1 # translation of sl.po to Slovenščina
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Uros Vampl <mobile.leecher@gmail.com>, 2005-2008.
5 # Aljosa Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2006-2008.
6 # Aljoša Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2007.
9 "Project-Id-Version: sl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-02-02 09:45+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 22:58+0200\n"
13 "Last-Translator: Aljoša Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovenščina <sl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: src/AddFriend.cpp:45
22 msgstr "Dodaj prijatelja"
24 #: src/AddFriend.cpp:61
25 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
26 msgstr "Vnesti morate veljaven IP in vrata!"
28 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
32 #: src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "The specified userhash is not valid!"
34 msgstr "Naveden hash uporabnika ni veljaven!"
38 msgid "Now, exiting main app..."
41 "V redu, zapuščanje %s...\n"
45 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
54 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
58 msgid "aMule shutdown completed."
62 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
70 msgstr "Potrditev izhoda"
74 msgid "Password set and external connections enabled."
75 msgstr "Nova zunanja povezava sprejeta"
77 #: src/amule.cpp:652 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
78 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
84 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
87 "Vaše področne nastavitve so bile spremenjene na sistemsko privzete zaradi "
88 "spremembe v nastavitvah. Oprostite."
90 #: src/amule.cpp:700 src/amule.cpp:1333 src/CatDialog.cpp:141
91 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
92 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
98 "You don't have any server in the server list.\n"
99 "Do you want aMule to download a new list now?"
101 "Na seznamu strežnikov nimate nobenega strežnika.\n"
102 "Ali želite, da aMule zdaj prenese nov seznam?"
105 msgid "Server list download"
106 msgstr "Prenos seznama strežnikov"
108 #: src/amule.cpp:799 src/amuleDlg.cpp:571 src/ClientListCtrl.cpp:670
109 #: src/DataToText.cpp:59
115 msgid "Using amuleweb in '%s'."
116 msgstr "Zaženi amuleweb ob zagonu"
120 msgid "web server running on pid %d"
125 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
126 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
127 "aMule using --enable-webserver and run make install"
130 #: src/amule.cpp:855 src/amule.cpp:976 src/amule.cpp:1344
131 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
137 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
142 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
143 msgstr "Vrata %u niso dosegljiva. Imeli boste Nizek ID\n"
148 "Port %u is not available!\n"
150 "This means that you will be LOWID.\n"
152 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
154 "Vrata %u niso dosegljiva!\n"
156 "To pomeni, da boste imeli Nizek ID.\n"
158 "Preverite omrežje in se prepričajte, da so vhodna in izhodna vrata odprta."
160 #: src/amule.cpp:1082 src/amule-remote-gui.cpp:504
162 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
166 #: src/amule.cpp:1126
167 msgid "Failed to create OnlineSig File"
168 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti datoteke Spletnega podpisa"
170 #: src/amule.cpp:1134
171 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
172 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti aMule datoteke Spletnega podpisa"
174 #: src/amule.cpp:1302
176 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
179 "Zgleda, da izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem računalniku. "
180 "(Opomba: Vseeno bo nastavljena)"
182 #: src/amule.cpp:1311
184 msgid "This is the first time you run aMule %s"
185 msgstr "To je vaš prvi zagon aMule %s"
187 #: src/amule.cpp:1313
188 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
189 msgstr "To je testna različica, posodobljena dnevno in\n"
191 #: src/amule.cpp:1314
192 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
194 "ne dajemo zagotovila, da ne bo ničesar poškodovala, zažgala vaše hiše \n"
196 #: src/amule.cpp:1315
197 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
198 msgstr "ali ubila vašega psa. Vendar bi vseeno morala biti varna za uporabo.\n"
200 #: src/amule.cpp:1319
202 "The following options have been changed in this release for security "
205 "Naslednje nastavitve so bile spremenjene v tej različici iz varnostnih "
208 #: src/amule.cpp:1320
211 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
215 "* Vklop maskiranja protokola za prihajajoče in odhajajoče povezave.\n"
217 #: src/amule.cpp:1321
220 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
223 "* Izklop posodobitev seznama strežnikov ob povezavi s strežnikom in z "
226 #: src/amule.cpp:1322
229 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
230 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
231 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
232 "aMule to work properly."
235 "Za več informacij o razlogih za te spremembe, preiščite wiki\n"
236 "na http://wiki.amule.org za informacije o \"lažnih strežnikih\".\n"
237 "Za pravilno delovanje aMule je zelo pomembno, da odstranite vse lažne "
238 "strežnike iz seznama strežnikov."
240 #: src/amule.cpp:1323
244 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
245 "Please configure your browser options again if needed.\n"
248 #: src/amule.cpp:1328
249 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
251 "Več informacij, podporo in nove različice, lahko najdete na naši domači "
254 #: src/amule.cpp:1329
255 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
257 "na www.aMule.org, ali na kanalu IRC #aMule, na strežniku irc.freenode.net.\n"
259 #: src/amule.cpp:1331
260 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
261 msgstr "Morebitne hrošče lahko sporočite na http://forum.amule.org"
263 #: src/amule.cpp:1344
265 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
266 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
268 "Mapa za Spletni podpis, ki ste jo navedli, je NEVELJAVNA!\n"
269 "Spletni podpis bo ONEMOGOČEN, dokler težave ne odpravite v nastavitvah."
271 #: src/amule.cpp:1399
273 msgid "Server hostname notified"
274 msgstr "Ime strežnika:"
276 #: src/amule.cpp:1628
278 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
281 #: src/amule.cpp:1752
282 msgid "ERROR: can't open logfile"
283 msgstr "NAPAKA: Ni mogoče odpreti dnevniške datoteke"
285 #: src/amule.cpp:1756
286 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
287 msgstr "OPOZORILO: Dnevniška datoteka je prazna. Nekaj je narobe."
289 #: src/amule.cpp:1774
290 msgid "Log has been reset"
291 msgstr "Dnevnik počiščen."
293 #: src/amule.cpp:1799
295 msgid "ServerMessage: %s"
296 msgstr "Sporočilo strežnika: %s"
298 #: src/amule.cpp:1837
299 msgid "Failed to download the nodes list."
300 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama vozlišč."
302 #: src/amule.cpp:1857
303 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
304 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke za preverjanje različice"
306 #: src/amule.cpp:1860 src/amule.cpp:1870 src/amule.cpp:1876
307 msgid "Corrupted version check file"
308 msgstr "Datoteka za preverjanje različice je pokvarjena"
310 #: src/amule.cpp:1886
311 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
312 msgstr "Uporabljate zastarelo različico aMule!"
314 #: src/amule.cpp:1887
316 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
318 "Različica vaše aMule je %i.%i.%i, najnovejša različica pa je %li.%li.%li"
320 #: src/amule.cpp:1888
321 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
322 msgstr "Najnovejšo različico lahko vedno najdete na http://www.amule.org"
324 #: src/amule.cpp:1890
326 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
327 msgstr "OPOZORILO: Vaša različica aMule je zastarela: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
329 #: src/amule.cpp:1894
330 msgid "Your copy of aMule is up to date."
331 msgstr "Uporabljate najnovejšo različico."
333 #: src/amule.cpp:1901
334 msgid "Failed to download the version check file"
335 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti datoteke za preverjanje različice"
337 #: src/amule.cpp:2061
339 msgid "Users: %s | Files: %s"
342 #: src/amule.cpp:2062
344 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
347 #: src/amule.cpp:2071
348 msgid "No networks selected"
351 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
353 msgstr "z Nizkim ID-jem"
355 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
357 msgstr "z Visokim ID-jem"
359 #: src/amule.cpp:2138
361 msgid "Connected to %s %s"
362 msgstr "Povezan z %s %s"
364 #: src/amule.cpp:2141
366 msgid "Connecting to %s"
367 msgstr "Povezovanje z %s"
369 #: src/amule.cpp:2143
370 msgid "Disconnected from eD2k"
373 #: src/amule.cpp:2150
377 #: src/amule.cpp:2152
379 msgstr "Kad ustavljen."
381 #: src/amule.cpp:2159
382 msgid "Connected to Kad (ok)"
383 msgstr "Povezan s Kad (V redu)"
385 #: src/amule.cpp:2161
386 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
387 msgstr "Povezan s Kad (za požarnim zidom)"
389 #: src/amule.cpp:2164
390 msgid "Disconnected from Kad"
391 msgstr "Povezava s Kad prekinjena"
393 #: src/amule.cpp:2227
395 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
398 "Omrežja Kad ni mogoče uporabljati, če so vrata UDP onemogočena v "
399 "nastavitvah. Kad ni zagnan."
401 #: src/amule.cpp:2230
402 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
403 msgstr "Omrežje Kad je onemogočeno v nastavitvah. Ni povezave."
405 #: src/amuled.cpp:605
408 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
409 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
410 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
411 "the file ~/.aMule/amule.conf"
413 "NAPAKA: Ne morete uporabljati demona aMule, ko so zunanje povezave "
414 "onemogočene. Za vklop zunanjih povezav uporabite ali navaden aMule ali "
415 "zaženite amuled z možnostjo --ec-config ali pa nastavite vrednost ključa"
416 "\"AcceptExternalConnections\" na 1 v datoteki ~/.aMule/amule.conf"
418 #: src/amuled.cpp:608
420 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
421 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
422 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
423 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
424 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
427 #: src/amuled.cpp:673
428 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
431 #: src/amuled.cpp:691
432 msgid "amuled: forking to background - see you"
435 #: src/amuled.cpp:747
440 #: src/amuleDlg.cpp:237
442 msgid "This is aMule %s based on eMule."
443 msgstr "To je aMule %s, ki temelji na eMule."
445 #: src/amuleDlg.cpp:239
447 msgid "Running on %s"
448 msgstr "Operacijski sistem: %s"
450 #: src/amuleDlg.cpp:241
451 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
453 "Obiščite http://www.amule.org da preverite, če je na voljo nova različica."
455 #: src/amuleDlg.cpp:267
456 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
459 #: src/amuleDlg.cpp:488
460 msgid "aMule remote control "
461 msgstr "Oddaljen nadzor aMule "
463 #: src/amuleDlg.cpp:494
467 #: src/amuleDlg.cpp:496
469 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:497
474 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:498
478 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:499
483 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:500
488 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
491 #: src/amuleDlg.cpp:501
493 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
497 #: src/amuleDlg.cpp:502
498 msgid "Part of aMule is based on \n"
501 #: src/amuleDlg.cpp:503
502 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
505 #: src/amuleDlg.cpp:504
506 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
509 #: src/amuleDlg.cpp:505
510 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
513 #: src/amuleDlg.cpp:508 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:910
514 #: src/PartFile.cpp:918 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
515 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:654 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:738
519 #: src/amuleDlg.cpp:539
521 msgid "Shutting down aMule..."
522 msgstr "Zaustavi aMule."
524 #: src/amuleDlg.cpp:549
525 msgid "aMule dialog destroyed"
528 #: src/amuleDlg.cpp:703
529 msgid "eD2k: Connecting"
532 #: src/amuleDlg.cpp:707
533 msgid "eD2k: Disconnected"
536 #: src/amuleDlg.cpp:713
538 msgid "Kad: Firewalled"
539 msgstr "Za požarnim zidom"
541 #: src/amuleDlg.cpp:717
543 msgid "Kad: Connected"
546 #: src/amuleDlg.cpp:722
548 msgid "Kad: Connecting"
551 #: src/amuleDlg.cpp:726
556 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/DownloadListCtrl.cpp:588
557 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
558 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
559 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
560 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
561 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
562 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
566 #: src/amuleDlg.cpp:773
568 msgid "Stop the current connection attempts"
569 msgstr "Ustavi trenutne poskuse povezovanja"
571 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
575 #: src/amuleDlg.cpp:779
577 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
578 msgstr "Prekini povezavo z omrežjem."
580 #: src/amuleDlg.cpp:784 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
581 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
585 #: src/amuleDlg.cpp:785
587 msgid "Connect to the currently enabled networks"
588 msgstr "Poveži se z omrežjem."
590 #: src/amuleDlg.cpp:843
592 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
593 msgstr "Gor: %.1f(%.1f) | Dol: %.1f(%.1f)"
595 #: src/amuleDlg.cpp:845
597 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
598 msgstr "Gor: %.1f | Dol: %.1f"
600 #: src/amuleDlg.cpp:871
602 msgid "aMule (%s | Connected)"
603 msgstr "aMule (%s | Povezan)"
605 #: src/amuleDlg.cpp:873
607 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
608 msgstr "aMule (%s | Ni povezave)"
610 #: src/amuleDlg.cpp:904
611 msgid "Do you really want to exit aMule?"
612 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapustiti aMule?"
614 #: src/amuleDlg.cpp:905
615 msgid "Exit confirmation"
616 msgstr "Potrditev izhoda"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1159
620 msgid "Launch Command: "
623 #: src/amuleDlg.cpp:1218
625 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
626 msgstr "Imenik za preobleke '%s' ne obstaja"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1223
630 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/amuleDlg.cpp:1485 src/muuli_wdr.cpp:1804
634 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
638 #: src/amuleDlg.cpp:1326
639 msgid "Networks window"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3457
646 #: src/amuleDlg.cpp:1330
647 msgid "Searches window"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3458
654 #: src/amuleDlg.cpp:1334
655 msgid "Files transfers window"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1336
662 #: src/amuleDlg.cpp:1338
663 msgid "Shared files window"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
667 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
671 #: src/amuleDlg.cpp:1342
672 msgid "Messages window"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
676 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
680 #: src/amuleDlg.cpp:1346
681 msgid "Statistics graph window"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
685 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
689 #: src/amuleDlg.cpp:1351
690 msgid "Preferences settings window"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3465
697 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3465
698 msgid "The partfile importer tool"
699 msgstr "Orodje za uvažanje delnih datotek"
701 #: src/amuleDlg.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:3466
702 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
706 #: src/amuleDlg.cpp:1359 src/muuli_wdr.cpp:3466
708 msgstr "O programu/Pomoč"
710 #: src/amuleDlg.cpp:1496
714 #: src/amuleDlg.cpp:1500
718 #: src/amuleDlg.cpp:1505
722 #: src/amule-gui.cpp:195
723 msgid "aMule remote control"
726 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
730 #: src/amule-gui.cpp:283
732 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
733 msgstr "Usodna napaka: ni bilo mogoče ustvariti Merilnika časa"
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
736 msgid "Connect to remote amule"
737 msgstr "Poveži se z oddaljeno aMule"
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
741 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
742 msgstr "Usodna napaka: ni bilo mogoče ustvariti Merilnika časa"
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
746 msgid "Going to event loop..."
747 msgstr "Poskus reševanja informacije o datoteki..."
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
751 msgid "Connecting..."
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
755 msgid "Connection failed "
756 msgstr "Povezovanje ni uspelo "
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
759 msgid "Remote GUI EC event handler"
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
766 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
770 #: src/amule-remote-gui.cpp:599
772 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
773 msgstr "Uporabnikov: E: %s K: %s | Datoteke E: %s K: %s"
775 #: src/amule-remote-gui.cpp:657 src/TransferWnd.cpp:341
779 #: src/amule-remote-gui.cpp:895
781 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
782 msgstr "Skupno uporabnikov: %s | Skupno datotek: %s"
784 #: src/BaseClient.cpp:1306
786 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
787 msgstr "Ni bilo mogoče dobiti deljenih datotek od uporabnika '%s'"
789 #: src/BaseClient.cpp:1521
790 msgid "Searching buddy for lowid connection"
793 #: src/BaseClient.cpp:1718 src/BaseClient.cpp:2242 src/BaseClient.cpp:2517
794 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
795 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
796 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
797 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
798 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
799 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
800 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
801 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:290
802 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:81 src/KnownFile.cpp:894
803 #: src/KnownFile.cpp:900 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2500
804 #: src/PartFile.cpp:2506 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
805 #: src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
809 #: src/BaseClient.cpp:1735
811 msgid " (Fake eMule version %#x)"
812 msgstr " (Lažna različica eMule %#x)"
814 #: src/BaseClient.cpp:1746
815 msgid " (Fake eMule)"
816 msgstr " (Lažna eMule)"
818 #: src/BaseClient.cpp:1748
819 msgid "xMule (Fake eMule)"
820 msgstr "xMule (Lažna eMule)"
822 #: src/BaseClient.cpp:1787
824 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
825 msgstr "1.x (temelji na eMule v0.%u)"
827 #: src/BaseClient.cpp:1957
829 msgid "NickName: %s ID: %u"
830 msgstr "Vzdevek: %s ID: %u"
832 #: src/BaseClient.cpp:1959
834 msgid "Requested: %s\n"
837 #: src/BaseClient.cpp:1961
839 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
841 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
843 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
845 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
847 #: src/BaseClient.cpp:1964
849 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
851 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
853 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
855 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
857 #: src/BaseClient.cpp:1967
858 msgid "Requested unknown file"
859 msgstr "Zahtevana neznana datoteka"
861 #: src/BaseClient.cpp:2241
863 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
864 msgstr "Odjemalec %s na IP:Vratih %s:%d uporablja %s %s %s"
866 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
867 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
871 #: src/CatDialog.cpp:87
873 msgstr "Nova kategorija"
875 #: src/CatDialog.cpp:125
876 msgid "Choose a folder for incoming files"
877 msgstr "Izberite mapo za prihajajoče datoteke"
879 #: src/CatDialog.cpp:140
880 msgid "You must specify a name for the category!"
881 msgstr "Navesti morate ime za kategorijo!"
883 #: src/CatDialog.cpp:150
884 msgid "You must specify a path for the category!"
885 msgstr "Navesti morate pot za kategorijo!"
887 #: src/CatDialog.cpp:158
889 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
891 "Ni bilo mogoče ustvariti imenika prihajajočih datotek za kategorijo. "
892 "Prosimo, navedite veljavno pot!"
894 #: src/ChatSelector.cpp:127
896 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
897 msgstr "Pogovorna seja se je začela: %s (%s:%u) - %s %s"
899 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
900 msgid "*** Connected to Client ***"
901 msgstr "*** Povezan z odjemalcem ***"
903 #: src/ChatSelector.cpp:249
904 msgid "*** Connecting to Client ***"
905 msgstr "*** Povezovanje z odjemalcem ***"
907 #: src/ChatSelector.cpp:280
908 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
909 msgstr "*** Povezava z odjemalcem ni uspela / povezava izgubljena ***"
911 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
913 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
914 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
915 msgstr[0] "Datoteka s krediti naložena, %u znanih odjemalcev"
916 msgstr[1] "Datoteka s krediti naložena, %u znanih odjemalcev"
918 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
920 msgid " - Credits expired for %u client!"
921 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
922 msgstr[0] " - Krediti potekli za %u odjemalcev!"
923 msgstr[1] " - Krediti potekli za %u odjemalcev!"
925 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
926 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
927 msgstr "Datoteka 'cryptkey.dat' ne obstaja. Ustvarjanje."
929 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
930 msgid "Client Details"
931 msgstr "Podrobnosti o odjemalcu"
933 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
934 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
935 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
939 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
940 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
944 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
948 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
952 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
953 msgid "Not supported"
956 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
960 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
961 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
965 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
969 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
987 msgid "Verified - OK"
988 msgstr "Preverjeno - V redu"
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
991 msgid "Not Available"
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
999 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1003 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1004 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1005 msgid "Show &Details"
1006 msgstr "Prikaži Po&drobnosti"
1008 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1009 msgid "Remove from friends"
1010 msgstr "Odstrani iz seznama prijateljev"
1012 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1013 msgid "Add to Friends"
1014 msgstr "Dodaj med prijatelje"
1016 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1017 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1019 msgstr "Poglej datoteke"
1021 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1022 msgid "Send message"
1023 msgstr "Pošlji sporočilo"
1025 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1027 msgstr "Dovoli nazaj"
1029 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1030 msgid "Show Uploads"
1031 msgstr "Prikaži prenose gor"
1033 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1035 msgstr "Prikaži čakalno vrsto"
1037 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1038 msgid "Show Clients"
1039 msgstr "Prikaži odjemalce"
1041 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1043 msgstr "Izberi pogled"
1045 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1046 msgid "Send message to user"
1047 msgstr "Pošlji uporabniku sporočilo"
1049 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1050 msgid "Message to send:"
1053 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1054 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1055 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1057 msgstr "Uporabniško ime"
1059 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1060 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1064 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1065 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1066 msgid "Client Software"
1067 msgstr "Program odjemalca"
1069 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1073 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1077 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1081 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1083 msgstr "Čas prenosa gor"
1085 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1086 #: src/PartFile.cpp:3751 src/SearchListCtrl.cpp:93
1090 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1091 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1092 msgid "Obtained Parts"
1093 msgstr "Dobljeni deli"
1095 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1096 msgid "Upload/Download"
1097 msgstr "Preneseno gor/dol"
1099 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1100 msgid "Remote Status"
1101 msgstr "Oddaljeno stanje"
1103 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1104 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1105 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1106 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1107 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1108 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1109 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1110 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1111 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1112 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1113 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1114 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1115 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1116 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1117 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1118 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1122 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1123 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1124 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1125 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1126 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1130 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1131 msgid "Connecting via server"
1132 msgstr "Povezovanje preko strežnika"
1134 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1135 msgid "Transferring"
1138 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1375
1139 #: src/TransferWnd.cpp:449
1143 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1144 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1146 msgstr "Vrsta polna"
1148 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1153 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1154 msgid "File Priority"
1155 msgstr "Prioriteta datoteke"
1157 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1161 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1165 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1169 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1171 msgstr "Nazadnje viden"
1173 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1174 msgid "Entered Queue"
1175 msgstr "Vstopil v vrsto"
1177 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710
1178 #: src/TransferWnd.cpp:309
1182 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1183 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1184 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1188 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1189 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1190 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1194 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1195 msgid "Upload Status"
1196 msgstr "Stanje prenosa gor"
1198 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1199 msgid "Transferred Up"
1200 msgstr "Prenesel gor"
1202 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1203 msgid "Download Status"
1204 msgstr "Stanje prenosa dol"
1206 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1207 msgid "Transferred Down"
1208 msgstr "Prenesel dol"
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1212 msgstr "Hash uporabnika"
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1218 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1219 msgid "Hide shared files"
1220 msgstr "Skrite deljene datoteke"
1222 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
1224 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
1225 msgstr "Filtrirano sporočilo od '%s' (IP:%s)"
1227 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
1229 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
1230 msgstr "Novo sporočilo od '%s' (IP:%s)"
1232 #: src/ClientTCPSocket.cpp:820
1234 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1235 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek -> Sprejeto"
1237 #: src/ClientTCPSocket.cpp:841
1239 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1240 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek -> Zavrnjeno"
1242 #: src/ClientTCPSocket.cpp:873
1244 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1245 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih imenikov -> Sprejeto"
1247 #: src/ClientTCPSocket.cpp:913
1249 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1251 "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih imenikov -> Zavrnjeno"
1253 #: src/ClientTCPSocket.cpp:938
1256 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1258 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za imenik %s -> "
1261 #: src/ClientTCPSocket.cpp:975
1263 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1265 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za imenik %s -> "
1268 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1270 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1271 msgstr "Uporabnik %s (%u) deli imenik %s"
1273 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1009
1275 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1276 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezahtevane deljene imenike."
1278 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1024
1280 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1281 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal seznam deljenih datotek za imenik %s"
1283 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1285 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1286 msgstr "Uporabnik %s (%u) je končal s prenosom seznama deljenih datotek"
1288 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
1290 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1291 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezaželen seznam deljenih datotek"
1293 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
1295 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1297 "Uporabnik %s (%u) je zavrnil dostop do seznama deljenih datotek/imenikov"
1299 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1300 msgid "File Comments"
1301 msgstr "Komentarji o datoteki"
1303 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1304 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1305 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1307 msgstr "Ime datoteke"
1309 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1313 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1315 msgstr "Ni komentarjev"
1317 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1320 msgid_plural "%u comments"
1321 msgstr[0] "%s komentarjev"
1322 msgstr[1] "%s komentarjev"
1324 #: src/DataToText.cpp:35
1326 msgstr "Samod. [Ni]"
1328 #: src/DataToText.cpp:36
1330 msgstr "Samod. [No]"
1332 #: src/DataToText.cpp:37
1334 msgstr "Samod. [Vi]"
1336 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1340 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1341 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1346 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1347 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1348 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1352 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1353 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1358 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1360 msgstr "Zelo visoka"
1362 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1366 #: src/DataToText.cpp:60
1368 msgstr "Povpraševanje"
1370 #: src/DataToText.cpp:64
1371 msgid "Receiving hashset"
1372 msgstr "Sprejemanje hashseta"
1374 #: src/DataToText.cpp:65
1375 msgid "No needed parts"
1376 msgstr "Nič uporabnih delov"
1378 #: src/DataToText.cpp:66
1379 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1380 msgstr "Povezava Nizkega ID-ja z Nizkim ID-jem ni mogoča"
1382 #: src/DataToText.cpp:67
1383 msgid "Too many connections"
1384 msgstr "Preveč povezav"
1386 #: src/DataToText.cpp:69
1387 msgid "Connecting via Kad"
1388 msgstr "Povezovanje preko Kad"
1390 #: src/DataToText.cpp:70
1391 msgid "Too many Kad connections"
1392 msgstr "Preveč povezav Kad"
1394 #: src/DataToText.cpp:72
1395 msgid "Connection Error"
1396 msgstr "Napaka povezave"
1398 #: src/DataToText.cpp:73
1399 msgid "Remote Queue Full"
1400 msgstr "Oddaljena vrsta polna"
1402 #: src/DataToText.cpp:103
1403 msgid "Old MLDonkey"
1404 msgstr "Star MLDonkey"
1406 #: src/DataToText.cpp:106
1407 msgid "New MLDonkey"
1408 msgstr "Nov MLDonkey"
1410 #: src/DataToText.cpp:116
1411 msgid "eMule Compatible"
1412 msgstr "eMule združljiv"
1414 #: src/DataToText.cpp:126
1415 msgid "Local Server"
1416 msgstr "Krajeven strežnik"
1418 #: src/DataToText.cpp:127
1419 msgid "Remote Server"
1420 msgstr "Oddaljen strežnik"
1422 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1423 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1427 #: src/DataToText.cpp:129
1428 msgid "Source Exchange"
1429 msgstr "Izmenjava virov"
1431 #: src/DataToText.cpp:130
1435 #: src/DataToText.cpp:131
1439 #: src/DataToText.cpp:132
1440 msgid "Source Seeds"
1441 msgstr "Izvirna semena"
1443 #: src/DataToText.cpp:133
1444 msgid "Search Result"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:628
1452 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1457 #: src/PartFileConvert.cpp:609 src/TransferWnd.cpp:347
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1466 #: src/PartFile.cpp:3749 src/SearchListCtrl.cpp:90
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1471 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1472 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1477 msgid "Time Remaining"
1478 msgstr "Preostaja še"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1481 msgid "Last Seen Complete"
1482 msgstr "Nazadnje videno celotno"
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1485 msgid "Last Reception"
1486 msgstr "Zadnji sprejem"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1490 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1491 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati označene datoteke?"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1495 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1496 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati označene datoteke?"
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1501 "Feedback from: %s (%s)\n"
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1506 #: src/Statistics.cpp:669
1508 msgstr "Prenosi dol"
1510 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1511 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1515 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1528 msgid "C&lear completed"
1529 msgstr "Počisti &končane"
1531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1532 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1533 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na to datoteko zdaj"
1535 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1536 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1537 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na to dat. (samod.)"
1539 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1540 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1541 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na druge datoteke"
1543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1544 msgid "Extended Options"
1545 msgstr "Dodatne možnosti"
1547 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1551 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1552 msgid "Show file &details"
1553 msgstr "Prikaži po&drobnosti datoteke"
1555 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1556 msgid "Show all comments"
1557 msgstr "Prikaži vse komentarje"
1559 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1560 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1561 msgstr "Kopiraj magnet URI v odložišče"
1563 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1564 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1567 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1568 msgid "Copy feedback to clipboard"
1569 msgstr "Kopiraj odziv v odložišče"
1571 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1573 msgstr "prekliči dodelitev"
1575 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1576 msgid "Assign to category"
1577 msgstr "Dodeli kategoriji"
1579 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1580 msgid "&Open the file"
1581 msgstr "&Odpri datoteko"
1583 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1584 msgid "Swap to this file"
1585 msgstr "Prenesi k tej datoteki"
1587 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1588 msgid "Enter new name for this file:"
1589 msgstr "Vnesite novo ime za to datoteko:"
1591 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1593 msgstr "Preimenuj datoteko"
1595 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1596 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1597 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1599 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1603 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1606 msgstr "QR: %u (%i)"
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1609 msgid "Asked for another file"
1610 msgstr "Prosil za drugo datoteko"
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1614 msgid "Downloads (%i)"
1615 msgstr "Prenosi dol (%i)"
1617 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1619 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1620 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1623 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1624 msgid "File preview"
1625 msgstr "Predogled datoteke"
1627 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1629 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1630 msgstr "NAPAKA: Ni bilo mogoče zagnati zunanjega predvajalnika!"
1632 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1634 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1637 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1638 msgid "All PartFiles Saved."
1641 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1643 msgid "Loading temp files from %s."
1644 msgstr "Nalaganje datoteko server.met: %s"
1646 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1648 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1649 msgstr "Nalaganje podatkov iz stare datoteke prenosa (%u od %u)"
1651 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1653 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1654 "met recovery solutions."
1657 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1658 msgid "All PartFiles Loaded."
1661 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1662 msgid "No part files found"
1663 msgstr "Ni mogoče najti delnih datotek"
1665 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1667 msgid "Found %u part file"
1668 msgid_plural "Found %u part files"
1669 msgstr[0] "Najdenih %u delnih datotek"
1670 msgstr[1] "Najdenih %u delnih datotek"
1672 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1382
1673 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1676 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1385
1677 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1680 #: src/DownloadQueue.cpp:334
1682 msgid "Downloading %s"
1683 msgstr "Prenašanje %s"
1685 #: src/DownloadQueue.cpp:342
1687 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1688 msgstr "Datoteko '%s' že poskušate prenesti."
1690 #: src/DownloadQueue.cpp:354
1692 msgid "You already have the file '%s'"
1693 msgstr "Datoteko '%s' že imate."
1695 #: src/DownloadQueue.cpp:359
1697 msgid "You are already trying to download the file %s"
1698 msgstr "Datoteko %s že poskušate prenesti."
1700 #: src/DownloadQueue.cpp:1042
1702 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1703 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %s (%s)"
1705 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
1707 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1710 #: src/DownloadQueue.cpp:1324
1712 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1713 msgstr "Neznan protokol povezave: %s"
1715 #: src/DownloadQueue.cpp:1345
1717 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1720 #: src/ExternalConn.cpp:125
1722 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1723 msgstr "Overjanje ni uspelo."
1725 #: src/ExternalConn.cpp:133
1726 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1727 msgstr "Nepooblaščen poskus dostopa. Povezava prekinjena."
1729 #: src/ExternalConn.cpp:146
1730 msgid "External connection closed."
1731 msgstr "Zunanja povezava se je zaprla."
1733 #: src/ExternalConn.cpp:182
1734 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1735 msgstr "Zunanje povezave onemogočene zaradi praznega gesla!"
1737 #: src/ExternalConn.cpp:207
1738 msgid "External connections disabled in config file"
1739 msgstr "Zunanje povezave onemogočene v nastavitveni datoteki"
1741 #: src/ExternalConn.cpp:258
1742 msgid "New external connection accepted"
1743 msgstr "Nova zunanja povezava sprejeta"
1745 #: src/ExternalConn.cpp:261
1746 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1749 #: src/ExternalConn.cpp:280
1750 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1751 msgstr "Zunanja povezava zavrnjena zaradi praznega gesla v nastavitvah!"
1753 #: src/ExternalConn.cpp:289
1755 msgid "Connecting client: %s %s"
1756 msgstr "Povezovanje z odjemalcem: %s %s"
1758 #: src/ExternalConn.cpp:291
1759 msgid "Unknown version"
1760 msgstr "Neznana različica"
1762 #: src/ExternalConn.cpp:301
1764 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1765 "remote from same snapshot."
1767 "Napačna različica EC ID-ja; lahko pride do binarne neskladnosti. Uporabite "
1768 "jedro in oddaljen odjemalec iz istega posnetka."
1770 #: src/ExternalConn.cpp:306
1772 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1773 "*sigh* possible crash prevented"
1776 #: src/ExternalConn.cpp:316
1777 msgid "Invalid protocol version."
1778 msgstr "Neveljavna različica protokola."
1780 #: src/ExternalConn.cpp:320
1781 msgid "Missing protocol version tag."
1782 msgstr "Manjka označevalec različice protokola."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:345
1785 msgid "Authentication failed."
1786 msgstr "Overjanje ni uspelo."
1788 #: src/ExternalConn.cpp:350
1790 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1791 msgstr "Neveljavna zahteva, najprej se morate overoviti."
1793 #: src/ExternalConn.cpp:355
1794 msgid "Access granted."
1795 msgstr "Dostop sprejet."
1797 #: src/ExternalConn.cpp:651
1799 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1801 "Ukaz za oddaljeno delno datoteko ni uspel: Ni bilo mogoče najti hasha "
1804 #: src/ExternalConn.cpp:653
1806 msgid "FileHash not found: %s"
1807 msgstr "Hasha datoteke ni mogoče najti: %s"
1809 #: src/ExternalConn.cpp:716 src/ExternalConn.cpp:800
1810 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1811 msgstr "Ups! Napaka pri obdelavi OpCode!"
1813 #: src/ExternalConn.cpp:746
1814 msgid "Server not added"
1815 msgstr "Strežnik ni bil dodan"
1817 #: src/ExternalConn.cpp:764
1819 msgid "server not found: %s"
1820 msgstr "strežnika ni mogoče najti: %s"
1822 #: src/ExternalConn.cpp:780
1823 msgid "need to define server to be removed"
1824 msgstr "morate navesti strežnik za odstranitev"
1826 #: src/ExternalConn.cpp:794
1827 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1830 #: src/ExternalConn.cpp:890
1831 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1832 msgstr "Iskanje poteka. Ponovno poglejte za rezultati čez nekaj trenutkov!"
1834 #: src/ExternalConn.cpp:895
1835 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1836 msgstr "Spletno iskanje iz oddaljenega vmesnika nima smisla."
1838 #: src/ExternalConn.cpp:946
1839 msgid "Kad is disabled in preferences."
1840 msgstr "Kad je onemogočen v nastavitvah."
1842 #: src/ExternalConn.cpp:1105
1843 msgid "No points for graph."
1844 msgstr "Ni točk za graf."
1846 #: src/ExternalConn.cpp:1114
1847 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1848 msgstr "Vaš odjemalec ni nastavljen za to stopnjo podrobnosti."
1850 #: src/ExternalConn.cpp:1142
1851 msgid "External Connection: shutdown requested"
1854 #: src/ExternalConn.cpp:1154
1855 msgid "Already shutting down."
1856 msgstr "Ustavljanje že poteka."
1858 #: src/ExternalConn.cpp:1162
1860 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1861 msgstr "ExternalConn: dodajanje povezave '%s'."
1863 #: src/ExternalConn.cpp:1168
1864 msgid "Invalid link or already on list."
1865 msgstr "Neveljavna povezava oz. je že na seznamu."
1867 #: src/ExternalConn.cpp:1254
1868 msgid "File not found."
1869 msgstr "Datoteke ni mogoče najti."
1871 #: src/ExternalConn.cpp:1259
1872 msgid "Invalid file name."
1873 msgstr "Neveljavno ime datoteke."
1875 #: src/ExternalConn.cpp:1267
1876 msgid "Unable to rename file."
1877 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke."
1879 #: src/ExternalConn.cpp:1491
1880 msgid "Already connected to eD2k."
1883 #: src/ExternalConn.cpp:1494
1884 msgid "Connecting to eD2k..."
1887 #: src/ExternalConn.cpp:1502
1888 msgid "Already connected to Kad."
1889 msgstr "Povezava s Kad že obstaja."
1891 #: src/ExternalConn.cpp:1505
1892 msgid "Connecting to Kad..."
1893 msgstr "Povezovanje s Kad..."
1895 #: src/ExternalConn.cpp:1510
1896 msgid "All networks are disabled."
1897 msgstr "Vsa omrežja so onemogočena."
1899 #: src/ExternalConn.cpp:1518
1900 msgid "Disconnected from eD2k."
1903 #: src/ExternalConn.cpp:1522
1904 msgid "Disconnected from Kad."
1905 msgstr "Povezava s Kad prekinjena."
1907 #: src/ExternalConn.cpp:1530
1909 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1912 #: src/ExternalConn.cpp:1533
1913 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1914 msgstr "Neveljaven 'opcode' (napačna različica protokola?)"
1916 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1918 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1919 msgstr "Neznana končnica '%s' za ukaz '%s'.\n"
1921 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1923 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1924 msgstr "Neznan ukaz '%s'.\n"
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1929 "This command cannot have an argument.\n"
1932 "Ta ukaz nima argumentov.\n"
1934 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1937 "This command must have an argument.\n"
1940 "Ta ukaz mora imeti argument.\n"
1942 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1945 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1948 "Ta ukaz je nepopoln, uporabiti morate enega od spodaj navedenih dodatnih "
1951 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1954 "Available extensions:\n"
1957 "Razpoložljivi ukazi:\n"
1959 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1960 msgid "Available commands:\n"
1961 msgstr "Ukazi, ki so na voljo:\n"
1963 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1967 "All commands are case insensitive.\n"
1968 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1971 "Ukazi niso občutljivi na velike in male začetnice.\n"
1972 "Napišite 'help <ukaz>' za podrobne informacije o <ukaz>.\n"
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
1975 msgid "Exits from the application."
1976 msgstr "Izhod iz programa."
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:235
1980 msgstr "Prikaži pomoč."
1983 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:238
1986 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1987 "To get the full command list type 'help'.\n"
1989 "Za pomoč pri ukazu napišite 'help <ukaz>'.\n"
1990 "Za celoten seznam ukazov napišite 'help'.\n"
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:259
1996 "Use '%s' for command list\n"
2000 "Uporabite '%s' za seznam ukazov\n"
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2004 msgid "Syntax error!"
2005 msgstr "Napaka v sintaksi!"
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2008 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2010 "Napaka pri obdelavi ukaza - se ne bi smelo zgoditi! Prosimo, poročajte o "
2013 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2014 msgid "This command should not have any parameters."
2015 msgstr "Ta ukaz ne sme imeti parametrov."
2017 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2018 msgid "This command must have a parameter."
2019 msgstr "Ta ukaz mora imeti parameter."
2021 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2022 msgid "Invalid argument."
2023 msgstr "Neveljaven argument."
2025 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2026 msgid "This is an incomplete command."
2027 msgstr "Ukaz ni popoln."
2029 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2031 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2032 msgstr "Napišite '%s' za dodatno pomoč.\n"
2034 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2036 msgid "This is %s %s %s\n"
2037 msgstr "To je %s %s %s\n"
2039 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2041 msgid "This is %s %s\n"
2042 msgstr "To je %s %s\n"
2044 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2047 "Creating client...\n"
2050 "Ustvarjanje odjemalca...\n"
2052 #: src/ExternalConnector.cpp:411
2054 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
2057 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2061 "Ok, exiting %s...\n"
2064 "V redu, zapuščanje %s...\n"
2066 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2068 "Cannot connect with an empty password.\n"
2069 "You must specify a password either in config file\n"
2070 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2074 "Ne morete se povezati s praznim geslom.\n"
2075 "Vnesti morate geslo v nastavitveni datoteki,\n"
2076 "ukazni vrstici ali pa ko boste vprašani za geslo.\n"
2080 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2081 msgid "Show this help text."
2082 msgstr "Prikaži to besedilo pomoči."
2084 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2085 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2086 msgstr "Gostitelj kjer teče aMule. (privzeto: localhost)"
2088 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2089 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2090 msgstr "Vrata aMule za zunanje povezave. (privzeto: 4712)"
2092 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2093 msgid "External Connection password."
2094 msgstr "Geslo za zunanje povezave."
2096 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2097 msgid "Read configuration from file."
2098 msgstr "Preberi nastavitve iz datoteke."
2100 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2101 msgid "Do not print any output to stdout."
2102 msgstr "Ne napiši izhodnih podatkov v stdout."
2104 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2105 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2106 msgstr "Zgovorno - prikaži tudi razhroščevalna sporočila."
2108 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2109 msgid "Sets program locale (language)."
2110 msgstr "Nastavi področne nastavitve (jezik) programa."
2112 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2113 msgid "Write command line options to config file."
2114 msgstr "Zapiši možnosti ukazne vrstice v nastavitveno datoteko."
2116 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2117 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2119 "Ustvari nastavitveno datoteko, ki temelji na nastavitveni datoteki aMule."
2121 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2122 msgid "Print program version."
2123 msgstr "Izpiši različico programa."
2125 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2126 msgid "File Details"
2127 msgstr "Podrobnosti"
2129 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2132 msgstr "%.2f%% končano"
2134 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2135 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2140 #: src/FriendList.cpp:120
2141 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2144 #: src/FriendList.cpp:146
2145 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2148 #: src/FriendList.cpp:222
2149 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2152 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2156 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2157 msgid "Add a friend"
2158 msgstr "Dodaj prijatelja"
2160 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2161 msgid "Remove Friend"
2162 msgstr "Odstrani prijatelja"
2164 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2165 msgid "Send &Message"
2166 msgstr "Pošlji &sporočilo"
2168 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2169 msgid "Establish Friend Slot"
2170 msgstr "Ustvari mesto za prijatelja"
2172 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2174 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2175 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane prijatelje?"
2177 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2179 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2180 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane prijatelje?"
2182 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2184 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2185 " Only one slot was assigned."
2187 "Nimate dovoljenja za dodelitev več kot enega mesta za prijatelje.\n"
2188 "Samo eno mesto je bilo dodeljeno."
2190 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2191 msgid "Multiple selection"
2192 msgstr "Izbira večih"
2194 #: src/HTTPDownload.cpp:55
2195 msgid "Downloading..."
2196 msgstr "Prenašanje..."
2198 #: src/HTTPDownload.cpp:75
2201 msgstr "( %s / %s )"
2203 #: src/HTTPDownload.cpp:107
2204 msgid "HTTP download cancelled"
2207 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2209 msgid "HTTP download thread started"
2210 msgstr "Zagon sinhronizacijske niti."
2212 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2214 msgid "Download size: %i"
2215 msgstr "Prenosi dol (%i)"
2217 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2219 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2222 #: src/HTTPDownload.cpp:250
2223 msgid "HTTP download thread ended"
2226 #: src/HTTPDownload.cpp:330
2228 msgid "Host: %s:%i\n"
2231 #: src/HTTPDownload.cpp:332
2233 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2236 #: src/HTTPDownload.cpp:335
2238 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2240 "OPOZORILO: Ni bilo mogoče odstraniti izvirnika '%s' po izdelavi varnostne "
2243 #: src/HTTPDownload.cpp:359
2244 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2247 #: src/IP2Country.cpp:87
2249 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2252 #: src/IP2Country.cpp:115
2253 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2256 #: src/IP2Country.cpp:121
2257 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2260 #: src/IP2Country.cpp:127
2261 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2264 #: src/IP2Country.cpp:133
2265 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2268 #: src/IP2Country.cpp:135
2269 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2272 #: src/IP2Country.cpp:138
2274 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2277 #: src/IP2Country.cpp:157
2278 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2280 "CIP2Country::CIP2Country(): Ni bilo mogoče naložiti podatkov o državah iz "
2282 #: src/IP2Country.cpp:162
2284 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2287 #: src/IPFilter.cpp:109
2288 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2289 msgstr "Nalaganje datotek IP filtrov 'ipfilter.dat' in 'ipfilter_static.dat'."
2291 #: src/IPFilter.cpp:286
2293 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2294 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat '%s', neznan format."
2296 #: src/IPFilter.cpp:327
2298 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2300 "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat '%s', datoteke ni mogoče "
2303 #: src/IPFilter.cpp:332
2305 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2306 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2307 msgstr[0] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2308 msgstr[1] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2310 #: src/IPFilter.cpp:334
2312 msgid "%u malformed line was discarded."
2313 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2314 msgstr[0] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2315 msgstr[1] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2317 #: src/KadDlg.cpp:132
2320 msgstr "Vozlišča (%u)"
2322 #: src/KadDlg.cpp:167
2323 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2324 msgstr "Neveljaven IP za začetno nalaganje"
2326 #: src/KadDlg.cpp:173
2327 msgid "Invalid port to bootstrap"
2328 msgstr "Neveljavna vrata za začetno nalaganje"
2330 #: src/KadDlg.cpp:177
2331 msgid "Please fill all fields required"
2332 msgstr "Prosimo, izpolnite vsa zahtevana polja"
2334 #: src/KadDlg.cpp:196
2335 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2336 msgstr "Ali ste prepričani, da želite prenesti novo datoteko nodes.dat?\n"
2338 #: src/KadDlg.cpp:197
2340 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2342 "S tem boste odstranili trenutna vozlišča in ponovno zagnali povezavo Kad."
2344 #: src/KadDlg.cpp:198
2348 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2349 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2350 msgstr "Kademlia: iskalni niz je prekratek"
2352 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2354 msgid "Keyword for search: %s"
2357 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2358 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2361 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2362 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2364 msgid "Read %u Kad contact"
2365 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2366 msgstr[0] "Prebranih %u stikov Kad"
2367 msgstr[1] "Prebranih %u stikov Kad"
2369 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2370 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2371 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2374 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2376 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2377 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2381 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2383 msgid "Wrote %d Kad contact"
2384 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2388 #: src/KnownFile.cpp:1369 src/PartFileConvert.cpp:626
2390 msgstr "Ime datoteke"
2392 #: src/KnownFile.cpp:1370
2396 #: src/KnownFile.cpp:1371
2400 #: src/KnownFile.cpp:1372
2404 #: src/KnownFile.cpp:1373
2408 #: src/KnownFile.cpp:1374
2412 #: src/KnownFile.cpp:1376
2413 msgid "Complete sources"
2416 #: src/KnownFileList.cpp:79
2417 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2420 #: src/KnownFileList.cpp:86
2421 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2424 #: src/KnownFileList.cpp:112
2426 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2427 msgstr "Vhodno/izhodna napaka med branjem datoteke known.met: %s"
2429 #: src/KnownFileList.cpp:158
2431 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2432 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke known.met: %s"
2434 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3681
2436 msgstr "Ustvarjanje hasha"
2438 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3687
2440 msgstr "Zaključevanje"
2442 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3690
2446 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2447 #: src/PartFile.cpp:3693 src/TransferWnd.cpp:351
2451 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2452 #: src/PartFile.cpp:3696 src/TransferWnd.cpp:350
2454 msgstr "Vsebuje napake"
2456 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2457 #: src/PartFile.cpp:3703 src/TransferWnd.cpp:349
2461 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2462 #: src/PartFile.cpp:3705 src/TransferWnd.cpp:348
2466 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2467 msgid "You must specify a non-empty password."
2468 msgstr "Navesti morate neprazno geslo."
2470 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2471 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2472 msgstr "Neveljavno geslo, ni MD5 hash!"
2474 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2475 msgid "Connection failure"
2476 msgstr "Napaka med povezovanjem"
2478 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2479 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2482 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2484 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2485 msgstr "ExternalConn: Slab odgovor strežnika. Povezava prekinjena."
2487 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2488 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2489 msgstr "Uspeh! Vzpostavljena povezava z aMule "
2491 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2492 msgid "Succeeded! Connection established."
2493 msgstr "Uspeh! Povezava vzpostavljena."
2495 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2496 msgid "External Connection: Access denied because: "
2499 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2501 msgid "External Connection: Handshake failed."
2502 msgstr "Geslo za zunanje povezave."
2504 #: src/ListenSocket.cpp:66
2505 msgid "ListenSocket: Ok."
2508 #: src/ListenSocket.cpp:68
2509 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2512 #: src/Logger.cpp:341
2516 #: src/Logger.cpp:341
2520 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2521 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2525 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2527 msgstr "Zapri zavihek"
2529 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2530 msgid "Close all tabs"
2531 msgstr "Zapri vse zavihke"
2533 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2534 msgid "Close other tabs"
2535 msgstr "Zapri ostale zavihke"
2537 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2541 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2542 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2546 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2550 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2551 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2555 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2565 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2569 msgid "aMule Tray Menu"
2570 msgstr "aMule meni sistemske vrstice"
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2573 msgid "Speed limits:"
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2596 msgid "Download speed: %.1f"
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2601 msgid "Upload speed: %.1f"
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2605 msgid "Client Information"
2606 msgstr "Informacije o odjemalcu"
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2610 msgid "Nickname: %s"
2611 msgstr "Vzdevek: %s"
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2614 msgid "No Nickname Selected!"
2615 msgstr "Vzdevek ni izbran!"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2619 msgstr "Odjemalčev ID: "
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:703
2622 #: src/TextClient.cpp:716
2623 msgid "Not connected"
2624 msgstr "Ni povezave"
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2627 msgid "ServerName: "
2628 msgstr "Ime strežnika: "
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2632 msgstr "IP strežnika: "
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2635 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2636 msgid "Not Connected"
2637 msgstr "Ni povezave"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2646 msgid "TCP port: %d"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2650 msgid "TCP port: Not ready"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2655 msgid "UDP port: %d"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2659 msgid "UDP port: Not ready"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2663 msgid "Online Signature: Enabled"
2664 msgstr "Spletni podpis: Omogočen"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2667 msgid "Online Signature: Disabled"
2668 msgstr "Spletni podpis: Onemogočen"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2673 msgstr "Neprekinjeno delovanje: %s"
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2677 msgid "Shared files: %d"
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2682 msgid "Queued clients: %d"
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2687 msgid "Total DL: %s"
2688 msgstr "Skupno dol: %s"
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2692 msgid "Total UL: %s"
2693 msgstr "Skupno gor: %s"
2695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2696 msgid "Upload limit"
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2700 msgid "Download limit"
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2705 msgstr "Skrij aMule"
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2709 msgstr "Prikaži aMule"
2711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2715 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2723 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2725 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2728 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2730 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2731 "in the Servers-tab."
2733 "Dogodki so prikazani tukaj. Za poln seznam dogodkov, poglejte v zapisnik v "
2734 "zavihku Strežniki."
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2738 msgstr "Nalaganje ..."
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2741 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2742 msgstr "Število uporabnikov na strežniku na katerega ste povezani ..."
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2746 msgstr "Uporabnikov: 0"
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2750 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2753 "Št. uporabnikov povezanih na ta strežnik in približek celotnega števila "
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2757 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2758 msgstr "Gor: 0.0 | Dol: 0.0"
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2762 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2763 "braces signify the overhead from client communication."
2765 "Trenutno povprečje prenosa v obe smeri. Če je vklopljen prikaz presežka, "
2766 "številke v oklepaju ponazarjajo presežek prenosa od komunikacije med "
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2771 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2772 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2773 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2774 "optimal connection type)."
2776 "Prikazuje stanje povezave. Rdeče puščice pomenijo, da trenutno niste "
2777 "povezani, rumene puščice pomenijo, da imate nizek ID (ste za požarnim zidom) "
2778 "in zelene puščice pomenijo da imate visok ID (optimalna povezava)."
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2781 msgid "Not Connected ..."
2782 msgstr "Ni povezave ..."
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2785 msgid "Currently connected server."
2786 msgstr "Trenutno povezan strežnik."
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2810 msgstr "Hash datoteke"
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2813 msgid "Extended Parameters"
2814 msgstr "Dodatni parametri"
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2818 msgstr "Filtriranje"
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2822 msgstr "Vrsta datoteke"
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2833 #: src/TransferWnd.cpp:358
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2838 #: src/TransferWnd.cpp:360
2840 msgstr "Slike CD-jev"
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2843 #: src/TransferWnd.cpp:361
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2865 msgstr "Min. velikost"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2876 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2886 msgstr "Maks. velikost"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2889 msgid "Availability"
2890 msgstr "Razpoložljivost"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2897 msgid "Filter Results"
2898 msgstr "Filtriraj rezultate"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2901 msgid "Invert Result"
2902 msgstr "Obraten rezultat"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2905 msgid "Hide Known Files"
2906 msgstr "Skrij znane datoteke"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2917 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2929 msgid "Reset Fields"
2930 msgstr "Počisti polja"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2937 msgid "Clears completed downloads"
2938 msgstr "Počisti končane prenose"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2941 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2942 msgstr "Prikaže čakalno vrsto prenosov gor"
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2945 #: src/TransferWnd.cpp:445
2947 msgstr "Prenosi gor"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2950 msgid "Clients on queue :"
2951 msgstr "Uporabnikov v vrsti :"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2958 msgid "Sends the specified message."
2959 msgstr "Pošlje navedeno sporočilo."
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2962 msgid "Close this chat-session."
2963 msgstr "Zapri to pogovorno sejo."
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2971 msgstr "Polno Ime :"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2975 msgstr "Datoteka met :"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:589
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:604
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:615
2986 msgid "Partfilestatus :"
2987 msgstr "Stanje delne datoteke :"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:626
2990 msgid "Last seen complete :"
2991 msgstr "Nazadnje videno celotno: "
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:648
2998 msgid "Found Sources :"
2999 msgstr "Najdenih virov :"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3002 msgid "Transferring Sources :"
3003 msgstr "Prenašajoči viri :"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3006 msgid "Filepart-Count :"
3007 msgstr "Število delov :"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3011 msgstr "Razpoložljivih :"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3015 msgstr "Razmerje podatkov :"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3018 msgid "Download Active Time: "
3019 msgstr "Čas aktivnih prenosov dol: "
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3022 msgid "Transferred :"
3023 msgstr "Preneseno :"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3026 msgid "Completed Size :"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3030 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3031 msgstr "Inteligentno Reševanje Napak"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3034 msgid "Lost to corruption :"
3035 msgstr "Izguba zaradi napak :"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3038 msgid "Gained by compression :"
3039 msgstr "Pridobitev zaradi kompresije :"
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3042 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3043 msgstr "Paketi rešeni z I.R.N. :"
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3047 msgstr "Imena datoteke"
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3066 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3067 msgstr "Komentiraj/Oceni datoteko (besedilo bo vidno vsem uporabnikom)"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3071 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3072 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3076 msgid "File Quality"
3077 msgstr "Kakovost datoteke"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3081 msgstr "Ni ocenjeno"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3084 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3085 msgstr "Neveljaven / Pokvarjen / Lažen"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3104 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3106 "Izberite oceno datoteke ali sporočite uporabnikom, če datoteka ni "
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3114 msgid "Downloading, please wait ..."
3115 msgstr "Prenašanje, prosimo počakajte ..."
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3118 msgid "Unknown size"
3119 msgstr "Neznana velikost"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3122 msgid "Required Information"
3123 msgstr "Zahtevane informacije"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3126 msgid "IP Address :"
3127 msgstr "Naslov IP :"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3134 msgid "Additional Information"
3135 msgstr "Dodatne informacije"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3139 msgstr "Uporabniško ime :"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3143 msgstr "Hash uporabnika :"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3151 msgid "Reload your shared files"
3152 msgstr "Ponovno naloži deljene datoteke"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3155 #: src/Statistics.cpp:727
3156 msgid "Shared Files"
3157 msgstr "Deljene datoteke"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3160 msgid "Current Session"
3161 msgstr "Trenutna seja"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3169 msgstr "Zahtevano :"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3172 msgid "Active Uploads :"
3173 msgstr "Aktivni prenosi gor :"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3176 msgid "Download-Speed"
3177 msgstr "Hitrost prenosa dol"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3184 msgid "Running average"
3185 msgstr "Trenutno povprečje"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3188 msgid "Session average"
3189 msgstr "Povprečje seje"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3192 msgid "Upload-Speed"
3193 msgstr "Hitrost prenosa gor"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3200 msgid "Active downloads"
3201 msgstr "Aktivni prenosi dol"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3204 msgid "Active connections (1:1)"
3205 msgstr "Aktivne povezave (1:1)"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3208 msgid "Active uploads"
3209 msgstr "Aktivni prenosi gor"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3212 msgid "Statistics Tree"
3213 msgstr "Statistično drevo"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3217 msgstr "Uporabniško ime:"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3221 msgstr "Hash uporabnika:"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3224 msgid "Client software:"
3225 msgstr "Program odjemalca:"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3228 msgid "Client version:"
3229 msgstr "Različica odjemalca:"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3237 msgstr "ID uporabnika:"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3241 msgstr "IP strežnika:"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3244 msgid "Server name:"
3245 msgstr "Ime strežnika:"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3248 msgid "Obfuscation:"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3256 msgid "Transfers to client"
3257 msgstr "Prenosi k/od uporabnika"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3260 msgid "Current request:"
3261 msgstr "Trenutna zahteva:"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3264 msgid "Average upload rate:"
3265 msgstr "Povprečni prenos gor:"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3268 msgid "Average download rate:"
3269 msgstr "Povprečni prenos dol:"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3272 msgid "Uploaded (session):"
3273 msgstr "Preneseno gor (seja):"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3276 msgid "Downloaded (session):"
3277 msgstr "Preneseno dol (seja):"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3280 msgid "Uploaded (total):"
3281 msgstr "Preneseno gor (skupno):"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3284 msgid "Downloaded (total):"
3285 msgstr "Preneseno dol (skupno):"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3292 msgid "DL/UP modifier:"
3293 msgstr "Gor/Dol količnik:"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3296 msgid "Secure ident:"
3297 msgstr "Varna identifikacija:"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3300 msgid "Rating (total):"
3301 msgstr "Ocena (skupna):"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3304 msgid "Queue score:"
3305 msgstr "Točke čakalne vrste:"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3312 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3316 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3317 msgstr "To je ime, ki ga vidijo ostali uporabniki, ko se povežejo z vami."
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3325 msgid "The delay before showing tool-tips."
3326 msgstr "Zakasnitev preden se pojavi namig z navodili."
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3329 msgid "This specifies the language used on controls."
3330 msgstr "To določa jezik programa."
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3333 msgid "Check for new version at startup"
3334 msgstr "Ob zagonu preveri za novo različico"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3337 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3339 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule ob vsakem zagonu preveril za novo različico "
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3343 msgid "Start minimized"
3344 msgstr "Zaženi pomanjšano"
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3347 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3348 msgstr "Vklop te možnosti pomanjša aMule ob zagonu."
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3351 msgid "Prompt on exit"
3352 msgstr "Opozori ob izhodu."
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3355 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3359 msgid "Enable Tray Icon"
3360 msgstr "Prikaži ikono v sistemski vrstici."
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3363 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3364 msgstr "Vklopi/Izklopi ikono v sistemski vrstici."
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3367 msgid "Minimize to Tray Icon"
3368 msgstr "Pomanjšaj v sistemsko vrstico"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3372 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3375 "Ob vklopu te možnosti se bo aMule pomanjšal v sistemsko vrstico, namesto v "
3376 "opravilno vrstico."
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3379 msgid "Tooltip delay time: "
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3387 msgid "Browser Selection"
3388 msgstr "Izbira brskalnika"
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3392 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3398 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3405 msgid "Open in new tab if possible"
3406 msgstr "Odpri v novem zavihku, če je mogoče"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3409 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3410 msgstr "Če je mogoče, odpre stran v novem zavihku namesto v novem oknu."
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3413 msgid "Video Player"
3414 msgstr "Video predvajalnik"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3417 msgid "Create backup for preview"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3421 msgid "Bandwidth limits"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3429 msgid "Slot Allocation"
3430 msgstr "Hitrost prenosa za eno mesto"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3437 msgid "Standard TCP Port "
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3441 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3445 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3453 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3457 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3461 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3465 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3469 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3474 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3475 "address of the interface to which aMule should be bound."
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3479 msgid "Max sources per downloading file:"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3483 msgid "Max simultaneous connections:"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3495 msgid "Autoconnect on startup"
3496 msgstr "Samodejno poveži ob zagonu"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3499 msgid "Reconnect on loss"
3500 msgstr "Ponovno poveži ob prekinjeni povezavi"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3503 msgid "Remove dead server after"
3504 msgstr "Zbriši nedosegljiv strežnik po"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3511 msgid "Auto-update server list at startup"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3519 msgid "Update server list when connecting to a server"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3523 msgid "Update server list when a client connects"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3527 msgid "Use priority system"
3528 msgstr "Uporabi sistem prioritete"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3531 msgid "Use smart LowID check on connect"
3532 msgstr "Uporabi preverjanje za Nizek ID ob povezavi"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3535 msgid "Safe connect"
3536 msgstr "Varno povezovanje"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3539 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3540 msgstr "Samodejna povezava samo s strežniki na statičnem seznamu."
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3543 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3544 msgstr "Nastavi ročno dodane strežnike na visoko prioriteto"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3547 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3555 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3559 msgid "Add files to download in pause mode"
3560 msgstr "Na novo dodani prenosi naj bodo na premoru"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3563 msgid "Add files to download with auto priority"
3564 msgstr "Na novo dodani prenosi naj imajo avtoprioriteto"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3567 msgid "Try to download first and last chunks first"
3568 msgstr "Najprej poskusi prenesti prvi in zadnji del"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3571 msgid "Start next paused file when a file completes"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3575 msgid "From the same category"
3576 msgstr "Iz iste kategorije"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3579 msgid "Preallocate disk space for new files"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3584 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3589 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3593 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3597 msgid "Enter here the min disk space desired."
3598 msgstr "Tu vnesite min. želen prostor na disku."
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3601 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3602 msgstr "Shrani 10 virov pri redkih datotekah (< 20 virov)"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3605 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3606 msgstr "Poskušaj pošiljati cele dele vsem odjemalcem"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3609 msgid "Add new shared files with auto priority"
3610 msgstr "Nove deljene datoteke naj imajo avtoprioriteto"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3613 msgid "Destination folder for downloads"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3617 msgid "Folder for temporary download files"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3621 msgid "Shared folders"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3625 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3626 msgstr "(Desni klik na ikono mape izbere tudi podmape)"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3629 msgid "Share hidden files"
3630 msgstr "Deli skrite datoteke"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3637 msgid "Update delay : 5 secs"
3638 msgstr "Zamik posodabljanja : 5 sek."
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3641 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3642 msgstr "Čas za graf trenutnega povprečja : 100 min."
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3645 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3646 msgstr "Merilo za graf povezav: 100 "
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3649 msgid "Download graph scale:"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3653 msgid "Upload graph scale:"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3669 msgid "Download current"
3670 msgstr "Trenuten prenos dol"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3673 msgid "Download running average"
3674 msgstr "Povprečje za prenos dol"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3677 msgid "Download session average"
3678 msgstr "Povprečje seje za prenos dol"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3681 msgid "Upload current"
3682 msgstr "Trenuten prenos gor"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3685 msgid "Upload running average"
3686 msgstr "Povprečje za prenos gor"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3689 msgid "Upload session average"
3690 msgstr "Povprečje seje za prenos gor"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3693 msgid "Active connections"
3694 msgstr "Aktivne povezave"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3697 msgid "Systray Icon Speedbar"
3698 msgstr "Merilnik hitrosti v sistemski vrstici"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3701 msgid "Kad-nodes current"
3702 msgstr "Trenutna vozlišča Kad"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3705 msgid "Kad-nodes running"
3706 msgstr "Vozlišča Kad v teku"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3709 msgid "Kad-nodes session"
3710 msgstr "Vozlišča Kad te seje"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3721 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3722 msgstr "Število prikazanih različic odjemalcev (0=neomejeno)"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3725 msgid "!!! WARNING !!!"
3726 msgstr "!!! OPOZORILO !!!"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3730 "Do not change these setting unless you know\n"
3731 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3732 "make things worse for yourself.\n"
3734 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3737 "Ne spreminjajte teh nastavitev, razen če dobro\n"
3738 "veste kaj počnete. V nasprotnem primeru lahko\n"
3739 "hitro zadeve poslabšate.\n"
3741 "aMule bo deloval dobro tudi brez\n"
3742 "spreminjanja teh nastavitev."
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3745 msgid "Max new connections / 5 secs"
3746 msgstr "Maks. novih povezav / 5 sek."
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3749 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3750 msgstr "Velikost datotečnega predpomnilnika: 240000 bajtov"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3753 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3754 msgstr "Velikost vrste prenosov gor: 5000 odjemalcev"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3757 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3758 msgstr "Interval med osvežitvama povezave na strežnik: onemogoči"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3761 msgid "Skin to use: "
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:827
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3769 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3773 msgid "Show extended info on categories tabs"
3774 msgstr "Prikaži razširjene informacije na zavihkih kategorij"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3777 msgid "Show transfer rates on title"
3778 msgstr "Prikaži hitrosti prenosa v naslovu"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3781 msgid "Before application name"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3785 msgid "After application name"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3789 msgid "Show overhead bandwidth"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3793 msgid "Vertical toolbar orientation"
3794 msgstr "Usmeri orodjarno navpično"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3797 msgid "Download Queue Files"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3801 msgid "Show progress percentage"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3805 msgid "Show progress bar"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3817 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3821 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3822 msgstr "aMule bo samodejno razvrstil datoteke na vašem seznamu ponosov."
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3825 msgid "External Connection Parameters"
3826 msgstr "Parametri za zunanje povezave"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3829 msgid "Accept external connections"
3830 msgstr "Sprejmi zunanje povezave"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3833 msgid "IP of the listening interface:"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3838 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3839 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3841 "Tu vnesite veljaven IP v formatu a.b.c.d za poslušalen vmesnik EC. Prazno "
3842 "polje ali 0.0.0.0 pomeni katerikoli vmesnik."
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3849 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3850 msgstr "Vklopi preusmerjanje vrat UPnP za vrata zunanjih povezav"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3858 msgid "Web server parameters"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3862 msgid "Run webserver on startup"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3866 msgid "Web template"
3867 msgstr "Spletna predloga"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3870 msgid "Full rights password"
3871 msgstr "Geslo za vse pravice"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3874 msgid "Enable Low rights User"
3875 msgstr "Omogoči uporabnika z nizkimi pravicami"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3878 msgid "Low rights password"
3879 msgstr "Geslo za nizke pravice"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3882 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3886 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3890 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3891 msgstr "Čas med osvežitvami strani (v sek.)"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3894 msgid "Enable Gzip compression"
3895 msgstr "Omogoči gzip kompresijo"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3898 #: src/ServerWnd.cpp:219
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3903 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3904 msgstr "Kliknite tukaj za uveljavitev sprememb v nastavitvah."
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3907 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3908 msgstr "Razveljavi vse spremembe v nastavitvah."
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3919 msgid "Incoming Dir :"
3920 msgstr "Imenik prihajajočih dat. :"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3927 msgid "Change priority for new assigned files :"
3928 msgstr "Spremeni prioriteto novo dodeljenim datotekam :"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3932 msgstr "Ne spremeni"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3935 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3936 msgstr "Izberi barvo za to kategorijo (trenutno izbrano) :"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3945 msgid "Click this button to reset the log."
3946 msgstr "Kliknite tukaj, da počistite dnevnik."
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3949 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3950 msgstr "Kliknite tukaj za posodobitev seznama strežnikov iz URL-ja ..."
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3958 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3959 "update the list of known servers."
3961 "Vnesite URL do server.met datoteke in pritisnite gumb na levi, da posodobite "
3962 "seznam strežnikov."
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3965 msgid "Add server manually: Name"
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3969 msgid "Enter the name of the new server here"
3970 msgstr "Tukaj vnesite ime strežnika"
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
3977 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3978 msgstr "Tukaj vnesite IP strežnika v x.x.x.x formatu."
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
3981 msgid "Enter the port of the server here."
3982 msgstr "Tukaj vnesite vrata strežnika."
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
3985 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3986 msgstr "Ročno dodaj strežnik (najprej izpolnite vsa polja) ..."
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
3990 msgstr "aMule dnevnik"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
3994 msgstr "Info. strežnika"
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
3998 msgstr "Info. o ED2K"
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4002 msgstr "Info. o Kad"
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4005 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4006 msgstr "Kliknite tukaj za posodobitev seznama vozlišč iz URL-ja ..."
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4010 msgstr "Vozlišča (0)"
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4014 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4015 "update the list of known nodes."
4017 "Vnesite URL do datoteke nodes.dat in pritisnite gumb na levi za posodobitev "
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4022 msgstr "Statistika vozlišč"
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4026 msgstr "Začetno nalaganje"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4030 msgstr "Novo vozlišče"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4045 "Naloži od znanih \n"
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4049 msgid "Disconnect Kad"
4050 msgstr "Prekini Kad"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4053 msgid "Use Secure User Identification"
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4058 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4063 msgid "Protocol Obfuscation"
4064 msgstr "Maskiranje protokola"
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4067 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4068 msgstr "Omogoči maskiranje protokola"
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4072 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4073 "connections from other clients."
4075 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal maskirane povezave od drugih "
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4079 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4080 msgstr "Uporabi maskiranje za odhajajoče povezave"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4084 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4087 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule uporabil maskiranje pri povezavi z drugimi "
4088 "odjemalci in s strežniki."
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4091 msgid "Accept only obfuscated connections"
4092 msgstr "Dovoli samo maskirane povezave"
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4096 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4097 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4099 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal samo maskirane povezave. Imeli "
4100 "boste manj virov, vendar bodo vse povezave maskirane."
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4111 msgid "Who can see my shared files:"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4115 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4116 msgstr "Izberite, kdo lahko vidi vaš seznam deljenih datotek."
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4119 msgid "IP-Filtering"
4120 msgstr "Filtriranje IP-jev"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4123 msgid "Filter clients"
4124 msgstr "Filtriraj odjemalce"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4128 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4130 "Omogoči filtriranje odjemalčevih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4134 msgid "Filter servers"
4135 msgstr "Filtriraj strežnike"
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4139 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4141 "Omogoči filtriranje strežnikovih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4146 msgstr "Ponovno naloži seznam"
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4149 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4150 msgstr "Ponovno naloži seznam IP-jev za filtriranje iz ~/.aMule/ipfilter.dat."
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4158 msgstr "Posodobi zdaj"
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4161 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4162 msgstr "Samodejno posodobi IP Filter ob zagonu"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4165 msgid "Filtering Level:"
4166 msgstr "Stopnja filtriranja:"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4169 msgid "Always filter LAN IPs"
4170 msgstr "Vedno filtriraj LAN IP-je"
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4173 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4174 msgstr "Paranoično rokovanje z ne-ujemajočimi IP-ji"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4178 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4179 "received from. Use with caution."
4181 "Zavrne paket, če se odjemalčev IP razlikuje od IP-ja kjer paket izvira. "
4182 "Bodite pazljivi pri uporabi te možnosti."
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4185 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4190 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4195 msgid "Enable Online-Signature"
4196 msgstr "Omogoči Spletni podpis"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4200 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4201 "create signatures and the like."
4203 "Omogoči pisanje v datoteko SP, katero lahko uporabljajo zunanji programi za "
4204 "izdelavo podpisov in podobnih stvari."
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4207 msgid "Update Frequency (Secs):"
4208 msgstr "Frekvenca posodobitve (sek.):"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4211 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4212 msgstr "Spremeni frekvenco (v sekundah) posodobitev Spletnega podpisa."
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4215 msgid "Save online signature file in: "
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4220 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4222 "Kliknite tukaj, da nastavite imenik, ki vsebuje datoteke za Spletni podpis."
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4225 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4226 msgstr "Filtriraj prihajajoča sporočila (razen v trenutnem pogovoru):"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4229 msgid "Filter all messages"
4230 msgstr "Filtriraj vsa sporočila"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4233 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4234 msgstr "Filtriraj sporočila vseh, ki niso na seznamu prijateljev"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4237 msgid "Filter messages from unknown clients"
4238 msgstr "Filtriraj sporočila neznanih uporabnikov"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4241 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4242 msgstr "Filtriraj sporočila, ki vsebujejo (uporabi ',' kot ločilnik):"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4245 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4247 "Tu dodajte besede ki jih naj aMule filtrira, vključno s sporočili v katerih "
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4251 msgid "Show received messages in the log"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4259 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4263 msgid "Automatic server connect without proxy"
4264 msgstr "Samodejna povezava s strežnikom brez proksija"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4267 msgid "Enable authentication"
4268 msgstr "Omogoči overjanje"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4271 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4272 msgstr "Omogoči/Onemogoči overjanje uporabniškega imena/gesla"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4279 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4280 msgstr "Uporabniško ime za povezavo s proksijem"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4287 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4288 msgstr "Geslo za povezavo s proksijem"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4291 msgid "Enable Proxy"
4292 msgstr "Omogoči proksi"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4295 msgid "Enable/disable proxy support"
4296 msgstr "Omogoči/Onemogoči podporo za proksi"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4300 msgstr "Tip proksija:"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4319 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4320 msgstr "Tip proksija na katerega se hočete povezati"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4324 msgstr "Proksi gostitelj:"
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4327 msgid "The proxy host name"
4328 msgstr "Ime gostitelja proksi strežnika"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4332 msgstr "Proksi vrata:"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4335 msgid "The proxy port"
4336 msgstr "Vrata proksi strežnika"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4340 msgstr "Poveži se z:"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4343 msgid "Login to remote amule"
4344 msgstr "Poveži se z oddaljenim aMule"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4348 msgstr "Uporabniško ime"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4351 msgid "Remember those settings"
4352 msgstr "Zapomni si te nastavitve"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4355 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4356 msgstr "Omogoči zgovorno beleženje odpravljanja napak."
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4359 msgid "Message Categories:"
4360 msgstr "Kategorije sporočil:"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:721
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4368 msgstr "Dodaj uvoze"
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4371 msgid "Retry selected"
4372 msgstr "Ponovno poskusi izbrane"
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4375 msgid "Remove selected"
4376 msgstr "Odstrani izbrane"
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4383 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4384 msgstr "Poveži se s katerimkoli strežnikom in/ali s Kad"
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4387 msgid "Networks Window"
4388 msgstr "Okno z omrežji"
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4391 msgid "Searches Window"
4392 msgstr "Okno iskalnika"
4394 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4395 msgid "Files Transfers Window"
4396 msgstr "Okno s prenosi datotek"
4398 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4399 msgid "Shared Files Window"
4400 msgstr "Okno z deljenimi datotekami"
4402 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4403 msgid "Messages Window"
4404 msgstr "Okno s sporočili"
4406 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4407 msgid "Statistics Graph Window"
4408 msgstr "Okno s statističnimi grafi"
4410 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4411 msgid "Preferences Settings Window"
4412 msgstr "Okno z nastavitvami"
4414 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4416 msgid "Disabled [%s]"
4417 msgstr "Onemogočeno [%s]"
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4422 msgid_plural "bytes"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4453 msgid_plural "bytes/sec"
4454 msgstr[0] "bajtov/sek."
4455 msgstr[1] "bajtov/sek."
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4487 msgstr "Nedokončano"
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:352
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4505 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4509 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4510 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4513 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4515 msgid "Importing %s: %s"
4516 msgstr "Uvažanje %s: %s"
4518 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4519 msgid "Reading temp folder"
4520 msgstr "Branje mape začasnih datotek"
4522 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4523 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4524 msgstr "Prenašanje splošnih informacij iz info-datoteke prenosa"
4526 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4527 msgid "Creating destination file"
4528 msgstr "Ustvarjanje ciljne datoteke"
4530 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4532 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4533 msgstr "Nalaganje podatkov iz stare datoteke prenosa (%u od %u)"
4535 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4537 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4538 msgstr "Shranjevanje podatkovnega bloka v novo datoteko prenosa (%u od %u)"
4540 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4541 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4542 msgstr "Prenašanje informacij o izvirni datoteki prenosa"
4544 #: src/PartFileConvert.cpp:469
4545 msgid "Adding download and saving new partfile"
4546 msgstr "Dodajanje prenosa in shranjevanje nove delne datoteke"
4548 #: src/PartFileConvert.cpp:546
4549 msgid "Fetching status..."
4550 msgstr "Prenašanje stanja..."
4552 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4556 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4557 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4560 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4561 msgid "ERROR: Partmet not found"
4564 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4565 msgid "ERROR: IO error!"
4568 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4569 msgid "ERROR: Failed!"
4572 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4576 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4577 msgid "Already downloading"
4578 msgstr "Datoteka se že prenaša"
4580 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4581 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4582 msgstr "Neznan ali pokvarjen format začasne datoteke."
4584 #: src/PartFileConvert.cpp:627
4588 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4590 msgstr "Hash datoteke"
4592 #: src/PartFileConvert.cpp:675
4593 msgid "Import partfiles"
4594 msgstr "Uvozi delne datoteke"
4596 #: src/PartFileConvert.cpp:695
4598 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4601 "Prosimo, izberite mapo za iskanje delnih prenosov! (vključene bodo tudi "
4604 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4606 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4607 msgstr "Ali želite zbrisati izvirne datoteke uspešno uvoženih prenosov?"
4609 #: src/PartFileConvert.cpp:700
4610 msgid "Remove sources?"
4611 msgstr "Ali želite odstraniti vire?"
4613 #: src/PartFileConvert.cpp:736
4615 msgid "%s (Disk: %s)"
4616 msgstr "%s (Disk: %s)"
4618 #: src/PartFile.cpp:285
4619 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4620 msgstr "NAPAKA: Delne datoteke ni bilo mogoče ustvariti)"
4622 #: src/PartFile.cpp:323
4624 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4625 msgstr "Poskus nalaganja varnostne kopije met datoteke iz %s"
4627 #: src/PartFile.cpp:330
4629 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4632 #: src/PartFile.cpp:336
4634 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4637 #: src/PartFile.cpp:347
4639 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4642 #: src/PartFile.cpp:597
4644 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4647 #: src/PartFile.cpp:600
4648 msgid "Trying to recover file info..."
4649 msgstr "Poskus reševanja informacije o datoteki..."
4651 #: src/PartFile.cpp:615
4652 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4653 msgstr "Reševanje neimenovane datoteke - rešena bo kot RecoveredFile.dat"
4655 #: src/PartFile.cpp:620
4656 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4658 "Rešene vse informacije o datoteki ki so na voljo :D - Poskus njihove "
4661 #: src/PartFile.cpp:622
4662 msgid "Unable to recover file info :("
4663 msgstr "Ni mogoče rešiti informacij o datoteki :("
4665 #: src/PartFile.cpp:657
4667 msgid "Failed to open %s (%s)"
4668 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %s (%s)"
4670 #: src/PartFile.cpp:705
4672 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4675 #: src/PartFile.cpp:887
4677 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4678 msgstr "NAPAKA med shranjevanjem delne datoteke: %s (%s ==> %s)"
4680 #: src/PartFile.cpp:894
4682 msgid "IO failure while saving partfile: "
4683 msgstr "NAPAKA med shranjevanjem delne datoteke: %s (%s ==> %s)"
4685 #: src/PartFile.cpp:907
4687 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4690 #: src/PartFile.cpp:915
4692 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4693 msgstr "Velikost '%s' je 0 - uporabljena bo datoteka %s."
4695 #: src/PartFile.cpp:986
4697 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4698 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti datoteke part.met.seeds za %s"
4700 #: src/PartFile.cpp:1012
4702 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4703 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4704 msgstr[0] "Shranjenih %i virov za delno datoteko: %s (%s)"
4705 msgstr[1] "Shranjenih %i virov za delno datoteko: %s (%s)"
4707 #: src/PartFile.cpp:1041
4709 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4710 msgstr "Delna datoteka %s (%s) nima datoteke seeds"
4712 #: src/PartFile.cpp:1050
4714 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4715 msgstr "Delna datoteka %s (%s) ima prazno datoteko seeds"
4717 #: src/PartFile.cpp:1106
4719 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4720 msgstr "Napaka pri branju delne datoteke 'seeds' (%s - %s): %s"
4722 #: src/PartFile.cpp:1124 src/PartFile.cpp:1154
4725 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4728 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4731 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delni datoteki %s - - FileResultHash |%s| "
4734 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delni datoteki %s - - FileResultHash |%s| "
4737 #: src/PartFile.cpp:1169
4739 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4740 msgstr "Najden končan del (%i) v %s"
4742 #: src/PartFile.cpp:1202
4744 msgid "Finished rehashing %s"
4745 msgstr "Končano ponovno ustvarjanje hasha za %s"
4747 #: src/PartFile.cpp:2124
4749 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4752 #: src/PartFile.cpp:2151
4754 msgid "Finished downloading: %s"
4755 msgstr "Končan prenos: %s"
4757 #: src/PartFile.cpp:2208
4759 msgid "Deleting file: %s"
4760 msgstr "Brisanje datoteke: %s"
4762 #: src/PartFile.cpp:2268
4764 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4767 #: src/PartFile.cpp:2273
4770 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4774 #: src/PartFile.cpp:2955
4776 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4777 msgstr "OPOZORILO: Na disku ni dovolj prostora! Datoteka %s na premoru"
4779 #: src/PartFile.cpp:3027
4781 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4782 msgstr "Prenesen del %i v datoteki je pokvarjeni: %s"
4784 #: src/PartFile.cpp:3073
4786 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4787 msgstr "IRN: Rešen pokvarjen del %i za %s -> Rešenih bajtov: %s"
4789 #: src/PartFile.cpp:3683
4793 #: src/PartFile.cpp:3699
4794 msgid "Insufficient disk space"
4797 #: src/PartFile.cpp:3748
4801 #: src/PartFile.cpp:3962
4803 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4806 #: src/Preferences.cpp:657
4807 msgid "System default"
4808 msgstr "Sistemsko privzeto"
4810 #: src/Preferences.cpp:658
4814 #: src/Preferences.cpp:659
4818 #: src/Preferences.cpp:660
4823 #: src/Preferences.cpp:661
4827 #: src/Preferences.cpp:662
4831 #: src/Preferences.cpp:663
4835 #: src/Preferences.cpp:664
4836 msgid "Chinese (Simplified)"
4837 msgstr "kitajski (poenostavljen)"
4839 #: src/Preferences.cpp:665
4840 msgid "Chinese (Traditional)"
4841 msgstr "kitajski (tradicionalen)"
4843 #: src/Preferences.cpp:666
4847 #: src/Preferences.cpp:667
4851 #: src/Preferences.cpp:668
4855 #: src/Preferences.cpp:669
4859 #: src/Preferences.cpp:670
4860 msgid "English (U.K.)"
4861 msgstr "angleški (UK)"
4863 #: src/Preferences.cpp:671
4867 #: src/Preferences.cpp:672
4871 #: src/Preferences.cpp:673
4875 #: src/Preferences.cpp:674
4879 #: src/Preferences.cpp:675
4883 #: src/Preferences.cpp:676
4887 #: src/Preferences.cpp:677
4891 #: src/Preferences.cpp:678
4895 #: src/Preferences.cpp:679
4897 msgstr "italijanski"
4899 #: src/Preferences.cpp:680
4900 msgid "Italian (Swiss)"
4901 msgstr "italijanski (švicarski)"
4903 #: src/Preferences.cpp:681
4907 #: src/Preferences.cpp:682
4911 #: src/Preferences.cpp:683
4915 #: src/Preferences.cpp:684
4916 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4919 #: src/Preferences.cpp:685
4923 #: src/Preferences.cpp:686
4925 msgstr "portugalski"
4927 #: src/Preferences.cpp:687
4928 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4929 msgstr "portugalski (brazilski)"
4931 #: src/Preferences.cpp:688
4935 #: src/Preferences.cpp:689
4939 #: src/Preferences.cpp:690
4943 #: src/Preferences.cpp:691
4947 #: src/Preferences.cpp:692
4951 #: src/Preferences.cpp:693
4955 #: src/Preferences.cpp:880
4956 msgid "no options available"
4959 #: src/Preferences.cpp:1538
4960 msgid "Invalid category found, skipping"
4963 #: src/Preferences.cpp:1702
4965 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4966 msgstr "Vrata TCP ne smejo biti večja od 65532, ker so vrata UDP TCP+3"
4968 #: src/Preferences.cpp:1703
4970 msgid "Default port will be used (%d)"
4971 msgstr "Uporabljena bodo privzeta vrata (%d)"
4973 #: src/Preferences.cpp:1726
4975 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
4982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
4986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
4990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
4994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
4998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5011 msgid "Remote Controls"
5012 msgstr "Oddaljeno upravljanje"
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5015 msgid "Online Signature"
5016 msgstr "Spletni podpis"
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5028 msgstr "Iskanje napak"
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5032 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5037 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5042 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5047 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5050 "Potreben je ponoven zagon aMule za uveljavitev teh sprememb:\n"
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5054 msgid "- TCP port changed.\n"
5055 msgstr "- Vrata TCP so spremenjena.\n"
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5058 msgid "- UDP port changed.\n"
5059 msgstr "- Vrata UDP so spremenjena.\n"
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5063 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5064 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5069 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5070 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5072 "Omogočili ste zunanje povezave, vendar niste navedli gesla.\n"
5073 "Zunanje povezave ne morejo biti omogočene, dokler ne navedete veljavnega "
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5077 msgid "- Language changed.\n"
5078 msgstr "- Jezik spremenjen.\n"
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5081 msgid "- Temp folder changed.\n"
5082 msgstr "- Mapa za začasne datoteke spremenjena.\n"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5086 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5087 msgstr "Vsa omrežja so onemogočena."
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649
5091 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5092 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:653
5097 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5098 "Enable UDP port or disable Kad."
5100 "Kad se ne bo zagnal, če so vrata UDP onemogočena.\n"
5101 "Omogočite vrata UDP ali pa onemogočite Kad."
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662
5106 "You MUST restart aMule now.\n"
5107 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5110 "aMule morate NUJNO ponovno zagnati.\n"
5111 "Če tega ne storite zdaj, se ne pritožujte, če se zgodi kaj slabega.\n"
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5115 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5116 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5117 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5119 "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
5120 "Vnesite vsaj en URL do veljavne server.met datoteke.\n"
5121 "Kliknite na gumb \"Seznam\", zraven potrditvenega polja, za vnos URL-ja."
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5124 msgid "Temporary files"
5125 msgstr "Začasne datoteke"
5127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5128 msgid "Incoming files"
5129 msgstr "Prihajajoče datoteke"
5131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:879
5132 msgid "Online Signatures"
5133 msgstr "Spletni podpisi"
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
5137 msgid "Choose a folder for %s"
5138 msgstr "Izberite mapo za %s"
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:912
5141 msgid "Browse for videoplayer"
5142 msgstr "Prebrskajte za video predvajalnik"
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
5145 msgid "Select browser"
5146 msgstr "Izberite brskalnik"
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:922
5150 msgid "Executable%s"
5151 msgstr "Izvedljiva datoteka %s"
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:943
5154 msgid "Edit server list"
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
5159 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5160 "Only one url on each line."
5162 "Tu dodajte URL-je do datotek server.met.\n"
5163 "Po en URL v vsako vrstico."
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5167 msgid "Update delay: %d second"
5168 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5169 msgstr[0] "Osveži vsakih: %d sek."
5170 msgstr[1] "Osveži vsakih: %d sek."
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5174 msgid "Time for average graph: %d minute"
5175 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5176 msgstr[0] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i min."
5177 msgstr[1] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i min."
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5181 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5182 msgstr "Merilo za graf povezav: %d"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1022
5186 msgid "Update delay : %d second"
5187 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5188 msgstr[0] "Čas med posodobitvami: %d sek."
5189 msgstr[1] "Čas med posodobitvami: %d sek."
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5193 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5194 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5195 msgstr[0] "Velikost medpomnilnika: %d bajtov"
5196 msgstr[1] "Velikost medpomnilnika: %d bajtov"
5198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1034
5200 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5201 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5202 msgstr[0] "Velikost čakalne vrste: %d odjemalcev"
5203 msgstr[1] "Velikost čakalne vrste: %d odjemalcev"
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1041
5207 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5208 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5209 msgstr[0] "Interval osvežitev povezave s strežnikom: %d min."
5210 msgstr[1] "Interval osvežitev povezave s strežnikom: %d min."
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5213 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5214 msgstr "Interval osvežitev povezave s strežnikom: Onemogočeno"
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5223 msgid "Execute command on `%s' event"
5224 msgstr "Izvrši ukaz ob dogodku '%s'"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5227 msgid "Enable command execution on core"
5228 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov na jedru"
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5231 msgid "Core command:"
5232 msgstr "Ukaz jedra:"
5234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5235 msgid "Enable command execution on GUI"
5236 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov v vmesniku"
5238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1134
5239 msgid "GUI command:"
5240 msgstr "Ukaz vmesnika:"
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5243 msgid "The following variables will be replaced:"
5244 msgstr "Sledeče spremenljivke bodo zamenjane:"
5246 #: src/SearchDlg.cpp:527
5247 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5249 "Min. velikost mora biti manjša kot maks. velikost. Maks. velikost ni "
5252 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5253 msgid "Search warning"
5254 msgstr "Opozorilo iskanja"
5256 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5260 #: src/SearchList.cpp:292
5261 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5262 msgstr "Iskanje preko Kad ni mogoče, če Kad ne teče"
5264 #: src/SearchList.cpp:294
5265 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5268 #: src/SearchList.cpp:341
5269 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5270 msgstr "Nepričakovana napaka med iskanjem Kad: "
5272 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5274 msgstr "ID datoteke"
5276 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5277 msgid "Download in category"
5278 msgstr "Prenesi v kategorijo"
5280 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5281 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5284 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5285 msgid "Mark as known file"
5288 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5289 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5292 #: src/ServerConnect.cpp:69
5294 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5295 "without obfuscation."
5297 "Ni bilo mogoče vzpostaviti maskirane povezave s strežniki na seznamu. "
5298 "Ponoven poskus brez maskiranja."
5300 #: src/ServerConnect.cpp:74
5301 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5303 "Ni se bilo mogoče povezati na katerega koli izmed strežnikov na seznamu. "
5306 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5307 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5310 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5311 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5314 #: src/ServerConnect.cpp:187
5316 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5317 msgstr "Povezan z %s (%s:%i)"
5319 #: src/ServerConnect.cpp:263
5321 msgid "Connection established on: %s"
5322 msgstr "Povezava vzpostavljena z: %s"
5324 #: src/ServerConnect.cpp:335
5325 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5327 "Kritična napaka med povezovanjem. Internetna povezava je mogoče prekinjena"
5329 #: src/ServerConnect.cpp:339
5331 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5332 msgstr "Izgubljena povezava z %s (%s:%i)"
5334 #: src/ServerConnect.cpp:349
5336 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5337 msgstr "%s (%s:%i) je nedosegljiv."
5339 #: src/ServerConnect.cpp:362
5341 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5342 msgstr "%s (%s:%i) je poln."
5344 #: src/ServerConnect.cpp:381
5346 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5347 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5349 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekund"
5351 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekund"
5353 #: src/ServerConnect.cpp:401
5354 msgid "Connection lost"
5355 msgstr "Povezava izgubljena"
5357 #: src/ServerConnect.cpp:408
5359 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5360 msgstr "Povezovanje z %s (%s:%i) ni uspelo."
5362 #: src/ServerConnect.cpp:450
5363 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5366 #: src/ServerConnect.cpp:460
5368 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5369 msgstr "Poskus povezovanja z %s (%s:%i) je potekel."
5371 #: src/ServerConnect.cpp:633
5372 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5375 #: src/ServerList.cpp:84
5377 msgid "Loading server.met file: %s"
5378 msgstr "Nalaganje datoteko server.met: %s"
5380 #: src/ServerList.cpp:89
5381 msgid "Server.met file not found!"
5382 msgstr "Ni bilo mogoče najti datoteke server.met!"
5384 #: src/ServerList.cpp:97
5386 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5387 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke server.met '%s', neznan format."
5389 #: src/ServerList.cpp:103
5390 msgid "Failed to open server.met!"
5391 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti server.met!"
5393 #: src/ServerList.cpp:114
5395 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5397 "Datoteke server.met je pokvarjena, napačen zaznamek različice "
5398 "('versiontag'): 0x%x, velikost %i"
5400 #: src/ServerList.cpp:169
5402 msgid "%i server in server.met found"
5403 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5404 msgstr[0] "%i najdenih strežnikov v server.met"
5405 msgstr[1] "%i najdenih strežnikov v server.met"
5407 #: src/ServerList.cpp:171
5409 msgid "%d server added"
5410 msgid_plural "%d servers added"
5411 msgstr[0] "%d strežnikov dodanih"
5412 msgstr[1] "%d strežnikov dodanih"
5414 #: src/ServerList.cpp:192
5416 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5417 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] nima navedenih veljavnih vrat."
5419 #: src/ServerList.cpp:208
5421 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5422 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] IP je filtriran ali neveljaven."
5424 #: src/ServerList.cpp:228
5426 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5428 "Strežnik ni bil dodan: Strežnik z IP:vrata [%s:%d] že obstaja na seznamu."
5430 #: src/ServerList.cpp:247
5432 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5433 msgstr "Strežnik dodan: Strežnik na [%s:%d], z imenom '%s'."
5435 #: src/ServerList.cpp:342
5437 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5440 "Povezani ste s strežnikom, ki ga hočete izbrisati. Prosim, najprej prekinite "
5443 #: src/ServerList.cpp:629
5444 msgid "Failed to save server.met!"
5445 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti server.met!"
5447 #: src/ServerList.cpp:782
5449 msgstr "Neveljaven URL"
5451 #: src/ServerList.cpp:805
5453 msgid "Finished to download the server list from %s"
5456 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5458 msgid "Failed to download the server list from %s"
5459 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama strežnikov iz %s"
5461 #: src/ServerList.cpp:818
5463 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5464 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5467 #: src/ServerList.cpp:831
5469 msgid "Start downloading server list from %s"
5472 #: src/ServerList.cpp:840
5474 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5477 #: src/ServerList.cpp:844
5478 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5480 "V addresses.dat ni veljavnega server.met URL-ja za samodejno posodabljanje."
5482 #: src/ServerList.cpp:937
5484 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5487 "IP Filter je filtriral krajevni strežnik. Povezovanje z drugim strežnikom!"
5489 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5491 msgstr "Ime strežnika"
5493 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5497 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5501 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5505 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5509 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5511 msgstr "Uporabnikov"
5513 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5517 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5521 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5523 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5524 "first. The server was NOT deleted."
5526 "Povezani ste na strežnik, ki ga hočete izbrisati. Prosimo, najprej prekinite "
5527 "povezavo. Strežnik NI bil zbrisan."
5529 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5530 msgid "(Unknown name)"
5531 msgstr "(Neznano ime)"
5533 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5535 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5536 msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati statičen strežnik %s?"
5538 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5540 msgid "Failed to open '%s'"
5541 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti '%s'"
5543 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5545 msgid "Servers (%i)"
5546 msgstr "Strežniki (%i)"
5548 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5549 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5553 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5554 msgid "Connect to server"
5555 msgstr "Poveži se na strežnik"
5557 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5559 msgid "Mark server as static"
5560 msgstr "Označi strežnik(e) kot statičen"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5564 msgid "Mark server as non-static"
5565 msgstr "Označi strežnik(e) kot ne-statičen"
5567 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5569 msgid "Mark servers as static"
5570 msgstr "Označi strežnik(e) kot statičen"
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5574 msgid "Mark servers as non-static"
5575 msgstr "Označi strežnik(e) kot ne-statičen"
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5579 msgid "Remove server"
5580 msgstr "Odstrani strežnik(e)"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5584 msgid "Remove servers"
5585 msgstr "Odstrani strežnik(e)"
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5588 msgid "Remove all servers"
5589 msgstr "Odstrani vse strežnike"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5592 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5596 msgid "Reconnect to server"
5597 msgstr "Ponovno se poveži s strežnikom"
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5600 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5601 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati vse strežnike?"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5605 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5606 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane strežnike?"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5610 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5611 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane strežnike?"
5613 #: src/ServerSocket.cpp:259
5615 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5618 #: src/ServerSocket.cpp:274
5620 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5623 #: src/ServerSocket.cpp:417
5625 msgid "New clientid is %u"
5626 msgstr "Nov odjemalčev ID je %u"
5628 #: src/ServerSocket.cpp:419
5629 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5632 #: src/ServerSocket.cpp:420
5633 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5634 msgstr "\tPo vsej verjetnosti ste za požarnim zidom ali usmerjevalnikom."
5636 #: src/ServerSocket.cpp:421
5637 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5638 msgstr "\tZa več informacij se obrnite na http://wiki.amule.org"
5640 #: src/ServerSocket.cpp:478
5641 msgid "Unknown server info received! - too short"
5642 msgstr "Prejete neznane informacije strežnika! - prekratke"
5644 #: src/ServerSocket.cpp:539
5646 msgid "Received %d new server"
5647 msgid_plural "Received %d new servers"
5648 msgstr[0] "Prejetih %d novih strežnikov"
5649 msgstr[1] "Prejetih %d novih strežnikov"
5651 #: src/ServerSocket.cpp:542
5652 msgid "Saving of server-list completed."
5653 msgstr "Shranjevanje seznama strežnikov končano."
5655 #: src/ServerSocket.cpp:593
5656 msgid "Server rejected last command"
5657 msgstr "Strežnik je zavrnil zadnji ukaz"
5659 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5661 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5662 msgstr "Nepravi paket prejet od strežnika: %s"
5664 #: src/ServerSocket.cpp:607
5666 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5667 msgstr "Napaka med obdelavo paketa iz strežnika: %s"
5669 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5671 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5672 msgstr "Ni mogoče ustvariti niti za razrešitev DNS pri povezavi z %s"
5674 #: src/ServerSocket.cpp:729
5676 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5677 msgstr "Strežnikov IP %s (%s) je filtriran. Ni povezave."
5679 #: src/ServerSocket.cpp:739
5680 msgid "using protocol obfuscation."
5681 msgstr "z maskiranim protokolom."
5683 #: src/ServerSocket.cpp:748
5685 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5686 msgstr "Povezovanje z %s (%s - %s:%i) %s"
5688 #: src/ServerSocket.cpp:760
5690 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5691 msgstr "Ni mogoče razrešiti DNS za strežnik: %s: Povezava ni mogoča!"
5693 #: src/ServerWnd.cpp:103
5694 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5695 msgstr "Strežnik ni bil dodan: IP ali ime gostitelja nista navedena."
5697 #: src/ServerWnd.cpp:108
5698 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5699 msgstr "Strežnik ni bil dodan: navedena so neveljavna vrata strežnika."
5701 #: src/ServerWnd.cpp:161
5702 msgid "eD2k Status:"
5705 #: src/ServerWnd.cpp:172
5709 #: src/ServerWnd.cpp:204
5710 msgid "Kademlia Status:"
5711 msgstr "Stanje Kademlia:"
5713 #: src/ServerWnd.cpp:207
5717 #: src/ServerWnd.cpp:210
5721 #: src/ServerWnd.cpp:213
5722 msgid "Connection State:"
5723 msgstr "Stanje povezave:"
5725 #: src/ServerWnd.cpp:215
5727 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5730 #: src/ServerWnd.cpp:216
5732 msgid "UDP Connection State:"
5733 msgstr "Stanje povezave:"
5735 #: src/ServerWnd.cpp:219
5737 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5740 #: src/ServerWnd.cpp:222
5741 msgid "Firewalled state: "
5742 msgstr "Stanje za požarnim zidom: "
5744 #: src/ServerWnd.cpp:228
5745 msgid "No buddy required - TCP port open"
5748 #: src/ServerWnd.cpp:230
5749 msgid "No buddy required - UDP port open"
5752 #: src/ServerWnd.cpp:232
5754 msgstr "Brez kolegov"
5756 #: src/ServerWnd.cpp:236
5758 msgid "Connecting to buddy"
5759 msgstr "Povezan s kolegom"
5761 #: src/ServerWnd.cpp:239
5763 msgid "Connected to buddy at %s"
5764 msgstr "Povezan s kolegom"
5766 #: src/ServerWnd.cpp:249
5768 msgid "Indexed sources:"
5769 msgstr "Ohrani vire"
5771 #: src/ServerWnd.cpp:251
5772 msgid "Indexed keywords:"
5775 #: src/ServerWnd.cpp:253
5777 msgid "Indexed notes:"
5778 msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče najti: "
5780 #: src/ServerWnd.cpp:255
5781 msgid "Indexed load:"
5784 #: src/ServerWnd.cpp:258
5785 msgid "Average Users:"
5786 msgstr "Povprečno uporabnikov: "
5788 #: src/ServerWnd.cpp:261
5789 msgid "Average Files:"
5790 msgstr "Povprečno datotek:"
5792 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5796 #: src/SharedFileList.cpp:324
5798 msgid "Adding file %s to shares"
5801 #: src/SharedFileList.cpp:352
5803 msgid "Found %i known shared file"
5804 msgid_plural "Found %i known shared files"
5805 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek"
5806 msgstr[1] "Najdenih %i znanih deljenih datotek"
5808 #: src/SharedFileList.cpp:358
5810 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5811 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5812 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih"
5813 msgstr[1] "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih"
5815 #: src/SharedFileList.cpp:367
5817 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5820 #: src/SharedFileList.cpp:391
5822 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5823 msgstr "strežnika ni mogoče najti: %s"
5825 #: src/SharedFileList.cpp:463
5827 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5830 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5834 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5835 msgid "Accepted Requests"
5836 msgstr "Sprejetih zahtev"
5838 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5839 msgid "Transferred Data"
5840 msgstr "Prenesenih podatkov"
5842 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5844 msgstr "Delilno razmerje"
5846 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5847 msgid "Complete Sources"
5848 msgstr "Celotni viri"
5850 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5851 msgid "Directory Path"
5852 msgstr "Pot imenika"
5854 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5855 msgid "Add Comment/Rating"
5856 msgstr "Dodaj komentar/oceno"
5858 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5859 msgid "Edit Comment/Rating"
5860 msgstr "Uredi komentar/oceno"
5862 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5866 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5867 msgid "Add files in collection to transfer list"
5868 msgstr "Dodaj datoteke iz zbirke na seznam prenosov"
5870 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5871 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5872 msgstr "Kopiraj magnet &URI v odložišče"
5874 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5875 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5878 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5879 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5882 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5883 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5886 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5887 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5890 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5891 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5894 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5895 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5896 msgstr "Potrebujete visok ID, da ustvarite povezavo z virom"
5898 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5900 msgid "Shared Files (%i)"
5901 msgstr "Deljene datoteke (%i)"
5903 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5905 msgstr "[Delna datoteka]"
5907 #: src/Statistics.cpp:649
5909 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5910 msgstr "Prenesenih podatkov gor (Seja (Skupno)): %s"
5912 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5914 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5915 msgstr "Celotni presežek (paketov): %s"
5917 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5919 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5920 msgstr "Presežek zahtev datotek (paketov): %s"
5922 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5924 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5925 msgstr "Presežek izmenjav virov (paketov): %s"
5927 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5929 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5930 msgstr "Presežek strežnikov (paketov): %s"
5932 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5934 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5935 msgstr "Presežek Kad (paketov): %s"
5937 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5939 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5942 #: src/Statistics.cpp:662
5944 msgid "Active Uploads: %s"
5945 msgstr "Aktivni prenosi gor: %s"
5947 #: src/Statistics.cpp:663
5949 msgid "Waiting Uploads: %s"
5950 msgstr "Čakajoči prenosi gor: %s"
5952 #: src/Statistics.cpp:664
5954 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5955 msgstr "Skupno št. uspelih prenosov gor: %s"
5957 #: src/Statistics.cpp:665
5959 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5960 msgstr "Skupno št. neuspelih prenosov gor: %s"
5962 #: src/Statistics.cpp:667
5964 msgid "Average upload time: %s"
5965 msgstr "Povprečen čas prenosov gor: %s"
5967 #: src/Statistics.cpp:670
5969 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5970 msgstr "Prenesenih podatkov dol (Seja (Skupno)): %s"
5972 #: src/Statistics.cpp:683
5974 msgid "Found Sources: %s"
5975 msgstr "Najdenih virov: %s"
5977 #: src/Statistics.cpp:684
5979 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5980 msgstr "Aktivni prenosi (deli): %s"
5982 #: src/Statistics.cpp:686
5984 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5985 msgstr "Razmerje med prenosi gor:dol to sejo (skupno): %s"
5987 #: src/Statistics.cpp:689
5989 msgid "Average download rate (Session): %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:690
5994 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:691
5999 msgid "Max download rate (Session): %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:692
6004 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:693
6009 msgid "Reconnects: %i"
6010 msgstr "Ponovnih povezav: %i"
6012 #: src/Statistics.cpp:694
6014 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6015 msgstr "Čas od prvega prenosa: %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:695
6019 msgid "Connected To Server Since: %s"
6020 msgstr "S strežnikom povezan že: %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:696
6024 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6025 msgstr "Aktivnih povezav (približek): %i"
6027 #: src/Statistics.cpp:697
6029 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6030 msgstr "Dosežnih največ možnih povezav: %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:698
6034 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6035 msgstr "Povprečnih povezav (približek): %g"
6037 #: src/Statistics.cpp:700
6039 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6040 msgstr "Povezav v konici (približek): %i"
6042 #: src/Statistics.cpp:709
6046 #: src/Statistics.cpp:711
6048 msgid "Total: %i Known: %i"
6049 msgstr "Skupno: %i Znani: %i"
6051 #: src/Statistics.cpp:715
6053 msgid "Working Servers: %i"
6054 msgstr "Delujoči strežniki: %i"
6056 #: src/Statistics.cpp:716
6058 msgid "Failed Servers: %i"
6059 msgstr "Nedelujoči strežniki: %i"
6061 #: src/Statistics.cpp:717
6066 #: src/Statistics.cpp:718
6068 msgid "Deleted Servers: %s"
6069 msgstr "Zbrisani strežniki: %s"
6071 #: src/Statistics.cpp:719
6073 msgid "Filtered Servers: %s"
6074 msgstr "Filtrirani strežniki: %s"
6076 #: src/Statistics.cpp:720
6078 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6079 msgstr "Uporabnikov na delujočih strežnikih: %llu"
6081 #: src/Statistics.cpp:721
6083 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6084 msgstr "Datotek na delujočih strežnikih: %llu"
6086 #: src/Statistics.cpp:722
6088 msgid "Total Users: %llu"
6089 msgstr "Skupno uporabnikov: %llu"
6091 #: src/Statistics.cpp:723
6093 msgid "Total Files: %llu"
6094 msgstr "Skupno datotek: %llu"
6096 #: src/Statistics.cpp:724
6098 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6099 msgstr "Zasedenost strežnikov: %.2f%%"
6101 #: src/Statistics.cpp:728
6103 msgid "Number of Shared Files: %s"
6104 msgstr "Število deljenih datotek: %s"
6106 #: src/Statistics.cpp:729
6108 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6109 msgstr "Celotna velikost deljenih datotek: %s"
6111 #: src/Statistics.cpp:731
6113 msgid "Average file size: %s"
6116 #: src/Statistics.cpp:872
6117 msgid "Operating System"
6118 msgstr "Operacijski sistem"
6120 #: src/Statistics.cpp:897
6121 msgid "Not Received"
6124 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6126 msgid "Active connections (1:%u)"
6127 msgstr "Aktivne povezave (1:%u)"
6129 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6130 msgid "Not available"
6131 msgstr "Ni na voljo"
6133 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6137 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6139 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6140 msgstr "Ukaz '%s' z id-jem '%d' se je končal s statusno kodo '%d'."
6142 #: src/TextClient.cpp:133
6143 msgid "Execute <str> and exit."
6144 msgstr "Izvrši <str> in končaj."
6146 #: src/TextClient.cpp:201
6147 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6148 msgstr "Neveljaven format IP. Uporabite xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6150 #: src/TextClient.cpp:309
6153 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6155 msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: 'all' ali število.\n"
6157 #: src/TextClient.cpp:347
6159 msgid "Processing by hash: "
6160 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
6162 #: src/TextClient.cpp:362
6164 msgid "Processing by filename: "
6165 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
6167 #: src/TextClient.cpp:385
6168 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6171 #: src/TextClient.cpp:411
6172 msgid "Not a valid number\n"
6173 msgstr "Ni veljavno število\n"
6175 #: src/TextClient.cpp:415
6176 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6177 msgstr "Ni veljaven hash (dolžina mora biti točno 32 znakov)\n"
6179 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6180 msgid "Request failed with an unknown error."
6181 msgstr "Zahteva prekinjena z neznano napako."
6183 #: src/TextClient.cpp:631
6184 msgid "Operation was successful."
6185 msgstr "Operacija je bila uspešna."
6187 #: src/TextClient.cpp:637
6189 msgid "Request failed with the following error: %s"
6190 msgstr "Zahteva ni uspela zaradi napake: %s"
6192 #: src/TextClient.cpp:653
6194 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6195 msgstr "Filtriranje IP za odjemalce je %s.\n"
6197 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6199 msgstr "IZKLOPLJENO"
6201 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6205 #: src/TextClient.cpp:659
6207 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6208 msgstr "Filtriranje IP za strežnike je %s.\n"
6210 #: src/TextClient.cpp:664
6212 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6213 msgstr "Trenutna stopnja IP Filtra je %d.\n"
6215 #: src/TextClient.cpp:672
6217 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6220 #: src/TextClient.cpp:690
6224 #: src/TextClient.cpp:695
6226 msgid "Connected to %s %s %s"
6227 msgstr "Povezan z %s %s %s"
6229 #: src/TextClient.cpp:701
6230 msgid "Now connecting"
6231 msgstr "Povezovanje"
6233 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6236 msgstr "za požarnim zidom"
6238 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6243 #: src/TextClient.cpp:725
6252 #: src/TextClient.cpp:728
6261 #: src/TextClient.cpp:731
6265 "Clients in queue:\t%d\n"
6268 "Odjemalcev v vrsti:\t%d\n"
6270 #: src/TextClient.cpp:734
6274 "Total sources:\t%d\n"
6279 #: src/TextClient.cpp:811
6281 msgid "Number of search results: %i\n"
6282 msgstr "Število rezultatov: %i\n"
6284 #: src/TextClient.cpp:824
6285 msgid "TODO - show progress of a search"
6286 msgstr "V PRIHODNJE - prikaz poteka iskanja"
6288 #: src/TextClient.cpp:830
6290 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6291 msgstr "Prejet neznan odgovor od strežnika, OpCode = %#x."
6293 #: src/TextClient.cpp:843
6294 msgid "Show short status information."
6295 msgstr "Prikaži kratke informacije o stanju."
6297 #: src/TextClient.cpp:844
6298 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6299 msgstr "Prikaži stanje povezave, trenutne hitrosti prenosa gor/dol, itd.\n"
6301 #: src/TextClient.cpp:846
6302 msgid "Show full statistics tree."
6303 msgstr "Prikaži celotno statistično drevo."
6305 #: src/TextClient.cpp:847
6307 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6309 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6311 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6313 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6316 "Neobvezno: kot argument tega ukaza lahko podate število v obsegu 0-255, ki "
6318 "koliko različic odjemalca naj bo prikazanih v poddrevesu tipa odjemalcev.\n"
6319 "Vrednost 0 ali izpuščen argument pomeni 'neomejeno'.\n"
6321 "Primer: 'statistics 5' bo prikazalo 5 najpogostejših različic vsakega tipa "
6324 #: src/TextClient.cpp:849
6325 msgid "Shut down aMule."
6328 #: src/TextClient.cpp:850
6330 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6331 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6335 #: src/TextClient.cpp:852
6336 msgid "Reloads the given object."
6337 msgstr "Ponovno naloži naveden objekt."
6339 #: src/TextClient.cpp:853
6340 msgid "Reloads shared files list."
6341 msgstr "Ponovno naloži seznam deljenih datotek."
6343 #: src/TextClient.cpp:854
6344 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6345 msgstr "Ponovno naloži IP-Filtre iz datoteke."
6347 #: src/TextClient.cpp:856
6348 msgid "Connect to the network."
6349 msgstr "Poveži se z omrežjem."
6351 #: src/TextClient.cpp:857
6353 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6354 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6356 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6357 "or a resolvable DNS name."
6359 "Ta možnost bo vzpostavila povezavo z vsemi omrežji, omogočenimi v "
6361 "Neobvezno: Lahko navedete naslov strežnika v obliki IP:Vrata,\n"
6362 "za povezavo samo s tem strežnikom. IP mora biti s pikami ločen\n"
6363 "decimalen naslov IPv4 ali razrešljivo ime DNS."
6365 #: src/TextClient.cpp:858
6366 msgid "Connect to eD2k only."
6369 #: src/TextClient.cpp:859
6370 msgid "Connect to Kad only."
6371 msgstr "Poveži se samo s Kad."
6373 #: src/TextClient.cpp:861
6374 msgid "Disconnect from the network."
6375 msgstr "Prekini povezavo z omrežjem."
6377 #: src/TextClient.cpp:862
6378 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6379 msgstr "To bo prekinilo povezavo z vsemi omrežji s katerimi ste povezani.\n"
6381 #: src/TextClient.cpp:863
6382 msgid "Disconnect from eD2k only."
6385 #: src/TextClient.cpp:864
6386 msgid "Disconnect from Kad only."
6387 msgstr "Prekini samo povezavo Kad."
6389 #: src/TextClient.cpp:866
6390 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6393 #: src/TextClient.cpp:867
6395 "The eD2k link to be added can be:\n"
6396 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6397 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6398 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6402 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6405 #: src/TextClient.cpp:869
6406 msgid "Set a preference value."
6407 msgstr "Nastavitvi izbrano vrednost."
6409 #: src/TextClient.cpp:872
6410 msgid "Set IPFilter preferences."
6411 msgstr "Nastavi IP Filter."
6413 #: src/TextClient.cpp:873
6414 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6415 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
6417 #: src/TextClient.cpp:874
6418 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6419 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
6421 #: src/TextClient.cpp:875
6422 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6423 msgstr "Omogoči/Onemogoči filtriranje IP-jev za odjemalce."
6425 #: src/TextClient.cpp:876
6426 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6427 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
6429 #: src/TextClient.cpp:877
6430 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6431 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
6433 #: src/TextClient.cpp:878
6434 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6435 msgstr "Omogoči/Onemogoči filtriranje IP-jev za strežnike."
6437 #: src/TextClient.cpp:879
6438 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6439 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za strežnike."
6441 #: src/TextClient.cpp:880
6442 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6443 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za strežnike."
6445 #: src/TextClient.cpp:881
6446 msgid "Select IP filtering level."
6447 msgstr "Izberite stopnjo filtriranja IP-jev."
6449 #: src/TextClient.cpp:882
6451 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6453 msgstr "Veljavne stopnje filtriranja so od 0-255, privzeta stopnja je 127.\n"
6455 #: src/TextClient.cpp:884
6456 msgid "Set bandwidth limits."
6457 msgstr "Nastavi omejitve povezave."
6459 #: src/TextClient.cpp:885
6460 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6461 msgstr "Vrednost teh ukazov mora biti v kilobajtih/sek.\n"
6463 #: src/TextClient.cpp:886
6464 msgid "Set upload bandwidth limit."
6465 msgstr "Nastavi omejitev prenosa gor."
6467 #: src/TextClient.cpp:888
6468 msgid "Set download bandwidth limit."
6469 msgstr "Nastavi omejitev prenosa dol."
6471 #: src/TextClient.cpp:891
6472 msgid "Get and display a preference value."
6473 msgstr "Dobi in prikaži vrednost nastavitve."
6475 #: src/TextClient.cpp:894
6476 msgid "Get IPFilter preferences."
6477 msgstr "Dobi nastavitve filtriranja IP-jev."
6479 #: src/TextClient.cpp:895
6480 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6481 msgstr "Dobi stanje IP Filtra za odjemalce in strežnike."
6483 #: src/TextClient.cpp:896
6484 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6485 msgstr "Dobi stanje IP Filtra samo za odjemalce."
6487 #: src/TextClient.cpp:897
6488 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6489 msgstr "Dobi stanje IP Filtra samo za strežnike."
6491 #: src/TextClient.cpp:898
6492 msgid "Get IPFilter level."
6493 msgstr "Dobi stopnjo IP Filtra."
6495 #: src/TextClient.cpp:900
6496 msgid "Get bandwidth limits."
6497 msgstr "Dobi omejitve prenosa."
6499 #: src/TextClient.cpp:902
6500 msgid "Makes a search."
6501 msgstr "Začne iskanje."
6503 #: src/TextClient.cpp:903
6505 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6509 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6511 "Vrsta iskanja mora biti navedena s sledečimi tipi:\n"
6512 " GLOBAL (globalno)\n"
6513 " LOCAL (krajevno)\n"
6515 "Primer: search kad datoteka' bo izvršilo kad iskanje za \"datoteka\".\n"
6517 #: src/TextClient.cpp:904
6518 msgid "Executes a global search."
6519 msgstr "Izvrši globalno iskanje."
6521 #: src/TextClient.cpp:905
6522 msgid "Executes a local search"
6523 msgstr "Izvrši krajevno iskanje."
6525 #: src/TextClient.cpp:906
6526 msgid "Executes a kad search"
6527 msgstr "Izvrši kad iskanje."
6529 #: src/TextClient.cpp:908
6530 msgid "Shows the results of the last search."
6531 msgstr "Prikaže rezultate zadnjega iskanja."
6533 #: src/TextClient.cpp:909
6534 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6535 msgstr "Vrne rezultate prejšnjega iskanja.\n"
6537 #: src/TextClient.cpp:911
6538 msgid "Shows the progress of a search."
6541 #: src/TextClient.cpp:912
6542 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6545 #: src/TextClient.cpp:914
6546 msgid "Start downloading a file"
6547 msgstr "Začni prenašati datoteko"
6549 #: src/TextClient.cpp:915
6551 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6552 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6553 "the previous search.\n"
6555 "Navesti morate številko datoteke iz predhodnega iskanja.\n"
6556 "Primer: ukaz 'download 12' bo dodal na seznam prenosov datoteko št. 12 iz "
6557 "predhodnega iskanja.\n"
6559 #: src/TextClient.cpp:922
6560 msgid "Pause download."
6561 msgstr "Pavziraj prenos."
6563 #: src/TextClient.cpp:925
6564 msgid "Resume download."
6565 msgstr "Nadaljuj prenos."
6567 #: src/TextClient.cpp:928
6568 msgid "Cancel download."
6569 msgstr "Prekliči prenos."
6571 #: src/TextClient.cpp:931
6572 msgid "Set download priority."
6573 msgstr "Nastavi prioriteto prenosa dol."
6575 #: src/TextClient.cpp:932
6576 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6578 "Nastavi prioriteto prenosa dol na 'Nizka', 'Normalna', 'Visoka' ali "
6581 #: src/TextClient.cpp:933
6582 msgid "Set priority to low."
6583 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Nizka'."
6585 #: src/TextClient.cpp:934
6586 msgid "Set priority to normal."
6587 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Normalna'."
6589 #: src/TextClient.cpp:935
6590 msgid "Set priority to high."
6591 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Visoka'."
6593 #: src/TextClient.cpp:936
6594 msgid "Set priority to auto."
6595 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Samodejna'."
6597 #: src/TextClient.cpp:938
6598 msgid "Show queues/lists."
6599 msgstr "Prikaži čakalne vrste/seznam."
6601 #: src/TextClient.cpp:939
6602 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6604 "Prikaži čakalno vrsto prenosov gor/dol, seznam strežnikov ali deljenih "
6607 #: src/TextClient.cpp:940
6608 msgid "Show upload queue."
6609 msgstr "Prikaži čakalno vrsto prenosov gor."
6611 #: src/TextClient.cpp:941
6612 msgid "Show download queue."
6613 msgstr "Prikaži čakalno vrsto prenosov dol."
6615 #: src/TextClient.cpp:942
6617 msgstr "Prikaži dnevnik."
6619 #: src/TextClient.cpp:943
6620 msgid "Show servers list."
6621 msgstr "Prikaži seznam strežnikov."
6623 #: src/TextClient.cpp:946
6625 msgstr "Ponastavi dnevnik."
6627 #: src/TextClient.cpp:953
6629 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6632 #: src/TextClient.cpp:954
6635 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6636 "Use '%s' instead.\n"
6639 #: src/TextClient.h:60
6640 msgid "aMule text client"
6643 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6645 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6646 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha MD4 in AICH za datoteko: %s"
6648 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6650 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6651 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha MD4 za datoteko: %s"
6653 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6655 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6656 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha AICH za datoteko: %s"
6658 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6660 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6661 msgstr "Pretvarjanje starih hashov AICH v '%s' v 64b v '%s'."
6663 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6665 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6667 "OPOZORILO: Ime datoteke '%s' ni veljavno in je bilo preimenovano v '%s'."
6669 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6671 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6673 "OPOZORILO: Datoteka '%s' že obstaja, nova datoteka je preimenovana v '%s'."
6675 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6677 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6679 "OPOZORILO: Ni bilo mogoče odstraniti izvirnika '%s' po izdelavi varnostne "
6682 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6684 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6685 msgstr "OPOZORILO: Ni bilo mogoče zbrisati %s"
6687 #: src/TransferWnd.cpp:194
6688 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6690 "Ali ste prepričani, da želite preklicati prenos in zbrisati vse datoteke v "
6693 #: src/TransferWnd.cpp:194
6694 msgid "Confirmation Required"
6695 msgstr "Potrebna je potrditev"
6697 #: src/TransferWnd.cpp:342
6701 #: src/TransferWnd.cpp:364
6702 msgid "Select view filter"
6703 msgstr "Izberi filter prikaza"
6705 #: src/TransferWnd.cpp:367
6706 msgid "Add category"
6707 msgstr "Dodaj kategorijo"
6709 #: src/TransferWnd.cpp:370
6710 msgid "Edit category"
6711 msgstr "Uredi kategorijo"
6713 #: src/TransferWnd.cpp:371
6714 msgid "Remove category"
6715 msgstr "Odstrani kategorijo"
6717 #: src/UploadClient.cpp:270
6719 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6721 "Ni bilo mogoče odpreti datoteke (%s), odstranjevanje iz seznama deljenih "
6724 #: src/UploadClient.cpp:704
6726 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6727 msgstr "Zahtevan je bil hashset za neznano datoteko: %s"
6729 #: src/UploadQueue.cpp:512
6731 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6732 msgstr "Nadaljevanje prenosov gor za datoteko: %s"
6734 #: src/UploadQueue.cpp:521
6736 msgid "Suspending upload of file: %s"
6737 msgstr "Ustavljanje prenosa gor za datoteko: %s"
6739 #: src/UserEvents.cpp:132
6741 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6742 msgstr "Ni bilo mogoče izvesti ukaza '%s' za dogodek '%s'."
6744 #: src/UserEvents.h:60
6745 msgid "Download completed"
6748 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6749 msgid "The full path to the file."
6752 #: src/UserEvents.h:67
6753 msgid "The name of the file without path component."
6756 #: src/UserEvents.h:71
6757 msgid "The eD2k hash of the file."
6760 #: src/UserEvents.h:75
6761 msgid "The size of the file in bytes."
6764 #: src/UserEvents.h:79
6765 msgid "Cumulative download activity time."
6768 #: src/UserEvents.h:84
6769 msgid "New chat session started"
6772 #: src/UserEvents.h:87
6773 msgid "Message sender."
6776 #: src/UserEvents.h:92
6777 msgid "Out of space"
6780 #: src/UserEvents.h:95
6781 msgid "Disk partition."
6784 #: src/UserEvents.h:100
6785 msgid "Error on completion"
6788 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6790 msgid "Processing file number %u: %s"
6791 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
6793 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6794 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6795 msgstr "Zahtevali ste delne hashe (na voljo samo za datoteke > 9.5 MB)"
6797 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6799 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6800 msgstr "%s ---> Datoteka ne obstaja !\n"
6802 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6803 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6806 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6809 msgstr "Dobrodošli!"
6811 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6812 msgid "Input parameters"
6813 msgstr "Vhodni parametri"
6815 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6816 msgid "File to Hash"
6817 msgstr "Ustvari hash za datoteko"
6819 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6820 msgid "Add Optional URLs for this file"
6821 msgstr "Dodaj URL-je za to datoteko (neobvezno)"
6823 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6824 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6827 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6829 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6830 "aLinkCreator append the current file name"
6833 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6837 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6838 msgid "Create link with part-hashes"
6839 msgstr "Ustvari povezavo z delnimi hashi"
6841 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6843 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6846 "Pomaga pri hitrejšem razširjanju novih in redkih datotek, za ceno večje "
6849 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6850 msgid "MD4 File Hash"
6851 msgstr "Hash MD4 datoteke"
6853 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6854 msgid "eD2k File Hash"
6857 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6861 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6865 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6866 msgid "Copy to clipboard"
6867 msgstr "Kopiraj v odložišče"
6869 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6873 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6874 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6877 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6878 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6881 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6885 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6886 msgid "Save computed eD2k link to file"
6889 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6890 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6891 msgid "About aLinkCreator"
6892 msgstr "O aLinkCreator"
6894 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6895 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6898 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6899 msgid "Can't open the clipboard"
6902 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6903 msgid "Nothing to copy for now !"
6904 msgstr "Zaenkrat ni nič za skopirati !"
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6907 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6911 msgid "Unable to open "
6912 msgstr "Ni mogoče odpreti "
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6915 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6916 msgid "Please, enter a non empty file name"
6917 msgstr "Prosim, vnesite neprazno ime datoteke"
6919 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6920 msgid "Nothing to save for now !"
6921 msgstr "Zaenkrat ni nič za shraniti !"
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6925 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6927 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6929 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6930 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6932 "Distributed under GPL"
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
6939 msgstr "Ustvarjanje hasha..."
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6943 msgid "aLinkCreator is working for you"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6947 msgid "Computing MD4 Hash..."
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6951 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6959 msgstr "Preklicano !"
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6963 msgid "Done in %.2f s"
6964 msgstr "Končano v %.2f s"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
6967 msgid "You have already added this URL !"
6968 msgstr "Ta URL ste že dodali !"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
6971 msgid "Please, enter a non empty URL"
6972 msgstr "Prosim, vnesite neprazen URL"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
6976 msgid "Unable to open %s"
6977 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
6979 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
6981 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6982 msgstr "%i dni %i ur %i min. %i sek."
6984 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
6986 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
6987 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
6989 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
6991 msgid "%02uh %02umin %02us"
6992 msgstr "%02uh %02umin %02us"
6994 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
6996 msgid "%02umin %02us"
6997 msgstr "%02umin %02us"
6999 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7004 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7009 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7014 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7019 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7024 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7029 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7030 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7031 msgstr "wxCas, spletna statistika aMule"
7033 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7034 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7035 msgstr "Največji prenos dol odkar teče wxCas"
7037 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7038 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7039 msgstr "Absolutni največji prenos dol med vsemi prejšnjimi sejami wxCas"
7041 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7045 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7046 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7047 msgid "Stop Auto Refresh"
7048 msgstr "Ustavi samodejno osveževanje"
7050 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7051 msgid "Save Online Statistics image"
7052 msgstr "Shrani sliko spletne statistike"
7054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7055 msgid "Print Online Statistics image"
7056 msgstr "Natisni sliko spletne statistike"
7058 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7059 msgid "Preferences setting"
7062 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7063 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7067 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7068 msgid "Start Auto Refresh"
7069 msgstr "Zaženi samodejno osveževanje"
7071 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7072 msgid "Auto Refresh stopped"
7073 msgstr "Samodejno osveževanje ustavljeno"
7075 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7076 msgid "Auto Refresh started"
7077 msgstr "Samodejno osveževanje začeto"
7079 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7080 msgid "Save Statistics Image"
7081 msgstr "Shrani statistično sliko"
7083 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7084 msgid "aMule Online Statistics"
7085 msgstr "Spletna statistika aMule"
7087 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7089 "There was a problem printing.\n"
7090 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7092 "Pri tiskanju se je pojavil problem.\n"
7093 "Ali je privzet tiskalnik pravilno nastavljen?"
7095 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7099 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7101 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7103 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7105 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7107 "Distributed under GPL"
7109 "wxCas, aMule statistika spletnega podpisa\n"
7111 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7113 "Temelji na CAS, avtorja Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7115 "Na voljo pod licenco GPL"
7117 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7118 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7119 msgstr "aMule ne teče..."
7121 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7122 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7123 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7124 msgid "aMule is running"
7127 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7128 msgid "aMule is running, but disconnected"
7129 msgstr "aMule teče, vendar brez povezave"
7131 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7132 msgid "aMule is connecting..."
7133 msgstr "aMule se povezuje..."
7135 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7136 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7137 msgstr "Status aMule je neznan..."
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7140 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7141 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7142 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7148 msgid " has been running for "
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7152 msgid " is stopped !"
7153 msgstr " je ustavljena !"
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7157 msgid " is not connected !"
7158 msgstr " ni povezana !"
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7161 msgid " is connecting..."
7162 msgstr " se povezuje..."
7164 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7165 msgid " is doing something strange, check it !"
7166 msgstr " dela nekaj nenavadnega, preverite !"
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7169 msgid " is connected to "
7170 msgstr " je povezana z "
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7184 msgstr " je povezan"
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7192 msgid "Total Download: "
7193 msgstr "Skupni prenos dol: "
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7198 msgstr ", Prenos gor: "
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7201 msgid "Session Download: "
7202 msgstr "Prenos dol to sejo: "
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7206 msgstr "Prenos dol: "
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7209 msgid " kB/s, Upload: "
7210 msgstr " kB/s, Prenos gor: "
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7222 msgid " file(s), Clients on queue: "
7223 msgstr " datotek, Odjemalcev v vrsti: "
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7235 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7236 msgstr "Povprečna obremenitev sistema (1-5-15 min.):"
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7239 msgid "System uptime: "
7240 msgstr "Neprekinjeno delovanje: "
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7243 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7244 msgstr "Imenik, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7247 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7248 msgstr "Tu vnesite imenik, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7251 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7252 msgstr "Interval med osvežitvami v sekundah"
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7255 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7256 msgstr "Ustvari statistično sliko ob vsaki osvežitvi"
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7259 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7260 msgstr "Tu vnesite imenik, v katerem želite ustvariti statistično sliko"
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7263 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7264 msgstr "Periodično prenesi statistično sliko na strežnik FTP"
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7275 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7276 msgstr "Tu vnesite URL vašega strežnika FTP"
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7279 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7281 "Tu vnesite imenik na strežniku FTP, v katerega se naj shrani statistična "
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7289 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7290 msgstr "Tu vnesite uporabniško ime za prijavo na vaš strežnik FTP"
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7293 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7294 msgstr "Tu vnesite geslo za prijavo na vaš strežnik FTP"
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7297 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7298 msgstr "Interval med osvežitvami prenosov na FTP v minutah"
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7302 msgstr "Preveri veljavnost"
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7305 msgid "Folder containing your signature file"
7306 msgstr "Mapa, ki vsebuje vašo datoteko s podpisom"
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7309 msgid "Folder where generating the statistic image"
7310 msgstr "Mapa, v katerem je ustvarjena statistična slika"
7312 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7313 msgid "Loads template <str>"
7314 msgstr "Naloži predlogo <str>"
7316 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7317 msgid "Web server HTTP port"
7320 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7321 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7324 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7328 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7329 msgid "Use gzip compression"
7330 msgstr "Uporabi kompresijo gzip"
7332 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7333 msgid "Full access password for web server"
7336 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7337 msgid "Guest password for web server"
7340 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7341 msgid "Allow guest access"
7342 msgstr "Dovoli dostop gostom"
7344 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7345 msgid "Deny guest access"
7346 msgstr "Zavrni dostop gostom"
7348 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7349 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7352 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7353 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7354 msgstr "Pot do nastavitvene datoteke. NE UPORABI NEPOSREDNO!"
7356 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7357 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7358 msgstr "Onemogoči tolmač PHP (zastarelo)"
7360 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7361 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7362 msgstr "Ponovno prevedi strani PHP ob vsaki zahtevi"
7364 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7365 msgid "aMule Web Server"
7366 msgstr "Spletni strežnik aMule"
7368 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7369 msgid "web client connection accepted\n"
7372 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7373 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7376 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7378 msgid "Request failed with the following error: %s."
7379 msgstr "Zahteve ni bilo mogoče izvesti zaradi napake: %s."
7381 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7382 msgid "Index file not found: "
7383 msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče najti: "
7385 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7386 msgid "Session expired - requesting login\n"
7387 msgstr "Seja potekla - zahtevek za prijavo\n"
7389 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7390 msgid "Session ok, logged in\n"
7391 msgstr "Seja v redu, prijavljen\n"
7393 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7394 msgid "Session ok, not logged in\n"
7395 msgstr "Seja v redu, ni prijave\n"
7397 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7398 msgid "No session opened - will request login\n"
7399 msgstr "Ni odprte seje - zahtevek za prijavo\n"
7401 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7402 msgid "Session created - requesting login\n"
7403 msgstr "Seja ustvarjena - zahtevek za prijavo\n"
7405 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7406 msgid "Processing request [original]: "
7407 msgstr "Obdelovanje zahteve [izvirno]: "
7409 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7410 msgid "Checking password\n"
7411 msgstr "Preverjanje gesla\n"
7413 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7414 msgid "Password hash invalid\n"
7415 msgstr "Hash gesla ni veljaven\n"
7417 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7418 msgid "Password ok\n"
7419 msgstr "Geslo v redu\n"
7421 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7422 msgid "Password bad\n"
7423 msgstr "Napačno geslo\n"
7425 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7426 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7427 msgstr "Niste navedli gesla. Prazno geslo ni dovoljeno.\n"
7429 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7430 msgid "Logout requested\n"
7431 msgstr "Zahtevana odjava\n"
7433 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7434 msgid "Processing request [redirected]: "
7435 msgstr "Obdelovanje zahteve [preusmerjeno]: "
7437 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7438 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7440 #~ msgid "Firewalled"
7441 #~ msgstr "Za požarnim zidom"
7444 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7445 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7446 #~ msgstr[0] "Naloženih %d slik zastav."
7447 #~ msgstr[1] "Naloženih %d slik zastav."
7449 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7451 #~ "Datoteka %s je prevelika za Donkey: največja dovoljena velikost je 4 GB."
7453 #~ msgid "No handler for this file type."
7454 #~ msgstr "Ni upravitelja za to vrsto datoteke."
7456 #~ msgid "File was not saved"
7457 #~ msgstr "Datoteka ni bila shranjena"
7459 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7461 #~ "Povezava ni uspela. Ni se bilo mogoče povezati z navedenim gostiteljem\n"
7463 #~ msgid "Message Filter"
7464 #~ msgstr "Filter za sporočila"
7466 #~ msgid "Gui Tweaks"
7467 #~ msgstr "Prilagoditve vmesnika"
7469 #~ msgid "Core Tweaks"
7470 #~ msgstr "Prilagoditve jedra"
7475 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7476 #~ msgstr "Zakasnitev v sek. pri prikazu namigov"
7478 #~ msgid "Show part file number before file name"
7479 #~ msgstr "Pred imenom datoteke prikaži ime .part datoteke"
7481 #~ msgid "Skin Support"
7482 #~ msgstr "Podpora preoblekam"
7484 #~ msgid "- no skins available -"
7485 #~ msgstr " - nič preoblek na voljo -"
7487 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7488 #~ msgstr "Imenik za Spletni podpis:"
7490 #~ msgid "Filtering Options:"
7491 #~ msgstr "Možnosti filtriranja: "
7493 #~ msgid "Line Capacities"
7494 #~ msgstr "Zmožnosti povezave"
7497 #~ "Note: These values are\n"
7498 #~ " only used for statistics."
7500 #~ "Opomba: Te vrednosti\n"
7501 #~ "vplivajo samo na statistiko."
7503 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7504 #~ msgstr "Vrata TCP standardnega odjemalca:"
7506 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7507 #~ msgstr "Vrata UDP razširjenega odjemalca:"
7509 #~ msgid "Bind Address"
7510 #~ msgstr "Naslov za vezavo"
7512 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7513 #~ msgstr "Vrata UDP za razširjene zahteve strežnika (TCP+3): 4665"
7515 #~ msgid "Max Sources per File"
7516 #~ msgstr "Maks. število virov na datoteko"
7518 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7519 #~ msgstr "Univerzalen 'Plug and Play'"
7521 #~ msgid "Enable UPnP"
7522 #~ msgstr "Omogoči UPnP"
7524 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7525 #~ msgstr "Vrata UPnP TCP:"
7527 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7528 #~ msgstr "Ob končanem prenosu začni prenašati naslednjo datoteko na premoru"
7530 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7531 #~ msgstr "Izberi barve za statistiko"
7533 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7534 #~ msgstr "Napredek prenosov dol"
7536 #~ msgid "Show percentage"
7537 #~ msgstr "Prikaži odstotke"
7539 #~ msgid "Show progressbar "
7540 #~ msgstr "Prikaži vrstico napredka "
7542 #~ msgid "Enable skin support "
7543 #~ msgstr "Omogoči preobleke "
7546 #~ msgstr "Preobleka:"
7548 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7549 #~ msgstr "Samodejno razvrsti dat. v vrsti prenosov (visoka poraba CPU)"
7552 #~ "IP of the listening interface\n"
7553 #~ "(empty for any)"
7555 #~ "IP poslušalnega vmesnika\n"
7556 #~ "(prazno za vse)"
7559 #~ msgstr "Vrata TCP"
7561 #~ msgid "Who can see shared files:"
7562 #~ msgstr "Kdo lahko vidi deljene datoteke:"
7564 #~ msgid "Event types"
7565 #~ msgstr "Vrste dogodkov"
7567 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7568 #~ msgstr "aMule prikaže opozorilo ob izhodu."
7570 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7571 #~ msgstr "Prikaži presežek prenosa"
7573 #~ msgid "I.C.H. active"
7574 #~ msgstr "I.R.N. aktiven"
7576 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7577 #~ msgstr "AICH zaupa vsakemu hashu (ni priporočeno)"
7579 #~ msgid "Advanced Settings"
7580 #~ msgstr "Napredne nastavitve"
7582 #~ msgid "Progressbar Style"
7583 #~ msgstr "Slog vrstice napredka"
7585 #~ msgid "Column Sorting"
7586 #~ msgstr "Razvrščanje stolpcev"
7588 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7589 #~ msgstr "Razne prilagoditve vmesnika"
7591 #~ msgid "File Options"
7592 #~ msgstr "Nastavitve datotek"
7594 #~ msgid "Status text"
7595 #~ msgstr "Besedilo stanja"
7597 #~ msgid "Pop-up status text"
7598 #~ msgstr "Prikaži okno z besedilom stanja"
7601 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7602 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7604 #~ "Za film lahko navedete zgodbo, dolžino, jezik ...\n"
7605 #~ "in če je lažen, lahko opozorite ostale uporabnike aMule."
7607 #~ msgid "Misc Options"
7608 #~ msgstr "Razne možnosti"
7610 #~ msgid "Server Options"
7611 #~ msgstr "Strežniške možnosti"
7613 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7614 #~ msgstr "Pokaži 'motd' strežnika ob povezavi ..."
7616 #~ msgid "Disable/Enable"
7617 #~ msgstr "Onemogoči/Omogoči"
7619 #~ msgid "Authentication"
7620 #~ msgstr "Overjanje"
7622 #~ msgid "General Settings"
7623 #~ msgstr "Splošne nastavitve"
7625 #~ msgid "Max Connections"
7626 #~ msgstr "Največ povezav"
7628 #~ msgid "GUI Tweaks"
7629 #~ msgstr "Prilagoditve vmesnika"
7631 #~ msgid "Remote Control"
7632 #~ msgstr "Oddaljeno upravljanje"
7634 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7635 #~ msgstr "Ni mogoče določiti izbranega brskalnika!"
7637 #~ msgid "User Defined"
7638 #~ msgstr "Uporabniško določeno"
7640 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7641 #~ msgstr "http://www.aMule.org - mula za Linux"
7643 #~ msgid "Konqueror"
7644 #~ msgstr "Konqueror"
7653 #~ msgstr "Firebird"
7659 #~ msgstr "Netscape"
7665 #~ msgstr "Epiphany"
7667 #~ msgid "Select your browser here"
7668 #~ msgstr "Tu izberite svoj brskalnik"
7670 #~ msgid "Custom Browser:"
7671 #~ msgstr "Ročna nastavitev:"
7674 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7675 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7677 #~ "Tu navedite ime vašega brskalnika. Da ga boste lahko uporabili, izberite "
7678 #~ "'Ročno' v zgornjem meniju."
7680 #~ msgid "Please wait... "
7681 #~ msgstr "Prosim, počakajte... "
7683 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7684 #~ msgstr "Ukaza za zagon brskalnika ni bilo mogoče določiti."
7686 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7687 #~ msgstr "EC povezava ni uspela. Prazen odgovor."
7689 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7690 #~ msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen zaradi: "
7692 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7693 #~ msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen"
7695 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7696 #~ msgstr "Kopiraj pove&zavo ED2k v odložišče"
7698 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7699 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&Vir)"
7701 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7702 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (Vir) (s &kripto nastavitvami)"
7704 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7705 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&Ime gostitelja)"
7707 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7709 #~ "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (Ime gostitelja) (s k&ripto "
7712 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7713 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&AICH info)"
7716 #~ msgstr "Opozorilo"
7718 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7719 #~ msgstr "Napaka: Ni mogoče poslušati vrat TCP."
7721 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7722 #~ msgstr "Vrata HTTP spletnega strežnika"
7724 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7725 #~ msgstr "Uporabi preusmerjanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
7727 #~ msgid "Full access password for webserver"
7728 #~ msgstr "Geslo s polnim dostopom za spletni strežnik"
7730 #~ msgid "Guest password for webserver"
7731 #~ msgstr "Geslo gosta za spletni strežnik"
7733 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7734 #~ msgstr "Naloži/shrani nastavitve spletnega strežnika iz/v oddaljeno aMule"
7736 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7737 #~ msgstr "Tu vnesite datoteko za katero želite izračunati Ed2k povezavo"
7740 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7741 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7743 #~ "Tu vnesite URL, ki ga želite dodati Ed2k povezavi : Dodajte / na koncu, "
7744 #~ "da bo aLinkCreator samodejno dodal trenutno ime datoteke"
7746 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7747 #~ msgstr "Hash datoteke Ed2k"
7749 #~ msgid "Ed2k link"
7750 #~ msgstr "Povezava Ed2k"
7752 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7753 #~ msgstr "Odpri datoteko za izračun njene povezave ed2k"
7755 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7756 #~ msgstr "Kopiraj izračunano povezavo ed2k v odložišče"
7758 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7759 #~ msgstr "Shrani izračunano povezavo ed2k v datoteko"
7761 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7762 #~ msgstr "Izberite datoteko za katero želite izračunati povezavo ed2k"
7764 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7765 #~ msgstr "Izberite datoteko k izračunani povezavi ed2k"
7768 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7770 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7772 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7773 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7775 #~ "Distributed under GPL"
7777 #~ "aLinkCreator, aMule izdelovalec povezav ed2k\n"
7779 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7781 #~ "Ikone iz http://www.everaldo.com in http://www.icomania.com\n"
7782 #~ "in http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7784 #~ "Na voljo pod licenco GPL"
7786 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7787 #~ msgstr "aLinkCreator, aMule izdelovalec povezav ed2k"
7789 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7790 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
7793 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7794 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
7797 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7798 #~ msgstr "Povezovanje"
7801 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7802 #~ msgstr "Ni povezave"
7804 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7805 #~ msgstr "Opozorilo: Ni mogoče odpreti datoteke za preobleko '%s'"
7808 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7809 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7811 #~ "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
7812 #~ "'Samodejna posodobitev seznama strežnikov ob zagonu bo izklopljena."
7815 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7816 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7818 #~ "Omrežji ED2k in Kad sta onemogočeni.\n"
7819 #~ "Ne boste se morali povezati, dokler ne omogočite vsaj enega."
7821 #~ msgid "Edit Serverlist"
7822 #~ msgstr "Uredi seznam strežnikov"
7824 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7825 #~ msgstr "Napaka: ni bilo mogoče sprejeti nove zunanje povezave"
7827 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7828 #~ msgstr "ED2K je izklopljen v nastavitvah."
7830 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7831 #~ msgstr "ExternalConn: zahteva za ustavitev"
7833 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7834 #~ msgstr "Povezava z ED2K že obstaja."
7836 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7837 #~ msgstr "Povezovanje z ED2K..."
7839 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7840 #~ msgstr "Povezava z ED2K prekinjena."
7842 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7843 #~ msgstr "ExternalConn: sprejet neveljaven 'opcode': %#x"
7845 #~ msgid "ED2K Status:"
7846 #~ msgstr "Stanje ED2K:"
7848 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7849 #~ msgstr "Povprečen prenos dol (seja): %s"
7851 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7852 #~ msgstr "Povprečen prenos gor (seja): %s"
7854 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7855 #~ msgstr "Največji prenos dol (seja): %s"
7857 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7858 #~ msgstr "Največji prenos gor (seja): %s"
7860 #~ msgid "Average filesize: %s"
7861 #~ msgstr "Povprečna velikost datoteke: %s"
7863 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7864 #~ msgstr "Iskanje preko ED2K ni mogoče, če ED2K ni povezan"
7867 #~ msgstr "Napaka: "
7869 #~ msgid "Warning: "
7870 #~ msgstr "Opozorilo: "
7872 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7873 #~ msgstr "Išči sorodne datoteke (ED2K, krajevni strežnik)"
7879 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7882 #~ "OPOZORILO: Ne morete dodati sebe kot vir za ed2k povezave, če imate nizek "
7887 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7888 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7889 #~ "warning on every preview"
7891 #~ "Prosimo, nastavite predvajalnik v nastavitvah.\n"
7892 #~ "Medtem bo aMule poskusil uporabiti MPlayer. To opozorilo boste dobili ob "
7893 #~ "vsakem predogledu."
7895 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7896 #~ msgstr "Napaka: Ni bilo mogoče odpreti part.met datoteke: %s ==> %s"
7898 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7899 #~ msgstr "Napaka: Velikost part.met datoteke je 0: %s ==> %s"
7901 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7902 #~ msgstr "Napaka: Neveljavna različica part.met datoteke: %s ==> %s"
7904 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7906 #~ "Napaka: %s (%s) je pokvarjen (napačen 'tagcount'), ni mogoče naložiti "
7909 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7910 #~ msgstr "Opozorilo: možno, da je %s pokvarjen (%i)"
7912 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7914 #~ "Nepričakovana datotečna napaka med končevanjem %s. Datoteka na premoru"
7917 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7919 #~ "Opozorilo: Ni mogoče ustvariti hasha za prenesen del - hashset nepopoln "
7923 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7924 #~ "should never happen"
7926 #~ "Napaka: Ni mogoče ustvariti hasha za prenesen del, hashset nepopoln (%s). "
7927 #~ "To se ne bi smelo zgoditi"
7929 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7930 #~ msgstr "Ni dovolj prostora na disku"
7932 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7933 #~ msgstr "Opozorilo: known.met ni mogoče odpreti."
7935 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7937 #~ "Opozorilo: Seznam znanih datotek je pokvarjen, vsebuje neveljavno glavo."
7939 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7940 #~ msgstr "NAPAKA! Poskus deljenja %s"
7942 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7943 #~ msgstr "Omrežje ED2K onemogočeno v nastavitvah, ni povezave."
7945 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7947 #~ "Na seznamu strežnikov ni veljavnih strežnikov s katerimi bi se lahko "
7950 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7951 #~ msgstr "Napaka: Vtičnica ni bila veljavna ob preverjanju časovne omejitve"
7953 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7954 #~ msgstr "Ni mogoče pretvoriti povezave magnet v povezavo ed2k: %s"
7956 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7957 #~ msgstr "Neveljavna povezava ed2k! Napaka: %s"
7959 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7960 #~ msgstr "Omejitve prenosa: Gor: %u kB/s, Dol: %u kB/s.\n"
7963 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7964 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7965 #~ "running core.\n"
7967 #~ "Zaustavi oddaljeno jedro v teku (amule/amuled).\n"
7968 #~ "To bo zaustavilo tudi tekstovni odjemalec, saj je brez oddaljenega\n"
7969 #~ "jedra v teku neuporaben.\n"
7971 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7972 #~ msgstr "Poveži se samo z ED2K."
7974 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7975 #~ msgstr "Prekini samo povezavo ED2K."
7977 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7978 #~ msgstr "Dodaj povezavo magnet ali povezavo ed2k v jedro."
7981 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7982 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7984 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7986 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7988 #~ " server list.\n"
7990 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7992 #~ "Dodana povezava ed2k je lahko:\n"
7993 #~ "*) datotečna povezava (ed2k://|datoteka|...), ki bo dodana na seznam "
7995 #~ "*) strežniška povezava (ed2k://|strežnik|...), ki bo dodana na seznam "
7997 #~ "*) povezava do seznama strežnikov, vsi strežniki bodo dodani na seznam "
8000 #~ "Povezava magnet mora vsebovati hash ed2k in velikost datoteke.\n"
8002 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8003 #~ msgstr "Napaka: %s (%s) - %s"
8005 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8006 #~ msgstr "Opozorilo: %s (%s) - %s"
8008 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8009 #~ msgstr "Napaka: Ni dovolj prostora na disku"
8011 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8012 #~ msgstr "Napaka: Ni mogoče najti delne datoteke"
8014 #~ msgid "Error: IO error!"
8015 #~ msgstr "Napaka: Vhodno/izhodna napaka!"
8017 #~ msgid "Error: Failed!"
8018 #~ msgstr "Napaka: Ni uspelo!"
8020 #~ msgid "ED2K Link: "
8021 #~ msgstr "Povezava ED2K: "
8024 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8026 #~ msgstr "Kliknite tukaj, da dodate povezavo ed2k na seznam prenosov."
8028 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8029 #~ msgstr "Poizvedi za več rezultatov na ED2K. Podpora za Kad še ne obstaja."
8034 #~ msgid "Bandwith Limits"
8035 #~ msgstr "Omejitve povezave"
8037 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8038 #~ msgstr "To so standardna vrata ED2K in jih ni mogoče onemogočiti."
8040 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8042 #~ "Ta vrata UDP se uporabljajo za razširjene zahteve ED2K in za omrežje Kad."
8044 #~ msgid "Hard Limit"
8045 #~ msgstr "Zgornja meja"
8047 #~ msgid "Connection Limits"
8048 #~ msgstr "Omejitve povezave"
8050 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8051 #~ msgstr "Samodejno posodobi seznam strežnikov ob zagonu"
8053 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8054 #~ msgstr "Posodobi seznam strežnikov ob povezavi s strežnikom"
8056 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8057 #~ msgstr "Posodobi seznam strežnikov ob povezavi z odjemalcem"
8059 #~ msgid "Disk Space"
8060 #~ msgstr "Prostor na disku"
8062 #~ msgid "Check Disk Space"
8063 #~ msgstr "Preveri prostor na disku"
8065 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8067 #~ "Vklopite to, če želite, da aMule preverja ali je na disku dovolj prostora"
8069 #~ msgid "Min Disk Space:"
8070 #~ msgstr "Min. prostora na disku: "
8072 #~ msgid "Incoming Directory :"
8073 #~ msgstr "Imenik prihajajočih datotek :"
8075 #~ msgid "Temporary Directory :"
8076 #~ msgstr "Imenik začasnih datotek :"
8078 #~ msgid "Shared Directories"
8079 #~ msgstr "Deljeni imeniki"
8081 #~ msgid "Create Backup to preview"
8082 #~ msgstr "Ustvari varnostno kopijo za predogled"
8084 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8085 #~ msgstr "Prikaži Hiter upravljalec povezav ED2K"
8087 #~ msgid "Webserver Parameters"
8088 #~ msgstr "Parametri spletnega strežnika"
8090 #~ msgid "Webserver port"
8091 #~ msgstr "Vrata spletnega strežnika"
8093 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8094 #~ msgstr "Vklopi preusmerjanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
8096 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8097 #~ msgstr "Vrata UPnP TCP spletnega strežnika"
8099 #~ msgid "Serverlist"
8100 #~ msgstr "Seznam strežnikov"
8102 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8103 #~ msgstr "Ročno dodajanje strežnika : Ime"
8108 #~ msgid "Speed Limits:"
8109 #~ msgstr "Omejitve hitrosti:"
8111 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8112 #~ msgstr "Prenos dol: %.1f"
8114 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8115 #~ msgstr "Prenos gor: %.1f"
8117 #~ msgid "TCP Port: %d"
8118 #~ msgstr "Vrata TCP: %d"
8120 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8121 #~ msgstr "Vrata TCP: Niso pripravljena"
8123 #~ msgid "UDP Port: %d"
8124 #~ msgstr "Vrata UDP: %d"
8126 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8127 #~ msgstr "Vrata UDP: Niso pripravljena"
8129 #~ msgid "Shared Files: %d"
8130 #~ msgstr "Deljenih datotek: %d"
8132 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8133 #~ msgstr "Odjemalcev v vrsti: %d"
8135 #~ msgid "Upload Limit"
8136 #~ msgstr "Omejitev gor"
8138 #~ msgid "Download Limit"
8139 #~ msgstr "Omejitev dol"
8142 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8143 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8146 #~ "V addresses.dat ni naslova do seznama strežnikov. Prosim, prilepite "
8147 #~ "veljaven naslov do seznama strežnikov v to datoteko, da bo možna "
8148 #~ "samodejna posodobitev seznama."
8150 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8152 #~ "Opozorilo: naveden je neveljaven URL za samodejno posodabljanje "
8155 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8156 #~ msgstr "Spletni strežnik uporablja pid %d"
8159 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8160 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8161 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8163 #~ "Zahtevali ste vklop Spletnega strežnika ob zagonu, vendar binarnega "
8164 #~ "programa amuleweb ni mogoče zagnati. Prosim, namestite paket, ki vsebuje "
8165 #~ "aMule Spletni strežnik ali pa prevedite aMule z --enable-webserver in "
8166 #~ "zaženite make install"
8168 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8169 #~ msgstr "Povezava z ED2K prekinjena"
8171 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8173 #~ "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za branje!"
8175 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8177 #~ "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za pisanje!"
8179 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8180 #~ msgstr "NAPAKA: Delne datoteke ni bilo mogoče odpreti)"
8185 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8186 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti niti spletne vtičnice\n"
8188 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8189 #~ msgstr "Spletni strežnik: Zagnan\n"
8191 #~ msgid "Not Supported"
8192 #~ msgstr "Ni podprt"
8194 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8195 #~ msgstr "Nizek ID: %u (%.2f%% Skupno %.2f%% Znanih)"
8197 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8198 #~ msgstr "SecIdent Da/Ne: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8200 #~ msgid "Browse wav"
8201 #~ msgstr "Prebrskajte za wav"
8203 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8204 #~ msgstr "Datoteka wav (*.wav)|*.wav||"
8206 #~ msgid "No comment(s)"
8207 #~ msgstr "Ni komentarjev"
8209 #~ msgid "Notifications"
8210 #~ msgstr "Obvestila"
8212 #~ msgid "Messages popup"
8213 #~ msgstr "Pojavno okno za sporočila"
8215 #~ msgid "Use sound"
8216 #~ msgstr "Uporabi zvok"
8218 #~ msgid "Pop out when :"
8219 #~ msgstr "Obvesti ob :"
8221 #~ msgid "New entry on log"
8222 #~ msgstr "Nov vnos v dnevniku"
8224 #~ msgid "Starts a new chat session"
8225 #~ msgstr "Začetek nove pogovorne seje"
8227 #~ msgid "A new chat message is received"
8228 #~ msgstr "Sprejeto je novo pogovorno sporočilo"
8230 #~ msgid "A download is added or finished"
8231 #~ msgstr "Prenos je dodan ali se je končal"
8233 #~ msgid "New aMule version detected"
8234 #~ msgstr "Na voljo je nova različica aMule"
8236 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8237 #~ msgstr "Urgenten OOD, prekinjena povezava s strežnikom"
8239 #~ msgid "Notify by Mail"
8240 #~ msgstr "Obvestilo po e-pošti"
8242 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8243 #~ msgstr "Pošlji e-pošto ob končanem prenosu."
8245 #~ msgid "SMTP server :"
8246 #~ msgstr "Strežnik SMTP :"
8248 #~ msgid "Email Address :"
8249 #~ msgstr "E-poštni naslov :"
8255 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8256 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8257 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8260 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8262 #~ "Izgleda, da izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem "
8264 #~ "Morate jo ustvariti, če bi radi uporabljali ta jezik.\n"
8265 #~ "V Linuxu si za začetek oglejte datoteko /etc/locale.gen in paket "
8267 #~ "Veliko sreče!\n"
8268 #~ "(Opomba: vseeno bo nastavljena)"
8270 #~ msgid "Never show this again"
8271 #~ msgstr "Tega sporočila ne kaži več"
8273 #~ msgid "Enable/Disable"
8274 #~ msgstr "Omogoči/Onemogoči"
8276 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8278 #~ "V oddaljenem vmesniku še ni mogoče izvesti začetnega nalaganja iz "
8279 #~ "določenega IP-ja."
8281 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8282 #~ msgstr "V oddaljenem vmesniku še ni mogoče posodobiti server.met"
8284 #~ msgid "Disconnect from "
8285 #~ msgstr "Prekini povezavo z"
8287 #~ msgid "current server"
8288 #~ msgstr "trenutnim strežnikom"
8293 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8294 #~ msgstr "Prekini povezavo s strežnikom in/ali Kad"
8300 #~ msgstr " | Kad: "
8302 #~ msgid "TCP Flags"
8303 #~ msgstr "Zastavice TCP"
8305 #~ msgid "UDP Flags"
8306 #~ msgstr "Zastavice UDP"
8308 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8309 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
8311 #~ msgid "Client requests %u"
8312 #~ msgstr "Zahteve odjemalcev %u"
8314 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8315 #~ msgstr "Datotečni blok %u-%u (%d bajtov):"
8317 #~ msgid "Client request is invalid!"
8318 #~ msgstr "Zahteva odjemalca ni veljavna!"
8320 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8321 #~ msgstr "Zahteva odjemalca ni veljavna! %i / %i"
8323 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8324 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s - uporabljena bo datoteka %s."
8326 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8327 #~ msgstr "Opozorilo: known.met ne obstaja."
8330 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8331 #~ "directory not found."
8333 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Odstranjevanje %s iz seznama deljenih "
8334 #~ "imenikov: imenika ni mogoče najti."
8336 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8337 #~ msgstr "Čakanje na končanje podprocesa je spodletelo."
8340 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8341 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8343 #~ "Ne morete se povezati z uradno različico iz poljubne CVS različice! "
8345 #~ msgid "doesn't work"
8348 #~ msgid "remote gui"
8349 #~ msgstr "oddaljen vmesnik"
8352 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8353 #~ "part.met recovery solutions"
8355 #~ "Napaka: Varnostne datoteke ni mogoče naložiti. Preiščite http://forum."
8356 #~ "amule.org za reševanje .part.met datotek."
8359 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8360 #~ "part.met recovery solutions"
8362 #~ "Napaka: Velikost varnostne kopije part.met je 0! Preiščite na http://"
8363 #~ "forum.amule.org za reševanje .part.met datotek."
8365 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8366 #~ msgstr "Napaka: Velikost varnostne kopije od part.met je 0: %s ==> %s"
8369 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8371 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8372 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8373 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8375 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8376 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8378 #~ " Part of aMule is based on \n"
8379 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8380 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8381 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8383 #~ " 'All-Platform P2P odjemalec, ki temelji na eMule \n"
8385 #~ " Domača stran: http://www.amule.org \n"
8386 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8387 #~ " Pogosta vprašanja: http://wiki.amule.org \n"
8389 #~ " Stik: admin@amule.org (administrativna vprašanja) \n"
8390 #~ " Avtorske pravice (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8392 #~ " Del aMule temelji na \n"
8393 #~ " 'Kademlia: Peer-to-peer routing', ki temelji na metriki XOR.\n"
8394 #~ " Avtorske pravice (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8395 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8397 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8398 #~ msgstr "OPOZORILO: Imate Nizek ID!"
8400 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8401 #~ msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: hash datoteke.\n"
8403 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8404 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Status'."
8407 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8408 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8410 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8411 #~ "Namesto njega uporabite 'Status'.\n"
8413 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8414 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter'."
8417 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8418 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8420 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8421 #~ "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter'.\n"
8423 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8424 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get IPFilter Level'."
8427 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8428 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8430 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8431 #~ "Namesto njega uporabite 'Get IPFilter Level'.\n"
8433 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8434 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter Level'."
8437 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8438 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8440 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8441 #~ "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter Level'.\n"
8443 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8444 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get/Set IPFilter Level'."
8447 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8448 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8450 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8451 #~ "Namesto njega uporabite 'Get/Set IPFilter Level'.\n"
8453 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8454 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Show Servers'."
8457 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8458 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8460 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8461 #~ "Namesto njega uporabite 'Show Servers'.\n"
8463 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8464 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get BwLimits'."
8467 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8468 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8470 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8471 #~ "Namesto njega uporabite 'Get BwLimits'.\n"
8473 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8474 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite'Set BwLimit Up'."
8477 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8478 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8480 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8481 #~ "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Up'.\n"
8483 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8484 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set BwLimit Down'."
8487 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8488 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8490 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8491 #~ "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Down'.\n"
8493 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8494 #~ msgstr "Glavni hashi znanih datotek so bili naloženi."
8496 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8497 #~ msgstr "Napaka med branjem stikov Kad - 0 vnosov"
8499 #~ msgid "Merge attempt"
8500 #~ msgstr "Poizkus spajanja"
8502 #~ msgid "Recursive merge"
8503 #~ msgstr "Rekurzivno spajanje"
8505 #~ msgid "Sucessful merge!"
8506 #~ msgstr "Spajanje uspešno!"
8508 #~ msgid "No merge possible"
8509 #~ msgstr "Spajanje ni mogoče"
8511 #~ msgid "Buddy address: "
8512 #~ msgstr "Naslov kolega: "
8523 #~ msgid "Shows the process of a search."
8524 #~ msgstr "Prikaže postopek iskanja."
8526 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8527 #~ msgstr "Prikaže postopek iskanja..\n"
8529 #~ msgid "Search warning."
8530 #~ msgstr "Opozorilo iskanja."
8532 #~ msgid "Client Identification:"
8533 #~ msgstr "Identifikacija odjemalca:"
8535 #~ msgid "Use Secure Identification"
8536 #~ msgstr "Uporabi Varno identifikacijo"
8539 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8540 #~ "for use with the credit system."
8542 #~ "Varna identifikacija se uporablja za overjanje med odjemalci za varno "
8543 #~ "uporabo sistema s krediti."
8545 #~ msgid "Sources Dropping"
8546 #~ msgstr "Opuščanje virov"
8548 #~ msgid "Source Dropping"
8549 #~ msgstr "Opuščanje virov"
8551 #~ msgid "Drop sources"
8552 #~ msgstr "Opusti vire"
8554 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8555 #~ msgstr "Pošlji vire k drugim datotekam pred opuščanjem (visoka poraba CPU)"
8557 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8558 #~ msgstr "Viri brez potrebnih delov za datoteko."
8560 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8561 #~ msgstr "Upravljanje z viri s polno vrsto"
8563 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8564 #~ msgstr "Omogoči avtomatsko opuščanje virov s polno vrsto"
8566 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8567 #~ msgstr "Upravljanje z viri z visokim mestom v vrsti"
8569 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8570 #~ msgstr "Omogoči opuščanje virov z visokim mestom v vrsti"
8572 #~ msgid "High Queue Rating value"
8573 #~ msgstr "Opusti vir pri tem mestu"
8575 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8576 #~ msgstr "(Min. 300 / Maks. 3000)"
8578 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8579 #~ msgstr "Merilnik časa za samodejno opuščanje virov"
8581 #~ msgid "Timer (in secs)"
8582 #~ msgstr "Merilnik časa (v sek.)"
8584 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8585 #~ msgstr "(Min. 60 / 3600 Maks.)"
8587 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8588 #~ msgstr "Opusti vse nepotrebne vire"
8590 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8591 #~ msgstr "Opusti vire s polno vrsto"
8593 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8594 #~ msgstr "Opusti vire z visokim mestom v vrsti"
8596 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8597 #~ msgstr "Počisti vire (NNS, FQS && HQRS)"
8599 #~ msgid "English (U.S.)"
8600 #~ msgstr "angleški (US)"
8602 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8603 #~ msgstr "španski (mehiški)"