen"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3825 msgid "IP of the listening interface:"
3826 msgstr "IP der lauschenden Schnittstelle:"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3830 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3831 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3833 "Hier eine gültige IP im Format a.b.c.d für das lauschende EC-Interface "
3834 "eingeben. Ein leeres Feld oder 0.0.0.0 bedeutet ein beliebiges Interface."
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3841 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3842 msgstr "Aktiviere UPnP-Port-Weiterleitung zu EC-Port"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3845 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3850 msgid "Web server parameters"
3851 msgstr "Webserver-Parameter"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3854 msgid "Run webserver on startup"
3855 msgstr "Starte Webserver mit aMule"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3858 msgid "Web template"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3862 msgid "Full rights password"
3863 msgstr "Kennwort für Vollzugriff"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3866 msgid "Enable Low rights User"
3867 msgstr "Eingeschränkten Benutzer aktivieren"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3870 msgid "Low rights password"
3871 msgstr "Kennwort für eingeschränkten Zugriff"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3874 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3875 msgstr "Aktiviere UPnP-Port-Weiterleitung des Webserverports"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3878 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3879 msgstr "Webserver UPnP-TCP-Port (optional)"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3882 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3883 msgstr "Aktualisierungsintervall in Sekunden"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3886 msgid "Enable Gzip compression"
3887 msgstr "Gzip-Kompression an"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3890 #: src/ServerWnd.cpp:223
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3895 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3896 msgstr "Hier klicken, um alle Einstellungsänderungen zu übernehmen."
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3899 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3900 msgstr "Alle Änderungen zu den Einstellungen zurücksetzen."
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3911 msgid "Incoming Dir :"
3912 msgstr "Verzeichnis für eingehende Dateien:"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3915 msgid "Change priority for new assigned files :"
3916 msgstr "Priorität bei neu zugewiesenen Dateien ändern:"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3919 msgid "Don't change"
3920 msgstr "Nicht ändern"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3923 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3924 msgstr "Farbe für diese Kategorie wählen (momentan ausgewählt):"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3930 msgstr "Zurücksetzen"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3933 msgid "Click this button to reset the log."
3934 msgstr "Drücke diesen Knopf, um das Log zurückzusetzen."
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3937 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3939 "Hier klicken, um die Serverliste über die angegebene URL zu aktualisieren"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3943 msgstr "Serverliste"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3947 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3948 "update the list of known servers."
3950 "Hier die URL einer server.met eingeben, und dann den Knopf links vom "
3951 "Eingabefeld drücken, um die Serverliste zu aktualisieren."
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3954 msgid "Add server manually: Name"
3955 msgstr "Server manuell hinzufügen: Name"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3958 msgid "Enter the name of the new server here"
3959 msgstr "Gib den Namen das neuen Servers hier ein"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3966 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3967 msgstr "Hier die IP des Servers im Format x.x.x.x eingeben."
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3970 msgid "Enter the port of the server here."
3971 msgstr "Hier den Serverport eingeben."
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3974 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3976 "Einen Server manuell hinzufügen (vorher bitte links die Felder ausfüllen)..."
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3984 msgstr "Serverinformation"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3995 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3996 msgstr "Zum Aktualisieren der nodes.dat von URL diese Schaltfläche drücken."
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
4004 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4005 "update the list of known nodes."
4007 "Hier die URL einer nodes.dat eingeben, und dann den Knopf links vom "
4008 "Eingabefeld drücken, um die Liste der bekannten Knoten zu aktualisieren."
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
4012 msgstr "Knotenstatistik"
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
4020 msgstr "Neuer Knoten"
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4031 msgid "Bootstrap from known clients"
4032 msgstr "Bootstrap von bekannten Clients"
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4035 msgid "Disconnect Kad"
4036 msgstr "Kad trennen"
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4039 msgid "Use Secure User Identification"
4040 msgstr "Benutze sichere Benutzeridentifikation"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4044 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4047 "Es wird empfohlen diese Option zu aktivieren. Du wirst keine Credits "
4048 "erhalten, wenn SUI nicht aktiviert ist."
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4051 msgid "Protocol Obfuscation"
4052 msgstr "Protokollverschleierung"
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4055 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4056 msgstr "Unterstütze Protokollverschleierung"
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4060 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4061 "connections from other clients."
4063 "Diese Option aktiviert die Protokollverschleierung und verfügt aMule, "
4064 "verschleierte Verbindungen von anderen Clients anzunehmen."
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4067 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4068 msgstr "Verschleiere ausgehende Verbindungen"
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4072 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4075 "Diese Option verfügt aMule, Protokollverschleierung zu verwenden bei der "
4076 "Verbindung zu anderen Clients und/oder Servern."
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4079 msgid "Accept only obfuscated connections"
4080 msgstr "Akzeptiere ausschließlich verschleierte Verbindungen"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4084 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4085 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4087 "Diese Option verfügt aMule, ausschließlich verschleierte Verbindungen zu "
4088 "akzeptieren. Das führt zu weniger Quellen, jedoch ist sämtlicher Verkehr "
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4100 msgid "Who can see my shared files:"
4101 msgstr "Wer kann freigegebene Dateien sehen:"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4104 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4105 msgstr "Wähle, wer deine freigegebenen Dateien einsehen darf."
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4108 msgid "IP-Filtering"
4109 msgstr "IP-Filterung"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4112 msgid "Filter clients"
4113 msgstr "Filtere Clients"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4117 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4119 "Aktiviere die Filterung von Client-IPs, die in der Datei ~/.aMule/ipfilter."
4120 "dat definiert sind."
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4123 msgid "Filter servers"
4124 msgstr "Filtere Server"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4128 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4130 "Aktiviere das Filtern von Server-IPs, die in der Datei ~/.aMule/ipfilter.dat "
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4135 msgstr "Aktualisieren der Liste"
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4138 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4140 "Aktualisiert die Liste der zu filternden IPs in der ~/.aMule/ipfilter.dat"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4148 msgstr "Jetzt aktualisieren"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4151 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4152 msgstr "IP-Filter beim Start automatisch aktualisieren"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4155 msgid "Filtering Level:"
4156 msgstr "Filterstufe:"
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4159 msgid "Always filter LAN IPs"
4160 msgstr "LAN-IP-Adressen immer filtern"
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4163 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4164 msgstr "Paranoides Handhaben nicht-passender IP-Adressen"
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4168 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4169 "received from. Use with caution."
4171 "Weise Paket zurück, wenn die Client-IP abweicht von der IP, von der das "
4172 "Paket empfangen wurde. Mit Vorsicht zu benutzen."
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4175 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4176 msgstr "Benutze systemweite ipfilter.dat, wenn verfügbar."
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4180 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4183 "Erlaube die Benutzung der systemweiten ipfilter-Datei, falls keine lokale "
4184 "ipfilter.dat gefunden wird."
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4187 msgid "Enable Online-Signature"
4188 msgstr "Online-Signatur aktivieren"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4192 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4193 "create signatures and the like."
4195 "Aktiviert das Schreiben der Online-Signaturdatei, die von externen "
4196 "Programmen verwendet werden kann, um Signaturen o.ä. zu erstellen."
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4199 msgid "Update Frequency (Secs):"
4200 msgstr "Aktualisierungsintervall (Sekunden):"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4203 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4204 msgstr "Ändern des Online-Signatur-Aktualisierungsintervalls (in Sekunden)."
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4207 msgid "Save online signature file in: "
4208 msgstr "Speichere Online-Signatur-Datei in:"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4212 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4214 "Hier klicken, um das Verzeichnis mit den Dateien für die Online-Signatur "
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4218 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4219 msgstr "Eingehende Nachrichten filtern (außer momentanen Chats):"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4222 msgid "Filter all messages"
4223 msgstr "Filtere alle Nachrichten"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4226 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4228 "Filtere Nachrichten von Benutzern, die nicht auf deiner Freundesliste stehen"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4231 msgid "Filter messages from unknown clients"
4232 msgstr "Filtere Nachrichten von unbekannten Clients"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4235 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4237 "Filtere Nachrichten, die folgende Worte enthalten (benutze ',' als Trenner):"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4240 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4242 "Hier die Worte eingeben, die aMule filtern soll, und um Nachrichten "
4243 "abzuweisen, in denen sie vorkommen"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4246 msgid "Show received messages in the log"
4247 msgstr "Zeige empfangene Nachrichten im Log an"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4254 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4256 "Filtere Komentare, die folgende Worte enthalten (benutze ',' als Trenner):"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4259 msgid "Automatic server connect without proxy"
4260 msgstr "Automatisch zum Server verbinden ohne Proxy"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4263 msgid "Enable authentication"
4264 msgstr "Authentifizierung aktivieren"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4267 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4268 msgstr "Aktiviere/Deaktiviere Authentifizierung mit Benutzername/Passwort"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4272 msgstr "Benutzername:"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4275 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4276 msgstr "Der Benutzername, um sich beim Proxy anzumelden"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4283 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4284 msgstr "Proxy-Verbindungspasswort"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4287 msgid "Enable Proxy"
4288 msgstr "Proxy aktivieren"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4291 msgid "Enable/disable proxy support"
4292 msgstr "Aktiviere/Deaktiviere Proxy-Unterstützung"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4300 msgstr "Proxy-Host:"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4303 msgid "The proxy host name"
4304 msgstr "Der Hostname des Proxy"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4308 msgstr "Proxy-Port:"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4311 msgid "The proxy port"
4312 msgstr "Der Port des Proxy"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4316 msgstr "Verbinde zu:"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4319 msgid "Login to remote amule"
4320 msgstr "Beim entfernten aMule anmelden"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4324 msgstr "Benutzername"
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4327 msgid "Remember those settings"
4328 msgstr "Diese Einstellungen speichern"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4331 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4332 msgstr "Aktiviere ausführliche Debug-Protokollierung"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4336 msgid "Only to Logfile"
4337 msgstr "&Oeffne diese Datei"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4340 msgid "Message Categories:"
4341 msgstr "Nachrichtenkategorien:"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4349 msgstr "Füge Importe hinzu"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4352 msgid "Retry selected"
4353 msgstr "Versuche Ausgewähltes noch einmal"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4356 msgid "Remove selected"
4357 msgstr "Auswahl entfernen"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4361 msgstr "Ereignisarten"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4364 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4366 "Statistiken und Clients in der Warteschlange für ausgewählte Datei(en): "
4367 "Sitzung / Insgesamt"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4370 msgid "Active Uploads"
4371 msgstr "Aktive Uploads"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4374 msgid "Percent of total files"
4375 msgstr "Prozent aller Dateien"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4379 msgstr "Alle Dateien"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4382 msgid "Selected files"
4383 msgstr "Ausgewählte Dateien"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4386 msgid "Active uploads only"
4387 msgstr "Nur aktive Uploads"
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4390 msgid "Show Clients for"
4391 msgstr "Clients anzeigen für"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4395 msgstr "Aktualisieren:"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4398 msgid "Reload your shared files"
4399 msgstr "Freigegebene Dateien neu laden"
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4406 msgid "Sends the specified message."
4407 msgstr "Sendet die angegebene Nachricht."
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4410 msgid "Close this chat-session."
4411 msgstr "Schließe diese Chat-Sitzung."
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4414 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4415 msgstr "Mit irgendeinem Server und/oder Kad verbinden"
4417 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4418 msgid "Shared Files"
4421 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4423 msgid "Disabled [%s]"
4424 msgstr "Ausgeschaltet [%s]"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4428 msgid_plural "bytes"
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:135
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:142
4458 msgid_plural "bytes/sec"
4459 msgstr[0] "Byte/Sek"
4460 msgstr[1] "Bytes/Sek"
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:146
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:155 src/OtherFunctions.cpp:158
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:165 src/OtherFunctions.cpp:169
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:676
4486 #: src/OtherFunctions.cpp:677
4488 msgstr "alle anderen"
4490 #: src/OtherFunctions.cpp:678 src/TransferWnd.cpp:345
4492 msgstr "Unvollständig"
4494 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:351
4498 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:356
4502 #: src/OtherFunctions.cpp:687 src/TransferWnd.cpp:358
4506 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/TransferWnd.cpp:361
4510 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:352
4514 #: src/OtherFunctions.cpp:1109
4516 msgid "Using config dir: %s"
4517 msgstr "Verwende Konfigurationsverzeichnis: %s"
4519 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4520 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4521 msgstr "Warte auf Ende des Umwandlungsthreads für unfertige Dateien..."
4523 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4525 msgid "Importing %s: %s"
4526 msgstr "Importiere %s: %s"
4528 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4529 msgid "Reading temp folder"
4530 msgstr "Lese Temp-Verzeichnis"
4532 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4533 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4534 msgstr "Hole Basis-Informationen aus der Download-Info-Datei"
4536 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4537 msgid "Creating destination file"
4538 msgstr "Erzeuge Zieldatei"
4540 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4542 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4543 msgstr "Lade Daten aus der alten Download-Datei (%u von %u)"
4545 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4547 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4548 msgstr "Speichere Datenblock in die neue, einzelne Download-Datei (%u von %u)"
4550 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4551 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4552 msgstr "Hole Quellen-Download-Datei-Informationen"
4554 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4555 msgid "Adding download and saving new partfile"
4556 msgstr "Füge Download hinzu und speichere neue Part-Datei"
4558 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4559 msgid "Import partfiles"
4560 msgstr "Importiere Part-Dateien"
4562 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4566 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4568 msgstr "Dateiprüfsumme"
4570 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4572 msgid "%s (Disk: %s)"
4573 msgstr "%s (Platte: %s)"
4575 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4577 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4580 "Bitte wähle einen Ordner, um nach temporären Downloads zu suchen! "
4581 "(Unterordner werden mit eingeschlossen!)"
4583 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4585 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4586 msgstr "Quelldateien der erfolgreich importierten Downloads löschen?"
4588 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4589 msgid "Remove sources?"
4590 msgstr "Quellen entfernen?"
4592 #: src/PartFile.cpp:295
4593 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4594 msgstr "FEHLER: Erstellen der Part-Datei fehlgeschlagen"
4596 #: src/PartFile.cpp:333
4598 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4599 msgstr "Versuche, Sicherung der met-Datei von %s zu laden"
4601 #: src/PartFile.cpp:340
4603 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4604 msgstr "FEHLER: Konnte part.met-Datei nicht öffnen: %s ==> %s"
4606 #: src/PartFile.cpp:346
4608 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4609 msgstr "FEHLER: part.met-Datei hat die Größe 0: %s ==> %s"
4611 #: src/PartFile.cpp:357
4613 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4614 msgstr "FEHLER: ungültige part.met-Dateiversion: %s ==> %s"
4616 #: src/PartFile.cpp:593
4618 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4619 msgstr "Fehler: %s (%s) ist defekt (falsche Tags: %s), kann Datei nicht laden."
4621 #: src/PartFile.cpp:604
4623 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4625 "Fehler: %s (%s) ist defekt (falscher Tagcount), kann Datei nicht öffnen)."
4627 #: src/PartFile.cpp:607
4628 msgid "Trying to recover file info..."
4629 msgstr "Versuche, Dateiinformation wiederherzustellen..."
4631 #: src/PartFile.cpp:622
4632 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4634 "Unbenannte Datei wird versucht wiederherzustellen - Es wird versucht, sie "
4635 "als RecoveredFile.dat zu speichern"
4637 #: src/PartFile.cpp:626
4638 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4640 "Alle verfügbaren Dateiinformationen wiederhergestellt :D - Versuche, sie zu "
4643 #: src/PartFile.cpp:628
4644 msgid "Unable to recover file info :("
4645 msgstr "Konnte Dateiinfo nicht wiederherstellen :("
4647 #: src/PartFile.cpp:663
4649 msgid "Failed to open %s (%s)"
4650 msgstr "Fehler beim Öffnen von %s (%s)"
4652 #: src/PartFile.cpp:713
4654 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4655 msgstr "WARNUNG: %s könnte defekt sein (%i)"
4657 #: src/PartFile.cpp:895
4659 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4660 msgstr "FEHLER beim Speichern der Part-Datei: %s (%s ==> %s)"
4662 #: src/PartFile.cpp:902
4663 msgid "IO failure while saving partfile: "
4664 msgstr "Eingabe/Ausgabe-Fehler beim Speicher der unfertigen Dateien:"
4666 #: src/PartFile.cpp:915
4668 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4669 msgstr "Konnte die Länge von '%s' nicht ermitteln - benutze %s-Datei."
4671 #: src/PartFile.cpp:923
4673 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4674 msgstr "'%s' hat die Größe 0 - benutze Datei %s."
4676 #: src/PartFile.cpp:992
4678 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4679 msgstr "Speichern der Datei 'part.met.seeds' für %s fehlgeschlagen"
4681 #: src/PartFile.cpp:1018
4683 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4684 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4685 msgstr[0] "%i Einstiegsquelle für Part-Datei %s (%s) gespeichert."
4686 msgstr[1] "%i Einstiegsquellen für Part-Datei %s (%s) gespeichert."
4688 #: src/PartFile.cpp:1048
4690 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4691 msgstr "%i Einstiegsquelle für Part-Datei %s (%s) gespeichert."
4693 #: src/PartFile.cpp:1107
4695 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4696 msgstr "Fehler beim Lesen der Partfile-Einstiegsquellendatei (%s - %s): %s"
4698 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4701 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4704 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4707 "korrumpierter Teil (%d) in %d-teiliger Datei %s gefunden - Dateiergebnishash "
4708 "|%s| Dateihash |%s|"
4710 "korrumpierter Teil (%d) in %d-teiliger Datei %s gefunden - Dateiergebnishash "
4711 "|%s| Dateihash |%s|"
4713 #: src/PartFile.cpp:1172
4715 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4716 msgstr "Vollständigen Teil (%i) in %s gefunden"
4718 #: src/PartFile.cpp:1207
4720 msgid "Finished rehashing %s"
4721 msgstr "Prüfsumme für %s neu erstellt"
4723 #: src/PartFile.cpp:2127
4725 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4727 "Unerwarteter Fehler beim Abschließen des Herunterladens von %s. Datei "
4730 #: src/PartFile.cpp:2164
4732 msgid "Finished downloading: %s"
4733 msgstr "Herunterladen abgeschlossen: %s"
4735 #: src/PartFile.cpp:2221
4737 msgid "Deleting file: %s"
4738 msgstr "Lösche Datei: %s"
4740 #: src/PartFile.cpp:2290
4742 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4744 "WARNUNG: Konnte für heruntergeladenen Teil die Prüfsumme nicht berechnen - "
4745 "Prüfsummensatz unvollständig für '%s'."
4747 #: src/PartFile.cpp:2295
4750 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4753 "FEHLER: Prüfsumme für einen Teil konnte nicht erstellt werden - Prüfsumme "
4754 "unvollständig (%s). Dies dürfte eigentlich nie passieren."
4756 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4759 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4760 "s' with length %u: %s"
4762 "EOF beim Hashen des %u. heruntergeladenen Teils, mit der Länge %u (max %u), "
4763 "für die Part-Datei '%s', mit der Länge %u: %s"
4765 #: src/PartFile.cpp:2971
4767 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4768 msgstr "WARNUNG: Nicht genügend freier Festplattenplatz! Pausiere Datei: %s"
4770 #: src/PartFile.cpp:3041
4772 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4773 msgstr "Heruntergeladener Teil %i in Datei '%s' ist defekt"
4775 #: src/PartFile.cpp:3093
4777 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4778 msgstr "ICH: Defekter Teil %i in %s wiederhergestellt -> Gesparte Bytes: %s"
4780 #: src/PartFile.cpp:3698
4784 #: src/PartFile.cpp:3714
4785 msgid "Insufficient disk space"
4786 msgstr "Zu wenig Festplattenplatz"
4788 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4789 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4791 msgstr "Heruntergeladen"
4793 #: src/PartFile.cpp:4013
4795 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4796 msgstr "FEHLER: Öffnen von Partfile '%s' fehlgeschlagen"
4798 #: src/Preferences.cpp:627
4799 msgid "System default"
4800 msgstr "Systemvorgabe"
4802 #: src/Preferences.cpp:628
4806 #: src/Preferences.cpp:629
4810 #: src/Preferences.cpp:630
4814 #: src/Preferences.cpp:631
4818 #: src/Preferences.cpp:632
4822 #: src/Preferences.cpp:633
4824 msgstr "Katalanisch"
4826 #: src/Preferences.cpp:634
4827 msgid "Chinese (Simplified)"
4828 msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
4830 #: src/Preferences.cpp:635
4831 msgid "Chinese (Traditional)"
4832 msgstr "Chinesisch (traditionell)"
4834 #: src/Preferences.cpp:636
4838 #: src/Preferences.cpp:637
4840 msgstr "Tschechisch"
4842 #: src/Preferences.cpp:638
4846 #: src/Preferences.cpp:639
4848 msgstr "Holländisch"
4850 #: src/Preferences.cpp:640
4851 msgid "English (U.K.)"
4852 msgstr "Englisch (UK)"
4854 #: src/Preferences.cpp:641
4858 #: src/Preferences.cpp:642
4862 #: src/Preferences.cpp:643
4864 msgstr "Französisch"
4866 #: src/Preferences.cpp:644
4870 #: src/Preferences.cpp:645
4874 #: src/Preferences.cpp:646
4878 #: src/Preferences.cpp:647
4882 #: src/Preferences.cpp:648
4886 #: src/Preferences.cpp:649
4888 msgstr "Italienisch"
4890 #: src/Preferences.cpp:650
4891 msgid "Italian (Swiss)"
4892 msgstr "Italienisch (Schweiz)"
4894 #: src/Preferences.cpp:651
4898 #: src/Preferences.cpp:652
4902 #: src/Preferences.cpp:653
4906 #: src/Preferences.cpp:654
4907 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4910 #: src/Preferences.cpp:655
4914 #: src/Preferences.cpp:656
4916 msgstr "Portugiesisch"
4918 #: src/Preferences.cpp:657
4919 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4920 msgstr "Portugiesisch (Brasilianisch)"
4922 #: src/Preferences.cpp:658
4926 #: src/Preferences.cpp:659
4930 #: src/Preferences.cpp:660
4934 #: src/Preferences.cpp:661
4938 #: src/Preferences.cpp:662
4942 #: src/Preferences.cpp:663
4946 #: src/Preferences.cpp:664
4950 #: src/Preferences.cpp:727
4951 msgid "Change Language"
4952 msgstr "Sprache ändern"
4954 #: src/Preferences.cpp:770
4955 msgid "There are no translations installed for aMule"
4956 msgstr "Für aMule sind keine Übersetzungen installiert"
4958 #: src/Preferences.cpp:770
4959 msgid "No languages available"
4960 msgstr "Keine Sprachen verfügbar"
4962 #: src/Preferences.cpp:901
4963 msgid "no options available"
4964 msgstr "keine Optionen verfügbar"
4966 #: src/Preferences.cpp:1584
4967 msgid "Invalid category found, skipping"
4968 msgstr "Ungültige Kategorie gefunden, überspringe."
4970 #: src/Preferences.cpp:1766
4972 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4974 "TCP-Port kann nicht größer als 65532 sein, da der Server-UDP-Port=TCP-Port+3 "
4977 #: src/Preferences.cpp:1767
4979 msgid "Default port will be used (%d)"
4980 msgstr "Standard-Port wird verwendet (%d)"
4982 #: src/Preferences.cpp:1790
4984 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4985 msgstr "Lösche nicht existierenden freigegebenen Ordner: %s"
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4993 msgstr "Verzeichnisse"
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
5020 msgid "Remote Controls"
5021 msgstr "Fernsteuerung"
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5024 msgid "Online Signature"
5025 msgstr "Onlinesignatur"
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5029 msgstr "Fortgeschritten"
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5037 msgstr "Fehlersuche (Debugging)"
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5041 "The following variables will be substituted:\n"
5042 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5043 " %PARTNAME - file name only"
5045 "Die folgenden Variablen werden ersetzt:\n"
5046 " %PARTFILE - ganzer Pfad zur Datei\n"
5047 " %PARTNAME - nur der Dateiname"
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5051 "Do not change these setting unless you know\n"
5052 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5053 "make things worse for yourself.\n"
5055 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5058 "Ändere diese Einstellungen nur, wenn du genau\n"
5059 "weißt, was du tust, denn andernfalls können\n"
5060 "negative Effekte auftreten.\n"
5062 "aMule funktioniert auch hervorragend, ohne\n"
5063 "dass diese Einstellungen verändert werden."
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5067 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5069 "Verbindung von Einstellung zu Steuerelement mit ID %d und Schlüssel %s "
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5074 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5076 "Datentransfer von Einstellung zu Steuerelement mit ID %d und Schlüssel %s "
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5080 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5081 msgstr "Der Typ des Proxy, zu dem du verbindest"
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
5085 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5087 "Datentransfer von Steuerelement zu Einstellung mit ID %d und Schlüssel %s "
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5092 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5095 "aMule muss neu gestartet werden, um diese Änderungen zu übernehmen:\n"
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5099 msgid "- TCP port changed.\n"
5100 msgstr "- TCP-Port geändert.\n"
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5103 msgid "- UDP port changed.\n"
5104 msgstr "- UDP-Port geändert.\n"
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5107 msgid "- External connect port changed.\n"
5108 msgstr "- Port externer Verbindung geändert.\n"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5111 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5112 msgstr "- Akzeptanz externer Verbindung geändert.\n"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5115 msgid "- External connect interface changed.\n"
5116 msgstr "- Schnittstelle der externen Verbindung geändert.\n"
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5120 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5121 msgstr "Protokollverschleierung"
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5125 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5126 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5128 "Die Auto-Update-Serverliste ist leer.\n"
5129 "'Serverliste beim Programmstart aktualisieren' wird deaktiviert."
5131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5133 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5134 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5136 "Du hast die externen Verbindungen aktiviert, aber kein Passwort angegeben.\n"
5137 "Externe Verbindungen können nur aktiviert werden, wenn ein gültiges Passwort "
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5141 msgid "- Language changed.\n"
5142 msgstr "- Sprache geändert.\n"
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5145 msgid "- Temp folder changed.\n"
5146 msgstr "- Temp-Verzeichnis geändert.\n"
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5149 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5150 msgstr "- ED2k-Netzwerk aktiviert.\n"
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5154 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5155 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5157 "Beide Netzwerke, eD2k und Kad, sind deaktiviert.\n"
5158 "Mindestens eins davon muss aktiviert sein, um sich verbinden zu können."
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5162 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5163 "Enable UDP port or disable Kad."
5165 "Kad wird nicht starten, solange der UDP-Port deaktiviert ist.\n"
5166 "Bitte UDP-Port aktivieren, oder Kad ausschalten."
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5171 "You MUST restart aMule now.\n"
5172 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5175 "aMule MUSS jetzt neu gestartet werden.\n"
5176 "Wenn du jetzt nicht neu startest, beklage dich nicht, wenn irgendwas übles "
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5181 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5182 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5183 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5185 "Deine Auto-Update-Serverliste ist leer.\n"
5186 "Bitte gib mindestens eine URL zu einer gültigen server.met ein.\n"
5187 "Drücke dazu den Knopf \"Liste\" neben diesem Kontrollkästchen."
5189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5190 msgid "Temporary files"
5191 msgstr "Temporäre Dateien"
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5194 msgid "Incoming files"
5195 msgstr "Fertige Dateien"
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5198 msgid "Online Signatures"
5199 msgstr "Online-Signaturen"
5201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5203 msgid "Choose a folder for %s"
5204 msgstr "Wähle einen Ordner für %s"
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5207 msgid "Browse for videoplayer"
5208 msgstr "Suche nach einem Videoplayer"
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5211 msgid "Select browser"
5212 msgstr "Browser-Wahl"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5216 msgid "Executable%s"
5217 msgstr "Ausführbar%s"
5219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5220 msgid "Edit server list"
5221 msgstr "Serverliste bearbeiten"
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5225 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5226 "Only one url on each line."
5228 "Hier URL's für server.met-Dateien eintragen.\n"
5229 "Nur eine URL pro Zeile!"
5231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5233 msgid "Update delay: %d second"
5234 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5235 msgstr[0] "Aktualisierungsverzögerung: %d Sekunde"
5236 msgstr[1] "Aktualisierungsverzögerung: %d Sekunden"
5238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5240 msgid "Time for average graph: %d minute"
5241 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5242 msgstr[0] "Zeit für Durchschnittslinie: %d Minute"
5243 msgstr[1] "Zeit für Durchschnittslinie: %d Minuten"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5247 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5248 msgstr "Verbindungsgraphenskala: %d"
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5252 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5253 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5254 msgstr[0] "Dateipuffergröße: %d Byte"
5255 msgstr[1] "Dateipuffergröße: %d Bytes"
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5259 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5260 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5261 msgstr[0] "Upload-Warteschlangengröße: %d Client"
5262 msgstr[1] "Upload-Warteschlangengröße: %d Clients"
5264 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5266 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5267 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5268 msgstr[0] "Server-Wiederverbindungsintervall: %d Minute"
5269 msgstr[1] "Server-Wiederverbindungsintervall: %d Minuten"
5271 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5272 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5273 msgstr "Server-Wiederverbindungsintervall: Aus"
5275 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5277 msgstr "deaktiviert"
5279 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5281 msgid "Execute command on '%s' event"
5282 msgstr "Führe Kommando beim '%s' Ereignis aus"
5284 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5285 msgid "Enable command execution on core"
5286 msgstr "Aktiviere Befehlsausführung im Kern"
5288 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5289 msgid "Core command:"
5290 msgstr "Kern-Befehl:"
5292 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5293 msgid "Enable command execution on GUI"
5294 msgstr "Aktiviere Befehlsausführung in GUI"
5296 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5297 msgid "GUI command:"
5298 msgstr "GUI-Befehl:"
5300 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5301 msgid "The following variables will be replaced:"
5302 msgstr "Die folgenden Variablen werden ersetzt:"
5304 #: src/SearchDlg.cpp:506
5305 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5307 "Mindestgröße muss kleiner sein, als die Höchstgröße: Höchstgröße ignoriert."
5309 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5310 msgid "Search warning"
5311 msgstr "Suchwarnung"
5313 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5315 msgstr "Hauptkategorie"
5317 #: src/SearchList.cpp:292
5318 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5319 msgstr "Kad-Suche kann nicht ausgeführt werden, wenn Kad nicht läuft"
5321 #: src/SearchList.cpp:294
5322 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5323 msgstr "eD2k-Suche kann nicht ausgeführt werden, wenn eD2k nicht verbunden ist"
5325 #: src/SearchList.cpp:343
5326 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5327 msgstr "Unerwarteter Fehler bei der Kad-Suche:"
5329 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5333 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5337 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5338 msgid "Download in category"
5339 msgstr "Herunterladen in Kategorie"
5341 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5343 msgid "Get %s for this file"
5344 msgstr "%s für diese Datei erhalten"
5346 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5347 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5348 msgstr "Suche verwandte Dateien (eD2k, lokale Server)"
5350 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5351 msgid "Mark as known file"
5352 msgstr "Als bekannte Datei kennzeichnen"
5354 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5355 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5356 msgstr "Kopiere eD2k-Verweis in die Zwischenablage"
5358 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5360 msgstr "Abgebrochen"
5362 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5366 #: src/ServerConnect.cpp:74
5368 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5369 "without obfuscation."
5371 "Verbindung zu allen gelisteten verschleierten Servern misslungen. Versuche "
5372 "erneut, ohne Verschleierung."
5374 #: src/ServerConnect.cpp:79
5375 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5377 "Fehler beim Verbinden zu allen Servern in der Liste. Ein neuer Durchgang "
5380 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5381 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5382 msgstr "eD2k-Netzwerk ist in den Einstellungen deaktiviert - verbinde nicht."
5384 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5385 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5386 msgstr "Keine gültigen Server zum Verbinden in der Serverliste gefunden"
5388 #: src/ServerConnect.cpp:198
5390 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5391 msgstr "Verbunden mit %s (%s:%i)"
5393 #: src/ServerConnect.cpp:274
5395 msgid "Connection established on: %s"
5396 msgstr "Verbindung hergestellt mit %s"
5398 #: src/ServerConnect.cpp:346
5399 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5401 "Schwerer Fehler beim Verbinden. Möglicherweise ist die Internetverbindung "
5404 #: src/ServerConnect.cpp:350
5406 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5407 msgstr "Verbindung verloren zu %s (%s:%i)"
5409 #: src/ServerConnect.cpp:360
5411 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5412 msgstr "%s (%s:%i) scheint tot zu sein."
5414 #: src/ServerConnect.cpp:373
5416 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5417 msgstr "%s (%s:%i) scheint voll zu sein."
5419 #: src/ServerConnect.cpp:392
5421 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5422 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5424 "Automatische Verbindungsherstellung zum Server wird in %d Sekunde wiederholt"
5426 "Automatische Verbindungsherstellung zum Server wird in %d Sekunden wiederholt"
5428 #: src/ServerConnect.cpp:412
5429 msgid "Connection lost"
5430 msgstr "Verbindung verloren"
5432 #: src/ServerConnect.cpp:419
5434 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5435 msgstr "Verbindung zu %s (%s:%i) fehlgeschlagen."
5437 #: src/ServerConnect.cpp:461
5438 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5439 msgstr "FEHLER: Ungültiger Socket bei Prüfung auf Zeitüberschreitung"
5441 #: src/ServerConnect.cpp:471
5443 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5444 msgstr "Verbindungsversuch zu %s (%s:%i): Zeitüberschreitung."
5446 #: src/ServerConnect.cpp:646
5447 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5448 msgstr "Verspätetes Ergebnis für DNS-Nachschlag erhalten, wird verworfen."
5450 #: src/ServerList.cpp:88
5452 msgid "Loading server.met file: %s"
5453 msgstr "Lade Datei server.met: %s"
5455 #: src/ServerList.cpp:93
5456 msgid "Server.met file not found!"
5457 msgstr "Datei server.met nicht gefunden!"
5459 #: src/ServerList.cpp:101
5461 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5463 "Laden der server.met '%s' fehlgeschlagen, unbekanntes Format aufgetreten."
5465 #: src/ServerList.cpp:107
5466 msgid "Failed to open server.met!"
5467 msgstr "Konnte Datei server.met nicht öffnen!"
5469 #: src/ServerList.cpp:118
5471 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5473 "Server.met unbrauchbar, unzulässige Versionsmarke gefunden: 0x%x, Größe %i"
5475 #: src/ServerList.cpp:174
5477 msgid "%i server in server.met found"
5478 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5479 msgstr[0] "%i Server in server.met gefunden"
5480 msgstr[1] "%i Server in server.met gefunden"
5482 #: src/ServerList.cpp:176
5484 msgid "%d server added"
5485 msgid_plural "%d servers added"
5486 msgstr[0] "%d Server hinzugefügt"
5487 msgstr[1] "%d Server hinzugefügt"
5489 #: src/ServerList.cpp:179
5490 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5491 msgstr "Fehler: die 'server.met' Datei ist defekt: "
5493 #: src/ServerList.cpp:183
5494 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5495 msgstr "IO-Fehler beim Lesen der 'server.met' Datei: "
5497 #: src/ServerList.cpp:196
5499 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5500 msgstr "Server nicht hinzugefügt: [%s:%d] Gibt keinen gültigen Port an."
5502 #: src/ServerList.cpp:214
5504 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5506 "Server nicht hinzugefügt: Die IP-Adresse [%s:%d] ist gefiltert oder ungültig."
5508 #: src/ServerList.cpp:233
5510 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5512 "Server nicht hinzugefügt: Server mit gleicher IP:Port [%s:%d] bereits "
5515 #: src/ServerList.cpp:251
5517 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5518 msgstr "Server hinzugefügt: Server bei [%s:%d] mit Namen '%s'."
5520 #: src/ServerList.cpp:346
5522 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5525 "Du bist zu einem Server verbunden, den du zu löschen versuchst. Bitte zuerst "
5528 #: src/ServerList.cpp:518
5530 msgid "Failed to open '%s'"
5531 msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
5533 #: src/ServerList.cpp:686
5534 msgid "Failed to save server.met!"
5535 msgstr "Speichern der server.met fehlgeschlagen!"
5537 #: src/ServerList.cpp:833
5539 msgstr "Ungültige URL"
5541 #: src/ServerList.cpp:856
5543 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5544 msgstr "Download der Serverliste von %s beendet"
5546 #: src/ServerList.cpp:874
5548 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5549 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5551 "Keine Serverlistenadresse in 'addresses.dat' gefunden. Bitte dort zum "
5552 "automatischen Aktualisieren eine gültige Serverlistenadresse eintragen."
5554 #: src/ServerList.cpp:887
5556 msgid "Start downloading server list from %s"
5557 msgstr "Beginne Download der Serverliste von %s"
5559 #: src/ServerList.cpp:896
5561 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5563 "WARNUNG: ungültige URL für das automatische Aktualisieren der Serverliste "
5566 #: src/ServerList.cpp:900
5567 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5568 msgstr "Keine gültige server.met Auto-Download URL in addresses.dat"
5570 #: src/ServerList.cpp:916
5572 msgid "Failed to download the server list from %s"
5573 msgstr "Konnte Serverliste von %s nicht herunterladen"
5575 #: src/ServerList.cpp:990
5577 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5580 "Lokaler Server ist gefiltert durch IPFilters, verbinde neu zu einem anderen "
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5597 msgstr "Beschreibung"
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5612 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5618 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5619 "first. The server was NOT deleted."
5621 "Du möchtest einen Server löschen, mit dem Du verbunden bist. Bitte trenne "
5622 "Dich zuerst. Der Server wurde NICHT gelöscht."
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5625 msgid "(Unknown name)"
5626 msgstr "(Unbekannter Name)"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5630 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5631 msgstr "Wirklich den statischen Server '%s' löschen?"
5633 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5635 msgid "Servers (%i)"
5636 msgstr "Server (%i)"
5638 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271
5639 #: src/ServerSocket.cpp:286 src/ServerWnd.cpp:179
5643 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5644 msgid "Connect to server"
5645 msgstr "Verbinde mit Server"
5647 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5648 msgid "Mark server as static"
5649 msgstr "Markiere den Server als statisch"
5651 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5652 msgid "Mark server as non-static"
5653 msgstr "Markiere den Server als nicht statisch"
5655 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5656 msgid "Mark servers as static"
5657 msgstr "Markiere die Server als statisch"
5659 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5660 msgid "Mark servers as non-static"
5661 msgstr "Markiere die Server als nicht statisch"
5663 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5664 msgid "Remove server"
5665 msgstr "Entferne Server"
5667 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5668 msgid "Remove servers"
5669 msgstr "Entferne die Server"
5671 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5672 msgid "Remove all servers"
5673 msgstr "Alle Server entfernen"
5675 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5676 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5677 msgstr "Kopiere eD2k-Verweise in die Zwischenablage"
5679 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5680 msgid "Reconnect to server"
5681 msgstr "Wiederverbinden mit Server"
5683 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5684 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5685 msgstr "Wirklich alle Server löschen?"
5687 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5688 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5689 msgstr "Wirklich den markierten Server löschen?"
5691 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5692 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5693 msgstr "Wirklich die markierten Server löschen?"
5695 #: src/ServerSocket.cpp:273
5697 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5698 msgstr "Fehler: %s (%s) - %s"
5700 #: src/ServerSocket.cpp:288
5702 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5703 msgstr "WARNUNG: %s (%s) - %s"
5705 #: src/ServerSocket.cpp:427
5707 msgid "New clientid is %u"
5708 msgstr "Neue Benutzer-ID ist %u"
5710 #: src/ServerSocket.cpp:429
5711 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5712 msgstr "WARNUNG: Du hast eine Low-ID zugeordnet bekommen!"
5714 #: src/ServerSocket.cpp:430
5715 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5717 "\tDies rührt vermutlich daher, dass Du Dich hinter einem Router oder einer "
5718 "Firewall befindest."
5720 #: src/ServerSocket.cpp:431
5721 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5722 msgstr "\tMehr Informationen dazu gibt es hier: http://wiki.amule.org"
5724 #: src/ServerSocket.cpp:487
5725 msgid "Unknown server info received! - too short"
5726 msgstr "Unbekannte Serverinfo empfangen! - Zu kurz"
5728 #: src/ServerSocket.cpp:548
5730 msgid "Received %d new server"
5731 msgid_plural "Received %d new servers"
5732 msgstr[0] "%d neuen Server empfangen"
5733 msgstr[1] "%d neue Server empfangen"
5735 #: src/ServerSocket.cpp:551
5736 msgid "Saving of server-list completed."
5737 msgstr "Speichern der Serverliste abgeschlossen."
5739 #: src/ServerSocket.cpp:601
5740 msgid "Server rejected last command"
5741 msgstr "Server hat letzten Befehl abgelehnt"
5743 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5745 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5746 msgstr "Seltsames Paket vom Server empfangen: %s"
5748 #: src/ServerSocket.cpp:613
5750 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5751 msgstr "Unbearbeiteter Fehler beim Verarbeiten eines Paketes vom Server: %s"
5753 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5755 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5756 msgstr "Kann DNS-Auflöse-Thread nicht erstellen, um zu %s zu verbinden"
5758 #: src/ServerSocket.cpp:738
5760 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5761 msgstr "Server-IP %s (%s) ist gefiltert. Verbinde nicht."
5763 #: src/ServerSocket.cpp:752
5764 msgid "using protocol obfuscation."
5765 msgstr "verwende Protokollverschleierung."
5767 #: src/ServerSocket.cpp:761
5769 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5770 msgstr "Verbinde mit·%s·(%s·-·%s:%i)·%s"
5772 #: src/ServerSocket.cpp:774
5774 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5775 msgstr "Konnte DNS-Namen von Server %s nicht auflösen: Kann nicht verbinden!"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:103
5778 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5779 msgstr "Server nicht hinzugefügt: Keine IP-Adresse oder Hostname angegeben."
5781 #: src/ServerWnd.cpp:108
5782 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5783 msgstr "Server nicht hinzugefügt: Ungültiger Server-Port angegeben."
5785 #: src/ServerWnd.cpp:161
5786 msgid "eD2k Status:"
5787 msgstr "eD2k-Status:"
5789 #: src/ServerWnd.cpp:172
5793 #: src/ServerWnd.cpp:204
5794 msgid "Kademlia Status:"
5795 msgstr "Kademlia-Status:"
5797 #: src/ServerWnd.cpp:207
5798 msgid "Running in LAN mode"
5799 msgstr "Läuft im LAN Modus"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:207
5805 #: src/ServerWnd.cpp:210
5807 msgid "Kademlia client ID:"
5808 msgstr "Kademlia-Status:"
5810 #: src/ServerWnd.cpp:212
5814 #: src/ServerWnd.cpp:215
5815 msgid "Connection State:"
5816 msgstr "Verbindungszustand:"
5818 #: src/ServerWnd.cpp:217
5820 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5821 msgstr "Firewalled - bitte TCP-Port %d in Router oder Firewall öffnen."
5823 #: src/ServerWnd.cpp:219
5824 msgid "UDP Connection State:"
5825 msgstr "UDP-Verbindungszustand:"
5827 #: src/ServerWnd.cpp:222
5829 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5830 msgstr "Firewalled - bitte UDP-Port %d in Router oder Firewall öffnen."
5832 #: src/ServerWnd.cpp:226
5833 msgid "Firewalled state: "
5834 msgstr "Firewalled-Status: "
5836 #: src/ServerWnd.cpp:232
5837 msgid "No buddy required - TCP port open"
5838 msgstr "Kein Kumpel notwendig - TCP-Port ist geöffnet."
5840 #: src/ServerWnd.cpp:234
5841 msgid "No buddy required - UDP port open"
5842 msgstr "Kein Kumpel notwendig - UDP-Port ist geöffnet."
5844 #: src/ServerWnd.cpp:236
5846 msgstr "Kein Kumpel"
5848 #: src/ServerWnd.cpp:240
5849 msgid "Connecting to buddy"
5850 msgstr "Verbinde zu Kumpel"
5852 #: src/ServerWnd.cpp:243
5854 msgid "Connected to buddy at %s"
5855 msgstr "Verbunden mit Kumpel an %s"
5857 #: src/ServerWnd.cpp:253
5858 msgid "Indexed sources:"
5859 msgstr "Indizierte Quellen:"
5861 #: src/ServerWnd.cpp:255
5862 msgid "Indexed keywords:"
5863 msgstr "Indizierte Schlüsselwörter:"
5865 #: src/ServerWnd.cpp:257
5866 msgid "Indexed notes:"
5867 msgstr "Indizierte Anmerkungen:"
5869 #: src/ServerWnd.cpp:259
5870 msgid "Indexed load:"
5871 msgstr "Indizes geladen:"
5873 #: src/ServerWnd.cpp:262
5874 msgid "Average Users:"
5875 msgstr "Benutzer im Schnitt:"
5877 #: src/ServerWnd.cpp:265
5878 msgid "Average Files:"
5879 msgstr "Dateien im Schnitt:"
5881 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:729
5883 msgstr "Läuft nicht"
5885 #: src/SharedFileList.cpp:332
5887 msgid "Adding file %s to shares"
5888 msgstr "Füge Datei %s zu freigegebenen Dateien hinzu"
5890 #: src/SharedFileList.cpp:371
5892 msgid "Found %i known shared file"
5893 msgid_plural "Found %i known shared files"
5894 msgstr[0] "%i bekannte freigegebene Datei gefunden"
5895 msgstr[1] "%i bekannte freigegebene Dateien gefunden"
5897 #: src/SharedFileList.cpp:377
5899 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5900 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5901 msgstr[0] "%i bekannte Datei gefunden, %i unbekannt"
5902 msgstr[1] "%i bekannte Dateien gefunden, %i unbekannt"
5904 #: src/SharedFileList.cpp:386
5906 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5907 msgstr "FEHLER: Versuchte %s freizugeben"
5909 #: src/SharedFileList.cpp:410
5911 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5912 msgstr "Freigegebenes Verzeichnis nicht gefunden, überspringe: %s"
5914 #: src/SharedFileList.cpp:480
5916 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5917 msgstr "Keine freigebbaren Dateien im Ordner gefunden: %s"
5919 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5921 msgstr "Benutzername"
5923 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5924 msgid "Download Speed"
5925 msgstr "Download-Geschwindigkeit"
5927 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5928 msgid "Upload Speed"
5929 msgstr "Upload-Geschwindigkeit"
5931 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5932 msgid "Available Parts"
5933 msgstr "Verfügbare Teile"
5935 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5936 msgid "Upload Status"
5937 msgstr "Upload-Status"
5939 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5940 msgid "Download Status"
5941 msgstr "Download-Status"
5943 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5947 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5948 msgid "Local File Name"
5949 msgstr "Lokaler Dateiname"
5951 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5952 msgid "Shares File List"
5953 msgstr "Liste der Freigaben"
5955 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5959 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5960 msgid "Accepted Requests"
5961 msgstr "Akzeptierte Anfragen"
5963 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5964 msgid "Transferred Data"
5965 msgstr "Übertragene Datenmenge"
5967 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5969 msgstr "Verteilungsfaktor"
5971 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5972 msgid "Obtained Parts"
5973 msgstr "Erhaltene Teile"
5975 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5976 msgid "Complete Sources"
5977 msgstr "Vollständige Quellen"
5979 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5980 msgid "Directory Path"
5981 msgstr "Verzeichnispfad"
5983 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5984 msgid "Add Comment/Rating"
5985 msgstr "Kommentar/Bewertung abgeben"
5987 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5988 msgid "Edit Comment/Rating"
5989 msgstr "Kommentar/Bewertung ändern"
5991 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5995 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5996 msgid "Add files in collection to transfer list"
5997 msgstr "Füge Dateien aus Sammlung zur Übertragungsliste"
5999 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
6000 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
6001 msgstr "Kopiere Magnet-URL &URI in Zwischenablage"
6003 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
6004 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
6005 msgstr "Kopiere eD2k-Verweis in die Zwischenablage (&Source)"
6007 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
6008 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6009 msgstr "Kopiere eD2k-Verweis in Zwischenablage (Source) (&With Crypt options)"
6011 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
6012 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6013 msgstr "eD2k-Link in Zwischenablage kopieren (&Hostname)"
6015 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6016 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6018 "Kopiere eD2k-Verweis in Zwischenablage (Hostname) (With &Crypt options)"
6020 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6021 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6022 msgstr "Kopiere eD2k-Verweis in die Zwischenablage (&AICH Info)"
6024 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6026 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6027 msgstr "Kopiere eD2k-Verweis in die Zwischenablage (&AICH Info)"
6029 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6030 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6032 "Du brauchst eine hohe ID, um einen gültigen Quellenverweis zu erstellen"
6034 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6036 msgid "Shared Files (%i)"
6037 msgstr "Freigegebene Dateien (%i)"
6039 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:827
6043 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6044 msgid "Remote File Name"
6045 msgstr "Ferndateiname"
6047 #: src/Statistics.cpp:737
6049 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6050 msgstr "Hochgeladene Daten (Sitzung (Gesamt)): %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6054 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6055 msgstr "Gesamt-Overhead (Pakete): %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6059 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6060 msgstr "Dateianfragen-Overhead (Pakete): %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6064 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6065 msgstr "Quellenaustausch-Overhead (Pakete): %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6069 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6070 msgstr "Server-Overhead (Pakete): %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6074 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6075 msgstr "Kad-Overhead (Pakete): %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6079 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6080 msgstr "zusätzlicher Datenverkehr durch Verschlüsselung (UDP): %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:750
6084 msgid "Active Uploads: %s"
6085 msgstr "Laufende Uploads: %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:751
6089 msgid "Waiting Uploads: %s"
6090 msgstr "Wartende Uploads: %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:752
6094 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6095 msgstr "Erfolgreiche Upload-Sitzungen insgesamt: %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:753
6099 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6100 msgstr "Fehlgeschlagene Upload-Sitzungen insgesamt: %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:755
6104 msgid "Average upload time: %s"
6105 msgstr "Gesamte Upload-Zeit: %s"
6107 #: src/Statistics.cpp:758
6109 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6110 msgstr "Heruntergeladene Daten (Sitzung (Gesamt)): %s"
6112 #: src/Statistics.cpp:771
6114 msgid "Found Sources: %s"
6115 msgstr "Gefundene Quellen: %s"
6117 #: src/Statistics.cpp:772
6119 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6120 msgstr "Laufende Downloads (Chunks): %s"
6122 #: src/Statistics.cpp:774
6124 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6125 msgstr "Sitzung UL:DL-Rate (Gesamt): %s"
6127 #: src/Statistics.cpp:777
6129 msgid "Average download rate (Session): %s"
6130 msgstr "Durchschnittliche Download-Rate (Sitzung): %s"
6132 #: src/Statistics.cpp:778
6134 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6135 msgstr "Durchschnittliche Upload-Rate (Sitzung): %s"
6137 #: src/Statistics.cpp:779
6139 msgid "Max download rate (Session): %s"
6140 msgstr "Max. Download-Rate (Sitzung): %s"
6142 #: src/Statistics.cpp:780
6144 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6145 msgstr "Max. Upload-Rate (Sitzung): %s"
6147 #: src/Statistics.cpp:781
6149 msgid "Reconnects: %i"
6150 msgstr "Server-Wiederverbindungen: %i"
6152 #: src/Statistics.cpp:782
6154 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6155 msgstr "Zeit seit erster Übertragung: %s"
6157 #: src/Statistics.cpp:783
6159 msgid "Connected To Server Since: %s"
6160 msgstr "Verbunden mit Server seit: %s"
6162 #: src/Statistics.cpp:784
6164 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6165 msgstr "Aktive Verbindungen (geschätzt): %i"
6167 #: src/Statistics.cpp:785
6169 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6170 msgstr "Verbindungslimit erreicht: %s"
6172 #: src/Statistics.cpp:786
6174 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6175 msgstr "Durchschnittliche Verbindungen (geschätzt): %g"
6177 #: src/Statistics.cpp:788
6179 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6180 msgstr "Höchste Verbindungsanzahl (geschätzt): %i"
6182 #: src/Statistics.cpp:790
6186 #: src/Statistics.cpp:791
6189 msgstr "Unbekannt: %s"
6191 #: src/Statistics.cpp:797
6193 msgid "Filtered: %s"
6194 msgstr "Gefiltert: %s"
6196 #: src/Statistics.cpp:798
6199 msgstr "Gebannt: %s"
6201 #: src/Statistics.cpp:799
6203 msgid "Total: %i Known: %i"
6204 msgstr "Gesamt: %i Bekannt: %i"
6206 #: src/Statistics.cpp:803
6208 msgid "Working Servers: %i"
6209 msgstr "Funktionierende Server: %i"
6211 #: src/Statistics.cpp:804
6213 msgid "Failed Servers: %i"
6214 msgstr "Ausgefallene Server: %i"
6216 #: src/Statistics.cpp:805
6221 #: src/Statistics.cpp:806
6223 msgid "Deleted Servers: %s"
6224 msgstr "Gelöschte Server: %s"
6226 #: src/Statistics.cpp:807
6228 msgid "Filtered Servers: %s"
6229 msgstr "Gefilterte Server: %s"
6231 #: src/Statistics.cpp:808
6233 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6234 msgstr "Benutzer auf funktionierenden Servern: %llu"
6236 #: src/Statistics.cpp:809
6238 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6239 msgstr "Dateien auf funktionierenden Servern: %llu"
6241 #: src/Statistics.cpp:810
6243 msgid "Total Users: %llu"
6244 msgstr "Benutzer insgesamt: %llu"
6246 #: src/Statistics.cpp:811
6248 msgid "Total Files: %llu"
6249 msgstr "Dateien insgesamt: %llu"
6251 #: src/Statistics.cpp:812
6253 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6254 msgstr "Server-Auslastung: %.2f%%"
6256 #: src/Statistics.cpp:816
6258 msgid "Number of Shared Files: %s"
6259 msgstr "Anzahl freigegebener Dateien: %s"
6261 #: src/Statistics.cpp:817
6263 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6264 msgstr "Gesamtgröße der freigegebenen Dateien: %s"
6266 #: src/Statistics.cpp:819
6268 msgid "Average file size: %s"
6269 msgstr "Durchschnittliche Dateigröße: %s"
6271 #: src/Statistics.cpp:960
6272 msgid "Operating System"
6273 msgstr "Betriebssystem"
6275 #: src/Statistics.cpp:985
6276 msgid "Not Received"
6277 msgstr "Nicht empfangen"
6279 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6281 msgid "Active connections (1:%u)"
6282 msgstr "Aktive Verbindungen (1:%u)"
6284 #: src/StatTree.cpp:550
6285 msgid "Not available"
6286 msgstr "Nicht verfügbar"
6288 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6292 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6294 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6295 msgstr "Befehl '%s' mit pid '%d' wurde mit Status-Code '%d' abgeschlossen."
6297 #: src/TextClient.cpp:129
6298 msgid "Execute <str> and exit."
6299 msgstr "Führe <str> aus und beende."
6301 #: src/TextClient.cpp:204
6302 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6303 msgstr "Ungültiges IP-Format. Benutze xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6305 #: src/TextClient.cpp:318
6307 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6310 "Dieser Befehl benötigt ein Argument. Mögliche Argumente sind 'all', ein "
6311 "Dateiname oder eine Zahl.\n"
6313 #: src/TextClient.cpp:354
6314 msgid "Processing by hash: "
6315 msgstr "Verarbeite Datei nach Hash:"
6317 #: src/TextClient.cpp:368
6318 msgid "Processing by filename: "
6319 msgstr "Verarbeite Datei nach Namen:"
6321 #: src/TextClient.cpp:390
6322 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6324 "Dieser Befehl benötigt ein Argument. Mögliche Argumente: ein Datei-Hash\n"
6326 #: src/TextClient.cpp:416
6327 msgid "Not a valid number\n"
6328 msgstr "Keine gültige Nummer\n"
6330 #: src/TextClient.cpp:420
6331 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6332 msgstr "Keine gültige Prüfsumme (sollte genau 32 Zeichen lang sein)\n"
6335 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6336 #: src/TextClient.cpp:533
6339 "No search type defined.\n"
6340 "Type 'help search' to get more help.\n"
6341 msgstr "Gib '%s' ein, um mehr Hilfe zu bekommen.\n"
6343 #: src/TextClient.cpp:552
6345 msgid "Download File: %lu %s\n"
6346 msgstr "Downloadgröße: %i"
6348 #: src/TextClient.cpp:644 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6349 msgid "Request failed with an unknown error."
6350 msgstr "Anfrage ist mit unbekanntem Fehler gescheitert."
6352 #: src/TextClient.cpp:648
6353 msgid "Operation was successful."
6354 msgstr "Vorgang erfolgreich."
6356 #: src/TextClient.cpp:654
6358 msgid "Request failed with the following error: %s"
6359 msgstr "Anfrage mit folgendem Fehler gescheitert: %s."
6361 #: src/TextClient.cpp:668
6363 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6364 msgstr "IP-Filterung für Clients ist %s.\n"
6366 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6370 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6374 #: src/TextClient.cpp:674
6376 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6377 msgstr "IP-Filterung für Server ist %s.\n"
6379 #: src/TextClient.cpp:679
6381 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6382 msgstr "Momentane IP-Filterstufe ist %d.\n"
6384 #: src/TextClient.cpp:686
6386 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6387 msgstr "Bandbreiteneinstellungen: Hoch: %u kB/s, Herunter: %u kB/s.\n"
6389 #: src/TextClient.cpp:700
6393 #: src/TextClient.cpp:705
6395 msgid "Connected to %s %s %s"
6396 msgstr "Verbunden mit %s %s %s"
6398 #: src/TextClient.cpp:711
6399 msgid "Now connecting"
6402 #: src/TextClient.cpp:720 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6407 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6412 #: src/TextClient.cpp:735
6421 #: src/TextClient.cpp:738
6430 #: src/TextClient.cpp:741
6434 "Clients in queue:\t%d\n"
6437 "Clients in Warteschlange:\t%d\n"
6439 #: src/TextClient.cpp:744
6443 "Total sources:\t%d\n"
6446 "Quellen insgesamt:\t%d\n"
6448 #: src/TextClient.cpp:853
6450 msgid "Number of search results: %i\n"
6451 msgstr "Anzahl der Suchergebnisse: %i\n"
6453 #: src/TextClient.cpp:867
6455 msgid "Search progress: %u %% \n"
6456 msgstr "Vergleichsfortschritt: %u %% \n"
6458 #: src/TextClient.cpp:869
6459 msgid "Search progress not available"
6460 msgstr "Fortschritt der Suche nicht verfügbar"
6462 #: src/TextClient.cpp:874
6464 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6465 msgstr "Unbekannte Antwort vom Server empfangen, OpCode = %#x"
6467 #: src/TextClient.cpp:887
6468 msgid "Show short status information."
6469 msgstr "Zeige kurze Statusinformation."
6471 #: src/TextClient.cpp:888
6472 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6474 "Verbindungszustand, momentane Geschwindigkeit des Hoch-/Herunterladens, usw. "
6477 #: src/TextClient.cpp:890
6478 msgid "Show full statistics tree."
6479 msgstr "Zeige vollständigen Statistikbaum."
6481 #: src/TextClient.cpp:891
6483 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6485 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6487 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6489 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6492 "Wahlweise kann man diesem Befehl eine Zahl zwischen 0-255 als Argument\n"
6493 "übergeben, um die Anzahl der angezeigten Einträge für die "
6494 "Unterverzeichnisse\n"
6495 "der Clientversionen anzugeben. 0 oder leer bedeutet 'unbegrenzt'.\n"
6497 "Beispiel: 'statistics 5' zeigt nur die ersten 5 Versionen für jeden "
6500 #: src/TextClient.cpp:893
6501 msgid "Shut down aMule."
6502 msgstr "aMule beenden."
6504 #: src/TextClient.cpp:894
6506 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6507 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6510 "Herunterfahren des fernbedienten Kerns (amule/amuled):\n"
6511 "Dadurch wird auch der Textclient beendet, weil er\n"
6512 "ohne laufenden Kern (core) nicht verwendbar ist.\n"
6514 #: src/TextClient.cpp:896
6515 msgid "Reload the given object."
6516 msgstr "Neu laden des angegebenen Objekts."
6518 #: src/TextClient.cpp:897
6519 msgid "Reload shared files list."
6520 msgstr "Liste freigegebener Dateien neu laden."
6522 #: src/TextClient.cpp:899
6523 msgid "Reload IP filtering table."
6524 msgstr "IP-Filtertabelle neu laden."
6526 #: src/TextClient.cpp:900
6527 msgid "Reload current IP filtering table."
6528 msgstr "Aktuelle IP-Filtertabelle neu laden."
6530 #: src/TextClient.cpp:901
6531 msgid "Update IP filtering table from URL."
6532 msgstr "IP-Filtertabelle von URL aktualisieren."
6534 #: src/TextClient.cpp:902
6535 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6537 "Wenn keine URL eingetragen wird, wird die URL aus den Einstellungen benutzt."
6539 #: src/TextClient.cpp:904
6540 msgid "Connect to the network."
6541 msgstr "Mit Netzwerk verbinden."
6543 #: src/TextClient.cpp:905
6545 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6546 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6548 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6549 "or a resolvable DNS name."
6551 "Verbindet zu allen in den Voreinstellungen aktivierten Netzwerken.\n"
6552 "Wahlweise kann eine Serveradresse nach dem Schema IP:Port angegeben\n"
6553 "werden, um nur zu diesem Server zu verbinden. Die IP muss eine dezimale,\n"
6554 "punktgetrennte IPv4-Adresse, oder ein auflösbarer DNS-Name sein."
6556 #: src/TextClient.cpp:906
6557 msgid "Connect to eD2k only."
6558 msgstr "Nur mit eD2k verbinden."
6560 #: src/TextClient.cpp:907
6561 msgid "Connect to Kad only."
6562 msgstr "Nur mit Kad verbinden."
6564 #: src/TextClient.cpp:909
6565 msgid "Disconnect from the network."
6566 msgstr "Vom Netzwerk trennen."
6568 #: src/TextClient.cpp:910
6569 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6570 msgstr "Dies wird von allen momentan verbundenen Netzwerken trennen.\n"
6572 #: src/TextClient.cpp:911
6573 msgid "Disconnect from eD2k only."
6574 msgstr "Nur von eD2k trennen."
6576 #: src/TextClient.cpp:912
6577 msgid "Disconnect from Kad only."
6578 msgstr "Nur von Kad trennen."
6580 #: src/TextClient.cpp:914
6581 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6582 msgstr "Sendet einen eD2k- oder Magnet-Verweis an den Kern."
6584 #: src/TextClient.cpp:915
6586 "The eD2k link to be added can be:\n"
6587 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6588 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6589 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6593 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6595 "Der hinzuzufügende eD2k-Verweis kann sein:\n"
6596 "*) ein Dateiverweis (ed2k://|file|...), der in die Herunterlade-Schlange "
6598 "*) ein Server-Verweis (ed2k://|server|...), der zur Server-Liste hinzugefügt "
6600 "*) oder ein Server-Listen-Verweis, wobei dann alle Server in der Liste zur\n"
6601 "···Server-Liste hinzugefügt werden\n"
6603 "Der Magnet-Verweis muss die eD2k-Prüfsumme(\"Hash\") und die Dateigröße "
6606 #: src/TextClient.cpp:917
6607 msgid "Set a preference value."
6608 msgstr "Einstellwert festlegen."
6610 #: src/TextClient.cpp:920
6611 msgid "Set IP filtering preferences."
6612 msgstr "IP-Filter-Einstellungen festlegen."
6614 #: src/TextClient.cpp:921
6615 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6616 msgstr "Aktiviere IP-Filterung sowohl für Clients als auch für Server."
6618 #: src/TextClient.cpp:922
6619 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6620 msgstr "Deaktiviere IP-Filterung sowohl für Clients als auch für Server."
6622 #: src/TextClient.cpp:923
6623 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6624 msgstr "Ein-/Ausschalten von IP-Filterung für Clients."
6626 #: src/TextClient.cpp:924
6627 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6628 msgstr "Einschalten der IP-Filterung für Clients."
6630 #: src/TextClient.cpp:925
6631 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6632 msgstr "Ausschalten der IP-Filterung für Clients."
6634 #: src/TextClient.cpp:926
6635 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6636 msgstr "Ein-/Ausschalten der IP-Filterung für Server."
6638 #: src/TextClient.cpp:927
6639 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6640 msgstr "Einschalten der IP-Filterung für Server."
6642 #: src/TextClient.cpp:928
6643 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6644 msgstr "Ausschalten der IP-Filterung für Server."
6646 #: src/TextClient.cpp:929
6647 msgid "Select IP filtering level."
6648 msgstr "IP-Filterstufe auswählen."
6650 #: src/TextClient.cpp:930
6652 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6655 "Gültige Filterlevel liegen im Bereich zwischen 0-255, und die\n"
6656 "Standardeinstellung (Ausgangswert) ist 127.\n"
6658 #: src/TextClient.cpp:932
6659 msgid "Set bandwidth limits."
6660 msgstr "Bandbreiteneinstellungen festlegen."
6662 #: src/TextClient.cpp:933
6663 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6664 msgstr "Der Wert für diese Befehle muss in Kilobytes/Sek. angegeben werden.\n"
6666 #: src/TextClient.cpp:934
6667 msgid "Set upload bandwidth limit."
6668 msgstr "Upload-Bandbreitenbegrenzung festlegen."
6670 #: src/TextClient.cpp:935 src/TextClient.cpp:937
6672 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6673 msgstr "Der Wert für diese Befehle muss in Kilobytes/Sek. angegeben werden.\n"
6675 #: src/TextClient.cpp:936
6676 msgid "Set download bandwidth limit."
6677 msgstr "Download-Bandbreitenbegrenzung festlegen."
6679 #: src/TextClient.cpp:939
6680 msgid "Get and display a preference value."
6681 msgstr "Einstellungswert holen und anzeigen."
6683 #: src/TextClient.cpp:942
6684 msgid "Get IP filtering preferences."
6685 msgstr "IP-Filter-Einstellungen holen."
6687 #: src/TextClient.cpp:943
6688 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6689 msgstr "Hole IP-Filter-Status für Clients und Server."
6691 #: src/TextClient.cpp:944
6692 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6693 msgstr "Hole IP-Filter-Status nur für Clients."
6695 #: src/TextClient.cpp:945
6696 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6697 msgstr "Hole IP-Filter-Status nur für Server."
6699 #: src/TextClient.cpp:946
6700 msgid "Get IP filtering level."
6701 msgstr "IP-Filterstufe holen."
6703 #: src/TextClient.cpp:948
6704 msgid "Get bandwidth limits."
6705 msgstr "Bandbreiteneinstellungen holen."
6707 #: src/TextClient.cpp:950
6708 msgid "Execute a search."
6709 msgstr "Suche ausführen."
6711 #: src/TextClient.cpp:951
6713 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6717 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6719 "Ein Suchtyp muss angegeben werden durch Auswahl von:\n"
6723 "Beispiel: 'search kad Datei' führt eine kad Suche für \"Datei\" aus.\n"
6725 #: src/TextClient.cpp:952
6726 msgid "Execute a global search."
6727 msgstr "Globale Suche ausführen."
6729 #: src/TextClient.cpp:953
6730 msgid "Execute a local search"
6731 msgstr "Lokale Suche ausführen."
6733 #: src/TextClient.cpp:954
6734 msgid "Execute a kad search"
6735 msgstr "Kad-Suche ausführen."
6737 #: src/TextClient.cpp:956
6738 msgid "Show the results of the last search."
6739 msgstr "Zeige die Ergebnisse der letzten Suche an."
6741 #: src/TextClient.cpp:957
6742 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6743 msgstr "Hole die Ergebnisse der vorhergehenden Suche.\n"
6745 #: src/TextClient.cpp:959
6746 msgid "Show the progress of a search."
6747 msgstr "Zeige den Fortschritt einer Suche."
6749 #: src/TextClient.cpp:960
6750 msgid "Show the progress of a search.\n"
6751 msgstr "Zeige den Fortschritt einer Suche.\n"
6753 #: src/TextClient.cpp:962
6754 msgid "Start downloading a file"
6755 msgstr "Beginne, eine Datei herunterzuladen."
6757 #: src/TextClient.cpp:963
6759 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6760 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6761 "the previous search.\n"
6763 "Die Nummer einer Datei aus der letzten Suche muss angegeben sein.\n"
6764 "Beispiel: 'download 12' beginnt das Herunterladen der Datei Nr. 12 der "
6767 #: src/TextClient.cpp:970
6768 msgid "Pause download."
6769 msgstr "Download anhalten."
6771 #: src/TextClient.cpp:973
6772 msgid "Resume download."
6773 msgstr "Download weiterführen."
6775 #: src/TextClient.cpp:976
6776 msgid "Cancel download."
6777 msgstr "Download löschen."
6779 #: src/TextClient.cpp:979
6780 msgid "Set download priority."
6781 msgstr "Setze Herunterlade-Priorität."
6783 #: src/TextClient.cpp:980
6784 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6786 "Setze die Priorität einer herunterladenden Datei auf niedrig, normal, hoch "
6789 #: src/TextClient.cpp:981
6790 msgid "Set priority to low."
6791 msgstr "Setze niedrige Priorität."
6793 #: src/TextClient.cpp:982
6794 msgid "Set priority to normal."
6795 msgstr "Setze normale Priorität."
6797 #: src/TextClient.cpp:983
6798 msgid "Set priority to high."
6799 msgstr "Setze hohe Priorität."
6801 #: src/TextClient.cpp:984
6802 msgid "Set priority to auto."
6803 msgstr "Setze automatische Priorität."
6805 #: src/TextClient.cpp:986
6806 msgid "Show queues/lists."
6807 msgstr "Warteschlangen/Listen zeigen."
6809 #: src/TextClient.cpp:987
6810 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6812 "Upload-/Download-Warteschlange, Serverliste, oder Liste freigegebener "
6815 #: src/TextClient.cpp:988
6816 msgid "Show upload queue."
6817 msgstr "Upload-Warteschlange zeigen."
6819 #: src/TextClient.cpp:989
6820 msgid "Show download queue."
6821 msgstr "Download-Warteschlange zeigen."
6823 #: src/TextClient.cpp:990
6827 #: src/TextClient.cpp:991
6828 msgid "Show servers list."
6829 msgstr "Serverliste zeigen."
6831 #: src/TextClient.cpp:992
6833 msgid "Show shared files list."
6834 msgstr "Liste freigegebener Dateien neu laden."
6836 #: src/TextClient.cpp:994
6838 msgstr "Setze Log zurück."
6840 #: src/TextClient.cpp:1001
6842 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6843 msgstr "Veralteter Befehl, bitte '%s' nutzen."
6845 #: src/TextClient.cpp:1002
6848 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6849 "Use '%s' instead.\n"
6851 "Das ist ein veralteter Befehl und könnte in der Zukunft enfernt werden.\n"
6852 "Nutze stattdessen '%s'.\n"
6854 #: src/TextClient.h:59
6855 msgid "aMule text client"
6856 msgstr "aMule Textclient"
6858 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6860 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6861 msgstr "Wandle alte AICH-Prüfsummensätze von '%s' um in 64b in '%s'."
6863 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6865 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6866 msgstr "WARNUNG: Der Dateiname '%s' ist ungültig und wurde in '%s' umbenannt."
6868 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6870 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6871 msgstr "WARNUNG: Die Datei '%s' gibt es schon, neue Datei in '%s' umbenannt."
6873 #: src/TransferWnd.cpp:209
6874 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6876 "Wirklich das Herunterladen aller Dateien in dieser Kategorie abbrechen und "
6877 "alle Dateien darin löschen??"
6879 #: src/TransferWnd.cpp:209
6880 msgid "Confirmation Required"
6881 msgstr "Bestätigung erforderlich"
6883 #: src/TransferWnd.cpp:238
6884 msgid "Only 99 categories are supported."
6885 msgstr "Es werden nur 99 Kategorien unterstützt."
6887 #: src/TransferWnd.cpp:238
6888 msgid "Too many categories!"
6889 msgstr "Zu viele Kategorien!"
6891 #: src/TransferWnd.cpp:341
6893 msgstr "Alle anderen"
6895 #: src/TransferWnd.cpp:363
6896 msgid "Select view filter"
6897 msgstr "Ansichtenfilter wählen"
6899 #: src/TransferWnd.cpp:366
6900 msgid "Add category"
6901 msgstr "Kategorie hinzufügen"
6903 #: src/TransferWnd.cpp:369
6904 msgid "Edit category"
6905 msgstr "Kategorie bearbeiten"
6907 #: src/TransferWnd.cpp:370
6908 msgid "Remove category"
6909 msgstr "Kategorie entfernen"
6911 #: src/UploadClient.cpp:240
6913 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6915 "Öffnen der Datei '%s' fehlgeschlagen, sie wird aus der Liste freigegebener "
6918 #: src/UploadClient.cpp:683
6920 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6921 msgstr "Prüfsummensatz angefordert für unbekannte Datei '%s'"
6923 #: src/UploadQueue.cpp:596
6925 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6926 msgstr "Wiederaufnahme des Hochladens der Datei '%s'."
6928 #: src/UploadQueue.cpp:613
6930 msgid "Suspending upload of file: %s"
6931 msgstr "Aussetzen des Hochladens der Datei '%s'."
6933 #: src/UserEvents.cpp:138
6935 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6936 msgstr "Befehlsausführung fehlgeschlagen: Befehl `%s' aufgrund Ereignis `%s'."
6938 #: src/UserEvents.h:60
6939 msgid "Download completed"
6940 msgstr "Download fertiggestellt"
6942 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6943 msgid "The full path to the file."
6944 msgstr "Der vollständige Pfad zur Datei."
6946 #: src/UserEvents.h:67
6947 msgid "The name of the file without path component."
6948 msgstr "Der Name der Datei ohne den Pfadanteil."
6950 #: src/UserEvents.h:71
6951 msgid "The eD2k hash of the file."
6952 msgstr "Die eD2k-Prüfsumme der Datei."
6954 #: src/UserEvents.h:75
6955 msgid "The size of the file in bytes."
6956 msgstr "Die Dateigröße in Byte."
6958 #: src/UserEvents.h:79
6959 msgid "Cumulative download activity time."
6960 msgstr "Die Gesamtzeit aktiven Herunterladens."
6962 #: src/UserEvents.h:82
6963 msgid "New chat session started"
6964 msgstr "Neue Chat-Sitzung gestartet."
6966 #: src/UserEvents.h:85
6967 msgid "Message sender."
6968 msgstr "Nachrichtensender."
6970 #: src/UserEvents.h:88
6971 msgid "Out of space"
6972 msgstr "Kein Speicherplatz mehr vorhanden."
6974 #: src/UserEvents.h:91
6975 msgid "Disk partition."
6976 msgstr "Festplattenpartition."
6978 #: src/UserEvents.h:94
6979 msgid "Error on completion"
6980 msgstr "Fehler beim Fertigstellen der Datei."
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6984 msgid "Processing file number %u: %s"
6985 msgstr "Verarbeite Datei Nummer %u: %s"
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6988 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6989 msgstr "Du willst Part-Prüfsummen erstellen (nur bei Dateien > 9,5 MiB)"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6993 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6994 msgstr "%s ---> Datei existiert nicht!\n"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6997 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6998 msgstr "aLinkCreator, der aMule-eD2k-Verweis-Ersteller"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
7001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
7003 msgstr "Willkommen!"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
7006 msgid "Input parameters"
7007 msgstr "Eingabeparameter"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
7010 msgid "File to Hash"
7011 msgstr "Datei für Prüfsummenberechnung"
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
7014 msgid "Add Optional URLs for this file"
7015 msgstr "Dieser Datei optionale URLs hinzufügen"
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
7018 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7019 msgstr "Hier die Datei zum Erzeugen des eD2k-Verweises eingeben."
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7023 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7024 "aLinkCreator append the current file name"
7026 "Hier die URL eingeben, die zum eD2k-Verweis hinzugefügt werden soll. Füge am "
7027 "Ende einen / ein, damit aLinkCreator den momentanen Dateinamen übernimmt."
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7034 msgid "Create link with part-hashes"
7035 msgstr "Erstelle Verweis mit Part-Prüfsummen"
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7039 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7042 "Hilft, neue und seltene Dateien schneller zu verteilen auf Kosten einer "
7043 "erhöhten Verweisgröße"
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7046 msgid "MD4 File Hash"
7047 msgstr "MD4-Dateiprüfsumme"
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7050 msgid "eD2k File Hash"
7051 msgstr "eD2k-Dateiprüfsumme"
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7055 msgstr "eD2k-Verweis"
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7062 msgid "Copy to clipboard"
7063 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7070 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7071 msgstr "Eine Datei zum Erstellen ihres eD2k-Verweises öffnen"
7073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7074 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7075 msgstr "Kopiere erstellten eD2k-Verweis in die Zwischenablage"
7077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7079 msgstr "Speichern unter..."
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7082 msgid "Save computed eD2k link to file"
7083 msgstr "Speichere erstellten eD2k-Verweis in Datei"
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7087 msgid "About aLinkCreator"
7088 msgstr "Über aLinkCreator"
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7091 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7092 msgstr "Datei zum Erstellen des eD2k-Verweises auswählen"
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7095 msgid "Can't open the clipboard"
7096 msgstr "Kann die Zwischenablage nicht öffnen."
7098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7099 msgid "Nothing to copy for now !"
7100 msgstr "Derzeit nichts zu Kopieren!"
7102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7103 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7104 msgstr "Datei zu dem errechneten eD2k-Verweis auswählen"
7106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7107 msgid "Unable to open "
7108 msgstr "Konnte Datei nicht öffnen "
7110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7112 msgid "Please, enter a non empty file name"
7113 msgstr "Bitte keinen leeren Dateinamen eingeben"
7115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7116 msgid "Nothing to save for now !"
7117 msgstr "Momentan nichts zu speichern!"
7119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7121 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7123 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7125 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7126 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7128 "Distributed under GPL"
7130 "aLinkCreator, der aMule eD2k-Verweis-Ersteller\n"
7132 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7134 "Pixmaps von http://www.everaldo.com\n"
7135 "und http://www.icomania.com\n"
7136 "und http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7138 "Vertrieben unter der GPL"
7140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7144 msgstr "Prüfsummenberechnung..."
7146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7148 msgid "aLinkCreator is working for you"
7149 msgstr "aLinkCreator arbeitet gerade für dich"
7151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7152 msgid "Computing MD4 Hash..."
7153 msgstr "Berechne MD4-Hash..."
7155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7156 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7157 msgstr "Berechne eD2k-Hash..."
7159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7161 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7163 msgstr "Abgebrochen !"
7165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7167 msgid "Done in %.2f s"
7168 msgstr "Fertig in %.2f s"
7170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7171 msgid "You have already added this URL !"
7172 msgstr "Du hast diese URL bereits eingegeben!"
7174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7175 msgid "Please, enter a non empty URL"
7176 msgstr "Bitte keine leere URL eingeben"
7178 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7180 msgid "Unable to open %s"
7181 msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
7183 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7184 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7187 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7189 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7190 msgstr "%i Tag(e) %i Std. %i Min. %i Sek."
7192 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7194 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7195 msgstr "%02uT %02uStd %02uMin %02uSek"
7197 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7199 msgid "%02uh %02umin %02us"
7200 msgstr "%02uStd %02uMin %02uSek"
7202 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7204 msgid "%02umin %02us"
7205 msgstr "%02uMin %02uSek"
7207 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7212 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7217 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7222 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7227 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7232 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7238 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7239 msgstr "wxCas, die aMule-Onlinestatistik"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7242 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7243 msgstr "Höchste Downloadrate seit wxCas läuft"
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7246 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7247 msgstr "Höchste Downloadrate während wxCas jemals lief"
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7255 msgid "Stop Auto Refresh"
7256 msgstr "Automatische Aktualisierung beenden"
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7259 msgid "Save Online Statistics image"
7260 msgstr "Speichere Onlinestatistikbild"
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7263 msgid "Print Online Statistics image"
7264 msgstr "Drucke Onlinestatistikbild"
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7267 msgid "Preferences setting"
7268 msgstr "Einstellungen"
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7276 msgid "Start Auto Refresh"
7277 msgstr "Beginne automatische Aktualisierung"
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7280 msgid "Auto Refresh stopped"
7281 msgstr "Automatische Aktualisierung angehalten"
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7284 msgid "Auto Refresh started"
7285 msgstr "Automatische Aktualisierung begonnen"
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7288 msgid "Save Statistics Image"
7289 msgstr "Speichere Statistikbild"
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7292 msgid "aMule Online Statistics"
7293 msgstr "aMule-Onlinestatistik"
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7297 "There was a problem printing.\n"
7298 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7300 "Es gab ein Problem beim Drucken.\n"
7301 "Vielleicht ist der aktuelle Drucker nicht richtig eingestellt?"
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7309 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7311 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7313 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7315 "Distributed under GPL"
7317 "wxCas, aMule Online-Signatur-Statistiken\n"
7319 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7321 "Basierend auf CAS von Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7323 "Vertrieben unter der GPL"
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7326 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7327 msgstr "Oh-oh, aMule läuft nicht..."
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7332 msgid "aMule is running"
7333 msgstr "aMule läuft"
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7336 msgid "aMule is running, but disconnected"
7337 msgstr "aMule läuft, aber nicht verbunden"
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7340 msgid "aMule is connecting..."
7341 msgstr "aMule verbindet gerade...."
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7344 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7345 msgstr "Oh-oh, aMule-Status ist unbekannt..."
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7356 msgid " has been running for "
7357 msgstr " läuft seit "
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7360 msgid " is stopped !"
7361 msgstr "ist angehalten!"
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7365 msgid " is not connected !"
7366 msgstr " ist nicht verbunden!"
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7369 msgid " is connecting..."
7370 msgstr " verbindet sich..."
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7373 msgid " is doing something strange, check it !"
7374 msgstr " macht irgendetwas Merkwürdiges, bitte überprüfen!"
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7377 msgid " is connected to "
7378 msgstr " ist verbunden mit "
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7399 msgid "Total Download: "
7400 msgstr "Gesamtdownload: "
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7408 msgid "Session Download: "
7409 msgstr "Sitzung Download: "
7411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7416 msgid " kB/s, Upload: "
7417 msgstr " kB/s, Upload: "
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7425 msgstr "Freigegeben: "
7427 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7428 msgid " file(s), Clients on queue: "
7429 msgstr " Datei(en), Clients in Warteschlange: "
7431 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7435 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7436 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7440 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7441 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7442 msgstr "Durchschnittliche Systemlast (1-5-15 min): "
7444 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7445 msgid "System uptime: "
7446 msgstr "Systemlaufzeit: "
7448 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7449 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7450 msgstr "Verzeichnis mit der Datei amulesig.dat"
7452 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7453 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7454 msgstr "Hier das Verzeichnis zur Datei amulesig.dat angeben"
7456 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7457 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7458 msgstr "Aktualisierungsintervall in Sekunden"
7460 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7461 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7462 msgstr "Erzeuge bei jeder Aktualisierung ein Statistikbild"
7464 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7465 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7466 msgstr "Hier das Zielverzeichnis zum Erstellen des Statistikbildes angeben"
7468 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7469 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7470 msgstr "Statistikbild periodisch auf einen FTP-Server hochladen"
7472 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7476 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7480 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7481 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7482 msgstr "Hier die URL deines FTP-Servers eingeben"
7484 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7485 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7487 "Hier das Zielverzeichnis für das Statistikbild auf dem FTP-Server angeben"
7489 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7493 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7494 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7495 msgstr "Hier den Benutzernamen zur Anmeldung auf deinem FTP-Server eingeben"
7497 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7498 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7499 msgstr "Hier das Benutzerpasswort zur Anmeldung auf dem FTP-Server eingeben"
7501 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7502 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7503 msgstr "FTP-Aktualisierungsintervall in Minuten"
7505 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7509 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7510 msgid "Folder containing your signature file"
7511 msgstr "Verzeichnis mit deiner Signaturdatei"
7513 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7514 msgid "Folder where generating the statistic image"
7515 msgstr "Verzeichnis zum Erzeugen des Statistikbildes"
7517 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7518 msgid "Loads template <str>"
7519 msgstr "Lädt Vorlage <str>"
7521 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7522 msgid "Web server HTTP port"
7523 msgstr "Webserver-HTTP-Port"
7525 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7526 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7527 msgstr "Benutze UPnP-Port-Weiterleitung für Webserver-Port"
7529 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7533 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7534 msgid "Use gzip compression"
7535 msgstr "Benutze gzip-Kompression"
7537 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7538 msgid "Full access password for web server"
7539 msgstr "Vollzugriff-Passwort für den Webserver"
7541 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7542 msgid "Guest password for web server"
7543 msgstr "Gast-Passwort für den Webserver"
7545 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7546 msgid "Allow guest access"
7547 msgstr "Erlaube Gastzugriff"
7549 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7550 msgid "Deny guest access"
7551 msgstr "Verweigere Gastzugriff"
7553 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7554 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7555 msgstr "Lade/Speichere Webserver-Einstellungen von/zu entferntem aMule"
7557 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7558 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7559 msgstr "aMule-Konfigurationsdateipfad. NICHT DIREKT BENUTZEN!"
7561 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7562 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7563 msgstr "PHP-Interpreter deaktivieren (überholt)"
7565 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7566 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7567 msgstr "Rekompiliere PHP-Seiten bei jeder Anfrage"
7569 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7570 msgid "aMule Web Server"
7571 msgstr "aMule Webserver"
7573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7574 msgid "web client connection accepted\n"
7575 msgstr "Webclient-Verbindung akzeptiert.\n"
7577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7578 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7579 msgstr "FEHLER: Kann Webclientverbindung nicht akzeptieren.\n"
7581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7583 msgid "Request failed with the following error: %s."
7584 msgstr "Anfrage mit folgendem Fehler gescheitert: %s."
7586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7587 msgid "Index file not found: "
7588 msgstr "Index-Datei nicht gefunden: "
7590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7591 msgid "Session expired - requesting login\n"
7592 msgstr "Sitzung abgelaufen - fordere Anmeldung\n"
7594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7595 msgid "Session ok, logged in\n"
7596 msgstr "Sitzung ok, angemeldet\n"
7598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7599 msgid "Session ok, not logged in\n"
7600 msgstr "Sitzung ok, nicht angemeldet\n"
7602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7603 msgid "No session opened - will request login\n"
7604 msgstr "Keine Sitzung geöffnet - fordere Anmeldung\n"
7606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7607 msgid "Session created - requesting login\n"
7608 msgstr "Sitzung eröffnet - fordere Anmeldung\n"
7610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7611 msgid "Processing request [original]: "
7612 msgstr "Anfrage verarbeiten [original]: "
7614 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7615 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7616 msgstr "Kein Passwort angegeben, Anmeldung wird nicht erlaubt."
7618 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7619 msgid "Checking password\n"
7620 msgstr "Prüfe Passwort\n"
7622 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7623 msgid "Password hash invalid\n"
7624 msgstr "Passwort-Prüfsumme ungültig\n"
7626 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7627 msgid "Password ok\n"
7628 msgstr "Passwort ok\n"
7630 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7631 msgid "Password bad\n"
7632 msgstr "Falsches Passwort\n"
7634 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7635 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7636 msgstr "Du hast kein Passwort angegeben. Leeres Passwort ist nicht erlaubt.\n"
7638 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7639 msgid "Logout requested\n"
7640 msgstr "Fordere Abmeldung\n"
7642 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7643 msgid "Processing request [redirected]: "
7644 msgstr "Anfrage verarbeiten [umgeleitet]: "
7646 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7647 #~ msgstr "Part-Datei %s (%s) hat keine Einstiegsquellendatei"
7649 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7650 #~ msgstr "Part-Datei %s (%s) hat eine leere Einstiegsquellendatei"
7652 #~ msgid "Download status"
7653 #~ msgstr "Download-Status"
7655 #~ msgid "( %s / %s )"
7656 #~ msgstr "( %s / %s )"
7673 #~ msgid "Update delay : %d second"
7674 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7675 #~ msgstr[0] "Aktualisierungsverzögerung: %d Sekunde"
7676 #~ msgstr[1] "Aktualisierungsverzögerung: %d Sekunden"
7678 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7680 #~ "Kommentare und Bewertungen werden im Fernsteuerungs-GUI noch nicht "
7683 #~ msgid "Transferring"
7684 #~ msgstr "Übertragen"
7692 #~ msgid "Only files currently uploading"
7693 #~ msgstr "Nur momentan hochgeladene Dateien"
7695 #~ msgid "Queue Rank"
7696 #~ msgstr "Warteschlangenposition"
7698 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7699 #~ msgstr "TODO - Suchfortschrittsanzeige"
7701 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7702 #~ msgstr "Beginne, MD4- und AICH-Prüfsummen zu berechnen für Datei %s"
7704 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7705 #~ msgstr "Beginne, MD4-Prüfsumme zu berechnen für Datei %s"
7707 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7708 #~ msgstr "Beginne, AICH-Prüfsumme zu berechnen für Datei %s"
7710 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7712 #~ "WARNUNG: Konnte original '%s' nach Erstellen des Backups nicht entfernen"
7714 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7715 #~ msgstr "WARNUNG: Fehler beim Löschen von %s"
7717 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7718 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7721 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
7722 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7724 #~ "Du kannst nicht von einer beliebigen SVN-Version zu einer Release-Version "
7725 #~ "verbinden! *seufz* möglichen Absturz verhindert"
7727 #~ msgid "Rating (total):"
7728 #~ msgstr "Bewertung (Gesamt):"
7730 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7731 #~ msgstr "Versuche, nur komplette Chunks hochzuladen"
7733 #~ msgid "Networks window"
7734 #~ msgstr "Übersicht der verwendeten Netzwerke"
7736 #~ msgid "Searches window"
7737 #~ msgstr "Dateisuche in den verbundenen Netzwerken"
7739 #~ msgid "Shared files window"
7740 #~ msgstr "Übersicht der freigegebenen Dateien"
7742 #~ msgid "Messages window"
7743 #~ msgstr "Nachrichten, Chat, Freundesliste"
7745 #~ msgid "Statistics graph window"
7747 #~ "Diverse Statistiken über Up- und Download, Verbindungen, Clients usw."
7749 #~ msgid "Preferences settings window"
7750 #~ msgstr "Hier können die verschiedenen Einstellungen vorgenommen werden."
7752 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7753 #~ msgstr "Trayicon verloren, versuche neu zu erstellen ..."
7755 #~ msgid "Transfers"
7756 #~ msgstr "Übertragungen"
7758 #~ msgid "Files transfers window"
7759 #~ msgstr "Datentransfer - Zeigt Up- und Downloads, Warteschlangen usw."
7762 #~ msgstr "Bann entfernen"
7764 #~ msgid "Show Uploads"
7765 #~ msgstr "Uploads zeigen"
7767 #~ msgid "Show Queue"
7768 #~ msgstr "Warteschlange anzeigen"
7770 #~ msgid "Select View"
7771 #~ msgstr "Ansicht auswählen"
7773 #~ msgid "Client Software"
7774 #~ msgstr "Client-Software"
7779 #~ msgid "Upload Time"
7780 #~ msgstr "Uploadzeit"
7782 #~ msgid "Upload/Download"
7783 #~ msgstr "Upload/Download"
7785 #~ msgid "Remote Status"
7786 #~ msgstr "entfernter Status"
7788 #~ msgid "File Priority"
7789 #~ msgstr "Dateipriorität"
7797 #~ msgid "Last Seen"
7798 #~ msgstr "Zuletzt gesehen"
7800 #~ msgid "Entered Queue"
7801 #~ msgstr "In Warteschlange seit"
7803 #~ msgid "Transferred Up"
7804 #~ msgstr "Übertragen Up"
7806 #~ msgid "Transferred Down"
7807 #~ msgstr "Übertragen Down"
7810 #~ msgstr "Benutzerprüfsumme"
7812 #~ msgid "Encrypted"
7813 #~ msgstr "Verschlüsselt"
7815 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7816 #~ msgstr "%d Flaggenbitmaps geladen."
7818 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7819 #~ msgstr "Uploads/Warteschlange/Clients"
7821 #~ msgid "Clients on queue :"
7822 #~ msgstr "Clients in der Warteschlange:"
7824 #~ msgid "Current Session"
7825 #~ msgstr "Laufende Sitzung"
7830 #~ msgid "Requested :"
7831 #~ msgstr "Nachfragen:"
7833 #~ msgid "Create backup for preview"
7834 #~ msgstr "Erstelle Sicherheitskopie für Vorschau"
7836 #~ msgid "Files Transfers Window"
7837 #~ msgstr "Datentransfer - Zeigt Up- und Downloads, Warteschlangen usw."
7839 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7840 #~ msgstr "Benutzer insgesamt: %s | Dateien insgesamt: %s"
7842 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7844 #~ "Downloadgröße nicht empfangen, lade herunter bis Verbindung beendet wird"
7846 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7847 #~ msgstr "HTTP-Download-Thread beendet."
7849 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7850 #~ msgstr "Host: %s:%i\n"
7852 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7853 #~ msgstr "Antwort: %i (Fehler: %i)"
7855 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7856 #~ msgstr "WARNUNG: Leere Antwort auf Verbindungsstromerstellung"
7858 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7859 #~ msgstr "FEHLER: Umleitungscode ohne URL erhalten"
7861 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7862 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country():·Misslungenes Laden von Länderdaten von "
7864 #~ msgid "Get IPFilter level."
7865 #~ msgstr "IP-Filterstufe holen."
7867 #~ msgid "Makes a search."
7868 #~ msgstr "Beginnt eine Suche."
7871 #~ msgstr "Beendet!"
7873 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7874 #~ msgstr "Benutze amuleweb in '%s'."
7876 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7877 #~ msgstr "Beende aMule ..."
7880 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7883 #~ "Die folgenden Optionen wurden in dieser Veröffentlichung aus "
7884 #~ "Sicherheitsgründen geändert:\n"
7888 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7892 #~ "* Aktivierung der Protokollverschleierungsunterstützung für eingehende "
7893 #~ "und ausgehende Verbindungen.\n"
7897 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7900 #~ "* Deaktivierung der Aktualisierung der Server-Liste von anderen Servern "
7901 #~ "oder Clients.\n"
7905 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7906 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7907 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7908 #~ "aMule to work properly."
7911 #~ "Für mehr Informationen über die Hintergründe für diese Änderungen,\n"
7912 #~ "suche im aMule-Wiki auf http://wiki.amule.org nach \"fake servers\".\n"
7913 #~ "Es ist wichtig, dass Du keine gefälschten (\"fake\") Server in Deiner "
7914 #~ "Server-Liste hast, damit aMule vernünftig funktioniert."
7919 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7920 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7924 #~ "Außerdem wurden die Browsereinstellungen auf die Systemvoreinstellung "
7925 #~ "zurückgesetzt. Bitte die Browseroptionen neu konfigurieren, wenn nötig.\n"
7927 #~ msgid "Fetching status..."
7928 #~ msgstr "Hole Status..."
7930 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7931 #~ msgstr "User: E: %s K: %s | Dateien E: %s K: %s"
7933 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7934 #~ msgstr "Client %s auf IP:Port %s:%d benutzt %s %s %s"
7936 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7937 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7939 #~ msgid "Firewalled"
7940 #~ msgstr "Firewalled"
7942 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7943 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7944 #~ msgstr[0] "%d Flaggenbitmap geladen."
7945 #~ msgstr[1] "%d Flaggenbitmaps geladen."
7947 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7949 #~ "Die Datei '%s' ist zu groß für den Esel: erlaubtes Maximum ist 4 GiB."
7952 #~ msgstr "Benutzer:"
7957 #~ msgid "No handler for this file type."
7958 #~ msgstr "Keine Verarbeitungsmethode für diesen Dateityp."
7960 #~ msgid "File was not saved"
7961 #~ msgstr "Datei wurde nicht gespeichert"
7963 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7965 #~ "Verbindung fehlgeschlagen. Verbindung zum angegebenen Host nicht möglich\n"
7968 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7971 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7974 #~ msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7975 #~ msgstr "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7977 #~ msgid "Message Filter"
7978 #~ msgstr "Nachrichtenfilter"
7980 #~ msgid "Gui Tweaks"
7981 #~ msgstr "GUI-Einstellungen"
7983 #~ msgid "Core Tweaks"
7984 #~ msgstr "Feinabstimmung"
7986 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7987 #~ msgstr "Tooltip-Verzögerung in Sek."
7989 #~ msgid "Show part file number before file name"
7990 #~ msgstr "Zeige Part-Datei-Nummer vor Dateinamen"
7992 #~ msgid "Skin Support"
7993 #~ msgstr "Verkleidungs(\"Skin\")-Unterstützung"
7995 #~ msgid "- no skins available -"
7996 #~ msgstr "- keine Verkleidungen(\"Skins\") verfügbar -"
7998 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7999 #~ msgstr "Online-Signaturverzeichnis:"
8001 #~ msgid "Show messages in log"
8002 #~ msgstr "Zeige Nachrichten im Log"
8004 #~ msgid "Filtering Options:"
8005 #~ msgstr "Filterauswahl:"
8007 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
8008 #~ msgstr "UDP-Port für erweiterte Serveranfragen (TCP+3):"
8010 #~ msgid "Line Capacities"
8011 #~ msgstr "Kapazitäten"
8014 #~ "Note: These values are\n"
8015 #~ " only used for statistics."
8017 #~ "Hinweis: Diese Werte werden\n"
8018 #~ "nur für die Statistik gebraucht."
8020 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
8021 #~ msgstr "Standard-Client-TCP-Port:"
8023 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
8024 #~ msgstr "Erweiterter Client-UDP-Port:"
8026 #~ msgid "Bind Address"
8027 #~ msgstr "Bind-Adresse"
8029 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
8030 #~ msgstr "UDP-Port für erweiterte Serveranfragen (TCP+3):4665"
8032 #~ msgid "Max Sources per File"
8033 #~ msgstr "max. Quellen pro Datei"
8035 #~ msgid "Connection limits"
8036 #~ msgstr "Verbindungslimits"
8038 #~ msgid "Universal Plug and Play"
8039 #~ msgstr "Universelles Plug and Play"
8041 #~ msgid "Enable UPnP"
8042 #~ msgstr "Aktiviere UPnP"
8044 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
8045 #~ msgstr "UPnP-TCP-Port:"
8047 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
8048 #~ msgstr "Bei fertigem Download nächste pausierte Datei fortsetzen"
8050 #~ msgid "Check disk space"
8051 #~ msgstr "Festplattenplatz überprüfen"
8053 #~ msgid "Min disk space:"
8054 #~ msgstr "Mindest-Festplattenplatz:"
8057 #~ msgstr "Eingehende Dateien:"
8059 #~ msgid "Temporary"
8060 #~ msgstr "Temporäre Dateien:"
8063 #~ msgstr "Freigegebene Verzeichnisse"
8065 #~ msgid "Select Statistics Colors"
8066 #~ msgstr "Farben des Graphen"
8068 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
8069 #~ msgstr "Download-Fortschrittsanzeige"
8071 #~ msgid "Show percentage"
8072 #~ msgstr "Prozentsatz anzeigen"
8074 #~ msgid "Show progressbar "
8075 #~ msgstr "Statusbalken anzeigen "
8077 #~ msgid "Enable skin support "
8078 #~ msgstr "Aktiviere Verkleidungs(\"Skin\")-Unterstützung"
8081 #~ msgstr "Verkleidung(\"Skin\"):"
8083 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
8085 #~ "Automatisches Sortieren der Dateien in der Downloadschlange (hohe CPU-"
8088 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
8089 #~ msgstr "Zeige schnelle eD2k-Linkverarbeitung"
8091 #~ msgid "Web server port"
8092 #~ msgstr "Webserver-Port"
8094 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
8095 #~ msgstr "Aktiviere UPnP-Port-Weiterleitung zu Webserver-Port"
8097 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
8098 #~ msgstr "Webserver-UPnP-TCP-Port"
8101 #~ "IP of the listening interface\n"
8102 #~ "(empty for any)"
8104 #~ "IP-Adresse der lauschenden Schnittstelle\n"
8105 #~ "(leerlassen für beliebig)"
8108 #~ msgstr "TCP-Port"
8110 #~ msgid "Who can see shared files:"
8111 #~ msgstr "Wer kann die freigegebenen Dateien sehen:"
8113 #~ msgid "Event types"
8114 #~ msgstr "Ereignis-Typen"
8116 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
8117 #~ msgstr "FEHLER: Kann Webclient-Verbindung nicht akzeptieren.\n"
8120 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
8121 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
8123 #~ "Die Auto-Update-Serverliste ist leer.\n"
8124 #~ "'Automatisches Aktualisieren der Serverliste beim Start' wird deaktiviert."
8126 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8127 #~ msgstr "FEHLER: Ungültige part.met-Dateiversion: %s ==> %s"
8129 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8131 #~ "WARNUNG: Die Liste bekannter Dateien ist beschädigt, enthält ungültigen "
8134 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
8135 #~ msgstr "Sicherheitsabfrage vor dem Beenden."
8137 #~ msgid "Bandwith limits"
8138 #~ msgstr "Bandbreiteneinstellungen"
8140 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
8142 #~ "Dieser UDP-Port wird für erweiterte eD2k-Anfragen und das Kad-Netzwerk "
8145 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8146 #~ msgstr "Zeige Overhead-Bandbreite"
8148 #~ msgid "I.C.H. active"
8149 #~ msgstr "I.C.H. aktiviert"
8151 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8152 #~ msgstr "AICH vertraut jeder Prüfsumme (nicht empfohlen)"
8154 #~ msgid "Disk space"
8155 #~ msgstr "Festplattenplatz"
8157 #~ msgid "Create Backup for preview"
8158 #~ msgstr "Erstelle eine Kopie für die Vorschau"
8160 #~ msgid "Advanced Settings"
8161 #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
8163 #~ msgid "Progressbar Style"
8164 #~ msgstr "Statusbalkenstil"
8166 #~ msgid "Column Sorting"
8167 #~ msgstr "Spaltensortierung"
8169 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8170 #~ msgstr "Diverse Oberflächeneinstellungen"
8172 #~ msgid "File Options"
8173 #~ msgstr "Dateieigenschaften"
8175 #~ msgid "Status text"
8176 #~ msgstr "Statustext"
8178 #~ msgid "Pop-up status text"
8179 #~ msgstr "Statustextfenster zeigen"
8182 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8184 #~ msgstr "portabler P2P-Client, basierend auf eMule\n"
8186 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8187 #~ msgstr "Webseite: http://www.amule.org \n"
8189 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8190 #~ msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
8193 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8196 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8199 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8200 #~ msgstr " Kontakt: admin@amule.org (administrative Fragen) \n"
8203 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8206 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8209 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8210 #~ msgstr " Teile von aMule basieren auf \n"
8212 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8213 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8215 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8216 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8219 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8220 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8222 #~ "Bei einem Film beispielsweise Laufzeit, Thema, Sprache...\n"
8223 #~ "oder informiere andere Benutzer über Täuschungen."
8225 #~ msgid "Misc Options"
8226 #~ msgstr "Weitere Optionen"
8228 #~ msgid "Server Options"
8229 #~ msgstr "Serveroptionen"
8231 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8232 #~ msgstr "Tagesmotto des Servers anzeigen, wenn verbunden..."
8234 #~ msgid "eD2k Info"
8235 #~ msgstr "eD2k Informationen"
8237 #~ msgid "Disable/Enable"
8238 #~ msgstr "Deaktivieren/Aktivieren"
8240 #~ msgid "Authentication"
8241 #~ msgstr "Authentifizierung"
8243 #~ msgid "General Settings"
8244 #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"
8246 #~ msgid "Hard limit"
8247 #~ msgstr "Hartes Limit"
8249 #~ msgid "Max Connections"
8250 #~ msgstr "Maximale Verbindungen"
8252 #~ msgid "GUI Tweaks"
8253 #~ msgstr "GUI-Einstellungen"
8255 #~ msgid "Remote Control"
8256 #~ msgstr "Fernbedienung"
8258 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8259 #~ msgstr "Kann ausgewählten Browser nicht bestimmen!"
8261 #~ msgid "User Defined"
8262 #~ msgstr "Benutzerdefiniert"
8264 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8265 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Der Linux-Muli"
8267 #~ msgid "System Default"
8268 #~ msgstr "Systemvoreinstellung"
8270 #~ msgid "Konqueror"
8271 #~ msgstr "Konqueror"
8280 #~ msgstr "Firebird"
8286 #~ msgstr "Netscape"
8292 #~ msgstr "Epiphany"
8294 #~ msgid "Select your browser here"
8295 #~ msgstr "Hier den Browser auswählen"
8297 #~ msgid "Custom Browser:"
8298 #~ msgstr "Benutzerdefinierter Browser:"
8301 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8302 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8304 #~ "Gebe hier den Namen deines Browsers ein. Um einen individuellen Browser "
8305 #~ "zu nehmen, wähle Benutzerdefiniert vom Auswahlmenü darüber."
8307 #~ msgid "Please wait... "
8308 #~ msgstr "Bitte warten... "
8310 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8311 #~ msgstr "Konnte den Befehl zur Ausführung des Browsers nicht ermitteln."
8313 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8314 #~ msgstr "EC-Verbindung fehlgeschlagen. Leere Antwort."
8316 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8317 #~ msgstr "ExternalConn: Zugriff verweigert wegen:"
8319 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8320 #~ msgstr "ExternalConn: Zugriff verweigert"
8322 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8323 #~ msgstr "ExternalConn: Falsche Antwort vom Server. Verbindung beendet."
8325 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8326 #~ msgstr "Die eD2k-Prüfsumme der Datei."
8328 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8329 #~ msgstr "Kopiere eD2k &Link in die Zwischenablage"
8331 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8332 #~ msgstr "Kopiere eD2k-Verweis in die Zwischenablage (&Source)"
8334 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8336 #~ "Kopiere eD2k-Verweis in Zwischenablage (Source) (&With Crypt options)"
8338 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8339 #~ msgstr "eD2k-Link in Zwischenablage kopieren (&Hostname)"
8341 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8343 #~ "Kopiere eD2k-Verweis in Zwischenablage (Hostname) (With &Crypt options)"
8345 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8346 #~ msgstr "Kopiere eD2k-Verweis in die Zwischenablage (&AICH Info)"
8351 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8352 #~ msgstr "Fehler: Kann nicht auf TCP-Port lauschen."
8354 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8355 #~ msgstr "Fehler: Kann Webclient-Verbindung nicht akzeptieren.\n"
8357 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8358 #~ msgstr "Webserver-HTTP-Port"
8360 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8361 #~ msgstr "Benütze UPnP-Port-Weiterleitung zu Webserver-Port"
8363 #~ msgid "Full access password for webserver"
8364 #~ msgstr "Vollzugriff-Passwort für den Webserver"
8366 #~ msgid "Guest password for webserver"
8367 #~ msgstr "Gast-Passwort für den Webserver"
8369 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8370 #~ msgstr "Lade/Speichere Webserver-Einstellungen von/zu entferntem aMule"
8372 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8373 #~ msgstr "Hier die Datei zum Erzeugen des eD2k-Verweises eingeben."
8376 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8377 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8379 #~ "Hier die URL eingeben, die zum eD2k-Vereis hinzugefügt werden soll. Füge "
8380 #~ "am Ende einen / ein, damit aLinkCreator den momentanen Dateinamen "
8383 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8384 #~ msgstr "eD2k-Dateiprüfsumme"
8386 #~ msgid "Ed2k link"
8387 #~ msgstr "eD2k-Verweis"
8389 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8390 #~ msgstr "Eine Datei zum Erstellen ihres eD2k-Verweises öffnen"
8392 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8393 #~ msgstr "Kopiere erstellten eD2k-Verweis in die Zwischenablage"
8395 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8396 #~ msgstr "Speichere erstellten eD2k-Verweis in Datei"
8398 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8399 #~ msgstr "Datei zum Erstellen des eD2k-Verweises auswählen"
8401 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8402 #~ msgstr "Datei zu dem errechneten eD2k-Verweis auswählen"
8405 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8407 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8409 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8410 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8412 #~ "Distributed under GPL"
8414 #~ "aLinkCreator, der aMule eD2k-Verweis-Ersteller\n"
8416 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8418 #~ "Pixmaps von http://www.everaldo.com\n"
8419 #~ "und http://www.icomania.com\n"
8420 #~ "und http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8422 #~ "Vertrieben unter der GPL"
8424 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8425 #~ msgstr "aLinkCreator, der aMule-eD2k-Verweis-Ersteller"
8427 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8428 #~ msgstr "Kopiere eD2k-Verweis in die Zwischenablage"
8430 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8431 #~ msgstr "Kopiere eD2k-Verweise in die Zwischenablage"
8433 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8434 #~ msgstr "eD2k: Baue Verbindung auf"
8436 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8437 #~ msgstr "eD2k: Verbindung getrennt"
8439 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8440 #~ msgstr "Warnung: Öffnen der Verkleidungsdatei '%s' zum Lesen nicht möglich"
8442 #~ msgid "ed2k network"
8443 #~ msgstr "eD2k-Netzwerk"
8446 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8447 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8449 #~ "Deine Auto-Update-Serverliste ist leer.\n"
8450 #~ "'Automatisches Aktualisieren der Serverliste beim Start' wird deaktiviert."
8453 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8454 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8456 #~ "Beide Netzwerke, eD2k und Kad, sind deaktiviert.\n"
8457 #~ "Mindestens eins davon muss aktiviert sein, um sich verbinden zu können."
8459 #~ msgid "Edit Serverlist"
8460 #~ msgstr "Serverliste bearbeiten"
8462 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8463 #~ msgstr "Fehler: Konnte keine neue externe Verbindung akzeptieren"
8465 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8466 #~ msgstr "eD2k ist in den Einstellungen deaktiviert."
8468 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8469 #~ msgstr "Externe Verbindungen: Herunterfahren gefordert"
8471 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8472 #~ msgstr "Bereits mit eD2k verbunden."
8474 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8475 #~ msgstr "Verbinde mit eD2k..."
8477 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8478 #~ msgstr "Von eD2k getrennt."
8480 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8481 #~ msgstr "Externe Verbindungen: ungültigen Opcode empfangen: %#x"
8483 #~ msgid "ED2K Status:"
8484 #~ msgstr "eD2k-Status:"
8486 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8487 #~ msgstr "Durchschnittliche Download-Rate (Sitzung): %s"
8489 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8490 #~ msgstr "Durchschnittliche Upload-Rate (Sitzung): %s"
8492 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8493 #~ msgstr "Max. Download-Rate (Sitzung): %s"
8495 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8496 #~ msgstr "Max. Upload-Rate (Sitzung): %s"
8498 #~ msgid "Average filesize: %s"
8499 #~ msgstr "Durchschnittliche Dateigröße: %s"
8501 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8503 #~ "eD2k-Suche kann nicht ausgeführt werden, wenn eD2k nicht verbunden ist"
8506 #~ msgstr "Fehler: "
8508 #~ msgid "Warning: "
8509 #~ msgstr "Warnung: "
8511 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8512 #~ msgstr "Suche verwandte Dateien (eD2k, lokale Server)"
8518 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8521 #~ "WARNUNG: Du kannst Dich nicht als Quelle für einen eD2k-Verweis "
8522 #~ "hinzufügen während Du eine niedrige ID hast (\"LowID\")."
8525 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8526 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8527 #~ "warning on every preview"
8529 #~ "Bitte trage deinen bevorzugten Videoplayer in den Einstellungen ein.\n"
8530 #~ "Bis dahin wird aMule versuchen, mplayer zu starten, und bei jeder "
8531 #~ "Vorschau wird diese Warnung angezeigt werden."
8533 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8534 #~ msgstr "Fehler: Konnte part.met-Datei nicht öffnen: %s ==> %s"
8536 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8537 #~ msgstr "Fehler: part.met-Datei hat die Größe 0: %s ==> %s"
8539 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8540 #~ msgstr "Fehler: Ungültige part.met-Dateiversion: %s ==> %s"
8542 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8543 #~ msgstr "Warnung: %s könnte defekt sein (%i)"
8545 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8547 #~ "Unerwarteter Fehler beim Abschließen des Herunterladens von %s. Datei "
8551 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8553 #~ "Warnung: Konnte für heruntergeladenen Teil die Prüfsumme nicht berechnen "
8554 #~ "- Prüfsummensatz unvollständig für '%s'."
8557 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8558 #~ "should never happen"
8560 #~ "Fehler: Prüfsumme für einen Teil konnte nicht erstellt werden - Prüfsumme "
8561 #~ "unvollständig (%s). Dies dürfte eigentlich nie passieren."
8563 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8564 #~ msgstr "Ungenügender Festplattenplatz"
8566 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8567 #~ msgstr "Warnung: Datei 'known.met' kann nicht geöffnet werden."
8569 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8571 #~ "Warnung: Die Liste bekannter Dateien ist beschädigt, enthält ungültigen "
8574 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8575 #~ msgstr "FEHLER! Versucht, %s freizugeben"
8577 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8579 #~ "eD2k-Netzwerk ist in den Voreinstellungen deaktiviert - verbinde nicht."
8581 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8582 #~ msgstr "Keine gültigen Server zum Verbinden in der Serverliste gefunden"
8584 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8585 #~ msgstr "Fehler: Ungültiger Socket bei Prüfung auf Zeitüberschreitung"
8588 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8589 #~ "part.met recovery solutions."
8591 #~ "Fehler: Konnte Sicherungsdatei nicht laden.Suche aufhttp://forum.amule."
8592 #~ "org nach .part.met Wiederherstellungslösungen."
8594 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8595 #~ msgstr "Kann Magnet-Verweis nicht in eD2k umwandeln: %s"
8597 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8598 #~ msgstr "Ungültiger eD2k-Link! Fehler: %s"
8600 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8601 #~ msgstr "Bandbreiteneinstellungen: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8603 #~ msgid "Shutdown aMule."
8604 #~ msgstr "aMule beenden."
8607 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8608 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8609 #~ "running core.\n"
8611 #~ "Herunterfahren des fernbedienten Kerns (amule/amuled):\n"
8612 #~ "Dadurch wird auch der Textclient beendet, weil der\n"
8613 #~ "ohne laufenden Kern (core) nicht verwendbar ist.\n"
8615 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8616 #~ msgstr "Nur mit eD2k verbinden."
8618 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8619 #~ msgstr "Nur von eD2k trennen."
8621 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8622 #~ msgstr "Sendet einen eD2k- oder Magnet-Verweis an den Kern."
8625 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8626 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8628 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8630 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8632 #~ " server list.\n"
8634 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8636 #~ "Der hinzuzufügende eD2k-Verweis kann sein:\n"
8637 #~ "*) ein Dateiverweis (ed2k://|file|...), der in die Herunterlade-Schlange "
8638 #~ "eingereiht wird\n"
8639 #~ "*) ein Server-Verweis (ed2k://|server|...), der zur Server-Liste "
8640 #~ "hinzugefügt wird\n"
8641 #~ "*) oder ein Server-Listen-Verweis, wobei dann alle Server in der Liste "
8643 #~ "···Server-Liste hinzugefügt werden\n"
8645 #~ "Der Magnet-Verweis muss die eD2k-Prüfsumme(\"Hash\") und die Dateigröße "
8648 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8649 #~ msgstr "Veralteter Befehl, nun '%s'."
8651 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8652 #~ msgstr "Fehler: %s (%s) - %s"
8654 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8655 #~ msgstr "Warnung: %s (%s) - %s"
8657 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8658 #~ msgstr "Fehler: Ungenügender Festplattenplatz"
8660 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8661 #~ msgstr "Fehler: part.met nicht gefunden"
8663 #~ msgid "Error: IO error!"
8664 #~ msgstr "Fehler: IO-Fehler!"
8666 #~ msgid "Error: Failed!"
8667 #~ msgstr "Fehler: Versagt!"
8669 #~ msgid "ED2K Link: "
8670 #~ msgstr "eD2k-Verweis: "
8673 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8676 #~ "Hier klicken, um den eD2k-Verweis im Texteingabefeld zur Downloadschlange "
8679 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8681 #~ "Sucht nach weiteren Ergebnissen in eD2k. Bislang keine Unterstützung für "
8687 #~ msgid "Bandwith Limits"
8688 #~ msgstr "Bandbreiteneinstellungen"
8690 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8691 #~ msgstr "Dies ist der Standard-eD2k-Port. Er kann nicht deaktiviert werden."
8693 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8695 #~ "Dieser UDP-Port wird für erweiterte eD2k-Anfragen und das Kad-Netzwerk "
8698 #~ msgid "Hard Limit"
8699 #~ msgstr "Hartes Limit"
8701 #~ msgid "Connection Limits"
8702 #~ msgstr "Verbindungslimits"
8704 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8705 #~ msgstr "Serverliste beim Programmstart aktualisieren"
8707 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8708 #~ msgstr "Serverliste von verbundenem Server beziehen"
8710 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8711 #~ msgstr "Serverliste von verbundenem Client beziehen"
8713 #~ msgid "Disk Space"
8714 #~ msgstr "Festplattenplatz"
8716 #~ msgid "Check Disk Space"
8717 #~ msgstr "Festplattenplatz überprüfen"
8719 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8720 #~ msgstr "Wähle dies aus, wenn aMule deinen Festplattenplatz prüfen soll"
8722 #~ msgid "Min Disk Space:"
8723 #~ msgstr "Mindest-Festplattenplatz:"
8725 #~ msgid "Incoming Directory :"
8726 #~ msgstr "Eingehende Dateien:"
8728 #~ msgid "Temporary Directory :"
8729 #~ msgstr "Temporäre Dateien:"
8731 #~ msgid "Shared Directories"
8732 #~ msgstr "Freigegebene Verzeichnisse"
8734 #~ msgid "Create Backup to preview"
8735 #~ msgstr "Erstelle eine Kopie für die Vorschau"
8737 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8738 #~ msgstr "Zeige schnelle eD2k-Linkverarbeitung"
8740 #~ msgid "Webserver Parameters"
8741 #~ msgstr "Webserver-Parameter"
8743 #~ msgid "Webserver port"
8744 #~ msgstr "Webserver-Port"
8746 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8747 #~ msgstr "Aktiviere UPnP-Port-Weiterleitung zu Webserver-Port"
8749 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8750 #~ msgstr "Webserver-UPnP-TCP-Port"
8752 #~ msgid "Serverlist"
8753 #~ msgstr "Serverliste"
8755 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8756 #~ msgstr "Server manuell hinzufügen: Name"
8761 #~ msgid "Speed Limits:"
8762 #~ msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen:"
8764 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8765 #~ msgstr "Download-Geschwindigkeit: %.1f"
8767 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8768 #~ msgstr "Upload-Geschwindigkeit: %.1f"
8770 #~ msgid "TCP Port: %d"
8771 #~ msgstr "TCP-Port: %d"
8773 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8774 #~ msgstr "TCP-Port: Nicht bereit"
8776 #~ msgid "UDP Port: %d"
8777 #~ msgstr "UDP-Port: %d"
8779 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8780 #~ msgstr "UDP-Port: Nicht bereit"
8782 #~ msgid "Shared Files: %d"
8783 #~ msgstr "Freigegebene Dateien: %d"
8785 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8786 #~ msgstr "Clients in Warteschlange: %d"
8788 #~ msgid "Upload Limit"
8789 #~ msgstr "Upload-Einstellung"
8791 #~ msgid "Download Limit"
8792 #~ msgstr "Download-Einstellung"
8795 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8796 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8799 #~ "Keine Serverlistenadresse in 'addresses.dat' gefunden. Bitte dort zum "
8800 #~ "automatischen Aktualisieren eine gültige Serverlistenadresse eintragen."
8802 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8804 #~ "Warnung, ungültige URL für das automatische Aktualisieren der Serverliste "
8807 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8808 #~ msgstr "Webserver läuft mit PID %d"
8811 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8812 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8813 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8815 #~ "Du hast \"amuleweb zusammen mit aMule starten\" aktiviert, allerdings "
8816 #~ "kann die amuleweb-Programmdatei nicht gestartet werden. Bitte installiere "
8817 #~ "das Paket, das amuleweb enthält, oder kompiliere aMule mit --enable-"
8820 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8821 #~ msgstr "eD2k getrennt"
8823 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8824 #~ msgstr "Konnte Freundes-Liste 'emfriends.dat' nicht lesen!"
8826 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8827 #~ msgstr "Konnte Freundes-Liste 'emfriends.dat' nicht schreiben!"
8829 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8830 #~ msgstr "FEHLER: Erstellen der Part-Datei fehlgeschlagen)"
8835 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8836 #~ msgstr "Konnte Websocketthread nicht erstellen\n"
8838 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8839 #~ msgstr "Webserver: gestartet\n"
8841 #~ msgid "Not Supported"
8842 #~ msgstr "Nicht unterstützt"
8845 #~ "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
8846 #~ "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
8848 #~ "Dateistatistik für diese Sitzung: %d von %d Anfrage akzeptiert, %s "
8850 #~ "Dateistatistik für diese Sitzung: %d von %d Anfragen akzeptiert, %s "
8854 #~ "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
8855 #~ "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
8857 #~ "Dateistatistik für alle Sitzungen: %d von %d Anfrage akzeptiert, %s "
8859 #~ "Dateistatistik für alle Sitzungen: %d von %d Anfragen akzeptiert, %s "
8863 #~ "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| "
8864 #~ "FileHash |%s|Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - "
8865 #~ "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
8867 #~ "Fehlerhaften Teil (%d) in %d Part-Datei %s gefunden - FileResultHash |%s| "
8868 #~ "FileHash |%s|Fehlerhaften Teil (%d) in %d Part-Datei %s gefunden - "
8869 #~ "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
8871 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8872 #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% Gesamt %.2f%% Bekannt)"
8874 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8875 #~ msgstr "SecIdent An/Aus: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8877 #~ msgid "Browse wav"
8878 #~ msgstr "Suche nach .wav-Datei"
8880 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8881 #~ msgstr "WAV-Dateien (*.wav)|*.wav||"
8883 #~ msgid "No comment(s)"
8884 #~ msgstr "Kein(e) Kommentar(e)"
8887 #~ "Note: These values are\n"
8888 #~ "only used for statistics."
8890 #~ "Anmerkung: Diese Werte werden\n"
8891 #~ "nur für die Statistik verwendet."
8893 #~ msgid "Notifications"
8894 #~ msgstr "Benachrichtigungen"
8896 #~ msgid "Messages popup"
8897 #~ msgstr "Nachrichteneinblendung"
8899 #~ msgid "Use sound"
8902 #~ msgid "Pop out when :"
8903 #~ msgstr "Einblenden, wenn:"
8905 #~ msgid "New entry on log"
8906 #~ msgstr "Neuer Log-Eintrag"
8908 #~ msgid "Starts a new chat session"
8909 #~ msgstr "Neue Chat-Sitzung"
8911 #~ msgid "A new chat message is received"
8912 #~ msgstr "Eine neue Nachricht wurde empfangen"
8914 #~ msgid "A download is added or finished"
8915 #~ msgstr "Ein Download wurde hinzugefügt oder beendet"
8917 #~ msgid "New aMule version detected"
8918 #~ msgstr "Neue aMule-Version gefunden"
8920 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8921 #~ msgstr "Dringend: Kein Festplattenplatz mehr, Serververbindung verloren"
8923 #~ msgid "Notify by Mail"
8924 #~ msgstr "Benachrichtigung per E-Mail"
8926 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8927 #~ msgstr "Bei beendetem Download eine E-Mail senden."
8929 #~ msgid "SMTP server :"
8930 #~ msgstr "SMTP Server:"
8932 #~ msgid "Email Address :"
8933 #~ msgstr "E-Mail-Adresse:"
8939 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8940 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8941 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8944 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8946 #~ "Die gewählte Locale scheint nicht auf dem System installiert zu sein\n"
8947 #~ "Du musst die Sprache generieren(installieren), um sie zu nutzen.\n"
8948 #~ "Ein guter Startpunkt auf einem Linuxsystem ist die Datei /etc/locale.gen "
8949 #~ "und das Paket 'locales'\n"
8951 #~ "(Info: Ich werde trotzdem versuchen, sie zu setzen)"
8953 #~ msgid "Never show this again"
8954 #~ msgstr "Niemals wieder anzeigen"
8956 #~ msgid "Enable/Disable"
8957 #~ msgstr "Aktivieren/Deaktivieren"
8959 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8961 #~ "Bootstrap über eine bestimmte IP von Fernsteuerungs-GUI noch nicht "
8964 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8966 #~ "Aktualisierung der server.met über Fernsteuerungs-GUI momentan noch nicht "
8969 #~ msgid "Disconnect from "
8970 #~ msgstr "Trennt vom "
8972 #~ msgid "current server"
8973 #~ msgstr "derzeitigen Server"
8976 #~ msgstr " und von "
8978 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8979 #~ msgstr "Trenne von allen Servern und/oder Kad"
8985 #~ msgstr " | Kad: "
8987 #~ msgid "TCP Flags"
8988 #~ msgstr "TCP-Schalter"
8990 #~ msgid "UDP Flags"
8991 #~ msgstr "UDP-Schalter"
8993 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8994 #~ msgstr "Kopiere eD2k-Verweis(e) in die Zwischenablage"
8996 #~ msgid "Client requests %u"
8997 #~ msgstr "Client-Anfrage %u"
8999 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
9000 #~ msgstr "Datei-Block %u-%u (%d Bytes):"
9002 #~ msgid "Client request is invalid!"
9003 #~ msgstr "Client-Anfrage ist ungültig!"
9005 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
9006 #~ msgstr "Client-Anfrage ist ungültig! %i / %i"
9008 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
9009 #~ msgstr "Kann %s-Datei nicht öffnen - benutze %s-Datei."
9011 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
9012 #~ msgstr "Warnung: Keine Datei 'known.met' vorhanden."
9015 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
9016 #~ "directory not found."
9018 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles:·Entferne %s aus "
9019 #~ "Freigabeverzeichnisliste:Freigabeverzeichnis nicht gefunden."
9021 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
9022 #~ msgstr "Warten auf Unterprozess-Abbruch fehlgeschlagen"
9024 #~ msgid "doesn't work"
9025 #~ msgstr "funktioniert nicht"
9027 #~ msgid "remote gui"
9028 #~ msgstr "entferntes GUI"
9031 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
9032 #~ "part.met recovery solutions"
9034 #~ "FEHLER: Fehler beim Laden der Sicherungsdatei. Suche in http://forum."
9035 #~ "amule.org nach .part.met-Wiederherstellungslösungen."
9038 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
9039 #~ "part.met recovery solutions"
9041 #~ "Fehler: part.met-Sicherungsdatei hat die Größe 0! Suche auf http://forum."
9042 #~ "amule.org nach part.met-Wiederherstellungslösungen"
9044 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
9045 #~ msgstr "Fehler: part.met-Sicherungsdatei hat die Größe 0: %s ==> %s"
9048 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
9050 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
9051 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
9052 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
9054 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
9055 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
9057 #~ " Part of aMule is based on \n"
9058 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
9059 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
9060 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
9062 #~ " 'All-Plattform'-p2p-Client, basierend auf eMule \n"
9064 #~ " Netzseite: http://www.amule.org \n"
9065 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
9066 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
9068 #~ " Kontakt: admin@amule.org·(für administrative Anliegen) \n"
9069 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule-Team \n"
9071 #~ " Teile von aMule basieren auf \n"
9072 #~ " Kademlia: Peer-to-peer-Routing basierend auf der XOR-Metrik.\n"
9073 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
9074 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
9076 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
9077 #~ msgstr "WARNUNG: Dir wurde eine niedrige ID (LowID) gegeben!"
9080 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all' or a number.\n"
9082 #~ "Dieser Befehl benötigt ein Argument. Gültige Argumente: 'all', oder eine "
9085 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
9087 #~ "Dieser Befehl benötigt als gültiges Argument eine Dateiprüfsumme (\"Hash"
9090 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
9091 #~ msgstr "Veralteter Befehl, jetzt 'Status'."
9094 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9095 #~ "Use 'Status' instead.\n"
9097 #~ "Dieser Befehl ist veraltet, und kann demnächst entfernt werden.\n"
9098 #~ "Verwende stattdessen 'Status'.\n"
9100 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
9101 #~ msgstr "Veralteter Befehl, jetzt 'Set IPFilter'."
9104 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9105 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
9107 #~ "Dieser Befehl ist veraltet, und kann demnächst entfernt werden.\n"
9108 #~ "Verwende stattdessen 'Set IPFilter'.\n"
9110 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
9111 #~ msgstr "Veralteter Befehl, jetzt 'Get IPFilter Level'."
9114 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9115 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
9117 #~ "Dieser Befehl ist veraltet, und kann demnächst entfernt werden.\n"
9118 #~ "Verwende stattdessen 'Get IPFilter Level'.\n"
9120 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
9121 #~ msgstr "Veralteter Befehl, jetzt 'Set IPFilter Level'."
9124 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9125 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
9127 #~ "Dieser Befehl ist veraltet, und kann demnächst entfernt werden.\n"
9128 #~ "Verwende stattdessen 'Set IPFilter Level'.\n"
9130 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
9131 #~ msgstr "Veralteter Befehl, jetzt 'Get/Set IPFilter Level'."
9134 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9135 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
9137 #~ "Dieser Befehl ist veraltet, und kann demnächst entfernt werden.\n"
9138 #~ "Verwende stattdessen 'Get/Set IPFilter Level'.\n"
9140 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
9141 #~ msgstr "Veralteter Befehl, jetzt 'Show Servers'."
9144 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9145 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
9147 #~ "Dieser Befehl ist veraltet, und kann demnächst entfernt werden.\n"
9148 #~ "Verwende stattdessen 'Show Servers'.\n"
9150 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
9151 #~ msgstr "Veralteter Befehl, jetzt 'Get BwLimits'."
9154 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9155 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
9157 #~ "Dieser Befehl ist veraltet, und kann demnächst entfernt werden.\n"
9158 #~ "Verwende stattdessen 'Get BwLimits'.\n"
9160 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
9161 #~ msgstr "Veralteter Befehl, jetzt 'Set BwLimit Up'."
9164 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9165 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
9167 #~ "Dieser Befehl ist veraltet, und kann demnächst entfernt werden.\n"
9168 #~ "Verwende stattdessen 'Set BwLimit Up'.\n"
9170 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
9171 #~ msgstr "Veralteter Befehl, jetzt 'Set BwLimit Down'."
9174 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9175 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
9177 #~ "Dieser Befehl ist veraltet, und kann demnächst entfernt werden.\n"
9178 #~ "Verwende stattdessen 'Set BwLimit Down'.\n"
9180 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
9181 #~ msgstr "Hauptprüfsummen bekannter Dateien wurden geladen"
9183 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
9184 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Kad-Kontakte - 0 Einträge"
9186 #~ msgid "Merge attempt"
9187 #~ msgstr "Zusammenfügungsversuch"
9189 #~ msgid "Recursive merge"
9190 #~ msgstr "Rekursives Zusammenfügen"
9192 #~ msgid "Sucessful merge!"
9193 #~ msgstr "Erfolgreich zusammengefügt!"
9195 #~ msgid "No merge possible"
9196 #~ msgstr "Zusammenfügen nicht möglich"
9198 #~ msgid "Buddy address: "
9199 #~ msgstr "Buddy-Adresse: "
9201 #~ msgid "Allow usage of system wide ipfilter.dat"
9202 #~ msgstr "Erlaube Benutzung der systemweiten ipfilter.dat"
9213 #~ msgid "Shows the process of a search."
9214 #~ msgstr "Zeigt den Fortschritt einer Suche."
9216 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
9217 #~ msgstr "Zeigt den Fortschritt einer Suche.\n"
9219 #~ msgid "Search warning."
9220 #~ msgstr "Suchwarnung."
9222 #~ msgid "Client Identification:"
9223 #~ msgstr "Client-Identifizierung:"
9225 #~ msgid "Use Secure Identification"
9226 #~ msgstr "Benutze sichere Identifikation"
9229 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
9230 #~ "for use with the credit system."
9232 #~ "Sichere Identifikation benutzt einen Handshake, um andere Clients "
9233 #~ "eindeutig zu erkennen. Dies wird für das Creditsystem benötigt."
9235 #~ msgid "Sources Dropping"
9236 #~ msgstr "Quellenverwurf"
9238 #~ msgid "Source Dropping"
9239 #~ msgstr "Quellenverwurf"
9241 #~ msgid "Drop sources"
9242 #~ msgstr "Quellen verwerfen"
9244 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
9246 #~ "Quellen vor dem Verwurf auf eine andere Datei übertragen (hohe CPU-Last)"
9248 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
9249 #~ msgstr "Quellen ohne benötigte Teile"
9251 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
9252 #~ msgstr "Behandlung von Quellen mit voller Warteschlange"
9254 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
9256 #~ "Automatisches Verwerfen von Quellen mit voller Warteschlange aktivieren"
9258 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
9259 #~ msgstr "Behandlung, wenn weit hinten in der Warteschlange"
9261 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
9262 #~ msgstr "'weit hinten in der Warteschlange' automatisch entfernen"
9264 #~ msgid "High Queue Rating value"
9265 #~ msgstr "Hinterster Platz in Warteschlange"
9267 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
9268 #~ msgstr "(Min 300 / Max 3000)"
9270 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
9271 #~ msgstr "Zeit bis zum automatischen Quellenverwurf"
9273 #~ msgid "Timer (in secs)"
9274 #~ msgstr "Intervall in Sekunden"
9276 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
9277 #~ msgstr "(Min 60 / 3600 Max)"
9279 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
9280 #~ msgstr "Verwerfe unbenötigte Quellen"
9282 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
9283 #~ msgstr "Verwerfe Quellen mit voller Warteschlange"
9285 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
9286 #~ msgstr "Verwerfe Quellen mit hoher Warteposition"
9288 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
9289 #~ msgstr "Quellen aufräumen (NBQ, QVW && QHW)"