1 # Greek translations for aMule.
2 # This file is distributed under the same license as aMule.
3 # Dimitrios Galanakis <dgalanak@yahoo.com>, 2007.
7 "Project-Id-Version: el\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-02-02 09:45+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-07-30 01:25-0600\n"
11 "Last-Translator: Dimitris <dgalanak@yahoo.com>\n"
12 "Language-Team: Greek\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: src/AddFriend.cpp:45
20 msgstr "Προσθήκη φίλου"
22 #: src/AddFriend.cpp:61
23 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
24 msgstr "Πρέπει να βάλετε σωστή IP και θύρα!"
26 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
30 #: src/AddFriend.cpp:67
31 msgid "The specified userhash is not valid!"
32 msgstr "Ο προσδιορισμένος κατακερματισμός χρήστη δεν είναι έγκυρος!"
36 msgid "Now, exiting main app..."
39 "Όλα μια χαρά, έξοδος %s...\n"
43 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
52 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
57 msgid "aMule shutdown completed."
58 msgstr "Το κατέβασμα ολοκληρώθηκε"
61 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
69 msgstr "Έξοδος επιβεβαίωσης"
73 msgid "Password set and external connections enabled."
74 msgstr "Νέα εξωτερική σύνδεση έγινε δεκτή"
76 #: src/amule.cpp:652 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
77 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
79 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ"
83 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
86 "Οι τοπικές ρυθμίσεις άλλαξαν στις προεπιλεγμένες του συστήματος λόγο μιας "
87 "αλλαγής παραμέτρων. Sorry!"
89 #: src/amule.cpp:700 src/amule.cpp:1333 src/CatDialog.cpp:141
90 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
91 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
97 "You don't have any server in the server list.\n"
98 "Do you want aMule to download a new list now?"
100 "Δεν υπάρχουν διακομιστές στην λίστα.\n"
101 "Θέλετε το aMule να κατεβάσει μία νέα λίστα τώρα;"
104 msgid "Server list download"
105 msgstr "Κατέβασμα της λίστας διακομιστών"
107 #: src/amule.cpp:799 src/amuleDlg.cpp:571 src/ClientListCtrl.cpp:670
108 #: src/DataToText.cpp:59
114 msgid "Using amuleweb in '%s'."
115 msgstr "Τρέξε τον διακομιστή ιστού του aΜule κατά την εκκίνηση"
119 msgid "web server running on pid %d"
120 msgstr "διακομιστής ιστού τρέχει με αριθμό διεργασίας %d"
124 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
125 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
126 "aMule using --enable-webserver and run make install"
128 "Ζητήσατε να τρέχετε τον διακομιστή ιστού κατά την εκκίνηση, αλλά το "
129 "εκτελέσιμο αρχείο amuleweb δεν βρέθηκε. Παρακαλώ εγκαταστήστε το πακέτο που "
130 "περιέχει τον διακομιστή ιστού του aMule, ή μεταφράστε το aMule "
131 "χρησιμοποιώντας την παράμετρο --enable-webserver"
133 #: src/amule.cpp:855 src/amule.cpp:976 src/amule.cpp:1344
134 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
140 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
141 msgstr "Δεν μπόρεσε να προσδέσει τις θύρες στην προσδιορισμένη διεύθυνση: %s"
145 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
147 "Η θύρα %u δεν είναι διαθέσιμη. Θα σας αποδωθεί LOWID (χαμηλή προτεραιότητα)\n"
152 "Port %u is not available!\n"
154 "This means that you will be LOWID.\n"
156 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
158 "Η θύρα %u δεν είναι διαθέσιμη!\n"
160 "Αυτό σημαίνει ότι θα έχετε LOWID (χαμηλή προτεραιότητα).\n"
162 "Ελέξτε το δίκτυο σας για να βεβαιωθήτε ότι η θύρα είναι ανοιχτή για είσοδο "
165 #: src/amule.cpp:1082 src/amule-remote-gui.cpp:504
167 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
170 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν μπορείτε να προσθέσετε τον εαυτό σας σαν πηγή για έναν "
171 "σύνδεσμο eD2k ενώ έχετε χαμηλή προτεραιότητα."
173 #: src/amule.cpp:1126
174 msgid "Failed to create OnlineSig File"
175 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου Συνδεδεμένων Υπογραφών"
177 #: src/amule.cpp:1134
178 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
179 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου Συνδεδεμένων Υπογραφών του aMule"
181 #: src/amule.cpp:1302
183 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
186 "Οι επιλεγμένες τοπικές ρυθμίσεις δεν φαίνεται να είναι εγκατεστημένες στο "
187 "σύστημά σας. (Σημ. Θα προσπαθήσω να τις θέσω ούτως ή άλλως)"
189 #: src/amule.cpp:1311
191 msgid "This is the first time you run aMule %s"
192 msgstr "Αυτή είναι η πρώτη φορά που τρέχετε το aMule %s"
194 #: src/amule.cpp:1313
195 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
196 msgstr "Αυτή η έκδοση είναι δοκιμαστική, και αναβαθμίζεται καθημερινά, και\n"
198 #: src/amule.cpp:1314
199 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
201 "δεν δίνουμε εγγύηση ότι δεν θα χαλάσει κάτι, δεν θα κάψει το σπίτι σας,\n"
203 #: src/amule.cpp:1315
204 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
206 "ή δεν θα σκοτώσει το σκύλο σας. Αλλά πρέπει να είναι ασφαλές στη χρήση\n"
208 #: src/amule.cpp:1319
210 "The following options have been changed in this release for security "
213 "Οι παρακάτω επιλογές έχουν αλλάξει σε αυτήν την έκδοση για λόγους "
216 #: src/amule.cpp:1320
219 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
223 "* Ενεργοποιημένη υποστήριξης συσκότισης πρωτοκόλλου για εισερχόμενες και "
224 "εξερχόμενες συνδέσεις. \n"
226 #: src/amule.cpp:1321
229 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
232 "* Απενεργοποίηση της ενημέρωσης της λίστας διακομιστών από άλλους "
233 "διακομιστές και πελάτες.\n"
235 #: src/amule.cpp:1322
238 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
239 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
240 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
241 "aMule to work properly."
244 "Για περισσότερες πληροφορίες για του λόγους αυτών των αλλαγών, ψάξτε\n"
245 "στo βίκυ του aMule στη διεύθυνση http://wiki.amule.org για \"fake servers\" "
247 "Είναι σημαντικό να εκκαθαρίσετε κάθε πλαστό διακομιστή από τη λίστα σας ώστε "
248 "το aMule να δουλεύει σωστά."
250 #: src/amule.cpp:1323
254 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
255 "Please configure your browser options again if needed.\n"
259 "Επιπλέον, οι ρυθμίσεις του περιηγητή ιστοσελίδων τέθηκαν στις "
260 "προσδιορισμένες συστήματος. Παρακαλώ ρυθμίστε τις ξανά αν χρειάζεται.\n"
262 #: src/amule.cpp:1328
263 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
265 "Περισσότερες πληροφορίες, υποστήριξη και νέες εκδόσεις μπορούν να βρεθούν "
266 "στην ιστοσελίδα μας,\n"
268 #: src/amule.cpp:1329
269 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
270 msgstr "στο www.aMule.org, ή στο κανάλι #aMule του IRC στο irc.freenode.net.\n"
272 #: src/amule.cpp:1331
273 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
275 "Παρακαλούμε αναφέρετε σφάλματα του προγράμματος στο http://forum.amule.org"
277 #: src/amule.cpp:1344
279 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
280 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
282 "Ο δικτυακός κατάλογος των ηλεκτρονικών αρχείων υπογραφών που προσδιορίσατε "
284 "Οι ηλεκτρονικές υπογραφές θα ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΘΟΥΝ μέχρι να το φτιάξετε στις "
287 #: src/amule.cpp:1399
289 msgid "Server hostname notified"
290 msgstr "Όνομα διακομιστή:"
292 #: src/amule.cpp:1628
294 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
295 msgstr "Η εκχώρηση χώρου για το αρχείο '%s' απέτυχε: '%s'"
297 #: src/amule.cpp:1752
298 msgid "ERROR: can't open logfile"
299 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: το αρχείο καταγραφής δεν μπορεί να ανοίξει"
301 #: src/amule.cpp:1756
302 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
303 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: το αρχείο καταγραφών είναι άδειο. Κάτι δεν πάει καλά."
305 #: src/amule.cpp:1774
306 msgid "Log has been reset"
307 msgstr "Το αρχείο καταγραφών επαναφέρθηκε στην αρχική κατάσταση"
309 #: src/amule.cpp:1799
311 msgid "ServerMessage: %s"
312 msgstr "Μήνυμα Διακομιστή: %s"
314 #: src/amule.cpp:1837
315 msgid "Failed to download the nodes list."
316 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος της λίστας κόμβων."
318 #: src/amule.cpp:1857
319 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
320 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του κατεβασμένου αρχείου ελέγχου έκδοσης"
322 #: src/amule.cpp:1860 src/amule.cpp:1870 src/amule.cpp:1876
323 msgid "Corrupted version check file"
324 msgstr "Φθαρμένο αρχείο ελέγχου έκδοσης"
326 #: src/amule.cpp:1886
327 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
328 msgstr "Χρησιμοποιείται μία ξεπερασμένη έκδοση του aMule!"
330 #: src/amule.cpp:1887
332 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
333 msgstr "Η παρούσα έκδοση του aMule είναι %i.%i.%i και η τελευταία %li.%li.%li"
335 #: src/amule.cpp:1888
336 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
337 msgstr "Η τελευταία έκδοση μπορεί να βρεθεί στο http://www.amule.org"
339 #: src/amule.cpp:1890
341 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
343 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η έκδοση του aMuled είναι ξεπερασμένη: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
345 #: src/amule.cpp:1894
346 msgid "Your copy of aMule is up to date."
347 msgstr "Αυτό το αντίγραφο του aMule είναι σύγχρονο. "
349 #: src/amule.cpp:1901
350 msgid "Failed to download the version check file"
351 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος του αρχείου ελέγχου έκδοσης"
353 #: src/amule.cpp:2061
355 msgid "Users: %s | Files: %s"
356 msgstr "Χρήστες: %s | Αρχεία: %s"
358 #: src/amule.cpp:2062
360 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
361 msgstr "Χρήστες: E: %s K: %s | Αρχεία: E: %s K: %s"
363 #: src/amule.cpp:2071
364 msgid "No networks selected"
365 msgstr "Δεν έχουν επιλεχθεί δίκτυα"
367 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
369 msgstr "με Χαμηλή Προτεραιότητα"
371 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
373 msgstr "με Υψηλή Προτεραιότητα"
375 #: src/amule.cpp:2138
377 msgid "Connected to %s %s"
378 msgstr "Σύνδεση με το %s %s"
380 #: src/amule.cpp:2141
382 msgid "Connecting to %s"
383 msgstr "Διαδικασία σύνδεσης με %s"
385 #: src/amule.cpp:2143
386 msgid "Disconnected from eD2k"
387 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το eD2k"
389 #: src/amule.cpp:2150
391 msgstr "Το Kad ξεκίνησε."
393 #: src/amule.cpp:2152
395 msgstr "Το Kad είναι σταματημένο."
397 #: src/amule.cpp:2159
398 msgid "Connected to Kad (ok)"
399 msgstr "Συνδεδεμένο στο Kad (ΟΚ)"
401 #: src/amule.cpp:2161
402 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
403 msgstr "Συνδεδεμένο στο Kad (με προστατευτικό τοίχο)"
405 #: src/amule.cpp:2164
406 msgid "Disconnected from Kad"
407 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το Kad"
409 #: src/amule.cpp:2227
411 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
414 "Το δίκτυο Kad δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί αν η θύρα UDP είναι "
415 "απενεργοποιημένη στις προτιμήσεις. Δεν έγινε εκκίνηση."
417 #: src/amule.cpp:2230
418 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
420 "Το δίκτυο Kad είναι απενεργοποιημένο από τις προτιμήσεις. Δεν έγινε σύνδεση."
422 #: src/amuled.cpp:605
425 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
426 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
427 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
428 "the file ~/.aMule/amule.conf"
430 "ΣΦΑΛΜΑ: ο δαίμονας του aMule δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί όταν οι εξωτερικές "
431 "συνδέσεις είναι απενεργοποιημένες. Για να ενεργοποιήσετε τις εξωτερικές "
432 "συνδέσεις, χρησιμοποιήστε είτε ένα κανονικό aMule, ξεκινήστε το amuled με "
433 "την παράμετρο --ec-config ή θέστε το κλειδί \"AcceptExternalConnections\" "
434 "στην τιμή 1 στο αρχείο ~/.aMule/amule.conf"
436 #: src/amuled.cpp:608
438 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
439 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
440 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
441 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
442 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
445 #: src/amuled.cpp:673
446 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
449 #: src/amuled.cpp:691
450 msgid "amuled: forking to background - see you"
453 #: src/amuled.cpp:747
458 #: src/amuleDlg.cpp:237
460 msgid "This is aMule %s based on eMule."
461 msgstr "Αυτό το aMule %s είναι βασισμένο στο eMule."
463 #: src/amuleDlg.cpp:239
465 msgid "Running on %s"
466 msgstr "Τρέχει στο %s"
468 #: src/amuleDlg.cpp:241
469 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
471 "Επισκεφτείτε το http://www.amule.org για να δείτε αν υπάρχει νέα έκδοση."
473 #: src/amuleDlg.cpp:267
474 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
475 msgstr "ΜΟΙΡΑΙΟ ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία δημιουργίας Χρονομέτρου"
477 #: src/amuleDlg.cpp:488
478 msgid "aMule remote control "
479 msgstr "Τηλεχειρισμός aMule"
481 #: src/amuleDlg.cpp:494
485 #: src/amuleDlg.cpp:496
487 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
490 "Πελάτης P2P για όλες τις πλατφόρμες βασισμένος στο eMule \n"
493 #: src/amuleDlg.cpp:497
494 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
495 msgstr "Ιστοσελίδα: http://www.amule.org \n"
497 #: src/amuleDlg.cpp:498
498 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
499 msgstr "Συζητήσεις: http://forum.amule.org \n"
501 #: src/amuleDlg.cpp:499
503 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
506 "Συχνές Ερωτήσεις: http://wiki.amule.org \n"
509 #: src/amuleDlg.cpp:500
510 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
511 msgstr "Επικοινωνία: admin@amule.org (διαδικαστικά θέματα) \n"
513 #: src/amuleDlg.cpp:501
515 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
518 "Πνευματικά Δικαιώματα (c) 2003-2008 η ομάδα του aMule \n"
521 #: src/amuleDlg.cpp:502
522 msgid "Part of aMule is based on \n"
523 msgstr "Μέρος του aMule είναι βασισμένο στο \n"
525 #: src/amuleDlg.cpp:503
526 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
527 msgstr "Kademlia: Δρομολόγηση Peer-to-peer βασισμένη στην μετρική XOR.\n"
529 #: src/amuleDlg.cpp:504
530 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
533 #: src/amuleDlg.cpp:505
534 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
535 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
537 #: src/amuleDlg.cpp:508 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:910
538 #: src/PartFile.cpp:918 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
539 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:654 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:738
543 #: src/amuleDlg.cpp:539
545 msgid "Shutting down aMule..."
546 msgstr "Κλείσιμο του aMule."
548 #: src/amuleDlg.cpp:549
549 msgid "aMule dialog destroyed"
552 #: src/amuleDlg.cpp:703
553 msgid "eD2k: Connecting"
554 msgstr "eD2k: Συνδέεται"
556 #: src/amuleDlg.cpp:707
557 msgid "eD2k: Disconnected"
558 msgstr "eD2k: Αποσυνδεδεμένο"
560 #: src/amuleDlg.cpp:713
561 msgid "Kad: Firewalled"
562 msgstr "Kad: Πίσω από τοίχο προστασίας"
564 #: src/amuleDlg.cpp:717
565 msgid "Kad: Connected"
566 msgstr "Kad: Συνδεδεμένο"
568 #: src/amuleDlg.cpp:722
569 msgid "Kad: Connecting"
570 msgstr "Kad: Σε διαδικασία σύνδεσης"
572 #: src/amuleDlg.cpp:726
576 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/DownloadListCtrl.cpp:588
577 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
578 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
579 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
580 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
581 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
582 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
586 #: src/amuleDlg.cpp:773
587 msgid "Stop the current connection attempts"
588 msgstr "Σταμάτησε τις τρέχουσες απόπειρες σύνδεσης"
590 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
594 #: src/amuleDlg.cpp:779
595 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
596 msgstr "Αποσύνδεση από τα συνδεδεμένα δίκτυα"
598 #: src/amuleDlg.cpp:784 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
599 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
603 #: src/amuleDlg.cpp:785
604 msgid "Connect to the currently enabled networks"
605 msgstr "Σύνδεση στα ενεργοποιημένα δίκτυα"
607 #: src/amuleDlg.cpp:843
609 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
610 msgstr "Πάνω: %.1f(%.1f) | Κάτω: %.1f(%.1f)"
612 #: src/amuleDlg.cpp:845
614 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
615 msgstr "Πάνω: %.1f | Κάτω: %.1f"
617 #: src/amuleDlg.cpp:871
619 msgid "aMule (%s | Connected)"
620 msgstr "aMule (%s | Συνδεδεμένο)"
622 #: src/amuleDlg.cpp:873
624 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
625 msgstr "aMule (%s | Αποσυνδεδεμένο)"
627 #: src/amuleDlg.cpp:904
628 msgid "Do you really want to exit aMule?"
629 msgstr "Σίγουρα θέλετε να κλείσετε το aMule;"
631 #: src/amuleDlg.cpp:905
632 msgid "Exit confirmation"
633 msgstr "Έξοδος επιβεβαίωσης"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1159
636 msgid "Launch Command: "
639 #: src/amuleDlg.cpp:1218
641 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
642 msgstr "Ο κατάλογος των θεμάτων '%s' δεν υπάρχει"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1223
646 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
647 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του αρχείου θέματος '%s' "
649 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/amuleDlg.cpp:1485 src/muuli_wdr.cpp:1804
650 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
654 #: src/amuleDlg.cpp:1326
655 msgid "Networks window"
656 msgstr "Παράθυρο δικτύων"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3457
662 #: src/amuleDlg.cpp:1330
663 msgid "Searches window"
664 msgstr "Παράθυρο αναζητήσεων"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3458
670 #: src/amuleDlg.cpp:1334
671 msgid "Files transfers window"
672 msgstr "Παράθυρο μεταφορών αρχείων"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1336
676 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1338
679 msgid "Shared files window"
680 msgstr "Παράθυρο κοινόχρηστων αρχείων"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
683 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
687 #: src/amuleDlg.cpp:1342
688 msgid "Messages window"
689 msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων"
691 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
692 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
696 #: src/amuleDlg.cpp:1346
697 msgid "Statistics graph window"
698 msgstr "Παράθυρο γραφημάτων στατιστικών"
700 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
701 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
705 #: src/amuleDlg.cpp:1351
706 msgid "Preferences settings window"
707 msgstr "Παράθυρο ρυθμίσεων"
709 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3465
713 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3465
714 msgid "The partfile importer tool"
715 msgstr "Το εργαλείο εισαγωγής ημιτελών αρχείων"
717 #: src/amuleDlg.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:3466
718 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
722 #: src/amuleDlg.cpp:1359 src/muuli_wdr.cpp:3466
724 msgstr "Σχετικά/Βοήθεια"
726 #: src/amuleDlg.cpp:1496
730 #: src/amuleDlg.cpp:1500
734 #: src/amuleDlg.cpp:1505
736 msgstr "Κανένα δίκτυο"
738 #: src/amule-gui.cpp:195
739 msgid "aMule remote control"
740 msgstr "Έλεγχος του aMule εξ' αποστασεως"
742 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
746 #: src/amule-gui.cpp:283
748 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
749 msgstr "Μοιραίο σφάλμα: Αποτυχία δημιουργίας χρονομέτρου"
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
752 msgid "Connect to remote amule"
753 msgstr "Σύνδεση σε απομακρυσμένο amule"
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
757 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
758 msgstr "Μοιραίο σφάλμα: Αποτυχία δημιουργίας χρονομέτρου"
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
762 msgid "Going to event loop..."
763 msgstr "Προσπάθεια ανάκτηση πληροφοριών αρχείου..."
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
767 msgid "Connecting..."
770 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
771 msgid "Connection failed "
772 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
774 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
775 msgid "Remote GUI EC event handler"
778 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
782 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
786 #: src/amule-remote-gui.cpp:599
788 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
789 msgstr "Χρήστες: E: %s K: %s | Αρχεία E: %s K: %s"
791 #: src/amule-remote-gui.cpp:657 src/TransferWnd.cpp:341
795 #: src/amule-remote-gui.cpp:895
797 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
798 msgstr "Συνολικοί Χρήστες: %s | Συνολικά Αρχεία: %s"
800 #: src/BaseClient.cpp:1306
802 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
803 msgstr "Αποτυχία λήψης των κοινόχρηστων αρχείων του χρήστη '%s'"
805 #: src/BaseClient.cpp:1521
806 msgid "Searching buddy for lowid connection"
809 #: src/BaseClient.cpp:1718 src/BaseClient.cpp:2242 src/BaseClient.cpp:2517
810 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
811 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
812 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
813 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
814 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
815 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
816 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
817 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:290
818 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:81 src/KnownFile.cpp:894
819 #: src/KnownFile.cpp:900 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2500
820 #: src/PartFile.cpp:2506 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
821 #: src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
825 #: src/BaseClient.cpp:1735
827 msgid " (Fake eMule version %#x)"
828 msgstr "(Πλασματική έκδοση eMule %#x)"
830 #: src/BaseClient.cpp:1746
831 msgid " (Fake eMule)"
832 msgstr "(Πλασματικό eMule)"
834 #: src/BaseClient.cpp:1748
835 msgid "xMule (Fake eMule)"
836 msgstr "xMule (Πλασματικό eMule)"
838 #: src/BaseClient.cpp:1787
840 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
841 msgstr "1.x (βασισμένο στο eMule v0.%u)"
843 #: src/BaseClient.cpp:1957
845 msgid "NickName: %s ID: %u"
846 msgstr "Παρατσούκλι: %s Ταυτότητα: %u"
848 #: src/BaseClient.cpp:1959
850 msgid "Requested: %s\n"
851 msgstr "Ζητήθηκε: %s\n"
853 #: src/BaseClient.cpp:1961
855 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
857 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
859 "Στατιστικές αρχείων για αυτή τη συνεδρία: Δεκτό %d από %d αίτηση, %s "
862 "Στατιστικές αρχείων για αυτή τη συνεδρία: Δεκτά %d από %d αίτησεις, %s "
865 #: src/BaseClient.cpp:1964
867 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
869 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
871 "Στατιστικές αρχείων για όλες τις συνεδρίες: Δεκτό %d από %d αίτηση, %s "
874 "Στατιστικές αρχείων για όλες τις συνεδρίες: Δεκτά %d από %d αίτησεις, %s "
877 #: src/BaseClient.cpp:1967
878 msgid "Requested unknown file"
879 msgstr "Αναζητήθηκε άγνωστο αρχείο"
881 #: src/BaseClient.cpp:2241
883 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
884 msgstr "Πελάτης %s στην θύρα IP %s:%d ο οποίος χρησιμοποιεί %s %s %s"
886 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
887 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
891 #: src/CatDialog.cpp:87
893 msgstr "Καινούρια κατηγορία"
895 #: src/CatDialog.cpp:125
896 msgid "Choose a folder for incoming files"
897 msgstr "Επιλέξτε έναν κατάλογο για τα εισερχόμενα αρχεία"
899 #: src/CatDialog.cpp:140
900 msgid "You must specify a name for the category!"
901 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε ένα όνομα για την κατηγορία!"
903 #: src/CatDialog.cpp:150
904 msgid "You must specify a path for the category!"
905 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε μία διαδρομή για την κατηγορία!"
907 #: src/CatDialog.cpp:158
909 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
911 "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου εισερχομένων για την κατηγορία. Παρακαλώ "
912 "προσδιορίστε μία έγκυρη διαδρομή!"
914 #: src/ChatSelector.cpp:127
916 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
917 msgstr "Ξεκίνησε συνεδρία συνομιλίας: %s (%s:%u) - %s %s"
919 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
920 msgid "*** Connected to Client ***"
921 msgstr "*** Συνδεδεμένος σε πελάτη ***"
923 #: src/ChatSelector.cpp:249
924 msgid "*** Connecting to Client ***"
925 msgstr "*** Συνδέεται σε πελάτη ***"
927 #: src/ChatSelector.cpp:280
928 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
929 msgstr "*** Αποτυχία σύνδεσης σε πελάτη/η σύνδεση χάθηκε ***"
931 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
933 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
934 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
935 msgstr[0] "Φορτώθηκε το αρχείο πιστώσεων, %u πελάτη είναι γνωστός"
936 msgstr[1] "Φορτώθηκε το αρχείο πιστώσεων, %u πελάτες είναι γνωστοί"
938 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
940 msgid " - Credits expired for %u client!"
941 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
942 msgstr[0] "- Εξέπνευσε η προθεσμία πιστώσεων για %u πελάτη!"
943 msgstr[1] "- Εξέπνευσε η προθεσμία πιστώσεων για %u πελάτες!"
945 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
946 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
947 msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο 'cryptkey.dat' και γι αυτό το δημιουργώ"
949 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
950 msgid "Client Details"
951 msgstr "Πληροφορίες πελάτη"
953 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
954 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
955 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
957 msgstr "Κακή ποιότητα σύνδεσης (LowID)"
959 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
960 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
962 msgstr "Καλή ποιότητα σύνδεσης (HighID)"
964 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
968 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
970 msgstr "Υποστηρίζεται"
972 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
973 msgid "Not supported"
974 msgstr "Δεν υποστηρίζεται"
976 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
978 msgstr "Απενεργοποιημένο"
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
981 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
987 msgstr "Αποσυνδεδεμένο"
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1000 msgstr "Δεν ολοκληρώθηκε"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1007 msgid "Verified - OK"
1008 msgstr "Επιβεβαιώθηκε - OK"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1011 msgid "Not Available"
1012 msgstr "Δεν υπάρχει"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1017 msgstr "%u (QR: %u)"
1019 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1023 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1024 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1025 msgid "Show &Details"
1026 msgstr "Εμφάνιση &Λεπτομερειών"
1028 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1029 msgid "Remove from friends"
1030 msgstr "Αφαίρεση από του φίλους"
1032 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1033 msgid "Add to Friends"
1034 msgstr "Προσθήκη στους φίλους"
1036 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1037 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1039 msgstr "Παρουσίαση αρχείων"
1041 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1042 msgid "Send message"
1043 msgstr "Αποστολή μηνύματος"
1045 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1047 msgstr "Άρση απαγόρευσης"
1049 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1050 msgid "Show Uploads"
1051 msgstr "Δείξε τα ανεβάσματα"
1053 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1055 msgstr "Δείξε τη λίστα προτεραιότητας"
1057 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1058 msgid "Show Clients"
1059 msgstr "Δείξε τους πελάτες"
1061 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1063 msgstr "Επιλογή προβολής"
1065 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1066 msgid "Send message to user"
1067 msgstr "Αποστολή μηνύματος στον χρήστη"
1069 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1070 msgid "Message to send:"
1071 msgstr "Μήνυμα προς αποστολή:"
1073 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1074 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1075 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1077 msgstr "Όνομα Χρήστη"
1079 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1080 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1084 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1085 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1086 msgid "Client Software"
1087 msgstr "Λογισμικό πελάτη"
1089 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1093 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1095 msgstr "Μεταφέρθηκαν"
1097 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1101 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1103 msgstr "Χρόνος ανεβάσματος"
1105 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1106 #: src/PartFile.cpp:3751 src/SearchListCtrl.cpp:93
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1111 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1112 msgid "Obtained Parts"
1113 msgstr "Κεκτημένα τμήματα"
1115 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1116 msgid "Upload/Download"
1117 msgstr "Κατέβασμα/Ανέβασμα"
1119 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1120 msgid "Remote Status"
1121 msgstr "Κατάσταση του μακρινού πελάτη"
1123 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1124 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1125 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1126 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1127 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1128 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1129 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1130 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1131 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1134 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1140 msgstr "Δεν υπάρχει"
1142 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1143 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1146 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1150 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1151 msgid "Connecting via server"
1152 msgstr "Σύνδεση μέσω διακομιστή"
1154 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1155 msgid "Transferring"
1156 msgstr "Μεταφέρεται"
1158 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1375
1159 #: src/TransferWnd.cpp:449
1163 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1164 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1166 msgstr "Ουρά γεμάτη"
1168 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1173 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1174 msgid "File Priority"
1175 msgstr "Προτεραιότητα αρχείου"
1177 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1181 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1185 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1189 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1191 msgstr "Εμφανίστηκε τελευταία φορά"
1193 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1194 msgid "Entered Queue"
1195 msgstr "Εισήλθε στην λίστα προτεραιότητας"
1197 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710
1198 #: src/TransferWnd.cpp:309
1200 msgstr "Απαγορευμένοι"
1202 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1203 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1204 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1208 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1210 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1215 msgid "Upload Status"
1216 msgstr "Κατάσταση ανεβάσματος"
1218 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1219 msgid "Transferred Up"
1222 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1223 msgid "Download Status"
1224 msgstr "Κατάσταση κατεβάσματος"
1226 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1227 msgid "Transferred Down"
1230 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1232 msgstr "Πίνακας κατακερματισμού χρηστών"
1234 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1236 msgstr "Κρυπτογραφημένο"
1238 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1239 msgid "Hide shared files"
1240 msgstr "Κρύψιμο των κοινόχρηστων αρχείων "
1242 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
1244 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
1245 msgstr "Φιλτραρίστηκε το μήνυμα από τον '%s' (IP:%s)"
1247 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
1249 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
1250 msgstr "Καινούριο μήνυμα από τον '%s' (IP:%s)"
1252 #: src/ClientTCPSocket.cpp:820
1254 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1256 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία -> Έγινε δεκτό"
1258 #: src/ClientTCPSocket.cpp:841
1260 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1262 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία -> Απορρίφθηκε"
1264 #: src/ClientTCPSocket.cpp:873
1266 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1268 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τους κοινόχρηστους καταλόγους -> Έγινε "
1271 #: src/ClientTCPSocket.cpp:913
1273 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1275 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τους κοινόχρηστους καταλόγους -> "
1278 #: src/ClientTCPSocket.cpp:938
1281 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1283 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε λίστα κοινόχρηστων αρχεία του κατάλογου %s -> Έγινε "
1286 #: src/ClientTCPSocket.cpp:975
1288 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1290 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε λίστα κοινόχρηστων αρχείων του κατάλογου %s -> "
1293 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1295 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1296 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) μοιράζεται τον κατάλογο %s"
1298 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1009
1300 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1301 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) έστειλε κοινόχρηστους καταλόγους χωρίς να ζητηθούν."
1303 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1024
1305 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1306 msgstr "Ο χρήσης %s (%u) έστειλε λίστα κοινόχρηστων αρχείων για κατάλογο %s"
1308 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1310 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1312 "Ο χρήστης %s (%u) τελείωσε την αποστολή της λίστας κοινόχρηστων αρχείων"
1314 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
1316 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1317 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) έστειλε αχρείαστη λίστα κοινόχρηστων αρχείων"
1319 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
1321 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1323 "Ο χρήστης %s (%u) αρνήθηκε πρόσβαση στη λίστα κοινόχρηστψων καταλόγων/αρχείων"
1325 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1326 msgid "File Comments"
1327 msgstr "Σχόλια αρχείου"
1329 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1330 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1331 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1333 msgstr "Όνομα αρχείου"
1335 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1339 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1341 msgstr "Κανένα σχόλιο"
1343 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1346 msgid_plural "%u comments"
1347 msgstr[0] "%u σχόλιο"
1348 msgstr[1] "%u σχόλια"
1350 #: src/DataToText.cpp:35
1352 msgstr "Αυτόματη [Χαμηλή]"
1354 #: src/DataToText.cpp:36
1356 msgstr "Αυτόματη [Κανονική]"
1358 #: src/DataToText.cpp:37
1360 msgstr "Αυτόματη [Υψηλή]"
1362 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1364 msgstr "Πολύ χαμηλή"
1366 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1367 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1372 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1373 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1374 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1378 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1379 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1384 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1388 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1390 msgstr "Επίσημη έκδοση"
1392 #: src/DataToText.cpp:60
1396 #: src/DataToText.cpp:64
1397 msgid "Receiving hashset"
1398 msgstr "Λαμβάνοντας το σύνολο των τεμαχίων"
1400 #: src/DataToText.cpp:65
1401 msgid "No needed parts"
1402 msgstr "Δεν υπάρχουν χρειαζούμενα κομμάτια"
1404 #: src/DataToText.cpp:66
1405 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1406 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει σύνδεση από LowID σε LowID"
1408 #: src/DataToText.cpp:67
1409 msgid "Too many connections"
1410 msgstr "Υπερβολικά πολλές συνδέσεις"
1412 #: src/DataToText.cpp:69
1413 msgid "Connecting via Kad"
1414 msgstr "Σύνδεση μέσω Kad"
1416 #: src/DataToText.cpp:70
1417 msgid "Too many Kad connections"
1418 msgstr "Υπερβολικά πολλές συνδέσεις Kad"
1420 #: src/DataToText.cpp:72
1421 msgid "Connection Error"
1422 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης"
1424 #: src/DataToText.cpp:73
1425 msgid "Remote Queue Full"
1426 msgstr "Η απομακρυσμένη ουρά είναι γεμάτη"
1428 #: src/DataToText.cpp:103
1429 msgid "Old MLDonkey"
1430 msgstr "Παλιό MLDonkey"
1432 #: src/DataToText.cpp:106
1433 msgid "New MLDonkey"
1434 msgstr "Νέο MLDonkey"
1436 #: src/DataToText.cpp:116
1437 msgid "eMule Compatible"
1438 msgstr "Συμβατό με eMule"
1440 #: src/DataToText.cpp:126
1441 msgid "Local Server"
1442 msgstr "Τοπικός διακομιστής"
1444 #: src/DataToText.cpp:127
1445 msgid "Remote Server"
1446 msgstr "Απομακρυσμένος διακομιστής"
1448 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1449 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1453 #: src/DataToText.cpp:129
1454 msgid "Source Exchange"
1455 msgstr "Ανταλλαγή πηγών"
1457 #: src/DataToText.cpp:130
1461 #: src/DataToText.cpp:131
1465 #: src/DataToText.cpp:132
1466 msgid "Source Seeds"
1467 msgstr "Πηγαίος σπόρος"
1469 #: src/DataToText.cpp:133
1470 msgid "Search Result"
1471 msgstr "Αποτέλεσμα Αναζήτησης"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:628
1478 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1483 #: src/PartFileConvert.cpp:609 src/TransferWnd.cpp:347
1485 msgstr "Ολοκληρώθηκαν"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1491 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1492 #: src/PartFile.cpp:3749 src/SearchListCtrl.cpp:90
1496 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1497 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1498 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1500 msgstr "Προτεραιότητα"
1502 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1503 msgid "Time Remaining"
1504 msgstr "Υπόλοιπος Χρόνος"
1506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1507 msgid "Last Seen Complete"
1508 msgstr "Τελευταία φορά που εμφανίστηκε ολοκληρωμένο"
1510 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1511 msgid "Last Reception"
1512 msgstr "Τελευταία λήψη"
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1515 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1516 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το συγκεκριμένο αρχείο;"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1519 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1520 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τα συγκεκριμένα αρχεία;"
1522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1525 "Feedback from: %s (%s)\n"
1528 "Αντίδραση από %s (%s)\n"
1531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1532 #: src/Statistics.cpp:669
1534 msgstr "Κατεβασμένα"
1536 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1537 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1545 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1549 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1553 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1554 msgid "C&lear completed"
1555 msgstr "Κ&αθάρισμα των ολοκληρωμένων"
1557 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1558 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1559 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι αυτό το αρχείο τώρα"
1561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1562 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1563 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι αυτό το αρχείο (αυτόματα)"
1565 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1566 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1567 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι κάθε άλλο αρχείο (αυτόματα)"
1569 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1570 msgid "Extended Options"
1571 msgstr "Εκτεταμένες Προτιμήσεις"
1573 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1575 msgstr "Προεπισκόπιση"
1577 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1578 msgid "Show file &details"
1579 msgstr "Εμφάνιση &λεπτομερειών για το αρχείο"
1581 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1582 msgid "Show all comments"
1583 msgstr "Εμφάνιση όλων των σχολίων"
1585 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1586 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1587 msgstr "Αντιγραφή μαγνητικής URI στο πρόχειρο"
1589 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1590 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1591 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο"
1593 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1594 msgid "Copy feedback to clipboard"
1595 msgstr "Αντιγραφή των συμβουλών στην πρόχειρη μνήμη"
1597 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1601 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1602 msgid "Assign to category"
1603 msgstr "Ανάθεση σε κατηγορία"
1605 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1606 msgid "&Open the file"
1607 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1609 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1610 msgid "Swap to this file"
1611 msgstr "Εναλλαγή σε αυτό το αρχείο"
1613 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1614 msgid "Enter new name for this file:"
1615 msgstr "Δώστε νέο όνομα γι αυτό το αρχείο:"
1617 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1619 msgstr "Μετονομασία αρχείου"
1621 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1622 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1623 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1625 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1629 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1632 msgstr "QR: %u (%i)"
1634 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1635 msgid "Asked for another file"
1636 msgstr "Αίτηση ενός άλλου αρχείου"
1638 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1640 msgid "Downloads (%i)"
1641 msgstr "Κατεβασμένα (%i)"
1643 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1645 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1646 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1648 "Για να μην εμφανίζεται αυτή η προειδοποίηση σε κάθε προεπισκόπιση,\n"
1649 "θέστε το προτιμητέο πρόγραμμα βίντεο στις ρυθμίσεις (ο mplayer είναι "
1652 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1653 msgid "File preview"
1654 msgstr "Προεπισκόπηση αρχείου"
1656 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1658 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1660 "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία εκτέλεσης του εξωτερικού προγράμματος εμφάνισης πολυμέσων! "
1663 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1665 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1668 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1669 msgid "All PartFiles Saved."
1672 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1674 msgid "Loading temp files from %s."
1675 msgstr "Φόρτωση του αρχείου διακομιστών: %s"
1677 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1679 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1680 msgstr "Φόρτωση δεδομένων από το παλιό αρχείο κατεβάσματος (%u από %u)"
1682 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1684 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1685 "met recovery solutions."
1687 "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία φορτώματος του αντιγράφου ασφαλείας. Ψάξτε στο http://forum."
1688 "amule.org για λύσεις ανάκτησης αρχείων .part.met"
1690 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1691 msgid "All PartFiles Loaded."
1694 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1695 msgid "No part files found"
1696 msgstr "Δεν βρέθηκαν ημιτελή αρχεία"
1698 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1700 msgid "Found %u part file"
1701 msgid_plural "Found %u part files"
1702 msgstr[0] "Βρέθηκε %u ημιτελές αρχείο"
1703 msgstr[1] "Βρέθηκαν %u ημιτελή αρχεία"
1705 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1382
1706 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1708 "Το σύστημα αρχείων του προσωρινού καταλόγου δεν μπορεί να διαχειριστεί "
1711 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1385
1712 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1714 "Το σύστημα αρχείων του καταλόγου εισερχομένων δεν μπορεί να διαχειριστεί "
1717 #: src/DownloadQueue.cpp:334
1719 msgid "Downloading %s"
1720 msgstr "Κατεβάζοντας %s"
1722 #: src/DownloadQueue.cpp:342
1724 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1725 msgstr "Προσπαθείτε ήδη να κατεβάσετε αυτό το αρχείο '%s'"
1727 #: src/DownloadQueue.cpp:354
1729 msgid "You already have the file '%s'"
1730 msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη"
1732 #: src/DownloadQueue.cpp:359
1734 msgid "You are already trying to download the file %s"
1735 msgstr "Ήδη προσπαθείτε να κατεβάσετε το αρχείο %s"
1737 #: src/DownloadQueue.cpp:1042
1739 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1740 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος %s (%s)"
1742 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
1744 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1745 msgstr "Δεν γίνεται η μετατροπή του μαγνητικού συνδέσμου σε σύνδεσμο eD2k: %s"
1747 #: src/DownloadQueue.cpp:1324
1749 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1750 msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο του συνδέσμου: %s"
1752 #: src/DownloadQueue.cpp:1345
1754 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1755 msgstr "Άκυρος σύνδεσμος eD2k! ΣΦΑΛΜΑ: %s"
1757 #: src/ExternalConn.cpp:125
1759 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1760 msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε."
1762 #: src/ExternalConn.cpp:133
1763 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1764 msgstr "Απόπειρα μη εξουσιοδοτημένης πρόσβασης. Η σύνδεση έκλεισε."
1766 #: src/ExternalConn.cpp:146
1767 msgid "External connection closed."
1768 msgstr "Η εξωτερική σύνδεση έκλεισε."
1770 #: src/ExternalConn.cpp:182
1771 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1772 msgstr "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν λόγω καινού κωδικού!"
1774 #: src/ExternalConn.cpp:207
1775 msgid "External connections disabled in config file"
1776 msgstr "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν στο αρχείο ρυθμίσεων"
1778 #: src/ExternalConn.cpp:258
1779 msgid "New external connection accepted"
1780 msgstr "Νέα εξωτερική σύνδεση έγινε δεκτή"
1782 #: src/ExternalConn.cpp:261
1783 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1784 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: δεν μπόρεσα να αποδεχτώ νέα εξωτερική σύνδεση"
1786 #: src/ExternalConn.cpp:280
1787 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1789 "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν λόγω καινού κωδικού στις "
1792 #: src/ExternalConn.cpp:289
1794 msgid "Connecting client: %s %s"
1795 msgstr "Συνδεόμενος πελάτης: %s %s"
1797 #: src/ExternalConn.cpp:291
1798 msgid "Unknown version"
1799 msgstr "Άγνωστη έκδοση"
1801 #: src/ExternalConn.cpp:301
1803 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1804 "remote from same snapshot."
1806 "Λανθασμένη ταυτότητα έκδοσης EC, ίσως υπάρχει δυαδική ασυμβατότητα. "
1807 "Χρησιμοποιήστε πυρήνα και απομακρυσμένο μέρος από το ίδιο στιγμιότυπο."
1809 #: src/ExternalConn.cpp:306
1811 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1812 "*sigh* possible crash prevented"
1814 "Δεν μπορείτε να συνδεθείτε σε μια επίσημη έκδοση από μια αναπτυσσόμενη (SVN) "
1815 "έκδοση! *ουφ* αποφευχθεί πιθανό κρέμασμα"
1817 #: src/ExternalConn.cpp:316
1818 msgid "Invalid protocol version."
1819 msgstr "Άκυρη έκδοση πρωτοκόλλου."
1821 #: src/ExternalConn.cpp:320
1822 msgid "Missing protocol version tag."
1823 msgstr "Λείπει η ετικέτα με την έκδοση του πρωτοκόλλου."
1825 #: src/ExternalConn.cpp:345
1826 msgid "Authentication failed."
1827 msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε."
1829 #: src/ExternalConn.cpp:350
1831 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1832 msgstr "Άκυρη αίτηση, πρέπει πρώτα να πιστοποιηθήτε."
1834 #: src/ExternalConn.cpp:355
1835 msgid "Access granted."
1836 msgstr "Η πρόσβαση επικυρώθηκε."
1838 #: src/ExternalConn.cpp:651
1840 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1842 "Η απομακρυσμένη εντολή ημιτελούς αρχείου απέτυχε: Ο κατακερματισμός αρχείου "
1845 #: src/ExternalConn.cpp:653
1847 msgid "FileHash not found: %s"
1848 msgstr "Ο κατακερματισμός αρχείου δεν βρέθηκε: %s"
1850 #: src/ExternalConn.cpp:716 src/ExternalConn.cpp:800
1851 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1852 msgstr "Όπα! Σφάλμα επεξεργασίας OpCode!"
1854 #: src/ExternalConn.cpp:746
1855 msgid "Server not added"
1856 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε"
1858 #: src/ExternalConn.cpp:764
1860 msgid "server not found: %s"
1861 msgstr "Ο διακομιστής δεν βρέθηκε: %s"
1863 #: src/ExternalConn.cpp:780
1864 msgid "need to define server to be removed"
1865 msgstr "χρειάζεται να οριστεί ο διακομιστής που να διαγραφεί"
1867 #: src/ExternalConn.cpp:794
1868 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1869 msgstr "Το eD2k είναι απενεργοποιημένο στις ρυθμίσεις."
1871 #: src/ExternalConn.cpp:890
1872 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1873 msgstr "Αναζήτηση δια εξέλιξη. Επανάκτηση αποτελεσμάτων σε λίγο!"
1875 #: src/ExternalConn.cpp:895
1876 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1878 "Η αναζήτηση από τον ιστό από απομακρυσμένο περιβάλλον δεν έχει κανένα νόημα."
1880 #: src/ExternalConn.cpp:946
1881 msgid "Kad is disabled in preferences."
1882 msgstr "Το Kad έχει απενεργοποιηθεί στις προτιμήσεις."
1884 #: src/ExternalConn.cpp:1105
1885 msgid "No points for graph."
1886 msgstr "Δεν υπάρχουν σημεία για γράφημα."
1888 #: src/ExternalConn.cpp:1114
1889 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1890 msgstr "Ο πελάτης σας δεν έχει ρυθμιστεί με τόση λεπτομέρεια"
1892 #: src/ExternalConn.cpp:1142
1893 msgid "External Connection: shutdown requested"
1894 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: ζητήθηκε κλείσιμο"
1896 #: src/ExternalConn.cpp:1154
1897 msgid "Already shutting down."
1898 msgstr "Ήδη η λειτουργία είναι σε φάση διακοπής"
1900 #: src/ExternalConn.cpp:1162
1902 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1903 msgstr "Εξωτερική Σύνδεση: προστίθεται ο σύνδεσμος '%s'."
1905 #: src/ExternalConn.cpp:1168
1906 msgid "Invalid link or already on list."
1907 msgstr "Άκυρος σύνδεσμο ή ήδη στην λίστα."
1909 #: src/ExternalConn.cpp:1254
1910 msgid "File not found."
1911 msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε."
1913 #: src/ExternalConn.cpp:1259
1914 msgid "Invalid file name."
1915 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου."
1917 #: src/ExternalConn.cpp:1267
1918 msgid "Unable to rename file."
1919 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας αρχείου."
1921 #: src/ExternalConn.cpp:1491
1922 msgid "Already connected to eD2k."
1923 msgstr "Ήδη συνδεδεμένο στο eD2k."
1925 #: src/ExternalConn.cpp:1494
1926 msgid "Connecting to eD2k..."
1927 msgstr "Συνδέεται στο eD2k..."
1929 #: src/ExternalConn.cpp:1502
1930 msgid "Already connected to Kad."
1931 msgstr "Ήδη συνδεδεμένο στο Kad."
1933 #: src/ExternalConn.cpp:1505
1934 msgid "Connecting to Kad..."
1935 msgstr "Διαδικασία σύνδεσης στο Kad..."
1937 #: src/ExternalConn.cpp:1510
1938 msgid "All networks are disabled."
1939 msgstr "Όλα τα δίκτυα είναι απενεργοποιημένα."
1941 #: src/ExternalConn.cpp:1518
1942 msgid "Disconnected from eD2k."
1943 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το eD2k."
1945 #: src/ExternalConn.cpp:1522
1946 msgid "Disconnected from Kad."
1947 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το Kad."
1949 #: src/ExternalConn.cpp:1530
1951 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1952 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: λήφθηκε άκυρος opcode: %#x"
1954 #: src/ExternalConn.cpp:1533
1955 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1956 msgstr "Εσφαλμένος κωδικός (λάθος έκδοση πρωτοκόλλου;)"
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1960 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1961 msgstr "Άγνωστη επέκταση '%s' για την εντολή '%s'.\n"
1963 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1965 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1966 msgstr "Άγνωστη εντολή '%s'.\n"
1968 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1971 "This command cannot have an argument.\n"
1974 "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να έχει όρισμα.\n"
1976 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1979 "This command must have an argument.\n"
1982 "Αυτή η εντολή πρέπει να έχει όρισμα.\n"
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1987 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1990 "Αυτή η εντολή είναι ημιτελής, πρέπει να χρησιμοποιήσετε μία από τις παρακάτω "
1993 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1996 "Available extensions:\n"
1999 "Διαθέσιμες επεκτάσεις:\n"
2001 #: src/ExternalConnector.cpp:172
2002 msgid "Available commands:\n"
2003 msgstr "Διαθέσιμες εντολές:\n"
2005 #: src/ExternalConnector.cpp:189
2009 "All commands are case insensitive.\n"
2010 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2013 "Όλες οι εντολές δεν διακρίνουν πεζά από κεφαλαία.\n"
2014 "Γράψτε '%s <command>' για να πάρετε λεπτομερείς πληροφορίες πάνω στην "
2017 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
2018 msgid "Exits from the application."
2019 msgstr "Κλείσιμο της εφαρμογής."
2021 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2023 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας."
2026 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2027 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2029 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2030 "To get the full command list type 'help'.\n"
2032 "Για βοήθεια πάνω σε μία εντολή, γράψτε 'help <εντολή>'.\n"
2033 "Για την πλήρη λίστα εντολών γράψτε 'help'.\n"
2035 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2039 "Use '%s' for command list\n"
2043 "Χρησιμοποιήστε '%s' για την λίστα εντολών\n"
2046 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2047 msgid "Syntax error!"
2048 msgstr "Συντακτικό λάθος!"
2050 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2051 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2053 "Σφάλμα κατά την επεξεργασία της εντολής - δεν έπρεπε να συμβεί ποτέ! "
2054 "Παρακαλείστε να αναφέρετε σφάλμα προγράμματος\n"
2056 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2057 msgid "This command should not have any parameters."
2058 msgstr "Αυτή η εντολή δεν πρέπει να έχει παραμέτρους."
2060 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2061 msgid "This command must have a parameter."
2062 msgstr "Αυτή η εντολή πρέπει να έχει παράμετρο."
2064 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2065 msgid "Invalid argument."
2066 msgstr "Άκυρο όρισμα."
2068 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2069 msgid "This is an incomplete command."
2070 msgstr "Αυτή είναι ημιτελής εντολή."
2072 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2074 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2075 msgstr "Για περισσότερη βοήθεια, γράψτε '%s'.\n"
2077 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2079 msgid "This is %s %s %s\n"
2080 msgstr "Αυτό είναι %s %s %s\n"
2082 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2084 msgid "This is %s %s\n"
2085 msgstr "Αυτό είναι %s %s\n"
2087 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2090 "Creating client...\n"
2093 " Δημιουργία πελάτη...\n"
2095 #: src/ExternalConnector.cpp:411
2097 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
2100 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2104 "Ok, exiting %s...\n"
2107 "Όλα μια χαρά, έξοδος %s...\n"
2109 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2111 "Cannot connect with an empty password.\n"
2112 "You must specify a password either in config file\n"
2113 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2117 "Δεν είναι δυνατη η σύνδεση με κενό κωδικό.\n"
2118 "Πρέπει να προσδιορίσετε έναν κωδικό είτε στο αρχείο παραμέτρων\n"
2119 "είτε στην γραμμή εντολών είτε προσδιορίζοντας κάποιο όταν ζητηθεί.\n"
2122 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2123 msgid "Show this help text."
2124 msgstr "Δείξε αυτό το αρχείο βοήθειας."
2126 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2127 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2129 "Υπολογιστής όπου το aMule τρέχει (προεπιλεγμένος: ο τοπικός υπολογιστής)"
2131 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2132 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2133 msgstr "Η Θύρα του aMule για Εξωτερική σύνδεση. (προεπιλεγμένη: 4712)"
2135 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2136 msgid "External Connection password."
2137 msgstr "Κωδικός εξωτερικής σύνδεσης"
2139 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2140 msgid "Read configuration from file."
2141 msgstr "Διάβασε το αρχείο διευθετήσεων"
2143 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2144 msgid "Do not print any output to stdout."
2145 msgstr "Μην στέλνεις μηνύματα στην stdout."
2147 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2148 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2149 msgstr "Να είσαι αναλυτικός - δείξε και να μηνύματα αποσφαλμάτωσης"
2151 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2152 msgid "Sets program locale (language)."
2153 msgstr "Θέσε τις τοπικές ρυθμίσεις"
2155 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2156 msgid "Write command line options to config file."
2157 msgstr "Εγγραφή των παραμέτρων της γραμμής εντολών σε αρχείο."
2159 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2160 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2162 "Δημιουργεί ένα αρχείο παραμέτρων βασισμένο στο αρχείο παραμέτρων του aMule."
2164 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2165 msgid "Print program version."
2166 msgstr "Τύπωσε την έκδοση του προγράμματος."
2168 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2169 msgid "File Details"
2170 msgstr "Λεπτομέρειες αρχείου"
2172 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2175 msgstr "%.2f%% ολοκληρώθηκαν"
2177 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2183 #: src/FriendList.cpp:120
2184 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2185 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου της λίστας φίλων 'emfriends.met' "
2187 #: src/FriendList.cpp:146
2188 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2189 msgstr "Αποτυχία γραψίματος στο αρχείο της λίστας φίλων 'emfriends.met' "
2191 #: src/FriendList.cpp:222
2192 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2195 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2199 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2200 msgid "Add a friend"
2201 msgstr "Πρόσθεσε έναν φίλο"
2203 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2204 msgid "Remove Friend"
2205 msgstr "Αφαίρεσε έναν φίλο"
2207 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2208 msgid "Send &Message"
2209 msgstr "Στείλε &Μήνυμα"
2211 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2212 msgid "Establish Friend Slot"
2213 msgstr "Εγκαθίδρυσε φιλική θυρίδα"
2215 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2216 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2217 msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε τον επιλεγμένο φίλο;"
2219 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2220 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2221 msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε τους επιλεγμένους φίλους;"
2223 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2225 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2226 " Only one slot was assigned."
2228 "Δεν επιτρέπεται να θέσεις μόνο πανω από μία φιλική θυρίδα. \n"
2229 " Γι αυτό μόνο μία ανατέθηκε."
2231 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2232 msgid "Multiple selection"
2233 msgstr "Πολλαπλή επιλογή"
2235 #: src/HTTPDownload.cpp:55
2236 msgid "Downloading..."
2237 msgstr "Μεταφόρτωση..."
2239 #: src/HTTPDownload.cpp:75
2242 msgstr "( %s / %s )"
2244 #: src/HTTPDownload.cpp:107
2245 msgid "HTTP download cancelled"
2248 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2249 msgid "HTTP download thread started"
2252 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2254 msgid "Download size: %i"
2255 msgstr "Κατεβασμένα (%i)"
2257 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2259 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2262 #: src/HTTPDownload.cpp:250
2263 msgid "HTTP download thread ended"
2266 #: src/HTTPDownload.cpp:330
2268 msgid "Host: %s:%i\n"
2271 #: src/HTTPDownload.cpp:332
2273 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2276 #: src/HTTPDownload.cpp:335
2278 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2280 "Ειδοποίηση: Δεν μπόρεσα να σβήσω το αρχικό '%s' μετά τη δημιουργία "
2281 "αντιγράφου ασφαλείας"
2283 #: src/HTTPDownload.cpp:359
2284 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2287 #: src/IP2Country.cpp:87
2289 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2292 #: src/IP2Country.cpp:115
2293 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2296 #: src/IP2Country.cpp:121
2297 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2300 #: src/IP2Country.cpp:127
2301 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2304 #: src/IP2Country.cpp:133
2305 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2308 #: src/IP2Country.cpp:135
2309 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2312 #: src/IP2Country.cpp:138
2314 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2317 #: src/IP2Country.cpp:157
2318 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2319 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Αποτυχία φορτώματος δεδομένων χώρας από"
2321 #: src/IP2Country.cpp:162
2323 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2326 #: src/IPFilter.cpp:109
2327 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2328 msgstr "Φόρτωση των φίλτρων IP 'ipfilter.dat' και 'ipfilter_static.dat'."
2330 #: src/IPFilter.cpp:286
2332 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2334 "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου ipfilter.dat '%s', εκδηλώθηκε άγνωστο σφάλμα."
2336 #: src/IPFilter.cpp:327
2338 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2340 "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου ipfilter.dat '%s', δεν μπόρεσε να ανοίξει το "
2343 #: src/IPFilter.cpp:332
2345 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2346 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2347 msgstr[0] "Φορτώθηκε διάστημα IP %u από '%s'."
2348 msgstr[1] "Φορτώθηκαν διαστήματα IP %u από '%s'."
2350 #: src/IPFilter.cpp:334
2352 msgid "%u malformed line was discarded."
2353 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2354 msgstr[0] "%u παραμορφωμένη γραμμή απορρίφθηκε."
2355 msgstr[1] "%u παραμορφωμένες γραμμές απορρίφθηκαν."
2357 #: src/KadDlg.cpp:132
2360 msgstr "Κόμβοι (%u)"
2362 #: src/KadDlg.cpp:167
2363 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2364 msgstr "Άκυρη διεύθυνση ip για εκκινητήρα"
2366 #: src/KadDlg.cpp:173
2367 msgid "Invalid port to bootstrap"
2368 msgstr "Άκυρη θύρα για εκκινητήρα"
2370 #: src/KadDlg.cpp:177
2371 msgid "Please fill all fields required"
2372 msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε όλα τα απαιτούμενα πεδία"
2374 #: src/KadDlg.cpp:196
2375 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2377 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να κατεβάσετε ένα καινούριο αρχείο nodes.dat;\n"
2379 #: src/KadDlg.cpp:197
2381 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2383 "Κάτι τέτοιο θα αφαιρέσει του τρέχοντες κόμβους και θα ξαναξεκινήσει την "
2386 #: src/KadDlg.cpp:198
2390 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2391 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2392 msgstr "Kademlia: O κωδικός αναζήτησης είναι πολύ μικρός"
2394 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2396 msgid "Keyword for search: %s"
2399 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2400 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2401 msgstr "Kademlia: Ο κωδικός αναζήτησης υπάρχει ήδη στη λίστα αναζητήσεων: "
2403 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2404 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2406 msgid "Read %u Kad contact"
2407 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2408 msgstr[0] "Ανάγνωση %u επαφής Kad"
2409 msgstr[1] "Ανάγνωση %u επαφών Kad"
2411 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2412 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2413 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2416 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2418 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2419 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2421 "Μόνο %d γνωριμία Kad είναι διαθέσιμο. το αρχείο nodes.dat δεν γράφτηκε"
2423 "Μόνο %d γνωριμίες Kad είναι διαθέσιμες. το αρχείο nodes.dat δεν γράφτηκε"
2425 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2427 msgid "Wrote %d Kad contact"
2428 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2429 msgstr[0] "Γράψιμο %d επαφής Kad"
2430 msgstr[1] "Γράψιμο %d επαφών Kad"
2432 #: src/KnownFile.cpp:1369 src/PartFileConvert.cpp:626
2434 msgstr "Όνομα αρχείου"
2436 #: src/KnownFile.cpp:1370
2438 msgstr "Μέγεθος αρχείου"
2440 #: src/KnownFile.cpp:1371
2442 msgstr "Λόγος μοιράσματος"
2444 #: src/KnownFile.cpp:1372
2448 #: src/KnownFile.cpp:1373
2452 #: src/KnownFile.cpp:1374
2454 msgstr "Έγινε δεκτό"
2456 #: src/KnownFile.cpp:1376
2457 msgid "Complete sources"
2458 msgstr "Ολοκλήρωση πηγών"
2460 #: src/KnownFileList.cpp:79
2461 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2462 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: το αρχείο known.met δεν μπορεί να ανοιχτεί."
2464 #: src/KnownFileList.cpp:86
2465 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2467 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: η λίστα των γνωστών αρχείων είναι φθαρμένη, περιέχει άκυρη "
2470 #: src/KnownFileList.cpp:112
2472 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2473 msgstr "Σφάλμα εισόδου εξόδου κατά την ανάγνωση του αρχείου known.met: %s"
2475 #: src/KnownFileList.cpp:158
2477 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2478 msgstr "Σφάλμα κατά το αποθήκευση του αρχείου known.met: %s"
2480 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3681
2482 msgstr "Κατακερματισμός"
2484 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3687
2486 msgstr "Ολοκληρώνεται"
2488 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3690
2490 msgstr "Ολοκληρωμένο"
2492 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2493 #: src/PartFile.cpp:3693 src/TransferWnd.cpp:351
2495 msgstr "Σταματημένο"
2497 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2498 #: src/PartFile.cpp:3696 src/TransferWnd.cpp:350
2502 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2503 #: src/PartFile.cpp:3703 src/TransferWnd.cpp:349
2507 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2508 #: src/PartFile.cpp:3705 src/TransferWnd.cpp:348
2512 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2513 msgid "You must specify a non-empty password."
2514 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε ένα μη κενό κωδικό."
2516 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2517 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2518 msgstr "Άκυρο κωδικό, δεν είναι κατακερματισμός τύπου MD5!"
2520 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2521 msgid "Connection failure"
2522 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
2524 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2525 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2526 msgstr "Η εξωτερική σύνδεση απέτυχε. Κενή ανταπόκριση."
2528 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2530 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2532 "Εξωτερική Σύνδεση: Κακή ανταπόκριση από τον διακομιστή. Η σύνδεση "
2535 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2536 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2537 msgstr "Επιτυχία! Έγινε σύνδεση με το aMule"
2539 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2540 msgid "Succeeded! Connection established."
2541 msgstr "Επιτυχία! Έγινε σύνδεση"
2543 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2544 msgid "External Connection: Access denied because: "
2545 msgstr "Εξωτερική Σύνδεση: Η πρόσβαση απορρίφθηκε επειδή"
2547 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2549 msgid "External Connection: Handshake failed."
2550 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: Η πρόσβαση απορρίφθηκε"
2552 #: src/ListenSocket.cpp:66
2553 msgid "ListenSocket: Ok."
2556 #: src/ListenSocket.cpp:68
2557 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2558 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν μπορώ να ακούσω την θύρα TCP."
2560 #: src/Logger.cpp:341
2564 #: src/Logger.cpp:341
2566 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:"
2568 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2569 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2573 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2575 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
2577 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2578 msgid "Close all tabs"
2579 msgstr "Κλείσιμο όλων των καρτελών"
2581 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2582 msgid "Close other tabs"
2583 msgstr "Κλείσιμο των άλλων καρτελών"
2585 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2589 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2590 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2594 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2598 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2599 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2603 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2605 msgstr "Επιλογή όλων"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2610 msgstr "Απεριόριστο"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2613 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2617 msgid "aMule Tray Menu"
2618 msgstr "Μενού για το Tray του aMule"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2621 msgid "Speed limits:"
2622 msgstr "Όρια ταχύτητας:"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2626 msgstr "Όριο Ανεβάσματος: Κανένα"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2631 msgstr "Όριο Ανεβάσματος: %u"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2635 msgstr "Όριο Κατεβάσματος: Κανένα"
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2640 msgstr "Όριο Κατεβάσματος: %u"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2644 msgid "Download speed: %.1f"
2645 msgstr "Ταχύτητα κατεβάσματος: %.1f"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2649 msgid "Upload speed: %.1f"
2650 msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος: %.1f"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2653 msgid "Client Information"
2654 msgstr "Πληροφορίες πελάτη"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2658 msgid "Nickname: %s"
2659 msgstr "Παρατσούκλι: %s"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2662 msgid "No Nickname Selected!"
2663 msgstr "Δεν επιλέχτηκε παρατσούκλι!"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2667 msgstr "Ταυτότητα πελάτη:"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:703
2670 #: src/TextClient.cpp:716
2671 msgid "Not connected"
2672 msgstr "Συνδεδεμένο τώρα"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2675 msgid "ServerName: "
2676 msgstr "Όνομα διακομιστή:"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2680 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή:"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2683 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2684 msgid "Not Connected"
2685 msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2694 msgid "TCP port: %d"
2695 msgstr "Θύρα TCP: %d"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2698 msgid "TCP port: Not ready"
2699 msgstr "Θύρα TCP: Δεν είναι έτοιμη"
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2703 msgid "UDP port: %d"
2704 msgstr "Θύρα UDP: %d"
2706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2707 msgid "UDP port: Not ready"
2708 msgstr "Θύρα UDP: Δεν είναι έτοιμη"
2710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2711 msgid "Online Signature: Enabled"
2712 msgstr "Συνδεδεμένη Υπογραφή: Ενεργοποιημένη"
2714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2715 msgid "Online Signature: Disabled"
2716 msgstr "Συνδεδεμένη Υπογραφή: Απενεργοποιημένη"
2718 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2721 msgstr "Χρόνος λειτουργίας: %s"
2723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2725 msgid "Shared files: %d"
2726 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία: %d"
2728 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2730 msgid "Queued clients: %d"
2731 msgstr "Πελάτες στην αναμονή: %d"
2733 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2735 msgid "Total DL: %s"
2736 msgstr "Συνολικό Κατέβασμα: %s"
2738 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2740 msgid "Total UL: %s"
2741 msgstr "Συνολικό Ανέβασμα: %s"
2743 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2744 msgid "Upload limit"
2745 msgstr "Όριο ανεβάσματος"
2747 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2748 msgid "Download limit"
2749 msgstr "Όριο κατεβάσματος"
2751 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2753 msgstr "Κρύψιμο aMule"
2755 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2757 msgstr "Εμφάνιση aMule"
2759 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2765 msgstr "Σύνδεσμος eD2k:"
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2773 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2775 "Πατήστε εδώ για να προσθέσετε τον σύνδεσμο eD2k στον διαχειριστή κειμένου "
2776 "της λίστας αναμονής κατεβασμάτων."
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2780 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2781 "in the Servers-tab."
2783 "Τα γεγονότα εμφανίζονται εδώ. Για μια πλήρη λίστα γεγονότων, αναφερθείτε στο "
2784 "αρχείο καταγραφής στην καρτέλα διακομιστών. "
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2788 msgstr "Φόρτωμα σε εξέλιξη ..."
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2791 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2792 msgstr "Αριθμός χρηστών στον διακομιστή στον οποίο είστε συνδεδεμένος ..."
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2800 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2803 "Χρήστες συνδεδεμένοι στην τρέχων διακομιστή και μία εκτίμηση του συνολικού "
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2807 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2808 msgstr "Πάνω: 0.0 | Κάτω: 0.0"
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2812 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2813 "braces signify the overhead from client communication."
2815 "Τρέχωντες μέσοι ρυθμοί ανεβάσματος και κατεβάσματος. Όταν ενεργοποιηθεί, οι "
2816 "αριθμοί σε αγκύλες δείχνουν την επιβάρυνση λόγω της επικοινωνίας των πελατών."
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2820 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2821 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2822 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2823 "optimal connection type)."
2825 "Εμφανίζει το καθεστώς σύνδεσης καθώς και τις ενεργές μεταφορές. Τα κόκκινα "
2826 "βέλη δείχνουν ότι είστε συνδεδεμένοι, τα κίτρινα ότι έχετε χαμηλή ποιότητα "
2827 "(LowID, firewalled) και τα πράσινα ότι έχετε υψηλή ποιότητα (HighID, ο "
2828 "ιδανικός τύπος σύνδεσης)."
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2831 msgid "Not Connected ..."
2832 msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο ..."
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2835 msgid "Currently connected server."
2836 msgstr "Διακομιστές συνδεδεμένοι αυτή τη στιγμή."
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2860 msgstr "Τεμάχιο Αρχείου"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2863 msgid "Extended Parameters"
2864 msgstr "Εκτεταμένες παράμετροι"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2872 msgstr "Τύπος αρχείου"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2883 #: src/TransferWnd.cpp:358
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2888 #: src/TransferWnd.cpp:360
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2893 #: src/TransferWnd.cpp:361
2895 msgstr "Φωτογραφίες"
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2899 msgstr "Προγράμματα"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2915 msgstr "Ελάχιστο μέγεθος"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2926 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2936 msgstr "Μέγιστο αρχείο"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2939 msgid "Availability"
2940 msgstr "Διαθεσιμότητα"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2947 msgid "Filter Results"
2948 msgstr "Αποτελέσματα φιλτραρίσματος"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2951 msgid "Invert Result"
2952 msgstr "Αντιστροφή αποτελεσμάτων"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2955 msgid "Hide Known Files"
2956 msgstr "Απόκρυψη γνωστών τύπων"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2964 msgstr "Περισσότερα"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2967 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2969 "Αναζητεί περισσότερα αποτελέσματα στο eD2k. Δεν υποστηρίζεται ακόμα από το "
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2981 msgid "Reset Fields"
2982 msgstr "Επαναφορά πεδίων"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2986 msgstr "Αποτελέσματα"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2989 msgid "Clears completed downloads"
2990 msgstr "Καθάρισμα των ολοκληρωμένων κατεβασμάτων"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2993 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2994 msgstr "Δείχνει το ανέβασμα / ουρά ανεβάσματος"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2997 #: src/TransferWnd.cpp:445
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3002 msgid "Clients on queue :"
3003 msgstr "Πελάτες στην ουρά"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3010 msgid "Sends the specified message."
3011 msgstr "Αποστολή του προσδιορισμένου μηνύματος."
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3014 msgid "Close this chat-session."
3015 msgstr "Κλείσιμο της συνομιλίας."
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3023 msgstr "Πλήρες Όνομα :"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3027 msgstr "Αρχείο met:"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3031 msgstr "Κατακερματισμός :"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3035 msgstr "Μέγεθος αρχείου :"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3038 msgid "Partfilestatus :"
3039 msgstr "Κατάσταση ημιτελούς αρχείου:"
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3042 msgid "Last seen complete :"
3043 msgstr "Τελευταία φορά που εμφανίστηκε ολόκληρο :"
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3050 msgid "Found Sources :"
3051 msgstr "Βρέθηκαν πηγές :"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3054 msgid "Transferring Sources :"
3055 msgstr "Ενεργές πηγές :"
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3058 msgid "Filepart-Count :"
3059 msgstr "Απαρίθμηση τμημάτων αρχείου:"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3067 msgstr "Ρυθμός ροής δεδομένων :"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3070 msgid "Download Active Time: "
3071 msgstr "Ενεργός χρόνος κατεβάσματος:"
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3074 msgid "Transferred :"
3075 msgstr "Μεταφέρθηκαν :"
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3078 msgid "Completed Size :"
3079 msgstr "Ολοκληρωμένος όγκος :"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3082 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3083 msgstr "Έξυπνη διαχείριση φθοράς (Ε.Δ.Φ.):"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3086 msgid "Lost to corruption :"
3087 msgstr "Χάθηκε λόγο φθοράς :"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3090 msgid "Gained by compression :"
3091 msgstr "Κέρδος σε μέγεθος λόγω συμπίεσης :"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3094 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3095 msgstr "Πακέτα που σώθηκαν από την Ε.Δ.Φ. :"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3099 msgstr "Ονόματα αρχείων"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3103 msgstr "Ανάληψη ελέγχου"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3118 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3120 "Αρχείο σχολίων/Αξιολόγησης (το κείμενο θα είναι ορατό σε όλους του χρήστες)"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3124 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3125 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3127 "Για ταινίες μπορείτε να πείτε το μέγεθος, το σενάριο, τη γλωσσα ...\\n\\nκαι "
3128 "αν είναι ψεύτικη, μπορείτε να το πείτε στους άλλους χρήστες του aMule."
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3131 msgid "File Quality"
3132 msgstr "Ποιότητα αρχείου"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3136 msgstr "Μη αποτιμημένο"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3139 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3140 msgstr "Άκυρο / Φθαρμένο / Πλαστό"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3159 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3161 "Βαθμολογήστε την αξία του αρχείου ή ενημερώστε τους χρήστες αν το αρχείο "
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3169 msgid "Downloading, please wait ..."
3170 msgstr "Κατεβαίνει, παρακαλώ περιμένετε ..."
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3173 msgid "Unknown size"
3174 msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3177 msgid "Required Information"
3178 msgstr "Απαιτούμενες πληροφορίες"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3181 msgid "IP Address :"
3182 msgstr "Διεύθυνση IP :"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3189 msgid "Additional Information"
3190 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3194 msgstr "Όνομα χρήστη :"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3198 msgstr "Τεμάχιο χρήστη :"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3206 msgid "Reload your shared files"
3207 msgstr "Επαναφόρτωση των κοινόχρηστων αρχείων"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3210 #: src/Statistics.cpp:727
3211 msgid "Shared Files"
3212 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3215 msgid "Current Session"
3216 msgstr "Τρέχουσα συνεδρία"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3227 msgid "Active Uploads :"
3228 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα :"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3231 msgid "Download-Speed"
3232 msgstr "Ταχύτητα κατεβάσματος"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3239 msgid "Running average"
3240 msgstr "Μέσο τρεξίματος"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3243 msgid "Session average"
3244 msgstr "Μέσο περιόδου"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3247 msgid "Upload-Speed"
3248 msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3255 msgid "Active downloads"
3256 msgstr "Ενεργά κατεβάσματα"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3259 msgid "Active connections (1:1)"
3260 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (1:1)"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3263 msgid "Active uploads"
3264 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3267 msgid "Statistics Tree"
3268 msgstr "Δέντρο στατιστικών"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3272 msgstr "Όνομα χρήστη:"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3276 msgstr "Τεμάχιο χρήστη:"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3279 msgid "Client software:"
3280 msgstr "Λογισμικό πελάτη:"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3283 msgid "Client version:"
3284 msgstr "Αριθμός έκδοσης πελάτη:"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3288 msgstr "Διεύθυνση IP:"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3292 msgstr "Αριθμός Χρήστη:"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3296 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή:"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3299 msgid "Server name:"
3300 msgstr "Όνομα διακομιστή:"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3303 msgid "Obfuscation:"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3311 msgid "Transfers to client"
3312 msgstr "Μεταφορές προς τον πελάτη"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3315 msgid "Current request:"
3316 msgstr "Τρέχουσα αίτηση:"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3319 msgid "Average upload rate:"
3320 msgstr "Μέσος ρυθμός ανεβάσματος:"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3323 msgid "Average download rate:"
3324 msgstr "Μέσος ρυθμός κατεβάσματος:"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3327 msgid "Uploaded (session):"
3328 msgstr "Ανέβηκαν (συνεδρία):"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3331 msgid "Downloaded (session):"
3332 msgstr "Κατέβηκαν (συνεδρία):"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3335 msgid "Uploaded (total):"
3336 msgstr "Ανέβηκαν (συνολικά):"
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3339 msgid "Downloaded (total):"
3340 msgstr "Κατέβηκαν (συνολικά):"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3347 msgid "DL/UP modifier:"
3348 msgstr "Τροποποιητής Ανεβοκατεβάσματος:"
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3351 msgid "Secure ident:"
3352 msgstr "Ασφαλής ταυτότητα:"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3355 msgid "Rating (total):"
3356 msgstr "Αξιολόγηση (σύνολο):"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3359 msgid "Queue score:"
3360 msgstr "Βαθμολογία αναμονής:"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3364 msgstr "Παρατσούκλι"
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3367 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3368 msgstr "http://www.aMule.org - το μουλάρι όλων των πλατφόρμων"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3371 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3373 "Αυτό είναι το όνομα που οι άλλοι χρήστες θα βλέπουν όταν είναι συνδεδεμένοι "
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3382 msgid "The delay before showing tool-tips."
3383 msgstr "Ο χρόνος πριν εμφανιστεί το επεξηγηματικό κείμενο."
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3386 msgid "This specifies the language used on controls."
3387 msgstr "Αυτό ορίζει την γλώσσα που χρησιμοποιείται στο γραφικό περιβάλλον."
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3390 msgid "Check for new version at startup"
3391 msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση κατά την εκκίνηση"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3394 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3396 "Αν ενεργοποιηθεί, το aMule θα ελέγχει αν υπάρχει νέα έκδοση κατά την εκκίνηση"
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3399 msgid "Start minimized"
3400 msgstr "Εκκίνηση σαν ελαχιστοποιημένο"
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3403 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3404 msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, το aMule θα ξεκινήσει ελαχιστοποιημένο."
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3407 msgid "Prompt on exit"
3408 msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3411 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3412 msgstr "Κάνει το aMule να επιβεβαιώνει πριν την έξοδο."
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3415 msgid "Enable Tray Icon"
3416 msgstr "Ενεργοποιεί την εικόνα της μπάρας"
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3419 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3420 msgstr "Αυτό ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την εικόνα της μπάρας του συστήματος."
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3423 msgid "Minimize to Tray Icon"
3424 msgstr "Ελαχιστοποίηση στην μπάρα"
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3428 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3431 "Αν ενεργοποιηθεί το aMule θα ελαχιστοποιηθεί στην μπάρα του συστήματος αντί "
3432 "για την μπάρα εφαρμογών"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3435 msgid "Tooltip delay time: "
3436 msgstr "Χρόνος καθυστέρησης επεξηγήσεων:"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3440 msgstr "δεπτερόλεπτα"
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3443 msgid "Browser Selection"
3444 msgstr "Επιλογή περιηγητή ιστοσελίδων"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3448 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3451 "Εισάγετε το όνομα το περιηγητή ιστολελίδων. Αφήστε αυτό το πεδίο κενό για "
3452 "τον προεπιλεγμένο περιηγητή."
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3456 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3457 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3458 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3463 msgid "Open in new tab if possible"
3464 msgstr "Αν είναι δυνατόν, άνοιξε τη σελίδα σε καινούρια καρτέλα"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3467 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3469 "Άνοιξε την ιστοσελίδα σε καινούρια καρτέλα αντί σε καινούριο παράθυρο αν "
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3473 msgid "Video Player"
3474 msgstr "Πρόγραμμα προβολής βίντεο"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3477 msgid "Create backup for preview"
3478 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας για προεπισκόπιση"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3481 msgid "Bandwidth limits"
3482 msgstr "Ευρυζωνικά όρια"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3489 msgid "Slot Allocation"
3490 msgstr "Ανάθεση θυρίδας"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3497 msgid "Standard TCP Port "
3498 msgstr "Πρότυπη θύρα TCP"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3501 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3502 msgstr "Αυτή είναι η βασική θύρα eD2k και δεν μπορεί να απενεργοποιηθεί."
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3505 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3506 msgstr "Θύρα UDP για αιτήσεις εξυπηρετητή (TCP+3):"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3513 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3514 msgstr "Εκτεταμένη θύρα UDP (Kad / καθολική αναζήτηση)"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3517 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3519 "Αυτή η θύρα UDP χρησιμοποιήται για εκτεταμένες αιτήσεις eD2k και για το "
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3523 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3524 msgstr "Ενεργοποίηση UPnP για προώθηση της θύρας του δρομολογητή"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3527 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3528 msgstr "Θύρα UPnP TCP (Προαιρετική):"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3531 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3532 msgstr "Συνέδεσε την τοπική διεύθυνση στην διεύθυνση (κενό για όλες):"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3536 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3537 "address of the interface to which aMule should be bound."
3539 "Μόνο για προχωρημένους χρήστες: Αν έχετε πολλαπλά δικτυακά περιβάλλοντα, "
3540 "εισάγετε την διεύθυνση του περιβάλλοντος με το οποίο το aMule πρέπει να "
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3544 msgid "Max sources per downloading file:"
3545 msgstr "Μέγιστος αριθμός πηγών ανά εισερχόμενο αρχείο:"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3548 msgid "Max simultaneous connections:"
3549 msgstr "Μέγιστος αριθμός παράλληλων συνδέσεων:"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3560 msgid "Autoconnect on startup"
3561 msgstr "Αυτόματη σύνδεση κατά την εκκίνηση"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3564 msgid "Reconnect on loss"
3565 msgstr "Επανασύνδεση σε περίπτωση διακοπής"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3568 msgid "Remove dead server after"
3569 msgstr "Αφαίρεση του νεκρού διακομιστή ύστερα από"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3573 msgstr "προσπάθειες"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3576 msgid "Auto-update server list at startup"
3577 msgstr "Αυτόματη ενημέρωση λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3584 msgid "Update server list when connecting to a server"
3585 msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση σε διακομιστή"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3588 msgid "Update server list when a client connects"
3589 msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση σε πελάτη"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3592 msgid "Use priority system"
3593 msgstr "Χρήση συστήματος προτεραιότητα"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3596 msgid "Use smart LowID check on connect"
3597 msgstr "Χρήση έξυπνου ελέγχου LowID κατά τη σύνδεση"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3600 msgid "Safe connect"
3601 msgstr "Ασφαλής σύνδεση"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3604 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3605 msgstr "Αυτόματη σύνδεση μόνο με τους διακομιστές της στατικής λίστας"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3608 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3609 msgstr "Υψηλή προτεραιότητα στους διακομιστές που προστέθηκαν με το χέρι"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3612 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3613 msgstr "Έξυπνη διαχείριση φθοράς (Ε.Δ.Φ.)"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3617 msgstr "Ενεργοποιήση"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3620 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3621 msgstr "Προχωρημένη Ε.Δ.Φ. εμπιστεύεται κάθε κατακερματισμό (δεν συνιστάται)"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3624 msgid "Add files to download in pause mode"
3625 msgstr "Προσθήκη αρχείων προς κατέβασμα κατά τη διάρκεια παύσης"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3628 msgid "Add files to download with auto priority"
3629 msgstr "Προσθήκη αρχείων προς κατέβασμα με αυτόματη προτεραιότητα"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3632 msgid "Try to download first and last chunks first"
3633 msgstr "Προσπάθησε να κατεβάσεις πρώτα τα αρχικά και τελικά κομμάτια"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3636 msgid "Start next paused file when a file completes"
3637 msgstr "Εκκίνηση του επόμενου σταματημένου αρχείου όταν ένα αρχείο ολοκληρωθεί"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3640 msgid "From the same category"
3641 msgstr "Από την ίδια κατηγορία"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3644 msgid "Preallocate disk space for new files"
3645 msgstr "Δέσμευση χώρου στο δίσκο για καινούρια αρχεία"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3649 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3652 "Δεσμεύει χώρο στο δίσκο για καινούρια αρχεία και έτσι μειώνει τον "
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3656 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3657 msgstr "Σταμάτημα του κατεβάσματος όταν ο ελεύθερος δίσκος φτάσει τα"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3660 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3661 msgstr "Επιλέξτε αυτό αν θέλετε το aMule να ελέγξει τον χώρο στον δίσκο σας"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3664 msgid "Enter here the min disk space desired."
3665 msgstr "Γράψτε εδώ των ελάχιστο επιθυμητό χώρο στον δίσκο."
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3668 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3669 msgstr "Αποθήκευση 10 πηγών σε σπάνια αρχεία (<20 πηγές)"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3672 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3673 msgstr "Προσπάθησε να μεταφέρει ολόκληρα κομμάτια σε όλα τα ανεβάσματα"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3676 msgid "Add new shared files with auto priority"
3677 msgstr "Προσθήκη νέων κοινόχρηστων αρχείων με αυτόματη προτεραιότητα"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3680 msgid "Destination folder for downloads"
3681 msgstr "Κατάλογος για τα εισερχόμενα"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3684 msgid "Folder for temporary download files"
3685 msgstr "Κατάλογος για τα προσωρινά αρχεία"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3688 msgid "Shared folders"
3689 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3692 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3694 "(Δεξί κλικ στην εικόνα του καταλόγου για να γίνουν κοινόχρηστοι οι "
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3698 msgid "Share hidden files"
3699 msgstr "Κάνε τα κρυφά αρχεία κοινόχρηστα"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3703 msgstr "Γραφικές Παραστάσεις"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3706 msgid "Update delay : 5 secs"
3707 msgstr "Χρόνος καθυστέρηση ενημέρωσης : 5 δευτερόλεπτα"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3710 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3711 msgstr "Χρόνος μέσου γραφήματος: 100 λεπτά"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3714 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3715 msgstr "Κλίμακα διαγράμματος συνδέσεων: 100"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3718 msgid "Download graph scale:"
3719 msgstr "Κλιματα του γραφήματος εισερχομένων:"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3722 msgid "Upload graph scale:"
3723 msgstr "Κλιμακα του γραφήματος εξερχομένων"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3738 msgid "Download current"
3739 msgstr "Κατέβασμα του τρέχοντος"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3742 msgid "Download running average"
3743 msgstr "Μέσο τρέξιμο κατεβάσματος"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3746 msgid "Download session average"
3747 msgstr "Μέσο συνεδρίας κατεβάσματος"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3750 msgid "Upload current"
3751 msgstr "Ανέβασμα του τρέχοντος"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3754 msgid "Upload running average"
3755 msgstr "Μέσο τρέξιμο ανεβάσματος"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3758 msgid "Upload session average"
3759 msgstr "Μέσο συνεδρίας ανεβάσματος"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3762 msgid "Active connections"
3763 msgstr "Ενεργές συνδέσεις"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3766 msgid "Systray Icon Speedbar"
3767 msgstr "Εικόνα για την μπάρα ταχείας πρόσβασης του Systray"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3770 msgid "Kad-nodes current"
3771 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad παρόντες"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3774 msgid "Kad-nodes running"
3775 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad τρέχοντες"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3778 msgid "Kad-nodes session"
3779 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad συνεδρία"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3790 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3791 msgstr "Αριθμός των εμφανιζόμενων εκδόσεων πελάτη (0=απεριόριστος)"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3794 msgid "!!! WARNING !!!"
3795 msgstr "!!! Προειδοποίηση !!!"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3799 "Do not change these setting unless you know\n"
3800 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3801 "make things worse for yourself.\n"
3803 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3806 "Μην αλλάξετε αυτές τις ρυθμίσεις εκτός και αν ξέρετε τι κάνετε,\n"
3807 "διαφορετικά μπορείτε εύκολα να κάνετε τη ζωή σας δύσκολη. \n"
3809 "Το aMule θα τρέχει μια χαρά χωρίς την αλλαγή καμιάς από αυτές\n"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3813 msgid "Max new connections / 5 secs"
3814 msgstr "Μέγιστος αρ. νέων συνδέσεων /5 δευτερόλεπτα"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3817 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3818 msgstr "Χώρος προσωρινής αποθήκευσης αρχείου: 240000 bytes"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3821 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3822 msgstr "Λίστα αναμονής ανεβάσματος: 5000 πελάτες"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3825 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3826 msgstr "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: Απενεργοποίηση"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3829 msgid "Skin to use: "
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:827
3834 msgstr "- Προεπιλεγμένο -"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3837 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3838 msgstr "Εμφάνιση \"Γρήγορου διαχειριστή συνδέσμων eD2k\" σε όλα τα παράθυρα."
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3841 msgid "Show extended info on categories tabs"
3842 msgstr "Εμφάνιση εκτεταμένων πληροφοριών στην καρτέλα κατηγοριών"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3845 msgid "Show transfer rates on title"
3846 msgstr "Εμφάνιση των ταχυτήτων μεταφοράς στον τίτλο"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3849 msgid "Before application name"
3850 msgstr "Πριν απο το όνομα της εφαρμογής"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3853 msgid "After application name"
3854 msgstr "Μετά το όνομα της εφαρμογής"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3857 msgid "Show overhead bandwidth"
3858 msgstr "Εμφάνιση επιβάρυνσης στο εύρος ζώνης"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3861 msgid "Vertical toolbar orientation"
3862 msgstr "Κατακόρυφος προσανατολισμός της γραμμής εντολών"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3865 msgid "Download Queue Files"
3866 msgstr "Ουρά εισερχομένων αρχείων"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3869 msgid "Show progress percentage"
3870 msgstr "Εμφάνιση ποσοστού προόδου"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3873 msgid "Show progress bar"
3874 msgstr "Εμφάνιση μπάρας προόδου"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3885 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3886 msgstr "Αυτόματη ταξινόμηση αρχείων (υψηλή απαίτηση σε υπολογική ισχύη)"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3889 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3890 msgstr "Το aMule θα ταξινομήσει τις στήλες τις λίστας κατεβασμάτων αυτόματα."
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3893 msgid "External Connection Parameters"
3894 msgstr "Παράμετροι εξωτερικών συνδέσεων"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3897 msgid "Accept external connections"
3898 msgstr "Να γίνονται αποδεκτές οι εξωτερικές συνδέσεις"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3901 msgid "IP of the listening interface:"
3902 msgstr "Η διεύθυνση του εισακούοντος περιβάλλοντος:"
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3906 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3907 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3909 "Εισάγετε μία έγκυρη διεύθυνση με φόρμα a.b.c.d για σύνδεση με το περιβάλλον "
3910 "EC. Άδειο πεδίου ή 0.0.0.0 συμβολίζει όλα τα περιβάλλοντα."
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3917 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3918 msgstr "Ενεργοποίηση της προώθησης της θύρας UPnP στην θύρα EC"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3926 msgid "Web server parameters"
3927 msgstr "Παράμετροι διακομιστή ιστού"
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3930 msgid "Run webserver on startup"
3931 msgstr "Έναρξη του εξυπηρετητή ιστού κατά την εκκίνηση"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3934 msgid "Web template"
3935 msgstr "Πρότυπη σελίδα"
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3938 msgid "Full rights password"
3939 msgstr "Κωδικός πλήρων δικαιωμάτων"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3942 msgid "Enable Low rights User"
3943 msgstr "Ενεργοποίηση χρήστη μειωμένων δικαιωμάτων"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3946 msgid "Low rights password"
3947 msgstr "Κωδικός μειωμένων δικαιωμάτων"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3950 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3952 "Ενεργοποίηση της προώθησης της θύρας του εξηπηρετητή ιστού στη θύρα UPnP"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3955 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3956 msgstr "Θύρα UPnP TCP του εξυπηρετητή (Προαιρετική)"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3959 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3960 msgstr "Χρόνος ανανέωσης σελίδας (σε δευτερόλεπτα)"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3963 msgid "Enable Gzip compression"
3964 msgstr "Ενεργοποίηση συμπίεσης Gzip"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3967 #: src/ServerWnd.cpp:219
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3972 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3973 msgstr "Κλικ εδώ για εφαρμογή των αλλαγών που έγιναν στις προτιμήσεις."
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3976 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3977 msgstr "Επαναφορά κάθε αλλαγής που έγινε στις προτιμήσεις."
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3988 msgid "Incoming Dir :"
3989 msgstr "Κατάλογος εισερχομένων :"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3996 msgid "Change priority for new assigned files :"
3997 msgstr "Αλλαγή προτεραιότητας για τα νέα προσδιορισμένα αρχεία :"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
4001 msgstr "Να μην αλλάξει"
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
4004 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4005 msgstr "Επιλογή χρώματος για τη συγκεκριμένη κατηγορία (τρέχουσα επιλογή) :"
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4014 msgid "Click this button to reset the log."
4015 msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για το καθάρισμα του αρχείου καταγραφής."
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4018 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4020 "Πατήστε αυτό το αρχείο για να ανανεώσετε την λίστα διακομιστών από την "
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4025 msgstr "Λίστα διακομιστών"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4029 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4030 "update the list of known servers."
4032 "Εισάγετε την url ενός αρχείου server.met και πατήστε το κουμπί στα αριστερά "
4033 "για να ανανεώσετε τη λίστα με τους γνωστούς διακομιστές"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4036 msgid "Add server manually: Name"
4037 msgstr "Προσθήκη διακομιστή: Όνομα"
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4040 msgid "Enter the name of the new server here"
4041 msgstr "Γράψτε το όνομα του νέου διακομιστή εδώ"
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4045 msgstr "Διεύθυνση:Θύρα"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4048 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4049 msgstr "Γράψτε την IP του διακομιστή εδώ, σε μορφή x.x.x.x"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4052 msgid "Enter the port of the server here."
4053 msgstr "Γράψτε την θύρα του διακομιστή εδώ."
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4056 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4058 "Βάλτε τον διακομιστή με το χέρι (γεμίστε πρώτα τα πεδία στα αριστερά) ..."
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4062 msgstr "Αρχείο καταγραφής aMule"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4066 msgstr "Πληροφορίες διακομιστή"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4070 msgstr "Πληροφορίες ED2K"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4074 msgstr "Πληροφορίες Kad"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4077 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4079 "Πατήστε το κουμπί για να ανανεώσετε την λίστα των κόμβων από την URL ..."
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4087 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4088 "update the list of known nodes."
4090 "Βάλτε εδώ την url ενός αρχείου nodes.dat και πατήστε το κουμπί στα αριστερά "
4091 "για να ανανεώσετε την λίστα των γνωστών κόμβων."
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4095 msgstr "Στατιστικές κόμβων"
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4099 msgstr "Εκκινητήρας"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4103 msgstr "Καινούριος κόμβος"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4122 msgid "Disconnect Kad"
4123 msgstr "Αποσυνδεδεμένο Kad"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4126 msgid "Use Secure User Identification"
4127 msgstr "Χρήση Ασφαλούς Ταυτοποίησης χρήστη"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4131 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4134 "Ενδείκνυται να ενεργοποιήσετε αυτήν την προτίμηση. Δεν θα λάβετε πίστωση αν "
4135 "το SUI δεν είναι ενεργοποιημένο."
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4138 msgid "Protocol Obfuscation"
4139 msgstr "Συσκότιση πρωτοκόλλου"
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4142 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4143 msgstr "Υποστήριξη συσκότισης πρωτοκόλλου"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4147 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4148 "connections from other clients."
4150 "Αυτή η επιλογή ενεργοποίησε την συσκότιση πρωτοκόλλου και κάνει το aMule να "
4151 "δέχεται συσκοτισμένες συνδέσεις από άλλους πελάτες"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4154 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4155 msgstr "Χρήση συσκότισης για εξωτερικές συνδέσεις"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4159 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4162 "Αυτή η επιλογή κάνει το aMule να χρησιμοποιεί συσκότιση πρωτοκόλλου όταν "
4163 "συνδέεται σε άλλους πελάτες/διακομιστές."
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4166 msgid "Accept only obfuscated connections"
4167 msgstr "Να γίνονται δεκτές μόνο συσκοτισμένες συνδέσεις"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4171 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4172 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4174 "Αυτή η επιλογή κάνει το aMule να δέχεται μόνο συσκοτισμένες συνδέσεις. Θα "
4175 "υπάρχουν λιγότερες πηγές αλλά όλη η κυκλοφορία θα είναι συσκοτισμένη"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4186 msgid "Who can see my shared files:"
4187 msgstr "Ποίος μπορεί να δεί τα κοινόχρηστα αρχεία μου:"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4190 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4192 "Επιλέξτε ποίος μπορεί να ζητήσει να δει τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία "
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4196 msgid "IP-Filtering"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4200 msgid "Filter clients"
4201 msgstr "Φιλτράρισμα πελατών"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4205 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4207 "Ενεργοποίηση φίλτρου του IP των πελατών όπως ορίζεται στο ~/.aMule/ipfilter."
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4211 msgid "Filter servers"
4212 msgstr "Φιλτράρισμα διακομιστών"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4216 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4218 "Ενεργοποίηση φίλτρου του IP των διακομιστών όπως ορίζεται στο ~/.aMule/"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4223 msgstr "Επαναφόρτωση λίστας"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4226 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4228 "Επαναφόρτωση για φιλτράρισμα της λίστας των IP από το ~/.aMule/ipfilter.dat"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4236 msgstr "Ανανέωσε τώρα"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4239 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4240 msgstr "Αυτόματη ανανέωση του ipfilter κατά την εκκίνηση"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4243 msgid "Filtering Level:"
4244 msgstr "Επίπεδο φιλτραρίσματος:"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4247 msgid "Always filter LAN IPs"
4248 msgstr "Πάντα φίλτραρε τις IP του τοπικού δικτύου"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4251 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4252 msgstr "Παρανοϊκή διαχείριση των αταίριαστων διευθύνσεων IP"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4256 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4257 "received from. Use with caution."
4259 "Απορρίπτει τα πακέτα αν η IP του πελάτη είναι διαφορετική από την IP από την "
4260 "οποία ελήφθη το πακέτο. Χρήση με προσοχή."
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4263 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4264 msgstr "Χρήση του ipfilter.dat όλου του συστήματος αν αυτό υπάρχει"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4268 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4271 "Αν δεν βρεθεί τοπικό ipfilter.dat, να γίνει επιτρεπτή η χρήση του αρχείου "
4272 "ipfilter (φίλτρο διευθύνσεων) όλου του συστήματος."
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4275 msgid "Enable Online-Signature"
4276 msgstr "Ενεργοποίηση συνδεδεμένων υπογραφών"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4280 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4281 "create signatures and the like."
4283 "Ενεργοποίηση γραψίματος του αρχείου συστήματος, το οποίο μπορεί να "
4284 "χρησιμοποιηθεί από εξωτερικές εφαρμογές για τη δημιουργία υπογραφών κτλ."
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4287 msgid "Update Frequency (Secs):"
4288 msgstr "Συχνότητα ανανέωσης (δευτερόλεπτα):"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4291 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4293 "Αλλαγή της συχνότητας (σε δευτερόλεπτα) για την ενημέρωση Συνδεδεμένων "
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4297 msgid "Save online signature file in: "
4298 msgstr "Αποθύκευση του αρχείου συνδεδεμένων υπογραφών σε:"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4302 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4304 "Κλικ εδώ για την επιλογή του καταλόγου που περιέχει τα αρχεία Συνδεδεμένων "
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4308 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4309 msgstr "Φιλτράρισμα εισερχομένων μηνυμάτων (εκτός από την τρέχουσα συνομιλία):"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4312 msgid "Filter all messages"
4313 msgstr "Διήθηση όλων των μηνυμάτων"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4316 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4317 msgstr "Διήθηση των μηνυμάτων από μέλη εκτός της λίστας φίλων"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4320 msgid "Filter messages from unknown clients"
4321 msgstr "Διήθηση μηνυμάτων από άγνωστους πελάτες"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4324 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4325 msgstr "Διήθηση των μηνυμάτων που περιέχουν (χρήση ',' ως διαχωριστικού):"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4328 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4330 "προσθήκη σε αυτό το σημείο των λέξεων που το aMule πρέπει να φιλτράρει και "
4331 "μπλοκάρισμα μηνυμάτων που το περιέχουν"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4334 msgid "Show received messages in the log"
4335 msgstr "Εμφάνιση των ληφθέντων μηνυμάτων στο αρχείο καταγραφής"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4342 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4343 msgstr "Φιλτράρισμα σχολίων που περιέχουν (χρησιμοποίηση ',' ως διαχωριστή):"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4346 msgid "Automatic server connect without proxy"
4347 msgstr "Αυτόματη σύνδεση χωρίς μεσολαβητή"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4350 msgid "Enable authentication"
4351 msgstr "Ενεργοποίηση πιστοποίησης"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4354 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4355 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση πιστοποίησης ονόματος χρήστη/κωδικού"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4359 msgstr "Όνομα χρήστη:"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4362 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4363 msgstr "Το όνομα χρήστη για τη σύνδεση με τον μεσολαβητή"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4370 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4371 msgstr "Ο κωδικός που χρειάζεται για τη σύνδεση με τον μεσολαβητή"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4374 msgid "Enable Proxy"
4375 msgstr "Ενεργοποίηση διακομιστή μεσολάβησης"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4378 msgid "Enable/disable proxy support"
4379 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση υποστήριξης διακομιστή μεσολάβησης"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4383 msgstr "Τύπος διαμεσολάβησης"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4402 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4403 msgstr "Ο τύπος του διακομιστή μεσολάβησης στον οποίον συνδέεστε"
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4407 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή μεσολάβησης:"
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4410 msgid "The proxy host name"
4411 msgstr "Όνομα του διακομιστή μεσολάβησης"
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4415 msgstr "Θύρα διακομιστή μεσολάβησης:"
4417 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4418 msgid "The proxy port"
4419 msgstr "Η θύρα διακομιστή μεσολάβησης"
4421 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4423 msgstr "Σύνδεση με:"
4425 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4426 msgid "Login to remote amule"
4427 msgstr "Σύνδεση σε απομακρυσμένο amule"
4429 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4431 msgstr "Όνομα χρήστη"
4433 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4434 msgid "Remember those settings"
4435 msgstr "Απομνημόνευση αυτών των ρυθμίσεων"
4437 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4438 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4439 msgstr "Ενεργοποίηση λεπτομερούς καταγραφής για έλεγχο σφαλμάτων"
4441 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4442 msgid "Message Categories:"
4443 msgstr "Κατηγορίες μηνυμάτων:"
4445 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:721
4449 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4451 msgstr "Προσθήκη εισακτέων"
4453 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4454 msgid "Retry selected"
4455 msgstr "Επαναπροσπάθεια των επιλεγμένων"
4457 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4458 msgid "Remove selected"
4459 msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων"
4461 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4463 msgstr "Τύποι συμβάντων"
4465 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4466 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4467 msgstr "Σύνδεση σε κάθε διακομιστή ή/και Kad"
4469 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4470 msgid "Networks Window"
4471 msgstr "Παράθυρο δικτύων"
4473 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4474 msgid "Searches Window"
4475 msgstr "Παράθυρο αναζητήσεων"
4477 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4478 msgid "Files Transfers Window"
4479 msgstr "Παράθυρο μεταφοράς αρχείων"
4481 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4482 msgid "Shared Files Window"
4483 msgstr "Παράθυρο κοινόχρηστων αρχείων"
4485 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4486 msgid "Messages Window"
4487 msgstr "Παράθυρό μηνυμάτων"
4489 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4490 msgid "Statistics Graph Window"
4491 msgstr "Παράθυρο στατιστικών διαγραμμάτων"
4493 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4494 msgid "Preferences Settings Window"
4495 msgstr "Παράθυρο ρυθμίσεων"
4497 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4499 msgid "Disabled [%s]"
4500 msgstr "Απενεργοποιημένο [%s]"
4502 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4504 msgid_plural "bytes"
4508 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4512 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4520 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4524 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4528 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4532 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4534 msgid_plural "bytes/sec"
4535 msgstr[0] "byte/δευτερόλεπτο"
4536 msgstr[1] "bytes/δευτερόλεπτο"
4538 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4542 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4544 msgstr "δευτερόλεπτα"
4546 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4550 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4554 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4558 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4562 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4564 msgstr "όλα τα άλλα"
4566 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4570 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:352
4572 msgstr "Σταματημένο"
4574 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4578 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4582 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4586 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4590 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4591 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4594 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4596 msgid "Importing %s: %s"
4597 msgstr "Εισαγωγή %s: %s"
4599 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4600 msgid "Reading temp folder"
4601 msgstr "Ανάγνωση του προσωρινού καταλόγου"
4603 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4604 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4606 "Ανάκτηση στοιχειωδών πληροφοριών από το αρχείο πληροφοριών κατεβάσματος"
4608 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4609 msgid "Creating destination file"
4610 msgstr "Δημιουργία αρχείου προορισμού"
4612 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4614 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4615 msgstr "Φόρτωση δεδομένων από το παλιό αρχείο κατεβάσματος (%u από %u)"
4617 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4619 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4621 "Αποθήκευση του τεμαχίου δεδομένων σε ένα καινούριο μοναδικό αρχείο "
4622 "κατεβάσματος (%u από %u)"
4624 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4625 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4626 msgstr "Διαδικασία ανάκτησης πηγαίων πληροφοριών αρχείου κατεβασμάτων"
4628 #: src/PartFileConvert.cpp:469
4629 msgid "Adding download and saving new partfile"
4630 msgstr "Προσθήκη κατεβάσματος και αποθήκευση του καινούριου ημιτελούς αρχείου"
4632 #: src/PartFileConvert.cpp:546
4633 msgid "Fetching status..."
4634 msgstr "Ανάκληση κατάστασης..."
4636 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4640 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4641 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4642 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν υπάρχει χώρος στο δίσκο"
4644 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4645 msgid "ERROR: Partmet not found"
4646 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν βρέθηκε το Partmet"
4648 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4649 msgid "ERROR: IO error!"
4650 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: σφάλμα εισόδου/εξόδου!"
4652 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4653 msgid "ERROR: Failed!"
4654 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Απέτυχε!"
4656 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4660 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4661 msgid "Already downloading"
4662 msgstr "Ήδη κατεβαίνει"
4664 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4665 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4666 msgstr "Άγνωστος ή κακός τύπος προσωρινού αρχείου."
4668 #: src/PartFileConvert.cpp:627
4672 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4674 msgstr "Αρχείο κατακερματισμού"
4676 #: src/PartFileConvert.cpp:675
4677 msgid "Import partfiles"
4678 msgstr "Εισαγωγή ημιτελών αρχείων"
4680 #: src/PartFileConvert.cpp:695
4682 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4685 "Παρακαλώ διαλέξτε έναν κατάλογο για αναζήτηση προσωρινών κατεβασμάτων! (θα "
4686 "συμπεριληφθούν και οι υποκατάλογοι)"
4688 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4690 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4692 "Θέλετε να σβηστούν τα πηγαία αρχεία των επιτυχών εισαγόμενων κατεβασμάτων;"
4694 #: src/PartFileConvert.cpp:700
4695 msgid "Remove sources?"
4696 msgstr "Αφαίρεση πηγών;"
4698 #: src/PartFileConvert.cpp:736
4700 msgid "%s (Disk: %s)"
4701 msgstr "%s (Δίσκος: %s)"
4703 #: src/PartFile.cpp:285
4704 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4705 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία δημιουργίας ημιτελούς αρχείου"
4707 #: src/PartFile.cpp:323
4709 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4710 msgstr "Προσπάθεια φόρτωσης του αντιγράφου ασφαλείας του αρχείου met από το %s"
4712 #: src/PartFile.cpp:330
4714 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4715 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου part.met: %s ==> %s"
4717 #: src/PartFile.cpp:336
4719 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4720 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: το αρχείο έχει μηδενικό μέγεθος: %s ==> %s"
4722 #: src/PartFile.cpp:347
4724 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4725 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: άκυρη έκδοση του αρχείου part.met: %s ==> %s"
4727 #: src/PartFile.cpp:597
4729 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4731 "ΣΦΑΛΜΑ: %s (%s) είναι φθαρμένο (εσφαλμένη απαρρίθμηση ετικέτας), δεν είναι "
4732 "δύνατο το φόρτωμα του αρχείου."
4734 #: src/PartFile.cpp:600
4735 msgid "Trying to recover file info..."
4736 msgstr "Προσπάθεια ανάκτηση πληροφοριών αρχείου..."
4738 #: src/PartFile.cpp:615
4739 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4741 "Ανάκτηση αρχείου χωρίς όνομα - θα γίνει προσπάθεια ανάκτησης ως "
4744 #: src/PartFile.cpp:620
4745 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4747 "Ανακτήθηκαν όλες οι διαθέσιμες πληροφορίες αρχείου :D - Τώρα προσπαθώ να τις "
4750 #: src/PartFile.cpp:622
4751 msgid "Unable to recover file info :("
4752 msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάκτηση πληροφοριών αρχείου :("
4754 #: src/PartFile.cpp:657
4756 msgid "Failed to open %s (%s)"
4757 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος %s (%s)"
4759 #: src/PartFile.cpp:705
4761 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4762 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %s μπορεί να είναι φθαρμένο (%i)"
4764 #: src/PartFile.cpp:887
4766 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4767 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ κατά το αποθήκευση του ημιτελούς αρχείου: %s (%s ==> %s)"
4769 #: src/PartFile.cpp:894
4771 msgid "IO failure while saving partfile: "
4772 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ κατά το αποθήκευση του ημιτελούς αρχείου: %s (%s ==> %s)"
4774 #: src/PartFile.cpp:907
4776 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4777 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί το μέγεθος του '%s' - χρήση του αρχείου %s."
4779 #: src/PartFile.cpp:915
4781 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4782 msgstr "'%s' έχει μηδενικό μέγεθος για κάποιο λόγο - χρήση του αρχείου %s."
4784 #: src/PartFile.cpp:986
4786 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4787 msgstr "Απέτυχε να σωθεί το αρχείο part.met.seeds για %s"
4789 #: src/PartFile.cpp:1012
4791 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4792 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4793 msgstr[0] "Σώθηκε %i σπόρος πηγής για το ημιτελές αρχείο: %s (%s) "
4794 msgstr[1] "Σώθηκαν %i σπόροι πηγής για το ημιτελές αρχείο: %s (%s) "
4796 #: src/PartFile.cpp:1041
4798 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4799 msgstr "Το ημιτελές αρχείο %s (%s) δεν έχει αρχείο σπόρων"
4801 #: src/PartFile.cpp:1050
4803 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4804 msgstr "Το ημιτελές αρχείο %s (%s) έχει κενό αρχείο σπόρων"
4806 #: src/PartFile.cpp:1106
4808 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4810 "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου σπόρου του ημιτελούς αρχείου (%s - %s): "
4813 #: src/PartFile.cpp:1124 src/PartFile.cpp:1154
4816 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4819 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4822 "Βρέθηκε φθαρμένο τμήμα (%d) στο %d μέρος αρχείου %s - FileResultHash |%s| "
4825 "Βρέθηκε φθαρμένο τμήμα (%d) στα %d μέρη αρχείου %s - FileResultHash |%s| "
4828 #: src/PartFile.cpp:1169
4830 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4831 msgstr "Βρέθηκε ολοκληρωμένο μέρος (%i) στο %s"
4833 #: src/PartFile.cpp:1202
4835 msgid "Finished rehashing %s"
4836 msgstr "Τελείωσε ο επανακατακερματισμός του %s"
4838 #: src/PartFile.cpp:2124
4840 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4841 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα κατά την ολοκλήρωση του %s. Το αρχεί έπαψε"
4843 #: src/PartFile.cpp:2151
4845 msgid "Finished downloading: %s"
4846 msgstr "Ολοκλήρωση του κατεβάσματος: %s"
4848 #: src/PartFile.cpp:2208
4850 msgid "Deleting file: %s"
4851 msgstr "Σβήσιμο αρχείου: %s"
4853 #: src/PartFile.cpp:2268
4855 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4857 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του κατεβασμένου τμήματος "
4858 "- του σύνολο κατακερματισμού για το '%s' είναι ημιτελές"
4860 #: src/PartFile.cpp:2273
4863 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4866 "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του κατεβασμένου τμήματος - του "
4867 "σύνολο κατακερματισμού για το '%s' είναι ημιτελές. Αυτό δεν πρέπει να "
4870 #: src/PartFile.cpp:2955
4872 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4873 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη αρκετός χώρος στο δίσκο! Παύση αρχείου: %s"
4875 #: src/PartFile.cpp:3027
4877 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4878 msgstr "Το κατεβασμένο τμήμα υπ. αρ. %i είναι φθαρμένο στο αρχείο: %s"
4880 #: src/PartFile.cpp:3073
4882 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4883 msgstr "ICH: Ανακτήθηκε φθαρμένο τεμάχιο %i για το %s -> Σωσμένα bytes: %s"
4885 #: src/PartFile.cpp:3683
4889 #: src/PartFile.cpp:3699
4890 msgid "Insufficient disk space"
4891 msgstr "Ανεπαρκής χώρος στο δίσκο"
4893 #: src/PartFile.cpp:3748
4895 msgstr "Έχει κατεβεί"
4897 #: src/PartFile.cpp:3962
4899 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4900 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία ανοίγματος του ημιτελούς αρχείου '%s'"
4902 #: src/Preferences.cpp:657
4903 msgid "System default"
4904 msgstr "Εργοστασιακές ρυθμίσεις"
4906 #: src/Preferences.cpp:658
4910 #: src/Preferences.cpp:659
4914 #: src/Preferences.cpp:660
4919 #: src/Preferences.cpp:661
4923 #: src/Preferences.cpp:662
4927 #: src/Preferences.cpp:663
4931 #: src/Preferences.cpp:664
4932 msgid "Chinese (Simplified)"
4933 msgstr "Κινέζικα (απλοποιημένα)"
4935 #: src/Preferences.cpp:665
4936 msgid "Chinese (Traditional)"
4937 msgstr "Κινέζικα (Παραδοσιακά)"
4939 #: src/Preferences.cpp:666
4943 #: src/Preferences.cpp:667
4947 #: src/Preferences.cpp:668
4951 #: src/Preferences.cpp:669
4955 #: src/Preferences.cpp:670
4956 msgid "English (U.K.)"
4957 msgstr "Αγγλικά (Ην. Βασίλειο)"
4959 #: src/Preferences.cpp:671
4963 #: src/Preferences.cpp:672
4967 #: src/Preferences.cpp:673
4971 #: src/Preferences.cpp:674
4975 #: src/Preferences.cpp:675
4979 #: src/Preferences.cpp:676
4983 #: src/Preferences.cpp:677
4987 #: src/Preferences.cpp:678
4989 msgstr "Ουγγαρέζικα"
4991 #: src/Preferences.cpp:679
4995 #: src/Preferences.cpp:680
4996 msgid "Italian (Swiss)"
4997 msgstr "Ιταλικά (Ελβετίας)"
4999 #: src/Preferences.cpp:681
5001 msgstr "Γιαπωνέζικα"
5003 #: src/Preferences.cpp:682
5007 #: src/Preferences.cpp:683
5011 #: src/Preferences.cpp:684
5012 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
5015 #: src/Preferences.cpp:685
5019 #: src/Preferences.cpp:686
5021 msgstr "Πορτογαλλικά"
5023 #: src/Preferences.cpp:687
5024 msgid "Portuguese (Brazilian)"
5025 msgstr "Πορτογαλλικά (Βραζιλίας)"
5027 #: src/Preferences.cpp:688
5031 #: src/Preferences.cpp:689
5035 #: src/Preferences.cpp:690
5039 #: src/Preferences.cpp:691
5043 #: src/Preferences.cpp:692
5047 #: src/Preferences.cpp:693
5051 #: src/Preferences.cpp:880
5052 msgid "no options available"
5053 msgstr "Δεν υπάρχουν επιλογές"
5055 #: src/Preferences.cpp:1538
5056 msgid "Invalid category found, skipping"
5059 #: src/Preferences.cpp:1702
5061 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5063 "Η θύρα TCP δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερη από 65532, διότι η θύρα UDP του "
5064 "διακομιστή είναι TCP+3"
5066 #: src/Preferences.cpp:1703
5068 msgid "Default port will be used (%d)"
5069 msgstr "Θα χρησιμοποιηθεί η στάνταρ θύρα (%d)"
5071 #: src/Preferences.cpp:1726
5073 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5082 msgstr "Κατάλογοι Αρχείων"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5086 msgstr "Διακομιστές"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5102 msgstr "Διακομιστής διαμεσολάβησης"
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5109 msgid "Remote Controls"
5110 msgstr "Τηλεχειρισμός"
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5113 msgid "Online Signature"
5114 msgstr "Διασυνδεδεμένη υπογραφή"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5118 msgstr "Προχωρημένες"
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5126 msgstr "Έλεγχος σφαλμάτων προγράμματος"
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5130 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5135 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5140 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5145 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5148 "το aMule πρέπει να επανεκινηθεί για να ενεργοποιηθούν αυτές οι αλλαγές: \n"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5152 msgid "- TCP port changed.\n"
5153 msgstr "- Άλλαξε η θύρα TCP.\n"
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5156 msgid "- UDP port changed.\n"
5157 msgstr "- Άλλαξε η θύρα UDP.\n"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5161 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5162 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5164 "Η λίστα αυτόματης ενημέρωσης διακομιστών είναι κενή.\n"
5165 "Θα απενεργοποιηθεί η επιλογή: 'Αυτόματη ενημέρωση λίστας διακομιστών κατά "
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5170 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5171 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5173 "Έχετε ενεργοποιήσει τις εξωτερικές συνδέσεις αλλά δεν έχετε προσδιορίσει "
5175 "Οι εξωτερικές συνδέσεις δεν μπορούν να ενεργοποιηθούν μέχρι να προσδιοριστεί "
5176 "ένας έγκυρος κωδικός."
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5179 msgid "- Language changed.\n"
5180 msgstr "- Η γλώσσα άλλαξε.\n"
5182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5183 msgid "- Temp folder changed.\n"
5184 msgstr "- Ο προσωρινός κατάλογος άλλαξε.\n"
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5188 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5189 msgstr "Όλα τα δίκτυα είναι απενεργοποιημένα."
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649
5193 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5194 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5196 "Και το δίκτυο eD2k και το Kad είναι απενεργοποιημένα.\n"
5197 "Δεν θα μπορέσετε να συνδεθείτε μέχρι να ενεργοποιήσετε τουλάχιστον ένα από "
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:653
5202 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5203 "Enable UDP port or disable Kad."
5205 "Το δίκτυο Kad δεν θα ξεκινήσει αν η θύρα UDP είναι απενεργοποιημένη.\n"
5206 "Ενεργοποιήστε τη θύρα UDP ή απενεργοποιήστε το Kad."
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662
5211 "You MUST restart aMule now.\n"
5212 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5215 "Τώρα πρέπει να επανεκινήσετε το aMule.\n"
5216 "Διαφορετικά μην διαμαρτυρηθείτε αν συμβεί κάτι κακό.\n"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5220 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5221 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5222 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5224 "Η λίστα με τους διακομιστές αυτόματης ανανέωσης είναι κενή.\n"
5225 "Παρακαλώ βάλτε τουλάχιστον μία URL που να δείχνει σε ένα έγκυρο αρχείο sever."
5227 "Πατήστε το διπλανό κουμπί \"List\" για να βάλετε ένα URL."
5229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5230 msgid "Temporary files"
5231 msgstr "Προσωρινά αρχεία"
5233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5234 msgid "Incoming files"
5235 msgstr "Εισερχόμενα αρχεία"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:879
5238 msgid "Online Signatures"
5239 msgstr "Συνδεδεμένες υπογραφές"
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
5243 msgid "Choose a folder for %s"
5244 msgstr "Επιλέξτε κατάλογο για %s"
5246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:912
5247 msgid "Browse for videoplayer"
5248 msgstr "Αναζήτηση του προγράμματος για βίντεο"
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
5251 msgid "Select browser"
5252 msgstr "Επιλογή περιηγητή"
5254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:922
5256 msgid "Executable%s"
5257 msgstr "Εκτελέσιμο%s"
5259 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:943
5260 msgid "Edit server list"
5261 msgstr "Επεξεργασία λίστας διακομιστών"
5263 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
5265 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5266 "Only one url on each line."
5268 "Βάλτε εδώ τη διεύθυνση για το κατέβασμα των αρχείων server.met. \n"
5269 "Μία διεύθυνση σε κάθε γραμμή"
5271 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5273 msgid "Update delay: %d second"
5274 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5275 msgstr[0] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτο"
5276 msgstr[1] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτα"
5278 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5280 msgid "Time for average graph: %d minute"
5281 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5282 msgstr[0] "Χρόνος για μέσο γράφημα: %d λεπτό"
5283 msgstr[1] "Χρόνος για μέσο γράφημα: %d λεπτά"
5285 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5287 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5288 msgstr "Κλίμακα γραφήματος συνδέσεων: %d"
5290 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1022
5292 msgid "Update delay : %d second"
5293 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5294 msgstr[0] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτο"
5295 msgstr[1] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτα"
5297 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5299 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5300 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5301 msgstr[0] "Μέγεθος χώρου ενδιάμεσης αποθήκευση αρχείου: %d byte"
5302 msgstr[1] "Μέγεθος χώρου ενδιάμεσης αποθήκευση αρχείου: %d byteς"
5304 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1034
5306 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5307 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5308 msgstr[0] "Μέγεθος λίστας αναμονής αποστελλόμενων: %d πελάτης"
5309 msgstr[1] "Μέγεθος λίστας αναμονής ανεβασμάτων: %d πελάτες"
5311 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1041
5313 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5314 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5315 msgstr[0] "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: %d λεπτό"
5316 msgstr[1] "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: %d λεπτά"
5318 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5319 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5320 msgstr "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: Απενεργοποιημένο"
5322 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5325 msgstr "απενεργοποίηση"
5327 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5329 msgid "Execute command on `%s' event"
5330 msgstr "Εκτέλεση εντολής κατά το γεγονός `%s'"
5332 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5333 msgid "Enable command execution on core"
5334 msgstr "Ενεργοποίηση εκτέλεσης εντολών στον πυρήνα"
5336 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5337 msgid "Core command:"
5338 msgstr "Εντολή πυρήνα:"
5340 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5341 msgid "Enable command execution on GUI"
5342 msgstr "Ενεργοποίηση εκτέλεσης εντολών στο γραφικό περιβάλλον"
5344 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1134
5345 msgid "GUI command:"
5346 msgstr "Εντολή γραφικού περιβάλλοντος:"
5348 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5349 msgid "The following variables will be replaced:"
5350 msgstr "Οι παρακάτω μεταβλητές θα αντικατασταθούν:"
5352 #: src/SearchDlg.cpp:527
5353 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5355 "Το ελάχιστο μέγεθος πρέπει να είναι μικρότερο από το μέγιστο. Το μέγιστο "
5356 "μέγεθος θα αγνοηθεί."
5358 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5359 msgid "Search warning"
5360 msgstr "Προειδοποίηση ψαξίματος"
5362 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5366 #: src/SearchList.cpp:292
5367 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5368 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση στο Kad αν το Kad δεν τρέχει"
5370 #: src/SearchList.cpp:294
5371 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5373 "Δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση στο eD2k αν το eD2k δεν είναι συνδεδεμένο"
5375 #: src/SearchList.cpp:341
5376 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5377 msgstr "Άγνωστο σφάλμα όταν έγινε απόπειρα αναζήτησης στο Kad:"
5379 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5381 msgstr "Τιμή ταυτότητας αρχείου"
5383 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5384 msgid "Download in category"
5385 msgstr "Κατέβασμα στην κατηγορία"
5387 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5388 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5389 msgstr "Αναζήτηση παρόμοιων αρχείων (στο eD2k, τοπικός διακομιστής)"
5391 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5392 msgid "Mark as known file"
5393 msgstr "Σημείωση αρχείου ως γνωστού"
5395 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5396 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5397 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο"
5399 #: src/ServerConnect.cpp:69
5401 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5402 "without obfuscation."
5404 "Αποτυχία σύνδεσης σε όλους τους συσκοτισμένους διακομιστές της λίστας. Θα "
5405 "γίνει άλλο ένα πέρασμα χωρίς συσκότιση."
5407 #: src/ServerConnect.cpp:74
5408 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5410 "Αποτυχία σύνδεσης σε όλους τους διακομιστές της λίστας. Θα γίνει άλλο ένα "
5413 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5414 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5415 msgstr "Το δίκτυο eD2k απενεργοποιήθηκε στις επιλογές, δεν γίνεται σύνδεση."
5417 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5418 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5420 "Δεν βρέθηκαν διακομιστές στη λίστα διακομιστών στους οποίους να γίνει σύνδεση"
5422 #: src/ServerConnect.cpp:187
5424 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5425 msgstr "Συνδεδεμένο στο %s (%s:%i)"
5427 #: src/ServerConnect.cpp:263
5429 msgid "Connection established on: %s"
5430 msgstr "Σύνδεση παγιώθηκε στο: %s"
5432 #: src/ServerConnect.cpp:335
5433 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5435 "Μοιραίο Σφάλμα κατά την προσπάθεια σύνδεσης. Η σύνδεση στο διαδίκτυο πρέπει "
5438 #: src/ServerConnect.cpp:339
5440 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5441 msgstr "Χάθηκε η σύνδεση στο %s (%s:%i)"
5443 #: src/ServerConnect.cpp:349
5445 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5446 msgstr "%s (%s:%i) φαίνεται να είναι νεκρό"
5448 #: src/ServerConnect.cpp:362
5450 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5451 msgstr "%s (%s:%i) φαίνεται να είναι γεμάτο."
5453 #: src/ServerConnect.cpp:381
5455 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5456 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5458 "Αυτόματη σύνδεση στον διακομιστή θα επιχειρηθεί ξανά σε %d δευτερόλεπτο"
5460 "Αυτόματη σύνδεση στον διακομιστή θα επιχειρηθεί ξανά σε %d δευτερόλεπτα"
5462 #: src/ServerConnect.cpp:401
5463 msgid "Connection lost"
5464 msgstr "Η σύνδεση χάθηκε"
5466 #: src/ServerConnect.cpp:408
5468 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5469 msgstr "Η σύνδεση στο %s (%s:%i) απέτυχε."
5471 #: src/ServerConnect.cpp:450
5472 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5473 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Η υποδοχή κρίθηκε άκυρη κατά τον έλεγχο χρονικού ορίου"
5475 #: src/ServerConnect.cpp:460
5477 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5478 msgstr "Η απόπειρα σύνδεσης στο %s (%s:%i) ξεπέρασε το χρονικό όριο."
5480 #: src/ServerConnect.cpp:633
5481 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5484 #: src/ServerList.cpp:84
5486 msgid "Loading server.met file: %s"
5487 msgstr "Φόρτωση του αρχείου διακομιστών: %s"
5489 #: src/ServerList.cpp:89
5490 msgid "Server.met file not found!"
5491 msgstr "Το αρχείο server.met δεν βρέθηκε"
5493 #: src/ServerList.cpp:97
5495 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5497 "Σφάλμα φόρτωσης του αρχείου server.met '%s', βρέθηκε άγνωστη μορφοποίηση."
5499 #: src/ServerList.cpp:103
5500 msgid "Failed to open server.met!"
5501 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου server.met"
5503 #: src/ServerList.cpp:114
5505 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5507 "Το αρχείο server.met είναι φθαρμένο. βρέθηκε λανθασμένη ετικέτα έκδοσης: 0x%"
5510 #: src/ServerList.cpp:169
5512 msgid "%i server in server.met found"
5513 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5514 msgstr[0] "βρέθηκε %i διακομιστής στο server.met"
5515 msgstr[1] "βρέθηκαν %i διακομιστές στο server.met"
5517 #: src/ServerList.cpp:171
5519 msgid "%d server added"
5520 msgid_plural "%d servers added"
5521 msgstr[0] "Προστέθηκε %d διακομιστής"
5522 msgstr[1] "Προστέθηκαν %d διακομιστές"
5524 #: src/ServerList.cpp:192
5526 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5527 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: [%s:%d] δεν προσδιορίζει έγκυρη θύρα."
5529 #: src/ServerList.cpp:208
5531 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5533 "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Το IP του [%s:%d] είναι φιλτραρισμένο ή άκυρο."
5535 #: src/ServerList.cpp:228
5537 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5539 "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Διακομιστής με το ίδιο IP:Θύρα [%s:%d] βρέθηκε "
5542 #: src/ServerList.cpp:247
5544 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5545 msgstr "Ο διακομιστής προστέθηκε: Διακομιστής στην [%s:%d] με όνομα '%s'."
5547 #: src/ServerList.cpp:342
5549 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5552 "Είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή που προσπαθείτε να σβήσετε. Παρακαλείστε "
5553 "να αποσυνδεθείτε πρώτα"
5555 #: src/ServerList.cpp:629
5556 msgid "Failed to save server.met!"
5557 msgstr "Αποτυχία σβησίματος του server.met!"
5559 #: src/ServerList.cpp:782
5563 #: src/ServerList.cpp:805
5565 msgid "Finished to download the server list from %s"
5566 msgstr "Ολοκληρώθηκε το κατέβασμα της λίστας διακομιστών από το %s"
5568 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5570 msgid "Failed to download the server list from %s"
5571 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος της λίστας διακομιστών από το %s"
5573 #: src/ServerList.cpp:818
5575 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5576 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5578 "Δεν βρέθηκε πεδίο λίστας διακομιστών το αρχείο 'addresses.dat'. Παρακαλώ "
5579 "επικολλήστε μια έγκυρη λίστα σε αυτό το αρχείο έτσι ώστε να ενημερωθεί "
5580 "αυτόματα η λίστα διακομιστών σας"
5582 #: src/ServerList.cpp:831
5584 msgid "Start downloading server list from %s"
5585 msgstr "Εκκίνηση του κατεβάσματος της λίστας διακομιστών από το %s"
5587 #: src/ServerList.cpp:840
5589 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5591 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Προσδιορίστηκε άκυρη διεύθυνση για την αυτόματη ενημέρωση των "
5594 #: src/ServerList.cpp:844
5595 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5596 msgstr "Άκυρη URL αυτόματο κατέβασμα του server.met στο αρχείο addresses.dat"
5598 #: src/ServerList.cpp:937
5600 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5603 "Ο τοπικός διακομιστής είναι φιλτραρισμένος από τα IPFilters, επανασύνδεση σε "
5604 "διαφορετικό διακομιστή!"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5608 msgstr "Όνομα διακομιστή"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5624 msgstr "Ηχοβόλιση πακέτων"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5634 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5638 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5640 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5641 "first. The server was NOT deleted."
5643 "Είστε συνδεδεμένος σε έναν διακομιστή που προσπαθείτε να διαγράψετε. "
5644 "Παρακαλώ αποσυνδεθείτε πρώτα. Ο διακομιστής δεν διαγράφηκε."
5646 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5647 msgid "(Unknown name)"
5648 msgstr "(Άγνωστο όνομα)"
5650 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5652 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5653 msgstr "Είστε σίγουρος/η ότι θέλετε να διαγράψετε τον στατικό διακομιστή %s"
5655 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5657 msgid "Failed to open '%s'"
5658 msgstr "Αποτυχημένη προσπάθεια να ανοίξει '%s'"
5660 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5662 msgid "Servers (%i)"
5663 msgstr "Διακομιστές (%i)"
5665 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5666 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5668 msgstr "Διακομιστής"
5670 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5671 msgid "Connect to server"
5672 msgstr "Σύνδεση σε διακομιστή"
5674 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5675 msgid "Mark server as static"
5676 msgstr "Σημαδέψτε τον διακομιστή σαν στατικό"
5678 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5679 msgid "Mark server as non-static"
5680 msgstr "Σημαδέψτε τον διακομιστή σαν μη στατικό"
5682 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5683 msgid "Mark servers as static"
5684 msgstr "Σημαδέψτε τους διακομιστές σαν στατικούς"
5686 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5687 msgid "Mark servers as non-static"
5688 msgstr "Σημαδέψτε τους διακομιστές σαν μη στατικούς"
5690 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5691 msgid "Remove server"
5692 msgstr "Αφαίρεση διακομιστή"
5694 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5695 msgid "Remove servers"
5696 msgstr "Αφαίρεση διακομιστών"
5698 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5699 msgid "Remove all servers"
5700 msgstr "Διαγράψτε όλους τους διακομιστές"
5702 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5703 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5704 msgstr "Αντιγραφή συνδέσμων eD2k στο πρόχειρο"
5706 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5707 msgid "Reconnect to server"
5708 msgstr "Επανασύνδεση στον διακομιστή"
5710 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5711 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5712 msgstr "Σίγουρα να σβηστούν όλοι οι διακομιστές;"
5714 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5715 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5716 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τον επιλεγμένο διακομιστή;"
5718 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5719 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5720 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τους επιλεγμένους διακομιστές;"
5722 #: src/ServerSocket.cpp:259
5724 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5725 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: %s (%s) - %s"
5727 #: src/ServerSocket.cpp:274
5729 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5730 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %s (%s) - %s"
5732 #: src/ServerSocket.cpp:417
5734 msgid "New clientid is %u"
5735 msgstr "Ο νέος πελάτης είναι %u"
5737 #: src/ServerSocket.cpp:419
5738 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5739 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: σας έχει αποδοθεί Low-ID!"
5741 #: src/ServerSocket.cpp:420
5742 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5744 "\tΠιθανότατα αυτό είναι γιατί είστε πίσω από τοίχο προστασίας ή δρομολογητή."
5746 #: src/ServerSocket.cpp:421
5747 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5749 "\tΓια περισσότερες πληροφορίες, παρακαλώ αναφερθείτε στο http://wiki.amule."
5752 #: src/ServerSocket.cpp:478
5753 msgid "Unknown server info received! - too short"
5754 msgstr "Ελήφθησαν άγνωστες πληροφορίες διακομιστή! - υπερβολικά σύντομες"
5756 #: src/ServerSocket.cpp:539
5758 msgid "Received %d new server"
5759 msgid_plural "Received %d new servers"
5760 msgstr[0] "Λήφθηκε %d καινούριος διακομιστής"
5761 msgstr[1] "Λήφθηκαν %d καινούριοι διακομιστές"
5763 #: src/ServerSocket.cpp:542
5764 msgid "Saving of server-list completed."
5765 msgstr "Το αποθήκευση τις λίστας διακομιστών ολοκληρώθηκε."
5767 #: src/ServerSocket.cpp:593
5768 msgid "Server rejected last command"
5769 msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε την τελευταία εντολή"
5771 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5773 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5774 msgstr "Κάλπικο πακέτο ελήφθει από τον διακομιστή: %s"
5776 #: src/ServerSocket.cpp:607
5778 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5780 "Αδιαχείριστο σφάλμα κατά την επεξεργασία πακέτου από τον διακομιστή: %s"
5782 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5784 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5785 msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί νήμα επίλυσης DNS για τη σύνδεση στο %s"
5787 #: src/ServerSocket.cpp:729
5789 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5791 "Η διεύθυνση IP %s (%s) του διακομιστή είναι φιλτραρισμένη. Δεν γίνεται "
5794 #: src/ServerSocket.cpp:739
5795 msgid "using protocol obfuscation."
5796 msgstr "χρήση πρωτοκόλλου συσκότισης."
5798 #: src/ServerSocket.cpp:748
5800 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5801 msgstr "Σύνδεση σε %s (%s - %s:%i) %s"
5803 #: src/ServerSocket.cpp:760
5805 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5807 "Δεν μπόρεσε να γίνει επίλυση dns για τον διακομιστή %s: Δεν είναι δυνατή ή "
5810 #: src/ServerWnd.cpp:103
5811 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5812 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Δεν προσδιορίστηκε διεύθυνση."
5814 #: src/ServerWnd.cpp:108
5815 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5816 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Προσδιορίστηκε άκυρη θύρα διακομιστή."
5818 #: src/ServerWnd.cpp:161
5819 msgid "eD2k Status:"
5820 msgstr "Κατάσταση eD2k:"
5822 #: src/ServerWnd.cpp:172
5826 #: src/ServerWnd.cpp:204
5827 msgid "Kademlia Status:"
5828 msgstr "Κατάσταση Kademlia:"
5830 #: src/ServerWnd.cpp:207
5834 #: src/ServerWnd.cpp:210
5838 #: src/ServerWnd.cpp:213
5839 msgid "Connection State:"
5840 msgstr "Κατάσταση σύνδεσης:"
5842 #: src/ServerWnd.cpp:215
5844 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5847 #: src/ServerWnd.cpp:216
5849 msgid "UDP Connection State:"
5850 msgstr "Κατάσταση σύνδεσης:"
5852 #: src/ServerWnd.cpp:219
5854 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5857 #: src/ServerWnd.cpp:222
5858 msgid "Firewalled state: "
5859 msgstr "Κατάσταση τοίχου προστασίας:"
5861 #: src/ServerWnd.cpp:228
5862 msgid "No buddy required - TCP port open"
5865 #: src/ServerWnd.cpp:230
5866 msgid "No buddy required - UDP port open"
5869 #: src/ServerWnd.cpp:232
5871 msgstr "Όχι φιλαράκος"
5873 #: src/ServerWnd.cpp:236
5875 msgid "Connecting to buddy"
5876 msgstr "Συνδεδεμένος στον φιλαράκο"
5878 #: src/ServerWnd.cpp:239
5880 msgid "Connected to buddy at %s"
5881 msgstr "Συνδεδεμένος στον φιλαράκο"
5883 #: src/ServerWnd.cpp:249
5885 msgid "Indexed sources:"
5886 msgstr "Βρέθηκαν πηγές :"
5888 #: src/ServerWnd.cpp:251
5889 msgid "Indexed keywords:"
5892 #: src/ServerWnd.cpp:253
5894 msgid "Indexed notes:"
5895 msgstr "Το αρχείο δεικτών δεν βρέθηκε (ψάχνω ψάχνω και τίποτα δεν βρίσκω)"
5897 #: src/ServerWnd.cpp:255
5898 msgid "Indexed load:"
5901 #: src/ServerWnd.cpp:258
5902 msgid "Average Users:"
5903 msgstr "Μέσοι χρήστες:"
5905 #: src/ServerWnd.cpp:261
5906 msgid "Average Files:"
5907 msgstr "Μέσα αρχεία:"
5909 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5913 #: src/SharedFileList.cpp:324
5915 msgid "Adding file %s to shares"
5918 #: src/SharedFileList.cpp:352
5920 msgid "Found %i known shared file"
5921 msgid_plural "Found %i known shared files"
5922 msgstr[0] "Βρέθηκε %i γνωστό κοινόχρηστο αρχείο"
5923 msgstr[1] "Βρέθηκαν %i γνωστά κοινόχρηστα αρχεία"
5925 #: src/SharedFileList.cpp:358
5927 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5928 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5929 msgstr[0] "Βρέθηκε %i γνωστό κοινόχρηστο αρχείο και %i άγνωστο"
5930 msgstr[1] "Βρέθηκαν %i γνωστά κοινόχρηστα αρχεία και %i άγνωστα"
5932 #: src/SharedFileList.cpp:367
5934 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5935 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποπειράθηκε να μοιραστεί το %s"
5937 #: src/SharedFileList.cpp:391
5939 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5940 msgstr "Ο διακομιστής δεν βρέθηκε: %s"
5942 #: src/SharedFileList.cpp:463
5944 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5947 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5951 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5952 msgid "Accepted Requests"
5953 msgstr "Δεκτές αιτήσεις"
5955 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5956 msgid "Transferred Data"
5957 msgstr "Όγκος δεδομένων που μεταφέρθηκαν"
5959 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5961 msgstr "Λόγος συμμετοχής"
5963 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5964 msgid "Complete Sources"
5965 msgstr "Ολοκληρωμένες πηγές"
5967 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5968 msgid "Directory Path"
5969 msgstr "Μονοπάτι καταλόγου"
5971 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5972 msgid "Add Comment/Rating"
5973 msgstr "Προσθήκη σχολίου/Αξιολόγησης"
5975 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5976 msgid "Edit Comment/Rating"
5977 msgstr "Επεξεργασία σχολίου/Αξιολόγησης"
5979 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5981 msgstr "Μετονομασία"
5983 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5984 msgid "Add files in collection to transfer list"
5985 msgstr "Προσθήκη των αρχείων της συλλογής στην λίστα με τα μεταφερόμενα"
5987 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5988 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5989 msgstr "Αντιγραφή μαγνήτη &URI στην πρόχειρη μνήμη"
5991 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5992 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5993 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (&Πηγή)"
5995 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5996 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5998 "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (Πηγή) (& Με κρυπτογραφικές "
6001 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6002 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6003 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (&Όνομα υπολογιστή)"
6005 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
6006 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6008 "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (Όνομα υπολογιστή) (&Με "
6009 "κρυπτογραφικές επιλογές)"
6011 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
6012 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6013 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο) (Πληροφορίες AICH)"
6015 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
6016 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6018 "Χρειάζεται Υψηλή Προτεραιότητα για τη δημιουργία έγκυρου πηγαίου συνδέσμου"
6020 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
6022 msgid "Shared Files (%i)"
6023 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία (%i)"
6025 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
6027 msgstr "[Μέρος αρχείου]"
6029 #: src/Statistics.cpp:649
6031 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6032 msgstr "Ανεβασμένα Δεδομένα (Συνεδρία (Συνολικά)): %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
6036 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6037 msgstr "Συνολική επιβάρυνση (Πακέτα): %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6041 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6042 msgstr "Επιβάρυνση αίτησης αρχείου (Πακέτα): %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
6046 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6047 msgstr "Επιβάρυνση ανταλλαγής πηγών (Πακέτα): %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6051 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6052 msgstr "Επιβάρυνση διακομιστή (Πακέτα): %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6056 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6057 msgstr "Επιβάρυνση Kad (Πακέτα): %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6061 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6062 msgstr "Κρυπτογραφική επιβάρυνση (UDP): %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:662
6066 msgid "Active Uploads: %s"
6067 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα: %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:663
6071 msgid "Waiting Uploads: %s"
6072 msgstr "Ανεβάσματα σε αναμονή: %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:664
6076 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6077 msgstr "Συνολικός αρ. επιτυχών συνεδριών ανεβάσματος: %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:665
6081 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6082 msgstr "Συνολικός αριθμός αποτυχημένων συνεδριών ανεβάσματος: %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:667
6086 msgid "Average upload time: %s"
6087 msgstr "Μέσος χρόνος ανεβάσματος: %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:670
6091 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6092 msgstr "Κατέβηκαν δεδομένα (Συνεδρία (Συνολικά)): %s"
6094 #: src/Statistics.cpp:683
6096 msgid "Found Sources: %s"
6097 msgstr "Βρέθηκαν πηγές: %s"
6099 #: src/Statistics.cpp:684
6101 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6102 msgstr "Ενεργά κατεβάσματα (κομμάτια): %s"
6104 #: src/Statistics.cpp:686
6106 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6107 msgstr "Συνεδρία λόγος Άνω:Κάτω (Σύνολο): %s"
6109 #: src/Statistics.cpp:689
6111 msgid "Average download rate (Session): %s"
6112 msgstr "Μέσος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6114 #: src/Statistics.cpp:690
6116 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6117 msgstr "Μέσος ρυθμός ανεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6119 #: src/Statistics.cpp:691
6121 msgid "Max download rate (Session): %s"
6122 msgstr "Μέγιστος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6124 #: src/Statistics.cpp:692
6126 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6127 msgstr "Ελάχιστος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6129 #: src/Statistics.cpp:693
6131 msgid "Reconnects: %i"
6132 msgstr "Επανασυνδέσεις: %i"
6134 #: src/Statistics.cpp:694
6136 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6137 msgstr "Χρόνος μετά από την πρώτη μεταφορά: %s"
6139 #: src/Statistics.cpp:695
6141 msgid "Connected To Server Since: %s"
6142 msgstr "Σύνδεση με τον διακομιστή από: %s"
6144 #: src/Statistics.cpp:696
6146 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6147 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (εκτίμηση): %i"
6149 #: src/Statistics.cpp:697
6151 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6152 msgstr "Έφτασε στο μέγιστο αρ. συνδέσεων: %s"
6154 #: src/Statistics.cpp:698
6156 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6157 msgstr "Μέσες συνδέσεις (εκτίμηση): %g"
6159 #: src/Statistics.cpp:700
6161 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6162 msgstr "Κορυφαίες συνδέσεις (εκτίμηση): %i"
6164 #: src/Statistics.cpp:709
6166 msgstr "Φιλτραρισμένοι"
6168 #: src/Statistics.cpp:711
6170 msgid "Total: %i Known: %i"
6171 msgstr "Συνολικοί: %i Γνωστοί: %i"
6173 #: src/Statistics.cpp:715
6175 msgid "Working Servers: %i"
6176 msgstr "Εργαζόμενοι διακομιστές: %i"
6178 #: src/Statistics.cpp:716
6180 msgid "Failed Servers: %i"
6181 msgstr "Αποτυχημένοι διακομιστές: %i"
6183 #: src/Statistics.cpp:717
6188 #: src/Statistics.cpp:718
6190 msgid "Deleted Servers: %s"
6191 msgstr "Διαγραμμένοι διακομιστές: %s"
6193 #: src/Statistics.cpp:719
6195 msgid "Filtered Servers: %s"
6196 msgstr "Φιλτραρισμένοι διακομιστές: %s"
6198 #: src/Statistics.cpp:720
6200 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6201 msgstr "Χρήστες στους εργαζόμενους διακομιστές: %llu"
6203 #: src/Statistics.cpp:721
6205 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6206 msgstr "Αρχεία στους εργαζόμενους διακομιστές: %llu"
6208 #: src/Statistics.cpp:722
6210 msgid "Total Users: %llu"
6211 msgstr "Σύνολο χρηστών: %llu"
6213 #: src/Statistics.cpp:723
6215 msgid "Total Files: %llu"
6216 msgstr "Σύνολο αρχείων: %llu"
6218 #: src/Statistics.cpp:724
6220 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6221 msgstr "Κατοχή διακομιστών: %.2f%%"
6223 #: src/Statistics.cpp:728
6225 msgid "Number of Shared Files: %s"
6226 msgstr "Αριθμός κοινόχρηστων αρχείων: %s"
6228 #: src/Statistics.cpp:729
6230 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6231 msgstr "Συνολικό μέγεθος κοινόχρηστων αρχείων: %s"
6233 #: src/Statistics.cpp:731
6235 msgid "Average file size: %s"
6236 msgstr "Μέσο μέγεθος αρχείου: %s"
6238 #: src/Statistics.cpp:872
6239 msgid "Operating System"
6240 msgstr "Λειτουργικό σύστημα"
6242 #: src/Statistics.cpp:897
6243 msgid "Not Received"
6244 msgstr "Δεν ελήφθει"
6246 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6248 msgid "Active connections (1:%u)"
6249 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (1:%u)"
6251 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6252 msgid "Not available"
6253 msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο"
6255 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6259 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6261 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6262 msgstr "Η εντολή `%s' με pid `%d' τελείωση με κωδικό κατάστασης `%d'."
6264 #: src/TextClient.cpp:133
6265 msgid "Execute <str> and exit."
6266 msgstr "Εκτέλεση <str> και έξοδος."
6268 #: src/TextClient.cpp:201
6269 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6270 msgstr "Άκυρη μορφή διεύθυνσης IP. Χρησιμοποιήστε xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6272 #: src/TextClient.cpp:309
6274 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6277 "Αυτή η εντολή χρειάζεται ένα όρισμα. Έγκυρα ορίσματα: 'all', όνομα αρχείου ή "
6280 #: src/TextClient.cpp:347
6281 msgid "Processing by hash: "
6282 msgstr "Επεξεργασία κατά κατακερματιστή:"
6284 #: src/TextClient.cpp:362
6285 msgid "Processing by filename: "
6286 msgstr "Επεξεργασία κατά όνομα αρχείου:"
6288 #: src/TextClient.cpp:385
6289 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6291 "Αυτή η εντολή χρειάζεται ένα όρισμα. Έγκυρα ορίσματα: ένας κατακερματιστής "
6294 #: src/TextClient.cpp:411
6295 msgid "Not a valid number\n"
6296 msgstr "Άκυρος αριθμός\n"
6298 #: src/TextClient.cpp:415
6299 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6301 "Δεν είναι έγκυρος κατακερματισμός (το μήκος πρέπει να είναι ακριβώς 32 "
6304 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6305 msgid "Request failed with an unknown error."
6306 msgstr "Η αίτηση απέτυχε για άγνωστο λόγο"
6308 #: src/TextClient.cpp:631
6309 msgid "Operation was successful."
6310 msgstr "Η διαδικασία ολοκληρώθηκε επιτυχώς."
6312 #: src/TextClient.cpp:637
6314 msgid "Request failed with the following error: %s"
6315 msgstr "Η αίτηση απέτυχε με το ακόλουθο σφάλμα: %s"
6317 #: src/TextClient.cpp:653
6319 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6320 msgstr "Το φίλτρο IP για πελάτες είναι %s.\n"
6322 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6326 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6328 msgstr "Σε λειτουργία"
6330 #: src/TextClient.cpp:659
6332 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6333 msgstr "Το φιλτράρισμα διευθύνσεων για διακομιστές είναι %s.\n"
6335 #: src/TextClient.cpp:664
6337 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6338 msgstr "Το τρέχον επίπεδο IPFilter είναι %d.\n"
6340 #: src/TextClient.cpp:672
6342 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6343 msgstr "Ευρυζωνικά όρια: Πάνω: %u kB/s, Κάτω: %u kB/s.\n"
6345 #: src/TextClient.cpp:690
6349 #: src/TextClient.cpp:695
6351 msgid "Connected to %s %s %s"
6352 msgstr "Συνδεδεμένο στο %s %s %s"
6354 #: src/TextClient.cpp:701
6355 msgid "Now connecting"
6356 msgstr "Συνδέεται τώρα"
6358 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6361 msgstr "βρίσκεται πίσω από τοίχο προστασίας"
6363 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6368 #: src/TextClient.cpp:725
6377 #: src/TextClient.cpp:728
6386 #: src/TextClient.cpp:731
6390 "Clients in queue:\t%d\n"
6393 "Πελάτες σε αναμονή:\t%d\n"
6395 #: src/TextClient.cpp:734
6399 "Total sources:\t%d\n"
6402 "Συνολικές πηγές:\t%d\n"
6404 #: src/TextClient.cpp:811
6406 msgid "Number of search results: %i\n"
6407 msgstr "Αριθμός αποτελεσμάτων αναζήτησης: %i\n"
6409 #: src/TextClient.cpp:824
6410 msgid "TODO - show progress of a search"
6411 msgstr "TODO - εμφάνιση πρόοδο αναζήτησης"
6413 #: src/TextClient.cpp:830
6415 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6416 msgstr "Ελήφθη άγνωστη απάντηση από τον διακομιστή, OpCode = %#x."
6418 #: src/TextClient.cpp:843
6419 msgid "Show short status information."
6420 msgstr "Εμφάνιση σύντομων πληροφοριών κατάστασης."
6422 #: src/TextClient.cpp:844
6423 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6425 "Εμφάνιση κατάστασης σύνδεσης, τρέχουσες ταχύτητες ανεβοκατεβάσματος, κτλ.\n"
6427 #: src/TextClient.cpp:846
6428 msgid "Show full statistics tree."
6429 msgstr "Εμφάνιση πλήρους δέντρου στατιστικών."
6431 #: src/TextClient.cpp:847
6433 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6435 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6437 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6439 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6442 "Προαιρετικά, ένας αριθμός από 0 ώς 255 μπορεί να δωθεί σαν όρισμα σε αυτήν\n"
6443 "την εντολή και ο οποίος λέει πόσες καταχωρήσεις των υποδέντρων της έκδοσης "
6444 "πελάτη θα πρέπει\n"
6445 "να εμφανίζονται. Το μηδέν ή παράλειψη ερμηνεύεται σαν 'απεριόριστο'.\n"
6447 "Παράδειγμα: 'statistics 5' θα δείξει μόνο τις 5 πρώτες εκδόσεις του κάθε "
6450 #: src/TextClient.cpp:849
6451 msgid "Shut down aMule."
6452 msgstr "Κλείσιμο του aMule."
6454 #: src/TextClient.cpp:850
6456 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6457 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6460 "Κλείσιμο του απομακρυσμένου πυρήνα (amule/amuled).\n"
6461 "Αυτό θα κλείσει και τον πελάτη κειμένου, γιατί είναι άχρηστος χωρίς έναν\n"
6462 "τρέχοντα πυρήνα.\n"
6464 #: src/TextClient.cpp:852
6465 msgid "Reloads the given object."
6466 msgstr "Επαναφορτώνει το δεδομένο αντικείμενο"
6468 #: src/TextClient.cpp:853
6469 msgid "Reloads shared files list."
6470 msgstr "Επαναφορτώνει τη λίστα κοινοχρήστων αρχείων."
6472 #: src/TextClient.cpp:854
6473 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6474 msgstr "Επαναφορτώνει τον πίνακα φίλτρων IP από αρχείο"
6476 #: src/TextClient.cpp:856
6477 msgid "Connect to the network."
6478 msgstr "Σύνδεση στο δίκτυο."
6480 #: src/TextClient.cpp:857
6482 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6483 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6485 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6486 "or a resolvable DNS name."
6488 "Αυτό θα προκαλέσει σύνδεση σε όλα τα δίκτυα που είναι ενεργοποιημένα στις "
6490 "Προαιρετικά, μπορείτε να προσδιορίσετε μία διεύθυνση διακομιστή της μορφής "
6491 "IP:θύρα για σύνδεση\n"
6492 "μόνο σε αυτόν τον διακομιστή. Η διεύθυνση IP πρέπει να είναι μια διάστικτη "
6493 "δεκαδική διεύθυνση IPv4\n"
6494 "ή ένα επιλύσιμο όνομα DNS."
6496 #: src/TextClient.cpp:858
6497 msgid "Connect to eD2k only."
6498 msgstr "Σύνδεση μόνο στο eD2k."
6500 #: src/TextClient.cpp:859
6501 msgid "Connect to Kad only."
6502 msgstr "Σύνδεση μόνο στο Kad."
6504 #: src/TextClient.cpp:861
6505 msgid "Disconnect from the network."
6506 msgstr "Αποσύνδεση από το δίκτυο."
6508 #: src/TextClient.cpp:862
6509 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6510 msgstr "Αυτό θα προκαλέσει αποσύνδεση από όλα τα συνδεδεμένα δίκτυα.\n"
6512 #: src/TextClient.cpp:863
6513 msgid "Disconnect from eD2k only."
6514 msgstr "Αποσύνδεση μόνο από το eD2k."
6516 #: src/TextClient.cpp:864
6517 msgid "Disconnect from Kad only."
6518 msgstr "Αποσύνδεση μόνο από το Kad."
6520 #: src/TextClient.cpp:866
6521 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6522 msgstr "Προσθήκη ενός μαγνητικού συνδέσμου ή συνδέσμου eD2k στον πυρήνα."
6524 #: src/TextClient.cpp:867
6526 "The eD2k link to be added can be:\n"
6527 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6528 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6529 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6533 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6535 "Ο καινούριος συνδεσμος eD2k μπορεί να είναι:\n"
6536 "*) ένας σύνδεσμος αρχείου (ed2k://|file|...), θα προστεθεί στην λίστα "
6537 "αναμονής κατεβασμάτων,\n"
6538 "*) ένας σύνδεσμος διακομιστή (ed2k://|server|...), θα προστεθεί στην λίστα "
6540 "*) ένας σύνδεσμος σε λίστα διακομιστών, στην οποία περίπτωση όλοι οι "
6541 "διακομιστές τις λίστας θα προστεθούν\n"
6542 " στη λίστα διακομιστών.\n"
6544 "Ο μαγνητικός σύνδεσμος πρέπει να περιέχει τον κατακερματισμό \n"
6545 " και το μέγεθος αρχείου.\n"
6547 #: src/TextClient.cpp:869
6548 msgid "Set a preference value."
6549 msgstr "Θέτει την τιμή μίας προτίμησης."
6551 #: src/TextClient.cpp:872
6552 msgid "Set IPFilter preferences."
6553 msgstr "Θέτει τις προτιμήσεις του φίλτρου IP."
6555 #: src/TextClient.cpp:873
6556 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6557 msgstr "Άνοιγμα του φίλτρου IP τόσο για πελάτες όσο και για διακομιστές."
6559 #: src/TextClient.cpp:874
6560 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6561 msgstr "Κλείσιμο του φίλτρου IP τόσο για πελάτες όσο και για διακομιστές."
6563 #: src/TextClient.cpp:875
6564 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6565 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση του φίλτρου IP για πελάτες."
6567 #: src/TextClient.cpp:876
6568 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6569 msgstr "Άνοιγμα του φίλτρου IP τόσο για πελάτες."
6571 #: src/TextClient.cpp:877
6572 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6573 msgstr "Κλείσιμο του φίλτρου IP τόσο για πελάτες."
6575 #: src/TextClient.cpp:878
6576 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6577 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση του φίλτρου IP για διακομιστές."
6579 #: src/TextClient.cpp:879
6580 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6581 msgstr "Άνοιγμα του φιλτραρίσματος IP για τους διακομιστές."
6583 #: src/TextClient.cpp:880
6584 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6585 msgstr "Κλείσιμο του φιλτραρίσματος IP για τους διακομιστές."
6587 #: src/TextClient.cpp:881
6588 msgid "Select IP filtering level."
6589 msgstr "Επιλογή επιπέδου φιλτραρίσματος IP."
6591 #: src/TextClient.cpp:882
6593 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6596 "Έγκυρα επίπερα φιλτραρίσματος είναι στο διάστημα 0-255, και η προεπιλεγμένη "
6600 #: src/TextClient.cpp:884
6601 msgid "Set bandwidth limits."
6602 msgstr "Ρύθμιση ορίων εύρους ζώνης."
6604 #: src/TextClient.cpp:885
6605 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6607 "Η τιμή που δίνεται σε αυτές τις εντολές πρέπει να είναι σε kilobytes/"
6610 #: src/TextClient.cpp:886
6611 msgid "Set upload bandwidth limit."
6612 msgstr "Θέσε το όριο εύρους ζώνης για ανέβασμα."
6614 #: src/TextClient.cpp:888
6615 msgid "Set download bandwidth limit."
6616 msgstr "Θέσε το όριο εύρους ζώνης για κατέβασμα."
6618 #: src/TextClient.cpp:891
6619 msgid "Get and display a preference value."
6620 msgstr "Λήψη και εμφάνιση της τιμής μίας προτίμησης."
6622 #: src/TextClient.cpp:894
6623 msgid "Get IPFilter preferences."
6624 msgstr "Λήψη προτιμήσεων φίλτρου IP."
6626 #: src/TextClient.cpp:895
6627 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6628 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP για πελάτες και διακομιστές."
6630 #: src/TextClient.cpp:896
6631 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6632 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP μόνο για πελάτες."
6634 #: src/TextClient.cpp:897
6635 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6636 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP μόνο για διακομιστές."
6638 #: src/TextClient.cpp:898
6639 msgid "Get IPFilter level."
6640 msgstr "Λήψη επιπέδου φίλτρου IP."
6642 #: src/TextClient.cpp:900
6643 msgid "Get bandwidth limits."
6644 msgstr "Λήψη τον ορίων εύρους ζώνης."
6646 #: src/TextClient.cpp:902
6647 msgid "Makes a search."
6648 msgstr "Εκτελεί μία αναζήτηση."
6650 #: src/TextClient.cpp:903
6652 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6656 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6658 "Ο τύπος της αναζήτησης πρέπει να δωθεί μέσω των εξής επιλογών:\n"
6662 "Για παράδειγμα: 'search kad αρχειάκι' θα εκτελέσει μία αναζήτηση Kad για το "
6663 "αρχείο \"αρχειάκι\".\n"
6665 #: src/TextClient.cpp:904
6666 msgid "Executes a global search."
6667 msgstr "Εκτελεί συνολική αναζήτηση."
6669 #: src/TextClient.cpp:905
6670 msgid "Executes a local search"
6671 msgstr "Εκτελεί τοπική αναζήτηση"
6673 #: src/TextClient.cpp:906
6674 msgid "Executes a kad search"
6675 msgstr "Εκτελεί αναζήτηση στο Kad"
6677 #: src/TextClient.cpp:908
6678 msgid "Shows the results of the last search."
6679 msgstr "Δείχνει τα αποτελέσματα της τελευταίας αναζήτησης."
6681 #: src/TextClient.cpp:909
6682 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6683 msgstr "Επιστρέφει τα αποτελέσματα της προηγούμενης αναζήτησης.\n"
6685 #: src/TextClient.cpp:911
6686 msgid "Shows the progress of a search."
6687 msgstr "Δείχνει την πρόοδο της αναζήτησης."
6689 #: src/TextClient.cpp:912
6690 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6691 msgstr "Δείχνει την πρόοδο της αναζήτησης.\n"
6693 #: src/TextClient.cpp:914
6694 msgid "Start downloading a file"
6695 msgstr "Ξεκινά να κατεβάζει ένα αρχείο"
6697 #: src/TextClient.cpp:915
6699 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6700 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6701 "the previous search.\n"
6703 "Πρέπει να δωθεί αριθμός του αρχείου από την τελευταί αναζήτηση.\n"
6704 " Για παράδειγμα \"download 12\" θα ξεκινήσει να κατεβάζει το αρχείο υπ' "
6705 "αριθμό 12 της προηγούμενης αναζήτησης.\n"
6707 #: src/TextClient.cpp:922
6708 msgid "Pause download."
6709 msgstr "Παύση κατεβάσματος."
6711 #: src/TextClient.cpp:925
6712 msgid "Resume download."
6713 msgstr "Συνέχιση κατεβάσματος."
6715 #: src/TextClient.cpp:928
6716 msgid "Cancel download."
6717 msgstr "Ακύρωση κατεβάσματος."
6719 #: src/TextClient.cpp:931
6720 msgid "Set download priority."
6721 msgstr "Θέσε την προτεραιότητα κατεβάσματος."
6723 #: src/TextClient.cpp:932
6724 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6726 "Βάλτε την προτεραιότητα κατεβάσματος σε χαμηλή, κανονική, ηψηλή ή αυτόματη.\n"
6728 #: src/TextClient.cpp:933
6729 msgid "Set priority to low."
6730 msgstr "Θέστε χαμηλή προτεραιότητα."
6732 #: src/TextClient.cpp:934
6733 msgid "Set priority to normal."
6734 msgstr "Θέστε κανονική προτεραιότητα."
6736 #: src/TextClient.cpp:935
6737 msgid "Set priority to high."
6738 msgstr "Θέστε υψηλή προτεραιότητα."
6740 #: src/TextClient.cpp:936
6741 msgid "Set priority to auto."
6742 msgstr "Θέστε αυτόματη προτεραιότητα."
6744 #: src/TextClient.cpp:938
6745 msgid "Show queues/lists."
6746 msgstr "Δείξε τις ουρές/λίστες."
6748 #: src/TextClient.cpp:939
6749 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6751 "Δείχνει την ουρά ανεβάσματος/κατεβάσματος, τη λίστα διακομιστών ή "
6752 "κοινόχρηστων αρχείων.\n"
6754 #: src/TextClient.cpp:940
6755 msgid "Show upload queue."
6756 msgstr "Δείξε την ουρά ανεβάσματος."
6758 #: src/TextClient.cpp:941
6759 msgid "Show download queue."
6760 msgstr "Δείξε την ουρά κατεβάσματος."
6762 #: src/TextClient.cpp:942
6764 msgstr "Δείξε τον αρχείο καταγραφής."
6766 #: src/TextClient.cpp:943
6767 msgid "Show servers list."
6768 msgstr "Δείξε τη λίστα των διακομιστών."
6770 #: src/TextClient.cpp:946
6772 msgstr "Καθάρισμα αρχείου καταγραφής."
6774 #: src/TextClient.cpp:953
6776 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6777 msgstr "Δεν συνίσταται αυτή η εντολή, αντ' αυτής χρησιμοποιήστε την '%s'."
6779 #: src/TextClient.cpp:954
6782 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6783 "Use '%s' instead.\n"
6785 "Αυτή είναι μη συνιστώμενη εντολή και μπορεί να αφαιρεθεί στο μέλλον. \n"
6786 "Χρησιμοποιήστε '%s' καλύτερα.\n"
6788 #: src/TextClient.h:60
6789 msgid "aMule text client"
6790 msgstr "Διακομιστής κειμένου του aMule"
6792 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6794 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6795 msgstr "Ξεκινάει η δημιουργία κατακερματισμού MD5 και AICH για το αρχείο: %s"
6797 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6799 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6800 msgstr "Εκκίνηση δημιουργίας κατακερματισμού MD5 για το αρχείο: %s"
6802 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6804 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6805 msgstr "Εκκίνηση δημιουργίας κατακερματισμού AICH για το αρχείο: %s"
6807 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6809 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6811 "Μετατροπή των παλιών συνόλων κατακερματισμού AICH στο '%s' σε 64b στο '%s'."
6813 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6815 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6817 "Ειδοποίηση: Το όνομα αρχείου '%s' είναι άκυρο και μετονομάστηκε σε '%s' "
6819 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6821 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6823 "Ειδοποίηση: Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη, το νέο αρχείο μετονομάστηκε σε '%s'"
6825 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6827 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6829 "Ειδοποίηση: Δεν μπόρεσα να σβήσω το αρχικό '%s' μετά τη δημιουργία "
6830 "αντιγράφου ασφαλείας"
6832 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6834 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6835 msgstr "Ειδοποίηση: Απέτυχα να σβήσω το %s"
6837 #: src/TransferWnd.cpp:194
6838 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6840 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να ακυρώσετε και να σβήσετε όλα τα αρχεία σε αυτήν "
6843 #: src/TransferWnd.cpp:194
6844 msgid "Confirmation Required"
6845 msgstr "Χρειάζεται επιβεβαίωση"
6847 #: src/TransferWnd.cpp:342
6849 msgstr "Όλα τα άλλα"
6851 #: src/TransferWnd.cpp:364
6852 msgid "Select view filter"
6853 msgstr "Επιλογή φίλτρου εμφάνισης"
6855 #: src/TransferWnd.cpp:367
6856 msgid "Add category"
6857 msgstr "Προσθήκη κατηγορίας"
6859 #: src/TransferWnd.cpp:370
6860 msgid "Edit category"
6861 msgstr "Επεξεργασία κατηγορίας"
6863 #: src/TransferWnd.cpp:371
6864 msgid "Remove category"
6865 msgstr "Διαγραφή κατηγορίας"
6867 #: src/UploadClient.cpp:270
6869 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6871 "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου (%s), αφαίρεση από τη λίστα κοινοχρήστων "
6874 #: src/UploadClient.cpp:704
6876 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6877 msgstr "Σύνολο κατακερματισμού για άγνωστο αρχείο: %s"
6879 #: src/UploadQueue.cpp:512
6881 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6882 msgstr "Συνέχεια του ανεβάσματος του αρχείου: %s"
6884 #: src/UploadQueue.cpp:521
6886 msgid "Suspending upload of file: %s"
6887 msgstr "Αναστολή ανεβάσματος του αρχείου: %s"
6889 #: src/UserEvents.cpp:132
6891 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6892 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης εντολής `%s' στο συμβάν `%s'."
6894 #: src/UserEvents.h:60
6895 msgid "Download completed"
6896 msgstr "Το κατέβασμα ολοκληρώθηκε"
6898 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6899 msgid "The full path to the file."
6900 msgstr "Η πλήρης διαδρομή του αρχείου"
6902 #: src/UserEvents.h:67
6903 msgid "The name of the file without path component."
6904 msgstr "Το όνομα του αρχείου χωρίς τη διαδρομή."
6906 #: src/UserEvents.h:71
6907 msgid "The eD2k hash of the file."
6908 msgstr "Ο κατακερματισμός eD2k του αρχείου."
6910 #: src/UserEvents.h:75
6911 msgid "The size of the file in bytes."
6912 msgstr "Το μέγεθος του αρχείου σε byte."
6914 #: src/UserEvents.h:79
6915 msgid "Cumulative download activity time."
6916 msgstr "Συνολική διάρκεια κατεβάσματος"
6918 #: src/UserEvents.h:84
6919 msgid "New chat session started"
6920 msgstr "Ξεκίνησε καινούρια περίοδος συνομιλίας"
6922 #: src/UserEvents.h:87
6923 msgid "Message sender."
6924 msgstr "Αποστολέας μηνύματος"
6926 #: src/UserEvents.h:92
6927 msgid "Out of space"
6928 msgstr "Δεν υπάρχει χώρος"
6930 #: src/UserEvents.h:95
6931 msgid "Disk partition."
6932 msgstr "Κατάτμηση δίσκου"
6934 #: src/UserEvents.h:100
6935 msgid "Error on completion"
6936 msgstr "Σφάλμα κατά την ολοκλήρωση"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6940 msgid "Processing file number %u: %s"
6941 msgstr "Επεξεργασία του αρχείου υπ' αριθμόν %u: %s"
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6944 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6945 msgstr "Ζητήσατε μερικά τεμάχια (Χρησιμοποιείται μόνο για αρχεία > 9.5ΜΒ)"
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6949 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6950 msgstr "%s ---> Ανύπαρκτο αρχείο !\n"
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6953 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6954 msgstr "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων eD2k του aMule"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6959 msgstr "Καλώς ήρθατε (Καλώς σας βρήκαμε)"
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6962 msgid "Input parameters"
6963 msgstr "Παράμετρος εισόδου"
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6966 msgid "File to Hash"
6967 msgstr "Αρχείο προς κατακερματισμό"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6970 msgid "Add Optional URLs for this file"
6971 msgstr "Προσθήκη προαιρετικών URL για αυτό το αρχείο"
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6974 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6976 "Εδώ εισάγετε το αρχείο για το οποίο θέλετε να υπολογίσετε τον σύνδεσμο eD2k"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6980 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6981 "aLinkCreator append the current file name"
6983 "Εδώ εισάγετε την διεύθυνση που θέλετε να προσθέσετε στον σύνδεσμο eD2k: "
6984 "Προσθέστε / στο τέλος για να ενημερώσετε τον δημιουργό συνδέσμων να "
6985 "επισυνάψει το τρέχων όνομα αρχείου"
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6992 msgid "Create link with part-hashes"
6993 msgstr "Δημιουργία συνδέσμου με μερικό κατακερματισμό"
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6997 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7000 "Βοηθήστε στην διανομή καινούριων και σπάνιων αρχείων ταχύτερα, με αντίτιμο "
7001 "ένα μεγαλύτερο μέγεθος συνδέσμου"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
7004 msgid "MD4 File Hash"
7005 msgstr "Κατακερματισμός αρχείου MD4"
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
7008 msgid "eD2k File Hash"
7009 msgstr "Αρχείο κατακερματισμού eD2k"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
7013 msgstr "σύνδεσμος eD2k"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
7020 msgid "Copy to clipboard"
7021 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7028 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7029 msgstr "Άνοιγμα αρχείου για τον υπολογισμού του συνδέσμου eD2k του"
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
7032 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7033 msgstr "Αντιγραφή υπολογισμένου συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο"
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7040 msgid "Save computed eD2k link to file"
7041 msgstr "Αποθήκευση υπολογισμένου συνδέσμου eD2k σε αρχείο"
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
7045 msgid "About aLinkCreator"
7046 msgstr "Σχετικά με τον aLinkCreator"
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
7049 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7051 "Επιλέξτε το αρχείο για το οποίο θέλετε να υπολογίσετε τον σύνδεσμο eD2k"
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
7054 msgid "Can't open the clipboard"
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
7058 msgid "Nothing to copy for now !"
7059 msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για να αντιγραφεί σε αυτή τη φάση !"
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
7062 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7063 msgstr "Επιλέξτε το αρχείο για τον υπολογισμένο σύνδεσμο eD2k"
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
7066 msgid "Unable to open "
7067 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα"
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
7071 msgid "Please, enter a non empty file name"
7072 msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα μη κενό όνομα αρχείου"
7074 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7075 msgid "Nothing to save for now !"
7076 msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για να σωθεί σε αυτή τη φάση !"
7078 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
7080 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7082 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7084 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7085 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7087 "Distributed under GPL"
7089 "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων eD2k του aMule\n"
7091 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7093 "Εικονίδια από το http://www.everaldo.com και το http://www.icomania.com\n"
7094 "καθώς και το http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7096 "Διανέμεται υπό την GPL"
7098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
7099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
7102 msgstr "Κατακερματίζεται..."
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7106 msgid "aLinkCreator is working for you"
7109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7110 msgid "Computing MD4 Hash..."
7113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7114 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7119 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7125 msgid "Done in %.2f s"
7126 msgstr "Ολοκληρώθηκε σε %.2f δεύτερα"
7128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7129 msgid "You have already added this URL !"
7130 msgstr "Έχετε ήδη προσθέσει αυτήν την URL !"
7132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7133 msgid "Please, enter a non empty URL"
7134 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια μη κενή URL"
7136 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7138 msgid "Unable to open %s"
7139 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
7141 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7143 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7144 msgstr "%i Ημέρες %i Ώρες %i λεπτά %i s"
7146 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7148 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7149 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7151 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7153 msgid "%02uh %02umin %02us"
7154 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7156 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7158 msgid "%02umin %02us"
7159 msgstr "%02umin %02us"
7161 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7166 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7171 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7176 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7181 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7186 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7192 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7193 msgstr "wxCas, Στατιστικές σύνδεσης aMule"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7196 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7197 msgstr "Μέγιστη ταχύτητα κατεβάσματος στη διάρκεια που το wxCas τρέχει"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7200 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7202 "Απόλυτα ελάχιστη ταχύτητα κατεβάσματος στις προηγούμενες εκτελέσεις του wxCas"
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7210 msgid "Stop Auto Refresh"
7211 msgstr "Διακοπή της αυτόματης ανανέωσης"
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7214 msgid "Save Online Statistics image"
7215 msgstr "Αποθήκευση της απεικόνισης στατιστικών σύνδεσης"
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7218 msgid "Print Online Statistics image"
7219 msgstr "Εκτύπωση της απεικόνισης στατιστικών σύνδεσης"
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7222 msgid "Preferences setting"
7223 msgstr "Ρυθμίσεις προτιμήσεων"
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7228 msgstr "Σχετικά με το wxCas"
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7231 msgid "Start Auto Refresh"
7232 msgstr "Εκκίνηση της αυτόματης ανανέωσης"
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7235 msgid "Auto Refresh stopped"
7236 msgstr "Η αυτόματη ανανέωση σταμάτησε"
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7239 msgid "Auto Refresh started"
7240 msgstr "Η αυτόματη ανανέωση ξεκίνησε"
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7243 msgid "Save Statistics Image"
7244 msgstr "Αποθήκευση της στατιστικής απεικόνισης"
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7247 msgid "aMule Online Statistics"
7248 msgstr "Στατιστικές σύνδεσης του aMule"
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7252 "There was a problem printing.\n"
7253 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7255 "Υπήρξε πρόβλημα κατά την εκτύπωση.\n"
7256 "Μήπως ο τρέχων εκτυπωτής δεν έχει ρυθμιστεί σωστά;"
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7264 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7266 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7268 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7270 "Distributed under GPL"
7272 "wxCas, Στατιστικές συνδεδεμένων υπογραφών\n"
7274 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7276 "Βασισμένο στο CAS του Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7278 "Διανέμετε υπό την GPL"
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7281 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7282 msgstr "Να πάρει! Το amule δεν τρέχει.."
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7287 msgid "aMule is running"
7288 msgstr "Το aMule τρέχει"
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7291 msgid "aMule is running, but disconnected"
7292 msgstr "Το aMule τρέχει, αλλά δεν είναι συνδεδεμένο"
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7295 msgid "aMule is connecting..."
7296 msgstr "Το aMule συνδέεται..."
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7299 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7300 msgstr "Στο καλό! Η κατάσταση του aMule είναι άγνωστη..."
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7311 msgid " has been running for "
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7315 msgid " is stopped !"
7316 msgstr "έχει διακοπεί !"
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7320 msgid " is not connected !"
7321 msgstr "δεν είναι συνδεδεμένο !"
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7324 msgid " is connecting..."
7325 msgstr "συνδέεται.."
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7328 msgid " is doing something strange, check it !"
7329 msgstr "κάνει κάτι περίεργο, τσεκάρει το!"
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7332 msgid " is connected to "
7333 msgstr "είναι συνδεδεμένο με"
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7347 msgstr "είναι ανοιχτό"
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7354 msgid "Total Download: "
7355 msgstr "Συνολική μεταφόρτωση:"
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7360 msgstr ", Ανέβασμα: "
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7363 msgid "Session Download: "
7364 msgstr "Περίοδος κατεβάσματος:"
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7368 msgstr "Μεταφόρτωση"
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7371 msgid " kB/s, Upload: "
7372 msgstr " kB/s, Ανέβασμα: "
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7380 msgstr "Κοινοκτημοσύνη"
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7383 msgid " file(s), Clients on queue: "
7384 msgstr "Αρχείο(α), Πελάτες στην αναμονή: "
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7396 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7397 msgstr "Μέσο φορτίο συστήματος (1-5-15 λεπτά): "
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7400 msgid "System uptime: "
7401 msgstr "Χρόνος λειτουργικότητας συστήματος:"
7403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7404 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7405 msgstr "Ο κατάλογος που περιέχει το αρχείο amulesig.dat."
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7408 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7409 msgstr "Γράψτε εδώ το όνομα του καταλόγου που περιέχει το αρχείο amulesig.dat"
7411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7412 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7413 msgstr "Περίοδος ανανέωσης σε δευτερόλεπτα"
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7416 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7417 msgstr "Παραγωγή στατιστικής απεικόνισης σε κάθε συμβάν ανανέωσης"
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7420 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7422 "Γράψτε εδώ τον κατάλογο όπου θέλετε να παραχθεί η στατιστική απεικόνιση"
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7425 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7426 msgstr "Περιοδικό ανέβασμα του ειδώλου στατιστικών στον διακομιστή FTP"
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7430 msgstr "Διεύθυνση FTP"
7432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7434 msgstr "Διαδρομή FTP"
7436 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7437 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7438 msgstr "Εδώ εισάγετε τη διεύθυνση του διακομιστή FTP"
7440 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7441 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7443 "Εισάγετε εδώ τον κατάλογο που θα μπει το είδωλο στατιστικών στον διακομιστή "
7446 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7450 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7451 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7452 msgstr "Γράψτε εδώ το όνομα χρήστη για να συνδεθείτε στον διακομιστή FTP"
7454 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7455 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7456 msgstr "Γράψτε εδώ τον κωδικό χρήστη για να συνδεθείτε στον διακομιστή FTP"
7458 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7459 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7460 msgstr "Περίοδος ενημέρωσης του FTP σε λεπτά"
7462 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7466 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7467 msgid "Folder containing your signature file"
7468 msgstr "Κατάλογος που περιέχει το αρχείο υπογραφής"
7470 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7471 msgid "Folder where generating the statistic image"
7472 msgstr "Κατάλογος όπου να δημιουργηθεί η στατιστική απεικόνιση"
7474 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7475 msgid "Loads template <str>"
7476 msgstr "Φορτώνει προτύπου <str>"
7478 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7479 msgid "Web server HTTP port"
7480 msgstr "Θύρα HTTP του διακομιστή ιστού"
7482 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7483 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7484 msgstr "Χρήση της προώθησης της θύρας UPnP στη θύρα διακομιστή ιστού"
7486 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7490 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7491 msgid "Use gzip compression"
7492 msgstr " Χρήση συμπίεσης τύπου gzip"
7494 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7495 msgid "Full access password for web server"
7496 msgstr "Κωδικός πλήρους πρόσβασης για τον διακομιστή ιστού"
7498 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7499 msgid "Guest password for web server"
7500 msgstr "Κωδικός επισκέπτη για τον διακομιστή ιστού"
7502 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7503 msgid "Allow guest access"
7504 msgstr "Να επιτρέπεται η πρόσβαση σε επισκέπτες"
7506 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7507 msgid "Deny guest access"
7508 msgstr "Να απαγορεύεται η πρόσβαση σε επισκέπτες"
7510 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7511 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7513 "Φόρτωση/Αποθήκευση των ρυθμίσεων του διακομιστή ιστού από/προς απομακρυσμένο "
7516 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7517 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7518 msgstr "Η διαδρομή στα αρχεία ρυθμίσεων του aMule. ΜΗΝ ΑΛΛΑΖΕΤΕ ΑΠΕΥΘΕΙΑΣ"
7520 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7521 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7522 msgstr "Απενεργοποίηση του διερμηνέα PHP (απαρχαιωμένο)"
7524 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7525 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7526 msgstr "Μεταγλώττιση των σελίδων PHP σε κάθε αίτηση"
7528 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7529 msgid "aMule Web Server"
7530 msgstr "Ο διακομιστής δικτύου του aMule"
7532 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7533 msgid "web client connection accepted\n"
7534 msgstr "η σύνδεση πελάτη ιστού έγινε αποδεκτή\n"
7536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7537 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7538 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: δεν μπορεί να γίνει δεκτή η σύνδεση πελάτη ιστού\n"
7540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7542 msgid "Request failed with the following error: %s."
7543 msgstr "Η αίτηση απέτυχε με το εξής σφάλμα: %s"
7545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7546 msgid "Index file not found: "
7547 msgstr "Το αρχείο δεικτών δεν βρέθηκε (ψάχνω ψάχνω και τίποτα δεν βρίσκω)"
7549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7550 msgid "Session expired - requesting login\n"
7551 msgstr "Η περίοδος εργασίας έληξε - αίτηση επανασύνδεσης\n"
7553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7554 msgid "Session ok, logged in\n"
7555 msgstr "Η Περίοδος εργασίας είναι εντάξει, συνδεδεμένο\n"
7557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7558 msgid "Session ok, not logged in\n"
7559 msgstr "Η περίοδος εργασίας είναι εντάξει, μη συνδεδεμένο\n"
7561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7562 msgid "No session opened - will request login\n"
7563 msgstr "Δεν έχει ξεκινήσει περίοδος εργασίας - θα ζητήσει σύνδεση\n"
7565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7566 msgid "Session created - requesting login\n"
7567 msgstr "Δημιουργία περιόδου εργασίας - ζήτηση σύνδεσης\n"
7569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7570 msgid "Processing request [original]: "
7571 msgstr "H αίτηση διεκπεραιώνεται [αρχικό]:"
7573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7574 msgid "Checking password\n"
7575 msgstr "Έλεγχος κωδικού\n"
7577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7578 msgid "Password hash invalid\n"
7579 msgstr "Ο κωδικός κατακερματισμού είναι άκυρος\n"
7581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7582 msgid "Password ok\n"
7583 msgstr "Ο κωδικός είναι εντάξει\n"
7585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7586 msgid "Password bad\n"
7587 msgstr "Κακός κωδικός\n"
7589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7590 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7591 msgstr "Δεν βάλατε κανέναν κωδικό. Δεν επιτρέπεται κενός κωδικός.\n"
7593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7594 msgid "Logout requested\n"
7595 msgstr "Ζητήθηκε αποσύνδεση\n"
7597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7598 msgid "Processing request [redirected]: "
7599 msgstr "Επεξεργασία αιτήματος [ανακατεύθυνση]"
7601 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7602 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() επέστρεψε NULL"
7604 #~ msgid "Firewalled"
7605 #~ msgstr "Πίσω από τοίχο προστασίας"
7607 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7608 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7609 #~ msgstr[0] "Φορτώθηκε %d ψηφιογραφημένο γραφικό σημαίας"
7610 #~ msgstr[1] "Φορτώθηκαν %d ψηφιογραφημένα γραφικά σημαιών"
7612 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7614 #~ "Το αρχείο %s είναι πολύ μεγάλο για το Μουλάρι: το μέγιστο επιτρεπτό είναι "
7618 #~ msgstr "Χρήστης:"
7621 #~ msgstr "Σύστημα:"
7623 #~ msgid "No handler for this file type."
7624 #~ msgstr "Δεν υπάρχει χειριστής για αυτόν τον τύπο αρχείου"
7626 #~ msgid "File was not saved"
7627 #~ msgstr "Το αρχείο δεν αποθηκεύτηκε"
7629 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7631 #~ "Η σύνδεση απέτυχε. Αποτυχία σύνδεσης με τον προσδιορισμένο υπολογιστή\n"
7633 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7635 #~ "Πνευματικά Δικαιώματα (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7638 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7641 #~ "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2003-2008 η ομάδα του aMule \n"
7644 #~ msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7645 #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7647 #~ msgid "Show part file number before file name"
7648 #~ msgstr "Εμφάνιση του αριθμού ημιτελούς αρχείου πριν το όνομα αρχείου"
7650 #~ msgid "Message Filter"
7651 #~ msgstr "Φίλτρο μηνυμάτων"
7653 #~ msgid "Gui Tweaks"
7654 #~ msgstr "Φινίρισμα γραφικού περιβάλλοντος"
7656 #~ msgid "Core Tweaks"
7657 #~ msgstr "Φινίρισμα πυρήνα"
7662 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7663 #~ msgstr "Χρόνος καθυστέρησης επεξηγήσεων σε δευτερόλεπτα"
7665 #~ msgid "Skin Support"
7666 #~ msgstr "Υποστήριξη θεμάτων"
7668 #~ msgid "- no skins available -"
7669 #~ msgstr "- δεν υπάρχουν θέματα -"
7674 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7675 #~ msgstr "Κατάλογος Συνδεδεμένων Υπογραφών:"
7677 #~ msgid "Show messages in log"
7678 #~ msgstr "Εμφάνιση μηνημάτων στο αρχείο καταχωρίσεων"
7680 #~ msgid "Filtering Options:"
7681 #~ msgstr "Ρυθμίσεις διήθησης:"
7683 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7684 #~ msgstr "Θύρα UDP για εκτεταμένες αιτήσεις διακομιστή (TCP+3):"
7686 #~ msgid "Line Capacities"
7687 #~ msgstr "Χωρητικότητες γραμμών"
7690 #~ "Note: These values are\n"
7691 #~ " only used for statistics."
7693 #~ "Σημείωση: Αυτές οι τιμές\n"
7694 #~ "χρημιμοποιούνται μόνο για στατιστική."
7696 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7697 #~ msgstr "Πρότυπη θύρα TCP πελάτη:"
7699 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7700 #~ msgstr "Εκτεταμένη θύρα UDP πελάτη:"
7702 #~ msgid "Bind Address"
7703 #~ msgstr "Προσδεδεμένη διεύθυνση"
7705 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7706 #~ msgstr "Θύρα UDP για εκτεταμένες αιτήσεις στο διακομιστή (TCP+3): 4665"
7708 #~ msgid "Max Sources per File"
7709 #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πηγών ανά αρχείο"
7711 #~ msgid "Connection limits"
7712 #~ msgstr "Όρια σύνδεσης"
7714 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7715 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7717 #~ msgid "Enable UPnP"
7718 #~ msgstr "Ενεργοποίηση UPnP"
7720 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7721 #~ msgstr "Θύρα UPnP TCP:"
7723 #~ msgid "Activate Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
7724 #~ msgstr "Ενεργοποίηση της έξυπνης διαχείρισης φθοράς (Ε.Δ.Φ.)"
7726 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7728 #~ "Εκκίνηση του επόμενου σταματημένου αρχείου όταν ένα αρχείο ολοκληρωθεί"
7730 #~ msgid "Check disk space"
7731 #~ msgstr "Έλεγχος χώρου στο δίσκο"
7733 #~ msgid "Min disk space:"
7734 #~ msgstr "Ελάχιστος χώρος στο δίσκο:"
7737 #~ msgstr "Εισερχόμενα"
7739 #~ msgid "Temporary"
7740 #~ msgstr "Προσωρινά"
7743 #~ msgstr "Κοινόχρηστα"
7745 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7746 #~ msgstr "Επιλογή χρωμάτων για στατιστικές"
7748 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7749 #~ msgstr "Πρόοδος αρχείων λίστας κατεβασμάτων"
7751 #~ msgid "Show percentage"
7752 #~ msgstr "Εμφάνιση ποσοστού"
7754 #~ msgid "Show progressbar "
7755 #~ msgstr "Εμφάνιση μπάρας προόδου"
7757 #~ msgid "Progressbar style"
7758 #~ msgstr "Τύπος μπάρος προόδου"
7760 #~ msgid "Enable skin support "
7761 #~ msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης θεμάτων"
7766 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7768 #~ "Αυτόματη ταξινόμηση των αρχείων στην λίστα αναμονής κατεβάσματος (υψηλή "
7769 #~ "χρήση υπολογιστικής ισχύος)"
7771 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7772 #~ msgstr "Εμφάνιση γρήγορου διαχειριστή συνδέσμων eD2k"
7774 #~ msgid "Web server port"
7775 #~ msgstr "Θύρα διακομιστή ιστού"
7777 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7778 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προώθησης θύρας UPnP στη θύρα διακομιστή ιστού"
7780 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7781 #~ msgstr "Θύρα UPnP TCP διακομιστή ιστού"
7784 #~ "IP of the listening interface\n"
7785 #~ "(empty for any)"
7787 #~ "Το IP του εισακούοντος περιβάλλοντος\n"
7791 #~ msgstr "Θύρα TCP"
7793 #~ msgid "Who can see shared files:"
7794 #~ msgstr "Ποίος μπορεί να δει τα κοινόχρηστα αρχεία:"
7796 #~ msgid "Event types"
7797 #~ msgstr "Τύποι γεγονότων"
7799 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7800 #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Η σύνδεση πελάτη ιστού δεν μπορεί να γίνει δεκτή.\n"
7803 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7804 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7806 #~ "Η λίστα διακομιστών αυτόματης ενημέρωσης είναι κενή.\n"
7807 #~ "Η αυτόματη ενημέρωση λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση θα "
7808 #~ "απενεργοποιηθεί."
7810 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7811 #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Άκυρη έκδοση αρχείου part.met: %s ==> %s"
7813 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7815 #~ "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η λίστα γνωστών αρχείων είναι φθαρμένη, περιέχει άκυρη "
7818 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7819 #~ msgstr "Κάνει το aMule να ζητά άδεια πριν κλείσει."
7821 #~ msgid "Bandwith limits"
7822 #~ msgstr "Ευρυζωνικά όρια"
7824 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7826 #~ "Αυτή η θύρα UDP χρησιμοποιείται για εκτεταμένες αιτήσεις στα δίκτυα ed2k "
7829 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7830 #~ msgstr "Εμφάνιση επιβάρυνσης στο εύρος ζώνης"
7832 #~ msgid "I.C.H. active"
7833 #~ msgstr "I.C.H. Ενεργό"
7835 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7836 #~ msgstr "το AICH εμπιστεύεται κάθε κατακερματισμό (δεν συνιστάται)"
7838 #~ msgid "Disk space"
7839 #~ msgstr "Χώρος στο δίσκο"
7841 #~ msgid "Create Backup for preview"
7842 #~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
7844 #~ msgid "Advanced Settings"
7845 #~ msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
7847 #~ msgid "Progressbar Style"
7848 #~ msgstr "Μορφή μπάρας προόδου"
7850 #~ msgid "Column Sorting"
7851 #~ msgstr "Ταξινόμηση στήλης"
7853 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7854 #~ msgstr "Ποικίλα φινιρίσματα του γραφικού περιβάλλοντος"
7856 #~ msgid "File Options"
7857 #~ msgstr "Παράμετροι αρχείων"
7859 #~ msgid "Status text"
7860 #~ msgstr "Κατάσταση κειμένου"
7862 #~ msgid "Pop-up status text"
7863 #~ msgstr "Αναδυόμενο κείμενο κατάστασης"
7866 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7869 #~ "Πελάτης P2P βασισμένος στο eMule \n"
7872 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7873 #~ msgstr "Ιστοσελίδα: http://www.amule.org \n"
7875 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7876 #~ msgstr "Τόπος συζήτησης: http://forum.amule.org \n"
7879 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7882 #~ "Συχνές Ερωτήσεις: http://wiki.amule.org \n"
7885 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7886 #~ msgstr "Επικοινωνία: admin@amule.org (διοικητικά θέματα) \n"
7889 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7892 #~ "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2003-2008 η ομάδα του aMule \n"
7895 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7896 #~ msgstr "Μέρος του aMule βασίζεται στο \n"
7898 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7899 #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7901 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7902 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7905 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7906 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7908 #~ "Για μια ταινία μπορείτε να πείτε τη διάρκεια, το σενάριο, τη γλώσσα ...\n"
7909 #~ "και αν είναι πλαστό, μπορείτε να το πείτε στούς άλλους χρήστες του aMule."
7911 #~ msgid "Misc Options"
7912 #~ msgstr "Διάφορες επιλογές"
7914 #~ msgid "Server Options"
7915 #~ msgstr "Επιλογές διακομιστή"
7917 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7918 #~ msgstr "Εμφάνιση του διακομιστή motd κατά τη σύνδεση ..."
7920 #~ msgid "eD2k Info"
7921 #~ msgstr "Πληροφορίες eD2k"
7923 #~ msgid "Disable/Enable"
7924 #~ msgstr "Απενεργοποίηση/Ενεργοποίηση"
7926 #~ msgid "Authentication"
7927 #~ msgstr "Πιστοποίηση"
7929 #~ msgid "General Settings"
7930 #~ msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
7932 #~ msgid "Hard limit"
7933 #~ msgstr "Σκληρό όριο"
7935 #~ msgid "Max Connections"
7936 #~ msgstr "Μέγιστες συνδέσεις"
7938 #~ msgid "GUI Tweaks"
7939 #~ msgstr "Φινίρισμα γραφικού περιβάλλοντος"
7941 #~ msgid "Remote Control"
7942 #~ msgstr "Τηλεχειριστήριο"
7944 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7945 #~ msgstr "Ο τύπος του πλοηγού δεν μπορεί να προσδιοριστεί"
7947 #~ msgid "User Defined"
7948 #~ msgstr "Επιλογή χρήστη"
7950 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7951 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Το μουλάρι του Λίνουξ"
7953 #~ msgid "System Default"
7954 #~ msgstr "Προεπιλογή συστήματος"
7956 #~ msgid "Konqueror"
7957 #~ msgstr "Konqueror"
7966 #~ msgstr "Firebird"
7972 #~ msgstr "Netscape"
7978 #~ msgstr "Epiphany"
7980 #~ msgid "Select your browser here"
7981 #~ msgstr "Εδώ επιλέγετε τον περιηγητή ιστοσελίδων σας"
7983 #~ msgid "Custom Browser:"
7984 #~ msgstr "Προσωπικός περιηγητής ιστοσελίδων"
7987 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7988 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7990 #~ "Γράψτε το όνομα του περιηγητή ιστοσελίδων σας εδώ. Για χρήση του "
7991 #~ "προσωπικού φυλλομετρητή ιστοσελίδων, επιλέξτε το \"Προσωπικό\" στοιχείο "
7992 #~ "του μενού από την παραπάνω λίστα."
7994 #~ msgid "Please wait... "
7995 #~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."
7997 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7999 #~ "Δεν μπόρεσε να προσδιορίσει την εντολή για το τρέξιμο του φυλλομετρηρή "
8002 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8003 #~ msgstr "Αποτυχημένη συνδεση EC, Κενή απάντηση"
8005 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8006 #~ msgstr "Εξωτερική σύνδεση: Απαγορεύεται η πρόσβαση διότι:"
8008 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8009 #~ msgstr "Εξωτερική σύνδεση: Απαγορεύεται η πρόσβαση"
8011 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8013 #~ "Εξωτερική σύνδεση: Κακή απάντηση του διακομιστή. Η σύνδεση τερματίστηκε."
8015 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8016 #~ msgstr "Ο κατακερματισμός ed2k του αρχείου."
8018 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8019 #~ msgstr "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη"
8021 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8022 #~ msgstr "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (&Πηγή)"
8024 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8026 #~ "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (Πηγή) (&Με κρυπογραφικές "
8029 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8030 #~ msgstr "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (&Όνομα υπολογιστή)"
8032 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8034 #~ "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (Όνομα υπολογιστή) (&Με "
8035 #~ "κρυπογραφικές επιλογές)"
8037 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8039 #~ "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (&Πληροφορίες AICH) "
8042 #~ msgstr "Προειδοποίηση"
8044 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8045 #~ msgstr "Σφάλμα: Αδύνατη η επικοινωνία μέσω της TCP θύρας"
8047 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8048 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν μπορεί να γίνει αποδεκτή ή σύνδεση πελάτη ιστού\n"
8050 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8051 #~ msgstr "Θύρα HTTP του διακομιστή δικτύου"
8053 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8054 #~ msgstr "Χρήση προώθησης θύρας UPnP προς τη θύρα του διακομιστή δικτύου"
8056 #~ msgid "Full access password for webserver"
8057 #~ msgstr "Κωδικός πλήρους πρόσβασης για τον διακομιστή δικτύου"
8059 #~ msgid "Guest password for webserver"
8060 #~ msgstr "Κωδικός επισκέπτη για τον διακομιστή δικτύου"
8062 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8064 #~ "Φόρτωση/Αποθήκευση των προτιμήσεων του διακομιστή δικτύου από/πρός το "
8065 #~ "απομακρυσμένο aMule"
8067 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8068 #~ msgstr "Γράψτε εδώ το αρχείο όπου θέλετε να υπολογίσετε τον σύνδεσμο Ed2k"
8071 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8072 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8074 #~ "Γράψτε εδώ τη διεύθηνση που θέλετε να προσθέσετε στον σύνδεσμο Ed2k: "
8075 #~ "Προσθέστε ένα / στο τέλος ώστε ο aLinkCreator να επισυνάψει το τρέχον "
8078 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8079 #~ msgstr "Κατακερματισμός αρχείου Ed2k"
8081 #~ msgid "Ed2k link"
8082 #~ msgstr "Σύνδεσμος Ed2k"
8084 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8085 #~ msgstr "Ανοίξτε ένα αρχείο για να υπολογίσετε τον σύνδεσμο ed2k"
8087 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8088 #~ msgstr "Αντιγραφή του υπολογισμένου συνδέσμου ed2k στο πρόχειρο "
8090 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8091 #~ msgstr "Εγγραφή του υπολογισμένου συνδέσμου ed2k σε αρχείο"
8093 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8094 #~ msgstr "Επιλέξτε το αρχείο του θέλετε για να υπολογίσετε τον σύνδεσμο ed2k"
8096 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8097 #~ msgstr "Διαλέξτε το αρχείο στο υπολογισμένο σύνδεσμο ed2k"
8100 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8102 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8104 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8105 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8107 #~ "Distributed under GPL"
8109 #~ "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων ed2k του aMule\n"
8111 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8113 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8114 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8116 #~ "Distributed under GPL"
8118 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8119 #~ msgstr "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων του aMule"
8121 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8122 #~ msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου ED2k πρόχειρο"
8124 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8125 #~ msgstr "Αντιγραφή συνδέσμων ED2k πρόχειρο"
8127 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8128 #~ msgstr "ED2K: Σε διαδικασία σύνδεσης"
8130 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8131 #~ msgstr "ED2K: Αποσυνδεδεμένο"
8133 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8135 #~ "Προειδοποίηση: δεν μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο εξωτερικής εμφάνισης '%s' "
8138 #~ msgid "ed2k network"
8139 #~ msgstr "Δίκτυο ed2k"
8142 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8143 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8145 #~ "Η λίστα διακομιστών αυτόματης ενημέρωσης είναι κενή .\n"
8146 #~ "Η 'Αυτόματη ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση' θα "
8147 #~ "απενεργοποιηθεί."
8150 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8151 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8153 #~ "Τόσο το δίκτυο ED2K όσο και το Kad είναι απενεργοποιημένα.\n"
8154 #~ "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση έως ότου να ενεργοποιηθεί τουλάχιστον ένα από "
8157 #~ msgid "Edit Serverlist"
8158 #~ msgstr "Επεξεργασία λίστας διακομιστών"
8160 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8161 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν μπόρεσε να γίνει αποδεκτή η νέα εξωτερική σύνδεση"
8163 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8164 #~ msgstr "Το ED2K έχει απενεργοποιηθεί στις προτιμήσεις."
8166 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8167 #~ msgstr "ExternalConn: ζητήθηκε διακοπή λειτουργίας"
8169 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8170 #~ msgstr "Ήδη συνδεδεμένο στο ED2K."
8172 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8173 #~ msgstr "Διαδικασία σύνδεση στο ED2K..."
8175 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8176 #~ msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το ED2K."
8178 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8179 #~ msgstr "ExternalConn: ελήφθει εσφαλμένος κωδικός: %#x"
8181 #~ msgid "ED2K Status:"
8182 #~ msgstr "Κατάσταση ED2K:"
8184 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8185 #~ msgstr "Μέσος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρίες): %s"
8187 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8188 #~ msgstr "Μέσος ρυθμός ανεβάσματος (Συνεδρία): %s"
8190 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8191 #~ msgstr "Μέγιστος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
8193 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8194 #~ msgstr "Μέγιστος ρυθμός ανεβάσματος (Συνεδρία): %s"
8196 #~ msgid "Average filesize: %s"
8197 #~ msgstr "Μέσο μέγεθος αρχείου: %s"
8199 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8201 #~ "Δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση στο ED2K αν το ED2K δεν είναι συνδεδεμένο"
8206 #~ msgid "Warning: "
8207 #~ msgstr "Προειδοποίηση:"
8209 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8210 #~ msgstr "Αναζήτηση σχετικών αρχείων (ED2k, τοπικός διακομιστής)"
8216 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8219 #~ "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: δεν μπορείτε να προσθέσετε τον εαυτό σας σαν πηγή ενός "
8220 #~ "συνδέσμου ed2k ενώ έχετε χαμηλή προτεραιότητα."
8223 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8224 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8225 #~ "warning on every preview"
8227 #~ "Παρακαλώ ορίστε το προτιμητέο πρόγραμμα εμφάνισης βίντεο στις "
8229 #~ "Στο μεταξύ, το aMule θα προσπαθήσει να χρησιμοποιήσει τον mplayer και θα "
8230 #~ "βλέπετε αυτό το προειδοποιητικό μήνυμα σε κάθε προεπισκόπιση"
8232 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8233 #~ msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου part.met: %s ==> %s"
8235 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8236 #~ msgstr "Σφάλμα: το αρχείο part.met έχει μηδενικό μέγεθος: %s ==> %s"
8238 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8239 #~ msgstr "Σφάλμα: Άκυρή έκδοση αρχείου part.met: %s ==> %s"
8241 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8243 #~ "Σφάλμα: το %s (%s) είναι φθαρμένο (εσφαλμένη απαρίθμηση ετικέτας), δεν "
8244 #~ "είναι δυνατή η φόρτωση του αρχείου."
8246 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8247 #~ msgstr "Προειδοποίηση: το %s μπορεί να είναι φθαρμένο (%i)"
8249 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8250 #~ msgstr "Απρόσμενο σφάλμα αρχείου κατά την ολοκλήρωση του %s. Παύση αρχείου"
8253 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8255 #~ "Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του μέρους που "
8256 #~ "κατέβηκε - το σύνολο κατακερματισμού είναι ημιτελές για '%s'"
8259 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8260 #~ "should never happen"
8262 #~ "Σφάλμα: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του μέρους που κατέβηκε - το "
8263 #~ "σύνολο κατακερματισμού είναι ημιτελές (%s'). Αυτό δεν πρέπει να ξανασυμβεί"
8265 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8266 #~ msgstr "Ανεπαρκής χώρος στον δίσκο"
8268 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8269 #~ msgstr "Προειδοποίηση: το known.met δεν μπορεί να ανοίξει."
8271 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8273 #~ "Προειδοποίηση: το αρχείο με τα γνωστά είναι φθαρμένο, περιέχει άκυρη "
8276 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8277 #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ! Απόπειρα το %s να γινει κοινόχρηστο"
8279 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8281 #~ "Το δίκτυο ED2K είναι απενεργοποιημένο στις προτιμήσεις, δεν γίνεται "
8284 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8285 #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν έγκυροι διακομιστές προς σύνδεση στη λίστα διακομιστών"
8287 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8288 #~ msgstr "Σφάλμα: Η υποδοχή είναι άκυρη κατά τον έλεγχο χρονικού περιθωρίου"
8291 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8292 #~ "part.met recovery solutions."
8294 #~ "Σφάλμα: Αποτυχία φόρτωσης του αντιγράφου ασφαλείας. Ψάξτε στο http://"
8295 #~ "forum.amule.org για λύσεις ανάκτησης .part.met."
8297 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8298 #~ msgstr "Δεν μπορεί να μετατραπεί ο μαγνητικός σύνδεσμος σε ed2k: %s"
8300 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8301 #~ msgstr "Άκυρος σύνδεσμος ed2k! Σφάλμα: %s"
8303 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8304 #~ msgstr "Όρια εύρους ζώνης: Πάνω: %u kB/s, Κάτω: %u kB/s.\n"
8306 #~ msgid "Shutdown aMule."
8307 #~ msgstr "Κλείσιμο του aMule."
8310 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8311 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8312 #~ "running core.\n"
8314 #~ "Κλείσιμο που απομακρυσμένου πυρήνα (amule/amuled).\n"
8315 #~ "Αυτό θα κλείσει και τον πελάτη κειμένου, επειδή αυτός είναι άχρηστος "
8317 #~ "πυρήνα που να τρέχει.\n"
8319 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8320 #~ msgstr "Σύνδεση μόνο στο ED2K."
8322 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8323 #~ msgstr "Αποσύνδεση μόνο από το ED2K."
8325 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8326 #~ msgstr "Προσθέτει ένα ed2k ή μαγνητικό σύνδεσμο στον πυρήνα."
8329 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8330 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8332 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8334 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8336 #~ " server list.\n"
8338 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8340 #~ "Ο σύνδεσμος ed2k προς προσθήκη πρέπει να είναι:\n"
8341 #~ "*) ένας σύνδεσμος αρχείου (ed2k://|file|...), που θα προστεθεί στη λίστα "
8342 #~ "αναμονής κατεβασμάτων,\n"
8343 #~ "*) ένας σύνδεσμος διακομιστή (ed2k://|server|...), που θα προστεθεί στη "
8344 #~ "λίστα διακομιστών,\n"
8345 #~ "*) ή ένας σύνδεσμος σε λίστα διακομιστών, στην οποία περίπτωση όλοι οι "
8346 #~ "διακομιστές αυτής της λίστας θα προστεθούν\n"
8347 #~ "στη λίστα διακομιστών.\n"
8349 #~ "Ο μαγνητικός σύνδεσμος πρέπει να περιέχει τον κατακερματισμό ed2k και το "
8350 #~ "μέγεθος αρχείου.\n"
8352 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8353 #~ msgstr "Παροχυμένη εντολή, τώρα '%s'."
8355 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8356 #~ msgstr "Σφάλμα: %s (%s) - %s"
8358 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8359 #~ msgstr "Προειδοποίηση: %s (%s) - %s"
8361 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8362 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν υπάρχει χώρος στον δίσκο"
8364 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8365 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν βρέθηκε το Partmet"
8367 #~ msgid "Error: IO error!"
8368 #~ msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου!"
8370 #~ msgid "Error: Failed!"
8371 #~ msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία!"
8373 #~ msgid "ED2K Link: "
8374 #~ msgstr "Σύνδεσμος ED2K:"
8377 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8380 #~ "Κλικ εδώ για προσθήκη του συνδέσμου ed2k από τον πίνακα κειμένου στην "
8381 #~ "ουρά αναμονής κατεβασμάτων."
8383 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8385 #~ "Αναζητά για περισσότερα αποτελέσματα στο ED2K. Δεν υποστηρίζεται από το "
8391 #~ msgid "Bandwith Limits"
8392 #~ msgstr "Όρια εύρους ζώνης"
8394 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8395 #~ msgstr "Αυτή έιναι η πρότυπη θύρα ED2K και δεν μπορεί να απενεργοποιηθεί."
8397 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8399 #~ "Αυτή η θύρα UDP χρησιμοποιήται για εκτεταμένες αιτήσεις Ed2K καθώς και το "
8402 #~ msgid "Hard Limit"
8403 #~ msgstr "Σκληρό όριο"
8405 #~ msgid "Connection Limits"
8406 #~ msgstr "Όρια σύνδεσης"
8408 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8409 #~ msgstr "Αυτόματη ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση"
8411 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8412 #~ msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση στον διακομιστή"
8414 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8415 #~ msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση πελάτη"
8417 #~ msgid "Disk Space"
8418 #~ msgstr "Χώρος στο δίσκο"
8420 #~ msgid "Check Disk Space"
8421 #~ msgstr "Έλεγχος χώρου στο δίσκο"
8423 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8425 #~ "Επιλέξτε αυτό αν θέλετε το aMule να τσεκάρει τον Χώρο στον Δίσκο σας"
8427 #~ msgid "Min Disk Space:"
8428 #~ msgstr "Ελάχιστος Χώρος στο Δίσκο:"
8430 #~ msgid "Incoming Directory :"
8431 #~ msgstr "Κατάλογος εισερχομένων :"
8433 #~ msgid "Temporary Directory :"
8434 #~ msgstr "Προσωρινός Κατάλογος :"
8436 #~ msgid "Shared Directories"
8437 #~ msgstr "Κοινόχρηστοι Κατάλογοι"
8439 #~ msgid "Create Backup to preview"
8440 #~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφου για προεπισκόπηση"
8442 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8443 #~ msgstr "Εμφάνιση Γρήγορου Διαχειριστή Συνδέσμων ED2K"
8445 #~ msgid "Webserver Parameters"
8446 #~ msgstr "Παράμετροι του διακομιστή ιστού"
8448 #~ msgid "Webserver port"
8449 #~ msgstr "Θύρα του διακομιστή ιστού"
8451 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8452 #~ msgstr "Ενεργοποίηση της θύρας UPnP προς τη θύρα του διακομιστή ιστού"
8454 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8455 #~ msgstr "Θύρα UPnP TCP του διακομιστή ιστού"
8457 #~ msgid "Serverlist"
8458 #~ msgstr "Λίστα διακομιστών"
8460 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8461 #~ msgstr "Προσθήκη διακομιστή με το χέρι: Όνομα"
8466 #~ msgid "Speed Limits:"
8467 #~ msgstr "Όρια ταχύτητας:"
8469 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8470 #~ msgstr "Ταχύτητα Κατεβάσματος: %.1f"
8472 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8473 #~ msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος: %.1f"
8475 #~ msgid "TCP Port: %d"
8476 #~ msgstr "Θύρα TCP: %d"
8478 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8479 #~ msgstr "Θύρα TCP: Ανέτοιμη"
8481 #~ msgid "UDP Port: %d"
8482 #~ msgstr "Θύρα UDP: %d"
8484 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8485 #~ msgstr "Θύρα UDP: Ανέτοιμη"
8487 #~ msgid "Shared Files: %d"
8488 #~ msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία: %d"
8490 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8491 #~ msgstr "Πελάτες στην αναμονή: %d"
8493 #~ msgid "Upload Limit"
8494 #~ msgstr "Όριο ανεβάσματος"
8496 #~ msgid "Download Limit"
8497 #~ msgstr "Όριο κατεβάσματος"
8500 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8501 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8504 #~ "Δεν βρέθηκε εγγραφη διεύθυνση λίστας διακομιστών στο 'addresses.dat'. "
8505 #~ "Παρακαλείστε να επικολλήσετε μια έγκυρη διεύθυνση λίστας διακομιστών στο "
8506 #~ "αρχείο ώστε να ενημερωθεί η λίστα διακομιστών"
8508 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8510 #~ "Προειδοποίηση, προσδιορίστηκε άκυρη URL για αυτόματη ενημέρωση των "
8511 #~ "διακομιστών: %s"
8513 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8514 #~ msgstr "O διακομιστής τρέχει στην pid %d"
8517 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8518 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8519 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8521 #~ "Ζητήσατε να τρέξετε διακομιστή ιστού στην εκκίνηση, αλλά το εκτελέσιμο "
8522 #~ "του amuleweb δεν βρέθηκε. Παρακαλώ εγκαταστήστε στο πακέτο που περιέχει "
8523 #~ "τον διακομιστή ιστού του aMule η μετραφράστε το aMule χρησιμοποιώντας --"
8524 #~ "enable-webserver και τρέξτε make install"
8526 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8527 #~ msgstr "Αποσυνδεση από το ED2K"
8529 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8530 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση από το αρχείο της λιστας-φίλων 'emfriends.met'"
8532 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8533 #~ msgstr "Αδύνατη η εγγραφη στο αρχείο της λιστας-φίλων 'emfriends.met'"
8535 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8536 #~ msgstr "Ισπανικά (Μεξικού)"