Upstream tarball 20080325
[amule.git] / po / pt_PT.po
blobaea4778f9fd69088b7c9c4dc3ba4dbcd60e67ffb
1 # Copyright (C) 2004 aMule Team
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
3 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
4 # IgoR <igor.spy@gmx.net>, 2004.
5 # Fabio Jr. Beneditto <kamikazenh@yahoo.com.br>, 2004.
6 # LPP <lpp@freeshell.org>
7 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005
8 # (special thanks to Pedro Rodrigues <fantasma_2001@yahoo.com>)
9 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2007.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: aMule 2.2.0\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-03-25 03:31+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-11-08 12:11+0000\n"
18 "Last-Translator: Miguel Almeida <miguel@almeida.at>\n"
19 "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
25 msgid "You must specify a non-empty password."
26 msgstr "Deve especificar uma palavra-chave não vazia."
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
29 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
30 msgstr "Senha Invalida, não é uma chave MD5!"
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
33 msgid "Connection failure"
34 msgstr "Falha de conexão"
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
37 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
38 msgstr "Falha de Conexão EC. Resposta vazia."
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
41 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
42 msgstr "ExternalConn: Acesso negado devido: "
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
45 msgid "ExternalConn: Access denied"
46 msgstr "ExternalConn: Acesso negado"
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
49 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
50 msgstr "ExternalConn: Má resposta do servidor. Conexão fechada."
52 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
53 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
54 msgstr "Sucesso! Conexão ao aMule estabelecida "
56 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
57 msgid "Succeeded! Connection established."
58 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida."
60 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3830
61 msgid "Hashing"
62 msgstr "A gerar chave"
64 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3834
65 msgid "Completing"
66 msgstr "A completar"
68 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3837
69 msgid "Complete"
70 msgstr "Completo"
72 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3840
73 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:752
74 msgid "Paused"
75 msgstr "Pausa"
77 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3843
78 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:751
79 msgid "Erroneous"
80 msgstr "Erróneo"
82 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3850
83 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:750
84 msgid "Downloading"
85 msgstr "A transferir"
87 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3852
88 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:749
89 msgid "Waiting"
90 msgstr "À espera"
92 #: src/ThreadTasks.cpp:131
93 #, c-format
94 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
95 msgstr "Inicio da criação de chaves MD4 e AICH para o ficheiro: %s"
97 #: src/ThreadTasks.cpp:135
98 #, c-format
99 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
100 msgstr "Início da criação de uma chave MD4 para o ficheiro: %s"
102 #: src/ThreadTasks.cpp:139
103 #, c-format
104 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
105 msgstr "Início da criação de uma chave AICH para o ficheiro: %s"
107 #: src/ThreadTasks.cpp:348
108 #, c-format
109 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
110 msgstr "Conversão de grupos de chaves AICH antigas em '%s' para 64b em '%s'."
112 #: src/ThreadTasks.cpp:429
113 #, c-format
114 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
115 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é invalido e foi mudado para '%s'."
117 #: src/ThreadTasks.cpp:442
118 #, c-format
119 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
120 msgstr ""
121 "AVISO: O ficheiro '%s' já existe, o novo ficheiro tem agora o nome '%s'."
123 #: src/ThreadTasks.cpp:455
124 #, c-format
125 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
126 msgstr "AVISO: Não é possível remover o original '%s' após criar a salvaguarda"
128 #: src/ThreadTasks.cpp:467
129 #, c-format
130 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
131 msgstr "AVISO: falha ao remover %s"
133 #: src/BaseClient.cpp:1258
134 #, c-format
135 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
136 msgstr "Erro ão receber ficheiros partilhados do utilizador '%s'"
138 #: src/BaseClient.cpp:1635 src/BaseClient.cpp:2157 src/BaseClient.cpp:2429
139 #: src/HTTPDownload.cpp:86 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
140 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
141 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:883
142 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1408
143 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1421 src/DownloadListCtrl.cpp:1432
144 #: src/PartFile.cpp:2609 src/PartFile.cpp:2615 src/KnownFile.cpp:885
145 #: src/KnownFile.cpp:891 src/FileDetailDialog.cpp:130
146 #: src/ClientListCtrl.cpp:671 src/ClientListCtrl.cpp:694
147 #: src/ClientListCtrl.cpp:702 src/ClientListCtrl.cpp:841
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:82 src/ClientDetailDialog.cpp:83
149 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:119
150 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/MuleTrayIcon.cpp:406
151 msgid "Unknown"
152 msgstr "desconhecido"
154 #: src/BaseClient.cpp:1652
155 #, c-format
156 msgid " (Fake eMule version %#x)"
157 msgstr " (Versão eMule Falsa %#x)"
159 #: src/BaseClient.cpp:1663
160 msgid " (Fake eMule)"
161 msgstr " (eMule falso)"
163 #: src/BaseClient.cpp:1665
164 msgid "xMule (Fake eMule)"
165 msgstr "xMule (eMule falso)"
167 #: src/BaseClient.cpp:1704
168 #, c-format
169 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
170 msgstr "1.x (baseado no eMule v0.%u)"
172 #: src/BaseClient.cpp:1874
173 #, c-format
174 msgid "NickName: %s ID: %u"
175 msgstr "Alcunha: %s ID: %u"
177 #: src/BaseClient.cpp:1876
178 #, fuzzy, c-format
179 msgid "Requested: %s\n"
180 msgstr "Pedido:"
182 #: src/BaseClient.cpp:1878
183 #, fuzzy, c-format
184 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
185 msgid_plural ""
186 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
187 msgstr[0] ""
188 "Estatística desta sessão: aceites %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
189 msgstr[1] ""
190 "Estatística desta sessão: aceites %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
192 #: src/BaseClient.cpp:1881
193 #, fuzzy, c-format
194 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
195 msgid_plural ""
196 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
197 msgstr[0] ""
198 "Estatística de todas as sessões: Aceites %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
199 msgstr[1] ""
200 "Estatística de todas as sessões: Aceites %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
202 #: src/BaseClient.cpp:1884
203 msgid "Requested unknown file"
204 msgstr "Pedido um ficheiro desconhecido"
206 #: src/BaseClient.cpp:2156
207 #, c-format
208 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
209 msgstr "Cliente %s com IP:porta %s:%d utilizando %s %s %s"
211 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
212 #: src/ClientListCtrl.cpp:502 src/ClientListCtrl.cpp:803
213 #: src/ClientListCtrl.cpp:971
214 msgid "Username"
215 msgstr "Nome do utilizador"
217 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:509 src/muuli_wdr.cpp:3374
218 msgid "Friends"
219 msgstr "Amigos"
221 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1006
222 #: src/ClientListCtrl.cpp:251
223 msgid "Show &Details"
224 msgstr "Exibir &detalhes"
226 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
227 msgid "Add a friend"
228 msgstr "Adicionar um amigo"
230 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
231 msgid "Remove Friend"
232 msgstr "Remover amigo"
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
235 msgid "Send &Message"
236 msgstr "Enviar &mensagem"
238 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1008
239 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
240 msgid "View Files"
241 msgstr "Exibir ficheiros"
243 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
244 msgid "Establish Friend Slot"
245 msgstr "Estabelecer vaga para amigos"
247 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
248 #, fuzzy
249 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
250 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o(s) amigo(s) seleccionado(s)?"
252 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
253 #, fuzzy
254 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
255 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o(s) amigo(s) seleccionado(s)?"
257 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
258 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
259 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:730
260 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:896
261 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:867 src/muuli_wdr.cpp:937
262 #: src/muuli_wdr.cpp:1011 src/muuli_wdr.cpp:1077 src/muuli_wdr.cpp:2796
263 #: src/muuli_wdr.cpp:2898 src/muuli_wdr.cpp:3771
264 msgid "Cancel"
265 msgstr "Cancelar"
267 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
268 msgid ""
269 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
270 " Only one slot was assigned."
271 msgstr ""
272 "Não lhe é permitido definir mais do que uma vaga para amigos.\n"
273 "Apenas uma vaga foi atribuída."
275 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
276 msgid "Multiple selection"
277 msgstr "Selecção múltipla"
279 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
280 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
281 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
282 msgid "File Name"
283 msgstr "Nome do ficheiro"
285 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
286 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
287 msgid "Size"
288 msgstr "Tamanho"
290 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:188
291 msgid "Type"
292 msgstr "Tipo"
294 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
295 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
296 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:895
297 msgid "Priority"
298 msgstr "Prioridade"
300 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
301 msgid "FileID"
302 msgstr "Chave"
304 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
305 msgid "Requests"
306 msgstr "Pedidos"
308 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
309 msgid "Accepted Requests"
310 msgstr "Pedidos aceites"
312 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
313 msgid "Transferred Data"
314 msgstr "Dados transferidos"
316 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
317 msgid "Share Ratio"
318 msgstr "Grau de partilha"
320 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:510
321 #: src/ClientListCtrl.cpp:813
322 msgid "Obtained Parts"
323 msgstr "Partes já transferidas"
325 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
326 msgid "Complete Sources"
327 msgstr "Fontes completas"
329 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
330 msgid "Directory Path"
331 msgstr "Caminho da pasta"
333 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1309 src/Statistics.cpp:721
334 #: src/muuli_wdr.cpp:1102 src/muuli_wdr.cpp:3999
335 msgid "Shared Files"
336 msgstr "Ficheiros partilhados"
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
339 msgid "Very low"
340 msgstr "Muito baixa"
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
343 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:890 src/muuli_wdr.cpp:2860
345 msgid "Low"
346 msgstr "Baixa"
348 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
349 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
350 #: src/DownloadListCtrl.cpp:891 src/muuli_wdr.cpp:2861
351 msgid "Normal"
352 msgstr "Normal"
354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
355 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
356 #: src/DownloadListCtrl.cpp:892 src/muuli_wdr.cpp:2862
357 msgid "High"
358 msgstr "Alta"
360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
361 msgid "Very High"
362 msgstr "Muito Alta"
364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
365 msgid "Release"
366 msgstr "Lançamento"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:893
369 #: src/muuli_wdr.cpp:2863
370 msgid "Auto"
371 msgstr "Automática"
373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
374 msgid "Add Comment/Rating"
375 msgstr "Adicionar Comentário/Avaliação"
377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
378 msgid "Edit Comment/Rating"
379 msgstr "Editar Comentário/Avaliação"
381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
382 msgid "Rename"
383 msgstr "Renomear"
385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
386 msgid "Add files in collection to transfer list"
387 msgstr "Adicionar ficheiros na coleção a lista de transferências"
389 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
390 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
391 msgstr "Copiar ímã &URI"
393 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:937
394 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
395 msgstr "Copiar &ligação ED2k para a área de transferência"
397 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
398 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
399 msgstr "Copiar link ED2k para o clipboard (&Fonte)"
401 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
402 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
403 msgstr "Copiar link ED2k (Origem) (&With Crypt options)"
405 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
406 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
407 msgstr "Copiar link ED2k (&Hostname)"
409 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
410 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
411 msgstr "Copiar o link ED2k (Hostname) (Com opções &Crypt)"
413 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
414 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
415 msgstr "Copiar ligação ED2k para área de transferência (informação &AICH)"
417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:939
418 msgid "Copy feedback to clipboard"
419 msgstr "Copiar a resposta para a área de transferência"
421 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
422 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
423 msgstr "Necessita ter alta identidade para criar uma ligação de fonte válida"
425 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:166 src/KadDlg.cpp:172
426 #: src/amule.cpp:664
427 msgid "Warning"
428 msgstr "Aviso"
430 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
431 #, c-format
432 msgid "Shared Files (%i)"
433 msgstr "Ficheiros partilhados (%i)"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
436 msgid "[PartFile]"
437 msgstr "[FicheiroDeParte]"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:689 src/DownloadListCtrl.cpp:1065
440 msgid "Enter new name for this file:"
441 msgstr "Insira o novo nome para este ficheiro:"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:690 src/DownloadListCtrl.cpp:1066
444 msgid "File rename"
445 msgstr "Renomeação de ficheiro"
447 #: src/UploadQueue.cpp:512
448 #, c-format
449 msgid "Resuming uploads of file: %s"
450 msgstr "A continuar saídas do ficheiro: %s"
452 #: src/UploadQueue.cpp:521
453 #, c-format
454 msgid "Suspending upload of file: %s"
455 msgstr "A suspender saída do ficheiro: %s"
457 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:132
458 msgid "Kademlia: search keyword too short"
459 msgstr "Kademlia: palavra-chave de pesquisa demasiado curta"
461 #: src/ListenSocket.cpp:68
462 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
463 msgstr "Erro: Não é possível escutar o porto TCP."
465 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:327
466 #, c-format
467 msgid "Request failed with the following error: %s."
468 msgstr "O pedido falhou com o seguinte erro: %s."
470 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:330 src/TextClient.cpp:623
471 msgid "Request failed with an unknown error."
472 msgstr "O pedido falhou com um erro desconhecido."
474 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1691
475 msgid "Index file not found: "
476 msgstr "Ficheiro índice não foi encontrado: "
478 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1711
479 msgid "Can't create web socket thread\n"
480 msgstr "Não é possível criar o processo leve de 'socket' do servidor\n"
482 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1716
483 msgid "Web Server: Started\n"
484 msgstr "Servidor HTTP: iniciado\n"
486 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1794
487 msgid "Session expired - requesting login\n"
488 msgstr "A sessão expirou - a pedir entrada\n"
490 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1799
491 msgid "Session ok, logged in\n"
492 msgstr "Sessão boa, dentro do sistema\n"
494 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1801
495 msgid "Session ok, not logged in\n"
496 msgstr "Sessão boa, fora do sistema\n"
498 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1806
499 msgid "No session opened - will request login\n"
500 msgstr "Sessão não aberta - requerer-se-á entrada no sistema\n"
502 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
503 msgid "Session created - requesting login\n"
504 msgstr "Sessão criada - a requerer entrada no sistema\n"
506 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
507 msgid "Processing request [original]: "
508 msgstr "A processar pedido [original]: "
510 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
511 msgid "Checking password\n"
512 msgstr "A verificar a palavra-chave\n"
514 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
515 msgid "Password hash invalid\n"
516 msgstr "Chave da senha invalida\n"
518 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
519 msgid "Password ok\n"
520 msgstr "Palavra-chave correcta\n"
522 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
523 msgid "Password bad\n"
524 msgstr "Palavra-chave incorrecta\n"
526 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
527 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
528 msgstr "Não entrou uma senha. Senhas vazias não são autorizadas.\n"
530 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
531 msgid "Logout requested\n"
532 msgstr "Saída do sistema pedida\n"
534 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1886
535 msgid "Processing request [redirected]: "
536 msgstr "A processar pedido [redireccionado]: "
538 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:182
539 msgid "Loads template <str>"
540 msgstr "Carrega o molde <exp>"
542 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:186
543 msgid "Webserver HTTP port"
544 msgstr "Porto do servidor HTTP"
546 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:190
547 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
548 msgstr "Utilizar UPnP para transferencia de portas na porta do servidor web"
550 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:194
551 msgid "UPnP port"
552 msgstr "Porta UPnP"
554 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:198
555 msgid "Use gzip compression"
556 msgstr "Usar compressão gzip"
558 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:206
559 msgid "Full access password for webserver"
560 msgstr "Senha de acesso total para o servidor HTTP"
562 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:210
563 msgid "Guest password for webserver"
564 msgstr "Senha de convidado para o servidor HTTP"
566 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:214
567 msgid "Allow guest access"
568 msgstr "Permitir acesso convidado"
570 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:218
571 msgid "Deny guest access"
572 msgstr "Negar acesso convidado"
574 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:222
575 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
576 msgstr "Carregar/guardar as preferências do servidor HTTP de/para aMule remoto"
578 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:226
579 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
580 msgstr "Caminho do ficheiro de configuração do aMule. NÃO USE DIRECTAMENTE!"
582 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:234
583 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
584 msgstr "Desactivar o interpretador PHP (obsoleto)"
586 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:242
587 msgid "Recompile PHP pages on each request"
588 msgstr "Recompilar as páginas PHP em cada pedido"
590 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:340
591 msgid "aMule Web Server"
592 msgstr "Servidor HTTP do aMule"
594 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
595 msgid "Not available"
596 msgstr "Indisponível"
598 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
599 msgid "Never"
600 msgstr "Nunca"
602 #: src/HTTPDownload.cpp:60
603 msgid "Downloading..."
604 msgstr "A transferir..."
606 #: src/HTTPDownload.cpp:80
607 #, c-format
608 msgid "( %s / %s )"
609 msgstr "( %s / %s )"
611 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1322
612 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:196 src/muuli_wdr.cpp:4003
613 msgid "Preferences"
614 msgstr "Preferências"
616 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
617 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
618 msgstr "A pasta contém o ficheiro amulesig.dat"
620 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
621 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
622 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1713
623 #: src/muuli_wdr.cpp:2176 src/muuli_wdr.cpp:2187 src/muuli_wdr.cpp:2216
624 #: src/muuli_wdr.cpp:2362 src/muuli_wdr.cpp:3509
625 msgid "Browse"
626 msgstr "Navegar"
628 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
629 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
630 msgstr "Insira a pasta onde se encontra o seu ficheiro amulesig.dat"
632 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
633 msgid "Refresh rate interval in seconds"
634 msgstr "Intervalo de refrescamento em segundos"
636 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
637 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
638 msgstr "Gerar uma imagem estatística a cada evento de refrescamento"
640 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
641 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
642 msgstr "Insira a pasta onde deseja gerar a imagem estatística"
644 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
645 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
646 msgstr "Transfira periodicamente a sua imagem estatística para o servidor FTP"
648 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
649 msgid "FTP Url"
650 msgstr "URL FTP"
652 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
653 msgid "FTP Path"
654 msgstr "Caminho FTP"
656 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
657 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
658 msgstr "Insira o RUL do seu servidor FTP"
660 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
661 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
662 msgstr ""
663 "Insira a pasta do serviro FTP onde deseja colocar a sua imagem estatística"
665 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
666 msgid "User"
667 msgstr "Utilizador"
669 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2723
670 #: src/muuli_wdr.cpp:3743
671 msgid "Password"
672 msgstr "Senha"
674 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
675 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
676 msgstr "Insira o nome de utilizador para entrar no seu servidor FTP"
678 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
679 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
680 msgstr "Insira a saenha para entrar no seu servidor FTP"
682 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
683 msgid "FTP update rate interval in minutes"
684 msgstr "Intervalo de actualização FTP em minutos"
686 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
687 msgid "Validate"
688 msgstr "Validar"
690 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
691 msgid "Folder containing your signature file"
692 msgstr "Pasta que contém o seu ficheiro de assinatura"
694 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
695 msgid "Folder where generating the statistic image"
696 msgstr "Pasta onde se gera a imagem estatística"
698 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
699 #, c-format
700 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
701 msgstr "%i dia(s) %i hora(s) %i minuto(s) %i segundo(s)"
703 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
704 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
705 msgstr "WxCas, Estísticas em-linha do aMule"
707 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
708 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
709 msgid "Welcome!"
710 msgstr "Bem-vindo!"
712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
713 msgid "aMule"
714 msgstr "aMule"
716 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
717 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
718 msgstr "Taxa máxima de entrada desde que o wxCas está em execução"
720 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
721 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
722 msgstr ""
723 "Taxa máxima absoluta de entrada durante as execuções anteriores do wxCas"
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
726 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2958
727 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
728 msgid "Reset"
729 msgstr "Limpar"
731 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
732 msgid "System"
733 msgstr "Sistema"
735 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
736 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
737 msgid "Stop Auto Refresh"
738 msgstr "Parar o refrescamento automático"
740 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
741 msgid "Save Online Statistics image"
742 msgstr "Gravar imagem de estatísticas em-linha"
744 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
745 msgid "Print Online Statistics image"
746 msgstr "Imprimir a imagem de estatísticas em-linha"
748 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
749 msgid "Preferences setting"
750 msgstr "Definição de preferências"
752 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
753 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
754 msgid "About wxCas"
755 msgstr "Acerca do wxCas"
757 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
758 msgid "Start Auto Refresh"
759 msgstr "Iniciar o refrescamento automático"
761 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
762 msgid "Auto Refresh stopped"
763 msgstr "Refrescamento automático parado"
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
766 msgid "Auto Refresh started"
767 msgstr "Refrescamento automático iniciado"
769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
770 msgid "Save Statistics Image"
771 msgstr "Gravar a imagem de estatísticas"
773 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
774 msgid "No handler for this file type."
775 msgstr "Não há manipulador para este tipo de ficheiro"
777 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
778 msgid "File was not saved"
779 msgstr "O ficheiro não foi gravado"
781 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
782 msgid "aMule Online Statistics"
783 msgstr "Estatísticas em-linha do aMule"
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
786 msgid ""
787 "There was a problem printing.\n"
788 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
789 msgstr ""
790 "Ocorreu um erro ao imprimir.\n"
791 "Talvez a sua impressora actural não esteja bem configurada."
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
794 msgid "Printing"
795 msgstr "A imprimir"
797 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
798 msgid ""
799 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
800 "\n"
801 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
802 "\n"
803 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
804 "\n"
805 "Distributed under GPL"
806 msgstr ""
807 "wxCas, Estatísticas de assinatura em-linha do aMule\n"
808 "\n"
809 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
810 "\n"
811 "Baseado no CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
812 "\n"
813 "Distribuído sob a licença GPL"
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
816 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
817 msgstr "Ai Ai, o aMule não esta ligado..."
819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
822 msgid "aMule is running"
823 msgstr "O aMule está em execução"
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
826 msgid "aMule is running, but disconnected"
827 msgstr "aMule esta a funcionar mas esta desligado"
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
830 msgid "aMule is connecting..."
831 msgstr "O aMule está a conectar..."
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
834 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
835 msgstr "O estado do aMule é desconhecido..."
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
842 msgid "aMule "
843 msgstr "aMule "
845 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
846 msgid " has been running for "
847 msgstr " está em execução há "
849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
850 msgid " is stopped !"
851 msgstr " esta parado !"
853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
855 msgid " is not connected !"
856 msgstr " não esta ligado !"
858 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
859 msgid " is connecting..."
860 msgstr " está a conectar..."
862 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
863 msgid " is doing something strange, check it !"
864 msgstr " está a fazer algo estranho, verifique!"
866 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
867 msgid " is connected to "
868 msgstr " esta ligado a "
870 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
871 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
872 msgid " Kad: "
873 msgstr " Kad: "
875 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
876 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:708
877 msgid "ok"
878 msgstr "ok"
880 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
881 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:706
882 msgid "firewalled"
883 msgstr "protegido"
885 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
886 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
887 msgid "off"
888 msgstr "parado"
890 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
891 msgid " is on "
892 msgstr " está em "
894 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
895 #, fuzzy
896 msgid " with "
897 msgstr "] com "
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
900 msgid "Total Download: "
901 msgstr "Total recebido: "
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
905 msgid ", Upload: "
906 msgstr ", enviado: "
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
909 msgid "Session Download: "
910 msgstr "Recebido (Sessão): "
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
913 msgid "Download: "
914 msgstr "Recebido: "
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
917 msgid " kB/s, Upload: "
918 msgstr " kB/s, enviado: "
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
921 #, fuzzy
922 msgid " kB/s"
923 msgstr "kB/s"
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
926 msgid "Sharing: "
927 msgstr "A partilhar: "
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
930 msgid " file(s), Clients on queue: "
931 msgstr " ficheiro(s). Clientes na fila de espera: "
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
934 msgid "Time: "
935 msgstr "Hora: "
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
939 #, c-format
940 msgid "%.2f kB/s"
941 msgstr "%.2f kB/s"
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
945 msgid " on "
946 msgstr " no "
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
949 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
950 msgstr "Média de carga do sistema (1-5-15 minutos): "
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
953 msgid "System uptime: "
954 msgstr "Tempo de funcionamento do sistema: "
956 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
957 #, c-format
958 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
959 msgstr "%02uD %02uh %02um %02us"
961 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
962 #, c-format
963 msgid "%02uh %02umin %02us"
964 msgstr "%02uh %02um %02us"
966 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
967 #, c-format
968 msgid "%02umin %02us"
969 msgstr "%02um %02us"
971 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
972 #, c-format
973 msgid "%02us"
974 msgstr "%02us"
976 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
977 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
978 msgid "HighID"
979 msgstr "Alta identidade"
981 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
982 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:852
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
984 msgid "LowID"
985 msgstr "Baixa identidade"
987 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
988 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
989 msgid "Not Connected"
990 msgstr "Não conectado"
992 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
993 #, c-format
994 msgid "%.0f B"
995 msgstr "%.0f B"
997 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
998 #, c-format
999 msgid "%.2f KB"
1000 msgstr "%.2f kB"
1002 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1003 #, c-format
1004 msgid "%.2f MB"
1005 msgstr "%.2f MB"
1007 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1008 #, c-format
1009 msgid "%.2f GB"
1010 msgstr "%.2f GB"
1012 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1013 #, c-format
1014 msgid "%.2f TB"
1015 msgstr "%.2f TB"
1017 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1020 #, fuzzy
1021 msgid "Cancelled !"
1022 msgstr "Cancelado!"
1024 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1025 #, c-format
1026 msgid "Unable to open %s"
1027 msgstr "Não é possível abrir %s"
1029 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1030 #, c-format
1031 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1032 msgstr ""
1033 "O ficheiro %s é muito grande para a rede Donkey: máximo permitido é 4 GB."
1035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1036 msgid "Input parameters"
1037 msgstr "Parâmetros de entrada"
1039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1040 msgid "File to Hash"
1041 msgstr "Ficheiro para gerar identificação"
1043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1044 msgid "Add Optional URLs for this file"
1045 msgstr "Adicionar URLs adicionais para este ficheiro"
1047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1048 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1049 msgstr "Insira o ficheiro que deseja computar a ligação Ed2k"
1051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1052 msgid ""
1053 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1054 "aLinkCreator append the current file name"
1055 msgstr ""
1056 "Insira o URL que deseja adicionar à ligação Ed2k: acrescente '/' no final "
1057 "para permitir ao aLinkCreator acrescentar o nome do ficheiro corrente"
1059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1073
1060 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
1061 msgid "Add"
1062 msgstr "Adicionar"
1064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1065 msgid "Remove"
1066 msgstr "Remover"
1068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1069 #: src/muuli_wdr.cpp:382 src/muuli_wdr.cpp:899
1070 msgid "Clear"
1071 msgstr "Limpar"
1073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1074 msgid "Create link with part-hashes"
1075 msgstr "Limpar a ligação com chaves parciais"
1077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1078 msgid ""
1079 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1080 "size"
1081 msgstr ""
1082 "Ajuda a espalhar ficheiros novos e raros mais rapidamente, com o custo de um "
1083 "maior tamanho de ligação"
1085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1086 msgid "MD4 File Hash"
1087 msgstr "Chave de ficheiro MD4"
1089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1090 msgid "Ed2k File Hash"
1091 msgstr "Chave de ficheiro Ed2k"
1093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1094 msgid "Ed2k link"
1095 msgstr "Ligação Ed2k"
1097 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:346
1098 msgid "Start"
1099 msgstr "Iniciar"
1101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1102 msgid "Save"
1103 msgstr "Gravar"
1105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1106 msgid "Copy to clipboard"
1107 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1110 msgid "Exit"
1111 msgstr "Sair"
1113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1114 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1115 msgstr "Abrir um ficheiro para computar a sua ligação ED2k"
1117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1118 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1119 msgstr "Copiar a ligação ED2k computada para a área de transferência"
1121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1122 msgid "Save computed ed2k link to file"
1123 msgstr "Gravar a ligação ED2k computada para ficheiro"
1125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1127 msgid "About aLinkCreator"
1128 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
1130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1131 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1132 msgstr "Seleccione o ficheiro que deseja computar a ligação ED2k"
1134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1135 msgid "Nothing to copy for now !"
1136 msgstr "NAda a copiar por agora!"
1138 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1139 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1140 msgstr "Seleccione o ficheiro para a sua ligação ED2k computada"
1142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1143 msgid "Unable to open "
1144 msgstr "Não é possível abrir "
1146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1148 msgid "Please, enter a non empty file name"
1149 msgstr "Por favor, insira um nome de ficheiro"
1151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1152 msgid "Nothing to save for now !"
1153 msgstr "Nadaa gravar por agora!"
1155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1156 msgid ""
1157 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1158 "\n"
1159 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1160 "\n"
1161 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1162 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1163 "\n"
1164 "Distributed under GPL"
1165 msgstr ""
1166 "aLinkCreator, o criador de ligações ED2k do aMule\n"
1167 "\n"
1168 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1169 "\n"
1170 "Gráficos de http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
1171 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1172 "\n"
1173 "Distribuído sob a licença GPL"
1175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1176 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1178 msgid "Hashing..."
1179 msgstr "A gerar chaves..."
1181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1182 #, c-format
1183 msgid "Done in %.2f s"
1184 msgstr "Concluído em %.2f s"
1186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1187 msgid "You have already added this URL !"
1188 msgstr "Já adicionou este URL!"
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1191 msgid "Please, enter a non empty URL"
1192 msgstr "Por favor, insira um URL"
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1195 #, c-format
1196 msgid "Processing file number %u: %s"
1197 msgstr "A processar o ficheiro número %u: %s"
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1200 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1201 msgstr "Requisitou chaves parciais (usado apenas para ficheiros > 9.5 MB)"
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1204 msgid "Please wait... "
1205 msgstr "Por favor, aguarde..."
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1208 #, c-format
1209 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1210 msgstr "%s ---> Ficheiro inexistente!\n"
1212 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1213 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1214 msgstr "aLinkCreator, o criador de ligações ED2k do aMule"
1216 #: src/DataToText.cpp:35
1217 msgid "Auto [Lo]"
1218 msgstr "Automática [baixa]"
1220 #: src/DataToText.cpp:36
1221 msgid "Auto [No]"
1222 msgstr "Automática [normal]"
1224 #: src/DataToText.cpp:37
1225 msgid "Auto [Hi]"
1226 msgstr "Automática [alta]"
1228 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:512 src/ClientListCtrl.cpp:650
1229 #: src/amule.cpp:782
1230 msgid "Connecting"
1231 msgstr "A conectar"
1233 #: src/DataToText.cpp:60
1234 msgid "Asking"
1235 msgstr "A pedir"
1237 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:654
1238 msgid "Connecting via server"
1239 msgstr "A conectar via servidor"
1241 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1242 #: src/ClientListCtrl.cpp:689
1243 msgid "Queue Full"
1244 msgstr "Lista de espera cheia"
1246 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:667
1247 msgid "On Queue"
1248 msgstr "Na fila de espera"
1250 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:659
1251 msgid "Transferring"
1252 msgstr "A transferir"
1254 #: src/DataToText.cpp:64
1255 msgid "Receiving hashset"
1256 msgstr "A receber o conjunto de chaves"
1258 #: src/DataToText.cpp:65
1259 msgid "No needed parts"
1260 msgstr "Não há partes necessárias"
1262 #: src/DataToText.cpp:66
1263 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1264 msgstr "Não é possível conectar dois clientes com baixa identidade"
1266 #: src/DataToText.cpp:67
1267 msgid "Too many connections"
1268 msgstr "Demasiadas conexões"
1270 #: src/DataToText.cpp:69
1271 msgid "Connecting via Kad"
1272 msgstr "A conectar via Kad"
1274 #: src/DataToText.cpp:70
1275 msgid "Too many Kad connections"
1276 msgstr "Demasiadas conexões Kad"
1278 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1279 #: src/ClientListCtrl.cpp:812
1280 msgid "Banned"
1281 msgstr "banidos"
1283 #: src/DataToText.cpp:72
1284 msgid "Connection Error"
1285 msgstr "Erro de Conexão"
1287 #: src/DataToText.cpp:73
1288 msgid "Remote Queue Full"
1289 msgstr "Fila Remota Cheia"
1291 #: src/DataToText.cpp:103
1292 msgid "Old MLDonkey"
1293 msgstr "MLDonkey antigo"
1295 #: src/DataToText.cpp:106
1296 msgid "New MLDonkey"
1297 msgstr "MLDonkey Novo"
1299 #: src/DataToText.cpp:116
1300 msgid "eMule Compatible"
1301 msgstr "Compatível com eMule"
1303 #: src/DataToText.cpp:126
1304 msgid "Local Server"
1305 msgstr "Servidor Local"
1307 #: src/DataToText.cpp:127
1308 msgid "Remote Server"
1309 msgstr "Servidor Remoto"
1311 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:701 src/muuli_wdr.cpp:195
1312 #: src/muuli_wdr.cpp:3937 src/SearchDlg.cpp:108
1313 msgid "Kad"
1314 msgstr "Kad"
1316 #: src/DataToText.cpp:129
1317 msgid "Source Exchange"
1318 msgstr "Troca de Fontes"
1320 #: src/DataToText.cpp:130
1321 msgid "Passive"
1322 msgstr "Passivo"
1324 #: src/DataToText.cpp:131
1325 msgid "Link"
1326 msgstr "Ligação"
1328 #: src/DataToText.cpp:132
1329 msgid "Source Seeds"
1330 msgstr "Sementes de Fontes"
1332 #: src/Preferences.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:242
1333 msgid "System default"
1334 msgstr "Predefinido do sistema"
1336 #: src/Preferences.cpp:628
1337 msgid "Albanian"
1338 msgstr ""
1340 #: src/Preferences.cpp:629
1341 msgid "Arabic"
1342 msgstr "Árabe"
1344 #: src/Preferences.cpp:630
1345 msgid "Basque"
1346 msgstr "Basco"
1348 #: src/Preferences.cpp:631
1349 msgid "Bulgarian"
1350 msgstr "Búlgaro"
1352 #: src/Preferences.cpp:632
1353 msgid "Catalan"
1354 msgstr "Catalão"
1356 #: src/Preferences.cpp:633
1357 msgid "Chinese (Simplified)"
1358 msgstr "Chinês (simplificado)"
1360 #: src/Preferences.cpp:634
1361 msgid "Chinese (Traditional)"
1362 msgstr "Chinês (tradicional)"
1364 #: src/Preferences.cpp:635
1365 msgid "Croatian"
1366 msgstr "Croata"
1368 #: src/Preferences.cpp:636
1369 msgid "Czech"
1370 msgstr ""
1372 #: src/Preferences.cpp:637
1373 msgid "Danish"
1374 msgstr "Dinamarquês"
1376 #: src/Preferences.cpp:638
1377 msgid "Dutch"
1378 msgstr "Holandês"
1380 #: src/Preferences.cpp:639
1381 msgid "English (U.K.)"
1382 msgstr "Inglês"
1384 #: src/Preferences.cpp:640
1385 msgid "Estonian"
1386 msgstr "Estoniano"
1388 #: src/Preferences.cpp:641
1389 msgid "Finnish"
1390 msgstr "Finlandês"
1392 #: src/Preferences.cpp:642
1393 msgid "French"
1394 msgstr "Francês"
1396 #: src/Preferences.cpp:643
1397 msgid "Galician"
1398 msgstr "Galego"
1400 #: src/Preferences.cpp:644
1401 msgid "German"
1402 msgstr "Alemão"
1404 #: src/Preferences.cpp:645
1405 msgid "Greek"
1406 msgstr ""
1408 #: src/Preferences.cpp:646
1409 msgid "Hungarian"
1410 msgstr "Húngaro"
1412 #: src/Preferences.cpp:647
1413 msgid "Italian"
1414 msgstr "Italiano"
1416 #: src/Preferences.cpp:648
1417 msgid "Italian (Swiss)"
1418 msgstr "Italiano (Suíço)"
1420 #: src/Preferences.cpp:649
1421 msgid "Japanese"
1422 msgstr ""
1424 #: src/Preferences.cpp:650
1425 msgid "Korean"
1426 msgstr "Coreano"
1428 #: src/Preferences.cpp:651
1429 msgid "Lithuanian"
1430 msgstr "Lituano"
1432 #: src/Preferences.cpp:652
1433 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1434 msgstr "Norueguês (Nynorsk)"
1436 #: src/Preferences.cpp:653
1437 msgid "Polish"
1438 msgstr "Polaco"
1440 #: src/Preferences.cpp:654
1441 msgid "Portuguese"
1442 msgstr "Português"
1444 #: src/Preferences.cpp:655
1445 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1446 msgstr "Português (Brasil)"
1448 #: src/Preferences.cpp:656
1449 msgid "Russian"
1450 msgstr "Russo"
1452 #: src/Preferences.cpp:657
1453 msgid "Slovenian"
1454 msgstr "Esloveno"
1456 #: src/Preferences.cpp:658
1457 msgid "Spanish"
1458 msgstr "Espanhol"
1460 #: src/Preferences.cpp:659
1461 msgid "Swedish"
1462 msgstr "Sueco"
1464 #: src/Preferences.cpp:660
1465 msgid "Turkish"
1466 msgstr "Turco"
1468 #: src/Preferences.cpp:1611 src/Preferences.cpp:1625 src/Preferences.cpp:1632
1469 msgid "Unable to determine selected browser!"
1470 msgstr "Não é possível determinar o navegador seleccionado!"
1472 #: src/Preferences.cpp:1663
1473 msgid ""
1474 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1475 msgstr ""
1476 "O porto TCP não pode ser superior a 65532 devido ao socket UDP do servidor "
1477 "ser TCP+3"
1479 #: src/Preferences.cpp:1664
1480 #, c-format
1481 msgid "Default port will be used (%d)"
1482 msgstr "O porto predefinido será usado (%d)"
1484 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1485 msgid "Server Name"
1486 msgstr "Nome do servidor"
1488 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1489 msgid "Address"
1490 msgstr "Endereço"
1492 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1493 msgid "Port"
1494 msgstr "Porto"
1496 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1497 msgid "Description"
1498 msgstr "Descrição"
1500 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1501 msgid "Ping"
1502 msgstr "Distância (ping)"
1504 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1505 msgid "Users"
1506 msgstr "Utilizadores"
1508 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
1509 #: src/muuli_wdr.cpp:2071
1510 msgid "Files"
1511 msgstr "Ficheiros"
1513 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:171
1514 msgid "Failed"
1515 msgstr "Falhas"
1517 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1518 msgid "Static"
1519 msgstr "Estático"
1521 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:870
1522 msgid "Version"
1523 msgstr "Versão"
1525 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1526 msgid ""
1527 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1528 "first. The server was NOT deleted."
1529 msgstr ""
1530 "Encontra-se conectado a um servidor que está a tentar remover. Por favor, "
1531 "desconecte-se primeiro. O servidor NÃO foi removido."
1533 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:3122 src/CatDialog.cpp:142
1534 #: src/CatDialog.cpp:152 src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341
1535 #: src/amule.cpp:704 src/amule.cpp:1309
1536 msgid "Info"
1537 msgstr "Informação"
1539 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1540 msgid "(Unknown name)"
1541 msgstr "(Nome desconhecido)"
1543 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1544 #, c-format
1545 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1546 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o servidor estático %s"
1548 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:881
1549 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1550 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1551 msgid "Yes"
1552 msgstr "Sim"
1554 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:883
1555 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1556 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1557 msgid "No"
1558 msgstr "Não"
1560 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1561 #, c-format
1562 msgid "Failed to open '%s'"
1563 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
1565 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1566 #, c-format
1567 msgid "Servers (%i)"
1568 msgstr "Servidores (%i)"
1570 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
1571 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1572 msgid "Server"
1573 msgstr "Servidor"
1575 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1576 msgid "Connect to server"
1577 msgstr "Conectar ao servidor"
1579 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1580 #, fuzzy
1581 msgid "Mark server as static"
1582 msgstr "Marcar o(s) servidor(es) como estático(s)"
1584 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1585 #, fuzzy
1586 msgid "Mark server as non-static"
1587 msgstr "Marcar os servidor(es) como não estático(s)"
1589 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1590 #, fuzzy
1591 msgid "Mark servers as static"
1592 msgstr "Marcar o(s) servidor(es) como estático(s)"
1594 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Mark servers as non-static"
1597 msgstr "Marcar os servidor(es) como não estático(s)"
1599 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1600 #, fuzzy
1601 msgid "Remove server"
1602 msgstr "Remover o(s) servidor(es)"
1604 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1605 #, fuzzy
1606 msgid "Remove servers"
1607 msgstr "Remover o(s) servidor(es)"
1609 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1610 msgid "Remove all servers"
1611 msgstr "Remover todos os servidores"
1613 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:577
1614 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1615 msgstr "Copiar a ligação ED2k para a área de transferência"
1617 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1618 #, fuzzy
1619 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1620 msgstr "Copiar a ligação ED2k para a área de transferência"
1622 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1623 msgid "Reconnect to server"
1624 msgstr "Reconectar ao servidor"
1626 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1627 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1628 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar todos os servidores?"
1630 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1631 #, fuzzy
1632 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1633 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o(s) servidor(es) seleccionado(s)?"
1635 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1636 #, fuzzy
1637 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1638 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o(s) servidor(es) seleccionado(s)?"
1640 #: src/OScopeCtrl.cpp:288
1641 #, c-format
1642 msgid "Disabled [%s]"
1643 msgstr "Desactivado [%s]"
1645 #: src/amuleDlg.cpp:219
1646 #, c-format
1647 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1648 msgstr "Isto é o aMule %s baseado no eMule."
1650 #: src/amuleDlg.cpp:221
1651 #, c-format
1652 msgid "Running on %s"
1653 msgstr "A correr em %s"
1655 #: src/amuleDlg.cpp:223
1656 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1657 msgstr ""
1658 "Visite http://www.amule.org para verificar se há uma nova versão disponível."
1660 #: src/amuleDlg.cpp:246
1661 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1662 msgstr "Erro grave: Falha ao criar temporizador"
1664 #: src/amuleDlg.cpp:434
1665 msgid "aMule remote control "
1666 msgstr "controlo remoto do aMule"
1668 #: src/amuleDlg.cpp:440
1669 msgid "Snapshot:"
1670 msgstr "Captura:"
1672 #: src/amuleDlg.cpp:442
1673 msgid ""
1674 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1675 "\n"
1676 msgstr ""
1678 #: src/amuleDlg.cpp:443
1679 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1680 msgstr ""
1682 #: src/amuleDlg.cpp:444
1683 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1684 msgstr ""
1686 #: src/amuleDlg.cpp:445
1687 msgid ""
1688 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1689 "\n"
1690 msgstr ""
1692 #: src/amuleDlg.cpp:446
1693 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1694 msgstr ""
1696 #: src/amuleDlg.cpp:447
1697 msgid ""
1698 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1699 "\n"
1700 msgstr ""
1702 #: src/amuleDlg.cpp:448
1703 msgid " Part of aMule is based on \n"
1704 msgstr ""
1706 #: src/amuleDlg.cpp:449
1707 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1708 msgstr ""
1710 #: src/amuleDlg.cpp:450
1711 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1712 msgstr ""
1714 #: src/amuleDlg.cpp:451
1715 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1716 msgstr ""
1718 #: src/amuleDlg.cpp:454 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:522
1719 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:617 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:700 src/KadDlg.cpp:176
1720 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1721 msgid "Message"
1722 msgstr "Mensagem"
1724 #: src/amuleDlg.cpp:541
1725 msgid "Status text"
1726 msgstr "Texto de estado"
1728 #: src/amuleDlg.cpp:662
1729 #, fuzzy
1730 msgid "ED2K: Connecting"
1731 msgstr "A conectar"
1733 #: src/amuleDlg.cpp:666
1734 #, fuzzy
1735 msgid "ED2K: Disconnected"
1736 msgstr "Desconectado"
1738 #: src/amuleDlg.cpp:672
1739 #, fuzzy
1740 msgid "Kad: Firewalled"
1741 msgstr "Protegido"
1743 #: src/amuleDlg.cpp:676
1744 #, fuzzy
1745 msgid "Kad: Connected"
1746 msgstr "Conectado"
1748 #: src/amuleDlg.cpp:681
1749 #, fuzzy
1750 msgid "Kad: Connecting"
1751 msgstr "A conectar"
1753 #: src/amuleDlg.cpp:685
1754 #, fuzzy
1755 msgid "Kad: Off"
1756 msgstr " Kad: "
1758 #: src/amuleDlg.cpp:731
1759 #, fuzzy
1760 msgid "Stop the current connection attempts"
1761 msgstr "Cancela as actuais tentativas de conexão"
1763 #: src/amuleDlg.cpp:736 src/muuli_wdr.cpp:3060 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1764 msgid "Disconnect"
1765 msgstr "Desconectar"
1767 #: src/amuleDlg.cpp:737
1768 #, fuzzy
1769 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1770 msgstr "Desconectar da rede."
1772 #: src/amuleDlg.cpp:742 src/muuli_wdr.cpp:3276 src/muuli_wdr.cpp:3767
1773 #: src/muuli_wdr.cpp:3993 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1774 msgid "Connect"
1775 msgstr "Conectar"
1777 #: src/amuleDlg.cpp:743
1778 #, fuzzy
1779 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1780 msgstr "Conectar à rede."
1782 #: src/amuleDlg.cpp:790
1783 #, c-format
1784 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1785 msgstr "Saida: %.1f(%.1f) | Entrada: %.1f(%.1f)"
1787 #: src/amuleDlg.cpp:792
1788 #, c-format
1789 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1790 msgstr "Saida: %.1f | Entrada: %.1f"
1792 #: src/amuleDlg.cpp:814
1793 #, c-format
1794 msgid "aMule (%s | Connected)"
1795 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
1797 #: src/amuleDlg.cpp:816
1798 #, c-format
1799 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1800 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
1802 #: src/amuleDlg.cpp:847
1803 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1804 msgstr "Quer mesmo sair do aMule?"
1806 #: src/amuleDlg.cpp:848
1807 msgid "Exit confirmation"
1808 msgstr "Confirmação de saída"
1810 #: src/amuleDlg.cpp:1131
1811 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1812 msgstr "Não foi possível determinar o comando para executar o navegador."
1814 #: src/amuleDlg.cpp:1191
1815 #, c-format
1816 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1817 msgstr "Diretório para os temas '%s' não existe"
1819 #: src/amuleDlg.cpp:1196
1820 #, c-format
1821 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1822 msgstr "Aviso: Ficheiro de tema '%s' não pode ser aberto para leitura"
1824 #: src/amuleDlg.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:1916 src/muuli_wdr.cpp:3995
1825 msgid "Networks"
1826 msgstr "Redes"
1828 #: src/amuleDlg.cpp:1298 src/muuli_wdr.cpp:3995
1829 msgid "Networks Window"
1830 msgstr "Janela de Redes"
1832 #: src/amuleDlg.cpp:1301 src/muuli_wdr.cpp:3997
1833 msgid "Searches"
1834 msgstr "Pesquisas"
1836 #: src/amuleDlg.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:3997
1837 msgid "Searches Window"
1838 msgstr "Janela de pesquisas"
1840 #: src/amuleDlg.cpp:1305 src/muuli_wdr.cpp:3998
1841 msgid "Transfers"
1842 msgstr "Transferências"
1844 #: src/amuleDlg.cpp:1307 src/muuli_wdr.cpp:3998
1845 msgid "Files Transfers Window"
1846 msgstr "Janela de transferências"
1848 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3999
1849 msgid "Shared Files Window"
1850 msgstr "Janela de ficheiros partilhados"
1852 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:3534
1853 #: src/muuli_wdr.cpp:4000
1854 msgid "Messages"
1855 msgstr "Mensagens"
1857 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:4000
1858 msgid "Messages Window"
1859 msgstr "Janela de mensagens"
1861 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/Statistics.cpp:637
1862 #: src/Statistics.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:1116 src/muuli_wdr.cpp:2245
1863 #: src/muuli_wdr.cpp:4001
1864 msgid "Statistics"
1865 msgstr "Estatísticas"
1867 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:4001
1868 msgid "Statistics Graph Window"
1869 msgstr "Janela de estatísticas"
1871 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:4003
1872 msgid "Preferences Settings Window"
1873 msgstr "Janela de preferências"
1875 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:4004
1876 msgid "Import"
1877 msgstr "Importar"
1879 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:4004
1880 msgid "The partfile importer tool"
1881 msgstr "A ferramenta de importação de ficheiro de partes"
1883 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:4005
1884 msgid "About"
1885 msgstr "Acerca"
1887 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:4005
1888 msgid "About/Help"
1889 msgstr "Acerca/Ajuda"
1891 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:1386
1892 #: src/muuli_wdr.cpp:3618
1893 msgid "General"
1894 msgstr "Geral"
1896 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 src/Statistics.cpp:682
1897 msgid "Connection"
1898 msgstr "Conexão"
1900 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3613
1901 msgid "Proxy"
1902 msgstr "Proxy"
1904 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1905 msgid "Message Filter"
1906 msgstr "Filtro de mensagem"
1908 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1909 msgid "Remote Controls"
1910 msgstr "Controlos remotos"
1912 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:3478
1913 msgid "Online Signature"
1914 msgstr "Signatura em-linha"
1916 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/muuli_wdr.cpp:2165
1917 msgid "Directories"
1918 msgstr "Pastas"
1920 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3344
1921 msgid "Security"
1922 msgstr "Segurança"
1924 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
1925 msgid "Gui Tweaks"
1926 msgstr "Ajustes da interface gráfica"
1928 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186 src/muuli_wdr.cpp:2452
1929 msgid "Core Tweaks"
1930 msgstr "Ajustes nucleares"
1932 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:3962
1933 msgid "Events"
1934 msgstr "Eventos"
1936 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189 src/muuli_wdr.cpp:3795
1937 msgid "Debugging"
1938 msgstr "Depuração"
1940 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:243 src/muuli_wdr.cpp:1696
1941 msgid "User Defined"
1942 msgstr "Personalizado"
1944 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
1945 msgid ""
1946 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
1947 "\n"
1948 msgstr ""
1949 "aMule tem de ser reinicializado para activar estas mudanças:\n"
1950 "\n"
1952 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
1953 msgid "- TCP port changed.\n"
1954 msgstr "- Porta TCP foi mudada.\n"
1956 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:512
1957 msgid "- UDP port changed.\n"
1958 msgstr "- Porta UDP for mudada.\n"
1960 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
1961 msgid ""
1962 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
1963 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
1964 msgstr ""
1965 "A sua lista de servidores com actualização automática está vazia.\n"
1966 "Actualização automática de servidores no arranque será desactivada."
1968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:528
1969 msgid ""
1970 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
1971 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
1972 msgstr ""
1973 "Activou conexões externas mas não especificou uma senha.\n"
1974 "Conexões externas não podem ser activadas a menos que uma senha válida seja "
1975 "especificada"
1977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:540
1978 msgid "- Language changed.\n"
1979 msgstr "- A lingua foi mudada.\n"
1981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:545
1982 msgid "- Temp folder changed.\n"
1983 msgstr "- Diretório provisorio foi mudado.\n"
1985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:112
1986 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
1987 msgstr "Saída: 0.0 | Entrada: 0.0"
1989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612
1990 msgid ""
1991 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
1992 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
1993 msgstr ""
1994 "ED2K e Kad estão desactivados.\n"
1995 "Não vai conseguir uma ligação até activar pelo menos um deles."
1997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:616
1998 msgid ""
1999 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2000 "Enable UDP port or disable Kad."
2001 msgstr ""
2002 "Kad nao vai funcionar se a porta UDP estiver deactivada.\n"
2003 "Active a porta UDP ou deactive Kad."
2005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:621
2006 msgid ""
2007 "\n"
2008 "You MUST restart aMule now.\n"
2009 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2010 msgstr ""
2011 "\n"
2012 "DEVE reinicializar aMule agora.\n"
2013 "Se não o fizer, não se queixe se más coisas acontecerem.\n"
2015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:621
2016 msgid "WARNING"
2017 msgstr "AVISO"
2019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:699
2020 msgid ""
2021 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2022 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2023 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2024 msgstr ""
2025 "A sua lista de servidores com actualização automática está vazia.\n"
2026 "Por favor, preencha pelo menos uma localização que aponte para um ficheiro "
2027 "'server.met' válido.\n"
2028 "Clique no botão \"Lista\" para inserir uma localização."
2030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:840
2031 msgid "Temporary files"
2032 msgstr "Ficheiros temporários"
2034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:845
2035 msgid "Incoming files"
2036 msgstr "Ficheiros a entrar"
2038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:850
2039 msgid "Online Signatures"
2040 msgstr "Assinaturas  em-linha"
2042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2043 #, c-format
2044 msgid "Choose a folder for %s"
2045 msgstr "Seleccione uma pasta para %s"
2047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:879
2048 msgid "Browse wav"
2049 msgstr "Procurar WAV"
2051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
2052 msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
2053 msgstr "Ficheiro WAV (*.wav)|*.wav||"
2055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:897
2056 msgid "Browse for videoplayer"
2057 msgstr "Procurar leitor de vídeo"
2059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:901
2060 msgid "Select browser"
2061 msgstr "Seleccionar Navegador"
2063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
2064 #, c-format
2065 msgid "Executable%s"
2066 msgstr "Executável%s"
2068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:928
2069 msgid "Edit Serverlist"
2070 msgstr "Editar a lista de servidores"
2072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:929
2073 msgid ""
2074 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2075 "Only one url on each line."
2076 msgstr ""
2077 "Adicione localizações para obter ficheiros 'server.met'\n"
2078 "Apenas uma localização por linha."
2080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2081 #, fuzzy, c-format
2082 msgid "Update delay: %d second"
2083 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2084 msgstr[0] "Intervalo de actualização: %d segundos"
2085 msgstr[1] "Intervalo de actualização: %d segundos"
2087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
2088 #, fuzzy, c-format
2089 msgid "Time for average graph: %d minute"
2090 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2091 msgstr[0] "Tempo para o gráfico de média: %d minutos"
2092 msgstr[1] "Tempo para o gráfico de média: %d minutos"
2094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
2095 #, c-format
2096 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2097 msgstr "Escala do gráfico de conexões: %d"
2099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2100 #, fuzzy, c-format
2101 msgid "Update delay : %d second"
2102 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2103 msgstr[0] "Intervalo de actualização: %d segundos"
2104 msgstr[1] "Intervalo de actualização: %d segundos"
2106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
2107 #, fuzzy, c-format
2108 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2109 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2110 msgstr[0] "Tamanho de memória temporária de ficheiros: %d B"
2111 msgstr[1] "Tamanho de memória temporária de ficheiros: %d B"
2113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
2114 #, fuzzy, c-format
2115 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2116 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2117 msgstr[0] "Tamanho da fila de espera de saída: %d clientes"
2118 msgstr[1] "Tamanho da fila de espera de saída: %d clientes"
2120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
2121 #, fuzzy, c-format
2122 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2123 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2124 msgstr[0] "Intervalo de refrescamento de conexão ao servidor: %d minutos"
2125 msgstr[1] "Intervalo de refrescamento de conexão ao servidor: %d minutos"
2127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
2128 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2129 msgstr "Interval de refrescamento de conexão ao servidor: desactivado"
2131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1089
2132 #, c-format
2133 msgid "Execute command on `%s' event"
2134 msgstr "Execute o programa quando ocorrer o evento `%s'"
2136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1092
2137 msgid "Enable command execution on core"
2138 msgstr "Active execução de commandos no núcleo"
2140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1100
2141 msgid "Core command:"
2142 msgstr "Commando núcleo:"
2144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
2145 msgid "Enable command execution on GUI"
2146 msgstr "Active execução de commando na interface grafica"
2148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
2149 msgid "GUI command:"
2150 msgstr "Commando da interface grafica:"
2152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
2153 msgid "The following variables will be replaced:"
2154 msgstr "As variaveis seguintes vão ser substituidas:"
2156 #: src/ExternalConn.cpp:102
2157 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2158 msgstr "Tentativa de acesso não autorizado. Conexão fechada."
2160 #: src/ExternalConn.cpp:117
2161 msgid "External connection closed."
2162 msgstr "Conexão externa fechada."
2164 #: src/ExternalConn.cpp:144
2165 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2166 msgstr "Conexões externas desactivadas devido a senha vazia!"
2168 #: src/ExternalConn.cpp:169
2169 msgid "External connections disabled in config file"
2170 msgstr "Conexões externas desactivadas no ficheiro de configuração"
2172 #: src/ExternalConn.cpp:218
2173 msgid "New external connection accepted"
2174 msgstr "Nova conexão externa aceite"
2176 #: src/ExternalConn.cpp:221
2177 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2178 msgstr "Erro: não foi possível aceitar uma nova conexão externa"
2180 #: src/ExternalConn.cpp:240
2181 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2182 msgstr ""
2183 "Conexão externa recusada devido a senha não preenchida nas preferências!"
2185 #: src/ExternalConn.cpp:250
2186 #, c-format
2187 msgid "Connecting client: %s %s"
2188 msgstr "A conectar cliente: %s %s"
2190 #: src/ExternalConn.cpp:252
2191 msgid "Unknown version"
2192 msgstr "Versão desconhecida"
2194 #: src/ExternalConn.cpp:263
2195 msgid ""
2196 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2197 "remote from same snapshot."
2198 msgstr ""
2199 "Versão EC incorrecta, pode haver incompatibilidade binária. Utilize núcleo e "
2200 "remoto da mesma captura."
2202 #: src/ExternalConn.cpp:268
2203 msgid ""
2204 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2205 "*sigh* possible crash prevented"
2206 msgstr ""
2208 #: src/ExternalConn.cpp:289
2209 msgid "Authentication failed."
2210 msgstr "A autenticação falhou."
2212 #: src/ExternalConn.cpp:293
2213 msgid "Invalid protocol version."
2214 msgstr "Versão de protocolo inválida."
2216 #: src/ExternalConn.cpp:297
2217 msgid "Missing protocol version tag."
2218 msgstr "Elemento de versão de protocolo em falta."
2220 #: src/ExternalConn.cpp:301
2221 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2222 msgstr "Pedido inválido, deve autenticar-se primeiro."
2224 #: src/ExternalConn.cpp:307
2225 msgid "Access granted."
2226 msgstr "Acesso concedido."
2228 #: src/ExternalConn.cpp:565
2229 #, c-format
2230 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2231 msgstr ""
2232 "Falha no comando de ficheiro de partes remoto: Chave não encontrada: %s"
2234 #: src/ExternalConn.cpp:567
2235 #, c-format
2236 msgid "FileHash not found: %s"
2237 msgstr "Chave não encontrada: %s"
2239 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2240 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2241 msgstr "OPS! Erro de processamento de 'OpCode'!"
2243 #: src/ExternalConn.cpp:660
2244 msgid "Server not added"
2245 msgstr "Servidor não adicionado"
2247 #: src/ExternalConn.cpp:678
2248 #, c-format
2249 msgid "server not found: %s"
2250 msgstr "servidor não encontrado: %s"
2252 #: src/ExternalConn.cpp:694
2253 msgid "need to define server to be removed"
2254 msgstr "é necessário definir o servidor a remover"
2256 #: src/ExternalConn.cpp:708
2257 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2258 msgstr "ED2K desactivado nas preferências."
2260 #: src/ExternalConn.cpp:804
2261 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2262 msgstr "A pesquisar. Resultados dentro de momentos!"
2264 #: src/ExternalConn.cpp:809
2265 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2266 msgstr "Pesquisa a partir da interface remota não faz sentido."
2268 #: src/ExternalConn.cpp:860
2269 msgid "Kad is disabled in preferences."
2270 msgstr "Kad desactivado nas preferências."
2272 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2273 msgid "No points for graph."
2274 msgstr "Sem pontos para gráfico."
2276 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2277 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2278 msgstr "O cliente não está configurado para este nível de detalhe."
2280 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2281 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2282 msgstr "ExternalConn: finalização pedida"
2284 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2285 msgid "Already shutting down."
2286 msgstr "Já a desligar."
2288 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2289 #, c-format
2290 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2291 msgstr "LigaçãoExterna: addicionado o link '%s'."
2293 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2294 msgid "Invalid link or already on list."
2295 msgstr "Ligação inválida ou já na lista."
2297 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2298 msgid "File not found."
2299 msgstr "Ficheiro não encontrado."
2301 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2302 msgid "Invalid file name."
2303 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
2305 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2306 msgid "Unable to rename file."
2307 msgstr "Não é possível renomear o ficheiro."
2309 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2310 msgid "Already connected to ED2K."
2311 msgstr "Já conectado a ED2K."
2313 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2314 msgid "Connecting to ED2K..."
2315 msgstr "A conectar a ED2K..."
2317 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2318 msgid "Already connected to Kad."
2319 msgstr "Já conectado a Kad."
2321 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2322 msgid "Connecting to Kad..."
2323 msgstr "A conectar a Kad..."
2325 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2326 msgid "All networks are disabled."
2327 msgstr "Todas as redes estão desactivadas."
2329 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2330 msgid "Disconnected from ED2K."
2331 msgstr "Desconectado de ED2K."
2333 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2334 msgid "Disconnected from Kad."
2335 msgstr "Desconectado de Kad."
2337 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2338 #, c-format
2339 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2340 msgstr "ExternalConn: código de operação inválida recebida: %#x"
2342 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2343 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2344 msgstr "Instrução inválida (versão de protocol errada?)"
2346 #: src/UploadClient.cpp:269
2347 #, c-format
2348 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2349 msgstr ""
2350 "Abertura do ficheiro (%s) falhou, remoção da lista de ficheiros partilhados."
2352 #: src/UploadClient.cpp:714
2353 #, c-format
2354 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2355 msgstr "Conjunto de chaves pedido para ficheiro desconhecido: %s"
2357 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2358 #, c-format
2359 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2360 msgstr "Commando `%s' com pid `%d' terminou com codigo `%d'."
2362 #: src/ServerWnd.cpp:104
2363 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2364 msgstr "Servidor não adicionar: IP ou nome de máquina não especificado"
2366 #: src/ServerWnd.cpp:109
2367 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2368 msgstr "Servidor não adicionado: Porto de servidor especificado inválido."
2370 #: src/ServerWnd.cpp:162
2371 msgid "ED2K Status:"
2372 msgstr "Estado eD2k"
2374 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:704
2375 #: src/ClientListCtrl.cpp:977
2376 msgid "Connected"
2377 msgstr "Conectado"
2379 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:3039
2380 msgid "IP:Port"
2381 msgstr "IP:Porto"
2383 #: src/ServerWnd.cpp:173
2384 msgid "ID"
2385 msgstr "Identificador"
2387 #: src/ServerWnd.cpp:205
2388 msgid "Kademlia Status:"
2389 msgstr "Estado Kademlia"
2391 #: src/ServerWnd.cpp:208
2392 msgid "Running"
2393 msgstr "A correr"
2395 #: src/ServerWnd.cpp:214
2396 msgid "Status:"
2397 msgstr "Estado"
2399 #: src/ServerWnd.cpp:215
2400 msgid "Disconnected"
2401 msgstr "Desconectado"
2403 #: src/ServerWnd.cpp:218
2404 msgid "Connection State:"
2405 msgstr "Estado da Conexão"
2407 #: src/ServerWnd.cpp:219
2408 msgid "Firewalled"
2409 msgstr "Protegido"
2411 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2791 src/muuli_wdr.cpp:2894
2412 #: src/muuli_wdr.cpp:3132
2413 msgid "OK"
2414 msgstr "OK"
2416 #: src/ServerWnd.cpp:223
2417 msgid "Firewalled state: "
2418 msgstr "Estado Protegido: "
2420 #: src/ServerWnd.cpp:224
2421 msgid "Connected to buddy"
2422 msgstr "Conectado a amigo"
2424 #: src/ServerWnd.cpp:224
2425 msgid "No buddy"
2426 msgstr "Sem amigo"
2428 #: src/ServerWnd.cpp:243
2429 msgid "Average Users:"
2430 msgstr "Média de Utilizadores"
2432 #: src/ServerWnd.cpp:246
2433 msgid "Average Files:"
2434 msgstr "Média de Ficheiros"
2436 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:715
2437 msgid "Not running"
2438 msgstr "Parado"
2440 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2441 #, c-format
2442 msgid "Uptime: %s"
2443 msgstr "Tempo de funcionamento: %s"
2445 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:653
2446 msgid "Transfer"
2447 msgstr "Transferência"
2449 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:469
2450 msgid "Uploads"
2451 msgstr "Saídas"
2453 #: src/Statistics.cpp:647
2454 #, c-format
2455 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2456 msgstr "Dados enviados (sessão (total)): %s"
2458 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2459 #, c-format
2460 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2461 msgstr "Sobrecarga total (pacotes): %s"
2463 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2464 #, c-format
2465 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2466 msgstr "Sobrecarga de pedidos de ficheiro (pacotes): %s"
2468 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2469 #, c-format
2470 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2471 msgstr "Sobrecarga de mudanças de fonte (pacotes): %s"
2473 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2474 #, c-format
2475 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2476 msgstr "Sobrecarga do servidor (pacotes): %s"
2478 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2479 #, c-format
2480 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2481 msgstr "Excesso Kad (Pacotes): %s"
2483 #: src/Statistics.cpp:658
2484 #, c-format
2485 msgid "Active Uploads: %s"
2486 msgstr "Saídas activas: %s"
2488 #: src/Statistics.cpp:659
2489 #, c-format
2490 msgid "Waiting Uploads: %s"
2491 msgstr "Saídas em espera: %s"
2493 #: src/Statistics.cpp:660
2494 #, c-format
2495 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2496 msgstr "Total de sessões de saída com sucesso: %s"
2498 #: src/Statistics.cpp:661
2499 #, c-format
2500 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2501 msgstr "Total de sessões de saída falhadas: %s"
2503 #: src/Statistics.cpp:663
2504 #, c-format
2505 msgid "Average upload time: %s"
2506 msgstr "Tempo médio de envio: %s"
2508 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:887 src/muuli_wdr.cpp:423
2509 msgid "Downloads"
2510 msgstr "Entradas"
2512 #: src/Statistics.cpp:666
2513 #, c-format
2514 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2515 msgstr "Dados recebidos (sessão (total)): %s"
2517 #: src/Statistics.cpp:677
2518 #, c-format
2519 msgid "Found Sources: %s"
2520 msgstr "Fontes encontradas: %s"
2522 #: src/Statistics.cpp:678
2523 #, c-format
2524 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2525 msgstr "Entradas activas (pedaços): %s"
2527 #: src/Statistics.cpp:680
2528 #, c-format
2529 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2530 msgstr "Taxa enviado:recebido da sessão (total): %s"
2532 #: src/Statistics.cpp:683
2533 #, c-format
2534 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2535 msgstr "Taxa média de entrada (Sessão): %s"
2537 #: src/Statistics.cpp:684
2538 #, c-format
2539 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2540 msgstr "Taxa média de saída (Sessão): %s"
2542 #: src/Statistics.cpp:685
2543 #, c-format
2544 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2545 msgstr "Taxa máxima de entrada (Sessão): %s"
2547 #: src/Statistics.cpp:686
2548 #, c-format
2549 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2550 msgstr "Taxa máxima de saída (Sessão): %s"
2552 #: src/Statistics.cpp:687
2553 #, c-format
2554 msgid "Reconnects: %i"
2555 msgstr "Reconexões: %i"
2557 #: src/Statistics.cpp:688
2558 #, c-format
2559 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2560 msgstr "Tempo desde a primeira transferência: %s"
2562 #: src/Statistics.cpp:689
2563 #, c-format
2564 msgid "Connected To Server Since: %s"
2565 msgstr "Conectado ao servidor desde: %s"
2567 #: src/Statistics.cpp:690
2568 #, c-format
2569 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2570 msgstr "Conexões activas (estimativa): %i"
2572 #: src/Statistics.cpp:691
2573 #, c-format
2574 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2575 msgstr "Limite Máximo Conexões Alcançado: %s"
2577 #: src/Statistics.cpp:692
2578 #, c-format
2579 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2580 msgstr "Média Conexões (estimativa): %g"
2582 #: src/Statistics.cpp:694
2583 #, c-format
2584 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2585 msgstr "Picos de conexões (estimativa): %i"
2587 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:250
2588 msgid "Clients"
2589 msgstr "Clientes"
2591 #: src/Statistics.cpp:703
2592 msgid "Filtered"
2593 msgstr "Filtrados"
2595 #: src/Statistics.cpp:705
2596 #, c-format
2597 msgid "Total: %i Known: %i"
2598 msgstr "Total: %i Conhecido: %i"
2600 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1994
2601 msgid "Servers"
2602 msgstr "Servidores"
2604 #: src/Statistics.cpp:709
2605 #, c-format
2606 msgid "Working Servers: %i"
2607 msgstr "Servidores Activos: %i"
2609 #: src/Statistics.cpp:710
2610 #, c-format
2611 msgid "Failed Servers: %i"
2612 msgstr "Servidores com Falha: %i"
2614 #: src/Statistics.cpp:711
2615 #, c-format
2616 msgid "Total: %s"
2617 msgstr "Total: %s"
2619 #: src/Statistics.cpp:712
2620 #, c-format
2621 msgid "Deleted Servers: %s"
2622 msgstr "Servidores Removidos: %s"
2624 #: src/Statistics.cpp:713
2625 #, c-format
2626 msgid "Filtered Servers: %s"
2627 msgstr "Servers Filtrados: %s"
2629 #: src/Statistics.cpp:714
2630 #, c-format
2631 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2632 msgstr "Utilizadores em Servidores Activos: %llu"
2634 #: src/Statistics.cpp:715
2635 #, c-format
2636 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2637 msgstr "Ficheiros em Servers Activos: %llu"
2639 #: src/Statistics.cpp:716
2640 #, c-format
2641 msgid "Total Users: %llu"
2642 msgstr "Total Utilizadores: %llu"
2644 #: src/Statistics.cpp:717
2645 #, c-format
2646 msgid "Total Files: %llu"
2647 msgstr "Total Ficheiros: %llu"
2649 #: src/Statistics.cpp:718
2650 #, c-format
2651 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2652 msgstr "Ocupacão do servidor: %.2f%%"
2654 #: src/Statistics.cpp:722
2655 #, c-format
2656 msgid "Number of Shared Files: %s"
2657 msgstr "Número Ficheiros Partilhados: %s"
2659 #: src/Statistics.cpp:723
2660 #, c-format
2661 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2662 msgstr "Tamanho total de ficheiros partilhados: %s"
2664 #: src/Statistics.cpp:725
2665 #, c-format
2666 msgid "Average filesize: %s"
2667 msgstr "Tamanho médio de ficheiro: %s"
2669 #: src/Statistics.cpp:741
2670 #, c-format
2671 msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
2672 msgstr "Baixa identidade: %u (%.2f%% Total %.2f%% conhecido)"
2674 #: src/Statistics.cpp:742
2675 #, c-format
2676 msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
2677 msgstr "SecIdent (des)activado: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
2679 #: src/Statistics.cpp:871
2680 msgid "Operating System"
2681 msgstr "Sistema Operativo"
2683 #: src/Statistics.cpp:896
2684 msgid "Not Received"
2685 msgstr "Não recebido"
2687 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2688 msgid "Cut"
2689 msgstr "Cortar"
2691 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2692 msgid "Copy"
2693 msgstr "Copiar"
2695 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2696 msgid "Paste"
2697 msgstr "Colar"
2699 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2700 msgid "Select All"
2701 msgstr "Seleccionar tudo"
2703 #: src/SearchList.cpp:313
2704 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2705 msgstr "Buscas no Kad não podem ser feitas se o Kad não estiver ligado"
2707 #: src/SearchList.cpp:315
2708 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2709 msgstr "Buscas no ED2K não podem ser feitas se o ED2K não estiver ligado"
2711 #: src/SearchList.cpp:359
2712 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2713 msgstr "Erro inesperado enquanto tentava fazer uma busca no Kad: "
2715 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2716 #, c-format
2717 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2718 msgstr "Mensagem filtrada de '%s' (IP:%s)"
2720 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2721 #, c-format
2722 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2723 msgstr "Nova mensagem de '%s' (IP:%s)"
2725 #: src/ClientTCPSocket.cpp:816
2726 #, c-format
2727 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2728 msgstr ""
2729 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados -> Aceite"
2731 #: src/ClientTCPSocket.cpp:837
2732 #, c-format
2733 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2734 msgstr ""
2735 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados -> Negado"
2737 #: src/ClientTCPSocket.cpp:869
2738 #, c-format
2739 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2740 msgstr "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de pastas partilhadas -> Aceite"
2742 #: src/ClientTCPSocket.cpp:909
2743 #, c-format
2744 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2745 msgstr "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de pastas partilhadas -> Negado"
2747 #: src/ClientTCPSocket.cpp:934
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2751 msgstr ""
2752 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
2753 "%s -> aceite"
2755 #: src/ClientTCPSocket.cpp:971
2756 #, c-format
2757 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2758 msgstr ""
2759 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
2760 "%s -> negado"
2762 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
2763 #, c-format
2764 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2765 msgstr "O utilizador %s (%u) partilha a pasta %s"
2767 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1005
2768 #, c-format
2769 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2770 msgstr "O utilizador %s (%u) enviou pastas partilhadas não requisitadas."
2772 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1020
2773 #, c-format
2774 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2775 msgstr ""
2776 "O utilizador %s (%u) enviou a lista de ficheiros partilhados para a pasta %s"
2778 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1027
2779 #, c-format
2780 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2781 msgstr ""
2782 "O utilizador %s (%u) terminou o envio da lista de ficheiros partilhados"
2784 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2785 #, c-format
2786 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2787 msgstr ""
2788 "O utilizador %s (%u) enviou lista de ficheiros partilhados não desejada"
2790 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1044
2791 #, c-format
2792 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2793 msgstr ""
2794 "O utilizador %s (%u) negou acesso à lista de ficheiros/pastas partilhados"
2796 #: src/KadDlg.cpp:131
2797 #, c-format
2798 msgid "Nodes (%u)"
2799 msgstr "Nós (%u)"
2801 #: src/KadDlg.cpp:166
2802 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2803 msgstr "Endereço IP inválido para arranque"
2805 #: src/KadDlg.cpp:172
2806 msgid "Invalid port to bootstrap"
2807 msgstr "Porto inválido para arranque"
2809 #: src/KadDlg.cpp:176
2810 msgid "Please fill all fields required"
2811 msgstr "Por favor, preencha todos os campos pedidos"
2813 #: src/KadDlg.cpp:195
2814 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2815 msgstr "Tem a certeza que deseja transferir um ficheiro nodes.dat novo?\n"
2817 #: src/KadDlg.cpp:196
2818 msgid ""
2819 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2820 msgstr ""
2821 "Ao fazê-lo, irá remover os seus nós correntes e reiniciar a conexão Kademlia."
2823 #: src/KadDlg.cpp:197
2824 msgid "Continue?"
2825 msgstr "Continuar?"
2827 #: src/Logger.cpp:267
2828 msgid "Error: "
2829 msgstr "Erro: "
2831 #: src/Logger.cpp:267
2832 msgid "Warning: "
2833 msgstr "Aviso: "
2835 #: src/AddFriend.cpp:45
2836 msgid "Add a Friend"
2837 msgstr "Adicionar um amigo"
2839 #: src/AddFriend.cpp:61
2840 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2841 msgstr "Deve indicar um endereço IP e um porto válidos"
2843 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2844 msgid "Information"
2845 msgstr "Informação"
2847 #: src/AddFriend.cpp:67
2848 msgid "The specified userhash is not valid!"
2849 msgstr "A chave de utilizador especificada não é válida!"
2851 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2852 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2853 msgid "Sources"
2854 msgstr "Fontes"
2856 #: src/SearchListCtrl.cpp:552 src/ClientListCtrl.cpp:503
2857 #: src/ClientListCtrl.cpp:804
2858 msgid "File"
2859 msgstr "Ficheiro"
2861 #: src/SearchListCtrl.cpp:553 src/muuli_wdr.cpp:368 src/muuli_wdr.cpp:1754
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
2863 msgid "Download"
2864 msgstr "Transferir"
2866 #: src/SearchListCtrl.cpp:555 src/DownloadListCtrl.cpp:944
2867 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:241 src/CatDialog.cpp:60
2868 msgid "Category"
2869 msgstr "Categoria"
2871 #: src/SearchListCtrl.cpp:556 src/SearchDlg.cpp:599
2872 msgid "Main"
2873 msgstr "Principal"
2875 #: src/SearchListCtrl.cpp:562
2876 msgid "Download in category"
2877 msgstr "Descarregar na categoria"
2879 #: src/SearchListCtrl.cpp:568
2880 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2881 msgstr "Buscar ficheiros relacionados (ED2K, servidor local)"
2883 #: src/SearchListCtrl.cpp:573
2884 msgid "Mark as known file"
2885 msgstr ""
2887 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2888 msgid "Connect to remote amule"
2889 msgstr "Conectar ao amule remoto"
2891 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2892 msgid "Connection failed "
2893 msgstr "Ligação falhou "
2895 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:131
2896 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/OtherFunctions.cpp:203 src/amule.cpp:833
2897 #: src/amule.cpp:954 src/amule.cpp:1320
2898 msgid "Error"
2899 msgstr "Erro"
2901 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1059
2902 msgid ""
2903 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2904 "lowid."
2905 msgstr ""
2906 "AVISO: Não se poderá adicionar a si próprio como fonte para um link ed2k "
2907 "enquanto tiver lowid."
2909 #: src/amule-remote-gui.cpp:577 src/amule.cpp:1982
2910 #, c-format
2911 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2912 msgstr "Utilizadores: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s"
2914 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
2915 msgid "All"
2916 msgstr "Todos"
2918 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
2919 #, c-format
2920 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2921 msgstr "Utilizadores: %s | Ficheiros: %s"
2923 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:506
2924 msgid "Transferred"
2925 msgstr "Transferido"
2927 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2928 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:748
2929 msgid "Completed"
2930 msgstr "Concluído"
2932 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:505
2933 msgid "Speed"
2934 msgstr "Velocidade"
2936 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2937 msgid "Progress"
2938 msgstr "Progresso"
2940 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/ClientListCtrl.cpp:509
2941 msgid "Status"
2942 msgstr "Estado"
2944 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2945 msgid "Time Remaining"
2946 msgstr "Tempo restante"
2948 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
2949 msgid "Last Seen Complete"
2950 msgstr "Visto completo pela última vez"
2952 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
2953 msgid "Last Reception"
2954 msgstr "Útima recepção"
2956 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
2957 #, fuzzy
2958 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
2959 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o(s) ficheiro(s) seleccionado(s)?"
2961 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
2962 #, fuzzy
2963 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
2964 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o(s) ficheiro(s) seleccionado(s)?"
2966 #: src/DownloadListCtrl.cpp:836 src/ClientListCtrl.cpp:358
2967 msgid "Send message to user"
2968 msgstr "Enviar uma mensagem ao utilizador"
2970 #: src/DownloadListCtrl.cpp:837 src/ClientListCtrl.cpp:358
2971 msgid "Message to send:"
2972 msgstr "Mensagem a enviar:"
2974 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/TransferWnd.cpp:377
2975 msgid "&Stop"
2976 msgstr "P&arar"
2978 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/TransferWnd.cpp:378
2979 msgid "&Pause"
2980 msgstr "&Pausar"
2982 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/TransferWnd.cpp:379
2983 msgid "&Resume"
2984 msgstr "&Continuar"
2986 #: src/DownloadListCtrl.cpp:900
2987 msgid "C&lear completed"
2988 msgstr "&Limpar terminados"
2990 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
2991 msgid "Swap every A4AF to this file now"
2992 msgstr "Trocar cada A4AF para este ficheiro"
2994 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908
2995 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
2996 msgstr "Trocar cada A4AF para este ficheiro (automático)"
2998 #: src/DownloadListCtrl.cpp:913
2999 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3000 msgstr "Trocar cada A4AF para outro ficheiro"
3002 #: src/DownloadListCtrl.cpp:916
3003 msgid "Extended Options"
3004 msgstr "Opções extendidas"
3006 #: src/DownloadListCtrl.cpp:927 src/DownloadListCtrl.cpp:980
3007 msgid "Preview"
3008 msgstr "Previsualizar"
3010 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3011 msgid "Show file &details"
3012 msgstr "Exibir os &detalhes do ficheiro"
3014 #: src/DownloadListCtrl.cpp:930 src/muuli_wdr.cpp:838
3015 msgid "Show all comments"
3016 msgstr "Exibir todos os comentários"
3018 #: src/DownloadListCtrl.cpp:935
3019 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3020 msgstr "Copiar ímã"
3022 #: src/DownloadListCtrl.cpp:948
3023 msgid "unassign"
3024 msgstr "destituir"
3026 #: src/DownloadListCtrl.cpp:955
3027 msgid "Assign to category"
3028 msgstr "Atribuir à categoria"
3030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:983
3031 msgid "&Open the file"
3032 msgstr "&Abrir o ficheiro"
3034 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3035 msgid "Remove from friends"
3036 msgstr "Tirar da lista dos amigos"
3038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3039 msgid "Add to Friends"
3040 msgstr "Adicionar à lista de amigos"
3042 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1009 src/ClientListCtrl.cpp:254
3043 msgid "Send message"
3044 msgstr "Enviar mensagem"
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1010
3047 msgid "Swap to this file"
3048 msgstr "Mudar para este ficheiro"
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1296 src/DownloadListCtrl.cpp:1599
3051 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/StatisticsDlg.cpp:100
3052 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1762 src/muuli_wdr.cpp:1775
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:1806 src/muuli_wdr.cpp:1819
3054 #: src/ClientListCtrl.cpp:632 src/ClientListCtrl.cpp:700
3055 msgid "kB/s"
3056 msgstr "kB/s"
3058 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1419 src/DownloadListCtrl.cpp:1430
3059 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3060 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3062 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1647
3063 msgid "A4AF"
3064 msgstr "A4AF"
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1697
3067 #, c-format
3068 msgid "QR: %u (%i)"
3069 msgstr "QR: %u (%i)"
3071 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1711
3072 msgid "Asked for another file"
3073 msgstr "A pedir outro ficheiro"
3075 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2034
3076 #, c-format
3077 msgid "Downloads (%i)"
3078 msgstr "Entradas (%i)"
3080 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2222
3081 #, fuzzy
3082 msgid ""
3083 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3084 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3085 "on every preview"
3086 msgstr ""
3087 "Por favor, defina o seu leitor de vídeo preferido nas preferências.\n"
3088 "Entretanto, o aMule tentará usar o mplayer e obterá este aviso em cada "
3089 "previsualização"
3091 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2223
3092 msgid "File preview"
3093 msgstr "Previsualização do ficheiro"
3095 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2259
3096 #, fuzzy, c-format
3097 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3098 msgstr "ERRO: Erro na execução do leitor multimédia externo!"
3100 #: src/PartFile.cpp:284
3101 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3102 msgstr "EERO: falha ao abrir o ficheiro de partes)"
3104 #: src/PartFile.cpp:288
3105 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3106 msgstr "ERRO: falha na criação do ficheiro de partes)"
3108 #: src/PartFile.cpp:322
3109 #, c-format
3110 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3111 msgstr "A tentar carregar a salvaguarda do ficheiro met de %s"
3113 #: src/PartFile.cpp:329
3114 #, c-format
3115 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3116 msgstr "Erro: Falha ao abrir o ficheiro part.met: %s ==> %s"
3118 #: src/PartFile.cpp:335
3119 #, c-format
3120 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3121 msgstr "Erro: O ficheiro part.met está vazio: %s ==> %s"
3123 #: src/PartFile.cpp:346
3124 #, c-format
3125 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3126 msgstr "Erro: Versão inválida do ficheiro part.met: %s ==> %s"
3128 #: src/PartFile.cpp:596
3129 #, c-format
3130 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3131 msgstr ""
3132 "Erro: %s (%s) está corrompido (contagem de elementos errada), não é possível "
3133 "carregar o ficheiro."
3135 #: src/PartFile.cpp:599
3136 msgid "Trying to recover file info..."
3137 msgstr "A tentar recuperar a informação do ficheiro..."
3139 #: src/PartFile.cpp:614
3140 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3141 msgstr ""
3142 "A recuperar ficheiro sem sem nome - tentar-se-á recuperá-lo como "
3143 "'RecoveredFile.dat'"
3145 #: src/PartFile.cpp:619
3146 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3147 msgstr ""
3148 "Recuperada toda a informação disponível do ficheiro :D - A tentar usá-la..."
3150 #: src/PartFile.cpp:621
3151 msgid "Unable to recover file info :("
3152 msgstr "Não é possível recuperar a informação do ficheiro :("
3154 #: src/PartFile.cpp:655
3155 #, c-format
3156 msgid "Failed to open %s (%s)"
3157 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
3159 #: src/PartFile.cpp:703
3160 #, c-format
3161 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3162 msgstr "Aviso: %s parece estar corrompido (%i)"
3164 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3165 #, c-format
3166 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3167 msgstr "ERRO ao gravar ficheiro parcial: %s (%s ==> %s)"
3169 #: src/PartFile.cpp:914
3170 #, c-format
3171 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3172 msgstr ""
3174 #: src/PartFile.cpp:922
3175 #, c-format
3176 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3177 msgstr "'%s' está vazio - a usar o ficheiro %s."
3179 #: src/PartFile.cpp:993
3180 #, c-format
3181 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3182 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro 'part.met.seeds' para %s"
3184 #: src/PartFile.cpp:1019
3185 #, fuzzy, c-format
3186 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3187 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3188 msgstr[0] "Gravadas %i sementes de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)"
3189 msgstr[1] "Gravadas %i sementes de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)"
3191 #: src/PartFile.cpp:1048
3192 #, c-format
3193 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3194 msgstr "O ficheiro de partes %s (%s) não tem ficheiro de sementes"
3196 #: src/PartFile.cpp:1057
3197 #, c-format
3198 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3199 msgstr "O ficheiro de partes %s (%s) tem um ficheiro de sementes indefinido"
3201 #: src/PartFile.cpp:1113
3202 #, c-format
3203 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3204 msgstr "Erro ao ler o ficheiro de sementes de ficheiro de partes (%s - %s): %s"
3206 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3207 #, fuzzy, c-format
3208 msgid ""
3209 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3210 "%s|"
3211 msgid_plural ""
3212 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3213 "|%s|"
3214 msgstr[0] ""
3215 "Encontrada parte corrompida (%d) no ficheiro de %d partes %s - "
3216 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3217 msgstr[1] ""
3218 "Encontrada parte corrompida (%d) no ficheiro de %d partes %s - "
3219 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3221 #: src/PartFile.cpp:1176
3222 #, c-format
3223 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3224 msgstr "Encontrada parte completa (%i) em %s"
3226 #: src/PartFile.cpp:1213
3227 #, c-format
3228 msgid "Finished rehashing %s"
3229 msgstr "Terminado a regeneração da chave de %s"
3231 #: src/PartFile.cpp:2230
3232 #, c-format
3233 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3234 msgstr "Erro inesperado ao completar %s. ficheiro em pausa"
3236 #: src/PartFile.cpp:2256
3237 #, c-format
3238 msgid "Finished downloading: %s"
3239 msgstr "Transferência concluída: %s"
3241 #: src/PartFile.cpp:2313
3242 #, c-format
3243 msgid "Deleting file: %s"
3244 msgstr "A eliminar o ficheiro: %s"
3246 #: src/PartFile.cpp:2374
3247 #, c-format
3248 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3249 msgstr ""
3250 "Aviso: Não é possível calcular a chave de uma parte recebida - conjunto de "
3251 "chaves incompleto para '%s'"
3253 #: src/PartFile.cpp:2379
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3257 "never happen"
3258 msgstr ""
3259 "Erro: Impossível calcular a chave de uma parte recebida - conjunto de chaves "
3260 "incompleto (%s). Isto nunca deveria acontecer."
3262 #: src/PartFile.cpp:3059
3263 #, c-format
3264 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3265 msgstr "AVISO: Espaço livre em disco insuficiente! A pausar o ficheiro: %s"
3267 #: src/PartFile.cpp:3144
3268 #, c-format
3269 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3270 msgstr "Parte recebida %i está corrompida no ficheiro: %s"
3272 #: src/PartFile.cpp:3187
3273 #, c-format
3274 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3275 msgstr "ICH: Recuperada parte corrompida %i para %s -> bytes guardados: %s"
3277 #: src/PartFile.cpp:3846
3278 msgid "Insufficient Diskspace"
3279 msgstr "Espaço no disco insuficiente"
3281 #: src/PartFile.cpp:3857 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:753
3282 msgid "Stopped"
3283 msgstr "Parado"
3285 #: src/KnownFileList.cpp:79
3286 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3287 msgstr "Aviso: known.met não pode ser aberto."
3289 #: src/KnownFileList.cpp:86
3290 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3291 msgstr ""
3292 "Aviso: Lista de ficheiros conhecidos corrompida, contém cabeçalho inválido."
3294 #: src/KnownFileList.cpp:112
3295 #, c-format
3296 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3297 msgstr "Erro de entrada/saída ao ler ficheiro known.met: %s"
3299 #: src/KnownFileList.cpp:158
3300 #, c-format
3301 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3302 msgstr "Erro ao gravar ficheiro known.met: %s"
3304 #: src/SharedFileList.cpp:352
3305 #, fuzzy, c-format
3306 msgid "Found %i known shared file"
3307 msgid_plural "Found %i known shared files"
3308 msgstr[0] "Foram encontrados %i ficheiros partilhados"
3309 msgstr[1] "Foram encontrados %i ficheiros partilhados"
3311 #: src/SharedFileList.cpp:358
3312 #, fuzzy, c-format
3313 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3314 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3315 msgstr[0] "Encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos, %i desconhecidos"
3316 msgstr[1] "Encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos, %i desconhecidos"
3318 #: src/SharedFileList.cpp:367
3319 #, c-format
3320 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3321 msgstr "ERRO! Tentado partilhar %s"
3323 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3324 msgid "File Comments"
3325 msgstr "Comentários do ficheiro"
3327 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:807
3328 msgid "Rating"
3329 msgstr "Classificação"
3331 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3332 msgid "Comment"
3333 msgstr "Comentário"
3335 #: src/CommentDialogLst.cpp:102
3336 msgid "No comments"
3337 msgstr "Sem comentários"
3339 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3340 #, fuzzy, c-format
3341 msgid "%u comment"
3342 msgid_plural "%u comments"
3343 msgstr[0] "%s comentário(s)"
3344 msgstr[1] "%s comentário(s)"
3346 #: src/ServerConnect.cpp:69
3347 msgid ""
3348 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3349 "without obfuscation."
3350 msgstr ""
3351 "Ligação a servidores obfuscados falhou. Mais uma tentativa sem obfuscaçao"
3353 #: src/ServerConnect.cpp:74
3354 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3355 msgstr "Falha ao conectar em todos os servidores listados. Tentando novamente."
3357 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3358 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3359 msgstr "Rede ED2K desactivada nas preferências, a ligaçao não vai ser feita."
3361 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3362 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3363 msgstr "Não houve conexões válidas na lista de servidores"
3365 #: src/ServerConnect.cpp:197
3366 #, c-format
3367 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3368 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
3370 #: src/ServerConnect.cpp:273
3371 #, c-format
3372 msgid "Connection established on: %s"
3373 msgstr "Conexão estabelecida com: %s"
3375 #: src/ServerConnect.cpp:345
3376 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3377 msgstr ""
3378 "Erro Fatal durante tentativa de conexão. Talvez a sua conexão tenha caído."
3380 #: src/ServerConnect.cpp:349
3381 #, c-format
3382 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3383 msgstr "Perdida a conexão com %s (%s:%i)"
3385 #: src/ServerConnect.cpp:359
3386 #, c-format
3387 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3388 msgstr "%s (%s:%i) aparenta estar morto."
3390 #: src/ServerConnect.cpp:372
3391 #, c-format
3392 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3393 msgstr "%s (%s:%i) aparenta estar cheio."
3395 #: src/ServerConnect.cpp:391
3396 #, fuzzy, c-format
3397 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3398 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3399 msgstr[0] "Conexão automática com o servidor irá repetir-se em %d segundos"
3400 msgstr[1] "Conexão automática com o servidor irá repetir-se em %d segundos"
3402 #: src/ServerConnect.cpp:411
3403 msgid "Connection lost"
3404 msgstr "Conexão perdida"
3406 #: src/ServerConnect.cpp:418
3407 #, c-format
3408 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3409 msgstr "A conexão com %s (%s:%i) falhou."
3411 #: src/ServerConnect.cpp:460
3412 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3413 msgstr "Erro: Socket inválido durante a verificacão"
3415 #: src/ServerConnect.cpp:470
3416 #, c-format
3417 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3418 msgstr "A tentativa de conexão com %s (%s:%i) expirou."
3420 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3421 msgid ""
3422 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3423 "met recovery solutions."
3424 msgstr ""
3426 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3427 msgid "No part files found"
3428 msgstr "Nenhum ficheiro de partes (.part) encontrado"
3430 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3431 #, fuzzy, c-format
3432 msgid "Found %u part file"
3433 msgid_plural "Found %u part files"
3434 msgstr[0] "Encontrados %u ficheiros de partes"
3435 msgstr[1] "Encontrados %u ficheiros de partes"
3437 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3438 #, c-format
3439 msgid "Downloading %s"
3440 msgstr "A transferir %s"
3442 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3443 #, c-format
3444 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3445 msgstr "Já está a tentar obter o ficheiro '%s'"
3447 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3448 #, c-format
3449 msgid "You already have the file '%s'"
3450 msgstr "Já possui o ficheiro '%s'"
3452 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3453 #, c-format
3454 msgid "You are already trying to download the file %s"
3455 msgstr "Já está a tentar transferir o ficheiro %s"
3457 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3458 #, c-format
3459 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3460 msgstr "Conversão de ed2k para ímã nao pode ser feita: %s"
3462 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3463 #, c-format
3464 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3465 msgstr "Protocolo do link desconhecido: %s"
3467 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3468 #, c-format
3469 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3470 msgstr "Ligação ed2k inválida!: Erro: %s"
3472 #: src/TextClient.cpp:130
3473 msgid "Execute <str> and exit."
3474 msgstr "Executar <exp> e sair."
3476 #: src/TextClient.cpp:197
3477 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3478 msgstr "Formato de IP inválido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3480 #: src/TextClient.cpp:305
3481 #, fuzzy
3482 msgid ""
3483 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3484 "number.\n"
3485 msgstr ""
3486 "Este comando requere um argumento. Argumentos válidos: 'all' ou um número.\n"
3488 #: src/TextClient.cpp:343
3489 #, fuzzy
3490 msgid "Processing by hash: "
3491 msgstr "A processar o ficheiro número %u: %s"
3493 #: src/TextClient.cpp:358
3494 #, fuzzy
3495 msgid "Processing by filename: "
3496 msgstr "A processar o ficheiro número %u: %s"
3498 #: src/TextClient.cpp:381
3499 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3500 msgstr ""
3502 #: src/TextClient.cpp:407
3503 msgid "Not a valid number\n"
3504 msgstr "Número inválido\n"
3506 #: src/TextClient.cpp:411
3507 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3508 msgstr "Não é uma chave válida (o comprimento deveria ser de 32 caracteres)\n"
3510 #: src/TextClient.cpp:627
3511 msgid "Operation was successful."
3512 msgstr "Operação com sucesso."
3514 #: src/TextClient.cpp:633
3515 #, c-format
3516 msgid "Request failed with the following error: %s"
3517 msgstr "Falha no pedido com o seguinte erro: %s"
3519 #: src/TextClient.cpp:649
3520 #, c-format
3521 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3522 msgstr "Filtro de IP para clientes esta %s.\n"
3524 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3525 msgid "OFF"
3526 msgstr "desactivado"
3528 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3529 msgid "ON"
3530 msgstr "activado"
3532 #: src/TextClient.cpp:655
3533 #, c-format
3534 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3535 msgstr "Filtro para servidores esta %s.\n"
3537 #: src/TextClient.cpp:660
3538 #, c-format
3539 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3540 msgstr "O nível corrente do filtro de IPs é %d.\n"
3542 #: src/TextClient.cpp:668
3543 #, c-format
3544 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3545 msgstr "Limites de largura de banda: Saída: %u kB/s, Entrada: %u kB/s.\n"
3547 #: src/TextClient.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:1928 src/muuli_wdr.cpp:3932
3548 msgid "ED2K"
3549 msgstr "ED2K"
3551 #: src/TextClient.cpp:691
3552 #, c-format
3553 msgid "Connected to %s %s %s"
3554 msgstr "Conectado a %s %s %s"
3556 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2047
3557 msgid "with LowID"
3558 msgstr "com baixa identidade"
3560 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2047
3561 msgid "with HighID"
3562 msgstr "com alta identidade'"
3564 #: src/TextClient.cpp:697
3565 msgid "Now connecting"
3566 msgstr "A conectar"
3568 #: src/TextClient.cpp:699 src/TextClient.cpp:712
3569 msgid "Not connected"
3570 msgstr "Não conectado"
3572 #: src/TextClient.cpp:721
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "\n"
3576 "Download:\t%s"
3577 msgstr ""
3578 "\n"
3579 "Entrada:\t%s"
3581 #: src/TextClient.cpp:724
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "\n"
3585 "Upload:\t%s"
3586 msgstr ""
3587 "\n"
3588 "Saída:\t%s"
3590 #: src/TextClient.cpp:727
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "\n"
3594 "Clients in queue:\t%d\n"
3595 msgstr ""
3596 "\n"
3597 "Clientes na fila de espera:\t%d\n"
3599 #: src/TextClient.cpp:730
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "\n"
3603 "Total sources:\t%d\n"
3604 msgstr ""
3605 "\n"
3606 "Total de fontes:\t%d\n"
3608 #: src/TextClient.cpp:807
3609 #, c-format
3610 msgid "Number of search results: %i\n"
3611 msgstr "Numero de resultados: %i\n"
3613 #: src/TextClient.cpp:820
3614 msgid "TODO - show progress of a search"
3615 msgstr "A fazer - mostrar o progresso duma busca"
3617 #: src/TextClient.cpp:826
3618 #, c-format
3619 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3620 msgstr "Recebida resposta desconhecida do servidor, instrução %#x."
3622 #: src/TextClient.cpp:839
3623 msgid "Show short status information."
3624 msgstr "Exibir informação curta de estado."
3626 #: src/TextClient.cpp:840
3627 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3628 msgstr "Exibir estado da conexão, velocidade de transferência actual, etc.\n"
3630 #: src/TextClient.cpp:842
3631 msgid "Show full statistics tree."
3632 msgstr "Exibir a árvore de estatísticas completa."
3634 #: src/TextClient.cpp:843
3635 msgid ""
3636 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3637 "this\n"
3638 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3639 "be\n"
3640 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3641 "\n"
3642 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3643 "type.\n"
3644 msgstr ""
3645 "Opcionalmente, um número no intervalo 0-255 pode ser passado como parâmetro "
3646 "a este\n"
3647 "comando, que diz quantas entradas das sub-árvores de versão do cliente devem "
3648 "ser\n"
3649 "exibidas. Passar 0 ou omitir significa 'ilimitado'.\n"
3650 "\n"
3651 "Exemplo: 'statistics 5' exibirá apenas as 5 versões de topo para cada tipo "
3652 "de cliente.\n"
3654 #: src/TextClient.cpp:849
3655 msgid "Shutdown aMule."
3656 msgstr "Terminar o aMule."
3658 #: src/TextClient.cpp:850
3659 msgid ""
3660 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3661 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3662 "running core.\n"
3663 msgstr ""
3664 "Desligar o núcleo remoto em execução (amule/amuled).\n"
3665 "O cliente em texto também será desligado, uma vez que é inútil sem um\n"
3666 "núcleo em execução.\n"
3668 #: src/TextClient.cpp:854
3669 msgid "Reloads the given object."
3670 msgstr "Recarrega o objecto dado."
3672 #: src/TextClient.cpp:855
3673 msgid "Reloads shared files list."
3674 msgstr "Recarrega a lista de ficheiros partilhados."
3676 #: src/TextClient.cpp:856
3677 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3678 msgstr "Recarrega a tabela de filtros de IP a partir do ficheiro."
3680 #: src/TextClient.cpp:858
3681 msgid "Connect to the network."
3682 msgstr "Conectar à rede."
3684 #: src/TextClient.cpp:859
3685 msgid ""
3686 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3687 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3688 "to\n"
3689 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3690 "or a resolvable DNS name."
3691 msgstr ""
3692 "Isto conectará a todas as redes activadas nas Preferências.\n"
3693 "Pode também especificar opcionalmente um endereço de servidor na forma IP:"
3694 "Porto,para\n"
3695 "conectar apenas a esse servidor. O endereço IP deve ser na forma IPv4 ou um\n"
3696 "nome resolúvel por DNS."
3698 #: src/TextClient.cpp:863
3699 msgid "Connect to ED2K only."
3700 msgstr "Conectar apenas a ED2K."
3702 #: src/TextClient.cpp:864
3703 msgid "Connect to Kad only."
3704 msgstr "Conectar apenas a Kad"
3706 #: src/TextClient.cpp:866
3707 msgid "Disconnect from the network."
3708 msgstr "Desconectar da rede."
3710 #: src/TextClient.cpp:867
3711 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3712 msgstr "Isto desconectará de todas as redes actualmente ligadas.\n"
3714 #: src/TextClient.cpp:868
3715 msgid "Disconnect from ED2K only."
3716 msgstr "Desconectar apenas de ED2K."
3718 #: src/TextClient.cpp:869
3719 msgid "Disconnect from Kad only."
3720 msgstr "Desconectar apenas de Kad."
3722 #: src/TextClient.cpp:871
3723 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3724 msgstr "Adiciona um link ed2k ou ímã para o nucleo."
3726 #: src/TextClient.cpp:872
3727 msgid ""
3728 "The ed2k link to be added can be:\n"
3729 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3730 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3731 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3732 "to the\n"
3733 "   server list.\n"
3734 "\n"
3735 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3736 msgstr ""
3737 "O link ed2k a ser adicionado pode ser:\n"
3738 "*) link dum ficheiro (ed2k://|file|...), sera adicionado a lista de \n"
3739 "ficheiros a serem descarregados,\n"
3740 "*) link dum servidor (ed2k://|server|...), sera adicionado a lista \n"
3741 "dos servidores,\n"
3742 "*) ou um link para uma lista de servidores, todos dos quais \n"
3743 "serão adicionados a lista dos servidores \n"
3744 "O ímã tem de conter a chave ed2k e o tamanho do ficheiro.\n"
3746 #: src/TextClient.cpp:880
3747 msgid "Set a preference value."
3748 msgstr "Definir um valor de preferência."
3750 #: src/TextClient.cpp:883
3751 msgid "Set IPFilter preferences."
3752 msgstr "Definir preferências de filtros de IP."
3754 #: src/TextClient.cpp:884
3755 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3756 msgstr "Activar o filtro do IP para servidores e clientes."
3758 #: src/TextClient.cpp:885
3759 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3760 msgstr "Desactivar o filtro de IPs para clientes e servidores."
3762 #: src/TextClient.cpp:886
3763 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3764 msgstr "Activar/Desactivar filtro de IPs para clientes."
3766 #: src/TextClient.cpp:887
3767 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3768 msgstr "Activar filtro de IPs para clientes."
3770 #: src/TextClient.cpp:888
3771 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3772 msgstr "Desactivar filtro de IPs para clientes."
3774 #: src/TextClient.cpp:889
3775 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3776 msgstr "Activar/Desactivar filtor de IPs para servidores."
3778 #: src/TextClient.cpp:890
3779 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3780 msgstr "Activar filtro de IPs para servidores."
3782 #: src/TextClient.cpp:891
3783 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3784 msgstr "Desactivar filtro de IPs para servidores."
3786 #: src/TextClient.cpp:892
3787 msgid "Select IP filtering level."
3788 msgstr "Seleccionar nível de filtragem de IP."
3790 #: src/TextClient.cpp:893
3791 msgid ""
3792 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3793 "value is 127.\n"
3794 msgstr ""
3795 "Níveis de filtragem válidos pertencem ao intervalo 0-255 e o valor padrão\n"
3796 "(inicial) é 127.\n"
3798 #: src/TextClient.cpp:896
3799 msgid "Set bandwidth limits."
3800 msgstr "Definir limites de largura de banda."
3802 #: src/TextClient.cpp:897
3803 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3804 msgstr "O valor dado aos comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
3806 #: src/TextClient.cpp:898
3807 msgid "Set upload bandwidth limit."
3808 msgstr "Definir limite de largura de banda de saída."
3810 #: src/TextClient.cpp:900
3811 msgid "Set download bandwidth limit."
3812 msgstr "Definir limite de largura de banda de entrada."
3814 #: src/TextClient.cpp:903
3815 msgid "Get and display a preference value."
3816 msgstr "Obter e exibir um valor de preferência."
3818 #: src/TextClient.cpp:906
3819 msgid "Get IPFilter preferences."
3820 msgstr "Obter preferências de filtragem de IP."
3822 #: src/TextClient.cpp:907
3823 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3824 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para clientes e servidores."
3826 #: src/TextClient.cpp:908
3827 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3828 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para clientes."
3830 #: src/TextClient.cpp:909
3831 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3832 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para servidores."
3834 #: src/TextClient.cpp:910
3835 msgid "Get IPFilter level."
3836 msgstr "Obter nível de filtragem de IP."
3838 #: src/TextClient.cpp:912
3839 msgid "Get bandwidth limits."
3840 msgstr "Obter limites de largura de banda."
3842 #: src/TextClient.cpp:914
3843 msgid "Makes a search."
3844 msgstr "Faz um busca."
3846 #: src/TextClient.cpp:915
3847 msgid ""
3848 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3849 "    GLOBAL\n"
3850 "    LOCAL\n"
3851 "    KAD\n"
3852 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3853 msgstr ""
3854 "O tipo de busca tem de ser definido com um tipo:\n"
3855 "    GLOBAL\n"
3856 "    LOCAL\n"
3857 "    KAD\n"
3858 "Exemplo:'search kad file' fara uma busca para \"file\" \n"
3860 #: src/TextClient.cpp:920
3861 msgid "Executes a global search."
3862 msgstr "Faz uma busca global."
3864 #: src/TextClient.cpp:921
3865 msgid "Executes a local search"
3866 msgstr "Faz uma busca local"
3868 #: src/TextClient.cpp:922
3869 msgid "Executes a kad search"
3870 msgstr "Faz uma busca no Kad"
3872 #: src/TextClient.cpp:924
3873 msgid "Shows the results of the last search."
3874 msgstr "Mostra os resultados da ultima busca."
3876 #: src/TextClient.cpp:925
3877 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3878 msgstr "Mostra os resultados da busca anterior.\n"
3880 #: src/TextClient.cpp:927
3881 msgid "Shows the progress of a search."
3882 msgstr ""
3884 #: src/TextClient.cpp:928
3885 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3886 msgstr ""
3888 #: src/TextClient.cpp:930
3889 msgid "Start downloading a file"
3890 msgstr "Inicio do descarregamento dum ficheiro"
3892 #: src/TextClient.cpp:931
3893 msgid ""
3894 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3895 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3896 "the previous search.\n"
3897 msgstr ""
3898 "O número do ficheiro da última pesquisa tem de ser especificado.\n"
3899 "Exemplo: 'download 12' iniciará o download do ficheiro com o número 12 da "
3900 "última pesquisa.\n"
3902 #: src/TextClient.cpp:939
3903 msgid "Pause download."
3904 msgstr "Pausar transferência."
3906 #: src/TextClient.cpp:942
3907 msgid "Resume download."
3908 msgstr "Continuar transferência."
3910 #: src/TextClient.cpp:945
3911 msgid "Cancel download."
3912 msgstr "Cancelar transferência."
3914 #: src/TextClient.cpp:948
3915 msgid "Set download priority."
3916 msgstr "Estabelecer a prioridade."
3918 #: src/TextClient.cpp:949
3919 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3920 msgstr "Estabelecer a prioridade para Baixo, Normal, Alto ou Auto.\n"
3922 #: src/TextClient.cpp:950
3923 msgid "Set priority to low."
3924 msgstr "Estabelecer a prioridade para Baixo."
3926 #: src/TextClient.cpp:951
3927 msgid "Set priority to normal."
3928 msgstr "Estabelecer a prioridade para normal."
3930 #: src/TextClient.cpp:952
3931 msgid "Set priority to high."
3932 msgstr "Estabelecer a prioridade para alto."
3934 #: src/TextClient.cpp:953
3935 msgid "Set priority to auto."
3936 msgstr "Estabelecer a prioridade para auto."
3938 #: src/TextClient.cpp:955
3939 msgid "Show queues/lists."
3940 msgstr "Mostrar filas/listas."
3942 #: src/TextClient.cpp:956
3943 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3944 msgstr ""
3945 "Exibe as filas de entrada/saída, listas de servidores ou ficheiros "
3946 "partilhados.\n"
3948 #: src/TextClient.cpp:957
3949 msgid "Show upload queue."
3950 msgstr "Mostrar fila de saída."
3952 #: src/TextClient.cpp:958
3953 msgid "Show download queue."
3954 msgstr "Mostrar fila de entrada."
3956 #: src/TextClient.cpp:959
3957 msgid "Show log."
3958 msgstr "Mostrar o registro."
3960 #: src/TextClient.cpp:960
3961 msgid "Show servers list."
3962 msgstr "Mostrar lista de servidores."
3964 #: src/TextClient.cpp:963
3965 msgid "Reset log."
3966 msgstr "Apagar o registro."
3968 #: src/TextClient.cpp:970
3969 #, c-format
3970 msgid "Deprecated command, now '%s'."
3971 msgstr ""
3973 #: src/TextClient.cpp:971
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
3977 "Use '%s' instead.\n"
3978 msgstr ""
3980 #: src/ServerSocket.cpp:176
3981 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
3982 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolveu NULL"
3984 #: src/ServerSocket.cpp:259
3985 #, c-format
3986 msgid "Error: %s (%s) - %s"
3987 msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
3989 #: src/ServerSocket.cpp:274
3990 #, c-format
3991 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
3992 msgstr "Aviso: %s (%s)- %s"
3994 #: src/ServerSocket.cpp:417
3995 #, c-format
3996 msgid "New clientid is %u"
3997 msgstr "O novo identificador de cliente é %u"
3999 #: src/ServerSocket.cpp:419
4000 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4001 msgstr ""
4003 #: src/ServerSocket.cpp:420
4004 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4005 msgstr ""
4006 "\tMuito provavelmente, isso deve-se ao facto de estar por detrás de um "
4007 "protector ('firewall') ou roteador ('router')."
4009 #: src/ServerSocket.cpp:421
4010 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4011 msgstr "\tPara mais informação, por favor, refira-se a http://wiki.amule.org"
4013 #: src/ServerSocket.cpp:478
4014 msgid "Unknown server info received! - too short"
4015 msgstr "Recebida informação do servidor desconhecida! - demasiado curta"
4017 #: src/ServerSocket.cpp:539
4018 #, fuzzy, c-format
4019 msgid "Received %d new server"
4020 msgid_plural "Received %d new servers"
4021 msgstr[0] "Recebidos %d servidores novos"
4022 msgstr[1] "Recebidos %d servidores novos"
4024 #: src/ServerSocket.cpp:542
4025 msgid "Saving of server-list completed."
4026 msgstr "Gravação da lista de servidores completada."
4028 #: src/ServerSocket.cpp:597
4029 msgid "Server rejected last command"
4030 msgstr "O servidor rejeitou o último comando"
4032 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
4033 #, c-format
4034 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4035 msgstr "Pacote malformado recebido do servidor: %s"
4037 #: src/ServerSocket.cpp:611
4038 #, c-format
4039 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4040 msgstr "Erro não tratado ao processar pacote do servidor: %s"
4042 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
4043 #, c-format
4044 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4045 msgstr ""
4046 "Não é possível criar o processo leve de resolução de nomes para conectar a %s"
4048 #: src/ServerSocket.cpp:733
4049 #, c-format
4050 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4051 msgstr "O endereço IP do servidor %s (%s) está filtrado. A não conectar."
4053 #: src/ServerSocket.cpp:743
4054 msgid "using protocol obfuscation."
4055 msgstr "a utilizar o protocolo de obfuscação."
4057 #: src/ServerSocket.cpp:752
4058 #, c-format
4059 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4060 msgstr "A estabelecer a ligação para %s·(%s·-·%s:%i)·%s"
4062 #: src/ServerSocket.cpp:764
4063 #, c-format
4064 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4065 msgstr "Não é possível resolver o nome do servidor %s: Incapaz de conectar!"
4067 #: src/IP2Country.cpp:68
4068 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4069 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Carregamento dos dados do pais falhou de "
4071 #: src/IP2Country.cpp:73
4072 #, fuzzy, c-format
4073 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4074 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4075 msgstr[0] "%d imagens de bandeiras forão carregadas."
4076 msgstr[1] "%d imagens de bandeiras forão carregadas."
4078 #: src/TransferWnd.cpp:194
4079 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4080 msgstr ""
4081 "Tem a certeza que deseja cancelar e apagar todos os ficheiros desta "
4082 "categoria?"
4084 #: src/TransferWnd.cpp:194
4085 msgid "Confirmation Required"
4086 msgstr "Confirmacão necessária"
4088 #: src/TransferWnd.cpp:342
4089 msgid "All others"
4090 msgstr "Todos os outros"
4092 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:747
4093 msgid "Incomplete"
4094 msgstr "Incompleto"
4096 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:760
4097 msgid "Active"
4098 msgstr "Activo"
4100 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:754
4101 msgid "Video"
4102 msgstr "Vídeo"
4104 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:237
4105 #: src/OtherFunctions.cpp:755 src/muuli_wdr.cpp:228
4106 msgid "Audio"
4107 msgstr "Áudio"
4109 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:756
4110 msgid "Archive"
4111 msgstr "Ficheiro"
4113 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:251
4114 #: src/OtherFunctions.cpp:757 src/muuli_wdr.cpp:229
4115 msgid "CD-Images"
4116 msgstr "Imagem de CD"
4118 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:258
4119 #: src/OtherFunctions.cpp:758 src/muuli_wdr.cpp:230
4120 msgid "Pictures"
4121 msgstr "Fotografia"
4123 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:759
4124 msgid "Text"
4125 msgstr "Texto"
4127 #: src/TransferWnd.cpp:364
4128 msgid "Select view filter"
4129 msgstr "Seleccione o filtro de exibição"
4131 #: src/TransferWnd.cpp:367
4132 msgid "Add category"
4133 msgstr "Adicionar categoria"
4135 #: src/TransferWnd.cpp:370
4136 msgid "Edit category"
4137 msgstr "Editar categoria"
4139 #: src/TransferWnd.cpp:371
4140 msgid "Remove category"
4141 msgstr "Remover categoria"
4143 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4144 #, c-format
4145 msgid "Importing %s: %s"
4146 msgstr "A importar %s: %s"
4148 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4149 msgid "Reading temp folder"
4150 msgstr "A ler pasta temporária"
4152 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4153 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4154 msgstr "A obter informação básica"
4156 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4157 msgid "Creating destination file"
4158 msgstr "A criar ficheiro de destino"
4160 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4161 #, c-format
4162 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4163 msgstr "A carregar dados a partir do ficheiro de entrada antigo (%u de %u)"
4165 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4166 #, c-format
4167 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4168 msgstr "A gravar bloco de dados como único ficheiro (%u de %u)"
4170 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4171 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4172 msgstr "A obter informação de ficheiro de fontes"
4174 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4175 msgid "Adding download and saving new partfile"
4176 msgstr "A adicionar entrada e a gravar novo ficheiro de partes"
4178 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4179 msgid "Fetching status..."
4180 msgstr "A obter estado..."
4182 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4183 msgid "In progress"
4184 msgstr "Em progresso"
4186 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4187 msgid "Error: Out of diskspace"
4188 msgstr "Erro: Sem espaço em disco"
4190 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4191 msgid "Error: Partmet not found"
4192 msgstr "Erro: Partmet não encontrado"
4194 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4195 msgid "Error: IO error!"
4196 msgstr "Erro: erro de entrada/saída!"
4198 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4199 msgid "Error: Failed!"
4200 msgstr "Erro: Falha!"
4202 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4203 msgid "Queued"
4204 msgstr "Em fila"
4206 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4207 msgid "Already downloading"
4208 msgstr "Já a transferir"
4210 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4211 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4212 msgstr "Formato de ficheiro temporário desconhecido ou mau"
4214 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4215 msgid "File name"
4216 msgstr "Nome de ficheiro"
4218 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4219 msgid "State"
4220 msgstr "Estado"
4222 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4223 msgid "Filehash"
4224 msgstr "Chave de ficheiro"
4226 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4227 msgid "Import partfiles"
4228 msgstr "Importar ficheiros de partes"
4230 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4231 msgid ""
4232 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4233 "be included)"
4234 msgstr ""
4235 "Por favor, escolha uma pasta para pesquisar por entradas temporárias! "
4236 "(subpastas serão incluídas)"
4238 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4239 msgid ""
4240 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4241 msgstr ""
4242 "Deseja que os ficheiros de fontes de entradas importadas com sucesso sejam "
4243 "removidos?"
4245 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4246 msgid "Remove sources?"
4247 msgstr "Remover fontes?"
4249 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3838
4250 msgid "Waiting..."
4251 msgstr "A aguardar..."
4253 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4254 #, c-format
4255 msgid "%s (Disk: %s)"
4256 msgstr "%s (Disco: %s)"
4258 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4259 #, fuzzy
4260 msgid "byte"
4261 msgid_plural "bytes"
4262 msgstr[0] "bytes"
4263 msgstr[1] "bytes"
4265 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4266 msgid "kB"
4267 msgstr "kB"
4269 #: src/OtherFunctions.cpp:125 src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
4270 msgid "MB"
4271 msgstr "MB"
4273 #: src/OtherFunctions.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
4274 msgid "GB"
4275 msgstr "GB"
4277 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4278 msgid "TB"
4279 msgstr "TB"
4281 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4282 msgid "k"
4283 msgstr "k"
4285 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4286 msgid "M"
4287 msgstr "M"
4289 #: src/OtherFunctions.cpp:145
4290 msgid "G"
4291 msgstr "G"
4293 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4294 msgid "T"
4295 msgstr "T"
4297 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4298 #, fuzzy
4299 msgid "byte/sec"
4300 msgid_plural "bytes/sec"
4301 msgstr[0] "bytes/s"
4302 msgstr[1] "bytes/s"
4304 #: src/OtherFunctions.cpp:160
4305 msgid "MB/s"
4306 msgstr "MB/s"
4308 #: src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:175
4309 msgid "secs"
4310 msgstr "segundos"
4312 #: src/OtherFunctions.cpp:183
4313 msgid "mins"
4314 msgstr "minutos"
4316 #: src/OtherFunctions.cpp:190 src/OtherFunctions.cpp:200
4317 msgid "hours"
4318 msgstr "horas"
4320 #: src/OtherFunctions.cpp:198
4321 msgid "Days"
4322 msgstr "Dias"
4324 #: src/OtherFunctions.cpp:230 src/muuli_wdr.cpp:233
4325 msgid "Videos"
4326 msgstr "Vídeos"
4328 #: src/OtherFunctions.cpp:244 src/muuli_wdr.cpp:227
4329 msgid "Archives"
4330 msgstr "Arquivos"
4332 #: src/OtherFunctions.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:232
4333 msgid "Texts"
4334 msgstr "Textos"
4336 #: src/OtherFunctions.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:231
4337 msgid "Programs"
4338 msgstr "Programas"
4340 #: src/OtherFunctions.cpp:279 src/muuli_wdr.cpp:226
4341 msgid "Any"
4342 msgstr "Quaisquer"
4344 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/OtherFunctions.cpp:342 src/muuli_wdr.cpp:918
4345 msgid "Not rated"
4346 msgstr "Não avaliado"
4348 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:919
4349 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4350 msgstr "Inválido / Corrompido / Falso"
4352 #: src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:920
4353 msgid "Poor"
4354 msgstr "Pobre"
4356 #: src/OtherFunctions.cpp:339 src/muuli_wdr.cpp:921
4357 msgid "Fair"
4358 msgstr "Regular"
4360 #: src/OtherFunctions.cpp:340 src/muuli_wdr.cpp:922
4361 msgid "Good"
4362 msgstr "Bom"
4364 #: src/OtherFunctions.cpp:341 src/muuli_wdr.cpp:923
4365 msgid "Excellent"
4366 msgstr "Excelente"
4368 #: src/OtherFunctions.cpp:745
4369 msgid "all"
4370 msgstr "todos"
4372 #: src/OtherFunctions.cpp:746
4373 msgid "all others"
4374 msgstr "todos os outros"
4376 #: src/IPFilter.cpp:109
4377 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4378 msgstr "A carregar os filtros de ip 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
4380 #: src/IPFilter.cpp:284
4381 #, c-format
4382 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4383 msgstr ""
4384 "Erro ao carregar o ficheiro ipfilter.dat '%s', formato desconhecido "
4385 "encontrado."
4387 #: src/IPFilter.cpp:325
4388 #, c-format
4389 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4390 msgstr ""
4391 "Erro ao carregar o ficheiro ipfilter.dat '%s', não foi possível abrir o "
4392 "ficheiro."
4394 #: src/IPFilter.cpp:330
4395 #, fuzzy, c-format
4396 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4397 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4398 msgstr[0] ""
4399 "%u intervalos IP carregados de '%s'. Foram ignoradas %u linhas defeituosas."
4400 msgstr[1] ""
4401 "%u intervalos IP carregados de '%s'. Foram ignoradas %u linhas defeituosas."
4403 #: src/IPFilter.cpp:332
4404 #, fuzzy, c-format
4405 msgid "%u malformed line was discarded."
4406 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4407 msgstr[0] ""
4408 "%u intervalos IP carregados de '%s'. Foram ignoradas %u linhas defeituosas."
4409 msgstr[1] ""
4410 "%u intervalos IP carregados de '%s'. Foram ignoradas %u linhas defeituosas."
4412 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4413 #, c-format
4414 msgid "Active connections (1:%u)"
4415 msgstr "Conexões activas (1:%u)"
4417 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4418 msgid "File Details"
4419 msgstr "Detalhes do ficheiro"
4421 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4422 #, c-format
4423 msgid "%.2f%% done"
4424 msgstr "%.2f%% terminado"
4426 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4427 msgid "ED2K Link: "
4428 msgstr "Link ED2K: "
4430 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4431 msgid "Commit"
4432 msgstr "Adicionar"
4434 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4435 msgid ""
4436 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4437 msgstr ""
4438 "Clique para adicionar a ligação ED2k (na caixa de texto ao lado) à sua lista "
4439 "de transferências."
4441 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4442 msgid "Pop-up status text"
4443 msgstr "Mostrar texto de estado"
4445 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4446 msgid "Loading ..."
4447 msgstr "A carregar..."
4449 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4450 msgid ""
4451 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4452 "in the Servers-tab."
4453 msgstr ""
4454 "Os eventos são mostrados aqui. Pra uma llista completa de eventos, refira-se "
4455 "ao registo na aba Servidores."
4457 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4458 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4459 msgstr "Número de utilizadores conectados a este servidor..."
4461 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4462 msgid "Users: 0"
4463 msgstr "Utilizadores: 0"
4465 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4466 msgid ""
4467 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4468 "users."
4469 msgstr ""
4470 "uUtilizadores conectados ao servidor actual e um estimativa do número total "
4471 "de utilizadores."
4473 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4474 msgid ""
4475 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4476 "braces signify the overhead from client communication."
4477 msgstr ""
4478 "Médias de entrada e saída actuais. Se activado, os números entre parêntesis "
4479 "representam a sobrecarga da comunicação do cliente."
4481 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4482 msgid ""
4483 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4484 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4485 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4486 "optimal connection type)."
4487 msgstr ""
4488 "Exibe o estado de conexão e as transferências activas. Setas encarnadas "
4489 "significam que actualmente não está conectado, setas amarelas significam que "
4490 "tem baixa identidade ('LowID', com protector - 'firewall') e setas verdes "
4491 "significam que tem alta identidade ('HighID', o tipo de conexão óptimo)."
4493 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4494 msgid "Not Connected ..."
4495 msgstr "Desconectado..."
4497 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4498 msgid "Currently connected server."
4499 msgstr "Servidor conectado actual."
4501 #: src/muuli_wdr.cpp:174
4502 msgid "Search"
4503 msgstr "Pesquisar"
4505 #: src/muuli_wdr.cpp:180
4506 msgid "Name:"
4507 msgstr "Nome:"
4509 #: src/muuli_wdr.cpp:193 src/SearchDlg.cpp:107
4510 msgid "Local"
4511 msgstr "Local"
4513 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4514 msgid "Global"
4515 msgstr "Global"
4517 #: src/muuli_wdr.cpp:196
4518 msgid "FileHash"
4519 msgstr "ChaveDeFicheiro"
4521 #: src/muuli_wdr.cpp:204
4522 msgid "Extended Parameters"
4523 msgstr "Parâmetros extendidos"
4525 #: src/muuli_wdr.cpp:210
4526 msgid "Filtering"
4527 msgstr "Filtragen"
4529 #: src/muuli_wdr.cpp:221
4530 msgid "File Type"
4531 msgstr "Tipo de ficheiro"
4533 #: src/muuli_wdr.cpp:251
4534 msgid "Extension"
4535 msgstr "Extensão"
4537 #: src/muuli_wdr.cpp:257
4538 msgid "Min Size"
4539 msgstr "Tamanho mínimo"
4541 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4542 msgid "Bytes"
4543 msgstr "B"
4545 #: src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4546 msgid "KB"
4547 msgstr "kB"
4549 #: src/muuli_wdr.cpp:280
4550 msgid "Max Size"
4551 msgstr "Tamanho máximo"
4553 #: src/muuli_wdr.cpp:303
4554 msgid "Availability"
4555 msgstr "Disponibilidade"
4557 #: src/muuli_wdr.cpp:316
4558 msgid "Filter:"
4559 msgstr "Filtro:"
4561 #: src/muuli_wdr.cpp:325
4562 msgid "Filter Results"
4563 msgstr "Resultados Filtragem"
4565 #: src/muuli_wdr.cpp:331
4566 msgid "Invert Result"
4567 msgstr "Inverter Resultados"
4569 #: src/muuli_wdr.cpp:337
4570 msgid "Hide Known Files"
4571 msgstr "Esconder Ficheiros Conhecidos"
4573 #: src/muuli_wdr.cpp:353
4574 msgid "More"
4575 msgstr "Mais"
4577 #: src/muuli_wdr.cpp:354
4578 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4579 msgstr "Procura mais resultados para ED2K. Ainda não funciona com Kad."
4581 #: src/muuli_wdr.cpp:361
4582 msgid "Stop"
4583 msgstr "Parar"
4585 #: src/muuli_wdr.cpp:375
4586 msgid "Reset Fields"
4587 msgstr "Reinicializar os campos"
4589 #: src/muuli_wdr.cpp:390
4590 msgid "Results"
4591 msgstr "Resultados"
4593 #: src/muuli_wdr.cpp:428
4594 msgid "Clears completed downloads"
4595 msgstr "Limpas as transferências concluídas"
4597 #: src/muuli_wdr.cpp:466
4598 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4599 msgstr "Mostra a saída / fila de espera de saída"
4601 #: src/muuli_wdr.cpp:475
4602 msgid "Clients on queue :"
4603 msgstr "Clientes na lista de espera :"
4605 #: src/muuli_wdr.cpp:478
4606 msgid "0"
4607 msgstr "0"
4609 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4610 msgid "Send"
4611 msgstr "Enviar"
4613 #: src/muuli_wdr.cpp:543
4614 msgid "Sends the specified message."
4615 msgstr "Envia a mensagem especificada."
4617 #: src/muuli_wdr.cpp:547 src/muuli_wdr.cpp:975 src/muuli_wdr.cpp:1592
4618 #: src/muuli_wdr.cpp:3875 src/MuleNotebook.cpp:155
4619 msgid "Close"
4620 msgstr "Fechar"
4622 #: src/muuli_wdr.cpp:548
4623 msgid "Close this chat-session."
4624 msgstr "Fechar esta conversa."
4626 #: src/muuli_wdr.cpp:581
4627 msgid "Full Name :"
4628 msgstr "Nome completo :"
4630 #: src/muuli_wdr.cpp:584 src/muuli_wdr.cpp:595 src/muuli_wdr.cpp:606
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:621 src/muuli_wdr.cpp:632 src/muuli_wdr.cpp:643
4632 #: src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677 src/muuli_wdr.cpp:688
4633 #: src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:721
4634 #: src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:745 src/muuli_wdr.cpp:752
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:780 src/muuli_wdr.cpp:791 src/muuli_wdr.cpp:802
4636 #: src/muuli_wdr.cpp:1141 src/muuli_wdr.cpp:1152 src/muuli_wdr.cpp:1161
4637 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1181 src/muuli_wdr.cpp:1192
4638 #: src/muuli_wdr.cpp:1403 src/muuli_wdr.cpp:1407 src/muuli_wdr.cpp:1422
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:1431 src/muuli_wdr.cpp:1438 src/muuli_wdr.cpp:1447
4640 #: src/muuli_wdr.cpp:1454 src/muuli_wdr.cpp:1463 src/muuli_wdr.cpp:1485
4641 #: src/muuli_wdr.cpp:1500 src/muuli_wdr.cpp:1509 src/muuli_wdr.cpp:1516
4642 #: src/muuli_wdr.cpp:1525 src/muuli_wdr.cpp:1532 src/muuli_wdr.cpp:1541
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:1559 src/muuli_wdr.cpp:1568 src/muuli_wdr.cpp:1575
4644 #: src/muuli_wdr.cpp:1584 src/ClientListCtrl.cpp:620
4645 msgid "N/A"
4646 msgstr "N/D"
4648 #: src/muuli_wdr.cpp:592
4649 msgid "met-File :"
4650 msgstr "Ficheiro de servidores conhecidos :"
4652 #: src/muuli_wdr.cpp:603
4653 msgid "Hash :"
4654 msgstr "Chave :"
4656 #: src/muuli_wdr.cpp:618
4657 msgid "Filesize :"
4658 msgstr "Tamanho do ficheiro :"
4660 #: src/muuli_wdr.cpp:629
4661 msgid "Partfilestatus :"
4662 msgstr "Estado do ficheiro de partes :"
4664 #: src/muuli_wdr.cpp:640
4665 msgid "Last seen complete :"
4666 msgstr "Última vez visto completo :"
4668 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4669 msgid "Found Sources :"
4670 msgstr "Fontes encontradas:"
4672 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4673 msgid "Transferring Sources :"
4674 msgstr "Fontes de transferência:"
4676 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4677 msgid "Filepart-Count :"
4678 msgstr "Contagem de partes: "
4680 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4681 msgid "Available :"
4682 msgstr "Disponíveis :"
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4685 msgid "Datarate :"
4686 msgstr "Taxa de transferência :"
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:718
4689 msgid "Download Active Time: "
4690 msgstr "Tempo de descarregamento activo: "
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:729 src/muuli_wdr.cpp:1178 src/muuli_wdr.cpp:1189
4693 msgid "Transferred :"
4694 msgstr "Transferido:"
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:740
4697 msgid "Completed Size :"
4698 msgstr "Tamanho completo :"
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:767 src/muuli_wdr.cpp:2076
4701 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4702 msgstr "Manipulador de corrupção inteligente (M.C.I.)"
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:777
4705 msgid "Lost to corruption :"
4706 msgstr "Perdido por corrupção :"
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:788
4709 msgid "Gained by compression :"
4710 msgstr "Ganho de compressão :"
4712 #: src/muuli_wdr.cpp:799
4713 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4714 msgstr "Pacotes recuperados pelo M.C.I.:"
4716 #: src/muuli_wdr.cpp:819
4717 msgid "File Names"
4718 msgstr "Nomes de ficheiros"
4720 #: src/muuli_wdr.cpp:833
4721 msgid "Takeover"
4722 msgstr "Assumir"
4724 #: src/muuli_wdr.cpp:843
4725 msgid "Cleanup"
4726 msgstr "Limpar"
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/muuli_wdr.cpp:933
4729 msgid "Apply"
4730 msgstr "Aplicar"
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:862
4733 msgid "Ok"
4734 msgstr "Ok"
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:891
4737 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4738 msgstr "Comentar/Avaliar ficheiro (Texto será visível a todos os utilizadores)"
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:905
4741 msgid ""
4742 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4743 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4744 msgstr ""
4745 "Para um filme, pode dizer a duração, idioma, enredo...\n"
4746 "e se ele for falso, poderá transmiti-lo aos outros utilizadores."
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:913
4749 msgid "File Quality"
4750 msgstr "Qualidade do ficheiro"
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:928
4753 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4754 msgstr ""
4755 "Escolha a classificação ou avise os utilizadores se o ficheiro for "
4756 "inválido..."
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:965
4759 msgid "No comment(s)"
4760 msgstr "Sem comentário(s)"
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:972
4763 msgid "Refresh"
4764 msgstr "Actualizar"
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:999
4767 msgid "Downloading, please wait ..."
4768 msgstr "A transferir, por favor, aguarde ..."
4770 #: src/muuli_wdr.cpp:1005
4771 msgid "Unknown size"
4772 msgstr "Tamanho desconhecido"
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:1029
4775 msgid "Required Information"
4776 msgstr "Informação necessária"
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:1034
4779 msgid "IP Address :"
4780 msgstr "Endereço IP :"
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:1040
4783 msgid "Port :"
4784 msgstr "Porto :"
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:1050
4787 msgid "Additional Information"
4788 msgstr "Informações adicionais"
4790 #: src/muuli_wdr.cpp:1055
4791 msgid "Username :"
4792 msgstr "Utilizador :"
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:1061
4795 msgid "Userhash :"
4796 msgstr "Chave do utilizador :"
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:1107
4799 msgid "Reload your shared files"
4800 msgstr "Recarregar os seus ficheiros partilhados"
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:1124
4803 msgid "Current Session"
4804 msgstr "Sessão actual"
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:1131
4807 msgid "Total"
4808 msgstr "Total"
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:1138 src/muuli_wdr.cpp:1149
4811 msgid "Requested :"
4812 msgstr "Solicitados :"
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1169
4815 msgid "Active Uploads :"
4816 msgstr "Saídas activas :"
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:1216
4819 msgid "Download-Speed"
4820 msgstr "Veloc. de entrada"
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:1234 src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:3198
4823 msgid "Current"
4824 msgstr "Actual"
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:1245 src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:3209
4827 msgid "Running average"
4828 msgstr "Média corrente"
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:1256 src/muuli_wdr.cpp:1305 src/muuli_wdr.cpp:3220
4831 msgid "Session average"
4832 msgstr "Média da sessão"
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:1265
4835 msgid "Upload-Speed"
4836 msgstr "Veloc. de saída"
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:1744
4839 msgid "Connections"
4840 msgstr "Conexões"
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:2287
4843 msgid "Active downloads"
4844 msgstr "Entradas activas"
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
4847 msgid "Active connections (1:1)"
4848 msgstr "Conexões activas (1:1)"
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:2288
4851 msgid "Active uploads"
4852 msgstr "Saídas activas"
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:1363 src/muuli_wdr.cpp:2304
4855 msgid "Statistics Tree"
4856 msgstr "Árvore de estatística"
4858 #: src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:3672
4859 msgid "Username:"
4860 msgstr "Utilizador:"
4862 #: src/muuli_wdr.cpp:1396
4863 msgid "Userhash:"
4864 msgstr "Chave do utilizador:"
4866 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
4867 msgid "Client software:"
4868 msgstr "Programa cliente:"
4870 #: src/muuli_wdr.cpp:1428
4871 msgid "Client version:"
4872 msgstr "Versão do cliente:"
4874 #: src/muuli_wdr.cpp:1435
4875 msgid "IP address:"
4876 msgstr "Endereço IP:"
4878 #: src/muuli_wdr.cpp:1444
4879 msgid "User ID:"
4880 msgstr "Identificador do utilizador:"
4882 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
4883 msgid "Server IP:"
4884 msgstr "IP do servidor:"
4886 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
4887 msgid "Server name:"
4888 msgstr "Nome do servidor:"
4890 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
4891 msgid "Transfers to client"
4892 msgstr "A transferir"
4894 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4895 msgid "Current request:"
4896 msgstr "Pedidos actuais:"
4898 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
4899 msgid "Average upload rate:"
4900 msgstr "Taxa média de envio:"
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
4903 msgid "Average download rate:"
4904 msgstr "Taxa média de recepção:"
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
4907 msgid "Uploaded (session):"
4908 msgstr "Enviado (sessão):"
4910 #: src/muuli_wdr.cpp:1522
4911 msgid "Downloaded (session):"
4912 msgstr "Recebido (sessão) :"
4914 #: src/muuli_wdr.cpp:1529
4915 msgid "Uploaded (total):"
4916 msgstr "Enviado (total):"
4918 #: src/muuli_wdr.cpp:1538
4919 msgid "Downloaded (total):"
4920 msgstr "Recebido (total):"
4922 #: src/muuli_wdr.cpp:1549
4923 msgid "Scores"
4924 msgstr "Pontuações"
4926 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
4927 msgid "DL/UP modifier:"
4928 msgstr "Modificador recebido/enviado:"
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:1565
4931 msgid "Secure ident:"
4932 msgstr "Identificação segura:"
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:1572
4935 msgid "Rating (total):"
4936 msgstr "Classificação (total):"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:1581
4939 msgid "Queue score:"
4940 msgstr "Pontuação de fila de espera:"
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
4943 msgid "General Settings"
4944 msgstr "Preferências gerais"
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
4947 msgid "Nick"
4948 msgstr "Alcunha"
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
4951 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
4952 msgstr "http://www.aMule.org - a Mula para o Linux"
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
4955 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
4956 msgstr "Este é o nome que os outros utilizadores verão ao conectar-se consigo."
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
4959 msgid "Language"
4960 msgstr "Idioma"
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
4963 msgid "This specifies the language used on controls."
4964 msgstr "Especifica o idioma usado nos controlos."
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
4967 msgid "Misc Options"
4968 msgstr "Opções diversas"
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
4971 msgid "Check for new version at startup"
4972 msgstr "Procurar nova versão no arranque"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
4975 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
4976 msgstr "Ao activar, fará o aMule procurar por uma nova versão no arranque"
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
4979 msgid "Start minimized"
4980 msgstr "Iniciar minimizado"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
4983 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
4984 msgstr "Quando activado, o aMule minimiza automaticamente no arranque."
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
4987 msgid "Prompt on exit"
4988 msgstr "Confirmar a saída"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
4991 msgid "Makes aMule promt before exiting."
4992 msgstr "Faz com que o aMule peça confirmação de saída."
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1661
4995 msgid "Enable Tray Icon"
4996 msgstr "Activar o ícone da bandeja do sistema"
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1662
4999 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5000 msgstr "Activa/desactiva o ícone da bandeja do sistema (ou barra de tarefas)."
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1665
5003 msgid "Minimize to Tray Icon"
5004 msgstr "Icone minimizar"
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
5007 msgid ""
5008 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5009 "taskbar."
5010 msgstr ""
5011 "Se activar isto aMule vai minimizar para o system tray inves de para o "
5012 "taskbar."
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1671
5015 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5016 msgstr "Atraso de exibição de dicas em segundos"
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1672 src/muuli_wdr.cpp:1676
5019 msgid "The delay before showing tool-tips."
5020 msgstr "O tempo que decorre até serem mostradas as dicas."
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5023 msgid "Browser Selection"
5024 msgstr "Selecção de Navegador"
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
5027 msgid "Konqueror"
5028 msgstr "Konqueror"
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
5031 msgid "Mozilla"
5032 msgstr "Mozilla"
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:1690
5035 msgid "Firefox"
5036 msgstr "Firefox"
5038 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
5039 msgid "Firebird"
5040 msgstr "Firebird"
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
5043 msgid "Opera"
5044 msgstr "Opera"
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:1693
5047 msgid "Netscape"
5048 msgstr "Netscape"
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:1694
5051 msgid "Galeon"
5052 msgstr "Galeon"
5054 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5055 msgid "Epiphany"
5056 msgstr "Epiphany"
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
5059 msgid "Select your browser here"
5060 msgstr "Seleccione o seu navegador"
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:1705
5063 msgid "Custom Browser:"
5064 msgstr "Navegador personalizado:"
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1709
5067 msgid ""
5068 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5069 "menu-item from the dropdown-menu above."
5070 msgstr ""
5071 "Insira o nome do seu navegador. Para usar o navegador personalizado, "
5072 "seleccione o item Personalizado do menu acima."
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1718
5075 msgid "Open in new tab if possible"
5076 msgstr "Abrir numa nova aba, se possível"
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1720
5079 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5080 msgstr ""
5081 "Abrir a nova página numa nova aba em vez de uma nova janela, quando possível"
5083 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5084 msgid "Bandwith Limits"
5085 msgstr "Limites de largura de banda"
5087 #: src/muuli_wdr.cpp:1767 src/muuli_wdr.cpp:1811
5088 msgid "Upload"
5089 msgstr "Saída"
5091 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5092 msgid "Slot Allocation"
5093 msgstr "Atribuição de vagas"
5095 #: src/muuli_wdr.cpp:1795
5096 msgid "Line Capacities"
5097 msgstr "Capacidades da ligação"
5099 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
5100 msgid ""
5101 "Note: These values are\n"
5102 "only used for statistics."
5103 msgstr ""
5105 #: src/muuli_wdr.cpp:1835
5106 msgid "Standard client TCP Port:"
5107 msgstr "Porto TCP padrão do cliente:"
5109 #: src/muuli_wdr.cpp:1839
5110 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5111 msgstr "Este é o porto ED2K padrão e não pode ser desactivado."
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:1844
5114 msgid "Extended client UDP Port:"
5115 msgstr "Porto UDP extendido do cliente:"
5117 #: src/muuli_wdr.cpp:1848
5118 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5119 msgstr "Este porto UDP é usado para pedidos Ed2K extendidos e rede Kad"
5121 #: src/muuli_wdr.cpp:1851
5122 msgid "disable"
5123 msgstr "desactivar"
5125 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
5126 msgid "Bind Address"
5127 msgstr "Endereço de ligação"
5129 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
5130 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5131 msgstr "Porto UDP para pedidos de servidor extendidos (TCP+3): 4665"
5133 #: src/muuli_wdr.cpp:1876
5134 msgid "Max Sources per File"
5135 msgstr "Máximo de fontes por ficheiro"
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
5138 msgid "Hard Limit"
5139 msgstr "Limite rígido"
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:1895
5142 msgid "Connection Limits"
5143 msgstr "Limites de conexão"
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:1902
5146 msgid "Max Connections"
5147 msgstr "Máximo de conexões"
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5150 msgid "Kademlia"
5151 msgstr "Kademlia"
5153 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
5154 msgid "Universal Plug and Play"
5155 msgstr "Universal Plug and Play"
5157 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5158 msgid "Enable UPnP"
5159 msgstr "Activar UPnP"
5161 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5162 msgid "UPnP TCP Port:"
5163 msgstr "Porta TCP UPnP:"
5165 #: src/muuli_wdr.cpp:1962
5166 msgid "Autoconnect on startup"
5167 msgstr "Auto-conectar ao início"
5169 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
5170 msgid "Reconnect on loss"
5171 msgstr "Reconectar ao perder conexão"
5173 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
5174 msgid "Show overhead bandwith"
5175 msgstr "Exibir excesso de largura de banda"
5177 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
5178 msgid "Server Options"
5179 msgstr "Opções do servidor"
5181 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5182 msgid "Remove dead server after"
5183 msgstr "Remover servidores inactivos após"
5185 #: src/muuli_wdr.cpp:2010
5186 msgid "retries"
5187 msgstr "tentativas"
5189 #: src/muuli_wdr.cpp:2017
5190 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5191 msgstr "Actualizar a lista de servidores automaticamente no arranque"
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:2020
5194 msgid "List"
5195 msgstr "Lista"
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:2025
5198 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5199 msgstr "Actualizar a lista de servidores ao conectar"
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
5202 msgid "Update serverlist when a client connect"
5203 msgstr "Actualizar a lista de servidores quando um cliente conectar"
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
5206 msgid "Use priority system"
5207 msgstr "Usar sistema de prioridades"
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
5210 msgid "Use smart LowID check on connect"
5211 msgstr "Usar verificação inteligente de baixa identidade ao conectar"
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:2039
5214 msgid "Safe connect"
5215 msgstr "Conexão segura"
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5218 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5219 msgstr "Auto-conectar apenas aos servidores da lista estática"
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:2046
5222 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5223 msgstr "Atribuir alta prioridade a servidores adicionados manualmente"
5225 #: src/muuli_wdr.cpp:2079
5226 msgid "I.C.H. active"
5227 msgstr "M.C.I. activo"
5229 #: src/muuli_wdr.cpp:2083
5230 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5231 msgstr "AICH confia em todas as chaves (não recomendado)"
5233 #: src/muuli_wdr.cpp:2091
5234 msgid "Add files to download in pause mode"
5235 msgstr "Adicionar ficheiros para transferir quando em pausa"
5237 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
5238 msgid "Add files to download with auto priority"
5239 msgstr "Adicionar ficheiros para transferir com prioridade automática"
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5242 msgid "Try to download first and last chunks first"
5243 msgstr "Tentar transferir o primeiro e o último pedaços primeiro"
5245 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5246 msgid "Add new shared files with auto priority"
5247 msgstr "Adicionar novos ficheiros partilhados com prioridade automática"
5249 #: src/muuli_wdr.cpp:2104
5250 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5251 msgstr "Tentar transferir pedaços completos a todas as saídas"
5253 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5254 msgid "Start next paused file when a file completed"
5255 msgstr ""
5256 "Iniciar a transferência em pausa seguinte quando uma transferência terminar"
5258 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
5259 msgid "From the same category"
5260 msgstr "Da mesma categoria"
5262 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
5263 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5264 msgstr "Salvar 10 fontes para ficheiros raros (< 20 fontes)"
5266 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5267 msgid "Disk Space"
5268 msgstr "Espaço no disco"
5270 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
5271 msgid "Check Disk Space"
5272 msgstr "Verificar espaço no disco"
5274 #: src/muuli_wdr.cpp:2125
5275 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5276 msgstr "Seleccione se quiser que o aMule verifique o espaço no seu disco"
5278 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5279 msgid "Min Disk Space:"
5280 msgstr "Espaço mínimo em disco:"
5282 #: src/muuli_wdr.cpp:2136
5283 msgid "Enter here the min disk space desired."
5284 msgstr "Insira o espaço no disco mínimo desejado."
5286 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
5287 msgid "Mb"
5288 msgstr "Mb"
5290 #: src/muuli_wdr.cpp:2170
5291 msgid "Incoming Directory :"
5292 msgstr "Pasta de entrada :"
5294 #: src/muuli_wdr.cpp:2181
5295 msgid "Temporary Directory :"
5296 msgstr "Pasta temporária :"
5298 #: src/muuli_wdr.cpp:2192
5299 msgid "Shared Directories"
5300 msgstr "Pastas partilhadas"
5302 #: src/muuli_wdr.cpp:2195
5303 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5304 msgstr "(Clique com o botão direito no ícone da pasta para partilha recursiva)"
5306 #: src/muuli_wdr.cpp:2202
5307 msgid "Share hidden files"
5308 msgstr "Partilhar ficheiros escondidos"
5310 #: src/muuli_wdr.cpp:2208
5311 msgid "Video Player"
5312 msgstr "Leitor de vídeo"
5314 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
5315 msgid "Create Backup to preview"
5316 msgstr "criar cópia de segurança antes de previsualizar"
5318 #: src/muuli_wdr.cpp:2250
5319 msgid "Graphs"
5320 msgstr "Gráficos"
5322 #: src/muuli_wdr.cpp:2253 src/muuli_wdr.cpp:2307
5323 msgid "Update delay : 5 secs"
5324 msgstr "Atraso de actualização: 5 segundos"
5326 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5327 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5328 msgstr "Tempo para gráfico de média: 100 minutos"
5330 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5331 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5332 msgstr "Escala do gráfico de conexões: 100"
5334 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5335 msgid "Select Statistics Colors"
5336 msgstr "Seleccionar as cores das estatísticas"
5338 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5339 msgid "Background"
5340 msgstr "Fundo"
5342 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
5343 msgid "Grid"
5344 msgstr "Grelha"
5346 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5347 msgid "Download current"
5348 msgstr "Entrada actual"
5350 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
5351 msgid "Download running average"
5352 msgstr "Média corrente de entrada"
5354 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5355 msgid "Download session average"
5356 msgstr "Média de entrada da sessão"
5358 #: src/muuli_wdr.cpp:2283
5359 msgid "Upload current"
5360 msgstr "Saída actual"
5362 #: src/muuli_wdr.cpp:2284
5363 msgid "Upload running average"
5364 msgstr "Média corrente de saída"
5366 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
5367 msgid "Upload session average"
5368 msgstr "Média de saída da sessão"
5370 #: src/muuli_wdr.cpp:2286
5371 msgid "Active connections"
5372 msgstr "Conexões activas"
5374 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
5375 msgid "Systray Icon Speedbar"
5376 msgstr "Barra de velocidade na bandeja do sistema"
5378 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
5379 msgid "Kad-nodes current"
5380 msgstr "Nós Kad corrente"
5382 #: src/muuli_wdr.cpp:2291
5383 msgid "Kad-nodes running"
5384 msgstr "Nós Kad a executar"
5386 #: src/muuli_wdr.cpp:2292
5387 msgid "Kad-nodes session"
5388 msgstr "Nós-Kad sessão"
5390 #: src/muuli_wdr.cpp:2297 src/muuli_wdr.cpp:2884
5391 msgid "Select"
5392 msgstr "Seleccionar"
5394 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5395 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5396 msgstr "Número de Versões de Cliente exibidas (0=ilimitado)"
5398 #: src/muuli_wdr.cpp:2344
5399 msgid "Notifications"
5400 msgstr "Notificações"
5402 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5403 msgid "Messages popup"
5404 msgstr "Notificações"
5406 #: src/muuli_wdr.cpp:2352
5407 msgid "Use sound"
5408 msgstr "Usar som"
5410 #: src/muuli_wdr.cpp:2370
5411 msgid "Pop out when :"
5412 msgstr "Notificar quando :"
5414 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
5415 msgid "New entry on log"
5416 msgstr "Nova entrada no registo"
5418 #: src/muuli_wdr.cpp:2377
5419 msgid "Starts a new chat session"
5420 msgstr "Inicia uma nova conversa"
5422 #: src/muuli_wdr.cpp:2381
5423 msgid "A new chat message is received"
5424 msgstr "Uma nova mensagem é recebida"
5426 #: src/muuli_wdr.cpp:2385
5427 msgid "A download is added or finished"
5428 msgstr "Uma entrada é adicionada ou terminou"
5430 #: src/muuli_wdr.cpp:2389
5431 msgid "New aMule version detected"
5432 msgstr "Nova versão do aMule detectada"
5434 #: src/muuli_wdr.cpp:2393
5435 msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
5436 msgstr "Urgente, conexão com o servidor perdida"
5438 #: src/muuli_wdr.cpp:2402
5439 msgid "Notify by Mail"
5440 msgstr "Notificar por correio electrónico"
5442 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
5443 msgid "Send an Email when transfer complete."
5444 msgstr "Enviar um correio electrónico quando a transferência terminar."
5446 #: src/muuli_wdr.cpp:2412
5447 msgid "SMTP server :"
5448 msgstr "Servidor SMTP :"
5450 #: src/muuli_wdr.cpp:2419
5451 msgid "Email Address :"
5452 msgstr "Endereço de correio electrónico :"
5454 #: src/muuli_wdr.cpp:2459
5455 msgid "!!! WARNING !!!"
5456 msgstr "!!! AVISO !!!"
5458 #: src/muuli_wdr.cpp:2465
5459 msgid ""
5460 "Do not change these setting unless you know\n"
5461 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5462 "make things worse for yourself.\n"
5463 "\n"
5464 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5465 "these settings."
5466 msgstr ""
5467 "Não altere estas preferências, a menos que saiba\n"
5468 "o que está a fazer, caso contrário, pode facilmente\n"
5469 "fazer piorar a situação.\n"
5470 "\n"
5471 "O aMule correrá perfeitamente sem ajustar qualquer\n"
5472 "uma destas opções."
5474 #: src/muuli_wdr.cpp:2472
5475 msgid "Advanced Settings"
5476 msgstr "Preferências avançadas"
5478 #: src/muuli_wdr.cpp:2475
5479 msgid "Max new connections / 5 secs"
5480 msgstr "Máximo de conexões novas / 5 segundos"
5482 #: src/muuli_wdr.cpp:2481
5483 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5484 msgstr "Tamanho da memória temporária de ficheiro: 240000 B"
5486 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5487 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5488 msgstr "Tam. Lista de espera Upload: 5000 clientes"
5490 #: src/muuli_wdr.cpp:2493
5491 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5492 msgstr "Intervalo refresc. ligação ao servidor: Desactivado"
5494 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
5495 msgid "GUI Tweaks"
5496 msgstr "Ajustes da interface gráfica"
5498 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5499 msgid "Download Queue Files Progress"
5500 msgstr "Progresso das entradas"
5502 #: src/muuli_wdr.cpp:2529
5503 msgid "Show percentage"
5504 msgstr "Mostrar a percentagem"
5506 #: src/muuli_wdr.cpp:2533
5507 msgid "Show progressbar "
5508 msgstr "Mostrar barra de progresso"
5510 #: src/muuli_wdr.cpp:2539
5511 msgid "Progressbar Style"
5512 msgstr "Estilo da barra de progresso"
5514 #: src/muuli_wdr.cpp:2549
5515 msgid "Flat"
5516 msgstr "Plana"
5518 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
5519 msgid "Round"
5520 msgstr "Arredondada"
5522 #: src/muuli_wdr.cpp:2563
5523 msgid "Skin Support"
5524 msgstr "Suporte de temas"
5526 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5527 msgid "Enable skin support "
5528 msgstr "Activar supporte de temas"
5530 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
5531 msgid "Skin:"
5532 msgstr "Tema:"
5534 #: src/muuli_wdr.cpp:2574
5535 msgid "- no skins available -"
5536 msgstr "- Nenhum tema esta disponivel"
5538 #: src/muuli_wdr.cpp:2583
5539 msgid "Column Sorting"
5540 msgstr "Ordenação da coluna"
5542 #: src/muuli_wdr.cpp:2586
5543 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5544 msgstr ""
5545 "Ordenar automaticamente os ficheiros na fila de transferência (processador "
5546 "rápido)"
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2588
5549 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5550 msgstr ""
5551 "O aMule ordenará as colunas na sua lista de transferências automaticamente"
5553 #: src/muuli_wdr.cpp:2593
5554 msgid "Misc Gui Tweaks"
5555 msgstr "Ajustes de interface miscelâneos"
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5558 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5559 msgstr "Mostrar a entrada rápida de ligações ED2k"
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2600
5562 msgid "Show extended info on categories tabs"
5563 msgstr "Mostrar informação extra nas abas de categorias"
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
5566 msgid "Show transfer rates on title"
5567 msgstr "Mostrar taxas de transferência no título"
5569 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
5570 msgid "Vertical toolbar orientation"
5571 msgstr "Orientação da barra de ferramentas vertical"
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
5574 msgid "Show part file number before file name"
5575 msgstr "Mostrar o número do ficheiro parcial antes do nome do ficheiro"
5577 #: src/muuli_wdr.cpp:2637
5578 msgid "Remote Control"
5579 msgstr "Controlo remoto"
5581 #: src/muuli_wdr.cpp:2642
5582 msgid "Webserver Parameters"
5583 msgstr "Parâmetros do servidor HTTP"
5585 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
5586 msgid "Run amuleweb on startup"
5587 msgstr "Executar o servidor HTTP no arranque"
5589 #: src/muuli_wdr.cpp:2650
5590 msgid "Webserver port"
5591 msgstr "Porto do servidor HTTP"
5593 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
5594 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5595 msgstr "Activar a transferência de portas UPnP na porta do servidor"
5597 #: src/muuli_wdr.cpp:2663
5598 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5599 msgstr "Porta UPnP do servidor web"
5601 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5602 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5603 msgstr "Taxa de refrescamento (em segundos)"
5605 #: src/muuli_wdr.cpp:2681
5606 msgid "Enable Gzip compression"
5607 msgstr "Permitir compressão Gzip"
5609 #: src/muuli_wdr.cpp:2685
5610 msgid "Enable Low rights User"
5611 msgstr "Activar utilizador restricto"
5613 #: src/muuli_wdr.cpp:2692
5614 msgid "Full rights password"
5615 msgstr "Senha de controlo total"
5617 #: src/muuli_wdr.cpp:2698
5618 msgid "Low rights password"
5619 msgstr "Senha de controlo parcial"
5621 #: src/muuli_wdr.cpp:2704
5622 msgid "Web template"
5623 msgstr "Padrão web"
5625 #: src/muuli_wdr.cpp:2715
5626 msgid "External Connection Parameters"
5627 msgstr "Parâmetros de conexão externa"
5629 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
5630 msgid "Accept external connections"
5631 msgstr "Aceitar conexões externas"
5633 #: src/muuli_wdr.cpp:2736
5634 msgid ""
5635 "IP of the listening interface\n"
5636 "(empty for any)"
5637 msgstr ""
5638 "IP da interface do servidor\n"
5639 "(deixe em branco para qualquer um)"
5641 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5642 msgid ""
5643 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5644 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5645 msgstr ""
5646 "Insira um endereço IP válido no formato a.b.c.d para a interface EC ouvinte. "
5647 "Um campo vazio ou 0.0.0.0 significará qualquer interface."
5649 #: src/muuli_wdr.cpp:2748
5650 msgid "TCP port"
5651 msgstr "Porto TCP"
5653 #: src/muuli_wdr.cpp:2756
5654 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5655 msgstr "Activar a transferência de portas UPnP na porta EC"
5657 #: src/muuli_wdr.cpp:2793
5658 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5659 msgstr "Clique para aplicar as alterações efectuadas nas preferências."
5661 #: src/muuli_wdr.cpp:2797
5662 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5663 msgstr "Anular as alterações efectuadas nas preferências"
5665 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
5666 msgid "Title :"
5667 msgstr "Título :"
5669 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
5670 msgid "Comment :"
5671 msgstr "Comentário :"
5673 #: src/muuli_wdr.cpp:2841
5674 msgid "Incoming Dir :"
5675 msgstr "Pasta de entrada :"
5677 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
5678 msgid "..."
5679 msgstr "..."
5681 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
5682 msgid "Change priority for new assigned files :"
5683 msgstr "Trocar prioridade nos novos ficheiros :"
5685 #: src/muuli_wdr.cpp:2859
5686 msgid "Dont change"
5687 msgstr "Não trocar"
5689 #: src/muuli_wdr.cpp:2873
5690 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5691 msgstr "Seleccionar a cor para a categoria seleccionada :"
5693 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
5694 msgid "Display server motd when connected ..."
5695 msgstr "Exibir a mensagem do dia ao conectar ao servidor..."
5697 #: src/muuli_wdr.cpp:2948 src/muuli_wdr.cpp:3096
5698 msgid "Server Info"
5699 msgstr "Informações do servidor"
5701 #: src/muuli_wdr.cpp:2959 src/muuli_wdr.cpp:2994
5702 msgid "Click this button to reset the log."
5703 msgstr "Clique para limpar o registo."
5705 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3092
5706 msgid "aMule Log"
5707 msgstr "Registo"
5709 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5710 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5711 msgstr ""
5712 "Clique neste botão para actualizar a lista de servidores a partir do "
5713 "endereço ..."
5715 #: src/muuli_wdr.cpp:3020
5716 msgid "Serverlist"
5717 msgstr "Lista de Servidores"
5719 #: src/muuli_wdr.cpp:3025
5720 msgid ""
5721 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5722 "update the list of known servers."
5723 msgstr ""
5724 "Insira a localização de um ficheiro 'server.met' e pressione o botão à "
5725 "esquerda para actualizar a lista de servidores conhecidos."
5727 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5728 msgid "Manual Server Add : Name"
5729 msgstr "Adicionar servidor manualmente : Nome"
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
5732 msgid "Enter the name of the new server here"
5733 msgstr "Insira o nome do novo servidor"
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
5736 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5737 msgstr "Insira o IP do servidor, use o formato x.x.x.x."
5739 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
5740 msgid ":"
5741 msgstr ":"
5743 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
5744 msgid "Enter the port of the server here."
5745 msgstr "Insira o porto do servidor."
5747 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5748 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5749 msgstr "Adicionar manualmente um servidor (preencher os campos ao lado) ..."
5751 #: src/muuli_wdr.cpp:3100 src/muuli_wdr.cpp:3317
5752 msgid "ED2K Info"
5753 msgstr "Informação ED2K"
5755 #: src/muuli_wdr.cpp:3104 src/muuli_wdr.cpp:3899
5756 msgid "Kad Info"
5757 msgstr "Informação Kad"
5759 #: src/muuli_wdr.cpp:3126
5760 msgid ""
5761 "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
5762 "You must generate it to use this language.\n"
5763 "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
5764 "'locales'\n"
5765 "Good luck!\n"
5766 "(Note: I'll try to set it anyway)"
5767 msgstr ""
5768 "O idioma seleccionado aparenta não estar instalada no seu sistema\n"
5769 " Deve gerá-la para usar este idioma.\n"
5770 "Um bom começo em sistemas Linux é o ficheiro '/etc/locale.gen' e o pacote "
5771 "'locales'\n"
5772 "Boa sorte!\n"
5773 "(nota: tentar-se-á activá-la, de qualquer forma)"
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
5776 msgid "Never show this again"
5777 msgstr "Não voltar a mostrar isto"
5779 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
5780 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5781 msgstr ""
5782 "Clique neste botão para actualizar a lista de nós a partir do endereço ..."
5784 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
5785 msgid "Nodes (0)"
5786 msgstr "Nós (0)"
5788 #: src/muuli_wdr.cpp:3175
5789 msgid ""
5790 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5791 "update the list of known nodes."
5792 msgstr ""
5793 "Insira o endereço de um ficheiro nodes.dat e pressione o botão à esquerda "
5794 "para actualizar a lista de nós conhecidos."
5796 #: src/muuli_wdr.cpp:3180
5797 msgid "Nodes stats"
5798 msgstr "Estados dos nós"
5800 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
5801 msgid "Bootstrap"
5802 msgstr "Inicialização"
5804 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
5805 msgid "New node"
5806 msgstr "Novo nó"
5808 #: src/muuli_wdr.cpp:3239
5809 msgid "IP:"
5810 msgstr "IP:"
5812 #: src/muuli_wdr.cpp:3268
5813 msgid "Port:"
5814 msgstr "Porto:"
5816 #: src/muuli_wdr.cpp:3285
5817 msgid ""
5818 "Bootstrap from \n"
5819 "known clients"
5820 msgstr ""
5821 "Arrancar a partir de \n"
5822 "clientes conhecidos"
5824 #: src/muuli_wdr.cpp:3291
5825 msgid "Disconnect Kad"
5826 msgstr "Desconectar Kad"
5828 #: src/muuli_wdr.cpp:3349
5829 msgid "Protocol Obfuscation"
5830 msgstr "Obfuscação do protocolo"
5832 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
5833 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5834 msgstr "Supporte do Protocolo de Obfuscação"
5836 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
5837 msgid ""
5838 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5839 "connections from other clients."
5840 msgstr ""
5841 "Esta opção activou a Obfuscação de Protocolo e faz com que o aMule aceite "
5842 "ligações obfuscadas de outros clientes."
5844 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
5845 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5846 msgstr "Usar obfuscação para ligações para fora"
5848 #: src/muuli_wdr.cpp:3359
5849 msgid ""
5850 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5851 "clients/servers."
5852 msgstr ""
5853 "Esta opção faz com que o aMule use a Obfuscação de Protocolo quando ligando "
5854 "a outros clientes/servidores."
5856 #: src/muuli_wdr.cpp:3362
5857 msgid "Accept only obfuscated connections"
5858 msgstr "Aceitar apenas ligações obfuscadas"
5860 #: src/muuli_wdr.cpp:3363
5861 msgid ""
5862 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5863 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5864 msgstr ""
5865 "Esta opção faz com que o aMUle aceite apenas ligações obfuscadas. Terá menos "
5866 "fontes, mas todo o tráfico será obfuscado"
5868 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
5869 msgid "File Options"
5870 msgstr "Opções do ficheiro"
5872 #: src/muuli_wdr.cpp:3373
5873 msgid "Everybody"
5874 msgstr "Todos"
5876 #: src/muuli_wdr.cpp:3375
5877 msgid "No One"
5878 msgstr "Ninguém"
5880 #: src/muuli_wdr.cpp:3377
5881 msgid "Who can see shared files:"
5882 msgstr "Quem pode ver os ficheiros partilhados:"
5884 #: src/muuli_wdr.cpp:3378
5885 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5886 msgstr "Seleccione quem pode pedir a lista dos seus ficheiros partilhados."
5888 #: src/muuli_wdr.cpp:3383
5889 msgid "IP-Filtering"
5890 msgstr "Filtragem de IP"
5892 #: src/muuli_wdr.cpp:3390
5893 msgid "Filter clients"
5894 msgstr "Filtrar clientes"
5896 #: src/muuli_wdr.cpp:3392
5897 msgid ""
5898 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5899 msgstr ""
5900 "Activar filtragem por IPs dos clientes definidos no ficheiro ~/.aMule/"
5901 "ipfilter.dat"
5903 #: src/muuli_wdr.cpp:3395
5904 msgid "Filter servers"
5905 msgstr "Filtrar servidores"
5907 #: src/muuli_wdr.cpp:3397
5908 msgid ""
5909 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5910 msgstr ""
5911 "Activar filtragem da lista de IPs definia no ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat."
5913 #: src/muuli_wdr.cpp:3404
5914 msgid "Reload List"
5915 msgstr "Recarregar a lista"
5917 #: src/muuli_wdr.cpp:3405
5918 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5919 msgstr ""
5920 "Recarregar a lista de IPs a filtrar a partir do ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
5921 "dat"
5923 #: src/muuli_wdr.cpp:3413
5924 msgid "URL:"
5925 msgstr "Localização:"
5927 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
5928 msgid "Update now"
5929 msgstr "Actualizar agora"
5931 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
5932 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5933 msgstr "Actualizar o filtro de IPs automaticamente no arranque"
5935 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
5936 msgid "Filtering Level:"
5937 msgstr "Nível de filtragem:"
5939 #: src/muuli_wdr.cpp:3439
5940 msgid "Always filter LAN IPs"
5941 msgstr "Filtrar sempre endereços IP de rede local"
5943 #: src/muuli_wdr.cpp:3443
5944 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5945 msgstr "Tratamento paranóico de IPs sem correspondência"
5947 #: src/muuli_wdr.cpp:3445
5948 msgid ""
5949 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5950 "received from. Use with caution."
5951 msgstr ""
5952 "Rejeitar pacotes se o IP do cliente é diferente do IP de onde o pacote é "
5953 "recebido. Usar com cautela."
5955 #: src/muuli_wdr.cpp:3448
5956 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5957 msgstr ""
5959 #: src/muuli_wdr.cpp:3449
5960 msgid ""
5961 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5962 "file."
5963 msgstr ""
5964 "Se não existir um ficheiro ipfilter.dat, permitir a utilização de um "
5965 "ficheiro ipfilter global do sistema"
5967 #: src/muuli_wdr.cpp:3452
5968 msgid "Use Secure User Identification"
5969 msgstr ""
5971 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
5972 msgid ""
5973 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5974 "is not enabled."
5975 msgstr ""
5977 #: src/muuli_wdr.cpp:3483
5978 msgid "Enable/Disable"
5979 msgstr "(Des)activar"
5981 #: src/muuli_wdr.cpp:3486
5982 msgid "Enable Online-Signature"
5983 msgstr "Activar assinatura em-linha"
5985 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
5986 msgid ""
5987 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5988 "create signatures and the like."
5989 msgstr ""
5990 "Activa a escrita do ficheiro do S.O., o qual pode ser usado por aplicações "
5991 "externas para criar assinaturas e afins."
5993 #: src/muuli_wdr.cpp:3493
5994 msgid "Update Frequency (Secs):"
5995 msgstr "Frequência de actualização (segundos):"
5997 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
5998 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5999 msgstr ""
6000 "Alterar a frequência (em segundos) das actualizações de assinatura em linha."
6002 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
6003 msgid "Online Signature Directory:"
6004 msgstr "Pasta de assinatura em-linha:"
6006 #: src/muuli_wdr.cpp:3510
6007 msgid ""
6008 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6009 msgstr ""
6010 "Clique para seleccionar a pasta que contém os ficheiros de assinatura em-"
6011 "linha."
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3539 src/muuli_wdr.cpp:3578 src/muuli_wdr.cpp:3800
6014 msgid "Disable/Enable"
6015 msgstr "(Des)activar"
6017 #: src/muuli_wdr.cpp:3542
6018 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6019 msgstr "Filtrar mensagens recebidas (excepto da conversa corrente):"
6021 #: src/muuli_wdr.cpp:3545
6022 msgid "Filtering Options:"
6023 msgstr "Opções de filtragem:"
6025 #: src/muuli_wdr.cpp:3548
6026 msgid "Filter all messages"
6027 msgstr "Filtrar todas as mensagens"
6029 #: src/muuli_wdr.cpp:3551
6030 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6031 msgstr ""
6032 "Filtrar mensagens de utilizadores que não pertençam à sua lista de amigos"
6034 #: src/muuli_wdr.cpp:3554
6035 msgid "Filter messages from unknown clients"
6036 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
6038 #: src/muuli_wdr.cpp:3557
6039 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6040 msgstr "Filtrar mensagens que contenham (use ',' como separador):"
6042 #: src/muuli_wdr.cpp:3561 src/muuli_wdr.cpp:3585
6043 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6044 msgstr ""
6045 "adicione as palavras que o aMule deve filtrar e bloquear as mensagens que as "
6046 "contenham."
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:3573
6049 msgid "Comments"
6050 msgstr "Commentarios"
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:3581
6053 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6054 msgstr "Filtrar comentários contendo (usar ',' como separador):"
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:3624
6057 msgid "Enable Proxy"
6058 msgstr "Activar o proxy"
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:3625
6061 msgid "Enable/disable proxy support"
6062 msgstr "Activar/desactivar o suporte de proxy"
6064 #: src/muuli_wdr.cpp:3630
6065 msgid "Proxy type:"
6066 msgstr "Tipo de proxy:"
6068 #: src/muuli_wdr.cpp:3635
6069 msgid "SOCKS5"
6070 msgstr "SOCKS5"
6072 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6073 msgid "SOCKS4"
6074 msgstr "SOCKS4"
6076 #: src/muuli_wdr.cpp:3637
6077 msgid "HTTP"
6078 msgstr "HTTP"
6080 #: src/muuli_wdr.cpp:3638
6081 msgid "SOCKS4a"
6082 msgstr "SOCKS4a"
6084 #: src/muuli_wdr.cpp:3641
6085 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6086 msgstr "O tipo de proxy ao qual está a conectar-se"
6088 #: src/muuli_wdr.cpp:3644
6089 msgid "Proxy host:"
6090 msgstr "Máquina proxy:"
6092 #: src/muuli_wdr.cpp:3648
6093 msgid "The proxy host name"
6094 msgstr "O nome da máquina proxy"
6096 #: src/muuli_wdr.cpp:3651
6097 msgid "Proxy port:"
6098 msgstr "Porto do proxy:"
6100 #: src/muuli_wdr.cpp:3655
6101 msgid "The proxy port"
6102 msgstr "O porto do proxy"
6104 #: src/muuli_wdr.cpp:3662
6105 msgid "Authentication"
6106 msgstr "Autenticação"
6108 #: src/muuli_wdr.cpp:3665
6109 msgid "Enable authentication"
6110 msgstr "Activar autenticação"
6112 #: src/muuli_wdr.cpp:3666
6113 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6114 msgstr "Activar/desactivar autenticação utilizador/senha"
6116 #: src/muuli_wdr.cpp:3676
6117 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6118 msgstr "O nome de utilizador para conectar ao proxy"
6120 #: src/muuli_wdr.cpp:3679
6121 msgid "Password:"
6122 msgstr "Senha:"
6124 #: src/muuli_wdr.cpp:3683
6125 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6126 msgstr "A senha a usar para conectar ao proxy"
6128 #: src/muuli_wdr.cpp:3690
6129 msgid "Automatic server connect without proxy"
6130 msgstr "Conexão ao servidor automática sem proxy"
6132 #: src/muuli_wdr.cpp:3713
6133 msgid "Connect to:"
6134 msgstr "Conectado a:"
6136 #: src/muuli_wdr.cpp:3727
6137 msgid "Login to remote amule"
6138 msgstr "Autenticação remota"
6140 #: src/muuli_wdr.cpp:3732
6141 msgid "User name"
6142 msgstr "Nome do utilizador"
6144 #: src/muuli_wdr.cpp:3759
6145 msgid "Remember those settings"
6146 msgstr "Lembrar as preferências"
6148 #: src/muuli_wdr.cpp:3805
6149 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6150 msgstr "Activar depuração e registo verbosos."
6152 #: src/muuli_wdr.cpp:3810
6153 msgid "Message Categories:"
6154 msgstr "Categorias de mensagem:"
6156 #: src/muuli_wdr.cpp:3865
6157 msgid "Add imports"
6158 msgstr "Adicionar importações"
6160 #: src/muuli_wdr.cpp:3869
6161 msgid "Retry selected"
6162 msgstr "Reassumir seleccionados"
6164 #: src/muuli_wdr.cpp:3872
6165 msgid "Remove selected"
6166 msgstr "Remover seleccionados"
6168 #: src/muuli_wdr.cpp:3967
6169 msgid "Event types"
6170 msgstr "Tipos de eventos"
6172 #: src/muuli_wdr.cpp:3993
6173 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6174 msgstr "Conectar a qualquer servidor e/ou Kad"
6176 #: src/CatDialog.cpp:87
6177 msgid "New Category"
6178 msgstr "Nova categoria"
6180 #: src/CatDialog.cpp:126
6181 msgid "Choose a folder for incoming files"
6182 msgstr "Seleccione uma pasta de destino para os ficheiros descarregados"
6184 #: src/CatDialog.cpp:141
6185 msgid "You must specify a name for the category!"
6186 msgstr "Deve especificar um nome para a categoria!"
6188 #: src/CatDialog.cpp:151
6189 msgid "You must specify a path for the category!"
6190 msgstr "Deve especificar um caminho para a category!"
6192 #: src/CatDialog.cpp:159
6193 msgid ""
6194 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6195 msgstr ""
6196 "Erro ao criar pasta de entrada para categoria. Por favor, especifique um "
6197 "caminho válido!"
6199 #: src/ExternalConnector.cpp:144
6200 #, c-format
6201 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6202 msgstr "Extensão '%s' desconhecida para o comando '%s'.\n"
6204 #: src/ExternalConnector.cpp:146
6205 #, c-format
6206 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6207 msgstr "Comando '%s' desconhecido.\n"
6209 #: src/ExternalConnector.cpp:158
6210 msgid ""
6211 "\n"
6212 "This command cannot have an argument.\n"
6213 msgstr ""
6214 "\n"
6215 "Este comando não pode ter um argumento.\n"
6217 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6218 msgid ""
6219 "\n"
6220 "This command must have an argument.\n"
6221 msgstr ""
6222 "\n"
6223 "Este comando deve ter um argumento.\n"
6225 #: src/ExternalConnector.cpp:163
6226 msgid ""
6227 "\n"
6228 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6229 msgstr ""
6230 "\n"
6231 "Este comando está incompleto, deve usar uma das extensões abaixo.\n"
6233 #: src/ExternalConnector.cpp:169
6234 msgid ""
6235 "\n"
6236 "Available extensions:\n"
6237 msgstr ""
6238 "\n"
6239 "Extensões disponíveis:\n"
6241 #: src/ExternalConnector.cpp:171
6242 msgid "Available commands:\n"
6243 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
6245 #: src/ExternalConnector.cpp:188
6246 #, fuzzy, c-format
6247 msgid ""
6248 "\n"
6249 "All commands are case insensitive.\n"
6250 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6251 msgstr ""
6252 "\n"
6253 "Todos os comandos consideram a capitalização das letras.\n"
6254 "Escreva 'help <comando>' para obter mais detalhes sobre <comando>.\n"
6256 #: src/ExternalConnector.cpp:217 src/ExternalConnector.cpp:218
6257 msgid "Exits from the application."
6258 msgstr "Sai do programa."
6260 #: src/ExternalConnector.cpp:219
6261 msgid "Show help."
6262 msgstr "Exibir ajuda."
6264 #. TRANSLATORS:
6265 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6266 #: src/ExternalConnector.cpp:222
6267 msgid ""
6268 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6269 "To get the full command list type 'help'.\n"
6270 msgstr ""
6271 "Para obter ajuda num comando, escreva 'help <comando>'.\n"
6272 "Para obter a lista completa de comandos escreva 'help'.\n"
6274 #: src/ExternalConnector.cpp:243
6275 #, c-format
6276 msgid ""
6277 "\n"
6278 "Use '%s' for command list\n"
6279 "\n"
6280 msgstr ""
6281 "\n"
6282 "Use '%s' para lista de comandos\n"
6283 "\n"
6285 #: src/ExternalConnector.cpp:273
6286 msgid "Syntax error!"
6287 msgstr "Erro de sintaxe!"
6289 #: src/ExternalConnector.cpp:276
6290 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6291 msgstr ""
6292 "Erro ao processar o comando - nunca deveria acontecer! Por favor, comunique "
6293 "o erro\n"
6295 #: src/ExternalConnector.cpp:279
6296 msgid "This command should not have any parameters."
6297 msgstr "Este comando não deveria ter quaisquer parâmetros."
6299 #: src/ExternalConnector.cpp:282
6300 msgid "This command must have a parameter."
6301 msgstr "Este comando deve ter um parâmetro."
6303 #: src/ExternalConnector.cpp:285
6304 msgid "Invalid argument."
6305 msgstr "Argumento inválido."
6307 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6308 msgid "This is an incomplete command."
6309 msgstr "Este comando está incompleto."
6311 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6312 #, c-format
6313 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6314 msgstr "Escreva '%s' para obter mais ajuda.\n"
6316 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6317 #, c-format
6318 msgid "This is %s %s %s\n"
6319 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
6321 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6322 #, c-format
6323 msgid "This is %s %s\n"
6324 msgstr "Isto é %s %s\n"
6326 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6327 msgid ""
6328 "\n"
6329 "Creating client...\n"
6330 msgstr ""
6331 "\n"
6332 "A criar o cliente...\n"
6334 #: src/ExternalConnector.cpp:407
6335 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6336 msgstr "A conexão falhou. Não é possível conectar à máquina especificada\n"
6338 #: src/ExternalConnector.cpp:418
6339 #, c-format
6340 msgid ""
6341 "\n"
6342 "Ok, exiting %s...\n"
6343 msgstr ""
6344 "\n"
6345 "OK, a sair %s...\n"
6347 #: src/ExternalConnector.cpp:423
6348 msgid ""
6349 "Cannot connect with an empty password.\n"
6350 "You must specify a password either in config file\n"
6351 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6352 "\n"
6353 "Exiting...\n"
6354 msgstr ""
6355 "Não é possível conectar com uma palavra-chave vazia.\n"
6356 "Deve especificar uma palavra-chave no ficheiro de configuração\n"
6357 "ou na linha de comandos, ou insira uma quando lhe for pedida.\n"
6358 "\n"
6360 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6361 msgid "Show this help text."
6362 msgstr "Mostra esta ajuda."
6364 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6365 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6366 msgstr "Máquina onde o aMule está a ser executado. (predefinida: localhost)"
6368 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6369 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6370 msgstr "Porto do aMule para conexão externa. (predefinido: 4712)"
6372 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6373 msgid "External Connection password."
6374 msgstr "Senha de conexão externa."
6376 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6377 msgid "Read configuration from file."
6378 msgstr "Ler a configuração a partir do ficheiro."
6380 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6381 msgid "Do not print any output to stdout."
6382 msgstr "Não exibir qualquer mensagem para a saída padrão."
6384 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6385 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6386 msgstr "Verboso - mostrar também mensagens de depuração"
6388 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6389 msgid "Sets program locale (language)."
6390 msgstr "Define a localização do programa (idioma)."
6392 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6393 msgid "Write command line options to config file."
6394 msgstr ""
6395 "Escrever as opções da linha de comandos para o ficheiro de configuração."
6397 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6398 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6399 msgstr ""
6400 "Cria ficheiro de configuração baseado no ficheiro de configuração do aMule."
6402 #: src/ExternalConnector.cpp:460
6403 msgid "Print program version."
6404 msgstr "Exibir a versão do programa."
6406 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6407 #, fuzzy, c-format
6408 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6409 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6410 msgstr[0] "Ficheiro de créditos carregado, %u clientes conhecidos"
6411 msgstr[1] "Ficheiro de créditos carregado, %u clientes conhecidos"
6413 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6414 #, fuzzy, c-format
6415 msgid " - Credits expired for %u client!"
6416 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6417 msgstr[0] " - os créditos expiraram para %u clientes!"
6418 msgstr[1] " - os créditos expiraram para %u clientes!"
6420 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6421 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6422 msgstr "Ficheiro 'cryptkey.dat' não encontrado, a criar."
6424 #: src/amuled.cpp:525
6425 msgid ""
6426 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6427 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6428 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6429 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6430 msgstr ""
6431 "ERRO: o daemon do aMule não pode ser usado quando as ligações externas estão "
6432 "desactivadas. Paraactivar as Ligações Externas, use um aMule normal, inicie "
6433 "o amuled com a opção --ec-config ou mude a chave \"AcceptExternalConnections"
6434 "\" para 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
6436 #: src/amuled.cpp:681
6437 #, c-format
6438 msgid "ERROR: %s"
6439 msgstr "ERRO: %s"
6441 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
6442 msgid "Unban"
6443 msgstr "Remover exclusão"
6445 #: src/ClientListCtrl.cpp:260
6446 msgid "Show Uploads"
6447 msgstr "Exibir saídas"
6449 #: src/ClientListCtrl.cpp:261
6450 msgid "Show Queue"
6451 msgstr "Mostrar a lista de espera"
6453 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6454 msgid "Show Clients"
6455 msgstr "Exibir clientes"
6457 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6458 msgid "Select View"
6459 msgstr "Seleccione a vista"
6461 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:805
6462 #: src/ClientListCtrl.cpp:976
6463 msgid "Client Software"
6464 msgstr "Programa do cliente"
6466 #: src/ClientListCtrl.cpp:507
6467 msgid "Waited"
6468 msgstr "Aguardou"
6470 #: src/ClientListCtrl.cpp:508
6471 msgid "Upload Time"
6472 msgstr "Tempo de transferência (saída)"
6474 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
6475 msgid "Upload/Download"
6476 msgstr "Saída / Entrada"
6478 #: src/ClientListCtrl.cpp:512
6479 msgid "Remote Status"
6480 msgstr "Estado remoto"
6482 #: src/ClientListCtrl.cpp:692
6483 #, c-format
6484 msgid "QR: %u"
6485 msgstr "QR: %u"
6487 #: src/ClientListCtrl.cpp:806
6488 msgid "File Priority"
6489 msgstr "Prioridade do ficheiro"
6491 #: src/ClientListCtrl.cpp:808
6492 msgid "Score"
6493 msgstr "Pontuação"
6495 #: src/ClientListCtrl.cpp:809
6496 msgid "Asked"
6497 msgstr "Pedidos"
6499 #: src/ClientListCtrl.cpp:810
6500 msgid "Last Seen"
6501 msgstr "Ultima vez visto"
6503 #: src/ClientListCtrl.cpp:811
6504 msgid "Entered Queue"
6505 msgstr "Lista de Espera"
6507 #: src/ClientListCtrl.cpp:972
6508 msgid "Upload Status"
6509 msgstr "Estado de envio"
6511 #: src/ClientListCtrl.cpp:973
6512 msgid "Transferred Up"
6513 msgstr "Enviado"
6515 #: src/ClientListCtrl.cpp:974
6516 msgid "Download Status"
6517 msgstr "Estado das transferências"
6519 #: src/ClientListCtrl.cpp:975
6520 msgid "Transferred Down"
6521 msgstr "Recebido"
6523 #: src/ClientListCtrl.cpp:978
6524 msgid "Userhash"
6525 msgstr "Chave do utilizador"
6527 #: src/ClientListCtrl.cpp:979
6528 msgid "Encrypted"
6529 msgstr "Encriptado"
6531 #: src/ClientListCtrl.cpp:980
6532 msgid "Hide shared files"
6533 msgstr "Esconder ficheiros partilhados"
6535 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
6536 msgid "Client Details"
6537 msgstr "Detalhes do cliente"
6539 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientDetailDialog.cpp:148
6540 #, c-format
6541 msgid "%.1f kB/s"
6542 msgstr "%.1f kB/s"
6544 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168
6545 msgid "Not Supported"
6546 msgstr "Não suportado"
6548 #: src/ClientDetailDialog.cpp:174
6549 msgid "Not complete"
6550 msgstr "Incompleto"
6552 #: src/ClientDetailDialog.cpp:177
6553 msgid "Bad Guy"
6554 msgstr "Pessoa má"
6556 #: src/ClientDetailDialog.cpp:180
6557 msgid "Verified - OK"
6558 msgstr "Verificado - OK"
6560 #: src/ClientDetailDialog.cpp:184
6561 msgid "Not Available"
6562 msgstr "Indisponível"
6564 #: src/ClientDetailDialog.cpp:190
6565 #, fuzzy, c-format
6566 msgid "%u (QR: %u)"
6567 msgstr "QR: %u"
6569 #: src/SearchDlg.cpp:491
6570 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6571 msgstr ""
6572 "Tamanho mínimo tem de ser menor que o tamanho máximo. Tamanho máximo ignorado"
6574 #: src/SearchDlg.cpp:492 src/SearchDlg.cpp:539
6575 msgid "Search warning"
6576 msgstr "Procurar aviso"
6578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6580 msgid "Unlimited"
6581 msgstr "Ilimitado"
6583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6584 msgid "aMule Tray Menu"
6585 msgstr "Menu de bandeja do aMule"
6587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6588 msgid "Speed Limits:"
6589 msgstr "Limites de Velocidade:"
6591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6592 msgid "UL: None"
6593 msgstr "Saída: Nada"
6595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6596 #, c-format
6597 msgid "UL: %u"
6598 msgstr "Saída: %u"
6600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6601 msgid "DL: None"
6602 msgstr "Entrada: nenhum"
6604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6605 #, c-format
6606 msgid "DL: %u"
6607 msgstr "Entrada: %u"
6609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6610 #, c-format
6611 msgid "Download Speed: %.1f"
6612 msgstr "Velocidade de Entrada: %.1f"
6614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6615 #, c-format
6616 msgid "Upload Speed: %.1f"
6617 msgstr "Velocidade de Saida: %.1f"
6619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6620 msgid "Client Information"
6621 msgstr "Informacao do cliente"
6623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6624 #, c-format
6625 msgid "Nickname: %s"
6626 msgstr "Alcunha: %s"
6628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6629 msgid "No Nickname Selected!"
6630 msgstr "Nenhuma alcunha seleccionada!"
6632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6633 msgid "ClientID: "
6634 msgstr "Identificador do cliente: "
6636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6637 msgid "ServerName: "
6638 msgstr "Nome do servidor: "
6640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6641 msgid "ServerIP: "
6642 msgstr "IP do servidor: "
6644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6645 #, c-format
6646 msgid "IP: %s"
6647 msgstr "IP: %s"
6649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6650 #, c-format
6651 msgid "TCP Port: %d"
6652 msgstr "Porto TCP: %d"
6654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6655 msgid "TCP Port: Not Ready"
6656 msgstr "Porto TCP: Não pronto"
6658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6659 #, c-format
6660 msgid "UDP Port: %d"
6661 msgstr "Porto UDP: %d"
6663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6664 msgid "UDP Port: Not Ready"
6665 msgstr "Porto UDP: Não pronto"
6667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6668 msgid "Online Signature: Enabled"
6669 msgstr "Assinatura em-linha: activada"
6671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6672 msgid "Online Signature: Disabled"
6673 msgstr "Assinatura em-linha: desactivada"
6675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6676 #, c-format
6677 msgid "Shared Files: %d"
6678 msgstr "Ficehiros Partilhados: %d"
6680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6681 #, c-format
6682 msgid "Queued Clients: %d"
6683 msgstr "Clientes em espera: %d"
6685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6686 #, c-format
6687 msgid "Total DL: %s"
6688 msgstr "Total de entrada: %s"
6690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6691 #, c-format
6692 msgid "Total UL: %s"
6693 msgstr "Total de saida: %s"
6695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6696 msgid "Upload Limit"
6697 msgstr "Limite de saida"
6699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6700 msgid "Download Limit"
6701 msgstr "Limite de entrada"
6703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6704 msgid "Hide aMule"
6705 msgstr "Esconder"
6707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6708 msgid "Show aMule"
6709 msgstr "Mostrar"
6711 #: src/ChatSelector.cpp:127
6712 #, c-format
6713 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6714 msgstr "Sessão de Conversa Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
6716 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6717 msgid "*** Connected to Client ***"
6718 msgstr "*** Conectado ao cliente ***"
6720 #: src/ChatSelector.cpp:249
6721 msgid "*** Connecting to Client ***"
6722 msgstr "*** A conectar ao cliente ***"
6724 #: src/ChatSelector.cpp:280
6725 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6726 msgstr "*** Erro na conexão ao cliente / Conexão perdida ***"
6728 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6729 msgid "Close tab"
6730 msgstr "Fechar a aba"
6732 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6733 msgid "Close all tabs"
6734 msgstr "Fechar todas as abas"
6736 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6737 msgid "Close other tabs"
6738 msgstr "Fechar as outras abas"
6740 #: src/ServerList.cpp:83
6741 #, c-format
6742 msgid "Loading server.met file: %s"
6743 msgstr "A carregar o ficheiro server.met: %s"
6745 #: src/ServerList.cpp:88
6746 msgid "Server.met file not found!"
6747 msgstr "Ficheiro server.met não encontrado!"
6749 #: src/ServerList.cpp:96
6750 #, c-format
6751 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6752 msgstr ""
6753 "Falha ao carregar o ficheiro server.met '%s', formato desconhecido "
6754 "encontrado."
6756 #: src/ServerList.cpp:102
6757 msgid "Failed to open server.met!"
6758 msgstr "Falha ao abrir server.met!"
6760 #: src/ServerList.cpp:113
6761 #, c-format
6762 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6763 msgstr ""
6764 "Ficheiro server.met corrompido, versão inválida encontrada: 0x%x, tamanho %i"
6766 #: src/ServerList.cpp:168
6767 #, fuzzy, c-format
6768 msgid "%i server in server.met found"
6769 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6770 msgstr[0] "Foram encontrados %i servidores no server.met"
6771 msgstr[1] "Foram encontrados %i servidores no server.met"
6773 #: src/ServerList.cpp:170
6774 #, fuzzy, c-format
6775 msgid "%d server added"
6776 msgid_plural "%d servers added"
6777 msgstr[0] "Adicionados %d servidores"
6778 msgstr[1] "Adicionados %d servidores"
6780 #: src/ServerList.cpp:191
6781 #, c-format
6782 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6783 msgstr "Servidor não adicionado: [%s:%d] não especifica um porto válido."
6785 #: src/ServerList.cpp:207
6786 #, c-format
6787 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6788 msgstr "Servidor não adicionado: O IP de [%s:%d] está filtrado ou é inválido."
6790 #: src/ServerList.cpp:227
6791 #, c-format
6792 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6793 msgstr ""
6794 "Servidor não adicionado: Servidor com IP:Porto correspondente [%s:%d] "
6795 "encontrado na lista."
6797 #: src/ServerList.cpp:246
6798 #, c-format
6799 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6800 msgstr "Servidor adicionado: Servidor em [%s:%d] a usar o nome '%s'."
6802 #: src/ServerList.cpp:341
6803 msgid ""
6804 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6805 "first."
6806 msgstr ""
6807 "Está conectado ao servidor que está a tenta remover, por favor, desconecte "
6808 "primeiro."
6810 #: src/ServerList.cpp:628
6811 msgid "Failed to save server.met!"
6812 msgstr "Falha ao gravar server.met!"
6814 #: src/ServerList.cpp:781
6815 msgid "Invalid URL"
6816 msgstr "URL inválida"
6818 #: src/ServerList.cpp:804
6819 #, c-format
6820 msgid "Finished to download the server list from %s"
6821 msgstr ""
6823 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6824 #, c-format
6825 msgid "Failed to download the server list from %s"
6826 msgstr "Erro ao obter a lista de servidores a partir de %s"
6828 #: src/ServerList.cpp:817
6829 msgid ""
6830 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6831 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6832 msgstr ""
6833 "Não foi encontrado nenhuma lista de servidores em 'addresses.dat'. Por favor "
6834 "adicionar um endereço correcto a este ficheiro para a auto-actualização "
6835 "funcionar."
6837 #: src/ServerList.cpp:830
6838 #, c-format
6839 msgid "Start downloading server list from %s"
6840 msgstr ""
6842 #: src/ServerList.cpp:839
6843 #, c-format
6844 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6845 msgstr ""
6846 "Aviso, lcoalização inválida especificada para a actualização automática de "
6847 "servidores: %s"
6849 #: src/ServerList.cpp:843
6850 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6851 msgstr ""
6852 "Nenhuma localização server.met válida de obtenção automática em addresses-dat"
6854 #: src/ServerList.cpp:936
6855 msgid ""
6856 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6857 "server!"
6858 msgstr ""
6859 "Servidor local filtrado pelo Filtro de IPs, ligando a um servidor diferente!"
6861 #: src/UserEvents.cpp:132
6862 #, c-format
6863 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6864 msgstr "A execução do comando `%s' no evento `%s' falhou."
6866 #: src/amule.cpp:702
6867 msgid ""
6868 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6869 "change. Sorry."
6870 msgstr ""
6871 "O seu idioma foi alterado para o valor predefinido do sistema devido a uma "
6872 "mudança de configuração. Desculpe."
6874 #: src/amule.cpp:765
6875 msgid ""
6876 "You don't have any server in the server list.\n"
6877 "Do you want aMule to download a new list now?"
6878 msgstr ""
6879 "Não tem nenhum servidor na lista de servidores.\n"
6880 "Quer que o aMule descarrege uma lista nova agora?"
6882 #: src/amule.cpp:766
6883 msgid "Server list download"
6884 msgstr "Descarregar lista de servidores"
6886 #: src/amule.cpp:825
6887 #, c-format
6888 msgid "webserver running on pid %d"
6889 msgstr "servidor HTTP a executar com identificador de processo (PID) %d"
6891 #: src/amule.cpp:829
6892 msgid ""
6893 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6894 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6895 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6896 msgstr ""
6897 "Pediu para executar o servidor HTTP no arranque, mas o executável não pode "
6898 "ser lançado. Por favor, instale o pacote que contém o servidor HTTP ou "
6899 "compile o aMule com --enable-webserver e execute make install"
6901 #: src/amule.cpp:919
6902 #, c-format
6903 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6904 msgstr ""
6906 #: src/amule.cpp:946
6907 #, c-format
6908 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6909 msgstr "O porto %u não está disponível. Ficará com baixa identidade\n"
6911 #: src/amule.cpp:952
6912 #, c-format
6913 msgid ""
6914 "Port %u is not available!\n"
6915 "\n"
6916 "This means that you will be LOWID.\n"
6917 "\n"
6918 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6919 msgstr ""
6920 "O porto %u não está disponível!\n"
6921 "\n"
6922 "Isso significa que ficará com baixa identidade.\n"
6923 "\n"
6924 "Verifique a sua rede para se certificar que o porto está aberto para leitura "
6925 "e escrita."
6927 #: src/amule.cpp:1103
6928 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6929 msgstr "Erro ao criar o ficheiro de assinatura em linha"
6931 #: src/amule.cpp:1111
6932 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6933 msgstr "Erro a criar o ficheiro de assinatura em linha do aMule"
6935 #: src/amule.cpp:1279
6936 msgid ""
6937 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6938 "to set it anyway)"
6939 msgstr ""
6940 "O idioma seleccionado parece não estar instalado no seu computador. (nota: "
6941 "de qualquer forma, tentar-se-á activá-lo)."
6943 #: src/amule.cpp:1288
6944 #, c-format
6945 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6946 msgstr "Esta é a primeira vez que executa o aMule %s"
6948 #: src/amule.cpp:1290
6949 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6950 msgstr "Esta é uma versão de teste actualizada diariamente e\n"
6952 #: src/amule.cpp:1291
6953 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6954 msgstr "não há qualquer garantia de que não lhe causará danos,\n"
6956 #: src/amule.cpp:1292
6957 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6958 msgstr "mas, em princípio, deverá ser seguro usá-lo.\n"
6960 #: src/amule.cpp:1296
6961 msgid ""
6962 "The following options have been changed in this release for security "
6963 "reasons:\n"
6964 msgstr ""
6965 "As seguintes opções foram mudadas nesta distribuição por motivos de "
6966 "segurança:\n"
6968 #: src/amule.cpp:1297
6969 msgid ""
6970 "\n"
6971 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6972 "connections.\n"
6973 msgstr ""
6974 "\n"
6975 "* Activado o suporte de Obfuscação de Protocolo para todas as ligações de "
6976 "entrada e saída.\n"
6978 #: src/amule.cpp:1298
6979 msgid ""
6980 "\n"
6981 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6982 msgstr ""
6983 "\n"
6984 "* Desactivado o update da lista de servidores de outros servidores e "
6985 "clientes.\n"
6987 #: src/amule.cpp:1299
6988 msgid ""
6989 "\n"
6990 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6991 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6992 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6993 "aMule to work properly."
6994 msgstr ""
6995 "\n"
6996 "Para mais informação acerca da razão para estas mudanças, procure\n"
6997 "informação na wiki do aMule em http://wiki.amule.org for \"fake servers\"\n"
6998 "É importante que remova todos os servidores falsos da sua lista para que o "
6999 "aMule funcione correctamente."
7001 #: src/amule.cpp:1304
7002 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7003 msgstr "Mais informação, suporte e novos lançamentos na nossa página\n"
7005 #: src/amule.cpp:1305
7006 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7007 msgstr "em www.amule.org ou no canal de IRC #aMule em irc.freenode.net.\n"
7009 #: src/amule.cpp:1307
7010 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7011 msgstr "Sinta-se à vontade para comunicar erros em forum.amule.org"
7013 #: src/amule.cpp:1320
7014 msgid ""
7015 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7016 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7017 msgstr ""
7018 "A pasta especificada para ficheiros de assinatura em linha é INVÁLIDA!\n"
7019 " Assinatura em linha será DESACTIVADA até que resolva a situação nas "
7020 "preferências."
7022 #: src/amule.cpp:1733
7023 msgid "ERROR: can't open logfile"
7024 msgstr "ERRO: erro ao abrir o ficheiro de registo"
7026 #: src/amule.cpp:1737
7027 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7028 msgstr "AVISO: o ficheiro de registo está vazio. Algo está errado."
7030 #: src/amule.cpp:1756
7031 msgid "Log has been reset"
7032 msgstr "O registo foi limpo"
7034 #: src/amule.cpp:1784
7035 #, c-format
7036 msgid "ServerMessage: %s"
7037 msgstr "Mensagem do servidor: %s"
7039 #: src/amule.cpp:1822
7040 msgid "Failed to download the nodes list."
7041 msgstr "Falha ao transferir a lista de nós."
7043 #: src/amule.cpp:1835
7044 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7045 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de verificação de versão transferido"
7047 #: src/amule.cpp:1838 src/amule.cpp:1848 src/amule.cpp:1854
7048 msgid "Corrupted version check file"
7049 msgstr "Ficheiro de verificação de versão corrompido"
7051 #: src/amule.cpp:1864
7052 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7053 msgstr "Está a usar uma versão antiga do aMule!"
7055 #: src/amule.cpp:1865
7056 #, c-format
7057 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7058 msgstr "A sua versão do aMule é %i.%i.%i e a última versão é %li.%li.%li"
7060 #: src/amule.cpp:1866
7061 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7062 msgstr "A última versão pode ser sempre encontrada em http://www.amule.org"
7064 #: src/amule.cpp:1869
7065 #, c-format
7066 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7067 msgstr ""
7068 "AVISO: A sua versao do aMuled está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7070 #: src/amule.cpp:1873
7071 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7072 msgstr "A sua cópia do aMule está actualizada."
7074 #: src/amule.cpp:1880
7075 msgid "Failed to download the version check file"
7076 msgstr "Falha ao transferir o ficheiro de verificação de versão"
7078 #: src/amule.cpp:2049
7079 #, c-format
7080 msgid "Connected to %s %s"
7081 msgstr "Conectado a %s %s"
7083 #: src/amule.cpp:2052
7084 #, c-format
7085 msgid "Connecting to %s"
7086 msgstr "A conectar a %s"
7088 #: src/amule.cpp:2054
7089 msgid "Disconnected from ED2K"
7090 msgstr "Desconectado de ED2K"
7092 #: src/amule.cpp:2061
7093 msgid "Kad started."
7094 msgstr "Kad iniciado."
7096 #: src/amule.cpp:2063
7097 msgid "Kad stopped."
7098 msgstr "Kad parado."
7100 #: src/amule.cpp:2070
7101 msgid "Connected to Kad (ok)"
7102 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
7104 #: src/amule.cpp:2072
7105 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7106 msgstr "Conectado a Kad (protegido)"
7108 #: src/amule.cpp:2075
7109 msgid "Disconnected from Kad"
7110 msgstr "Desconectado de Kad"
7112 #: src/amule.cpp:2138
7113 msgid ""
7114 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7115 "starting."
7116 msgstr ""
7117 "A rede Kad não pode ser usada se a porta UDP está desactivada nas "
7118 "preferências, inicialização não efectuada."
7120 #: src/amule.cpp:2141
7121 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7122 msgstr "Rede Kad desligada nas preferências, a ligação não será efectuada."
7124 #: src/FriendList.cpp:120
7125 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7126 msgstr ""
7127 "Erro ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para leitura!"
7129 #: src/FriendList.cpp:146
7130 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7131 msgstr ""
7132 "Erro ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para escrita!"
7134 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
7135 #~ msgstr "Ainda não pode inicializar um ip específico do GUI remoto."
7137 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7138 #~ msgstr ""
7139 #~ "Ainda não é possível actualizar server.met a partir da interface gráfica "
7140 #~ "remota."
7142 #, fuzzy
7143 #~ msgid "Read %u Kad contact"
7144 #~ msgid_plural "Read %u Kad contacts"
7145 #~ msgstr[0] "Ler %u contactos Kad"
7146 #~ msgstr[1] "Ler %u contactos Kad"
7148 #~ msgid "Disconnect from "
7149 #~ msgstr "Desconectado de "
7151 #~ msgid "current server"
7152 #~ msgstr "servidor actual"
7154 #~ msgid " and "
7155 #~ msgstr " e "
7157 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7158 #~ msgstr "Desligar de qualquer servido e/ou Kad"
7160 #~ msgid " ["
7161 #~ msgstr " ["
7163 #~ msgid " | Kad: "
7164 #~ msgstr " | Kad: "
7166 #~ msgid "TCP Flags"
7167 #~ msgstr "Funções TCP"
7169 #~ msgid "UDP Flags"
7170 #~ msgstr "Funções UDP"
7172 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7173 #~ msgstr "Copiar a(s)lligação(ões) ED2k para a área de transferência"
7175 #~ msgid "Client requests %u"
7176 #~ msgstr "Pedidos do cliente %u"
7178 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7179 #~ msgstr "Bloco do ficheiro %u-%u (%d bytes):"
7181 #~ msgid "Client request is invalid!"
7182 #~ msgstr "Pedido do cliente é invalido!"
7184 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
7185 #~ msgstr "Pedido do cliente é invalido! %i / %i"
7187 #~ msgid "Command: %s"
7188 #~ msgstr "Comando: %s"
7190 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
7191 #~ msgstr "Não é possível abrir o ficheiro %s - a usar o ficheiro %s."
7193 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
7194 #~ msgstr "Aviso: known.met não existe"
7196 #~ msgid ""
7197 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
7198 #~ "directory not found."
7199 #~ msgstr ""
7200 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Remoção de %s da lista de directórios "
7201 #~ "partilhados: Directório não foi encontrado."
7203 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
7204 #~ msgstr "A espera pelo fim do subprocesso falhou"
7206 #~ msgid ""
7207 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
7208 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7209 #~ msgstr ""
7210 #~ "Não pode conectar a uma versão lançada de uma versão CVS arbitrária! * "
7211 #~ "possível falha evitada"
7213 #~ msgid "doesn't work"
7214 #~ msgstr "não funciona"
7216 #~ msgid "remote gui"
7217 #~ msgstr "interface grafica remota"
7219 #~ msgid ""
7220 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7221 #~ "part.met recovery solutions"
7222 #~ msgstr ""
7223 #~ "Erro: falha ao carregar o ficheiro de salvaguarda. Procure em http://"
7224 #~ "forum.amule.org por soluções encontradas para recuperação de ficheiros '."
7225 #~ "part.met'."
7227 #~ msgid ""
7228 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
7229 #~ "part.met recovery solutions"
7230 #~ msgstr ""
7231 #~ "Erro: O ficheiro de salvaguarda part.met está vazio! Procure em http://"
7232 #~ "forum.amule.org por soluções de recuperação"
7234 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
7235 #~ msgstr "Erro: o ficheiro de salvaguarda de part.met está vazio: %s ==> %s"
7237 #~ msgid ""
7238 #~ "Note: These values are\n"
7239 #~ " only used for statistics."
7240 #~ msgstr ""
7241 #~ "Nota: estes valores são\n"
7242 #~ " usados apenas para estatísticas."
7244 #~ msgid ""
7245 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7246 #~ "\n"
7247 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
7248 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7249 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7250 #~ "\n"
7251 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7252 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7253 #~ "\n"
7254 #~ " Part of aMule is based on \n"
7255 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7256 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7257 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7258 #~ msgstr ""
7259 #~ " Programa p2p para todas as plataformas baseado no eMule \n"
7260 #~ "\n"
7261 #~ " Pagina web: http://www.amule.org \n"
7262 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7263 #~ " Ajuda: http://wiki.amule.org \n"
7264 #~ "\n"
7265 #~ " Contacto: admin@amule.org (Assuntos administrativos) \n"
7266 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7267 #~ "\n"
7268 #~ " Uma parte do aMule é baseado no \n"
7269 #~ " Kademlia: Routing p2p baseado no metodo de calculo XOR\n"
7270 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7271 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7273 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
7274 #~ msgstr "AVISO: recebeu baixa identidade!"
7276 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
7277 #~ msgstr ""
7278 #~ "Este commando requer um argumento. Argumentos validos: chave de "
7279 #~ "ficheiro.\n"
7281 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
7282 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Status'."
7284 #~ msgid ""
7285 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7286 #~ "Use 'Status' instead.\n"
7287 #~ msgstr ""
7288 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
7289 #~ "Utilize 'Status'.\n"
7291 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
7292 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set IPFilter'."
7294 #~ msgid ""
7295 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7296 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
7297 #~ msgstr ""
7298 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
7299 #~ "Utilize 'Set IPFilter'.\n"
7301 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
7302 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get IPFilter Level'."
7304 #~ msgid ""
7305 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7306 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
7307 #~ msgstr ""
7308 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
7309 #~ "Utilize 'Get IPFilter Level'.\n"
7311 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
7312 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set IPFilter Level'."
7314 #~ msgid ""
7315 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7316 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
7317 #~ msgstr ""
7318 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
7319 #~ "Utilize 'Set IPFilter Level'.\n"
7321 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
7322 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get/Set IPFilter Level'."
7324 #~ msgid ""
7325 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7326 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
7327 #~ msgstr ""
7328 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
7329 #~ "Utilize 'Get/Set IPFilter Level'.\n"
7331 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
7332 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Show Servers'."
7334 #~ msgid ""
7335 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7336 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
7337 #~ msgstr ""
7338 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
7339 #~ "Utilize 'Show Servers'.\n"
7341 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
7342 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get BwLimits'."
7344 #~ msgid ""
7345 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7346 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
7347 #~ msgstr ""
7348 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
7349 #~ "Utilize 'Get BwLimits'.\n"
7351 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
7352 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set BwLimit Up'."
7354 #~ msgid ""
7355 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7356 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
7357 #~ msgstr ""
7358 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
7359 #~ "Utilize 'Set BwLimit Up'.\n"
7361 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
7362 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set BwLimit Down'."
7364 #~ msgid ""
7365 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7366 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
7367 #~ msgstr ""
7368 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no future.\n"
7369 #~ "Utilize 'Set BwLimit Down'.\n"
7371 #~ msgid "Syncronization thread started."
7372 #~ msgstr "Processo de sincronização iniciado."
7374 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
7375 #~ msgstr "Chaves mestres dos ficheiros conhecidos foram carregados."
7377 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
7378 #~ msgstr "Erro ao ler os contactos Kad - 0 entradas"
7380 #~ msgid "Merge attempt"
7381 #~ msgstr "Tentativa de fusão"
7383 #~ msgid "Recursive merge"
7384 #~ msgstr "Fusão recursiva"
7386 #~ msgid "Sucessful merge!"
7387 #~ msgstr "Fusão foi um sucesso"
7389 #~ msgid "No merge possible"
7390 #~ msgstr "Fusão não foi possível"
7392 #~ msgid "Buddy address: "
7393 #~ msgstr "Endereço do Amigo: "
7395 #~ msgid "Allow usage of system wide ipfilter.dat"
7396 #~ msgstr "Permitir a utilização de um ficheiro ipfilter.dat global do sistema"
7398 #~ msgid "%d"
7399 #~ msgstr "%d"
7401 #~ msgid "     %d"
7402 #~ msgstr "     %d"
7404 #~ msgid ".%d"
7405 #~ msgstr ".%d"
7407 #~ msgid "Shows the process of a search."
7408 #~ msgstr "Mostra o progresso duma busca."
7410 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
7411 #~ msgstr "Mostra o progresso duma busca..\n"
7413 #~ msgid "Search warning."
7414 #~ msgstr "Aviso de pesquisa"
7416 #~ msgid "Client Identification:"
7417 #~ msgstr "Identificação do cliente:"
7419 #~ msgid "Use Secure Identification"
7420 #~ msgstr "Usar identificação segura"
7422 #~ msgid ""
7423 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
7424 #~ "for use with the credit system."
7425 #~ msgstr ""
7426 #~ "Identificação segura usa uma abordagem de aperto de mão para "
7427 #~ "identificar de forma segura os clientes de forma segura a usar com o "
7428 #~ "sistema de créditos."
7430 #~ msgid "Sources Dropping"
7431 #~ msgstr "Abdicação de fontes"
7433 #~ msgid "Source Dropping"
7434 #~ msgstr "Abdicação de fontes"
7436 #~ msgid "Keep sources"
7437 #~ msgstr "Guardar fontes"
7439 #~ msgid "Drop sources"
7440 #~ msgstr "Largar fontes"
7442 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
7443 #~ msgstr ""
7444 #~ "Enviar fontes para outro ficheiro antes de eliminar (bom processador)"
7446 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
7447 #~ msgstr "Fontes com partes de ficheiros não necessárias"
7449 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
7450 #~ msgstr "Tratamento de fontes com fila de espera cheia"
7452 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
7453 #~ msgstr "Activar abdicação automática de fontes com fila de espera cheia"
7455 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
7456 #~ msgstr "Tratamento de fontes com grande fila de espera"
7458 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
7459 #~ msgstr "Activar abdicação automática de fontes com grande fila de espera"
7461 #~ msgid "High Queue Rating value"
7462 #~ msgstr "Valor de grandeza de fila de espera"
7464 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
7465 #~ msgstr "(Mín. 300 / Máx. 3000)"
7467 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
7468 #~ msgstr "Temporizador de abdicação automática de fontes"
7470 #~ msgid "Timer (in secs)"
7471 #~ msgstr "Temporizador (em segundos)"
7473 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
7474 #~ msgstr "(Min 60 / 3600 Max)"
7476 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
7477 #~ msgstr "Descartar fontes desnecessárias"
7479 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
7480 #~ msgstr "Descartar fontes com fila de espera cheia"
7482 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
7483 #~ msgstr "Eliminar fontes com fila de espera grande"
7485 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
7486 #~ msgstr "Limpar as fontes (NNS, FQS e HQRS)"
7488 #~ msgid "English (U.S.)"
7489 #~ msgstr "Inglês (E.U.A.)"
7491 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
7492 #~ msgstr "Espanhol (México)"
7494 #~ msgid ""
7495 #~ "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are "
7496 #~ "disabled. To enable External Connections, use either a normal aMule or "
7497 #~ "set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in the file ~/.aMule/amule."
7498 #~ "conf"
7499 #~ msgstr ""
7500 #~ "ERRO: o servidor do aMule não pode ser usado quando conexões "
7501 #~ "externas estão desactivadas. Para activar Conexões Externas, use "
7502 #~ "o aMule normal ou defina a chave\"AcceptExternalConnections\" como 1 no "
7503 #~ "ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
7505 #~ msgid "Sources: %u"
7506 #~ msgstr "Fontes: %u"
7508 #~ msgid "Feedback from: %s"
7509 #~ msgstr "Resposta de: %s"
7511 #~ msgid "Client: aMule %s"
7512 #~ msgstr "Cliente: aMule %s"
7514 #~ msgid "File Name: %s"
7515 #~ msgstr "Nome Ficheiro: %s"
7517 #~ msgid "File size: %s"
7518 #~ msgstr "Tamanho Ficheiro: %s"
7520 #~ msgid "Download: %s"
7521 #~ msgstr "Transferência: %s"
7523 #~ msgid "Complete Sources: %u"
7524 #~ msgstr "Fontes Completas: %u"
7526 #~ msgid ""
7527 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7528 #~ "\n"
7529 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
7530 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7531 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7532 #~ "\n"
7533 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7534 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
7535 #~ "\n"
7536 #~ " Part of aMule is based on \n"
7537 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7538 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7539 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7540 #~ msgstr ""
7541 #~ " Cliente 'Peer-to-Peer' (P2P) para todas as plataformas basedo no eMule \n"
7542 #~ "\n"
7543 #~ " Sítio Internet: http://www.amule.org \n"
7544 #~ " Fórum: http://forum.amule.org \n"
7545 #~ " Perguntas e Respostas: http://wiki.amule.org \n"
7546 #~ "\n"
7547 #~ " Contacto: admin@amule.org (questões administrativas) \n"
7548 #~ " Copyright (C) 2003-2006 Equipa aMule \n"
7549 #~ "\n"
7550 #~ " Parte do aMule ÃƒÂ© baseado em \n"
7551 #~ " Kademlia: Roteamento P2P baseado na métrica XOR.\n"
7552 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7553 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7555 #~ msgid "http://download.overnet2000.de/nodes.dat"
7556 #~ msgstr "http://download.overnet2000.de/nodes.dat"
7558 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
7559 #~ msgstr "Copiar link ED2k para o clipboard (Hostname)"
7561 #~ msgid "Session is not logged and request have no password\n"
7562 #~ msgstr ""
7563 #~ "A sessão não está completa e o pedido não tem palavra-"
7564 #~ "chave\n"
7566 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
7567 #~ msgstr "A conectar a %s (%s - %s:%i)"
7569 #~ msgid "Minimize to trayicon"
7570 #~ msgstr "Minimizar para a bandeja do sistema"
7572 #~ msgid ""
7573 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
7574 #~ "the taskbar."
7575 #~ msgstr ""
7576 #~ "Quando activado, o aMule ÃƒÂ© minimizado para a bandeja do sistema em "
7577 #~ "vez da barra de tarefas."
7579 #~ msgid "Unable to open skin file: %s"
7580 #~ msgstr "Não ÃƒÂ© possível abrir o ficheiro de tema: %s"
7582 #~ msgid "Browse skin file"
7583 #~ msgstr "Procurar ficheiro de tema"
7585 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
7586 #~ msgstr "Usar ficheiro de tema para definir as imagens do aMule."
7588 #~ msgid "Skin file:"
7589 #~ msgstr "Ficheiro de tema:"
7591 #~ msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'."
7592 #~ msgstr "ExternalConn: a adicionar ligação ed2k '%s'."
7594 #~ msgid "Adds an ed2k link to core."
7595 #~ msgstr "Adiciona uma ligação ed2k ao núcleo."
7597 #~ msgid ""
7598 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7599 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7600 #~ "queue,\n"
7601 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7602 #~ "list,\n"
7603 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7604 #~ "added to the\n"
7605 #~ "   server list.\n"
7606 #~ msgstr ""
7607 #~ "A ligação ed2k a ser adicionada pode ser:\n"
7608 #~ "*) uma ligação de ficheiro (ed2k://|fich|...), irá para a "
7609 #~ "fila de entrada,\n"
7610 #~ "*) uma ligação de servidor (ed2k://|serv|...), irá para a "
7611 #~ "lista de servidores,\n"
7612 #~ "*) ou uma ligação de lista de servidores, em que todos os "
7613 #~ "servidores na lista serão\n"
7614 #~ "   adicionados ÃƒÂ  lista de servidores.\n"
7616 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7617 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() retornou NULL"
7619 #~ msgid "IP of the listening interface (empty for any)"
7620 #~ msgstr "Endereço IP da interface ouvinte (vazio para qualquer)"
7622 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
7623 #~ msgstr ""
7624 #~ "O nome do ficheiro de tema ÃƒÂ© vazio - a carregar predefinições"
7626 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
7627 #~ msgstr ""
7628 #~ "O ficheiro de tema %s não existe - a carregar as predefinições"
7630 #~ msgid "IPFilter is %s.\n"
7631 #~ msgstr "O filtro de IPs está %s.\n"
7633 #~ msgid "Turn IP filtering on."
7634 #~ msgstr "Activar filtros de IP."
7636 #~ msgid "Turn IP filtering off."
7637 #~ msgstr "Desactivar filtros de IP."
7639 #~ msgid "Get IPFilter state."
7640 #~ msgstr "Obter estado de filtragem de IP."
7642 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
7643 #~ msgstr "Activar filtragem de IP"
7645 #~ msgid ""
7646 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
7647 #~ msgstr ""
7648 #~ "Activar a filtragem dos IPs definidos no ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat."
7650 #~ msgid "ED2K Link Handler"
7651 #~ msgstr "Ligação eD2k (eDonkey 2000)"
7653 #~ msgid "Local Search"
7654 #~ msgstr "Pesquisa local"
7656 #~ msgid "Global Search"
7657 #~ msgstr "Pesquisa global"
7659 #~ msgid "FileHash (WWW)"
7660 #~ msgstr "Chave de ficheiro"
7662 #~ msgid "Execute command on file completion"
7663 #~ msgstr "Executar comando após completação"
7665 #~ msgid "Enable command execution"
7666 #~ msgstr "Activar executação de comando"
7668 #~ msgid "Command:"
7669 #~ msgstr "Comando:"
7671 #~ msgid ""
7672 #~ "The following variables will be replaced by the\n"
7673 #~ "values from the completed file:\n"
7674 #~ " %FILE - The full path to the file.\n"
7675 #~ " %HASH - The ED2k hash of the file."
7676 #~ msgstr ""
7677 #~ "As seguintes variáveis serão substituídas pelos\n"
7678 #~ "valores do ficheiro completo:\n"
7679 #~ " %FILE - O caminho completo para o ficheiro.\n"
7680 #~ " %HASH - A chave ED2k do ficheiro."
7682 #~ msgid "Socks5"
7683 #~ msgstr "Socks5"
7685 #~ msgid "Socks4"
7686 #~ msgstr "Socks4"
7688 #~ msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s"
7689 #~ msgstr "Falha ao executar comando em completação. O molde ÃƒÂ©: %s"
7691 #~ msgid "WARNING: aMule is stopped !"
7692 #~ msgstr "AVISO: o aMule está parado!"
7694 #~ msgid " is STOPPED !"
7695 #~ msgstr " está PARADO!"
7697 #~ msgid "Index file not found: bad template\n"
7698 #~ msgstr "Ficheiro de ÃƒÂ­ndice não encontrado: mau molde\n"
7700 #~ msgid ""
7701 #~ "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed"
7702 #~ msgstr ""
7703 #~ "AVISO: já existe um ficheiro com esse nome, o ficheiro foi renomeado"
7705 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds"
7706 #~ msgstr "AVISO: Falha ao eliminar %s.seeds"
7708 #~ msgid ""
7709 #~ "Downloaded:\n"
7710 #~ "%s"
7711 #~ msgstr ""
7712 #~ "Transferido:\n"
7713 #~ "%s"
7715 #~ msgid "\tStopped"
7716 #~ msgstr "\tParado"
7718 #~ msgid "\tRemoved from shared"
7719 #~ msgstr "\tRemovido das partilhas"
7721 #~ msgid "\tRemoved from download queue"
7722 #~ msgstr "\tRemovido da file de entrada"
7724 #~ msgid "\tRemoved transferwnd"
7725 #~ msgstr "\tRemovido transferwnd"
7727 #~ msgid "\tClosed"
7728 #~ msgstr "\tFechado"
7730 #~ msgid "\tFailed to delete '%s'"
7731 #~ msgstr "\tFalha ao eliminar '%s'"
7733 #~ msgid "\tRemoved .part.met"
7734 #~ msgstr "\tRemovido .part.met"
7736 #~ msgid "Failed to delete '%s'"
7737 #~ msgstr "Falha ao eliminar '%s'"
7739 #~ msgid "\tRemoved .part"
7740 #~ msgstr "\tRemovido .part"
7742 #~ msgid "\tRemoved .BAK"
7743 #~ msgstr "\tRemovido .BAK"
7745 #~ msgid "\tRemoved .seeds"
7746 #~ msgstr "\tRemovido .seeds"
7748 #~ msgid "Done"
7749 #~ msgstr "Terminado"
7751 #~ msgid "%s: Expected part-hash: %s"
7752 #~ msgstr "%s: Chave de parte esperada: %s"
7754 #~ msgid "%s: Actual part-hash: %s"
7755 #~ msgstr "%s: Chave de parte encontrada: %s"
7757 #~ msgid "Info not Available"
7758 #~ msgstr "Informação Indisponível"
7760 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
7761 #~ msgstr "Gerador: A criar novo processo leve."
7763 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
7764 #~ msgstr "Gerador: A pedir aos processos leves restantes para terminar."
7766 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
7767 #~ msgstr "Gerador: Nenhum ficheiro em fila, a parar o processo leve."
7769 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7770 #~ msgstr "Gerador: A começar a criar chaves MD4 e AICH para ficheiro: %s"
7772 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s"
7773 #~ msgstr "Gerador: A começar a criar chaves MD4 para ficheiro: %s"
7775 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
7776 #~ msgstr "Gerador: Regeneração de chave terminada: %s"
7778 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
7779 #~ msgstr "Gerador: Morreu um processo leve."
7781 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
7782 #~ msgstr "Cliente %s no IP:Porto %s:%d usando %s"
7784 #~ msgid "You can't bootstrap from remote GUI yet."
7785 #~ msgstr ""
7786 #~ "Ainda não ÃƒÂ© possível arrancar a partir da interface "
7787 #~ "gráfica remota."
7789 #~ msgid "aMule Tray Menu Info"
7790 #~ msgstr "Informação do menu de bandeja do aMule"
7792 #~ msgid "Disconnect from server"
7793 #~ msgstr "Desconectar do servidor"
7795 #~ msgid "Connect to any server"
7796 #~ msgstr "Conectar com qualquer servidor"
7798 #~ msgid "aMule for Linux"
7799 #~ msgstr "aMule para Linux"
7801 #~ msgid "Loading ipfilter.dat files."
7802 #~ msgstr "A carregar ficheiros ipfilter.dat."
7804 #~ msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %i.%i.%i"
7805 #~ msgstr ""
7806 #~ "A sua versão do aMule ÃƒÂ© a %i.%i.%i e a ÃƒÂºltima versão "
7807 #~ "é a %i.%i.%i"
7809 #~ msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %i.%i.%i\n"
7810 #~ msgstr ""
7811 #~ "AVISO: A sua versão do aMuled ÃƒÂ© antiga: %i.%i.%i < %i.%i.%i\n"
7813 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
7814 #~ msgstr "Processo leve AICH: A pedir o término do processo leve."
7816 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
7817 #~ msgstr "Processo leve AICH: Terminado."
7819 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
7820 #~ msgstr ""
7821 #~ "Processo leve AICH: Processo leve de sincronização iniciado."
7823 #~ msgid "AICH Thread: Masterhashes of known files have been loaded."
7824 #~ msgstr "Processo leve AICH: Carregadas chaves de ficheiros conhecidos."
7826 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
7827 #~ msgstr ""
7828 #~ "Processo leve AICH: A gerar chaves de ficheiros. %li ficheiros "
7829 #~ "encontrados."
7831 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
7832 #~ msgstr ""
7833 #~ "Processo leve AICH: A gerar chave de ficheiro: %s, ficheiros restantes: %"
7834 #~ "li"
7836 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
7837 #~ msgstr "Processo leve AICH: Geração de chaves completadas."
7839 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
7840 #~ msgstr "Processo leve AICH: Nenhum ficheiro novo encontrado."
7842 #~ msgid "Desktop integration"
7843 #~ msgstr "Integração com o ambiente de trabalho"
7845 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
7846 #~ msgstr "Obter as estatísticas de 'Razorback 2' para este ficheiro"
7848 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
7849 #~ msgstr ""
7850 #~ "Copiar ligação ED2k para a ÃƒÂ¡rea de transferência (&HTML)"
7852 #~ msgid ""
7853 #~ "For system tray integration to work,\n"
7854 #~ "you must specify which desktop you are using.\n"
7855 #~ "You can change this later from preferences."
7856 #~ msgstr ""
7857 #~ "Para que a integração com a bandeja do sistema funcione,\n"
7858 #~ "é necessário especificar o seu ambiente de trabalho.\n"
7859 #~ "Se necessário, pode alterar esta informação, mais tarde, nas "
7860 #~ "preferências."
7862 #~ msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)"
7863 #~ msgstr "Gnome 2.x (ou outro compatível com XEMBED)"
7865 #~ msgid "KDE 3.x"
7866 #~ msgstr "KDE 3.x"
7868 #~ msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
7869 #~ msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
7871 #~ msgid "No systray integration, please"
7872 #~ msgstr "Sem integração com a bandeja do sistema"
7874 #~ msgid "Desktop"
7875 #~ msgstr "Ambiente de trabalho"
7877 #~ msgid "Jugle (WWW)"
7878 #~ msgstr "Jugle"
7880 #~ msgid "Downloadlist doubleclick to expand"
7881 #~ msgstr "Duplo clique para expandir a lista de entradas"
7883 #~ msgid ""
7884 #~ "If enabled, it is possible to display the sources associated with "
7885 #~ "downloads by double-clicking on them."
7886 #~ msgstr ""
7887 #~ "Quando activado, ÃƒÂ© possível mostrar as fontes associadas com as "
7888 #~ "transferências clicando duplamente nelas."
7890 #~ msgid "Select Window Manager"
7891 #~ msgstr "Seleccionar o gestor de janelas"
7893 #~ msgid ""
7894 #~ "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to "
7895 #~ "use."
7896 #~ msgstr ""
7897 #~ "Clique para seleccionar o tipo de bandeja de sistema que deseja que o "
7898 #~ "aMule use."
7900 #~ msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)"
7901 #~ msgstr "Gravar 5 fontes em ficheiros raros (<20 fontes)"
7903 #~ msgid "Default Permissions"
7904 #~ msgstr "Permissões predefinidas"
7906 #~ msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able."
7907 #~ msgstr "Permissões do dono, deve ter, pelo menos, leitura e escrita."
7909 #~ msgid "Group permissions."
7910 #~ msgstr "Permissões de grupo"
7912 #~ msgid "Other permissions."
7913 #~ msgstr "Permissões para outros."
7915 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)"
7916 #~ msgstr ""
7917 #~ "Copiar a ligação ED2k para a ÃƒÂ¡rea de transferência (HTML)"
7919 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
7920 #~ msgstr ""
7921 #~ "O aMule não está conectado! Não ÃƒÂ© possível pesquisar."
7923 #~ msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted."
7924 #~ msgstr "O Idioma será modificado após o aMule ser reiniciado."
7926 #~ msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files."
7927 #~ msgstr ""
7928 #~ "Erro ao abrir ficheiro partilhado (%s), a verificar a lista de ficheiros "
7929 #~ "partilhados."
7931 #~ msgid ""
7932 #~ "Impossible to make Kad search (invalid chars? keywords too short? not "
7933 #~ "connected?)"
7934 #~ msgstr ""
7935 #~ "Não ÃƒÂ© possível efectuar pesquisa Kad (caracteres "
7936 #~ "inválidos? palavras demasiado curtas? desconectado?)"
7938 #~ msgid "You are not connected to a server!"
7939 #~ msgstr "Não há conexão!"
7941 #~ msgid "Search not possible"
7942 #~ msgstr "Pesquisa não possível"
7944 #~ msgid "Client requests invalid %u "
7945 #~ msgstr "O cliente pede inválido %u "
7947 #~ msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now."
7948 #~ msgstr "Conexão com aMule remoto perdida. A sair."
7950 #~ msgid "Error: connection lost"
7951 #~ msgstr "Erro: conexão perdida"
7953 #~ msgid "Enter hostname or ip of the box running aMule"
7954 #~ msgstr ""
7955 #~ "Insira o nome da máquina ou endereço IP onde o aMule ÃƒÂ© "
7956 #~ "executado"
7958 #~ msgid "Enter Hostname"
7959 #~ msgstr "Insira o Nome da Máquina"
7961 #~ msgid "Enter port for aMule's External Connection"
7962 #~ msgstr "Insira o porto para a Conexão Externa do aMule"
7964 #~ msgid "Enter Port"
7965 #~ msgstr "Insira o Porto"
7967 #~ msgid "Enter password for mule connection"
7968 #~ msgstr "Insira palavra-chave para a conexão"
7970 #~ msgid "Enter Password"
7971 #~ msgstr "Insira a Palavra-Chave"
7973 #~ msgid "IO failure while loading '%s': %s"
7974 #~ msgstr "Erro de entrada/saída ao carregar '%s': %s"
7976 #~ msgid "Error saving partfile's seeds file (%s - %s): %s"
7977 #~ msgstr ""
7978 #~ "Erro ao gravar o ficheiro de sementes de ficheiro de partes (%s - %s): %s"
7980 #~ msgid "IO failure while hashing downloaded part of partfile '%s'."
7981 #~ msgstr ""
7982 #~ "Erro de entrada/saída ao gerar a chave de parte transferida do "
7983 #~ "ficheiro de partes '%s'."
7985 #~ msgid "EC Connection Failed. Unable to write data to the socket."
7986 #~ msgstr "Falha de Conexão EC. Não foi possível enviar dados."
7988 #~ msgid ""
7989 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
7990 #~ "warnings."
7991 #~ msgstr ""
7992 #~ "A pasta temporária situa-se numa partição FAT32. A desactivar "
7993 #~ "o 'chmod' para evitar avisos inúteis."
7995 #~ msgid ""
7996 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
7997 #~ "useless warnings."
7998 #~ msgstr ""
7999 #~ "A pasta de entradas situa-se numa partition FAT32. A desactivar o 'chmod' "
8000 #~ "para evitar avisos inúteis."
8002 #~ msgid ""
8003 #~ "switch download list to clients you're downloading from, with files also "
8004 #~ "(some day)"
8005 #~ msgstr ""
8006 #~ "mudar a lista de entradas para clientes de onde esteja a receber, "
8007 #~ "também com ficheiros (um dia)"
8009 #~ msgid "Client TCP Port:"
8010 #~ msgstr "Porto TCP do cliente:"
8012 #~ msgid "Client UDP port: 4665"
8013 #~ msgstr "Porto UDP do cliente: 4665"
8015 #~ msgid "eMule extended UDP Port:"
8016 #~ msgstr "Porto UDP extendido do eMule:"
8018 #~ msgid "Extract Meta Data Tags"
8019 #~ msgstr "Extrair meta-elementos de dados"
8021 #~ msgid "Reduce Fragmentation"
8022 #~ msgstr "Reduzir a fragmentação"
8024 #~ msgid "Allocate full chunks for .part files"
8025 #~ msgstr "Reservar pedaços inteiros para os ficheiros de partes"
8027 #~ msgid ""
8028 #~ "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it."
8029 #~ msgstr ""
8030 #~ "Seleccione para reservar um pedaço inteiro cada vez que forem "
8031 #~ "recebidos dados."
8033 #~ msgid "Allocate full disk space for .part files"
8034 #~ msgstr "Reservar espaço de disco inteiro para os ficheiros de partes"
8036 #~ msgid ""
8037 #~ "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation "
8038 #~ "and will disable sparse files"
8039 #~ msgstr ""
8040 #~ "Esta opção reduz a fragmentação mas atrasa a criaçÃÂÂ"
8041 #~ "£o do ficheiro de partes e desactivará ficheiros dispersos"
8043 #~ msgid "    Min Disk Space:    "
8044 #~ msgstr "    Espaço no disco mínimo:    "
8046 #~ msgid "Nodes list"
8047 #~ msgstr "Lista de nós"
8049 #~ msgid ""
8050 #~ "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left "
8051 #~ "to update the list of known servers."
8052 #~ msgstr ""
8053 #~ "Insira o endereço dum ficheiro nodes.dat e pressione o botão "
8054 #~ "à esquerda para actualizar a lista de servidores conhecidos."
8056 #~ msgid "SharedFiles"
8057 #~ msgstr "Ficheiros partilhados"
8059 #~ msgid "Invalid EC packet received"
8060 #~ msgstr "Recebido pacote EC inválido"
8062 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %i"
8063 #~ msgstr "ExternalConn: instrução inválida recebida: %i"