1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to Catalan / Valencian
7 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004 - 2008
8 # pukyxd <pukyxd@yahoo.com> 2004 - 2005
9 # Carles Escrig (simkin) <royo@aditel.org> 2005 - 2008
12 "Project-Id-Version: ca\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-02-02 09:45+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-06-12 12:08+0100\n"
16 "Last-Translator: Carles Escrig i Royo <simkin@ono.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
26 msgstr "Afegeix un amic"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Heu d'introduir una IP i port vàlids"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "El resum d'usuari especificat no és vàlid!"
42 msgid "Now, exiting main app..."
45 "D'acord, eixint %s ...\n"
49 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
58 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
63 msgid "aMule shutdown completed."
64 msgstr "Descàrrega completada"
67 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
75 msgstr "Confirmació de sortida"
79 msgid "Password set and external connections enabled."
80 msgstr "Nova connexió externa acceptada"
82 #: src/amule.cpp:652 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
83 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
89 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
92 "S'ha establert la localització Predeterminada del Sistema a causa d'un canvi "
93 "de configuració. Disculpeu."
95 #: src/amule.cpp:700 src/amule.cpp:1333 src/CatDialog.cpp:141
96 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
97 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
103 "You don't have any server in the server list.\n"
104 "Do you want aMule to download a new list now?"
106 "No teniu cap servidor a la llista de servidors.\n"
107 " Voleu que l'aMule baixi una llista nova?"
110 msgid "Server list download"
111 msgstr "Baixada de la llista de servidors"
113 #: src/amule.cpp:799 src/amuleDlg.cpp:571 src/ClientListCtrl.cpp:670
114 #: src/DataToText.cpp:59
120 msgid "Using amuleweb in '%s'."
121 msgstr "Executa l'amuleweb a l'inici"
125 msgid "web server running on pid %d"
126 msgstr "servidor web executant-se al pid %d"
130 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
131 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
132 "aMule using --enable-webserver and run make install"
134 "Heu demanat que s'executi el servidor web a l'inici, però no s'ha trobat el "
135 "fitxer binari de l'amuleweb. Per favor instal·leu el paquet que conté el "
136 "servidor web de l'aMule, o compileu l'aMule usant la opció --enable-"
137 "webserver and run make install"
139 #: src/amule.cpp:855 src/amule.cpp:976 src/amule.cpp:1344
140 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
146 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
147 msgstr "No s'han pogut encaminar els ports a l'adreça especificada: %s"
151 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
152 msgstr "El port %u no està disponible. Tindreu ID BAIXA\n"
157 "Port %u is not available!\n"
159 "This means that you will be LOWID.\n"
161 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
163 "El port %u no està disponible!\n"
165 "Això significa que tindreu ID BAIXA.\n"
167 "Comproveu la configuració de la xarxa per a assegurar-vos que el port està "
170 #: src/amule.cpp:1082 src/amule-remote-gui.cpp:504
172 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
175 "AVÍS: No vos podeu afegir com a font per a un enllaç eD2k mentre teniu ID "
178 #: src/amule.cpp:1126
179 msgid "Failed to create OnlineSig File"
180 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia"
182 #: src/amule.cpp:1134
183 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
184 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia de l'aMule"
186 #: src/amule.cpp:1302
188 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
191 "La localització seleccionada no està instal·lada al PC. (Nota: s'intentarà "
192 "establir igualment)"
194 #: src/amule.cpp:1311
196 msgid "This is the first time you run aMule %s"
197 msgstr "És la primera vegada que executeu l'aMule %s"
199 #: src/amule.cpp:1313
200 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
201 msgstr "Aquesta és una versió de prova, actualitzada diàriament, i\n"
203 #: src/amule.cpp:1314
204 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
205 msgstr "no podem garantir que no trenqui res, cremi la vostra casa,\n"
207 #: src/amule.cpp:1315
208 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
209 msgstr "o mati al gos. Tanmateix el seu ús *hauria* de ser segur.\n"
211 #: src/amule.cpp:1319
213 "The following options have been changed in this release for security "
216 "En aquesta versió s'han canviat les següents opcions per motius de "
219 #: src/amule.cpp:1320
222 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
226 "* Habilitada l'ofuscació de protocol per a les connexions d'entrada i "
229 #: src/amule.cpp:1321
232 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
235 "* Inhabilitada l'actualització de la llista de servidors des d'altres "
236 "servidors i clients.\n"
238 #: src/amule.cpp:1322
241 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
242 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
243 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
244 "aMule to work properly."
247 "Per a més informació sobre els motius d'aquests canvis, cerqueu informació "
248 "sobre \"fake servers\" al wiki de l'aMule http://wiki.amule.org.\n"
249 "És important que esborreu qualsevol servidor fals de la llista per a que tot "
250 "funcioni correctament."
252 #: src/amule.cpp:1323
256 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
257 "Please configure your browser options again if needed.\n"
261 "A més a més, s'han reiniciat les preferències del navegador als valors per "
262 "defecte del sistema. Per favor configureu-les de nou si és necessari.\n"
264 #: src/amule.cpp:1328
265 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
267 "Podeu trobar més informació, ajuda i noves versions a la nostra pàgina web,\n"
269 #: src/amule.cpp:1329
270 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
271 msgstr "www.aMule.org, o al nostre canal IRC #aMule de irc.freenode.net.\n"
273 #: src/amule.cpp:1331
274 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
275 msgstr "Podeu informar de qualsevol error a http://forum.amule.org"
277 #: src/amule.cpp:1344
279 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
280 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
282 "La carpeta especificada per als fitxers de la signatura en línia és "
284 " S'INHABILITARÀ la signatura en línia fins que ho resolgueu a les "
287 #: src/amule.cpp:1399
289 msgid "Server hostname notified"
290 msgstr "Nom del servidor:"
292 #: src/amule.cpp:1628
294 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
295 msgstr "La preassignació d'espai per al fitxer '%s' ha fallat: %s"
297 #: src/amule.cpp:1752
298 msgid "ERROR: can't open logfile"
299 msgstr "ERROR: no es pot obrir el fitxer de registre"
301 #: src/amule.cpp:1756
302 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
303 msgstr "AVÍS: el fitxer de registre està buit. Alguna cosa no va bé."
305 #: src/amule.cpp:1774
306 msgid "Log has been reset"
307 msgstr "S'ha reiniciat el registre"
309 #: src/amule.cpp:1799
311 msgid "ServerMessage: %s"
312 msgstr "Missatge del servidor: %s"
314 #: src/amule.cpp:1837
315 msgid "Failed to download the nodes list."
316 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de nodes."
318 #: src/amule.cpp:1857
319 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
320 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de comprovació de versió"
322 #: src/amule.cpp:1860 src/amule.cpp:1870 src/amule.cpp:1876
323 msgid "Corrupted version check file"
324 msgstr "Fitxer de comprovació de versió corrupte"
326 #: src/amule.cpp:1886
327 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
328 msgstr "Esteu usant una versió antiga de l'aMule!"
330 #: src/amule.cpp:1887
332 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
334 "La vostra versió de l'aMule és %i.%i.%i i l'última versió és %li.%li.%li"
336 #: src/amule.cpp:1888
337 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
338 msgstr "Sempre podeu trobar l'última versió a http://www.amule.org"
340 #: src/amule.cpp:1890
342 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
343 msgstr "AVÍS: La vostra versió d'aMuled és antiga: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
345 #: src/amule.cpp:1894
346 msgid "Your copy of aMule is up to date."
347 msgstr "La vostra versió de l'aMule és l'última."
349 #: src/amule.cpp:1901
350 msgid "Failed to download the version check file"
351 msgstr "No s'ha pogut baixar el fitxer de comprovació de versió"
353 #: src/amule.cpp:2061
355 msgid "Users: %s | Files: %s"
356 msgstr "Usuaris: %s | Fitxers: %s"
358 #: src/amule.cpp:2062
360 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
361 msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers: E: %s K: %s"
363 #: src/amule.cpp:2071
364 msgid "No networks selected"
365 msgstr "No s'han seleccionat xarxes"
367 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
369 msgstr "amb ID Baixa"
371 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
375 #: src/amule.cpp:2138
377 msgid "Connected to %s %s"
378 msgstr "Connectat a %s %s"
380 #: src/amule.cpp:2141
382 msgid "Connecting to %s"
383 msgstr "S'està connectant a %s"
385 #: src/amule.cpp:2143
386 msgid "Disconnected from eD2k"
387 msgstr "Desconnectat de eD2k"
389 #: src/amule.cpp:2150
391 msgstr "S'ha engegat la xarxa Kad."
393 #: src/amule.cpp:2152
395 msgstr "S'ha aturat la xarxa Kad."
397 #: src/amule.cpp:2159
398 msgid "Connected to Kad (ok)"
399 msgstr "Connectat a Kad (ok)"
401 #: src/amule.cpp:2161
402 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
403 msgstr "Connectat a Kad (tallafocs)"
405 #: src/amule.cpp:2164
406 msgid "Disconnected from Kad"
407 msgstr "Desconnectat de Kad"
409 #: src/amule.cpp:2227
411 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
414 "No es pot usar la xarxa Kad si el port UDP està inhabilitat a les "
415 "preferències, no s'engegarà."
417 #: src/amule.cpp:2230
418 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
419 msgstr "La xarxa Kad està inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
421 #: src/amuled.cpp:605
424 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
425 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
426 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
427 "the file ~/.aMule/amule.conf"
429 "ERROR: no es pot usar el dimoni aMule quan les connexions externes estan "
430 "inhabilitades. Per a activar les connexions externes, feu servir l'aMule "
431 "normal, inicieu l'amuled amb la opció --ec-config o establiu el paràmetre "
432 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 al fitxer '~/.aMule/amule.conf'"
434 #: src/amuled.cpp:608
436 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
437 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
438 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
439 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
440 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
443 #: src/amuled.cpp:673
444 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
447 #: src/amuled.cpp:691
448 msgid "amuled: forking to background - see you"
451 #: src/amuled.cpp:747
456 #: src/amuleDlg.cpp:237
458 msgid "This is aMule %s based on eMule."
459 msgstr "aMule %s basat en eMule."
461 #: src/amuleDlg.cpp:239
463 msgid "Running on %s"
464 msgstr "S'està executant sobre %s"
466 #: src/amuleDlg.cpp:241
467 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
469 "Visiteu http://www.amule.org per a comprovar si hi ha disponible una versió "
472 #: src/amuleDlg.cpp:267
473 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
474 msgstr "ERROR GREU: No s'ha pogut crear el temporitzador"
476 #: src/amuleDlg.cpp:488
477 msgid "aMule remote control "
478 msgstr "Control remot de l'aMule "
480 #: src/amuleDlg.cpp:494
484 #: src/amuleDlg.cpp:496
486 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
490 #: src/amuleDlg.cpp:497
491 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
494 #: src/amuleDlg.cpp:498
495 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
498 #: src/amuleDlg.cpp:499
500 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
504 #: src/amuleDlg.cpp:500
505 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
508 #: src/amuleDlg.cpp:501
510 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
514 #: src/amuleDlg.cpp:502
515 msgid "Part of aMule is based on \n"
518 #: src/amuleDlg.cpp:503
519 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
520 msgstr "Kademlia: Encaminament p2p basat en la mètrica XOR.\n"
522 #: src/amuleDlg.cpp:504
523 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
526 #: src/amuleDlg.cpp:505
527 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
530 #: src/amuleDlg.cpp:508 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:910
531 #: src/PartFile.cpp:918 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
532 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:654 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:738
536 #: src/amuleDlg.cpp:539
538 msgid "Shutting down aMule..."
539 msgstr "Atura l'aMule."
541 #: src/amuleDlg.cpp:549
542 msgid "aMule dialog destroyed"
545 #: src/amuleDlg.cpp:703
546 msgid "eD2k: Connecting"
547 msgstr "eD2k: S'està connectant"
549 #: src/amuleDlg.cpp:707
550 msgid "eD2k: Disconnected"
551 msgstr "eD2k: S'està desconnectant"
553 #: src/amuleDlg.cpp:713
554 msgid "Kad: Firewalled"
555 msgstr "Kad: Bloquejat"
557 #: src/amuleDlg.cpp:717
558 msgid "Kad: Connected"
559 msgstr "Kad: Connectat"
561 #: src/amuleDlg.cpp:722
562 msgid "Kad: Connecting"
563 msgstr "Kad: Connectant"
565 #: src/amuleDlg.cpp:726
567 msgstr "Kad: Inativa"
569 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/DownloadListCtrl.cpp:588
570 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
571 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
572 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
573 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
574 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
575 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
579 #: src/amuleDlg.cpp:773
580 msgid "Stop the current connection attempts"
581 msgstr "Atura els intents de connexió actuals"
583 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
587 #: src/amuleDlg.cpp:779
588 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
589 msgstr "Desconnecta de les xarxes on s'està connectat actualment."
591 #: src/amuleDlg.cpp:784 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
592 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
596 #: src/amuleDlg.cpp:785
597 msgid "Connect to the currently enabled networks"
598 msgstr "Connecta a la xarxa habilitades."
600 #: src/amuleDlg.cpp:843
602 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
603 msgstr "PU: %.1f(%.1f) | BA: %.1f(%.1f)"
605 #: src/amuleDlg.cpp:845
607 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
608 msgstr "PU: %.1f | BA: %.1f"
610 #: src/amuleDlg.cpp:871
612 msgid "aMule (%s | Connected)"
613 msgstr "aMule (%s | Connectat)"
615 #: src/amuleDlg.cpp:873
617 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
618 msgstr "aMule (%s | Desconnectat)"
620 #: src/amuleDlg.cpp:904
621 msgid "Do you really want to exit aMule?"
622 msgstr "Esteu segur que voleu eixir de l'aMule?"
624 #: src/amuleDlg.cpp:905
625 msgid "Exit confirmation"
626 msgstr "Confirmació de sortida"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1159
630 msgid "Launch Command: "
633 #: src/amuleDlg.cpp:1218
635 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
636 msgstr "El directori del tema '%s' no existeix"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1223
640 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
642 "AVÍS: No ha estat possible obrir el fitxer d'aparença '%s' per a lectura"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/amuleDlg.cpp:1485 src/muuli_wdr.cpp:1804
645 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
649 #: src/amuleDlg.cpp:1326
650 msgid "Networks window"
651 msgstr "Finestra de xarxes"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3457
657 #: src/amuleDlg.cpp:1330
658 msgid "Searches window"
659 msgstr "Finestra de cerques"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3458
663 msgstr "Transferències"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1334
666 msgid "Files transfers window"
667 msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1336
673 #: src/amuleDlg.cpp:1338
674 msgid "Shared files window"
675 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
678 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
682 #: src/amuleDlg.cpp:1342
683 msgid "Messages window"
684 msgstr "Finestra de missatges"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
687 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
689 msgstr "Estadístiques"
691 #: src/amuleDlg.cpp:1346
692 msgid "Statistics graph window"
693 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
695 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
696 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
698 msgstr "Preferències"
700 #: src/amuleDlg.cpp:1351
701 msgid "Preferences settings window"
702 msgstr "Finestra dels paràmetres de configuració"
704 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3465
708 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3465
709 msgid "The partfile importer tool"
710 msgstr "Eina d'importació de fitxers de parts"
712 #: src/amuleDlg.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:3466
713 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
717 #: src/amuleDlg.cpp:1359 src/muuli_wdr.cpp:3466
719 msgstr "Quant a / Ajuda"
721 #: src/amuleDlg.cpp:1496
725 #: src/amuleDlg.cpp:1500
729 #: src/amuleDlg.cpp:1505
733 #: src/amule-gui.cpp:195
734 msgid "aMule remote control"
737 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
741 #: src/amule-gui.cpp:283
743 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
744 msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Timer"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
747 msgid "Connect to remote amule"
748 msgstr "Connecta a l'amule remot"
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
752 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
753 msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Timer"
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
757 msgid "Going to event loop..."
758 msgstr "S'està intentant recuperar la informació del fitxer..."
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
762 msgid "Connecting..."
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
766 msgid "Connection failed "
767 msgstr "La connexió ha fallat "
769 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
770 msgid "Remote GUI EC event handler"
773 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
777 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
781 #: src/amule-remote-gui.cpp:599
783 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
784 msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers E: %s K: %s"
786 #: src/amule-remote-gui.cpp:657 src/TransferWnd.cpp:341
790 #: src/amule-remote-gui.cpp:895
792 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
793 msgstr "Usuaris Totals: %s | Fitxers Totals: %s"
795 #: src/BaseClient.cpp:1306
797 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
798 msgstr "No s'han pogut obtenir els compartits de l'usuari '%s'"
800 #: src/BaseClient.cpp:1521
801 msgid "Searching buddy for lowid connection"
804 #: src/BaseClient.cpp:1718 src/BaseClient.cpp:2242 src/BaseClient.cpp:2517
805 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
806 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
807 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
808 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
809 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
810 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
811 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
812 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:290
813 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:81 src/KnownFile.cpp:894
814 #: src/KnownFile.cpp:900 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2500
815 #: src/PartFile.cpp:2506 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
816 #: src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
820 #: src/BaseClient.cpp:1735
822 msgid " (Fake eMule version %#x)"
823 msgstr " (Versió d'eMule falsa %#x)"
825 #: src/BaseClient.cpp:1746
826 msgid " (Fake eMule)"
827 msgstr " (eMule fals)"
829 #: src/BaseClient.cpp:1748
830 msgid "xMule (Fake eMule)"
831 msgstr "xMule (eMule fals)"
833 #: src/BaseClient.cpp:1787
835 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
836 msgstr "1.x (basat en l'eMule v0.%u)"
838 #: src/BaseClient.cpp:1957
840 msgid "NickName: %s ID: %u"
841 msgstr "Sobrenom: %s ID: %u"
843 #: src/BaseClient.cpp:1959
845 msgid "Requested: %s\n"
846 msgstr "Demanat: %s\n"
848 #: src/BaseClient.cpp:1961
850 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
852 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
854 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d petició acceptada de %d, "
857 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d peticions acceptades de %"
858 "d, %s transferides\n"
860 #: src/BaseClient.cpp:1964
862 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
864 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
866 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d petició acceptada de "
867 "%d, %s transferida\n"
869 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d peticions acceptades "
870 "de %d, %s transferides\n"
872 #: src/BaseClient.cpp:1967
873 msgid "Requested unknown file"
874 msgstr "S'ha demanat un fitxer desconegut"
876 #: src/BaseClient.cpp:2241
878 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
879 msgstr "Client %s amb IP:Port %s:%d usant %s %s %s"
881 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
882 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
886 #: src/CatDialog.cpp:87
888 msgstr "Nova categoria"
890 #: src/CatDialog.cpp:125
891 msgid "Choose a folder for incoming files"
892 msgstr "Carpeta per als fitxers entrants"
894 #: src/CatDialog.cpp:140
895 msgid "You must specify a name for the category!"
896 msgstr "Heu d'especificar un nom per a la categoria!"
898 #: src/CatDialog.cpp:150
899 msgid "You must specify a path for the category!"
900 msgstr "Heu d'especificar un directori per a la categoria!"
902 #: src/CatDialog.cpp:158
904 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
906 "No s'ha pogut crear el carpeta d'entrada per a la categoria. Per favor, "
907 "especifiqueu un directori vàlid!"
909 #: src/ChatSelector.cpp:127
911 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
912 msgstr "S'ha iniciat una sessió de xat: %s (%s:%u) - %s %s"
914 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
915 msgid "*** Connected to Client ***"
916 msgstr "*** Connectat amb el client ***"
918 #: src/ChatSelector.cpp:249
919 msgid "*** Connecting to Client ***"
920 msgstr "*** S'està connectant amb el client ***"
922 #: src/ChatSelector.cpp:280
923 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
924 msgstr "*** No s'ha pogut connectar amb el client / Connexió perduda ***"
926 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
928 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
929 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
930 msgstr[0] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u és un client conegut"
931 msgstr[1] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u són clients coneguts"
933 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
935 msgid " - Credits expired for %u client!"
936 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
937 msgstr[0] " - Han vençut els crèdits de %u client!"
938 msgstr[1] " - Han vençut els crèdits de %u clients!"
940 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
941 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
942 msgstr "No s'ha trobat el fitxer 'cryptkey.dat', creant-lo."
944 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
945 msgid "Client Details"
946 msgstr "Detalls del client"
948 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
949 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
950 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
954 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
955 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
959 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
963 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
967 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
968 msgid "Not supported"
969 msgstr "No suportada"
971 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
973 msgstr "Inhabilitada"
975 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
976 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
982 msgstr "Desconnectat"
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
995 msgstr "Sense completar"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1002 msgid "Verified - OK"
1003 msgstr "Verificat - OK"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1006 msgid "Not Available"
1007 msgstr "No disponible"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1014 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1018 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1019 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1020 msgid "Show &Details"
1021 msgstr "Mostra els &detalls"
1023 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1024 msgid "Remove from friends"
1025 msgstr "Elimina'l dels amics"
1027 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1028 msgid "Add to Friends"
1029 msgstr "Afegeix a la llista d'amics"
1031 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1032 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1034 msgstr "Veure els compartits"
1036 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1037 msgid "Send message"
1038 msgstr "Envia un missatge"
1040 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1042 msgstr "Admet de nou"
1044 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1045 msgid "Show Uploads"
1046 msgstr "Mostra les pujades"
1048 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1050 msgstr "Mostra la cua"
1052 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1053 msgid "Show Clients"
1054 msgstr "Mostra els clients"
1056 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1058 msgstr "Selecciona la vista"
1060 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1061 msgid "Send message to user"
1062 msgstr "Envia un missatge a l'usuari"
1064 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1065 msgid "Message to send:"
1066 msgstr "Missatge a enviar:"
1068 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1069 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1070 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1074 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1075 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1079 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1080 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1081 msgid "Client Software"
1084 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1088 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1094 msgstr "Temps esperat"
1096 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1098 msgstr "Temps pujant"
1100 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1101 #: src/PartFile.cpp:3751 src/SearchListCtrl.cpp:93
1105 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1106 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1107 msgid "Obtained Parts"
1108 msgstr "Parts obtingudes"
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1111 msgid "Upload/Download"
1112 msgstr "Pujat/Baixat"
1114 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1115 msgid "Remote Status"
1116 msgstr "Estat remot"
1118 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1119 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1120 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1121 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1122 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1123 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1124 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1125 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1126 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1127 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1128 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1129 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1130 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1131 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1137 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1138 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1141 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1145 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1146 msgid "Connecting via server"
1147 msgstr "S'està connectant via servidor"
1149 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1150 msgid "Transferring"
1151 msgstr "Transferint"
1153 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1375
1154 #: src/TransferWnd.cpp:449
1158 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1159 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1163 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1168 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1169 msgid "File Priority"
1172 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1176 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1180 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1184 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1186 msgstr "Últim cop vist"
1188 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1189 msgid "Entered Queue"
1192 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710
1193 #: src/TransferWnd.cpp:309
1197 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1198 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1199 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1203 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1204 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1205 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1210 msgid "Upload Status"
1211 msgstr "Estat local"
1213 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1214 msgid "Transferred Up"
1217 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1218 msgid "Download Status"
1219 msgstr "Estat remot"
1221 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1222 msgid "Transferred Down"
1225 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1227 msgstr "Resum de l'usuari"
1229 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1233 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1234 msgid "Hide shared files"
1235 msgstr "Oculta els fitxers compartits"
1237 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
1239 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
1240 msgstr "Missatge filtrat de '%s' (IP:%s)"
1242 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
1244 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
1245 msgstr "Nou missatge de '%s' (IP:%s)"
1247 #: src/ClientTCPSocket.cpp:820
1249 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1251 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Acceptada"
1253 #: src/ClientTCPSocket.cpp:841
1255 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1257 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Denegada"
1259 #: src/ClientTCPSocket.cpp:873
1261 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1263 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Acceptada"
1265 #: src/ClientTCPSocket.cpp:913
1267 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1269 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Denegada"
1271 #: src/ClientTCPSocket.cpp:938
1274 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1276 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
1279 #: src/ClientTCPSocket.cpp:975
1281 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1283 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
1286 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1288 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1289 msgstr "L'usuari %s (%u) comparteix el directori %s"
1291 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1009
1293 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1294 msgstr "L'usuari %s (%u) ha enviat directoris compartits no demanats."
1296 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1024
1298 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1300 "L'usuari %s (%u) ha enviat la llista de fitxers compartits del directori %s"
1302 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1304 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1306 "L'usuari %s (%u) ha acabat l'enviament de la llista de fitxers compartits"
1308 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
1310 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1312 "L'usuari %s (%u) ha enviat una llista de fitxers compartits no desitjada"
1314 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
1316 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1318 "L'usuari %s (%u) ha denegat l'accés a la llista de fitxers/directoris "
1321 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1322 msgid "File Comments"
1323 msgstr "Comentaris del Fitxer"
1325 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1326 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1327 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1331 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1335 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1337 msgstr "Sense comentaris"
1339 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1342 msgid_plural "%u comments"
1343 msgstr[0] "%u comentari"
1344 msgstr[1] "%u comentaris"
1346 #: src/DataToText.cpp:35
1350 #: src/DataToText.cpp:36
1354 #: src/DataToText.cpp:37
1358 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1362 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1363 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1368 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1369 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1370 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1374 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1375 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1380 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1384 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1388 #: src/DataToText.cpp:60
1392 #: src/DataToText.cpp:64
1393 msgid "Receiving hashset"
1394 msgstr "Rebent el conjunt de resums"
1396 #: src/DataToText.cpp:65
1397 msgid "No needed parts"
1398 msgstr "No es necessiten parts"
1400 #: src/DataToText.cpp:66
1401 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1402 msgstr "No és possible connectar d' ID Baixa a ID Baixa"
1404 #: src/DataToText.cpp:67
1405 msgid "Too many connections"
1406 msgstr "Massa connexions"
1408 #: src/DataToText.cpp:69
1409 msgid "Connecting via Kad"
1410 msgstr "S'està connectant via Kad"
1412 #: src/DataToText.cpp:70
1413 msgid "Too many Kad connections"
1414 msgstr "Massa connexions Kad"
1416 #: src/DataToText.cpp:72
1417 msgid "Connection Error"
1418 msgstr "Error de la connexió"
1420 #: src/DataToText.cpp:73
1421 msgid "Remote Queue Full"
1422 msgstr "Cua remota plena"
1424 #: src/DataToText.cpp:103
1425 msgid "Old MLDonkey"
1426 msgstr "MLDonkey antic"
1428 #: src/DataToText.cpp:106
1429 msgid "New MLDonkey"
1430 msgstr "MLDonkey nou"
1432 #: src/DataToText.cpp:116
1433 msgid "eMule Compatible"
1434 msgstr "Compatible amb eMule"
1436 #: src/DataToText.cpp:126
1437 msgid "Local Server"
1438 msgstr "Servidor local"
1440 #: src/DataToText.cpp:127
1441 msgid "Remote Server"
1442 msgstr "Servidor remot"
1444 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1445 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1449 #: src/DataToText.cpp:129
1450 msgid "Source Exchange"
1451 msgstr "Intercanvi de fonts"
1453 #: src/DataToText.cpp:130
1457 #: src/DataToText.cpp:131
1461 #: src/DataToText.cpp:132
1462 msgid "Source Seeds"
1463 msgstr "Llavors font"
1465 #: src/DataToText.cpp:133
1466 msgid "Search Result"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:628
1474 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1479 #: src/PartFileConvert.cpp:609 src/TransferWnd.cpp:347
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1488 #: src/PartFile.cpp:3749 src/SearchListCtrl.cpp:90
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1493 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1494 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1499 msgid "Time Remaining"
1500 msgstr "Temps Restant"
1502 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1503 msgid "Last Seen Complete"
1504 msgstr "Últim cop vist complet"
1506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1507 msgid "Last Reception"
1508 msgstr "Última recepció"
1510 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1511 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1512 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el fitxer seleccionat?"
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1515 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1516 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els fitxers seleccionats?"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1521 "Feedback from: %s (%s)\n"
1524 "Retroacció des de: %s (%s)\n"
1527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1528 #: src/Statistics.cpp:669
1532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1533 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1537 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1545 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1549 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1550 msgid "C&lear completed"
1551 msgstr "&Neteja els completats"
1553 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1554 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1555 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer ara"
1557 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1558 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1559 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer (Automàtic)"
1561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1562 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1563 msgstr "Intercanvia cada A4AF a qualsevol altre fitxer ara"
1565 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1566 msgid "Extended Options"
1567 msgstr "Opcions avançades"
1569 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1571 msgstr "Previsualitza"
1573 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1574 msgid "Show file &details"
1575 msgstr "Mostra els &detalls del fitxer"
1577 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1578 msgid "Show all comments"
1579 msgstr "Mostra els comentaris"
1581 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1582 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1583 msgstr "Copia l'enllaç amb format Magnet al porta-retalls"
1585 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1586 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1587 msgstr "Copia &l'enllaç eD2k al porta-retalls"
1589 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1590 msgid "Copy feedback to clipboard"
1591 msgstr "Copia la &informació al porta-retalls"
1593 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1595 msgstr "Cap categoria"
1597 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1598 msgid "Assign to category"
1599 msgstr "Assigna a una categoria"
1601 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1602 msgid "&Open the file"
1603 msgstr "&Obre el fitxer"
1605 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1606 msgid "Swap to this file"
1607 msgstr "Intercanvia cap a aquest fitxer"
1609 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1610 msgid "Enter new name for this file:"
1611 msgstr "Introduïu un nom nou per al fitxer:"
1613 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1617 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1618 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1619 msgstr "%d/%m/%y %H:%M:%S"
1621 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1625 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1630 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1631 msgid "Asked for another file"
1632 msgstr "S'ha preguntat per un altre fitxer"
1634 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1636 msgid "Downloads (%i)"
1637 msgstr "Baixades (%i)"
1639 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1641 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1642 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1644 "Per a evitar que en cada previsualització aparegui aquest avís, configureu\n"
1645 "un reproductor de vídeo a les preferències (per defecte s'usa mplayer)."
1647 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1648 msgid "File preview"
1649 msgstr "Previsualització"
1651 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1653 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1655 "ERROR: No s'ha pogut executar un reproductor multimèdia extern! Ordre: `%s'"
1657 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1659 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1662 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1663 msgid "All PartFiles Saved."
1666 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1668 msgid "Loading temp files from %s."
1669 msgstr "S'està carregant el fitxer server.met: %s"
1671 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1673 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1674 msgstr "S'està carregant les dades del fitxer de baixada antic (%u de %u)"
1676 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1678 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1679 "met recovery solutions."
1681 "ERROR: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu '.part.met "
1682 "recovery solutions' a http://forum.amule.org"
1684 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1685 msgid "All PartFiles Loaded."
1688 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1689 msgid "No part files found"
1690 msgstr "No s'han trobat fitxers de parts"
1692 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1694 msgid "Found %u part file"
1695 msgid_plural "Found %u part files"
1696 msgstr[0] "Trobat %u fitxer de parts"
1697 msgstr[1] "Trobats %u fitxers de parts"
1699 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1382
1700 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1702 "El sistema de fitxers del directori Temp no pot gestionar fitxers de grans "
1705 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1385
1706 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1708 "El sistema de fitxers per al directori Incoming no pot gestionar fitxers de "
1711 #: src/DownloadQueue.cpp:334
1713 msgid "Downloading %s"
1714 msgstr "S'està baixant %s"
1716 #: src/DownloadQueue.cpp:342
1718 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1719 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer '%s'"
1721 #: src/DownloadQueue.cpp:354
1723 msgid "You already have the file '%s'"
1724 msgstr "Ja disposeu del fitxer '%s'"
1726 #: src/DownloadQueue.cpp:359
1728 msgid "You are already trying to download the file %s"
1729 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer %s"
1731 #: src/DownloadQueue.cpp:1042
1733 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1734 msgstr "No s'ha pogut obrir %s (%s)"
1736 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
1738 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1739 msgstr "No s'ha pogut convertir l'enllaç magnet a eD2k: %s+"
1741 #: src/DownloadQueue.cpp:1324
1743 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1744 msgstr "Protocol desconegut de l'enllaç: %s"
1746 #: src/DownloadQueue.cpp:1345
1748 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1749 msgstr "Enllaç eD2k invàlid! ERROR: %s"
1751 #: src/ExternalConn.cpp:125
1753 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1754 msgstr "Ha fallat l'autenticació."
1756 #: src/ExternalConn.cpp:133
1757 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1758 msgstr "Intent d'accés no autoritzat. Connexió tancada."
1760 #: src/ExternalConn.cpp:146
1761 msgid "External connection closed."
1762 msgstr "Connexió externa tancada."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:182
1765 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1767 "Les connexions externes han estat inhabilitades per manca d'una contrasenya!"
1769 #: src/ExternalConn.cpp:207
1770 msgid "External connections disabled in config file"
1771 msgstr "Les connexions externes estan inhabilitades al fitxer de configuració"
1773 #: src/ExternalConn.cpp:258
1774 msgid "New external connection accepted"
1775 msgstr "Nova connexió externa acceptada"
1777 #: src/ExternalConn.cpp:261
1778 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1779 msgstr "ERROR: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
1781 #: src/ExternalConn.cpp:280
1782 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1784 "S'ha rebutjat la connexió externa per manca d'una contrasenya a les "
1787 #: src/ExternalConn.cpp:289
1789 msgid "Connecting client: %s %s"
1790 msgstr "S'està connectant al client: %s %s"
1792 #: src/ExternalConn.cpp:291
1793 msgid "Unknown version"
1794 msgstr "Versió desconeguda"
1796 #: src/ExternalConn.cpp:301
1798 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1799 "remote from same snapshot."
1801 "ID de versió EC incorrecta, pot haver-hi incompatibilitat binaria. Useu un "
1802 "nucli i un client remot del mateix llançament (versió)."
1804 #: src/ExternalConn.cpp:306
1806 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1807 "*sigh* possible crash prevented"
1809 "No podeu connectar a una versió estable des de una versió SVN arbitrària! és "
1810 "possible que es produeixin fallades"
1812 #: src/ExternalConn.cpp:316
1813 msgid "Invalid protocol version."
1814 msgstr "Versió del protocol invàlida."
1816 #: src/ExternalConn.cpp:320
1817 msgid "Missing protocol version tag."
1818 msgstr "Marcador de la versió del protocol inexistent."
1820 #: src/ExternalConn.cpp:345
1821 msgid "Authentication failed."
1822 msgstr "Ha fallat l'autenticació."
1824 #: src/ExternalConn.cpp:350
1826 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1827 msgstr "Petició invàlida, primer heu d'autenticar-vos."
1829 #: src/ExternalConn.cpp:355
1830 msgid "Access granted."
1831 msgstr "Accés concedit."
1833 #: src/ExternalConn.cpp:651
1835 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1837 "Ha fallat una ordre remota de fitxer de parts: No s'ha trobat el resum del "
1840 #: src/ExternalConn.cpp:653
1842 msgid "FileHash not found: %s"
1843 msgstr "No s'ha trobat el resum del fitxer: %s"
1845 #: src/ExternalConn.cpp:716 src/ExternalConn.cpp:800
1846 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1847 msgstr "Error en processar el codi d'opció!"
1849 #: src/ExternalConn.cpp:746
1850 msgid "Server not added"
1851 msgstr "No s'ha afegit el servidor"
1853 #: src/ExternalConn.cpp:764
1855 msgid "server not found: %s"
1856 msgstr "no s'ha trobat el servidor: %s"
1858 #: src/ExternalConn.cpp:780
1859 msgid "need to define server to be removed"
1860 msgstr "és necessari definir el servidor a esborrar"
1862 #: src/ExternalConn.cpp:794
1863 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1864 msgstr "eD2k és inhabilitada a les preferències."
1866 #: src/ExternalConn.cpp:890
1867 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1868 msgstr "Cerca en procés. S'obtindran resultats en un moment!"
1870 #: src/ExternalConn.cpp:895
1871 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1872 msgstr "La recerca web des de la interfície remota no té sentit."
1874 #: src/ExternalConn.cpp:946
1875 msgid "Kad is disabled in preferences."
1876 msgstr "Kad està inhabilitada a les preferències."
1878 #: src/ExternalConn.cpp:1105
1879 msgid "No points for graph."
1880 msgstr "Cap punt per al gràfic."
1882 #: src/ExternalConn.cpp:1114
1883 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1884 msgstr "El vostre client no està configurat per a aquest nivell de detall."
1886 #: src/ExternalConn.cpp:1142
1887 msgid "External Connection: shutdown requested"
1888 msgstr "Connexió externa: s'ha demanat l'aturada"
1890 #: src/ExternalConn.cpp:1154
1891 msgid "Already shutting down."
1892 msgstr "Ja s'està aturant."
1894 #: src/ExternalConn.cpp:1162
1896 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1897 msgstr "ExternalConn: afegint l'enllaç '%s'"
1899 #: src/ExternalConn.cpp:1168
1900 msgid "Invalid link or already on list."
1901 msgstr "L'enllaç és invàlid o ja és present a la llista."
1903 #: src/ExternalConn.cpp:1254
1904 msgid "File not found."
1905 msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
1907 #: src/ExternalConn.cpp:1259
1908 msgid "Invalid file name."
1909 msgstr "Nom de fitxer invàlid."
1911 #: src/ExternalConn.cpp:1267
1912 msgid "Unable to rename file."
1913 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer."
1915 #: src/ExternalConn.cpp:1491
1916 msgid "Already connected to eD2k."
1917 msgstr "Ja esteu connectat a eD2k."
1919 #: src/ExternalConn.cpp:1494
1920 msgid "Connecting to eD2k..."
1921 msgstr "Connectant a eD2k..."
1923 #: src/ExternalConn.cpp:1502
1924 msgid "Already connected to Kad."
1925 msgstr "Ja esteu connectat a Kad."
1927 #: src/ExternalConn.cpp:1505
1928 msgid "Connecting to Kad..."
1929 msgstr "S'està connectant a Kad..."
1931 #: src/ExternalConn.cpp:1510
1932 msgid "All networks are disabled."
1933 msgstr "Totes les xarxes estan inhabilitades."
1935 #: src/ExternalConn.cpp:1518
1936 msgid "Disconnected from eD2k."
1937 msgstr "Desconnectat de eD2k."
1939 #: src/ExternalConn.cpp:1522
1940 msgid "Disconnected from Kad."
1941 msgstr "Desconnectat de Kad."
1943 #: src/ExternalConn.cpp:1530
1945 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1946 msgstr "Connexió externa: s'ha rebut un codi d'opció invàlid: %#x"
1948 #: src/ExternalConn.cpp:1533
1949 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1950 msgstr "Codi d'opció invàlid (versió de protocol errònia?)"
1952 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1954 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1955 msgstr "Extensió '%s' desconeguda per a l'ordre '%s'.\n"
1957 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1959 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1960 msgstr "Ordre '%s' desconeguda.\n"
1962 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1965 "This command cannot have an argument.\n"
1968 "Aquesta ordre no pot tenir un argument.\n"
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1973 "This command must have an argument.\n"
1976 "Aquesta ordre ha de tenir un argument.\n"
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1981 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1984 "Aquesta ordre és incompleta, heu d'usar una de les extensions de sota.\n"
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1989 "Available extensions:\n"
1992 "Extensions disponibles:\n"
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1995 msgid "Available commands:\n"
1996 msgstr "Ordres disponibles:\n"
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:189
2002 "All commands are case insensitive.\n"
2003 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2006 "Les majúscules no influeixen a les ordres.\n"
2007 "Escriviu '%s <ordre>' per a aconseguir informació sobre l' <ordre>.\n"
2009 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
2010 msgid "Exits from the application."
2011 msgstr "Surt de l'aplicació."
2013 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2015 msgstr "Mostra l'ajuda."
2018 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2021 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2022 "To get the full command list type 'help'.\n"
2024 "Per a aconseguir ajuda sobre una ordre, escriviu 'help <ordre>'.\n"
2025 "Per a veure la llista completa d'ordres escriviu 'help'.\n"
2027 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2031 "Use '%s' for command list\n"
2035 "Useu '%s' per a la llista d'ordres\n"
2038 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2039 msgid "Syntax error!"
2040 msgstr "Error de sintaxi!"
2042 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2043 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2045 "S'ha produït un error processant una ordre - açò no hauria de passar mai! "
2046 "Informeu de l'error, per favor\n"
2048 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2049 msgid "This command should not have any parameters."
2050 msgstr "Aquesta ordre no hauria de tenir cap paràmetre."
2052 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2053 msgid "This command must have a parameter."
2054 msgstr "Aquesta ordre ha de tenir un paràmetre."
2056 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2057 msgid "Invalid argument."
2058 msgstr "Argument invàlid."
2060 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2061 msgid "This is an incomplete command."
2062 msgstr "Aquesta ordre és incompleta."
2064 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2066 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2067 msgstr "Escriviu '%s' per a aconseguir més ajuda.\n"
2069 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2071 msgid "This is %s %s %s\n"
2074 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2076 msgid "This is %s %s\n"
2079 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2082 "Creating client...\n"
2085 "S'està creant el client...\n"
2087 #: src/ExternalConnector.cpp:411
2089 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
2092 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2096 "Ok, exiting %s...\n"
2099 "D'acord, eixint %s ...\n"
2101 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2103 "Cannot connect with an empty password.\n"
2104 "You must specify a password either in config file\n"
2105 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2109 "No es pot connectar amb una contrasenya buida.\n"
2110 "Heu d'especificar una contrasenya o bé al fitxer de configuració\n"
2111 "o a la línia d'ordres, o introduir-ne una quan se vos demani.\n"
2115 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2116 msgid "Show this help text."
2117 msgstr "Mostra aquest text d'ajuda."
2119 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2120 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2121 msgstr "Ordinador on està executant-se l'aMule. (per defecte: localhost)"
2123 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2124 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2125 msgstr "Port de l'aMule per a connexions externes. (per defecte: 4712)"
2127 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2128 msgid "External Connection password."
2129 msgstr "Contrasenya per a les connexions externes."
2131 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2132 msgid "Read configuration from file."
2133 msgstr "Llegeix la configuració des del fitxer."
2135 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2136 msgid "Do not print any output to stdout."
2137 msgstr "No mostra res per la sortida estàndard."
2139 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2140 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2141 msgstr "Detallat - mostra també els missatges de depuració."
2143 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2144 msgid "Sets program locale (language)."
2145 msgstr "Estableix la localització del programa (idioma)."
2147 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2148 msgid "Write command line options to config file."
2149 msgstr "Escriu al fitxer de configuració les opcions de la línia d'ordres."
2151 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2152 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2153 msgstr "Crea un fitxer de configuració basat en el de l'aMule."
2155 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2156 msgid "Print program version."
2157 msgstr "Mostra la versió del programa."
2159 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2160 msgid "File Details"
2161 msgstr "Detalls del fitxer"
2163 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2168 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2174 #: src/FriendList.cpp:120
2175 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2177 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
2180 #: src/FriendList.cpp:146
2181 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2183 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
2186 #: src/FriendList.cpp:222
2187 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2190 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2194 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2195 msgid "Add a friend"
2196 msgstr "Afegeix un amic"
2198 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2199 msgid "Remove Friend"
2200 msgstr "Elimina l'amic"
2202 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2203 msgid "Send &Message"
2204 msgstr "Envia un &missatge"
2206 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2207 msgid "Establish Friend Slot"
2208 msgstr "Estableix posició (slot) d'amic"
2210 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2211 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2212 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'amic seleccionat?"
2214 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2215 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2216 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els amics seleccionats?"
2218 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2220 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2221 " Only one slot was assigned."
2223 "No podeu establir més d'una posició d'amic.\n"
2224 " Només s'ha assignat una posició."
2226 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2227 msgid "Multiple selection"
2228 msgstr "Selecció múltiple"
2230 #: src/HTTPDownload.cpp:55
2231 msgid "Downloading..."
2232 msgstr "S'està baixant..."
2234 #: src/HTTPDownload.cpp:75
2237 msgstr "( %s / %s )"
2239 #: src/HTTPDownload.cpp:107
2240 msgid "HTTP download cancelled"
2243 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2245 msgid "HTTP download thread started"
2246 msgstr "S'ha iniciat el fil de sincronització."
2248 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2250 msgid "Download size: %i"
2251 msgstr "Baixades (%i)"
2253 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2255 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2258 #: src/HTTPDownload.cpp:250
2259 msgid "HTTP download thread ended"
2262 #: src/HTTPDownload.cpp:330
2264 msgid "Host: %s:%i\n"
2267 #: src/HTTPDownload.cpp:332
2269 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2272 #: src/HTTPDownload.cpp:335
2274 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2276 "AVÍS: No s'ha pogut esborrar l'original '%s' després de crear la còpia de "
2279 #: src/HTTPDownload.cpp:359
2280 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2283 #: src/IP2Country.cpp:87
2285 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2288 #: src/IP2Country.cpp:115
2289 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2292 #: src/IP2Country.cpp:121
2293 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2296 #: src/IP2Country.cpp:127
2297 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2300 #: src/IP2Country.cpp:133
2301 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2304 #: src/IP2Country.cpp:135
2305 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2308 #: src/IP2Country.cpp:138
2310 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2313 #: src/IP2Country.cpp:157
2314 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2316 "CIP2Country::CIP2Country(): No s'han pogut carregar les dades del país des de"
2318 #: src/IP2Country.cpp:162
2320 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2323 #: src/IPFilter.cpp:109
2324 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2326 "S'està carregant els filtres IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
2328 #: src/IPFilter.cpp:286
2330 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2332 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', s'ha trobat un format "
2335 #: src/IPFilter.cpp:327
2337 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2339 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', ha estat impossible "
2342 #: src/IPFilter.cpp:332
2344 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2345 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2346 msgstr[0] "S'ha carregat %u rang IP des de '%s'."
2347 msgstr[1] "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'."
2349 #: src/IPFilter.cpp:334
2351 msgid "%u malformed line was discarded."
2352 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2353 msgstr[0] "S'ha descartat %u línia malformada."
2354 msgstr[1] "S'han descartat %u línies malformades."
2356 #: src/KadDlg.cpp:132
2361 #: src/KadDlg.cpp:167
2362 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2363 msgstr "IP invàlida per a l'arrancada"
2365 #: src/KadDlg.cpp:173
2366 msgid "Invalid port to bootstrap"
2367 msgstr "Port invàlid per a l'arrancada"
2369 #: src/KadDlg.cpp:177
2370 msgid "Please fill all fields required"
2371 msgstr "Per favor empleneu tots els camps requerits"
2373 #: src/KadDlg.cpp:196
2374 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2375 msgstr "Esteu segur que voleu baixar un nou fitxer nodes.dat?\n"
2377 #: src/KadDlg.cpp:197
2379 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2380 msgstr "Fer-ho esborrarà els nodes actuals i reiniciarà la connexió Kademlia."
2382 #: src/KadDlg.cpp:198
2384 msgstr "Voleu continuar?"
2386 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2387 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2388 msgstr "Kademlia: la paraula clau de cerca és massa curta"
2390 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2392 msgid "Keyword for search: %s"
2395 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2396 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2399 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2400 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2402 msgid "Read %u Kad contact"
2403 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2404 msgstr[0] "S'ha llegit %u contacte Kad"
2405 msgstr[1] "S'han llegit %u contactes Kad"
2407 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2408 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2409 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2412 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2414 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2415 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2419 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2421 msgid "Wrote %d Kad contact"
2422 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2423 msgstr[0] "S'ha escrit %d contecte Kad"
2424 msgstr[1] "S'han escrit %d contactes Kad"
2426 #: src/KnownFile.cpp:1369 src/PartFileConvert.cpp:626
2428 msgstr "Nom del fitxer"
2430 #: src/KnownFile.cpp:1370
2434 #: src/KnownFile.cpp:1371
2438 #: src/KnownFile.cpp:1372
2442 #: src/KnownFile.cpp:1373
2446 #: src/KnownFile.cpp:1374
2450 #: src/KnownFile.cpp:1376
2451 msgid "Complete sources"
2452 msgstr "Fonts completes"
2454 #: src/KnownFileList.cpp:79
2455 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2456 msgstr "AVÍS: No es pot obrir el fitxer known.met."
2458 #: src/KnownFileList.cpp:86
2459 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2462 #: src/KnownFileList.cpp:112
2464 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2465 msgstr "Error d'E/S metre es llegia el fitxer known.met: %s"
2467 #: src/KnownFileList.cpp:158
2469 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2470 msgstr "Error mentre es desava el fitxer known.met: %s"
2472 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3681
2476 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3687
2480 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3690
2484 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2485 #: src/PartFile.cpp:3693 src/TransferWnd.cpp:351
2489 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2490 #: src/PartFile.cpp:3696 src/TransferWnd.cpp:350
2494 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2495 #: src/PartFile.cpp:3703 src/TransferWnd.cpp:349
2497 msgstr "S'està baixant"
2499 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2500 #: src/PartFile.cpp:3705 src/TransferWnd.cpp:348
2504 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2505 msgid "You must specify a non-empty password."
2506 msgstr "Heu d'especificar una contrasenya (no buida)."
2508 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2509 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2510 msgstr "Contrasenya invàlida, no és un resum MD5!"
2512 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2513 msgid "Connection failure"
2514 msgstr "Fallada en la connexió"
2516 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2517 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2518 msgstr "La connexió externa ha fallat. Resposta buida."
2520 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2522 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2524 "Connexió externa: Resposta del servidor incorrecta. S'ha tancat la connexió."
2526 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2527 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2528 msgstr "Connexió establerta amb l'aMule"
2530 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2531 msgid "Succeeded! Connection established."
2532 msgstr "Connexió establerta amb èxit."
2534 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2535 msgid "External Connection: Access denied because: "
2536 msgstr "Connexió externa: Accés denegat perquè: "
2538 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2540 msgid "External Connection: Handshake failed."
2541 msgstr "Connexió externa: Accés denegat"
2543 #: src/ListenSocket.cpp:66
2544 msgid "ListenSocket: Ok."
2547 #: src/ListenSocket.cpp:68
2548 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2549 msgstr "ERROR: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
2551 #: src/Logger.cpp:341
2555 #: src/Logger.cpp:341
2559 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2560 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2564 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2566 msgstr "Tanca la pestanya"
2568 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2569 msgid "Close all tabs"
2570 msgstr "Tanca totes les pestanyes"
2572 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2573 msgid "Close other tabs"
2574 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
2576 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2580 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2581 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2585 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2589 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2590 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2594 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2596 msgstr "Selecciona-ho tot"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2604 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2608 msgid "aMule Tray Menu"
2609 msgstr "Menú de la icona d'estat"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2612 msgid "Speed limits:"
2613 msgstr "Límits de velocitat"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2635 msgid "Download speed: %.1f"
2636 msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2640 msgid "Upload speed: %.1f"
2641 msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2644 msgid "Client Information"
2645 msgstr "Informació del client"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2649 msgid "Nickname: %s"
2650 msgstr "Sobrenom: %s"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2653 msgid "No Nickname Selected!"
2654 msgstr "No heu seleccionat cap sobrenom!"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2658 msgstr "ID de client: "
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:703
2661 #: src/TextClient.cpp:716
2662 msgid "Not connected"
2663 msgstr "Desconnectat"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2666 msgid "ServerName: "
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2671 msgstr "IP del Servidor: "
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2674 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2675 msgid "Not Connected"
2676 msgstr "Desconnectat"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2685 msgid "TCP port: %d"
2686 msgstr "Port TCP: %d"
2688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2689 msgid "TCP port: Not ready"
2690 msgstr "Port TCP: No està llest"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2694 msgid "UDP port: %d"
2695 msgstr "Port UDP: %d"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2698 msgid "UDP port: Not ready"
2699 msgstr "Port UDP: No està llest"
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2702 msgid "Online Signature: Enabled"
2703 msgstr "Signatura en línia: Habilitada"
2705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2706 msgid "Online Signature: Disabled"
2707 msgstr "Signatura en línia: Inhabilitada"
2709 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2712 msgstr "Funcionant: %s"
2714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2716 msgid "Shared files: %d"
2717 msgstr "Fitxers compartits: %d"
2719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2721 msgid "Queued clients: %d"
2722 msgstr "Clients en cua: %d"
2724 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2726 msgid "Total DL: %s"
2727 msgstr "Total BA: %s"
2729 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2731 msgid "Total UL: %s"
2732 msgstr "Total PU: %s"
2734 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2735 msgid "Upload limit"
2736 msgstr "Límit de pujada"
2738 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2739 msgid "Download limit"
2740 msgstr "Límit de baixada"
2742 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2744 msgstr "Amaga l'aMule"
2746 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2748 msgstr "Mostra l'aMule"
2750 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2756 msgstr "Enllaç eD2k: "
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2764 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2766 "Feu clic ací per a afegir l'enllaç eD2k de la capça de text a la cua de "
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2771 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2772 "in the Servers-tab."
2774 "Els esdeveniments es mostren ací. Per a veure la llista completa, mireu el "
2775 "registre de la pestanya Servidors."
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2779 msgstr "Carregant..."
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2782 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2783 msgstr "Número d'usuaris al servidor on esteu connectat ..."
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2791 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2794 "Usuaris connectats al servidor actual i una estimació del nombre total "
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2798 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2799 msgstr "PU: 0.0 | BA: 0.0"
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2803 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2804 "braces signify the overhead from client communication."
2806 "La mitjana de pujada i baixada actuals. Si està habilitat, el valor entre "
2807 "parèntesis mostra la sobrecàrrega provinent de les comunicacions amb els "
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2812 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2813 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2814 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2815 "optimal connection type)."
2817 "Mostra l'estat de la connexió i les transferències actives. El roig vol dir "
2818 "que no esteu connectat actualment, el groc que teniu ID baixa (bloquejat per "
2819 "un tallafocs) i el verd que teniu ID alta (el tipus de connexió òptim)."
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2822 msgid "Not Connected ..."
2823 msgstr "Desconnectat ..."
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2826 msgid "Currently connected server."
2827 msgstr "Servidor connectat actualment."
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2851 msgstr "Resum del fitxer"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2854 msgid "Extended Parameters"
2855 msgstr "Cerca avançada"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2863 msgstr "Tipus de fitxer"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2874 #: src/TransferWnd.cpp:358
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2879 #: src/TransferWnd.cpp:360
2881 msgstr "Imatges de CD"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2884 #: src/TransferWnd.cpp:361
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2917 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2930 msgid "Availability"
2931 msgstr "Disponibilitat"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2938 msgid "Filter Results"
2939 msgstr "Resultat del filtre"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2942 msgid "Invert Result"
2943 msgstr "Inverteix el resultat"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2946 msgid "Hide Known Files"
2947 msgstr "Amaga els fitxers coneguts"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2958 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2959 msgstr "Cerca més resultats a eD2k. No disponible per a Kad encara."
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2970 msgid "Reset Fields"
2971 msgstr "Buida els camps"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2978 msgid "Clears completed downloads"
2979 msgstr "Neteja les baixades completades"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2982 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2983 msgstr "Mostra les Pujades / Cua"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2986 #: src/TransferWnd.cpp:445
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2991 msgid "Clients on queue :"
2992 msgstr "Clients a la cua:"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2999 msgid "Sends the specified message."
3000 msgstr "Envia el missatge especificat."
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3003 msgid "Close this chat-session."
3004 msgstr "Tanca aquesta sessió de xat."
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3012 msgstr "Nom Complet:"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3016 msgstr "Fitxer-met:"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3027 msgid "Partfilestatus :"
3028 msgstr "Estat de les parts:"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3031 msgid "Last seen complete :"
3032 msgstr "Últim cop vist complet:"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3036 msgstr "Transferència"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3039 msgid "Found Sources :"
3040 msgstr "Fonts trobades:"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3043 msgid "Transferring Sources :"
3044 msgstr "Fonts transferint:"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3047 msgid "Filepart-Count :"
3048 msgstr "Compte de parts:"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3052 msgstr "Disponibilitat:"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3059 msgid "Download Active Time: "
3060 msgstr "Temps actiu de baixada: "
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3063 msgid "Transferred :"
3064 msgstr "Transferit:"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3067 msgid "Completed Size :"
3068 msgstr "Completats:"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3071 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3072 msgstr "Gestió intel·ligent de la Corrupció "
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3075 msgid "Lost to corruption :"
3076 msgstr "Perdut per corrupció:"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3079 msgid "Gained by compression :"
3080 msgstr "Guanyat per compressió:"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3083 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3084 msgstr "Paquets recuperats per I.C.H.:"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3088 msgstr "Noms del fitxer"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3107 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3108 msgstr "Comenta o valora el fitxer (visible per a tots els usuaris)"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3112 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3113 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3117 msgid "File Quality"
3118 msgstr "Qualitat del fitxer"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3122 msgstr "Sense Valorar"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3125 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3126 msgstr "Invàlid / Corrupte / Fals"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3145 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3146 msgstr "Seleccioneu una valoració, o aviseu si el fitxer no és correcte ..."
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3153 msgid "Downloading, please wait ..."
3154 msgstr "S'està baixant, per favor espereu ..."
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3157 msgid "Unknown size"
3158 msgstr "Mida desconeguda"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3161 msgid "Required Information"
3162 msgstr "Informació requerida"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3165 msgid "IP Address :"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3173 msgid "Additional Information"
3174 msgstr "Informació addicional"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3182 msgstr "Resum de l'usuari:"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3190 msgid "Reload your shared files"
3191 msgstr "Recarrega els compartits"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3194 #: src/Statistics.cpp:727
3195 msgid "Shared Files"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3199 msgid "Current Session"
3200 msgstr "Sessió actual"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3211 msgid "Active Uploads :"
3212 msgstr "Pujades actives:"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3215 msgid "Download-Speed"
3216 msgstr "Velocitat de baixada"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3223 msgid "Running average"
3224 msgstr "Mitjana total"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3227 msgid "Session average"
3228 msgstr "Mitjana de la sessió"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3231 msgid "Upload-Speed"
3232 msgstr "Velocitat de pujada"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3239 msgid "Active downloads"
3240 msgstr "Baixades actives"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3243 msgid "Active connections (1:1)"
3244 msgstr "Connexions actives (1:1)"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3247 msgid "Active uploads"
3248 msgstr "Pujades actives"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3251 msgid "Statistics Tree"
3252 msgstr "Arbre d'estadístiques"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3256 msgstr "Nom d'usuari:"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3260 msgstr "Resum de l'usuari:"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3263 msgid "Client software:"
3264 msgstr "Programari:"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3267 msgid "Client version:"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3276 msgstr "ID de l'usuari:"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3280 msgstr "IP del servidor:"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3283 msgid "Server name:"
3284 msgstr "Nom del servidor:"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3287 msgid "Obfuscation:"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3295 msgid "Transfers to client"
3296 msgstr "Transferències amb el client"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3299 msgid "Current request:"
3300 msgstr "Petició actual:"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3303 msgid "Average upload rate:"
3304 msgstr "Mitjana de pujada:"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3307 msgid "Average download rate:"
3308 msgstr "Mitjana de baixada:"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3311 msgid "Uploaded (session):"
3312 msgstr "Pujat (sessió):"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3315 msgid "Downloaded (session):"
3316 msgstr "Baixat (sessió):"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3319 msgid "Uploaded (total):"
3320 msgstr "Pujat (total):"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3323 msgid "Downloaded (total):"
3324 msgstr "Baixat (total):"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3328 msgstr "Puntuacions"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3331 msgid "DL/UP modifier:"
3332 msgstr "Modificador PU/BA:"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3335 msgid "Secure ident:"
3336 msgstr "Identificació segura:"
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3339 msgid "Rating (total):"
3340 msgstr "Puntuació (total):"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3343 msgid "Queue score:"
3344 msgstr "Puntuació (a la cua):"
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3351 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3355 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3357 "Aquest és el (vostre) nom que els altres usuaris veuran en connectar-se."
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3365 msgid "The delay before showing tool-tips."
3366 msgstr "El retard abans de mostrar els consells (notes emergents)."
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3369 msgid "This specifies the language used on controls."
3370 msgstr "Açò especifica la llengua que s'usarà."
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3373 msgid "Check for new version at startup"
3374 msgstr "Comprova si hi ha noves versions a l'inici"
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3377 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3378 msgstr "L'aMule comprovarà si hi ha noves versions durant l'inici"
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3381 msgid "Start minimized"
3382 msgstr "Inicia minimitzat"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3385 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3386 msgstr "L'aMule es minimitzarà automàticament a l'inici."
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3389 msgid "Prompt on exit"
3390 msgstr "Confirmació per a eixir"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3393 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3397 msgid "Enable Tray Icon"
3398 msgstr "Habilita la icona d'estat"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3401 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3402 msgstr "Habilita/Inhabilita la icona d'estat a la safata del sistema."
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3405 msgid "Minimize to Tray Icon"
3406 msgstr "Minimitzar a la safata de sistema"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3410 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3413 "L'aMule es minimitzarà a la safata de sistema (icona), enlloc de a la barra "
3414 "de tasques (llista de programes)."
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3417 msgid "Tooltip delay time: "
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3425 msgid "Browser Selection"
3426 msgstr "Selecció del navegador"
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3430 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3436 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3438 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3443 msgid "Open in new tab if possible"
3444 msgstr "Obre en una nova pestanya si és possible"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3447 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3449 "Obre la pàgina web en una nova pestanya en comptes de obrir una nova "
3450 "finestra si és possible"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3453 msgid "Video Player"
3454 msgstr "Reproductor de vídeo"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3457 msgid "Create backup for preview"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3461 msgid "Bandwidth limits"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3469 msgid "Slot Allocation"
3470 msgstr "Per posició (slot)"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3477 msgid "Standard TCP Port "
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3481 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3482 msgstr "Aquest és el port eD2k estàndard i no es pot inhabilitar."
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3485 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3493 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3497 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3501 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3505 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3509 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3514 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3515 "address of the interface to which aMule should be bound."
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3519 msgid "Max sources per downloading file:"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3523 msgid "Max simultaneous connections:"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3535 msgid "Autoconnect on startup"
3536 msgstr "Autoconnecta a l'inici"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3539 msgid "Reconnect on loss"
3540 msgstr "Reconnecta en perdre la connexió"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3543 msgid "Remove dead server after"
3544 msgstr "Elimina els servidors morts després de"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3551 msgid "Auto-update server list at startup"
3552 msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3559 msgid "Update server list when connecting to a server"
3560 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti amb un servidor"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3563 msgid "Update server list when a client connects"
3564 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecta un client"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3567 msgid "Use priority system"
3568 msgstr "Usa el sistema de prioritats"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3571 msgid "Use smart LowID check on connect"
3572 msgstr "Usa la comprovació intel·ligent d'ID Baixa en connectar"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3575 msgid "Safe connect"
3576 msgstr "Connexió segura"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3579 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3580 msgstr "Autoconnecta només a servidors de la llista estàtica"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3583 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3584 msgstr "Estableix prioritat Alta per als servidors afegits manualment"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3587 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3595 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3599 msgid "Add files to download in pause mode"
3600 msgstr "Afegeix les noves baixades en mode pausat"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3603 msgid "Add files to download with auto priority"
3604 msgstr "Afegeix les noves baixades amb prioritat automàtica"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3607 msgid "Try to download first and last chunks first"
3608 msgstr "Intenta baixar abans les parts inicials i finals"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3611 msgid "Start next paused file when a file completes"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3615 msgid "From the same category"
3616 msgstr "De la mateixa categoria"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3619 msgid "Preallocate disk space for new files"
3620 msgstr "Preassigna l'espai al disc per als fitxers nous"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3624 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3627 "Per a fitxers nous reserva l'espai que ocuparà el fitxer complet. Açò "
3628 "redueix la fragmentació"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3631 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3635 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3636 msgstr "Seleccioneu-ho si voleu que l'aMule comprovi l'espai del disc"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3639 msgid "Enter here the min disk space desired."
3640 msgstr "Poseu ací l'espai mínim desitjat."
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3643 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3644 msgstr "Recorda 10 fonts dels fitxers rars (amb < 20 fonts)"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3647 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3648 msgstr "Intenta transferir parts completes a totes les pujades"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3651 msgid "Add new shared files with auto priority"
3652 msgstr "Afegeix els nous fitxer compartits amb prioritat automàtica"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3655 msgid "Destination folder for downloads"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3659 msgid "Folder for temporary download files"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3663 msgid "Shared folders"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3667 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3668 msgstr "(Per a compartir recursivament feu clic dret sobre el directori)"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3671 msgid "Share hidden files"
3672 msgstr "Comparteix els fitxers ocults"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3679 msgid "Update delay : 5 secs"
3680 msgstr "Actualitza cada: 5 segs"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3683 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3684 msgstr "Temps per al gràfic de mitjana: 100 mins"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3687 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3688 msgstr "Escala del Gràfic de Connexions: 100 "
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3691 msgid "Download graph scale:"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3695 msgid "Upload graph scale:"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3711 msgid "Download current"
3712 msgstr "Baixada actual"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3715 msgid "Download running average"
3716 msgstr "Mitjana de baixada total"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3719 msgid "Download session average"
3720 msgstr "Mitjana de baixada de la sessió"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3723 msgid "Upload current"
3724 msgstr "Pujada actual"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3727 msgid "Upload running average"
3728 msgstr "Mitjana de pujada total"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3731 msgid "Upload session average"
3732 msgstr "Mitjana de pujada de la sessió"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3735 msgid "Active connections"
3736 msgstr "Connexions actives"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3739 msgid "Systray Icon Speedbar"
3740 msgstr "Barra de velocitat de la icona d'estat"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3743 msgid "Kad-nodes current"
3744 msgstr "Nodes-Kad actuals"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3747 msgid "Kad-nodes running"
3748 msgstr "Nodes-Kad funcionant"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3751 msgid "Kad-nodes session"
3752 msgstr "Nodes-Kad de la sessió"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3763 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3764 msgstr "Nombre de versions de client a mostrar (0=il·limitat)"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3767 msgid "!!! WARNING !!!"
3768 msgstr "!!! AVÍS !!!"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3772 "Do not change these setting unless you know\n"
3773 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3774 "make things worse for yourself.\n"
3776 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3779 "No canvieu aquests paràmetres si no sabeu\n"
3780 "el que esteu fent, d'altra manera podeu\n"
3781 "fer que tot funcioni pitjor.\n"
3783 "L'aMule anirà bé sense canviar cap\n"
3784 "d'aquests paràmetres."
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3787 msgid "Max new connections / 5 secs"
3788 msgstr "Connexions noves màx. / 5 segs"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3791 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3792 msgstr "Mida del buffer de fitxer: 240000 bytes"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3795 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3796 msgstr "Mida de la cua de pujades: 5000 clients"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3799 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3800 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3803 msgid "Skin to use: "
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:827
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3811 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3815 msgid "Show extended info on categories tabs"
3816 msgstr "Mostra informació estesa a les pestanyes de les categories"
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3819 msgid "Show transfer rates on title"
3820 msgstr "Mostra els ratis de transferència al títol"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3823 msgid "Before application name"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3827 msgid "After application name"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3831 msgid "Show overhead bandwidth"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3835 msgid "Vertical toolbar orientation"
3836 msgstr "Orientació vertical de la barra d'eines"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3839 msgid "Download Queue Files"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3843 msgid "Show progress percentage"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3847 msgid "Show progress bar"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3859 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3863 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3864 msgstr "L'aMule ordenarà automàticament les columnes de la llista de baixades"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3867 msgid "External Connection Parameters"
3868 msgstr "Paràmetres de la connexió externa"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3871 msgid "Accept external connections"
3872 msgstr "Accepta connexions externes"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3875 msgid "IP of the listening interface:"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3880 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3881 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3883 "Introduïu ací una IP vàlida amb format a.b.c.d per a la interfície EC que "
3884 "escolta. Un camp buit o 0.0.0.0 significarà qualsevol interfície."
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3891 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3892 msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port de connexions externes"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3897 msgstr "Contrasenya"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3900 msgid "Web server parameters"
3901 msgstr "Paràmetres del servidor web"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3904 msgid "Run webserver on startup"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3908 msgid "Web template"
3909 msgstr "Plantilla web"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3912 msgid "Full rights password"
3913 msgstr "Contrasenya de l'administrador"
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3916 msgid "Enable Low rights User"
3917 msgstr "Habilita l'usuari convidat"
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3920 msgid "Low rights password"
3921 msgstr "Contrasenya del convidat"
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3924 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3928 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3932 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3933 msgstr "Temps de refresc de la pàgina (en segons)"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3936 msgid "Enable Gzip compression"
3937 msgstr "Habilita la compressió Gzip"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3940 #: src/ServerWnd.cpp:219
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3945 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3946 msgstr "Feu clic ací per a aplicar qualsevol canvi fet a les preferències."
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3949 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3950 msgstr "Reinicia qualsevol canvi fet a les preferències."
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3961 msgid "Incoming Dir :"
3962 msgstr "Dir. d'entrada:"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3969 msgid "Change priority for new assigned files :"
3970 msgstr "Canvia la prioritat per als nous fitxers assignats:"
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3977 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3978 msgstr "Seleccioneu un color per a la Categoria (actualment seleccionat):"
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3987 msgid "Click this button to reset the log."
3988 msgstr "Feu clic ací per a reiniciar el registre."
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3991 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3993 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de servidors des d'una "
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3998 msgstr "Llista de servidors"
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4002 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4003 "update the list of known servers."
4005 "Introduïu ací l'adreça d'un fitxer server.met i premeu el botó de l'esquerra "
4006 "per a actualitzar la llista de servidors coneguts."
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4009 msgid "Add server manually: Name"
4010 msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4013 msgid "Enter the name of the new server here"
4014 msgstr "Introduïu ací el nom del nou servidor"
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4021 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4022 msgstr "Introduïu ací la IP del servidor, fent servir el format x.x.x.x."
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4025 msgid "Enter the port of the server here."
4026 msgstr "Introduïu ací el port del servidor."
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4029 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4031 "Afegeix un servidor manualment (abans omple els camps de l'esquerra) ..."
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4035 msgstr "Registre de l'aMule"
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4039 msgstr "Informació del servidor"
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4050 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4052 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de nodes des d'una "
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4061 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4062 "update the list of known nodes."
4064 "Introduïu ací l'adreça d'un fitxer nodes.dat i premeu el botó de l'esquerra "
4065 "per a actualitzar la llista de nodes coneguts."
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4069 msgstr "Estadístiques de nodes"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4092 "Inicia des dels \n"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4096 msgid "Disconnect Kad"
4097 msgstr "Desconnecta Kad"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4100 msgid "Use Secure User Identification"
4101 msgstr "Usa la Identificació Segura d'Usuari"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4105 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4108 "Es recomana activar aquesta opció. No rebreu crèdits (punts) si la "
4109 "Identificació Segura d'Usuari no és habilitada."
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4112 msgid "Protocol Obfuscation"
4113 msgstr "Ofuscació de protocol"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4116 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4117 msgstr "Suport per a l'ofuscació de protocol"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4121 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4122 "connections from other clients."
4124 "Habilita l'ofuscació de protocol, i permet a l'aMule acceptar connexions "
4125 "ofuscades d'altres clients."
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4128 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4129 msgstr "Usa l'ofuscació per a les connexions sortints"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4133 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4136 "L'aMule usarà l'ofuscació de protocol en connectar amb altres clients/"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4140 msgid "Accept only obfuscated connections"
4141 msgstr "Accepta únicament les connexions ofuscades"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4145 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4146 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4148 "L'aMule només acceptarà les connexions ofuscades. Tindreu menys fonts, però "
4149 "tot el tràfic serà ofuscat"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4160 msgid "Who can see my shared files:"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4164 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4165 msgstr "Selecciona qui pot veure la llista de fitxers compartits."
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4168 msgid "IP-Filtering"
4169 msgstr "Filtratge IP"
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4172 msgid "Filter clients"
4173 msgstr "Filtra els clients"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4177 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4179 "Habilita el filtratge de les IP de clients especificades al fitxer ~/.aMule/"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4183 msgid "Filter servers"
4184 msgstr "Filtra els servidors"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4188 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4190 "Habilita el filtratge de les IP de servidors especificades al fitxer ~/."
4191 "aMule/ipfilter.dat."
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4195 msgstr "Recarrega la llista"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4198 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4200 "Recarrega la llista d'IPs a filtrar des del fitxer ~/.aMule/ipfilter.dat"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4208 msgstr "Actualitza ara"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4211 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4212 msgstr "Actualitza automàticament a l'inici"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4215 msgid "Filtering Level:"
4216 msgstr "Nivell de filtratge:"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4219 msgid "Always filter LAN IPs"
4220 msgstr "Filtra sempre les IP LAN"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4223 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4224 msgstr "Gestió paranoica de les IP no corresponents"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4228 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4229 "received from. Use with caution."
4231 "Rebutja el paquet si l'IP del client és diferent de l'IP on es rep el "
4232 "paquet. Useu amb prudència."
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4235 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4236 msgstr "Usa l'ipfilter.dat del sistema si està disponible"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4240 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4243 "Si no es troba l'ipfilter.dat local, permet l'ús del fitxer ipfilter del "
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4247 msgid "Enable Online-Signature"
4248 msgstr "Habilita la signatura en línia"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4252 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4253 "create signatures and the like."
4255 "Habilita l'escriptura del fitxer de signatura, que altres aplicacions "
4256 "externes poden usar per a crear signatures i similars."
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4259 msgid "Update Frequency (Secs):"
4260 msgstr "Freqüència d'actualització (segs):"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4263 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4265 "Canvia la freqüència d'actualització (en segons) de la signatura en línia."
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4268 msgid "Save online signature file in: "
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4273 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4275 "Feu clic ací per a seleccionar el directori que conté els fitxers de "
4276 "signatura en línia."
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4279 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4280 msgstr "Filtra els missatges entrants (excepte el xat actual):"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4283 msgid "Filter all messages"
4284 msgstr "Filtra tots els missatges"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4287 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4288 msgstr "Filtra els missatges de la gent que no és a la llista d'amics"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4291 msgid "Filter messages from unknown clients"
4292 msgstr "Filtra els missatges dels clients desconeguts"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4295 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4296 msgstr "Filtra els missatges que continguin (useu ',' per a separar):"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4299 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4301 "Els missatges que continguin aquestes paraules seran filtrats i bloquejats "
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4305 msgid "Show received messages in the log"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4313 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4314 msgstr "Filtra els comentaris que continguin (useu ',' per a separar):"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4317 msgid "Automatic server connect without proxy"
4318 msgstr "Connexió automàtica al servidor sense servidor intermediari"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4321 msgid "Enable authentication"
4322 msgstr "Habilita l'autenticació"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4325 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4326 msgstr "Habilita/inhabilita l'autenticació amb usuari/contrasenya"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4333 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4334 msgstr "El nom d'usuari per a connectar al servidor intermediari"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4338 msgstr "Contrasenya:"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4341 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4342 msgstr "La contrasenya per a connectar al servidor intermediari"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4345 msgid "Enable Proxy"
4346 msgstr "Habilita el servidor intermediari"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4349 msgid "Enable/disable proxy support"
4350 msgstr "Habilita/inhabilita el suport per a servidor intermediari"
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4354 msgstr "Tipus de servidor:"
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4373 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4374 msgstr "El tipus de servidor intermediari al que connecteu"
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4378 msgstr "Servidor intermediari:"
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4381 msgid "The proxy host name"
4382 msgstr "El nom del servidor intermediari"
4384 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4386 msgstr "Port del servidor:"
4388 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4389 msgid "The proxy port"
4390 msgstr "El port del servidor intermediari"
4392 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4394 msgstr "Connecta a:"
4396 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4397 msgid "Login to remote amule"
4398 msgstr "Entra a l'aMule remot"
4400 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4402 msgstr "Nom d'usuari"
4404 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4405 msgid "Remember those settings"
4406 msgstr "Recorda la configuració"
4408 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4409 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4410 msgstr "Habilita la depuració-registre detallats."
4412 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4413 msgid "Message Categories:"
4414 msgstr "Categories de missatge:"
4416 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:721
4418 msgstr "Esperant..."
4420 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4424 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4425 msgid "Retry selected"
4428 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4429 msgid "Remove selected"
4432 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4436 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4437 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4438 msgstr "Connecta amb qualsevol servidor i/o Kad"
4440 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4441 msgid "Networks Window"
4442 msgstr "Finestra de les Xarxes"
4444 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4445 msgid "Searches Window"
4446 msgstr "Finestra de cerques"
4448 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4449 msgid "Files Transfers Window"
4450 msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
4452 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4453 msgid "Shared Files Window"
4454 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
4456 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4457 msgid "Messages Window"
4458 msgstr "Finestra de Missatges"
4460 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4461 msgid "Statistics Graph Window"
4462 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
4464 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4465 msgid "Preferences Settings Window"
4466 msgstr "Finestra de la configuració de preferències"
4468 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4470 msgid "Disabled [%s]"
4471 msgstr "Inhabilitat [%s]"
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4475 msgid_plural "bytes"
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4483 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4487 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4491 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4495 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4499 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4503 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4505 msgid_plural "bytes/sec"
4506 msgstr[0] "byte/seg"
4507 msgstr[1] "bytes/seg"
4509 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4513 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4517 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4521 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4525 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4529 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4533 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4535 msgstr "tota la resta"
4537 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4541 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:352
4545 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4549 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4553 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4557 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4561 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4562 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4565 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4567 msgid "Importing %s: %s"
4568 msgstr "S'està important %s: %s"
4570 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4571 msgid "Reading temp folder"
4572 msgstr "S'està llegint la carpeta temporal"
4574 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4575 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4577 "S'està recuperant la informació bàsica del fitxer d'informació de baixada"
4579 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4580 msgid "Creating destination file"
4581 msgstr "S'està creant el fitxer de destí"
4583 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4585 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4586 msgstr "S'està carregant les dades del fitxer de baixada antic (%u de %u)"
4588 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4590 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4592 "S'està desant el bloc de dades a un nou fitxer de baixada únic (%u de %u)"
4594 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4595 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4596 msgstr "S'està recuperant informació del fitxer de baixada font"
4598 #: src/PartFileConvert.cpp:469
4599 msgid "Adding download and saving new partfile"
4600 msgstr "S'està afegint la baixada i desant un nou fitxer de parts"
4602 #: src/PartFileConvert.cpp:546
4603 msgid "Fetching status..."
4604 msgstr "Recollint l'estat..."
4606 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4610 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4611 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4612 msgstr "ERROR: Sense espai al disc"
4614 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4615 msgid "ERROR: Partmet not found"
4616 msgstr "ERROR: No s'ha trobat el partmet"
4618 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4619 msgid "ERROR: IO error!"
4620 msgstr "ERROR: error d'E/S!"
4622 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4623 msgid "ERROR: Failed!"
4624 msgstr "ERROR: Ha fallat!"
4626 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4630 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4631 msgid "Already downloading"
4632 msgstr "Ja s'està baixant"
4634 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4635 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4636 msgstr "Format de fitxer temporal desconegut o defectuós."
4638 #: src/PartFileConvert.cpp:627
4642 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4644 msgstr "Resum del fitxer"
4646 #: src/PartFileConvert.cpp:675
4647 msgid "Import partfiles"
4648 msgstr "Importa fitxers de parts"
4650 #: src/PartFileConvert.cpp:695
4652 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4654 msgstr "Seleccioneu una carpeta amb baixades temporals! (recursiu)"
4656 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4658 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4660 "Voleu que s'esborrin els fitxers originals de les baixades importades amb "
4663 #: src/PartFileConvert.cpp:700
4664 msgid "Remove sources?"
4665 msgstr "Voleu esborrar les fonts?"
4667 #: src/PartFileConvert.cpp:736
4669 msgid "%s (Disk: %s)"
4670 msgstr "%s (Disc: %s)"
4672 #: src/PartFile.cpp:285
4673 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4674 msgstr "ERROR: No s'ha pogut crear el fitxer de parts)"
4676 #: src/PartFile.cpp:323
4678 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4679 msgstr "S'està intentant carregar la còpia del fitxer met des de %s"
4681 #: src/PartFile.cpp:330
4683 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4684 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
4686 #: src/PartFile.cpp:336
4688 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4689 msgstr "ERROR: el fitxer part.met té mida 0: %s ==> %s"
4691 #: src/PartFile.cpp:347
4693 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4696 #: src/PartFile.cpp:597
4698 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4700 "ERROR: %s (%s) és corrupte (compte d'etiquetes erroni), no s'ha pogut "
4701 "carregar el fitxer."
4703 #: src/PartFile.cpp:600
4704 msgid "Trying to recover file info..."
4705 msgstr "S'està intentant recuperar la informació del fitxer..."
4707 #: src/PartFile.cpp:615
4708 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4710 "S'està recuperant un fitxer sense nom - s'intentarà recuperar com a "
4713 #: src/PartFile.cpp:620
4714 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4716 "S'ha recuperat tota la informació disponible :D - S'està intentant usar-la..."
4718 #: src/PartFile.cpp:622
4719 msgid "Unable to recover file info :("
4720 msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del fitxer :("
4722 #: src/PartFile.cpp:657
4724 msgid "Failed to open %s (%s)"
4725 msgstr "No s'ha pogut obrir %s (%s)"
4727 #: src/PartFile.cpp:705
4729 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4730 msgstr "AVÍS: %s pot ser corrupte (%i)"
4732 #: src/PartFile.cpp:887
4734 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4735 msgstr "ERROR mentre es desava un fitxer de parts: %s (%s ==> %s)"
4737 #: src/PartFile.cpp:894
4739 msgid "IO failure while saving partfile: "
4740 msgstr "ERROR mentre es desava un fitxer de parts: %s (%s ==> %s)"
4742 #: src/PartFile.cpp:907
4744 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4745 msgstr "No s'ha pogut recuperar la mida de '%s' - usant el fitxer %s."
4747 #: src/PartFile.cpp:915
4749 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4750 msgstr "'%s' és buit - s'està usant el fitxer %s."
4752 #: src/PartFile.cpp:986
4754 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4755 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer part.met.seeds per a %s"
4757 #: src/PartFile.cpp:1012
4759 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4760 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4761 msgstr[0] "%i llavor font desada per al fitxer de parts: %s (%s)"
4762 msgstr[1] "%i llavors fonts desades per al fitxer de parts: %s (%s)"
4764 #: src/PartFile.cpp:1041
4766 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4767 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) no té fitxer de llavors"
4769 #: src/PartFile.cpp:1050
4771 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4772 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) té un fitxer de llavors buit"
4774 #: src/PartFile.cpp:1106
4776 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4777 msgstr "Error en llegir el fitxer de llavors del fitxer de parts (%s - %s): %s"
4779 #: src/PartFile.cpp:1124 src/PartFile.cpp:1154
4782 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4785 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4788 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en el fitxer de parts %d %s - "
4789 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4791 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en els fitxers de parts %d %s - "
4792 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4794 #: src/PartFile.cpp:1169
4796 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4797 msgstr "S'ha trobat una part completa (%i) a %s"
4799 #: src/PartFile.cpp:1202
4801 msgid "Finished rehashing %s"
4802 msgstr "S'ha acabat de refer els resums de %s"
4804 #: src/PartFile.cpp:2124
4806 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4808 "S'ha produït un error inesperat mentre es completava %s. S'ha pausat el "
4811 #: src/PartFile.cpp:2151
4813 msgid "Finished downloading: %s"
4814 msgstr "S'ha acabat de baixar: %s"
4816 #: src/PartFile.cpp:2208
4818 msgid "Deleting file: %s"
4819 msgstr "S'està esborrant el fitxer: %s"
4821 #: src/PartFile.cpp:2268
4823 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4825 "AVÍS: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt de "
4826 "resums incomplet per a '%s'"
4828 #: src/PartFile.cpp:2273
4831 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4834 "ERROR: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt "
4835 "de resums incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai."
4837 #: src/PartFile.cpp:2955
4839 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4841 "AVÍS: No hi ha suficient espai al disc dur! S'està pausant el fitxer: %s"
4843 #: src/PartFile.cpp:3027
4845 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4846 msgstr "Corrupció a la part baixada %i del fitxer: %s"
4848 #: src/PartFile.cpp:3073
4850 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4851 msgstr "ICH: S'ha recuperat la part corrupta %i de %s -> Bytes desats: %s"
4853 #: src/PartFile.cpp:3683
4857 #: src/PartFile.cpp:3699
4858 msgid "Insufficient disk space"
4859 msgstr "Espai en disc insuficient"
4861 #: src/PartFile.cpp:3748
4865 #: src/PartFile.cpp:3962
4867 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4868 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part '%s'"
4870 #: src/Preferences.cpp:657
4871 msgid "System default"
4872 msgstr "Predeterminat"
4874 #: src/Preferences.cpp:658
4878 #: src/Preferences.cpp:659
4882 #: src/Preferences.cpp:660
4887 #: src/Preferences.cpp:661
4891 #: src/Preferences.cpp:662
4895 #: src/Preferences.cpp:663
4897 msgstr "Català; Valencià"
4899 #: src/Preferences.cpp:664
4900 msgid "Chinese (Simplified)"
4901 msgstr "Xinès (Simplificat)"
4903 #: src/Preferences.cpp:665
4904 msgid "Chinese (Traditional)"
4905 msgstr "Xinès (Tradicional)"
4907 #: src/Preferences.cpp:666
4911 #: src/Preferences.cpp:667
4915 #: src/Preferences.cpp:668
4919 #: src/Preferences.cpp:669
4923 #: src/Preferences.cpp:670
4924 msgid "English (U.K.)"
4925 msgstr "Anglès (R.U.)"
4927 #: src/Preferences.cpp:671
4931 #: src/Preferences.cpp:672
4935 #: src/Preferences.cpp:673
4939 #: src/Preferences.cpp:674
4943 #: src/Preferences.cpp:675
4947 #: src/Preferences.cpp:676
4951 #: src/Preferences.cpp:677
4955 #: src/Preferences.cpp:678
4959 #: src/Preferences.cpp:679
4963 #: src/Preferences.cpp:680
4964 msgid "Italian (Swiss)"
4965 msgstr "Italià (Suïssa)"
4967 #: src/Preferences.cpp:681
4971 #: src/Preferences.cpp:682
4975 #: src/Preferences.cpp:683
4979 #: src/Preferences.cpp:684
4980 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4983 #: src/Preferences.cpp:685
4987 #: src/Preferences.cpp:686
4991 #: src/Preferences.cpp:687
4992 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4993 msgstr "Portuguès (Brasil)"
4995 #: src/Preferences.cpp:688
4999 #: src/Preferences.cpp:689
5003 #: src/Preferences.cpp:690
5005 msgstr "Espanyol; Castellà"
5007 #: src/Preferences.cpp:691
5011 #: src/Preferences.cpp:692
5015 #: src/Preferences.cpp:693
5019 #: src/Preferences.cpp:880
5020 msgid "no options available"
5023 #: src/Preferences.cpp:1538
5024 msgid "Invalid category found, skipping"
5027 #: src/Preferences.cpp:1702
5029 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5031 "El port TCP no pot ser més gran que 65532 puix el sòcol UDP del servidor és "
5034 #: src/Preferences.cpp:1703
5036 msgid "Default port will be used (%d)"
5037 msgstr "S'usarà el port per defecte (%d)"
5039 #: src/Preferences.cpp:1726
5041 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5070 msgstr "Servidor intermediari"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5077 msgid "Remote Controls"
5078 msgstr "Control remot"
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5081 msgid "Online Signature"
5082 msgstr "Signatura en línia"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5090 msgstr "Esdeveniments"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5098 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5103 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5108 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5113 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5116 "S'ha de reiniciar l'aMule per a habilitar aquests canvis:\n"
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5120 msgid "- TCP port changed.\n"
5121 msgstr "- El port TCP ha canviat.\n"
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5124 msgid "- UDP port changed.\n"
5125 msgstr "- El port UDP ha canviat.\n"
5127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5129 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5130 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5135 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5136 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5138 "Heu habilitat les connexions externes però no heu especificat una "
5140 "Les connexions externes no poden ser habilitades a menys que s'hagi "
5141 "especificat una contrasenya externa vàlida."
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5144 msgid "- Language changed.\n"
5145 msgstr "- L'idioma ha canviat.\n"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5148 msgid "- Temp folder changed.\n"
5149 msgstr "- El directori temporal ha canviat.\n"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5153 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5154 msgstr "Totes les xarxes estan inhabilitades."
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649
5158 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5159 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5161 "Les xarxes eD2k i Kad estan inhabilitades.\n"
5162 "No podreu connectar fins que n'habiliteu almenys una."
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:653
5166 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5167 "Enable UDP port or disable Kad."
5169 "La xarxa Kad no s'engegarà si el port UDP està inhabilitat.\n"
5170 "Habiliteu el port UDP o inhabiliteu la xarxa Kad."
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662
5175 "You MUST restart aMule now.\n"
5176 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5179 "HEU de reiniciar l'aMule ara mateix.\n"
5180 "Si no reinicieu ara, no vos queixeu dels possibles problemes.\n"
5182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5184 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5185 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5186 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5188 "La llista d'actualització automàtica de servidors és buida.\n"
5189 "Per favor, ompliu-la amb almenys una adreça que apunti a un fitxer server."
5191 "Feu clic sobre el botó \"Llista\" d'aquest quadre de verificació per afegir "
5194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5195 msgid "Temporary files"
5196 msgstr "Fitxers temporals"
5198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5199 msgid "Incoming files"
5200 msgstr "Fitxers entrants"
5202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:879
5203 msgid "Online Signatures"
5204 msgstr "Signatures en línia"
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
5208 msgid "Choose a folder for %s"
5209 msgstr "Carpeta per a %s"
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:912
5212 msgid "Browse for videoplayer"
5213 msgstr "Explora per a trobar un reproductor de vídeo"
5215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
5216 msgid "Select browser"
5217 msgstr "Selecciona navegador"
5219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:922
5221 msgid "Executable%s"
5222 msgstr "Executable%s"
5224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:943
5225 msgid "Edit server list"
5226 msgstr "Edita la llista de servidors"
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
5230 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5231 "Only one url on each line."
5233 "Afegiu ací adreces d'on baixar el fitxer server.met.\n"
5234 "Només una adreça a cada línia."
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5238 msgid "Update delay: %d second"
5239 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5240 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
5241 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
5243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5245 msgid "Time for average graph: %d minute"
5246 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5247 msgstr[0] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d min"
5248 msgstr[1] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d mins"
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5252 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5253 msgstr "Escala del gràfic de connexions: %d"
5255 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1022
5257 msgid "Update delay : %d second"
5258 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5259 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
5260 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5264 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5265 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5266 msgstr[0] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d byte"
5267 msgstr[1] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d bytes"
5269 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1034
5271 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5272 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5273 msgstr[0] "Mida de la cua de pujada: %d client"
5274 msgstr[1] "Mida de la cua de pujada: %d clients"
5276 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1041
5278 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5279 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5280 msgstr[0] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minut"
5281 msgstr[1] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minuts"
5283 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5284 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5285 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
5287 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5292 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5294 msgid "Execute command on `%s' event"
5295 msgstr "Executa una ordre per a l'esdeveniment '%s'"
5297 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5298 msgid "Enable command execution on core"
5299 msgstr "Activa l'execució d'ordres al nucli"
5301 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5302 msgid "Core command:"
5303 msgstr "Odre del nucli:"
5305 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5306 msgid "Enable command execution on GUI"
5307 msgstr "Activa l'execució d'ordres a la interfície gràfica"
5309 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1134
5310 msgid "GUI command:"
5311 msgstr "Ordre de la GUI:"
5313 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5314 msgid "The following variables will be replaced:"
5315 msgstr "Les següents variables seran reemplaçades:"
5317 #: src/SearchDlg.cpp:527
5318 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5320 "La mida mínima ha de ser menor que la màxima. S'ignorarà la mida màxima."
5322 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5323 msgid "Search warning"
5324 msgstr "Avís de cerca"
5326 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5330 #: src/SearchList.cpp:292
5331 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5332 msgstr "No es pot fer una cerca Kad si la xarxa Kad no està engegada"
5334 #: src/SearchList.cpp:294
5335 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5336 msgstr "No es pot executar una cerca eD2k si la xarxa eD2k no està connectada"
5338 #: src/SearchList.cpp:341
5339 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5340 msgstr "Error inesperat mentre s'intentava fer una cerca Kad: "
5342 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5344 msgstr "Resum del fitxer"
5346 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5347 msgid "Download in category"
5348 msgstr "Baixa a la categoria"
5350 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5351 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5352 msgstr "Cerca fitxers relacionats (eD2k, servidor local)"
5354 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5355 msgid "Mark as known file"
5356 msgstr "Marca com a fitxer conegut"
5358 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5359 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5360 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
5362 #: src/ServerConnect.cpp:69
5364 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5365 "without obfuscation."
5367 "No s'ha pogut connectar amb els servidors ofuscats de la llista. Intentant-"
5368 "ho de nou sense ofuscació."
5370 #: src/ServerConnect.cpp:74
5371 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5373 "No s'ha pogut connectar amb cap servidor de la llista. Intentant-ho de nou."
5375 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5376 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5377 msgstr "La xarxa eD2k és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
5379 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5380 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5381 msgstr "No s'han trobat a la llista servidors vàlids als que connectar"
5383 #: src/ServerConnect.cpp:187
5385 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5386 msgstr "Connectat a %s (%s:%i)"
5388 #: src/ServerConnect.cpp:263
5390 msgid "Connection established on: %s"
5391 msgstr "Connexió establerta amb: %s"
5393 #: src/ServerConnect.cpp:335
5394 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5396 "Error fatal en intentar connectar. La connexió a Internet pot haver caigut"
5398 #: src/ServerConnect.cpp:339
5400 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5401 msgstr "S'ha perdut la connexió a %s (%s:%i)"
5403 #: src/ServerConnect.cpp:349
5405 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5406 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar mort."
5408 #: src/ServerConnect.cpp:362
5410 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5411 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar ple."
5413 #: src/ServerConnect.cpp:381
5415 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5416 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5417 msgstr[0] "Es reintentarà la connexió al servidor d'ací %d segon"
5418 msgstr[1] "Es reintentarà la connexió al servidor d'ací %d segons"
5420 #: src/ServerConnect.cpp:401
5421 msgid "Connection lost"
5422 msgstr "S'ha perdut la connexió"
5424 #: src/ServerConnect.cpp:408
5426 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5427 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (%s:%i)."
5429 #: src/ServerConnect.cpp:450
5430 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5431 msgstr "ERROR: Sòcol invàlid en comprovar el temps d'espera"
5433 #: src/ServerConnect.cpp:460
5435 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5436 msgstr "L'intent de connexió a %s (%s:%i) ha excedit el temps."
5438 #: src/ServerConnect.cpp:633
5439 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5442 #: src/ServerList.cpp:84
5444 msgid "Loading server.met file: %s"
5445 msgstr "S'està carregant el fitxer server.met: %s"
5447 #: src/ServerList.cpp:89
5448 msgid "Server.met file not found!"
5449 msgstr "No s'ha trobat el fitxer server.met!"
5451 #: src/ServerList.cpp:97
5453 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5455 "No s'ha pogut carregar el fitxer server.met '%s', s'ha trobat un format "
5458 #: src/ServerList.cpp:103
5459 msgid "Failed to open server.met!"
5460 msgstr "No s'ha pogut obrir el server.met!"
5462 #: src/ServerList.cpp:114
5464 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5466 "Fitxer server.met corrupte, s'ha trobat una etiqueta de versió invàlida: 0x%"
5469 #: src/ServerList.cpp:169
5471 msgid "%i server in server.met found"
5472 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5473 msgstr[0] "S'ha trobat %i servidor al server.met"
5474 msgstr[1] "S'han trobat %i servidors al server.met"
5476 #: src/ServerList.cpp:171
5478 msgid "%d server added"
5479 msgid_plural "%d servers added"
5480 msgstr[0] "%d servidor afegit"
5481 msgstr[1] "%d servidors afegits"
5483 #: src/ServerList.cpp:192
5485 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5486 msgstr "No s'ha afegit el servidor: [%s:%d] no s'especifica un port vàlid."
5488 #: src/ServerList.cpp:208
5490 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5492 "No s'ha afegit el servidor: L'IP de [%s:%d] ha estat filtrada o no és vàlida."
5494 #: src/ServerList.cpp:228
5496 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5498 "No s'ha afegit el servidor: S'ha trobat un servidor amb IP:Port [%s:%d] "
5501 #: src/ServerList.cpp:247
5503 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5504 msgstr "S'ha afegit un Servidor: [%s:%d] s'està usant el nom '%s'."
5506 #: src/ServerList.cpp:342
5508 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5511 "Esteu connectat al servidor què intenteu eliminar. Per favor, primer "
5514 #: src/ServerList.cpp:629
5515 msgid "Failed to save server.met!"
5516 msgstr "No s'ha pogut desar el server.met"
5518 #: src/ServerList.cpp:782
5520 msgstr "Adreça invàlida"
5522 #: src/ServerList.cpp:805
5524 msgid "Finished to download the server list from %s"
5525 msgstr "S'ha acabat de baixar la llista de servidors des de %s"
5527 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5529 msgid "Failed to download the server list from %s"
5530 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de servidors des de %s"
5532 #: src/ServerList.cpp:818
5534 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5535 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5537 "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'addresses."
5538 "dat'. Enganxeu una adreça cap a una llista de servidors vàlida a aquest "
5539 "fitxer per a que es pugui actualitzar automàticament la llista de servidors"
5541 #: src/ServerList.cpp:831
5543 msgid "Start downloading server list from %s"
5544 msgstr "Comença a baixar la llista de servidors des de %s"
5546 #: src/ServerList.cpp:840
5548 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5550 "AVÍS: s'ha especificat una adreça invàlida per a l'actualització automàtica "
5553 #: src/ServerList.cpp:844
5554 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5556 "No s'ha trobat una adreça automàtica per a baixar un server.met al fitxer "
5559 #: src/ServerList.cpp:937
5561 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5564 "El servidor local està filtrat pels filtres IP, s'està reconnectant a un "
5565 "servidor diferent!"
5567 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5571 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5575 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5601 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5602 "first. The server was NOT deleted."
5604 "Esteu intentant esborrar un servidor al què esteu connectat. Per favor, "
5605 "desconnecteu-vos primer. NO s'ha esborrat el servidor."
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5608 msgid "(Unknown name)"
5609 msgstr "(Nom desconegut)"
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5613 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5614 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor estàtic %s"
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5618 msgid "Failed to open '%s'"
5619 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s'"
5621 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5623 msgid "Servers (%i)"
5624 msgstr "Servidors (%i)"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5627 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5632 msgid "Connect to server"
5633 msgstr "Connecta al servidor"
5635 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5636 msgid "Mark server as static"
5637 msgstr "Marca el servidor com a estàtic"
5639 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5640 msgid "Mark server as non-static"
5641 msgstr "Marca el servidor com a no estàtic"
5643 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5644 msgid "Mark servers as static"
5645 msgstr "Marca els servidors com a estàtics"
5647 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5648 msgid "Mark servers as non-static"
5649 msgstr "Marca els servidors com a no estàtics"
5651 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5652 msgid "Remove server"
5653 msgstr "Esborra el servidor"
5655 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5656 msgid "Remove servers"
5657 msgstr "Esborra els servidors"
5659 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5660 msgid "Remove all servers"
5661 msgstr "Esborra tots els servidors"
5663 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5664 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5665 msgstr "Copia els enllaços eD2k al porta-retalls"
5667 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5668 msgid "Reconnect to server"
5669 msgstr "Reconnecta amb el servidor"
5671 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5672 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5673 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tots els servidors?"
5675 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5676 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5677 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor seleccionat?"
5679 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5680 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5681 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els servidors seleccionats?"
5683 #: src/ServerSocket.cpp:259
5685 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5686 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
5688 #: src/ServerSocket.cpp:274
5690 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5691 msgstr "AVÍS: %s (%s) - %s"
5693 #: src/ServerSocket.cpp:417
5695 msgid "New clientid is %u"
5696 msgstr "La nova ID d'usuari és %u"
5698 #: src/ServerSocket.cpp:419
5699 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5700 msgstr "AVÍS: Heu rebut una ID Baixa!"
5702 #: src/ServerSocket.cpp:420
5703 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5705 "\tAixò normalment és perquè esteu darrere d'un tallafocs o un encaminador."
5707 #: src/ServerSocket.cpp:421
5708 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5709 msgstr "\tPer a rebre més informació, per favor visiteu http://wiki.amule.org"
5711 #: src/ServerSocket.cpp:478
5712 msgid "Unknown server info received! - too short"
5713 msgstr "S'ha rebut una informació desconeguda del servidor! - massa curta"
5715 #: src/ServerSocket.cpp:539
5717 msgid "Received %d new server"
5718 msgid_plural "Received %d new servers"
5719 msgstr[0] "S'han rebut %d servidor nou"
5720 msgstr[1] "S'han rebut %d servidors nous"
5722 #: src/ServerSocket.cpp:542
5723 msgid "Saving of server-list completed."
5724 msgstr "S'ha desat la llista de servidors."
5726 #: src/ServerSocket.cpp:593
5727 msgid "Server rejected last command"
5728 msgstr "El servidor ha rebutjat l'última ordre"
5730 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5732 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5733 msgstr "S'ha rebut un paquet fals del servidor: %s"
5735 #: src/ServerSocket.cpp:607
5737 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5739 "S'ha produït un error sense tractament mentre es processava un paquet del "
5742 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5744 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5745 msgstr "No es pot crear el fil per a resoldre DNSs per a connectar amb %s"
5747 #: src/ServerSocket.cpp:729
5749 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5750 msgstr "L'IP del servidor %s (%s) està filtrada. No es connectarà."
5752 #: src/ServerSocket.cpp:739
5753 msgid "using protocol obfuscation."
5754 msgstr "S'està utilitzant l'ofuscació de protocol"
5756 #: src/ServerSocket.cpp:748
5758 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5759 msgstr "S'està connectant a %s (%s - %s:%i) %s"
5761 #: src/ServerSocket.cpp:760
5763 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5765 "No es pot resoldre el dns per al servidor %s: Ha estat impossible connectar!"
5767 #: src/ServerWnd.cpp:103
5768 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5770 "No s'ha afegit el servidor: No s'ha especificat cap IP o nom de servidor."
5772 #: src/ServerWnd.cpp:108
5773 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5775 "No s'ha afegit el servidor: El port del servidor especificat és invàlid."
5777 #: src/ServerWnd.cpp:161
5778 msgid "eD2k Status:"
5779 msgstr "Estat eD2k:"
5781 #: src/ServerWnd.cpp:172
5785 #: src/ServerWnd.cpp:204
5786 msgid "Kademlia Status:"
5787 msgstr "Estat Kademlia:"
5789 #: src/ServerWnd.cpp:207
5793 #: src/ServerWnd.cpp:210
5797 #: src/ServerWnd.cpp:213
5798 msgid "Connection State:"
5799 msgstr "Estat de la connexió:"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:215
5803 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5806 #: src/ServerWnd.cpp:216
5808 msgid "UDP Connection State:"
5809 msgstr "Estat de la connexió:"
5811 #: src/ServerWnd.cpp:219
5813 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5816 #: src/ServerWnd.cpp:222
5817 msgid "Firewalled state: "
5818 msgstr "Estat rere-tallafocs: "
5820 #: src/ServerWnd.cpp:228
5821 msgid "No buddy required - TCP port open"
5824 #: src/ServerWnd.cpp:230
5825 msgid "No buddy required - UDP port open"
5828 #: src/ServerWnd.cpp:232
5832 #: src/ServerWnd.cpp:236
5834 msgid "Connecting to buddy"
5835 msgstr "Connectat amb l'amic"
5837 #: src/ServerWnd.cpp:239
5839 msgid "Connected to buddy at %s"
5840 msgstr "Connectat amb l'amic"
5842 #: src/ServerWnd.cpp:249
5844 msgid "Indexed sources:"
5845 msgstr "Fonts trobades:"
5847 #: src/ServerWnd.cpp:251
5848 msgid "Indexed keywords:"
5851 #: src/ServerWnd.cpp:253
5853 msgid "Indexed notes:"
5854 msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'índex:"
5856 #: src/ServerWnd.cpp:255
5857 msgid "Indexed load:"
5860 #: src/ServerWnd.cpp:258
5861 msgid "Average Users:"
5862 msgstr "Mitjana d'usuaris:"
5864 #: src/ServerWnd.cpp:261
5865 msgid "Average Files:"
5866 msgstr "Mitjana de fitxers:"
5868 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5872 #: src/SharedFileList.cpp:324
5874 msgid "Adding file %s to shares"
5877 #: src/SharedFileList.cpp:352
5879 msgid "Found %i known shared file"
5880 msgid_plural "Found %i known shared files"
5881 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit"
5882 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits"
5884 #: src/SharedFileList.cpp:358
5886 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5887 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5888 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit conegut, %i desconeguts"
5889 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits coneguts, %i desconeguts"
5891 #: src/SharedFileList.cpp:367
5893 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5894 msgstr "ERROR: S'ha intentat compartir %s"
5896 #: src/SharedFileList.cpp:391
5898 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5899 msgstr "no s'ha trobat el servidor: %s"
5901 #: src/SharedFileList.cpp:463
5903 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5906 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5910 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5911 msgid "Accepted Requests"
5912 msgstr "Peticions acceptades"
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5915 msgid "Transferred Data"
5916 msgstr "Dades transferides"
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5923 msgid "Complete Sources"
5924 msgstr "Fonts completes"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5927 msgid "Directory Path"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5931 msgid "Add Comment/Rating"
5932 msgstr "Afegeix comentari / valoració"
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5935 msgid "Edit Comment/Rating"
5936 msgstr "Edita comentari / valoració"
5938 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5943 msgid "Add files in collection to transfer list"
5944 msgstr "Afegeix els fitxers de la col·lecció a les transferències"
5946 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5947 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5948 msgstr "Copia l'enllaç en format &Magnet al porta-retalls"
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5951 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5952 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Font)"
5954 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5955 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5957 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Font) (amb les opcions de &xifrat)"
5959 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5960 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5961 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Nom de l'ordinador)"
5963 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5964 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5966 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Nom de l'ordinador) (amb les &opcions "
5969 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5970 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5971 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (amb l'informació &AICH)"
5973 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5974 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5975 msgstr "Necessiteu ID Alta per crear un enllaç font vàlid"
5977 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5979 msgid "Shared Files (%i)"
5980 msgstr "Fitxers compartits (%i)"
5982 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5984 msgstr "[Fitxer de parts]"
5986 #: src/Statistics.cpp:649
5988 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5989 msgstr "Dades pujades (sessió (total)): %s"
5991 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5993 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5994 msgstr "Sobrecàrrega total (paquets): %s"
5996 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5998 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5999 msgstr "Sobrecàrrega per peticions de fitxers (paquets): %s"
6001 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
6003 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6004 msgstr "Sobrecàrrega en l'intercanvi de fonts (paquets): %s"
6006 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6008 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6009 msgstr "Sobrecàrrega del servidor (paquets): %s"
6011 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6013 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6014 msgstr "Sobrecàrrega Kad (paquets): %s"
6016 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6018 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6019 msgstr "Excedent per xifrat (UDP): %s"
6021 #: src/Statistics.cpp:662
6023 msgid "Active Uploads: %s"
6024 msgstr "Pujades actius: %s"
6026 #: src/Statistics.cpp:663
6028 msgid "Waiting Uploads: %s"
6029 msgstr "Pujades en espera: %s"
6031 #: src/Statistics.cpp:664
6033 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6034 msgstr "Total de sessions de pujada resoltes: %s"
6036 #: src/Statistics.cpp:665
6038 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6039 msgstr "Total de sessions de pujada fallades: %s"
6041 #: src/Statistics.cpp:667
6043 msgid "Average upload time: %s"
6044 msgstr "Temps mitjà de pujada: %s"
6046 #: src/Statistics.cpp:670
6048 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6049 msgstr "Dades baixades (sessió (total)): %s"
6051 #: src/Statistics.cpp:683
6053 msgid "Found Sources: %s"
6054 msgstr "Fonts trobades: %s"
6056 #: src/Statistics.cpp:684
6058 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6059 msgstr "Baixades actives (trossos): %s"
6061 #: src/Statistics.cpp:686
6063 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6064 msgstr "Rati PU:BA de la sessió (total): %s"
6066 #: src/Statistics.cpp:689
6068 msgid "Average download rate (Session): %s"
6069 msgstr "Rati de baixada mitjà (Sessió): %s"
6071 #: src/Statistics.cpp:690
6073 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6074 msgstr "Rati de pujada mitjà (Sessió): %s"
6076 #: src/Statistics.cpp:691
6078 msgid "Max download rate (Session): %s"
6079 msgstr "Rati de baixada màxim (Sessió): %s"
6081 #: src/Statistics.cpp:692
6083 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6084 msgstr "Rati de pujada màxim (Sessió): %s"
6086 #: src/Statistics.cpp:693
6088 msgid "Reconnects: %i"
6089 msgstr "Reconnexions: %i"
6091 #: src/Statistics.cpp:694
6093 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6094 msgstr "Temps des de la primera transferència: %s"
6096 #: src/Statistics.cpp:695
6098 msgid "Connected To Server Since: %s"
6099 msgstr "Connectat al servidor des de fa: %s"
6101 #: src/Statistics.cpp:696
6103 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6104 msgstr "Connexions actives (aprox.): %i"
6106 #: src/Statistics.cpp:697
6108 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6109 msgstr "S'ha arribat al límit de connexions màxim: %s"
6111 #: src/Statistics.cpp:698
6113 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6114 msgstr "Mitjana de connexions (aprox.): %g"
6116 #: src/Statistics.cpp:700
6118 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6119 msgstr "Pic de connexions (aprox.): %i"
6121 #: src/Statistics.cpp:709
6125 #: src/Statistics.cpp:711
6127 msgid "Total: %i Known: %i"
6128 msgstr "Total: %i Coneguts: %i"
6130 #: src/Statistics.cpp:715
6132 msgid "Working Servers: %i"
6133 msgstr "Servidors funcionant: %i"
6135 #: src/Statistics.cpp:716
6137 msgid "Failed Servers: %i"
6138 msgstr "Servidors que han fallat: %i"
6140 #: src/Statistics.cpp:717
6145 #: src/Statistics.cpp:718
6147 msgid "Deleted Servers: %s"
6148 msgstr "Servidors esborrats: %s"
6150 #: src/Statistics.cpp:719
6152 msgid "Filtered Servers: %s"
6153 msgstr "Servidors filtrats: %s"
6155 #: src/Statistics.cpp:720
6157 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6158 msgstr "Usuaris en servidors funcionant: %llu"
6160 #: src/Statistics.cpp:721
6162 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6163 msgstr "Fitxers en servidors funcionant: %llu"
6165 #: src/Statistics.cpp:722
6167 msgid "Total Users: %llu"
6168 msgstr "Usuaris totals: %llu"
6170 #: src/Statistics.cpp:723
6172 msgid "Total Files: %llu"
6173 msgstr "Fitxers totals: %llu"
6175 #: src/Statistics.cpp:724
6177 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6178 msgstr "Càrrega del servidor: %.2f%%"
6180 #: src/Statistics.cpp:728
6182 msgid "Number of Shared Files: %s"
6183 msgstr "Fitxers compartits: %s"
6185 #: src/Statistics.cpp:729
6187 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6188 msgstr "Mida total dels fitxers compartits: %s"
6190 #: src/Statistics.cpp:731
6192 msgid "Average file size: %s"
6193 msgstr "Mida mitjana de fitxer: %s"
6195 #: src/Statistics.cpp:872
6196 msgid "Operating System"
6197 msgstr "Sistema operatiu"
6199 #: src/Statistics.cpp:897
6200 msgid "Not Received"
6201 msgstr "No s'ha rebut"
6203 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6205 msgid "Active connections (1:%u)"
6206 msgstr "Connexions actives (1:%u)"
6208 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6209 msgid "Not available"
6210 msgstr "No disponible"
6212 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6216 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6218 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6219 msgstr "El procés '%s' amb pid '%d' ha finalitzat amb el codi d'estat '%d'"
6221 #: src/TextClient.cpp:133
6222 msgid "Execute <str> and exit."
6223 msgstr "Executa <str> i surt."
6225 #: src/TextClient.cpp:201
6226 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6227 msgstr "Format IP invàlid. Useu xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6229 #: src/TextClient.cpp:309
6231 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6234 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: 'all', nom del "
6235 "fitxer, o un número.\n"
6237 #: src/TextClient.cpp:347
6238 msgid "Processing by hash: "
6239 msgstr "S'està processant per resum: "
6241 #: src/TextClient.cpp:362
6242 msgid "Processing by filename: "
6243 msgstr "S'està processant per nom del fitxer: "
6245 #: src/TextClient.cpp:385
6246 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6248 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: un resum de fitxer "
6251 #: src/TextClient.cpp:411
6252 msgid "Not a valid number\n"
6253 msgstr "Número invàlid\n"
6255 #: src/TextClient.cpp:415
6256 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6258 "No és un resum vàlid (la longitud hauria de ser exactament de 32 caràcters)\n"
6260 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6261 msgid "Request failed with an unknown error."
6262 msgstr "La petició ha fallat amb un error desconegut."
6264 #: src/TextClient.cpp:631
6265 msgid "Operation was successful."
6266 msgstr "La operació ha finalitzat amb èxit."
6268 #: src/TextClient.cpp:637
6270 msgid "Request failed with the following error: %s"
6271 msgstr "La petició ha fallat amb el següent error: %s"
6273 #: src/TextClient.cpp:653
6275 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6276 msgstr "El filtre IP per a clients és: %s.\n"
6278 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6282 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6286 #: src/TextClient.cpp:659
6288 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6289 msgstr "El filtre IP per a servidors és: %s.\n"
6291 #: src/TextClient.cpp:664
6293 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6294 msgstr "El nivell actual del filtre IP és %d.\n"
6296 #: src/TextClient.cpp:672
6298 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6299 msgstr "Límits d'ample de banda: Pujada: %u kB/s, Baixada: %u kB/s.\n"
6301 #: src/TextClient.cpp:690
6305 #: src/TextClient.cpp:695
6307 msgid "Connected to %s %s %s"
6308 msgstr "Connectat a %s %s %s"
6310 #: src/TextClient.cpp:701
6311 msgid "Now connecting"
6314 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6317 msgstr "protegit per un tallafocs"
6319 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6324 #: src/TextClient.cpp:725
6333 #: src/TextClient.cpp:728
6342 #: src/TextClient.cpp:731
6346 "Clients in queue:\t%d\n"
6349 "Clients a la cua:\t%d\n"
6351 #: src/TextClient.cpp:734
6355 "Total sources:\t%d\n"
6358 "Fonts totals:\t%d\n"
6360 #: src/TextClient.cpp:811
6362 msgid "Number of search results: %i\n"
6363 msgstr "Número de resultats de la cerca: %i\n"
6365 #: src/TextClient.cpp:824
6366 msgid "TODO - show progress of a search"
6367 msgstr "TODO - mostra el progrés d'una cerca"
6369 #: src/TextClient.cpp:830
6371 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6372 msgstr "S'ha rebut una resposta desconeguda del servidor, codi d'opció = %#x."
6374 #: src/TextClient.cpp:843
6375 msgid "Show short status information."
6376 msgstr "Mostra la informació d'estat resumida."
6378 #: src/TextClient.cpp:844
6379 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6381 "Mostra l'estat de la connexió, velocitat de pujada/baixada actuals, etc.\n"
6383 #: src/TextClient.cpp:846
6384 msgid "Show full statistics tree."
6385 msgstr "Mostra l'arbre d'estadístiques complet."
6387 #: src/TextClient.cpp:847
6389 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6391 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6393 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6395 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6398 "De manera opcional, es pot passar un número en el rang 0-255 com a argument "
6400 "ordre, que diu quantes entrades del subarbre de la versió de client "
6402 "mostrar. Passar 0 o ometre'l es igual a 'il·limitades'.\n"
6404 "Exemple: 'statistics 5' només mostrarà les 5 versions més usades de cada "
6405 "tipus de client.\n"
6407 #: src/TextClient.cpp:849
6408 msgid "Shut down aMule."
6409 msgstr "Atura l'aMule."
6411 #: src/TextClient.cpp:850
6413 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6414 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6417 "Atura el nucli remot en execució (amule/amuled).\n"
6418 "Açò també aturarà el client de text, ja que no és pot usar sense\n"
6419 "haver un nucli en execució.\n"
6421 #: src/TextClient.cpp:852
6422 msgid "Reloads the given object."
6423 msgstr "Recarrega l'objecte donat."
6425 #: src/TextClient.cpp:853
6426 msgid "Reloads shared files list."
6427 msgstr "Recarrega la llista de fitxers compartits."
6429 #: src/TextClient.cpp:854
6430 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6431 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP des del fitxer."
6433 #: src/TextClient.cpp:856
6434 msgid "Connect to the network."
6435 msgstr "Connecta a la xarxa."
6437 #: src/TextClient.cpp:857
6439 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6440 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6442 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6443 "or a resolvable DNS name."
6445 "Connectarà amb totes les xarxes que són habilitades a les Preferències.\n"
6446 "Opcionalment també podeu especificar l'adreça d'un servidor en format IP:"
6448 "connectar només amb aquest servidor. L'IP ha de ser una adreça IPv4 decimal "
6450 "o un nom DNS resoluble."
6452 #: src/TextClient.cpp:858
6453 msgid "Connect to eD2k only."
6454 msgstr "Connecta només a eD2k."
6456 #: src/TextClient.cpp:859
6457 msgid "Connect to Kad only."
6458 msgstr "Connecta només a Kad."
6460 #: src/TextClient.cpp:861
6461 msgid "Disconnect from the network."
6462 msgstr "Desconnecta de la xarxa."
6464 #: src/TextClient.cpp:862
6465 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6466 msgstr "Desconnectarà de totes les xarxes que estiguin connectades ara.\n"
6468 #: src/TextClient.cpp:863
6469 msgid "Disconnect from eD2k only."
6470 msgstr "Desconnecta només de eD2k."
6472 #: src/TextClient.cpp:864
6473 msgid "Disconnect from Kad only."
6474 msgstr "Desconnecta només de Kad."
6476 #: src/TextClient.cpp:866
6477 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6478 msgstr "Afegeix un enllaç magnet o eD2k al nucli."
6480 #: src/TextClient.cpp:867
6482 "The eD2k link to be added can be:\n"
6483 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6484 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6485 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6489 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6491 "L'enllaç eD2k a afegir pot ser:\n"
6492 "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), s'afegirà a la cua de "
6494 "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), s'afegirà a la llista de "
6496 "*) o un enllaç a una llista de servidors, en aquest cas tots els servidors "
6497 "en la llista s'afegiràn\n"
6498 " a la llista de servidors.\n"
6500 "L'enllaç magnet ha de contenir el resum (hash) eD2k i la mida del fitxer.\n"
6502 #: src/TextClient.cpp:869
6503 msgid "Set a preference value."
6504 msgstr "Defineix un valor de configuració."
6506 #: src/TextClient.cpp:872
6507 msgid "Set IPFilter preferences."
6508 msgstr "Defineix les preferències del filtrat IP."
6510 #: src/TextClient.cpp:873
6511 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6512 msgstr "Activa el filtre IP per a clients i servidors"
6514 #: src/TextClient.cpp:874
6515 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6516 msgstr "Atura el filtre IP per a clients i servidors"
6518 #: src/TextClient.cpp:875
6519 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6520 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a clients"
6522 #: src/TextClient.cpp:876
6523 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6524 msgstr "Activa el filtre IP per a clients"
6526 #: src/TextClient.cpp:877
6527 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6528 msgstr "Atura el filtre IP per a clients"
6530 #: src/TextClient.cpp:878
6531 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6532 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a servidors"
6534 #: src/TextClient.cpp:879
6535 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6536 msgstr "Activa el filtre IP per a servidors"
6538 #: src/TextClient.cpp:880
6539 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6540 msgstr "Atura el filtre IP per a servidors"
6542 #: src/TextClient.cpp:881
6543 msgid "Select IP filtering level."
6544 msgstr "Selecciona el nivell de filtratge IP."
6546 #: src/TextClient.cpp:882
6548 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6551 "Els nivells de filtratge vàlids són en el rang 0-255, i el valor per "
6553 "(inicial) és 127.\n"
6555 #: src/TextClient.cpp:884
6556 msgid "Set bandwidth limits."
6557 msgstr "Defineix els límits d'ample de banda."
6559 #: src/TextClient.cpp:885
6560 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6561 msgstr "El valor donat ha de ser en kilobytes/seg.\n"
6563 #: src/TextClient.cpp:886
6564 msgid "Set upload bandwidth limit."
6565 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de pujada."
6567 #: src/TextClient.cpp:888
6568 msgid "Set download bandwidth limit."
6569 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de baixada."
6571 #: src/TextClient.cpp:891
6572 msgid "Get and display a preference value."
6573 msgstr "Obté i mostra un valor de les preferències."
6575 #: src/TextClient.cpp:894
6576 msgid "Get IPFilter preferences."
6577 msgstr "Obté les preferències del filtratge IP."
6579 #: src/TextClient.cpp:895
6580 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6581 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP per a clients i servidors"
6583 #: src/TextClient.cpp:896
6584 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6585 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a clients"
6587 #: src/TextClient.cpp:897
6588 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6589 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a servidors"
6591 #: src/TextClient.cpp:898
6592 msgid "Get IPFilter level."
6593 msgstr "Obté el nivell del filtratge IP."
6595 #: src/TextClient.cpp:900
6596 msgid "Get bandwidth limits."
6597 msgstr "Obté els límits d'ample de banda."
6599 #: src/TextClient.cpp:902
6600 msgid "Makes a search."
6601 msgstr "Realitza una cerca."
6603 #: src/TextClient.cpp:903
6605 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6609 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6611 "S'ha d'especificat un tipus de cerca:\n"
6615 "Exemple:'search kad fitxer' executarà una cerca kad per a \"fitxer\".\n"
6617 #: src/TextClient.cpp:904
6618 msgid "Executes a global search."
6619 msgstr "Realitza una cerca global"
6621 #: src/TextClient.cpp:905
6622 msgid "Executes a local search"
6623 msgstr "Realitza una cerca local"
6625 #: src/TextClient.cpp:906
6626 msgid "Executes a kad search"
6627 msgstr "Realitza una cerca kad"
6629 #: src/TextClient.cpp:908
6630 msgid "Shows the results of the last search."
6631 msgstr "Mostra els resultats de l'última cerca."
6633 #: src/TextClient.cpp:909
6634 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6635 msgstr "Retorna els resultats de la cerca anterior.\n"
6637 #: src/TextClient.cpp:911
6638 msgid "Shows the progress of a search."
6639 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca."
6641 #: src/TextClient.cpp:912
6642 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6643 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca.\n"
6645 #: src/TextClient.cpp:914
6646 msgid "Start downloading a file"
6647 msgstr "Comença a baixar un fitxer"
6649 #: src/TextClient.cpp:915
6651 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6652 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6653 "the previous search.\n"
6655 "S'ha de donar el número d'un fitxer de l'última recerca.\n"
6656 "Exemple: 'download 12' començarà a baixar el fitxer amb el número 12 de la "
6657 "recerca anterior.\n"
6659 #: src/TextClient.cpp:922
6660 msgid "Pause download."
6661 msgstr "Pausa la baixada."
6663 #: src/TextClient.cpp:925
6664 msgid "Resume download."
6665 msgstr "Reprèn la baixada."
6667 #: src/TextClient.cpp:928
6668 msgid "Cancel download."
6669 msgstr "Cancel·la la baixada."
6671 #: src/TextClient.cpp:931
6672 msgid "Set download priority."
6673 msgstr "Assigna una prioritat de baixada"
6675 #: src/TextClient.cpp:932
6676 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6677 msgstr "Estableix la prioritat d'una baixada a Baixa, Normal, Alta o Auto.\n"
6679 #: src/TextClient.cpp:933
6680 msgid "Set priority to low."
6681 msgstr "Estableix la prioritat a baixa"
6683 #: src/TextClient.cpp:934
6684 msgid "Set priority to normal."
6685 msgstr "Estableix la prioritat a normal."
6687 #: src/TextClient.cpp:935
6688 msgid "Set priority to high."
6689 msgstr "Estableix la prioritat a alta."
6691 #: src/TextClient.cpp:936
6692 msgid "Set priority to auto."
6693 msgstr "Estableix la prioritat a auto."
6695 #: src/TextClient.cpp:938
6696 msgid "Show queues/lists."
6697 msgstr "Mostra les cues/llistes."
6699 #: src/TextClient.cpp:939
6700 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6702 "Mostra la cua de pujades/baixades, la llista de servidors o la llista de "
6703 "fitxers compartits.\n"
6705 #: src/TextClient.cpp:940
6706 msgid "Show upload queue."
6707 msgstr "Mostra la cua de pujades."
6709 #: src/TextClient.cpp:941
6710 msgid "Show download queue."
6711 msgstr "Mostra la cua de baixades."
6713 #: src/TextClient.cpp:942
6715 msgstr "Mostrar el registre."
6717 #: src/TextClient.cpp:943
6718 msgid "Show servers list."
6719 msgstr "Mostra la llista de servidors."
6721 #: src/TextClient.cpp:946
6723 msgstr "Buida el registre."
6725 #: src/TextClient.cpp:953
6727 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6728 msgstr "Ordre obsoleta, useu '%s' en el seu lloc."
6730 #: src/TextClient.cpp:954
6733 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6734 "Use '%s' instead.\n"
6736 "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser s'elimini en el futur.\n"
6737 "Useu '%s' en el seu lloc.\n"
6739 #: src/TextClient.h:60
6740 msgid "aMule text client"
6741 msgstr "client de text de l'aMule"
6743 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6745 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6746 msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 i AICH per al fitxer: %s"
6748 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6750 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6751 msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 per al fitxer: %s"
6753 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6755 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6756 msgstr "S'està començant el creació del resum AICH per al fitxer: %s"
6758 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6760 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6762 "S'està convertint els conjunts de resums AICH antics en '%s' a 64b en '%s'."
6764 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6766 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6768 "AVÍS: El nom de fitxer '%s' és invàlid i ha estat reanomenat com a '%s'."
6770 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6772 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6774 "AVÍS: El fitxer '%s' ja existeix, el fitxer nou ha estat reanomenat com a '%"
6777 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6779 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6781 "AVÍS: No s'ha pogut esborrar l'original '%s' després de crear la còpia de "
6784 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6786 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6787 msgstr "AVÍS: No s'ha pogut esborrar %s"
6789 #: src/TransferWnd.cpp:194
6790 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6792 "Esteu segur que voleu cancel·lar i esborrar tots els fitxer d'aquesta "
6795 #: src/TransferWnd.cpp:194
6796 msgid "Confirmation Required"
6797 msgstr "Es Requereix Confirmació"
6799 #: src/TransferWnd.cpp:342
6801 msgstr "Tota la resta"
6803 #: src/TransferWnd.cpp:364
6804 msgid "Select view filter"
6805 msgstr "Selecciona un filtre de vista"
6807 #: src/TransferWnd.cpp:367
6808 msgid "Add category"
6809 msgstr "Afegeix una categoria"
6811 #: src/TransferWnd.cpp:370
6812 msgid "Edit category"
6813 msgstr "Edita la categoria"
6815 #: src/TransferWnd.cpp:371
6816 msgid "Remove category"
6817 msgstr "Elimina la categoria"
6819 #: src/UploadClient.cpp:270
6821 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6823 "No s'ha pogut obrir el fitxer (%s), s'eliminarà de la llista de fitxers "
6826 #: src/UploadClient.cpp:704
6828 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6829 msgstr "S'ha demanat un conjunt de resums d'un fitxer desconegut: %s"
6831 #: src/UploadQueue.cpp:512
6833 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6834 msgstr "S'està reprenent la pujada del fitxer: %s"
6836 #: src/UploadQueue.cpp:521
6838 msgid "Suspending upload of file: %s"
6839 msgstr "S'està suspenent la pujada del fitxer: %s"
6841 #: src/UserEvents.cpp:132
6843 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6844 msgstr "Error en executar l'ordre '%s' per a l'esdeveniment '%s'"
6846 #: src/UserEvents.h:60
6847 msgid "Download completed"
6848 msgstr "Descàrrega completada"
6850 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6851 msgid "The full path to the file."
6852 msgstr "La ruta completa al fitxer"
6854 #: src/UserEvents.h:67
6855 msgid "The name of the file without path component."
6856 msgstr "El nom del fitxer sense la ruta."
6858 #: src/UserEvents.h:71
6859 msgid "The eD2k hash of the file."
6860 msgstr "El resum eD2k del fitxer."
6862 #: src/UserEvents.h:75
6863 msgid "The size of the file in bytes."
6864 msgstr "La mida del fitxer en bytes."
6866 #: src/UserEvents.h:79
6867 msgid "Cumulative download activity time."
6868 msgstr "Temps d'activitat de baixada acumulat."
6870 #: src/UserEvents.h:84
6871 msgid "New chat session started"
6872 msgstr "Inici d'una nova sessió de xat"
6874 #: src/UserEvents.h:87
6875 msgid "Message sender."
6876 msgstr "Remitent del missatge."
6878 #: src/UserEvents.h:92
6879 msgid "Out of space"
6880 msgstr "Sense espai"
6882 #: src/UserEvents.h:95
6883 msgid "Disk partition."
6884 msgstr "Partició de disc."
6886 #: src/UserEvents.h:100
6887 msgid "Error on completion"
6888 msgstr "Error completant"
6890 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6892 msgid "Processing file number %u: %s"
6893 msgstr "S'està processant el fitxer número %u: %s"
6895 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6896 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6898 "Heu preguntat per els resums de les parts (Només per a fitxers > 9.5MB)"
6900 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6902 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6903 msgstr "%s ---> Fitxer inexistent !\n"
6905 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6906 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6907 msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule"
6909 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6912 msgstr "Benvinguts!"
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6915 msgid "Input parameters"
6916 msgstr "Paràmetres d'entrada"
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6919 msgid "File to Hash"
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6923 msgid "Add Optional URLs for this file"
6924 msgstr "Afegeix adreces opcionals per al fitxer"
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6927 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6928 msgstr "Introduïu ací el fitxer per al qual voleu calcular l'enllaç eD2k"
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6932 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6933 "aLinkCreator append the current file name"
6935 "Introduïu ací l'URL que voleu agregar a l'enllaç eD2k: Afegiu / al final per "
6936 "a que el programa integri el nom del fitxer actual"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6943 msgid "Create link with part-hashes"
6944 msgstr "Crea l'enllaç amb resums per a cada part"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6948 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6951 "Ajuda a escampar més ràpidament els fitxer nous i rars, a costa d'un enllaç "
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6955 msgid "MD4 File Hash"
6956 msgstr "Resum MD4 del fitxer"
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6959 msgid "eD2k File Hash"
6960 msgstr "Resum eD2k del fitxer"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6964 msgstr "Enllaç eD2k"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6971 msgid "Copy to clipboard"
6972 msgstr "Copia al porta-retalls"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6979 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6980 msgstr "Obre un fitxer per a crear-ne l'enllaç eD2k"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6983 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6984 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6991 msgid "Save computed eD2k link to file"
6992 msgstr "Desa l'enllaç eD2k a un fitxer"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6996 msgid "About aLinkCreator"
6997 msgstr "Quant a l'aLinkCreator"
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
7000 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7001 msgstr "Seleccioneu el fitxer per al qual voleu crear l'enllaç eD2k"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
7004 msgid "Can't open the clipboard"
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
7008 msgid "Nothing to copy for now !"
7009 msgstr "No hi ha res a copiar!"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
7012 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7013 msgstr "Seleccioneu el fitxer per a l'enllaç eD2k creat"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
7016 msgid "Unable to open "
7017 msgstr "No s'ha pogut obrir "
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
7021 msgid "Please, enter a non empty file name"
7022 msgstr "Per favor, introduïu un nom que no sigui buit"
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7025 msgid "Nothing to save for now !"
7026 msgstr "No hi ha res a desar!"
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
7030 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7032 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7034 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7035 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7037 "Distributed under GPL"
7039 "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule\n"
7041 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7043 "Gràfics de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
7044 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7046 "Distribuït sota llicència GPL"
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
7052 msgstr "Fent el resum..."
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7056 msgid "aLinkCreator is working for you"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7060 msgid "Computing MD4 Hash..."
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7064 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7071 msgstr "Cancel·lat !"
7073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7075 msgid "Done in %.2f s"
7076 msgstr "Fet en %.2f s"
7078 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7079 msgid "You have already added this URL !"
7080 msgstr "Ja heu afegit aquesta adreça!"
7082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7083 msgid "Please, enter a non empty URL"
7084 msgstr "Per favor, introduïu una adreça que no sigui buida"
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7088 msgid "Unable to open %s"
7089 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
7091 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7093 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7094 msgstr "%i dies %i hores %i min %i s"
7096 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7098 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7099 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7101 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7103 msgid "%02uh %02umin %02us"
7104 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7106 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7108 msgid "%02umin %02us"
7109 msgstr "%02umin %02us"
7111 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7116 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7121 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7126 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7131 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7136 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7141 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7142 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7143 msgstr "wxCas, Estadístiques en línia de l'aMule"
7145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7146 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7147 msgstr "Rati de BA màxim des que el wxCas funciona"
7149 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7150 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7151 msgstr "Màxim absolut de rati de BA històric del wxCas"
7153 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7159 msgid "Stop Auto Refresh"
7160 msgstr "Atura l'autorefresc"
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7163 msgid "Save Online Statistics image"
7164 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques en línia"
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7167 msgid "Print Online Statistics image"
7168 msgstr "Imprimeix la imatge de les estadístiques en línia"
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7171 msgid "Preferences setting"
7172 msgstr "Paràmetre de les preferències"
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7177 msgstr "Quant al wxCas"
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7180 msgid "Start Auto Refresh"
7181 msgstr "Inicia l'autorefresc"
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7184 msgid "Auto Refresh stopped"
7185 msgstr "Autorefresc aturat"
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7188 msgid "Auto Refresh started"
7189 msgstr "Autorefresc iniciat"
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7192 msgid "Save Statistics Image"
7193 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7196 msgid "aMule Online Statistics"
7197 msgstr "Estadístiques en línia de l'aMule"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7201 "There was a problem printing.\n"
7202 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7204 "Ha hagut un problema en imprimir.\n"
7205 "Tal volta la impressora actual no està configurada correctament?"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7213 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7215 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7217 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7219 "Distributed under GPL"
7221 "wxCAS, Signatura d'estadístiques en Línia de l'aMule\n"
7223 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7225 "Basat en CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7227 "Distribuït sota GPL"
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7230 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7231 msgstr "L'aMule no s'està executant..."
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7236 msgid "aMule is running"
7237 msgstr "L'aMule s'està executant"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7240 msgid "aMule is running, but disconnected"
7241 msgstr "L'aMule s'està executant, però desconnectat"
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7244 msgid "aMule is connecting..."
7245 msgstr "L'aMule s'està connectant..."
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7248 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7249 msgstr "L'estat de l'aMule és desconegut..."
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7260 msgid " has been running for "
7261 msgstr " ha estat funcionant durant "
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7264 msgid " is stopped !"
7265 msgstr " està aturat!"
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7269 msgid " is not connected !"
7270 msgstr " no està connectat!"
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7273 msgid " is connecting..."
7274 msgstr " està connectant..."
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7277 msgid " is doing something strange, check it !"
7278 msgstr " està fent alguna cosa estranya, comproveu-lo!"
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7281 msgid " is connected to "
7282 msgstr " està connectat a "
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7303 msgid "Total Download: "
7304 msgstr "Total baixat: "
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7312 msgid "Session Download: "
7313 msgstr "Baixat durant la sessió: "
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7320 msgid " kB/s, Upload: "
7321 msgstr "kB/s, pujant: "
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7329 msgstr "Compartint: "
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7332 msgid " file(s), Clients on queue: "
7333 msgstr " fitxers, clients a la cua: "
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7345 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7346 msgstr "Mitjana de càrrega del sistema (1-5-15 min): "
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7349 msgid "System uptime: "
7350 msgstr "Sistema en funcionament des de: "
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7353 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7354 msgstr "El directori on està el fitxer amulesig.dat"
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7357 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7358 msgstr "Poseu ací el directori on està el fitxer amulesig.dat"
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7361 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7362 msgstr "Interval de refresc en segons"
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7365 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7366 msgstr "Genera una imatge a cada refresc"
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7369 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7370 msgstr "Poseu ací el directori on es generarà la imatge d'estadístiques"
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7373 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7374 msgstr "Puja periòdicament la imatge d'estat a un servidor FTP"
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7382 msgstr "Directori FTP"
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7385 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7386 msgstr "Poseu ací l'adreça del servidor FTP"
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7389 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7390 msgstr "Poseu ací el directori del servidor FTP on es desarà la imatge"
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7397 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7398 msgstr "Poseu ací el nom d'usuari per a entrar al servidor FTP"
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7401 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7402 msgstr "Poseu ací la contrasenya per a entrar al servidor FTP"
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7405 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7406 msgstr "Interval d'actualització de l'FTP en minuts"
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7413 msgid "Folder containing your signature file"
7414 msgstr "Directori on està el fitxer de signatura"
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7417 msgid "Folder where generating the statistic image"
7418 msgstr "Directori on es genera la imatge"
7420 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7421 msgid "Loads template <str>"
7422 msgstr "Carrega la plantilla <str>"
7424 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7425 msgid "Web server HTTP port"
7426 msgstr "Port HTTP del servidor web"
7428 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7429 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7430 msgstr "Usa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7432 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7436 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7437 msgid "Use gzip compression"
7438 msgstr "Usa la compressió gzip"
7440 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7441 msgid "Full access password for web server"
7442 msgstr "Contrasenya d'accés total per al servidor web"
7444 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7445 msgid "Guest password for web server"
7446 msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
7448 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7449 msgid "Allow guest access"
7450 msgstr "Permetre l'accés de convidats"
7452 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7453 msgid "Deny guest access"
7454 msgstr "Denega l'accés de convidats"
7456 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7457 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7459 "Carrega / desa la configuració del servidor web des de / a l'aMule remot"
7461 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7462 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7464 "Directori del fitxer de configuració de l'aMule. NO L'USEU DIRECTAMENT!"
7466 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7467 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7468 msgstr "Inhabilita el intèrpret PHP (obsolet)"
7470 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7471 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7472 msgstr "Recompila les pàgines PHP a cada petició"
7474 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7475 msgid "aMule Web Server"
7476 msgstr "Servidor web de l'aMule"
7478 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7479 msgid "web client connection accepted\n"
7480 msgstr "s'ha acceptat la connexió del client web\n"
7482 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7483 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7486 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7488 msgid "Request failed with the following error: %s."
7489 msgstr "Ha fallat la petició amb el següent error: %s."
7491 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7492 msgid "Index file not found: "
7493 msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'índex:"
7495 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7496 msgid "Session expired - requesting login\n"
7497 msgstr "La sessió ha caducat - s'està demanant la identificació\n"
7499 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7500 msgid "Session ok, logged in\n"
7501 msgstr "Sessió correcta, identificat\n"
7503 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7504 msgid "Session ok, not logged in\n"
7505 msgstr "Sessió correcta, sense identificar\n"
7507 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7508 msgid "No session opened - will request login\n"
7509 msgstr "No hi ha cap sessió oberta - es demanarà identificació\n"
7511 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7512 msgid "Session created - requesting login\n"
7513 msgstr "Sessió creada - s'està demanant la identificació\n"
7515 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7516 msgid "Processing request [original]: "
7517 msgstr "S'està processant la petició [original]: "
7519 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7520 msgid "Checking password\n"
7521 msgstr "S'està comprovant la contrasenya\n"
7523 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7524 msgid "Password hash invalid\n"
7525 msgstr "El resum de la contrasenya és invàlid\n"
7527 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7528 msgid "Password ok\n"
7529 msgstr "Contrasenya correcta\n"
7531 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7532 msgid "Password bad\n"
7533 msgstr "Contrasenya incorrecta\n"
7535 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7536 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7538 "No heu especificat cap contrasenya. No es permet una contrasenya en blanc.\n"
7540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7541 msgid "Logout requested\n"
7542 msgstr "Eixida sol·licitada\n"
7544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7545 msgid "Processing request [redirected]: "
7546 msgstr "S'està processant la petició [redirigit]: "
7548 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7549 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha retornat NULL"
7551 #~ msgid "Firewalled"
7552 #~ msgstr "Bloquejat per un tallafocs"
7554 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7555 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7556 #~ msgstr[0] "S'ha carregat %d imatge de bandera."
7557 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d imatges de banderes."
7559 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7560 #~ msgstr "El fitxer %s és massa gran per al Donkey: el màxim permès són 4GB."
7562 #~ msgid "No handler for this file type."
7563 #~ msgstr "No hi ha gestor per a aquest tipus de fitxer"
7565 #~ msgid "File was not saved"
7566 #~ msgstr "No s'ha desat el fitxer"
7568 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7570 #~ "La connexió ha fallat. Ha estat impossible connectar amb l'ordinador "
7573 #~ msgid "Message Filter"
7574 #~ msgstr "Filtre de missatges"
7576 #~ msgid "Gui Tweaks"
7579 #~ msgid "Core Tweaks"
7585 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7586 #~ msgstr "Temps de retard dels consells en segons"
7588 #~ msgid "Show part file number before file name"
7589 #~ msgstr "Mostra el número del fitxer part abans del nom del fitxer"
7591 #~ msgid "Skin Support"
7592 #~ msgstr "Suport d'aparences"
7594 #~ msgid "- no skins available -"
7595 #~ msgstr "- no hi han temes disponibles - "
7597 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7598 #~ msgstr "Directori de la signatura en línia:"
7600 #~ msgid "Filtering Options:"
7601 #~ msgstr "Opcions de filtratge:"
7603 #~ msgid "Line Capacities"
7604 #~ msgstr "Capacitat de la línia"
7607 #~ "Note: These values are\n"
7608 #~ " only used for statistics."
7610 #~ "Nota: Aquests valors només\n"
7611 #~ "s'usen per a les estadístiques."
7613 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7614 #~ msgstr "Port TCP del client estàndard:"
7616 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7617 #~ msgstr "Port UDP del client estès:"
7619 #~ msgid "Bind Address"
7620 #~ msgstr "Adreça d'escolta"
7622 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7623 #~ msgstr "Port UDP per a peticions esteses del servidor (TCP+3): 4665"
7625 #~ msgid "Max Sources per File"
7626 #~ msgstr "Màx. fonts per fitxer"
7628 #~ msgid "Connection limits"
7629 #~ msgstr "Límit de connexions"
7631 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7632 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7634 #~ msgid "Enable UPnP"
7635 #~ msgstr "Activa UPnP"
7637 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7638 #~ msgstr "Port TCP UPnP:"
7640 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7641 #~ msgstr "Comença el següent fitxer pausat quan es completi un fitxer"
7643 #~ msgid "Check disk space"
7644 #~ msgstr "Comprova l'espai de disc"
7646 #~ msgid "Min disk space:"
7647 #~ msgstr "Espai mín. al disc:"
7652 #~ msgid "Temporary"
7653 #~ msgstr "Temporal"
7656 #~ msgstr "Compartit"
7658 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7659 #~ msgstr "Selecciona els colors de les estadístiques"
7661 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7662 #~ msgstr "Progrés dels fitxers de la cua de baixades"
7664 #~ msgid "Show percentage"
7665 #~ msgstr "Mostra el percentatge"
7667 #~ msgid "Show progressbar "
7668 #~ msgstr "Mostra la barra de progrés"
7670 #~ msgid "Enable skin support "
7671 #~ msgstr "Habilitar el suport d'aparences"
7676 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7677 #~ msgstr "Ordena automàticament els fitxers de la cua de baixades (més CPU)"
7679 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7680 #~ msgstr "Mostra el gestor ràpid d'enllaços eD2k"
7682 #~ msgid "Web server port"
7683 #~ msgstr "Port del servidor web"
7685 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7686 #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7688 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7689 #~ msgstr "Port TCP UPnP del servidor web"
7692 #~ "IP of the listening interface\n"
7693 #~ "(empty for any)"
7695 #~ "IP de la interfície que escolta\n"
7696 #~ "(buit per a qualsevol)"
7699 #~ msgstr "Port TCP"
7701 #~ msgid "Who can see shared files:"
7702 #~ msgstr "Qui pot veure els fitxers compartits:"
7704 #~ msgid "Event types"
7705 #~ msgstr "Tipus d'esdeveniments"
7707 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7708 #~ msgstr "ERROR: no es pot acceptar la connexió del client web\n"
7711 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7712 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7714 #~ "La llista d'autoactualització de servidors és buida.\n"
7715 #~ "Es desactivarà l'actualització automàtica a l'inici."
7717 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7718 #~ msgstr "ERROR: Versió del fitxer part.met invàlida: %s ==> %s"
7720 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7722 #~ "AVÍS: La llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
7725 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7726 #~ msgstr "L'aMule demanarà confirmació abans de sortir."
7728 #~ msgid "Bandwith limits"
7729 #~ msgstr "Límits d'ample de banda"
7731 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7732 #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ed2k esteses i la xarxa Kad"
7734 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7735 #~ msgstr "Mostra la sobrecàrrega d'ample"
7737 #~ msgid "I.C.H. active"
7738 #~ msgstr "I.C.H. actiu"
7740 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7741 #~ msgstr "L'AICH es refia de cada resum (no recomanat)"
7743 #~ msgid "Disk space"
7744 #~ msgstr "Espai de disc"
7746 #~ msgid "Create Backup for preview"
7747 #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
7749 #~ msgid "Advanced Settings"
7750 #~ msgstr "Configuració avançada"
7752 #~ msgid "Progressbar Style"
7753 #~ msgstr "Aspecte de la barra de progrés"
7755 #~ msgid "Column Sorting"
7756 #~ msgstr "Ordre de les columnes"
7758 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7759 #~ msgstr "Miscel·lània"
7761 #~ msgid "File Options"
7762 #~ msgstr "Opcions de fitxer"
7764 #~ msgid "Status text"
7765 #~ msgstr "Text d'estat"
7767 #~ msgid "Pop-up status text"
7768 #~ msgstr "Text d'estat en finestra emergent"
7771 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7774 #~ " Client p2p multiplataforma basat en l'eMule \n"
7777 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7778 #~ msgstr " Pàgina: http://www.amule.org \n"
7780 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7781 #~ msgstr " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
7784 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7787 #~ " PMF: http://wiki.amule.org \n"
7790 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7791 #~ msgstr " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
7794 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7797 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7800 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7801 #~ msgstr " Una part de l'aMule està basada en \n"
7803 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7804 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7806 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7807 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7810 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7811 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7813 #~ "D'una pel·lícula pots dir la durada, el gènere, l'idioma ...\n"
7814 #~ "i si és falsa, pots avisar a la resta d'usuaris."
7816 #~ msgid "Misc Options"
7817 #~ msgstr "Miscel·lània"
7819 #~ msgid "Server Options"
7820 #~ msgstr "Opcions del servidor"
7822 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7823 #~ msgstr "Visualitza el \"missatge del dia\" del servidor en connectar ..."
7825 #~ msgid "eD2k Info"
7826 #~ msgstr "Info eD2k"
7828 #~ msgid "Disable/Enable"
7829 #~ msgstr "Inhabilita/Habilita"
7831 #~ msgid "Authentication"
7832 #~ msgstr "Autenticació"
7834 #~ msgid "General Settings"
7835 #~ msgstr "Paràmetres generals"
7837 #~ msgid "Hard limit"
7838 #~ msgstr "Límit dur"
7840 #~ msgid "Max Connections"
7841 #~ msgstr "Màx. connexions"
7843 #~ msgid "GUI Tweaks"
7844 #~ msgstr "Paràmetres de la GUI"
7846 #~ msgid "Remote Control"
7847 #~ msgstr "Control remot"
7849 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7850 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el navegador seleccionat"
7852 #~ msgid "User Defined"
7853 #~ msgstr "Definit per l'usuari"
7855 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7856 #~ msgstr "http://www.aMule.org - la Mula de Linux"
7858 #~ msgid "System Default"
7859 #~ msgstr "Valor per defecte del sistema"
7861 #~ msgid "Konqueror"
7862 #~ msgstr "Konqueror"
7871 #~ msgstr "Firebird"
7877 #~ msgstr "Netscape"
7883 #~ msgstr "Epiphany"
7885 #~ msgid "Select your browser here"
7886 #~ msgstr "Seleccioneu el navegador ací"
7888 #~ msgid "Custom Browser:"
7889 #~ msgstr "Navegador personalitzat:"
7892 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7893 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7895 #~ "Poseu ací el nom del navegador. Per a usar un navegador personalitzar, "
7896 #~ "seleccioneu Personalitzat al menú de sota."
7898 #~ msgid "Please wait... "
7899 #~ msgstr "Per favor, espereu... "
7902 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7903 #~ "Please configure your browser options again if needed."
7905 #~ "A més a més, s'han reiniciat les preferències del navegador als valors "
7906 #~ "per defecte del sistema. Per favor configureu-les de nou si és necessari."
7908 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7909 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar l'ordre per a executar el navegador."
7911 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7912 #~ msgstr "La connexió EC ha fallat. Resposta buida."
7914 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7915 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat perquè: "
7917 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7918 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat"
7920 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7921 #~ msgstr "ExternalConn: Resposta invàlida del servidor. Connexió tancada."
7923 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7924 #~ msgstr "Copia &l'enllaç ED2K al porta-retalls"
7926 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7927 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Font)"
7929 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7931 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Font) (&amb opcions de xifrat)"
7933 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7934 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Ordinador)"
7936 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7938 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Ordinador) (amb opcions de &xifrat)"
7940 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7941 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2k al porta-retalls (informació AIC&H)"
7946 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7947 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
7949 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7950 #~ msgstr "Port HTTP del servidor web"
7952 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7953 #~ msgstr "Utilitza l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7955 #~ msgid "Full access password for webserver"
7956 #~ msgstr "Contrasenya d'accés complet per al servidor web"
7958 #~ msgid "Guest password for webserver"
7959 #~ msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
7961 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7962 #~ msgstr "Obre/desa els paràmetres del servidor web des de l'aMule remot"
7964 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7965 #~ msgstr "Introduïu ací el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç Ed2k"
7968 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7969 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7971 #~ "Introduïu ací l'adreça que voleu afegir a l'enllaç Ed2k: Afegiu una / al "
7972 #~ "final per a que s'adjunti el nom actual del fitxer automàticament"
7974 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7975 #~ msgstr "Clau Ed2k del fitxer"
7977 #~ msgid "Ed2k link"
7978 #~ msgstr "Enllaç ed2k"
7980 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7981 #~ msgstr "Obriu un fitxer per a calcular l'enllaç ed2k"
7983 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7984 #~ msgstr "Copia al porta-retalls l'enllaç ed2k calculat"
7986 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7987 #~ msgstr "Desa a un fitxer l'enllaç ed2k calculat"
7989 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7990 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç ed2k"
7992 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7993 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer a l'enllaç ed2k calculat"
7996 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7998 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8000 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8001 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8003 #~ "Distributed under GPL"
8005 #~ "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule\n"
8007 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8009 #~ "Imatges de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
8010 #~ "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8012 #~ "Distribuït sota la llicència GPL"
8014 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8015 #~ msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule"
8017 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8018 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
8021 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8022 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
8025 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8026 #~ msgstr "Connectant"
8029 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8030 #~ msgstr "Desconnectat"
8032 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8033 #~ msgstr "AVÍS: Impossible d'obrir el fitxer de tema '%s' per a lectura"
8036 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8037 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8039 #~ "La llista d'actualització automàtica és buida.\n"
8040 #~ "S'inhabilitarà l'actualització automàtica de la llista de servidors a "
8044 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8045 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8047 #~ "Les xarxes ED2K i Kad són ambdós inhabilitades.\n"
8048 #~ "No podreu connectar fins que habiliteu almenys una d'elles."
8050 #~ msgid "Edit Serverlist"
8051 #~ msgstr "Edita la llista de servidors"
8053 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8054 #~ msgstr "Error: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
8056 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8057 #~ msgstr "ED2K està inhabilitat a les preferències."
8059 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8060 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha demanat la parada"
8062 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8063 #~ msgstr "Ja esteu connectat a ED2K."
8065 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8066 #~ msgstr "S'està connectant a ED2K..."
8068 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8069 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K."
8071 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8072 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha rebut un opcode invàlid: %#x"
8074 #~ msgid "ED2K Status:"
8075 #~ msgstr "Estat ED2K:"
8077 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8078 #~ msgstr "Rati mitjà de baixada (sessió): %s"
8080 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8081 #~ msgstr "Rati mitjà de pujada (sessió): %s"
8083 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8084 #~ msgstr "Rati màx. de baixada (sessió): %s"
8086 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8087 #~ msgstr "Rati màx. de pujada (sessió): %s"
8089 #~ msgid "Average filesize: %s"
8090 #~ msgstr "Mida mitjana dels fitxers: %s"
8092 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8093 #~ msgstr "No es pot fer una cerca ED2K si la xarxa ED2K no està connectada"
8098 #~ msgid "Warning: "
8101 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8102 #~ msgstr "Cerca fitxers similars (ED2K, servidor local)"
8108 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8111 #~ "AVÍS: No podeu afegir-vos com a font d'un enllaç ed2k mentre teniu ID "
8116 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8117 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8118 #~ "warning on every preview"
8120 #~ "Per favor especifiqueu el reproductor de vídeo a les preferències.\n"
8121 #~ "Mentrestant, l'aMule intentarà usar l'mplayer i rebreu aquest avís a cada "
8122 #~ "previsualització"
8124 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8125 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
8127 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8128 #~ msgstr "Error: el fitxer part.met és buit: %s ==> %s"
8130 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8131 #~ msgstr "Error: La versió del fitxer part.met és invàlida: %s ==> %s"
8133 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8135 #~ "Error: %s (%s) és corrupte (etiqueta de compte incorrecta), no s'ha pogut "
8136 #~ "carregar el fitxer."
8138 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8139 #~ msgstr "Avís: %s podria ser corrupte (%i)"
8141 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8142 #~ msgstr "Error inesperat mentre es completava %s. Fitxer pausat"
8145 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8147 #~ "Avís: Ha estat impossible fer la clau de la part baixada - conjunt de "
8148 #~ "claus incomplet per a '%s'"
8151 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8152 #~ "should never happen"
8154 #~ "Error: No s'ha pogut fer la clau de la part baixada - conjunt de claus "
8155 #~ "incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai"
8157 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8158 #~ msgstr "L'espai de disc és insuficient"
8160 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8161 #~ msgstr "AVÍS: no es pot obrir 'known.met'."
8163 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8165 #~ "Avís: llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
8168 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8169 #~ msgstr "ERROR! S'ha intentat compartir %s"
8171 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8172 #~ msgstr "La xarxa ED2K és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
8174 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8175 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servidor vàlid a la llista de servidors"
8177 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8178 #~ msgstr "Error: Sòcol invàlid en la comprovació de temps"
8180 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8181 #~ msgstr "No es pot convertir l'enllaç Magnet a ED2K: %s"
8183 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8184 #~ msgstr "Enllaç e2dk invàlid! Error: %s"
8186 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8187 #~ msgstr "Límits d'ample de banda: pujada: %u kB/s, baixada: %u kB/s.\n"
8189 #~ msgid "Shutdown aMule."
8190 #~ msgstr "Atura l'aMule."
8193 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8194 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8195 #~ "running core.\n"
8197 #~ "Atura el nucli remot engegat (amule/amuled).\n"
8198 #~ "Açò també pararà el client de text, puix és inusable sense\n"
8199 #~ "un nucli en marxa.\n"
8201 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8202 #~ msgstr "Connecta només a ED2K."
8204 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8205 #~ msgstr "Desconnecta només d' ED2K."
8207 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8208 #~ msgstr "Afegeix un enllaç ed2k o Magnet al nucli."
8211 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8212 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8214 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8216 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8218 #~ " server list.\n"
8220 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8222 #~ "L'enllaç edk2 que s'afegirà pot ser.\n"
8223 #~ "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), serà afegit a la cua de "
8225 #~ "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), serà afegit a la llista "
8226 #~ "de servidors,\n"
8227 #~ "*) o un enllaç a una llista de servidors, en el que tots els servidors en "
8228 #~ "la llista seran afegits\n"
8229 #~ " a la llista de servidors.\n"
8231 #~ "Un enllaç Magnet ha de contenir la clau ed2k i la longitud del fitxer.\n"
8233 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8234 #~ msgstr "Error: %s (%s) - %s"
8236 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8237 #~ msgstr "Avís: %s (%s) - %s"
8239 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8240 #~ msgstr "Error: No hi ha espai al disc"
8242 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8243 #~ msgstr "Error: no s'ha trobat partmet"
8245 #~ msgid "Error: IO error!"
8246 #~ msgstr "Error: error d'E/S!"
8248 #~ msgid "Error: Failed!"
8249 #~ msgstr "Error: Ha fallat!"
8251 #~ msgid "ED2K Link: "
8252 #~ msgstr "Enllaç ED2K:"
8255 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8258 #~ "Feu clic ací per a afegir a la cua de baixades l'enllaç ed2k del control "
8261 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8262 #~ msgstr "Cerca més resultat a la xarxa ED2K. Encara no disponible per a Kad."
8267 #~ msgid "Bandwith Limits"
8268 #~ msgstr "Límits d'ample"
8270 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8271 #~ msgstr "Aquest és el port ED2K estàndard i no es pot inhabilitar."
8273 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8274 #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ED2K esteses i la xarxa Kad"
8276 #~ msgid "Hard Limit"
8277 #~ msgstr "Límit dur"
8279 #~ msgid "Connection Limits"
8280 #~ msgstr "Límit de connexions"
8282 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8283 #~ msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
8285 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8286 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un servidor"
8288 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8289 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un usuari"
8291 #~ msgid "Disk Space"
8292 #~ msgstr "Espai al disc"
8294 #~ msgid "Check Disk Space"
8295 #~ msgstr "Comprova l'espai restant al disc"
8297 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8298 #~ msgstr "L'aMule comprarà l'espai restant al disc"
8300 #~ msgid "Min Disk Space:"
8301 #~ msgstr "Espai mín. al disc:"
8303 #~ msgid "Incoming Directory :"
8304 #~ msgstr "Directori d'entrada:"
8306 #~ msgid "Temporary Directory :"
8307 #~ msgstr "Directori temporal:"
8309 #~ msgid "Shared Directories"
8310 #~ msgstr "Directoris compartits"
8312 #~ msgid "Create Backup to preview"
8313 #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
8315 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8316 #~ msgstr "Mostra el quadre d'entrada d'enllaços ED2K"
8318 #~ msgid "Webserver Parameters"
8319 #~ msgstr "Paràmetres del servidor web"
8321 #~ msgid "Webserver port"
8322 #~ msgstr "Port del servidor web"
8324 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8325 #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
8327 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8328 #~ msgstr "Port UPnP TCP del servidor web"
8330 #~ msgid "Serverlist"
8331 #~ msgstr "Llista de servidors"
8333 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8334 #~ msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
8339 #~ msgid "Speed Limits:"
8340 #~ msgstr "Límits de velocitat:"
8342 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8343 #~ msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
8345 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8346 #~ msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
8348 #~ msgid "TCP Port: %d"
8349 #~ msgstr "Port TCP: %d"
8351 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8352 #~ msgstr "Port TCP: No està llest"
8354 #~ msgid "UDP Port: %d"
8355 #~ msgstr "Port UDP: %d"
8357 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8358 #~ msgstr "Port UDP: No està llest"
8360 #~ msgid "Shared Files: %d"
8361 #~ msgstr "Compartits: %d"
8363 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8364 #~ msgstr "Clients a la cua: %d"
8366 #~ msgid "Upload Limit"
8367 #~ msgstr "Límit de pujada"
8369 #~ msgid "Download Limit"
8370 #~ msgstr "Límit de baixada"
8373 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8374 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8377 #~ "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'adresses."
8378 #~ "dat'. Per favor, enganxeu-hi dintre d'aquest fitxer una adreça d'una "
8379 #~ "llista de servidors vàlida per tal d'actualitzar automàticament la llista."
8381 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8383 #~ "Avís, l'adreça especificada és invàlida per a l'actualtizació automàtica "
8384 #~ "de servidors: %s"
8386 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8387 #~ msgstr "servidor web executant-se amb pid %d"
8390 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8391 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8392 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8394 #~ "S'ha configurat el servidor web per a que s'engegui a l'inici, però no es "
8395 #~ "pot executar el binari. Instal·leu el paquet que conté el servidor web de "
8396 #~ "l'aMule o compileu l'aMule amb l'opció --enable-webserver i feu make "
8399 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8400 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K"
8402 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8404 #~ "No s'ha pogut obrir per a lectura el fitxer de la llista d'amics "
8405 #~ "'emfriends.met'!"
8407 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8409 #~ "No s'ha pogut obrir per a escriure el fitxer de la llista d'amics "
8410 #~ "'emfriends.met'!"
8412 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8413 #~ msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer de parts)"
8418 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8419 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fil del sòcol web\n"
8421 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8422 #~ msgstr "Servidor web: Iniciat\n"
8424 #~ msgid "Not Supported"
8425 #~ msgstr "No suportat"
8427 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8428 #~ msgstr "ID Baixa: %u (%.2f%% total %.2f%% coneguts)"
8430 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8431 #~ msgstr "IdentSeg Activa/inactiva: %u (%.2f%%): %u (%.2f%%)"
8433 #~ msgid "Browse wav"
8434 #~ msgstr "Explora per a trobar un wav"
8436 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8437 #~ msgstr "Fitxer wav (*.wav)|*.wav||"
8439 #~ msgid "No comment(s)"
8440 #~ msgstr "Sense comentaris"
8442 #~ msgid "Notifications"
8443 #~ msgstr "Notificacions"
8445 #~ msgid "Messages popup"
8446 #~ msgstr "Missatges emergents"
8448 #~ msgid "Use sound"
8451 #~ msgid "Pop out when :"
8452 #~ msgstr "Emergeix quan:"
8454 #~ msgid "New entry on log"
8455 #~ msgstr "Nova entrada al registre"
8457 #~ msgid "Starts a new chat session"
8458 #~ msgstr "Nova sessió de xat"
8460 #~ msgid "A new chat message is received"
8461 #~ msgstr "Nou missatge de xat rebut"
8463 #~ msgid "A download is added or finished"
8464 #~ msgstr "S'afegeix o s'acaba una baixada"
8466 #~ msgid "New aMule version detected"
8467 #~ msgstr "Nova versió de l'aMule"
8469 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8470 #~ msgstr "OOD urgent, connexió al servidor perduda"
8472 #~ msgid "Notify by Mail"
8473 #~ msgstr "Notifica per correu"
8475 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8476 #~ msgstr "Envia un correu quan es completi una transferència."
8478 #~ msgid "SMTP server :"
8479 #~ msgstr "Servidor SMTP:"
8481 #~ msgid "Email Address :"
8482 #~ msgstr "Adreça de correu:"
8488 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8489 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8490 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8493 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8495 #~ "La localització seleccionada no està instal·lada al PC\n"
8496 #~ "L'heu de generar per a usar-la.\n"
8497 #~ "Un bon punt d'inici en sistemes GNU/Linux és el fitxer /etc/locale.gen i "
8498 #~ "el paquet 'locales'\n"
8500 #~ "(Nota: s'intentarà establir igualment)"
8502 #~ msgid "Never show this again"
8503 #~ msgstr "No mostrar mai més"
8505 #~ msgid "Enable/Disable"
8506 #~ msgstr "Habilita/Inhabilita"
8508 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8509 #~ msgstr "No podeu arrancar una ip específica des de la GUI remota, encara."
8511 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8512 #~ msgstr "Encara no es pot actualitzar el server.met des de la GUI remota."
8514 #~ msgid "Disconnect from "
8515 #~ msgstr "Desconnecta del "
8517 #~ msgid "current server"
8518 #~ msgstr "servidor actual"
8523 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8524 #~ msgstr "Desconnecta de qualsevol servidor i/o Kad"
8530 #~ msgstr " | Kad: "
8532 #~ msgid "TCP Flags"
8533 #~ msgstr "Opcions TCP"
8535 #~ msgid "UDP Flags"
8536 #~ msgstr "Opcions UDP"
8538 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8539 #~ msgstr "Copia els enllaços ED2K al porta-retalls"
8541 #~ msgid "Client requests %u"
8542 #~ msgstr "Peticions del client %u"
8544 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8545 #~ msgstr "Bloc del fitxer %u-%u (%d bytes):"
8547 #~ msgid "Client request is invalid!"
8548 #~ msgstr "La petició del client és invàlida!"
8550 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8551 #~ msgstr "La petició del client és invàlida! %i / %i"
8553 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8554 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s - usant el fitxer %s."
8556 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8557 #~ msgstr "AVÍS: 'known.met' no existeix."
8560 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8561 #~ "directory not found."
8563 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: S'està eliminant %s de la llista de "
8564 #~ "directoris compartits: directori no trobat."
8566 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8567 #~ msgstr "L'espera de la terminació del procés fill ha fallat"
8570 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8571 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8573 #~ "No podeu connectar a una versió estable des d'una versió CVS arbitrària! "
8574 #~ "Quedeu advertit de possibles fallades."
8576 #~ msgid "doesn't work"
8577 #~ msgstr "No funciona"
8579 #~ msgid "remote gui"
8580 #~ msgstr "Interfície gràfica remota"
8583 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8584 #~ "part.met recovery solutions"
8586 #~ "Error: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu solucions "
8587 #~ "per recuperar un .part.met a http://forum.amule.org "
8590 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8591 #~ "part.met recovery solutions"
8593 #~ "Error: la còpia del fitxer part.met és buida! Cerqueu solucions de "
8594 #~ "recuperació a http://forum.amule.org"
8596 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8597 #~ msgstr "Error: el fitxer de còpia del part.met és buit: %s ==> %s"
8600 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8602 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8603 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8604 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8606 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8607 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8609 #~ " Part of aMule is based on \n"
8610 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8611 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8612 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8614 #~ "Client p2p 'Multi-Plataforma' basat en eMule \n"
8616 #~ " Web: http://www.amule.org\n"
8617 #~ " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
8618 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8620 #~ " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
8621 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Equip aMule \n"
8623 #~ " Una part de l'aMule està basada en\n"
8624 #~ " Kademlia: Encaminament P2P basat en la mètrica XOR.\n"
8625 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8626 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8628 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8629 #~ msgstr "S'han carregat les claus mestres dels fitxers coneguts."
8631 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8632 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir els contactes Kad - 0 entrades"
8634 #~ msgid "Merge attempt"
8635 #~ msgstr "Intent d'unió"
8637 #~ msgid "Recursive merge"
8638 #~ msgstr "Unió recursiva"
8640 #~ msgid "Sucessful merge!"
8641 #~ msgstr "S'ha unit amb èxit!"
8643 #~ msgid "No merge possible"
8644 #~ msgstr "Cap unió és possible"
8649 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8650 #~ msgstr "AVÍS: Teniu ID Baixa!"
8652 #~ msgid "Buddy address: "
8653 #~ msgstr "Adreça de l'amic: "
8655 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8657 #~ "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: una clau (hash) de "
8666 #~ msgid "Shows the process of a search."
8667 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca."
8669 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8670 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca..\n"
8672 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8673 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Status'."
8676 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8677 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8679 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8680 #~ "Useu 'Status' en el seu lloc.\n"
8682 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8683 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter'."
8686 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8687 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8689 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8690 #~ "Useu 'Set IPFilter' en el seu lloc.\n"
8692 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8693 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get IPFilter Level'."
8696 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8697 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8699 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8700 #~ "Useu 'Get IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8702 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8703 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter Level'."
8706 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8707 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8709 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8710 #~ "Useu 'Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8712 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8713 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get/Set IPFilter Level'."
8716 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8717 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8719 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8720 #~ "Useu 'Get/Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8722 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8723 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Show Servers'."
8726 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8727 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8729 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en el futur.\n"
8730 #~ "Useu 'Show Servers' en el seu lloc.\n"
8732 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8733 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get BwLimits'."
8736 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8737 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8739 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8740 #~ "Useu 'Get BwLimits' en el seu lloc.\n"
8742 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8743 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Up'."
8746 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8747 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8749 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8750 #~ "Useu 'Set BwLimit Up' en el seu lloc.\n"
8752 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8753 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Down'."
8756 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8757 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8759 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8760 #~ "Useu 'Get BwLimit Down' en el seu lloc.\n"
8762 #~ msgid "Client Identification:"
8763 #~ msgstr "Identificació del client:"
8765 #~ msgid "Use Secure Identification"
8766 #~ msgstr "Usa la identificació segura"
8769 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8770 #~ "for use with the credit system."
8772 #~ "La Identificació Segura fa una aproximació per tal d'identificar amb "
8773 #~ "seguretat els clients que intervenen al sistema de crèdits."
8775 #~ msgid "Search warning."
8776 #~ msgstr "Avís de cerca."