Upstream tarball 9421
[amule.git] / po / hu.po
blob2eeee42e56da51a2ad441d59f28af273ed01c334
1 # aMule i18n resource file
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: aMule\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-02-02 09:45+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-07-30 19:29+0100\n"
11 "Last-Translator: Dévai Tamás <devait@vnet.hu>\n"
12 "Language-Team:  <LL@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
17 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: src/AddFriend.cpp:45
22 msgid "Add a Friend"
23 msgstr "Barát hozzáadása"
25 #: src/AddFriend.cpp:61
26 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
27 msgstr "Érvényes IP címet és portot kell megadnod!"
29 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
30 msgid "Information"
31 msgstr "Információ"
33 #: src/AddFriend.cpp:67
34 msgid "The specified userhash is not valid!"
35 msgstr "A megadott felhasználói azonosító (userhash) érvénytelen!"
37 #: src/amule.cpp:221
38 #, fuzzy
39 msgid "Now, exiting main app..."
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Ok, kilépés a %s-ből...\n"
44 #: src/amule.cpp:240
45 #, c-format
46 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
47 msgstr ""
49 #: src/amule.cpp:243
50 #, fuzzy
51 msgid "Killed!"
52 msgstr "Sikertelen"
54 #: src/amule.cpp:247
55 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
56 msgstr ""
58 #: src/amule.cpp:317
59 #, fuzzy
60 msgid "aMule shutdown completed."
61 msgstr "Letöltés befejezve"
63 #: src/amule.cpp:321
64 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
65 msgstr ""
67 #: src/amule.cpp:638
68 #, fuzzy
69 msgid ""
70 "\n"
71 "EC configuration"
72 msgstr "Kilépés megerősítése"
74 #: src/amule.cpp:641
75 #, fuzzy
76 msgid "Password set and external connections enabled."
77 msgstr "Új külső kapcsolat elfogadva"
79 #: src/amule.cpp:652 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
80 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
81 msgid "WARNING"
82 msgstr "FIGYELEM"
84 #: src/amule.cpp:698
85 msgid ""
86 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
87 "change. Sorry."
88 msgstr ""
89 "Nyelvi beállításaid a egy konfigurációs változás miatt az alapértelmezettre "
90 "lett átállítva. Bocs."
92 #: src/amule.cpp:700 src/amule.cpp:1333 src/CatDialog.cpp:141
93 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
94 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
95 msgid "Info"
96 msgstr "Infó"
98 #: src/amule.cpp:782
99 msgid ""
100 "You don't have any server in the server list.\n"
101 "Do you want aMule to download a new list now?"
102 msgstr ""
103 "Nincs egyetlen kiszolgáló sem a kiszolgáló-listádban.\n"
104 "Szeretnéd, hogy az aMule letöltsön egy új listát most?"
106 #: src/amule.cpp:783
107 msgid "Server list download"
108 msgstr "Kiszolgáló-lista letöltése"
110 #: src/amule.cpp:799 src/amuleDlg.cpp:571 src/ClientListCtrl.cpp:670
111 #: src/DataToText.cpp:59
112 msgid "Connecting"
113 msgstr "Kapcsolódás"
115 #: src/amule.cpp:820
116 #, fuzzy, c-format
117 msgid "Using amuleweb in '%s'."
118 msgstr "Webkiszolgáló futtatása indításakor"
120 #: src/amule.cpp:850
121 #, c-format
122 msgid "web server running on pid %d"
123 msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
125 #: src/amule.cpp:854
126 msgid ""
127 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
128 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
129 "aMule using --enable-webserver and run make install"
130 msgstr ""
131 "A web kiszolgáló indítását kérted induláskor, de az amuleweb program nem "
132 "futtatható. Kérlek telepítsd az aMule web kiszolgálót tartalmazó csomagot, "
133 "vagy fordítsd az aMule-t a --enable-webserver kapcsolóval és futtasd a make "
134 "install parancsot."
136 #: src/amule.cpp:855 src/amule.cpp:976 src/amule.cpp:1344
137 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
138 msgid "ERROR"
139 msgstr "HIBA"
141 #: src/amule.cpp:941
142 #, c-format
143 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
144 msgstr "Nem tudom a portokat a megadott címhez (%s) rendelni."
146 #: src/amule.cpp:968
147 #, c-format
148 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
149 msgstr "A %u port nem elérhető. Alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID)\n"
151 #: src/amule.cpp:974
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Port %u is not available!\n"
155 "\n"
156 "This means that you will be LOWID.\n"
157 "\n"
158 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
159 msgstr ""
160 "%u port nem elérhető!\n"
161 "\n"
162 "Ez azt jelenti, hogy alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID).\n"
163 "\n"
164 "Ellenőrízd a hálózatodat, hogy megbizonyosodj, hogy a port nyitva van kifelé "
165 "és befelé egyaránt."
167 #: src/amule.cpp:1082 src/amule-remote-gui.cpp:504
168 msgid ""
169 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
170 "lowid."
171 msgstr ""
172 "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy eD2k hivatkozáshoz amíg alacsony "
173 "azonosítód (lowid) van."
175 #: src/amule.cpp:1126
176 msgid "Failed to create OnlineSig File"
177 msgstr "Online-Aláírás fájl létrehozása sikertelen"
179 #: src/amule.cpp:1134
180 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
181 msgstr "Az aMule OnlineAláírás fájl létrehozása sikertelen"
183 #: src/amule.cpp:1302
184 msgid ""
185 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
186 "to set it anyway)"
187 msgstr ""
188 "A kiválasztott nyelvi beállítások úgy látszik nincsenek telepítve a gépeden. "
189 "(Megjegyzés: Mindenesetre mepróbálom ezt beállítani)"
191 #: src/amule.cpp:1311
192 #, c-format
193 msgid "This is the first time you run aMule %s"
194 msgstr "Ez az első alkalom, hogy az aMule %s-t futtatod"
196 #: src/amule.cpp:1313
197 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
198 msgstr "Ez egy teszt verzió, naponta frissítve, és\n"
200 #: src/amule.cpp:1314
201 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
202 msgstr "nem vállalunk garanciát, hogy nem omlik össze, gyújtja fel a házad,\n"
204 #: src/amule.cpp:1315
205 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
206 msgstr "vagy öli meg a kutyád. *Elvileg* nyugodtan használható.\n"
208 #: src/amule.cpp:1319
209 msgid ""
210 "The following options have been changed in this release for security "
211 "reasons:\n"
212 msgstr "Az alábbiak változtak meg ebben a kiadásban biztonsági okok miatt:\n"
214 #: src/amule.cpp:1320
215 msgid ""
216 "\n"
217 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
218 "connections.\n"
219 msgstr ""
220 "\n"
221 "* Protokoll titkosítás engedélyezve a bejövő és kimenő kapcsolatokra.\n"
223 #: src/amule.cpp:1321
224 msgid ""
225 "\n"
226 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
227 msgstr ""
228 "\n"
229 "* Kiszolgáló-lista frissítése letiltva más ügyfelektől és kiszolgálóktól.\n"
231 #: src/amule.cpp:1322
232 msgid ""
233 "\n"
234 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
235 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
236 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
237 "aMule to work properly."
238 msgstr ""
239 "\n"
240 "Több információért ezekről a változásokról keress az aMule wiki-ben\n"
241 " a http://wiki.amule.org oldalon információt a hamis kiszolgálókról (\"fake "
242 "servers\").\n"
243 "Fontos, hogy minden hamis kiszolgálót törölj a kiszolgáló-listádról, hagy az "
244 "aMule rendesen működjön."
246 #: src/amule.cpp:1323
247 msgid ""
248 "\n"
249 "\n"
250 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
251 "Please configure your browser options again if needed.\n"
252 msgstr ""
253 "\n"
254 "\n"
255 "Ezenkívül a böngésző beállítások is vissza lettek állítva a rendszer "
256 "alapértelmezett böngészőre. Kérlek állítsd be újra a böngésző "
257 "beállításaidat, ha szükséges.\n"
259 #: src/amule.cpp:1328
260 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
261 msgstr ""
262 "Még több információ, támogatás és új kiadások találhatóak honlapunkon,\n"
264 #: src/amule.cpp:1329
265 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
266 msgstr ""
267 "a www.aMule.org-on, vagy az #aMule IRC csatornánkon az irc.freenode.net-en.\n"
269 #: src/amule.cpp:1331
270 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
271 msgstr "Nyugodtan jelezz bármilyen hibát a http://forum.amule.org-on"
273 #: src/amule.cpp:1344
274 msgid ""
275 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
276 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
277 msgstr ""
278 "Az Online aláírás fájl könyvtárának megadott hely ÉRVÉNYTELEN!\n"
279 " Az OnlineAláírás letiltásra kerül, amíg ki nem javítod azt a beállítások "
280 "menüpontban."
282 #: src/amule.cpp:1399
283 #, fuzzy
284 msgid "Server hostname notified"
285 msgstr "Kiszolgáló neve:"
287 #: src/amule.cpp:1628
288 #, c-format
289 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
290 msgstr "Lemezterület helyfoglalás a '%s' fájl számára sikertelen: %s"
292 #: src/amule.cpp:1752
293 msgid "ERROR: can't open logfile"
294 msgstr "HIBA: Nem tudom megnyitni a napló fájlt"
296 #: src/amule.cpp:1756
297 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
298 msgstr "FIGYELEM: a napló üres. Valami nem stimmel."
300 #: src/amule.cpp:1774
301 msgid "Log has been reset"
302 msgstr "Napló törölve"
304 #: src/amule.cpp:1799
305 #, c-format
306 msgid "ServerMessage: %s"
307 msgstr "KiszolgálóÜzenet: %s"
309 #: src/amule.cpp:1837
310 msgid "Failed to download the nodes list."
311 msgstr "Csomópont-lista letöltése sikertelen."
313 #: src/amule.cpp:1857
314 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
315 msgstr "Nem sikerült megnyitni a letöltött verzió-ellenőrző fájlt"
317 #: src/amule.cpp:1860 src/amule.cpp:1870 src/amule.cpp:1876
318 msgid "Corrupted version check file"
319 msgstr "Sérült verzió-ellenőrző fájl"
321 #: src/amule.cpp:1886
322 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
323 msgstr "Az aMule egy elavult verzióját használod!"
325 #: src/amule.cpp:1887
326 #, c-format
327 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
328 msgstr "A te aMule verziód %i.%i.%i, a legújabb verzió pedig %li.%li.%li"
330 #: src/amule.cpp:1888
331 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
332 msgstr "A legújabb verzió mindig megtalálható a http://www.amule.org honlapon."
334 #: src/amule.cpp:1890
335 #, c-format
336 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
337 msgstr "FIGYELEM: A te aMule verziód elavult: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
339 #: src/amule.cpp:1894
340 msgid "Your copy of aMule is up to date."
341 msgstr "Az aMule verziód naprakész."
343 #: src/amule.cpp:1901
344 msgid "Failed to download the version check file"
345 msgstr "Verzió-ellenőrzés fájl letöltése sikertelen."
347 #: src/amule.cpp:2061
348 #, c-format
349 msgid "Users: %s | Files: %s"
350 msgstr "Felhasználók: %s | Fájlok: %s"
352 #: src/amule.cpp:2062
353 #, c-format
354 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
355 msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
357 #: src/amule.cpp:2071
358 msgid "No networks selected"
359 msgstr "Nincs hálózat kiválasztva"
361 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
362 msgid "with LowID"
363 msgstr "LowID-val"
365 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
366 msgid "with HighID"
367 msgstr "HighID-val"
369 #: src/amule.cpp:2138
370 #, c-format
371 msgid "Connected to %s %s"
372 msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s"
374 #: src/amule.cpp:2141
375 #, c-format
376 msgid "Connecting to %s"
377 msgstr "Kapcsolódás %s-hez"
379 #: src/amule.cpp:2143
380 msgid "Disconnected from eD2k"
381 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról"
383 #: src/amule.cpp:2150
384 msgid "Kad started."
385 msgstr "Kad elindítva."
387 #: src/amule.cpp:2152
388 msgid "Kad stopped."
389 msgstr "Kad leállítva."
391 #: src/amule.cpp:2159
392 msgid "Connected to Kad (ok)"
393 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (rendben)"
395 #: src/amule.cpp:2161
396 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
397 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (tűzfal mögül)"
399 #: src/amule.cpp:2164
400 msgid "Disconnected from Kad"
401 msgstr "Leválasztva a Kad-ról"
403 #: src/amule.cpp:2227
404 msgid ""
405 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
406 "starting."
407 msgstr ""
408 "A Kad hálózat nem használható, ha az UDP port le van tiltva a "
409 "beállításokban, nem indítom."
411 #: src/amule.cpp:2230
412 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
413 msgstr "A Kad hálózat le van tiltva  a beállításokban, nem kapcsolódom."
415 #: src/amuled.cpp:605
416 #, fuzzy
417 msgid ""
418 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
419 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
420 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
421 "the file ~/.aMule/amule.conf"
422 msgstr ""
423 "HIBA: az aMule démon nem használható, ha a külső kapcsolatok le vannak "
424 "tiltva. A Külső Kapcsolatok engedélyezéséhez használd a normál aMule-t, vagy "
425 "indítsd az amuled-t a --ec-config opcióval, vagy állítsd az "
426 "\"AcceptExternalConnections\" kulcs értékét 1-re a ~/.aMule/amule.conf "
427 "fájlban."
429 #: src/amuled.cpp:608
430 msgid ""
431 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
432 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
433 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
434 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
435 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
436 msgstr ""
438 #: src/amuled.cpp:673
439 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
440 msgstr ""
442 #: src/amuled.cpp:691
443 msgid "amuled: forking to background - see you"
444 msgstr ""
446 #: src/amuled.cpp:747
447 #, c-format
448 msgid "ERROR: %s"
449 msgstr "HIBA: %s"
451 #: src/amuleDlg.cpp:237
452 #, c-format
453 msgid "This is aMule %s based on eMule."
454 msgstr "Ez az aMule %s, az eMule alapján."
456 #: src/amuleDlg.cpp:239
457 #, c-format
458 msgid "Running on %s"
459 msgstr "%s-en fut"
461 #: src/amuleDlg.cpp:241
462 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
463 msgstr "Új verzióért látogasd meg a http://www.amule.org oldalt."
465 #: src/amuleDlg.cpp:267
466 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
467 msgstr "VÉGZETES HIBA: Időzítő létrehozása sikertelen"
469 #: src/amuleDlg.cpp:488
470 msgid "aMule remote control "
471 msgstr "aMule távoli vezérlő"
473 #: src/amuleDlg.cpp:494
474 msgid "Snapshot:"
475 msgstr "Pillanatkép:"
477 #: src/amuleDlg.cpp:496
478 msgid ""
479 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
480 "\n"
481 msgstr ""
482 "'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
483 "\n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:497
486 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
487 msgstr "Honlap: http://www.amule.org \n"
489 #: src/amuleDlg.cpp:498
490 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
491 msgstr "Fórum: http://forum.amule.org \n"
493 #: src/amuleDlg.cpp:499
494 msgid ""
495 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
496 "\n"
497 msgstr ""
498 "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
499 "\n"
501 #: src/amuleDlg.cpp:500
502 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
503 msgstr "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyekben) \n"
505 #: src/amuleDlg.cpp:501
506 msgid ""
507 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
508 "\n"
509 msgstr ""
510 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
511 "\n"
513 #: src/amuleDlg.cpp:502
514 msgid "Part of aMule is based on \n"
515 msgstr "Az aMule részben a következőn alapul: \n"
517 #: src/amuleDlg.cpp:503
518 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
519 msgstr "Kademlia: Egyenrangú útvonal-megállapítás a XOR metrika alapján.\n"
521 #: src/amuleDlg.cpp:504
522 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
523 msgstr ""
525 #: src/amuleDlg.cpp:505
526 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
527 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
529 #: src/amuleDlg.cpp:508 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:910
530 #: src/PartFile.cpp:918 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
531 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:654 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:738
532 msgid "Message"
533 msgstr "Üzenet"
535 #: src/amuleDlg.cpp:539
536 #, fuzzy
537 msgid "Shutting down aMule..."
538 msgstr "Az aMule leállítása."
540 #: src/amuleDlg.cpp:549
541 msgid "aMule dialog destroyed"
542 msgstr ""
544 #: src/amuleDlg.cpp:703
545 msgid "eD2k: Connecting"
546 msgstr "eD2K: Kapcsolódás"
548 #: src/amuleDlg.cpp:707
549 msgid "eD2k: Disconnected"
550 msgstr "eD2k: Szétkapcsolva"
552 #: src/amuleDlg.cpp:713
553 msgid "Kad: Firewalled"
554 msgstr "Kad: Tűzfal mögött"
556 #: src/amuleDlg.cpp:717
557 msgid "Kad: Connected"
558 msgstr "Kad: Csatlakozva"
560 #: src/amuleDlg.cpp:722
561 msgid "Kad: Connecting"
562 msgstr "Kad: Kapcsolódás"
564 #: src/amuleDlg.cpp:726
565 msgid "Kad: Off"
566 msgstr "Kad: Nincs kapcsolat"
568 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/DownloadListCtrl.cpp:588
569 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
570 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
571 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
572 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
573 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
574 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
575 msgid "Cancel"
576 msgstr "Mégsem"
578 #: src/amuleDlg.cpp:773
579 msgid "Stop the current connection attempts"
580 msgstr "Aktuális kapcsolódási kísérletek leállítása"
582 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
583 msgid "Disconnect"
584 msgstr "Szétkapcsolás"
586 #: src/amuleDlg.cpp:779
587 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
588 msgstr "Leválaszt az éppen kapcsolódott hálózatokról."
590 #: src/amuleDlg.cpp:784 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
591 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
592 msgid "Connect"
593 msgstr "Kapcsolatfelvétel"
595 #: src/amuleDlg.cpp:785
596 msgid "Connect to the currently enabled networks"
597 msgstr "Kapcsolódás a pillanatnyilag engedélyezett hálózatokhoz."
599 #: src/amuleDlg.cpp:843
600 #, c-format
601 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
602 msgstr "Fel: %.1f(%.1f) | Le: %.1f(%.1f)"
604 #: src/amuleDlg.cpp:845
605 #, c-format
606 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
607 msgstr "Fel: %.1f | Le: %.1f"
609 #: src/amuleDlg.cpp:871
610 #, c-format
611 msgid "aMule (%s | Connected)"
612 msgstr "aMule (%s | Kapcsolódva)"
614 #: src/amuleDlg.cpp:873
615 #, c-format
616 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
617 msgstr "aMule (%s | Nincs kapcsolat)"
619 #: src/amuleDlg.cpp:904
620 msgid "Do you really want to exit aMule?"
621 msgstr "Biztos, hogy ki akarsz lépni az aMule-ból?"
623 #: src/amuleDlg.cpp:905
624 msgid "Exit confirmation"
625 msgstr "Kilépés megerősítése"
627 #: src/amuleDlg.cpp:1159
628 #, fuzzy
629 msgid "Launch Command: "
630 msgstr "Parancs: %s"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1218
633 #, c-format
634 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
635 msgstr "A(z) '%s' felület könyvtár nem létezik"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1223
638 #, c-format
639 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
640 msgstr "FIGYELEM: Nem tudom a(z) '%s' felület fáljt megnyitni olvasásra"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/amuleDlg.cpp:1485 src/muuli_wdr.cpp:1804
643 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
644 msgid "Networks"
645 msgstr "Hálózatok"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1326
648 msgid "Networks window"
649 msgstr "Hálózatok ablak"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3457
652 msgid "Searches"
653 msgstr "Keresések"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1330
656 msgid "Searches window"
657 msgstr "Keresések ablak"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3458
660 msgid "Transfers"
661 msgstr "Átvitelek"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1334
664 msgid "Files transfers window"
665 msgstr "Fájl átvitelek ablak"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1336
668 msgid "Shared files"
669 msgstr "Megosztott fájlok"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1338
672 msgid "Shared files window"
673 msgstr "Megosztott fájlok ablak"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
676 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
677 msgid "Messages"
678 msgstr "Üzenetek"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1342
681 msgid "Messages window"
682 msgstr "Üzenetek ablak"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
685 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
686 msgid "Statistics"
687 msgstr "Statisztikák"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1346
690 msgid "Statistics graph window"
691 msgstr "Statisztika grafikon ablak"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
694 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
695 msgid "Preferences"
696 msgstr "Beállítások"
698 #: src/amuleDlg.cpp:1351
699 msgid "Preferences settings window"
700 msgstr "Beállítások ablak"
702 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3465
703 msgid "Import"
704 msgstr "Importálás"
706 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3465
707 msgid "The partfile importer tool"
708 msgstr "A részfájl importáló eszköz"
710 #: src/amuleDlg.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:3466
711 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
712 msgid "About"
713 msgstr "Névjegy"
715 #: src/amuleDlg.cpp:1359 src/muuli_wdr.cpp:3466
716 msgid "About/Help"
717 msgstr "Névjegy/Súgó"
719 #: src/amuleDlg.cpp:1496
720 msgid "eD2k network"
721 msgstr "eD2k hálózat"
723 #: src/amuleDlg.cpp:1500
724 msgid "Kad network"
725 msgstr "Kad hálózat"
727 #: src/amuleDlg.cpp:1505
728 msgid "No network"
729 msgstr "Nincs hálózat"
731 #: src/amule-gui.cpp:195
732 msgid "aMule remote control"
733 msgstr "aMule távoli vezérlő"
735 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
736 msgid "aMule"
737 msgstr "aMule "
739 #: src/amule-gui.cpp:283
740 #, fuzzy
741 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
742 msgstr "Végzetes hiba: Időzítő létrehozása sikertelen"
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
745 msgid "Connect to remote amule"
746 msgstr "Kapcsolódás a távoli aMule-hez"
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
749 #, fuzzy
750 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
751 msgstr "Végzetes hiba: Időzítő létrehozása sikertelen"
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
754 #, fuzzy
755 msgid "Going to event loop..."
756 msgstr "Fájl infó helyreállításának megkísérlése..."
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
759 #, fuzzy
760 msgid "Connecting..."
761 msgstr "Kapcsolódás"
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
764 msgid "Connection failed "
765 msgstr "Kapcsolódás sikertelen "
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
768 msgid "Remote GUI EC event handler"
769 msgstr ""
771 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
772 #, fuzzy
773 msgid "Going down"
774 msgstr "Bejelentkezés"
776 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
777 msgid "Ready"
778 msgstr ""
780 #: src/amule-remote-gui.cpp:599
781 #, c-format
782 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
783 msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
785 #: src/amule-remote-gui.cpp:657 src/TransferWnd.cpp:341
786 msgid "All"
787 msgstr "Mind"
789 #: src/amule-remote-gui.cpp:895
790 #, c-format
791 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
792 msgstr "Összes felhasználó: %s | Összes fájl: %s"
794 #: src/BaseClient.cpp:1306
795 #, c-format
796 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
797 msgstr "Megosztott fájlok lehozatala sikertelen a(z) '%s' felhasználótól"
799 #: src/BaseClient.cpp:1521
800 #, fuzzy
801 msgid "Searching buddy for lowid connection"
802 msgstr "Várakozás a kapcsolatra..."
804 #: src/BaseClient.cpp:1718 src/BaseClient.cpp:2242 src/BaseClient.cpp:2517
805 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
806 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
807 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
808 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
809 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
810 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
811 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
812 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:290
813 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:81 src/KnownFile.cpp:894
814 #: src/KnownFile.cpp:900 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2500
815 #: src/PartFile.cpp:2506 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
816 #: src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
817 msgid "Unknown"
818 msgstr "Ismeretlen"
820 #: src/BaseClient.cpp:1735
821 #, c-format
822 msgid " (Fake eMule version %#x)"
823 msgstr " (Hamis eMule %#x verzió)"
825 #: src/BaseClient.cpp:1746
826 msgid " (Fake eMule)"
827 msgstr " (Hamis eMule)"
829 #: src/BaseClient.cpp:1748
830 msgid "xMule (Fake eMule)"
831 msgstr "xMule (Hamis eMule)"
833 #: src/BaseClient.cpp:1787
834 #, c-format
835 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
836 msgstr "1.x  (az eMule v0.%u alapján)"
838 #: src/BaseClient.cpp:1957
839 #, c-format
840 msgid "NickName: %s ID: %u"
841 msgstr "Becenév: %s ID: %u"
843 #: src/BaseClient.cpp:1959
844 #, c-format
845 msgid "Requested: %s\n"
846 msgstr "Kért: %s\n"
848 #: src/BaseClient.cpp:1961
849 #, c-format
850 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
851 msgid_plural ""
852 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
853 msgstr[0] ""
854 "Fájlstatisztika ehhez a folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
855 "átmásolva\n"
857 #: src/BaseClient.cpp:1964
858 #, c-format
859 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
860 msgid_plural ""
861 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
862 msgstr[0] ""
863 "Fájlstatisztika az összes folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
864 "átmásolva\n"
866 #: src/BaseClient.cpp:1967
867 msgid "Requested unknown file"
868 msgstr "Ismeretlen lekérdezett fájl"
870 #: src/BaseClient.cpp:2241
871 #, c-format
872 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
873 msgstr "A %s kliens a(z) %s:%d IP:Port-on %s %s %s -t használ"
875 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
876 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
877 msgid "Category"
878 msgstr "Kategória"
880 #: src/CatDialog.cpp:87
881 msgid "New Category"
882 msgstr "Új kategória"
884 #: src/CatDialog.cpp:125
885 msgid "Choose a folder for incoming files"
886 msgstr "Könyvtár kiválasztása az érkező fájloknak"
888 #: src/CatDialog.cpp:140
889 msgid "You must specify a name for the category!"
890 msgstr "Meg kell adnod a kategória nevét!"
892 #: src/CatDialog.cpp:150
893 msgid "You must specify a path for the category!"
894 msgstr "Meg kell adnod a kategória elérési útvonalát!"
896 #: src/CatDialog.cpp:158
897 msgid ""
898 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
899 msgstr ""
900 "Bejövő könyvtár létrehozása sikertelen a kategóriához. Kérlek érvényes "
901 "elérési utat adj meg!"
903 #: src/ChatSelector.cpp:127
904 #, c-format
905 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
906 msgstr "Csevegési folyamat elindítva: %s (%s:%u) - %s %s"
908 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
909 msgid "*** Connected to Client ***"
910 msgstr "*** Connected to Client ***"
912 #: src/ChatSelector.cpp:249
913 msgid "*** Connecting to Client ***"
914 msgstr "*** Kapcsolódás a klienshez ***"
916 #: src/ChatSelector.cpp:280
917 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
918 msgstr "*** Kapcsolódás sikertelen / Kapcsolat elveszítve ***"
920 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
921 #, c-format
922 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
923 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
924 msgstr[0] "Kredit fájl betöltve, %u kliens ismert"
926 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
927 #, c-format
928 msgid " - Credits expired for %u client!"
929 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
930 msgstr[0] " - %u kliens kreditérvényessége lejárt!"
932 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
933 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
934 msgstr "A 'cryptkey.dat' fájlt nem találom, létrehozok egyet."
936 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
937 msgid "Client Details"
938 msgstr "Kliens részletei"
940 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
941 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
942 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
943 msgid "LowID"
944 msgstr "LowID"
946 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
947 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
948 msgid "HighID"
949 msgstr "HighID"
951 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
952 msgid "Enabled"
953 msgstr "Engedélyezve"
955 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
956 msgid "Supported"
957 msgstr "Támogatott"
959 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
960 msgid "Not supported"
961 msgstr "Nem támogatott"
963 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
964 msgid "Disabled"
965 msgstr "Letiltva"
967 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
968 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
969 msgid "Connected"
970 msgstr "Csatlakozva"
972 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
973 msgid "Disconnected"
974 msgstr "Szétkapcsolva"
976 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
977 #, c-format
978 msgid "%.1f kB/s"
979 msgstr "%.1f kB/s"
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
982 msgid "Failed"
983 msgstr "Sikertelen"
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
986 msgid "Not complete"
987 msgstr "Befejezetlen"
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
990 msgid "Bad Guy"
991 msgstr "Rossz fiú"
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
994 msgid "Verified - OK"
995 msgstr "Hitelesítés - OK"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
998 msgid "Not Available"
999 msgstr "Nem elérhető"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1002 #, c-format
1003 msgid "%u (QR: %u)"
1004 msgstr "%u (QR: %u)"
1006 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1007 msgid "Clients"
1008 msgstr "Kliensek"
1010 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1011 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1012 msgid "Show &Details"
1013 msgstr "&Részletek megjelenítése"
1015 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1016 msgid "Remove from friends"
1017 msgstr "Eltávolítás a barátok közül"
1019 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1020 msgid "Add to Friends"
1021 msgstr "Hozzáadás a barátokhoz"
1023 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1024 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1025 msgid "View Files"
1026 msgstr "Fájlok megtekintése"
1028 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1029 msgid "Send message"
1030 msgstr "Üzenet küldése"
1032 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1033 msgid "Unban"
1034 msgstr "Kitiltás megszüntetése"
1036 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1037 msgid "Show Uploads"
1038 msgstr "Feltöltések megjelenítése"
1040 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1041 msgid "Show Queue"
1042 msgstr "Várakozók megjelenítése"
1044 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1045 msgid "Show Clients"
1046 msgstr "Kliensek megjelenítése"
1048 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1049 msgid "Select View"
1050 msgstr "Nézet kiválasztása"
1052 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1053 msgid "Send message to user"
1054 msgstr "Üzenet küldése ennek a személynek"
1056 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1057 msgid "Message to send:"
1058 msgstr "Küldendő üzenet:"
1060 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1061 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1062 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1063 msgid "Username"
1064 msgstr "Felhasználói név"
1066 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1067 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1068 msgid "File"
1069 msgstr "Fájl"
1071 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1072 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1073 msgid "Client Software"
1074 msgstr "Kliens szoftver"
1076 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1077 msgid "Speed"
1078 msgstr "Sebesség"
1080 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1081 msgid "Transferred"
1082 msgstr "Átmásolva"
1084 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1085 msgid "Waited"
1086 msgstr "Várakozott"
1088 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1089 msgid "Upload Time"
1090 msgstr "Feltöltési idő"
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1093 #: src/PartFile.cpp:3751 src/SearchListCtrl.cpp:93
1094 msgid "Status"
1095 msgstr "Állapot"
1097 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1098 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1099 msgid "Obtained Parts"
1100 msgstr "Megszerzett részek"
1102 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1103 msgid "Upload/Download"
1104 msgstr "Feltöltés/Letöltés"
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1107 msgid "Remote Status"
1108 msgstr "Távoli állapot"
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1111 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1112 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1113 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1114 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1115 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1116 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1117 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1118 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1119 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1120 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1121 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1122 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1123 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1124 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1125 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1126 msgid "N/A"
1127 msgstr "N/A"
1129 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1130 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1131 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1133 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1134 msgid "kB/s"
1135 msgstr "kB/s"
1137 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1138 msgid "Connecting via server"
1139 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálón keresztül"
1141 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1142 msgid "Transferring"
1143 msgstr "Átvitel"
1145 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1375
1146 #: src/TransferWnd.cpp:449
1147 msgid "On Queue"
1148 msgstr "Várólistások"
1150 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1151 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1152 msgid "Queue Full"
1153 msgstr "Várólista betelt"
1155 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1156 #, c-format
1157 msgid "QR: %u"
1158 msgstr "QR: %u"
1160 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1161 msgid "File Priority"
1162 msgstr "Fájl prioritás"
1164 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1165 msgid "Rating"
1166 msgstr "Értékelés"
1168 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1169 msgid "Score"
1170 msgstr "Pontszám"
1172 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1173 msgid "Asked"
1174 msgstr "Kérve"
1176 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1177 msgid "Last Seen"
1178 msgstr "Utoljára látott"
1180 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1181 msgid "Entered Queue"
1182 msgstr "Várólistára bejegyezve"
1184 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710
1185 #: src/TransferWnd.cpp:309
1186 msgid "Banned"
1187 msgstr "Kitiltott"
1189 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1190 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1191 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1192 msgid "Yes"
1193 msgstr "Igen"
1195 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1196 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1197 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1198 msgid "No"
1199 msgstr "Nem"
1201 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1202 msgid "Upload Status"
1203 msgstr "Feltöltési állapot"
1205 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1206 msgid "Transferred Up"
1207 msgstr "Feltöltött"
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1210 msgid "Download Status"
1211 msgstr "Letöltési állapot"
1213 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1214 msgid "Transferred Down"
1215 msgstr "Letöltött"
1217 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1218 msgid "Userhash"
1219 msgstr "Userhash"
1221 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1222 msgid "Encrypted"
1223 msgstr "Titkosított"
1225 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1226 msgid "Hide shared files"
1227 msgstr "Megosztott fájlok elrejtése"
1229 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
1230 #, c-format
1231 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
1232 msgstr "Üzenet kiszűrve '%s'-től (IP:%s)"
1234 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
1235 #, c-format
1236 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
1237 msgstr "Új üzenet '%s'-től (IP:%s)"
1239 #: src/ClientTCPSocket.cpp:820
1240 #, c-format
1241 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1242 msgstr ""
1243 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> Elfogadva"
1245 #: src/ClientTCPSocket.cpp:841
1246 #, c-format
1247 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1248 msgstr ""
1249 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> "
1250 "Megtagadva"
1252 #: src/ClientTCPSocket.cpp:873
1253 #, c-format
1254 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1255 msgstr ""
1256 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
1257 "Elfogadva"
1259 #: src/ClientTCPSocket.cpp:913
1260 #, c-format
1261 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1262 msgstr ""
1263 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
1264 "Megtagadva"
1266 #: src/ClientTCPSocket.cpp:938
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1270 msgstr ""
1271 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját a %s "
1272 "könyvtárban -> elfogadva"
1274 #: src/ClientTCPSocket.cpp:975
1275 #, c-format
1276 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1277 msgstr ""
1278 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a  megosztott fájljok listáját a %s "
1279 "könyvtárban -> megtagadva"
1281 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1282 #, c-format
1283 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1284 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó megosztja a %s könyvtárat"
1286 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1009
1287 #, c-format
1288 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1289 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztott könyvtárakat küldött."
1291 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1024
1292 #, c-format
1293 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1294 msgstr ""
1295 "A(z) %s (%u) felhasználó elküldte megosztott fájljok listáját a %s "
1296 "könyvtárhoz"
1298 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1299 #, c-format
1300 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1301 msgstr ""
1302 "A(z) %s (%u) felhasználó befejezte megosztottfájl-listájának elküldését"
1304 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
1305 #, c-format
1306 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1307 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztottfájl-listát küldött"
1309 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
1310 #, c-format
1311 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1312 msgstr ""
1313 "A(z) %s (%u) felhasználó megtagadta a megosztott könytár/fájl listájához "
1314 "történő hozzáférést"
1316 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1317 msgid "File Comments"
1318 msgstr "Fájl megjegyzés"
1320 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1321 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1322 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1323 msgid "File Name"
1324 msgstr "Fájlnév"
1326 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1327 msgid "Comment"
1328 msgstr "Megjegyzés"
1330 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1331 msgid "No comments"
1332 msgstr "Nincs megjegyzés"
1334 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1335 #, c-format
1336 msgid "%u comment"
1337 msgid_plural "%u comments"
1338 msgstr[0] "%u megjegyzés"
1340 #: src/DataToText.cpp:35
1341 msgid "Auto [Lo]"
1342 msgstr "Auto [Al]"
1344 #: src/DataToText.cpp:36
1345 msgid "Auto [No]"
1346 msgstr "Auto [No]"
1348 #: src/DataToText.cpp:37
1349 msgid "Auto [Hi]"
1350 msgstr "Auto [Ma]"
1352 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1353 msgid "Very low"
1354 msgstr "Nagyon alacsony"
1356 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1357 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1359 msgid "Low"
1360 msgstr "Alacsony"
1362 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1363 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1365 msgid "Normal"
1366 msgstr "Normál"
1368 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1369 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1370 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1371 msgid "High"
1372 msgstr "Magas"
1374 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1375 msgid "Very High"
1376 msgstr "Nagyon magas"
1378 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1379 msgid "Release"
1380 msgstr "Forgalomba helyez"
1382 #: src/DataToText.cpp:60
1383 msgid "Asking"
1384 msgstr "Engedély kérése"
1386 #: src/DataToText.cpp:64
1387 msgid "Receiving hashset"
1388 msgstr "HashSet fogadása"
1390 #: src/DataToText.cpp:65
1391 msgid "No needed parts"
1392 msgstr "Nincs hiányzó fájlrész"
1394 #: src/DataToText.cpp:66
1395 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1396 msgstr "Nem lehet alacsony ID-vel alacsony ID-hez kapcsolódni"
1398 #: src/DataToText.cpp:67
1399 msgid "Too many connections"
1400 msgstr "Túl sok a kapcsolat"
1402 #: src/DataToText.cpp:69
1403 msgid "Connecting via Kad"
1404 msgstr "Kapcsolódás a Kad-on keresztül"
1406 #: src/DataToText.cpp:70
1407 msgid "Too many Kad connections"
1408 msgstr "Túl sok Kad kapcsolat"
1410 #: src/DataToText.cpp:72
1411 msgid "Connection Error"
1412 msgstr "Kapcsolódási hiba"
1414 #: src/DataToText.cpp:73
1415 msgid "Remote Queue Full"
1416 msgstr "Távoli várólista betelt"
1418 #: src/DataToText.cpp:103
1419 msgid "Old MLDonkey"
1420 msgstr "Régi MLDonkey"
1422 #: src/DataToText.cpp:106
1423 msgid "New MLDonkey"
1424 msgstr "Új MLDonkey"
1426 #: src/DataToText.cpp:116
1427 msgid "eMule Compatible"
1428 msgstr "eMule kompatibilis"
1430 #: src/DataToText.cpp:126
1431 msgid "Local Server"
1432 msgstr "Helyi kiszolgáló"
1434 #: src/DataToText.cpp:127
1435 msgid "Remote Server"
1436 msgstr "Távoli kiszolgáló"
1438 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1439 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1440 msgid "Kad"
1441 msgstr "Kad"
1443 #: src/DataToText.cpp:129
1444 msgid "Source Exchange"
1445 msgstr "Forrás-csere"
1447 #: src/DataToText.cpp:130
1448 msgid "Passive"
1449 msgstr "Passzív"
1451 #: src/DataToText.cpp:131
1452 msgid "Link"
1453 msgstr "Hivatkozás"
1455 #: src/DataToText.cpp:132
1456 msgid "Source Seeds"
1457 msgstr "Mentett források"
1459 #: src/DataToText.cpp:133
1460 msgid "Search Result"
1461 msgstr "Keresés eredménye"
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1464 msgid "Part"
1465 msgstr ""
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:628
1468 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1469 msgid "Size"
1470 msgstr "Méret"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1473 #: src/PartFileConvert.cpp:609 src/TransferWnd.cpp:347
1474 msgid "Completed"
1475 msgstr "Befejezett"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1478 msgid "Progress"
1479 msgstr "Folyamatjelző"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1482 #: src/PartFile.cpp:3749 src/SearchListCtrl.cpp:90
1483 msgid "Sources"
1484 msgstr "Források"
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1487 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1488 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1489 msgid "Priority"
1490 msgstr "Prioritás"
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1493 msgid "Time Remaining"
1494 msgstr "Hátralévő idő"
1496 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1497 msgid "Last Seen Complete"
1498 msgstr "Utoljára teljesnek látott"
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1501 msgid "Last Reception"
1502 msgstr "Utoljára fogadott"
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1505 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1506 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlt?"
1508 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1509 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1510 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlokat?"
1512 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "Feedback from: %s (%s)\n"
1516 "\n"
1517 msgstr ""
1518 "Visszajelzés %s-től (%s):\n"
1519 "\n"
1521 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1522 #: src/Statistics.cpp:669
1523 msgid "Downloads"
1524 msgstr "Letöltések"
1526 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1527 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1528 msgid "Auto"
1529 msgstr "Automatikus"
1531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1532 msgid "&Stop"
1533 msgstr "&Állj"
1535 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1536 msgid "&Pause"
1537 msgstr "&Szüneteltet"
1539 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1540 msgid "&Resume"
1541 msgstr "&Folytatás"
1543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1544 msgid "C&lear completed"
1545 msgstr "Befejezettek &eltávolítása"
1547 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1548 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1549 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most"
1551 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1552 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1553 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most (Automatikusan)"
1555 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1556 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1557 msgstr "Összes A4AF cseréje a többi fájhoz most"
1559 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1560 msgid "Extended Options"
1561 msgstr "Kibővített beállítások"
1563 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1564 msgid "Preview"
1565 msgstr "Előnézet"
1567 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1568 msgid "Show file &details"
1569 msgstr "Fájl &részleteinek megjelenítése"
1571 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1572 msgid "Show all comments"
1573 msgstr "Összes megjegyzés megjelenítése"
1575 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1576 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1577 msgstr "Magnet URI másolása a vágólapra"
1579 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1580 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1581 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
1583 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1584 msgid "Copy feedback to clipboard"
1585 msgstr "Visszajelzés másolása a vágólapra"
1587 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1588 msgid "unassign"
1589 msgstr "hozzárendelés megszüntetése"
1591 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1592 msgid "Assign to category"
1593 msgstr "Hozzárendelés kategórához"
1595 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1596 msgid "&Open the file"
1597 msgstr "Fájl &megnyitása"
1599 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1600 msgid "Swap to this file"
1601 msgstr "Csere ehhez a fájlhoz"
1603 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1604 msgid "Enter new name for this file:"
1605 msgstr "Írd be az új nevet ennek a fájlnak:"
1607 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1608 msgid "File rename"
1609 msgstr "Fájl átnevezés"
1611 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1612 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1613 msgstr "%y.%m.%d %H:%M:%S"
1615 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1616 msgid "A4AF"
1617 msgstr "A4AF"
1619 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1620 #, c-format
1621 msgid "QR: %u (%i)"
1622 msgstr "QR: %u (%i)"
1624 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1625 msgid "Asked for another file"
1626 msgstr "Másik fájl kérve"
1628 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1629 #, c-format
1630 msgid "Downloads (%i)"
1631 msgstr "Letöltések (%i)"
1633 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1634 msgid ""
1635 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1636 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1637 msgstr ""
1638 "Állítsd be a kedvenc videó-lejátszódat a beállításoknál,\n"
1639 " hogy ezt a figyemeztetést ne kapd minden előnézetnél (alapértelmezett az "
1640 "mplayer)."
1642 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1643 msgid "File preview"
1644 msgstr "Fájl előnézet"
1646 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1647 #, c-format
1648 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1649 msgstr "HIBA: Külső média-lejátszó indítása sikertelen! Parancs: `%s'"
1651 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1652 #, c-format
1653 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1654 msgstr ""
1656 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1657 msgid "All PartFiles Saved."
1658 msgstr ""
1660 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1661 #, fuzzy, c-format
1662 msgid "Loading temp files from %s."
1663 msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
1665 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1666 #, fuzzy, c-format
1667 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1668 msgstr "Adat töltése a régi letöltési fájlból (%u a(z) %u-ből)"
1670 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1671 msgid ""
1672 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1673 "met recovery solutions."
1674 msgstr ""
1675 "HIBA: A biztonsági mentés betöltése sikertelen. Keressen a http://forum."
1676 "amule.org oldalon .part.met visszaállítási lehetőségeket."
1678 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1679 msgid "All PartFiles Loaded."
1680 msgstr ""
1682 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1683 msgid "No part files found"
1684 msgstr "Nem található .part fájl"
1686 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1687 #, c-format
1688 msgid "Found %u part file"
1689 msgid_plural "Found %u part files"
1690 msgstr[0] "%u .part fájlt találtam"
1692 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1382
1693 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1694 msgstr ""
1695 "Az ideiglenes fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy "
1696 "fájlokat."
1698 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1385
1699 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1700 msgstr ""
1701 "A bejövő fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy fájlokat."
1703 #: src/DownloadQueue.cpp:334
1704 #, c-format
1705 msgid "Downloading %s"
1706 msgstr "Letöltés %s"
1708 #: src/DownloadQueue.cpp:342
1709 #, c-format
1710 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1711 msgstr "Már megkísérelted a(z) '%s' fájlt letölteni"
1713 #: src/DownloadQueue.cpp:354
1714 #, c-format
1715 msgid "You already have the file '%s'"
1716 msgstr "Már megvan ez a fájl: '%s'"
1718 #: src/DownloadQueue.cpp:359
1719 #, c-format
1720 msgid "You are already trying to download the file %s"
1721 msgstr "Már próbálod letölteni a(z) '%s' fájlt."
1723 #: src/DownloadQueue.cpp:1042
1724 #, fuzzy
1725 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1726 msgstr "Nem lehet megnyitni a téma fájlt: %s"
1728 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
1729 #, c-format
1730 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1731 msgstr "A magnet hivatkozás nem konvertálható eD2k-ra: %s"
1733 #: src/DownloadQueue.cpp:1324
1734 #, c-format
1735 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1736 msgstr "A következő hivatkozás protokollja ismeretlen: %s"
1738 #: src/DownloadQueue.cpp:1345
1739 #, c-format
1740 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1741 msgstr "Érvénytelen eD2k hivatkozás! HIBA: %s"
1743 #: src/ExternalConn.cpp:125
1744 #, fuzzy
1745 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1746 msgstr "Hitelesítés sikertelen."
1748 #: src/ExternalConn.cpp:133
1749 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1750 msgstr "Jogosulatlan hozzáférési kísérlet. Kapcsolat lezárva."
1752 #: src/ExternalConn.cpp:146
1753 msgid "External connection closed."
1754 msgstr "Külső kapcsolat lezárva."
1756 #: src/ExternalConn.cpp:182
1757 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1758 msgstr "A külső kapcsolatok letiltásra kerültek üres jelszó miatt!"
1760 #: src/ExternalConn.cpp:207
1761 msgid "External connections disabled in config file"
1762 msgstr "A külső kapcsolatok le vannak tiltva konfig fájlban"
1764 #: src/ExternalConn.cpp:258
1765 msgid "New external connection accepted"
1766 msgstr "Új külső kapcsolat elfogadva"
1768 #: src/ExternalConn.cpp:261
1769 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1770 msgstr "HIBA: nem tudtam fogadni egy új külső kapcsolatot"
1772 #: src/ExternalConn.cpp:280
1773 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1774 msgstr "Külső kapcsolat elutasítva, üres jelszó a beállításokban!"
1776 #: src/ExternalConn.cpp:289
1777 #, c-format
1778 msgid "Connecting client: %s %s"
1779 msgstr "Kapcsolódó kliens: %s %s"
1781 #: src/ExternalConn.cpp:291
1782 msgid "Unknown version"
1783 msgstr "Ismeretlen verzió"
1785 #: src/ExternalConn.cpp:301
1786 msgid ""
1787 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1788 "remote from same snapshot."
1789 msgstr ""
1790 "Helytelen EC verzió azonosító, összeférhetetlenség lehetséges. A fő- és a "
1791 "távoli programot ugyanabból a pillanatképből használd."
1793 #: src/ExternalConn.cpp:306
1794 msgid ""
1795 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1796 "*sigh* possible crash prevented"
1797 msgstr ""
1798 "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott változathoz akármilyen SVN változattal! "
1799 "*sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
1801 #: src/ExternalConn.cpp:316
1802 msgid "Invalid protocol version."
1803 msgstr "Érvénytelen protokoll verzió."
1805 #: src/ExternalConn.cpp:320
1806 msgid "Missing protocol version tag."
1807 msgstr "Hiányzó protokoll verzió azonosító."
1809 #: src/ExternalConn.cpp:345
1810 msgid "Authentication failed."
1811 msgstr "Hitelesítés sikertelen."
1813 #: src/ExternalConn.cpp:350
1814 #, fuzzy
1815 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1816 msgstr "Érvénytelen kérés, először hitelesítened kellene."
1818 #: src/ExternalConn.cpp:355
1819 msgid "Access granted."
1820 msgstr "Hozzáférés elfogadva."
1822 #: src/ExternalConn.cpp:651
1823 #, c-format
1824 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1825 msgstr "Távoli PartFile parancs sikertelen: nem található FileHash: %s"
1827 #: src/ExternalConn.cpp:653
1828 #, c-format
1829 msgid "FileHash not found: %s"
1830 msgstr "FileHash nem található: %s"
1832 #: src/ExternalConn.cpp:716 src/ExternalConn.cpp:800
1833 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1834 msgstr "Hoppá! Opkód feldolgozási hiba!"
1836 #: src/ExternalConn.cpp:746
1837 msgid "Server not added"
1838 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva"
1840 #: src/ExternalConn.cpp:764
1841 #, c-format
1842 msgid "server not found: %s"
1843 msgstr "kiszolgáló nem található: %s"
1845 #: src/ExternalConn.cpp:780
1846 msgid "need to define server to be removed"
1847 msgstr "ki kell jelölnöd a kiszolgálót az eltávolításhoz"
1849 #: src/ExternalConn.cpp:794
1850 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1851 msgstr "Az eD2k le van tiltva a beállításokban."
1853 #: src/ExternalConn.cpp:890
1854 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1855 msgstr "Keresés folyamatban. Kérdezze le az eredményeket egy rövid idő múlva!"
1857 #: src/ExternalConn.cpp:895
1858 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1859 msgstr "Webes keresésnek a távoli felületről nincs értelme."
1861 #: src/ExternalConn.cpp:946
1862 msgid "Kad is disabled in preferences."
1863 msgstr "A Kad le van tiltva a beállításokban."
1865 #: src/ExternalConn.cpp:1105
1866 msgid "No points for graph."
1867 msgstr "Nincsenek pontok a grafikonhoz."
1869 #: src/ExternalConn.cpp:1114
1870 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1871 msgstr "A kliensed nincs beállítva ehhez a részletességi szinthez."
1873 #: src/ExternalConn.cpp:1142
1874 msgid "External Connection: shutdown requested"
1875 msgstr "Külső kapcsolat: leállítás kérve"
1877 #: src/ExternalConn.cpp:1154
1878 msgid "Already shutting down."
1879 msgstr "Kikapcsolás folyamatban."
1881 #: src/ExternalConn.cpp:1162
1882 #, c-format
1883 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1884 msgstr "ExternalConn: hivatkozás hozzáadása: '%s'."
1886 #: src/ExternalConn.cpp:1168
1887 msgid "Invalid link or already on list."
1888 msgstr "Érvénytelen hivatkozás, vagy már rajta van a listán."
1890 #: src/ExternalConn.cpp:1254
1891 msgid "File not found."
1892 msgstr "Fájl nem található."
1894 #: src/ExternalConn.cpp:1259
1895 msgid "Invalid file name."
1896 msgstr "Érvénytelen fájl név."
1898 #: src/ExternalConn.cpp:1267
1899 msgid "Unable to rename file."
1900 msgstr "Nem tudom átnevezni a fájlt."
1902 #: src/ExternalConn.cpp:1491
1903 msgid "Already connected to eD2k."
1904 msgstr "Már csatlakozva az eD2k-hoz."
1906 #: src/ExternalConn.cpp:1494
1907 msgid "Connecting to eD2k..."
1908 msgstr "Kapcsolódás az eD2k-hoz..."
1910 #: src/ExternalConn.cpp:1502
1911 msgid "Already connected to Kad."
1912 msgstr "Már kapcsolódva a Kad-hoz."
1914 #: src/ExternalConn.cpp:1505
1915 msgid "Connecting to Kad..."
1916 msgstr "Kapcsolódás a Kad-hoz..."
1918 #: src/ExternalConn.cpp:1510
1919 msgid "All networks are disabled."
1920 msgstr "Minden hálózat le van tiltva."
1922 #: src/ExternalConn.cpp:1518
1923 msgid "Disconnected from eD2k."
1924 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról."
1926 #: src/ExternalConn.cpp:1522
1927 msgid "Disconnected from Kad."
1928 msgstr "Leválasztva a Kad-ról."
1930 #: src/ExternalConn.cpp:1530
1931 #, c-format
1932 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1933 msgstr "Külső kapcsolat: érvénytelen opcode: %#x"
1935 #: src/ExternalConn.cpp:1533
1936 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1937 msgstr "Érvénytelen opcode (rossz protokoll verzió?)"
1939 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1940 #, c-format
1941 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1942 msgstr "Ismeretlen bővítmény '%s' a '%s' parancshoz.\n"
1944 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1945 #, c-format
1946 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1947 msgstr "Ismeretlen parancs: '%s'.\n"
1949 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1950 msgid ""
1951 "\n"
1952 "This command cannot have an argument.\n"
1953 msgstr ""
1954 "\n"
1955 "Ennek a parancsnak nem lehet argumentuma.\n"
1957 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1958 msgid ""
1959 "\n"
1960 "This command must have an argument.\n"
1961 msgstr ""
1962 "\n"
1963 "Ennek a parancsnak kötelező az argumentum.\n"
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1966 msgid ""
1967 "\n"
1968 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1969 msgstr ""
1970 "\n"
1971 "Ez a parancs nem teljes, az alábbi bővítmények valamelyikét kell "
1972 "használnod.\n"
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1975 msgid ""
1976 "\n"
1977 "Available extensions:\n"
1978 msgstr ""
1979 "\n"
1980 "Elérhető bővítések:\n"
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1983 msgid "Available commands:\n"
1984 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1987 #, c-format
1988 msgid ""
1989 "\n"
1990 "All commands are case insensitive.\n"
1991 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1992 msgstr ""
1993 "\n"
1994 "Minden parancs érzéketlen a kis-/nagybetűkre.\n"
1995 "Ha részletes infót akarsz egy <parancs>-ról, add ki a '%s <parancs>' "
1996 "parancsot.\n"
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
1999 msgid "Exits from the application."
2000 msgstr "Kilép az alkalmazásból."
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2003 msgid "Show help."
2004 msgstr "Súgó megjelenítése."
2006 #. TRANSLATORS:
2007 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2008 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2009 msgid ""
2010 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2011 "To get the full command list type 'help'.\n"
2012 msgstr ""
2013 "Ha egy parancsról kérsz súgót, használd a 'help <parancs>'-ot.\n"
2014 "A teljes parancslistához használd a 'help'-et.\n"
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "\n"
2020 "Use '%s' for command list\n"
2021 "\n"
2022 msgstr ""
2023 "\n"
2024 "A parancslistához használd a '%s'-et\n"
2025 "\n"
2027 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2028 msgid "Syntax error!"
2029 msgstr "Szintaktikai hiba!"
2031 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2032 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2033 msgstr ""
2034 "Hiba a parancs feldolgozásában - soha sem kellene előfordulnia! Kérlek, "
2035 "küldd el a hibajelentést\n"
2037 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2038 msgid "This command should not have any parameters."
2039 msgstr "Ennek a parancsnak nem kellene paraméterének lennie."
2041 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2042 msgid "This command must have a parameter."
2043 msgstr "Ennek a parancsnak kötelező paramétert adni."
2045 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2046 msgid "Invalid argument."
2047 msgstr "Érvénytelen paraméter."
2049 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2050 msgid "This is an incomplete command."
2051 msgstr "Ez a parancs így nem teljes."
2053 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2054 #, c-format
2055 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2056 msgstr "A '%s' paranccsal kaphatsz bővebb segítséget.\n"
2058 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2059 #, c-format
2060 msgid "This is %s %s %s\n"
2061 msgstr "Ez a(z) %s %s %s\n"
2063 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2064 #, c-format
2065 msgid "This is %s %s\n"
2066 msgstr "Ez a(z) %s %s\n"
2068 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2069 msgid ""
2070 "\n"
2071 "Creating client...\n"
2072 msgstr ""
2073 "\n"
2074 "Kliens létrehozása...\n"
2076 #: src/ExternalConnector.cpp:411
2077 #, c-format
2078 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
2079 msgstr ""
2081 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "\n"
2085 "Ok, exiting %s...\n"
2086 msgstr ""
2087 "\n"
2088 "Ok, kilépés a %s-ből...\n"
2090 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2091 msgid ""
2092 "Cannot connect with an empty password.\n"
2093 "You must specify a password either in config file\n"
2094 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2095 "\n"
2096 "Exiting...\n"
2097 msgstr ""
2098 "Jelszó nélkül nem lehet csatlakozni.\n"
2099 "Meg kell adnia egy jelszót vagy a konfig fájlban,\n"
2100 "vagy a parancssorban, vagy beírni amikor kérem.\n"
2101 "\n"
2102 "Kilépés...\n"
2104 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2105 msgid "Show this help text."
2106 msgstr "E súgó megjelenítése."
2108 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2109 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2110 msgstr "Host, ahol az aMule fut (alap: localhost)"
2112 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2113 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2114 msgstr "Az aMule Távoli Elérés portja (alap: 4712)"
2116 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2117 msgid "External Connection password."
2118 msgstr "Külső kapcsolat jelszava."
2120 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2121 msgid "Read configuration from file."
2122 msgstr "Konfiguráció betöltése fájlból."
2124 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2125 msgid "Do not print any output to stdout."
2126 msgstr "Nem ír ki semmit a szabvány kimenetre."
2128 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2129 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2130 msgstr "Legyen bőbeszédű - mutassa a hibakeresési üzeneteket is."
2132 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2133 msgid "Sets program locale (language)."
2134 msgstr "Beállítja a program nyelvét."
2136 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2137 msgid "Write command line options to config file."
2138 msgstr "A parancssori opciók konfig fájlba írása."
2140 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2141 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2142 msgstr "Konfig fájl létrehozása az aMule konfig fájlja alapján."
2144 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2145 msgid "Print program version."
2146 msgstr "A program verziójának kiírása."
2148 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2149 msgid "File Details"
2150 msgstr "Fájl részletei"
2152 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2153 #, c-format
2154 msgid "%.2f%% done"
2155 msgstr "%.2f%% kész"
2157 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2159 #, c-format
2160 msgid "%.2f kB/s"
2161 msgstr "%.2f kB/s"
2163 #: src/FriendList.cpp:120
2164 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2165 msgstr ""
2166 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl olvasásra megnyitása sikertelen!"
2168 #: src/FriendList.cpp:146
2169 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2170 msgstr ""
2171 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl írásra megnyitása sikertelen!"
2173 #: src/FriendList.cpp:222
2174 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2175 msgstr ""
2177 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2178 msgid "Friends"
2179 msgstr "Barátok"
2181 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2182 msgid "Add a friend"
2183 msgstr "Barát hozzáadása"
2185 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2186 msgid "Remove Friend"
2187 msgstr "Barát törlése"
2189 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2190 msgid "Send &Message"
2191 msgstr "&Üzenet küldése"
2193 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2194 msgid "Establish Friend Slot"
2195 msgstr "Társ Slot létesítése"
2197 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2198 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2199 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátot?"
2201 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2202 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2203 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátokat?"
2205 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2206 msgid ""
2207 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2208 " Only one slot was assigned."
2209 msgstr ""
2210 "Nem lehet egynél több barát slot-ot létrehozni.\n"
2211 "Csak egy slot lett hozzárendelve."
2213 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2214 msgid "Multiple selection"
2215 msgstr "Többszörös kiválasztás"
2217 #: src/HTTPDownload.cpp:55
2218 msgid "Downloading..."
2219 msgstr "Letöltés..."
2221 #: src/HTTPDownload.cpp:75
2222 #, c-format
2223 msgid "( %s / %s )"
2224 msgstr "( %s / %s )"
2226 #: src/HTTPDownload.cpp:107
2227 #, fuzzy
2228 msgid "HTTP download cancelled"
2229 msgstr "Kijelölt(ek) letöltése"
2231 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2232 #, fuzzy
2233 msgid "HTTP download thread started"
2234 msgstr "Szinkronizációs szál elindítva."
2236 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2237 #, fuzzy, c-format
2238 msgid "Download size: %i"
2239 msgstr "Letöltések (%i)"
2241 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2242 #, c-format
2243 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2244 msgstr ""
2246 #: src/HTTPDownload.cpp:250
2247 msgid "HTTP download thread ended"
2248 msgstr ""
2250 #: src/HTTPDownload.cpp:330
2251 #, c-format
2252 msgid "Host: %s:%i\n"
2253 msgstr ""
2255 #: src/HTTPDownload.cpp:332
2256 #, c-format
2257 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2258 msgstr ""
2260 #: src/HTTPDownload.cpp:335
2261 #, fuzzy
2262 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2263 msgstr ""
2264 "FIGYELMEZTETÉS: nem lehetett a(z) '%s' eredeti fájlt törölni a biztonsági "
2265 "másolat létrehozása után"
2267 #: src/HTTPDownload.cpp:359
2268 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2269 msgstr ""
2271 #: src/IP2Country.cpp:87
2272 #, c-format
2273 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2274 msgstr ""
2276 #: src/IP2Country.cpp:115
2277 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2278 msgstr ""
2280 #: src/IP2Country.cpp:121
2281 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2282 msgstr ""
2284 #: src/IP2Country.cpp:127
2285 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2286 msgstr ""
2288 #: src/IP2Country.cpp:133
2289 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2290 msgstr ""
2292 #: src/IP2Country.cpp:135
2293 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2294 msgstr ""
2296 #: src/IP2Country.cpp:138
2297 #, c-format
2298 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2299 msgstr ""
2301 #: src/IP2Country.cpp:157
2302 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2303 msgstr ""
2304 "CIP2Country::CIP2Country(): Sikertelen az ország adatok beolvasása innen: "
2306 #: src/IP2Country.cpp:162
2307 #, c-format
2308 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2309 msgstr ""
2311 #: src/IPFilter.cpp:109
2312 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2313 msgstr "IP-szűrők 'ipfilter.dat' és 'ipfilter_static.dat' betöltése."
2315 #: src/IPFilter.cpp:286
2316 #, c-format
2317 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2318 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, ismeretlen formátum."
2320 #: src/IPFilter.cpp:327
2321 #, c-format
2322 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2323 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, nem nyitható meg a fájl."
2325 #: src/IPFilter.cpp:332
2326 #, c-format
2327 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2328 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2329 msgstr[0] "%u IP-tartomány '%s'-ból betöltve."
2331 #: src/IPFilter.cpp:334
2332 #, c-format
2333 msgid "%u malformed line was discarded."
2334 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2335 msgstr[0] "%u hibás sor lett eldobva."
2337 #: src/KadDlg.cpp:132
2338 #, c-format
2339 msgid "Nodes (%u)"
2340 msgstr "Csomópontok (%u)"
2342 #: src/KadDlg.cpp:167
2343 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2344 msgstr "Érvénytelen IP a rendszerindításhoz"
2346 #: src/KadDlg.cpp:173
2347 msgid "Invalid port to bootstrap"
2348 msgstr "Érvénytelen port a rendszerindításhoz"
2350 #: src/KadDlg.cpp:177
2351 msgid "Please fill all fields required"
2352 msgstr "Kérlek töltsd ki az összes kötelező mezőt"
2354 #: src/KadDlg.cpp:196
2355 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2356 msgstr "Biztos, hogy le akarsz tölteni egy új nodes.dat fájlt?\n"
2358 #: src/KadDlg.cpp:197
2359 msgid ""
2360 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2361 msgstr ""
2362 "Ezzel eltávolítod az aktuális csomópontokat és újraindul a Kademlia "
2363 "kapcsolat."
2365 #: src/KadDlg.cpp:198
2366 msgid "Continue?"
2367 msgstr "Folytassuk?"
2369 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2370 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2371 msgstr "Kademlia: a keresési kulcsszó túl rövid"
2373 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2374 #, c-format
2375 msgid "Keyword for search: %s"
2376 msgstr ""
2378 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2379 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2380 msgstr "Kademlia: A keresési kulcsszó már a keresési listán: "
2382 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2383 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2384 #, c-format
2385 msgid "Read %u Kad contact"
2386 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2387 msgstr[0] "%u Kad kapcsolat beolvasva"
2389 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2390 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2391 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2392 msgstr ""
2394 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2395 #, c-format
2396 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2397 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2398 msgstr[0] "Csak %d Kad kapcsolat elérhető, a nodes.dat fájl nem lett felülírva"
2400 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2401 #, c-format
2402 msgid "Wrote %d Kad contact"
2403 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2404 msgstr[0] "%d Kad kapcsolat kiírva"
2406 #: src/KnownFile.cpp:1369 src/PartFileConvert.cpp:626
2407 msgid "File name"
2408 msgstr "Fájl név"
2410 #: src/KnownFile.cpp:1370
2411 msgid "File size"
2412 msgstr "Fájl méret"
2414 #: src/KnownFile.cpp:1371
2415 msgid "Share ratio"
2416 msgstr "Megosztási arány"
2418 #: src/KnownFile.cpp:1372
2419 msgid "Uploaded"
2420 msgstr "Feltöltve"
2422 #: src/KnownFile.cpp:1373
2423 msgid "Requested"
2424 msgstr "Kért"
2426 #: src/KnownFile.cpp:1374
2427 msgid "Accepted"
2428 msgstr "Elfogadott"
2430 #: src/KnownFile.cpp:1376
2431 msgid "Complete sources"
2432 msgstr "Teljes források"
2434 #: src/KnownFileList.cpp:79
2435 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2436 msgstr "FIGYELEM: known.met nem nyitható meg."
2438 #: src/KnownFileList.cpp:86
2439 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2440 msgstr ""
2441 "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
2443 #: src/KnownFileList.cpp:112
2444 #, c-format
2445 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2446 msgstr "IO hiba a known.met fájl olvasása közben: %s"
2448 #: src/KnownFileList.cpp:158
2449 #, c-format
2450 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2451 msgstr "Hiba a known.met fájl mentése közben: %s"
2453 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3681
2454 msgid "Hashing"
2455 msgstr "Tördelőalgoritmizálás"
2457 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3687
2458 msgid "Completing"
2459 msgstr "Befejezés"
2461 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3690
2462 msgid "Complete"
2463 msgstr "Kész"
2465 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2466 #: src/PartFile.cpp:3693 src/TransferWnd.cpp:351
2467 msgid "Paused"
2468 msgstr "Szüneteltetve"
2470 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2471 #: src/PartFile.cpp:3696 src/TransferWnd.cpp:350
2472 msgid "Erroneous"
2473 msgstr "Hibás"
2475 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2476 #: src/PartFile.cpp:3703 src/TransferWnd.cpp:349
2477 msgid "Downloading"
2478 msgstr "Letöltés alatt"
2480 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2481 #: src/PartFile.cpp:3705 src/TransferWnd.cpp:348
2482 msgid "Waiting"
2483 msgstr "Várakozik"
2485 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2486 msgid "You must specify a non-empty password."
2487 msgstr "Egy nem üres jelszót kell megadni."
2489 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2490 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2491 msgstr "Érvénytelen jelszó, nem egy MD5 hash!"
2493 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2494 msgid "Connection failure"
2495 msgstr "Kapcsolódási hiba"
2497 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2498 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2499 msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
2501 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2502 #, fuzzy
2503 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2504 msgstr "Külső kapcsolat: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva."
2506 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2507 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2508 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött ezzel: aMule "
2510 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2511 msgid "Succeeded! Connection established."
2512 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött."
2514 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2515 msgid "External Connection: Access denied because: "
2516 msgstr "Külső kapcsolat: Hozzáférés megtagadva, mert: "
2518 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2519 #, fuzzy
2520 msgid "External Connection: Handshake failed."
2521 msgstr "Külső kapcsolat: Hozzáférés megtagadva"
2523 #: src/ListenSocket.cpp:66
2524 #, fuzzy
2525 msgid "ListenSocket: Ok."
2526 msgstr "CListenSocket: Törlés"
2528 #: src/ListenSocket.cpp:68
2529 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2530 msgstr "HIBA: A TCP porton nem lehet hallgatni."
2532 #: src/Logger.cpp:341
2533 msgid "ERROR: "
2534 msgstr "HIBA: "
2536 #: src/Logger.cpp:341
2537 msgid "WARNING: "
2538 msgstr "FIGYELEM: "
2540 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2541 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2542 msgid "Close"
2543 msgstr "Bezár"
2545 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2546 msgid "Close tab"
2547 msgstr "Fül bezárása"
2549 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2550 msgid "Close all tabs"
2551 msgstr "Az összes fül bezárása"
2553 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2554 msgid "Close other tabs"
2555 msgstr "A többi fül bezárása"
2557 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2558 msgid "Cut"
2559 msgstr "Kivágás"
2561 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2562 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2563 msgid "Copy"
2564 msgstr "Másolás"
2566 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2567 msgid "Paste"
2568 msgstr "Beillesztés"
2570 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2571 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2572 msgid "Clear"
2573 msgstr "Törlés"
2575 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2576 msgid "Select All"
2577 msgstr "Mindent kijelöl"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2581 msgid "Unlimited"
2582 msgstr "Korlátlan"
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2585 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2586 msgstr ""
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2589 msgid "aMule Tray Menu"
2590 msgstr "aMule Tálca menü"
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2593 msgid "Speed limits:"
2594 msgstr "Sebesség korlátok:"
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2597 msgid "UL: None"
2598 msgstr "Fel: nincs"
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2601 #, c-format
2602 msgid "UL: %u"
2603 msgstr "Fel: %u"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2606 msgid "DL: None"
2607 msgstr "Le: nincs"
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2610 #, c-format
2611 msgid "DL: %u"
2612 msgstr "Le: %u"
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2615 #, c-format
2616 msgid "Download speed: %.1f"
2617 msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2620 #, c-format
2621 msgid "Upload speed: %.1f"
2622 msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2625 msgid "Client Information"
2626 msgstr "Kliens információk"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2629 #, c-format
2630 msgid "Nickname: %s"
2631 msgstr "Becenév: %s"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2634 msgid "No Nickname Selected!"
2635 msgstr "Nem lett Becenév kiválasztva!"
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2638 msgid "ClientID: "
2639 msgstr "KliensID: "
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:703
2642 #: src/TextClient.cpp:716
2643 msgid "Not connected"
2644 msgstr "Nincs kapcsolódva"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2647 msgid "ServerName: "
2648 msgstr "Kiszolgáló Név: "
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2651 msgid "ServerIP: "
2652 msgstr "Kiszolgáló IP: "
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2655 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2656 msgid "Not Connected"
2657 msgstr "Nincs kapcsolódva"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2660 #, c-format
2661 msgid "IP: %s"
2662 msgstr "IP: %s"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2665 #, c-format
2666 msgid "TCP port: %d"
2667 msgstr "TCP port: %d"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2670 msgid "TCP port: Not ready"
2671 msgstr "TCP port: Nem áll készen"
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2674 #, c-format
2675 msgid "UDP port: %d"
2676 msgstr "UDP port: %d"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2679 msgid "UDP port: Not ready"
2680 msgstr "UDP port: Nem áll készen"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2683 msgid "Online Signature: Enabled"
2684 msgstr "Online Aláírás: Engedélyezve"
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2687 msgid "Online Signature: Disabled"
2688 msgstr "Online Aláírás: Letiltva"
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2691 #, c-format
2692 msgid "Uptime: %s"
2693 msgstr "Aktivitási idő: %s"
2695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2696 #, c-format
2697 msgid "Shared files: %d"
2698 msgstr "Megosztott fájlok: %d"
2700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2701 #, c-format
2702 msgid "Queued clients: %d"
2703 msgstr "Várólistás ügyfelek: %d"
2705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2706 #, c-format
2707 msgid "Total DL: %s"
2708 msgstr "Összes letöltés: %s"
2710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2711 #, c-format
2712 msgid "Total UL: %s"
2713 msgstr "Összes feltöltés: %s"
2715 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2716 msgid "Upload limit"
2717 msgstr "Feltöltési korlát"
2719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2720 msgid "Download limit"
2721 msgstr "Letöltési korlát"
2723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2724 msgid "Hide aMule"
2725 msgstr "aMule elrejtése"
2727 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2728 msgid "Show aMule"
2729 msgstr "aMule megjelenítése"
2731 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2732 msgid "Exit"
2733 msgstr "Kilépés"
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2736 msgid "eD2k Link: "
2737 msgstr "eD2k hivatkozás: "
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2740 msgid "Commit"
2741 msgstr "Végrehajt"
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2744 msgid ""
2745 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2746 msgstr ""
2747 "Kattints ide, hogy a szövegbeviteli mezőben található eD2k hivatkozást "
2748 "hozzáadd a letöltési sorhoz."
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2751 msgid ""
2752 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2753 "in the Servers-tab."
2754 msgstr ""
2755 "Itt kerülnek megjelenítésre az események. A teljes eseménylistáért nézd meg "
2756 "a naplót a kiszolgáló-fülön."
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2759 msgid "Loading ..."
2760 msgstr "Betöltés..."
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2763 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2764 msgstr "Felhasználók száma azon a kiszolgálón, amelyre kapcsolódott ..."
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2767 msgid "Users: 0"
2768 msgstr "Felhasználók: 0"
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2771 msgid ""
2772 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2773 "users."
2774 msgstr ""
2775 "Felhasználó van kapcsolódva az aktuális kiszolgálóhoz és egy becslés az "
2776 "összes felhasználó számát illetően."
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2779 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2780 msgstr "Fel: 0.0 | Le: 0.0"
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2783 msgid ""
2784 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2785 "braces signify the overhead from client communication."
2786 msgstr ""
2787 "Aktuális feltöltési és letöltési arány átlaga. Ha engedélyezed, kapcsos "
2788 "zárójelben jeleníti meg a kliens-kommunikáció többletterhelését."
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2791 msgid ""
2792 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2793 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2794 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2795 "optimal connection type)."
2796 msgstr ""
2797 "A kapcsolat állapotát és az aktív adatátviteleket jelzi ki. A piros nyilak "
2798 "azt jelentik, hogy jelenleg nem vagy kapcsolatban, a sárga nyilak, hogy "
2799 "alacsony ID-d van (tűzfali) és a zöld nyilak pedig, hogy magas ID-d van "
2800 "(optimális kapcsolódási típus)."
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2803 msgid "Not Connected ..."
2804 msgstr "Nincs csatlakozva ..."
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2807 msgid "Currently connected server."
2808 msgstr "Jelenleg csatlakozott kiszolgáló."
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2811 msgid "Search"
2812 msgstr "Keresés"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2815 msgid "Name:"
2816 msgstr "Név:"
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2819 msgid "Type"
2820 msgstr "Típus"
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2823 msgid "Local"
2824 msgstr "Helyi"
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2827 msgid "Global"
2828 msgstr "Globális"
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2831 msgid "FileHash"
2832 msgstr "FileHash"
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2835 msgid "Extended Parameters"
2836 msgstr "Kibővített paraméterek"
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2839 msgid "Filtering"
2840 msgstr "Szűrés"
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2843 msgid "File Type"
2844 msgstr "Fájltípus"
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2847 msgid "Any"
2848 msgstr "Akármelyik"
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2851 msgid "Archives"
2852 msgstr "Archívált fájlok"
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2855 #: src/TransferWnd.cpp:358
2856 msgid "Audio"
2857 msgstr "Zene"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2860 #: src/TransferWnd.cpp:360
2861 msgid "CD-Images"
2862 msgstr "CD-Image"
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2865 #: src/TransferWnd.cpp:361
2866 msgid "Pictures"
2867 msgstr "Képek"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2870 msgid "Programs"
2871 msgstr "Programok"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2874 msgid "Texts"
2875 msgstr "Dokumentumok"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2878 msgid "Videos"
2879 msgstr "Filmek"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2882 msgid "Extension"
2883 msgstr "Kiterjesztés"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2886 msgid "Min Size"
2887 msgstr "Min. méret"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2890 msgid "Bytes"
2891 msgstr "bájt"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2894 msgid "KB"
2895 msgstr "KB"
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2898 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2899 msgid "MB"
2900 msgstr "MB"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2903 msgid "GB"
2904 msgstr "GB"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2907 msgid "Max Size"
2908 msgstr "Max. méret"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2911 msgid "Availability"
2912 msgstr "Elérhetőség"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2915 msgid "Filter:"
2916 msgstr "Szűrő:"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2919 msgid "Filter Results"
2920 msgstr "Eredmények szűrése"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2923 msgid "Invert Result"
2924 msgstr "Eredmény megfordítása"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2927 msgid "Hide Known Files"
2928 msgstr "Ismert fájlok elrejtése"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2931 msgid "Start"
2932 msgstr "Indít"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2935 msgid "More"
2936 msgstr "Több"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2939 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2940 msgstr "Több találatot keres az eD2k-n. Kad-on még nem támogatott."
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2943 msgid "Stop"
2944 msgstr "Leállít"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2947 msgid "Download"
2948 msgstr "Letöltés"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2951 msgid "Reset Fields"
2952 msgstr "Mezők törlése"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2955 msgid "Results"
2956 msgstr "Eredmények"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2959 msgid "Clears completed downloads"
2960 msgstr "Befejeződött letöltések törlése"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2963 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2964 msgstr "Feltöltési lista / Várólista megjelenítése"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2967 #: src/TransferWnd.cpp:445
2968 msgid "Uploads"
2969 msgstr "Feltöltések"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2972 msgid "Clients on queue :"
2973 msgstr "Várólistás kliensek száma :"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2976 msgid "Send"
2977 msgstr "Küldés"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2980 msgid "Sends the specified message."
2981 msgstr "Megadott üzenet küldése."
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2984 msgid "Close this chat-session."
2985 msgstr "Csevegési folyamat bezárása."
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2988 msgid "General"
2989 msgstr "Általános"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2992 msgid "Full Name :"
2993 msgstr "Teljes név :"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2996 msgid "met-File :"
2997 msgstr "met-fájl :"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3000 msgid "Hash :"
3001 msgstr "Tördelőalgoritmus (hash) :"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3004 msgid "Filesize :"
3005 msgstr "Fájlméret :"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3008 msgid "Partfilestatus :"
3009 msgstr "Fájlrész állapot :"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3012 msgid "Last seen complete :"
3013 msgstr "Utoljára teljesnek látott :"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3016 msgid "Transfer"
3017 msgstr "Átvitel"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3020 msgid "Found Sources :"
3021 msgstr "Forrás találatok :"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3024 msgid "Transferring Sources :"
3025 msgstr "Átviteli források :"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3028 msgid "Filepart-Count :"
3029 msgstr "Fájlrész-számláló :"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3032 msgid "Available :"
3033 msgstr "Elérhető :"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3036 msgid "Datarate :"
3037 msgstr "Adatráta :"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3040 msgid "Download Active Time: "
3041 msgstr "Aktív letöltési idő: "
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3044 msgid "Transferred :"
3045 msgstr "Átmásolva :"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3048 msgid "Completed Size :"
3049 msgstr "Teljes méret :"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3052 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3053 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelés"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3056 msgid "Lost to corruption :"
3057 msgstr "Sérülés miatt elveszett :"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3060 msgid "Gained by compression :"
3061 msgstr "Tömörítéssel nyert :"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3064 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3065 msgstr "I.S.K.-val megmentett csomagok :"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3068 msgid "File Names"
3069 msgstr "Fájl nevek"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3072 msgid "Takeover"
3073 msgstr "Átvétel"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3076 msgid "Cleanup"
3077 msgstr "Kitisztítás"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3080 msgid "Apply"
3081 msgstr "Alkalmaz"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3084 msgid "Ok"
3085 msgstr "Ok"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3088 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3089 msgstr ""
3090 "Megjegyzés/Értékelés ehhez a fájlhoz (ezt az összes felhasználó látni fogja)"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3093 msgid ""
3094 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3095 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3096 msgstr ""
3097 "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét...\\n\\nés ha a fájl hamis, "
3098 "elmondhatod ezt a többi aMule felhasználónak."
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3101 msgid "File Quality"
3102 msgstr "Fájl minősítése"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3105 msgid "Not rated"
3106 msgstr "Nincs értékelve"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3109 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3110 msgstr "Érvénytelen / Sérült / Hamis"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3113 msgid "Poor"
3114 msgstr "Gyenge"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3117 msgid "Fair"
3118 msgstr "Korrekt"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3121 msgid "Good"
3122 msgstr "Jó"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3125 msgid "Excellent"
3126 msgstr "Kitűnő"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3129 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3130 msgstr ""
3131 "Értékeld a fájlt minőségét vagy adj tanácsot a többi felhasználónak, ha a "
3132 "fájl érvénytelen ..."
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3135 msgid "Refresh"
3136 msgstr "Frissít"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3139 msgid "Downloading, please wait ..."
3140 msgstr "Letöltés folyamatban, kis türelmet ..."
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3143 msgid "Unknown size"
3144 msgstr "Ismeretlen méret"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3147 msgid "Required Information"
3148 msgstr "Kötelező adatok"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3151 msgid "IP Address :"
3152 msgstr "IP-cím :"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3155 msgid "Port :"
3156 msgstr "Port :"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3159 msgid "Additional Information"
3160 msgstr "Kiegészítő adatok"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3163 msgid "Username :"
3164 msgstr "User név :"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3167 msgid "Userhash :"
3168 msgstr "Userhash :"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3172 msgid "Add"
3173 msgstr "Hozzáad"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3176 msgid "Reload your shared files"
3177 msgstr "Megosztott fájlok frissítése"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3180 #: src/Statistics.cpp:727
3181 msgid "Shared Files"
3182 msgstr "Megosztott fájlok"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3185 msgid "Current Session"
3186 msgstr "Aktuális folyamat"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3189 msgid "Total"
3190 msgstr "Összesen"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3193 msgid "Requested :"
3194 msgstr "Lekérdezve :"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3197 msgid "Active Uploads :"
3198 msgstr "Aktív feltöltések száma :"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3201 msgid "Download-Speed"
3202 msgstr "Letöltési sebesség"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3205 msgid "Current"
3206 msgstr "Aktuális"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3209 msgid "Running average"
3210 msgstr "Futásátlag"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3213 msgid "Session average"
3214 msgstr "Munkafolyamatok átlaga"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3217 msgid "Upload-Speed"
3218 msgstr "Feltöltési sebesség"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3221 msgid "Connections"
3222 msgstr "Kapcsolatok"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3225 msgid "Active downloads"
3226 msgstr "Aktív letöltések"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3229 msgid "Active connections (1:1)"
3230 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:1)"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3233 msgid "Active uploads"
3234 msgstr "Aktív feltöltések"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3237 msgid "Statistics Tree"
3238 msgstr "Statisztika fa"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3241 msgid "Username:"
3242 msgstr "Felhasználó neve:"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3245 msgid "Userhash:"
3246 msgstr "Felhasználói hash:"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3249 msgid "Client software:"
3250 msgstr "Kliensszoftver:"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3253 msgid "Client version:"
3254 msgstr "Kliensverzió:"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3257 msgid "IP address:"
3258 msgstr "IP-cím:"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3261 msgid "User ID:"
3262 msgstr "Felhasználó ID:"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3265 msgid "Server IP:"
3266 msgstr "Kiszolgáló IP:"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3269 msgid "Server name:"
3270 msgstr "Kiszolgáló neve:"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3273 msgid "Obfuscation:"
3274 msgstr "Zavarás:"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3277 msgid "Kad:"
3278 msgstr "Kad:"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3281 msgid "Transfers to client"
3282 msgstr "Átvitel a kliensnek"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3285 msgid "Current request:"
3286 msgstr "Aktuális kérés:"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3289 msgid "Average upload rate:"
3290 msgstr "Átlagos feltöltési arány:"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3293 msgid "Average download rate:"
3294 msgstr "Átlagos letöltési arány:"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3297 msgid "Uploaded (session):"
3298 msgstr "Feltöltve (ebben a szakaszban):"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3301 msgid "Downloaded (session):"
3302 msgstr "Letöltve (ebben a szakaszban):"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3305 msgid "Uploaded (total):"
3306 msgstr "Feltöltve (összesen):"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3309 msgid "Downloaded (total):"
3310 msgstr "Letöltve (összesen):"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3313 msgid "Scores"
3314 msgstr "Eredmények"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3317 msgid "DL/UP modifier:"
3318 msgstr "Le/Fel módosító:"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3321 msgid "Secure ident:"
3322 msgstr "Biztonsági azonosító:"
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3325 msgid "Rating (total):"
3326 msgstr "Értékelés (összes):"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3329 msgid "Queue score:"
3330 msgstr "Feltöltési várólista pontszám:"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3333 msgid "Nick"
3334 msgstr "Becenév"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3337 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3338 msgstr "http://www.aMule.org - a multi-platform Mule"
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3341 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3342 msgstr ""
3343 "Ezt a nevet fogja a többi felhasználó látni, amikor kapcsolódnak hozzád."
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3346 msgid "Language: "
3347 msgstr "Nyelv: "
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3351 msgid "The delay before showing tool-tips."
3352 msgstr "Késleltetés a tool-tippek előtt."
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3355 msgid "This specifies the language used on controls."
3356 msgstr "Ez határozza meg a nyelvet, amelyet az irányításhoz használ."
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3359 msgid "Check for new version at startup"
3360 msgstr "Indításkor új verzió keresése"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3363 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3364 msgstr "Engedélyezve indításnál az aMule új verziót fog keresni."
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3367 msgid "Start minimized"
3368 msgstr "Indítás minimalizálva"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3371 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3372 msgstr "Engedélyezve indításnál minimalizálni fogja magát az aMule."
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3375 msgid "Prompt on exit"
3376 msgstr "Figyelmeztetés kilépéskor"
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3379 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3380 msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3383 msgid "Enable Tray Icon"
3384 msgstr "Tálca ikon engedélyezése"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3387 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3388 msgstr "Ez engedélyezi/tiltja a tálca ikont."
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3391 msgid "Minimize to Tray Icon"
3392 msgstr "Minimalizálás a rendszer tálcára"
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3395 msgid ""
3396 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3397 "taskbar."
3398 msgstr ""
3399 "Engedélyezve az aMule a rendszer tálcára fogja magát minimalizálni a tálca "
3400 "helyett."
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3403 msgid "Tooltip delay time: "
3404 msgstr ""
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3407 msgid "seconds"
3408 msgstr "másodperc"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3411 msgid "Browser Selection"
3412 msgstr "Böngésző kiválasztása"
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3415 msgid ""
3416 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3417 "default browser."
3418 msgstr ""
3419 "Írd ide a böngésződ nevét. Hagyd üresen, hogy a rendszer alapértelmezett "
3420 "böngészőjéhez."
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3424 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3426 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3427 msgid "Browse"
3428 msgstr "Tallóz"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3431 msgid "Open in new tab if possible"
3432 msgstr "Megnyitás új fülön, ha lehetséges"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3435 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3436 msgstr "Weboldal megnyitása új fülön új ablak helyett, ha lehetséges"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3439 msgid "Video Player"
3440 msgstr "Videólejátszó"
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3443 msgid "Create backup for preview"
3444 msgstr "Másolat készítése előnézethez"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3447 msgid "Bandwidth limits"
3448 msgstr "Sávszélesség korlátok"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3451 msgid "Upload"
3452 msgstr "Feltöltés"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3455 msgid "Slot Allocation"
3456 msgstr "Slot kiosztás"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3459 msgid "Ports"
3460 msgstr "Portok"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3463 msgid "Standard TCP Port "
3464 msgstr "Szabvány TCP port "
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3467 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3468 msgstr "Ez a szabvány eD2k port és nem lehet letiltani."
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3471 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3472 msgstr "UDP port a kiszolgáló kérésekhez (TCP+3):"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3475 msgid "4665"
3476 msgstr ""
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3479 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3480 msgstr "Bővített UDP port (Kad / globális keresés) "
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3483 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3484 msgstr "Ezt az UDP portot a bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3487 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3488 msgstr "UPnP engedélyezése a router port továbbításhoz"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3491 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3492 msgstr ""
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3495 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3496 msgstr ""
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3499 msgid ""
3500 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3501 "address of the interface to which aMule should be bound."
3502 msgstr ""
3503 "Csak haladó felhasználóknak: Ha több hálózati kártyád van, írd ide a címet, "
3504 "amelyhez az aMule kötve legyen."
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3507 msgid "Max sources per downloading file:"
3508 msgstr "Max források letöltési fájlonként:"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3511 msgid "Max simultaneous connections:"
3512 msgstr "Max egyidejű kapcsolatok:"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3515 msgid "Kademlia"
3516 msgstr "Kademlia"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3519 msgid "ED2K"
3520 msgstr "ED2K"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3523 msgid "Autoconnect on startup"
3524 msgstr "Automatikus kapcsolódás induláskor"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3527 msgid "Reconnect on loss"
3528 msgstr "Kapcsolódás megismétlése megszakadt kapcsolat esetén"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3531 msgid "Remove dead server after"
3532 msgstr "Halott kiszolgálók eltávolítása"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3535 msgid "retries"
3536 msgstr "próbálkozás után"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3539 msgid "Auto-update server list at startup"
3540 msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése indításkor"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3543 msgid "List"
3544 msgstr "Lista"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3547 msgid "Update server list when connecting to a server"
3548 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3551 msgid "Update server list when a client connects"
3552 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése amikor egy ügyfél kapcsolódik"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3555 msgid "Use priority system"
3556 msgstr "Prioritási rendszer használata"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3559 msgid "Use smart LowID check on connect"
3560 msgstr "Intelligens LowID ellenőrzés használata kapcsolódáskor"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3563 msgid "Safe connect"
3564 msgstr "Biztonságos kapcsolódás"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3567 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3568 msgstr "Automatikus kapcsolódás kizárólag az állandó kiszolgálókhoz"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3571 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3572 msgstr "A kézileg hozzáadott kiszolgálók Magas Prioritással történő felvétele"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3575 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3576 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelő (I.S.K.)"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3579 msgid "Enable"
3580 msgstr "Engedélyezés"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3583 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3584 msgstr "Feljett I.S.K. megbízzon minden hash-ben (nem ajánlott)"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3587 msgid "Add files to download in pause mode"
3588 msgstr "Fájlok felvétele szüneteltetett módban"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3591 msgid "Add files to download with auto priority"
3592 msgstr "Új letöltések felvétele automatikus prioritással"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3595 msgid "Try to download first and last chunks first"
3596 msgstr "Előszőr az első és utolsó adatelemet próbálja meg letölteni"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3599 msgid "Start next paused file when a file completes"
3600 msgstr "Következő szüneteltetett fájl indítása amikor egy letöltés befejeződik"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3603 msgid "From the same category"
3604 msgstr "Ugyanabból a kategóriából"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3607 msgid "Preallocate disk space for new files"
3608 msgstr "Lemezterület helyfogalalás az új fájloknak"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3611 msgid ""
3612 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3613 "fragmentation"
3614 msgstr ""
3615 "Az új fájlok számára előre lefoglalja a lemezterületet, így csökkentve a "
3616 "töredezettséget"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3619 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3620 msgstr "Letöltések megállítása amikor a szabad hely kevesebb mint "
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3623 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3624 msgstr ""
3625 "Jelöld be, ha azt szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
3626 "lemezterületet"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3629 msgid "Enter here the min disk space desired."
3630 msgstr "Add meg a kívánt min. szabad lemezterületet."
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3633 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3634 msgstr "Mentsen el 10 forrást ritka fájloknál (< 20 forrás)"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3637 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3638 msgstr "Próbálj meg teljes adatelemet feltölteni"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3641 msgid "Add new shared files with auto priority"
3642 msgstr "Új megosztott fájl felvétele automatikus prioritással"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3645 msgid "Destination folder for downloads"
3646 msgstr ""
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3649 msgid "Folder for temporary download files"
3650 msgstr ""
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3653 msgid "Shared folders"
3654 msgstr "Megosztott mappák"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3657 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3658 msgstr "(Jobb klikk az mappa ikonra az összes alatta levő mappát is megosztja)"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3661 msgid "Share hidden files"
3662 msgstr "Rejtett fájlok megosztása"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3665 msgid "Graphs"
3666 msgstr "Grafikonok"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3669 msgid "Update delay : 5 secs"
3670 msgstr "Frissítés késleltetés: 5 mp"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3673 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3674 msgstr "Grafikon átlagos ideje: 100 perc"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3677 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3678 msgstr "Kapcsolatok grafikon skálája: 100"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3681 msgid "Download graph scale:"
3682 msgstr ""
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3685 msgid "Upload graph scale:"
3686 msgstr ""
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3689 msgid "Colours: "
3690 msgstr "Színek: "
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3693 msgid "Background"
3694 msgstr "Háttér"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3697 msgid "Grid"
3698 msgstr "Rács"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3701 msgid "Download current"
3702 msgstr "Aktuális letöltés"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3705 msgid "Download running average"
3706 msgstr "Letöltési futás átlaga"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3709 msgid "Download session average"
3710 msgstr "Letöltési folyamatok átlaga"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3713 msgid "Upload current"
3714 msgstr "Aktuális feltöltés"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3717 msgid "Upload running average"
3718 msgstr "Feltöltési futás átlaga"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3721 msgid "Upload session average"
3722 msgstr "Feltöltési folyamatok átlaga"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3725 msgid "Active connections"
3726 msgstr "Aktív kapcsolatok"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3729 msgid "Systray Icon Speedbar"
3730 msgstr "Sebességmérő a rendszertálcán"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3733 msgid "Kad-nodes current"
3734 msgstr "Kad-csomópontok aktuális"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3737 msgid "Kad-nodes running"
3738 msgstr "Kad-csomópontok futó"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3741 msgid "Kad-nodes session"
3742 msgstr "Kad-csomópontok folyamat"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3745 msgid "Select"
3746 msgstr "Kiválaszt"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3749 msgid "Tree"
3750 msgstr ""
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3753 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3754 msgstr "Megjelenített ügyfél verziók száma (0=mind)"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3757 msgid "!!! WARNING !!!"
3758 msgstr "!!! FIGYELEM !!!"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3761 msgid ""
3762 "Do not change these setting unless you know\n"
3763 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3764 "make things worse for yourself.\n"
3765 "\n"
3766 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3767 "these settings."
3768 msgstr ""
3769 "Ne változtasd meg ezeket a beállításokat, csak akkor,\n"
3770 "ha tudod, mit csinálsz, ellenkező esetben könnyen\n"
3771 "elronthatod a dolgokat.\n"
3772 "\n"
3773 "Ezen beállítások módosítása nélkül is remekül fog\n"
3774 "működni az aMule."
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3777 msgid "Max new connections / 5 secs"
3778 msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3781 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3782 msgstr "Fájl buffer méret: 240000 bájt"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3785 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3786 msgstr "Feltöltők várólistájának nagysága: 5000 kliens"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3789 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3790 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3793 msgid "Skin to use: "
3794 msgstr ""
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:827
3797 msgid "- default -"
3798 msgstr "- alapértelmezett -"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3801 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3802 msgstr "A \"Gyors eD2k hivatkozás kezelő\" mutatása minden ablakban."
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3805 msgid "Show extended info on categories tabs"
3806 msgstr "Kibővített infók megjelenítése a kategória füleken"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3809 msgid "Show transfer rates on title"
3810 msgstr "Átviteli ráták megjelenítése a címsorban"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3813 msgid "Before application name"
3814 msgstr "Az alkalmazás neve előtt"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3817 msgid "After application name"
3818 msgstr "Az alkalmazás neve után"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3821 msgid "Show overhead bandwidth"
3822 msgstr "Többletterhelés sávszélességének mutatása"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3825 msgid "Vertical toolbar orientation"
3826 msgstr "Függőleges eszköztár elrendezés"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3829 msgid "Download Queue Files"
3830 msgstr ""
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3833 msgid "Show progress percentage"
3834 msgstr "Százalékos arány mutatása"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3837 msgid "Show progress bar"
3838 msgstr "Folyamatjelző csík mutatása"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3841 msgid "Flat"
3842 msgstr "Lapos"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3845 msgid "Round"
3846 msgstr "Gömbölyű"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3849 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3850 msgstr "Fájlok automatikus rendezése (erős CPU)"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3853 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3854 msgstr ""
3855 "Az aMule automatikusan rendezni fogja az oszlopokat a letöltési listádban"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3858 msgid "External Connection Parameters"
3859 msgstr "Külső kapcsolatok jellemzői"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3862 msgid "Accept external connections"
3863 msgstr "Külső kapcsolat elfogadása"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3866 msgid "IP of the listening interface:"
3867 msgstr ""
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3870 msgid ""
3871 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3872 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3873 msgstr ""
3874 "Adjon meg itt egy érvényes IP címet a.b.c.d formában az EC hallgató "
3875 "interfésznek. Üres mező vagy 0.0.0.0 jelentése: bármelyik interfész."
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3878 msgid "TCP port:"
3879 msgstr "TCP port:"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3882 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3883 msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése az EC porton"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3886 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3887 msgid "Password"
3888 msgstr "Jelszó"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3891 msgid "Web server parameters"
3892 msgstr "Web kiszolgáló paraméterek"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3895 msgid "Run webserver on startup"
3896 msgstr "Webkiszolgáló indítása induláskor"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3899 msgid "Web template"
3900 msgstr "Web minta"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3903 msgid "Full rights password"
3904 msgstr "Admin jelszó"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3907 msgid "Enable Low rights User"
3908 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3911 msgid "Low rights password"
3912 msgstr "Vendég jelszó"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3915 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3916 msgstr "A web kiszolgáló port UPnP továbbításának engedélyezése"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3919 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3920 msgstr ""
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3923 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3924 msgstr "Oldal frissítésének időzítése (mp múlva)"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3927 msgid "Enable Gzip compression"
3928 msgstr "Gzip tömörítés engedélyezése"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3931 #: src/ServerWnd.cpp:219
3932 msgid "OK"
3933 msgstr "OK"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3936 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3937 msgstr "Kattints ide a beállítási módosítások alkalmazásához."
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3940 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3941 msgstr "Beállítási módosítások figyelmen kívül hagyása."
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3944 msgid "Title :"
3945 msgstr "Cím :"
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3948 msgid "Comment :"
3949 msgstr "Megjegyzés:"
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3952 msgid "Incoming Dir :"
3953 msgstr "Bejövő Mappa :"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3956 msgid "..."
3957 msgstr "Tallóz"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3960 msgid "Change priority for new assigned files :"
3961 msgstr "Újonnan hozzárendelt fájlok prioritásának változtatása :"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3964 msgid "Dont change"
3965 msgstr "Ne változzon"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3968 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3969 msgstr "Válassz színt ehhez a kategóriához (jelenleg kiválasztva) :"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3974 msgid "Reset"
3975 msgstr "Töröl"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3978 msgid "Click this button to reset the log."
3979 msgstr "Kattints erre a gombra a logfájl visszaállításához."
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3982 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3983 msgstr "Kattints erre a gombra a kiszolgálólista frissítéséhez  ..."
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3986 msgid "Server list"
3987 msgstr "Kiszolgálók listája"
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3990 msgid ""
3991 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3992 "update the list of known servers."
3993 msgstr ""
3994 "Adj meg egy címet a server.met fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
3995 "ismert kiszolgálók listájának frissítéséhez."
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3998 msgid "Add server manually: Name"
3999 msgstr "Kiszolgáló hozzáadása kézzel: Név"
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4002 msgid "Enter the name of the new server here"
4003 msgstr "Add meg az új kiszolgáló nevét"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4006 msgid "IP:Port"
4007 msgstr "IP:Port"
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4010 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4011 msgstr "Itt add meg a kiszolgálók IP-jét, használd az x.x.x.x formát."
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4014 msgid "Enter the port of the server here."
4015 msgstr "Add meg a kiszolgáló portját."
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4018 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4019 msgstr "Kiszolgáló felvétel kézzel (töltsd ki a baloldali mezőket először) ..."
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4022 msgid "aMule Log"
4023 msgstr "aMule Napló"
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4026 msgid "Server Info"
4027 msgstr "Kiszolgáló Infó"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4030 msgid "ED2K Info"
4031 msgstr "ED2K infó"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4034 msgid "Kad Info"
4035 msgstr "Kad infó"
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4038 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4039 msgstr "Kattints erre a gombra a csomópont-lista frissítéséhez URL-ből ..."
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4042 msgid "Nodes (0)"
4043 msgstr "Csomópontok (0)"
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4046 msgid ""
4047 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4048 "update the list of known nodes."
4049 msgstr ""
4050 "Adj meg egy címet a nodes.dat fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
4051 "ismert csomópontok listájának frissítéséhez."
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4054 msgid "Nodes stats"
4055 msgstr "Csomópont statisztikák"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4058 msgid "Bootstrap"
4059 msgstr "Rendszerbetöltés"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4062 msgid "New node"
4063 msgstr "Új csomópont (node)"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4066 msgid "IP:"
4067 msgstr "IP:"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4070 msgid "Port:"
4071 msgstr "Port:"
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4074 msgid ""
4075 "Bootstrap from \n"
4076 "known clients"
4077 msgstr ""
4078 "Indítás ismert \n"
4079 "kliensektől"
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4082 msgid "Disconnect Kad"
4083 msgstr "Leválasztás a Kad-ról"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4086 msgid "Use Secure User Identification"
4087 msgstr "Biztonságos azonosítás használata"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4090 msgid ""
4091 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4092 "is not enabled."
4093 msgstr ""
4094 "Ajánlott ezt az opciót engedélyezni. Nem fogsz kreditet kapni, ha nincs "
4095 "engedélyezve."
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4098 msgid "Protocol Obfuscation"
4099 msgstr "Protokoll zavarás"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4102 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4103 msgstr "Protokoll zavarás támogatása"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4106 msgid ""
4107 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4108 "connections from other clients."
4109 msgstr ""
4110 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, és az aMule elfogad zavart "
4111 "kapcsolatokat más ügyfelektől."
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4114 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4115 msgstr "Kimenő kapcsolatok zavarása"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4118 msgid ""
4119 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4120 "clients/servers."
4121 msgstr ""
4122 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, amikor más ügyfelekhez/"
4123 "kiszolgálókhoz kapcsolódik az aMule."
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4126 msgid "Accept only obfuscated connections"
4127 msgstr "Csak zavart kapcsolatok elfogadása"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4130 msgid ""
4131 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4132 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4133 msgstr ""
4134 "Ezen opció hatására az aMule csak zavart kapcsolatokat fog elfogadni. "
4135 "Kevesebb forrásod lesz, de a teljes forgalom zavart lesz"
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4138 msgid "Everybody"
4139 msgstr "Mindenki"
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4142 msgid "No one"
4143 msgstr "Senki"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4146 msgid "Who can see my shared files:"
4147 msgstr "Ki láthatja a megosztott fájljaimat:"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4150 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4151 msgstr "Válaszd ki, hogy kik kérdezhetik le megosztott fájlaid listáját."
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4154 msgid "IP-Filtering"
4155 msgstr "IP-szűrés"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4158 msgid "Filter clients"
4159 msgstr "Kliensek szűrése"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4162 msgid ""
4163 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4164 msgstr ""
4165 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kliensek szűrésének engedélyezése."
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4168 msgid "Filter servers"
4169 msgstr "Kiszolgálók szűrése"
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4172 msgid ""
4173 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4174 msgstr ""
4175 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kiszolgálók szűrésének "
4176 "engedélyezése."
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4179 msgid "Reload List"
4180 msgstr "Lista újratöltése"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4183 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4184 msgstr "IP-k listájának újratöltése az ~/.aMule/ipfilter.dat fájlból"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4187 msgid "URL:"
4188 msgstr "URL:"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4191 msgid "Update now"
4192 msgstr "Frissítés most"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4195 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4196 msgstr "IP szűrő automatikus letöltése indításkor"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4199 msgid "Filtering Level:"
4200 msgstr "Szűrési szint:"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4203 msgid "Always filter LAN IPs"
4204 msgstr "Mindig szűrje ki a LAN IP-ket"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4207 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4208 msgstr "A nem-megegyező IP-k paranoid kezelése"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4211 msgid ""
4212 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4213 "received from. Use with caution."
4214 msgstr ""
4215 "Eldobja a csomagot, ha a kliens IP különbözik az IP-től, ahonnan a csomag "
4216 "jött. Óvatosan használd."
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4219 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4220 msgstr "Rendszer-szintű ipfilter.dat használatának engedélyezése"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4223 msgid ""
4224 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4225 "file."
4226 msgstr ""
4227 "Ha nem talál helyi ipfilter.dat-ot, akkor a rendszerszintű IP szűrő állomány "
4228 "használatát engedi."
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4231 msgid "Enable Online-Signature"
4232 msgstr "Online-aláírás engedélyezése"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4235 msgid ""
4236 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4237 "create signatures and the like."
4238 msgstr ""
4239 "Az online-aláírás fájl írásának engedélyezése, amit külső alkalmazások "
4240 "használhatnak fel aláírások létrehozásához és így tovább."
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4243 msgid "Update Frequency (Secs):"
4244 msgstr "Frissítési gyakoriság (mp):"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4247 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4248 msgstr "Online aláírás frissítési gyakoriságának módosítása (mp-ben)."
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4251 msgid "Save online signature file in: "
4252 msgstr ""
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4255 msgid ""
4256 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4257 msgstr "Kattints ide az online aláírást tartalmazó könyvtár kiválasztásához."
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4260 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4261 msgstr "Bejövő üzenetek kiszűrése (kivéve az aktuális csevegés):"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4264 msgid "Filter all messages"
4265 msgstr "Összes üzenet szűrése"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4268 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4269 msgstr "Barát listában nem szereplőktől érkező üzenetek kiszűrése"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4272 msgid "Filter messages from unknown clients"
4273 msgstr "Ismeretlen kliensektől érkező üzenetek kiszűrése"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4276 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4277 msgstr ""
4278 "A következő(ke)t tartalmazó üzenetek kiszűrése (elválasztónak ','-t "
4279 "használj):"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4282 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4283 msgstr ""
4284 "Azon szavak felvétele, amelyeket az amule-nak ki kellene szűrni és blokkolni "
4285 "az ezeket tartalmazó üzneteket"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4288 msgid "Show received messages in the log"
4289 msgstr "A kapott üzenetek megjelenítése a naplóban"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4292 msgid "Comments"
4293 msgstr "Megjegyzések"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4296 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4297 msgstr "Megjegyzések kiszűrése, melyek tartalmazzák (',' az elválasztó):"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4300 msgid "Automatic server connect without proxy"
4301 msgstr "Automatikus kiszolgáló kapcsolat proxy nélkül"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4304 msgid "Enable authentication"
4305 msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4308 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4309 msgstr "Felhasználói név/jelszó hitelesítés engedélyezése/tiltása"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4312 msgid "Username: "
4313 msgstr "Felhasználói név: "
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4316 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4317 msgstr "Felhasználói név a proxy kapcsolathoz"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4320 msgid "Password:"
4321 msgstr "Jelszó:"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4324 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4325 msgstr "Jelszó a proxy kapcsolathoz"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4328 msgid "Enable Proxy"
4329 msgstr "Proxy engedélyezése"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4332 msgid "Enable/disable proxy support"
4333 msgstr "Proxy támogatás engedélyezése/tiltása"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4336 msgid "Proxy type:"
4337 msgstr "Proxy típusa:"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4340 msgid "SOCKS5"
4341 msgstr "SOCKS5"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4344 msgid "SOCKS4"
4345 msgstr "SOCKS4"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4348 msgid "HTTP"
4349 msgstr "HTTP"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4352 msgid "SOCKS4a"
4353 msgstr "SOCKS4a"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4356 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4357 msgstr "A proxy típusa amihez kapcsolódsz"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4360 msgid "Proxy host:"
4361 msgstr "Proxy host:"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4364 msgid "The proxy host name"
4365 msgstr "A proxy host neve"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4368 msgid "Proxy port:"
4369 msgstr "Proxy port:"
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4372 msgid "The proxy port"
4373 msgstr "A proxy port"
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4376 msgid "Connect to:"
4377 msgstr "Kapcsolódás ehhez:"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4380 msgid "Login to remote amule"
4381 msgstr "Bejeletkezés a távoli amule-ra"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4384 msgid "User name"
4385 msgstr "Felhasználói név"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4388 msgid "Remember those settings"
4389 msgstr "Emlékezzen ezekre a beállításokra"
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4392 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4393 msgstr "Bőbeszédű hiba-naplózás engedélyezése"
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4396 msgid "Message Categories:"
4397 msgstr "Üzenet kategóriák:"
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:721
4400 msgid "Waiting..."
4401 msgstr "Várakozás..."
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4404 msgid "Add imports"
4405 msgstr "Importálandók hozzáadása"
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4408 msgid "Retry selected"
4409 msgstr "Kijelöltek újrapróbálása"
4411 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4412 msgid "Remove selected"
4413 msgstr "Kijelöltek eltávolítása"
4415 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4416 msgid "Event Types"
4417 msgstr "Esemény típusok"
4419 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4420 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4421 msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz és/vagy a Kad-hoz"
4423 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4424 msgid "Networks Window"
4425 msgstr "Hálózatok ablaka"
4427 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4428 msgid "Searches Window"
4429 msgstr "Keresés ablaka"
4431 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4432 msgid "Files Transfers Window"
4433 msgstr "Fájlátvitel ablaka"
4435 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4436 msgid "Shared Files Window"
4437 msgstr "Megosztott fájlok ablaka"
4439 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4440 msgid "Messages Window"
4441 msgstr "Üzenetek ablaka"
4443 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4444 msgid "Statistics Graph Window"
4445 msgstr "Statisztikai grafikonok ablaka"
4447 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4448 msgid "Preferences Settings Window"
4449 msgstr "Tulajdonságok beállításának ablaka"
4451 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4452 #, c-format
4453 msgid "Disabled [%s]"
4454 msgstr "Tiltva [%s]"
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4457 msgid "byte"
4458 msgid_plural "bytes"
4459 msgstr[0] "bájt"
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4462 msgid "kB"
4463 msgstr "kB"
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4466 msgid "TB"
4467 msgstr "TB"
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4470 msgid "k"
4471 msgstr "k"
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4474 msgid "M"
4475 msgstr "M"
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4478 msgid "G"
4479 msgstr "G"
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4482 msgid "T"
4483 msgstr "T"
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4486 msgid "byte/sec"
4487 msgid_plural "bytes/sec"
4488 msgstr[0] "bájt/mp"
4490 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4491 msgid "MB/s"
4492 msgstr "MB/mp"
4494 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4495 msgid "secs"
4496 msgstr "mp"
4498 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4499 msgid "mins"
4500 msgstr "perc"
4502 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4503 msgid "hours"
4504 msgstr "óra"
4506 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4507 msgid "Days"
4508 msgstr "nap"
4510 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4511 msgid "all"
4512 msgstr "mind"
4514 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4515 msgid "all others"
4516 msgstr "összes egyéb"
4518 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4519 msgid "Incomplete"
4520 msgstr "Befejezetlen"
4522 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:352
4523 msgid "Stopped"
4524 msgstr "Megállítva"
4526 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4527 msgid "Video"
4528 msgstr "Film"
4530 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4531 msgid "Archive"
4532 msgstr "Archívált"
4534 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4535 msgid "Text"
4536 msgstr "Szöveg"
4538 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4539 msgid "Active"
4540 msgstr "Aktív"
4542 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4543 #, fuzzy
4544 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4545 msgstr "Várakozás a kapcsolatra..."
4547 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4548 #, c-format
4549 msgid "Importing %s: %s"
4550 msgstr "%s importálása: %s"
4552 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4553 msgid "Reading temp folder"
4554 msgstr "Ideiglenes mappa olvasása"
4556 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4557 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4558 msgstr "Alapvető információk megszerzése a letöltési infó fájlból"
4560 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4561 msgid "Creating destination file"
4562 msgstr "Célfájl létrehozása"
4564 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4565 #, c-format
4566 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4567 msgstr "Adat töltése a régi letöltési fájlból (%u a(z) %u-ből)"
4569 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4570 #, c-format
4571 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4572 msgstr "Adat blokk mentése az új letöltési fájlba (%u a(z) %u-ből)"
4574 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4575 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4576 msgstr "Forrás letöltési fájl információ megszerzése"
4578 #: src/PartFileConvert.cpp:469
4579 msgid "Adding download and saving new partfile"
4580 msgstr "Új letöltés hozzáadása és az új részfájl mentése"
4582 #: src/PartFileConvert.cpp:546
4583 msgid "Fetching status..."
4584 msgstr "Állapot gyűjtése..."
4586 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4587 msgid "In progress"
4588 msgstr "Folyamatban"
4590 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4591 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4592 msgstr "HIBA: Elfogyott a szabad lemezterület"
4594 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4595 msgid "ERROR: Partmet not found"
4596 msgstr "HIBA: Partmet nem található"
4598 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4599 msgid "ERROR: IO error!"
4600 msgstr "HIBA: IO hiba!"
4602 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4603 msgid "ERROR: Failed!"
4604 msgstr "HIBA: Sikertelen!"
4606 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4607 msgid "Queued"
4608 msgstr "Várólistán"
4610 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4611 msgid "Already downloading"
4612 msgstr "Letöltés alatt"
4614 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4615 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4616 msgstr "Ismeretlen vagy rossz ideiglenes-fájl formátum."
4618 #: src/PartFileConvert.cpp:627
4619 msgid "State"
4620 msgstr "Állapot"
4622 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4623 msgid "Filehash"
4624 msgstr "Fájl Hash"
4626 #: src/PartFileConvert.cpp:675
4627 msgid "Import partfiles"
4628 msgstr "Részfájlok importálása"
4630 #: src/PartFileConvert.cpp:695
4631 msgid ""
4632 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4633 "be included)"
4634 msgstr ""
4635 "Válassz egy mappát ahol ideiglenes letöltéseket fogok keresni! (az "
4636 "almappákban is)"
4638 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4639 msgid ""
4640 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4641 msgstr "Töröljem a sikeresen importált letöltések forrásait?"
4643 #: src/PartFileConvert.cpp:700
4644 msgid "Remove sources?"
4645 msgstr "Források eltávolítása?"
4647 #: src/PartFileConvert.cpp:736
4648 #, c-format
4649 msgid "%s (Disk: %s)"
4650 msgstr "%s (Lemezen: %s)"
4652 #: src/PartFile.cpp:285
4653 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4654 msgstr "HIBA: Részfájl létrehozása sikertelen)"
4656 #: src/PartFile.cpp:323
4657 #, c-format
4658 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4659 msgstr "Megpróbálom betölteni a met-fájl biztonsági másolatát a %s-ből"
4661 #: src/PartFile.cpp:330
4662 #, c-format
4663 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4664 msgstr "HIBA: part.met fálj megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
4666 #: src/PartFile.cpp:336
4667 #, c-format
4668 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4669 msgstr "HIBA: A part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
4671 #: src/PartFile.cpp:347
4672 #, c-format
4673 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4674 msgstr "HIBA: Érvénytelen .part.met fájl változat: %s ==> %s"
4676 #: src/PartFile.cpp:597
4677 #, c-format
4678 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4679 msgstr "HIBA: %s (%s) sérült (hibás tag szám), nem lehet betölteni a fájlt."
4681 #: src/PartFile.cpp:600
4682 msgid "Trying to recover file info..."
4683 msgstr "Fájl infó helyreállításának megkísérlése..."
4685 #: src/PartFile.cpp:615
4686 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4687 msgstr ""
4688 "Névtelen fájl helyreállítása - helyreállítás megkísérlése RecoveredFile.dat "
4689 "néven"
4691 #: src/PartFile.cpp:620
4692 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4693 msgstr ""
4694 "Összes elérhető fájl infó helyreállítva :D - használatának megkísérlése..."
4696 #: src/PartFile.cpp:622
4697 msgid "Unable to recover file info :("
4698 msgstr "Fájl infó helyreállítása nem lehetséges :("
4700 #: src/PartFile.cpp:657
4701 #, c-format
4702 msgid "Failed to open %s (%s)"
4703 msgstr "A(z) %s (%s) megnyitása sikertelen"
4705 #: src/PartFile.cpp:705
4706 #, c-format
4707 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4708 msgstr "FIGYELEM: %s lehet, hogy sérült (%i)"
4710 #: src/PartFile.cpp:887
4711 #, c-format
4712 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4713 msgstr "HIBA a fájlrész mentésénél: %s (%s ==> %s)"
4715 #: src/PartFile.cpp:894
4716 #, fuzzy
4717 msgid "IO failure while saving partfile: "
4718 msgstr "HIBA a fájlrész mentésénél: %s (%s ==> %s)"
4720 #: src/PartFile.cpp:907
4721 #, c-format
4722 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4723 msgstr "Nem tudom megállapítani a '%s' hosszát - a %s fájlt használom."
4725 #: src/PartFile.cpp:915
4726 #, c-format
4727 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4728 msgstr "'%s' valahogy 0 méretű - a %s fájlt használom."
4730 #: src/PartFile.cpp:986
4731 #, c-format
4732 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4733 msgstr "A %s. part.met.seeds fájl mentése sikertelen"
4735 #: src/PartFile.cpp:1012
4736 #, c-format
4737 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4738 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4739 msgstr[0] "%i forrás elmentve a részfájlnak: %s (%s)"
4741 #: src/PartFile.cpp:1041
4742 #, c-format
4743 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4744 msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak nincs seeds fájlja"
4746 #: src/PartFile.cpp:1050
4747 #, c-format
4748 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4749 msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak üres a seeds fájlja"
4751 #: src/PartFile.cpp:1106
4752 #, c-format
4753 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4754 msgstr "Hiba a részfájl forrás-fájljának olvasása közben (%s - %s): %s"
4756 #: src/PartFile.cpp:1124 src/PartFile.cpp:1154
4757 #, c-format
4758 msgid ""
4759 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4760 "%s|"
4761 msgid_plural ""
4762 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4763 "|%s|"
4764 msgstr[0] ""
4765 "Sérült részt (%d) találtam a %d részű %s fájlban - FileResultHash |%s| "
4766 "FileHash |%s|"
4768 #: src/PartFile.cpp:1169
4769 #, c-format
4770 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4771 msgstr "(%i) befejezett fájlrészt találtam a(z) %s fájlban"
4773 #: src/PartFile.cpp:1202
4774 #, c-format
4775 msgid "Finished rehashing %s"
4776 msgstr "%s újra algoritmizálása befejeződött"
4778 #: src/PartFile.cpp:2124
4779 #, c-format
4780 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4781 msgstr "Váratlan hiba a %s fájl befejezése közben. A fájl szüneteltetve."
4783 #: src/PartFile.cpp:2151
4784 #, c-format
4785 msgid "Finished downloading: %s"
4786 msgstr "Letöltés befejeződött: %s"
4788 #: src/PartFile.cpp:2208
4789 #, c-format
4790 msgid "Deleting file: %s"
4791 msgstr "Fájl törlése: %s"
4793 #: src/PartFile.cpp:2268
4794 #, c-format
4795 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4796 msgstr ""
4797 "FIGYELEM: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet a(z) '%s'-hez "
4798 "hiányos"
4800 #: src/PartFile.cpp:2273
4801 #, c-format
4802 msgid ""
4803 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4804 "never happen"
4805 msgstr ""
4806 "HIBA: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet hiányos (%s). Nem "
4807 "volna szabad előfordulnia"
4809 #: src/PartFile.cpp:2955
4810 #, c-format
4811 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4812 msgstr "FIGYELEM: Nincs elég szabad hely a lemezen! Fájl szüneteltetése: %s"
4814 #: src/PartFile.cpp:3027
4815 #, c-format
4816 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4817 msgstr "A %i. letöltött fájlrész sérült a %s fájlban"
4819 #: src/PartFile.cpp:3073
4820 #, c-format
4821 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4822 msgstr "ICH: %i. sérült rész helyreállítva a '%s'-hez -> megmentett bájtok: %s"
4824 #: src/PartFile.cpp:3683
4825 msgid "Allocating"
4826 msgstr "Helyfoglalás"
4828 #: src/PartFile.cpp:3699
4829 msgid "Insufficient disk space"
4830 msgstr "Elégtelen lemezterület"
4832 #: src/PartFile.cpp:3748
4833 msgid "Downloaded"
4834 msgstr "Letöltve"
4836 #: src/PartFile.cpp:3962
4837 #, c-format
4838 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4839 msgstr "HIBA: A(z) '%s' részfájl megnyitása sikertelen."
4841 #: src/Preferences.cpp:657
4842 msgid "System default"
4843 msgstr "Alapértelmezett"
4845 #: src/Preferences.cpp:658
4846 msgid "Albanian"
4847 msgstr "Albán"
4849 #: src/Preferences.cpp:659
4850 msgid "Arabic"
4851 msgstr "Arab"
4853 #: src/Preferences.cpp:660
4854 #, fuzzy
4855 msgid "Asturian"
4856 msgstr "Észt"
4858 #: src/Preferences.cpp:661
4859 msgid "Basque"
4860 msgstr "Baszk"
4862 #: src/Preferences.cpp:662
4863 msgid "Bulgarian"
4864 msgstr "Bolgár"
4866 #: src/Preferences.cpp:663
4867 msgid "Catalan"
4868 msgstr "Katalán"
4870 #: src/Preferences.cpp:664
4871 msgid "Chinese (Simplified)"
4872 msgstr "Kínai (egyszerűsített)"
4874 #: src/Preferences.cpp:665
4875 msgid "Chinese (Traditional)"
4876 msgstr "Kínai (hagyományos)"
4878 #: src/Preferences.cpp:666
4879 msgid "Croatian"
4880 msgstr "Horvát"
4882 #: src/Preferences.cpp:667
4883 msgid "Czech"
4884 msgstr "Cseh"
4886 #: src/Preferences.cpp:668
4887 msgid "Danish"
4888 msgstr "Dán"
4890 #: src/Preferences.cpp:669
4891 msgid "Dutch"
4892 msgstr "Holland"
4894 #: src/Preferences.cpp:670
4895 msgid "English (U.K.)"
4896 msgstr "Angol (Egyesült Királyság)"
4898 #: src/Preferences.cpp:671
4899 msgid "Estonian"
4900 msgstr "Észt"
4902 #: src/Preferences.cpp:672
4903 msgid "Finnish"
4904 msgstr "Finn"
4906 #: src/Preferences.cpp:673
4907 msgid "French"
4908 msgstr "Francia"
4910 #: src/Preferences.cpp:674
4911 msgid "Galician"
4912 msgstr "Gall"
4914 #: src/Preferences.cpp:675
4915 msgid "German"
4916 msgstr "Német"
4918 #: src/Preferences.cpp:676
4919 msgid "Greek"
4920 msgstr "Görög"
4922 #: src/Preferences.cpp:677
4923 msgid "Hebrew"
4924 msgstr "Héber"
4926 #: src/Preferences.cpp:678
4927 msgid "Hungarian"
4928 msgstr "Magyar"
4930 #: src/Preferences.cpp:679
4931 msgid "Italian"
4932 msgstr "Olasz"
4934 #: src/Preferences.cpp:680
4935 msgid "Italian (Swiss)"
4936 msgstr "Olasz (Svájci)"
4938 #: src/Preferences.cpp:681
4939 msgid "Japanese"
4940 msgstr "Japán"
4942 #: src/Preferences.cpp:682
4943 msgid "Korean"
4944 msgstr "Koreai"
4946 #: src/Preferences.cpp:683
4947 msgid "Lithuanian"
4948 msgstr "Litván"
4950 #: src/Preferences.cpp:684
4951 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4952 msgstr "Norvég (Nynorsk)"
4954 #: src/Preferences.cpp:685
4955 msgid "Polish"
4956 msgstr "Lengyel"
4958 #: src/Preferences.cpp:686
4959 msgid "Portuguese"
4960 msgstr "Portugál"
4962 #: src/Preferences.cpp:687
4963 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4964 msgstr "Portugál (Brazíliai)"
4966 #: src/Preferences.cpp:688
4967 msgid "Russian"
4968 msgstr "Orosz"
4970 #: src/Preferences.cpp:689
4971 msgid "Slovenian"
4972 msgstr "Szlovén"
4974 #: src/Preferences.cpp:690
4975 msgid "Spanish"
4976 msgstr "Spanyol"
4978 #: src/Preferences.cpp:691
4979 msgid "Swedish"
4980 msgstr "Svéd"
4982 #: src/Preferences.cpp:692
4983 msgid "Turkish"
4984 msgstr "Török"
4986 #: src/Preferences.cpp:693
4987 msgid "Ukrainian"
4988 msgstr ""
4990 #: src/Preferences.cpp:880
4991 msgid "no options available"
4992 msgstr "nincs elérhető opció"
4994 #: src/Preferences.cpp:1538
4995 msgid "Invalid category found, skipping"
4996 msgstr ""
4998 #: src/Preferences.cpp:1702
4999 msgid ""
5000 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5001 msgstr ""
5002 "A TCP port nem lehet magasabb 65532-nél, mert a kiszolgáló UDP port = TCP+3"
5004 #: src/Preferences.cpp:1703
5005 #, c-format
5006 msgid "Default port will be used (%d)"
5007 msgstr "Alapértelmezett port lesz használva (%d)"
5009 #: src/Preferences.cpp:1726
5010 #, c-format
5011 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5012 msgstr ""
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5015 msgid "Connection"
5016 msgstr "Csatlakozás"
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5019 msgid "Directories"
5020 msgstr "Mappák"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5023 msgid "Servers"
5024 msgstr "Kiszolgálók"
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5027 msgid "Files"
5028 msgstr "Fájlok"
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5031 msgid "Security"
5032 msgstr "Biztonság"
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5035 msgid "Interface"
5036 msgstr "Felület"
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5039 msgid "Proxy"
5040 msgstr "Proxy"
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5043 msgid "Filters"
5044 msgstr "Szűrők"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5047 msgid "Remote Controls"
5048 msgstr "Távoli elérés"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5051 msgid "Online Signature"
5052 msgstr "Online aláírás"
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5055 msgid "Advanced"
5056 msgstr "Haladó"
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5059 msgid "Events"
5060 msgstr "Események"
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5063 msgid "Debugging"
5064 msgstr "Hibakeresés"
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5067 #, c-format
5068 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5069 msgstr ""
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5072 #, c-format
5073 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5074 msgstr ""
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5077 #, c-format
5078 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5079 msgstr ""
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5082 msgid ""
5083 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5084 "\n"
5085 msgstr ""
5086 "Újra kell indítani az aMule-t, hogy az alábbi változás(ok) érvénybe lépjen"
5087 "(ek):\n"
5088 "\n"
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5091 msgid "- TCP port changed.\n"
5092 msgstr "- TCP port megváltozott.\n"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5095 msgid "- UDP port changed.\n"
5096 msgstr "- UDP port megváltozott.\n"
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5099 msgid ""
5100 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5101 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5102 msgstr ""
5103 "Az automatikusan frissített kiszolgálóü lista üres.\n"
5104 "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5107 msgid ""
5108 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5109 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5110 msgstr ""
5111 "Engedélyezted a távoli elérést, de nem adtál meg jelszót.\n"
5112 "A távoli elérés nem használható érvényes jelszó nélkül."
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5115 msgid "- Language changed.\n"
5116 msgstr "- Nyelv megváltozott.\n"
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5119 msgid "- Temp folder changed.\n"
5120 msgstr "- Ideiglenes mappa megváltozott.\n"
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5123 #, fuzzy
5124 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5125 msgstr "Minden hálózat le van tiltva."
5127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649
5128 msgid ""
5129 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5130 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5131 msgstr ""
5132 "Az eD2k és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
5133 "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:653
5136 msgid ""
5137 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5138 "Enable UDP port or disable Kad."
5139 msgstr ""
5140 "A Kad nem fog elindulni, ha az UDP portod le van tiltva.\n"
5141 "Engedélyezd az UDP portot vagy tiltsd le a Kad-ot."
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662
5144 msgid ""
5145 "\n"
5146 "You MUST restart aMule now.\n"
5147 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5148 msgstr ""
5149 "\n"
5150 "Most újra KELL indítanod az aMule-t.\n"
5151 "Ha nem indítod újra most, ne panaszkodj, ha bármi rossz történik.\n"
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5154 msgid ""
5155 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5156 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5157 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5158 msgstr ""
5159 "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
5160 "Kérlek adj meg legalább egy URL-t, ami érvényes server.met fájlra mutat .\n"
5161 "Az URL megadásához klikkelj a \"Lista\" gombra ezen checkbox mellett."
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5164 msgid "Temporary files"
5165 msgstr "az Ideiglenes fájloknak"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5168 msgid "Incoming files"
5169 msgstr "Bejövő fájlok"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:879
5172 msgid "Online Signatures"
5173 msgstr "az Online aláírásnak"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
5176 #, c-format
5177 msgid "Choose a folder for %s"
5178 msgstr "Válassz egy mappát a %s-nek"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:912
5181 msgid "Browse for videoplayer"
5182 msgstr "Böngészés a videolejátszóhoz"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
5185 msgid "Select browser"
5186 msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:922
5189 #, c-format
5190 msgid "Executable%s"
5191 msgstr "Futtatható%s"
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:943
5194 msgid "Edit server list"
5195 msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
5198 msgid ""
5199 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5200 "Only one url on each line."
5201 msgstr ""
5202 "URL-ek felvétele a server.met fájl letöltéséhez.\n"
5203 "Egy sorba csak egy URL."
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5206 #, c-format
5207 msgid "Update delay: %d second"
5208 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5209 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5212 #, c-format
5213 msgid "Time for average graph: %d minute"
5214 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5215 msgstr[0] "Grafikon átlagos ideje: %d perc"
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5218 #, c-format
5219 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5220 msgstr "Kapcsolatok grafikon-skálája: %d"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1022
5223 #, c-format
5224 msgid "Update delay : %d second"
5225 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5226 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5229 #, c-format
5230 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5231 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5232 msgstr[0] "Fájl buffer méret: %d bájt"
5234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1034
5235 #, c-format
5236 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5237 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5238 msgstr[0] "Feltöltési várólista nagysága: %d kliens"
5240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1041
5241 #, c-format
5242 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5243 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5244 msgstr[0] "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: %d perc"
5246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5247 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5248 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5251 #, fuzzy
5252 msgid "disabled"
5253 msgstr "letilt"
5255 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5256 #, c-format
5257 msgid "Execute command on `%s' event"
5258 msgstr "Parancs végrehajtása a(z) '%s' eseménynél"
5260 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5261 msgid "Enable command execution on core"
5262 msgstr "Parancs futtatása a magon"
5264 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5265 msgid "Core command:"
5266 msgstr "Mag parancs:"
5268 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5269 msgid "Enable command execution on GUI"
5270 msgstr "Parancs futtatása a grafikus felületen"
5272 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1134
5273 msgid "GUI command:"
5274 msgstr "GUI parancs:"
5276 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5277 msgid "The following variables will be replaced:"
5278 msgstr "A következő változók lesznek behelyettesítve:"
5280 #: src/SearchDlg.cpp:527
5281 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5282 msgstr ""
5283 "A minimum méretnek kisebbnek kell lennie a maximum méretnél. Maximum méret "
5284 "figyelmen kívül hagyva."
5286 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5287 msgid "Search warning"
5288 msgstr "Keresési figyelmeztetés"
5290 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5291 msgid "Main"
5292 msgstr "Alap"
5294 #: src/SearchList.cpp:292
5295 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5296 msgstr "Kad keresést nem lehet végrehajtani ha a Kad nem fut"
5298 #: src/SearchList.cpp:294
5299 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5300 msgstr "eD2k keresést nem lehet végrehajtani, ha nincs kapcsolódva az eD2k-hoz"
5302 #: src/SearchList.cpp:341
5303 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5304 msgstr "Nem várt hiba amíg a Kad kereséssel próbálkoztam: "
5306 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5307 msgid "FileID"
5308 msgstr "Fájl ID"
5310 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5311 msgid "Download in category"
5312 msgstr "Letöltés kategóriába"
5314 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5315 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5316 msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (eD2k, helyi kiszolgáló)"
5318 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5319 msgid "Mark as known file"
5320 msgstr "Ismertként megjelölés"
5322 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5323 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5324 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
5326 #: src/ServerConnect.cpp:69
5327 msgid ""
5328 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5329 "without obfuscation."
5330 msgstr ""
5331 "Az összes felsorolt zavart kiszolgálóval sikertelen a kapcsolatfelvétel. "
5332 "Újra próbálkozom zavarás nélkül."
5334 #: src/ServerConnect.cpp:74
5335 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5336 msgstr ""
5337 "Az összes felsorolt kiszolgálóval történő kapcsolatfelvétel sikertelen. Újra "
5338 "próbálkozom."
5340 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5341 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5342 msgstr "Az eD2k hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
5344 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5345 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5346 msgstr ""
5347 "A kiszolgáló listában nem található érvényes kiszolgáló, amelyhez "
5348 "csatlakozni lehetne."
5350 #: src/ServerConnect.cpp:187
5351 #, c-format
5352 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5353 msgstr "Kapcsolódva %s-hez (%s:%i)"
5355 #: src/ServerConnect.cpp:263
5356 #, c-format
5357 msgid "Connection established on: %s"
5358 msgstr "Kapcsolat létrejött a %s-vel"
5360 #: src/ServerConnect.cpp:335
5361 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5362 msgstr ""
5363 "Végzetes hiba kapcsolatfelvétel közben. Lehet, hogy megszakadt az Internet "
5364 "kapcsolat"
5366 #: src/ServerConnect.cpp:339
5367 #, c-format
5368 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5369 msgstr "Megszakadt a kapcsolat %s-vel (%s:%i)"
5371 #: src/ServerConnect.cpp:349
5372 #, c-format
5373 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5374 msgstr "A %s (%s:%i) halottnak tűnik."
5376 #: src/ServerConnect.cpp:362
5377 #, c-format
5378 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5379 msgstr "A %s (%s:%i) úgy látszik megtelt."
5381 #: src/ServerConnect.cpp:381
5382 #, c-format
5383 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5384 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5385 msgstr[0] "Automatikus kapcsolódás a kiszolgálóhoz %d másodperc múlva"
5387 #: src/ServerConnect.cpp:401
5388 msgid "Connection lost"
5389 msgstr "Kapcsolat megszakadt"
5391 #: src/ServerConnect.cpp:408
5392 #, c-format
5393 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5394 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s:%i) sikertelen."
5396 #: src/ServerConnect.cpp:450
5397 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5398 msgstr "HIBA: A socket érvénytelen az időtúllépés-ellenőrzés során"
5400 #: src/ServerConnect.cpp:460
5401 #, c-format
5402 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5403 msgstr "Kapcsolódási kísérlet %s-hez (%s:%i): időtúllépés."
5405 #: src/ServerConnect.cpp:633
5406 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5407 msgstr ""
5409 #: src/ServerList.cpp:84
5410 #, c-format
5411 msgid "Loading server.met file: %s"
5412 msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
5414 #: src/ServerList.cpp:89
5415 msgid "Server.met file not found!"
5416 msgstr "Server.met fájl nem található!"
5418 #: src/ServerList.cpp:97
5419 #, c-format
5420 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5421 msgstr "server.met fájl '%s' betöltése sikertelen: ismeretlen formátum."
5423 #: src/ServerList.cpp:103
5424 msgid "Failed to open server.met!"
5425 msgstr "A server.met megnyitása sikertelen!"
5427 #: src/ServerList.cpp:114
5428 #, c-format
5429 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5430 msgstr "server.met fájl sérült, érvénytelen verzió-tag: 0x%x, mérete %i"
5432 #: src/ServerList.cpp:169
5433 #, c-format
5434 msgid "%i server in server.met found"
5435 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5436 msgstr[0] "%i kiszolgálót találtam a server.met fájlban"
5438 #: src/ServerList.cpp:171
5439 #, c-format
5440 msgid "%d server added"
5441 msgid_plural "%d servers added"
5442 msgstr[0] "%d kiszolgáló hozzáadva"
5444 #: src/ServerList.cpp:192
5445 #, c-format
5446 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5447 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzádva: [%s:%d] nem egy érvényes port."
5449 #: src/ServerList.cpp:208
5450 #, c-format
5451 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5452 msgstr ""
5453 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Az IP címe [%s:%d]-nek ki van szűrve vagy "
5454 "érvénytelen."
5456 #: src/ServerList.cpp:228
5457 #, c-format
5458 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5459 msgstr ""
5460 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Ezzel az IP:Port-tal [%s:%d] már van "
5461 "kiszolgáló a listában."
5463 #: src/ServerList.cpp:247
5464 #, c-format
5465 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5466 msgstr "Kiszolgáló hozzáadva: Kiszolgáló [%s:%d] '%s' néven."
5468 #: src/ServerList.cpp:342
5469 msgid ""
5470 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5471 "first."
5472 msgstr ""
5473 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
5474 "válassza le."
5476 #: src/ServerList.cpp:629
5477 msgid "Failed to save server.met!"
5478 msgstr "A server.met mentése sikertelen!"
5480 #: src/ServerList.cpp:782
5481 msgid "Invalid URL"
5482 msgstr "Érvénytelen URL"
5484 #: src/ServerList.cpp:805
5485 #, c-format
5486 msgid "Finished to download the server list from %s"
5487 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről befejeződött."
5489 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5490 #, c-format
5491 msgid "Failed to download the server list from %s"
5492 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése sikertelen %s-ről"
5494 #: src/ServerList.cpp:818
5495 msgid ""
5496 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5497 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5498 msgstr ""
5499 "Az addresses.dat fájlban nem található kiszolgáló-lista cím bejegyzés. "
5500 "Kérlek írj be egy érvényes kiszolgáló-lista címet ebbe a fájlba, hogy "
5501 "automatikusan tudjam frissíteni a kiszolgáló listát."
5503 #: src/ServerList.cpp:831
5504 #, c-format
5505 msgid "Start downloading server list from %s"
5506 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről megkezdve."
5508 #: src/ServerList.cpp:840
5509 #, c-format
5510 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5511 msgstr ""
5512 "FIGYELEM: érvénytelen URL megadva a kiszolgálók automatikus frissítéséhez: %s"
5514 #: src/ServerList.cpp:844
5515 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5516 msgstr ""
5517 "Nincs érvényes url a server.met fájl automatikus letöltéséhez az addresses."
5518 "dat fájlban"
5520 #: src/ServerList.cpp:937
5521 msgid ""
5522 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5523 "server!"
5524 msgstr ""
5525 "A helyi kiszolgálót kiszűrte az IP-szűrő, újracsatlakozom egy másik "
5526 "kiszolgálóhoz!"
5528 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5529 msgid "Server Name"
5530 msgstr "Kiszolgáló neve"
5532 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5533 msgid "Address"
5534 msgstr "IP-cím"
5536 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5537 msgid "Port"
5538 msgstr "Port"
5540 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5541 msgid "Description"
5542 msgstr "Leírás"
5544 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5545 msgid "Ping"
5546 msgstr "Ping"
5548 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5549 msgid "Users"
5550 msgstr "Felhasználók"
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5553 msgid "Static"
5554 msgstr "Állandó"
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5557 msgid "Version"
5558 msgstr "Verzió"
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5561 msgid ""
5562 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5563 "first. The server was NOT deleted."
5564 msgstr ""
5565 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
5566 "válassza le. A kiszolgáló NEM került törlésre."
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5569 msgid "(Unknown name)"
5570 msgstr "(Ismeretlen név)"
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5573 #, c-format
5574 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5575 msgstr "Biztos, hogy törlöd az állandó %s kiszolgálót"
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5578 #, c-format
5579 msgid "Failed to open '%s'"
5580 msgstr "Nem sikerült megnyitni a '%s'-t"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5583 #, c-format
5584 msgid "Servers (%i)"
5585 msgstr "Kiszolgálók száma (%i)"
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5588 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5589 msgid "Server"
5590 msgstr "Kiszolgáló"
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5593 msgid "Connect to server"
5594 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálóhoz"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5597 msgid "Mark server as static"
5598 msgstr "Kiszolgáló megjelölése állandóként"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5601 msgid "Mark server as non-static"
5602 msgstr "Kiszolgáló megjelölése nem állandóként"
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5605 msgid "Mark servers as static"
5606 msgstr "Kiszolgálók megjelölése állandóként"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5609 msgid "Mark servers as non-static"
5610 msgstr "Kiszolgálók megjelölése nem állandóként"
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5613 msgid "Remove server"
5614 msgstr "Kiszolgáló eltávolítása"
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5617 msgid "Remove servers"
5618 msgstr "Kiszolgálók eltávolítása"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5621 msgid "Remove all servers"
5622 msgstr "Összes kiszolgáló eltávolítása"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5625 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5626 msgstr "eD2k hivatkozások másolása a vágólapra"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5629 msgid "Reconnect to server"
5630 msgstr "Újracsatlakozás a kiszolgálóhoz"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5633 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5634 msgstr "Biztos, hogy törlöd az összes kiszolgálót?"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5637 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5638 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálót?"
5640 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5641 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5642 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálókat?"
5644 #: src/ServerSocket.cpp:259
5645 #, c-format
5646 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5647 msgstr "HIBA: %s (%s) - %s"
5649 #: src/ServerSocket.cpp:274
5650 #, c-format
5651 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5652 msgstr "FIGYELEM: %s (%s) - %s"
5654 #: src/ServerSocket.cpp:417
5655 #, c-format
5656 msgid "New clientid is %u"
5657 msgstr "Az új ügyfélazonosító %u"
5659 #: src/ServerSocket.cpp:419
5660 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5661 msgstr "FIGYELEM: Alacsony azonosítót (LowID) kaptál!"
5663 #: src/ServerSocket.cpp:420
5664 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5665 msgstr "\tLegvalószínűbb oka az lehet, hogy tűzfal vagy router mögött vagy."
5667 #: src/ServerSocket.cpp:421
5668 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5669 msgstr ""
5670 "\tTovábbi információért, kérlek látogasd meg a http://wiki.amule.org-ot"
5672 #: src/ServerSocket.cpp:478
5673 msgid "Unknown server info received! - too short"
5674 msgstr "Ismeretlen kiszolgáló infó fogadva! - túl rövid"
5676 #: src/ServerSocket.cpp:539
5677 #, c-format
5678 msgid "Received %d new server"
5679 msgid_plural "Received %d new servers"
5680 msgstr[0] "%d új kiszolgáló fogadva"
5682 #: src/ServerSocket.cpp:542
5683 msgid "Saving of server-list completed."
5684 msgstr "Kiszolgáló-lista mentése kész."
5686 #: src/ServerSocket.cpp:593
5687 msgid "Server rejected last command"
5688 msgstr "A kiszolgáló visszautasította az utolsó parancsot"
5690 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5691 #, c-format
5692 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5693 msgstr "Hibás csomag érkezett a kiszolgálótól: %s"
5695 #: src/ServerSocket.cpp:607
5696 #, c-format
5697 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5698 msgstr "Kezeletlen hiba a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál: %s"
5700 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5701 #, c-format
5702 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5703 msgstr "A DNS feloldó szálat nem lehet létrehozni a %s-hez való kapcsolódáshoz"
5705 #: src/ServerSocket.cpp:729
5706 #, c-format
5707 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5708 msgstr "A %s IP-jű kiszolgáló (%s) ki van szűrve. Nem kapcsolódom."
5710 #: src/ServerSocket.cpp:739
5711 msgid "using protocol obfuscation."
5712 msgstr "protokoll zavarással."
5714 #: src/ServerSocket.cpp:748
5715 #, c-format
5716 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5717 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i) %s"
5719 #: src/ServerSocket.cpp:760
5720 #, c-format
5721 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5722 msgstr "Nem tudom a DNS-t feloldani a %s kiszolgálóhoz: Nem tudok kapcsolódni!"
5724 #: src/ServerWnd.cpp:103
5725 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5726 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: IP vagy host név nincs megadva."
5728 #: src/ServerWnd.cpp:108
5729 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5730 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Érvénytelen kiszolgáló-port."
5732 #: src/ServerWnd.cpp:161
5733 msgid "eD2k Status:"
5734 msgstr "eD2k állapot:"
5736 #: src/ServerWnd.cpp:172
5737 msgid "ID"
5738 msgstr "ID"
5740 #: src/ServerWnd.cpp:204
5741 msgid "Kademlia Status:"
5742 msgstr "Kademlia állapot:"
5744 #: src/ServerWnd.cpp:207
5745 msgid "Running"
5746 msgstr "Fut"
5748 #: src/ServerWnd.cpp:210
5749 msgid "Status:"
5750 msgstr "Állapot:"
5752 #: src/ServerWnd.cpp:213
5753 msgid "Connection State:"
5754 msgstr "Kapcsolat állapota:"
5756 #: src/ServerWnd.cpp:215
5757 #, c-format
5758 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5759 msgstr ""
5761 #: src/ServerWnd.cpp:216
5762 #, fuzzy
5763 msgid "UDP Connection State:"
5764 msgstr "Kapcsolat állapota:"
5766 #: src/ServerWnd.cpp:219
5767 #, c-format
5768 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5769 msgstr ""
5771 #: src/ServerWnd.cpp:222
5772 msgid "Firewalled state: "
5773 msgstr "Tűzfal állapot: "
5775 #: src/ServerWnd.cpp:228
5776 msgid "No buddy required - TCP port open"
5777 msgstr ""
5779 #: src/ServerWnd.cpp:230
5780 msgid "No buddy required - UDP port open"
5781 msgstr ""
5783 #: src/ServerWnd.cpp:232
5784 msgid "No buddy"
5785 msgstr "Nincs pajtás"
5787 #: src/ServerWnd.cpp:236
5788 #, fuzzy
5789 msgid "Connecting to buddy"
5790 msgstr "Pajtáshoz kapcsolódva"
5792 #: src/ServerWnd.cpp:239
5793 #, fuzzy, c-format
5794 msgid "Connected to buddy at %s"
5795 msgstr "Pajtáshoz kapcsolódva"
5797 #: src/ServerWnd.cpp:249
5798 #, fuzzy
5799 msgid "Indexed sources:"
5800 msgstr "Források megtartása"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:251
5803 msgid "Indexed keywords:"
5804 msgstr ""
5806 #: src/ServerWnd.cpp:253
5807 #, fuzzy
5808 msgid "Indexed notes:"
5809 msgstr "Index fájl nem található: "
5811 #: src/ServerWnd.cpp:255
5812 msgid "Indexed load:"
5813 msgstr ""
5815 #: src/ServerWnd.cpp:258
5816 msgid "Average Users:"
5817 msgstr "Átlagos felhasználószám:"
5819 #: src/ServerWnd.cpp:261
5820 msgid "Average Files:"
5821 msgstr "Átlagos fájlszám:"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5824 msgid "Not running"
5825 msgstr "nem fut"
5827 #: src/SharedFileList.cpp:324
5828 #, c-format
5829 msgid "Adding file %s to shares"
5830 msgstr ""
5832 #: src/SharedFileList.cpp:352
5833 #, c-format
5834 msgid "Found %i known shared file"
5835 msgid_plural "Found %i known shared files"
5836 msgstr[0] "%i ismert megosztott fájlt találtam"
5838 #: src/SharedFileList.cpp:358
5839 #, c-format
5840 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5841 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5842 msgstr[0] "%i ismert és %i ismeretlen megosztott fájlt találtam"
5844 #: src/SharedFileList.cpp:367
5845 #, c-format
5846 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5847 msgstr "HIBA: Megpróbáltuk megosztani a(z) %s-t"
5849 #: src/SharedFileList.cpp:391
5850 #, fuzzy, c-format
5851 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5852 msgstr "kiszolgáló nem található: %s"
5854 #: src/SharedFileList.cpp:463
5855 #, c-format
5856 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5857 msgstr ""
5859 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5860 msgid "Requests"
5861 msgstr "Kérések"
5863 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5864 msgid "Accepted Requests"
5865 msgstr "Elfogadott kérések"
5867 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5868 msgid "Transferred Data"
5869 msgstr "Átmásolt adat"
5871 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5872 msgid "Share Ratio"
5873 msgstr "Megosztási arány"
5875 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5876 msgid "Complete Sources"
5877 msgstr "Teljes források"
5879 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5880 msgid "Directory Path"
5881 msgstr "Könyvtár útvonal"
5883 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5884 msgid "Add Comment/Rating"
5885 msgstr "Megjegyzés/Értékelés hozzáadása"
5887 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5888 msgid "Edit Comment/Rating"
5889 msgstr "Megjegyzés/Értékelés szerkesztése"
5891 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5892 msgid "Rename"
5893 msgstr "Átnevezés"
5895 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5896 msgid "Add files in collection to transfer list"
5897 msgstr "Add a gyűjteményben szereplő fájlokat az átviteli listához"
5899 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5900 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5901 msgstr "Magnet &URI másolása a vágólapra"
5903 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5904 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5905 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás)"
5907 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5908 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5909 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
5911 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5912 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5913 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név)"
5915 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5916 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5917 msgstr ""
5918 "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név) (Titkosítási opciókkal)"
5920 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5921 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5922 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (AICH infó)"
5924 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5925 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5926 msgstr "Érvényes forráshivatkozáshoz magas azonosító (HighID) szükséges"
5928 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5929 #, c-format
5930 msgid "Shared Files (%i)"
5931 msgstr "Megosztott fájlok (%i)"
5933 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5934 msgid "[PartFile]"
5935 msgstr "[Részfájl]"
5937 #: src/Statistics.cpp:649
5938 #, c-format
5939 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5940 msgstr "Feltöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
5942 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5943 #, c-format
5944 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5945 msgstr "Összes többletterhelés (csomagok): %s"
5947 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5948 #, c-format
5949 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5950 msgstr "Fájlkérés többletterhelése (csomagok): %s"
5952 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5953 #, c-format
5954 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5955 msgstr "Forrásváltás többletterhelése (csomagok): %s"
5957 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5958 #, c-format
5959 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5960 msgstr "Kiszolgáló többletterhelése (csomagok): %s"
5962 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5963 #, c-format
5964 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5965 msgstr "Kad többletterhelés (csomagok): %s"
5967 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5968 #, c-format
5969 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5970 msgstr "Titkosítás többletterhelés (UDP): %s"
5972 #: src/Statistics.cpp:662
5973 #, c-format
5974 msgid "Active Uploads: %s"
5975 msgstr "Aktív feltöltések: %s"
5977 #: src/Statistics.cpp:663
5978 #, c-format
5979 msgid "Waiting Uploads: %s"
5980 msgstr "Várakozó feltöltések: %s"
5982 #: src/Statistics.cpp:664
5983 #, c-format
5984 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5985 msgstr "Összes sikeres feltöltési folyamat: %s"
5987 #: src/Statistics.cpp:665
5988 #, c-format
5989 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5990 msgstr "Összes sikertelen feltöltési folyamat: %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:667
5993 #, c-format
5994 msgid "Average upload time: %s"
5995 msgstr "Átlagos feltöltési idő: %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:670
5998 #, c-format
5999 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6000 msgstr "Letöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:683
6003 #, c-format
6004 msgid "Found Sources: %s"
6005 msgstr "Forrás találatok: %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:684
6008 #, c-format
6009 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6010 msgstr "Aktív letöltések száma (adatelemek): %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:686
6013 #, c-format
6014 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6015 msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:689
6018 #, c-format
6019 msgid "Average download rate (Session): %s"
6020 msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:690
6023 #, c-format
6024 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6025 msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:691
6028 #, c-format
6029 msgid "Max download rate (Session): %s"
6030 msgstr "Maximum letöltési arány (folyamat): %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:692
6033 #, c-format
6034 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6035 msgstr "Maximum feltöltési arány (folyamat): %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:693
6038 #, c-format
6039 msgid "Reconnects: %i"
6040 msgstr "Újrakapcsolódások: %i"
6042 #: src/Statistics.cpp:694
6043 #, c-format
6044 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6045 msgstr "Első átvitel óta eltelt idő: %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:695
6048 #, c-format
6049 msgid "Connected To Server Since: %s"
6050 msgstr "Kiszolgálóhoz kapcsolódva: %s óta"
6052 #: src/Statistics.cpp:696
6053 #, c-format
6054 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6055 msgstr "Aktív kapcsolatok száma (becsült): %i"
6057 #: src/Statistics.cpp:697
6058 #, c-format
6059 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6060 msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:698
6063 #, c-format
6064 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6065 msgstr "Kapcsolatok átlagos száma (becsült): %g"
6067 #: src/Statistics.cpp:700
6068 #, c-format
6069 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6070 msgstr "Legtöbb kapcsolat (becsült): %i"
6072 #: src/Statistics.cpp:709
6073 msgid "Filtered"
6074 msgstr "Kiszűrve"
6076 #: src/Statistics.cpp:711
6077 #, c-format
6078 msgid "Total: %i Known: %i"
6079 msgstr "Összesen: %i Ismert: %i"
6081 #: src/Statistics.cpp:715
6082 #, c-format
6083 msgid "Working Servers: %i"
6084 msgstr "Működő kiszolgálók: %i"
6086 #: src/Statistics.cpp:716
6087 #, c-format
6088 msgid "Failed Servers: %i"
6089 msgstr "Sikertelen kiszolgálók: %i"
6091 #: src/Statistics.cpp:717
6092 #, c-format
6093 msgid "Total: %s"
6094 msgstr "Összes: %s"
6096 #: src/Statistics.cpp:718
6097 #, c-format
6098 msgid "Deleted Servers: %s"
6099 msgstr "Törölt kiszolgálók: %s"
6101 #: src/Statistics.cpp:719
6102 #, c-format
6103 msgid "Filtered Servers: %s"
6104 msgstr "Kiszűrt kiszolgálók: %s"
6106 #: src/Statistics.cpp:720
6107 #, c-format
6108 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6109 msgstr "Felhasználók száma a működő kiszolgálókon: %llu"
6111 #: src/Statistics.cpp:721
6112 #, c-format
6113 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6114 msgstr "Fájlok a működő kiszolgálókon: %llu"
6116 #: src/Statistics.cpp:722
6117 #, c-format
6118 msgid "Total Users: %llu"
6119 msgstr "Összes felhasználó: %llu"
6121 #: src/Statistics.cpp:723
6122 #, c-format
6123 msgid "Total Files: %llu"
6124 msgstr "Összes fájl: %llu"
6126 #: src/Statistics.cpp:724
6127 #, c-format
6128 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6129 msgstr "Kiszolgáló leterheltség: %.2f%%"
6131 #: src/Statistics.cpp:728
6132 #, c-format
6133 msgid "Number of Shared Files: %s"
6134 msgstr "Megosztott fájlok száma: %s"
6136 #: src/Statistics.cpp:729
6137 #, c-format
6138 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6139 msgstr "Megosztott fájlok teljes mérete: %s"
6141 #: src/Statistics.cpp:731
6142 #, c-format
6143 msgid "Average file size: %s"
6144 msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
6146 #: src/Statistics.cpp:872
6147 msgid "Operating System"
6148 msgstr "Operációs rendszer"
6150 #: src/Statistics.cpp:897
6151 msgid "Not Received"
6152 msgstr "Nem fogadott"
6154 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6155 #, c-format
6156 msgid "Active connections (1:%u)"
6157 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:%u)"
6159 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6160 msgid "Not available"
6161 msgstr "Nem elérhető"
6163 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6164 msgid "Never"
6165 msgstr "Soha"
6167 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6168 #, c-format
6169 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6170 msgstr "A parancs `%s' (pid=%d) befejeződött `%d' állapotkóddal."
6172 #: src/TextClient.cpp:133
6173 msgid "Execute <str> and exit."
6174 msgstr "Végrehajtja az <str>-t és kilép."
6176 #: src/TextClient.cpp:201
6177 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6178 msgstr "Érvénytelen IP cím formátum. Így használd: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6180 #: src/TextClient.cpp:309
6181 msgid ""
6182 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6183 "number.\n"
6184 msgstr ""
6185 "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', fájlnév "
6186 "vagy egy szám.\n"
6188 #: src/TextClient.cpp:347
6189 msgid "Processing by hash: "
6190 msgstr "Feldolgozás hash alapján: "
6192 #: src/TextClient.cpp:362
6193 msgid "Processing by filename: "
6194 msgstr "Feldolgozás fájlnév alapján: "
6196 #: src/TextClient.cpp:385
6197 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6198 msgstr ""
6199 "Ennek a parancsnak szüksége van egy argumentumra. Érvényes argumentumok: egy "
6200 "fájl hash.\n"
6202 #: src/TextClient.cpp:411
6203 msgid "Not a valid number\n"
6204 msgstr "Érvénytelen szám\n"
6206 #: src/TextClient.cpp:415
6207 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6208 msgstr "Nem érvényes hash (a hossza pontosan 32 karakter kell legyen)\n"
6210 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6211 msgid "Request failed with an unknown error."
6212 msgstr "Kérés ismeretlen hibával sikertelen."
6214 #: src/TextClient.cpp:631
6215 msgid "Operation was successful."
6216 msgstr "A művelet sikeres volt."
6218 #: src/TextClient.cpp:637
6219 #, c-format
6220 msgid "Request failed with the following error: %s"
6221 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s"
6223 #: src/TextClient.cpp:653
6224 #, c-format
6225 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6226 msgstr "Kliens IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
6228 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6229 msgid "OFF"
6230 msgstr "KI"
6232 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6233 msgid "ON"
6234 msgstr "BE"
6236 #: src/TextClient.cpp:659
6237 #, c-format
6238 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6239 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
6241 #: src/TextClient.cpp:664
6242 #, c-format
6243 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6244 msgstr "IP szűrő szintje jelenleg %d.\n"
6246 #: src/TextClient.cpp:672
6247 #, c-format
6248 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6249 msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
6251 #: src/TextClient.cpp:690
6252 msgid "eD2k"
6253 msgstr "eD2k"
6255 #: src/TextClient.cpp:695
6256 #, c-format
6257 msgid "Connected to %s %s %s"
6258 msgstr "Kapcsolódva %s-hez %s %s"
6260 #: src/TextClient.cpp:701
6261 msgid "Now connecting"
6262 msgstr "Kapcsolódás folyamatban"
6264 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6266 msgid "firewalled"
6267 msgstr "tűzfal mögül"
6269 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6271 msgid "ok"
6272 msgstr "rendben"
6274 #: src/TextClient.cpp:725
6275 #, c-format
6276 msgid ""
6277 "\n"
6278 "Download:\t%s"
6279 msgstr ""
6280 "\n"
6281 "Letöltés:\t%s"
6283 #: src/TextClient.cpp:728
6284 #, c-format
6285 msgid ""
6286 "\n"
6287 "Upload:\t%s"
6288 msgstr ""
6289 "\n"
6290 "Feltöltés:\t%s"
6292 #: src/TextClient.cpp:731
6293 #, c-format
6294 msgid ""
6295 "\n"
6296 "Clients in queue:\t%d\n"
6297 msgstr ""
6298 "\n"
6299 "Várólistás kliensek száma:\t%d\n"
6301 #: src/TextClient.cpp:734
6302 #, c-format
6303 msgid ""
6304 "\n"
6305 "Total sources:\t%d\n"
6306 msgstr ""
6307 "\n"
6308 "Összes forrás:\t%d\n"
6310 #: src/TextClient.cpp:811
6311 #, c-format
6312 msgid "Number of search results: %i\n"
6313 msgstr "Keresés eredményeinek száma: %i\n"
6315 #: src/TextClient.cpp:824
6316 msgid "TODO - show progress of a search"
6317 msgstr "Tennivaló - keresés állapotának megjelenítése"
6319 #: src/TextClient.cpp:830
6320 #, c-format
6321 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6322 msgstr "Ismeretlen válasz érkezett a kiszolgálótól, OpCode = %#x."
6324 #: src/TextClient.cpp:843
6325 msgid "Show short status information."
6326 msgstr "Rövid állapot információ megjelenítése."
6328 #: src/TextClient.cpp:844
6329 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6330 msgstr ""
6331 "Megjeleníti a kapcsolat állapotát, aktuális fel/letöltési sebességet, stb.\n"
6333 #: src/TextClient.cpp:846
6334 msgid "Show full statistics tree."
6335 msgstr "Megjeleníti a teljes statisztika fát."
6337 #: src/TextClient.cpp:847
6338 msgid ""
6339 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6340 "this\n"
6341 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6342 "be\n"
6343 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6344 "\n"
6345 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6346 "type.\n"
6347 msgstr ""
6348 "Opcionálisan egy szám a 0-255 intervallumban megadható paraméterként ennek "
6349 "a\n"
6350 "parancsnak, ami megmondja, hány elemet jelenítsen meg az ügyfél verzók "
6351 "közül.\n"
6352 "Nullát megadva vagy elhagyva a paramétert, a jelentése \"bármennyit\".\n"
6353 "\n"
6354 "Példa: 'statistics 5' csak a leggyakoribb 5 verziót mutatja minden ügyfél\n"
6355 "típusból.\n"
6357 #: src/TextClient.cpp:849
6358 msgid "Shut down aMule."
6359 msgstr "Az aMule leállítása."
6361 #: src/TextClient.cpp:850
6362 msgid ""
6363 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6364 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6365 "running core.\n"
6366 msgstr ""
6367 "A távoli mag (amule/amuled) leállítása.\n"
6368 "Ez a szöveges klienst is le fogja állítani,\n"
6369 "hiszen az használhatatlan futó mag nélkül.\n"
6371 #: src/TextClient.cpp:852
6372 msgid "Reloads the given object."
6373 msgstr "Újratölti a megadott objektumot."
6375 #: src/TextClient.cpp:853
6376 msgid "Reloads shared files list."
6377 msgstr "A megosztott fájlok listáját frissíti."
6379 #: src/TextClient.cpp:854
6380 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6381 msgstr "IP szűrő tábla újratöltése fájlból."
6383 #: src/TextClient.cpp:856
6384 msgid "Connect to the network."
6385 msgstr "Kapcsolódás a hálózathoz."
6387 #: src/TextClient.cpp:857
6388 msgid ""
6389 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6390 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6391 "to\n"
6392 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6393 "or a resolvable DNS name."
6394 msgstr ""
6395 "Kapcsolódás minden hálózathoz, ami engedélyezve van a beállításokban.\n"
6396 "Opcionálisan megadható egy kiszolgáló cím IP:Port formában, ekkor csak ahhoz "
6397 "a\n"
6398 "kiszolgálóhoz kapcsolódik. Az IP-nek egy egy hagyományos IPv4 címnek, vagy "
6399 "egy\n"
6400 "érvényes DNS névnek kell lennie."
6402 #: src/TextClient.cpp:858
6403 msgid "Connect to eD2k only."
6404 msgstr "Kacsolódás csak az eD2k-hoz."
6406 #: src/TextClient.cpp:859
6407 msgid "Connect to Kad only."
6408 msgstr "Kapcsolódás csak a Kad-hoz."
6410 #: src/TextClient.cpp:861
6411 msgid "Disconnect from the network."
6412 msgstr "Leválaszt a hálózatról."
6414 #: src/TextClient.cpp:862
6415 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6416 msgstr "Ez leválaszt minden jelenleg kapcsolódott hálózatról.\n"
6418 #: src/TextClient.cpp:863
6419 msgid "Disconnect from eD2k only."
6420 msgstr "Leválasztás csak az eD2k-ról."
6422 #: src/TextClient.cpp:864
6423 msgid "Disconnect from Kad only."
6424 msgstr "Csak a Kad-ról választ le."
6426 #: src/TextClient.cpp:866
6427 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6428 msgstr "Egy eD2k vagy magnet hivatkozás hozzáadása."
6430 #: src/TextClient.cpp:867
6431 msgid ""
6432 "The eD2k link to be added can be:\n"
6433 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6434 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6435 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6436 "to the\n"
6437 "   server list.\n"
6438 "\n"
6439 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6440 msgstr ""
6441 "A hozzáadandó eD2k hivatkozás lehet:\n"
6442 "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához adódik,\n"
6443 "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
6444 "listához\n"
6445 "   adódik,\n"
6446 "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a listáról "
6447 "a\n"
6448 "   kiszolgáló listához adódik.\n"
6449 "\n"
6450 "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az eD2k hash-t és a fájl hosszát.\n"
6452 #: src/TextClient.cpp:869
6453 msgid "Set a preference value."
6454 msgstr "Beállítások megváltozatása."
6456 #: src/TextClient.cpp:872
6457 msgid "Set IPFilter preferences."
6458 msgstr "IP szűrő beállítások módosítása."
6460 #: src/TextClient.cpp:873
6461 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6462 msgstr "IP szűrés bekapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
6464 #: src/TextClient.cpp:874
6465 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6466 msgstr "IP szűrés kikapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
6468 #: src/TextClient.cpp:875
6469 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6470 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kliensek IP szűrését."
6472 #: src/TextClient.cpp:876
6473 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6474 msgstr "Kliens IP szűrés bekapcsolása."
6476 #: src/TextClient.cpp:877
6477 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6478 msgstr "Kliens IP szűrés kikapcsolása."
6480 #: src/TextClient.cpp:878
6481 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6482 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kiszolgálók IP szűrését."
6484 #: src/TextClient.cpp:879
6485 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6486 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés bekapcsolása."
6488 #: src/TextClient.cpp:880
6489 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6490 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés kikapcsolása."
6492 #: src/TextClient.cpp:881
6493 msgid "Select IP filtering level."
6494 msgstr "IP szűrési szint kiválasztása."
6496 #: src/TextClient.cpp:882
6497 msgid ""
6498 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6499 "value is 127.\n"
6500 msgstr ""
6501 "Az érvényes szűrési szintek a 0-255 tartományban vannak, és az "
6502 "alapértelmezett\n"
6503 "értéke 127.\n"
6505 #: src/TextClient.cpp:884
6506 msgid "Set bandwidth limits."
6507 msgstr "Sávszélességi korlátok beállítása."
6509 #: src/TextClient.cpp:885
6510 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6511 msgstr "Az ezeknek a parancsoknak adott érték kilobájt/mp-ben kell legyen.\n"
6513 #: src/TextClient.cpp:886
6514 msgid "Set upload bandwidth limit."
6515 msgstr "Feltöltési sávszélesség beállítása."
6517 #: src/TextClient.cpp:888
6518 msgid "Set download bandwidth limit."
6519 msgstr "Letöltési sávszélesség beállítása."
6521 #: src/TextClient.cpp:891
6522 msgid "Get and display a preference value."
6523 msgstr "Beállítási értékek megjelenítése."
6525 #: src/TextClient.cpp:894
6526 msgid "Get IPFilter preferences."
6527 msgstr "IP szűrő beállítások megjelenítése."
6529 #: src/TextClient.cpp:895
6530 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6531 msgstr "Az IP szűrő állapotának lekérdezése ügyfelekre és kiszolgálókra."
6533 #: src/TextClient.cpp:896
6534 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6535 msgstr "IP szűrő állapotának megjelenítése csak ügyfelekre."
6537 #: src/TextClient.cpp:897
6538 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6539 msgstr "IP szűrő állapotának megjelenítése csak kiszolgálókra."
6541 #: src/TextClient.cpp:898
6542 msgid "Get IPFilter level."
6543 msgstr "IP szűrő szintjének megjelenítése."
6545 #: src/TextClient.cpp:900
6546 msgid "Get bandwidth limits."
6547 msgstr "Sávszélességi korlátok megtekintése."
6549 #: src/TextClient.cpp:902
6550 msgid "Makes a search."
6551 msgstr "Keresést végez."
6553 #: src/TextClient.cpp:903
6554 msgid ""
6555 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6556 "    GLOBAL\n"
6557 "    LOCAL\n"
6558 "    KAD\n"
6559 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6560 msgstr ""
6561 "A keresés típusát meg kell adni:\n"
6562 "    GLOBAL (globális)\n"
6563 "    LOCAL (helyi)\n"
6564 "    KAD (kad)\n"
6565 "Például: 'search kad fájl' egy kad keresést fog indítani a \"fájl\"-ra.\n"
6567 #: src/TextClient.cpp:904
6568 msgid "Executes a global search."
6569 msgstr "Globális keresést végez."
6571 #: src/TextClient.cpp:905
6572 msgid "Executes a local search"
6573 msgstr "Helyi keresést végez."
6575 #: src/TextClient.cpp:906
6576 msgid "Executes a kad search"
6577 msgstr "Keresés a Kad hálózaton."
6579 #: src/TextClient.cpp:908
6580 msgid "Shows the results of the last search."
6581 msgstr "Az utolsó keresés eredményeinek megjelenítése."
6583 #: src/TextClient.cpp:909
6584 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6585 msgstr "Az előző keresés eredményeit adja vissza.\n"
6587 #: src/TextClient.cpp:911
6588 msgid "Shows the progress of a search."
6589 msgstr "Egy keresés állapotát jeleníti meg."
6591 #: src/TextClient.cpp:912
6592 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6593 msgstr "Egy keresés állapotát jeleníti meg.\n"
6595 #: src/TextClient.cpp:914
6596 msgid "Start downloading a file"
6597 msgstr "Fájl letöltése."
6599 #: src/TextClient.cpp:915
6600 msgid ""
6601 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6602 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6603 "the previous search.\n"
6604 msgstr ""
6605 "Az utolsó keresésből a fájl sorszámát kell megadni.\n"
6606 "Pl: 'download 12' az előző keresésből a 12-es sorszámú fájlt fogja "
6607 "letölteni.\n"
6609 #: src/TextClient.cpp:922
6610 msgid "Pause download."
6611 msgstr "Letöltés szüneteltetése."
6613 #: src/TextClient.cpp:925
6614 msgid "Resume download."
6615 msgstr "Letöltés folytatása."
6617 #: src/TextClient.cpp:928
6618 msgid "Cancel download."
6619 msgstr "Letöltés megszakítása."
6621 #: src/TextClient.cpp:931
6622 msgid "Set download priority."
6623 msgstr "Letöltési prioritás beállítása."
6625 #: src/TextClient.cpp:932
6626 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6627 msgstr "Alacsony, normál, magas vagy automatikus prioritást állít be.\n"
6629 #: src/TextClient.cpp:933
6630 msgid "Set priority to low."
6631 msgstr "Alacsony prioritás beállítása."
6633 #: src/TextClient.cpp:934
6634 msgid "Set priority to normal."
6635 msgstr "Normál prioritás beállítása."
6637 #: src/TextClient.cpp:935
6638 msgid "Set priority to high."
6639 msgstr "Magas prioritás beállítása."
6641 #: src/TextClient.cpp:936
6642 msgid "Set priority to auto."
6643 msgstr "Automatikus prioritás beállítása."
6645 #: src/TextClient.cpp:938
6646 msgid "Show queues/lists."
6647 msgstr "Várósorok/listák megmutatása."
6649 #: src/TextClient.cpp:939
6650 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6651 msgstr ""
6652 "Megjeleníti a feltöltési/letöltési várósort, kiszolgáló listát vagy a "
6653 "megosztott fájlok listáját.\n"
6655 #: src/TextClient.cpp:940
6656 msgid "Show upload queue."
6657 msgstr "Feltöltési várósor megmutatása."
6659 #: src/TextClient.cpp:941
6660 msgid "Show download queue."
6661 msgstr "Letöltési várósor megmutatása."
6663 #: src/TextClient.cpp:942
6664 msgid "Show log."
6665 msgstr "Napló megjelenítése."
6667 #: src/TextClient.cpp:943
6668 msgid "Show servers list."
6669 msgstr "Kiszolgáló-lista megmutatása."
6671 #: src/TextClient.cpp:946
6672 msgid "Reset log."
6673 msgstr "Napló törlése."
6675 #: src/TextClient.cpp:953
6676 #, c-format
6677 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6678 msgstr "Elavult parancs, használd a(z) '%s'-t helyette."
6680 #: src/TextClient.cpp:954
6681 #, c-format
6682 msgid ""
6683 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6684 "Use '%s' instead.\n"
6685 msgstr ""
6686 "Ez egy elavult parancs és a jövőben eltávolításra kerülhet.\n"
6687 "Használd a '%s'-t helyette.\n"
6689 #: src/TextClient.h:60
6690 msgid "aMule text client"
6691 msgstr "aMule szöveges kliens"
6693 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6694 #, c-format
6695 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6696 msgstr "MD4 és AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
6698 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6699 #, c-format
6700 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6701 msgstr "MD4 hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
6703 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6704 #, c-format
6705 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6706 msgstr "AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
6708 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6709 #, c-format
6710 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6711 msgstr "A régi AICH hashkészlet konvertálása 64b-re '%s'-ből '%s'-be."
6713 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6714 #, c-format
6715 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6716 msgstr "FIGYELEM: A fájlnév '%s' érvénytelen és '%s'-re lett átnevezve."
6718 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6719 #, c-format
6720 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6721 msgstr "FIGYELEM: A fájl '%s' már létezik, az új fájl '%s'-re lett nevezve."
6723 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6724 #, c-format
6725 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6726 msgstr ""
6727 "FIGYELMEZTETÉS: nem lehetett a(z) '%s' eredeti fájlt törölni a biztonsági "
6728 "másolat létrehozása után"
6730 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6731 #, c-format
6732 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6733 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s fájl törlése sikertelen"
6735 #: src/TransferWnd.cpp:194
6736 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6737 msgstr ""
6738 "Biztos benne, hogy megszakítja a letöltéseket és töröl minden fájlt ebből a "
6739 "kategóriából?"
6741 #: src/TransferWnd.cpp:194
6742 msgid "Confirmation Required"
6743 msgstr "Megerősítés szükséges"
6745 #: src/TransferWnd.cpp:342
6746 msgid "All others"
6747 msgstr "Összes egyéb"
6749 #: src/TransferWnd.cpp:364
6750 msgid "Select view filter"
6751 msgstr "Válassz nézetet"
6753 #: src/TransferWnd.cpp:367
6754 msgid "Add category"
6755 msgstr "Új kategória"
6757 #: src/TransferWnd.cpp:370
6758 msgid "Edit category"
6759 msgstr "Kategória szerkesztése"
6761 #: src/TransferWnd.cpp:371
6762 msgid "Remove category"
6763 msgstr "Kategória törlése"
6765 #: src/UploadClient.cpp:270
6766 #, c-format
6767 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6768 msgstr ""
6769 "Nem sikerült megnyitni a fájlt (%s), eltávolítom a megosztott fájlok "
6770 "listájáról."
6772 #: src/UploadClient.cpp:704
6773 #, c-format
6774 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6775 msgstr "Hash-készlet kérés az ismeretlen %s fájlhoz"
6777 #: src/UploadQueue.cpp:512
6778 #, c-format
6779 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6780 msgstr "Fájl feltöltés folytatása: %s"
6782 #: src/UploadQueue.cpp:521
6783 #, c-format
6784 msgid "Suspending upload of file: %s"
6785 msgstr "Fájl feltöltés felfüggesztése: %s"
6787 #: src/UserEvents.cpp:132
6788 #, c-format
6789 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6790 msgstr ""
6791 "A(z) '%s' parancsot a(z) '%s' esemény kapcsán nem sikerült végrehajtani."
6793 #: src/UserEvents.h:60
6794 msgid "Download completed"
6795 msgstr "Letöltés befejezve"
6797 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6798 msgid "The full path to the file."
6799 msgstr "A fájl teljes elérési útja."
6801 #: src/UserEvents.h:67
6802 msgid "The name of the file without path component."
6803 msgstr "A fájlnév könyvtár komponens nélkül."
6805 #: src/UserEvents.h:71
6806 msgid "The eD2k hash of the file."
6807 msgstr "A fájl eD2k hash-e."
6809 #: src/UserEvents.h:75
6810 msgid "The size of the file in bytes."
6811 msgstr "Fájlméret bájtokban."
6813 #: src/UserEvents.h:79
6814 msgid "Cumulative download activity time."
6815 msgstr "Összegzett letöltési aktivitás idő."
6817 #: src/UserEvents.h:84
6818 msgid "New chat session started"
6819 msgstr "Új beszélgetés kezdődött"
6821 #: src/UserEvents.h:87
6822 msgid "Message sender."
6823 msgstr "Üzenetküldő."
6825 #: src/UserEvents.h:92
6826 msgid "Out of space"
6827 msgstr "Helyhiány"
6829 #: src/UserEvents.h:95
6830 msgid "Disk partition."
6831 msgstr "Lemez partíció."
6833 #: src/UserEvents.h:100
6834 msgid "Error on completion"
6835 msgstr "Hiba a befejezésnél"
6837 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6838 #, c-format
6839 msgid "Processing file number %u: %s"
6840 msgstr "%u fájl számának feldolgozása: %s"
6842 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6843 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6844 msgstr "Rész-hash-eket kért (Csak 9.5 MB fájlméret fölött lehet használni)"
6846 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6847 #, c-format
6848 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6849 msgstr "%s ---> Nem létező fájl !\n"
6851 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6852 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6853 msgstr "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője"
6855 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6857 msgid "Welcome!"
6858 msgstr "Üdvözöljük!"
6860 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6861 msgid "Input parameters"
6862 msgstr "Bemeneti paraméterek"
6864 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6865 msgid "File to Hash"
6866 msgstr "Fájl tördelőalgoritmizálása"
6868 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6869 msgid "Add Optional URLs for this file"
6870 msgstr "URL(ek) hozzáadása ehhez a fájlhoz (nem kötelező)"
6872 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6873 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6874 msgstr "Itt azt a fájlt add meg, amelyhez eD2k hivatkozást akarsz generálni"
6876 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6877 msgid ""
6878 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6879 "aLinkCreator append the current file name"
6880 msgstr ""
6881 "Itt add meg az URL-t amit az eD2k hivatkozáshoz szeretnél adni; ha a "
6882 "végére / jelet teszel, az aLinkCreator automatikusan hozzáfűzi az aktuális "
6883 "fájlnevet."
6885 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6886 msgid "Remove"
6887 msgstr "Eltávolít"
6889 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6890 msgid "Create link with part-hashes"
6891 msgstr "Hivatkozás készítése rész-hash-ekkel"
6893 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6894 msgid ""
6895 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6896 "size"
6897 msgstr ""
6898 "Új és ritka fájlokat segít gyorsabban elterjeszteni megnövelt "
6899 "hivatkozásméret segítségével"
6901 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6902 msgid "MD4 File Hash"
6903 msgstr "MD4 fájl hash"
6905 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6906 msgid "eD2k File Hash"
6907 msgstr "eD2k fájl hash"
6909 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6910 msgid "eD2k link"
6911 msgstr "eD2k hivatkozás"
6913 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6914 msgid "Save"
6915 msgstr "Ment"
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6918 msgid "Copy to clipboard"
6919 msgstr "Másolás a vágólapra"
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6922 msgid "Open"
6923 msgstr ""
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6926 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6927 msgstr "Fájl megnyitása, amire eD2k hivatkozást kell készíteni"
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6930 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6931 msgstr "A számított eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6934 msgid "Save as"
6935 msgstr ""
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6938 msgid "Save computed eD2k link to file"
6939 msgstr "A számított eD2k hivatkozás mentése fájlba"
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6943 msgid "About aLinkCreator"
6944 msgstr "aLinkCreator Névjegy"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6947 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6948 msgstr "Válaszd ki a fájlt, hogy kiszámíttasd az eD2k hivatkozását"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6951 msgid "Can't open the clipboard"
6952 msgstr ""
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6955 msgid "Nothing to copy for now !"
6956 msgstr "Nem került másolásra semmi !"
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6959 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6960 msgstr "Válaszd ki a fájlt a számított eD2k hivatkozásodnak"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6963 msgid "Unable to open "
6964 msgstr "Nem lehet megnyitni"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6968 msgid "Please, enter a non empty file name"
6969 msgstr "Kérlek, ne üres fájlnevet adj meg"
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6972 msgid "Nothing to save for now !"
6973 msgstr "Nem került mentésre semmi !"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6976 msgid ""
6977 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6978 "\n"
6979 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6980 "\n"
6981 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6982 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6983 "\n"
6984 "Distributed under GPL"
6985 msgstr ""
6986 "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője\n"
6987 "\n"
6988 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6989 "\n"
6990 "Képek: http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
6991 "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6992 "\n"
6993 "GPL alatt terjesztve"
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
6998 msgid "Hashing..."
6999 msgstr "Tördelőalgoritmizálás..."
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7003 msgid "aLinkCreator is working for you"
7004 msgstr ""
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7007 msgid "Computing MD4 Hash..."
7008 msgstr ""
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7011 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7012 msgstr ""
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7017 msgid "Cancelled !"
7018 msgstr "Megszakítva !"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7021 #, c-format
7022 msgid "Done in %.2f s"
7023 msgstr "Elkészült  %.2f mp alatt"
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7026 msgid "You have already added this URL !"
7027 msgstr "Ezt az URL-t már felvette a letöltési listába !"
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7030 msgid "Please, enter a non empty URL"
7031 msgstr "Kérlek, ne üres URL-t adj meg "
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7034 #, c-format
7035 msgid "Unable to open %s"
7036 msgstr "%s-t nem lehet megnyitni"
7038 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7039 #, c-format
7040 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7041 msgstr "%i nap %i óra %i perc %i mp"
7043 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7044 #, c-format
7045 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7046 msgstr "%02un %02uó %02uperc %02ump"
7048 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7049 #, c-format
7050 msgid "%02uh %02umin %02us"
7051 msgstr "%02uó %02uperc %02ump"
7053 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7054 #, c-format
7055 msgid "%02umin %02us"
7056 msgstr "%02uperc %02ump"
7058 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7059 #, c-format
7060 msgid "%02us"
7061 msgstr "%02ump"
7063 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7064 #, c-format
7065 msgid "%.0f B"
7066 msgstr "%.0f B"
7068 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7069 #, c-format
7070 msgid "%.2f KB"
7071 msgstr "%.2f KB"
7073 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7074 #, c-format
7075 msgid "%.2f MB"
7076 msgstr "%.2f MB"
7078 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7079 #, c-format
7080 msgid "%.2f GB"
7081 msgstr "%.2f GB"
7083 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7084 #, c-format
7085 msgid "%.2f TB"
7086 msgstr "%.2f TB"
7088 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7089 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7090 msgstr "wxCas, aMule Online Statisztikák"
7092 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7093 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7094 msgstr "Legmagasabb letöltési arány a wxCas futása óta"
7096 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7097 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7098 msgstr "Abszolút legmagasabb letöltési arány a wxCas előző futása alatt"
7100 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7101 msgid "System"
7102 msgstr "Rendszer"
7104 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7105 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7106 msgid "Stop Auto Refresh"
7107 msgstr "Automatikus frissítés leállítása"
7109 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7110 msgid "Save Online Statistics image"
7111 msgstr "Online statisztikák mentése"
7113 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7114 msgid "Print Online Statistics image"
7115 msgstr "Online statisztikák nyomtatása"
7117 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7118 msgid "Preferences setting"
7119 msgstr "Tulajdonságok beállítása"
7121 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7122 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7123 msgid "About wxCas"
7124 msgstr "wxCas Névjegy"
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7127 msgid "Start Auto Refresh"
7128 msgstr "Automatikus frissítés elindítása"
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7131 msgid "Auto Refresh stopped"
7132 msgstr "Automatikus frissítés leállítva"
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7135 msgid "Auto Refresh started"
7136 msgstr "Automatikus frissítés elindítva"
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7139 msgid "Save Statistics Image"
7140 msgstr "Statisztikák mentése"
7142 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7143 msgid "aMule Online Statistics"
7144 msgstr "aMule online statisztikák"
7146 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7147 msgid ""
7148 "There was a problem printing.\n"
7149 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7150 msgstr ""
7151 "Nyomtatási probléma történt.\n"
7152 "Lehet, hogy a nyomtatód nincs helyesen beállítva?"
7154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7155 msgid "Printing"
7156 msgstr "Nyomtatás"
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7159 msgid ""
7160 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7161 "\n"
7162 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7163 "\n"
7164 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7165 "\n"
7166 "Distributed under GPL"
7167 msgstr ""
7168 "wxCas, aMule OnLine Aláírás Statisztikák\n"
7169 "\n"
7170 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7171 "\n"
7172 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> által készített CAS alapokon\n"
7173 "\n"
7174 "Distributed under GPL"
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7177 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7178 msgstr "Ó ó, az aMule nem fut..."
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7183 msgid "aMule is running"
7184 msgstr "aMule fut"
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7187 msgid "aMule is running, but disconnected"
7188 msgstr "Az aMule fut, de nincs kapcsolódva"
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7191 msgid "aMule is connecting..."
7192 msgstr "aMule kapcsolódása folyamatban..."
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7195 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7196 msgstr "Ó-Ó, az aMule állapota ismeretlen..."
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7203 msgid "aMule "
7204 msgstr "aMule "
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7207 msgid " has been running for "
7208 msgstr " fut "
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7211 msgid " is stopped !"
7212 msgstr " megállt !"
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7216 msgid " is not connected !"
7217 msgstr " nincs kapcsolódva !"
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7220 msgid " is connecting..."
7221 msgstr " kapcsolódás folyamatban ..."
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7224 msgid " is doing something strange, check it !"
7225 msgstr " valami különös történik, ellenőrízd !"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7228 msgid " is connected to "
7229 msgstr " kapcsolódva ehhez: "
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7233 msgid " Kad: "
7234 msgstr " Kad: "
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7238 msgid "off"
7239 msgstr "nincs"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7242 msgid " is on "
7243 msgstr " csatlakozva ehhez "
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7246 msgid " with "
7247 msgstr " ezzel "
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7250 msgid "Total Download: "
7251 msgstr "Összes letöltés: "
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7255 msgid ", Upload: "
7256 msgstr ", Feltöltés: "
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7259 msgid "Session Download: "
7260 msgstr "Szakasz letöltés: "
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7263 msgid "Download: "
7264 msgstr "Letöltés: "
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7267 msgid " kB/s, Upload: "
7268 msgstr " kB/s, Feltöltés: "
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7271 msgid " kB/s"
7272 msgstr " kB/s"
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7275 msgid "Sharing: "
7276 msgstr "Megosztva: "
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7279 msgid " file(s), Clients on queue: "
7280 msgstr " fájl(ok), Várólistás kliensek száma: "
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7283 msgid "Time: "
7284 msgstr "Idő: "
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7288 msgid " on "
7289 msgstr " IP címen "
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7292 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7293 msgstr "Rendszer betöltési átlag (1-5-15 perc): "
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7296 msgid "System uptime: "
7297 msgstr "A rendszer aktivitási ideje (uptime): "
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7300 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7301 msgstr "amulesig.dat fájlt tartalmazó könyvtár"
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7304 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7305 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahol az amulesig.dat fájl található"
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7308 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7309 msgstr "Frissítés gyakorisága mp-ben"
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7312 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7313 msgstr "Statisztikai kép készítése minden frissítés alkalmával"
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7316 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7317 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahová a statisztikát akarod elkészíteni"
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7320 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7321 msgstr "Statisztikai kép periódikus feltöltése FTP kiszolgálóra"
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7324 msgid "FTP Url"
7325 msgstr "FTP Url"
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7328 msgid "FTP Path"
7329 msgstr "FTP útvonal"
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7332 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7333 msgstr "Itt az FTP kiszolgálójának az URL-jét add meg"
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7336 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7337 msgstr "Könyvtár megadása"
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7340 msgid "User"
7341 msgstr "Felhasználó"
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7344 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7345 msgstr ""
7346 "Itt a felhasználói nevet add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7349 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7350 msgstr "Itt a jelszavad add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7353 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7354 msgstr "FTP frissítési gyakorisága percekben"
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7357 msgid "Validate"
7358 msgstr "Mentés"
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7361 msgid "Folder containing your signature file"
7362 msgstr "Aláírás fájlt tartalmazó könyvtár"
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7365 msgid "Folder where generating the statistic image"
7366 msgstr "A statisztika készítésének könyvtára"
7368 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7369 msgid "Loads template <str>"
7370 msgstr "Betölti a(z) <str> sablont"
7372 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7373 msgid "Web server HTTP port"
7374 msgstr "Web kiszolgáló HTTP port"
7376 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7377 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7378 msgstr "UPnP port továbbítás használata a web kiszolgáló porton"
7380 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7381 msgid "UPnP port"
7382 msgstr "UPnP port"
7384 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7385 msgid "Use gzip compression"
7386 msgstr "Gzip tömörítés használata"
7388 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7389 msgid "Full access password for web server"
7390 msgstr "Teljes jogú jelszó a web kiszolgálóhoz"
7392 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7393 msgid "Guest password for web server"
7394 msgstr "Vendég jelszó a web kiszolgálóhoz"
7396 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7397 msgid "Allow guest access"
7398 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
7400 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7401 msgid "Deny guest access"
7402 msgstr "vendég felhasználó tiltása"
7404 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7405 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7406 msgstr ""
7407 "A web kiszolgáló beálításait a távoli aMule-től kéri, illetve oda menti"
7409 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7410 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7411 msgstr "aMule konfig fájl útvonala. NE HASZNÁLD!"
7413 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7414 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7415 msgstr "PHP feldolgozó letiltása (nem ajánlott)"
7417 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7418 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7419 msgstr "PHP oldalak újrafordítása minden kérésnél"
7421 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7422 msgid "aMule Web Server"
7423 msgstr "aMule Web kiszolgáló"
7425 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7426 msgid "web client connection accepted\n"
7427 msgstr "web ügyfél kapcsolat elfogadva\n"
7429 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7430 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7431 msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7433 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7434 #, c-format
7435 msgid "Request failed with the following error: %s."
7436 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s."
7438 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7439 msgid "Index file not found: "
7440 msgstr "Index fájl nem található: "
7442 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7443 msgid "Session expired - requesting login\n"
7444 msgstr "Munkafolyamat időtúllépés - bejelentkezés kérése\n"
7446 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7447 msgid "Session ok, logged in\n"
7448 msgstr "Munkamenet rendben, bejelentkezve\n"
7450 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7451 msgid "Session ok, not logged in\n"
7452 msgstr "Munkamenet rendben, nincs bejelentkezve\n"
7454 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7455 msgid "No session opened - will request login\n"
7456 msgstr "Nincs munkafolyamat megnyitva - bejelentkezés kérése\n"
7458 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7459 msgid "Session created - requesting login\n"
7460 msgstr "Munkafolyamat létrehozva - bejelentkezés kérése\n"
7462 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7463 msgid "Processing request [original]: "
7464 msgstr "Kérés feldolgozása [eredeti]: "
7466 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7467 msgid "Checking password\n"
7468 msgstr "Jelszó ellenőrzése \n"
7470 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7471 msgid "Password hash invalid\n"
7472 msgstr "Jelszó hash érvénytelen\n"
7474 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7475 msgid "Password ok\n"
7476 msgstr "Jelszó rendben\n"
7478 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7479 msgid "Password bad\n"
7480 msgstr "Hibás jelszó\n"
7482 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7483 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7484 msgstr "Nem adtál meg jelszót. Üres jelszó nem megengedett.\n"
7486 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7487 msgid "Logout requested\n"
7488 msgstr "Kijelentkezés\n"
7490 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7491 msgid "Processing request [redirected]: "
7492 msgstr "Kérés feldolgozása [átirányított]: "
7494 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7495 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() NULL-t adott vissza"
7497 #~ msgid "Firewalled"
7498 #~ msgstr "Tűzfal mögött"
7500 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7501 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7502 #~ msgstr[0] "%d zászló kép betöltve."
7504 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7505 #~ msgstr ""
7506 #~ "A(z) %s fájl túlságosan nagy a Donkey számára: max 4 GB engedélyezett."
7508 #~ msgid "User:"
7509 #~ msgstr "Felhasználó:"
7511 #~ msgid "System:"
7512 #~ msgstr "Rendszer:"
7514 #~ msgid "No handler for this file type."
7515 #~ msgstr "Ehhez a fájl típushoz nincs hozzátársítva alkalmazás."
7517 #~ msgid "File was not saved"
7518 #~ msgstr "A fájl nem lett mentve"
7520 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7521 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni\n"
7523 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7524 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7526 #~ msgid "Message Filter"
7527 #~ msgstr "Üzenetszűrő"
7529 #~ msgid "Gui Tweaks"
7530 #~ msgstr "Gui finomhangolások"
7532 #~ msgid "Core Tweaks"
7533 #~ msgstr "Alapvető finomhangolások"
7535 #~ msgid "Language"
7536 #~ msgstr "Nyelv"
7538 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7539 #~ msgstr "Tooltip késleltetése mp-ben"
7541 #~ msgid "Show part file number before file name"
7542 #~ msgstr "Mutassa a részfájl számát a neve előtt"
7544 #~ msgid "Skin Support"
7545 #~ msgstr "Téma támogatás"
7547 #~ msgid "- no skins available -"
7548 #~ msgstr "- nincs elérhető felület -"
7550 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7551 #~ msgstr "Online aláírás könyvtára:"
7553 #~ msgid "Filtering Options:"
7554 #~ msgstr "Szűrő beállítások:"
7556 #~ msgid "Line Capacities"
7557 #~ msgstr "Sávok kapacitása"
7559 #~ msgid ""
7560 #~ "Note: These values are\n"
7561 #~ " only used for statistics."
7562 #~ msgstr ""
7563 #~ "Megjegyzés: Ezek az értékek\n"
7564 #~ " csak a statisztikákhoz kellenek."
7566 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7567 #~ msgstr "Szabvány kliens TCP port:"
7569 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7570 #~ msgstr "Bővített kliens UDP port:"
7572 #~ msgid "Bind Address"
7573 #~ msgstr "Kötési cím"
7575 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7576 #~ msgstr "UDP port a bővített kiszolgáló kéréseknek (TCP+3): 4665"
7578 #~ msgid "Max Sources per File"
7579 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
7581 #~ msgid "Connection limits"
7582 #~ msgstr "Kapcsolat korlátok"
7584 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7585 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7587 #~ msgid "Enable UPnP"
7588 #~ msgstr "UPnP engedélyezése"
7590 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7591 #~ msgstr "UPnP TCP Port:"
7593 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7594 #~ msgstr ""
7595 #~ "Következő szüneteltetett fájl indítása, ha egy fájl letöltése befejeződött"
7597 #~ msgid "Check disk space"
7598 #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
7600 #~ msgid "Min disk space:"
7601 #~ msgstr "Minimum szabad hely:"
7603 #~ msgid "Incoming"
7604 #~ msgstr "Bejövő"
7606 #~ msgid "Temporary"
7607 #~ msgstr "Ideiglenes"
7609 #~ msgid "Shared"
7610 #~ msgstr "Megosztott"
7612 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7613 #~ msgstr "Válaszd ki a statisztikák színeit"
7615 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7616 #~ msgstr "Letöltési folyamatjelző"
7618 #~ msgid "Show percentage"
7619 #~ msgstr "Százalék megjelenítése"
7621 #~ msgid "Show progressbar "
7622 #~ msgstr "Folyamatjelző megjelenítése"
7624 #~ msgid "Enable skin support "
7625 #~ msgstr "Felület támogatás engedélyezése"
7627 #~ msgid "Skin:"
7628 #~ msgstr "Felület:"
7630 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7631 #~ msgstr "Automatikus rendezése a fájloknak a letöltési listában (erős CPU)"
7633 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7634 #~ msgstr "Mutassa a gyors eD2k hivatkozás kezelőt"
7636 #~ msgid "Web server port"
7637 #~ msgstr "Web kiszolgáló port"
7639 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7640 #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a web kiszolgáló portján"
7642 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7643 #~ msgstr "Web kiszolgáló UPnP TCP port"
7645 #~ msgid ""
7646 #~ "IP of the listening interface\n"
7647 #~ "(empty for any)"
7648 #~ msgstr ""
7649 #~ "A hallgató interfész IP-je\n"
7650 #~ "(üres = bármi)"
7652 #~ msgid "TCP port"
7653 #~ msgstr "TCP port"
7655 #~ msgid "Who can see shared files:"
7656 #~ msgstr "Kik láthatják a megosztott fájlokat:"
7658 #~ msgid "Event types"
7659 #~ msgstr "Esemény típusok"
7661 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7662 #~ msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7664 #~ msgid ""
7665 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7666 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7667 #~ msgstr ""
7668 #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
7669 #~ "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
7671 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7672 #~ msgstr "HIBA: Érvénytelen part.met fájl változat: %s ==> %s"
7674 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7675 #~ msgstr ""
7676 #~ "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
7678 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7679 #~ msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
7681 #~ msgid "Bandwith limits"
7682 #~ msgstr "Sávszélesség korlátok"
7684 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7685 #~ msgstr "Ezt az UDP portot bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
7687 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7688 #~ msgstr "Sávszélesség többletterhelésének mutatása"
7690 #~ msgid "I.C.H. active"
7691 #~ msgstr "I.C.H. aktív"
7693 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7694 #~ msgstr "AICH bízzon meg minden hash-ben (nem ajánlott)"
7696 #~ msgid "Disk space"
7697 #~ msgstr "Lemezterület"
7699 #~ msgid "Create Backup for preview"
7700 #~ msgstr "Másolat készítése előnézethez"
7702 #~ msgid "Advanced Settings"
7703 #~ msgstr "Haladó beállítások"
7705 #~ msgid "Progressbar Style"
7706 #~ msgstr "Folyamatjelző stílus"
7708 #~ msgid "Column Sorting"
7709 #~ msgstr "Oszlop rendezés"
7711 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7712 #~ msgstr "Egyéb Gui finomhagolások"
7714 #~ msgid "File Options"
7715 #~ msgstr "Fájl beállítások"
7717 #~ msgid "Status text"
7718 #~ msgstr "Állapot"
7720 #~ msgid "Pop-up status text"
7721 #~ msgstr "Állapot felugró ablakban"
7723 #~ msgid ""
7724 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7725 #~ "\n"
7726 #~ msgstr ""
7727 #~ " 'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
7728 #~ "\n"
7730 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7731 #~ msgstr " Honlap: http://www.amule.org \n"
7733 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7734 #~ msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n"
7736 #~ msgid ""
7737 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7738 #~ "\n"
7739 #~ msgstr ""
7740 #~ " GYIK: http://wiki.amule.org\n"
7741 #~ "\n"
7743 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7744 #~ msgstr " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
7746 #~ msgid ""
7747 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7748 #~ "\n"
7749 #~ msgstr ""
7750 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7751 #~ "\n"
7753 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7754 #~ msgstr " Az aMule részben a következőn alapul: \n"
7756 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7757 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7759 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7760 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7762 #~ msgid ""
7763 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7764 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7765 #~ msgstr ""
7766 #~ "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét ...\n"
7767 #~ "és ha a fájl hamisítvány, akkor elmondhatod ezt a többi aMule "
7768 #~ "felhasználónak."
7770 #~ msgid "Misc Options"
7771 #~ msgstr "Egyéb beállítások"
7773 #~ msgid "Server Options"
7774 #~ msgstr "Kiszolgáló beállításai"
7776 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7777 #~ msgstr "A nap kiszolgáló üzenetének megjelenítése kapcsolódáskor ..."
7779 #~ msgid "eD2k Info"
7780 #~ msgstr "eD2k infó"
7782 #~ msgid "Disable/Enable"
7783 #~ msgstr "Tiltás/Engedélyezés"
7785 #~ msgid "Authentication"
7786 #~ msgstr "Hitelesítés"
7788 #~ msgid "General Settings"
7789 #~ msgstr "Általános beállítások"
7791 #~ msgid "Hard limit"
7792 #~ msgstr "Felső korlát"
7794 #~ msgid "Max Connections"
7795 #~ msgstr "Max kapcsolatok"
7797 #~ msgid "GUI Tweaks"
7798 #~ msgstr "Gui finomhangolások"
7800 #~ msgid "Remote Control"
7801 #~ msgstr "Távoli elérés"
7803 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7804 #~ msgstr "Nem tudom meghatározni a kiválasztott böngészőt!"
7806 #~ msgid "User Defined"
7807 #~ msgstr "Felhasználó által megadott"
7809 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7810 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a linuxos Mule"
7812 #~ msgid "System Default"
7813 #~ msgstr "Rendszer alapértelmezett"
7815 #~ msgid "Konqueror"
7816 #~ msgstr "Konqueror"
7818 #~ msgid "Mozilla"
7819 #~ msgstr "Mozilla"
7821 #~ msgid "Firefox"
7822 #~ msgstr "Firefox"
7824 #~ msgid "Firebird"
7825 #~ msgstr "Firebird"
7827 #~ msgid "Opera"
7828 #~ msgstr "Opera"
7830 #~ msgid "Netscape"
7831 #~ msgstr "Netscape"
7833 #~ msgid "Galeon"
7834 #~ msgstr "Galeon"
7836 #~ msgid "Epiphany"
7837 #~ msgstr "Epiphany"
7839 #~ msgid "Select your browser here"
7840 #~ msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
7842 #~ msgid "Custom Browser:"
7843 #~ msgstr "Egyéni böngésző:"
7845 #~ msgid ""
7846 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7847 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7848 #~ msgstr ""
7849 #~ "Itt add meg a böngésződ nevét. Egyéni böngésző esetén, válaszd az Egyéni "
7850 #~ "menüelemet a lenyíló menü felett."
7852 #~ msgid "Please wait... "
7853 #~ msgstr "Kis türelmet..."
7855 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7856 #~ msgstr "Nem tudom megállapítani a parancsot a böngésző futtatásához."
7858 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7859 #~ msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
7861 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7862 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva, mert: "
7864 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7865 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva"
7867 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7868 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva."
7870 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7871 #~ msgstr "A fájl ed2k hash-e."
7873 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7874 #~ msgstr "ED2k &link másolása a vágólapra"
7876 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7877 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (&Forrás)"
7879 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7880 #~ msgstr ""
7881 #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
7883 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7884 #~ msgstr "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (&Hoszt név)"
7886 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7887 #~ msgstr ""
7888 #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Hoszt név) (Titkosítási opciókkal)"
7890 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7891 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&AICH infó)"
7893 #~ msgid "Warning"
7894 #~ msgstr "Figyelmeztetés"
7896 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7897 #~ msgstr "Hiba: A TCP portot nem lehet figyelni."
7899 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7900 #~ msgstr "Hiba: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7902 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7903 #~ msgstr "Webkiszolgáló HTTP port"
7905 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7906 #~ msgstr "Használjon UPnP port továbbítást a webkiszolgáló portján"
7908 #~ msgid "Full access password for webserver"
7909 #~ msgstr "Teljes jogú jelszó a webkiszolgálóhoz"
7911 #~ msgid "Guest password for webserver"
7912 #~ msgstr "Vendég jelszó a webkiszolgálóhoz"
7914 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7915 #~ msgstr "A webkiszolgáló beállításait az aMule-től tölti/oda tárolja."
7917 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7918 #~ msgstr ""
7919 #~ "Itt azt a fájlt add meg, amelyikhez Ed2k hivatkozást akarsz generálni"
7921 #~ msgid ""
7922 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7923 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7924 #~ msgstr ""
7925 #~ "Itt azt az URL adja meg, amelyet az Ed2k hivatkozáshoz kíván hozzáadni: "
7926 #~ "az aLinkCreator a végén hozzáfűzi az adott fájlnevet"
7928 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7929 #~ msgstr "Ed2k fájl hash"
7931 #~ msgid "Ed2k link"
7932 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
7934 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7935 #~ msgstr "Fájl megnyitása ed2k hivatkozás generálásához"
7937 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7938 #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás másolása a vágólapra"
7940 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7941 #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás mentése fájlba"
7943 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7944 #~ msgstr ""
7945 #~ "Válaszd ki azt a fájlt, amelyikhez ed2k hivatkozást akarsz generálni"
7947 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7948 #~ msgstr "Fájl kijelölése a generált ed2k hivatkozáshoz"
7950 #~ msgid ""
7951 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7952 #~ "\n"
7953 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7954 #~ "\n"
7955 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7956 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7957 #~ "\n"
7958 #~ "Distributed under GPL"
7959 #~ msgstr ""
7960 #~ "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás generálója\n"
7961 #~ "\n"
7962 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7963 #~ "\n"
7964 #~ "Grafika http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7965 #~ "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7966 #~ "\n"
7967 #~ "Distributed under GPL"
7969 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7970 #~ msgstr "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás-generálója"
7972 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7973 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra"
7975 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7976 #~ msgstr "ED2k linkek másolása a vágólapra"
7978 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7979 #~ msgstr "ED2K: Kapcsolódás"
7981 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7982 #~ msgstr "ED2K: Leválasztva"
7984 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7985 #~ msgstr "Figyelem: Nem tudom a '%s' felület fájlt olvasásra megnyitni"
7987 #~ msgid "ed2k network"
7988 #~ msgstr "ed2k hálózat"
7990 #~ msgid ""
7991 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7992 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7993 #~ msgstr ""
7994 #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
7995 #~ "'A kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltásra kerül."
7997 #~ msgid ""
7998 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7999 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8000 #~ msgstr ""
8001 #~ "Az ED2K és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
8002 #~ "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
8004 #~ msgid "Edit Serverlist"
8005 #~ msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
8007 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8008 #~ msgstr "Hiba: új külső kapcsolat elutasítva "
8010 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8011 #~ msgstr "Az ED2K le van tiltva a beállításokban."
8013 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8014 #~ msgstr "ExternalConn: leállítás kérve"
8016 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8017 #~ msgstr "Már kapcsolódva az ED2K-hoz."
8019 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8020 #~ msgstr "Kapcsolódás az ED2K-hoz..."
8022 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8023 #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról."
8025 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8026 #~ msgstr "ExternalConn: érvénytelen opcode fogadva: %#x"
8028 #~ msgid "ED2K Status:"
8029 #~ msgstr "ED2K állapot:"
8031 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8032 #~ msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
8034 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8035 #~ msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
8037 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8038 #~ msgstr "Max letöltési arány (folyamat): %s"
8040 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8041 #~ msgstr "Max feltöltési arány (folyamat): %s"
8043 #~ msgid "Average filesize: %s"
8044 #~ msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
8046 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8047 #~ msgstr "ED2K keresést nem lehet végrehajtani ha az ED2K nincs kapcsolódva"
8049 #~ msgid "Error: "
8050 #~ msgstr "Hiba: "
8052 #~ msgid "Warning: "
8053 #~ msgstr "Figyelem: "
8055 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8056 #~ msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (ED2K, helyi kiszolgáló)"
8058 #~ msgid "Error"
8059 #~ msgstr "Hiba"
8061 #~ msgid ""
8062 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8063 #~ "lowid."
8064 #~ msgstr ""
8065 #~ "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy ed2k hivatkozáshoz amíg "
8066 #~ "alacsony azonosítójú (lowid) vagy."
8068 #~ msgid ""
8069 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8070 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8071 #~ "warning on every preview"
8072 #~ msgstr ""
8073 #~ "Állítsd be a kedvenc videolejátszódat a beállításoknál.\n"
8074 #~ "Addig is, az aMule az mplayer-t fogja megpróbálni használni, és minden "
8075 #~ "előnézetnél megkapod ezt a figyelmeztetést."
8077 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8078 #~ msgstr "Hiba: A part.met fájl megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
8080 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8081 #~ msgstr "Hiba: part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
8083 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8084 #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen part.met fájlverzió: %s ==> %s"
8086 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8087 #~ msgstr ""
8088 #~ "Hiba: %s (%s) sérült (rossz tag szám), a fájl betöltése nem lehetséges."
8090 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8091 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s lehet, hogy sérült (%i)"
8093 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8094 #~ msgstr "Váratlan fájlhiba %s fájl befejezésénél. Fájl szüneteltetve"
8096 #~ msgid ""
8097 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8098 #~ msgstr ""
8099 #~ "Figyelmeztetés: A letöltött rész hash-elése nem lehetséges - a hash "
8100 #~ "készlet hiányos '%s'-hez"
8102 #~ msgid ""
8103 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8104 #~ "should never happen"
8105 #~ msgstr ""
8106 #~ "Hiba: A letetöltött rész hash algoritmizálása nem lehetséges - HashSet "
8107 #~ "hiányos (%s). Ennek sosem kéne előfordulnia"
8109 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8110 #~ msgstr "Elégtelen lemezterület"
8112 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8113 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájlt nem lehet megnyitni."
8115 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8116 #~ msgstr ""
8117 #~ "Figyelem: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
8119 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8120 #~ msgstr "HIBA: %s megosztása megkísérelve"
8122 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8123 #~ msgstr "Az ED2K hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
8125 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8126 #~ msgstr ""
8127 #~ "Nem találtam érvényes kiszolgálót a kiszolgáló-listában, amihez "
8128 #~ "kapcsolódni lehetne"
8130 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8131 #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen socket időtúllépési ellenőrzésnél"
8133 #~ msgid ""
8134 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8135 #~ "part.met recovery solutions."
8136 #~ msgstr ""
8137 #~ "Hiba: A biztonsági másolatot nem lehet betölteni. Keressen a http://forum."
8138 #~ "amule.org oldalon .part.met helyreállítási megoldásokat."
8140 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8141 #~ msgstr "A következő magnet hivatkozást nem tudom ed2k-ra konvertálni: %s"
8143 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8144 #~ msgstr "Érvénytelen ed2k hivatkozás! Hiba: %s"
8146 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8147 #~ msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
8149 #~ msgid "Shutdown aMule."
8150 #~ msgstr "Az aMule leállítása."
8152 #~ msgid ""
8153 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8154 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8155 #~ "running core.\n"
8156 #~ msgstr ""
8157 #~ "Leállítja a távoli futó főprogramot (amule/amuled).\n"
8158 #~ "Ez a szöveges klienst is leállítja, mivel az használhatatlan futó "
8159 #~ "főprogram\n"
8160 #~ "nélkül.\n"
8162 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8163 #~ msgstr "Kapcsolódás csak az ED2K-hoz."
8165 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8166 #~ msgstr "Csak az ED2K-ról választ le."
8168 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8169 #~ msgstr "Egy ed2k vagy magnet hivatkozást ad át a főprogramnak."
8171 #~ msgid ""
8172 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8173 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8174 #~ "queue,\n"
8175 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8176 #~ "list,\n"
8177 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8178 #~ "added to the\n"
8179 #~ "   server list.\n"
8180 #~ "\n"
8181 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8182 #~ msgstr ""
8183 #~ "A hozzáadandó ed2k hivatkozás lehet:\n"
8184 #~ "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához "
8185 #~ "adódik,\n"
8186 #~ "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
8187 #~ "listához\n"
8188 #~ "   adódik,\n"
8189 #~ "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a "
8190 #~ "listáról a\n"
8191 #~ "   kiszolgáló-listához adódik.\n"
8192 #~ "\n"
8193 #~ "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az ed2k hash-t és a fájl "
8194 #~ "hosszát.\n"
8196 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8197 #~ msgstr "Elavult parancs, most '%s'."
8199 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8200 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) - %s"
8202 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8203 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s (%s) - %s"
8205 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8206 #~ msgstr "Hiba: Elfogyott a lemezterület"
8208 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8209 #~ msgstr "Hiba: partmet nem található"
8211 #~ msgid "Error: IO error!"
8212 #~ msgstr "Hiba: IO hiba!"
8214 #~ msgid "Error: Failed!"
8215 #~ msgstr "Hiba: Sikertelen!"
8217 #~ msgid "ED2K Link: "
8218 #~ msgstr "ED2K hivatkozás: "
8220 #~ msgid ""
8221 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8222 #~ "queue."
8223 #~ msgstr ""
8224 #~ "Kattints ide ed2k hivatkozás felvételéhez a letöltési várólistádhoz "
8225 #~ "történő szövegellenőrzésben."
8227 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8228 #~ msgstr "Több találatot keres az ED2K-n. Kad-on még nem támogatott."
8230 #~ msgid "0"
8231 #~ msgstr "0"
8233 #~ msgid "Bandwith Limits"
8234 #~ msgstr "Sávszélességi korlátok"
8236 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8237 #~ msgstr "Ez a szabvány ED2K port és nem tiltható le."
8239 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8240 #~ msgstr ""
8241 #~ "Ez az UDP port bővített ED2K kérésekhez és a Kad hálózathoz használatos"
8243 #~ msgid "Hard Limit"
8244 #~ msgstr "Felső korlát"
8246 #~ msgid "Connection Limits"
8247 #~ msgstr "Kapcsolódási korlát"
8249 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8250 #~ msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor"
8252 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8253 #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése a kiszolgálóhoz történő kapcsolódáskor"
8255 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8256 #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése klienshez történő kapcsolódáskor"
8258 #~ msgid "Disk Space"
8259 #~ msgstr "Szabad lemezterület"
8261 #~ msgid "Check Disk Space"
8262 #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
8264 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8265 #~ msgstr ""
8266 #~ "Jelöld be, ha szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
8267 #~ "lemezterületedet"
8269 #~ msgid "Min Disk Space:"
8270 #~ msgstr "Minimális lemezterület:"
8272 #~ msgid "Incoming Directory :"
8273 #~ msgstr "Bejövő Mappa :"
8275 #~ msgid "Temporary Directory :"
8276 #~ msgstr "Ideiglenes Mappa :"
8278 #~ msgid "Shared Directories"
8279 #~ msgstr "Megosztott könyvtárak"
8281 #~ msgid "Create Backup to preview"
8282 #~ msgstr "Készítsen biztonsági másolatot előnézethez"
8284 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8285 #~ msgstr "Gyors ED2K linkkezelő mutatása"
8287 #~ msgid "Webserver Parameters"
8288 #~ msgstr "Webkiszolgáló tulajdonságai"
8290 #~ msgid "Webserver port"
8291 #~ msgstr "Webkiszolgáló port"
8293 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8294 #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a webkiszolgáló portján"
8296 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8297 #~ msgstr "Webkiszolgáló UPnP TCP port"
8299 #~ msgid "Serverlist"
8300 #~ msgstr "Kiszolgáló lista"
8302 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8303 #~ msgstr "Kézi kiszolgálófelvétel : Név"
8305 #~ msgid "No One"
8306 #~ msgstr "Senki"
8308 #~ msgid "Speed Limits:"
8309 #~ msgstr "Sebesség korlátok:"
8311 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8312 #~ msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
8314 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8315 #~ msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
8317 #~ msgid "TCP Port: %d"
8318 #~ msgstr "TCP Port: %d"
8320 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8321 #~ msgstr "TCP Port: Nem áll készen"
8323 #~ msgid "UDP Port: %d"
8324 #~ msgstr "UDP Port: %d"
8326 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8327 #~ msgstr "UDP Port: Nem áll készen"
8329 #~ msgid "Shared Files: %d"
8330 #~ msgstr "Megosztott fájlok: %d"
8332 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8333 #~ msgstr "Várólistás kliensek: %d"
8335 #~ msgid "Upload Limit"
8336 #~ msgstr "Feltöltési korlát"
8338 #~ msgid "Download Limit"
8339 #~ msgstr "Letöltési korlát"
8341 #~ msgid ""
8342 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8343 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8344 #~ "serverlist"
8345 #~ msgstr ""
8346 #~ "Nem található kiszolgálólista-hivatkozás bejegyzés az 'addresses.dat' "
8347 #~ "fájlban. Kérlek érvényes kiszolgálólista-hivatkozást illessz be ebbe a "
8348 #~ "fájlba, hogy automatikusan frissüljön a kiszolgálólista"
8350 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8351 #~ msgstr ""
8352 #~ "Figyelem, érvénytelen URL lett megadva a kiszolgálók automatikus "
8353 #~ "frissítéséhez: %s"
8355 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8356 #~ msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
8358 #~ msgid ""
8359 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8360 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8361 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8362 #~ msgstr ""
8363 #~ "A webkiszolgáló automatikus indítását kérte, de az amuleweb futtatható "
8364 #~ "állomány nem található. Kérem installálja fel aMule webkiszolgálót "
8365 #~ "tartalmazó csomagot, vagy fordítsa az aMule-t a --enable-webserver "
8366 #~ "opcióval, és futtassa a 'make install' parancsot."
8368 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8369 #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról"
8371 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8372 #~ msgstr ""
8373 #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl olvasáshoz történő "
8374 #~ "megnyitása sikertelen!"
8376 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8377 #~ msgstr ""
8378 #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl íráshoz történő "
8379 #~ "megnyitása sikertelen!"
8381 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8382 #~ msgstr "HIBA: Hiba a részfájl megnyitásánál)"
8384 #~ msgid "Mb"
8385 #~ msgstr "Mb"
8387 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8388 #~ msgstr "Nem lehet web kapcsolódási szálat létesíteni\n"
8390 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8391 #~ msgstr "Web kiszolgáló: elindítva\n"
8393 #~ msgid "Not Supported"
8394 #~ msgstr "Nem támogatott"
8396 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8397 #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% Összesen %2f%% Ismert)"
8399 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8400 #~ msgstr "SecIdent Be/Ki: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8402 #~ msgid "Browse wav"
8403 #~ msgstr "Wav fájlok böngészése"
8405 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8406 #~ msgstr "wav fájl (*.wav)|*.wav||"
8408 #~ msgid "No comment(s)"
8409 #~ msgstr "Nincs megjegyzés(ek)"
8411 #~ msgid ""
8412 #~ "Note: These values are\n"
8413 #~ "only used for statistics."
8414 #~ msgstr ""
8415 #~ "Ezeket az értékeket csak\n"
8416 #~ "a statisztikához használom."
8418 #~ msgid "Notifications"
8419 #~ msgstr "Üzenetek"
8421 #~ msgid "Messages popup"
8422 #~ msgstr "Felugró üzenetek"
8424 #~ msgid "Use sound"
8425 #~ msgstr "Hang használata"
8427 #~ msgid "Pop out when :"
8428 #~ msgstr "Felugró üzenet :"
8430 #~ msgid "New entry on log"
8431 #~ msgstr "Új Napló bejegyzéskor"
8433 #~ msgid "Starts a new chat session"
8434 #~ msgstr "Új csevegés indításakor"
8436 #~ msgid "A new chat message is received"
8437 #~ msgstr "Új chat üzenet érkezésekor"
8439 #~ msgid "A download is added or finished"
8440 #~ msgstr "Letöltés hozzáadásakor vagy befejezezésekor"
8442 #~ msgid "New aMule version detected"
8443 #~ msgstr "Új aMule verzió észlelésekor"
8445 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8446 #~ msgstr "Sürgős OOD, a kiszolgálókapcsolat megszakadt"
8448 #~ msgid "Notify by Mail"
8449 #~ msgstr "Értesítés e-mail-ben"
8451 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8452 #~ msgstr "Email küldése, ha a letöltés befejeződött."
8454 #~ msgid "SMTP server :"
8455 #~ msgstr "SMTP kiszolgáló :"
8457 #~ msgid "Email Address :"
8458 #~ msgstr "E-mail cím :"
8460 #~ msgid ":"
8461 #~ msgstr ":"
8463 #~ msgid ""
8464 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8465 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8466 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8467 #~ "'locales'\n"
8468 #~ "Good luck!\n"
8469 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8470 #~ msgstr ""
8471 #~ "A kiválasztott nyelvi beállítás úgy látszik nem lett feltelepítve a "
8472 #~ "gépedre\n"
8473 #~ "Létre kell hoznod először, hogy ezen a nyelven is használható legyen.\n"
8474 #~ "Jó kezdet linuxon az /etc/locale.gen fájl és a  'locales' csomag\n"
8475 #~ "Sok szerencsét!\n"
8476 #~ "(Megjegyzés: Mimdenesetre megpróbálom ezt beállítani)"
8478 #~ msgid "Never show this again"
8479 #~ msgstr "Ne jelenítse meg többé"
8481 #~ msgid "Enable/Disable"
8482 #~ msgstr "Engedélyezés/Tiltás"
8484 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8485 #~ msgstr ""
8486 #~ "A távoli felületről még nem lehet a server.met állományt frissíteni."
8488 #~ msgid "Disconnect from "
8489 #~ msgstr "Szétkapcsolás ettől: "
8491 #~ msgid "current server"
8492 #~ msgstr "aktuális kiszolgáló"
8494 #~ msgid " and "
8495 #~ msgstr " és "
8497 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8498 #~ msgstr "Leválaszt minden kiszolgálóról és/vagy a Kad-ról"
8500 #~ msgid " ["
8501 #~ msgstr " ["
8503 #~ msgid " | Kad: "
8504 #~ msgstr " | Kad: "
8506 #~ msgid "TCP Flags"
8507 #~ msgstr "TCP jelek"
8509 #~ msgid "UDP Flags"
8510 #~ msgstr "UDP jelek"
8512 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8513 #~ msgstr "ED2k link(ek) másolása a vágólapra"
8515 #~ msgid "Client requests %u"
8516 #~ msgstr "A kliens %u"
8518 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8519 #~ msgstr "fájl blokk-ot kér %u-%u (%d bájt):"
8521 #~ msgid "Client request is invalid!"
8522 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen!"
8524 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8525 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen! %i / %i"
8527 #~ msgid "Command: %s"
8528 #~ msgstr "Parancs: %s"
8530 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8531 #~ msgstr "Nem lehet megnyitni a %s fájlt - a %s fájlt használom. "
8533 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8534 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájl nem létezik."
8536 #~ msgid ""
8537 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8538 #~ "directory not found."
8539 #~ msgstr ""
8540 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: '%s' eltávolítása a megosztott "
8541 #~ "könyvtárak listájáról: könyvtár nem található."
8543 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8544 #~ msgstr "Al-folyamat befejezésére várakozás sikertelen"
8546 #~ msgid ""
8547 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8548 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8549 #~ msgstr ""
8550 #~ "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott verzióhoz egy tetszőleges CVS verzióval! "
8551 #~ "*sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
8553 #~ msgid "doesn't work"
8554 #~ msgstr "nem működik"
8556 #~ msgid "remote gui"
8557 #~ msgstr "távoli felület"
8559 #~ msgid ""
8560 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8561 #~ "part.met recovery solutions"
8562 #~ msgstr ""
8563 #~ "Hiba: Biztonsági másolat betöltése sikertelen. Keress megoldást a http://"
8564 #~ "forum.amule.org-on a .part.met fájl helyreállítására"
8566 #~ msgid ""
8567 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8568 #~ "part.met recovery solutions"
8569 #~ msgstr ""
8570 #~ "Hiba: A part.met fájl biztonsági másolata 0 méretű. A http://forum.amule."
8571 #~ "org-on kereshetsz a .part.met fájl helyreállításához megoldást"
8573 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8574 #~ msgstr "Hiba: part.met biztonsági másolata 0 méretű: %s ==> %s"
8576 #~ msgid ""
8577 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8578 #~ "\n"
8579 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8580 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8581 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8582 #~ "\n"
8583 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8584 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8585 #~ "\n"
8586 #~ " Part of aMule is based on \n"
8587 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8588 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8589 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8590 #~ msgstr ""
8591 #~ "'Minden-platform' p2p kliens az eMule alapján \n"
8592 #~ "\n"
8593 #~ "Weboldal: http://www.amule.org \n"
8594 #~ "Fórum: http://forum.amule.org \n"
8595 #~ "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
8596 #~ "\n"
8597 #~ "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
8598 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8599 #~ "\n"
8600 #~ "Az aMule részben ez alapján \n"
8601 #~ "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8602 #~ "Copyright (C) 2002 Petar Maymunkov\n"
8603 #~ "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8605 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8606 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Low-ID-t kaptál!"
8608 #, fuzzy
8609 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8610 #~ msgstr "AICH szál: Mester hash-ek az ismert fájlokhoz betöltve."
8612 #, fuzzy
8613 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8614 #~ msgstr "IO hiba a known.met fájl olvasása közben: %s"
8616 #, fuzzy
8617 #~ msgid "Buddy address: "
8618 #~ msgstr "IP-cím:"
8620 #~ msgid "Client Identification:"
8621 #~ msgstr "Kliens azonosítás:"
8623 #~ msgid ""
8624 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8625 #~ "for use with the credit system."
8626 #~ msgstr ""
8627 #~ "A biztonságos azonosítás egy handshake (kézfogás) eljárást használ a "
8628 #~ "kilensek biztonságos azonosításához a kredit rendszer használatához."
8630 #~ msgid "Sources Dropping"
8631 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
8633 #~ msgid "Source Dropping"
8634 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
8636 #~ msgid "Drop sources"
8637 #~ msgstr "Források kihagyása"
8639 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8640 #~ msgstr ""
8641 #~ "Források átadása bármely másik fájlnak kihagyás előtt (Erős CPU-t igényel)"
8643 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8644 #~ msgstr "Hiányzó fájlrészlettel nem rendelkező források"
8646 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8647 #~ msgstr "Teli várólistás források kezelése"
8649 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8650 #~ msgstr "Teli várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
8652 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8653 #~ msgstr "Magas várólistás források kezelése"
8655 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8656 #~ msgstr "Magas várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
8658 #~ msgid "High Queue Rating value"
8659 #~ msgstr "Magas várólistás értéke"
8661 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8662 #~ msgstr "(Min 300 / Max 3000)"
8664 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8665 #~ msgstr "Automatikus forráskihagyás időzítő"
8667 #~ msgid "Timer (in secs)"
8668 #~ msgstr "Időzítés (mp-ben):"
8670 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8671 #~ msgstr "(Min 60 / 3600 Max)"
8673 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8674 #~ msgstr "Hiányzó fájlrésszel nem rendelkező források (HFNRF) kihagyása most"
8676 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8677 #~ msgstr "Teli várólistás források (VTF) kihagyása most"
8679 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8680 #~ msgstr "Magas Várólistás Források (MVF) kihagyása most"
8682 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8683 #~ msgstr "Források rendbetétele most (HFNRF, VTF &és MVF)"
8685 #~ msgid "English (U.S.)"
8686 #~ msgstr "Angol (Amerikai)"
8688 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8689 #~ msgstr "Spanyol (Mexikói)"
8691 #, fuzzy
8692 #~ msgid "Sources: %u"
8693 #~ msgstr "Források:"
8695 #, fuzzy
8696 #~ msgid "Client: aMule %s"
8697 #~ msgstr "Kliens: aMule"
8699 #, fuzzy
8700 #~ msgid "File Name: %s"
8701 #~ msgstr "Fájlnév:"
8703 #, fuzzy
8704 #~ msgid "File size: %s"
8705 #~ msgstr "Fájlméret:"
8707 #, fuzzy
8708 #~ msgid "Download: %s"
8709 #~ msgstr "Letöltés: "
8711 #, fuzzy
8712 #~ msgid "Complete Sources: %u"
8713 #~ msgstr "Komplett források száma:"
8715 #, fuzzy
8716 #~ msgid ""
8717 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8718 #~ "\n"
8719 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8720 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8721 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8722 #~ "\n"
8723 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8724 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8725 #~ "\n"
8726 #~ " Part of aMule is based on \n"
8727 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8728 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8729 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8730 #~ msgstr ""
8731 #~ "aMule - 'több platformos' p2p kliens eMule alapokon.\n"
8732 #~ "\n"
8733 #~ " Weboldal: http://www.amule.org \n"
8734 #~ " Fórum: http://forum.amule.org \n"
8735 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8736 #~ "\n"
8737 #~ " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív dolgok) \n"
8738 #~ " Copyright (C) 2003-2004 aMule Project \n"
8740 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
8741 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (Host név)"
8743 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
8744 #~ msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i)"
8746 #~ msgid "Minimize to trayicon"
8747 #~ msgstr "Minimalizálás a tálcára"
8749 #~ msgid ""
8750 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
8751 #~ "the taskbar."
8752 #~ msgstr ""
8753 #~ "Engedélyezve a tálca helyett a rendszertálcára fogja minimalizálni az "
8754 #~ "aMule-t."
8756 #~ msgid "Browse skin file"
8757 #~ msgstr "Skin fájlok böngészése"
8759 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
8760 #~ msgstr "Téma fájl használata az aMule grafikájának beállításához."
8762 #~ msgid "Skin file:"
8763 #~ msgstr "Téma fájl:"
8765 #, fuzzy
8766 #~ msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'."
8767 #~ msgstr "ExternalConn: ED2k hivatkozás nem értelmezhető: '%s'."
8769 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8770 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8772 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
8773 #~ msgstr "Téma fájl neve hiányzik - alapértelmezés betöltése"
8775 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
8776 #~ msgstr "Téma fájl %s nem létezik - alapértelmezés betöltése"
8778 #~ msgid "IPFilter is %s.\n"
8779 #~ msgstr "IP szűrő %s.\n"
8781 #, fuzzy
8782 #~ msgid "Turn IP filtering on."
8783 #~ msgstr "IP-szűrés"
8785 #, fuzzy
8786 #~ msgid "Get IPFilter state."
8787 #~ msgstr "IP szűrő %s.\n"
8789 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
8790 #~ msgstr "IP-szűrés engedélyezése"
8792 #~ msgid ""
8793 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
8794 #~ msgstr ""
8795 #~ "~/.aMule/ipfilter.dat fájlban meghatározott IP-k szűrésének engedélyezése"
8797 #~ msgid "ED2K Link Handler"
8798 #~ msgstr "ED2k hivatkozás-kezelő"
8800 #~ msgid "Local Search"
8801 #~ msgstr "Helyi keresés"
8803 #~ msgid "Global Search"
8804 #~ msgstr "Globális keresés"
8806 #~ msgid "FileHash (WWW)"
8807 #~ msgstr "FileHash (WWW)"
8809 #, fuzzy
8810 #~ msgid "Enable command execution"
8811 #~ msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
8813 #~ msgid "Socks5"
8814 #~ msgstr "Socks5"
8816 #~ msgid "Socks4"
8817 #~ msgstr "Socks4"
8819 #, fuzzy
8820 #~ msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s"
8821 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
8823 #~ msgid "WARNING: aMule is stopped !"
8824 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: aMule leállítva !"
8826 #~ msgid " is STOPPED !"
8827 #~ msgstr " LEÁLLÍTVA !"
8829 #, fuzzy
8830 #~ msgid "Index file not found: bad template\n"
8831 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
8833 #~ msgid ""
8834 #~ "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed"
8835 #~ msgstr ""
8836 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Egy fájl már létezik ezzel a névvel, a fájl átnevezésre "
8837 #~ "került"
8839 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds"
8840 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s.seeds törlése sikertelen"
8842 #~ msgid ""
8843 #~ "Downloaded:\n"
8844 #~ "%s"
8845 #~ msgstr ""
8846 #~ "Letöltve:\n"
8847 #~ "%s"
8849 #~ msgid "\tStopped"
8850 #~ msgstr "\tMegállítva"
8852 #~ msgid "\tRemoved from shared"
8853 #~ msgstr "\tEltávolítva a megosztásból"
8855 #~ msgid "\tRemoved from download queue"
8856 #~ msgstr "\tEltávolítva a letöltési listából"
8858 #~ msgid "\tRemoved transferwnd"
8859 #~ msgstr "\tEltávolítva az átvitel ablakból"
8861 #~ msgid "\tClosed"
8862 #~ msgstr "\tBezárva"
8864 #~ msgid "\tFailed to delete '%s'"
8865 #~ msgstr "\t'%s' törlése sikertelen"
8867 #~ msgid "\tRemoved .part.met"
8868 #~ msgstr "\t.part.met eltávolítva"
8870 #~ msgid "Failed to delete '%s'"
8871 #~ msgstr "'%s' törlése sikertelen"
8873 #~ msgid "\tRemoved .part"
8874 #~ msgstr "\t.part eltávolítva"
8876 #~ msgid "\tRemoved .BAK"
8877 #~ msgstr "\t.BAK eltávolítva"
8879 #~ msgid "\tRemoved .seeds"
8880 #~ msgstr "\t.seeds eltávolítva"
8882 #~ msgid "Done"
8883 #~ msgstr "Kész"
8885 #, fuzzy
8886 #~ msgid "%s: Expected part-hash: %s"
8887 #~ msgstr "Várt rész-hash: %s"
8889 #, fuzzy
8890 #~ msgid "%s: Actual part-hash: %s"
8891 #~ msgstr "Tényleges rész-hash: %s"
8893 #, fuzzy
8894 #~ msgid "Info not Available"
8895 #~ msgstr "Nem elérhető"
8897 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
8898 #~ msgstr "Hasher: Új szál létrehozása."
8900 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
8901 #~ msgstr "Hasher: A megmaradt szálak felszólítása a befejezésre."
8903 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
8904 #~ msgstr "Hasher: Nincs fájl a listán, szál leállítása."
8906 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
8907 #~ msgstr "Hasher: MD4 és AICH hash létrehozása a '%s' fájlhoz."
8909 #, fuzzy
8910 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s"
8911 #~ msgstr "Hasher: MD4 tördelőalgoritmus létrehozása ehhez a fájlhoz:"
8913 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
8914 #~ msgstr "Hasher: %s újrahash-elése befejeződött"
8916 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
8917 #~ msgstr "Hasher: Egy szál meghalt."
8919 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
8920 #~ msgstr "Kliens: %s a(z) %s:%d IP címen és porton, %s-t használ"
8922 #, fuzzy
8923 #~ msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now."
8924 #~ msgstr "Kapcsolódás a távol aMule-hez"
8926 #, fuzzy
8927 #~ msgid "Error: connection lost"
8928 #~ msgstr "Kapcsolat megszakadt"
8930 #~ msgid "aMule Tray Menu Info"
8931 #~ msgstr "aMule Tálca menü Infó"
8933 #~ msgid "Disconnect from server"
8934 #~ msgstr "Leválaszt a kiszolgálóról"
8936 #~ msgid "Connect to any server"
8937 #~ msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz"
8939 #~ msgid "aMule for Linux"
8940 #~ msgstr "aMule for Linux"
8942 #, fuzzy
8943 #~ msgid "Loading ipfilter.dat files."
8944 #~ msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
8946 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
8947 #~ msgstr "AICH szál: A szál felszólítása a befejezésre."
8949 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
8950 #~ msgstr "AICH szál: Befejezve."
8952 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
8953 #~ msgstr "AICH szál: Szinkronizációs szál elindítva."
8955 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
8956 #~ msgstr "AICH szál: Elkezdem a fájlok hash-elését: %li fájlt találtam."
8958 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
8959 #~ msgstr "AICH szál: File hash-elése: %s, összesen maradt: %li"
8961 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
8962 #~ msgstr "AICH szál: Hash-elés befejezve."
8964 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
8965 #~ msgstr "AICH szál: Nem találtam új fájlt."
8967 #~ msgid "Desktop integration"
8968 #~ msgstr "Munkaasztal integráció"
8970 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
8971 #~ msgstr "Razorback 2 statisztikák ehhez a fájlhoz"
8973 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
8974 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&HTML)"
8976 #~ msgid ""
8977 #~ "For system tray integration to work,\n"
8978 #~ "you must specify which desktop you are using.\n"
8979 #~ "You can change this later from preferences."
8980 #~ msgstr ""
8981 #~ "A rendszertálcával történő integrációhoz\n"
8982 #~ "meg kell adod, hogy melyik GUI felületett használja.\n"
8983 #~ "Ezt később is megváltoztathatod a beállítások menüpontban."
8985 #~ msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)"
8986 #~ msgstr "Gnome 2.x (vagy más XEMBED kompatibilis)"
8988 #~ msgid "KDE 3.x"
8989 #~ msgstr "KDE 3.x"
8991 #~ msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
8992 #~ msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
8994 #~ msgid "No systray integration, please"
8995 #~ msgstr "Nem kérek integrációt a rendszertálcával"
8997 #~ msgid "Desktop"
8998 #~ msgstr "Munkaasztal"
9000 #~ msgid "Jugle (WWW)"
9001 #~ msgstr "Jugle (WWW)"
9003 #~ msgid "Downloadlist doubleclick to expand"
9004 #~ msgstr "Letöltési lista lenyitása dupla-kattintással"
9006 #~ msgid ""
9007 #~ "If enabled, it is possible to display the sources associated with "
9008 #~ "downloads by double-clicking on them."
9009 #~ msgstr ""
9010 #~ "Ha engedélyezed, a letöltésre történő dupla-klikk esetén láthatod a "
9011 #~ "letöltési forrásokat."
9013 #~ msgid "Select Window Manager"
9014 #~ msgstr "Válassz ablakkezelőt"
9016 #~ msgid ""
9017 #~ "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to "
9018 #~ "use."
9019 #~ msgstr ""
9020 #~ "Kattints ide a rendszerrel történő integritás típusának kiválasztásához."
9022 #~ msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)"
9023 #~ msgstr "5 forrás mentése a ritka fájloknál (< 20 forrás)"
9025 #~ msgid "Default Permissions"
9026 #~ msgstr "Alapértelmezett fájl jogosultságok"
9028 #~ msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able."
9029 #~ msgstr ""
9030 #~ "A tulajdonos hozzáférési jogainak legalább olvasás/írás kell lennie."
9032 #~ msgid "Group permissions."
9033 #~ msgstr "Csoport jogosultságok."
9035 #~ msgid "Other permissions."
9036 #~ msgstr "Egyéb jogosultságok."
9038 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)"
9039 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (HTML)"
9041 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
9042 #~ msgstr "Nem vagy csatlakozva kiszolgálóhoz! Így nem tudsz keresni."
9044 #~ msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted."
9045 #~ msgstr "A nyelvváltoztatás az aMule újraindításáig nem lép életbe."
9047 #~ msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files."
9048 #~ msgstr ""
9049 #~ "Nem tudtam megnyitni a megosztott fájlt (%s), megosztott fájlok "
9050 #~ "listájának újraellenőrzése."
9052 #~ msgid "You are not connected to a server!"
9053 #~ msgstr "Nem vagy csatlakozva kiszolgálóhoz!"
9055 #, fuzzy
9056 #~ msgid "Client requests invalid %u "
9057 #~ msgstr "A kliens érvénytelen %u."
9059 #~ msgid ""
9060 #~ "Copied old ~/.xMule config and credit files to ~/.aMule\n"
9061 #~ "However, be sure NOT to remove .xMule if your Incoming / Temp folders are "
9062 #~ "still there ;)"
9063 #~ msgstr ""
9064 #~ "A régi ~/.xMule config és kredit fájlok átmásolásra kerültek ide ~/."
9065 #~ "aMule\n"
9066 #~ "Mindamellett, NE távolítsd el az .xMule könyvtárat, ha a Bejövő / "
9067 #~ "Ideiglenes könyvtárak még ott vannak ;)"
9069 #~ msgid ""
9070 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
9071 #~ "warnings."
9072 #~ msgstr ""
9073 #~ "Az Ideiglenes könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül "
9074 #~ "a használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
9076 #~ msgid ""
9077 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
9078 #~ "useless warnings."
9079 #~ msgstr ""
9080 #~ "A Bejövő könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül a "
9081 #~ "használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
9083 #~ msgid ""
9084 #~ "ERROR: amule daemon is useless when external connections disabled. Change "
9085 #~ "configuration either from GUI or by editing the config file"
9086 #~ msgstr ""
9087 #~ "HIBA: Az aMule démon használhatatlan, ha a távoli elérés le van tiltva. "
9088 #~ "Változasd meg a beállításokat vagy a grafikus aMule porgramból, vagy a "
9089 #~ "konfig fájl szerkesztésével."
9091 #~ msgid "Disconnect from current server"
9092 #~ msgstr "Leválasztás a jelenlegi kiszolgálóról"
9094 #~ msgid "Connected to amule at %s"
9095 #~ msgstr "Kapcsolat létrejött aMule-lal %s-kor"
9097 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host"
9098 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni"
9100 #~ msgid "aMule O.S. info is: %s"
9101 #~ msgstr "aMule operációs rendszer információ: %s"
9103 #~ msgid "Download:"
9104 #~ msgstr "Letöltés:"
9106 #~ msgid "jugle.net Fake Check"
9107 #~ msgstr "jugle.net-es hamisítvány ellenőrzés"
9109 #~ msgid "'Donkey Fakes' Fake Check"
9110 #~ msgstr "'Donkey Fakes'-es hamisítvány ellenőrzés"
9112 #~ msgid "FakeCheck"
9113 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
9115 #~ msgid "You are already trying to download the file "
9116 #~ msgstr "Már megkísérelted letölteni ezt a fájlt "
9118 #~ msgid "ExternalConn: failed to Create thread"
9119 #~ msgstr "ExternalConn: a szál létrehozás sikertelen"
9121 #~ msgid "Invalid EC packet received"
9122 #~ msgstr "Érvénytelen EC csomag érkezett"
9124 #~ msgid ""
9125 #~ "Incorrect CVSDATE. Please run core and remote from the same CVS tarball."
9126 #~ msgstr ""
9127 #~ "Nem egyező CVSDATE. Futtassa az aMule-t és a távoli alkalmazást "
9128 #~ "ugyanabból a CVS verzióból."
9130 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Failed to Create thread."
9131 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: szál létrehozása sikertelen."
9133 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Connection closed."
9134 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: kapcsolat lezárva."
9136 #~ msgid "Now, doing connection....\n"
9137 #~ msgstr "Kapcsolat létesítése folyamatban....\n"
9139 #~ msgid "Using host '%s' port: %d\n"
9140 #~ msgstr "Használt host '%s' port: %d\n"
9142 #~ msgid "Trying to connect (timeout = 10 sec)...\n"
9143 #~ msgstr "Kapcsolódási kísérlet (időtúllépés = 10 mp)...\n"
9145 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s\n"
9146 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva: %s\n"
9148 #~ msgid "ExternalConn: Access denied.\n"
9149 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva.\n"
9151 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed.\n"
9152 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva.\n"
9154 #~ msgid "Succeeded! Connection established to aMule %s\n"
9155 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött az aMule %s-val\n"
9157 #~ msgid "Succeeded! Connection established.\n"
9158 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött.\n"
9160 #~ msgid "A socket error occured during authentication. Exiting.\n"
9161 #~ msgstr "Egy socket hiba lépet fel a hitelesítésnél. Kilépés.\n"
9163 #~ msgid "Failed to read corrupted friendlist file 'emfriends.met'!"
9164 #~ msgstr ""
9165 #~ "Nem tudom olvasni a sérült 'emfriends.met' fájlt, mely a barátok listáját "
9166 #~ "tartlmazza!"
9168 #~ msgid "Loaded ipfilter with %d new IP addresses."
9169 #~ msgstr "IP szűrő betöltve %d új IP címmel."
9171 #~ msgid ""
9172 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Accepted"
9173 #~ msgstr ""
9174 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
9175 #~ "Elfogadva"
9177 #~ msgid ""
9178 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Denied"
9179 #~ msgstr ""
9180 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
9181 #~ "Megtagadva"
9183 #~ msgid "CListenSocket: Cannot create thread"
9184 #~ msgstr "CListenSocket: szál létrehozása sikertelen"
9186 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Call to Create failed"
9187 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: Create meghívása sikertelen"
9189 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Exited"
9190 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: kilépett"
9192 #~ msgid ""
9193 #~ "\n"
9194 #~ "Speed Limits:\n"
9195 #~ msgstr ""
9196 #~ "\n"
9197 #~ "Sebesség korlátok:\n"
9199 #~ msgid "UL: None, "
9200 #~ msgstr "Fel: nincs, "
9202 #~ msgid "UL: %u, "
9203 #~ msgstr "Fel: %u, "
9205 #~ msgid "Nickname: "
9206 #~ msgstr "Becenév: "
9208 #~ msgid "IP: "
9209 #~ msgstr "IP: "
9211 #~ msgid "UDP Port: "
9212 #~ msgstr "UDP Port: "
9214 #~ msgid "Uptime: "
9215 #~ msgstr "Aktivitási idő: "
9217 #~ msgid "Shared Files: "
9218 #~ msgstr "Megosztott fájlok: "
9220 #~ msgid "Queued Clients: "
9221 #~ msgstr "Várólistás kliensek: "
9223 #~ msgid "Total DL: "
9224 #~ msgstr "Összes letöltés: "
9226 #~ msgid "Total UL: "
9227 #~ msgstr "Összes feltöltés: "
9229 #~ msgid ""
9230 #~ "switch download list to clients you're downloading from, with files also "
9231 #~ "(some day)"
9232 #~ msgstr ""
9233 #~ "letöltési lista elküldése azoknak a klienseknek, amelyektől letöltesz "
9234 #~ "(néhány nap)"
9236 #~ msgid " / ("
9237 #~ msgstr " / ("
9239 #~ msgid ")"
9240 #~ msgstr ")"
9242 #~ msgid "("
9243 #~ msgstr "("
9245 #~ msgid "Fake Check"
9246 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
9248 #~ msgid "my browser"
9249 #~ msgstr "böngészőm"
9251 #~ msgid "Client UDP port: 4665"
9252 #~ msgstr "Kliens UDP port: 4665"
9254 #~ msgid "Extract Meta Data Tags"
9255 #~ msgstr "Meta adat azonosítók kicsomagolása"
9257 #~ msgid "Reduce Fragmentation"
9258 #~ msgstr "Töredezettség csökkentése"
9260 #~ msgid "Allocate full chunks for .part files"
9261 #~ msgstr "Teljes adatelemek kiosztása a .part fájloknak"
9263 #~ msgid ""
9264 #~ "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it."
9265 #~ msgstr ""
9266 #~ "Válaszd ki ezt, az adatfogadással egyidejű teljes adatelem-kiosztáshoz."
9268 #~ msgid "Allocate full disk space for .part files"
9269 #~ msgstr "Teljes szabad lemezterület kiosztása a .part fájlokhoz"
9271 #~ msgid ""
9272 #~ "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation "
9273 #~ "and will disable sparse files"
9274 #~ msgstr ""
9275 #~ "Ezzel a beállítással csökken a töredezettség, de lassul a rész fájlok "
9276 #~ "létrehozása és letiltódnak az elszórt fájlok"
9278 #~ msgid "    Min Disk Space:    "
9279 #~ msgstr "    Min. szabad lemezterület:    "
9281 #~ msgid "mplayer -idx"
9282 #~ msgstr "mplayer -idx"
9284 #~ msgid "Use TCP ports instead of unix local sockets"
9285 #~ msgstr "TCP portok használata helyi unix socket-ek helyett"
9287 #~ msgid "External TCP port"
9288 #~ msgstr "Külső TCP port"
9290 #~ msgid "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
9291 #~ msgstr "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
9293 #~ msgid "."
9294 #~ msgstr "."
9296 #~ msgid "localhost"
9297 #~ msgstr "localhost"
9299 #~ msgid "4712"
9300 #~ msgstr "4712"
9302 #~ msgid "amule"
9303 #~ msgstr "amule"
9305 #~ msgid "Servers List Window"
9306 #~ msgstr "Kiszolgáló-lista ablaka"
9308 #~ msgid "SharedFiles"
9309 #~ msgstr "Megosztott fájlok"
9311 #~ msgid "K"
9312 #~ msgstr "K"
9314 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt."
9315 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) sérült."
9317 #~ msgid "Error: %s is corrupt, unable to load file."
9318 #~ msgstr "Hiba: %s sérült, a fájl betöltése nem lehetséges."
9320 #~ msgid "Invalid versiontag in server.met (0x%x , size %i)!"
9321 #~ msgstr ""
9322 #~ "Érvénytelen verzió azonosító a server.met fájlban (0x%x , %i méret)!"
9324 #~ msgid "Error: the file server.met is corrupted"
9325 #~ msgstr "Hiba: a server.met fájl sérült"
9327 #~ msgid "CServerSocketHandler: can not create my thread"
9328 #~ msgstr "CServerSocketHandler: nem lehet saját szálat létrehozni"
9330 #~ msgid "Unknown exception while processing packet from server!"
9331 #~ msgstr ""
9332 #~ "Ismeretlen megszakítás a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál!"
9334 #~ msgid "WARNING! Sharing the following directory is not recommended: %s"
9335 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS! A következő könyvtár megosztása nem ajánlott: %s"
9337 #~ msgid "Change this file's comment..."
9338 #~ msgstr "Ezen fájl megjegyzéseinek módosítása..."
9340 #~ msgid "Max Downloadrate Average (Session): %.2f kB/s"
9341 #~ msgstr "Max átlagos letöltési arány (folyamat): %.2f kB/s"
9343 #~ msgid "waiting for transfer..."
9344 #~ msgstr "várakozás az átvitelre..."
9346 #~ msgid "Max Connection Limit Reached: Never"
9347 #~ msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: Soha"
9349 #~ msgid "Session UL:DL Ratio (Total): Not available"
9350 #~ msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): Nem elérhető"
9352 #~ msgid "Compatible: %i (%1.1f%%)"
9353 #~ msgstr "Kompatibilis: %i (%1.1f%%)"
9355 #~ msgid "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
9356 #~ msgstr "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
9358 #~ msgid "ClientID:"
9359 #~ msgstr "KliensID:"
9361 #~ msgid "ServerName:"
9362 #~ msgstr "Kiszolgáló Név:"
9364 #~ msgid "ServerIP:"
9365 #~ msgstr "Kiszolgáló IP:"
9367 #~ msgid "E&xit\tAlt-X"
9368 #~ msgstr "K&ilépés\tAlt-X"
9370 #~ msgid "Quit amulecmd"
9371 #~ msgstr "Kilépés amulecmd-ből"
9373 #~ msgid "&About...\tF1"
9374 #~ msgstr "&Névjegy...\tF1"
9376 #~ msgid "Show about dialog"
9377 #~ msgstr "Névjegy megjelenítése"
9379 #~ msgid "&File"
9380 #~ msgstr "&Fájl"
9382 #~ msgid "&Help"
9383 #~ msgstr "&Súgó"
9385 #~ msgid ""
9386 #~ "\n"
9387 #~ "Ok, exiting Text Client...\n"
9388 #~ msgstr ""
9389 #~ "\n"
9390 #~ "Ok, kilépés a szöveges kliensből...\n"
9392 #~ msgid ""
9393 #~ "amulecmd DLG version\n"
9394 #~ "Using %s\n"
9395 #~ "(c) aMule Dev Team"
9396 #~ msgstr ""
9397 #~ "amulecmd DLG verzió\n"
9398 #~ "Using %s\n"
9399 #~ "(c) aMule Dev Team"
9401 #~ msgid "About amulecmd"
9402 #~ msgstr "amulecmd Névjegy"
9404 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: 'on', 'off'\n"
9405 #~ msgstr ""
9406 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'on', 'off'\n"
9408 #~ msgid ""
9409 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all', a number.\n"
9410 #~ msgstr ""
9411 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', egy "
9412 #~ "szám.\n"
9414 #~ msgid "Hint: Use Show DL or Show UL\n"
9415 #~ msgstr "Javaslat: Használja a letöltés vagy feltöltés megjelenítését\n"
9417 #~ msgid "IPLevel parameter must be in the range of 0-255.\n"
9418 #~ msgstr "IP szint paraméterének 0-255 között kell lennie.\n"
9420 #~ msgid "Connected to %s %s "
9421 #~ msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s "
9423 #~ msgid ""
9424 #~ "\n"
9425 #~ "--------------------> Available commands (case insensitive): "
9426 #~ "<------------------\n"
9427 #~ "\n"
9428 #~ msgstr ""
9429 #~ "\n"
9430 #~ "----------------> Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
9431 #~ "<----------------\n"
9432 #~ "\n"
9434 #~ msgid "server IP"
9435 #~ msgstr "kiszolgáló IP"
9437 #~ msgid "Connect to given/random server. No warn if failed!\n"
9438 #~ msgstr ""
9439 #~ "Kapcsolódás adott/véletlenszerűen kiválasztott kiszolgálóhoz. Hiba esetén "
9440 #~ "nincs figyelmeztetés!\n"
9442 #~ msgid "Resume file number n (or 'all').\n"
9443 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének folytatása.\n"
9445 #~ msgid "Pauses file number n (or 'all').\n"
9446 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének szüneteltetése.\n"
9448 #~ msgid "Turn on/off amule IPFilter.\n"
9449 #~ msgstr "amule IP szűrő be/ki kapcsolása.\n"
9451 #~ msgid "level"
9452 #~ msgstr "szint"
9454 #~ msgid "ED2k_Link"
9455 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
9457 #~ msgid "Adds <ED2k_Link> (file or server) to aMule.\n"
9458 #~ msgstr "<ed2k hivatkozás> elküldése az aMule-nak.\n"
9460 #~ msgid "limit"
9461 #~ msgstr "korlát"
9463 #~ msgid "Sets maximum upload bandwidth.\n"
9464 #~ msgstr "Beállítja a maximális feltöltési sávszélességet.\n"
9466 #~ msgid "Exits aMulecmd.\n"
9467 #~ msgstr "Kilép az aMulecmd-ből.\n"
9469 #~ msgid ""
9470 #~ "\n"
9471 #~ "----------------------------> End of listing "
9472 #~ "<----------------------------------\n"
9473 #~ msgstr ""
9474 #~ "\n"
9475 #~ "----------------------------> Listázás vége "
9476 #~ "<----------------------------------\n"
9478 #~ msgid "Quit amuleweb"
9479 #~ msgstr "Kilépés amuleweb-ből"
9481 #~ msgid ""
9482 #~ "\n"
9483 #~ "Ok, exiting Web Client...\n"
9484 #~ msgstr ""
9485 #~ "\n"
9486 #~ "Ok, Web kliens bezárása...\n"
9488 #~ msgid ""
9489 #~ "amuleweb [DLG version]\n"
9490 #~ "Using %s\n"
9491 #~ "(c) aMule Dev Team"
9492 #~ msgstr ""
9493 #~ "amuleweb [DLG verzió]\n"
9494 #~ "Using %s\n"
9495 #~ "(c) aMule Dev Team"
9497 #~ msgid "About amuleweb"
9498 #~ msgstr "amuleweb Névjegy"
9500 #~ msgid "amuleweb DLG"
9501 #~ msgstr "amuleweb DLG"
9503 #~ msgid "FATAL ERROR: Cannot find template: %s"
9504 #~ msgstr "VÉGZETES HIBA: Nem találom a '%s' témát"
9506 #~ msgid ""
9507 #~ "\n"
9508 #~ "----------------> Help: Available commands (case insensitive): "
9509 #~ "<----------------\n"
9510 #~ "\n"
9511 #~ msgstr ""
9512 #~ "\n"
9513 #~ "----------------> Súgó: Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
9514 #~ "<----------------\n"
9515 #~ "\n"
9517 #~ msgid "Exits aMuleWeb.\n"
9518 #~ msgstr "aMuleWeb bezárása.\n"
9520 #~ msgid ""
9521 #~ "\n"
9522 #~ "Use 'Help' for command list\n"
9523 #~ "\n"
9524 #~ msgstr ""
9525 #~ "\n"
9526 #~ "A parancslistához használja a --help paramétert\n"
9527 #~ "\n"
9529 #~ msgid "Very Low"
9530 #~ msgstr "Nagyon alacsony"
9532 #~ msgid " Auto"
9533 #~ msgstr "Automatikus"
9535 #~ msgid "Web Server: Restarted\n"
9536 #~ msgstr "Web kiszolgáló: újraindítva\n"
9538 #~ msgid "Web Server: Stopped\n"
9539 #~ msgstr "Web kiszolgáló: leállítva\n"
9541 #~ msgid "Web Server: not running\n"
9542 #~ msgstr "Web kiszolgáló: nem fut\n"
9544 #~ msgid "Can't load templates: Can't open file %s"
9545 #~ msgstr "A sablont nem lehet betölteni: A '%s' fájlt nem lehet megnyitni"
9547 #~ msgid ""
9548 #~ "Can't find template version number!\n"
9549 #~ "Please replace aMule.tmpl with a newer version!"
9550 #~ msgstr ""
9551 #~ "A sablon verziószáma nem található!\n"
9552 #~ "Kérlek cseréld ki az aMule.tmpl fájlt egy újabbra!"
9554 #~ msgid "Access denied!"
9555 #~ msgstr "Hozzáférés megtagadva!"
9557 #~ msgid "Web Control Panel"
9558 #~ msgstr "Web Vezérlőpanel"
9560 #~ msgid "ED2K Link(s)"
9561 #~ msgstr "ED2K Link(ek)"
9563 #~ msgid "Log"
9564 #~ msgstr "Napló"
9566 #~ msgid "Serverinfo"
9567 #~ msgstr "Kiszolgáló Infó"
9569 #~ msgid "Debug Log"
9570 #~ msgstr "Hibakeresés napló"
9572 #~ msgid "Logout"
9573 #~ msgstr "Kijelentkezés"
9575 #~ msgid "IP"
9576 #~ msgstr "IP"
9578 #~ msgid "users"
9579 #~ msgstr "felhasználók"
9581 #~ msgid "files"
9582 #~ msgstr "fájlok"
9584 #~ msgid "Actions"
9585 #~ msgstr "Műveletek"
9587 #~ msgid "Are you sure to remove this server from list?"
9588 #~ msgstr "Biztos benne, hogy eltávolítja ezt a kiszolgálót a listáról?"
9590 #~ msgid "This ed2k link is invalid (%s)"
9591 #~ msgstr "Ez az ed2k hivatkozás érvénytelen (%s)"
9593 #~ msgid "Got no response from aMule."
9594 #~ msgstr "Nem jött válasz az aMule-től."
9596 #~ msgid "Downloaded total"
9597 #~ msgstr "Összesen letöltve"
9599 #~ msgid "Uploaded total"
9600 #~ msgstr "Összesen feltöltve"
9602 #~ msgid "Increase Priority"
9603 #~ msgstr "Prioritás növelése"
9605 #~ msgid "Decrease Priority"
9606 #~ msgstr "Prioritás csökkentése"
9608 #~ msgid "Internal error - no item in container"
9609 #~ msgstr "Belső hiba - nincs semmi a tárolóban"
9611 #~ msgid "Hide Queue"
9612 #~ msgstr "Várólista elrejtése"
9614 #~ msgid "Clear Completed"
9615 #~ msgstr "Befejezettek eltávolítása"
9617 #~ msgid "Time"
9618 #~ msgstr "Idő"
9620 #~ msgid "Refetch graph data"
9621 #~ msgstr "A grafikon adatainak újrakérése"
9623 #~ msgid "IP or Address"
9624 #~ msgstr "IP vagy Cím"
9626 #~ msgid "Name"
9627 #~ msgstr "Név"
9629 #~ msgid "Add to list"
9630 #~ msgstr "Hozzáad a listához"
9632 #~ msgid "URL"
9633 #~ msgstr "URL"
9635 #~ msgid "Web-based Search"
9636 #~ msgstr "Web-alapú keresés"
9638 #~ msgid "File Settings"
9639 #~ msgstr "Fájl tulajdonságok"
9641 #~ msgid "Max Sources Per File"
9642 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
9644 #~ msgid "Max. Connections"
9645 #~ msgstr "Max. kapcsolatok"
9647 #~ msgid "Max. new connections / 5secs"
9648 #~ msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
9650 #~ msgid "Gzip Compression"
9651 #~ msgstr "Gzip tömörítés"
9653 #~ msgid "Save traffic, especially in graphs."
9654 #~ msgstr "Forgalom mentése, főleg grafikonként."
9656 #~ msgid "Enable or disable the display of waiting queue in transfer page."
9657 #~ msgstr ""
9658 #~ "Várólistások megjelenítésének engedélyezése vagy letiltása az átvitel "
9659 #~ "oldalon."
9661 #~ msgid "Refresh-Time of Pages"
9662 #~ msgstr "Oldalak fissítési ideje"
9664 #~ msgid "Time in seconds (zero=disabled)"
9665 #~ msgstr "Idő mp-ben (0=letiltva)"
9667 #~ msgid "Statistics graphs' settings"
9668 #~ msgstr "Statisztikai grafikonok beállításai"
9670 #~ msgid "Graph height"
9671 #~ msgstr "A grafikon magassága"
9673 #~ msgid "Graph width"
9674 #~ msgstr "A grafikon szélessége"
9676 #~ msgid "pixels"
9677 #~ msgstr "képpont"
9679 #~ msgid "In the graph, each pixel represents"
9680 #~ msgstr "A grafikonban minden képpont"
9682 #~ msgid "Enter your password here"
9683 #~ msgstr "Add meg a jelszavad"
9685 #~ msgid "Connected "
9686 #~ msgstr "Csatlakozva"
9688 #~ msgid "Refetch Results"
9689 #~ msgstr "Eredmények újra lekérdezése"
9691 #~ msgid "Min Availability"
9692 #~ msgstr "Min. elérhetőség"
9694 #~ msgid "Method"
9695 #~ msgstr "Mód"
9697 #~ msgid "Global (Server)"
9698 #~ msgstr "Globális (Kiszolgáló)"