Upstream tarball 20080325
[amule.git] / po / sq.po
blob61c023698c50e116fe737b6572832cc0df9b741a
1 # translation of sq.po to albanian
2 # Albanian translations for PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 #  <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
7 # fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
8 # Fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: sq\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-03-25 03:31+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-03-20 23:07+0100\n"
15 "Last-Translator: Fation <dj_barthezz@linuxmail.org>\n"
16 "Language-Team: albanian <fation_1983@hotmail.it  lushnja_corps@hotmail.com "
17 ">\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
24 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
25 msgid "You must specify a non-empty password."
26 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim jo bosh "
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
29 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
30 msgstr "Fjalekalim i gabuar, nuk eshte nje hash MD5 "
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
33 msgid "Connection failure"
34 msgstr "Lidhja deshtoi"
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
37 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
38 msgstr "Lidhja EC deshtoi. Pergjigje bosh."
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
41 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
42 msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet sepse: "
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
45 msgid "ExternalConn: Access denied"
46 msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet"
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
49 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
50 msgstr "Lidje e jashtme: Pergjigje e keqe nga serveri. Lidhja u mbyll."
52 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
53 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
54 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos ne aMule "
56 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
57 msgid "Succeeded! Connection established."
58 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos."
60 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3830
61 msgid "Hashing"
62 msgstr "Hashing"
64 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3834
65 msgid "Completing"
66 msgstr "Duke perfunduar"
68 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3837
69 msgid "Complete"
70 msgstr "E kompletuar"
72 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3840
73 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:752
74 msgid "Paused"
75 msgstr "Ne pritje"
77 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3843
78 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:751
79 msgid "Erroneous"
80 msgstr "E gabuar"
82 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3850
83 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:750
84 msgid "Downloading"
85 msgstr "Duke shkarkuar"
87 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3852
88 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:749
89 msgid "Waiting"
90 msgstr "Duke pritur"
92 #: src/ThreadTasks.cpp:131
93 #, c-format
94 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
95 msgstr "Duke filluar krijimin e MD4 dhe hash-it AICH per failin: %s"
97 #: src/ThreadTasks.cpp:135
98 #, c-format
99 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
100 msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it MD4 per failin: %s"
102 #: src/ThreadTasks.cpp:139
103 #, c-format
104 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
105 msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it AICH per failin: %s"
107 #: src/ThreadTasks.cpp:348
108 #, c-format
109 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
110 msgstr "Duke kembyer hashsetet e vjetra AICH ne '%s' 64b ne '%s'."
112 #: src/ThreadTasks.cpp:429
113 #, c-format
114 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
115 msgstr ""
116 "KUJDES: Emri i failit '%s' eshte i pavlere dhe eshte riemeruar ne '%s'."
118 #: src/ThreadTasks.cpp:442
119 #, c-format
120 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
121 msgstr "KUJDES: Faili '%s' ekziston,faili i ri i riemertuar ne '%s'."
123 #: src/ThreadTasks.cpp:455
124 #, c-format
125 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
126 msgstr ""
127 "KUJDES: Nuk mund te zhvendosesh origjinalin '%s' mbas krijimit te backup-it"
129 #: src/ThreadTasks.cpp:467
130 #, c-format
131 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
132 msgstr "KUJDES: Deshtoi ne fshirjen %s"
134 #: src/BaseClient.cpp:1258
135 #, c-format
136 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
137 msgstr "Deshtoi te rimarri failet e ndara nga perdoruesi '%s'"
139 #: src/BaseClient.cpp:1635 src/BaseClient.cpp:2157 src/BaseClient.cpp:2429
140 #: src/HTTPDownload.cpp:86 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
141 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
142 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:883
143 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1408
144 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1421 src/DownloadListCtrl.cpp:1432
145 #: src/PartFile.cpp:2609 src/PartFile.cpp:2615 src/KnownFile.cpp:885
146 #: src/KnownFile.cpp:891 src/FileDetailDialog.cpp:130
147 #: src/ClientListCtrl.cpp:671 src/ClientListCtrl.cpp:694
148 #: src/ClientListCtrl.cpp:702 src/ClientListCtrl.cpp:841
149 #: src/ClientDetailDialog.cpp:82 src/ClientDetailDialog.cpp:83
150 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:119
151 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/MuleTrayIcon.cpp:406
152 msgid "Unknown"
153 msgstr "E panjohur"
155 #: src/BaseClient.cpp:1652
156 #, c-format
157 msgid " (Fake eMule version %#x)"
158 msgstr " (eMule e falsifikuar versioni %#x)"
160 #: src/BaseClient.cpp:1663
161 msgid " (Fake eMule)"
162 msgstr "(eMule e falsifikuar)"
164 #: src/BaseClient.cpp:1665
165 msgid "xMule (Fake eMule)"
166 msgstr "xMule (eMule e falsifikuar)"
168 #: src/BaseClient.cpp:1704
169 #, c-format
170 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
171 msgstr "1.x (e bazuar ne eMule v0 %u)"
173 #: src/BaseClient.cpp:1874
174 #, c-format
175 msgid "NickName: %s ID: %u"
176 msgstr "Emri: %s ID: %u"
178 #: src/BaseClient.cpp:1876
179 #, c-format
180 msgid "Requested: %s\n"
181 msgstr "Kerkuar: %s\n"
183 #: src/BaseClient.cpp:1878
184 #, c-format
185 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
186 msgid_plural ""
187 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
188 msgstr[0] ""
189 "Statistikat e failit per kete sesion:Pranohen %d nga %d e kerkuar, %s te "
190 "transferuara\n"
191 msgstr[1] ""
192 "Statistikat e failit per kete sesion:Pranohen %d nga %d te kerkuara, %s te "
193 "transferuara\n"
195 #: src/BaseClient.cpp:1881
196 #, c-format
197 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
198 msgid_plural ""
199 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
200 msgstr[0] ""
201 "Statistikat e failit per te gjithe sesionet: Pranohet %d nga %d e kerkeses, %"
202 "s te transferuara\n"
203 msgstr[1] ""
204 "Statistikat e failit per te gjithe sesionet: Pranohen %d nga %d te "
205 "kerkesave, %s te transferuara\n"
207 #: src/BaseClient.cpp:1884
208 msgid "Requested unknown file"
209 msgstr "Po kerkoni nje faili te panjohur"
211 #: src/BaseClient.cpp:2156
212 #, c-format
213 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
214 msgstr "Klienti %s ne porten IP: %s:%d po perdor %s %s %s"
216 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
217 #: src/ClientListCtrl.cpp:502 src/ClientListCtrl.cpp:803
218 #: src/ClientListCtrl.cpp:971
219 msgid "Username"
220 msgstr "Emri i perdorimit"
222 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:509 src/muuli_wdr.cpp:3374
223 msgid "Friends"
224 msgstr "Shkoket"
226 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1006
227 #: src/ClientListCtrl.cpp:251
228 msgid "Show &Details"
229 msgstr "Trego &Detaje"
231 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
232 msgid "Add a friend"
233 msgstr "Shto nje shoke"
235 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
236 msgid "Remove Friend"
237 msgstr "Fshi nje shoke"
239 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
240 msgid "Send &Message"
241 msgstr "Dergo &Mesazh"
243 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1008
244 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
245 msgid "View Files"
246 msgstr "Shiko failet"
248 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
249 msgid "Establish Friend Slot"
250 msgstr "Vendos slotin per shoket"
252 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
253 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
254 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shokun e zgjedhur?"
256 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
257 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
258 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shoket e zgjedhur?"
260 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
261 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
262 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:730
263 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:896
264 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:867 src/muuli_wdr.cpp:937
265 #: src/muuli_wdr.cpp:1011 src/muuli_wdr.cpp:1077 src/muuli_wdr.cpp:2796
266 #: src/muuli_wdr.cpp:2898 src/muuli_wdr.cpp:3771
267 msgid "Cancel"
268 msgstr "Fshij"
270 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
271 msgid ""
272 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
273 " Only one slot was assigned."
274 msgstr ""
275 "Ju nuk lejoheni qe te vendosni me shume se nje slot per shoket.\n"
276 " Vetem nje slot i vetem u vendos."
278 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
279 msgid "Multiple selection"
280 msgstr "Perzgjedhje e shumte"
282 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
283 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
284 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
285 msgid "File Name"
286 msgstr "Emri i failit"
288 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
289 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
290 msgid "Size"
291 msgstr "Madhesia"
293 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:188
294 msgid "Type"
295 msgstr "Tipi"
297 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
298 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
299 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:895
300 msgid "Priority"
301 msgstr "Perparesia"
303 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
304 msgid "FileID"
305 msgstr "FailiID"
307 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
308 msgid "Requests"
309 msgstr "Kerkesa"
311 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
312 msgid "Accepted Requests"
313 msgstr "Kerkesa te pranuara"
315 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
316 msgid "Transferred Data"
317 msgstr "Te dhena te transferuara"
319 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
320 msgid "Share Ratio"
321 msgstr "Raporti i ndarjeve"
323 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:510
324 #: src/ClientListCtrl.cpp:813
325 msgid "Obtained Parts"
326 msgstr "Pjese te marra"
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
329 msgid "Complete Sources"
330 msgstr "Burime te kompletuara"
332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
333 msgid "Directory Path"
334 msgstr "Direktoria Path"
336 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1309 src/Statistics.cpp:721
337 #: src/muuli_wdr.cpp:1102 src/muuli_wdr.cpp:3999
338 msgid "Shared Files"
339 msgstr "File te ndara"
341 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
342 msgid "Very low"
343 msgstr "Shume ngadale"
345 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
346 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
347 #: src/DownloadListCtrl.cpp:890 src/muuli_wdr.cpp:2860
348 msgid "Low"
349 msgstr "Ngadale"
351 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
352 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:891 src/muuli_wdr.cpp:2861
354 msgid "Normal"
355 msgstr "Normale"
357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
358 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
359 #: src/DownloadListCtrl.cpp:892 src/muuli_wdr.cpp:2862
360 msgid "High"
361 msgstr "E larte"
363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
364 msgid "Very High"
365 msgstr "Shume e larte"
367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
368 msgid "Release"
369 msgstr "Leshim"
371 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:893
372 #: src/muuli_wdr.cpp:2863
373 msgid "Auto"
374 msgstr "Automatike"
376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
377 msgid "Add Comment/Rating"
378 msgstr "Shti Komento/Klasifiko"
380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
381 msgid "Edit Comment/Rating"
382 msgstr "Redakto Koment/Klasifiko"
384 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
385 msgid "Rename"
386 msgstr "Riemerto"
388 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
389 msgid "Add files in collection to transfer list"
390 msgstr "Shto failet ne koleksionin e listes per transferim"
392 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
393 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
394 msgstr "Kopjo magnetin &URI ne shenime "
396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:937
397 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
398 msgstr "Kopjo &linun ED2k ne shenime"
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
401 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
402 msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Burim)"
404 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
405 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
406 msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Burim) (&Me opsionet e kriptimit)"
408 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
409 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
410 msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Hostname)"
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
413 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
414 msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Hostname) (Me opsionet e &Kriptimit)"
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
417 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
418 msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&AICH informacion)"
420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:939
421 msgid "Copy feedback to clipboard"
422 msgstr "Kopjo feedback ne shenimet"
424 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
425 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
426 msgstr ""
427 "Ju keni nevoje per nje ID te larte per te krijuar nje sourcelink te vlefshem"
429 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:166 src/KadDlg.cpp:172
430 #: src/amule.cpp:664
431 msgid "Warning"
432 msgstr "Kujdes"
434 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
435 #, c-format
436 msgid "Shared Files (%i)"
437 msgstr "Faile te ndara (%i)"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
440 msgid "[PartFile]"
441 msgstr "[File ne shkarkim]"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:689 src/DownloadListCtrl.cpp:1065
444 msgid "Enter new name for this file:"
445 msgstr "Futni nje emer te ti per kete fail:"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:690 src/DownloadListCtrl.cpp:1066
448 msgid "File rename"
449 msgstr "Riemertim i failit"
451 #: src/UploadQueue.cpp:512
452 #, c-format
453 msgid "Resuming uploads of file: %s"
454 msgstr "Rimarrja e ngarkimeve te failit: %s"
456 #: src/UploadQueue.cpp:521
457 #, c-format
458 msgid "Suspending upload of file: %s"
459 msgstr "Duke pezulluar ngarkimin e failit: %s"
461 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:132
462 msgid "Kademlia: search keyword too short"
463 msgstr "Kademlia: fjala qe u kerkua eshte shume e shkurter"
465 #: src/ListenSocket.cpp:68
466 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
467 msgstr "Gabim: Nuk mund te degjoj porten TCP."
469 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:327
470 #, c-format
471 msgid "Request failed with the following error: %s."
472 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s."
474 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:330 src/TextClient.cpp:623
475 msgid "Request failed with an unknown error."
476 msgstr "Kerkesa deshtoi me nje gabim te panjohur. "
478 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1691
479 msgid "Index file not found: "
480 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet:  "
482 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1711
483 msgid "Can't create web socket thread\n"
484 msgstr "E pamundur te krijoj web socket thread\n"
486 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1716
487 msgid "Web Server: Started\n"
488 msgstr "Web Server: Filloi\n"
490 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1794
491 msgid "Session expired - requesting login\n"
492 msgstr "Sesioni mbaroi - kerkohet hyrja\n"
494 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1799
495 msgid "Session ok, logged in\n"
496 msgstr "Sesioni ne rregull, u futet ne\n"
498 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1801
499 msgid "Session ok, not logged in\n"
500 msgstr "Sesioni ne rregul,nuk u futet ne\n"
502 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1806
503 msgid "No session opened - will request login\n"
504 msgstr "Nuk ka sesion te hapur - kerkese per hyrje\n"
506 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
507 msgid "Session created - requesting login\n"
508 msgstr "Sesioni u krijua - kerkohet hyrja\n"
510 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
511 msgid "Processing request [original]: "
512 msgstr "Perpunim i kerkeses [origjinale]: "
514 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
515 msgid "Checking password\n"
516 msgstr "Duke kerkuar fjalekalimin\n"
518 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
519 msgid "Password hash invalid\n"
520 msgstr "Hash-i i fjalekalimit nuk eshte i rregullt\n"
522 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
523 msgid "Password ok\n"
524 msgstr "Fjalekalimi ne rregull\n"
526 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
527 msgid "Password bad\n"
528 msgstr "Fjalekalim i gabuar\n"
530 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
531 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
532 msgstr "Ju nuk futet asnje fjalekalim: Vendi bosh nuk lejohet.\n"
534 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
535 msgid "Logout requested\n"
536 msgstr "Dalja e kerkuar\n"
538 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1886
539 msgid "Processing request [redirected]: "
540 msgstr "Perpunimi i kerkeses [e ridrejtuar]: "
542 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:182
543 msgid "Loads template <str>"
544 msgstr "Duke ngarkuar modelin <str>"
546 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:186
547 msgid "Webserver HTTP port"
548 msgstr "Porta HTTP e webserver-it"
550 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:190
551 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
552 msgstr "Perdor porten forwarding UPnp ne porten e webserver-it"
554 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:194
555 msgid "UPnP port"
556 msgstr "Porta UPnP"
558 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:198
559 msgid "Use gzip compression"
560 msgstr "Perdor kompresimin gzip "
562 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:206
563 msgid "Full access password for webserver"
564 msgstr "Fjalekalim per hyrjen e plote ne webserver"
566 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:210
567 msgid "Guest password for webserver"
568 msgstr "Fjalekalimi guest per webserver"
570 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:214
571 msgid "Allow guest access"
572 msgstr "Lejo hyrjen e guest-ve"
574 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:218
575 msgid "Deny guest access"
576 msgstr "Ndalo hyrjen e guest-ve"
578 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:222
579 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
580 msgstr "Ngarko/shpeto rregullimet e webserverit nga/tek remote i aMule"
582 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:226
583 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
584 msgstr "Rruga per konfigurimin e failit te aMule. MOS E PERDORNI DIREKT!"
586 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:234
587 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
588 msgstr "C'aktivizo interpretuesin e PHP (nuk aprovohet)"
590 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:242
591 msgid "Recompile PHP pages on each request"
592 msgstr "Rimbush faqet PHP ne c'do kerkese"
594 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:340
595 msgid "aMule Web Server"
596 msgstr "Web Server i aMule"
598 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
599 msgid "Not available"
600 msgstr "Nuk eshte ne dispozicion"
602 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
603 msgid "Never"
604 msgstr "Asnjehere"
606 #: src/HTTPDownload.cpp:60
607 msgid "Downloading..."
608 msgstr "Duke shkarkuar..."
610 #: src/HTTPDownload.cpp:80
611 #, c-format
612 msgid "( %s / %s )"
613 msgstr "( %s / %s )"
615 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1322
616 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:196 src/muuli_wdr.cpp:4003
617 msgid "Preferences"
618 msgstr "Preferencat"
620 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
621 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
622 msgstr "Direktoria permban failin amulesig.dat"
624 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
625 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
626 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1713
627 #: src/muuli_wdr.cpp:2176 src/muuli_wdr.cpp:2187 src/muuli_wdr.cpp:2216
628 #: src/muuli_wdr.cpp:2362 src/muuli_wdr.cpp:3509
629 msgid "Browse"
630 msgstr "Shfleto"
632 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
633 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
634 msgstr "Futni ketu direktorine se ku keni vendosur failin e amulesig.dat"
636 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
637 msgid "Refresh rate interval in seconds"
638 msgstr "Intervali i rifreskimit ne sekonda"
640 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
641 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
642 msgstr "Prodho nje imazh te statistikave ne c'do rifreskim ngjarje"
644 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
645 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
646 msgstr ""
647 "Futni ketu direktorine se ku deshironi te prodhoni nje imazh te statistikave"
649 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
650 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
651 msgstr "Ngarko periodikisht imazhin tuaj te statistikave ne serverin FTP"
653 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
654 msgid "FTP Url"
655 msgstr "Url e FTP-se"
657 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
658 msgid "FTP Path"
659 msgstr "Rruga e FTP-se"
661 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
662 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
663 msgstr "Futni ketu URL e serverit tuaj FTP"
665 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
666 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
667 msgstr ""
668 "Futni ketu direktorine e serverit FTP ne te cilen doni te kopjoni imazhin "
669 "tuaj te statistikave"
671 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
672 msgid "User"
673 msgstr "Perdorues"
675 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2723
676 #: src/muuli_wdr.cpp:3743
677 msgid "Password"
678 msgstr "Fjalekalim"
680 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
681 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
682 msgstr "Futni ketu emrin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
684 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
685 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
686 msgstr "Futni ketu fjalekalimin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
688 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
689 msgid "FTP update rate interval in minutes"
690 msgstr "Intervali i rifreskimit te FTP-se ne minuta"
692 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
693 msgid "Validate"
694 msgstr "Konvalido"
696 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
697 msgid "Folder containing your signature file"
698 msgstr "Kartela qe mban failoin e firmes"
700 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
701 msgid "Folder where generating the statistic image"
702 msgstr "Kartela ku prodhohet imazhi i statistikave"
704 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
705 #, c-format
706 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
707 msgstr "%i dita(et) %i ora(et) %i min %i s"
709 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
710 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
711 msgstr "wxCas, Statistikat Online te aMule"
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
714 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
715 msgid "Welcome!"
716 msgstr "Miresevini!"
718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
719 msgid "aMule"
720 msgstr "aMule"
722 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
723 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
724 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL qe kur eshte aktive wxCas"
726 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
727 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
728 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL ne aktivizimet e meparshme"
730 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
731 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2958
732 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
733 msgid "Reset"
734 msgstr "Rivendos"
736 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
737 msgid "System"
738 msgstr "Sistem"
740 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
742 msgid "Stop Auto Refresh"
743 msgstr "Ndalo Rifreskimin Automatik"
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
746 msgid "Save Online Statistics image"
747 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave online"
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
750 msgid "Print Online Statistics image"
751 msgstr "Printo imazhet e statistikave online"
753 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
754 msgid "Preferences setting"
755 msgstr "Rregullimet e preferencave"
757 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
758 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
759 msgid "About wxCas"
760 msgstr "Rreth wxCas"
762 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
763 msgid "Start Auto Refresh"
764 msgstr "Fillo Rifreskimin Automatik"
766 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
767 msgid "Auto Refresh stopped"
768 msgstr "Rifreskimi Automatik u ndalua"
770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
771 msgid "Auto Refresh started"
772 msgstr "Rifreskimi Automatik filloi"
774 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
775 msgid "Save Statistics Image"
776 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave"
778 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
779 msgid "No handler for this file type."
780 msgstr "Nuk ka program per hapjen e ketij lloji."
782 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
783 msgid "File was not saved"
784 msgstr "Faili nuk u shpetua"
786 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
787 msgid "aMule Online Statistics"
788 msgstr "Statistikat Online te aMule"
790 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
791 msgid ""
792 "There was a problem printing.\n"
793 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
794 msgstr ""
795 "Kishte nje problem duke printuar.\n"
796 " Mos valle printeri juaj nuk eshte instaluar ne menyre korrekte?"
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
799 msgid "Printing"
800 msgstr "Duke printuar"
802 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
803 msgid ""
804 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
805 "\n"
806 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
807 "\n"
808 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
809 "\n"
810 "Distributed under GPL"
811 msgstr ""
812 "wxCas, Statistikat e Firmes Online te aMule\n"
813 "\n"
814 "(c) 2004 The Polish <thepolish@vipmail.ru>\n"
815 "\n"
816 "Bazuar ne CAS nga Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
817 "\n"
818 "Shperndare nga GPL"
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
821 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
822 msgstr "Oh Oh, aMule nuk eshte duke punuar..."
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
827 msgid "aMule is running"
828 msgstr "aMule eshte duke punuar"
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
831 msgid "aMule is running, but disconnected"
832 msgstr "aMule eshte duke punuar,por e shkeputur"
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
835 msgid "aMule is connecting..."
836 msgstr "aMule po lidhet..."
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
839 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
840 msgstr "Oh Oh, Statusi i aMule eshte i panjohur..."
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
845 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
847 msgid "aMule "
848 msgstr "aMule "
850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
851 msgid " has been running for "
852 msgstr "ka punuar per "
854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
855 msgid " is stopped !"
856 msgstr " ka ndaluar !"
858 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
859 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
860 msgid " is not connected !"
861 msgstr " nuk eshte lidhur !"
863 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
864 msgid " is connecting..."
865 msgstr " po lidhet..."
867 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
868 msgid " is doing something strange, check it !"
869 msgstr " eshte duke bere dicka te cuditshme, kontrolloje !"
871 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
872 msgid " is connected to "
873 msgstr " eshte lidhur me "
875 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
876 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
877 msgid " Kad: "
878 msgstr " Kad: "
880 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
881 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:708
882 msgid "ok"
883 msgstr "ok"
885 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
886 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:706
887 msgid "firewalled"
888 msgstr "firewalled"
890 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
891 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
892 msgid "off"
893 msgstr "Fikur"
895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
896 msgid " is on "
897 msgstr "  Eshte ndezur "
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
900 msgid " with "
901 msgstr " me "
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
904 msgid "Total Download: "
905 msgstr "Shkarkimi Total: "
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
909 msgid ", Upload: "
910 msgstr ", Ngarkimi: "
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
913 msgid "Session Download: "
914 msgstr "Sesioni i Shkarkimit: "
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
917 msgid "Download: "
918 msgstr "Shkarkim: "
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
921 msgid " kB/s, Upload: "
922 msgstr " kB/s, Ngarkim: "
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
925 msgid " kB/s"
926 msgstr " kB/s"
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
929 msgid "Sharing: "
930 msgstr "Te ndara: "
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
933 msgid " file(s), Clients on queue: "
934 msgstr " faili(et), Klientet ne pritje: "
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
937 msgid "Time: "
938 msgstr "Koha: "
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
942 #, c-format
943 msgid "%.2f kB/s"
944 msgstr "%.2f kB/s"
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
948 msgid " on "
949 msgstr " Ndezur "
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
952 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
953 msgstr "Ngarikimi mesatar i sistemit (1-5-15 minuta): "
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
956 msgid "System uptime: "
957 msgstr "Uptime i Sistemit: "
959 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
960 #, c-format
961 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
962 msgstr "%02uD %02uo %02umin %02us"
964 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
965 #, c-format
966 msgid "%02uh %02umin %02us"
967 msgstr "%02uh %02umin %02us"
969 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
970 #, c-format
971 msgid "%02umin %02us"
972 msgstr "%02umin %02us"
974 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
975 #, c-format
976 msgid "%02us"
977 msgstr "%02us"
979 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
981 msgid "HighID"
982 msgstr "ID i larte"
984 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
985 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:852
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
987 msgid "LowID"
988 msgstr "ID i ulet"
990 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
991 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
992 msgid "Not Connected"
993 msgstr "I palidhur"
995 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
996 #, c-format
997 msgid "%.0f B"
998 msgstr "%.0f B"
1000 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1001 #, c-format
1002 msgid "%.2f KB"
1003 msgstr "%.2f KB"
1005 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1006 #, c-format
1007 msgid "%.2f MB"
1008 msgstr "%.2f MB"
1010 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1011 #, c-format
1012 msgid "%.2f GB"
1013 msgstr "%2f GB"
1015 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1016 #, c-format
1017 msgid "%.2f TB"
1018 msgstr "%2f TB"
1020 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1023 msgid "Cancelled !"
1024 msgstr "i anulluar !"
1026 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1027 #, c-format
1028 msgid "Unable to open %s"
1029 msgstr "I paafte per te hapur %s"
1031 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1032 #, c-format
1033 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1034 msgstr ""
1035 "Faili %s eshte shume i madh per rrjetin eDonkey: maksimumi i lejuar eshte 4 "
1036 "GB."
1038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1039 msgid "Input parameters"
1040 msgstr "Parametrat e hyrjes"
1042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1043 msgid "File to Hash"
1044 msgstr "Faili per ekzaminim"
1046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1047 msgid "Add Optional URLs for this file"
1048 msgstr "Shtoni URLs opsionale per kete fail"
1050 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1051 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1052 msgstr "Futni ketu failin per te llogaritur linkun e Ed2k"
1054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1055 msgid ""
1056 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1057 "aLinkCreator append the current file name"
1058 msgstr ""
1059 "Futni ketu URL qe doni te shtoni ne linkun Ed2k: Shto / ne fund derisa "
1060 "aLinkCreator ta shtoje ne fund te emrit te failit"
1062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1073
1063 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
1064 msgid "Add"
1065 msgstr "Shto"
1067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1068 msgid "Remove"
1069 msgstr "Hiq"
1071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1072 #: src/muuli_wdr.cpp:382 src/muuli_wdr.cpp:899
1073 msgid "Clear"
1074 msgstr "Pastro"
1076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1077 msgid "Create link with part-hashes"
1078 msgstr "Krijo lidhje me pjeset-hash"
1080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1081 msgid ""
1082 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1083 "size"
1084 msgstr ""
1085 "Ndihmo te shperndash sa me shpejte failet e reja dhe te vyera, ne kembim te "
1086 "nje lidhjeje me te gjate"
1088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1089 msgid "MD4 File Hash"
1090 msgstr "Hash MD4"
1092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1093 msgid "Ed2k File Hash"
1094 msgstr "Hash Ed2k"
1096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1097 msgid "Ed2k link"
1098 msgstr "Linku Ed2k"
1100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:346
1101 msgid "Start"
1102 msgstr "Fillo"
1104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1105 msgid "Save"
1106 msgstr "Shpeto"
1108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1109 msgid "Copy to clipboard"
1110 msgstr "Kopjo ne shenime"
1112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1113 msgid "Exit"
1114 msgstr "Dlje"
1116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1117 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1118 msgstr "Hap nje fail per te llogaritur linkun ed2k"
1120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1121 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1122 msgstr "Kopjo linkun ed2k te llogaritur ne shenime"
1124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1125 msgid "Save computed ed2k link to file"
1126 msgstr "Shpeto linkun ed2k te llogaritur ne fail"
1128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1130 msgid "About aLinkCreator"
1131 msgstr "Rreth aLinkCreator"
1133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1134 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1135 msgstr "Perzgjidhni failin qe deshironi te llogarisni linkun ed2k"
1137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1138 msgid "Nothing to copy for now !"
1139 msgstr "Asgje per te kopjuar tani !"
1141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1142 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1143 msgstr "Perzgjidh failin tek linku juaj i llogaritur ed2k"
1145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1146 msgid "Unable to open "
1147 msgstr "E pamundur te hapet "
1149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1151 msgid "Please, enter a non empty file name"
1152 msgstr "Ju lutem, futni nje emer faili jo boshe"
1154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1155 msgid "Nothing to save for now !"
1156 msgstr "Asgje per te shpetuar tani !"
1158 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1159 msgid ""
1160 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1161 "\n"
1162 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1163 "\n"
1164 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1165 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1166 "\n"
1167 "Distributed under GPL"
1168 msgstr ""
1169 "aLinkCreator, krijuesu i linkut ed2k te aMules\n"
1170 "\n"
1171 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1172 "\n"
1173 "Pixmaps nga http://www.everaldo.com dhe http://www.icomania.com\n"
1174 "dhe http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1175 "\n"
1176 "E shperndare nga GPL"
1178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1180 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1181 msgid "Hashing..."
1182 msgstr "Hashing..."
1184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1185 #, c-format
1186 msgid "Done in %.2f s"
1187 msgstr "I perfunduar ne %.2f s"
1189 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1190 msgid "You have already added this URL !"
1191 msgstr "Ju e keni futur edhe me pare kete URL !"
1193 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1194 msgid "Please, enter a non empty URL"
1195 msgstr "Ju lutem, futni nje URL jo boshe"
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1198 #, c-format
1199 msgid "Processing file number %u: %s"
1200 msgstr "Numeri i failit ne proces %u: %s"
1202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1203 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1204 msgstr "Ju kerkuat hashin e pjeseve (Vetem per failet e perdorur > 9.5 MB)"
1206 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1207 msgid "Please wait... "
1208 msgstr "Ju lutem prisni... "
1210 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1211 #, c-format
1212 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1213 msgstr "%s ---> Fail qe nuk ekziston !\n"
1215 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1216 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1217 msgstr "aLinkCreator, krijuesi i linkeve ed2k te aMule"
1219 #: src/DataToText.cpp:35
1220 msgid "Auto [Lo]"
1221 msgstr "Automatike [Ulet]"
1223 #: src/DataToText.cpp:36
1224 msgid "Auto [No]"
1225 msgstr "Automatike [Normale]"
1227 #: src/DataToText.cpp:37
1228 msgid "Auto [Hi]"
1229 msgstr "Automatike [Larte]"
1231 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:512 src/ClientListCtrl.cpp:650
1232 #: src/amule.cpp:782
1233 msgid "Connecting"
1234 msgstr "Duke u lòidhur"
1236 #: src/DataToText.cpp:60
1237 msgid "Asking"
1238 msgstr "Duke pyetur"
1240 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:654
1241 msgid "Connecting via server"
1242 msgstr "Lidhje nepermjet serverit"
1244 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1245 #: src/ClientListCtrl.cpp:689
1246 msgid "Queue Full"
1247 msgstr "Radha ne pritje eshte plote"
1249 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:667
1250 msgid "On Queue"
1251 msgstr "Ne radhe"
1253 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:659
1254 msgid "Transferring"
1255 msgstr "Duke transferuar"
1257 #: src/DataToText.cpp:64
1258 msgid "Receiving hashset"
1259 msgstr "Hashsete te ardhura"
1261 #: src/DataToText.cpp:65
1262 msgid "No needed parts"
1263 msgstr "Pjese qe nuk nevojiten"
1265 #: src/DataToText.cpp:66
1266 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1267 msgstr "Nuk mund te lidh nje ID te ulet me nje ID te ulet"
1269 #: src/DataToText.cpp:67
1270 msgid "Too many connections"
1271 msgstr "Shume lidhje"
1273 #: src/DataToText.cpp:69
1274 msgid "Connecting via Kad"
1275 msgstr "Lidhje nepermjet Kad"
1277 #: src/DataToText.cpp:70
1278 msgid "Too many Kad connections"
1279 msgstr "Shume lidhje Kad"
1281 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1282 #: src/ClientListCtrl.cpp:812
1283 msgid "Banned"
1284 msgstr "Te larguar"
1286 #: src/DataToText.cpp:72
1287 msgid "Connection Error"
1288 msgstr "Gabim ne lidhje"
1290 #: src/DataToText.cpp:73
1291 msgid "Remote Queue Full"
1292 msgstr "Radha e plote"
1294 #: src/DataToText.cpp:103
1295 msgid "Old MLDonkey"
1296 msgstr "MLDonkey i vjeter"
1298 #: src/DataToText.cpp:106
1299 msgid "New MLDonkey"
1300 msgstr "MLDonkey i ri"
1302 #: src/DataToText.cpp:116
1303 msgid "eMule Compatible"
1304 msgstr "Pershtatet me eMule"
1306 #: src/DataToText.cpp:126
1307 msgid "Local Server"
1308 msgstr "Server Lokal"
1310 #: src/DataToText.cpp:127
1311 msgid "Remote Server"
1312 msgstr "Server i larget"
1314 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:701 src/muuli_wdr.cpp:195
1315 #: src/muuli_wdr.cpp:3937 src/SearchDlg.cpp:108
1316 msgid "Kad"
1317 msgstr "Kad"
1319 #: src/DataToText.cpp:129
1320 msgid "Source Exchange"
1321 msgstr "Shkembim burimesh"
1323 #: src/DataToText.cpp:130
1324 msgid "Passive"
1325 msgstr "Pasiv"
1327 #: src/DataToText.cpp:131
1328 msgid "Link"
1329 msgstr "Link"
1331 #: src/DataToText.cpp:132
1332 msgid "Source Seeds"
1333 msgstr "Burime te shpetuara"
1335 #: src/Preferences.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:242
1336 msgid "System default"
1337 msgstr "E vendosur nga sistemi"
1339 #: src/Preferences.cpp:628
1340 msgid "Albanian"
1341 msgstr "Shqip"
1343 #: src/Preferences.cpp:629
1344 msgid "Arabic"
1345 msgstr "Arabe"
1347 #: src/Preferences.cpp:630
1348 msgid "Basque"
1349 msgstr "Baske"
1351 #: src/Preferences.cpp:631
1352 msgid "Bulgarian"
1353 msgstr "Bullgare"
1355 #: src/Preferences.cpp:632
1356 msgid "Catalan"
1357 msgstr "Katallanase"
1359 #: src/Preferences.cpp:633
1360 msgid "Chinese (Simplified)"
1361 msgstr "Kineze (E thjeshtesuar)"
1363 #: src/Preferences.cpp:634
1364 msgid "Chinese (Traditional)"
1365 msgstr "KIneze (Tradicionale)"
1367 #: src/Preferences.cpp:635
1368 msgid "Croatian"
1369 msgstr "Kroate"
1371 #: src/Preferences.cpp:636
1372 msgid "Czech"
1373 msgstr "Ceke"
1375 #: src/Preferences.cpp:637
1376 msgid "Danish"
1377 msgstr "Daneze"
1379 #: src/Preferences.cpp:638
1380 msgid "Dutch"
1381 msgstr "Holandeze"
1383 #: src/Preferences.cpp:639
1384 msgid "English (U.K.)"
1385 msgstr "Anglisht (G.B.)"
1387 #: src/Preferences.cpp:640
1388 msgid "Estonian"
1389 msgstr "Estoneze"
1391 #: src/Preferences.cpp:641
1392 msgid "Finnish"
1393 msgstr "Finlandeze"
1395 #: src/Preferences.cpp:642
1396 msgid "French"
1397 msgstr "Frengjisht"
1399 #: src/Preferences.cpp:643
1400 msgid "Galician"
1401 msgstr "Galiciane"
1403 #: src/Preferences.cpp:644
1404 msgid "German"
1405 msgstr "Gjermanisht"
1407 #: src/Preferences.cpp:645
1408 msgid "Greek"
1409 msgstr "Greqisht"
1411 #: src/Preferences.cpp:646
1412 msgid "Hungarian"
1413 msgstr "Hungarisht"
1415 #: src/Preferences.cpp:647
1416 msgid "Italian"
1417 msgstr "Italiane"
1419 #: src/Preferences.cpp:648
1420 msgid "Italian (Swiss)"
1421 msgstr "Italiane (Zvic)"
1423 #: src/Preferences.cpp:649
1424 msgid "Japanese"
1425 msgstr "Japonisht"
1427 #: src/Preferences.cpp:650
1428 msgid "Korean"
1429 msgstr "Koreane"
1431 #: src/Preferences.cpp:651
1432 msgid "Lithuanian"
1433 msgstr "Lituane"
1435 #: src/Preferences.cpp:652
1436 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1437 msgstr "Norvegjeze (Nynorsk)"
1439 #: src/Preferences.cpp:653
1440 msgid "Polish"
1441 msgstr "Polake"
1443 #: src/Preferences.cpp:654
1444 msgid "Portuguese"
1445 msgstr "Portugeze"
1447 #: src/Preferences.cpp:655
1448 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1449 msgstr "Portugeze (Braziliane)"
1451 #: src/Preferences.cpp:656
1452 msgid "Russian"
1453 msgstr "Ruse"
1455 #: src/Preferences.cpp:657
1456 msgid "Slovenian"
1457 msgstr "Sllovene"
1459 #: src/Preferences.cpp:658
1460 msgid "Spanish"
1461 msgstr "Spanjolle"
1463 #: src/Preferences.cpp:659
1464 msgid "Swedish"
1465 msgstr "Suedeze"
1467 #: src/Preferences.cpp:660
1468 msgid "Turkish"
1469 msgstr "Turqisht"
1471 #: src/Preferences.cpp:1611 src/Preferences.cpp:1625 src/Preferences.cpp:1632
1472 msgid "Unable to determine selected browser!"
1473 msgstr "E pamundur te percaktoj shfletuesin e zgjedhur!"
1475 #: src/Preferences.cpp:1663
1476 msgid ""
1477 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1478 msgstr ""
1479 "Porta TCP nuk mund te jene me te medha se 65532  sepse socket i UDP eshte "
1480 "fiksuar ne TCP+3"
1482 #: src/Preferences.cpp:1664
1483 #, c-format
1484 msgid "Default port will be used (%d)"
1485 msgstr "Do te perdoret porta e vendosur (%d)"
1487 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1488 msgid "Server Name"
1489 msgstr "Emri i serverit"
1491 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1492 msgid "Address"
1493 msgstr "Adresa"
1495 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1496 msgid "Port"
1497 msgstr "Porta"
1499 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1500 msgid "Description"
1501 msgstr "Pershkrimi"
1503 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1504 msgid "Ping"
1505 msgstr "Ping-u"
1507 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1508 msgid "Users"
1509 msgstr "Perdoruesit"
1511 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
1512 #: src/muuli_wdr.cpp:2071
1513 msgid "Files"
1514 msgstr "Failet"
1516 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:171
1517 msgid "Failed"
1518 msgstr "E Deshtuar"
1520 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1521 msgid "Static"
1522 msgstr "E qendrueshme"
1524 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:870
1525 msgid "Version"
1526 msgstr "Versioni"
1528 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1529 msgid ""
1530 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1531 "first. The server was NOT deleted."
1532 msgstr ""
1533 "Ju jeni lidhur tek nje serveri qe po perpiqeni te fshini. Ju lutem mbylleni "
1534 "lidhjen ne fillim. Serveri NUK u fshi."
1536 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:3122 src/CatDialog.cpp:142
1537 #: src/CatDialog.cpp:152 src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341
1538 #: src/amule.cpp:704 src/amule.cpp:1309
1539 msgid "Info"
1540 msgstr "Informacion"
1542 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1543 msgid "(Unknown name)"
1544 msgstr "(Emer i panjohur)"
1546 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1547 #, c-format
1548 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1549 msgstr "Jeni te sigurte qe doni te fshini kete server te qendrueshem %s"
1551 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:881
1552 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1553 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1554 msgid "Yes"
1555 msgstr "Po"
1557 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:883
1558 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1559 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1560 msgid "No"
1561 msgstr "Jo"
1563 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1564 #, c-format
1565 msgid "Failed to open '%s'"
1566 msgstr "Deshtoi te hapi '%s'"
1568 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1569 #, c-format
1570 msgid "Servers (%i)"
1571 msgstr "Serverat (%i)"
1573 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
1574 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1575 msgid "Server"
1576 msgstr "Serveri"
1578 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1579 msgid "Connect to server"
1580 msgstr "Lidhu ne Server"
1582 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1583 msgid "Mark server as static"
1584 msgstr "Shenoje Serverin si te qendrueshem"
1586 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1587 msgid "Mark server as non-static"
1588 msgstr "Shenoje Serverin si te Jo-Qendrueshem"
1590 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1591 msgid "Mark servers as static"
1592 msgstr "Shenoji Serverat si te qendrueshem"
1594 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1595 msgid "Mark servers as non-static"
1596 msgstr "Shenoji Serverat si te Jo-Qendrueshem"
1598 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1599 msgid "Remove server"
1600 msgstr "Hiq Server"
1602 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1603 msgid "Remove servers"
1604 msgstr "Hiq Serverat"
1606 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1607 msgid "Remove all servers"
1608 msgstr "Hiq te gjithe Serverat"
1610 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:577
1611 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1612 msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime"
1614 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1615 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1616 msgstr "Kopjo linket ED2k ne shenime"
1618 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1619 msgid "Reconnect to server"
1620 msgstr "Rilidhu ne Server"
1622 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1623 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1624 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverat?"
1626 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1627 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1628 msgstr ""
1629 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverin e perzgjedhur?"
1631 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1632 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1633 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini serverat e zgjedhur?"
1635 #: src/OScopeCtrl.cpp:288
1636 #, c-format
1637 msgid "Disabled [%s]"
1638 msgstr "Jo aktive [%s]"
1640 #: src/amuleDlg.cpp:219
1641 #, c-format
1642 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1643 msgstr "Kjo eshte aMule %s dhe bazohet ne eMule."
1645 #: src/amuleDlg.cpp:221
1646 #, c-format
1647 msgid "Running on %s"
1648 msgstr "Duke punuar ne %s"
1650 #: src/amuleDlg.cpp:223
1651 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1652 msgstr ""
1653 "Vizitoni http://www.amule.org per te kontrolluar nqs eshte ne dispozicion "
1654 "nje version i ri."
1656 #: src/amuleDlg.cpp:246
1657 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1658 msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
1660 #: src/amuleDlg.cpp:434
1661 msgid "aMule remote control "
1662 msgstr "Kontrolli remote i aMule "
1664 #: src/amuleDlg.cpp:440
1665 msgid "Snapshot:"
1666 msgstr "Snapshot:"
1668 #: src/amuleDlg.cpp:442
1669 msgid ""
1670 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1671 "\n"
1672 msgstr ""
1673 "Te gjitha platformat p2p te bazuara ne eMule \n"
1674 "\n"
1676 #: src/amuleDlg.cpp:443
1677 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1678 msgstr " Websajti: http://www.amule.org \n"
1680 #: src/amuleDlg.cpp:444
1681 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1682 msgstr " Forumi: http://forum.amule.org \n"
1684 #: src/amuleDlg.cpp:445
1685 msgid ""
1686 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1687 "\n"
1688 msgstr ""
1689 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1690 "\n"
1692 #: src/amuleDlg.cpp:446
1693 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1694 msgstr " Kontakt: admin@amule.org (pyetje administrative) \n"
1696 #: src/amuleDlg.cpp:447
1697 msgid ""
1698 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1699 "\n"
1700 msgstr ""
1701 "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1702 "\n"
1704 #: src/amuleDlg.cpp:448
1705 msgid " Part of aMule is based on \n"
1706 msgstr "Pjesa e aMule bazohet ne \n"
1708 #: src/amuleDlg.cpp:449
1709 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1710 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing i bazuar ne metriken XOR.\n"
1712 #: src/amuleDlg.cpp:450
1713 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1714 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1716 #: src/amuleDlg.cpp:451
1717 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1718 msgstr " http:/kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1720 #: src/amuleDlg.cpp:454 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:522
1721 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:617 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:700 src/KadDlg.cpp:176
1722 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1723 msgid "Message"
1724 msgstr "Mesazh"
1726 #: src/amuleDlg.cpp:541
1727 msgid "Status text"
1728 msgstr "Teksti i statusit"
1730 #: src/amuleDlg.cpp:662
1731 msgid "ED2K: Connecting"
1732 msgstr "ED2K: Po lidhet"
1734 #: src/amuleDlg.cpp:666
1735 msgid "ED2K: Disconnected"
1736 msgstr "ED2K: E shkeputur"
1738 #: src/amuleDlg.cpp:672
1739 msgid "Kad: Firewalled"
1740 msgstr "Kad: Me Firewall"
1742 #: src/amuleDlg.cpp:676
1743 msgid "Kad: Connected"
1744 msgstr "Kad: I lidhur"
1746 #: src/amuleDlg.cpp:681
1747 msgid "Kad: Connecting"
1748 msgstr "Kad: Po lidhet"
1750 #: src/amuleDlg.cpp:685
1751 msgid "Kad: Off"
1752 msgstr "Kad: Fikur"
1754 #: src/amuleDlg.cpp:731
1755 msgid "Stop the current connection attempts"
1756 msgstr "Ndalo tentativat e lidhjes qe po behen"
1758 #: src/amuleDlg.cpp:736 src/muuli_wdr.cpp:3060 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1759 msgid "Disconnect"
1760 msgstr "Shkeputu"
1762 #: src/amuleDlg.cpp:737
1763 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1764 msgstr "Shkeputu nga rrjetet e lidhura"
1766 #: src/amuleDlg.cpp:742 src/muuli_wdr.cpp:3276 src/muuli_wdr.cpp:3767
1767 #: src/muuli_wdr.cpp:3993 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1768 msgid "Connect"
1769 msgstr "Lidhu"
1771 #: src/amuleDlg.cpp:743
1772 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1773 msgstr "Lidhu tek rrjetet"
1775 #: src/amuleDlg.cpp:790
1776 #, c-format
1777 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1778 msgstr "Larte: %.1f(%.1f) | Poshte: %.1f(%.1f)"
1780 #: src/amuleDlg.cpp:792
1781 #, c-format
1782 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1783 msgstr "Larte: %.1f | Poshte: %.1f"
1785 #: src/amuleDlg.cpp:814
1786 #, c-format
1787 msgid "aMule (%s | Connected)"
1788 msgstr "aMule (%s | e lidhur)"
1790 #: src/amuleDlg.cpp:816
1791 #, c-format
1792 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1793 msgstr "aMule (%s | e shkeputur)"
1795 #: src/amuleDlg.cpp:847
1796 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1797 msgstr "Vertet deshironi qe te dilni nga aMule?"
1799 #: src/amuleDlg.cpp:848
1800 msgid "Exit confirmation"
1801 msgstr "Konfirmimi i daljes"
1803 #: src/amuleDlg.cpp:1131
1804 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1805 msgstr "Nuk eshte e mundur qe te gjej komanden per te filluar shfletuesin."
1807 #: src/amuleDlg.cpp:1191
1808 #, c-format
1809 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1810 msgstr "Direktoria e skin '%s' nuk ekziston"
1812 #: src/amuleDlg.cpp:1196
1813 #, c-format
1814 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1815 msgstr "Kujdes: E pamundur te lexohet skin nga faili '%s'"
1817 #: src/amuleDlg.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:1916 src/muuli_wdr.cpp:3995
1818 msgid "Networks"
1819 msgstr "Rrjetet"
1821 #: src/amuleDlg.cpp:1298 src/muuli_wdr.cpp:3995
1822 msgid "Networks Window"
1823 msgstr "Dritaret e rrjeteve"
1825 #: src/amuleDlg.cpp:1301 src/muuli_wdr.cpp:3997
1826 msgid "Searches"
1827 msgstr "Kerkimet"
1829 #: src/amuleDlg.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:3997
1830 msgid "Searches Window"
1831 msgstr "Dritaret e kerkimeve"
1833 #: src/amuleDlg.cpp:1305 src/muuli_wdr.cpp:3998
1834 msgid "Transfers"
1835 msgstr "Transferimet"
1837 #: src/amuleDlg.cpp:1307 src/muuli_wdr.cpp:3998
1838 msgid "Files Transfers Window"
1839 msgstr "Dritarja e transferimeve te faileve"
1841 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3999
1842 msgid "Shared Files Window"
1843 msgstr "Dritarja e faileve te ndara"
1845 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:3534
1846 #: src/muuli_wdr.cpp:4000
1847 msgid "Messages"
1848 msgstr "Mesazhe"
1850 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:4000
1851 msgid "Messages Window"
1852 msgstr "Dritarja e mesazheve"
1854 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/Statistics.cpp:637
1855 #: src/Statistics.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:1116 src/muuli_wdr.cpp:2245
1856 #: src/muuli_wdr.cpp:4001
1857 msgid "Statistics"
1858 msgstr "Statistikat"
1860 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:4001
1861 msgid "Statistics Graph Window"
1862 msgstr "Dritarja e grafikut te statistikave"
1864 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:4003
1865 msgid "Preferences Settings Window"
1866 msgstr "Dritarja e rregullimeve te preferencave"
1868 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:4004
1869 msgid "Import"
1870 msgstr "Importimi"
1872 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:4004
1873 msgid "The partfile importer tool"
1874 msgstr "Veglat per importimin e pjeseve te faileve"
1876 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:4005
1877 msgid "About"
1878 msgstr "Rreth"
1880 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:4005
1881 msgid "About/Help"
1882 msgstr "Rreth/Ndihme"
1884 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:1386
1885 #: src/muuli_wdr.cpp:3618
1886 msgid "General"
1887 msgstr "Te pergjithshme"
1889 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 src/Statistics.cpp:682
1890 msgid "Connection"
1891 msgstr "Lidhje"
1893 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3613
1894 msgid "Proxy"
1895 msgstr "Proksi"
1897 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1898 msgid "Message Filter"
1899 msgstr "Filtrimi i mesazheve"
1901 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1902 msgid "Remote Controls"
1903 msgstr "Kontrollet e remote"
1905 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:3478
1906 msgid "Online Signature"
1907 msgstr "Firma online"
1909 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/muuli_wdr.cpp:2165
1910 msgid "Directories"
1911 msgstr "Direktorite"
1913 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3344
1914 msgid "Security"
1915 msgstr "Sigurimi"
1917 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
1918 msgid "Gui Tweaks"
1919 msgstr "Gui Tweaks"
1921 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186 src/muuli_wdr.cpp:2452
1922 msgid "Core Tweaks"
1923 msgstr "Core Tweaks"
1925 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:3962
1926 msgid "Events"
1927 msgstr "Ngjarje"
1929 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189 src/muuli_wdr.cpp:3795
1930 msgid "Debugging"
1931 msgstr "Debug"
1933 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:243 src/muuli_wdr.cpp:1696
1934 msgid "User Defined"
1935 msgstr "Te percaktuara nga perdoruesi"
1937 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
1938 msgid ""
1939 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
1940 "\n"
1941 msgstr ""
1942 "aMule duhet qe te ristartohet qe keto ndryshime te aplikohen:\n"
1943 " \n"
1945 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
1946 msgid "- TCP port changed.\n"
1947 msgstr "Porta TCP eshte ndryshuar.\n"
1949 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:512
1950 msgid "- UDP port changed.\n"
1951 msgstr "Porta UDP eshte ndryshuar.\n"
1953 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
1954 msgid ""
1955 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
1956 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
1957 msgstr ""
1958 "Lista juaj e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
1959 " Azhornimi automatik ne cdo hyrje do te c'aktivizohet."
1961 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:528
1962 msgid ""
1963 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
1964 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
1965 msgstr ""
1966 "Ju keni lejuar lidhjet e jashtme por nuk keni specifikuar nje fjalekalim.\n"
1967 "Lidhjet e jashtme nuk mund te lejohen derisa te specifikohet nje fjalekalim."
1969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:540
1970 msgid "- Language changed.\n"
1971 msgstr "- Gjuha ndryshoi.\n"
1973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:545
1974 msgid "- Temp folder changed.\n"
1975 msgstr "Kartela Temp ndryshoi.\n"
1977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:112
1978 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
1979 msgstr "Larte: 0.0 | Poshte: 0.0"
1981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612
1982 msgid ""
1983 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
1984 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
1985 msgstr ""
1986 "Qe te dy rrjetet ED2K dhe Kad jane te c'aktivizuara.\n"
1987 "Nuk mund te lidheni derisa te aktivizoni te pakten njeren."
1989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:616
1990 msgid ""
1991 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
1992 "Enable UDP port or disable Kad."
1993 msgstr ""
1994 "Kad nuk mund te filloje nqs porta juaj UDP eshte c'aktivizuar.\n"
1995 "Aktivizoni porten UDP ose c'aktivizoni Kad-in."
1997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:621
1998 msgid ""
1999 "\n"
2000 "You MUST restart aMule now.\n"
2001 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2002 msgstr ""
2003 "\n"
2004 "Ju duhet te ristartoni aMule-n tani.\n"
2005 "Nqs nuk e ristartoni tani mos u anko nqs te ndodh dicka e keqe.\n"
2007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:621
2008 msgid "WARNING"
2009 msgstr "KUJDES"
2011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:699
2012 msgid ""
2013 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2014 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2015 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2016 msgstr ""
2017 "Lista e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
2018 "Ju lutem mbushni te pakten nje URL te vlefshme ne failin e server.met.\n"
2019 "Klikoni ne butonin \"List\" per te futur nje URL."
2021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:840
2022 msgid "Temporary files"
2023 msgstr "Failet e perkohshme"
2025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:845
2026 msgid "Incoming files"
2027 msgstr "Failet e shkarkuara"
2029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:850
2030 msgid "Online Signatures"
2031 msgstr "Firma online"
2033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2034 #, c-format
2035 msgid "Choose a folder for %s"
2036 msgstr "Zgjidhni nje kartele per %s"
2038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:879
2039 msgid "Browse wav"
2040 msgstr "Sfletoni wav"
2042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
2043 msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
2044 msgstr "Faile wav (*.wav)|*.wav||"
2046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:897
2047 msgid "Browse for videoplayer"
2048 msgstr "Shfletoni per nje videoplayer"
2050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:901
2051 msgid "Select browser"
2052 msgstr "Perzgjidhni shfletuesin"
2054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
2055 #, c-format
2056 msgid "Executable%s"
2057 msgstr "Te ekzekutueshme%s"
2059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:928
2060 msgid "Edit Serverlist"
2061 msgstr "Editoni listen e serverave"
2063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:929
2064 msgid ""
2065 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2066 "Only one url on each line."
2067 msgstr ""
2068 "Futni ketu URL-te per te shkarkuar failet server.met.\n"
2069 "Vetem nga nje URL per c'do linje."
2071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2072 #, c-format
2073 msgid "Update delay: %d second"
2074 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2075 msgstr[0] "Intervali i azhornimit: %d sekonde"
2076 msgstr[1] "Intervali i azhornimit: %d sekonda"
2078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
2079 #, c-format
2080 msgid "Time for average graph: %d minute"
2081 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2082 msgstr[0] "Koha per mesataren grafike: %d minute"
2083 msgstr[1] "Koha per mesataren grafike: %d minuta"
2085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
2086 #, c-format
2087 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2088 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: %d"
2090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2091 #, c-format
2092 msgid "Update delay : %d second"
2093 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2094 msgstr[0] "Intervali i azhornimit : %d sekonde"
2095 msgstr[1] "Intervali i azhornimit : %d sekonda"
2097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
2098 #, c-format
2099 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2100 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2101 msgstr[0] "Madhesia buffer e failit: %d byte"
2102 msgstr[1] "Madesia Buffer e failit: %d bytes"
2104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
2105 #, c-format
2106 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2107 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2108 msgstr[0] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klienti"
2109 msgstr[1] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klientet"
2111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
2112 #, c-format
2113 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2114 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2115 msgstr[0] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minute"
2116 msgstr[1] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minuta"
2118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
2119 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2120 msgstr "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: I c'aktivizuar"
2122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1089
2123 #, c-format
2124 msgid "Execute command on `%s' event"
2125 msgstr "Ekzekuto komanden ne kete ngjarje `%s' "
2127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1092
2128 msgid "Enable command execution on core"
2129 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne core"
2131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1100
2132 msgid "Core command:"
2133 msgstr "KOmanda Core:"
2135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
2136 msgid "Enable command execution on GUI"
2137 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne GUI"
2139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
2140 msgid "GUI command:"
2141 msgstr "Komanda GUI:"
2143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
2144 msgid "The following variables will be replaced:"
2145 msgstr "Variacionet qe vijojne do te rivendosen:"
2147 #: src/ExternalConn.cpp:102
2148 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2149 msgstr "Tentative per hyrje e paautorizuar. Lidhja u mbyll."
2151 #: src/ExternalConn.cpp:117
2152 msgid "External connection closed."
2153 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
2155 #: src/ExternalConn.cpp:144
2156 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2157 msgstr "LIdhjet e jashtme u c'aktivizuan sepse fjalekalimi ishte bosh|"
2159 #: src/ExternalConn.cpp:169
2160 msgid "External connections disabled in config file"
2161 msgstr "Lidhjet e jashtme u c'aktivizuan ne failin e konfigurimeve"
2163 #: src/ExternalConn.cpp:218
2164 msgid "New external connection accepted"
2165 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
2167 #: src/ExternalConn.cpp:221
2168 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2169 msgstr "Gabim: Nuk mund te pranoj nje lidhje te jashtme"
2171 #: src/ExternalConn.cpp:240
2172 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2173 msgstr ""
2174 "Lidhja e jashtme nuk u pranua sepse fjalekalimi tek preferencat ishte bosh!"
2176 #: src/ExternalConn.cpp:250
2177 #, c-format
2178 msgid "Connecting client: %s %s"
2179 msgstr "Duke lidhur klientin: %s %s"
2181 #: src/ExternalConn.cpp:252
2182 msgid "Unknown version"
2183 msgstr "Version i panjohur"
2185 #: src/ExternalConn.cpp:263
2186 msgid ""
2187 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2188 "remote from same snapshot."
2189 msgstr ""
2190 "ID-ja i versionit EC jo korrekt,duhet te kete mospershtatje binaresh. Perdor "
2191 "Core dhe Remote nga i njejti Snapshot."
2193 #: src/ExternalConn.cpp:268
2194 msgid ""
2195 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2196 "*sigh* possible crash prevented"
2197 msgstr ""
2198 "NUk mund te lidheni me nje version SVN tek nje version i perfunduar ne "
2199 "menyre arbitrare| *sigh* crash i mundshem u evitua"
2201 #: src/ExternalConn.cpp:289
2202 msgid "Authentication failed."
2203 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
2205 #: src/ExternalConn.cpp:293
2206 msgid "Invalid protocol version."
2207 msgstr "Version protokoli jo i rregullt."
2209 #: src/ExternalConn.cpp:297
2210 msgid "Missing protocol version tag."
2211 msgstr "Munfon tag-u i versionit te protokolit."
2213 #: src/ExternalConn.cpp:301
2214 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2215 msgstr "Kerkese jo e rregullt, fillimisht duhet te identifikoheni."
2217 #: src/ExternalConn.cpp:307
2218 msgid "Access granted."
2219 msgstr "Hyrja lejohet."
2221 #: src/ExternalConn.cpp:565
2222 #, c-format
2223 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2224 msgstr "Komanda e Remote per pjeset e faileve deshtoi: Nuk u gjet FileHash: %s"
2226 #: src/ExternalConn.cpp:567
2227 #, c-format
2228 msgid "FileHash not found: %s"
2229 msgstr "Nuk u gjet FileHash: %s"
2231 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2232 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2233 msgstr "OOPS! Gabim ne procesimin e OpCode|"
2235 #: src/ExternalConn.cpp:660
2236 msgid "Server not added"
2237 msgstr "Serveri nuk u shtua"
2239 #: src/ExternalConn.cpp:678
2240 #, c-format
2241 msgid "server not found: %s"
2242 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
2244 #: src/ExternalConn.cpp:694
2245 msgid "need to define server to be removed"
2246 msgstr "nevojitet percaktimi i serverit qe do te levizet"
2248 #: src/ExternalConn.cpp:708
2249 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2250 msgstr "ED2K eshte c'aktivizuar tek preferencat."
2252 #: src/ExternalConn.cpp:804
2253 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2254 msgstr "Kerkimi vazhdon. Rezultate ne ardhje!"
2256 #: src/ExternalConn.cpp:809
2257 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2258 msgstr "Kerkimi WebSearch nga Remote eshte i kote."
2260 #: src/ExternalConn.cpp:860
2261 msgid "Kad is disabled in preferences."
2262 msgstr "Kad-i eshte c'aktivizuar tek Preferencat."
2264 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2265 msgid "No points for graph."
2266 msgstr "NUk ka pika per grafike."
2268 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2269 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2270 msgstr "Klienti juaj nuk eshte i konfiguruar per kete nivel detaji."
2272 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2273 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2274 msgstr "Lidhje e jashtme: Kerkohet dalja"
2276 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2277 msgid "Already shutting down."
2278 msgstr "Jam duke dalur."
2280 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2281 #, c-format
2282 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2283 msgstr "Lidhje e jashtme: Duke shtuar linkun '%s'."
2285 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2286 msgid "Invalid link or already on list."
2287 msgstr "Link i pavlere ose qe eshte ne liste."
2289 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2290 msgid "File not found."
2291 msgstr "Faili nuk u gjete."
2293 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2294 msgid "Invalid file name."
2295 msgstr "Emri i failit i pavlere."
2297 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2298 msgid "Unable to rename file."
2299 msgstr "E pamundur te riemeroje failin."
2301 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2302 msgid "Already connected to ED2K."
2303 msgstr "Jam i lidhur ne ED2K."
2305 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2306 msgid "Connecting to ED2K..."
2307 msgstr "Duke u lidhur me ED2K..."
2309 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2310 msgid "Already connected to Kad."
2311 msgstr "Jam i lidhur ne Kad."
2313 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2314 msgid "Connecting to Kad..."
2315 msgstr "Duke u lidhur me Kad..."
2317 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2318 msgid "All networks are disabled."
2319 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
2321 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2322 msgid "Disconnected from ED2K."
2323 msgstr "I shkeputur nga ED2K."
2325 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2326 msgid "Disconnected from Kad."
2327 msgstr "I shkeputur nga Kad."
2329 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2330 #, c-format
2331 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2332 msgstr "Lidhje e jashtme: U mor OpCode e pavlere: %#x"
2334 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2335 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2336 msgstr "OpCode e pavlere (version protokoli i gabuar?)"
2338 #: src/UploadClient.cpp:269
2339 #, c-format
2340 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2341 msgstr "Deshtoi te hapi failin (%s). duke hequr nga lista failet e ndara."
2343 #: src/UploadClient.cpp:714
2344 #, c-format
2345 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2346 msgstr "Kerkohet Hashset-i per failin e panjohur: %s"
2348 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2349 #, c-format
2350 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2351 msgstr "Komanda `%s' me pid `%d' mbaroi me kodin e statusit `%d'."
2353 #: src/ServerWnd.cpp:104
2354 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2355 msgstr "Serveri nuk u shtua: Nuk ka Hostname ose IP per specifikuar."
2357 #: src/ServerWnd.cpp:109
2358 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2359 msgstr "Serveri nuk u shtua: Porta e serverit te specifkuar eshte e pavlere."
2361 #: src/ServerWnd.cpp:162
2362 msgid "ED2K Status:"
2363 msgstr "Statusi ED2K:"
2365 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:704
2366 #: src/ClientListCtrl.cpp:977
2367 msgid "Connected"
2368 msgstr "I lidhur"
2370 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:3039
2371 msgid "IP:Port"
2372 msgstr "IP:Porta"
2374 #: src/ServerWnd.cpp:173
2375 msgid "ID"
2376 msgstr "ID"
2378 #: src/ServerWnd.cpp:205
2379 msgid "Kademlia Status:"
2380 msgstr "Statusi i Kademlia"
2382 #: src/ServerWnd.cpp:208
2383 msgid "Running"
2384 msgstr "Aktive"
2386 #: src/ServerWnd.cpp:214
2387 msgid "Status:"
2388 msgstr "Statusi:"
2390 #: src/ServerWnd.cpp:215
2391 msgid "Disconnected"
2392 msgstr "I shkeputur"
2394 #: src/ServerWnd.cpp:218
2395 msgid "Connection State:"
2396 msgstr "Gjendja e lidhjes"
2398 #: src/ServerWnd.cpp:219
2399 msgid "Firewalled"
2400 msgstr "Me firewall"
2402 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2791 src/muuli_wdr.cpp:2894
2403 #: src/muuli_wdr.cpp:3132
2404 msgid "OK"
2405 msgstr "Ne rregull"
2407 #: src/ServerWnd.cpp:223
2408 msgid "Firewalled state: "
2409 msgstr "Gjendja e firewall-it"
2411 #: src/ServerWnd.cpp:224
2412 msgid "Connected to buddy"
2413 msgstr "I lidhur me shokun"
2415 #: src/ServerWnd.cpp:224
2416 msgid "No buddy"
2417 msgstr "Nuk ka Shoke"
2419 #: src/ServerWnd.cpp:243
2420 msgid "Average Users:"
2421 msgstr "Perdorues mesatare:"
2423 #: src/ServerWnd.cpp:246
2424 msgid "Average Files:"
2425 msgstr "Mesatarja e faileve:"
2427 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:715
2428 msgid "Not running"
2429 msgstr "Nuk eshte aktive"
2431 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2432 #, c-format
2433 msgid "Uptime: %s"
2434 msgstr "Uptime: %s"
2436 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:653
2437 msgid "Transfer"
2438 msgstr "Transferimi"
2440 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:469
2441 msgid "Uploads"
2442 msgstr "Ngarkimi"
2444 #: src/Statistics.cpp:647
2445 #, c-format
2446 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2447 msgstr "Vlera te ngarkuara (Sesioni (Total)): %s"
2449 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2450 #, c-format
2451 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2452 msgstr "Overhead-i Total (Paketa): %s"
2454 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2455 #, c-format
2456 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2457 msgstr "Overhead-i i faileve te kerkuara (Paketa): %s"
2459 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2460 #, c-format
2461 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2462 msgstr "Overhead-i i nderrimit te burimit (Paketa): %s"
2464 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2465 #, c-format
2466 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2467 msgstr "Overhead-i i Serverit (Paketa): %s"
2469 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2470 #, c-format
2471 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2472 msgstr "Overhead i Kad (Paketa): %s"
2474 #: src/Statistics.cpp:658
2475 #, c-format
2476 msgid "Active Uploads: %s"
2477 msgstr "Ngarkime Aktive: %s"
2479 #: src/Statistics.cpp:659
2480 #, c-format
2481 msgid "Waiting Uploads: %s"
2482 msgstr "Ngarkime ne pritje: %s"
2484 #: src/Statistics.cpp:660
2485 #, c-format
2486 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2487 msgstr "Sesione totale ngarkimi me sukses: %s"
2489 #: src/Statistics.cpp:661
2490 #, c-format
2491 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2492 msgstr "Sesione totale ngarkimi te deshtuara: %s"
2494 #: src/Statistics.cpp:663
2495 #, c-format
2496 msgid "Average upload time: %s"
2497 msgstr "Mesatarja kohore e ngarkimeve: %s"
2499 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:887 src/muuli_wdr.cpp:423
2500 msgid "Downloads"
2501 msgstr "Shkarkime"
2503 #: src/Statistics.cpp:666
2504 #, c-format
2505 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2506 msgstr "Te dhenat e shkarkimeve (Sesioni(Total)): %s"
2508 #: src/Statistics.cpp:677
2509 #, c-format
2510 msgid "Found Sources: %s"
2511 msgstr "Burime te gjetura: %s"
2513 #: src/Statistics.cpp:678
2514 #, c-format
2515 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2516 msgstr "Shkarkime Aktive (pjeset): %s"
2518 #: src/Statistics.cpp:680
2519 #, c-format
2520 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2521 msgstr "Raporti NG:SHK i sesionit (Total): %s"
2523 #: src/Statistics.cpp:683
2524 #, c-format
2525 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2526 msgstr "Mesatarja e shpejtesise se shkarkimit(Sesion): %s"
2528 #: src/Statistics.cpp:684
2529 #, c-format
2530 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2531 msgstr "Mesatarja e shpejtesise se Ngarkimit (Sesion): %s"
2533 #: src/Statistics.cpp:685
2534 #, c-format
2535 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2536 msgstr "Shpejtesia maksimale e shkarkimit (Sesion):%s"
2538 #: src/Statistics.cpp:686
2539 #, c-format
2540 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2541 msgstr "Shpejtesia maksimale e ngarkimit (Sesion): %s"
2543 #: src/Statistics.cpp:687
2544 #, c-format
2545 msgid "Reconnects: %i"
2546 msgstr "Rilidhjet: %i"
2548 #: src/Statistics.cpp:688
2549 #, c-format
2550 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2551 msgstr "Koha qe nga transferimi i pare: %s"
2553 #: src/Statistics.cpp:689
2554 #, c-format
2555 msgid "Connected To Server Since: %s"
2556 msgstr "I lidhur ne server qe prej: %s"
2558 #: src/Statistics.cpp:690
2559 #, c-format
2560 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2561 msgstr "Lidhje Aktive (vleresimi): %i"
2563 #: src/Statistics.cpp:691
2564 #, c-format
2565 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2566 msgstr "Kufiri maksimal i lidhjeve u arrit: %s"
2568 #: src/Statistics.cpp:692
2569 #, c-format
2570 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2571 msgstr "Mesatarja e lidhjeve (vleresim): %g"
2573 #: src/Statistics.cpp:694
2574 #, c-format
2575 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2576 msgstr "Kulmi i lidhjeve (vleresim): %i"
2578 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:250
2579 msgid "Clients"
2580 msgstr "Kliente"
2582 #: src/Statistics.cpp:703
2583 msgid "Filtered"
2584 msgstr "Te filtruar"
2586 #: src/Statistics.cpp:705
2587 #, c-format
2588 msgid "Total: %i Known: %i"
2589 msgstr "Totale: %i Te njohur: %i"
2591 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1994
2592 msgid "Servers"
2593 msgstr "Servera"
2595 #: src/Statistics.cpp:709
2596 #, c-format
2597 msgid "Working Servers: %i"
2598 msgstr "Servera qe punojne: %i"
2600 #: src/Statistics.cpp:710
2601 #, c-format
2602 msgid "Failed Servers: %i"
2603 msgstr "Servera te deshtuar: %i"
2605 #: src/Statistics.cpp:711
2606 #, c-format
2607 msgid "Total: %s"
2608 msgstr "Totale: %s"
2610 #: src/Statistics.cpp:712
2611 #, c-format
2612 msgid "Deleted Servers: %s"
2613 msgstr "Servera te fshire: %s"
2615 #: src/Statistics.cpp:713
2616 #, c-format
2617 msgid "Filtered Servers: %s"
2618 msgstr "Servera te filtruar: %s"
2620 #: src/Statistics.cpp:714
2621 #, c-format
2622 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2623 msgstr "Perdorues ne serverat qe punojne: %llu"
2625 #: src/Statistics.cpp:715
2626 #, c-format
2627 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2628 msgstr "Faile ne serverat qe punojne: %llu"
2630 #: src/Statistics.cpp:716
2631 #, c-format
2632 msgid "Total Users: %llu"
2633 msgstr "Perdorues Total: %llu"
2635 #: src/Statistics.cpp:717
2636 #, c-format
2637 msgid "Total Files: %llu"
2638 msgstr "Totali i Faileve: %llu"
2640 #: src/Statistics.cpp:718
2641 #, c-format
2642 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2643 msgstr "Zenia e Serverit: %.2f%%"
2645 #: src/Statistics.cpp:722
2646 #, c-format
2647 msgid "Number of Shared Files: %s"
2648 msgstr "Numeri i faileve te ndara: %s"
2650 #: src/Statistics.cpp:723
2651 #, c-format
2652 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2653 msgstr "Totali i madhesise se faileve te ndara: %s"
2655 #: src/Statistics.cpp:725
2656 #, c-format
2657 msgid "Average filesize: %s"
2658 msgstr "Madhesia mesatare e faileve: %s"
2660 #: src/Statistics.cpp:741
2661 #, c-format
2662 msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
2663 msgstr "ID i ulet: %u (%.2f%% Totale %.2f%% Te njohur)"
2665 #: src/Statistics.cpp:742
2666 #, c-format
2667 msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
2668 msgstr "Identifikim i sigurte On/Off: %u /%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
2670 #: src/Statistics.cpp:871
2671 msgid "Operating System"
2672 msgstr "Sistemi Operativ"
2674 #: src/Statistics.cpp:896
2675 msgid "Not Received"
2676 msgstr "Jo te marra"
2678 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2679 msgid "Cut"
2680 msgstr "Ndaj"
2682 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2683 msgid "Copy"
2684 msgstr "Kopjo"
2686 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2687 msgid "Paste"
2688 msgstr "Ngjit"
2690 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2691 msgid "Select All"
2692 msgstr "Zgjidhi te gjitha"
2694 #: src/SearchList.cpp:313
2695 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2696 msgstr "Kerkimi i Kad nuk mund te behet nqs Kad nuk eshte duke punuar"
2698 #: src/SearchList.cpp:315
2699 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2700 msgstr "Kerkimi ED2K nuk mund te behet nqs ED2K nuk eshte lidhur"
2702 #: src/SearchList.cpp:359
2703 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2704 msgstr "Gabim i paparashikuar duke kerkuar Kad: "
2706 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2707 #, c-format
2708 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2709 msgstr "Filtrim mesazhi nga '%s' (IP: %s)"
2711 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2712 #, c-format
2713 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2714 msgstr "Mesazh i ri nga '%s' (IP:%s)"
2716 #: src/ClientTCPSocket.cpp:816
2717 #, c-format
2718 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2719 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> U lejua"
2721 #: src/ClientTCPSocket.cpp:837
2722 #, c-format
2723 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2724 msgstr ""
2725 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
2727 #: src/ClientTCPSocket.cpp:869
2728 #, c-format
2729 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2730 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> U lejua"
2732 #: src/ClientTCPSocket.cpp:909
2733 #, c-format
2734 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2735 msgstr ""
2736 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
2738 #: src/ClientTCPSocket.cpp:934
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2742 msgstr ""
2743 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
2744 "u lejua"
2746 #: src/ClientTCPSocket.cpp:971
2747 #, c-format
2748 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2749 msgstr ""
2750 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
2751 "nuk u lejua"
2753 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
2754 #, c-format
2755 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2756 msgstr "Perdoruesi %s (%u) ndan kartelen %s"
2758 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1005
2759 #, c-format
2760 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2761 msgstr ""
2762 "Perdoruesi %s (%u) dergoi nje liste te kartelave te ndara qe nuk u kerkua."
2764 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1020
2765 #, c-format
2766 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2767 msgstr ""
2768 "Perdoruesi %s (%u) derrgoi listen e faileve te ndara per direktorine %s"
2770 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1027
2771 #, c-format
2772 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2773 msgstr "Perdoruesi %s (%u) mbaroi dergimin e listes se faileve te ndara"
2775 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2776 #, c-format
2777 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2778 msgstr "Perdoruesi %s (%u) dergoi listen e faileve te ndara te padeshiruara"
2780 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1044
2781 #, c-format
2782 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2783 msgstr ""
2784 "Perdoruesi %s (%u) nuk lejoi hyrjen ne listen e kartelave/faileve te ndara"
2786 #: src/KadDlg.cpp:131
2787 #, c-format
2788 msgid "Nodes (%u)"
2789 msgstr "Nyjet (%u)"
2791 #: src/KadDlg.cpp:166
2792 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2793 msgstr "IP i pavlefshem per bootstrap"
2795 #: src/KadDlg.cpp:172
2796 msgid "Invalid port to bootstrap"
2797 msgstr "Porte e pavlefshme per bootstrap"
2799 #: src/KadDlg.cpp:176
2800 msgid "Please fill all fields required"
2801 msgstr "Ju lutem plotesoni te gjitha fushat e kerkuara"
2803 #: src/KadDlg.cpp:195
2804 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2805 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te shkarkoni nje fail te ri nodes.dat?\n"
2807 #: src/KadDlg.cpp:196
2808 msgid ""
2809 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2810 msgstr ""
2811 "Duke bere keshtu te gjitha nyjet aktuale do te hiqen dhe do te rifillohet "
2812 "lidhja ne Kademlia."
2814 #: src/KadDlg.cpp:197
2815 msgid "Continue?"
2816 msgstr "Te vazhdoj?"
2818 #: src/Logger.cpp:267
2819 msgid "Error: "
2820 msgstr "Gabim: "
2822 #: src/Logger.cpp:267
2823 msgid "Warning: "
2824 msgstr "Kujdes: "
2826 #: src/AddFriend.cpp:45
2827 msgid "Add a Friend"
2828 msgstr "Shto nje shoke"
2830 #: src/AddFriend.cpp:61
2831 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2832 msgstr "Ju duhet te futni nje IP dhe nje porte te vlefshem!"
2834 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2835 msgid "Information"
2836 msgstr "Informacion"
2838 #: src/AddFriend.cpp:67
2839 msgid "The specified userhash is not valid!"
2840 msgstr "Userhash-i i specifikuar nuk eshte i vlefshem!"
2842 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2843 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2844 msgid "Sources"
2845 msgstr "Burime"
2847 #: src/SearchListCtrl.cpp:552 src/ClientListCtrl.cpp:503
2848 #: src/ClientListCtrl.cpp:804
2849 msgid "File"
2850 msgstr "Faile"
2852 #: src/SearchListCtrl.cpp:553 src/muuli_wdr.cpp:368 src/muuli_wdr.cpp:1754
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
2854 msgid "Download"
2855 msgstr "Shkarkime"
2857 #: src/SearchListCtrl.cpp:555 src/DownloadListCtrl.cpp:944
2858 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:241 src/CatDialog.cpp:60
2859 msgid "Category"
2860 msgstr "Kategori"
2862 #: src/SearchListCtrl.cpp:556 src/SearchDlg.cpp:599
2863 msgid "Main"
2864 msgstr "Kryesore"
2866 #: src/SearchListCtrl.cpp:562
2867 msgid "Download in category"
2868 msgstr "Shkarko ne kategori"
2870 #: src/SearchListCtrl.cpp:568
2871 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2872 msgstr "Kerko faile te ngjashem (ED2K, server lokal)"
2874 #: src/SearchListCtrl.cpp:573
2875 msgid "Mark as known file"
2876 msgstr "Shenoje si fail te njohur"
2878 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2879 msgid "Connect to remote amule"
2880 msgstr "Lidhu me Remote te amule"
2882 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2883 msgid "Connection failed "
2884 msgstr "Lidhja deshtoi "
2886 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:131
2887 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/OtherFunctions.cpp:203 src/amule.cpp:833
2888 #: src/amule.cpp:954 src/amule.cpp:1320
2889 msgid "Error"
2890 msgstr "Gabim"
2892 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1059
2893 msgid ""
2894 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2895 "lowid."
2896 msgstr ""
2897 "KUJDES: NUk mund te shtohesh si nje burim per linkun ed2k derisa te keni id "
2898 "te ulet."
2900 #: src/amule-remote-gui.cpp:577 src/amule.cpp:1982
2901 #, c-format
2902 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2903 msgstr "Perdoruesit: E: %s K: %s | Failet E: %s K: %s"
2905 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
2906 msgid "All"
2907 msgstr "Te gjithe"
2909 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
2910 #, c-format
2911 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2912 msgstr "Totali i Perdoruesve: %s | Totali i Faileve: %s"
2914 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:506
2915 msgid "Transferred"
2916 msgstr "Te transferuara"
2918 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2919 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:748
2920 msgid "Completed"
2921 msgstr "Te kompletuara"
2923 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:505
2924 msgid "Speed"
2925 msgstr "Shpejtesia"
2927 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2928 msgid "Progress"
2929 msgstr "Avancimi"
2931 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/ClientListCtrl.cpp:509
2932 msgid "Status"
2933 msgstr "Gjendja"
2935 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2936 msgid "Time Remaining"
2937 msgstr "Koha e mbetur"
2939 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
2940 msgid "Last Seen Complete"
2941 msgstr "Hera e fundit qe u pa e kompletuar"
2943 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
2944 msgid "Last Reception"
2945 msgstr "Marrja e fundit"
2947 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
2948 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
2949 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failin e zgjedhur?"
2951 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
2952 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
2953 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failet e zgjedhura?"
2955 #: src/DownloadListCtrl.cpp:836 src/ClientListCtrl.cpp:358
2956 msgid "Send message to user"
2957 msgstr "Dergo nje mesash perdoruesit"
2959 #: src/DownloadListCtrl.cpp:837 src/ClientListCtrl.cpp:358
2960 msgid "Message to send:"
2961 msgstr "Mesazhi qe do te dergohet:"
2963 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/TransferWnd.cpp:377
2964 msgid "&Stop"
2965 msgstr "&Ndal"
2967 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/TransferWnd.cpp:378
2968 msgid "&Pause"
2969 msgstr "&Pushim"
2971 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/TransferWnd.cpp:379
2972 msgid "&Resume"
2973 msgstr "&Rimerr"
2975 #: src/DownloadListCtrl.cpp:900
2976 msgid "C&lear completed"
2977 msgstr "&Pastro te kompletuarit"
2979 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
2980 msgid "Swap every A4AF to this file now"
2981 msgstr "Sposto cdo A4AF ne kete fail tani"
2983 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908
2984 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
2985 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne kete fail (Automatikisht)"
2987 #: src/DownloadListCtrl.cpp:913
2988 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
2989 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne cdo fail tjeter tani"
2991 #: src/DownloadListCtrl.cpp:916
2992 msgid "Extended Options"
2993 msgstr "Opsione te Avancuara"
2995 #: src/DownloadListCtrl.cpp:927 src/DownloadListCtrl.cpp:980
2996 msgid "Preview"
2997 msgstr "Parashikim"
2999 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3000 msgid "Show file &details"
3001 msgstr "Trego &detajet e faileve"
3003 #: src/DownloadListCtrl.cpp:930 src/muuli_wdr.cpp:838
3004 msgid "Show all comments"
3005 msgstr "Trego te gjithe komentet"
3007 #: src/DownloadListCtrl.cpp:935
3008 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3009 msgstr "Kopjo magnetin URI ne shenimet"
3011 #: src/DownloadListCtrl.cpp:948
3012 msgid "unassign"
3013 msgstr "hiq"
3015 #: src/DownloadListCtrl.cpp:955
3016 msgid "Assign to category"
3017 msgstr "Vendos tek kategoria"
3019 #: src/DownloadListCtrl.cpp:983
3020 msgid "&Open the file"
3021 msgstr "&Hap failin"
3023 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3024 msgid "Remove from friends"
3025 msgstr "Hiqe nga shoket"
3027 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3028 msgid "Add to Friends"
3029 msgstr "Shto tek shoket"
3031 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1009 src/ClientListCtrl.cpp:254
3032 msgid "Send message"
3033 msgstr "Dergo mesazh"
3035 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1010
3036 msgid "Swap to this file"
3037 msgstr "Sposto tek ky fail"
3039 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1296 src/DownloadListCtrl.cpp:1599
3040 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/StatisticsDlg.cpp:100
3041 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1762 src/muuli_wdr.cpp:1775
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:1806 src/muuli_wdr.cpp:1819
3043 #: src/ClientListCtrl.cpp:632 src/ClientListCtrl.cpp:700
3044 msgid "kB/s"
3045 msgstr "kB/s"
3047 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1419 src/DownloadListCtrl.cpp:1430
3048 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3049 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3051 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1647
3052 msgid "A4AF"
3053 msgstr "A4AF"
3055 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1697
3056 #, c-format
3057 msgid "QR: %u (%i)"
3058 msgstr "QR: %u (%i)"
3060 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1711
3061 msgid "Asked for another file"
3062 msgstr "Nje tjeter fail i kerkuar"
3064 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2034
3065 #, c-format
3066 msgid "Downloads (%i)"
3067 msgstr "Shkarkimet (%i)"
3069 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2222
3070 msgid ""
3071 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3072 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3073 "on every preview"
3074 msgstr ""
3075 "Ju lutem zgjidhni video playerin tuaj tek preferencat.\n"
3076 "Nderkohe, aMule do te perdori mplayer dhe ju do te merrni kete lajmerim ne "
3077 "cdo parashikim"
3079 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2223
3080 msgid "File preview"
3081 msgstr "Parashikimi i failit"
3083 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2259
3084 #, c-format
3085 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3086 msgstr "GABIM: Deshtoi te luaj media-player te jashtem! Komanda: `%s'"
3088 #: src/PartFile.cpp:284
3089 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3090 msgstr "GABIM: Deshtoi te hapi partfile)"
3092 #: src/PartFile.cpp:288
3093 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3094 msgstr "GABIM: Deshtoi te krijoje partfile)"
3096 #: src/PartFile.cpp:322
3097 #, c-format
3098 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3099 msgstr "Ngarkimi i backup-it te failit met nga %s"
3101 #: src/PartFile.cpp:329
3102 #, c-format
3103 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3104 msgstr "Gabim: Deshtoi te hapi failin part.met: %s ==> %s"
3106 #: src/PartFile.cpp:335
3107 #, c-format
3108 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3109 msgstr "Gabim:faili part.met eshte me permasa 0: %s ==> %s"
3111 #: src/PartFile.cpp:346
3112 #, c-format
3113 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3114 msgstr "Gabim:versioni i failit part.met eshte i pavlere: %s ==> %s"
3116 #: src/PartFile.cpp:596
3117 #, c-format
3118 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3119 msgstr ""
3120 "Gabim: %s (%s) eshte e pavlere (tagcount i gabuar), e pamundur te ngarkoj "
3121 "failin."
3123 #: src/PartFile.cpp:599
3124 msgid "Trying to recover file info..."
3125 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
3127 #: src/PartFile.cpp:614
3128 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3129 msgstr ""
3130 "Rekuperim i failit pa emer - tentativa e rekuperimit si RecoveredFile.dat"
3132 #: src/PartFile.cpp:619
3133 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3134 msgstr ""
3135 "Te gjitha informacionet e mundshme jane rekuperuar :D - duke u munduar ti "
3136 "perdor..."
3138 #: src/PartFile.cpp:621
3139 msgid "Unable to recover file info :("
3140 msgstr "E pamundur te merren informacione mbi failin :("
3142 #: src/PartFile.cpp:655
3143 #, c-format
3144 msgid "Failed to open %s (%s)"
3145 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
3147 #: src/PartFile.cpp:703
3148 #, c-format
3149 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3150 msgstr "Kujdes: %s mund te jete e prishur (%i)"
3152 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3153 #, c-format
3154 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3155 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
3157 #: src/PartFile.cpp:914
3158 #, c-format
3159 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3160 msgstr "Nuk mund te merret gjatesia e '%s' - duke perdorur failin %s ."
3162 #: src/PartFile.cpp:922
3163 #, c-format
3164 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3165 msgstr "'%s' eshte 0 per ndonje motiv - po perdor failin  %s ."
3167 #: src/PartFile.cpp:993
3168 #, c-format
3169 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3170 msgstr "E pamundur te shpetohet faili part.met seeds per %s"
3172 #: src/PartFile.cpp:1019
3173 #, c-format
3174 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3175 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3176 msgstr[0] "Te shpetuar %i burimi seed per partfile: %s (%s)"
3177 msgstr[1] "Te shpetuar %i burimet seeds per partfile: %s (%s)"
3179 #: src/PartFile.cpp:1048
3180 #, c-format
3181 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3182 msgstr "Partfile %s (%s) nuk ka faile seeds"
3184 #: src/PartFile.cpp:1057
3185 #, c-format
3186 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3187 msgstr "Partfile %s (%s) ka nje fail seeds boshe"
3189 #: src/PartFile.cpp:1113
3190 #, c-format
3191 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3192 msgstr "Gabim ne leximin e failit seeds tek partfile-t (%s - %s): %s"
3194 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3198 "%s|"
3199 msgid_plural ""
3200 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3201 "|%s|"
3202 msgstr[0] ""
3203 "U gjend nje pjese e prishur (%d) ne %d partfile %s - FileResultHash |%s| "
3204 "Filehash |%s|"
3205 msgstr[1] ""
3206 "U gjend nje pjese e prishur (%d) ne %d parts file %s - FileResultHash |%s| "
3207 "FileHash |%s|"
3209 #: src/PartFile.cpp:1176
3210 #, c-format
3211 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3212 msgstr "U gjend pjese e kompletuar (%i) ne %s"
3214 #: src/PartFile.cpp:1213
3215 #, c-format
3216 msgid "Finished rehashing %s"
3217 msgstr "Hashing i ri i kompletuar %s"
3219 #: src/PartFile.cpp:2230
3220 #, c-format
3221 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3222 msgstr ""
3223 "U verifikua nje gabim i papritur kur po perfundohej faili %s. Faili eshte ne "
3224 "pushim"
3226 #: src/PartFile.cpp:2256
3227 #, c-format
3228 msgid "Finished downloading: %s"
3229 msgstr "Shkarkim i perfunduar: %s"
3231 #: src/PartFile.cpp:2313
3232 #, c-format
3233 msgid "Deleting file: %s"
3234 msgstr "Duke fshire failin: %s"
3236 #: src/PartFile.cpp:2374
3237 #, c-format
3238 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3239 msgstr ""
3240 "Kujdes: E pamundur te bej hash-in e pjeseve te shkarkuara - hashset jo i "
3241 "kompletuar per '%s'"
3243 #: src/PartFile.cpp:2379
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3247 "never happen"
3248 msgstr ""
3249 "Gabim: E pamundur te bej hash-in e pjeses se shkarkuar - hashset jo i "
3250 "kompletuar (%s). Kjo nuk duhet te ndodhi kurre"
3252 #: src/PartFile.cpp:3059
3253 #, c-format
3254 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3255 msgstr ""
3256 "KUJDES: Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne disk! Duke vene ne pushim failet: %"
3259 #: src/PartFile.cpp:3144
3260 #, c-format
3261 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3262 msgstr "Pjesa e shkarkuar %i eshte e prishur ne failin: %s"
3264 #: src/PartFile.cpp:3187
3265 #, c-format
3266 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3267 msgstr "ICH: Rekuperohet pjesa e demtuar %i per %s -> Bytes te kursyera: %s"
3269 #: src/PartFile.cpp:3846
3270 msgid "Insufficient Diskspace"
3271 msgstr "Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne Disk"
3273 #: src/PartFile.cpp:3857 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:753
3274 msgid "Stopped"
3275 msgstr "E ndalur"
3277 #: src/KnownFileList.cpp:79
3278 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3279 msgstr "Kujdes: known.met nuk mund te hapet."
3281 #: src/KnownFileList.cpp:86
3282 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3283 msgstr ""
3284 "Kujdes: Lista e faileve te njohur eshte e demtuar, permban nje header te "
3285 "pavlere."
3287 #: src/KnownFileList.cpp:112
3288 #, c-format
3289 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3290 msgstr "Gabim IO duke lexuar failin known.met: %s"
3292 #: src/KnownFileList.cpp:158
3293 #, c-format
3294 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3295 msgstr "Gabim duke shpetuar failin known.met: %s"
3297 #: src/SharedFileList.cpp:352
3298 #, c-format
3299 msgid "Found %i known shared file"
3300 msgid_plural "Found %i known shared files"
3301 msgstr[0] "U gjend %i fail i njohur i ndare"
3302 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara"
3304 #: src/SharedFileList.cpp:358
3305 #, c-format
3306 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3307 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3308 msgstr[0] "U gjenden %i faile te njohur te ndare, %i te panjohura"
3309 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara,%i te panjohura"
3311 #: src/SharedFileList.cpp:367
3312 #, c-format
3313 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3314 msgstr "GABIM! Tentative per te ndare %s"
3316 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3317 msgid "File Comments"
3318 msgstr "Komentet e faileve"
3320 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:807
3321 msgid "Rating"
3322 msgstr "Vleresimi"
3324 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3325 msgid "Comment"
3326 msgstr "Komenti"
3328 #: src/CommentDialogLst.cpp:102
3329 msgid "No comments"
3330 msgstr "Nuk ka komente"
3332 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3333 #, c-format
3334 msgid "%u comment"
3335 msgid_plural "%u comments"
3336 msgstr[0] "%u koment"
3337 msgstr[1] "%u komente"
3339 #: src/ServerConnect.cpp:69
3340 msgid ""
3341 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3342 "without obfuscation."
3343 msgstr ""
3344 "E pamundur te lidhet tek lista e serverave me protokollin e turbullimit. Po "
3345 "provoj pa turbullim."
3347 #: src/ServerConnect.cpp:74
3348 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3349 msgstr "E pamundur te lidhem tek serverat qe jane ne liste. Po provoj perseri."
3351 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3352 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3353 msgstr "Rjeti ED2K eshte c'aktivizuar tek Preferencat, nuk jam duke u lidhur."
3355 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3356 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3357 msgstr "Ne listen e serverave nuk u gjend asnje server i vlefshem"
3359 #: src/ServerConnect.cpp:197
3360 #, c-format
3361 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3362 msgstr "I lidhur tek %s (%s:%i)"
3364 #: src/ServerConnect.cpp:273
3365 #, c-format
3366 msgid "Connection established on: %s"
3367 msgstr "Lidhja u vendos ne: %s"
3369 #: src/ServerConnect.cpp:345
3370 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3371 msgstr ""
3372 "Gabim i Rende gjate tentatives per tu lidhur. Lidhja e Internetit mund te "
3373 "jete shkeputur"
3375 #: src/ServerConnect.cpp:349
3376 #, c-format
3377 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3378 msgstr "Humbi lidhja tek %s (%s:%i)"
3380 #: src/ServerConnect.cpp:359
3381 #, c-format
3382 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3383 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur nuk ka shenja jete."
3385 #: src/ServerConnect.cpp:372
3386 #, c-format
3387 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3388 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur eshte plote."
3390 #: src/ServerConnect.cpp:391
3391 #, c-format
3392 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3393 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3394 msgstr[0] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonde"
3395 msgstr[1] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonda"
3397 #: src/ServerConnect.cpp:411
3398 msgid "Connection lost"
3399 msgstr "LIdhja humbi"
3401 #: src/ServerConnect.cpp:418
3402 #, c-format
3403 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3404 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) deshtoi."
3406 #: src/ServerConnect.cpp:460
3407 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3408 msgstr "Gabim: Socket i pavlere ne kontrollin timeout"
3410 #: src/ServerConnect.cpp:470
3411 #, c-format
3412 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3413 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) nuk u vendos per time-out."
3415 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3416 msgid ""
3417 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3418 "met recovery solutions."
3419 msgstr ""
3420 "Gabim: Deshtoi te ngarkoje failin backup. Kerko http://forum.amule.org per "
3421 "rekuperimin e faileve part.met."
3423 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3424 msgid "No part files found"
3425 msgstr "Nuk u gjenden part-files"
3427 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3428 #, c-format
3429 msgid "Found %u part file"
3430 msgid_plural "Found %u part files"
3431 msgstr[0] "U gjend %u part file"
3432 msgstr[1] "U gjenden %u part files"
3434 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3435 #, c-format
3436 msgid "Downloading %s"
3437 msgstr "Duke shkarkuar %s"
3439 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3440 #, c-format
3441 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3442 msgstr "Jeni duke e shkarkuar kete fail ne nje vend tjeter '%s'"
3444 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3445 #, c-format
3446 msgid "You already have the file '%s'"
3447 msgstr "Ju e keni kete fail '%s'"
3449 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3450 #, c-format
3451 msgid "You are already trying to download the file %s"
3452 msgstr "Jeni duke u perpjekur te shkarkoni edhe njehere tjeter kete fail %s"
3454 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3455 #, c-format
3456 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3457 msgstr "Nuk mund te kembeje linkun magnet ne ed2k: %s"
3459 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3460 #, c-format
3461 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3462 msgstr "Protokoll i panjohur i linut: %s"
3464 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3465 #, c-format
3466 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3467 msgstr "Link ed2k i pavlere! Gabim: %s"
3469 #: src/TextClient.cpp:130
3470 msgid "Execute <str> and exit."
3471 msgstr "Shtyp <str> dhe dil."
3473 #: src/TextClient.cpp:197
3474 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3475 msgstr "Format IP e pavlere. Perdor xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3477 #: src/TextClient.cpp:305
3478 msgid ""
3479 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3480 "number.\n"
3481 msgstr ""
3482 "Kjo komanda kerkon nje argument, Argumente te vlefshme: all , emri i failit, "
3483 "ose nje numer.\n"
3485 #: src/TextClient.cpp:343
3486 msgid "Processing by hash: "
3487 msgstr "Perpunim nga Hash: "
3489 #: src/TextClient.cpp:358
3490 msgid "Processing by filename: "
3491 msgstr "Perpunim nga emri i failit: "
3493 #: src/TextClient.cpp:381
3494 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3495 msgstr ""
3496 "Kjo komanda kerkon nje argumet. Argumente te vlefshem jane: nje fail hash.\n"
3498 #: src/TextClient.cpp:407
3499 msgid "Not a valid number\n"
3500 msgstr "Nuk eshte numer i vlefshem\n"
3502 #: src/TextClient.cpp:411
3503 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3504 msgstr ""
3505 "Nuk eshte hash i vlefshem (gjatesia duhet te jete ekzaktesisht 32 shkronja)\n"
3507 #: src/TextClient.cpp:627
3508 msgid "Operation was successful."
3509 msgstr "Operacioni u mbyll me sukses."
3511 #: src/TextClient.cpp:633
3512 #, c-format
3513 msgid "Request failed with the following error: %s"
3514 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s"
3516 #: src/TextClient.cpp:649
3517 #, c-format
3518 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3519 msgstr "Filtrimi i IP per klientet eshte %s.\n"
3521 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3522 msgid "OFF"
3523 msgstr "Fikur"
3525 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3526 msgid "ON"
3527 msgstr "Ndezur"
3529 #: src/TextClient.cpp:655
3530 #, c-format
3531 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3532 msgstr "Filtrimi i IP per serverat eshte %s.\n"
3534 #: src/TextClient.cpp:660
3535 #, c-format
3536 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3537 msgstr "Niveli aktual i filtrimit te IP eshte %d.\n"
3539 #: src/TextClient.cpp:668
3540 #, c-format
3541 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3542 msgstr "Kufijte e rrjetit: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3544 #: src/TextClient.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:1928 src/muuli_wdr.cpp:3932
3545 msgid "ED2K"
3546 msgstr "ED2K"
3548 #: src/TextClient.cpp:691
3549 #, c-format
3550 msgid "Connected to %s %s %s"
3551 msgstr "I lidhur tek %s %s %s"
3553 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2047
3554 msgid "with LowID"
3555 msgstr "me ID te ulet"
3557 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2047
3558 msgid "with HighID"
3559 msgstr "me ID te larte"
3561 #: src/TextClient.cpp:697
3562 msgid "Now connecting"
3563 msgstr "Tani po lidhem"
3565 #: src/TextClient.cpp:699 src/TextClient.cpp:712
3566 msgid "Not connected"
3567 msgstr "Nuk jam i lidhur"
3569 #: src/TextClient.cpp:721
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "\n"
3573 "Download:\t%s"
3574 msgstr ""
3575 "\n"
3576 "Shkarkim:\t%s"
3578 #: src/TextClient.cpp:724
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "\n"
3582 "Upload:\t%s"
3583 msgstr ""
3584 "\n"
3585 "Ngarkim:\t%s"
3587 #: src/TextClient.cpp:727
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "\n"
3591 "Clients in queue:\t%d\n"
3592 msgstr ""
3593 "\n"
3594 "Kliente ne radhe:\t%d\n"
3596 #: src/TextClient.cpp:730
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "\n"
3600 "Total sources:\t%d\n"
3601 msgstr ""
3602 "\n"
3603 "Burime Totale:\t%d\n"
3605 #: src/TextClient.cpp:807
3606 #, c-format
3607 msgid "Number of search results: %i\n"
3608 msgstr "Numri i rezultateve te kerkimeve: %i\n"
3610 #: src/TextClient.cpp:820
3611 msgid "TODO - show progress of a search"
3612 msgstr "TODO - tregon avancimin e kerkimit"
3614 #: src/TextClient.cpp:826
3615 #, c-format
3616 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3617 msgstr "Erdhi nje pergjigje e panjohur nga serveri, OpCode = %#x"
3619 #: src/TextClient.cpp:839
3620 msgid "Show short status information."
3621 msgstr "Trego informacione mbi gjendjen."
3623 #: src/TextClient.cpp:840
3624 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3625 msgstr "Trego gjendjen e lidhjes, ngarkim/shkarkim shpejtesi aktuale, etj.\n"
3627 #: src/TextClient.cpp:842
3628 msgid "Show full statistics tree."
3629 msgstr "Trego pemen e te gjitha statistikave."
3631 #: src/TextClient.cpp:843
3632 msgid ""
3633 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3634 "this\n"
3635 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3636 "be\n"
3637 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3638 "\n"
3639 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3640 "type.\n"
3641 msgstr ""
3642 "Me deshire, nje numer nga 0-255 mund te dergohet si nje argument tek kjo\n"
3643 "komande, per te treguar se sa versione te tregoje ne nenpeme\n"
3644 ". Asnje numer nuk tregon 'infinit'.\n"
3645 "Shembull: 'statitistics 5' do te tregoje vetem 5 versionet eme te perhapura "
3646 "per cdo lloj klienti.\n"
3648 #: src/TextClient.cpp:849
3649 msgid "Shutdown aMule."
3650 msgstr "Fike aMule."
3652 #: src/TextClient.cpp:850
3653 msgid ""
3654 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3655 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3656 "running core.\n"
3657 msgstr ""
3658 "Fikja e remote core (amule/amuled). \n"
3659 "Kjo gjithashtu do te fike dhe klientin tekstual, qe nuk eshte i "
3660 "perdorueshem\n"
3661 "pa nje core qe punon.\n"
3663 #: src/TextClient.cpp:854
3664 msgid "Reloads the given object."
3665 msgstr "Ringarko objektet e dhena."
3667 #: src/TextClient.cpp:855
3668 msgid "Reloads shared files list."
3669 msgstr "Ringarko listen e faileve te ndara."
3671 #: src/TextClient.cpp:856
3672 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3673 msgstr "Ringarko tabelen e Filterit te Ip nga faili."
3675 #: src/TextClient.cpp:858
3676 msgid "Connect to the network."
3677 msgstr "Lidhu me rrjetin."
3679 #: src/TextClient.cpp:859
3680 msgid ""
3681 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3682 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3683 "to\n"
3684 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3685 "or a resolvable DNS name."
3686 msgstr ""
3687 "Kjo do te lidh ne te gjithe rrjetet qe jane te aktivizuara tek Preferencat.\n"
3688 "Ju gjithashtu mund te specifikoni adresen IP ne formen IP:Port, te nje "
3689 "serveri dhe\n"
3690 "te lidhesh vetem tek ai. Mund te perdoret nje adrese IPv4 ose nje emer i "
3691 "zgjidhshem DNS."
3693 #: src/TextClient.cpp:863
3694 msgid "Connect to ED2K only."
3695 msgstr "Lidhu vetem tek ED2K."
3697 #: src/TextClient.cpp:864
3698 msgid "Connect to Kad only."
3699 msgstr "Lidhu vetem tek Kad."
3701 #: src/TextClient.cpp:866
3702 msgid "Disconnect from the network."
3703 msgstr "Shkeputu nga rrjeti."
3705 #: src/TextClient.cpp:867
3706 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3707 msgstr "Kjo do te shkepusi aMulen nga te gjithe rrjetet qe eshte e lidhur.\n"
3709 #: src/TextClient.cpp:868
3710 msgid "Disconnect from ED2K only."
3711 msgstr "Shkeputu vetem nga ED2K."
3713 #: src/TextClient.cpp:869
3714 msgid "Disconnect from Kad only."
3715 msgstr "Shkeputu vetem nga Kad."
3717 #: src/TextClient.cpp:871
3718 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3719 msgstr "Shton nje link magnet ose ed2k tek Core."
3721 #: src/TextClient.cpp:872
3722 msgid ""
3723 "The ed2k link to be added can be:\n"
3724 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3725 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3726 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3727 "to the\n"
3728 "   server list.\n"
3729 "\n"
3730 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3731 msgstr ""
3732 "Linku ed2k qe do te stohet mund te jete:\n"
3733 "*) nje link faili (ed2k://|file|...), qe do te shtohet tek radha e "
3734 "shkarkimeve,\n"
3735 "*) nje link serveri (ed2k://|server|...) qe do te shtohet tek lista e "
3736 "serverave,\n"
3737 "*) ise nje link i listes se serverave qe ne cdo rast te gjithe serverat ne "
3738 "liste do te shtohen tek\n"
3739 "   lista e serverave.\n"
3740 "\n"
3741 "Linku Magnet mund te mbaje hashin e ed2k dhe gjatesine e failit.\n"
3743 #: src/TextClient.cpp:880
3744 msgid "Set a preference value."
3745 msgstr "Vendos nje vlere te preferuar."
3747 #: src/TextClient.cpp:883
3748 msgid "Set IPFilter preferences."
3749 msgstr "Vendos preferimet per filtrin e IP."
3751 #: src/TextClient.cpp:884
3752 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3753 msgstr "Ndize filtrin e IP si per kliente dhe per serverat."
3755 #: src/TextClient.cpp:885
3756 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3757 msgstr "Fike filterin e IP si per klientet si per serverat."
3759 #: src/TextClient.cpp:886
3760 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3761 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per klientat."
3763 #: src/TextClient.cpp:887
3764 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3765 msgstr "Ndiz filtrimin e IP per klientet."
3767 #: src/TextClient.cpp:888
3768 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3769 msgstr "Fike filtrimin e IP per klientet."
3771 #: src/TextClient.cpp:889
3772 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3773 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per serverat."
3775 #: src/TextClient.cpp:890
3776 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3777 msgstr "Ndize filtrimin e IP per serverat."
3779 #: src/TextClient.cpp:891
3780 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3781 msgstr "Fike filtrimin e IP per serverat."
3783 #: src/TextClient.cpp:892
3784 msgid "Select IP filtering level."
3785 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
3787 #: src/TextClient.cpp:893
3788 msgid ""
3789 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3790 "value is 127.\n"
3791 msgstr ""
3792 "Niveled e duhura per filtrimin jane nga 0-255, dhe eshte e dhene "
3793 "(fillimisht)\n"
3794 "vlera eshte 127.\n"
3796 #: src/TextClient.cpp:896
3797 msgid "Set bandwidth limits."
3798 msgstr "Vendos kufijte e rrjetit."
3800 #: src/TextClient.cpp:897
3801 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3802 msgstr "Vlera e dhene e ketyre komandave duhet te jete ne kilobytes/sec.\n"
3804 #: src/TextClient.cpp:898
3805 msgid "Set upload bandwidth limit."
3806 msgstr "Vendos kufijte ngarkues te rrjetit."
3808 #: src/TextClient.cpp:900
3809 msgid "Set download bandwidth limit."
3810 msgstr "Vendos kufijte shkarkues per rrjetin."
3812 #: src/TextClient.cpp:903
3813 msgid "Get and display a preference value."
3814 msgstr "Merr dhe trego nje vlere te preferencave."
3816 #: src/TextClient.cpp:906
3817 msgid "Get IPFilter preferences."
3818 msgstr "Merr preferencat e filtrit te IP."
3820 #: src/TextClient.cpp:907
3821 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3822 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP per klientet dhe per serverat."
3824 #: src/TextClient.cpp:908
3825 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3826 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP vetem per kliente."
3828 #: src/TextClient.cpp:909
3829 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3830 msgstr "Merr gjendjen e filterit IP vetem per servera."
3832 #: src/TextClient.cpp:910
3833 msgid "Get IPFilter level."
3834 msgstr "Merr nivelin e Filterit te IP."
3836 #: src/TextClient.cpp:912
3837 msgid "Get bandwidth limits."
3838 msgstr "Merrni kufijte e bandwdith"
3840 #: src/TextClient.cpp:914
3841 msgid "Makes a search."
3842 msgstr "Ben nje kerkim"
3844 #: src/TextClient.cpp:915
3845 msgid ""
3846 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3847 "    GLOBAL\n"
3848 "    LOCAL\n"
3849 "    KAD\n"
3850 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3851 msgstr ""
3852 "Eshte e nevojshme te specifikohet tipi i kerkimit qe mund te jete:\n"
3853 "    GLOBAL\n"
3854 "    LOCAL\n"
3855 "    KAD\n"
3856 "Shembull: 'search kad file' do te filloje kerkimin per \"fail\".\n"
3858 #: src/TextClient.cpp:920
3859 msgid "Executes a global search."
3860 msgstr "Fillon nje kerkim global."
3862 #: src/TextClient.cpp:921
3863 msgid "Executes a local search"
3864 msgstr "Fillon nje kerkim lokal"
3866 #: src/TextClient.cpp:922
3867 msgid "Executes a kad search"
3868 msgstr "Fillon nje kerkim Kad"
3870 #: src/TextClient.cpp:924
3871 msgid "Shows the results of the last search."
3872 msgstr "Tregon rezultatet e kerkimit te fundit."
3874 #: src/TextClient.cpp:925
3875 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3876 msgstr "Rikthen rezultatet tek kerkimi i meparshem.\n"
3878 #: src/TextClient.cpp:927
3879 msgid "Shows the progress of a search."
3880 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi."
3882 #: src/TextClient.cpp:928
3883 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3884 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi.\n"
3886 #: src/TextClient.cpp:930
3887 msgid "Start downloading a file"
3888 msgstr "Shkarko nje fail"
3890 #: src/TextClient.cpp:931
3891 msgid ""
3892 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3893 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3894 "the previous search.\n"
3895 msgstr ""
3896 "Duhet te jepet numri i nje faili nga kerkimi i fundit.\n"
3897 "Shembull: 'shkarkimi 12' do te filloje te shkarkoje failin me numer 12 te "
3898 "kerkimit te meparshem.\n"
3900 #: src/TextClient.cpp:939
3901 msgid "Pause download."
3902 msgstr "Pusho shkarkimin."
3904 #: src/TextClient.cpp:942
3905 msgid "Resume download."
3906 msgstr "Rimerr shkarkimin."
3908 #: src/TextClient.cpp:945
3909 msgid "Cancel download."
3910 msgstr "Fshij shkarkimin."
3912 #: src/TextClient.cpp:948
3913 msgid "Set download priority."
3914 msgstr "Vendos prioritetin e shkarkimit."
3916 #: src/TextClient.cpp:949
3917 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3918 msgstr ""
3919 "Vendos prioritetin e nje shkarkimi tek Ulet, Normale, Larte ose Auto,\n"
3921 #: src/TextClient.cpp:950
3922 msgid "Set priority to low."
3923 msgstr "Vendos prioritetin tek Ulet,"
3925 #: src/TextClient.cpp:951
3926 msgid "Set priority to normal."
3927 msgstr "Vendos prioritetin tek Normale."
3929 #: src/TextClient.cpp:952
3930 msgid "Set priority to high."
3931 msgstr "Vendos prioritetin tek Larte."
3933 #: src/TextClient.cpp:953
3934 msgid "Set priority to auto."
3935 msgstr "Vendos prioritetin tek auto."
3937 #: src/TextClient.cpp:955
3938 msgid "Show queues/lists."
3939 msgstr "Trego radhet/listat."
3941 #: src/TextClient.cpp:956
3942 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3943 msgstr ""
3944 "Tregon radhen e ngarkim/shkarkimit, listen e serverave ose listen e faileve "
3945 "te ndara.\n"
3947 #: src/TextClient.cpp:957
3948 msgid "Show upload queue."
3949 msgstr "Trego radhen e ngarkimeve."
3951 #: src/TextClient.cpp:958
3952 msgid "Show download queue."
3953 msgstr "Trego radhen e shkarkimeve."
3955 #: src/TextClient.cpp:959
3956 msgid "Show log."
3957 msgstr "Trego log."
3959 #: src/TextClient.cpp:960
3960 msgid "Show servers list."
3961 msgstr "Trego listen e serverave."
3963 #: src/TextClient.cpp:963
3964 msgid "Reset log."
3965 msgstr "Fshi log-un"
3967 #: src/TextClient.cpp:970
3968 #, c-format
3969 msgid "Deprecated command, now '%s'."
3970 msgstr "Komanda e pavlere, tani '%s'."
3972 #: src/TextClient.cpp:971
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
3976 "Use '%s' instead.\n"
3977 msgstr ""
3978 "Kjo eshte nje komande e pavlere dhe mund te largohet ne te ardhmen.\n"
3979 "Perdor '%s' ne vendin e saj.\n"
3981 #: src/ServerSocket.cpp:176
3982 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
3983 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() na solli NULL"
3985 #: src/ServerSocket.cpp:259
3986 #, c-format
3987 msgid "Error: %s (%s) - %s"
3988 msgstr "Gabim: %s (%s) - %s"
3990 #: src/ServerSocket.cpp:274
3991 #, c-format
3992 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
3993 msgstr "Kujdes: %s (%s) - %s"
3995 #: src/ServerSocket.cpp:417
3996 #, c-format
3997 msgid "New clientid is %u"
3998 msgstr "Klienti i ri eshte %u"
4000 #: src/ServerSocket.cpp:419
4001 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4002 msgstr "KUJDES: Ju keni marre nje ID te ulet!"
4004 #: src/ServerSocket.cpp:420
4005 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4006 msgstr "\tMbase ngaqe ju jeni mbas nje firewalli ose routeri."
4008 #: src/ServerSocket.cpp:421
4009 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4010 msgstr "\tPer me shume informacion ju lutem vizitoni http://wiki.amule.org"
4012 #: src/ServerSocket.cpp:478
4013 msgid "Unknown server info received! - too short"
4014 msgstr "U moren Informacione serveri te panjohura! - shume e shkurter"
4016 #: src/ServerSocket.cpp:539
4017 #, c-format
4018 msgid "Received %d new server"
4019 msgid_plural "Received %d new servers"
4020 msgstr[0] "U mor %d server i ri"
4021 msgstr[1] "U moren %d servera te rinj"
4023 #: src/ServerSocket.cpp:542
4024 msgid "Saving of server-list completed."
4025 msgstr "Shpetimi i listes se serverit u perfundua."
4027 #: src/ServerSocket.cpp:597
4028 msgid "Server rejected last command"
4029 msgstr "Serveri nuk pranoi komanden e fundit"
4031 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
4032 #, c-format
4033 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4034 msgstr "Paketa Bogus te marra nga serveri: %s"
4036 #: src/ServerSocket.cpp:611
4037 #, c-format
4038 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4039 msgstr ""
4040 "Gabim qe nuk mund te menaxhohet derisa punohet me paketat nga serveri: %s"
4042 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
4043 #, c-format
4044 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4045 msgstr ""
4046 "Nuk eshte e mundur te krijohet nje thread per te zgjidhur DNS per tu lidhur "
4047 "tek %s"
4049 #: src/ServerSocket.cpp:733
4050 #, c-format
4051 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4052 msgstr "IP-ja e Serverit %s ( %s) eshte e filtruar.  Nuk po lidhet."
4054 #: src/ServerSocket.cpp:743
4055 msgid "using protocol obfuscation."
4056 msgstr "duke perdorur protokollin e turbullimit."
4058 #: src/ServerSocket.cpp:752
4059 #, c-format
4060 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4061 msgstr "Duke u lidhur tek %s ( %s - %s:%i) %s"
4063 #: src/ServerSocket.cpp:764
4064 #, c-format
4065 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4066 msgstr ""
4067 "NUk eshte e mundur te zgjidhet DNS per serverin %s: E pamundur te lidhem!"
4069 #: src/IP2Country.cpp:68
4070 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4071 msgstr ""
4072 "CIP2Country::CIP2Country(): Deshtoi te ngarkoje te dhenat e vendit nga "
4074 #: src/IP2Country.cpp:73
4075 #, c-format
4076 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4077 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4078 msgstr[0] "Te ngarkuar %d flag bitmap."
4079 msgstr[1] "Te ngarkuar %d flag bitmaps."
4081 #: src/TransferWnd.cpp:194
4082 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4083 msgstr ""
4084 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe failet nga kjo kategori?"
4086 #: src/TransferWnd.cpp:194
4087 msgid "Confirmation Required"
4088 msgstr "Konfirmo kerkesen"
4090 #: src/TransferWnd.cpp:342
4091 msgid "All others"
4092 msgstr "Te gjithe te tjeret"
4094 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:747
4095 msgid "Incomplete"
4096 msgstr "E pakompletuar"
4098 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:760
4099 msgid "Active"
4100 msgstr "Aktive"
4102 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:754
4103 msgid "Video"
4104 msgstr "Video"
4106 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:237
4107 #: src/OtherFunctions.cpp:755 src/muuli_wdr.cpp:228
4108 msgid "Audio"
4109 msgstr "Audio"
4111 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:756
4112 msgid "Archive"
4113 msgstr "Arkivi"
4115 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:251
4116 #: src/OtherFunctions.cpp:757 src/muuli_wdr.cpp:229
4117 msgid "CD-Images"
4118 msgstr "Imazhet-CD"
4120 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:258
4121 #: src/OtherFunctions.cpp:758 src/muuli_wdr.cpp:230
4122 msgid "Pictures"
4123 msgstr "Figurat"
4125 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:759
4126 msgid "Text"
4127 msgstr "Tekst"
4129 #: src/TransferWnd.cpp:364
4130 msgid "Select view filter"
4131 msgstr "Zgjidh filtrin e shikimit"
4133 #: src/TransferWnd.cpp:367
4134 msgid "Add category"
4135 msgstr "Shto kategorine"
4137 #: src/TransferWnd.cpp:370
4138 msgid "Edit category"
4139 msgstr "Redakto kategorine"
4141 #: src/TransferWnd.cpp:371
4142 msgid "Remove category"
4143 msgstr "Zhvendos kategorine"
4145 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4146 #, c-format
4147 msgid "Importing %s: %s"
4148 msgstr "Duke importuar %s: %s"
4150 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4151 msgid "Reading temp folder"
4152 msgstr "Duke lexuar kartelen temp"
4154 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4155 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4156 msgstr "Rekuperim informacioni themelor nga informacioni i failit ne shkarkim"
4158 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4159 msgid "Creating destination file"
4160 msgstr "Duke krijuar destinacionin e failit"
4162 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4163 #, c-format
4164 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4165 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
4167 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4168 #, c-format
4169 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4170 msgstr ""
4171 "Shpetimi i blloqeve te dhenave ne nje fail shkarkimi te vetem (%u te %u)"
4173 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4174 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4175 msgstr "Rekuperim informacioni mbi burimet e failit ne shkarkim"
4177 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4178 msgid "Adding download and saving new partfile"
4179 msgstr "Shtim shkarkimi dhe duke shpetuar partfile-n e re"
4181 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4182 msgid "Fetching status..."
4183 msgstr "Duke verifikuar gjendjen..."
4185 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4186 msgid "In progress"
4187 msgstr "Ne vazhdim"
4189 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4190 msgid "Error: Out of diskspace"
4191 msgstr "Gabim: Nuk ka me hapesire ne disk"
4193 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4194 msgid "Error: Partmet not found"
4195 msgstr "Gabim: Partmet nuk u gjend"
4197 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4198 msgid "Error: IO error!"
4199 msgstr "Gabim: Gabim IO!"
4201 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4202 msgid "Error: Failed!"
4203 msgstr "Gabim: Deshtoi!"
4205 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4206 msgid "Queued"
4207 msgstr "Ne radhe"
4209 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4210 msgid "Already downloading"
4211 msgstr "Jam duke e shkarkuar"
4213 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4214 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4215 msgstr "Formati i failit temp i panjohur ose i gabuar."
4217 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4218 msgid "File name"
4219 msgstr "Emri i failit"
4221 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4222 msgid "State"
4223 msgstr "Gjendja"
4225 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4226 msgid "Filehash"
4227 msgstr "Filehash"
4229 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4230 msgid "Import partfiles"
4231 msgstr "Importo pjeset e faileve"
4233 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4234 msgid ""
4235 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4236 "be included)"
4237 msgstr ""
4238 "Ju lutem zgjdhni nje kartele per te kerkuar per shkarkimet e perkohshme! "
4239 "(bejne pjese edhe nenkartelat)"
4241 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4242 msgid ""
4243 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4244 msgstr ""
4245 "Deshironi qe burimet e faileve te importuara ne menyre te suksesshme te "
4246 "fshihen?"
4248 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4249 msgid "Remove sources?"
4250 msgstr "Te heq burimet?"
4252 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3838
4253 msgid "Waiting..."
4254 msgstr "Ne pritje..."
4256 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4257 #, c-format
4258 msgid "%s (Disk: %s)"
4259 msgstr "%s (Disku: %s)"
4261 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4262 msgid "byte"
4263 msgid_plural "bytes"
4264 msgstr[0] "byte"
4265 msgstr[1] "bytes"
4267 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4268 msgid "kB"
4269 msgstr "kB"
4271 #: src/OtherFunctions.cpp:125 src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
4272 msgid "MB"
4273 msgstr "MB"
4275 #: src/OtherFunctions.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
4276 msgid "GB"
4277 msgstr "GB"
4279 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4280 msgid "TB"
4281 msgstr "TB"
4283 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4284 msgid "k"
4285 msgstr "k"
4287 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4288 msgid "M"
4289 msgstr "M"
4291 #: src/OtherFunctions.cpp:145
4292 msgid "G"
4293 msgstr "G"
4295 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4296 msgid "T"
4297 msgstr "T"
4299 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4300 msgid "byte/sec"
4301 msgid_plural "bytes/sec"
4302 msgstr[0] "byte/sec"
4303 msgstr[1] "bytes/sec"
4305 #: src/OtherFunctions.cpp:160
4306 msgid "MB/s"
4307 msgstr "MB/s"
4309 #: src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:175
4310 msgid "secs"
4311 msgstr "sekonda"
4313 #: src/OtherFunctions.cpp:183
4314 msgid "mins"
4315 msgstr "minuta"
4317 #: src/OtherFunctions.cpp:190 src/OtherFunctions.cpp:200
4318 msgid "hours"
4319 msgstr "ore"
4321 #: src/OtherFunctions.cpp:198
4322 msgid "Days"
4323 msgstr "Dite"
4325 #: src/OtherFunctions.cpp:230 src/muuli_wdr.cpp:233
4326 msgid "Videos"
4327 msgstr "Video"
4329 #: src/OtherFunctions.cpp:244 src/muuli_wdr.cpp:227
4330 msgid "Archives"
4331 msgstr "Arkive"
4333 #: src/OtherFunctions.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:232
4334 msgid "Texts"
4335 msgstr "Tekste"
4337 #: src/OtherFunctions.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:231
4338 msgid "Programs"
4339 msgstr "Programe"
4341 #: src/OtherFunctions.cpp:279 src/muuli_wdr.cpp:226
4342 msgid "Any"
4343 msgstr "Kushdo"
4345 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/OtherFunctions.cpp:342 src/muuli_wdr.cpp:918
4346 msgid "Not rated"
4347 msgstr "E pavotuar"
4349 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:919
4350 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4351 msgstr "Pa vlere / E prishur / Falso"
4353 #: src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:920
4354 msgid "Poor"
4355 msgstr "I varfer"
4357 #: src/OtherFunctions.cpp:339 src/muuli_wdr.cpp:921
4358 msgid "Fair"
4359 msgstr "Mjaftueshem"
4361 #: src/OtherFunctions.cpp:340 src/muuli_wdr.cpp:922
4362 msgid "Good"
4363 msgstr "Mire"
4365 #: src/OtherFunctions.cpp:341 src/muuli_wdr.cpp:923
4366 msgid "Excellent"
4367 msgstr "E perkryer"
4369 #: src/OtherFunctions.cpp:745
4370 msgid "all"
4371 msgstr "te gjithe"
4373 #: src/OtherFunctions.cpp:746
4374 msgid "all others"
4375 msgstr "te gjithe te tjeret"
4377 #: src/IPFilter.cpp:109
4378 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4379 msgstr ""
4380 "Duke ngarkuar filtrat e IP nga 'ipfilter.dat' dhe 'ipfilter_static.dat'."
4382 #: src/IPFilter.cpp:284
4383 #, c-format
4384 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4385 msgstr ""
4386 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', rastisem ne nje format te "
4387 "panjohur."
4389 #: src/IPFilter.cpp:325
4390 #, c-format
4391 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4392 msgstr ""
4393 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', nuk mund te hapet faili."
4395 #: src/IPFilter.cpp:330
4396 #, c-format
4397 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4398 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4399 msgstr[0] "U ngarkua %u intervali i adreses se IP nga '%s'."
4400 msgstr[1] "U ngarkuan %u intervale te adresave IP nga '%s'."
4402 #: src/IPFilter.cpp:332
4403 #, c-format
4404 msgid "%u malformed line was discarded."
4405 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4406 msgstr[0] "%u linja e deformuar u skarcua."
4407 msgstr[1] "%u linjat e deformuara u skarcuan."
4409 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4410 #, c-format
4411 msgid "Active connections (1:%u)"
4412 msgstr "Lidhjet Aktive (1:%u)"
4414 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4415 msgid "File Details"
4416 msgstr "Detajet e failit"
4418 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4419 #, c-format
4420 msgid "%.2f%% done"
4421 msgstr "%.2f%% te mbaruara"
4423 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4424 msgid "ED2K Link: "
4425 msgstr "Linku ED2K: "
4427 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4428 msgid "Commit"
4429 msgstr "Dergo"
4431 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4432 msgid ""
4433 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4434 msgstr ""
4435 "Kliko ketu per te shtuar linkun ed2k ne kutine e tekstit ne radhen tuaj te "
4436 "shkrakimeve."
4438 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4439 msgid "Pop-up status text"
4440 msgstr "Teksti i gjendjes se pop-up"
4442 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4443 msgid "Loading ..."
4444 msgstr "Duke ngarkuar ..."
4446 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4447 msgid ""
4448 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4449 "in the Servers-tab."
4450 msgstr ""
4451 "Ngjarjet jane te treguara ketu. Per nje liste komplete te ngjarjeve, "
4452 "referohuni log-ut ne skeden e Serverave."
4454 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4455 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4456 msgstr "Numeri i perdoruesve ne serverin qe jeni lidhur edhe ju ..."
4458 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4459 msgid "Users: 0"
4460 msgstr "Perdorues: 0"
4462 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4463 msgid ""
4464 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4465 "users."
4466 msgstr ""
4467 "Perdoruesit e lidhur tek serveri aktual dhe nje vleresim i numrit te te "
4468 "gjithe perdoruesve."
4470 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4471 msgid ""
4472 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4473 "braces signify the overhead from client communication."
4474 msgstr ""
4475 "Mesatarja aktuale e ngarkimeve dhe shkarkimeve. Nese aktivizohet numrat ne "
4476 "thonjeza tregojne overhead-in nga komunikimi me klientin."
4478 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4479 msgid ""
4480 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4481 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4482 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4483 "optimal connection type)."
4484 msgstr ""
4485 "Tregon gjendjen e lidhjes dhe transferimet aktive. Shigjetat e kuqe tregojne "
4486 "qe ju aktualisht nuk jeni lidhur, shigjetat e verdha tregojne qe ju keni nje "
4487 "ID te ulet (me firewall) dhe shigjetat e jeshile tregojne qe ju keni ID te "
4488 "larte (Tipi i lidhjes optimale)"
4490 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4491 msgid "Not Connected ..."
4492 msgstr "Nuk eshte i lidhur ..."
4494 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4495 msgid "Currently connected server."
4496 msgstr "Serveri aktualisht i lidhur."
4498 #: src/muuli_wdr.cpp:174
4499 msgid "Search"
4500 msgstr "Kerko"
4502 #: src/muuli_wdr.cpp:180
4503 msgid "Name:"
4504 msgstr "Emri:"
4506 #: src/muuli_wdr.cpp:193 src/SearchDlg.cpp:107
4507 msgid "Local"
4508 msgstr "Lokale"
4510 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4511 msgid "Global"
4512 msgstr "Globale"
4514 #: src/muuli_wdr.cpp:196
4515 msgid "FileHash"
4516 msgstr "Hash-i i failit"
4518 #: src/muuli_wdr.cpp:204
4519 msgid "Extended Parameters"
4520 msgstr "Parametra te zgjeruara"
4522 #: src/muuli_wdr.cpp:210
4523 msgid "Filtering"
4524 msgstr "Filtrim"
4526 #: src/muuli_wdr.cpp:221
4527 msgid "File Type"
4528 msgstr "Lloji i failit"
4530 #: src/muuli_wdr.cpp:251
4531 msgid "Extension"
4532 msgstr "Zgjerimi"
4534 #: src/muuli_wdr.cpp:257
4535 msgid "Min Size"
4536 msgstr "Madhesia Minimale"
4538 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4539 msgid "Bytes"
4540 msgstr "Bytes"
4542 #: src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4543 msgid "KB"
4544 msgstr "KB"
4546 #: src/muuli_wdr.cpp:280
4547 msgid "Max Size"
4548 msgstr "Madhesia Maksimale"
4550 #: src/muuli_wdr.cpp:303
4551 msgid "Availability"
4552 msgstr "Te disponueshem"
4554 #: src/muuli_wdr.cpp:316
4555 msgid "Filter:"
4556 msgstr "Filteri:"
4558 #: src/muuli_wdr.cpp:325
4559 msgid "Filter Results"
4560 msgstr "Rezultatet e filterit"
4562 #: src/muuli_wdr.cpp:331
4563 msgid "Invert Result"
4564 msgstr "Nderro pozicionin e rezultateve"
4566 #: src/muuli_wdr.cpp:337
4567 msgid "Hide Known Files"
4568 msgstr "Fshi failet e njohura"
4570 #: src/muuli_wdr.cpp:353
4571 msgid "More"
4572 msgstr "Me shume"
4574 #: src/muuli_wdr.cpp:354
4575 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4576 msgstr ""
4577 "Kerko per me shume rezultate ne ED2K. Nuk mund te perkrahet nga Kad akoma."
4579 #: src/muuli_wdr.cpp:361
4580 msgid "Stop"
4581 msgstr "Ndalo"
4583 #: src/muuli_wdr.cpp:375
4584 msgid "Reset Fields"
4585 msgstr "Reseto fushat"
4587 #: src/muuli_wdr.cpp:390
4588 msgid "Results"
4589 msgstr "Rezultatet"
4591 #: src/muuli_wdr.cpp:428
4592 msgid "Clears completed downloads"
4593 msgstr "Pastro shkarkimet e perfunduara"
4595 #: src/muuli_wdr.cpp:466
4596 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4597 msgstr "Trego ngarkimin / Radha e ngarkimit"
4599 #: src/muuli_wdr.cpp:475
4600 msgid "Clients on queue :"
4601 msgstr "Kliente ne radhe :"
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:478
4604 msgid "0"
4605 msgstr "0"
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4608 msgid "Send"
4609 msgstr "Dergo"
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:543
4612 msgid "Sends the specified message."
4613 msgstr "Dergo mesazhin e specifikuar."
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:547 src/muuli_wdr.cpp:975 src/muuli_wdr.cpp:1592
4616 #: src/muuli_wdr.cpp:3875 src/MuleNotebook.cpp:155
4617 msgid "Close"
4618 msgstr "Mbylle"
4620 #: src/muuli_wdr.cpp:548
4621 msgid "Close this chat-session."
4622 msgstr "Mbylle kete sesion chati."
4624 #: src/muuli_wdr.cpp:581
4625 msgid "Full Name :"
4626 msgstr "Emri i plote :"
4628 #: src/muuli_wdr.cpp:584 src/muuli_wdr.cpp:595 src/muuli_wdr.cpp:606
4629 #: src/muuli_wdr.cpp:621 src/muuli_wdr.cpp:632 src/muuli_wdr.cpp:643
4630 #: src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677 src/muuli_wdr.cpp:688
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:721
4632 #: src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:745 src/muuli_wdr.cpp:752
4633 #: src/muuli_wdr.cpp:780 src/muuli_wdr.cpp:791 src/muuli_wdr.cpp:802
4634 #: src/muuli_wdr.cpp:1141 src/muuli_wdr.cpp:1152 src/muuli_wdr.cpp:1161
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1181 src/muuli_wdr.cpp:1192
4636 #: src/muuli_wdr.cpp:1403 src/muuli_wdr.cpp:1407 src/muuli_wdr.cpp:1422
4637 #: src/muuli_wdr.cpp:1431 src/muuli_wdr.cpp:1438 src/muuli_wdr.cpp:1447
4638 #: src/muuli_wdr.cpp:1454 src/muuli_wdr.cpp:1463 src/muuli_wdr.cpp:1485
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:1500 src/muuli_wdr.cpp:1509 src/muuli_wdr.cpp:1516
4640 #: src/muuli_wdr.cpp:1525 src/muuli_wdr.cpp:1532 src/muuli_wdr.cpp:1541
4641 #: src/muuli_wdr.cpp:1559 src/muuli_wdr.cpp:1568 src/muuli_wdr.cpp:1575
4642 #: src/muuli_wdr.cpp:1584 src/ClientListCtrl.cpp:620
4643 msgid "N/A"
4644 msgstr "N/A"
4646 #: src/muuli_wdr.cpp:592
4647 msgid "met-File :"
4648 msgstr "Faili-met :"
4650 #: src/muuli_wdr.cpp:603
4651 msgid "Hash :"
4652 msgstr "Hash :"
4654 #: src/muuli_wdr.cpp:618
4655 msgid "Filesize :"
4656 msgstr "Madhesia e failit :"
4658 #: src/muuli_wdr.cpp:629
4659 msgid "Partfilestatus :"
4660 msgstr "Gjendja e pjeseve te failit :"
4662 #: src/muuli_wdr.cpp:640
4663 msgid "Last seen complete :"
4664 msgstr "Hera e fundit qe u pa i perfunduar :"
4666 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4667 msgid "Found Sources :"
4668 msgstr "Burime te gjetura :"
4670 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4671 msgid "Transferring Sources :"
4672 msgstr "Burime ne transferim :"
4674 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4675 msgid "Filepart-Count :"
4676 msgstr "Numerimi i pjeseve te failit :"
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4679 msgid "Available :"
4680 msgstr "Te disponueshem :"
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4683 msgid "Datarate :"
4684 msgstr "Shpejtesia :"
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:718
4687 msgid "Download Active Time: "
4688 msgstr "Koha Aktive e Shkarkimit :"
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:729 src/muuli_wdr.cpp:1178 src/muuli_wdr.cpp:1189
4691 msgid "Transferred :"
4692 msgstr "Te transferuara :"
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:740
4695 msgid "Completed Size :"
4696 msgstr "Te kompletuara :"
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:767 src/muuli_wdr.cpp:2076
4699 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4700 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:777
4703 msgid "Lost to corruption :"
4704 msgstr "Humbje per pjese te prishura :"
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:788
4707 msgid "Gained by compression :"
4708 msgstr "Fitimi nga kompresimi :"
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:799
4711 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4712 msgstr "Paketa te rekuperuara nga I.C.H. :"
4714 #: src/muuli_wdr.cpp:819
4715 msgid "File Names"
4716 msgstr "Emrat e Faileve"
4718 #: src/muuli_wdr.cpp:833
4719 msgid "Takeover"
4720 msgstr "Mbishkruaj"
4722 #: src/muuli_wdr.cpp:843
4723 msgid "Cleanup"
4724 msgstr "Pastro"
4726 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/muuli_wdr.cpp:933
4727 msgid "Apply"
4728 msgstr "Zbato"
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:862
4731 msgid "Ok"
4732 msgstr "Ne rregull"
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:891
4735 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4736 msgstr "Komento/Gjyko failin (Teksti do te shikohet nga perdoruesit e tjere)"
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:905
4739 msgid ""
4740 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4741 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4742 msgstr ""
4743 "Per nje film ju mund te tregoni gjatesine e tij, historine e tij, "
4744 "gjuhen ...\n"
4745 "dhe nese eshte falso, ju mund ta tregoni ate per perdoruesit e tjere te "
4746 "aMule."
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:913
4749 msgid "File Quality"
4750 msgstr "Cilesia e failit"
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:928
4753 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4754 msgstr "Gjyko failin ose lajmero perdoruesit nese faili eshte i pavlefshem ..."
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:965
4757 msgid "No comment(s)"
4758 msgstr "Nuk ka koment(e)"
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:972
4761 msgid "Refresh"
4762 msgstr "Rifreskim"
4764 #: src/muuli_wdr.cpp:999
4765 msgid "Downloading, please wait ..."
4766 msgstr "Duke shkarkuar, ju lutem prisni ..."
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:1005
4769 msgid "Unknown size"
4770 msgstr "Madhesi e panjohur"
4772 #: src/muuli_wdr.cpp:1029
4773 msgid "Required Information"
4774 msgstr "Informacion i Kerkuar"
4776 #: src/muuli_wdr.cpp:1034
4777 msgid "IP Address :"
4778 msgstr "Adresa IP :"
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:1040
4781 msgid "Port :"
4782 msgstr "Porta :"
4784 #: src/muuli_wdr.cpp:1050
4785 msgid "Additional Information"
4786 msgstr "Informacion i Shtuar"
4788 #: src/muuli_wdr.cpp:1055
4789 msgid "Username :"
4790 msgstr "Emri i Perdoruesit :"
4792 #: src/muuli_wdr.cpp:1061
4793 msgid "Userhash :"
4794 msgstr "Userhash :"
4796 #: src/muuli_wdr.cpp:1107
4797 msgid "Reload your shared files"
4798 msgstr "Ringarko failet e ndara"
4800 #: src/muuli_wdr.cpp:1124
4801 msgid "Current Session"
4802 msgstr "Sesioni Aktual"
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:1131
4805 msgid "Total"
4806 msgstr "Totale"
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:1138 src/muuli_wdr.cpp:1149
4809 msgid "Requested :"
4810 msgstr "Te kerkuara :"
4812 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1169
4813 msgid "Active Uploads :"
4814 msgstr "Ngarkime Aktive :"
4816 #: src/muuli_wdr.cpp:1216
4817 msgid "Download-Speed"
4818 msgstr "Shpejtesia-Shkarkimit"
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:1234 src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:3198
4821 msgid "Current"
4822 msgstr "Aktualisht"
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:1245 src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:3209
4825 msgid "Running average"
4826 msgstr "Mesatarja e Punes"
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:1256 src/muuli_wdr.cpp:1305 src/muuli_wdr.cpp:3220
4829 msgid "Session average"
4830 msgstr "Mesatarja e Sesionit"
4832 #: src/muuli_wdr.cpp:1265
4833 msgid "Upload-Speed"
4834 msgstr "Shpejtesia-Ngarkimit"
4836 #: src/muuli_wdr.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:1744
4837 msgid "Connections"
4838 msgstr "Lidhjet"
4840 #: src/muuli_wdr.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:2287
4841 msgid "Active downloads"
4842 msgstr "Shkarkime Aktive"
4844 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
4845 msgid "Active connections (1:1)"
4846 msgstr "Lidhje Aktive (1:1)"
4848 #: src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:2288
4849 msgid "Active uploads"
4850 msgstr "Ngarkime Aktive"
4852 #: src/muuli_wdr.cpp:1363 src/muuli_wdr.cpp:2304
4853 msgid "Statistics Tree"
4854 msgstr "Pema e statistikave"
4856 #: src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:3672
4857 msgid "Username:"
4858 msgstr "Emri i perdoruesit:"
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:1396
4861 msgid "Userhash:"
4862 msgstr "Userhash:"
4864 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
4865 msgid "Client software:"
4866 msgstr "Software i klientit:"
4868 #: src/muuli_wdr.cpp:1428
4869 msgid "Client version:"
4870 msgstr "Versioni i klientit:"
4872 #: src/muuli_wdr.cpp:1435
4873 msgid "IP address:"
4874 msgstr "Adresa IP:"
4876 #: src/muuli_wdr.cpp:1444
4877 msgid "User ID:"
4878 msgstr "ID-ja e Perdoruesit:"
4880 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
4881 msgid "Server IP:"
4882 msgstr "IP-ja e Serverit:"
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
4885 msgid "Server name:"
4886 msgstr "Emri i Serverit:"
4888 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
4889 msgid "Transfers to client"
4890 msgstr "Transferime tek klienti"
4892 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4893 msgid "Current request:"
4894 msgstr "Kerkesa aktuale:"
4896 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
4897 msgid "Average upload rate:"
4898 msgstr "Shpejtesia mesatare e ngarkimeve:"
4900 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
4901 msgid "Average download rate:"
4902 msgstr "Shpejtesia mesatare e shkarkimeve:"
4904 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
4905 msgid "Uploaded (session):"
4906 msgstr "Te ngarkuara (sesione):"
4908 #: src/muuli_wdr.cpp:1522
4909 msgid "Downloaded (session):"
4910 msgstr "Te shkarkuara (sesione):"
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:1529
4913 msgid "Uploaded (total):"
4914 msgstr "Ngarkimet (total):"
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:1538
4917 msgid "Downloaded (total):"
4918 msgstr "Shkarkimet (total):"
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:1549
4921 msgid "Scores"
4922 msgstr "Piket"
4924 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
4925 msgid "DL/UP modifier:"
4926 msgstr "Modifikuesi DL/UP:"
4928 #: src/muuli_wdr.cpp:1565
4929 msgid "Secure ident:"
4930 msgstr "Identifikim i sigurte:"
4932 #: src/muuli_wdr.cpp:1572
4933 msgid "Rating (total):"
4934 msgstr "Gjykimi (total):"
4936 #: src/muuli_wdr.cpp:1581
4937 msgid "Queue score:"
4938 msgstr "Piket e pritjes:"
4940 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
4941 msgid "General Settings"
4942 msgstr "Rregullimet e pergjithshme"
4944 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
4945 msgid "Nick"
4946 msgstr "Nick"
4948 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
4949 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
4950 msgstr "http://www.aMule.org - Gomari i Linux "
4952 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
4953 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
4954 msgstr "Ky eshte emri qe te tjeret do te shohin kur te lidhen tek ju."
4956 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
4957 msgid "Language"
4958 msgstr "Gjuha"
4960 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
4961 msgid "This specifies the language used on controls."
4962 msgstr "Kjo specifikon gjuhen e perzgjedhur."
4964 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
4965 msgid "Misc Options"
4966 msgstr "Opsione te ndryshme"
4968 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
4969 msgid "Check for new version at startup"
4970 msgstr "Kerko per versione te reja sapo te filloje"
4972 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
4973 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
4974 msgstr ""
4975 "Duke aktivizuar kete beni qe aMule te kerkoje per versione te reja sapo te "
4976 "filloje"
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
4979 msgid "Start minimized"
4980 msgstr "Fillo te minimizuar"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
4983 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
4984 msgstr ""
4985 "Duke aktivizuar kete opsion beni qe aMule te minimizohet vetevetiu sapo te "
4986 "filloje."
4988 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
4989 msgid "Prompt on exit"
4990 msgstr "Pyet kur del"
4992 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
4993 msgid "Makes aMule promt before exiting."
4994 msgstr "Bej qe aMule te kerkoje perpara daljes."
4996 #: src/muuli_wdr.cpp:1661
4997 msgid "Enable Tray Icon"
4998 msgstr "Aktivizo Ikonen Tray"
5000 #: src/muuli_wdr.cpp:1662
5001 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5002 msgstr "Aktivizon ose C'aktivizon ikonen e System Tray (ose taskbar-in)"
5004 #: src/muuli_wdr.cpp:1665
5005 msgid "Minimize to Tray Icon"
5006 msgstr "Minimizoje ne ikonen Tray"
5008 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
5009 msgid ""
5010 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5011 "taskbar."
5012 msgstr ""
5013 "Duke aktivizuar kete opsion do te beni qe te minimizoni aMule-n ne System "
5014 "Tray sesa ne taskbar."
5016 #: src/muuli_wdr.cpp:1671
5017 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5018 msgstr "Vonesa e sugjerimeve ne sekonda"
5020 #: src/muuli_wdr.cpp:1672 src/muuli_wdr.cpp:1676
5021 msgid "The delay before showing tool-tips."
5022 msgstr "Interval kohor para se te tregohen sugjerimet."
5024 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5025 msgid "Browser Selection"
5026 msgstr "Zgjedhesi i shfletuesit"
5028 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
5029 msgid "Konqueror"
5030 msgstr "Konqueror"
5032 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
5033 msgid "Mozilla"
5034 msgstr "Mozilla"
5036 #: src/muuli_wdr.cpp:1690
5037 msgid "Firefox"
5038 msgstr "Firefox"
5040 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
5041 msgid "Firebird"
5042 msgstr "Firebird"
5044 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
5045 msgid "Opera"
5046 msgstr "Opera"
5048 #: src/muuli_wdr.cpp:1693
5049 msgid "Netscape"
5050 msgstr "Netscape"
5052 #: src/muuli_wdr.cpp:1694
5053 msgid "Galeon"
5054 msgstr "Galeon"
5056 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5057 msgid "Epiphany"
5058 msgstr "Epiphany"
5060 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
5061 msgid "Select your browser here"
5062 msgstr "Zgjidhni shfletuesin tuaj ketu"
5064 #: src/muuli_wdr.cpp:1705
5065 msgid "Custom Browser:"
5066 msgstr "Shfletuesi(browser) i zakonshem"
5068 #: src/muuli_wdr.cpp:1709
5069 msgid ""
5070 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5071 "menu-item from the dropdown-menu above."
5072 msgstr ""
5073 "Futni emrin e shfletuesit(browser) tuaj ketu. Per te perdorur nje shfletues "
5074 "tjeter zgjidh shfletues te zakonshemr nga tendina poshte."
5076 #: src/muuli_wdr.cpp:1718
5077 msgid "Open in new tab if possible"
5078 msgstr "Hape ne nje faqe te re nqs eshte e mundur"
5080 #: src/muuli_wdr.cpp:1720
5081 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5082 msgstr "Nqs eshte e mundur hape faqen e re te web-it ne nje faqe tjeter te re"
5084 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5085 msgid "Bandwith Limits"
5086 msgstr "Kufijte e transmetimit"
5088 #: src/muuli_wdr.cpp:1767 src/muuli_wdr.cpp:1811
5089 msgid "Upload"
5090 msgstr "Ngarkim"
5092 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5093 msgid "Slot Allocation"
5094 msgstr "Vendndodhja e slotit"
5096 #: src/muuli_wdr.cpp:1795
5097 msgid "Line Capacities"
5098 msgstr "Kapaciteti i Linjes"
5100 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
5101 msgid ""
5102 "Note: These values are\n"
5103 "only used for statistics."
5104 msgstr ""
5105 "Shenim: Keto vlera jane\n"
5106 "perdoren vetem per statistika."
5108 #: src/muuli_wdr.cpp:1835
5109 msgid "Standard client TCP Port:"
5110 msgstr "Porta standarte TCP e klientit:"
5112 #: src/muuli_wdr.cpp:1839
5113 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5114 msgstr "Kjo eshte porta standarte e ED2K dhe nuk mund te c'aktivizohet."
5116 #: src/muuli_wdr.cpp:1844
5117 msgid "Extended client UDP Port:"
5118 msgstr "Porta e avancuar e klientit UDP:"
5120 #: src/muuli_wdr.cpp:1848
5121 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5122 msgstr ""
5123 "Kjo porta UDP perdoret per kerkesat e zgjeruara te Ed2K dhe rrjetit Kad"
5125 #: src/muuli_wdr.cpp:1851
5126 msgid "disable"
5127 msgstr "c'aktivizo"
5129 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
5130 msgid "Bind Address"
5131 msgstr "Bind Adress"
5133 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
5134 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5135 msgstr "Porta UDP per kerkesat e zgjeruara te serverit (TCP+3): 4665"
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:1876
5138 msgid "Max Sources per File"
5139 msgstr "Burimet maksimale per failet"
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
5142 msgid "Hard Limit"
5143 msgstr "Kufiri Maksimal"
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:1895
5146 msgid "Connection Limits"
5147 msgstr "Kufijte e lidhjes"
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:1902
5150 msgid "Max Connections"
5151 msgstr "Lidhje Maksimale"
5153 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5154 msgid "Kademlia"
5155 msgstr "Kademlia"
5157 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
5158 msgid "Universal Plug and Play"
5159 msgstr "Plug and Play Universale"
5161 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5162 msgid "Enable UPnP"
5163 msgstr "Aktivizo UPnp"
5165 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5166 msgid "UPnP TCP Port:"
5167 msgstr "Porta TCP per UPnP:"
5169 #: src/muuli_wdr.cpp:1962
5170 msgid "Autoconnect on startup"
5171 msgstr "Lidje automatike sapo programi te hapet"
5173 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
5174 msgid "Reconnect on loss"
5175 msgstr "Rilidhu mbas humbjes se lidhjes"
5177 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
5178 msgid "Show overhead bandwith"
5179 msgstr "Trego Overhead-in e bandes"
5181 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
5182 msgid "Server Options"
5183 msgstr "Opsionet e Serverit"
5185 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5186 msgid "Remove dead server after"
5187 msgstr "Largo serverat e papune mbas"
5189 #: src/muuli_wdr.cpp:2010
5190 msgid "retries"
5191 msgstr "tentativa"
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:2017
5194 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5195 msgstr "Azhornim-Automatik te listes se serverave sapo te filloje programi"
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:2020
5198 msgid "List"
5199 msgstr "Lista"
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:2025
5202 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5203 msgstr "Azhorno listen e serverave kur lidhesh tek nje server"
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
5206 msgid "Update serverlist when a client connect"
5207 msgstr "Azhorno listen e serverave kur nje klient lidhet"
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
5210 msgid "Use priority system"
5211 msgstr "Perdor sistemin e prioritetit"
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
5214 msgid "Use smart LowID check on connect"
5215 msgstr "Perdor kontrollin e zgjuar per ID e ulet kur lidhesh"
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:2039
5218 msgid "Safe connect"
5219 msgstr "Lidhje e sigurte"
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5222 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5223 msgstr "Lidhu automatikisht vetem me serverat e qendrueshem"
5225 #: src/muuli_wdr.cpp:2046
5226 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5227 msgstr "Vendosni ne menyre manuale serverat e shtuar ne Prioritet te Larte"
5229 #: src/muuli_wdr.cpp:2079
5230 msgid "I.C.H. active"
5231 msgstr "I.C.H. aktive"
5233 #: src/muuli_wdr.cpp:2083
5234 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5235 msgstr "AICH i beson kujtdo hashi (nuk rekomandohet)"
5237 #: src/muuli_wdr.cpp:2091
5238 msgid "Add files to download in pause mode"
5239 msgstr "Shto failet tek shkarkimi duke i vene ne pushim"
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
5242 msgid "Add files to download with auto priority"
5243 msgstr "Shto failet tek shkarkimi me prioritet automatik"
5245 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5246 msgid "Try to download first and last chunks first"
5247 msgstr "Mundohu te shkarkosh pjesen e pare dhe te fundit te failit"
5249 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5250 msgid "Add new shared files with auto priority"
5251 msgstr "Shto faile te reja te ndara me prioritet automatik"
5253 #: src/muuli_wdr.cpp:2104
5254 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5255 msgstr "Kerko te transferosh pjese te plota per te gjithe ngarkimet"
5257 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5258 msgid "Start next paused file when a file completed"
5259 msgstr "Fillo failin tjeter qe keni ne pritje kur nje fail te kompletohet"
5261 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
5262 msgid "From the same category"
5263 msgstr "Nga e njejta kategori"
5265 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
5266 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5267 msgstr "Shpeto 10 burime per failet e rralla (< 20 burime)"
5269 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5270 msgid "Disk Space"
5271 msgstr "Hapesira e Diskut"
5273 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
5274 msgid "Check Disk Space"
5275 msgstr "Kontrollo Hapesiren e Diskut"
5277 #: src/muuli_wdr.cpp:2125
5278 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5279 msgstr ""
5280 "Zgjidh kete nqs deshironi qe aMule te kontrolloje Hapesiren e Diskut tuaj"
5282 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5283 msgid "Min Disk Space:"
5284 msgstr "Hapesira Minimale e Diskut:"
5286 #: src/muuli_wdr.cpp:2136
5287 msgid "Enter here the min disk space desired."
5288 msgstr "Futni ketu hapesiren minimale qe deshironi per diskun."
5290 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
5291 msgid "Mb"
5292 msgstr "Mb"
5294 #: src/muuli_wdr.cpp:2170
5295 msgid "Incoming Directory :"
5296 msgstr "Kartelat e Hyrjeve :"
5298 #: src/muuli_wdr.cpp:2181
5299 msgid "Temporary Directory :"
5300 msgstr "Kartelat e Perkohshme :"
5302 #: src/muuli_wdr.cpp:2192
5303 msgid "Shared Directories"
5304 msgstr "Kartelat e ndara"
5306 #: src/muuli_wdr.cpp:2195
5307 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5308 msgstr ""
5309 "( Klikoni me butonin e djathte ne ikonene e karteles per te ndare ne menyre "
5310 "rekursive)"
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:2202
5313 msgid "Share hidden files"
5314 msgstr "Nda failet e fshehur"
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:2208
5317 msgid "Video Player"
5318 msgstr "Video Player"
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
5321 msgid "Create Backup to preview"
5322 msgstr "Krijo Backup per parashikim"
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:2250
5325 msgid "Graphs"
5326 msgstr "Grafiket"
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:2253 src/muuli_wdr.cpp:2307
5329 msgid "Update delay : 5 secs"
5330 msgstr "Intervali i azhornimit : 5 sek"
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5333 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5334 msgstr "Intervali grafik i vlerave mesatare: 100 minuta"
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5337 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5338 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: 100 "
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5341 msgid "Select Statistics Colors"
5342 msgstr "Zgjidh ngjyrat e statistikave"
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5345 msgid "Background"
5346 msgstr "Sfondi"
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
5349 msgid "Grid"
5350 msgstr "Zgara"
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5353 msgid "Download current"
5354 msgstr "Shkarkimi aktual"
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
5357 msgid "Download running average"
5358 msgstr "Mesatarja e shkarkimeve ne punim"
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5361 msgid "Download session average"
5362 msgstr "Mesatarja e sesioneve te shkarkimit"
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:2283
5365 msgid "Upload current"
5366 msgstr "Ngarkimi aktual"
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:2284
5369 msgid "Upload running average"
5370 msgstr "Mesatarja e ngarkimit ne punim"
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
5373 msgid "Upload session average"
5374 msgstr "Mesatarja e sesionit te ngarkimeve"
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:2286
5377 msgid "Active connections"
5378 msgstr "Lidhjet aktive"
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
5381 msgid "Systray Icon Speedbar"
5382 msgstr "Ikona e Speedbar-it ne Systray"
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
5385 msgid "Kad-nodes current"
5386 msgstr "Nyjet e Kad aktuale"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:2291
5389 msgid "Kad-nodes running"
5390 msgstr "Nyjet e Kad jane duke punuar"
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:2292
5393 msgid "Kad-nodes session"
5394 msgstr "Sesioni i Nyjeve te Kad"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:2297 src/muuli_wdr.cpp:2884
5397 msgid "Select"
5398 msgstr "Zgjidh"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5401 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5402 msgstr "Numera te treguar te versioneve te klienteve (0= pa kufij)"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:2344
5405 msgid "Notifications"
5406 msgstr "Njoftimet"
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5409 msgid "Messages popup"
5410 msgstr "Mesazhet popup"
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:2352
5413 msgid "Use sound"
5414 msgstr "Perdor tingull"
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:2370
5417 msgid "Pop out when :"
5418 msgstr "Pop out kur :"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
5421 msgid "New entry on log"
5422 msgstr "Hyrje e re ne Log"
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:2377
5425 msgid "Starts a new chat session"
5426 msgstr "Fillo nje sesion te ri chati"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2381
5429 msgid "A new chat message is received"
5430 msgstr "Ka ardhur nje mesazh i ri chati"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2385
5433 msgid "A download is added or finished"
5434 msgstr "Nje shkarkim eshte shtuar ose mbaruar"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2389
5437 msgid "New aMule version detected"
5438 msgstr "Version i ri i aMule u diktua"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2393
5441 msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
5442 msgstr "OOD Urgjente, humbi lidhja me serverin"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2402
5445 msgid "Notify by Mail"
5446 msgstr "Me njofto me poste"
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
5449 msgid "Send an Email when transfer complete."
5450 msgstr "Dergo nje Email kur kompletohet transferimi."
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:2412
5453 msgid "SMTP server :"
5454 msgstr "Serveri SMTP :"
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:2419
5457 msgid "Email Address :"
5458 msgstr "Adresa e-mail :"
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:2459
5461 msgid "!!! WARNING !!!"
5462 msgstr "!!! KUJDES !!!"
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:2465
5465 msgid ""
5466 "Do not change these setting unless you know\n"
5467 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5468 "make things worse for yourself.\n"
5469 "\n"
5470 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5471 "these settings."
5472 msgstr ""
5473 "MOs ndryshoni keto rregullime vetem nese ju dini\n"
5474 "se cfare jeni duke bere,  perndryshe ju mund te\n"
5475 "perkeqesoni gjerat.\n"
5476 "\n"
5477 "aMule do te punoje ne rregull pa modifikuarr asnje nga\n"
5478 "keto rregullime"
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:2472
5481 msgid "Advanced Settings"
5482 msgstr "Rregullime te Avancuara"
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:2475
5485 msgid "Max new connections / 5 secs"
5486 msgstr "Lidhe maksimale te reja / 5 sek"
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:2481
5489 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5490 msgstr "Madhesia e Buffer-it te failit: 240000 bytes"
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5493 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5494 msgstr "Madhesia e Radhes ne Ngarkim: 5000 klienta"
5496 #: src/muuli_wdr.cpp:2493
5497 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5498 msgstr "Interval i azhornimit te lidhjes se serverit: C'aktivizuar"
5500 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
5501 msgid "GUI Tweaks"
5502 msgstr "GUI Tweaks"
5504 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5505 msgid "Download Queue Files Progress"
5506 msgstr "Avancimi i faileve ne radhe per shkarkim"
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:2529
5509 msgid "Show percentage"
5510 msgstr "Trego perqindjen"
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:2533
5513 msgid "Show progressbar "
5514 msgstr "Trego Progressbar "
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:2539
5517 msgid "Progressbar Style"
5518 msgstr "Stili Progressbar"
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:2549
5521 msgid "Flat"
5522 msgstr "E sheshte"
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
5525 msgid "Round"
5526 msgstr "E rrumbullakosur"
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:2563
5529 msgid "Skin Support"
5530 msgstr "Perkrahja Skin"
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5533 msgid "Enable skin support "
5534 msgstr "Aktivizo perkrahjen e skin-ve"
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
5537 msgid "Skin:"
5538 msgstr "Skin:"
5540 #: src/muuli_wdr.cpp:2574
5541 msgid "- no skins available -"
5542 msgstr "- nuk ka skin te disponueshem -"
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:2583
5545 msgid "Column Sorting"
5546 msgstr "Rreshtimi i Kollonave"
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2586
5549 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5550 msgstr "Rreshtim automatik i faileve ne radhen e shkarkimeve (CPU i larte)"
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:2588
5553 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5554 msgstr ""
5555 "aMule do te rreshtoje automatikisht kollonat ne listen tuaj te shkarkimeve"
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2593
5558 msgid "Misc Gui Tweaks"
5559 msgstr "Tweaks Gui te ndryshem"
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5562 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5563 msgstr "Trego menaxhimin e shpejte te linkeve te ED2K"
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2600
5566 msgid "Show extended info on categories tabs"
5567 msgstr "Trego informacion te zgjeruar ne tabelat e kategorive"
5569 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
5570 msgid "Show transfer rates on title"
5571 msgstr "Trego shpejtesine e transferimit ne titull"
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
5574 msgid "Vertical toolbar orientation"
5575 msgstr "Orientim Vertikal i toolbar-it"
5577 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
5578 msgid "Show part file number before file name"
5579 msgstr "Trego numrin partfile me pare se emrin e failit"
5581 #: src/muuli_wdr.cpp:2637
5582 msgid "Remote Control"
5583 msgstr "Kontrolli i Remote"
5585 #: src/muuli_wdr.cpp:2642
5586 msgid "Webserver Parameters"
5587 msgstr "Parametrat e Webserverit"
5589 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
5590 msgid "Run amuleweb on startup"
5591 msgstr "Fillo amuleweb sapo te nise programi"
5593 #: src/muuli_wdr.cpp:2650
5594 msgid "Webserver port"
5595 msgstr "Porta e Webserverit"
5597 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
5598 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5599 msgstr "Aktvizo port forwarding UPnP ne porten e Webserverit"
5601 #: src/muuli_wdr.cpp:2663
5602 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5603 msgstr "Porta TCP e webserverit UPnP"
5605 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5606 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5607 msgstr "Koha e Rifreskimit te Faqes (ne sek)"
5609 #: src/muuli_wdr.cpp:2681
5610 msgid "Enable Gzip compression"
5611 msgstr "Aktivizo kompresimin Gzip"
5613 #: src/muuli_wdr.cpp:2685
5614 msgid "Enable Low rights User"
5615 msgstr "Aktivizo Perdorues me te drejta te kufizuara"
5617 #: src/muuli_wdr.cpp:2692
5618 msgid "Full rights password"
5619 msgstr "Fjalekalim per te drejta komplete"
5621 #: src/muuli_wdr.cpp:2698
5622 msgid "Low rights password"
5623 msgstr "Fjalekalim per te drejta te kufizuara"
5625 #: src/muuli_wdr.cpp:2704
5626 msgid "Web template"
5627 msgstr "Modeli Web"
5629 #: src/muuli_wdr.cpp:2715
5630 msgid "External Connection Parameters"
5631 msgstr "Parametrat e Lidhjeve te Jashtme"
5633 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
5634 msgid "Accept external connections"
5635 msgstr "Prano lidhje te jashtme"
5637 #: src/muuli_wdr.cpp:2736
5638 msgid ""
5639 "IP of the listening interface\n"
5640 "(empty for any)"
5641 msgstr ""
5642 "IP-ja e nderfaqes se degjimit\n"
5643 "(ose bosh per cdo IP)"
5645 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5646 msgid ""
5647 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5648 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5649 msgstr ""
5650 "Futni ketu nje ip te vlefshem ne formatin a.b.c.d per te degjuar nderfaqesin "
5651 "EC. Nje fushe boshe ose 0.0.0.0 do te nenkuptoje cdo nderfaqe."
5653 #: src/muuli_wdr.cpp:2748
5654 msgid "TCP port"
5655 msgstr "Porta TCP"
5657 #: src/muuli_wdr.cpp:2756
5658 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5659 msgstr "Aktivizo port forwarding UPnP tek porta EC"
5661 #: src/muuli_wdr.cpp:2793
5662 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5663 msgstr "Kliko ketu per te bere aktive ndryshimet qe u bene tek Preferencat."
5665 #: src/muuli_wdr.cpp:2797
5666 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5667 msgstr "Rikthe ne gjendjen e meparshme ndryshimet te bera tek Preferencat."
5669 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
5670 msgid "Title :"
5671 msgstr "Titulli :"
5673 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
5674 msgid "Comment :"
5675 msgstr "Komente :"
5677 #: src/muuli_wdr.cpp:2841
5678 msgid "Incoming Dir :"
5679 msgstr "Direktoria e Hyrjeve :"
5681 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
5682 msgid "..."
5683 msgstr "..."
5685 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
5686 msgid "Change priority for new assigned files :"
5687 msgstr "Nderro perparesine per failet e reja te caktuara :"
5689 #: src/muuli_wdr.cpp:2859
5690 msgid "Dont change"
5691 msgstr "Mos nderro"
5693 #: src/muuli_wdr.cpp:2873
5694 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5695 msgstr "Zgjidh ngjyren per kete kategori (e zgjedhur aktualisht) :"
5697 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
5698 msgid "Display server motd when connected ..."
5699 msgstr "Trego motd e serverit kur jeni te lidhur ..."
5701 #: src/muuli_wdr.cpp:2948 src/muuli_wdr.cpp:3096
5702 msgid "Server Info"
5703 msgstr "Informacion mbi serverin"
5705 #: src/muuli_wdr.cpp:2959 src/muuli_wdr.cpp:2994
5706 msgid "Click this button to reset the log."
5707 msgstr "Kliko ne kete buton per te resetuar log-un."
5709 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3092
5710 msgid "aMule Log"
5711 msgstr "Log i aMule"
5713 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5714 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5715 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e serverave nga URL ..."
5717 #: src/muuli_wdr.cpp:3020
5718 msgid "Serverlist"
5719 msgstr "Lista e Serverave"
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:3025
5722 msgid ""
5723 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5724 "update the list of known servers."
5725 msgstr ""
5726 "Futni url tek nje fail server.met dhe shtypni butonin ne te majte per te "
5727 "azhornuar listen e serverave te njohur."
5729 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5730 msgid "Manual Server Add : Name"
5731 msgstr "Shtimi manual i Serverit : Emri"
5733 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
5734 msgid "Enter the name of the new server here"
5735 msgstr "Futni emrin e serverit te ri ketu"
5737 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
5738 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5739 msgstr "Futni IP-ne e serverit ketu. duke perdorur formatin x.x.x.x."
5741 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
5742 msgid ":"
5743 msgstr ":"
5745 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
5746 msgid "Enter the port of the server here."
5747 msgstr "Futni porten e serverit ketu."
5749 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5750 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5751 msgstr ""
5752 "Shto ne menyre manuale nje server (mbushni fushen ne te majte me pare) ..."
5754 #: src/muuli_wdr.cpp:3100 src/muuli_wdr.cpp:3317
5755 msgid "ED2K Info"
5756 msgstr "Informacioni i ED2K"
5758 #: src/muuli_wdr.cpp:3104 src/muuli_wdr.cpp:3899
5759 msgid "Kad Info"
5760 msgstr "Informacioni i Kad"
5762 #: src/muuli_wdr.cpp:3126
5763 msgid ""
5764 "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
5765 "You must generate it to use this language.\n"
5766 "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
5767 "'locales'\n"
5768 "Good luck!\n"
5769 "(Note: I'll try to set it anyway)"
5770 msgstr ""
5771 "Locale e zgjedhur nuk duket si e instaluar ne kutine tuaj\n"
5772 "Ju duhet ta zhvilloni ate per te perdorur kete gjuhe.\n"
5773 "Nje nisje e mire ne sistemin linux eshte faili /etc/locale.gen dhe paketa "
5774 "'locales'\n"
5775 "Fat te mbare!\n"
5776 "(Shenim: Megjithate une do te mundohem ta vendos ate)"
5778 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
5779 msgid "Never show this again"
5780 msgstr "Mos e trego me kete mesazh"
5782 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
5783 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5784 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e nyjeve nga URL ..."
5786 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
5787 msgid "Nodes (0)"
5788 msgstr "Nyjet (0)"
5790 #: src/muuli_wdr.cpp:3175
5791 msgid ""
5792 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5793 "update the list of known nodes."
5794 msgstr ""
5795 "Fut url e nje faili nodes.dat dhe shtyp butonin ne te majte per te azhornuar "
5796 "listen e nyjeve te njohura."
5798 #: src/muuli_wdr.cpp:3180
5799 msgid "Nodes stats"
5800 msgstr "Statistikat e Nyjeve"
5802 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
5803 msgid "Bootstrap"
5804 msgstr "Bootstrap"
5806 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
5807 msgid "New node"
5808 msgstr "Nyje e re"
5810 #: src/muuli_wdr.cpp:3239
5811 msgid "IP:"
5812 msgstr "IP:"
5814 #: src/muuli_wdr.cpp:3268
5815 msgid "Port:"
5816 msgstr "Porta:"
5818 #: src/muuli_wdr.cpp:3285
5819 msgid ""
5820 "Bootstrap from \n"
5821 "known clients"
5822 msgstr ""
5823 "Bootstrap nga \n"
5824 "kliente te njohur"
5826 #: src/muuli_wdr.cpp:3291
5827 msgid "Disconnect Kad"
5828 msgstr "Shkeput Kad"
5830 #: src/muuli_wdr.cpp:3349
5831 msgid "Protocol Obfuscation"
5832 msgstr "Protokolli i Turbullimit"
5834 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
5835 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5836 msgstr "Mbeshtet Protokollin e Turbullimit"
5838 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
5839 msgid ""
5840 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5841 "connections from other clients."
5842 msgstr ""
5843 "Ky opsion lejon Protokollin e Turbullimit, dhe ben qe aMule te pranoje "
5844 "lidhje te turbulluara nga kliente te tjere."
5846 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
5847 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5848 msgstr "Perdor turbullimin per lidhjet ne dalje"
5850 #: src/muuli_wdr.cpp:3359
5851 msgid ""
5852 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5853 "clients/servers."
5854 msgstr ""
5855 "Ky opsion lejon aMule-n qe te perdori protokollin e turbullimit kur lidhet "
5856 "me klientet/serverat e tjere."
5858 #: src/muuli_wdr.cpp:3362
5859 msgid "Accept only obfuscated connections"
5860 msgstr "Prano vetem lidhje te turbulluara"
5862 #: src/muuli_wdr.cpp:3363
5863 msgid ""
5864 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5865 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5866 msgstr ""
5867 "Ky opsion e ben aMule-n qe te lejoje lidhje te turbulluara. Ju do te keni me "
5868 "pak burime, por i gjithe trafiku juaj do te turbullohet"
5870 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
5871 msgid "File Options"
5872 msgstr "Opsionet e faileve"
5874 #: src/muuli_wdr.cpp:3373
5875 msgid "Everybody"
5876 msgstr "Te gjithe"
5878 #: src/muuli_wdr.cpp:3375
5879 msgid "No One"
5880 msgstr "Asnjeri"
5882 #: src/muuli_wdr.cpp:3377
5883 msgid "Who can see shared files:"
5884 msgstr "Kush mund te shikoje failet e ndara:"
5886 #: src/muuli_wdr.cpp:3378
5887 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5888 msgstr "Zgjidh se kush ka kerkuar te shikoje listene faileve qe ju keni ndare."
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:3383
5891 msgid "IP-Filtering"
5892 msgstr "Filtrimi-IP"
5894 #: src/muuli_wdr.cpp:3390
5895 msgid "Filter clients"
5896 msgstr "Filtro klientet"
5898 #: src/muuli_wdr.cpp:3392
5899 msgid ""
5900 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5901 msgstr ""
5902 "Lejo filtrimin e IP-ve te klientave te percaktuar ne failin ~/.aMule/"
5903 "ipfilter.dat."
5905 #: src/muuli_wdr.cpp:3395
5906 msgid "Filter servers"
5907 msgstr "Filtron Serverat"
5909 #: src/muuli_wdr.cpp:3397
5910 msgid ""
5911 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5912 msgstr ""
5913 "Lejo filtrimin e IP-ve te serverave te percaktuara ne failin ~/.aMule/"
5914 "ipfilter.dat."
5916 #: src/muuli_wdr.cpp:3404
5917 msgid "Reload List"
5918 msgstr "Lista e Ringarkimeve"
5920 #: src/muuli_wdr.cpp:3405
5921 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5922 msgstr ""
5923 "Ringarko listen e IP-ve per te filtruar nga faili ~/.aMule/ipfilter.dat"
5925 #: src/muuli_wdr.cpp:3413
5926 msgid "URL:"
5927 msgstr "URL:"
5929 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
5930 msgid "Update now"
5931 msgstr "Azhorno tani"
5933 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
5934 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5935 msgstr "Azhornim-Automatik i ipfilter sapo te ndizet"
5937 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
5938 msgid "Filtering Level:"
5939 msgstr "Niveli i Filtrimit:"
5941 #: src/muuli_wdr.cpp:3439
5942 msgid "Always filter LAN IPs"
5943 msgstr "Gjithmone filtro IP-te LAN"
5945 #: src/muuli_wdr.cpp:3443
5946 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5947 msgstr "Perdorim Paranoik te IP-ve qe nuk korrespondojne"
5949 #: src/muuli_wdr.cpp:3445
5950 msgid ""
5951 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5952 "received from. Use with caution."
5953 msgstr ""
5954 "Refuzo paketat nqs IP e klientit eshte e ndryshme nga IP se ku paketat kane "
5955 "ardhur. Perdore me kujdes."
5957 #: src/muuli_wdr.cpp:3448
5958 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5959 msgstr "Perdor ipfilter.dat te sistemit nqs eshte i disponueshem"
5961 #: src/muuli_wdr.cpp:3449
5962 msgid ""
5963 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5964 "file."
5965 msgstr ""
5966 "Nese nuk eshte gjetur ndonje ipfilter.dat lokal, lejo perdorimin e failit "
5967 "ipfilter te sistemit."
5969 #: src/muuli_wdr.cpp:3452
5970 msgid "Use Secure User Identification"
5971 msgstr "Perdor Identifikimin e Sigurte te Perdoruesve"
5973 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
5974 msgid ""
5975 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5976 "is not enabled."
5977 msgstr ""
5978 "Eshte e rekomandueshme qe ta lejoni kete opsion. Ju nuk mund te merrni "
5979 "kredite nqs SUI nuk eshte i aktivizuar."
5981 #: src/muuli_wdr.cpp:3483
5982 msgid "Enable/Disable"
5983 msgstr "Lejo/Mos lejo"
5985 #: src/muuli_wdr.cpp:3486
5986 msgid "Enable Online-Signature"
5987 msgstr "Lejo Firmen-Online"
5989 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
5990 msgid ""
5991 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5992 "create signatures and the like."
5993 msgstr ""
5994 "Lejon shkrimin e faileve OS, qe mund te perdorren nga aplikacione te jashtme "
5995 "per te krijuar firma dhe te ngjashme."
5997 #: src/muuli_wdr.cpp:3493
5998 msgid "Update Frequency (Secs):"
5999 msgstr "Frekuenca e azhornimeve (sek):"
6001 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
6002 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6003 msgstr "Nderron frekuqncen (ne sekonda) te azhornimit te Firmes Online."
6005 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
6006 msgid "Online Signature Directory:"
6007 msgstr "Direktoria e Firmes Online:"
6009 #: src/muuli_wdr.cpp:3510
6010 msgid ""
6011 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6012 msgstr ""
6013 "Shtypni ketu per te zgjedhur direktorine qe permban failet e Firmes Online."
6015 #: src/muuli_wdr.cpp:3539 src/muuli_wdr.cpp:3578 src/muuli_wdr.cpp:3800
6016 msgid "Disable/Enable"
6017 msgstr "C'aktivizo/Aktivizo"
6019 #: src/muuli_wdr.cpp:3542
6020 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6021 msgstr "Filtron mesazhet ne hyrje (pervec chatit qe po zhvilloni):"
6023 #: src/muuli_wdr.cpp:3545
6024 msgid "Filtering Options:"
6025 msgstr "Opsionet e filtrimit:"
6027 #: src/muuli_wdr.cpp:3548
6028 msgid "Filter all messages"
6029 msgstr "Filtron te gjithe mesazhet"
6031 #: src/muuli_wdr.cpp:3551
6032 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6033 msgstr "Filtron mesazhet nga njerezit qe nuk ndohen ne listen e miqve tuaj"
6035 #: src/muuli_wdr.cpp:3554
6036 msgid "Filter messages from unknown clients"
6037 msgstr "Filtron mesazhet nga klienta t Ã¨anjohur"
6039 #: src/muuli_wdr.cpp:3557
6040 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6041 msgstr "Filtron mesazhet qe permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
6043 #: src/muuli_wdr.cpp:3561 src/muuli_wdr.cpp:3585
6044 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6045 msgstr ""
6046 "shto ketu fjalet qe aMule do te filtroje duke bllokuar mesazhet qe ato mbajne"
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:3573
6049 msgid "Comments"
6050 msgstr "Komente"
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:3581
6053 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6054 msgstr "Komente e filtrave permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:3624
6057 msgid "Enable Proxy"
6058 msgstr "Aktivizo Proksin(Proxy)"
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:3625
6061 msgid "Enable/disable proxy support"
6062 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo mbeshtetjen e Proksit(Proxy)"
6064 #: src/muuli_wdr.cpp:3630
6065 msgid "Proxy type:"
6066 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy):"
6068 #: src/muuli_wdr.cpp:3635
6069 msgid "SOCKS5"
6070 msgstr "SOCKS5"
6072 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6073 msgid "SOCKS4"
6074 msgstr "SOCKS4"
6076 #: src/muuli_wdr.cpp:3637
6077 msgid "HTTP"
6078 msgstr "HTTP"
6080 #: src/muuli_wdr.cpp:3638
6081 msgid "SOCKS4a"
6082 msgstr "SOCKS4a"
6084 #: src/muuli_wdr.cpp:3641
6085 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6086 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy) qe ju po lidheni"
6088 #: src/muuli_wdr.cpp:3644
6089 msgid "Proxy host:"
6090 msgstr "Hosti i Proksit(Proxy)"
6092 #: src/muuli_wdr.cpp:3648
6093 msgid "The proxy host name"
6094 msgstr "Host Name i Proksit(Proxy)"
6096 #: src/muuli_wdr.cpp:3651
6097 msgid "Proxy port:"
6098 msgstr "Porta e Proksit:"
6100 #: src/muuli_wdr.cpp:3655
6101 msgid "The proxy port"
6102 msgstr "Porta e Proksit(Proxy)"
6104 #: src/muuli_wdr.cpp:3662
6105 msgid "Authentication"
6106 msgstr "Njohja"
6108 #: src/muuli_wdr.cpp:3665
6109 msgid "Enable authentication"
6110 msgstr "Aktivizo njohjen"
6112 #: src/muuli_wdr.cpp:3666
6113 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6114 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo emri i perdoruesit/njohja e fjalekalimit"
6116 #: src/muuli_wdr.cpp:3676
6117 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6118 msgstr "Emri i perdorimit qe do perdoret per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
6120 #: src/muuli_wdr.cpp:3679
6121 msgid "Password:"
6122 msgstr "Fjalekalimi:"
6124 #: src/muuli_wdr.cpp:3683
6125 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6126 msgstr "Fjalekalimi per te perdorur per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
6128 #: src/muuli_wdr.cpp:3690
6129 msgid "Automatic server connect without proxy"
6130 msgstr "Lidhje automatike e serverit pa nevojen e Proksit(Proxy)"
6132 #: src/muuli_wdr.cpp:3713
6133 msgid "Connect to:"
6134 msgstr "Lidhu me:"
6136 #: src/muuli_wdr.cpp:3727
6137 msgid "Login to remote amule"
6138 msgstr "Futu tek Remote i aMule"
6140 #: src/muuli_wdr.cpp:3732
6141 msgid "User name"
6142 msgstr "Emri i Perdoruesit"
6144 #: src/muuli_wdr.cpp:3759
6145 msgid "Remember those settings"
6146 msgstr "Mbaji mend keto rregullime"
6148 #: src/muuli_wdr.cpp:3805
6149 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6150 msgstr "Aktivizon logging-un e detajuar te mesazheve te debug-ut."
6152 #: src/muuli_wdr.cpp:3810
6153 msgid "Message Categories:"
6154 msgstr "Kategorite e Mesazheve:"
6156 #: src/muuli_wdr.cpp:3865
6157 msgid "Add imports"
6158 msgstr "Shton importimet"
6160 #: src/muuli_wdr.cpp:3869
6161 msgid "Retry selected"
6162 msgstr "Provoji perseri te perzgjedhurit"
6164 #: src/muuli_wdr.cpp:3872
6165 msgid "Remove selected"
6166 msgstr "Zhvendos te perzgjedhurat"
6168 #: src/muuli_wdr.cpp:3967
6169 msgid "Event types"
6170 msgstr "Tipet e ngjarjeve"
6172 #: src/muuli_wdr.cpp:3993
6173 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6174 msgstr "Lidhu me ndonje server dhe/ose Kad"
6176 #: src/CatDialog.cpp:87
6177 msgid "New Category"
6178 msgstr "Kategori e re"
6180 #: src/CatDialog.cpp:126
6181 msgid "Choose a folder for incoming files"
6182 msgstr "Zgjidh nje kartele per failet ne hyrje"
6184 #: src/CatDialog.cpp:141
6185 msgid "You must specify a name for the category!"
6186 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje emer per kategorine!"
6188 #: src/CatDialog.cpp:151
6189 msgid "You must specify a path for the category!"
6190 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje rruge per kategorine!"
6192 #: src/CatDialog.cpp:159
6193 msgid ""
6194 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6195 msgstr ""
6196 "E pamundur te krijoje nje kartele per failet ne hyrje per kete kategori.Ju "
6197 "lutem specifikoni nje rruge te vlefshme!"
6199 #: src/ExternalConnector.cpp:144
6200 #, c-format
6201 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6202 msgstr "Shtim i panjohur '%s' per komanden '%s'.\n"
6204 #: src/ExternalConnector.cpp:146
6205 #, c-format
6206 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6207 msgstr "KOmande e panjohur '%s'.\n"
6209 #: src/ExternalConnector.cpp:158
6210 msgid ""
6211 "\n"
6212 "This command cannot have an argument.\n"
6213 msgstr ""
6214 "\n"
6215 "Kjo komande nuk mund te kete nje argument.\n"
6217 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6218 msgid ""
6219 "\n"
6220 "This command must have an argument.\n"
6221 msgstr ""
6222 "\n"
6223 "Kjo komande duhet te kete nje argument.\n"
6225 #: src/ExternalConnector.cpp:163
6226 msgid ""
6227 "\n"
6228 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6229 msgstr ""
6230 "\n"
6231 "Kjo komande nuk eshte komplete, ju duhet te perdorni nje nga shtimet me "
6232 "poshte.\n"
6234 #: src/ExternalConnector.cpp:169
6235 msgid ""
6236 "\n"
6237 "Available extensions:\n"
6238 msgstr ""
6239 "\n"
6240 "Shtime ne dispozicion:\n"
6242 #: src/ExternalConnector.cpp:171
6243 msgid "Available commands:\n"
6244 msgstr "Komanda ne dispozicion:\n"
6246 #: src/ExternalConnector.cpp:188
6247 #, c-format
6248 msgid ""
6249 "\n"
6250 "All commands are case insensitive.\n"
6251 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6252 msgstr ""
6253 "\n"
6254 "Te gjitha komandat mund te shkruhen me shkronja te medha ose te vogla.\n"
6255 "Shtyp '%s <command>' per te marre informacion te detajuar ne <command>.\n"
6257 #: src/ExternalConnector.cpp:217 src/ExternalConnector.cpp:218
6258 msgid "Exits from the application."
6259 msgstr "Del nga aplikimi."
6261 #: src/ExternalConnector.cpp:219
6262 msgid "Show help."
6263 msgstr "Trego ndihme."
6265 #. TRANSLATORS:
6266 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6267 #: src/ExternalConnector.cpp:222
6268 msgid ""
6269 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6270 "To get the full command list type 'help'.\n"
6271 msgstr ""
6272 "Per te marre ndihme per nje komande shtyp help <command> .\n"
6273 "Per te marre listen e plote te komandave shtyp help .\n"
6275 #: src/ExternalConnector.cpp:243
6276 #, c-format
6277 msgid ""
6278 "\n"
6279 "Use '%s' for command list\n"
6280 "\n"
6281 msgstr ""
6282 "\n"
6283 "Perdor '%s' per listen e komandave\n"
6284 "\n"
6286 #: src/ExternalConnector.cpp:273
6287 msgid "Syntax error!"
6288 msgstr "Gabim Sintakse!"
6290 #: src/ExternalConnector.cpp:276
6291 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6292 msgstr ""
6293 "Gabim ne punimin e komandes - nuk duhet qe te ndodhi me! Raportoni Bug-un ju "
6294 "lutem\n"
6296 #: src/ExternalConnector.cpp:279
6297 msgid "This command should not have any parameters."
6298 msgstr "Kjo komande nuk duhet te kete parametra."
6300 #: src/ExternalConnector.cpp:282
6301 msgid "This command must have a parameter."
6302 msgstr "Kjo komande duhet te kete nje parameter."
6304 #: src/ExternalConnector.cpp:285
6305 msgid "Invalid argument."
6306 msgstr "Argument i pavlere."
6308 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6309 msgid "This is an incomplete command."
6310 msgstr "Kjo eshte nje komande jo komplete."
6312 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6313 #, c-format
6314 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6315 msgstr "Shtyp '%s' per te marre me shume ndihme.\n"
6317 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6318 #, c-format
6319 msgid "This is %s %s %s\n"
6320 msgstr "Ky eshte %s %s %s\n"
6322 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6323 #, c-format
6324 msgid "This is %s %s\n"
6325 msgstr "Ky eshte %s %s\n"
6327 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6328 msgid ""
6329 "\n"
6330 "Creating client...\n"
6331 msgstr ""
6332 "\n"
6333 "Duke krijuar klientin...\n"
6335 #: src/ExternalConnector.cpp:407
6336 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6337 msgstr "Lidhja Deshtoi.E pamundur te lidhem ne ate host\n"
6339 #: src/ExternalConnector.cpp:418
6340 #, c-format
6341 msgid ""
6342 "\n"
6343 "Ok, exiting %s...\n"
6344 msgstr ""
6345 "\n"
6346 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
6348 #: src/ExternalConnector.cpp:423
6349 msgid ""
6350 "Cannot connect with an empty password.\n"
6351 "You must specify a password either in config file\n"
6352 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6353 "\n"
6354 "Exiting...\n"
6355 msgstr ""
6356 "Nuk mund te lidhem me nje fjalekalim boshe.\n"
6357 "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim edhe ne failin e konfigurimeve\n"
6358 "ose ne nje linje-komande, ose futni nje kur kerkohet.\n"
6359 "Duke dalur.\n"
6361 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6362 msgid "Show this help text."
6363 msgstr "Trego kete tekstin ndihmues."
6365 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6366 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6367 msgstr "Host ne te cilin aMule vepron. (default: localhost)"
6369 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6370 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6371 msgstr "Porta e aMule per Lidhjet e Jashtme. (default: 4712)"
6373 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6374 msgid "External Connection password."
6375 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
6377 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6378 msgid "Read configuration from file."
6379 msgstr "Lexo rregullimin nga faili."
6381 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6382 msgid "Do not print any output to stdout."
6383 msgstr "Mos printo asnje output tek stdout"
6385 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6386 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6387 msgstr "Behu fjaleshume - trego dhe mesazhet e Debug-ut."
6389 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6390 msgid "Sets program locale (language)."
6391 msgstr "Vendos Locale-n e programit (gjuha)"
6393 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6394 msgid "Write command line options to config file."
6395 msgstr ""
6396 "Shkruaj opsionet e lenjes se komandave tek faili i konfigurimeve"
6397 "(rregullimeve)"
6399 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6400 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6401 msgstr "Krijo nje fail per konfigurimin te bazuar ne ate te aMule-s."
6403 #: src/ExternalConnector.cpp:460
6404 msgid "Print program version."
6405 msgstr "Printo versioni ne programit."
6407 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6408 #, c-format
6409 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6410 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6411 msgstr[0] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klienti eshte njohur"
6412 msgstr[1] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klientet u njohen"
6414 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6415 #, c-format
6416 msgid " - Credits expired for %u client!"
6417 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6418 msgstr[0] " - Kreditet mbaruan per %u klientin!"
6419 msgstr[1] " - Kreditet mbaruan per %u klientet!"
6421 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6422 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6423 msgstr "NUk u gjet faili cryptkey.dat,duke e krijuar."
6425 #: src/amuled.cpp:525
6426 msgid ""
6427 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6428 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6429 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6430 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6431 msgstr ""
6432 "GABIM: demoni i aMule-s nuk mund te perdoret kur lidhjet e jashtme kan te "
6433 "c'aktivizuara. Per te aktivizuar Lidhjet e Jashtme mund te perdorni dhe nje "
6434 "aMule normale, filloje aMule me kete opsion --ec-config ose vendosni celesin"
6435 "\"AcceptExternalConnections\" tek 1 ne failin ~/.aMule/amule.conf"
6437 #: src/amuled.cpp:681
6438 #, c-format
6439 msgid "ERROR: %s"
6440 msgstr "GABIM: %s"
6442 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
6443 msgid "Unban"
6444 msgstr "Hiqe nga Ban"
6446 #: src/ClientListCtrl.cpp:260
6447 msgid "Show Uploads"
6448 msgstr "Trego Ngarkimet"
6450 #: src/ClientListCtrl.cpp:261
6451 msgid "Show Queue"
6452 msgstr "Trego radhen"
6454 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6455 msgid "Show Clients"
6456 msgstr "Trego klientet"
6458 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6459 msgid "Select View"
6460 msgstr "Zgjidh veshtrimin"
6462 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:805
6463 #: src/ClientListCtrl.cpp:976
6464 msgid "Client Software"
6465 msgstr "Software i klientit"
6467 #: src/ClientListCtrl.cpp:507
6468 msgid "Waited"
6469 msgstr "I pritur"
6471 #: src/ClientListCtrl.cpp:508
6472 msgid "Upload Time"
6473 msgstr "Koha e ngarkimit"
6475 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
6476 msgid "Upload/Download"
6477 msgstr "Ngarkim/Shkarkim"
6479 #: src/ClientListCtrl.cpp:512
6480 msgid "Remote Status"
6481 msgstr "Gjendja e Remote"
6483 #: src/ClientListCtrl.cpp:692
6484 #, c-format
6485 msgid "QR: %u"
6486 msgstr "QR: %u"
6488 #: src/ClientListCtrl.cpp:806
6489 msgid "File Priority"
6490 msgstr "Perparesia e faileve"
6492 #: src/ClientListCtrl.cpp:808
6493 msgid "Score"
6494 msgstr "Piket"
6496 #: src/ClientListCtrl.cpp:809
6497 msgid "Asked"
6498 msgstr "E kerkuar"
6500 #: src/ClientListCtrl.cpp:810
6501 msgid "Last Seen"
6502 msgstr "Hera e fundit qe u pa"
6504 #: src/ClientListCtrl.cpp:811
6505 msgid "Entered Queue"
6506 msgstr "U shtua ne radhe"
6508 #: src/ClientListCtrl.cpp:972
6509 msgid "Upload Status"
6510 msgstr "Gjendja e ngarkimit"
6512 #: src/ClientListCtrl.cpp:973
6513 msgid "Transferred Up"
6514 msgstr "Te ngarkuara"
6516 #: src/ClientListCtrl.cpp:974
6517 msgid "Download Status"
6518 msgstr "Gjendja e shkarkimit"
6520 #: src/ClientListCtrl.cpp:975
6521 msgid "Transferred Down"
6522 msgstr "Te marra"
6524 #: src/ClientListCtrl.cpp:978
6525 msgid "Userhash"
6526 msgstr "Userhash"
6528 #: src/ClientListCtrl.cpp:979
6529 msgid "Encrypted"
6530 msgstr "E kriptuar"
6532 #: src/ClientListCtrl.cpp:980
6533 msgid "Hide shared files"
6534 msgstr "Fshih failet e ndara"
6536 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
6537 msgid "Client Details"
6538 msgstr "Detajet e klientit"
6540 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientDetailDialog.cpp:148
6541 #, c-format
6542 msgid "%.1f kB/s"
6543 msgstr "%.1f kB/s"
6545 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168
6546 msgid "Not Supported"
6547 msgstr "NUk eshte e perkrahur"
6549 #: src/ClientDetailDialog.cpp:174
6550 msgid "Not complete"
6551 msgstr "Nuk eshte e kompletuar"
6553 #: src/ClientDetailDialog.cpp:177
6554 msgid "Bad Guy"
6555 msgstr "Djale i keq"
6557 #: src/ClientDetailDialog.cpp:180
6558 msgid "Verified - OK"
6559 msgstr "E verifikuar - Ne rregull"
6561 #: src/ClientDetailDialog.cpp:184
6562 msgid "Not Available"
6563 msgstr "Nuk eshte aktive"
6565 #: src/ClientDetailDialog.cpp:190
6566 #, c-format
6567 msgid "%u (QR: %u)"
6568 msgstr "%u (QR: %u)"
6570 #: src/SearchDlg.cpp:491
6571 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6572 msgstr ""
6573 "Masa minimale duhet te jete me e vogel se masa maksimale.Po injoroj Masen "
6574 "Maksimale.."
6576 #: src/SearchDlg.cpp:492 src/SearchDlg.cpp:539
6577 msgid "Search warning"
6578 msgstr "PoParalajmerim per kerkim"
6580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6582 msgid "Unlimited"
6583 msgstr "E pakufijshme"
6585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6586 msgid "aMule Tray Menu"
6587 msgstr "Menuja e sherbimeve te aMule"
6589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6590 msgid "Speed Limits:"
6591 msgstr "Kufijte e shpejtesise:"
6593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6594 msgid "UL: None"
6595 msgstr "Ngarkim: Asnje"
6597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6598 #, c-format
6599 msgid "UL: %u"
6600 msgstr "Ngarkim: %u"
6602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6603 msgid "DL: None"
6604 msgstr "Shkarkim: Asnje"
6606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6607 #, c-format
6608 msgid "DL: %u"
6609 msgstr "Shkarkim: %u"
6611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6612 #, c-format
6613 msgid "Download Speed: %.1f"
6614 msgstr "Shpejtesia e Shkarkimit: %.1f"
6616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6617 #, c-format
6618 msgid "Upload Speed: %.1f"
6619 msgstr "Shpejtesia e Ngarkimit: %.1f"
6621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6622 msgid "Client Information"
6623 msgstr "Informacion mbi klientin"
6625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6626 #, c-format
6627 msgid "Nickname: %s"
6628 msgstr "Nickname: %s"
6630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6631 msgid "No Nickname Selected!"
6632 msgstr "Nuk eshte perzgjedhur asnje Nickname"
6634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6635 msgid "ClientID: "
6636 msgstr "ID-ja e klientit: "
6638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6639 msgid "ServerName: "
6640 msgstr "Emri i Serverit: "
6642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6643 msgid "ServerIP: "
6644 msgstr "IP-ja e Serverit: "
6646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6647 #, c-format
6648 msgid "IP: %s"
6649 msgstr "IP: %s"
6651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6652 #, c-format
6653 msgid "TCP Port: %d"
6654 msgstr "Porta TCP: %d"
6656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6657 msgid "TCP Port: Not Ready"
6658 msgstr "Porta TCP: Nuk eshte gati"
6660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6661 #, c-format
6662 msgid "UDP Port: %d"
6663 msgstr "Porta UDP: %d"
6665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6666 msgid "UDP Port: Not Ready"
6667 msgstr "Porta UDO: Nuk eshte gati"
6669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6670 msgid "Online Signature: Enabled"
6671 msgstr "Firma Online: E aktivizuar"
6673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6674 msgid "Online Signature: Disabled"
6675 msgstr "Firma Online: E c'aktivizuar"
6677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6678 #, c-format
6679 msgid "Shared Files: %d"
6680 msgstr "Faile te ndara: %d"
6682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6683 #, c-format
6684 msgid "Queued Clients: %d"
6685 msgstr "Kliente ne radhe: %d"
6687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6688 #, c-format
6689 msgid "Total DL: %s"
6690 msgstr "Totali i shkarkimit: %s"
6692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6693 #, c-format
6694 msgid "Total UL: %s"
6695 msgstr "Totali i ngarkimit: %s"
6697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6698 msgid "Upload Limit"
6699 msgstr "Kufiri i ngarkimit"
6701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6702 msgid "Download Limit"
6703 msgstr "Kufiri i shkarkimit"
6705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6706 msgid "Hide aMule"
6707 msgstr "Fshih aMule"
6709 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6710 msgid "Show aMule"
6711 msgstr "Trego aMule"
6713 #: src/ChatSelector.cpp:127
6714 #, c-format
6715 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6716 msgstr "Sesioni i chatit filloi: %s (%s:%u) - %s %s"
6718 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6719 msgid "*** Connected to Client ***"
6720 msgstr "*** I lidhur me klientin ***"
6722 #: src/ChatSelector.cpp:249
6723 msgid "*** Connecting to Client ***"
6724 msgstr "*** DUke u lidhur me klientin ***"
6726 #: src/ChatSelector.cpp:280
6727 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6728 msgstr "*** Deshtoi te lidhet me klientin / Lidhja humbi ***"
6730 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6731 msgid "Close tab"
6732 msgstr "Mbyll tabelen"
6734 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6735 msgid "Close all tabs"
6736 msgstr "Mbylli te gjitha tabelat"
6738 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6739 msgid "Close other tabs"
6740 msgstr "Mbyll tabelat e tjera"
6742 #: src/ServerList.cpp:83
6743 #, c-format
6744 msgid "Loading server.met file: %s"
6745 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
6747 #: src/ServerList.cpp:88
6748 msgid "Server.met file not found!"
6749 msgstr "Faili i server.met nuk u gjete!"
6751 #: src/ServerList.cpp:96
6752 #, c-format
6753 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6754 msgstr ""
6755 "Deshtoi te ngarkoje failin e server.met '%s' u ndeshem ne nje format te "
6756 "panjohur."
6758 #: src/ServerList.cpp:102
6759 msgid "Failed to open server.met!"
6760 msgstr "Deshtoi per te hapur server.met!"
6762 #: src/ServerList.cpp:113
6763 #, c-format
6764 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6765 msgstr ""
6766 "Faili i server.met nuk eshte i vlefshem, u gjet nje TAG i versionit i "
6767 "pavlere: 0x%x, madhesia %i"
6769 #: src/ServerList.cpp:168
6770 #, c-format
6771 msgid "%i server in server.met found"
6772 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6773 msgstr[0] "%i u gjet server ne server.met"
6774 msgstr[1] "%i u gjeten servera ne server.met"
6776 #: src/ServerList.cpp:170
6777 #, c-format
6778 msgid "%d server added"
6779 msgid_plural "%d servers added"
6780 msgstr[0] "%d serveri i shtua"
6781 msgstr[1] "%d serverat u shtuan"
6783 #: src/ServerList.cpp:191
6784 #, c-format
6785 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6786 msgstr "Serveri nuk u shtua: [%s:%d] nuk specifikon nje porte te vlefshme."
6788 #: src/ServerList.cpp:207
6789 #, c-format
6790 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6791 msgstr "Serveri nuk u shtua: Ip-ja e [%s:%d] eshte e filtruar ose e pavlere."
6793 #: src/ServerList.cpp:227
6794 #, c-format
6795 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6796 msgstr ""
6797 "Serveri nuk u shtua: Servera me Ip qe mungon:Porta [%s:%d] u gjet ne liste."
6799 #: src/ServerList.cpp:246
6800 #, c-format
6801 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6802 msgstr "Serveri u shtua: Server tek Ã©%s.%d* duke perdorur emrin '%s'."
6804 #: src/ServerList.cpp:341
6805 msgid ""
6806 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6807 "first."
6808 msgstr ""
6809 "Ju jeni i lidhur tek serveri qe deshironi te fshini. ju lutem ne fillim "
6810 "shkeputuni prej tij."
6812 #: src/ServerList.cpp:628
6813 msgid "Failed to save server.met!"
6814 msgstr "Deshtoi te shpetoje server.met!"
6816 #: src/ServerList.cpp:781
6817 msgid "Invalid URL"
6818 msgstr "URL e pavlere"
6820 #: src/ServerList.cpp:804
6821 #, c-format
6822 msgid "Finished to download the server list from %s"
6823 msgstr "Mbaroi se shkarkuari listen e serverave nga %s"
6825 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6826 #, c-format
6827 msgid "Failed to download the server list from %s"
6828 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
6830 #: src/ServerList.cpp:817
6831 msgid ""
6832 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6833 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6834 msgstr ""
6835 "Nuk u gjet asnje adrese e listes se serverave ne 'adreses.dat'. Ju lutem "
6836 "ngjitni nje adrese te sakte te listes se serverave ne kete file qe te mund "
6837 "te auto-azhornoni listen e serverave tuaj"
6839 #: src/ServerList.cpp:830
6840 #, c-format
6841 msgid "Start downloading server list from %s"
6842 msgstr "Duke filluar shkarkimin e listes se serverave nga %s"
6844 #: src/ServerList.cpp:839
6845 #, c-format
6846 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6847 msgstr ""
6848 "Kujdes, URL e specifikuar per auto-azhornimin e serverave eshte e pavlere: %s"
6850 #: src/ServerList.cpp:843
6851 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6852 msgstr ""
6853 "Nuk eshte gjetur nje url per auto-shkarkimin e server.met ne adresses.dat"
6855 #: src/ServerList.cpp:936
6856 msgid ""
6857 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6858 "server!"
6859 msgstr ""
6860 "Serverat lokale jane te filtruara nga IPFilters, duke u rilidhur ne nje "
6861 "server tjeter!"
6863 #: src/UserEvents.cpp:132
6864 #, c-format
6865 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6866 msgstr "Deshtoi te ekzekutoje komanden `%s' ne `%s' ngjarjet."
6868 #: src/amule.cpp:702
6869 msgid ""
6870 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6871 "change. Sorry."
6872 msgstr ""
6873 "Vendndodhja juaj eshte ndryshuar tek System Default i pershtatur per nje "
6874 "nderrim konfigurimi. Me vjen keq."
6876 #: src/amule.cpp:765
6877 msgid ""
6878 "You don't have any server in the server list.\n"
6879 "Do you want aMule to download a new list now?"
6880 msgstr ""
6881 "Ju nuk keni asnje server ne listen e serverave tuaj.\n"
6882 "Deshironi qe aMule te shkarkoje nje liste te re tani?"
6884 #: src/amule.cpp:766
6885 msgid "Server list download"
6886 msgstr "Shkarkim per listen e serverave"
6888 #: src/amule.cpp:825
6889 #, c-format
6890 msgid "webserver running on pid %d"
6891 msgstr "Serveri i rrjetit eshte aktiv ne pid %d"
6893 #: src/amule.cpp:829
6894 msgid ""
6895 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6896 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6897 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6898 msgstr ""
6899 "Ju kerkuat qe te lejoni serverin e rrjetin nga hyrja, por binari i rrjetit "
6900 "te amule-s nuk mund te filloje. Ju lutem instaloni kutine qe permban rrjetin "
6901 "e serverit te aMule-s ose plotesoni aMule-n duke perdorur --enable-webserver "
6902 "dhe filloni make install"
6904 #: src/amule.cpp:919
6905 #, c-format
6906 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6907 msgstr "Nuk mund te lidh portat tek adresa e dhene: %s"
6909 #: src/amule.cpp:946
6910 #, c-format
6911 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6912 msgstr "Porta %u nuk eshte me vlere. Ju do te keni ID te ulet\n"
6914 #: src/amule.cpp:952
6915 #, c-format
6916 msgid ""
6917 "Port %u is not available!\n"
6918 "\n"
6919 "This means that you will be LOWID.\n"
6920 "\n"
6921 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6922 msgstr ""
6923 "Porta %u nuk eshte e vlefshme!\n"
6924 "\n"
6925 "Kjo do te thote qe ju do te keni ID te ulet.\n"
6926 "\n"
6927 "KOntrolloni rrjetin tuaj per tu siguruar qe porta eshte hapur per hyrje dhe "
6928 "dalje."
6930 #: src/amule.cpp:1103
6931 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6932 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online"
6934 #: src/amule.cpp:1111
6935 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6936 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online te aMule-s"
6938 #: src/amule.cpp:1279
6939 msgid ""
6940 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6941 "to set it anyway)"
6942 msgstr ""
6943 "Vendi i zgjedur duket se nuk do te instalohet ne kutine tuaj. (Shenim: Une "
6944 "do te mundohem ta vendos ate)"
6946 #: src/amule.cpp:1288
6947 #, c-format
6948 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6949 msgstr "Kjo eshte hera e pare qe ju po persorni aMule %s"
6951 #: src/amule.cpp:1290
6952 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6953 msgstr "Ky eshte nje version per testim,i azhornuar per dite, dhe\n"
6955 #: src/amule.cpp:1291
6956 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6957 msgstr ""
6958 "ne nuk japim siguri per te ai nuk do te thyej asgje,nuk do te djegi shtepine "
6959 "tuaj,\n"
6961 #: src/amule.cpp:1292
6962 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6963 msgstr ""
6964 "ose te vrasi qenin tuaj. Por ai *do te* behet i sigurte per tu perdorur.\n"
6966 #: src/amule.cpp:1296
6967 msgid ""
6968 "The following options have been changed in this release for security "
6969 "reasons:\n"
6970 msgstr "Opsionet ne vazhdim u ndryshuan ne kete version per aresye sigurie:\n"
6972 #: src/amule.cpp:1297
6973 msgid ""
6974 "\n"
6975 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6976 "connections.\n"
6977 msgstr ""
6978 "\n"
6979 "* U aktivizua protekoli per suportimin e Fshejes per lidhjet hyrese dhe "
6980 "dalese.\n"
6982 #: src/amule.cpp:1298
6983 msgid ""
6984 "\n"
6985 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6986 msgstr ""
6987 "\n"
6988 "* U c'aktivizua azhornimi i listes se serverave nga serverat dhe klientet e "
6989 "tjere.\n"
6991 #: src/amule.cpp:1299
6992 msgid ""
6993 "\n"
6994 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6995 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6996 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6997 "aMule to work properly."
6998 msgstr ""
6999 "\n"
7000 "Per me shume informacion ne lidhje me aresyet me keto ndryshime, kerko\n"
7001 "wiki-n e aMule-s tek http://wiki.amule.org per \"informacion\"per servera te "
7002 "rreme.\n"
7003 "Eshte e rendesishme qe ju te fshini cdo server te rreme nga lista juaj qe "
7004 "aMule te punoje rregullisht."
7006 #: src/amule.cpp:1304
7007 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7008 msgstr ""
7009 "Me shume informacion,mbeshtetje dhe leshime te reja do ti gjeni tek faqet "
7010 "tona,\n"
7012 #: src/amule.cpp:1305
7013 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7014 msgstr ""
7015 "tek www.amule.org ose ne kanalin tone IRC #amule tek irc.freenode.net.\n"
7017 #: src/amule.cpp:1307
7018 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7019 msgstr "Raportoni cdo gabim tek http://forum.amule.org"
7021 #: src/amule.cpp:1320
7022 msgid ""
7023 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7024 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7025 msgstr ""
7026 "Kartela e faileve per Firmen Online qe ju specifikuat eshte e PAVLERE!\n"
7027 " Firma Online do te C'AKTIVIZOHET deri sa ju ta rregulloni tek Preferencat."
7029 #: src/amule.cpp:1733
7030 msgid "ERROR: can't open logfile"
7031 msgstr "GABIM: nuk mund te hapet logfile"
7033 #: src/amule.cpp:1737
7034 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7035 msgstr "KUJDES: faili i log-ve eshte bosh. Dicka nuk shkon."
7037 #: src/amule.cpp:1756
7038 msgid "Log has been reset"
7039 msgstr "Faili i Log eshte risetuar"
7041 #: src/amule.cpp:1784
7042 #, c-format
7043 msgid "ServerMessage: %s"
7044 msgstr "Mesazhe nga Serveri: %s"
7046 #: src/amule.cpp:1822
7047 msgid "Failed to download the nodes list."
7048 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e listave nod."
7050 #: src/amule.cpp:1835
7051 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7052 msgstr "Deshtoi te hapi failin per kontrollin e versionit qe sapo shkarkuat"
7054 #: src/amule.cpp:1838 src/amule.cpp:1848 src/amule.cpp:1854
7055 msgid "Corrupted version check file"
7056 msgstr "Fili per kontrollin e versionit eshte i demtuar"
7058 #: src/amule.cpp:1864
7059 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7060 msgstr "Ju po perdorni nje version te vjeter te aMule!"
7062 #: src/amule.cpp:1865
7063 #, c-format
7064 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7065 msgstr ""
7066 "Versioni juaj i amUle eshte %i.%i-%i dhe versioni i fundit eshte %li.%li.%li"
7068 #: src/amule.cpp:1866
7069 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7070 msgstr "Versioni i fundit mund te gjendet gjithmone tek http://www.amule.org"
7072 #: src/amule.cpp:1869
7073 #, c-format
7074 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7075 msgstr ""
7076 "KUJDES: Versioni juaj i aMule-s eshte i vjeteruar: %i.%i-%i < %li.%li.%li"
7078 #: src/amule.cpp:1873
7079 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7080 msgstr "Kopja juaj e aMule eshte azhornuar."
7082 #: src/amule.cpp:1880
7083 msgid "Failed to download the version check file"
7084 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e failit per kontrollin e versionit"
7086 #: src/amule.cpp:2049
7087 #, c-format
7088 msgid "Connected to %s %s"
7089 msgstr "I lidhur tek %s %s"
7091 #: src/amule.cpp:2052
7092 #, c-format
7093 msgid "Connecting to %s"
7094 msgstr "Duke u lidhur tek %s"
7096 #: src/amule.cpp:2054
7097 msgid "Disconnected from ED2K"
7098 msgstr "I shkeputur nga ED2K"
7100 #: src/amule.cpp:2061
7101 msgid "Kad started."
7102 msgstr "Kad filloi."
7104 #: src/amule.cpp:2063
7105 msgid "Kad stopped."
7106 msgstr "Kad u ndalua."
7108 #: src/amule.cpp:2070
7109 msgid "Connected to Kad (ok)"
7110 msgstr "I lidhur ne Kad (Ne rregull)"
7112 #: src/amule.cpp:2072
7113 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7114 msgstr "I lidhur ne Kad (Me firewall)"
7116 #: src/amule.cpp:2075
7117 msgid "Disconnected from Kad"
7118 msgstr "I shkeputur nga Kad"
7120 #: src/amule.cpp:2138
7121 msgid ""
7122 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7123 "starting."
7124 msgstr ""
7125 "Rrjeti Kad nuk mund te perdoret nqs porta UDP eshte c'aktivizuar tek "
7126 "Preferencat, nuk po filloj."
7128 #: src/amule.cpp:2141
7129 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7130 msgstr "Rrjeti Kad eshte c'aktivizuar tek Preferencat,nuk eshte duke u lidhur."
7132 #: src/FriendList.cpp:120
7133 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7134 msgstr ""
7135 "Deshtoi te hapi failin e listes se shokeve 'emfriends.met' per ta lexuar!"
7137 #: src/FriendList.cpp:146
7138 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7139 msgstr "Deshtoi te hapi listen e shokeve 'emfriends.met' per ta shkruar!"