1 # aMule i18n resource file
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
7 "Project-Id-Version: aMule\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-02-02 09:45+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-07-30 19:29+0100\n"
11 "Last-Translator: Dévai Tamás <devait@vnet.hu>\n"
12 "Language-Team: <LL@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
17 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: src/AddFriend.cpp:45
23 msgstr "Barát hozzáadása"
25 #: src/AddFriend.cpp:61
26 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
27 msgstr "Érvényes IP címet és portot kell megadnod!"
29 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
33 #: src/AddFriend.cpp:67
34 msgid "The specified userhash is not valid!"
35 msgstr "A megadott felhasználói azonosító (userhash) érvénytelen!"
39 msgid "Now, exiting main app..."
42 "Ok, kilépés a %s-ből...\n"
46 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
55 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
60 msgid "aMule shutdown completed."
61 msgstr "Letöltés befejezve"
64 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
72 msgstr "Kilépés megerősítése"
76 msgid "Password set and external connections enabled."
77 msgstr "Új külső kapcsolat elfogadva"
79 #: src/amule.cpp:652 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
80 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
86 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
89 "Nyelvi beállításaid a egy konfigurációs változás miatt az alapértelmezettre "
90 "lett átállítva. Bocs."
92 #: src/amule.cpp:700 src/amule.cpp:1333 src/CatDialog.cpp:141
93 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
94 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
100 "You don't have any server in the server list.\n"
101 "Do you want aMule to download a new list now?"
103 "Nincs egyetlen kiszolgáló sem a kiszolgáló-listádban.\n"
104 "Szeretnéd, hogy az aMule letöltsön egy új listát most?"
107 msgid "Server list download"
108 msgstr "Kiszolgáló-lista letöltése"
110 #: src/amule.cpp:799 src/amuleDlg.cpp:571 src/ClientListCtrl.cpp:670
111 #: src/DataToText.cpp:59
117 msgid "Using amuleweb in '%s'."
118 msgstr "Webkiszolgáló futtatása indításakor"
122 msgid "web server running on pid %d"
123 msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
127 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
128 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
129 "aMule using --enable-webserver and run make install"
131 "A web kiszolgáló indítását kérted induláskor, de az amuleweb program nem "
132 "futtatható. Kérlek telepítsd az aMule web kiszolgálót tartalmazó csomagot, "
133 "vagy fordítsd az aMule-t a --enable-webserver kapcsolóval és futtasd a make "
136 #: src/amule.cpp:855 src/amule.cpp:976 src/amule.cpp:1344
137 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
143 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
144 msgstr "Nem tudom a portokat a megadott címhez (%s) rendelni."
148 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
149 msgstr "A %u port nem elérhető. Alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID)\n"
154 "Port %u is not available!\n"
156 "This means that you will be LOWID.\n"
158 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
160 "%u port nem elérhető!\n"
162 "Ez azt jelenti, hogy alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID).\n"
164 "Ellenőrízd a hálózatodat, hogy megbizonyosodj, hogy a port nyitva van kifelé "
165 "és befelé egyaránt."
167 #: src/amule.cpp:1082 src/amule-remote-gui.cpp:504
169 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
172 "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy eD2k hivatkozáshoz amíg alacsony "
173 "azonosítód (lowid) van."
175 #: src/amule.cpp:1126
176 msgid "Failed to create OnlineSig File"
177 msgstr "Online-Aláírás fájl létrehozása sikertelen"
179 #: src/amule.cpp:1134
180 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
181 msgstr "Az aMule OnlineAláírás fájl létrehozása sikertelen"
183 #: src/amule.cpp:1302
185 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
188 "A kiválasztott nyelvi beállítások úgy látszik nincsenek telepítve a gépeden. "
189 "(Megjegyzés: Mindenesetre mepróbálom ezt beállítani)"
191 #: src/amule.cpp:1311
193 msgid "This is the first time you run aMule %s"
194 msgstr "Ez az első alkalom, hogy az aMule %s-t futtatod"
196 #: src/amule.cpp:1313
197 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
198 msgstr "Ez egy teszt verzió, naponta frissítve, és\n"
200 #: src/amule.cpp:1314
201 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
202 msgstr "nem vállalunk garanciát, hogy nem omlik össze, gyújtja fel a házad,\n"
204 #: src/amule.cpp:1315
205 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
206 msgstr "vagy öli meg a kutyád. *Elvileg* nyugodtan használható.\n"
208 #: src/amule.cpp:1319
210 "The following options have been changed in this release for security "
212 msgstr "Az alábbiak változtak meg ebben a kiadásban biztonsági okok miatt:\n"
214 #: src/amule.cpp:1320
217 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
221 "* Protokoll titkosítás engedélyezve a bejövő és kimenő kapcsolatokra.\n"
223 #: src/amule.cpp:1321
226 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
229 "* Kiszolgáló-lista frissítése letiltva más ügyfelektől és kiszolgálóktól.\n"
231 #: src/amule.cpp:1322
234 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
235 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
236 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
237 "aMule to work properly."
240 "Több információért ezekről a változásokról keress az aMule wiki-ben\n"
241 " a http://wiki.amule.org oldalon információt a hamis kiszolgálókról (\"fake "
243 "Fontos, hogy minden hamis kiszolgálót törölj a kiszolgáló-listádról, hagy az "
244 "aMule rendesen működjön."
246 #: src/amule.cpp:1323
250 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
251 "Please configure your browser options again if needed.\n"
255 "Ezenkívül a böngésző beállítások is vissza lettek állítva a rendszer "
256 "alapértelmezett böngészőre. Kérlek állítsd be újra a böngésző "
257 "beállításaidat, ha szükséges.\n"
259 #: src/amule.cpp:1328
260 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
262 "Még több információ, támogatás és új kiadások találhatóak honlapunkon,\n"
264 #: src/amule.cpp:1329
265 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
267 "a www.aMule.org-on, vagy az #aMule IRC csatornánkon az irc.freenode.net-en.\n"
269 #: src/amule.cpp:1331
270 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
271 msgstr "Nyugodtan jelezz bármilyen hibát a http://forum.amule.org-on"
273 #: src/amule.cpp:1344
275 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
276 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
278 "Az Online aláírás fájl könyvtárának megadott hely ÉRVÉNYTELEN!\n"
279 " Az OnlineAláírás letiltásra kerül, amíg ki nem javítod azt a beállítások "
282 #: src/amule.cpp:1399
284 msgid "Server hostname notified"
285 msgstr "Kiszolgáló neve:"
287 #: src/amule.cpp:1628
289 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
290 msgstr "Lemezterület helyfoglalás a '%s' fájl számára sikertelen: %s"
292 #: src/amule.cpp:1752
293 msgid "ERROR: can't open logfile"
294 msgstr "HIBA: Nem tudom megnyitni a napló fájlt"
296 #: src/amule.cpp:1756
297 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
298 msgstr "FIGYELEM: a napló üres. Valami nem stimmel."
300 #: src/amule.cpp:1774
301 msgid "Log has been reset"
302 msgstr "Napló törölve"
304 #: src/amule.cpp:1799
306 msgid "ServerMessage: %s"
307 msgstr "KiszolgálóÜzenet: %s"
309 #: src/amule.cpp:1837
310 msgid "Failed to download the nodes list."
311 msgstr "Csomópont-lista letöltése sikertelen."
313 #: src/amule.cpp:1857
314 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
315 msgstr "Nem sikerült megnyitni a letöltött verzió-ellenőrző fájlt"
317 #: src/amule.cpp:1860 src/amule.cpp:1870 src/amule.cpp:1876
318 msgid "Corrupted version check file"
319 msgstr "Sérült verzió-ellenőrző fájl"
321 #: src/amule.cpp:1886
322 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
323 msgstr "Az aMule egy elavult verzióját használod!"
325 #: src/amule.cpp:1887
327 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
328 msgstr "A te aMule verziód %i.%i.%i, a legújabb verzió pedig %li.%li.%li"
330 #: src/amule.cpp:1888
331 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
332 msgstr "A legújabb verzió mindig megtalálható a http://www.amule.org honlapon."
334 #: src/amule.cpp:1890
336 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
337 msgstr "FIGYELEM: A te aMule verziód elavult: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
339 #: src/amule.cpp:1894
340 msgid "Your copy of aMule is up to date."
341 msgstr "Az aMule verziód naprakész."
343 #: src/amule.cpp:1901
344 msgid "Failed to download the version check file"
345 msgstr "Verzió-ellenőrzés fájl letöltése sikertelen."
347 #: src/amule.cpp:2061
349 msgid "Users: %s | Files: %s"
350 msgstr "Felhasználók: %s | Fájlok: %s"
352 #: src/amule.cpp:2062
354 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
355 msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
357 #: src/amule.cpp:2071
358 msgid "No networks selected"
359 msgstr "Nincs hálózat kiválasztva"
361 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
365 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
369 #: src/amule.cpp:2138
371 msgid "Connected to %s %s"
372 msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s"
374 #: src/amule.cpp:2141
376 msgid "Connecting to %s"
377 msgstr "Kapcsolódás %s-hez"
379 #: src/amule.cpp:2143
380 msgid "Disconnected from eD2k"
381 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról"
383 #: src/amule.cpp:2150
385 msgstr "Kad elindítva."
387 #: src/amule.cpp:2152
389 msgstr "Kad leállítva."
391 #: src/amule.cpp:2159
392 msgid "Connected to Kad (ok)"
393 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (rendben)"
395 #: src/amule.cpp:2161
396 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
397 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (tűzfal mögül)"
399 #: src/amule.cpp:2164
400 msgid "Disconnected from Kad"
401 msgstr "Leválasztva a Kad-ról"
403 #: src/amule.cpp:2227
405 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
408 "A Kad hálózat nem használható, ha az UDP port le van tiltva a "
409 "beállításokban, nem indítom."
411 #: src/amule.cpp:2230
412 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
413 msgstr "A Kad hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
415 #: src/amuled.cpp:605
418 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
419 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
420 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
421 "the file ~/.aMule/amule.conf"
423 "HIBA: az aMule démon nem használható, ha a külső kapcsolatok le vannak "
424 "tiltva. A Külső Kapcsolatok engedélyezéséhez használd a normál aMule-t, vagy "
425 "indítsd az amuled-t a --ec-config opcióval, vagy állítsd az "
426 "\"AcceptExternalConnections\" kulcs értékét 1-re a ~/.aMule/amule.conf "
429 #: src/amuled.cpp:608
431 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
432 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
433 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
434 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
435 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
438 #: src/amuled.cpp:673
439 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
442 #: src/amuled.cpp:691
443 msgid "amuled: forking to background - see you"
446 #: src/amuled.cpp:747
451 #: src/amuleDlg.cpp:237
453 msgid "This is aMule %s based on eMule."
454 msgstr "Ez az aMule %s, az eMule alapján."
456 #: src/amuleDlg.cpp:239
458 msgid "Running on %s"
461 #: src/amuleDlg.cpp:241
462 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
463 msgstr "Új verzióért látogasd meg a http://www.amule.org oldalt."
465 #: src/amuleDlg.cpp:267
466 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
467 msgstr "VÉGZETES HIBA: Időzítő létrehozása sikertelen"
469 #: src/amuleDlg.cpp:488
470 msgid "aMule remote control "
471 msgstr "aMule távoli vezérlő"
473 #: src/amuleDlg.cpp:494
475 msgstr "Pillanatkép:"
477 #: src/amuleDlg.cpp:496
479 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
482 "'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:497
486 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
487 msgstr "Honlap: http://www.amule.org \n"
489 #: src/amuleDlg.cpp:498
490 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
491 msgstr "Fórum: http://forum.amule.org \n"
493 #: src/amuleDlg.cpp:499
495 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
498 "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
501 #: src/amuleDlg.cpp:500
502 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
503 msgstr "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyekben) \n"
505 #: src/amuleDlg.cpp:501
507 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
510 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
513 #: src/amuleDlg.cpp:502
514 msgid "Part of aMule is based on \n"
515 msgstr "Az aMule részben a következőn alapul: \n"
517 #: src/amuleDlg.cpp:503
518 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
519 msgstr "Kademlia: Egyenrangú útvonal-megállapítás a XOR metrika alapján.\n"
521 #: src/amuleDlg.cpp:504
522 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
525 #: src/amuleDlg.cpp:505
526 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
527 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
529 #: src/amuleDlg.cpp:508 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:910
530 #: src/PartFile.cpp:918 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
531 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:654 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:738
535 #: src/amuleDlg.cpp:539
537 msgid "Shutting down aMule..."
538 msgstr "Az aMule leállítása."
540 #: src/amuleDlg.cpp:549
541 msgid "aMule dialog destroyed"
544 #: src/amuleDlg.cpp:703
545 msgid "eD2k: Connecting"
546 msgstr "eD2K: Kapcsolódás"
548 #: src/amuleDlg.cpp:707
549 msgid "eD2k: Disconnected"
550 msgstr "eD2k: Szétkapcsolva"
552 #: src/amuleDlg.cpp:713
553 msgid "Kad: Firewalled"
554 msgstr "Kad: Tűzfal mögött"
556 #: src/amuleDlg.cpp:717
557 msgid "Kad: Connected"
558 msgstr "Kad: Csatlakozva"
560 #: src/amuleDlg.cpp:722
561 msgid "Kad: Connecting"
562 msgstr "Kad: Kapcsolódás"
564 #: src/amuleDlg.cpp:726
566 msgstr "Kad: Nincs kapcsolat"
568 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/DownloadListCtrl.cpp:588
569 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
570 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
571 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
572 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
573 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
574 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
578 #: src/amuleDlg.cpp:773
579 msgid "Stop the current connection attempts"
580 msgstr "Aktuális kapcsolódási kísérletek leállítása"
582 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
584 msgstr "Szétkapcsolás"
586 #: src/amuleDlg.cpp:779
587 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
588 msgstr "Leválaszt az éppen kapcsolódott hálózatokról."
590 #: src/amuleDlg.cpp:784 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
591 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
593 msgstr "Kapcsolatfelvétel"
595 #: src/amuleDlg.cpp:785
596 msgid "Connect to the currently enabled networks"
597 msgstr "Kapcsolódás a pillanatnyilag engedélyezett hálózatokhoz."
599 #: src/amuleDlg.cpp:843
601 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
602 msgstr "Fel: %.1f(%.1f) | Le: %.1f(%.1f)"
604 #: src/amuleDlg.cpp:845
606 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
607 msgstr "Fel: %.1f | Le: %.1f"
609 #: src/amuleDlg.cpp:871
611 msgid "aMule (%s | Connected)"
612 msgstr "aMule (%s | Kapcsolódva)"
614 #: src/amuleDlg.cpp:873
616 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
617 msgstr "aMule (%s | Nincs kapcsolat)"
619 #: src/amuleDlg.cpp:904
620 msgid "Do you really want to exit aMule?"
621 msgstr "Biztos, hogy ki akarsz lépni az aMule-ból?"
623 #: src/amuleDlg.cpp:905
624 msgid "Exit confirmation"
625 msgstr "Kilépés megerősítése"
627 #: src/amuleDlg.cpp:1159
629 msgid "Launch Command: "
632 #: src/amuleDlg.cpp:1218
634 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
635 msgstr "A(z) '%s' felület könyvtár nem létezik"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1223
639 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
640 msgstr "FIGYELEM: Nem tudom a(z) '%s' felület fáljt megnyitni olvasásra"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/amuleDlg.cpp:1485 src/muuli_wdr.cpp:1804
643 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
647 #: src/amuleDlg.cpp:1326
648 msgid "Networks window"
649 msgstr "Hálózatok ablak"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3457
655 #: src/amuleDlg.cpp:1330
656 msgid "Searches window"
657 msgstr "Keresések ablak"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3458
663 #: src/amuleDlg.cpp:1334
664 msgid "Files transfers window"
665 msgstr "Fájl átvitelek ablak"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1336
669 msgstr "Megosztott fájlok"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1338
672 msgid "Shared files window"
673 msgstr "Megosztott fájlok ablak"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
676 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
680 #: src/amuleDlg.cpp:1342
681 msgid "Messages window"
682 msgstr "Üzenetek ablak"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
685 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
687 msgstr "Statisztikák"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1346
690 msgid "Statistics graph window"
691 msgstr "Statisztika grafikon ablak"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
694 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
698 #: src/amuleDlg.cpp:1351
699 msgid "Preferences settings window"
700 msgstr "Beállítások ablak"
702 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3465
706 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3465
707 msgid "The partfile importer tool"
708 msgstr "A részfájl importáló eszköz"
710 #: src/amuleDlg.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:3466
711 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
715 #: src/amuleDlg.cpp:1359 src/muuli_wdr.cpp:3466
717 msgstr "Névjegy/Súgó"
719 #: src/amuleDlg.cpp:1496
721 msgstr "eD2k hálózat"
723 #: src/amuleDlg.cpp:1500
727 #: src/amuleDlg.cpp:1505
729 msgstr "Nincs hálózat"
731 #: src/amule-gui.cpp:195
732 msgid "aMule remote control"
733 msgstr "aMule távoli vezérlő"
735 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
739 #: src/amule-gui.cpp:283
741 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
742 msgstr "Végzetes hiba: Időzítő létrehozása sikertelen"
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
745 msgid "Connect to remote amule"
746 msgstr "Kapcsolódás a távoli aMule-hez"
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
750 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
751 msgstr "Végzetes hiba: Időzítő létrehozása sikertelen"
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
755 msgid "Going to event loop..."
756 msgstr "Fájl infó helyreállításának megkísérlése..."
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
760 msgid "Connecting..."
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
764 msgid "Connection failed "
765 msgstr "Kapcsolódás sikertelen "
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
768 msgid "Remote GUI EC event handler"
771 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
774 msgstr "Bejelentkezés"
776 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
780 #: src/amule-remote-gui.cpp:599
782 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
783 msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
785 #: src/amule-remote-gui.cpp:657 src/TransferWnd.cpp:341
789 #: src/amule-remote-gui.cpp:895
791 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
792 msgstr "Összes felhasználó: %s | Összes fájl: %s"
794 #: src/BaseClient.cpp:1306
796 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
797 msgstr "Megosztott fájlok lehozatala sikertelen a(z) '%s' felhasználótól"
799 #: src/BaseClient.cpp:1521
801 msgid "Searching buddy for lowid connection"
802 msgstr "Várakozás a kapcsolatra..."
804 #: src/BaseClient.cpp:1718 src/BaseClient.cpp:2242 src/BaseClient.cpp:2517
805 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
806 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
807 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
808 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
809 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
810 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
811 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
812 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:290
813 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:81 src/KnownFile.cpp:894
814 #: src/KnownFile.cpp:900 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2500
815 #: src/PartFile.cpp:2506 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
816 #: src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
820 #: src/BaseClient.cpp:1735
822 msgid " (Fake eMule version %#x)"
823 msgstr " (Hamis eMule %#x verzió)"
825 #: src/BaseClient.cpp:1746
826 msgid " (Fake eMule)"
827 msgstr " (Hamis eMule)"
829 #: src/BaseClient.cpp:1748
830 msgid "xMule (Fake eMule)"
831 msgstr "xMule (Hamis eMule)"
833 #: src/BaseClient.cpp:1787
835 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
836 msgstr "1.x (az eMule v0.%u alapján)"
838 #: src/BaseClient.cpp:1957
840 msgid "NickName: %s ID: %u"
841 msgstr "Becenév: %s ID: %u"
843 #: src/BaseClient.cpp:1959
845 msgid "Requested: %s\n"
848 #: src/BaseClient.cpp:1961
850 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
852 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
854 "Fájlstatisztika ehhez a folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
857 #: src/BaseClient.cpp:1964
859 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
861 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
863 "Fájlstatisztika az összes folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
866 #: src/BaseClient.cpp:1967
867 msgid "Requested unknown file"
868 msgstr "Ismeretlen lekérdezett fájl"
870 #: src/BaseClient.cpp:2241
872 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
873 msgstr "A %s kliens a(z) %s:%d IP:Port-on %s %s %s -t használ"
875 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
876 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
880 #: src/CatDialog.cpp:87
882 msgstr "Új kategória"
884 #: src/CatDialog.cpp:125
885 msgid "Choose a folder for incoming files"
886 msgstr "Könyvtár kiválasztása az érkező fájloknak"
888 #: src/CatDialog.cpp:140
889 msgid "You must specify a name for the category!"
890 msgstr "Meg kell adnod a kategória nevét!"
892 #: src/CatDialog.cpp:150
893 msgid "You must specify a path for the category!"
894 msgstr "Meg kell adnod a kategória elérési útvonalát!"
896 #: src/CatDialog.cpp:158
898 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
900 "Bejövő könyvtár létrehozása sikertelen a kategóriához. Kérlek érvényes "
901 "elérési utat adj meg!"
903 #: src/ChatSelector.cpp:127
905 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
906 msgstr "Csevegési folyamat elindítva: %s (%s:%u) - %s %s"
908 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
909 msgid "*** Connected to Client ***"
910 msgstr "*** Connected to Client ***"
912 #: src/ChatSelector.cpp:249
913 msgid "*** Connecting to Client ***"
914 msgstr "*** Kapcsolódás a klienshez ***"
916 #: src/ChatSelector.cpp:280
917 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
918 msgstr "*** Kapcsolódás sikertelen / Kapcsolat elveszítve ***"
920 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
922 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
923 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
924 msgstr[0] "Kredit fájl betöltve, %u kliens ismert"
926 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
928 msgid " - Credits expired for %u client!"
929 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
930 msgstr[0] " - %u kliens kreditérvényessége lejárt!"
932 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
933 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
934 msgstr "A 'cryptkey.dat' fájlt nem találom, létrehozok egyet."
936 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
937 msgid "Client Details"
938 msgstr "Kliens részletei"
940 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
941 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
942 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
946 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
947 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
951 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
953 msgstr "Engedélyezve"
955 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
959 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
960 msgid "Not supported"
961 msgstr "Nem támogatott"
963 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
967 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
968 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
972 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
974 msgstr "Szétkapcsolva"
976 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
987 msgstr "Befejezetlen"
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
994 msgid "Verified - OK"
995 msgstr "Hitelesítés - OK"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
998 msgid "Not Available"
999 msgstr "Nem elérhető"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1004 msgstr "%u (QR: %u)"
1006 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1010 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1011 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1012 msgid "Show &Details"
1013 msgstr "&Részletek megjelenítése"
1015 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1016 msgid "Remove from friends"
1017 msgstr "Eltávolítás a barátok közül"
1019 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1020 msgid "Add to Friends"
1021 msgstr "Hozzáadás a barátokhoz"
1023 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1024 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1026 msgstr "Fájlok megtekintése"
1028 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1029 msgid "Send message"
1030 msgstr "Üzenet küldése"
1032 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1034 msgstr "Kitiltás megszüntetése"
1036 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1037 msgid "Show Uploads"
1038 msgstr "Feltöltések megjelenítése"
1040 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1042 msgstr "Várakozók megjelenítése"
1044 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1045 msgid "Show Clients"
1046 msgstr "Kliensek megjelenítése"
1048 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1050 msgstr "Nézet kiválasztása"
1052 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1053 msgid "Send message to user"
1054 msgstr "Üzenet küldése ennek a személynek"
1056 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1057 msgid "Message to send:"
1058 msgstr "Küldendő üzenet:"
1060 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1061 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1062 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1064 msgstr "Felhasználói név"
1066 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1067 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1071 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1072 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1073 msgid "Client Software"
1074 msgstr "Kliens szoftver"
1076 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1080 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1084 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1088 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1090 msgstr "Feltöltési idő"
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1093 #: src/PartFile.cpp:3751 src/SearchListCtrl.cpp:93
1097 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1098 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1099 msgid "Obtained Parts"
1100 msgstr "Megszerzett részek"
1102 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1103 msgid "Upload/Download"
1104 msgstr "Feltöltés/Letöltés"
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1107 msgid "Remote Status"
1108 msgstr "Távoli állapot"
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1111 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1112 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1113 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1114 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1115 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1116 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1117 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1118 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1119 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1120 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1121 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1122 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1123 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1124 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1125 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1129 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1130 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1131 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1133 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1137 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1138 msgid "Connecting via server"
1139 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálón keresztül"
1141 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1142 msgid "Transferring"
1145 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1375
1146 #: src/TransferWnd.cpp:449
1148 msgstr "Várólistások"
1150 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1151 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1153 msgstr "Várólista betelt"
1155 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1160 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1161 msgid "File Priority"
1162 msgstr "Fájl prioritás"
1164 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1168 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1172 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1176 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1178 msgstr "Utoljára látott"
1180 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1181 msgid "Entered Queue"
1182 msgstr "Várólistára bejegyezve"
1184 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710
1185 #: src/TransferWnd.cpp:309
1189 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1190 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1191 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1195 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1196 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1197 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1201 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1202 msgid "Upload Status"
1203 msgstr "Feltöltési állapot"
1205 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1206 msgid "Transferred Up"
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1210 msgid "Download Status"
1211 msgstr "Letöltési állapot"
1213 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1214 msgid "Transferred Down"
1217 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1221 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1223 msgstr "Titkosított"
1225 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1226 msgid "Hide shared files"
1227 msgstr "Megosztott fájlok elrejtése"
1229 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
1231 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
1232 msgstr "Üzenet kiszűrve '%s'-től (IP:%s)"
1234 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
1236 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
1237 msgstr "Új üzenet '%s'-től (IP:%s)"
1239 #: src/ClientTCPSocket.cpp:820
1241 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1243 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> Elfogadva"
1245 #: src/ClientTCPSocket.cpp:841
1247 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1249 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> "
1252 #: src/ClientTCPSocket.cpp:873
1254 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1256 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
1259 #: src/ClientTCPSocket.cpp:913
1261 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1263 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
1266 #: src/ClientTCPSocket.cpp:938
1269 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1271 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját a %s "
1272 "könyvtárban -> elfogadva"
1274 #: src/ClientTCPSocket.cpp:975
1276 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1278 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljok listáját a %s "
1279 "könyvtárban -> megtagadva"
1281 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1283 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1284 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó megosztja a %s könyvtárat"
1286 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1009
1288 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1289 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztott könyvtárakat küldött."
1291 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1024
1293 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1295 "A(z) %s (%u) felhasználó elküldte megosztott fájljok listáját a %s "
1298 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1300 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1302 "A(z) %s (%u) felhasználó befejezte megosztottfájl-listájának elküldését"
1304 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
1306 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1307 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztottfájl-listát küldött"
1309 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
1311 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1313 "A(z) %s (%u) felhasználó megtagadta a megosztott könytár/fájl listájához "
1314 "történő hozzáférést"
1316 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1317 msgid "File Comments"
1318 msgstr "Fájl megjegyzés"
1320 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1321 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1322 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1326 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1330 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1332 msgstr "Nincs megjegyzés"
1334 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1337 msgid_plural "%u comments"
1338 msgstr[0] "%u megjegyzés"
1340 #: src/DataToText.cpp:35
1344 #: src/DataToText.cpp:36
1348 #: src/DataToText.cpp:37
1352 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1354 msgstr "Nagyon alacsony"
1356 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1357 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1362 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1363 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1368 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1369 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1370 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1374 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1376 msgstr "Nagyon magas"
1378 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1380 msgstr "Forgalomba helyez"
1382 #: src/DataToText.cpp:60
1384 msgstr "Engedély kérése"
1386 #: src/DataToText.cpp:64
1387 msgid "Receiving hashset"
1388 msgstr "HashSet fogadása"
1390 #: src/DataToText.cpp:65
1391 msgid "No needed parts"
1392 msgstr "Nincs hiányzó fájlrész"
1394 #: src/DataToText.cpp:66
1395 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1396 msgstr "Nem lehet alacsony ID-vel alacsony ID-hez kapcsolódni"
1398 #: src/DataToText.cpp:67
1399 msgid "Too many connections"
1400 msgstr "Túl sok a kapcsolat"
1402 #: src/DataToText.cpp:69
1403 msgid "Connecting via Kad"
1404 msgstr "Kapcsolódás a Kad-on keresztül"
1406 #: src/DataToText.cpp:70
1407 msgid "Too many Kad connections"
1408 msgstr "Túl sok Kad kapcsolat"
1410 #: src/DataToText.cpp:72
1411 msgid "Connection Error"
1412 msgstr "Kapcsolódási hiba"
1414 #: src/DataToText.cpp:73
1415 msgid "Remote Queue Full"
1416 msgstr "Távoli várólista betelt"
1418 #: src/DataToText.cpp:103
1419 msgid "Old MLDonkey"
1420 msgstr "Régi MLDonkey"
1422 #: src/DataToText.cpp:106
1423 msgid "New MLDonkey"
1424 msgstr "Új MLDonkey"
1426 #: src/DataToText.cpp:116
1427 msgid "eMule Compatible"
1428 msgstr "eMule kompatibilis"
1430 #: src/DataToText.cpp:126
1431 msgid "Local Server"
1432 msgstr "Helyi kiszolgáló"
1434 #: src/DataToText.cpp:127
1435 msgid "Remote Server"
1436 msgstr "Távoli kiszolgáló"
1438 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1439 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1443 #: src/DataToText.cpp:129
1444 msgid "Source Exchange"
1445 msgstr "Forrás-csere"
1447 #: src/DataToText.cpp:130
1451 #: src/DataToText.cpp:131
1455 #: src/DataToText.cpp:132
1456 msgid "Source Seeds"
1457 msgstr "Mentett források"
1459 #: src/DataToText.cpp:133
1460 msgid "Search Result"
1461 msgstr "Keresés eredménye"
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:628
1468 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1473 #: src/PartFileConvert.cpp:609 src/TransferWnd.cpp:347
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1479 msgstr "Folyamatjelző"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1482 #: src/PartFile.cpp:3749 src/SearchListCtrl.cpp:90
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1487 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1488 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1493 msgid "Time Remaining"
1494 msgstr "Hátralévő idő"
1496 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1497 msgid "Last Seen Complete"
1498 msgstr "Utoljára teljesnek látott"
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1501 msgid "Last Reception"
1502 msgstr "Utoljára fogadott"
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1505 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1506 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlt?"
1508 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1509 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1510 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlokat?"
1512 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1515 "Feedback from: %s (%s)\n"
1518 "Visszajelzés %s-től (%s):\n"
1521 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1522 #: src/Statistics.cpp:669
1526 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1527 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1529 msgstr "Automatikus"
1531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1535 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1537 msgstr "&Szüneteltet"
1539 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1544 msgid "C&lear completed"
1545 msgstr "Befejezettek &eltávolítása"
1547 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1548 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1549 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most"
1551 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1552 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1553 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most (Automatikusan)"
1555 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1556 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1557 msgstr "Összes A4AF cseréje a többi fájhoz most"
1559 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1560 msgid "Extended Options"
1561 msgstr "Kibővített beállítások"
1563 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1567 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1568 msgid "Show file &details"
1569 msgstr "Fájl &részleteinek megjelenítése"
1571 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1572 msgid "Show all comments"
1573 msgstr "Összes megjegyzés megjelenítése"
1575 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1576 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1577 msgstr "Magnet URI másolása a vágólapra"
1579 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1580 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1581 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
1583 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1584 msgid "Copy feedback to clipboard"
1585 msgstr "Visszajelzés másolása a vágólapra"
1587 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1589 msgstr "hozzárendelés megszüntetése"
1591 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1592 msgid "Assign to category"
1593 msgstr "Hozzárendelés kategórához"
1595 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1596 msgid "&Open the file"
1597 msgstr "Fájl &megnyitása"
1599 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1600 msgid "Swap to this file"
1601 msgstr "Csere ehhez a fájlhoz"
1603 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1604 msgid "Enter new name for this file:"
1605 msgstr "Írd be az új nevet ennek a fájlnak:"
1607 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1609 msgstr "Fájl átnevezés"
1611 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1612 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1613 msgstr "%y.%m.%d %H:%M:%S"
1615 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1619 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1622 msgstr "QR: %u (%i)"
1624 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1625 msgid "Asked for another file"
1626 msgstr "Másik fájl kérve"
1628 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1630 msgid "Downloads (%i)"
1631 msgstr "Letöltések (%i)"
1633 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1635 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1636 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1638 "Állítsd be a kedvenc videó-lejátszódat a beállításoknál,\n"
1639 " hogy ezt a figyemeztetést ne kapd minden előnézetnél (alapértelmezett az "
1642 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1643 msgid "File preview"
1644 msgstr "Fájl előnézet"
1646 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1648 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1649 msgstr "HIBA: Külső média-lejátszó indítása sikertelen! Parancs: `%s'"
1651 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1653 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1656 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1657 msgid "All PartFiles Saved."
1660 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1662 msgid "Loading temp files from %s."
1663 msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
1665 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1667 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1668 msgstr "Adat töltése a régi letöltési fájlból (%u a(z) %u-ből)"
1670 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1672 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1673 "met recovery solutions."
1675 "HIBA: A biztonsági mentés betöltése sikertelen. Keressen a http://forum."
1676 "amule.org oldalon .part.met visszaállítási lehetőségeket."
1678 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1679 msgid "All PartFiles Loaded."
1682 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1683 msgid "No part files found"
1684 msgstr "Nem található .part fájl"
1686 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1688 msgid "Found %u part file"
1689 msgid_plural "Found %u part files"
1690 msgstr[0] "%u .part fájlt találtam"
1692 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1382
1693 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1695 "Az ideiglenes fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy "
1698 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1385
1699 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1701 "A bejövő fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy fájlokat."
1703 #: src/DownloadQueue.cpp:334
1705 msgid "Downloading %s"
1706 msgstr "Letöltés %s"
1708 #: src/DownloadQueue.cpp:342
1710 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1711 msgstr "Már megkísérelted a(z) '%s' fájlt letölteni"
1713 #: src/DownloadQueue.cpp:354
1715 msgid "You already have the file '%s'"
1716 msgstr "Már megvan ez a fájl: '%s'"
1718 #: src/DownloadQueue.cpp:359
1720 msgid "You are already trying to download the file %s"
1721 msgstr "Már próbálod letölteni a(z) '%s' fájlt."
1723 #: src/DownloadQueue.cpp:1042
1725 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1726 msgstr "Nem lehet megnyitni a téma fájlt: %s"
1728 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
1730 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1731 msgstr "A magnet hivatkozás nem konvertálható eD2k-ra: %s"
1733 #: src/DownloadQueue.cpp:1324
1735 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1736 msgstr "A következő hivatkozás protokollja ismeretlen: %s"
1738 #: src/DownloadQueue.cpp:1345
1740 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1741 msgstr "Érvénytelen eD2k hivatkozás! HIBA: %s"
1743 #: src/ExternalConn.cpp:125
1745 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1746 msgstr "Hitelesítés sikertelen."
1748 #: src/ExternalConn.cpp:133
1749 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1750 msgstr "Jogosulatlan hozzáférési kísérlet. Kapcsolat lezárva."
1752 #: src/ExternalConn.cpp:146
1753 msgid "External connection closed."
1754 msgstr "Külső kapcsolat lezárva."
1756 #: src/ExternalConn.cpp:182
1757 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1758 msgstr "A külső kapcsolatok letiltásra kerültek üres jelszó miatt!"
1760 #: src/ExternalConn.cpp:207
1761 msgid "External connections disabled in config file"
1762 msgstr "A külső kapcsolatok le vannak tiltva konfig fájlban"
1764 #: src/ExternalConn.cpp:258
1765 msgid "New external connection accepted"
1766 msgstr "Új külső kapcsolat elfogadva"
1768 #: src/ExternalConn.cpp:261
1769 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1770 msgstr "HIBA: nem tudtam fogadni egy új külső kapcsolatot"
1772 #: src/ExternalConn.cpp:280
1773 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1774 msgstr "Külső kapcsolat elutasítva, üres jelszó a beállításokban!"
1776 #: src/ExternalConn.cpp:289
1778 msgid "Connecting client: %s %s"
1779 msgstr "Kapcsolódó kliens: %s %s"
1781 #: src/ExternalConn.cpp:291
1782 msgid "Unknown version"
1783 msgstr "Ismeretlen verzió"
1785 #: src/ExternalConn.cpp:301
1787 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1788 "remote from same snapshot."
1790 "Helytelen EC verzió azonosító, összeférhetetlenség lehetséges. A fő- és a "
1791 "távoli programot ugyanabból a pillanatképből használd."
1793 #: src/ExternalConn.cpp:306
1795 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1796 "*sigh* possible crash prevented"
1798 "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott változathoz akármilyen SVN változattal! "
1799 "*sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
1801 #: src/ExternalConn.cpp:316
1802 msgid "Invalid protocol version."
1803 msgstr "Érvénytelen protokoll verzió."
1805 #: src/ExternalConn.cpp:320
1806 msgid "Missing protocol version tag."
1807 msgstr "Hiányzó protokoll verzió azonosító."
1809 #: src/ExternalConn.cpp:345
1810 msgid "Authentication failed."
1811 msgstr "Hitelesítés sikertelen."
1813 #: src/ExternalConn.cpp:350
1815 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1816 msgstr "Érvénytelen kérés, először hitelesítened kellene."
1818 #: src/ExternalConn.cpp:355
1819 msgid "Access granted."
1820 msgstr "Hozzáférés elfogadva."
1822 #: src/ExternalConn.cpp:651
1824 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1825 msgstr "Távoli PartFile parancs sikertelen: nem található FileHash: %s"
1827 #: src/ExternalConn.cpp:653
1829 msgid "FileHash not found: %s"
1830 msgstr "FileHash nem található: %s"
1832 #: src/ExternalConn.cpp:716 src/ExternalConn.cpp:800
1833 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1834 msgstr "Hoppá! Opkód feldolgozási hiba!"
1836 #: src/ExternalConn.cpp:746
1837 msgid "Server not added"
1838 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva"
1840 #: src/ExternalConn.cpp:764
1842 msgid "server not found: %s"
1843 msgstr "kiszolgáló nem található: %s"
1845 #: src/ExternalConn.cpp:780
1846 msgid "need to define server to be removed"
1847 msgstr "ki kell jelölnöd a kiszolgálót az eltávolításhoz"
1849 #: src/ExternalConn.cpp:794
1850 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1851 msgstr "Az eD2k le van tiltva a beállításokban."
1853 #: src/ExternalConn.cpp:890
1854 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1855 msgstr "Keresés folyamatban. Kérdezze le az eredményeket egy rövid idő múlva!"
1857 #: src/ExternalConn.cpp:895
1858 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1859 msgstr "Webes keresésnek a távoli felületről nincs értelme."
1861 #: src/ExternalConn.cpp:946
1862 msgid "Kad is disabled in preferences."
1863 msgstr "A Kad le van tiltva a beállításokban."
1865 #: src/ExternalConn.cpp:1105
1866 msgid "No points for graph."
1867 msgstr "Nincsenek pontok a grafikonhoz."
1869 #: src/ExternalConn.cpp:1114
1870 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1871 msgstr "A kliensed nincs beállítva ehhez a részletességi szinthez."
1873 #: src/ExternalConn.cpp:1142
1874 msgid "External Connection: shutdown requested"
1875 msgstr "Külső kapcsolat: leállítás kérve"
1877 #: src/ExternalConn.cpp:1154
1878 msgid "Already shutting down."
1879 msgstr "Kikapcsolás folyamatban."
1881 #: src/ExternalConn.cpp:1162
1883 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1884 msgstr "ExternalConn: hivatkozás hozzáadása: '%s'."
1886 #: src/ExternalConn.cpp:1168
1887 msgid "Invalid link or already on list."
1888 msgstr "Érvénytelen hivatkozás, vagy már rajta van a listán."
1890 #: src/ExternalConn.cpp:1254
1891 msgid "File not found."
1892 msgstr "Fájl nem található."
1894 #: src/ExternalConn.cpp:1259
1895 msgid "Invalid file name."
1896 msgstr "Érvénytelen fájl név."
1898 #: src/ExternalConn.cpp:1267
1899 msgid "Unable to rename file."
1900 msgstr "Nem tudom átnevezni a fájlt."
1902 #: src/ExternalConn.cpp:1491
1903 msgid "Already connected to eD2k."
1904 msgstr "Már csatlakozva az eD2k-hoz."
1906 #: src/ExternalConn.cpp:1494
1907 msgid "Connecting to eD2k..."
1908 msgstr "Kapcsolódás az eD2k-hoz..."
1910 #: src/ExternalConn.cpp:1502
1911 msgid "Already connected to Kad."
1912 msgstr "Már kapcsolódva a Kad-hoz."
1914 #: src/ExternalConn.cpp:1505
1915 msgid "Connecting to Kad..."
1916 msgstr "Kapcsolódás a Kad-hoz..."
1918 #: src/ExternalConn.cpp:1510
1919 msgid "All networks are disabled."
1920 msgstr "Minden hálózat le van tiltva."
1922 #: src/ExternalConn.cpp:1518
1923 msgid "Disconnected from eD2k."
1924 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról."
1926 #: src/ExternalConn.cpp:1522
1927 msgid "Disconnected from Kad."
1928 msgstr "Leválasztva a Kad-ról."
1930 #: src/ExternalConn.cpp:1530
1932 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1933 msgstr "Külső kapcsolat: érvénytelen opcode: %#x"
1935 #: src/ExternalConn.cpp:1533
1936 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1937 msgstr "Érvénytelen opcode (rossz protokoll verzió?)"
1939 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1941 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1942 msgstr "Ismeretlen bővítmény '%s' a '%s' parancshoz.\n"
1944 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1946 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1947 msgstr "Ismeretlen parancs: '%s'.\n"
1949 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1952 "This command cannot have an argument.\n"
1955 "Ennek a parancsnak nem lehet argumentuma.\n"
1957 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1960 "This command must have an argument.\n"
1963 "Ennek a parancsnak kötelező az argumentum.\n"
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1968 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1971 "Ez a parancs nem teljes, az alábbi bővítmények valamelyikét kell "
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1977 "Available extensions:\n"
1980 "Elérhető bővítések:\n"
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1983 msgid "Available commands:\n"
1984 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1990 "All commands are case insensitive.\n"
1991 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1994 "Minden parancs érzéketlen a kis-/nagybetűkre.\n"
1995 "Ha részletes infót akarsz egy <parancs>-ról, add ki a '%s <parancs>' "
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
1999 msgid "Exits from the application."
2000 msgstr "Kilép az alkalmazásból."
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2004 msgstr "Súgó megjelenítése."
2007 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2008 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2010 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2011 "To get the full command list type 'help'.\n"
2013 "Ha egy parancsról kérsz súgót, használd a 'help <parancs>'-ot.\n"
2014 "A teljes parancslistához használd a 'help'-et.\n"
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2020 "Use '%s' for command list\n"
2024 "A parancslistához használd a '%s'-et\n"
2027 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2028 msgid "Syntax error!"
2029 msgstr "Szintaktikai hiba!"
2031 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2032 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2034 "Hiba a parancs feldolgozásában - soha sem kellene előfordulnia! Kérlek, "
2035 "küldd el a hibajelentést\n"
2037 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2038 msgid "This command should not have any parameters."
2039 msgstr "Ennek a parancsnak nem kellene paraméterének lennie."
2041 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2042 msgid "This command must have a parameter."
2043 msgstr "Ennek a parancsnak kötelező paramétert adni."
2045 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2046 msgid "Invalid argument."
2047 msgstr "Érvénytelen paraméter."
2049 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2050 msgid "This is an incomplete command."
2051 msgstr "Ez a parancs így nem teljes."
2053 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2055 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2056 msgstr "A '%s' paranccsal kaphatsz bővebb segítséget.\n"
2058 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2060 msgid "This is %s %s %s\n"
2061 msgstr "Ez a(z) %s %s %s\n"
2063 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2065 msgid "This is %s %s\n"
2066 msgstr "Ez a(z) %s %s\n"
2068 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2071 "Creating client...\n"
2074 "Kliens létrehozása...\n"
2076 #: src/ExternalConnector.cpp:411
2078 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
2081 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2085 "Ok, exiting %s...\n"
2088 "Ok, kilépés a %s-ből...\n"
2090 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2092 "Cannot connect with an empty password.\n"
2093 "You must specify a password either in config file\n"
2094 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2098 "Jelszó nélkül nem lehet csatlakozni.\n"
2099 "Meg kell adnia egy jelszót vagy a konfig fájlban,\n"
2100 "vagy a parancssorban, vagy beírni amikor kérem.\n"
2104 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2105 msgid "Show this help text."
2106 msgstr "E súgó megjelenítése."
2108 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2109 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2110 msgstr "Host, ahol az aMule fut (alap: localhost)"
2112 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2113 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2114 msgstr "Az aMule Távoli Elérés portja (alap: 4712)"
2116 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2117 msgid "External Connection password."
2118 msgstr "Külső kapcsolat jelszava."
2120 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2121 msgid "Read configuration from file."
2122 msgstr "Konfiguráció betöltése fájlból."
2124 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2125 msgid "Do not print any output to stdout."
2126 msgstr "Nem ír ki semmit a szabvány kimenetre."
2128 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2129 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2130 msgstr "Legyen bőbeszédű - mutassa a hibakeresési üzeneteket is."
2132 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2133 msgid "Sets program locale (language)."
2134 msgstr "Beállítja a program nyelvét."
2136 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2137 msgid "Write command line options to config file."
2138 msgstr "A parancssori opciók konfig fájlba írása."
2140 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2141 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2142 msgstr "Konfig fájl létrehozása az aMule konfig fájlja alapján."
2144 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2145 msgid "Print program version."
2146 msgstr "A program verziójának kiírása."
2148 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2149 msgid "File Details"
2150 msgstr "Fájl részletei"
2152 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2155 msgstr "%.2f%% kész"
2157 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2163 #: src/FriendList.cpp:120
2164 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2166 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl olvasásra megnyitása sikertelen!"
2168 #: src/FriendList.cpp:146
2169 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2171 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl írásra megnyitása sikertelen!"
2173 #: src/FriendList.cpp:222
2174 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2177 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2181 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2182 msgid "Add a friend"
2183 msgstr "Barát hozzáadása"
2185 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2186 msgid "Remove Friend"
2187 msgstr "Barát törlése"
2189 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2190 msgid "Send &Message"
2191 msgstr "&Üzenet küldése"
2193 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2194 msgid "Establish Friend Slot"
2195 msgstr "Társ Slot létesítése"
2197 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2198 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2199 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátot?"
2201 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2202 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2203 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátokat?"
2205 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2207 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2208 " Only one slot was assigned."
2210 "Nem lehet egynél több barát slot-ot létrehozni.\n"
2211 "Csak egy slot lett hozzárendelve."
2213 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2214 msgid "Multiple selection"
2215 msgstr "Többszörös kiválasztás"
2217 #: src/HTTPDownload.cpp:55
2218 msgid "Downloading..."
2219 msgstr "Letöltés..."
2221 #: src/HTTPDownload.cpp:75
2224 msgstr "( %s / %s )"
2226 #: src/HTTPDownload.cpp:107
2228 msgid "HTTP download cancelled"
2229 msgstr "Kijelölt(ek) letöltése"
2231 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2233 msgid "HTTP download thread started"
2234 msgstr "Szinkronizációs szál elindítva."
2236 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2238 msgid "Download size: %i"
2239 msgstr "Letöltések (%i)"
2241 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2243 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2246 #: src/HTTPDownload.cpp:250
2247 msgid "HTTP download thread ended"
2250 #: src/HTTPDownload.cpp:330
2252 msgid "Host: %s:%i\n"
2255 #: src/HTTPDownload.cpp:332
2257 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2260 #: src/HTTPDownload.cpp:335
2262 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2264 "FIGYELMEZTETÉS: nem lehetett a(z) '%s' eredeti fájlt törölni a biztonsági "
2265 "másolat létrehozása után"
2267 #: src/HTTPDownload.cpp:359
2268 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2271 #: src/IP2Country.cpp:87
2273 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2276 #: src/IP2Country.cpp:115
2277 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2280 #: src/IP2Country.cpp:121
2281 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2284 #: src/IP2Country.cpp:127
2285 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2288 #: src/IP2Country.cpp:133
2289 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2292 #: src/IP2Country.cpp:135
2293 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2296 #: src/IP2Country.cpp:138
2298 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2301 #: src/IP2Country.cpp:157
2302 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2304 "CIP2Country::CIP2Country(): Sikertelen az ország adatok beolvasása innen: "
2306 #: src/IP2Country.cpp:162
2308 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2311 #: src/IPFilter.cpp:109
2312 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2313 msgstr "IP-szűrők 'ipfilter.dat' és 'ipfilter_static.dat' betöltése."
2315 #: src/IPFilter.cpp:286
2317 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2318 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, ismeretlen formátum."
2320 #: src/IPFilter.cpp:327
2322 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2323 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, nem nyitható meg a fájl."
2325 #: src/IPFilter.cpp:332
2327 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2328 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2329 msgstr[0] "%u IP-tartomány '%s'-ból betöltve."
2331 #: src/IPFilter.cpp:334
2333 msgid "%u malformed line was discarded."
2334 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2335 msgstr[0] "%u hibás sor lett eldobva."
2337 #: src/KadDlg.cpp:132
2340 msgstr "Csomópontok (%u)"
2342 #: src/KadDlg.cpp:167
2343 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2344 msgstr "Érvénytelen IP a rendszerindításhoz"
2346 #: src/KadDlg.cpp:173
2347 msgid "Invalid port to bootstrap"
2348 msgstr "Érvénytelen port a rendszerindításhoz"
2350 #: src/KadDlg.cpp:177
2351 msgid "Please fill all fields required"
2352 msgstr "Kérlek töltsd ki az összes kötelező mezőt"
2354 #: src/KadDlg.cpp:196
2355 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2356 msgstr "Biztos, hogy le akarsz tölteni egy új nodes.dat fájlt?\n"
2358 #: src/KadDlg.cpp:197
2360 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2362 "Ezzel eltávolítod az aktuális csomópontokat és újraindul a Kademlia "
2365 #: src/KadDlg.cpp:198
2367 msgstr "Folytassuk?"
2369 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2370 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2371 msgstr "Kademlia: a keresési kulcsszó túl rövid"
2373 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2375 msgid "Keyword for search: %s"
2378 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2379 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2380 msgstr "Kademlia: A keresési kulcsszó már a keresési listán: "
2382 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2383 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2385 msgid "Read %u Kad contact"
2386 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2387 msgstr[0] "%u Kad kapcsolat beolvasva"
2389 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2390 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2391 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2394 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2396 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2397 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2398 msgstr[0] "Csak %d Kad kapcsolat elérhető, a nodes.dat fájl nem lett felülírva"
2400 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2402 msgid "Wrote %d Kad contact"
2403 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2404 msgstr[0] "%d Kad kapcsolat kiírva"
2406 #: src/KnownFile.cpp:1369 src/PartFileConvert.cpp:626
2410 #: src/KnownFile.cpp:1370
2414 #: src/KnownFile.cpp:1371
2416 msgstr "Megosztási arány"
2418 #: src/KnownFile.cpp:1372
2422 #: src/KnownFile.cpp:1373
2426 #: src/KnownFile.cpp:1374
2430 #: src/KnownFile.cpp:1376
2431 msgid "Complete sources"
2432 msgstr "Teljes források"
2434 #: src/KnownFileList.cpp:79
2435 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2436 msgstr "FIGYELEM: known.met nem nyitható meg."
2438 #: src/KnownFileList.cpp:86
2439 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2441 "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
2443 #: src/KnownFileList.cpp:112
2445 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2446 msgstr "IO hiba a known.met fájl olvasása közben: %s"
2448 #: src/KnownFileList.cpp:158
2450 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2451 msgstr "Hiba a known.met fájl mentése közben: %s"
2453 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3681
2455 msgstr "Tördelőalgoritmizálás"
2457 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3687
2461 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3690
2465 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2466 #: src/PartFile.cpp:3693 src/TransferWnd.cpp:351
2468 msgstr "Szüneteltetve"
2470 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2471 #: src/PartFile.cpp:3696 src/TransferWnd.cpp:350
2475 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2476 #: src/PartFile.cpp:3703 src/TransferWnd.cpp:349
2478 msgstr "Letöltés alatt"
2480 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2481 #: src/PartFile.cpp:3705 src/TransferWnd.cpp:348
2485 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2486 msgid "You must specify a non-empty password."
2487 msgstr "Egy nem üres jelszót kell megadni."
2489 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2490 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2491 msgstr "Érvénytelen jelszó, nem egy MD5 hash!"
2493 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2494 msgid "Connection failure"
2495 msgstr "Kapcsolódási hiba"
2497 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2498 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2499 msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
2501 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2503 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2504 msgstr "Külső kapcsolat: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva."
2506 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2507 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2508 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött ezzel: aMule "
2510 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2511 msgid "Succeeded! Connection established."
2512 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött."
2514 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2515 msgid "External Connection: Access denied because: "
2516 msgstr "Külső kapcsolat: Hozzáférés megtagadva, mert: "
2518 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2520 msgid "External Connection: Handshake failed."
2521 msgstr "Külső kapcsolat: Hozzáférés megtagadva"
2523 #: src/ListenSocket.cpp:66
2525 msgid "ListenSocket: Ok."
2526 msgstr "CListenSocket: Törlés"
2528 #: src/ListenSocket.cpp:68
2529 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2530 msgstr "HIBA: A TCP porton nem lehet hallgatni."
2532 #: src/Logger.cpp:341
2536 #: src/Logger.cpp:341
2540 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2541 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2545 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2547 msgstr "Fül bezárása"
2549 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2550 msgid "Close all tabs"
2551 msgstr "Az összes fül bezárása"
2553 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2554 msgid "Close other tabs"
2555 msgstr "A többi fül bezárása"
2557 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2561 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2562 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2566 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2568 msgstr "Beillesztés"
2570 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2571 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2575 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2577 msgstr "Mindent kijelöl"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2585 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2589 msgid "aMule Tray Menu"
2590 msgstr "aMule Tálca menü"
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2593 msgid "Speed limits:"
2594 msgstr "Sebesség korlátok:"
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2616 msgid "Download speed: %.1f"
2617 msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2621 msgid "Upload speed: %.1f"
2622 msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2625 msgid "Client Information"
2626 msgstr "Kliens információk"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2630 msgid "Nickname: %s"
2631 msgstr "Becenév: %s"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2634 msgid "No Nickname Selected!"
2635 msgstr "Nem lett Becenév kiválasztva!"
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:703
2642 #: src/TextClient.cpp:716
2643 msgid "Not connected"
2644 msgstr "Nincs kapcsolódva"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2647 msgid "ServerName: "
2648 msgstr "Kiszolgáló Név: "
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2652 msgstr "Kiszolgáló IP: "
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2655 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2656 msgid "Not Connected"
2657 msgstr "Nincs kapcsolódva"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2666 msgid "TCP port: %d"
2667 msgstr "TCP port: %d"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2670 msgid "TCP port: Not ready"
2671 msgstr "TCP port: Nem áll készen"
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2675 msgid "UDP port: %d"
2676 msgstr "UDP port: %d"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2679 msgid "UDP port: Not ready"
2680 msgstr "UDP port: Nem áll készen"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2683 msgid "Online Signature: Enabled"
2684 msgstr "Online Aláírás: Engedélyezve"
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2687 msgid "Online Signature: Disabled"
2688 msgstr "Online Aláírás: Letiltva"
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2693 msgstr "Aktivitási idő: %s"
2695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2697 msgid "Shared files: %d"
2698 msgstr "Megosztott fájlok: %d"
2700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2702 msgid "Queued clients: %d"
2703 msgstr "Várólistás ügyfelek: %d"
2705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2707 msgid "Total DL: %s"
2708 msgstr "Összes letöltés: %s"
2710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2712 msgid "Total UL: %s"
2713 msgstr "Összes feltöltés: %s"
2715 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2716 msgid "Upload limit"
2717 msgstr "Feltöltési korlát"
2719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2720 msgid "Download limit"
2721 msgstr "Letöltési korlát"
2723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2725 msgstr "aMule elrejtése"
2727 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2729 msgstr "aMule megjelenítése"
2731 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2737 msgstr "eD2k hivatkozás: "
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2745 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2747 "Kattints ide, hogy a szövegbeviteli mezőben található eD2k hivatkozást "
2748 "hozzáadd a letöltési sorhoz."
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2752 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2753 "in the Servers-tab."
2755 "Itt kerülnek megjelenítésre az események. A teljes eseménylistáért nézd meg "
2756 "a naplót a kiszolgáló-fülön."
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2760 msgstr "Betöltés..."
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2763 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2764 msgstr "Felhasználók száma azon a kiszolgálón, amelyre kapcsolódott ..."
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2768 msgstr "Felhasználók: 0"
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2772 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2775 "Felhasználó van kapcsolódva az aktuális kiszolgálóhoz és egy becslés az "
2776 "összes felhasználó számát illetően."
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2779 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2780 msgstr "Fel: 0.0 | Le: 0.0"
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2784 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2785 "braces signify the overhead from client communication."
2787 "Aktuális feltöltési és letöltési arány átlaga. Ha engedélyezed, kapcsos "
2788 "zárójelben jeleníti meg a kliens-kommunikáció többletterhelését."
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2792 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2793 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2794 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2795 "optimal connection type)."
2797 "A kapcsolat állapotát és az aktív adatátviteleket jelzi ki. A piros nyilak "
2798 "azt jelentik, hogy jelenleg nem vagy kapcsolatban, a sárga nyilak, hogy "
2799 "alacsony ID-d van (tűzfali) és a zöld nyilak pedig, hogy magas ID-d van "
2800 "(optimális kapcsolódási típus)."
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2803 msgid "Not Connected ..."
2804 msgstr "Nincs csatlakozva ..."
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2807 msgid "Currently connected server."
2808 msgstr "Jelenleg csatlakozott kiszolgáló."
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2835 msgid "Extended Parameters"
2836 msgstr "Kibővített paraméterek"
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2852 msgstr "Archívált fájlok"
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2855 #: src/TransferWnd.cpp:358
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2860 #: src/TransferWnd.cpp:360
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2865 #: src/TransferWnd.cpp:361
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2875 msgstr "Dokumentumok"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2883 msgstr "Kiterjesztés"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2898 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2911 msgid "Availability"
2912 msgstr "Elérhetőség"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2919 msgid "Filter Results"
2920 msgstr "Eredmények szűrése"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2923 msgid "Invert Result"
2924 msgstr "Eredmény megfordítása"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2927 msgid "Hide Known Files"
2928 msgstr "Ismert fájlok elrejtése"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2939 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2940 msgstr "Több találatot keres az eD2k-n. Kad-on még nem támogatott."
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2951 msgid "Reset Fields"
2952 msgstr "Mezők törlése"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2959 msgid "Clears completed downloads"
2960 msgstr "Befejeződött letöltések törlése"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2963 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2964 msgstr "Feltöltési lista / Várólista megjelenítése"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2967 #: src/TransferWnd.cpp:445
2969 msgstr "Feltöltések"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2972 msgid "Clients on queue :"
2973 msgstr "Várólistás kliensek száma :"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2980 msgid "Sends the specified message."
2981 msgstr "Megadott üzenet küldése."
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2984 msgid "Close this chat-session."
2985 msgstr "Csevegési folyamat bezárása."
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2993 msgstr "Teljes név :"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3001 msgstr "Tördelőalgoritmus (hash) :"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3005 msgstr "Fájlméret :"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3008 msgid "Partfilestatus :"
3009 msgstr "Fájlrész állapot :"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3012 msgid "Last seen complete :"
3013 msgstr "Utoljára teljesnek látott :"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3020 msgid "Found Sources :"
3021 msgstr "Forrás találatok :"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3024 msgid "Transferring Sources :"
3025 msgstr "Átviteli források :"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3028 msgid "Filepart-Count :"
3029 msgstr "Fájlrész-számláló :"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3040 msgid "Download Active Time: "
3041 msgstr "Aktív letöltési idő: "
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3044 msgid "Transferred :"
3045 msgstr "Átmásolva :"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3048 msgid "Completed Size :"
3049 msgstr "Teljes méret :"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3052 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3053 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelés"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3056 msgid "Lost to corruption :"
3057 msgstr "Sérülés miatt elveszett :"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3060 msgid "Gained by compression :"
3061 msgstr "Tömörítéssel nyert :"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3064 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3065 msgstr "I.S.K.-val megmentett csomagok :"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3077 msgstr "Kitisztítás"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3088 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3090 "Megjegyzés/Értékelés ehhez a fájlhoz (ezt az összes felhasználó látni fogja)"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3094 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3095 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3097 "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét...\\n\\nés ha a fájl hamis, "
3098 "elmondhatod ezt a többi aMule felhasználónak."
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3101 msgid "File Quality"
3102 msgstr "Fájl minősítése"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3106 msgstr "Nincs értékelve"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3109 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3110 msgstr "Érvénytelen / Sérült / Hamis"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3129 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3131 "Értékeld a fájlt minőségét vagy adj tanácsot a többi felhasználónak, ha a "
3132 "fájl érvénytelen ..."
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3139 msgid "Downloading, please wait ..."
3140 msgstr "Letöltés folyamatban, kis türelmet ..."
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3143 msgid "Unknown size"
3144 msgstr "Ismeretlen méret"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3147 msgid "Required Information"
3148 msgstr "Kötelező adatok"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3151 msgid "IP Address :"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3159 msgid "Additional Information"
3160 msgstr "Kiegészítő adatok"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3176 msgid "Reload your shared files"
3177 msgstr "Megosztott fájlok frissítése"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3180 #: src/Statistics.cpp:727
3181 msgid "Shared Files"
3182 msgstr "Megosztott fájlok"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3185 msgid "Current Session"
3186 msgstr "Aktuális folyamat"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3194 msgstr "Lekérdezve :"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3197 msgid "Active Uploads :"
3198 msgstr "Aktív feltöltések száma :"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3201 msgid "Download-Speed"
3202 msgstr "Letöltési sebesség"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3209 msgid "Running average"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3213 msgid "Session average"
3214 msgstr "Munkafolyamatok átlaga"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3217 msgid "Upload-Speed"
3218 msgstr "Feltöltési sebesség"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3222 msgstr "Kapcsolatok"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3225 msgid "Active downloads"
3226 msgstr "Aktív letöltések"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3229 msgid "Active connections (1:1)"
3230 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:1)"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3233 msgid "Active uploads"
3234 msgstr "Aktív feltöltések"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3237 msgid "Statistics Tree"
3238 msgstr "Statisztika fa"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3242 msgstr "Felhasználó neve:"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3246 msgstr "Felhasználói hash:"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3249 msgid "Client software:"
3250 msgstr "Kliensszoftver:"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3253 msgid "Client version:"
3254 msgstr "Kliensverzió:"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3262 msgstr "Felhasználó ID:"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3266 msgstr "Kiszolgáló IP:"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3269 msgid "Server name:"
3270 msgstr "Kiszolgáló neve:"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3273 msgid "Obfuscation:"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3281 msgid "Transfers to client"
3282 msgstr "Átvitel a kliensnek"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3285 msgid "Current request:"
3286 msgstr "Aktuális kérés:"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3289 msgid "Average upload rate:"
3290 msgstr "Átlagos feltöltési arány:"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3293 msgid "Average download rate:"
3294 msgstr "Átlagos letöltési arány:"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3297 msgid "Uploaded (session):"
3298 msgstr "Feltöltve (ebben a szakaszban):"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3301 msgid "Downloaded (session):"
3302 msgstr "Letöltve (ebben a szakaszban):"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3305 msgid "Uploaded (total):"
3306 msgstr "Feltöltve (összesen):"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3309 msgid "Downloaded (total):"
3310 msgstr "Letöltve (összesen):"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3317 msgid "DL/UP modifier:"
3318 msgstr "Le/Fel módosító:"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3321 msgid "Secure ident:"
3322 msgstr "Biztonsági azonosító:"
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3325 msgid "Rating (total):"
3326 msgstr "Értékelés (összes):"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3329 msgid "Queue score:"
3330 msgstr "Feltöltési várólista pontszám:"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3337 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3338 msgstr "http://www.aMule.org - a multi-platform Mule"
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3341 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3343 "Ezt a nevet fogja a többi felhasználó látni, amikor kapcsolódnak hozzád."
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3351 msgid "The delay before showing tool-tips."
3352 msgstr "Késleltetés a tool-tippek előtt."
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3355 msgid "This specifies the language used on controls."
3356 msgstr "Ez határozza meg a nyelvet, amelyet az irányításhoz használ."
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3359 msgid "Check for new version at startup"
3360 msgstr "Indításkor új verzió keresése"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3363 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3364 msgstr "Engedélyezve indításnál az aMule új verziót fog keresni."
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3367 msgid "Start minimized"
3368 msgstr "Indítás minimalizálva"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3371 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3372 msgstr "Engedélyezve indításnál minimalizálni fogja magát az aMule."
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3375 msgid "Prompt on exit"
3376 msgstr "Figyelmeztetés kilépéskor"
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3379 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3380 msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3383 msgid "Enable Tray Icon"
3384 msgstr "Tálca ikon engedélyezése"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3387 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3388 msgstr "Ez engedélyezi/tiltja a tálca ikont."
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3391 msgid "Minimize to Tray Icon"
3392 msgstr "Minimalizálás a rendszer tálcára"
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3396 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3399 "Engedélyezve az aMule a rendszer tálcára fogja magát minimalizálni a tálca "
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3403 msgid "Tooltip delay time: "
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3411 msgid "Browser Selection"
3412 msgstr "Böngésző kiválasztása"
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3416 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3419 "Írd ide a böngésződ nevét. Hagyd üresen, hogy a rendszer alapértelmezett "
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3424 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3426 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3431 msgid "Open in new tab if possible"
3432 msgstr "Megnyitás új fülön, ha lehetséges"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3435 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3436 msgstr "Weboldal megnyitása új fülön új ablak helyett, ha lehetséges"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3439 msgid "Video Player"
3440 msgstr "Videólejátszó"
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3443 msgid "Create backup for preview"
3444 msgstr "Másolat készítése előnézethez"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3447 msgid "Bandwidth limits"
3448 msgstr "Sávszélesség korlátok"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3455 msgid "Slot Allocation"
3456 msgstr "Slot kiosztás"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3463 msgid "Standard TCP Port "
3464 msgstr "Szabvány TCP port "
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3467 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3468 msgstr "Ez a szabvány eD2k port és nem lehet letiltani."
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3471 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3472 msgstr "UDP port a kiszolgáló kérésekhez (TCP+3):"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3479 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3480 msgstr "Bővített UDP port (Kad / globális keresés) "
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3483 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3484 msgstr "Ezt az UDP portot a bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3487 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3488 msgstr "UPnP engedélyezése a router port továbbításhoz"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3491 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3495 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3500 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3501 "address of the interface to which aMule should be bound."
3503 "Csak haladó felhasználóknak: Ha több hálózati kártyád van, írd ide a címet, "
3504 "amelyhez az aMule kötve legyen."
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3507 msgid "Max sources per downloading file:"
3508 msgstr "Max források letöltési fájlonként:"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3511 msgid "Max simultaneous connections:"
3512 msgstr "Max egyidejű kapcsolatok:"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3523 msgid "Autoconnect on startup"
3524 msgstr "Automatikus kapcsolódás induláskor"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3527 msgid "Reconnect on loss"
3528 msgstr "Kapcsolódás megismétlése megszakadt kapcsolat esetén"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3531 msgid "Remove dead server after"
3532 msgstr "Halott kiszolgálók eltávolítása"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3536 msgstr "próbálkozás után"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3539 msgid "Auto-update server list at startup"
3540 msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése indításkor"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3547 msgid "Update server list when connecting to a server"
3548 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3551 msgid "Update server list when a client connects"
3552 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése amikor egy ügyfél kapcsolódik"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3555 msgid "Use priority system"
3556 msgstr "Prioritási rendszer használata"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3559 msgid "Use smart LowID check on connect"
3560 msgstr "Intelligens LowID ellenőrzés használata kapcsolódáskor"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3563 msgid "Safe connect"
3564 msgstr "Biztonságos kapcsolódás"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3567 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3568 msgstr "Automatikus kapcsolódás kizárólag az állandó kiszolgálókhoz"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3571 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3572 msgstr "A kézileg hozzáadott kiszolgálók Magas Prioritással történő felvétele"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3575 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3576 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelő (I.S.K.)"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3580 msgstr "Engedélyezés"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3583 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3584 msgstr "Feljett I.S.K. megbízzon minden hash-ben (nem ajánlott)"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3587 msgid "Add files to download in pause mode"
3588 msgstr "Fájlok felvétele szüneteltetett módban"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3591 msgid "Add files to download with auto priority"
3592 msgstr "Új letöltések felvétele automatikus prioritással"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3595 msgid "Try to download first and last chunks first"
3596 msgstr "Előszőr az első és utolsó adatelemet próbálja meg letölteni"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3599 msgid "Start next paused file when a file completes"
3600 msgstr "Következő szüneteltetett fájl indítása amikor egy letöltés befejeződik"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3603 msgid "From the same category"
3604 msgstr "Ugyanabból a kategóriából"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3607 msgid "Preallocate disk space for new files"
3608 msgstr "Lemezterület helyfogalalás az új fájloknak"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3612 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3615 "Az új fájlok számára előre lefoglalja a lemezterületet, így csökkentve a "
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3619 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3620 msgstr "Letöltések megállítása amikor a szabad hely kevesebb mint "
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3623 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3625 "Jelöld be, ha azt szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3629 msgid "Enter here the min disk space desired."
3630 msgstr "Add meg a kívánt min. szabad lemezterületet."
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3633 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3634 msgstr "Mentsen el 10 forrást ritka fájloknál (< 20 forrás)"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3637 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3638 msgstr "Próbálj meg teljes adatelemet feltölteni"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3641 msgid "Add new shared files with auto priority"
3642 msgstr "Új megosztott fájl felvétele automatikus prioritással"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3645 msgid "Destination folder for downloads"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3649 msgid "Folder for temporary download files"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3653 msgid "Shared folders"
3654 msgstr "Megosztott mappák"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3657 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3658 msgstr "(Jobb klikk az mappa ikonra az összes alatta levő mappát is megosztja)"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3661 msgid "Share hidden files"
3662 msgstr "Rejtett fájlok megosztása"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3669 msgid "Update delay : 5 secs"
3670 msgstr "Frissítés késleltetés: 5 mp"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3673 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3674 msgstr "Grafikon átlagos ideje: 100 perc"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3677 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3678 msgstr "Kapcsolatok grafikon skálája: 100"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3681 msgid "Download graph scale:"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3685 msgid "Upload graph scale:"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3701 msgid "Download current"
3702 msgstr "Aktuális letöltés"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3705 msgid "Download running average"
3706 msgstr "Letöltési futás átlaga"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3709 msgid "Download session average"
3710 msgstr "Letöltési folyamatok átlaga"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3713 msgid "Upload current"
3714 msgstr "Aktuális feltöltés"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3717 msgid "Upload running average"
3718 msgstr "Feltöltési futás átlaga"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3721 msgid "Upload session average"
3722 msgstr "Feltöltési folyamatok átlaga"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3725 msgid "Active connections"
3726 msgstr "Aktív kapcsolatok"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3729 msgid "Systray Icon Speedbar"
3730 msgstr "Sebességmérő a rendszertálcán"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3733 msgid "Kad-nodes current"
3734 msgstr "Kad-csomópontok aktuális"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3737 msgid "Kad-nodes running"
3738 msgstr "Kad-csomópontok futó"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3741 msgid "Kad-nodes session"
3742 msgstr "Kad-csomópontok folyamat"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3753 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3754 msgstr "Megjelenített ügyfél verziók száma (0=mind)"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3757 msgid "!!! WARNING !!!"
3758 msgstr "!!! FIGYELEM !!!"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3762 "Do not change these setting unless you know\n"
3763 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3764 "make things worse for yourself.\n"
3766 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3769 "Ne változtasd meg ezeket a beállításokat, csak akkor,\n"
3770 "ha tudod, mit csinálsz, ellenkező esetben könnyen\n"
3771 "elronthatod a dolgokat.\n"
3773 "Ezen beállítások módosítása nélkül is remekül fog\n"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3777 msgid "Max new connections / 5 secs"
3778 msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3781 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3782 msgstr "Fájl buffer méret: 240000 bájt"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3785 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3786 msgstr "Feltöltők várólistájának nagysága: 5000 kliens"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3789 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3790 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3793 msgid "Skin to use: "
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:827
3798 msgstr "- alapértelmezett -"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3801 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3802 msgstr "A \"Gyors eD2k hivatkozás kezelő\" mutatása minden ablakban."
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3805 msgid "Show extended info on categories tabs"
3806 msgstr "Kibővített infók megjelenítése a kategória füleken"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3809 msgid "Show transfer rates on title"
3810 msgstr "Átviteli ráták megjelenítése a címsorban"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3813 msgid "Before application name"
3814 msgstr "Az alkalmazás neve előtt"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3817 msgid "After application name"
3818 msgstr "Az alkalmazás neve után"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3821 msgid "Show overhead bandwidth"
3822 msgstr "Többletterhelés sávszélességének mutatása"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3825 msgid "Vertical toolbar orientation"
3826 msgstr "Függőleges eszköztár elrendezés"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3829 msgid "Download Queue Files"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3833 msgid "Show progress percentage"
3834 msgstr "Százalékos arány mutatása"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3837 msgid "Show progress bar"
3838 msgstr "Folyamatjelző csík mutatása"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3849 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3850 msgstr "Fájlok automatikus rendezése (erős CPU)"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3853 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3855 "Az aMule automatikusan rendezni fogja az oszlopokat a letöltési listádban"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3858 msgid "External Connection Parameters"
3859 msgstr "Külső kapcsolatok jellemzői"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3862 msgid "Accept external connections"
3863 msgstr "Külső kapcsolat elfogadása"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3866 msgid "IP of the listening interface:"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3871 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3872 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3874 "Adjon meg itt egy érvényes IP címet a.b.c.d formában az EC hallgató "
3875 "interfésznek. Üres mező vagy 0.0.0.0 jelentése: bármelyik interfész."
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3882 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3883 msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése az EC porton"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3886 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3891 msgid "Web server parameters"
3892 msgstr "Web kiszolgáló paraméterek"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3895 msgid "Run webserver on startup"
3896 msgstr "Webkiszolgáló indítása induláskor"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3899 msgid "Web template"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3903 msgid "Full rights password"
3904 msgstr "Admin jelszó"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3907 msgid "Enable Low rights User"
3908 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3911 msgid "Low rights password"
3912 msgstr "Vendég jelszó"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3915 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3916 msgstr "A web kiszolgáló port UPnP továbbításának engedélyezése"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3919 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3923 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3924 msgstr "Oldal frissítésének időzítése (mp múlva)"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3927 msgid "Enable Gzip compression"
3928 msgstr "Gzip tömörítés engedélyezése"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3931 #: src/ServerWnd.cpp:219
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3936 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3937 msgstr "Kattints ide a beállítási módosítások alkalmazásához."
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3940 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3941 msgstr "Beállítási módosítások figyelmen kívül hagyása."
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3949 msgstr "Megjegyzés:"
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3952 msgid "Incoming Dir :"
3953 msgstr "Bejövő Mappa :"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3960 msgid "Change priority for new assigned files :"
3961 msgstr "Újonnan hozzárendelt fájlok prioritásának változtatása :"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3965 msgstr "Ne változzon"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3968 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3969 msgstr "Válassz színt ehhez a kategóriához (jelenleg kiválasztva) :"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3978 msgid "Click this button to reset the log."
3979 msgstr "Kattints erre a gombra a logfájl visszaállításához."
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3982 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3983 msgstr "Kattints erre a gombra a kiszolgálólista frissítéséhez ..."
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3987 msgstr "Kiszolgálók listája"
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3991 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3992 "update the list of known servers."
3994 "Adj meg egy címet a server.met fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
3995 "ismert kiszolgálók listájának frissítéséhez."
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3998 msgid "Add server manually: Name"
3999 msgstr "Kiszolgáló hozzáadása kézzel: Név"
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4002 msgid "Enter the name of the new server here"
4003 msgstr "Add meg az új kiszolgáló nevét"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4010 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4011 msgstr "Itt add meg a kiszolgálók IP-jét, használd az x.x.x.x formát."
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4014 msgid "Enter the port of the server here."
4015 msgstr "Add meg a kiszolgáló portját."
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4018 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4019 msgstr "Kiszolgáló felvétel kézzel (töltsd ki a baloldali mezőket először) ..."
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4023 msgstr "aMule Napló"
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4027 msgstr "Kiszolgáló Infó"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4038 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4039 msgstr "Kattints erre a gombra a csomópont-lista frissítéséhez URL-ből ..."
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4043 msgstr "Csomópontok (0)"
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4047 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4048 "update the list of known nodes."
4050 "Adj meg egy címet a nodes.dat fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
4051 "ismert csomópontok listájának frissítéséhez."
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4055 msgstr "Csomópont statisztikák"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4059 msgstr "Rendszerbetöltés"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4063 msgstr "Új csomópont (node)"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4082 msgid "Disconnect Kad"
4083 msgstr "Leválasztás a Kad-ról"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4086 msgid "Use Secure User Identification"
4087 msgstr "Biztonságos azonosítás használata"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4091 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4094 "Ajánlott ezt az opciót engedélyezni. Nem fogsz kreditet kapni, ha nincs "
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4098 msgid "Protocol Obfuscation"
4099 msgstr "Protokoll zavarás"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4102 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4103 msgstr "Protokoll zavarás támogatása"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4107 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4108 "connections from other clients."
4110 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, és az aMule elfogad zavart "
4111 "kapcsolatokat más ügyfelektől."
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4114 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4115 msgstr "Kimenő kapcsolatok zavarása"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4119 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4122 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, amikor más ügyfelekhez/"
4123 "kiszolgálókhoz kapcsolódik az aMule."
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4126 msgid "Accept only obfuscated connections"
4127 msgstr "Csak zavart kapcsolatok elfogadása"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4131 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4132 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4134 "Ezen opció hatására az aMule csak zavart kapcsolatokat fog elfogadni. "
4135 "Kevesebb forrásod lesz, de a teljes forgalom zavart lesz"
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4146 msgid "Who can see my shared files:"
4147 msgstr "Ki láthatja a megosztott fájljaimat:"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4150 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4151 msgstr "Válaszd ki, hogy kik kérdezhetik le megosztott fájlaid listáját."
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4154 msgid "IP-Filtering"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4158 msgid "Filter clients"
4159 msgstr "Kliensek szűrése"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4163 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4165 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kliensek szűrésének engedélyezése."
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4168 msgid "Filter servers"
4169 msgstr "Kiszolgálók szűrése"
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4173 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4175 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kiszolgálók szűrésének "
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4180 msgstr "Lista újratöltése"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4183 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4184 msgstr "IP-k listájának újratöltése az ~/.aMule/ipfilter.dat fájlból"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4192 msgstr "Frissítés most"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4195 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4196 msgstr "IP szűrő automatikus letöltése indításkor"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4199 msgid "Filtering Level:"
4200 msgstr "Szűrési szint:"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4203 msgid "Always filter LAN IPs"
4204 msgstr "Mindig szűrje ki a LAN IP-ket"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4207 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4208 msgstr "A nem-megegyező IP-k paranoid kezelése"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4212 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4213 "received from. Use with caution."
4215 "Eldobja a csomagot, ha a kliens IP különbözik az IP-től, ahonnan a csomag "
4216 "jött. Óvatosan használd."
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4219 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4220 msgstr "Rendszer-szintű ipfilter.dat használatának engedélyezése"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4224 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4227 "Ha nem talál helyi ipfilter.dat-ot, akkor a rendszerszintű IP szűrő állomány "
4228 "használatát engedi."
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4231 msgid "Enable Online-Signature"
4232 msgstr "Online-aláírás engedélyezése"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4236 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4237 "create signatures and the like."
4239 "Az online-aláírás fájl írásának engedélyezése, amit külső alkalmazások "
4240 "használhatnak fel aláírások létrehozásához és így tovább."
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4243 msgid "Update Frequency (Secs):"
4244 msgstr "Frissítési gyakoriság (mp):"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4247 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4248 msgstr "Online aláírás frissítési gyakoriságának módosítása (mp-ben)."
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4251 msgid "Save online signature file in: "
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4256 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4257 msgstr "Kattints ide az online aláírást tartalmazó könyvtár kiválasztásához."
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4260 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4261 msgstr "Bejövő üzenetek kiszűrése (kivéve az aktuális csevegés):"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4264 msgid "Filter all messages"
4265 msgstr "Összes üzenet szűrése"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4268 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4269 msgstr "Barát listában nem szereplőktől érkező üzenetek kiszűrése"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4272 msgid "Filter messages from unknown clients"
4273 msgstr "Ismeretlen kliensektől érkező üzenetek kiszűrése"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4276 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4278 "A következő(ke)t tartalmazó üzenetek kiszűrése (elválasztónak ','-t "
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4282 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4284 "Azon szavak felvétele, amelyeket az amule-nak ki kellene szűrni és blokkolni "
4285 "az ezeket tartalmazó üzneteket"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4288 msgid "Show received messages in the log"
4289 msgstr "A kapott üzenetek megjelenítése a naplóban"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4293 msgstr "Megjegyzések"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4296 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4297 msgstr "Megjegyzések kiszűrése, melyek tartalmazzák (',' az elválasztó):"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4300 msgid "Automatic server connect without proxy"
4301 msgstr "Automatikus kiszolgáló kapcsolat proxy nélkül"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4304 msgid "Enable authentication"
4305 msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4308 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4309 msgstr "Felhasználói név/jelszó hitelesítés engedélyezése/tiltása"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4313 msgstr "Felhasználói név: "
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4316 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4317 msgstr "Felhasználói név a proxy kapcsolathoz"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4324 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4325 msgstr "Jelszó a proxy kapcsolathoz"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4328 msgid "Enable Proxy"
4329 msgstr "Proxy engedélyezése"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4332 msgid "Enable/disable proxy support"
4333 msgstr "Proxy támogatás engedélyezése/tiltása"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4337 msgstr "Proxy típusa:"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4356 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4357 msgstr "A proxy típusa amihez kapcsolódsz"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4361 msgstr "Proxy host:"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4364 msgid "The proxy host name"
4365 msgstr "A proxy host neve"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4369 msgstr "Proxy port:"
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4372 msgid "The proxy port"
4373 msgstr "A proxy port"
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4377 msgstr "Kapcsolódás ehhez:"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4380 msgid "Login to remote amule"
4381 msgstr "Bejeletkezés a távoli amule-ra"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4385 msgstr "Felhasználói név"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4388 msgid "Remember those settings"
4389 msgstr "Emlékezzen ezekre a beállításokra"
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4392 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4393 msgstr "Bőbeszédű hiba-naplózás engedélyezése"
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4396 msgid "Message Categories:"
4397 msgstr "Üzenet kategóriák:"
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:721
4401 msgstr "Várakozás..."
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4405 msgstr "Importálandók hozzáadása"
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4408 msgid "Retry selected"
4409 msgstr "Kijelöltek újrapróbálása"
4411 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4412 msgid "Remove selected"
4413 msgstr "Kijelöltek eltávolítása"
4415 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4417 msgstr "Esemény típusok"
4419 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4420 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4421 msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz és/vagy a Kad-hoz"
4423 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4424 msgid "Networks Window"
4425 msgstr "Hálózatok ablaka"
4427 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4428 msgid "Searches Window"
4429 msgstr "Keresés ablaka"
4431 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4432 msgid "Files Transfers Window"
4433 msgstr "Fájlátvitel ablaka"
4435 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4436 msgid "Shared Files Window"
4437 msgstr "Megosztott fájlok ablaka"
4439 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4440 msgid "Messages Window"
4441 msgstr "Üzenetek ablaka"
4443 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4444 msgid "Statistics Graph Window"
4445 msgstr "Statisztikai grafikonok ablaka"
4447 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4448 msgid "Preferences Settings Window"
4449 msgstr "Tulajdonságok beállításának ablaka"
4451 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4453 msgid "Disabled [%s]"
4454 msgstr "Tiltva [%s]"
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4458 msgid_plural "bytes"
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4487 msgid_plural "bytes/sec"
4490 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4494 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4498 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4502 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4506 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4510 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4514 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4516 msgstr "összes egyéb"
4518 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4520 msgstr "Befejezetlen"
4522 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:352
4526 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4530 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4534 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4538 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4542 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4544 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4545 msgstr "Várakozás a kapcsolatra..."
4547 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4549 msgid "Importing %s: %s"
4550 msgstr "%s importálása: %s"
4552 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4553 msgid "Reading temp folder"
4554 msgstr "Ideiglenes mappa olvasása"
4556 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4557 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4558 msgstr "Alapvető információk megszerzése a letöltési infó fájlból"
4560 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4561 msgid "Creating destination file"
4562 msgstr "Célfájl létrehozása"
4564 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4566 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4567 msgstr "Adat töltése a régi letöltési fájlból (%u a(z) %u-ből)"
4569 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4571 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4572 msgstr "Adat blokk mentése az új letöltési fájlba (%u a(z) %u-ből)"
4574 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4575 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4576 msgstr "Forrás letöltési fájl információ megszerzése"
4578 #: src/PartFileConvert.cpp:469
4579 msgid "Adding download and saving new partfile"
4580 msgstr "Új letöltés hozzáadása és az új részfájl mentése"
4582 #: src/PartFileConvert.cpp:546
4583 msgid "Fetching status..."
4584 msgstr "Állapot gyűjtése..."
4586 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4588 msgstr "Folyamatban"
4590 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4591 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4592 msgstr "HIBA: Elfogyott a szabad lemezterület"
4594 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4595 msgid "ERROR: Partmet not found"
4596 msgstr "HIBA: Partmet nem található"
4598 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4599 msgid "ERROR: IO error!"
4600 msgstr "HIBA: IO hiba!"
4602 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4603 msgid "ERROR: Failed!"
4604 msgstr "HIBA: Sikertelen!"
4606 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4610 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4611 msgid "Already downloading"
4612 msgstr "Letöltés alatt"
4614 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4615 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4616 msgstr "Ismeretlen vagy rossz ideiglenes-fájl formátum."
4618 #: src/PartFileConvert.cpp:627
4622 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4626 #: src/PartFileConvert.cpp:675
4627 msgid "Import partfiles"
4628 msgstr "Részfájlok importálása"
4630 #: src/PartFileConvert.cpp:695
4632 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4635 "Válassz egy mappát ahol ideiglenes letöltéseket fogok keresni! (az "
4638 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4640 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4641 msgstr "Töröljem a sikeresen importált letöltések forrásait?"
4643 #: src/PartFileConvert.cpp:700
4644 msgid "Remove sources?"
4645 msgstr "Források eltávolítása?"
4647 #: src/PartFileConvert.cpp:736
4649 msgid "%s (Disk: %s)"
4650 msgstr "%s (Lemezen: %s)"
4652 #: src/PartFile.cpp:285
4653 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4654 msgstr "HIBA: Részfájl létrehozása sikertelen)"
4656 #: src/PartFile.cpp:323
4658 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4659 msgstr "Megpróbálom betölteni a met-fájl biztonsági másolatát a %s-ből"
4661 #: src/PartFile.cpp:330
4663 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4664 msgstr "HIBA: part.met fálj megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
4666 #: src/PartFile.cpp:336
4668 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4669 msgstr "HIBA: A part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
4671 #: src/PartFile.cpp:347
4673 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4674 msgstr "HIBA: Érvénytelen .part.met fájl változat: %s ==> %s"
4676 #: src/PartFile.cpp:597
4678 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4679 msgstr "HIBA: %s (%s) sérült (hibás tag szám), nem lehet betölteni a fájlt."
4681 #: src/PartFile.cpp:600
4682 msgid "Trying to recover file info..."
4683 msgstr "Fájl infó helyreállításának megkísérlése..."
4685 #: src/PartFile.cpp:615
4686 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4688 "Névtelen fájl helyreállítása - helyreállítás megkísérlése RecoveredFile.dat "
4691 #: src/PartFile.cpp:620
4692 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4694 "Összes elérhető fájl infó helyreállítva :D - használatának megkísérlése..."
4696 #: src/PartFile.cpp:622
4697 msgid "Unable to recover file info :("
4698 msgstr "Fájl infó helyreállítása nem lehetséges :("
4700 #: src/PartFile.cpp:657
4702 msgid "Failed to open %s (%s)"
4703 msgstr "A(z) %s (%s) megnyitása sikertelen"
4705 #: src/PartFile.cpp:705
4707 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4708 msgstr "FIGYELEM: %s lehet, hogy sérült (%i)"
4710 #: src/PartFile.cpp:887
4712 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4713 msgstr "HIBA a fájlrész mentésénél: %s (%s ==> %s)"
4715 #: src/PartFile.cpp:894
4717 msgid "IO failure while saving partfile: "
4718 msgstr "HIBA a fájlrész mentésénél: %s (%s ==> %s)"
4720 #: src/PartFile.cpp:907
4722 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4723 msgstr "Nem tudom megállapítani a '%s' hosszát - a %s fájlt használom."
4725 #: src/PartFile.cpp:915
4727 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4728 msgstr "'%s' valahogy 0 méretű - a %s fájlt használom."
4730 #: src/PartFile.cpp:986
4732 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4733 msgstr "A %s. part.met.seeds fájl mentése sikertelen"
4735 #: src/PartFile.cpp:1012
4737 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4738 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4739 msgstr[0] "%i forrás elmentve a részfájlnak: %s (%s)"
4741 #: src/PartFile.cpp:1041
4743 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4744 msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak nincs seeds fájlja"
4746 #: src/PartFile.cpp:1050
4748 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4749 msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak üres a seeds fájlja"
4751 #: src/PartFile.cpp:1106
4753 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4754 msgstr "Hiba a részfájl forrás-fájljának olvasása közben (%s - %s): %s"
4756 #: src/PartFile.cpp:1124 src/PartFile.cpp:1154
4759 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4762 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4765 "Sérült részt (%d) találtam a %d részű %s fájlban - FileResultHash |%s| "
4768 #: src/PartFile.cpp:1169
4770 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4771 msgstr "(%i) befejezett fájlrészt találtam a(z) %s fájlban"
4773 #: src/PartFile.cpp:1202
4775 msgid "Finished rehashing %s"
4776 msgstr "%s újra algoritmizálása befejeződött"
4778 #: src/PartFile.cpp:2124
4780 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4781 msgstr "Váratlan hiba a %s fájl befejezése közben. A fájl szüneteltetve."
4783 #: src/PartFile.cpp:2151
4785 msgid "Finished downloading: %s"
4786 msgstr "Letöltés befejeződött: %s"
4788 #: src/PartFile.cpp:2208
4790 msgid "Deleting file: %s"
4791 msgstr "Fájl törlése: %s"
4793 #: src/PartFile.cpp:2268
4795 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4797 "FIGYELEM: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet a(z) '%s'-hez "
4800 #: src/PartFile.cpp:2273
4803 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4806 "HIBA: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet hiányos (%s). Nem "
4807 "volna szabad előfordulnia"
4809 #: src/PartFile.cpp:2955
4811 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4812 msgstr "FIGYELEM: Nincs elég szabad hely a lemezen! Fájl szüneteltetése: %s"
4814 #: src/PartFile.cpp:3027
4816 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4817 msgstr "A %i. letöltött fájlrész sérült a %s fájlban"
4819 #: src/PartFile.cpp:3073
4821 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4822 msgstr "ICH: %i. sérült rész helyreállítva a '%s'-hez -> megmentett bájtok: %s"
4824 #: src/PartFile.cpp:3683
4826 msgstr "Helyfoglalás"
4828 #: src/PartFile.cpp:3699
4829 msgid "Insufficient disk space"
4830 msgstr "Elégtelen lemezterület"
4832 #: src/PartFile.cpp:3748
4836 #: src/PartFile.cpp:3962
4838 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4839 msgstr "HIBA: A(z) '%s' részfájl megnyitása sikertelen."
4841 #: src/Preferences.cpp:657
4842 msgid "System default"
4843 msgstr "Alapértelmezett"
4845 #: src/Preferences.cpp:658
4849 #: src/Preferences.cpp:659
4853 #: src/Preferences.cpp:660
4858 #: src/Preferences.cpp:661
4862 #: src/Preferences.cpp:662
4866 #: src/Preferences.cpp:663
4870 #: src/Preferences.cpp:664
4871 msgid "Chinese (Simplified)"
4872 msgstr "Kínai (egyszerűsített)"
4874 #: src/Preferences.cpp:665
4875 msgid "Chinese (Traditional)"
4876 msgstr "Kínai (hagyományos)"
4878 #: src/Preferences.cpp:666
4882 #: src/Preferences.cpp:667
4886 #: src/Preferences.cpp:668
4890 #: src/Preferences.cpp:669
4894 #: src/Preferences.cpp:670
4895 msgid "English (U.K.)"
4896 msgstr "Angol (Egyesült Királyság)"
4898 #: src/Preferences.cpp:671
4902 #: src/Preferences.cpp:672
4906 #: src/Preferences.cpp:673
4910 #: src/Preferences.cpp:674
4914 #: src/Preferences.cpp:675
4918 #: src/Preferences.cpp:676
4922 #: src/Preferences.cpp:677
4926 #: src/Preferences.cpp:678
4930 #: src/Preferences.cpp:679
4934 #: src/Preferences.cpp:680
4935 msgid "Italian (Swiss)"
4936 msgstr "Olasz (Svájci)"
4938 #: src/Preferences.cpp:681
4942 #: src/Preferences.cpp:682
4946 #: src/Preferences.cpp:683
4950 #: src/Preferences.cpp:684
4951 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4952 msgstr "Norvég (Nynorsk)"
4954 #: src/Preferences.cpp:685
4958 #: src/Preferences.cpp:686
4962 #: src/Preferences.cpp:687
4963 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4964 msgstr "Portugál (Brazíliai)"
4966 #: src/Preferences.cpp:688
4970 #: src/Preferences.cpp:689
4974 #: src/Preferences.cpp:690
4978 #: src/Preferences.cpp:691
4982 #: src/Preferences.cpp:692
4986 #: src/Preferences.cpp:693
4990 #: src/Preferences.cpp:880
4991 msgid "no options available"
4992 msgstr "nincs elérhető opció"
4994 #: src/Preferences.cpp:1538
4995 msgid "Invalid category found, skipping"
4998 #: src/Preferences.cpp:1702
5000 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5002 "A TCP port nem lehet magasabb 65532-nél, mert a kiszolgáló UDP port = TCP+3"
5004 #: src/Preferences.cpp:1703
5006 msgid "Default port will be used (%d)"
5007 msgstr "Alapértelmezett port lesz használva (%d)"
5009 #: src/Preferences.cpp:1726
5011 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5016 msgstr "Csatlakozás"
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5024 msgstr "Kiszolgálók"
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5047 msgid "Remote Controls"
5048 msgstr "Távoli elérés"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5051 msgid "Online Signature"
5052 msgstr "Online aláírás"
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5064 msgstr "Hibakeresés"
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5068 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5073 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5078 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5083 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5086 "Újra kell indítani az aMule-t, hogy az alábbi változás(ok) érvénybe lépjen"
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5091 msgid "- TCP port changed.\n"
5092 msgstr "- TCP port megváltozott.\n"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5095 msgid "- UDP port changed.\n"
5096 msgstr "- UDP port megváltozott.\n"
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5100 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5101 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5103 "Az automatikusan frissített kiszolgálóü lista üres.\n"
5104 "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5108 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5109 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5111 "Engedélyezted a távoli elérést, de nem adtál meg jelszót.\n"
5112 "A távoli elérés nem használható érvényes jelszó nélkül."
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5115 msgid "- Language changed.\n"
5116 msgstr "- Nyelv megváltozott.\n"
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5119 msgid "- Temp folder changed.\n"
5120 msgstr "- Ideiglenes mappa megváltozott.\n"
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5124 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5125 msgstr "Minden hálózat le van tiltva."
5127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649
5129 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5130 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5132 "Az eD2k és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
5133 "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:653
5137 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5138 "Enable UDP port or disable Kad."
5140 "A Kad nem fog elindulni, ha az UDP portod le van tiltva.\n"
5141 "Engedélyezd az UDP portot vagy tiltsd le a Kad-ot."
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662
5146 "You MUST restart aMule now.\n"
5147 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5150 "Most újra KELL indítanod az aMule-t.\n"
5151 "Ha nem indítod újra most, ne panaszkodj, ha bármi rossz történik.\n"
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5155 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5156 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5157 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5159 "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
5160 "Kérlek adj meg legalább egy URL-t, ami érvényes server.met fájlra mutat .\n"
5161 "Az URL megadásához klikkelj a \"Lista\" gombra ezen checkbox mellett."
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5164 msgid "Temporary files"
5165 msgstr "az Ideiglenes fájloknak"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5168 msgid "Incoming files"
5169 msgstr "Bejövő fájlok"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:879
5172 msgid "Online Signatures"
5173 msgstr "az Online aláírásnak"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
5177 msgid "Choose a folder for %s"
5178 msgstr "Válassz egy mappát a %s-nek"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:912
5181 msgid "Browse for videoplayer"
5182 msgstr "Böngészés a videolejátszóhoz"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
5185 msgid "Select browser"
5186 msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:922
5190 msgid "Executable%s"
5191 msgstr "Futtatható%s"
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:943
5194 msgid "Edit server list"
5195 msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
5199 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5200 "Only one url on each line."
5202 "URL-ek felvétele a server.met fájl letöltéséhez.\n"
5203 "Egy sorba csak egy URL."
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5207 msgid "Update delay: %d second"
5208 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5209 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5213 msgid "Time for average graph: %d minute"
5214 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5215 msgstr[0] "Grafikon átlagos ideje: %d perc"
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5219 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5220 msgstr "Kapcsolatok grafikon-skálája: %d"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1022
5224 msgid "Update delay : %d second"
5225 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5226 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5230 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5231 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5232 msgstr[0] "Fájl buffer méret: %d bájt"
5234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1034
5236 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5237 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5238 msgstr[0] "Feltöltési várólista nagysága: %d kliens"
5240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1041
5242 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5243 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5244 msgstr[0] "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: %d perc"
5246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5247 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5248 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5255 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5257 msgid "Execute command on `%s' event"
5258 msgstr "Parancs végrehajtása a(z) '%s' eseménynél"
5260 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5261 msgid "Enable command execution on core"
5262 msgstr "Parancs futtatása a magon"
5264 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5265 msgid "Core command:"
5266 msgstr "Mag parancs:"
5268 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5269 msgid "Enable command execution on GUI"
5270 msgstr "Parancs futtatása a grafikus felületen"
5272 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1134
5273 msgid "GUI command:"
5274 msgstr "GUI parancs:"
5276 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5277 msgid "The following variables will be replaced:"
5278 msgstr "A következő változók lesznek behelyettesítve:"
5280 #: src/SearchDlg.cpp:527
5281 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5283 "A minimum méretnek kisebbnek kell lennie a maximum méretnél. Maximum méret "
5284 "figyelmen kívül hagyva."
5286 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5287 msgid "Search warning"
5288 msgstr "Keresési figyelmeztetés"
5290 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5294 #: src/SearchList.cpp:292
5295 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5296 msgstr "Kad keresést nem lehet végrehajtani ha a Kad nem fut"
5298 #: src/SearchList.cpp:294
5299 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5300 msgstr "eD2k keresést nem lehet végrehajtani, ha nincs kapcsolódva az eD2k-hoz"
5302 #: src/SearchList.cpp:341
5303 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5304 msgstr "Nem várt hiba amíg a Kad kereséssel próbálkoztam: "
5306 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5310 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5311 msgid "Download in category"
5312 msgstr "Letöltés kategóriába"
5314 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5315 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5316 msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (eD2k, helyi kiszolgáló)"
5318 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5319 msgid "Mark as known file"
5320 msgstr "Ismertként megjelölés"
5322 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5323 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5324 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
5326 #: src/ServerConnect.cpp:69
5328 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5329 "without obfuscation."
5331 "Az összes felsorolt zavart kiszolgálóval sikertelen a kapcsolatfelvétel. "
5332 "Újra próbálkozom zavarás nélkül."
5334 #: src/ServerConnect.cpp:74
5335 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5337 "Az összes felsorolt kiszolgálóval történő kapcsolatfelvétel sikertelen. Újra "
5340 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5341 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5342 msgstr "Az eD2k hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
5344 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5345 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5347 "A kiszolgáló listában nem található érvényes kiszolgáló, amelyhez "
5348 "csatlakozni lehetne."
5350 #: src/ServerConnect.cpp:187
5352 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5353 msgstr "Kapcsolódva %s-hez (%s:%i)"
5355 #: src/ServerConnect.cpp:263
5357 msgid "Connection established on: %s"
5358 msgstr "Kapcsolat létrejött a %s-vel"
5360 #: src/ServerConnect.cpp:335
5361 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5363 "Végzetes hiba kapcsolatfelvétel közben. Lehet, hogy megszakadt az Internet "
5366 #: src/ServerConnect.cpp:339
5368 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5369 msgstr "Megszakadt a kapcsolat %s-vel (%s:%i)"
5371 #: src/ServerConnect.cpp:349
5373 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5374 msgstr "A %s (%s:%i) halottnak tűnik."
5376 #: src/ServerConnect.cpp:362
5378 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5379 msgstr "A %s (%s:%i) úgy látszik megtelt."
5381 #: src/ServerConnect.cpp:381
5383 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5384 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5385 msgstr[0] "Automatikus kapcsolódás a kiszolgálóhoz %d másodperc múlva"
5387 #: src/ServerConnect.cpp:401
5388 msgid "Connection lost"
5389 msgstr "Kapcsolat megszakadt"
5391 #: src/ServerConnect.cpp:408
5393 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5394 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s:%i) sikertelen."
5396 #: src/ServerConnect.cpp:450
5397 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5398 msgstr "HIBA: A socket érvénytelen az időtúllépés-ellenőrzés során"
5400 #: src/ServerConnect.cpp:460
5402 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5403 msgstr "Kapcsolódási kísérlet %s-hez (%s:%i): időtúllépés."
5405 #: src/ServerConnect.cpp:633
5406 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5409 #: src/ServerList.cpp:84
5411 msgid "Loading server.met file: %s"
5412 msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
5414 #: src/ServerList.cpp:89
5415 msgid "Server.met file not found!"
5416 msgstr "Server.met fájl nem található!"
5418 #: src/ServerList.cpp:97
5420 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5421 msgstr "server.met fájl '%s' betöltése sikertelen: ismeretlen formátum."
5423 #: src/ServerList.cpp:103
5424 msgid "Failed to open server.met!"
5425 msgstr "A server.met megnyitása sikertelen!"
5427 #: src/ServerList.cpp:114
5429 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5430 msgstr "server.met fájl sérült, érvénytelen verzió-tag: 0x%x, mérete %i"
5432 #: src/ServerList.cpp:169
5434 msgid "%i server in server.met found"
5435 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5436 msgstr[0] "%i kiszolgálót találtam a server.met fájlban"
5438 #: src/ServerList.cpp:171
5440 msgid "%d server added"
5441 msgid_plural "%d servers added"
5442 msgstr[0] "%d kiszolgáló hozzáadva"
5444 #: src/ServerList.cpp:192
5446 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5447 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzádva: [%s:%d] nem egy érvényes port."
5449 #: src/ServerList.cpp:208
5451 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5453 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Az IP címe [%s:%d]-nek ki van szűrve vagy "
5456 #: src/ServerList.cpp:228
5458 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5460 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Ezzel az IP:Port-tal [%s:%d] már van "
5461 "kiszolgáló a listában."
5463 #: src/ServerList.cpp:247
5465 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5466 msgstr "Kiszolgáló hozzáadva: Kiszolgáló [%s:%d] '%s' néven."
5468 #: src/ServerList.cpp:342
5470 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5473 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
5476 #: src/ServerList.cpp:629
5477 msgid "Failed to save server.met!"
5478 msgstr "A server.met mentése sikertelen!"
5480 #: src/ServerList.cpp:782
5482 msgstr "Érvénytelen URL"
5484 #: src/ServerList.cpp:805
5486 msgid "Finished to download the server list from %s"
5487 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről befejeződött."
5489 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5491 msgid "Failed to download the server list from %s"
5492 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése sikertelen %s-ről"
5494 #: src/ServerList.cpp:818
5496 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5497 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5499 "Az addresses.dat fájlban nem található kiszolgáló-lista cím bejegyzés. "
5500 "Kérlek írj be egy érvényes kiszolgáló-lista címet ebbe a fájlba, hogy "
5501 "automatikusan tudjam frissíteni a kiszolgáló listát."
5503 #: src/ServerList.cpp:831
5505 msgid "Start downloading server list from %s"
5506 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről megkezdve."
5508 #: src/ServerList.cpp:840
5510 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5512 "FIGYELEM: érvénytelen URL megadva a kiszolgálók automatikus frissítéséhez: %s"
5514 #: src/ServerList.cpp:844
5515 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5517 "Nincs érvényes url a server.met fájl automatikus letöltéséhez az addresses."
5520 #: src/ServerList.cpp:937
5522 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5525 "A helyi kiszolgálót kiszűrte az IP-szűrő, újracsatlakozom egy másik "
5528 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5530 msgstr "Kiszolgáló neve"
5532 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5536 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5540 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5544 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5548 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5550 msgstr "Felhasználók"
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5562 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5563 "first. The server was NOT deleted."
5565 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
5566 "válassza le. A kiszolgáló NEM került törlésre."
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5569 msgid "(Unknown name)"
5570 msgstr "(Ismeretlen név)"
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5574 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5575 msgstr "Biztos, hogy törlöd az állandó %s kiszolgálót"
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5579 msgid "Failed to open '%s'"
5580 msgstr "Nem sikerült megnyitni a '%s'-t"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5584 msgid "Servers (%i)"
5585 msgstr "Kiszolgálók száma (%i)"
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5588 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5593 msgid "Connect to server"
5594 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálóhoz"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5597 msgid "Mark server as static"
5598 msgstr "Kiszolgáló megjelölése állandóként"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5601 msgid "Mark server as non-static"
5602 msgstr "Kiszolgáló megjelölése nem állandóként"
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5605 msgid "Mark servers as static"
5606 msgstr "Kiszolgálók megjelölése állandóként"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5609 msgid "Mark servers as non-static"
5610 msgstr "Kiszolgálók megjelölése nem állandóként"
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5613 msgid "Remove server"
5614 msgstr "Kiszolgáló eltávolítása"
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5617 msgid "Remove servers"
5618 msgstr "Kiszolgálók eltávolítása"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5621 msgid "Remove all servers"
5622 msgstr "Összes kiszolgáló eltávolítása"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5625 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5626 msgstr "eD2k hivatkozások másolása a vágólapra"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5629 msgid "Reconnect to server"
5630 msgstr "Újracsatlakozás a kiszolgálóhoz"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5633 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5634 msgstr "Biztos, hogy törlöd az összes kiszolgálót?"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5637 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5638 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálót?"
5640 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5641 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5642 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálókat?"
5644 #: src/ServerSocket.cpp:259
5646 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5647 msgstr "HIBA: %s (%s) - %s"
5649 #: src/ServerSocket.cpp:274
5651 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5652 msgstr "FIGYELEM: %s (%s) - %s"
5654 #: src/ServerSocket.cpp:417
5656 msgid "New clientid is %u"
5657 msgstr "Az új ügyfélazonosító %u"
5659 #: src/ServerSocket.cpp:419
5660 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5661 msgstr "FIGYELEM: Alacsony azonosítót (LowID) kaptál!"
5663 #: src/ServerSocket.cpp:420
5664 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5665 msgstr "\tLegvalószínűbb oka az lehet, hogy tűzfal vagy router mögött vagy."
5667 #: src/ServerSocket.cpp:421
5668 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5670 "\tTovábbi információért, kérlek látogasd meg a http://wiki.amule.org-ot"
5672 #: src/ServerSocket.cpp:478
5673 msgid "Unknown server info received! - too short"
5674 msgstr "Ismeretlen kiszolgáló infó fogadva! - túl rövid"
5676 #: src/ServerSocket.cpp:539
5678 msgid "Received %d new server"
5679 msgid_plural "Received %d new servers"
5680 msgstr[0] "%d új kiszolgáló fogadva"
5682 #: src/ServerSocket.cpp:542
5683 msgid "Saving of server-list completed."
5684 msgstr "Kiszolgáló-lista mentése kész."
5686 #: src/ServerSocket.cpp:593
5687 msgid "Server rejected last command"
5688 msgstr "A kiszolgáló visszautasította az utolsó parancsot"
5690 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5692 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5693 msgstr "Hibás csomag érkezett a kiszolgálótól: %s"
5695 #: src/ServerSocket.cpp:607
5697 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5698 msgstr "Kezeletlen hiba a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál: %s"
5700 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5702 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5703 msgstr "A DNS feloldó szálat nem lehet létrehozni a %s-hez való kapcsolódáshoz"
5705 #: src/ServerSocket.cpp:729
5707 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5708 msgstr "A %s IP-jű kiszolgáló (%s) ki van szűrve. Nem kapcsolódom."
5710 #: src/ServerSocket.cpp:739
5711 msgid "using protocol obfuscation."
5712 msgstr "protokoll zavarással."
5714 #: src/ServerSocket.cpp:748
5716 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5717 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i) %s"
5719 #: src/ServerSocket.cpp:760
5721 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5722 msgstr "Nem tudom a DNS-t feloldani a %s kiszolgálóhoz: Nem tudok kapcsolódni!"
5724 #: src/ServerWnd.cpp:103
5725 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5726 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: IP vagy host név nincs megadva."
5728 #: src/ServerWnd.cpp:108
5729 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5730 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Érvénytelen kiszolgáló-port."
5732 #: src/ServerWnd.cpp:161
5733 msgid "eD2k Status:"
5734 msgstr "eD2k állapot:"
5736 #: src/ServerWnd.cpp:172
5740 #: src/ServerWnd.cpp:204
5741 msgid "Kademlia Status:"
5742 msgstr "Kademlia állapot:"
5744 #: src/ServerWnd.cpp:207
5748 #: src/ServerWnd.cpp:210
5752 #: src/ServerWnd.cpp:213
5753 msgid "Connection State:"
5754 msgstr "Kapcsolat állapota:"
5756 #: src/ServerWnd.cpp:215
5758 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5761 #: src/ServerWnd.cpp:216
5763 msgid "UDP Connection State:"
5764 msgstr "Kapcsolat állapota:"
5766 #: src/ServerWnd.cpp:219
5768 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5771 #: src/ServerWnd.cpp:222
5772 msgid "Firewalled state: "
5773 msgstr "Tűzfal állapot: "
5775 #: src/ServerWnd.cpp:228
5776 msgid "No buddy required - TCP port open"
5779 #: src/ServerWnd.cpp:230
5780 msgid "No buddy required - UDP port open"
5783 #: src/ServerWnd.cpp:232
5785 msgstr "Nincs pajtás"
5787 #: src/ServerWnd.cpp:236
5789 msgid "Connecting to buddy"
5790 msgstr "Pajtáshoz kapcsolódva"
5792 #: src/ServerWnd.cpp:239
5794 msgid "Connected to buddy at %s"
5795 msgstr "Pajtáshoz kapcsolódva"
5797 #: src/ServerWnd.cpp:249
5799 msgid "Indexed sources:"
5800 msgstr "Források megtartása"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:251
5803 msgid "Indexed keywords:"
5806 #: src/ServerWnd.cpp:253
5808 msgid "Indexed notes:"
5809 msgstr "Index fájl nem található: "
5811 #: src/ServerWnd.cpp:255
5812 msgid "Indexed load:"
5815 #: src/ServerWnd.cpp:258
5816 msgid "Average Users:"
5817 msgstr "Átlagos felhasználószám:"
5819 #: src/ServerWnd.cpp:261
5820 msgid "Average Files:"
5821 msgstr "Átlagos fájlszám:"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5827 #: src/SharedFileList.cpp:324
5829 msgid "Adding file %s to shares"
5832 #: src/SharedFileList.cpp:352
5834 msgid "Found %i known shared file"
5835 msgid_plural "Found %i known shared files"
5836 msgstr[0] "%i ismert megosztott fájlt találtam"
5838 #: src/SharedFileList.cpp:358
5840 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5841 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5842 msgstr[0] "%i ismert és %i ismeretlen megosztott fájlt találtam"
5844 #: src/SharedFileList.cpp:367
5846 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5847 msgstr "HIBA: Megpróbáltuk megosztani a(z) %s-t"
5849 #: src/SharedFileList.cpp:391
5851 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5852 msgstr "kiszolgáló nem található: %s"
5854 #: src/SharedFileList.cpp:463
5856 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5859 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5863 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5864 msgid "Accepted Requests"
5865 msgstr "Elfogadott kérések"
5867 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5868 msgid "Transferred Data"
5869 msgstr "Átmásolt adat"
5871 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5873 msgstr "Megosztási arány"
5875 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5876 msgid "Complete Sources"
5877 msgstr "Teljes források"
5879 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5880 msgid "Directory Path"
5881 msgstr "Könyvtár útvonal"
5883 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5884 msgid "Add Comment/Rating"
5885 msgstr "Megjegyzés/Értékelés hozzáadása"
5887 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5888 msgid "Edit Comment/Rating"
5889 msgstr "Megjegyzés/Értékelés szerkesztése"
5891 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5895 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5896 msgid "Add files in collection to transfer list"
5897 msgstr "Add a gyűjteményben szereplő fájlokat az átviteli listához"
5899 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5900 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5901 msgstr "Magnet &URI másolása a vágólapra"
5903 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5904 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5905 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás)"
5907 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5908 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5909 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
5911 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5912 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5913 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név)"
5915 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5916 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5918 "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név) (Titkosítási opciókkal)"
5920 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5921 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5922 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (AICH infó)"
5924 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5925 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5926 msgstr "Érvényes forráshivatkozáshoz magas azonosító (HighID) szükséges"
5928 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5930 msgid "Shared Files (%i)"
5931 msgstr "Megosztott fájlok (%i)"
5933 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5937 #: src/Statistics.cpp:649
5939 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5940 msgstr "Feltöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
5942 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5944 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5945 msgstr "Összes többletterhelés (csomagok): %s"
5947 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5949 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5950 msgstr "Fájlkérés többletterhelése (csomagok): %s"
5952 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5954 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5955 msgstr "Forrásváltás többletterhelése (csomagok): %s"
5957 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5959 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5960 msgstr "Kiszolgáló többletterhelése (csomagok): %s"
5962 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5964 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5965 msgstr "Kad többletterhelés (csomagok): %s"
5967 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5969 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5970 msgstr "Titkosítás többletterhelés (UDP): %s"
5972 #: src/Statistics.cpp:662
5974 msgid "Active Uploads: %s"
5975 msgstr "Aktív feltöltések: %s"
5977 #: src/Statistics.cpp:663
5979 msgid "Waiting Uploads: %s"
5980 msgstr "Várakozó feltöltések: %s"
5982 #: src/Statistics.cpp:664
5984 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5985 msgstr "Összes sikeres feltöltési folyamat: %s"
5987 #: src/Statistics.cpp:665
5989 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5990 msgstr "Összes sikertelen feltöltési folyamat: %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:667
5994 msgid "Average upload time: %s"
5995 msgstr "Átlagos feltöltési idő: %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:670
5999 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6000 msgstr "Letöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:683
6004 msgid "Found Sources: %s"
6005 msgstr "Forrás találatok: %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:684
6009 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6010 msgstr "Aktív letöltések száma (adatelemek): %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:686
6014 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6015 msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:689
6019 msgid "Average download rate (Session): %s"
6020 msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:690
6024 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6025 msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:691
6029 msgid "Max download rate (Session): %s"
6030 msgstr "Maximum letöltési arány (folyamat): %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:692
6034 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6035 msgstr "Maximum feltöltési arány (folyamat): %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:693
6039 msgid "Reconnects: %i"
6040 msgstr "Újrakapcsolódások: %i"
6042 #: src/Statistics.cpp:694
6044 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6045 msgstr "Első átvitel óta eltelt idő: %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:695
6049 msgid "Connected To Server Since: %s"
6050 msgstr "Kiszolgálóhoz kapcsolódva: %s óta"
6052 #: src/Statistics.cpp:696
6054 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6055 msgstr "Aktív kapcsolatok száma (becsült): %i"
6057 #: src/Statistics.cpp:697
6059 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6060 msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:698
6064 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6065 msgstr "Kapcsolatok átlagos száma (becsült): %g"
6067 #: src/Statistics.cpp:700
6069 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6070 msgstr "Legtöbb kapcsolat (becsült): %i"
6072 #: src/Statistics.cpp:709
6076 #: src/Statistics.cpp:711
6078 msgid "Total: %i Known: %i"
6079 msgstr "Összesen: %i Ismert: %i"
6081 #: src/Statistics.cpp:715
6083 msgid "Working Servers: %i"
6084 msgstr "Működő kiszolgálók: %i"
6086 #: src/Statistics.cpp:716
6088 msgid "Failed Servers: %i"
6089 msgstr "Sikertelen kiszolgálók: %i"
6091 #: src/Statistics.cpp:717
6096 #: src/Statistics.cpp:718
6098 msgid "Deleted Servers: %s"
6099 msgstr "Törölt kiszolgálók: %s"
6101 #: src/Statistics.cpp:719
6103 msgid "Filtered Servers: %s"
6104 msgstr "Kiszűrt kiszolgálók: %s"
6106 #: src/Statistics.cpp:720
6108 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6109 msgstr "Felhasználók száma a működő kiszolgálókon: %llu"
6111 #: src/Statistics.cpp:721
6113 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6114 msgstr "Fájlok a működő kiszolgálókon: %llu"
6116 #: src/Statistics.cpp:722
6118 msgid "Total Users: %llu"
6119 msgstr "Összes felhasználó: %llu"
6121 #: src/Statistics.cpp:723
6123 msgid "Total Files: %llu"
6124 msgstr "Összes fájl: %llu"
6126 #: src/Statistics.cpp:724
6128 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6129 msgstr "Kiszolgáló leterheltség: %.2f%%"
6131 #: src/Statistics.cpp:728
6133 msgid "Number of Shared Files: %s"
6134 msgstr "Megosztott fájlok száma: %s"
6136 #: src/Statistics.cpp:729
6138 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6139 msgstr "Megosztott fájlok teljes mérete: %s"
6141 #: src/Statistics.cpp:731
6143 msgid "Average file size: %s"
6144 msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
6146 #: src/Statistics.cpp:872
6147 msgid "Operating System"
6148 msgstr "Operációs rendszer"
6150 #: src/Statistics.cpp:897
6151 msgid "Not Received"
6152 msgstr "Nem fogadott"
6154 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6156 msgid "Active connections (1:%u)"
6157 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:%u)"
6159 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6160 msgid "Not available"
6161 msgstr "Nem elérhető"
6163 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6167 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6169 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6170 msgstr "A parancs `%s' (pid=%d) befejeződött `%d' állapotkóddal."
6172 #: src/TextClient.cpp:133
6173 msgid "Execute <str> and exit."
6174 msgstr "Végrehajtja az <str>-t és kilép."
6176 #: src/TextClient.cpp:201
6177 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6178 msgstr "Érvénytelen IP cím formátum. Így használd: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6180 #: src/TextClient.cpp:309
6182 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6185 "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', fájlnév "
6188 #: src/TextClient.cpp:347
6189 msgid "Processing by hash: "
6190 msgstr "Feldolgozás hash alapján: "
6192 #: src/TextClient.cpp:362
6193 msgid "Processing by filename: "
6194 msgstr "Feldolgozás fájlnév alapján: "
6196 #: src/TextClient.cpp:385
6197 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6199 "Ennek a parancsnak szüksége van egy argumentumra. Érvényes argumentumok: egy "
6202 #: src/TextClient.cpp:411
6203 msgid "Not a valid number\n"
6204 msgstr "Érvénytelen szám\n"
6206 #: src/TextClient.cpp:415
6207 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6208 msgstr "Nem érvényes hash (a hossza pontosan 32 karakter kell legyen)\n"
6210 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6211 msgid "Request failed with an unknown error."
6212 msgstr "Kérés ismeretlen hibával sikertelen."
6214 #: src/TextClient.cpp:631
6215 msgid "Operation was successful."
6216 msgstr "A művelet sikeres volt."
6218 #: src/TextClient.cpp:637
6220 msgid "Request failed with the following error: %s"
6221 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s"
6223 #: src/TextClient.cpp:653
6225 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6226 msgstr "Kliens IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
6228 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6232 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6236 #: src/TextClient.cpp:659
6238 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6239 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
6241 #: src/TextClient.cpp:664
6243 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6244 msgstr "IP szűrő szintje jelenleg %d.\n"
6246 #: src/TextClient.cpp:672
6248 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6249 msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
6251 #: src/TextClient.cpp:690
6255 #: src/TextClient.cpp:695
6257 msgid "Connected to %s %s %s"
6258 msgstr "Kapcsolódva %s-hez %s %s"
6260 #: src/TextClient.cpp:701
6261 msgid "Now connecting"
6262 msgstr "Kapcsolódás folyamatban"
6264 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6267 msgstr "tűzfal mögül"
6269 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6274 #: src/TextClient.cpp:725
6283 #: src/TextClient.cpp:728
6292 #: src/TextClient.cpp:731
6296 "Clients in queue:\t%d\n"
6299 "Várólistás kliensek száma:\t%d\n"
6301 #: src/TextClient.cpp:734
6305 "Total sources:\t%d\n"
6308 "Összes forrás:\t%d\n"
6310 #: src/TextClient.cpp:811
6312 msgid "Number of search results: %i\n"
6313 msgstr "Keresés eredményeinek száma: %i\n"
6315 #: src/TextClient.cpp:824
6316 msgid "TODO - show progress of a search"
6317 msgstr "Tennivaló - keresés állapotának megjelenítése"
6319 #: src/TextClient.cpp:830
6321 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6322 msgstr "Ismeretlen válasz érkezett a kiszolgálótól, OpCode = %#x."
6324 #: src/TextClient.cpp:843
6325 msgid "Show short status information."
6326 msgstr "Rövid állapot információ megjelenítése."
6328 #: src/TextClient.cpp:844
6329 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6331 "Megjeleníti a kapcsolat állapotát, aktuális fel/letöltési sebességet, stb.\n"
6333 #: src/TextClient.cpp:846
6334 msgid "Show full statistics tree."
6335 msgstr "Megjeleníti a teljes statisztika fát."
6337 #: src/TextClient.cpp:847
6339 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6341 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6343 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6345 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6348 "Opcionálisan egy szám a 0-255 intervallumban megadható paraméterként ennek "
6350 "parancsnak, ami megmondja, hány elemet jelenítsen meg az ügyfél verzók "
6352 "Nullát megadva vagy elhagyva a paramétert, a jelentése \"bármennyit\".\n"
6354 "Példa: 'statistics 5' csak a leggyakoribb 5 verziót mutatja minden ügyfél\n"
6357 #: src/TextClient.cpp:849
6358 msgid "Shut down aMule."
6359 msgstr "Az aMule leállítása."
6361 #: src/TextClient.cpp:850
6363 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6364 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6367 "A távoli mag (amule/amuled) leállítása.\n"
6368 "Ez a szöveges klienst is le fogja állítani,\n"
6369 "hiszen az használhatatlan futó mag nélkül.\n"
6371 #: src/TextClient.cpp:852
6372 msgid "Reloads the given object."
6373 msgstr "Újratölti a megadott objektumot."
6375 #: src/TextClient.cpp:853
6376 msgid "Reloads shared files list."
6377 msgstr "A megosztott fájlok listáját frissíti."
6379 #: src/TextClient.cpp:854
6380 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6381 msgstr "IP szűrő tábla újratöltése fájlból."
6383 #: src/TextClient.cpp:856
6384 msgid "Connect to the network."
6385 msgstr "Kapcsolódás a hálózathoz."
6387 #: src/TextClient.cpp:857
6389 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6390 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6392 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6393 "or a resolvable DNS name."
6395 "Kapcsolódás minden hálózathoz, ami engedélyezve van a beállításokban.\n"
6396 "Opcionálisan megadható egy kiszolgáló cím IP:Port formában, ekkor csak ahhoz "
6398 "kiszolgálóhoz kapcsolódik. Az IP-nek egy egy hagyományos IPv4 címnek, vagy "
6400 "érvényes DNS névnek kell lennie."
6402 #: src/TextClient.cpp:858
6403 msgid "Connect to eD2k only."
6404 msgstr "Kacsolódás csak az eD2k-hoz."
6406 #: src/TextClient.cpp:859
6407 msgid "Connect to Kad only."
6408 msgstr "Kapcsolódás csak a Kad-hoz."
6410 #: src/TextClient.cpp:861
6411 msgid "Disconnect from the network."
6412 msgstr "Leválaszt a hálózatról."
6414 #: src/TextClient.cpp:862
6415 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6416 msgstr "Ez leválaszt minden jelenleg kapcsolódott hálózatról.\n"
6418 #: src/TextClient.cpp:863
6419 msgid "Disconnect from eD2k only."
6420 msgstr "Leválasztás csak az eD2k-ról."
6422 #: src/TextClient.cpp:864
6423 msgid "Disconnect from Kad only."
6424 msgstr "Csak a Kad-ról választ le."
6426 #: src/TextClient.cpp:866
6427 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6428 msgstr "Egy eD2k vagy magnet hivatkozás hozzáadása."
6430 #: src/TextClient.cpp:867
6432 "The eD2k link to be added can be:\n"
6433 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6434 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6435 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6439 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6441 "A hozzáadandó eD2k hivatkozás lehet:\n"
6442 "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához adódik,\n"
6443 "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
6446 "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a listáról "
6448 " kiszolgáló listához adódik.\n"
6450 "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az eD2k hash-t és a fájl hosszát.\n"
6452 #: src/TextClient.cpp:869
6453 msgid "Set a preference value."
6454 msgstr "Beállítások megváltozatása."
6456 #: src/TextClient.cpp:872
6457 msgid "Set IPFilter preferences."
6458 msgstr "IP szűrő beállítások módosítása."
6460 #: src/TextClient.cpp:873
6461 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6462 msgstr "IP szűrés bekapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
6464 #: src/TextClient.cpp:874
6465 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6466 msgstr "IP szűrés kikapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
6468 #: src/TextClient.cpp:875
6469 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6470 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kliensek IP szűrését."
6472 #: src/TextClient.cpp:876
6473 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6474 msgstr "Kliens IP szűrés bekapcsolása."
6476 #: src/TextClient.cpp:877
6477 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6478 msgstr "Kliens IP szűrés kikapcsolása."
6480 #: src/TextClient.cpp:878
6481 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6482 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kiszolgálók IP szűrését."
6484 #: src/TextClient.cpp:879
6485 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6486 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés bekapcsolása."
6488 #: src/TextClient.cpp:880
6489 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6490 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés kikapcsolása."
6492 #: src/TextClient.cpp:881
6493 msgid "Select IP filtering level."
6494 msgstr "IP szűrési szint kiválasztása."
6496 #: src/TextClient.cpp:882
6498 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6501 "Az érvényes szűrési szintek a 0-255 tartományban vannak, és az "
6505 #: src/TextClient.cpp:884
6506 msgid "Set bandwidth limits."
6507 msgstr "Sávszélességi korlátok beállítása."
6509 #: src/TextClient.cpp:885
6510 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6511 msgstr "Az ezeknek a parancsoknak adott érték kilobájt/mp-ben kell legyen.\n"
6513 #: src/TextClient.cpp:886
6514 msgid "Set upload bandwidth limit."
6515 msgstr "Feltöltési sávszélesség beállítása."
6517 #: src/TextClient.cpp:888
6518 msgid "Set download bandwidth limit."
6519 msgstr "Letöltési sávszélesség beállítása."
6521 #: src/TextClient.cpp:891
6522 msgid "Get and display a preference value."
6523 msgstr "Beállítási értékek megjelenítése."
6525 #: src/TextClient.cpp:894
6526 msgid "Get IPFilter preferences."
6527 msgstr "IP szűrő beállítások megjelenítése."
6529 #: src/TextClient.cpp:895
6530 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6531 msgstr "Az IP szűrő állapotának lekérdezése ügyfelekre és kiszolgálókra."
6533 #: src/TextClient.cpp:896
6534 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6535 msgstr "IP szűrő állapotának megjelenítése csak ügyfelekre."
6537 #: src/TextClient.cpp:897
6538 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6539 msgstr "IP szűrő állapotának megjelenítése csak kiszolgálókra."
6541 #: src/TextClient.cpp:898
6542 msgid "Get IPFilter level."
6543 msgstr "IP szűrő szintjének megjelenítése."
6545 #: src/TextClient.cpp:900
6546 msgid "Get bandwidth limits."
6547 msgstr "Sávszélességi korlátok megtekintése."
6549 #: src/TextClient.cpp:902
6550 msgid "Makes a search."
6551 msgstr "Keresést végez."
6553 #: src/TextClient.cpp:903
6555 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6559 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6561 "A keresés típusát meg kell adni:\n"
6562 " GLOBAL (globális)\n"
6565 "Például: 'search kad fájl' egy kad keresést fog indítani a \"fájl\"-ra.\n"
6567 #: src/TextClient.cpp:904
6568 msgid "Executes a global search."
6569 msgstr "Globális keresést végez."
6571 #: src/TextClient.cpp:905
6572 msgid "Executes a local search"
6573 msgstr "Helyi keresést végez."
6575 #: src/TextClient.cpp:906
6576 msgid "Executes a kad search"
6577 msgstr "Keresés a Kad hálózaton."
6579 #: src/TextClient.cpp:908
6580 msgid "Shows the results of the last search."
6581 msgstr "Az utolsó keresés eredményeinek megjelenítése."
6583 #: src/TextClient.cpp:909
6584 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6585 msgstr "Az előző keresés eredményeit adja vissza.\n"
6587 #: src/TextClient.cpp:911
6588 msgid "Shows the progress of a search."
6589 msgstr "Egy keresés állapotát jeleníti meg."
6591 #: src/TextClient.cpp:912
6592 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6593 msgstr "Egy keresés állapotát jeleníti meg.\n"
6595 #: src/TextClient.cpp:914
6596 msgid "Start downloading a file"
6597 msgstr "Fájl letöltése."
6599 #: src/TextClient.cpp:915
6601 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6602 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6603 "the previous search.\n"
6605 "Az utolsó keresésből a fájl sorszámát kell megadni.\n"
6606 "Pl: 'download 12' az előző keresésből a 12-es sorszámú fájlt fogja "
6609 #: src/TextClient.cpp:922
6610 msgid "Pause download."
6611 msgstr "Letöltés szüneteltetése."
6613 #: src/TextClient.cpp:925
6614 msgid "Resume download."
6615 msgstr "Letöltés folytatása."
6617 #: src/TextClient.cpp:928
6618 msgid "Cancel download."
6619 msgstr "Letöltés megszakítása."
6621 #: src/TextClient.cpp:931
6622 msgid "Set download priority."
6623 msgstr "Letöltési prioritás beállítása."
6625 #: src/TextClient.cpp:932
6626 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6627 msgstr "Alacsony, normál, magas vagy automatikus prioritást állít be.\n"
6629 #: src/TextClient.cpp:933
6630 msgid "Set priority to low."
6631 msgstr "Alacsony prioritás beállítása."
6633 #: src/TextClient.cpp:934
6634 msgid "Set priority to normal."
6635 msgstr "Normál prioritás beállítása."
6637 #: src/TextClient.cpp:935
6638 msgid "Set priority to high."
6639 msgstr "Magas prioritás beállítása."
6641 #: src/TextClient.cpp:936
6642 msgid "Set priority to auto."
6643 msgstr "Automatikus prioritás beállítása."
6645 #: src/TextClient.cpp:938
6646 msgid "Show queues/lists."
6647 msgstr "Várósorok/listák megmutatása."
6649 #: src/TextClient.cpp:939
6650 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6652 "Megjeleníti a feltöltési/letöltési várósort, kiszolgáló listát vagy a "
6653 "megosztott fájlok listáját.\n"
6655 #: src/TextClient.cpp:940
6656 msgid "Show upload queue."
6657 msgstr "Feltöltési várósor megmutatása."
6659 #: src/TextClient.cpp:941
6660 msgid "Show download queue."
6661 msgstr "Letöltési várósor megmutatása."
6663 #: src/TextClient.cpp:942
6665 msgstr "Napló megjelenítése."
6667 #: src/TextClient.cpp:943
6668 msgid "Show servers list."
6669 msgstr "Kiszolgáló-lista megmutatása."
6671 #: src/TextClient.cpp:946
6673 msgstr "Napló törlése."
6675 #: src/TextClient.cpp:953
6677 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6678 msgstr "Elavult parancs, használd a(z) '%s'-t helyette."
6680 #: src/TextClient.cpp:954
6683 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6684 "Use '%s' instead.\n"
6686 "Ez egy elavult parancs és a jövőben eltávolításra kerülhet.\n"
6687 "Használd a '%s'-t helyette.\n"
6689 #: src/TextClient.h:60
6690 msgid "aMule text client"
6691 msgstr "aMule szöveges kliens"
6693 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6695 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6696 msgstr "MD4 és AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
6698 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6700 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6701 msgstr "MD4 hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
6703 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6705 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6706 msgstr "AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
6708 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6710 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6711 msgstr "A régi AICH hashkészlet konvertálása 64b-re '%s'-ből '%s'-be."
6713 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6715 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6716 msgstr "FIGYELEM: A fájlnév '%s' érvénytelen és '%s'-re lett átnevezve."
6718 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6720 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6721 msgstr "FIGYELEM: A fájl '%s' már létezik, az új fájl '%s'-re lett nevezve."
6723 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6725 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6727 "FIGYELMEZTETÉS: nem lehetett a(z) '%s' eredeti fájlt törölni a biztonsági "
6728 "másolat létrehozása után"
6730 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6732 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6733 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s fájl törlése sikertelen"
6735 #: src/TransferWnd.cpp:194
6736 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6738 "Biztos benne, hogy megszakítja a letöltéseket és töröl minden fájlt ebből a "
6741 #: src/TransferWnd.cpp:194
6742 msgid "Confirmation Required"
6743 msgstr "Megerősítés szükséges"
6745 #: src/TransferWnd.cpp:342
6747 msgstr "Összes egyéb"
6749 #: src/TransferWnd.cpp:364
6750 msgid "Select view filter"
6751 msgstr "Válassz nézetet"
6753 #: src/TransferWnd.cpp:367
6754 msgid "Add category"
6755 msgstr "Új kategória"
6757 #: src/TransferWnd.cpp:370
6758 msgid "Edit category"
6759 msgstr "Kategória szerkesztése"
6761 #: src/TransferWnd.cpp:371
6762 msgid "Remove category"
6763 msgstr "Kategória törlése"
6765 #: src/UploadClient.cpp:270
6767 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6769 "Nem sikerült megnyitni a fájlt (%s), eltávolítom a megosztott fájlok "
6772 #: src/UploadClient.cpp:704
6774 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6775 msgstr "Hash-készlet kérés az ismeretlen %s fájlhoz"
6777 #: src/UploadQueue.cpp:512
6779 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6780 msgstr "Fájl feltöltés folytatása: %s"
6782 #: src/UploadQueue.cpp:521
6784 msgid "Suspending upload of file: %s"
6785 msgstr "Fájl feltöltés felfüggesztése: %s"
6787 #: src/UserEvents.cpp:132
6789 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6791 "A(z) '%s' parancsot a(z) '%s' esemény kapcsán nem sikerült végrehajtani."
6793 #: src/UserEvents.h:60
6794 msgid "Download completed"
6795 msgstr "Letöltés befejezve"
6797 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6798 msgid "The full path to the file."
6799 msgstr "A fájl teljes elérési útja."
6801 #: src/UserEvents.h:67
6802 msgid "The name of the file without path component."
6803 msgstr "A fájlnév könyvtár komponens nélkül."
6805 #: src/UserEvents.h:71
6806 msgid "The eD2k hash of the file."
6807 msgstr "A fájl eD2k hash-e."
6809 #: src/UserEvents.h:75
6810 msgid "The size of the file in bytes."
6811 msgstr "Fájlméret bájtokban."
6813 #: src/UserEvents.h:79
6814 msgid "Cumulative download activity time."
6815 msgstr "Összegzett letöltési aktivitás idő."
6817 #: src/UserEvents.h:84
6818 msgid "New chat session started"
6819 msgstr "Új beszélgetés kezdődött"
6821 #: src/UserEvents.h:87
6822 msgid "Message sender."
6823 msgstr "Üzenetküldő."
6825 #: src/UserEvents.h:92
6826 msgid "Out of space"
6829 #: src/UserEvents.h:95
6830 msgid "Disk partition."
6831 msgstr "Lemez partíció."
6833 #: src/UserEvents.h:100
6834 msgid "Error on completion"
6835 msgstr "Hiba a befejezésnél"
6837 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6839 msgid "Processing file number %u: %s"
6840 msgstr "%u fájl számának feldolgozása: %s"
6842 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6843 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6844 msgstr "Rész-hash-eket kért (Csak 9.5 MB fájlméret fölött lehet használni)"
6846 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6848 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6849 msgstr "%s ---> Nem létező fájl !\n"
6851 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6852 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6853 msgstr "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője"
6855 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6858 msgstr "Üdvözöljük!"
6860 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6861 msgid "Input parameters"
6862 msgstr "Bemeneti paraméterek"
6864 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6865 msgid "File to Hash"
6866 msgstr "Fájl tördelőalgoritmizálása"
6868 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6869 msgid "Add Optional URLs for this file"
6870 msgstr "URL(ek) hozzáadása ehhez a fájlhoz (nem kötelező)"
6872 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6873 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6874 msgstr "Itt azt a fájlt add meg, amelyhez eD2k hivatkozást akarsz generálni"
6876 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6878 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6879 "aLinkCreator append the current file name"
6881 "Itt add meg az URL-t amit az eD2k hivatkozáshoz szeretnél adni; ha a "
6882 "végére / jelet teszel, az aLinkCreator automatikusan hozzáfűzi az aktuális "
6885 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6889 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6890 msgid "Create link with part-hashes"
6891 msgstr "Hivatkozás készítése rész-hash-ekkel"
6893 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6895 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6898 "Új és ritka fájlokat segít gyorsabban elterjeszteni megnövelt "
6899 "hivatkozásméret segítségével"
6901 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6902 msgid "MD4 File Hash"
6903 msgstr "MD4 fájl hash"
6905 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6906 msgid "eD2k File Hash"
6907 msgstr "eD2k fájl hash"
6909 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6911 msgstr "eD2k hivatkozás"
6913 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6918 msgid "Copy to clipboard"
6919 msgstr "Másolás a vágólapra"
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6926 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6927 msgstr "Fájl megnyitása, amire eD2k hivatkozást kell készíteni"
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6930 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6931 msgstr "A számított eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6938 msgid "Save computed eD2k link to file"
6939 msgstr "A számított eD2k hivatkozás mentése fájlba"
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6943 msgid "About aLinkCreator"
6944 msgstr "aLinkCreator Névjegy"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6947 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6948 msgstr "Válaszd ki a fájlt, hogy kiszámíttasd az eD2k hivatkozását"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6951 msgid "Can't open the clipboard"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6955 msgid "Nothing to copy for now !"
6956 msgstr "Nem került másolásra semmi !"
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6959 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6960 msgstr "Válaszd ki a fájlt a számított eD2k hivatkozásodnak"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6963 msgid "Unable to open "
6964 msgstr "Nem lehet megnyitni"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6968 msgid "Please, enter a non empty file name"
6969 msgstr "Kérlek, ne üres fájlnevet adj meg"
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6972 msgid "Nothing to save for now !"
6973 msgstr "Nem került mentésre semmi !"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6977 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6979 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6981 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6982 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6984 "Distributed under GPL"
6986 "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője\n"
6988 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6990 "Képek: http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
6991 "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6993 "GPL alatt terjesztve"
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
6999 msgstr "Tördelőalgoritmizálás..."
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7003 msgid "aLinkCreator is working for you"
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7007 msgid "Computing MD4 Hash..."
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7011 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7018 msgstr "Megszakítva !"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7022 msgid "Done in %.2f s"
7023 msgstr "Elkészült %.2f mp alatt"
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7026 msgid "You have already added this URL !"
7027 msgstr "Ezt az URL-t már felvette a letöltési listába !"
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7030 msgid "Please, enter a non empty URL"
7031 msgstr "Kérlek, ne üres URL-t adj meg "
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7035 msgid "Unable to open %s"
7036 msgstr "%s-t nem lehet megnyitni"
7038 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7040 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7041 msgstr "%i nap %i óra %i perc %i mp"
7043 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7045 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7046 msgstr "%02un %02uó %02uperc %02ump"
7048 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7050 msgid "%02uh %02umin %02us"
7051 msgstr "%02uó %02uperc %02ump"
7053 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7055 msgid "%02umin %02us"
7056 msgstr "%02uperc %02ump"
7058 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7063 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7068 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7073 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7078 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7083 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7088 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7089 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7090 msgstr "wxCas, aMule Online Statisztikák"
7092 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7093 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7094 msgstr "Legmagasabb letöltési arány a wxCas futása óta"
7096 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7097 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7098 msgstr "Abszolút legmagasabb letöltési arány a wxCas előző futása alatt"
7100 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7104 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7105 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7106 msgid "Stop Auto Refresh"
7107 msgstr "Automatikus frissítés leállítása"
7109 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7110 msgid "Save Online Statistics image"
7111 msgstr "Online statisztikák mentése"
7113 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7114 msgid "Print Online Statistics image"
7115 msgstr "Online statisztikák nyomtatása"
7117 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7118 msgid "Preferences setting"
7119 msgstr "Tulajdonságok beállítása"
7121 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7122 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7124 msgstr "wxCas Névjegy"
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7127 msgid "Start Auto Refresh"
7128 msgstr "Automatikus frissítés elindítása"
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7131 msgid "Auto Refresh stopped"
7132 msgstr "Automatikus frissítés leállítva"
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7135 msgid "Auto Refresh started"
7136 msgstr "Automatikus frissítés elindítva"
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7139 msgid "Save Statistics Image"
7140 msgstr "Statisztikák mentése"
7142 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7143 msgid "aMule Online Statistics"
7144 msgstr "aMule online statisztikák"
7146 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7148 "There was a problem printing.\n"
7149 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7151 "Nyomtatási probléma történt.\n"
7152 "Lehet, hogy a nyomtatód nincs helyesen beállítva?"
7154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7160 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7162 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7164 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7166 "Distributed under GPL"
7168 "wxCas, aMule OnLine Aláírás Statisztikák\n"
7170 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7172 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> által készített CAS alapokon\n"
7174 "Distributed under GPL"
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7177 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7178 msgstr "Ó ó, az aMule nem fut..."
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7183 msgid "aMule is running"
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7187 msgid "aMule is running, but disconnected"
7188 msgstr "Az aMule fut, de nincs kapcsolódva"
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7191 msgid "aMule is connecting..."
7192 msgstr "aMule kapcsolódása folyamatban..."
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7195 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7196 msgstr "Ó-Ó, az aMule állapota ismeretlen..."
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7207 msgid " has been running for "
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7211 msgid " is stopped !"
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7216 msgid " is not connected !"
7217 msgstr " nincs kapcsolódva !"
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7220 msgid " is connecting..."
7221 msgstr " kapcsolódás folyamatban ..."
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7224 msgid " is doing something strange, check it !"
7225 msgstr " valami különös történik, ellenőrízd !"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7228 msgid " is connected to "
7229 msgstr " kapcsolódva ehhez: "
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7243 msgstr " csatlakozva ehhez "
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7250 msgid "Total Download: "
7251 msgstr "Összes letöltés: "
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7256 msgstr ", Feltöltés: "
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7259 msgid "Session Download: "
7260 msgstr "Szakasz letöltés: "
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7267 msgid " kB/s, Upload: "
7268 msgstr " kB/s, Feltöltés: "
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7276 msgstr "Megosztva: "
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7279 msgid " file(s), Clients on queue: "
7280 msgstr " fájl(ok), Várólistás kliensek száma: "
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7292 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7293 msgstr "Rendszer betöltési átlag (1-5-15 perc): "
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7296 msgid "System uptime: "
7297 msgstr "A rendszer aktivitási ideje (uptime): "
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7300 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7301 msgstr "amulesig.dat fájlt tartalmazó könyvtár"
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7304 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7305 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahol az amulesig.dat fájl található"
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7308 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7309 msgstr "Frissítés gyakorisága mp-ben"
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7312 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7313 msgstr "Statisztikai kép készítése minden frissítés alkalmával"
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7316 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7317 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahová a statisztikát akarod elkészíteni"
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7320 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7321 msgstr "Statisztikai kép periódikus feltöltése FTP kiszolgálóra"
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7329 msgstr "FTP útvonal"
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7332 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7333 msgstr "Itt az FTP kiszolgálójának az URL-jét add meg"
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7336 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7337 msgstr "Könyvtár megadása"
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7341 msgstr "Felhasználó"
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7344 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7346 "Itt a felhasználói nevet add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7349 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7350 msgstr "Itt a jelszavad add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7353 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7354 msgstr "FTP frissítési gyakorisága percekben"
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7361 msgid "Folder containing your signature file"
7362 msgstr "Aláírás fájlt tartalmazó könyvtár"
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7365 msgid "Folder where generating the statistic image"
7366 msgstr "A statisztika készítésének könyvtára"
7368 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7369 msgid "Loads template <str>"
7370 msgstr "Betölti a(z) <str> sablont"
7372 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7373 msgid "Web server HTTP port"
7374 msgstr "Web kiszolgáló HTTP port"
7376 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7377 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7378 msgstr "UPnP port továbbítás használata a web kiszolgáló porton"
7380 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7384 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7385 msgid "Use gzip compression"
7386 msgstr "Gzip tömörítés használata"
7388 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7389 msgid "Full access password for web server"
7390 msgstr "Teljes jogú jelszó a web kiszolgálóhoz"
7392 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7393 msgid "Guest password for web server"
7394 msgstr "Vendég jelszó a web kiszolgálóhoz"
7396 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7397 msgid "Allow guest access"
7398 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
7400 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7401 msgid "Deny guest access"
7402 msgstr "vendég felhasználó tiltása"
7404 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7405 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7407 "A web kiszolgáló beálításait a távoli aMule-től kéri, illetve oda menti"
7409 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7410 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7411 msgstr "aMule konfig fájl útvonala. NE HASZNÁLD!"
7413 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7414 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7415 msgstr "PHP feldolgozó letiltása (nem ajánlott)"
7417 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7418 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7419 msgstr "PHP oldalak újrafordítása minden kérésnél"
7421 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7422 msgid "aMule Web Server"
7423 msgstr "aMule Web kiszolgáló"
7425 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7426 msgid "web client connection accepted\n"
7427 msgstr "web ügyfél kapcsolat elfogadva\n"
7429 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7430 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7431 msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7433 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7435 msgid "Request failed with the following error: %s."
7436 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s."
7438 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7439 msgid "Index file not found: "
7440 msgstr "Index fájl nem található: "
7442 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7443 msgid "Session expired - requesting login\n"
7444 msgstr "Munkafolyamat időtúllépés - bejelentkezés kérése\n"
7446 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7447 msgid "Session ok, logged in\n"
7448 msgstr "Munkamenet rendben, bejelentkezve\n"
7450 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7451 msgid "Session ok, not logged in\n"
7452 msgstr "Munkamenet rendben, nincs bejelentkezve\n"
7454 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7455 msgid "No session opened - will request login\n"
7456 msgstr "Nincs munkafolyamat megnyitva - bejelentkezés kérése\n"
7458 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7459 msgid "Session created - requesting login\n"
7460 msgstr "Munkafolyamat létrehozva - bejelentkezés kérése\n"
7462 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7463 msgid "Processing request [original]: "
7464 msgstr "Kérés feldolgozása [eredeti]: "
7466 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7467 msgid "Checking password\n"
7468 msgstr "Jelszó ellenőrzése \n"
7470 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7471 msgid "Password hash invalid\n"
7472 msgstr "Jelszó hash érvénytelen\n"
7474 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7475 msgid "Password ok\n"
7476 msgstr "Jelszó rendben\n"
7478 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7479 msgid "Password bad\n"
7480 msgstr "Hibás jelszó\n"
7482 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7483 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7484 msgstr "Nem adtál meg jelszót. Üres jelszó nem megengedett.\n"
7486 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7487 msgid "Logout requested\n"
7488 msgstr "Kijelentkezés\n"
7490 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7491 msgid "Processing request [redirected]: "
7492 msgstr "Kérés feldolgozása [átirányított]: "
7494 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7495 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() NULL-t adott vissza"
7497 #~ msgid "Firewalled"
7498 #~ msgstr "Tűzfal mögött"
7500 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7501 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7502 #~ msgstr[0] "%d zászló kép betöltve."
7504 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7506 #~ "A(z) %s fájl túlságosan nagy a Donkey számára: max 4 GB engedélyezett."
7509 #~ msgstr "Felhasználó:"
7512 #~ msgstr "Rendszer:"
7514 #~ msgid "No handler for this file type."
7515 #~ msgstr "Ehhez a fájl típushoz nincs hozzátársítva alkalmazás."
7517 #~ msgid "File was not saved"
7518 #~ msgstr "A fájl nem lett mentve"
7520 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7521 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni\n"
7523 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7524 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7526 #~ msgid "Message Filter"
7527 #~ msgstr "Üzenetszűrő"
7529 #~ msgid "Gui Tweaks"
7530 #~ msgstr "Gui finomhangolások"
7532 #~ msgid "Core Tweaks"
7533 #~ msgstr "Alapvető finomhangolások"
7538 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7539 #~ msgstr "Tooltip késleltetése mp-ben"
7541 #~ msgid "Show part file number before file name"
7542 #~ msgstr "Mutassa a részfájl számát a neve előtt"
7544 #~ msgid "Skin Support"
7545 #~ msgstr "Téma támogatás"
7547 #~ msgid "- no skins available -"
7548 #~ msgstr "- nincs elérhető felület -"
7550 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7551 #~ msgstr "Online aláírás könyvtára:"
7553 #~ msgid "Filtering Options:"
7554 #~ msgstr "Szűrő beállítások:"
7556 #~ msgid "Line Capacities"
7557 #~ msgstr "Sávok kapacitása"
7560 #~ "Note: These values are\n"
7561 #~ " only used for statistics."
7563 #~ "Megjegyzés: Ezek az értékek\n"
7564 #~ " csak a statisztikákhoz kellenek."
7566 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7567 #~ msgstr "Szabvány kliens TCP port:"
7569 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7570 #~ msgstr "Bővített kliens UDP port:"
7572 #~ msgid "Bind Address"
7573 #~ msgstr "Kötési cím"
7575 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7576 #~ msgstr "UDP port a bővített kiszolgáló kéréseknek (TCP+3): 4665"
7578 #~ msgid "Max Sources per File"
7579 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
7581 #~ msgid "Connection limits"
7582 #~ msgstr "Kapcsolat korlátok"
7584 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7585 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7587 #~ msgid "Enable UPnP"
7588 #~ msgstr "UPnP engedélyezése"
7590 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7591 #~ msgstr "UPnP TCP Port:"
7593 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7595 #~ "Következő szüneteltetett fájl indítása, ha egy fájl letöltése befejeződött"
7597 #~ msgid "Check disk space"
7598 #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
7600 #~ msgid "Min disk space:"
7601 #~ msgstr "Minimum szabad hely:"
7606 #~ msgid "Temporary"
7607 #~ msgstr "Ideiglenes"
7610 #~ msgstr "Megosztott"
7612 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7613 #~ msgstr "Válaszd ki a statisztikák színeit"
7615 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7616 #~ msgstr "Letöltési folyamatjelző"
7618 #~ msgid "Show percentage"
7619 #~ msgstr "Százalék megjelenítése"
7621 #~ msgid "Show progressbar "
7622 #~ msgstr "Folyamatjelző megjelenítése"
7624 #~ msgid "Enable skin support "
7625 #~ msgstr "Felület támogatás engedélyezése"
7628 #~ msgstr "Felület:"
7630 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7631 #~ msgstr "Automatikus rendezése a fájloknak a letöltési listában (erős CPU)"
7633 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7634 #~ msgstr "Mutassa a gyors eD2k hivatkozás kezelőt"
7636 #~ msgid "Web server port"
7637 #~ msgstr "Web kiszolgáló port"
7639 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7640 #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a web kiszolgáló portján"
7642 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7643 #~ msgstr "Web kiszolgáló UPnP TCP port"
7646 #~ "IP of the listening interface\n"
7647 #~ "(empty for any)"
7649 #~ "A hallgató interfész IP-je\n"
7653 #~ msgstr "TCP port"
7655 #~ msgid "Who can see shared files:"
7656 #~ msgstr "Kik láthatják a megosztott fájlokat:"
7658 #~ msgid "Event types"
7659 #~ msgstr "Esemény típusok"
7661 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7662 #~ msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7665 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7666 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7668 #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
7669 #~ "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
7671 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7672 #~ msgstr "HIBA: Érvénytelen part.met fájl változat: %s ==> %s"
7674 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7676 #~ "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
7678 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7679 #~ msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
7681 #~ msgid "Bandwith limits"
7682 #~ msgstr "Sávszélesség korlátok"
7684 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7685 #~ msgstr "Ezt az UDP portot bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
7687 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7688 #~ msgstr "Sávszélesség többletterhelésének mutatása"
7690 #~ msgid "I.C.H. active"
7691 #~ msgstr "I.C.H. aktív"
7693 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7694 #~ msgstr "AICH bízzon meg minden hash-ben (nem ajánlott)"
7696 #~ msgid "Disk space"
7697 #~ msgstr "Lemezterület"
7699 #~ msgid "Create Backup for preview"
7700 #~ msgstr "Másolat készítése előnézethez"
7702 #~ msgid "Advanced Settings"
7703 #~ msgstr "Haladó beállítások"
7705 #~ msgid "Progressbar Style"
7706 #~ msgstr "Folyamatjelző stílus"
7708 #~ msgid "Column Sorting"
7709 #~ msgstr "Oszlop rendezés"
7711 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7712 #~ msgstr "Egyéb Gui finomhagolások"
7714 #~ msgid "File Options"
7715 #~ msgstr "Fájl beállítások"
7717 #~ msgid "Status text"
7720 #~ msgid "Pop-up status text"
7721 #~ msgstr "Állapot felugró ablakban"
7724 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7727 #~ " 'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
7730 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7731 #~ msgstr " Honlap: http://www.amule.org \n"
7733 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7734 #~ msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n"
7737 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7740 #~ " GYIK: http://wiki.amule.org\n"
7743 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7744 #~ msgstr " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
7747 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7750 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7753 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7754 #~ msgstr " Az aMule részben a következőn alapul: \n"
7756 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7757 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7759 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7760 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7763 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7764 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7766 #~ "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét ...\n"
7767 #~ "és ha a fájl hamisítvány, akkor elmondhatod ezt a többi aMule "
7768 #~ "felhasználónak."
7770 #~ msgid "Misc Options"
7771 #~ msgstr "Egyéb beállítások"
7773 #~ msgid "Server Options"
7774 #~ msgstr "Kiszolgáló beállításai"
7776 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7777 #~ msgstr "A nap kiszolgáló üzenetének megjelenítése kapcsolódáskor ..."
7779 #~ msgid "eD2k Info"
7780 #~ msgstr "eD2k infó"
7782 #~ msgid "Disable/Enable"
7783 #~ msgstr "Tiltás/Engedélyezés"
7785 #~ msgid "Authentication"
7786 #~ msgstr "Hitelesítés"
7788 #~ msgid "General Settings"
7789 #~ msgstr "Általános beállítások"
7791 #~ msgid "Hard limit"
7792 #~ msgstr "Felső korlát"
7794 #~ msgid "Max Connections"
7795 #~ msgstr "Max kapcsolatok"
7797 #~ msgid "GUI Tweaks"
7798 #~ msgstr "Gui finomhangolások"
7800 #~ msgid "Remote Control"
7801 #~ msgstr "Távoli elérés"
7803 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7804 #~ msgstr "Nem tudom meghatározni a kiválasztott böngészőt!"
7806 #~ msgid "User Defined"
7807 #~ msgstr "Felhasználó által megadott"
7809 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7810 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a linuxos Mule"
7812 #~ msgid "System Default"
7813 #~ msgstr "Rendszer alapértelmezett"
7815 #~ msgid "Konqueror"
7816 #~ msgstr "Konqueror"
7825 #~ msgstr "Firebird"
7831 #~ msgstr "Netscape"
7837 #~ msgstr "Epiphany"
7839 #~ msgid "Select your browser here"
7840 #~ msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
7842 #~ msgid "Custom Browser:"
7843 #~ msgstr "Egyéni böngésző:"
7846 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7847 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7849 #~ "Itt add meg a böngésződ nevét. Egyéni böngésző esetén, válaszd az Egyéni "
7850 #~ "menüelemet a lenyíló menü felett."
7852 #~ msgid "Please wait... "
7853 #~ msgstr "Kis türelmet..."
7855 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7856 #~ msgstr "Nem tudom megállapítani a parancsot a böngésző futtatásához."
7858 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7859 #~ msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
7861 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7862 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva, mert: "
7864 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7865 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva"
7867 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7868 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva."
7870 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7871 #~ msgstr "A fájl ed2k hash-e."
7873 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7874 #~ msgstr "ED2k &link másolása a vágólapra"
7876 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7877 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (&Forrás)"
7879 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7881 #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
7883 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7884 #~ msgstr "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (&Hoszt név)"
7886 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7888 #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Hoszt név) (Titkosítási opciókkal)"
7890 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7891 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&AICH infó)"
7894 #~ msgstr "Figyelmeztetés"
7896 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7897 #~ msgstr "Hiba: A TCP portot nem lehet figyelni."
7899 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7900 #~ msgstr "Hiba: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7902 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7903 #~ msgstr "Webkiszolgáló HTTP port"
7905 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7906 #~ msgstr "Használjon UPnP port továbbítást a webkiszolgáló portján"
7908 #~ msgid "Full access password for webserver"
7909 #~ msgstr "Teljes jogú jelszó a webkiszolgálóhoz"
7911 #~ msgid "Guest password for webserver"
7912 #~ msgstr "Vendég jelszó a webkiszolgálóhoz"
7914 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7915 #~ msgstr "A webkiszolgáló beállításait az aMule-től tölti/oda tárolja."
7917 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7919 #~ "Itt azt a fájlt add meg, amelyikhez Ed2k hivatkozást akarsz generálni"
7922 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7923 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7925 #~ "Itt azt az URL adja meg, amelyet az Ed2k hivatkozáshoz kíván hozzáadni: "
7926 #~ "az aLinkCreator a végén hozzáfűzi az adott fájlnevet"
7928 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7929 #~ msgstr "Ed2k fájl hash"
7931 #~ msgid "Ed2k link"
7932 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
7934 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7935 #~ msgstr "Fájl megnyitása ed2k hivatkozás generálásához"
7937 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7938 #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás másolása a vágólapra"
7940 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7941 #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás mentése fájlba"
7943 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7945 #~ "Válaszd ki azt a fájlt, amelyikhez ed2k hivatkozást akarsz generálni"
7947 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7948 #~ msgstr "Fájl kijelölése a generált ed2k hivatkozáshoz"
7951 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7953 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7955 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7956 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7958 #~ "Distributed under GPL"
7960 #~ "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás generálója\n"
7962 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7964 #~ "Grafika http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7965 #~ "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7967 #~ "Distributed under GPL"
7969 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7970 #~ msgstr "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás-generálója"
7972 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7973 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra"
7975 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7976 #~ msgstr "ED2k linkek másolása a vágólapra"
7978 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7979 #~ msgstr "ED2K: Kapcsolódás"
7981 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7982 #~ msgstr "ED2K: Leválasztva"
7984 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7985 #~ msgstr "Figyelem: Nem tudom a '%s' felület fájlt olvasásra megnyitni"
7987 #~ msgid "ed2k network"
7988 #~ msgstr "ed2k hálózat"
7991 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7992 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7994 #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
7995 #~ "'A kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltásra kerül."
7998 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7999 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8001 #~ "Az ED2K és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
8002 #~ "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
8004 #~ msgid "Edit Serverlist"
8005 #~ msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
8007 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8008 #~ msgstr "Hiba: új külső kapcsolat elutasítva "
8010 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8011 #~ msgstr "Az ED2K le van tiltva a beállításokban."
8013 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8014 #~ msgstr "ExternalConn: leállítás kérve"
8016 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8017 #~ msgstr "Már kapcsolódva az ED2K-hoz."
8019 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8020 #~ msgstr "Kapcsolódás az ED2K-hoz..."
8022 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8023 #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról."
8025 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8026 #~ msgstr "ExternalConn: érvénytelen opcode fogadva: %#x"
8028 #~ msgid "ED2K Status:"
8029 #~ msgstr "ED2K állapot:"
8031 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8032 #~ msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
8034 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8035 #~ msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
8037 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8038 #~ msgstr "Max letöltési arány (folyamat): %s"
8040 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8041 #~ msgstr "Max feltöltési arány (folyamat): %s"
8043 #~ msgid "Average filesize: %s"
8044 #~ msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
8046 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8047 #~ msgstr "ED2K keresést nem lehet végrehajtani ha az ED2K nincs kapcsolódva"
8052 #~ msgid "Warning: "
8053 #~ msgstr "Figyelem: "
8055 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8056 #~ msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (ED2K, helyi kiszolgáló)"
8062 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8065 #~ "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy ed2k hivatkozáshoz amíg "
8066 #~ "alacsony azonosítójú (lowid) vagy."
8069 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8070 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8071 #~ "warning on every preview"
8073 #~ "Állítsd be a kedvenc videolejátszódat a beállításoknál.\n"
8074 #~ "Addig is, az aMule az mplayer-t fogja megpróbálni használni, és minden "
8075 #~ "előnézetnél megkapod ezt a figyelmeztetést."
8077 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8078 #~ msgstr "Hiba: A part.met fájl megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
8080 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8081 #~ msgstr "Hiba: part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
8083 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8084 #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen part.met fájlverzió: %s ==> %s"
8086 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8088 #~ "Hiba: %s (%s) sérült (rossz tag szám), a fájl betöltése nem lehetséges."
8090 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8091 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s lehet, hogy sérült (%i)"
8093 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8094 #~ msgstr "Váratlan fájlhiba %s fájl befejezésénél. Fájl szüneteltetve"
8097 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8099 #~ "Figyelmeztetés: A letöltött rész hash-elése nem lehetséges - a hash "
8100 #~ "készlet hiányos '%s'-hez"
8103 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8104 #~ "should never happen"
8106 #~ "Hiba: A letetöltött rész hash algoritmizálása nem lehetséges - HashSet "
8107 #~ "hiányos (%s). Ennek sosem kéne előfordulnia"
8109 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8110 #~ msgstr "Elégtelen lemezterület"
8112 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8113 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájlt nem lehet megnyitni."
8115 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8117 #~ "Figyelem: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
8119 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8120 #~ msgstr "HIBA: %s megosztása megkísérelve"
8122 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8123 #~ msgstr "Az ED2K hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
8125 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8127 #~ "Nem találtam érvényes kiszolgálót a kiszolgáló-listában, amihez "
8128 #~ "kapcsolódni lehetne"
8130 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8131 #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen socket időtúllépési ellenőrzésnél"
8134 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8135 #~ "part.met recovery solutions."
8137 #~ "Hiba: A biztonsági másolatot nem lehet betölteni. Keressen a http://forum."
8138 #~ "amule.org oldalon .part.met helyreállítási megoldásokat."
8140 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8141 #~ msgstr "A következő magnet hivatkozást nem tudom ed2k-ra konvertálni: %s"
8143 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8144 #~ msgstr "Érvénytelen ed2k hivatkozás! Hiba: %s"
8146 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8147 #~ msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
8149 #~ msgid "Shutdown aMule."
8150 #~ msgstr "Az aMule leállítása."
8153 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8154 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8155 #~ "running core.\n"
8157 #~ "Leállítja a távoli futó főprogramot (amule/amuled).\n"
8158 #~ "Ez a szöveges klienst is leállítja, mivel az használhatatlan futó "
8162 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8163 #~ msgstr "Kapcsolódás csak az ED2K-hoz."
8165 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8166 #~ msgstr "Csak az ED2K-ról választ le."
8168 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8169 #~ msgstr "Egy ed2k vagy magnet hivatkozást ad át a főprogramnak."
8172 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8173 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8175 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8177 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8179 #~ " server list.\n"
8181 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8183 #~ "A hozzáadandó ed2k hivatkozás lehet:\n"
8184 #~ "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához "
8186 #~ "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
8189 #~ "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a "
8191 #~ " kiszolgáló-listához adódik.\n"
8193 #~ "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az ed2k hash-t és a fájl "
8196 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8197 #~ msgstr "Elavult parancs, most '%s'."
8199 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8200 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) - %s"
8202 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8203 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s (%s) - %s"
8205 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8206 #~ msgstr "Hiba: Elfogyott a lemezterület"
8208 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8209 #~ msgstr "Hiba: partmet nem található"
8211 #~ msgid "Error: IO error!"
8212 #~ msgstr "Hiba: IO hiba!"
8214 #~ msgid "Error: Failed!"
8215 #~ msgstr "Hiba: Sikertelen!"
8217 #~ msgid "ED2K Link: "
8218 #~ msgstr "ED2K hivatkozás: "
8221 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8224 #~ "Kattints ide ed2k hivatkozás felvételéhez a letöltési várólistádhoz "
8225 #~ "történő szövegellenőrzésben."
8227 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8228 #~ msgstr "Több találatot keres az ED2K-n. Kad-on még nem támogatott."
8233 #~ msgid "Bandwith Limits"
8234 #~ msgstr "Sávszélességi korlátok"
8236 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8237 #~ msgstr "Ez a szabvány ED2K port és nem tiltható le."
8239 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8241 #~ "Ez az UDP port bővített ED2K kérésekhez és a Kad hálózathoz használatos"
8243 #~ msgid "Hard Limit"
8244 #~ msgstr "Felső korlát"
8246 #~ msgid "Connection Limits"
8247 #~ msgstr "Kapcsolódási korlát"
8249 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8250 #~ msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor"
8252 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8253 #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése a kiszolgálóhoz történő kapcsolódáskor"
8255 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8256 #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése klienshez történő kapcsolódáskor"
8258 #~ msgid "Disk Space"
8259 #~ msgstr "Szabad lemezterület"
8261 #~ msgid "Check Disk Space"
8262 #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
8264 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8266 #~ "Jelöld be, ha szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
8267 #~ "lemezterületedet"
8269 #~ msgid "Min Disk Space:"
8270 #~ msgstr "Minimális lemezterület:"
8272 #~ msgid "Incoming Directory :"
8273 #~ msgstr "Bejövő Mappa :"
8275 #~ msgid "Temporary Directory :"
8276 #~ msgstr "Ideiglenes Mappa :"
8278 #~ msgid "Shared Directories"
8279 #~ msgstr "Megosztott könyvtárak"
8281 #~ msgid "Create Backup to preview"
8282 #~ msgstr "Készítsen biztonsági másolatot előnézethez"
8284 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8285 #~ msgstr "Gyors ED2K linkkezelő mutatása"
8287 #~ msgid "Webserver Parameters"
8288 #~ msgstr "Webkiszolgáló tulajdonságai"
8290 #~ msgid "Webserver port"
8291 #~ msgstr "Webkiszolgáló port"
8293 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8294 #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a webkiszolgáló portján"
8296 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8297 #~ msgstr "Webkiszolgáló UPnP TCP port"
8299 #~ msgid "Serverlist"
8300 #~ msgstr "Kiszolgáló lista"
8302 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8303 #~ msgstr "Kézi kiszolgálófelvétel : Név"
8308 #~ msgid "Speed Limits:"
8309 #~ msgstr "Sebesség korlátok:"
8311 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8312 #~ msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
8314 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8315 #~ msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
8317 #~ msgid "TCP Port: %d"
8318 #~ msgstr "TCP Port: %d"
8320 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8321 #~ msgstr "TCP Port: Nem áll készen"
8323 #~ msgid "UDP Port: %d"
8324 #~ msgstr "UDP Port: %d"
8326 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8327 #~ msgstr "UDP Port: Nem áll készen"
8329 #~ msgid "Shared Files: %d"
8330 #~ msgstr "Megosztott fájlok: %d"
8332 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8333 #~ msgstr "Várólistás kliensek: %d"
8335 #~ msgid "Upload Limit"
8336 #~ msgstr "Feltöltési korlát"
8338 #~ msgid "Download Limit"
8339 #~ msgstr "Letöltési korlát"
8342 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8343 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8346 #~ "Nem található kiszolgálólista-hivatkozás bejegyzés az 'addresses.dat' "
8347 #~ "fájlban. Kérlek érvényes kiszolgálólista-hivatkozást illessz be ebbe a "
8348 #~ "fájlba, hogy automatikusan frissüljön a kiszolgálólista"
8350 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8352 #~ "Figyelem, érvénytelen URL lett megadva a kiszolgálók automatikus "
8353 #~ "frissítéséhez: %s"
8355 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8356 #~ msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
8359 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8360 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8361 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8363 #~ "A webkiszolgáló automatikus indítását kérte, de az amuleweb futtatható "
8364 #~ "állomány nem található. Kérem installálja fel aMule webkiszolgálót "
8365 #~ "tartalmazó csomagot, vagy fordítsa az aMule-t a --enable-webserver "
8366 #~ "opcióval, és futtassa a 'make install' parancsot."
8368 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8369 #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról"
8371 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8373 #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl olvasáshoz történő "
8374 #~ "megnyitása sikertelen!"
8376 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8378 #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl íráshoz történő "
8379 #~ "megnyitása sikertelen!"
8381 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8382 #~ msgstr "HIBA: Hiba a részfájl megnyitásánál)"
8387 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8388 #~ msgstr "Nem lehet web kapcsolódási szálat létesíteni\n"
8390 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8391 #~ msgstr "Web kiszolgáló: elindítva\n"
8393 #~ msgid "Not Supported"
8394 #~ msgstr "Nem támogatott"
8396 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8397 #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% Összesen %2f%% Ismert)"
8399 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8400 #~ msgstr "SecIdent Be/Ki: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8402 #~ msgid "Browse wav"
8403 #~ msgstr "Wav fájlok böngészése"
8405 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8406 #~ msgstr "wav fájl (*.wav)|*.wav||"
8408 #~ msgid "No comment(s)"
8409 #~ msgstr "Nincs megjegyzés(ek)"
8412 #~ "Note: These values are\n"
8413 #~ "only used for statistics."
8415 #~ "Ezeket az értékeket csak\n"
8416 #~ "a statisztikához használom."
8418 #~ msgid "Notifications"
8419 #~ msgstr "Üzenetek"
8421 #~ msgid "Messages popup"
8422 #~ msgstr "Felugró üzenetek"
8424 #~ msgid "Use sound"
8425 #~ msgstr "Hang használata"
8427 #~ msgid "Pop out when :"
8428 #~ msgstr "Felugró üzenet :"
8430 #~ msgid "New entry on log"
8431 #~ msgstr "Új Napló bejegyzéskor"
8433 #~ msgid "Starts a new chat session"
8434 #~ msgstr "Új csevegés indításakor"
8436 #~ msgid "A new chat message is received"
8437 #~ msgstr "Új chat üzenet érkezésekor"
8439 #~ msgid "A download is added or finished"
8440 #~ msgstr "Letöltés hozzáadásakor vagy befejezezésekor"
8442 #~ msgid "New aMule version detected"
8443 #~ msgstr "Új aMule verzió észlelésekor"
8445 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8446 #~ msgstr "Sürgős OOD, a kiszolgálókapcsolat megszakadt"
8448 #~ msgid "Notify by Mail"
8449 #~ msgstr "Értesítés e-mail-ben"
8451 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8452 #~ msgstr "Email küldése, ha a letöltés befejeződött."
8454 #~ msgid "SMTP server :"
8455 #~ msgstr "SMTP kiszolgáló :"
8457 #~ msgid "Email Address :"
8458 #~ msgstr "E-mail cím :"
8464 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8465 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8466 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8469 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8471 #~ "A kiválasztott nyelvi beállítás úgy látszik nem lett feltelepítve a "
8473 #~ "Létre kell hoznod először, hogy ezen a nyelven is használható legyen.\n"
8474 #~ "Jó kezdet linuxon az /etc/locale.gen fájl és a 'locales' csomag\n"
8475 #~ "Sok szerencsét!\n"
8476 #~ "(Megjegyzés: Mimdenesetre megpróbálom ezt beállítani)"
8478 #~ msgid "Never show this again"
8479 #~ msgstr "Ne jelenítse meg többé"
8481 #~ msgid "Enable/Disable"
8482 #~ msgstr "Engedélyezés/Tiltás"
8484 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8486 #~ "A távoli felületről még nem lehet a server.met állományt frissíteni."
8488 #~ msgid "Disconnect from "
8489 #~ msgstr "Szétkapcsolás ettől: "
8491 #~ msgid "current server"
8492 #~ msgstr "aktuális kiszolgáló"
8497 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8498 #~ msgstr "Leválaszt minden kiszolgálóról és/vagy a Kad-ról"
8504 #~ msgstr " | Kad: "
8506 #~ msgid "TCP Flags"
8507 #~ msgstr "TCP jelek"
8509 #~ msgid "UDP Flags"
8510 #~ msgstr "UDP jelek"
8512 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8513 #~ msgstr "ED2k link(ek) másolása a vágólapra"
8515 #~ msgid "Client requests %u"
8516 #~ msgstr "A kliens %u"
8518 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8519 #~ msgstr "fájl blokk-ot kér %u-%u (%d bájt):"
8521 #~ msgid "Client request is invalid!"
8522 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen!"
8524 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8525 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen! %i / %i"
8527 #~ msgid "Command: %s"
8528 #~ msgstr "Parancs: %s"
8530 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8531 #~ msgstr "Nem lehet megnyitni a %s fájlt - a %s fájlt használom. "
8533 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8534 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájl nem létezik."
8537 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8538 #~ "directory not found."
8540 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: '%s' eltávolítása a megosztott "
8541 #~ "könyvtárak listájáról: könyvtár nem található."
8543 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8544 #~ msgstr "Al-folyamat befejezésére várakozás sikertelen"
8547 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8548 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8550 #~ "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott verzióhoz egy tetszőleges CVS verzióval! "
8551 #~ "*sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
8553 #~ msgid "doesn't work"
8554 #~ msgstr "nem működik"
8556 #~ msgid "remote gui"
8557 #~ msgstr "távoli felület"
8560 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8561 #~ "part.met recovery solutions"
8563 #~ "Hiba: Biztonsági másolat betöltése sikertelen. Keress megoldást a http://"
8564 #~ "forum.amule.org-on a .part.met fájl helyreállítására"
8567 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8568 #~ "part.met recovery solutions"
8570 #~ "Hiba: A part.met fájl biztonsági másolata 0 méretű. A http://forum.amule."
8571 #~ "org-on kereshetsz a .part.met fájl helyreállításához megoldást"
8573 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8574 #~ msgstr "Hiba: part.met biztonsági másolata 0 méretű: %s ==> %s"
8577 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8579 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8580 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8581 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8583 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8584 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8586 #~ " Part of aMule is based on \n"
8587 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8588 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8589 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8591 #~ "'Minden-platform' p2p kliens az eMule alapján \n"
8593 #~ "Weboldal: http://www.amule.org \n"
8594 #~ "Fórum: http://forum.amule.org \n"
8595 #~ "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
8597 #~ "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
8598 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8600 #~ "Az aMule részben ez alapján \n"
8601 #~ "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8602 #~ "Copyright (C) 2002 Petar Maymunkov\n"
8603 #~ "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8605 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8606 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Low-ID-t kaptál!"
8609 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8610 #~ msgstr "AICH szál: Mester hash-ek az ismert fájlokhoz betöltve."
8613 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8614 #~ msgstr "IO hiba a known.met fájl olvasása közben: %s"
8617 #~ msgid "Buddy address: "
8620 #~ msgid "Client Identification:"
8621 #~ msgstr "Kliens azonosítás:"
8624 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8625 #~ "for use with the credit system."
8627 #~ "A biztonságos azonosítás egy handshake (kézfogás) eljárást használ a "
8628 #~ "kilensek biztonságos azonosításához a kredit rendszer használatához."
8630 #~ msgid "Sources Dropping"
8631 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
8633 #~ msgid "Source Dropping"
8634 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
8636 #~ msgid "Drop sources"
8637 #~ msgstr "Források kihagyása"
8639 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8641 #~ "Források átadása bármely másik fájlnak kihagyás előtt (Erős CPU-t igényel)"
8643 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8644 #~ msgstr "Hiányzó fájlrészlettel nem rendelkező források"
8646 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8647 #~ msgstr "Teli várólistás források kezelése"
8649 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8650 #~ msgstr "Teli várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
8652 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8653 #~ msgstr "Magas várólistás források kezelése"
8655 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8656 #~ msgstr "Magas várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
8658 #~ msgid "High Queue Rating value"
8659 #~ msgstr "Magas várólistás értéke"
8661 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8662 #~ msgstr "(Min 300 / Max 3000)"
8664 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8665 #~ msgstr "Automatikus forráskihagyás időzítő"
8667 #~ msgid "Timer (in secs)"
8668 #~ msgstr "Időzítés (mp-ben):"
8670 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8671 #~ msgstr "(Min 60 / 3600 Max)"
8673 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8674 #~ msgstr "Hiányzó fájlrésszel nem rendelkező források (HFNRF) kihagyása most"
8676 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8677 #~ msgstr "Teli várólistás források (VTF) kihagyása most"
8679 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8680 #~ msgstr "Magas Várólistás Források (MVF) kihagyása most"
8682 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8683 #~ msgstr "Források rendbetétele most (HFNRF, VTF &és MVF)"
8685 #~ msgid "English (U.S.)"
8686 #~ msgstr "Angol (Amerikai)"
8688 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8689 #~ msgstr "Spanyol (Mexikói)"
8692 #~ msgid "Sources: %u"
8693 #~ msgstr "Források:"
8696 #~ msgid "Client: aMule %s"
8697 #~ msgstr "Kliens: aMule"
8700 #~ msgid "File Name: %s"
8701 #~ msgstr "Fájlnév:"
8704 #~ msgid "File size: %s"
8705 #~ msgstr "Fájlméret:"
8708 #~ msgid "Download: %s"
8709 #~ msgstr "Letöltés: "
8712 #~ msgid "Complete Sources: %u"
8713 #~ msgstr "Komplett források száma:"
8717 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8719 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8720 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8721 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8723 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8724 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8726 #~ " Part of aMule is based on \n"
8727 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8728 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8729 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8731 #~ "aMule - 'több platformos' p2p kliens eMule alapokon.\n"
8733 #~ " Weboldal: http://www.amule.org \n"
8734 #~ " Fórum: http://forum.amule.org \n"
8735 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8737 #~ " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív dolgok) \n"
8738 #~ " Copyright (C) 2003-2004 aMule Project \n"
8740 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
8741 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (Host név)"
8743 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
8744 #~ msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i)"
8746 #~ msgid "Minimize to trayicon"
8747 #~ msgstr "Minimalizálás a tálcára"
8750 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
8753 #~ "Engedélyezve a tálca helyett a rendszertálcára fogja minimalizálni az "
8756 #~ msgid "Browse skin file"
8757 #~ msgstr "Skin fájlok böngészése"
8759 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
8760 #~ msgstr "Téma fájl használata az aMule grafikájának beállításához."
8762 #~ msgid "Skin file:"
8763 #~ msgstr "Téma fájl:"
8766 #~ msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'."
8767 #~ msgstr "ExternalConn: ED2k hivatkozás nem értelmezhető: '%s'."
8769 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8770 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8772 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
8773 #~ msgstr "Téma fájl neve hiányzik - alapértelmezés betöltése"
8775 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
8776 #~ msgstr "Téma fájl %s nem létezik - alapértelmezés betöltése"
8778 #~ msgid "IPFilter is %s.\n"
8779 #~ msgstr "IP szűrő %s.\n"
8782 #~ msgid "Turn IP filtering on."
8783 #~ msgstr "IP-szűrés"
8786 #~ msgid "Get IPFilter state."
8787 #~ msgstr "IP szűrő %s.\n"
8789 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
8790 #~ msgstr "IP-szűrés engedélyezése"
8793 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
8795 #~ "~/.aMule/ipfilter.dat fájlban meghatározott IP-k szűrésének engedélyezése"
8797 #~ msgid "ED2K Link Handler"
8798 #~ msgstr "ED2k hivatkozás-kezelő"
8800 #~ msgid "Local Search"
8801 #~ msgstr "Helyi keresés"
8803 #~ msgid "Global Search"
8804 #~ msgstr "Globális keresés"
8806 #~ msgid "FileHash (WWW)"
8807 #~ msgstr "FileHash (WWW)"
8810 #~ msgid "Enable command execution"
8811 #~ msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
8820 #~ msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s"
8821 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
8823 #~ msgid "WARNING: aMule is stopped !"
8824 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: aMule leállítva !"
8826 #~ msgid " is STOPPED !"
8827 #~ msgstr " LEÁLLÍTVA !"
8830 #~ msgid "Index file not found: bad template\n"
8831 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
8834 #~ "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed"
8836 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Egy fájl már létezik ezzel a névvel, a fájl átnevezésre "
8839 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds"
8840 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s.seeds törlése sikertelen"
8849 #~ msgid "\tStopped"
8850 #~ msgstr "\tMegállítva"
8852 #~ msgid "\tRemoved from shared"
8853 #~ msgstr "\tEltávolítva a megosztásból"
8855 #~ msgid "\tRemoved from download queue"
8856 #~ msgstr "\tEltávolítva a letöltési listából"
8858 #~ msgid "\tRemoved transferwnd"
8859 #~ msgstr "\tEltávolítva az átvitel ablakból"
8862 #~ msgstr "\tBezárva"
8864 #~ msgid "\tFailed to delete '%s'"
8865 #~ msgstr "\t'%s' törlése sikertelen"
8867 #~ msgid "\tRemoved .part.met"
8868 #~ msgstr "\t.part.met eltávolítva"
8870 #~ msgid "Failed to delete '%s'"
8871 #~ msgstr "'%s' törlése sikertelen"
8873 #~ msgid "\tRemoved .part"
8874 #~ msgstr "\t.part eltávolítva"
8876 #~ msgid "\tRemoved .BAK"
8877 #~ msgstr "\t.BAK eltávolítva"
8879 #~ msgid "\tRemoved .seeds"
8880 #~ msgstr "\t.seeds eltávolítva"
8886 #~ msgid "%s: Expected part-hash: %s"
8887 #~ msgstr "Várt rész-hash: %s"
8890 #~ msgid "%s: Actual part-hash: %s"
8891 #~ msgstr "Tényleges rész-hash: %s"
8894 #~ msgid "Info not Available"
8895 #~ msgstr "Nem elérhető"
8897 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
8898 #~ msgstr "Hasher: Új szál létrehozása."
8900 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
8901 #~ msgstr "Hasher: A megmaradt szálak felszólítása a befejezésre."
8903 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
8904 #~ msgstr "Hasher: Nincs fájl a listán, szál leállítása."
8906 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
8907 #~ msgstr "Hasher: MD4 és AICH hash létrehozása a '%s' fájlhoz."
8910 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s"
8911 #~ msgstr "Hasher: MD4 tördelőalgoritmus létrehozása ehhez a fájlhoz:"
8913 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
8914 #~ msgstr "Hasher: %s újrahash-elése befejeződött"
8916 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
8917 #~ msgstr "Hasher: Egy szál meghalt."
8919 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
8920 #~ msgstr "Kliens: %s a(z) %s:%d IP címen és porton, %s-t használ"
8923 #~ msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now."
8924 #~ msgstr "Kapcsolódás a távol aMule-hez"
8927 #~ msgid "Error: connection lost"
8928 #~ msgstr "Kapcsolat megszakadt"
8930 #~ msgid "aMule Tray Menu Info"
8931 #~ msgstr "aMule Tálca menü Infó"
8933 #~ msgid "Disconnect from server"
8934 #~ msgstr "Leválaszt a kiszolgálóról"
8936 #~ msgid "Connect to any server"
8937 #~ msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz"
8939 #~ msgid "aMule for Linux"
8940 #~ msgstr "aMule for Linux"
8943 #~ msgid "Loading ipfilter.dat files."
8944 #~ msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
8946 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
8947 #~ msgstr "AICH szál: A szál felszólítása a befejezésre."
8949 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
8950 #~ msgstr "AICH szál: Befejezve."
8952 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
8953 #~ msgstr "AICH szál: Szinkronizációs szál elindítva."
8955 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
8956 #~ msgstr "AICH szál: Elkezdem a fájlok hash-elését: %li fájlt találtam."
8958 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
8959 #~ msgstr "AICH szál: File hash-elése: %s, összesen maradt: %li"
8961 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
8962 #~ msgstr "AICH szál: Hash-elés befejezve."
8964 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
8965 #~ msgstr "AICH szál: Nem találtam új fájlt."
8967 #~ msgid "Desktop integration"
8968 #~ msgstr "Munkaasztal integráció"
8970 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
8971 #~ msgstr "Razorback 2 statisztikák ehhez a fájlhoz"
8973 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
8974 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&HTML)"
8977 #~ "For system tray integration to work,\n"
8978 #~ "you must specify which desktop you are using.\n"
8979 #~ "You can change this later from preferences."
8981 #~ "A rendszertálcával történő integrációhoz\n"
8982 #~ "meg kell adod, hogy melyik GUI felületett használja.\n"
8983 #~ "Ezt később is megváltoztathatod a beállítások menüpontban."
8985 #~ msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)"
8986 #~ msgstr "Gnome 2.x (vagy más XEMBED kompatibilis)"
8991 #~ msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
8992 #~ msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
8994 #~ msgid "No systray integration, please"
8995 #~ msgstr "Nem kérek integrációt a rendszertálcával"
8998 #~ msgstr "Munkaasztal"
9000 #~ msgid "Jugle (WWW)"
9001 #~ msgstr "Jugle (WWW)"
9003 #~ msgid "Downloadlist doubleclick to expand"
9004 #~ msgstr "Letöltési lista lenyitása dupla-kattintással"
9007 #~ "If enabled, it is possible to display the sources associated with "
9008 #~ "downloads by double-clicking on them."
9010 #~ "Ha engedélyezed, a letöltésre történő dupla-klikk esetén láthatod a "
9011 #~ "letöltési forrásokat."
9013 #~ msgid "Select Window Manager"
9014 #~ msgstr "Válassz ablakkezelőt"
9017 #~ "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to "
9020 #~ "Kattints ide a rendszerrel történő integritás típusának kiválasztásához."
9022 #~ msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)"
9023 #~ msgstr "5 forrás mentése a ritka fájloknál (< 20 forrás)"
9025 #~ msgid "Default Permissions"
9026 #~ msgstr "Alapértelmezett fájl jogosultságok"
9028 #~ msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able."
9030 #~ "A tulajdonos hozzáférési jogainak legalább olvasás/írás kell lennie."
9032 #~ msgid "Group permissions."
9033 #~ msgstr "Csoport jogosultságok."
9035 #~ msgid "Other permissions."
9036 #~ msgstr "Egyéb jogosultságok."
9038 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)"
9039 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (HTML)"
9041 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
9042 #~ msgstr "Nem vagy csatlakozva kiszolgálóhoz! Így nem tudsz keresni."
9044 #~ msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted."
9045 #~ msgstr "A nyelvváltoztatás az aMule újraindításáig nem lép életbe."
9047 #~ msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files."
9049 #~ "Nem tudtam megnyitni a megosztott fájlt (%s), megosztott fájlok "
9050 #~ "listájának újraellenőrzése."
9052 #~ msgid "You are not connected to a server!"
9053 #~ msgstr "Nem vagy csatlakozva kiszolgálóhoz!"
9056 #~ msgid "Client requests invalid %u "
9057 #~ msgstr "A kliens érvénytelen %u."
9060 #~ "Copied old ~/.xMule config and credit files to ~/.aMule\n"
9061 #~ "However, be sure NOT to remove .xMule if your Incoming / Temp folders are "
9064 #~ "A régi ~/.xMule config és kredit fájlok átmásolásra kerültek ide ~/."
9066 #~ "Mindamellett, NE távolítsd el az .xMule könyvtárat, ha a Bejövő / "
9067 #~ "Ideiglenes könyvtárak még ott vannak ;)"
9070 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
9073 #~ "Az Ideiglenes könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül "
9074 #~ "a használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
9077 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
9078 #~ "useless warnings."
9080 #~ "A Bejövő könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül a "
9081 #~ "használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
9084 #~ "ERROR: amule daemon is useless when external connections disabled. Change "
9085 #~ "configuration either from GUI or by editing the config file"
9087 #~ "HIBA: Az aMule démon használhatatlan, ha a távoli elérés le van tiltva. "
9088 #~ "Változasd meg a beállításokat vagy a grafikus aMule porgramból, vagy a "
9089 #~ "konfig fájl szerkesztésével."
9091 #~ msgid "Disconnect from current server"
9092 #~ msgstr "Leválasztás a jelenlegi kiszolgálóról"
9094 #~ msgid "Connected to amule at %s"
9095 #~ msgstr "Kapcsolat létrejött aMule-lal %s-kor"
9097 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host"
9098 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni"
9100 #~ msgid "aMule O.S. info is: %s"
9101 #~ msgstr "aMule operációs rendszer információ: %s"
9103 #~ msgid "Download:"
9104 #~ msgstr "Letöltés:"
9106 #~ msgid "jugle.net Fake Check"
9107 #~ msgstr "jugle.net-es hamisítvány ellenőrzés"
9109 #~ msgid "'Donkey Fakes' Fake Check"
9110 #~ msgstr "'Donkey Fakes'-es hamisítvány ellenőrzés"
9112 #~ msgid "FakeCheck"
9113 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
9115 #~ msgid "You are already trying to download the file "
9116 #~ msgstr "Már megkísérelted letölteni ezt a fájlt "
9118 #~ msgid "ExternalConn: failed to Create thread"
9119 #~ msgstr "ExternalConn: a szál létrehozás sikertelen"
9121 #~ msgid "Invalid EC packet received"
9122 #~ msgstr "Érvénytelen EC csomag érkezett"
9125 #~ "Incorrect CVSDATE. Please run core and remote from the same CVS tarball."
9127 #~ "Nem egyező CVSDATE. Futtassa az aMule-t és a távoli alkalmazást "
9128 #~ "ugyanabból a CVS verzióból."
9130 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Failed to Create thread."
9131 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: szál létrehozása sikertelen."
9133 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Connection closed."
9134 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: kapcsolat lezárva."
9136 #~ msgid "Now, doing connection....\n"
9137 #~ msgstr "Kapcsolat létesítése folyamatban....\n"
9139 #~ msgid "Using host '%s' port: %d\n"
9140 #~ msgstr "Használt host '%s' port: %d\n"
9142 #~ msgid "Trying to connect (timeout = 10 sec)...\n"
9143 #~ msgstr "Kapcsolódási kísérlet (időtúllépés = 10 mp)...\n"
9145 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s\n"
9146 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva: %s\n"
9148 #~ msgid "ExternalConn: Access denied.\n"
9149 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva.\n"
9151 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed.\n"
9152 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva.\n"
9154 #~ msgid "Succeeded! Connection established to aMule %s\n"
9155 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött az aMule %s-val\n"
9157 #~ msgid "Succeeded! Connection established.\n"
9158 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött.\n"
9160 #~ msgid "A socket error occured during authentication. Exiting.\n"
9161 #~ msgstr "Egy socket hiba lépet fel a hitelesítésnél. Kilépés.\n"
9163 #~ msgid "Failed to read corrupted friendlist file 'emfriends.met'!"
9165 #~ "Nem tudom olvasni a sérült 'emfriends.met' fájlt, mely a barátok listáját "
9168 #~ msgid "Loaded ipfilter with %d new IP addresses."
9169 #~ msgstr "IP szűrő betöltve %d új IP címmel."
9172 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Accepted"
9174 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
9178 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Denied"
9180 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
9183 #~ msgid "CListenSocket: Cannot create thread"
9184 #~ msgstr "CListenSocket: szál létrehozása sikertelen"
9186 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Call to Create failed"
9187 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: Create meghívása sikertelen"
9189 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Exited"
9190 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: kilépett"
9194 #~ "Speed Limits:\n"
9197 #~ "Sebesség korlátok:\n"
9199 #~ msgid "UL: None, "
9200 #~ msgstr "Fel: nincs, "
9203 #~ msgstr "Fel: %u, "
9205 #~ msgid "Nickname: "
9206 #~ msgstr "Becenév: "
9211 #~ msgid "UDP Port: "
9212 #~ msgstr "UDP Port: "
9215 #~ msgstr "Aktivitási idő: "
9217 #~ msgid "Shared Files: "
9218 #~ msgstr "Megosztott fájlok: "
9220 #~ msgid "Queued Clients: "
9221 #~ msgstr "Várólistás kliensek: "
9223 #~ msgid "Total DL: "
9224 #~ msgstr "Összes letöltés: "
9226 #~ msgid "Total UL: "
9227 #~ msgstr "Összes feltöltés: "
9230 #~ "switch download list to clients you're downloading from, with files also "
9233 #~ "letöltési lista elküldése azoknak a klienseknek, amelyektől letöltesz "
9245 #~ msgid "Fake Check"
9246 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
9248 #~ msgid "my browser"
9249 #~ msgstr "böngészőm"
9251 #~ msgid "Client UDP port: 4665"
9252 #~ msgstr "Kliens UDP port: 4665"
9254 #~ msgid "Extract Meta Data Tags"
9255 #~ msgstr "Meta adat azonosítók kicsomagolása"
9257 #~ msgid "Reduce Fragmentation"
9258 #~ msgstr "Töredezettség csökkentése"
9260 #~ msgid "Allocate full chunks for .part files"
9261 #~ msgstr "Teljes adatelemek kiosztása a .part fájloknak"
9264 #~ "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it."
9266 #~ "Válaszd ki ezt, az adatfogadással egyidejű teljes adatelem-kiosztáshoz."
9268 #~ msgid "Allocate full disk space for .part files"
9269 #~ msgstr "Teljes szabad lemezterület kiosztása a .part fájlokhoz"
9272 #~ "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation "
9273 #~ "and will disable sparse files"
9275 #~ "Ezzel a beállítással csökken a töredezettség, de lassul a rész fájlok "
9276 #~ "létrehozása és letiltódnak az elszórt fájlok"
9278 #~ msgid " Min Disk Space: "
9279 #~ msgstr " Min. szabad lemezterület: "
9281 #~ msgid "mplayer -idx"
9282 #~ msgstr "mplayer -idx"
9284 #~ msgid "Use TCP ports instead of unix local sockets"
9285 #~ msgstr "TCP portok használata helyi unix socket-ek helyett"
9287 #~ msgid "External TCP port"
9288 #~ msgstr "Külső TCP port"
9290 #~ msgid "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
9291 #~ msgstr "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
9296 #~ msgid "localhost"
9297 #~ msgstr "localhost"
9305 #~ msgid "Servers List Window"
9306 #~ msgstr "Kiszolgáló-lista ablaka"
9308 #~ msgid "SharedFiles"
9309 #~ msgstr "Megosztott fájlok"
9314 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt."
9315 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) sérült."
9317 #~ msgid "Error: %s is corrupt, unable to load file."
9318 #~ msgstr "Hiba: %s sérült, a fájl betöltése nem lehetséges."
9320 #~ msgid "Invalid versiontag in server.met (0x%x , size %i)!"
9322 #~ "Érvénytelen verzió azonosító a server.met fájlban (0x%x , %i méret)!"
9324 #~ msgid "Error: the file server.met is corrupted"
9325 #~ msgstr "Hiba: a server.met fájl sérült"
9327 #~ msgid "CServerSocketHandler: can not create my thread"
9328 #~ msgstr "CServerSocketHandler: nem lehet saját szálat létrehozni"
9330 #~ msgid "Unknown exception while processing packet from server!"
9332 #~ "Ismeretlen megszakítás a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál!"
9334 #~ msgid "WARNING! Sharing the following directory is not recommended: %s"
9335 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS! A következő könyvtár megosztása nem ajánlott: %s"
9337 #~ msgid "Change this file's comment..."
9338 #~ msgstr "Ezen fájl megjegyzéseinek módosítása..."
9340 #~ msgid "Max Downloadrate Average (Session): %.2f kB/s"
9341 #~ msgstr "Max átlagos letöltési arány (folyamat): %.2f kB/s"
9343 #~ msgid "waiting for transfer..."
9344 #~ msgstr "várakozás az átvitelre..."
9346 #~ msgid "Max Connection Limit Reached: Never"
9347 #~ msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: Soha"
9349 #~ msgid "Session UL:DL Ratio (Total): Not available"
9350 #~ msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): Nem elérhető"
9352 #~ msgid "Compatible: %i (%1.1f%%)"
9353 #~ msgstr "Kompatibilis: %i (%1.1f%%)"
9355 #~ msgid "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
9356 #~ msgstr "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
9358 #~ msgid "ClientID:"
9359 #~ msgstr "KliensID:"
9361 #~ msgid "ServerName:"
9362 #~ msgstr "Kiszolgáló Név:"
9364 #~ msgid "ServerIP:"
9365 #~ msgstr "Kiszolgáló IP:"
9367 #~ msgid "E&xit\tAlt-X"
9368 #~ msgstr "K&ilépés\tAlt-X"
9370 #~ msgid "Quit amulecmd"
9371 #~ msgstr "Kilépés amulecmd-ből"
9373 #~ msgid "&About...\tF1"
9374 #~ msgstr "&Névjegy...\tF1"
9376 #~ msgid "Show about dialog"
9377 #~ msgstr "Névjegy megjelenítése"
9387 #~ "Ok, exiting Text Client...\n"
9390 #~ "Ok, kilépés a szöveges kliensből...\n"
9393 #~ "amulecmd DLG version\n"
9395 #~ "(c) aMule Dev Team"
9397 #~ "amulecmd DLG verzió\n"
9399 #~ "(c) aMule Dev Team"
9401 #~ msgid "About amulecmd"
9402 #~ msgstr "amulecmd Névjegy"
9404 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: 'on', 'off'\n"
9406 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'on', 'off'\n"
9409 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all', a number.\n"
9411 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', egy "
9414 #~ msgid "Hint: Use Show DL or Show UL\n"
9415 #~ msgstr "Javaslat: Használja a letöltés vagy feltöltés megjelenítését\n"
9417 #~ msgid "IPLevel parameter must be in the range of 0-255.\n"
9418 #~ msgstr "IP szint paraméterének 0-255 között kell lennie.\n"
9420 #~ msgid "Connected to %s %s "
9421 #~ msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s "
9425 #~ "--------------------> Available commands (case insensitive): "
9426 #~ "<------------------\n"
9430 #~ "----------------> Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
9431 #~ "<----------------\n"
9434 #~ msgid "server IP"
9435 #~ msgstr "kiszolgáló IP"
9437 #~ msgid "Connect to given/random server. No warn if failed!\n"
9439 #~ "Kapcsolódás adott/véletlenszerűen kiválasztott kiszolgálóhoz. Hiba esetén "
9440 #~ "nincs figyelmeztetés!\n"
9442 #~ msgid "Resume file number n (or 'all').\n"
9443 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének folytatása.\n"
9445 #~ msgid "Pauses file number n (or 'all').\n"
9446 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének szüneteltetése.\n"
9448 #~ msgid "Turn on/off amule IPFilter.\n"
9449 #~ msgstr "amule IP szűrő be/ki kapcsolása.\n"
9454 #~ msgid "ED2k_Link"
9455 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
9457 #~ msgid "Adds <ED2k_Link> (file or server) to aMule.\n"
9458 #~ msgstr "<ed2k hivatkozás> elküldése az aMule-nak.\n"
9463 #~ msgid "Sets maximum upload bandwidth.\n"
9464 #~ msgstr "Beállítja a maximális feltöltési sávszélességet.\n"
9466 #~ msgid "Exits aMulecmd.\n"
9467 #~ msgstr "Kilép az aMulecmd-ből.\n"
9471 #~ "----------------------------> End of listing "
9472 #~ "<----------------------------------\n"
9475 #~ "----------------------------> Listázás vége "
9476 #~ "<----------------------------------\n"
9478 #~ msgid "Quit amuleweb"
9479 #~ msgstr "Kilépés amuleweb-ből"
9483 #~ "Ok, exiting Web Client...\n"
9486 #~ "Ok, Web kliens bezárása...\n"
9489 #~ "amuleweb [DLG version]\n"
9491 #~ "(c) aMule Dev Team"
9493 #~ "amuleweb [DLG verzió]\n"
9495 #~ "(c) aMule Dev Team"
9497 #~ msgid "About amuleweb"
9498 #~ msgstr "amuleweb Névjegy"
9500 #~ msgid "amuleweb DLG"
9501 #~ msgstr "amuleweb DLG"
9503 #~ msgid "FATAL ERROR: Cannot find template: %s"
9504 #~ msgstr "VÉGZETES HIBA: Nem találom a '%s' témát"
9508 #~ "----------------> Help: Available commands (case insensitive): "
9509 #~ "<----------------\n"
9513 #~ "----------------> Súgó: Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
9514 #~ "<----------------\n"
9517 #~ msgid "Exits aMuleWeb.\n"
9518 #~ msgstr "aMuleWeb bezárása.\n"
9522 #~ "Use 'Help' for command list\n"
9526 #~ "A parancslistához használja a --help paramétert\n"
9530 #~ msgstr "Nagyon alacsony"
9533 #~ msgstr "Automatikus"
9535 #~ msgid "Web Server: Restarted\n"
9536 #~ msgstr "Web kiszolgáló: újraindítva\n"
9538 #~ msgid "Web Server: Stopped\n"
9539 #~ msgstr "Web kiszolgáló: leállítva\n"
9541 #~ msgid "Web Server: not running\n"
9542 #~ msgstr "Web kiszolgáló: nem fut\n"
9544 #~ msgid "Can't load templates: Can't open file %s"
9545 #~ msgstr "A sablont nem lehet betölteni: A '%s' fájlt nem lehet megnyitni"
9548 #~ "Can't find template version number!\n"
9549 #~ "Please replace aMule.tmpl with a newer version!"
9551 #~ "A sablon verziószáma nem található!\n"
9552 #~ "Kérlek cseréld ki az aMule.tmpl fájlt egy újabbra!"
9554 #~ msgid "Access denied!"
9555 #~ msgstr "Hozzáférés megtagadva!"
9557 #~ msgid "Web Control Panel"
9558 #~ msgstr "Web Vezérlőpanel"
9560 #~ msgid "ED2K Link(s)"
9561 #~ msgstr "ED2K Link(ek)"
9566 #~ msgid "Serverinfo"
9567 #~ msgstr "Kiszolgáló Infó"
9569 #~ msgid "Debug Log"
9570 #~ msgstr "Hibakeresés napló"
9573 #~ msgstr "Kijelentkezés"
9579 #~ msgstr "felhasználók"
9585 #~ msgstr "Műveletek"
9587 #~ msgid "Are you sure to remove this server from list?"
9588 #~ msgstr "Biztos benne, hogy eltávolítja ezt a kiszolgálót a listáról?"
9590 #~ msgid "This ed2k link is invalid (%s)"
9591 #~ msgstr "Ez az ed2k hivatkozás érvénytelen (%s)"
9593 #~ msgid "Got no response from aMule."
9594 #~ msgstr "Nem jött válasz az aMule-től."
9596 #~ msgid "Downloaded total"
9597 #~ msgstr "Összesen letöltve"
9599 #~ msgid "Uploaded total"
9600 #~ msgstr "Összesen feltöltve"
9602 #~ msgid "Increase Priority"
9603 #~ msgstr "Prioritás növelése"
9605 #~ msgid "Decrease Priority"
9606 #~ msgstr "Prioritás csökkentése"
9608 #~ msgid "Internal error - no item in container"
9609 #~ msgstr "Belső hiba - nincs semmi a tárolóban"
9611 #~ msgid "Hide Queue"
9612 #~ msgstr "Várólista elrejtése"
9614 #~ msgid "Clear Completed"
9615 #~ msgstr "Befejezettek eltávolítása"
9620 #~ msgid "Refetch graph data"
9621 #~ msgstr "A grafikon adatainak újrakérése"
9623 #~ msgid "IP or Address"
9624 #~ msgstr "IP vagy Cím"
9629 #~ msgid "Add to list"
9630 #~ msgstr "Hozzáad a listához"
9635 #~ msgid "Web-based Search"
9636 #~ msgstr "Web-alapú keresés"
9638 #~ msgid "File Settings"
9639 #~ msgstr "Fájl tulajdonságok"
9641 #~ msgid "Max Sources Per File"
9642 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
9644 #~ msgid "Max. Connections"
9645 #~ msgstr "Max. kapcsolatok"
9647 #~ msgid "Max. new connections / 5secs"
9648 #~ msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
9650 #~ msgid "Gzip Compression"
9651 #~ msgstr "Gzip tömörítés"
9653 #~ msgid "Save traffic, especially in graphs."
9654 #~ msgstr "Forgalom mentése, főleg grafikonként."
9656 #~ msgid "Enable or disable the display of waiting queue in transfer page."
9658 #~ "Várólistások megjelenítésének engedélyezése vagy letiltása az átvitel "
9661 #~ msgid "Refresh-Time of Pages"
9662 #~ msgstr "Oldalak fissítési ideje"
9664 #~ msgid "Time in seconds (zero=disabled)"
9665 #~ msgstr "Idő mp-ben (0=letiltva)"
9667 #~ msgid "Statistics graphs' settings"
9668 #~ msgstr "Statisztikai grafikonok beállításai"
9670 #~ msgid "Graph height"
9671 #~ msgstr "A grafikon magassága"
9673 #~ msgid "Graph width"
9674 #~ msgstr "A grafikon szélessége"
9679 #~ msgid "In the graph, each pixel represents"
9680 #~ msgstr "A grafikonban minden képpont"
9682 #~ msgid "Enter your password here"
9683 #~ msgstr "Add meg a jelszavad"
9685 #~ msgid "Connected "
9686 #~ msgstr "Csatlakozva"
9688 #~ msgid "Refetch Results"
9689 #~ msgstr "Eredmények újra lekérdezése"
9691 #~ msgid "Min Availability"
9692 #~ msgstr "Min. elérhetőség"
9697 #~ msgid "Global (Server)"
9698 #~ msgstr "Globális (Kiszolgáló)"