Upstream tarball 20080524
[amule.git] / po / et_EE.po
blob8c67a229908348e221fbe7a69db8b1364cc72342
1 # translation of aMule to Estonian
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (C) 2006 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Hans <herringfish@hot.ee>, 2006, 2007, 2008.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: et_EE\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-05-24 03:31+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-05-16 10:19+0300\n"
14 "Last-Translator: Hans <herringfish@hot.ee>\n"
15 "Language-Team:  <et@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
23 msgid "You must specify a non-empty password."
24 msgstr "Pead defineerima mittetühja parooli."
26 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
27 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
28 msgstr "Vigane parool, pole MD5 kontrollsumma!"
30 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
31 msgid "Connection failure"
32 msgstr "Ühenduse viga"
34 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
35 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
36 msgstr "EC Ühendus ebaõnnestus. Tühi vastus."
38 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
39 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
40 msgstr "Väline ühendus: Ligipääs keelatud sest: "
42 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
43 msgid "ExternalConn: Access denied"
44 msgstr "Väline ühendus: Ligipääs Keelatud!"
46 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
47 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
48 msgstr "Väline ühendus: serveripoolne paha vastus. Ühendus suletud."
50 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
51 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
52 msgstr "Õnnestus! Ühendus aMulaga loodud "
54 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
55 msgid "Succeeded! Connection established."
56 msgstr "Õnnestus! Ühendus loodud."
58 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
59 msgid "Hashing"
60 msgstr "Räsin"
62 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
63 msgid "Completing"
64 msgstr "Lõpetatud"
66 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
67 msgid "Complete"
68 msgstr "Valmis"
70 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
71 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:748
72 msgid "Paused"
73 msgstr "Pausitud"
75 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
76 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:747
77 msgid "Erroneous"
78 msgstr "Vigane"
80 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
81 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:746
82 msgid "Downloading"
83 msgstr "Tõmban"
85 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
86 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:745
87 msgid "Waiting"
88 msgstr "Ootan"
90 #: src/ThreadTasks.cpp:131
91 #, c-format
92 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
93 msgstr "Alustan faili '%s' MD4 ja AICH kontrollsumma loomist"
95 #: src/ThreadTasks.cpp:135
96 #, c-format
97 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
98 msgstr "Alustan faili '%s' MD4 kontrollsumma loomist"
100 #: src/ThreadTasks.cpp:139
101 #, c-format
102 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
103 msgstr "Alustan faili '%s' AICH kontrollsumma loomist"
105 #: src/ThreadTasks.cpp:348
106 #, c-format
107 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
108 msgstr "Konverteerin vanad '%s' AICH kontrollsummad 64b '%s'."
110 #: src/ThreadTasks.cpp:429
111 #, c-format
112 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
113 msgstr "HOIATUS: Fail ninega '%s' on vigane ja nimetatati ringi '%s'."
115 #: src/ThreadTasks.cpp:442
116 #, c-format
117 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
118 msgstr ""
119 "HOIATUS: Sama nimega fail '%s' on olemas, uus fail nimetatati ringi '%s'."
121 #: src/ThreadTasks.cpp:455
122 #, c-format
123 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
124 msgstr "HOIATUS: peale varukoopia tegemist ei suuda '%s' originaali eemaldada"
126 #: src/ThreadTasks.cpp:467
127 #, c-format
128 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
129 msgstr "HOIATUS: Ei suutnud %s kustutada"
131 #: src/BaseClient.cpp:1308
132 #, c-format
133 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
134 msgstr "Ei suuda tõmmata kasutaja '%s' jagatud faili"
136 #: src/BaseClient.cpp:1718 src/BaseClient.cpp:2240 src/BaseClient.cpp:2512
137 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
138 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
139 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:878
140 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1423
141 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1436 src/DownloadListCtrl.cpp:1447
142 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
143 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
144 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
145 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
146 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
147 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
149 msgid "Unknown"
150 msgstr "Teadmata"
152 #: src/BaseClient.cpp:1735
153 #, c-format
154 msgid " (Fake eMule version %#x)"
155 msgstr " (Valetatud eMule versioon %#x)"
157 #: src/BaseClient.cpp:1746
158 msgid " (Fake eMule)"
159 msgstr " (Valetatud eMule)"
161 #: src/BaseClient.cpp:1748
162 msgid "xMule (Fake eMule)"
163 msgstr "xMule (Valetatud eMule)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1787
166 #, c-format
167 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
168 msgstr "1.x (baseerub eMule v0.%u)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1957
171 #, c-format
172 msgid "NickName: %s ID: %u"
173 msgstr "Kasutajanimi: %s ID: %u"
175 #: src/BaseClient.cpp:1959
176 #, c-format
177 msgid "Requested: %s\n"
178 msgstr "Küsitud: %s\n"
180 #: src/BaseClient.cpp:1961
181 #, c-format
182 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
183 msgid_plural ""
184 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
185 msgstr[0] ""
186 "Selle seansi failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s siirdatud\n"
187 msgstr[1] ""
188 "Selle seansi failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s siirdatud\n"
190 #: src/BaseClient.cpp:1964
191 #, c-format
192 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
193 msgid_plural ""
194 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
195 msgstr[0] ""
196 "Kõikide seansside failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s "
197 "siirdatud\n"
198 msgstr[1] ""
199 "Kõikide seansside failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s "
200 "siirdatud\n"
202 #: src/BaseClient.cpp:1967
203 msgid "Requested unknown file"
204 msgstr "Küsiti tundmatut faili"
206 #: src/BaseClient.cpp:2239
207 #, c-format
208 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
209 msgstr "Klient %s IP:Port %s:%d kasutab %s %s %s"
211 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
212 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
213 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
214 msgid "Username"
215 msgstr "Kasutajanimi"
217 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3220
218 msgid "Friends"
219 msgstr "Sõbrad"
221 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1021
222 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
223 msgid "Show &Details"
224 msgstr "Näita &detaile"
226 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
227 msgid "Add a friend"
228 msgstr "Lisa sõber."
230 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
231 msgid "Remove Friend"
232 msgstr "Eemalda sõber"
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
235 msgid "Send &Message"
236 msgstr "Saada sõnu&m"
238 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1023
239 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
240 msgid "View Files"
241 msgstr "Vaata faile"
243 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
244 msgid "Establish Friend Slot"
245 msgstr "Taasta sõbraslot"
247 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
248 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
249 msgstr "Oled kindel et tahad valitud sõbra(d) kustutada?"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
252 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
253 msgstr "Oled kindel et tahad valitud sõbra(d) kustutada? "
255 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
256 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
257 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:753
258 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:902
259 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:925
260 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:1065 src/muuli_wdr.cpp:2675
261 #: src/muuli_wdr.cpp:2777 src/muuli_wdr.cpp:3599
262 msgid "Cancel"
263 msgstr "Loobu"
265 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
266 msgid ""
267 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
268 " Only one slot was assigned."
269 msgstr ""
270 "Sul pole lubatud määrata rohkem kui üks sõbraslot.\n"
271 "Määrati ainult üks slott."
273 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
274 msgid "Multiple selection"
275 msgstr "Vali mitu"
277 #: src/UserEvents.h:60
278 msgid "Download completed"
279 msgstr "Tõmbamine lõpetatud"
281 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
282 msgid "The full path to the file."
283 msgstr "Faili asukoht koos täieliku rajaga."
285 #: src/UserEvents.h:67
286 msgid "The name of the file without path component."
287 msgstr "Faili nimi ilma raja osata."
289 #: src/UserEvents.h:71
290 msgid "The ed2k hash of the file."
291 msgstr "Faili ed2k räsi."
293 #: src/UserEvents.h:75
294 msgid "The size of the file in bytes."
295 msgstr "Faili suurus baitides."
297 #: src/UserEvents.h:79
298 msgid "Cumulative download activity time."
299 msgstr "Kumuleeruv tõmbamise aeg."
301 #: src/UserEvents.h:84
302 msgid "New chat session started"
303 msgstr "Uus vestlussession alustatud"
305 #: src/UserEvents.h:87
306 msgid "Message sender."
307 msgstr "Teate saatja."
309 #: src/UserEvents.h:92
310 msgid "Out of space"
311 msgstr "Pole enam ruumi"
313 #: src/UserEvents.h:95
314 msgid "Disk partition."
315 msgstr "Ketta partitsioon."
317 #: src/UserEvents.h:100
318 msgid "Error on completion"
319 msgstr "Viga lõpetamisel"
321 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
322 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
323 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
324 msgid "File Name"
325 msgstr "Faili nimi"
327 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
328 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
329 msgid "Size"
330 msgstr "Suurus"
332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
333 msgid "Type"
334 msgstr "Tüüp"
336 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
337 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:901
339 msgid "Priority"
340 msgstr "Prioriteet"
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
343 msgid "FileID"
344 msgstr "FailiID"
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
347 msgid "Requests"
348 msgstr "Päringuid"
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
351 msgid "Accepted Requests"
352 msgstr "Aktsepteeritud päringuid"
354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
355 msgid "Transferred Data"
356 msgstr "Siiratud andmed"
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
359 msgid "Share Ratio"
360 msgstr "Jagamise suhe"
362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
363 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
364 msgid "Obtained Parts"
365 msgstr "Saadud osi"
367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
368 msgid "Complete Sources"
369 msgstr "Täielikke allikaid"
371 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
372 msgid "Directory Path"
373 msgstr "Kataloogi asukoht"
375 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1324 src/Statistics.cpp:721
376 #: src/muuli_wdr.cpp:1090 src/muuli_wdr.cpp:3823
377 msgid "Shared Files"
378 msgstr "Jagatud failid"
380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
381 msgid "Very low"
382 msgstr "Väga madal"
384 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
385 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2739
387 msgid "Low"
388 msgstr "Madal"
390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
391 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2740
393 msgid "Normal"
394 msgstr "Keskmine"
396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
397 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2741
399 msgid "High"
400 msgstr "Kõrge"
402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
403 msgid "Very High"
404 msgstr "Väga Kõrge"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
407 msgid "Release"
408 msgstr "Versioon"
410 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:899
411 #: src/muuli_wdr.cpp:2742
412 msgid "Auto"
413 msgstr "Auto"
415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
416 msgid "Add Comment/Rating"
417 msgstr "Lisa Kommentaar/Hinnang"
419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
420 msgid "Edit Comment/Rating"
421 msgstr "Muuda Kommentaari/Hinnangut"
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
424 msgid "Rename"
425 msgstr "Nimeta ümber"
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
428 msgid "Add files in collection to transfer list"
429 msgstr "Lisa failid ülekantavate failide loetellu"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
432 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
433 msgstr "Kopeeri magnet &URI lõikepuhvrisse"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:943
436 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
437 msgstr "Kopeeri ED2k &link lõikepuhvrisse"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
440 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
441 msgstr "Kopeeri ED2k link lõikepuhvrisse (Allika&s)"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
444 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
445 msgstr "Kopeeri ED2k link lõikepuhvrisse (Allikas)(&Koos Krüpto seadetega)"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
448 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
449 msgstr "Kopeeri ED2k link lõikepuhvrisse (&Hostinimi)"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
452 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
453 msgstr "Kopeeri ED2k link lõikepuhvrisse (Hostinimi)(Koos Krüpto seadetega)"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
456 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
457 msgstr "Kopeeri ED2k link lõikepuhvrisse (&AICH info)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:945
460 msgid "Copy feedback to clipboard"
461 msgstr "Kopeeri tagasiside lõikepuhvrisse"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:728
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Feedback from: %s (%s)\n"
467 "\n"
468 msgstr ""
469 "Tagasiside : %s (%s)\n"
470 "\n"
472 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
473 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
474 msgstr "Allika lingi loomiseks pead omama HighID'd."
476 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
477 #: src/amule.cpp:673
478 msgid "Warning"
479 msgstr "Hoiatus"
481 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
482 #, c-format
483 msgid "Shared Files (%i)"
484 msgstr "Jagatud failid (%i)"
486 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
487 msgid "[PartFile]"
488 msgstr "[FailiOsa]"
490 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
491 msgid "Enter new name for this file:"
492 msgstr "Sisesta selle faili uus nimi:"
494 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1081
495 msgid "File rename"
496 msgstr "Faili ümbernimetamine"
498 #: src/UploadQueue.cpp:512
499 #, c-format
500 msgid "Resuming uploads of file: %s"
501 msgstr "Taastan faili '%s' saatmise"
503 #: src/UploadQueue.cpp:521
504 #, c-format
505 msgid "Suspending upload of file: %s"
506 msgstr "Peatan faili '%s' saatmise"
508 #: src/TextClient.h:60
509 msgid "aMule text client"
510 msgstr "aMule tekstiline klient"
512 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
513 msgid "Kademlia: search keyword too short"
514 msgstr "Kademlia: otsingu võtmesõna on liiga lühike"
516 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
517 #, c-format
518 msgid "Read %u Kad contact"
519 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
520 msgstr[0] "Loetud %u Kad kontakti"
521 msgstr[1] "Loetud %u Kad kontakti"
523 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
524 #, c-format
525 msgid "Wrote %d Kad contact"
526 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
527 msgstr[0] "Salvestatud %d Kad kontakt"
528 msgstr[1] "Salvestatud %d Kad kontakti"
530 #: src/ListenSocket.cpp:68
531 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
532 msgstr "VIGA: Ei suuda kuulata TCP porti."
534 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:341
535 msgid "web client connection accepted\n"
536 msgstr "web kliendi ühenus lubatud\n"
538 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:344
539 msgid "Error: can not accept web client connection\n"
540 msgstr "VIGA: ei luba web kliendil ühenduda\n"
542 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:414
543 #, c-format
544 msgid "Request failed with the following error: %s."
545 msgstr "Päring ebaõnnestus, põhjus: %s."
547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:417 src/TextClient.cpp:626
548 msgid "Request failed with an unknown error."
549 msgstr "Päring ebaõnnestus tundmatu vea tõttu."
551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1778
552 msgid "Index file not found: "
553 msgstr "Indeksfaili ei leidnud: "
555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
556 msgid "Session expired - requesting login\n"
557 msgstr "Seanss on aegunud - vajalik uuestilogimine\n"
559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1860
560 msgid "Session ok, logged in\n"
561 msgstr "Seanss ok, sisselogitud\n"
563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1862
564 msgid "Session ok, not logged in\n"
565 msgstr "Seanss ok, pole sisselogitud\n"
567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1867
568 msgid "No session opened - will request login\n"
569 msgstr "Pole avatud seanssi - nõuan logimist\n"
571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
572 msgid "Session created - requesting login\n"
573 msgstr "Seanss loodud - nõuan logimist\n"
575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
576 msgid "Processing request [original]: "
577 msgstr "Töötlen päringut [algupärane]:"
579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
580 msgid "Checking password\n"
581 msgstr "Kontrollin parooli\n"
583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1914
584 msgid "Password hash invalid\n"
585 msgstr "Parooli kontrollsumma vigane\n"
587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1929
588 msgid "Password ok\n"
589 msgstr "Parool ok\n"
591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1931
592 msgid "Password bad\n"
593 msgstr "Parool, paha\n"
595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1934
596 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
597 msgstr "Sa ei sisestanud parooli. Tühja prooli kasutamine pole lubatud.\n"
599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1942
600 msgid "Logout requested\n"
601 msgstr "Nõuti väljalogimist\n"
603 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1947
604 msgid "Processing request [redirected]: "
605 msgstr "Töötlen päringut [ümbersuunatud]:"
607 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:483
608 msgid "Loads template <str>"
609 msgstr "Laeb malli <str>"
611 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:487
612 msgid "Webserver HTTP port"
613 msgstr "Webserveri HTTP port"
615 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:491
616 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
617 msgstr "Kasuta webserveri pordis UPnP pordisuunamist"
619 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:495
620 msgid "UPnP port"
621 msgstr "UPnP port"
623 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:499
624 msgid "Use gzip compression"
625 msgstr "Kasuta gzip pakkimist"
627 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:507
628 msgid "Full access password for webserver"
629 msgstr "Täieõigusliku web serveri ligipääsu parool"
631 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:511
632 msgid "Guest password for webserver"
633 msgstr "Külalise (guest) parool webserverile"
635 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:515
636 msgid "Allow guest access"
637 msgstr "Luba külalise (guest) ligipääs"
639 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:519
640 msgid "Deny guest access"
641 msgstr "Keela külalise (guest) ligipääs"
643 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
644 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
645 msgstr "Lae/salvesta webserveri seaded eemal(asuvasse/asuvast) aMule'st"
647 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
648 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
649 msgstr "aMule seadetefaili asukoht. ÄRA KASUTA OTSE!!"
651 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
652 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
653 msgstr "Ära kasuta PHP interpretaatorit (aegunud)"
655 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:543
656 msgid "Recompile PHP pages on each request"
657 msgstr "Loo PHP lehed iga päringu puhul uuesti"
659 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:638
660 msgid "aMule Web Server"
661 msgstr "aMule WebServer"
663 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
664 msgid "Not available"
665 msgstr "Info puudub"
667 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
668 msgid "Never"
669 msgstr "Mitte kunagi"
671 #: src/HTTPDownload.cpp:55
672 msgid "Downloading..."
673 msgstr "Tõmban..."
675 #: src/HTTPDownload.cpp:75
676 #, c-format
677 msgid "( %s / %s )"
678 msgstr "( %s / %s )"
680 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1337
681 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3827
682 msgid "Preferences"
683 msgstr "Seaded"
685 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
686 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
687 msgstr "amulesig.dat fail asukoht"
689 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
690 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
691 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1705
692 #: src/muuli_wdr.cpp:2164 src/muuli_wdr.cpp:2175 src/muuli_wdr.cpp:2204
693 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
694 msgid "Browse"
695 msgstr "Lehitse"
697 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
698 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
699 msgstr "Siia sisesta kataloog kus asub sinu amulesig.dat fail"
701 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
702 msgid "Refresh rate interval in seconds"
703 msgstr "Värskendamise intervall sekundites"
705 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
706 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
707 msgstr "Genereeri igal värskendamisel staatiline pilt"
709 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
710 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
711 msgstr "Kataloog, kuhu soovid salvestada genereeritud staatilised pildid"
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
714 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
715 msgstr "Saada perioodiliselt oma stat fail FTP serverisse"
717 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
718 msgid "FTP Url"
719 msgstr "FTP Url"
721 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
722 msgid "FTP Path"
723 msgstr "FTP asukoht"
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
726 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
727 msgstr "Sisesta siia oma FTP serveri URL"
729 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
730 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
731 msgstr "Sisesta siia FTP serveri kataloog kuhu paigutada staatilised pildid"
733 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
734 msgid "User"
735 msgstr "Kasutaja"
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2604
738 #: src/muuli_wdr.cpp:3579
739 msgid "Password"
740 msgstr "Parool"
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
743 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
744 msgstr "Sinu kasutajanimi FTP serverisse logimiseks"
746 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
747 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
748 msgstr "Sinu parool FTP serverisse logimiseks"
750 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
751 msgid "FTP update rate interval in minutes"
752 msgstr "FTP värskendamise intervall minutites"
754 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
755 msgid "Validate"
756 msgstr "Kinnita/kontrolli"
758 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
759 msgid "Folder containing your signature file"
760 msgstr "Sinu allkirjafaili asukoha kataloog"
762 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
763 msgid "Folder where generating the statistic image"
764 msgstr "Genereeritud statistiliste piltide kataloog"
766 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
767 #, c-format
768 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
769 msgstr "%i päev(a) %i tundi %i min %i s"
771 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
772 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
773 msgstr "wxCas, aMule Online Statistika"
775 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
776 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
777 msgid "Welcome!"
778 msgstr "Ohoo, rõõm sind näha!"
780 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
781 msgid "aMule"
782 msgstr "aMule"
784 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
785 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
786 msgstr "Suurim Tõmbamine alates wxCas käivitamisest"
788 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
789 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
790 msgstr "Absoluutselt suurim Tõmbamine wxCas eelmistest käivitamistest"
792 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2837
794 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
795 msgid "Reset"
796 msgstr "Algväärtusta"
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
799 msgid "System"
800 msgstr "Süsteem"
802 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
804 msgid "Stop Auto Refresh"
805 msgstr "Peata Automaatne Värskendus"
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
808 msgid "Save Online Statistics image"
809 msgstr "Salvesta Ühenduse Statistiline pilt"
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
812 msgid "Print Online Statistics image"
813 msgstr "Trüki Ühenduse Statistiline pilt"
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
816 msgid "Preferences setting"
817 msgstr "Seaded"
819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
821 msgid "About wxCas"
822 msgstr "wxCas Info"
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
825 msgid "Start Auto Refresh"
826 msgstr "Käivita automaatne värskendamine"
828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
829 msgid "Auto Refresh stopped"
830 msgstr "Automaatne värskendamine on peatatud"
832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
833 msgid "Auto Refresh started"
834 msgstr "Automaatne värskendamine on käivitatud"
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
837 msgid "Save Statistics Image"
838 msgstr "Salvesta Statistika"
840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
841 msgid "No handler for this file type."
842 msgstr "Sellist tüüpi faili jaoks pole 'tegelejat'."
844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
845 msgid "File was not saved"
846 msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus"
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
849 msgid "aMule Online Statistics"
850 msgstr "aMule Online Statistika"
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
853 msgid ""
854 "There was a problem printing.\n"
855 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
856 msgstr ""
857 "Tekkis viga printimisel.\n"
858 "Võibolla pole su printer korralikult seadistatud?"
860 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
861 msgid "Printing"
862 msgstr "Trükin"
864 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
865 msgid ""
866 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
867 "\n"
868 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
869 "\n"
870 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
871 "\n"
872 "Distributed under GPL"
873 msgstr ""
874 "wxCas, aMule OnLine Allkirja Statistikal\n"
875 "\n"
876 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
877 "\n"
878 "Baseerub Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> CAS\n"
879 "\n"
880 "Jaotatakse GPL litsentsi järgselt"
882 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
883 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
884 msgstr "Oh Oh, aMule ei tööta ..."
886 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
887 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
888 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
889 msgid "aMule is running"
890 msgstr "aMule töötab"
892 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
893 msgid "aMule is running, but disconnected"
894 msgstr "aMule töötab aga ühendus on katkestatud"
896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
897 msgid "aMule is connecting..."
898 msgstr "aMule ühendub..."
900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
901 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
902 msgstr "Oh Oh, aMule olek on teadmata..."
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
909 msgid "aMule "
910 msgstr "aMule "
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
913 msgid " has been running for "
914 msgstr " on toimetanud juba "
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
917 msgid " is stopped !"
918 msgstr " on seiskunud !"
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
922 msgid " is not connected !"
923 msgstr " pole ühendatud !"
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
926 msgid " is connecting..."
927 msgstr " ühendub..."
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
930 msgid " is doing something strange, check it !"
931 msgstr " teeb midagi imelikku, kontrolli !!"
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
934 msgid " is connected to "
935 msgstr " on ühendatud  "
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
939 msgid " Kad: "
940 msgstr " Kad: "
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
944 msgid "ok"
945 msgstr "ok"
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
949 msgid "firewalled"
950 msgstr "tulemüüriga"
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
954 msgid "off"
955 msgstr "väljas"
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
958 msgid " is on "
959 msgstr " baseerub "
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
962 msgid " with "
963 msgstr " koos "
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
966 msgid "Total Download: "
967 msgstr "Kokku Tõmbamisi: "
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
971 msgid ", Upload: "
972 msgstr ", Saatmine: "
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
975 msgid "Session Download: "
976 msgstr "Seansil Tõmmatud: "
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
979 msgid "Download: "
980 msgstr "Tõmbamine: "
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
983 msgid " kB/s, Upload: "
984 msgstr " kB/s, Saatmine: "
986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
987 msgid " kB/s"
988 msgstr " kB/s"
990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
991 msgid "Sharing: "
992 msgstr "Jagamine: "
994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
995 msgid " file(s), Clients on queue: "
996 msgstr " faili, Klienti järjekorras: "
998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
999 msgid "Time: "
1000 msgstr "Kellaaeg: "
1002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1004 #, c-format
1005 msgid "%.2f kB/s"
1006 msgstr "%.2f kB/s"
1008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1010 msgid " on "
1011 msgstr " on "
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1014 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1015 msgstr "Süsteemi koormuse keskmised (1-5-15 min): "
1017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1018 msgid "System uptime: "
1019 msgstr "Süsteem on elus juba: "
1021 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1022 #, c-format
1023 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1024 msgstr "%02uP %02ut %02umin %02us"
1026 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1027 #, c-format
1028 msgid "%02uh %02umin %02us"
1029 msgstr "%02ut %02umin %02us"
1031 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1032 #, c-format
1033 msgid "%02umin %02us"
1034 msgstr "%02umin %02us"
1036 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1037 #, c-format
1038 msgid "%02us"
1039 msgstr "%02us"
1041 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1042 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1043 msgid "HighID"
1044 msgstr "HighID"
1046 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1047 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1048 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1049 msgid "LowID"
1050 msgstr "LowID"
1052 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1053 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
1054 msgid "Not Connected"
1055 msgstr "Pole ühendust"
1057 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1058 #, c-format
1059 msgid "%.0f B"
1060 msgstr "%.0f B"
1062 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1063 #, c-format
1064 msgid "%.2f KB"
1065 msgstr "%.2f KB"
1067 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1068 #, c-format
1069 msgid "%.2f MB"
1070 msgstr "%.2f MB"
1072 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1073 #, c-format
1074 msgid "%.2f GB"
1075 msgstr "%.2f GB"
1077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1078 #, c-format
1079 msgid "%.2f TB"
1080 msgstr "%.2f TB"
1082 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1085 msgid "Cancelled !"
1086 msgstr "Tühistatud !"
1088 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1089 #, c-format
1090 msgid "Unable to open %s"
1091 msgstr "Ei suuda %s avada"
1093 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1094 #, c-format
1095 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1096 msgstr "Fail '%s' on Donkey jaoks liiga suur: suurim lubatud on 4 GB."
1098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1099 msgid "Input parameters"
1100 msgstr "Sisendparameetrid"
1102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1103 msgid "File to Hash"
1104 msgstr "Räsitav fail"
1106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1107 msgid "Add Optional URLs for this file"
1108 msgstr "Lisa selle faili alternatiivsed URL'id"
1110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1111 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1112 msgstr "Sisesta siia fail, millele soovid luua Ed2k linki"
1114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1115 msgid ""
1116 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1117 "aLinkCreator append the current file name"
1118 msgstr ""
1119 "Sisesta siia see URL mida soovid ed2k lingile lisada: Lisa / lõppu, et "
1120 "aLinkCreator lisaks sellele faili nime"
1122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1061
1123 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
1124 msgid "Add"
1125 msgstr "Lisa"
1127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1128 msgid "Remove"
1129 msgstr "Eemalda"
1131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1133 msgid "Clear"
1134 msgstr "Puhasta"
1136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1137 msgid "Create link with part-hashes"
1138 msgstr "Loo link osa-kontrollsummadega"
1140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1141 msgid ""
1142 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1143 "size"
1144 msgstr ""
1145 "Aita suurenenud lingi hinnaga uusi ja haruldasi faile kiiremini levitada."
1147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1148 msgid "MD4 File Hash"
1149 msgstr "MD4 Faili kontrollsumma"
1151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1152 msgid "Ed2k File Hash"
1153 msgstr "Ed2k Faili kontrollsumma"
1155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1156 msgid "Ed2k link"
1157 msgstr "Ed2k link"
1159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1160 msgid "Start"
1161 msgstr "Alusta"
1163 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1164 msgid "Save"
1165 msgstr "Salvesta"
1167 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1168 msgid "Copy to clipboard"
1169 msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
1171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1172 msgid "Exit"
1173 msgstr "Välju"
1175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1176 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1177 msgstr "Ava fail tema ed2k lingi loomiseks"
1179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1180 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1181 msgstr "Kopeeri arvutatud ed2k link lõikepuhvrisse"
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1184 msgid "Save computed ed2k link to file"
1185 msgstr "Salvesta arvutatud ed2k link faili"
1187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1189 msgid "About aLinkCreator"
1190 msgstr "aLinkCreator'ist"
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1193 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1194 msgstr "Vali fail, millele soovid arvutada ed2k linki"
1196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1197 msgid "Nothing to copy for now !"
1198 msgstr "Praeguseks hetkeks pole midagi kopeerida !"
1200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1201 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1202 msgstr "Vali fail millele arvutasid ed2k lingi"
1204 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1205 msgid "Unable to open "
1206 msgstr "Ei suuda avada "
1208 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1210 msgid "Please, enter a non empty file name"
1211 msgstr "Palun sisesta mittetühi faili nimi"
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1214 msgid "Nothing to save for now !"
1215 msgstr "Pole midagi praeguseks hetkeks salvestada !"
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1218 msgid ""
1219 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1220 "\n"
1221 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1222 "\n"
1223 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1224 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1225 "\n"
1226 "Distributed under GPL"
1227 msgstr ""
1228 "aLinkCreator, aMule ed2k lingilooja\n"
1229 "\n"
1230 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1231 "\n"
1232 "Pildid pärinevad http://www.everaldo.com ja http://www.icomania.com\n"
1233 "ja http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1234 "\n"
1235 "Jaotatakse GPL litsentsi järgselt"
1237 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1238 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1239 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1240 msgid "Hashing..."
1241 msgstr "Räsin..."
1243 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1244 #, c-format
1245 msgid "Done in %.2f s"
1246 msgstr "Tehtud %.2f sekundiga"
1248 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1249 msgid "You have already added this URL !"
1250 msgstr "Oled juba selle URL lisanud !"
1252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1253 msgid "Please, enter a non empty URL"
1254 msgstr "Palun sisesta mittetühi URL"
1256 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1257 #, c-format
1258 msgid "Processing file number %u: %s"
1259 msgstr "Töötlen faili number %u: %s"
1261 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1262 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1263 msgstr ""
1264 "Soovisid osade kontrollsummasid (Kasutatakse ainult failidel mis on > 9.5 MB)"
1266 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1267 msgid "Please wait... "
1268 msgstr "Palun oota..."
1270 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1271 #, c-format
1272 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1273 msgstr "%s ---> Faili pole olemas !\n"
1275 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1276 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1277 msgstr "aLinkCreator, aMule ed2k lingilooja"
1279 #: src/DataToText.cpp:35
1280 msgid "Auto [Lo]"
1281 msgstr "Auto [Madal]"
1283 #: src/DataToText.cpp:36
1284 msgid "Auto [No]"
1285 msgstr "Auto [Norm.]"
1287 #: src/DataToText.cpp:37
1288 msgid "Auto [Hi]"
1289 msgstr "Auto [Kõrge]"
1291 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:534 src/ClientListCtrl.cpp:652
1292 #: src/amule.cpp:801
1293 msgid "Connecting"
1294 msgstr "Ühendun"
1296 #: src/DataToText.cpp:60
1297 msgid "Asking"
1298 msgstr "Pärin"
1300 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1301 msgid "Connecting via server"
1302 msgstr "Ühendun serveri kaudu"
1304 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1693
1305 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1306 msgid "Queue Full"
1307 msgstr "Järjekord täis"
1309 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1310 msgid "On Queue"
1311 msgstr "Järjekorras"
1313 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1314 msgid "Transferring"
1315 msgstr "Saadan"
1317 #: src/DataToText.cpp:64
1318 msgid "Receiving hashset"
1319 msgstr "Võtan vastu kontrollsumma"
1321 #: src/DataToText.cpp:65
1322 msgid "No needed parts"
1323 msgstr "Pole vajalikke osi"
1325 #: src/DataToText.cpp:66
1326 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1327 msgstr "Ühendus LowID <-> LowID ei õnnestu"
1329 #: src/DataToText.cpp:67
1330 msgid "Too many connections"
1331 msgstr "Liiga palju ühendusi"
1333 #: src/DataToText.cpp:69
1334 msgid "Connecting via Kad"
1335 msgstr "Ühendun Kad kaudu"
1337 #: src/DataToText.cpp:70
1338 msgid "Too many Kad connections"
1339 msgstr "Liiga palju Kad ühendusi"
1341 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1342 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1343 msgid "Banned"
1344 msgstr "Blokeeritud"
1346 #: src/DataToText.cpp:72
1347 msgid "Connection Error"
1348 msgstr "Ühenduse viga"
1350 #: src/DataToText.cpp:73
1351 msgid "Remote Queue Full"
1352 msgstr "Järjekord täis"
1354 #: src/DataToText.cpp:103
1355 msgid "Old MLDonkey"
1356 msgstr "Vana MLDonkey"
1358 #: src/DataToText.cpp:106
1359 msgid "New MLDonkey"
1360 msgstr "Uus MLDonkey"
1362 #: src/DataToText.cpp:116
1363 msgid "eMule Compatible"
1364 msgstr "eMule Kokkusobiv"
1366 #: src/DataToText.cpp:126
1367 msgid "Local Server"
1368 msgstr "Kohalik server"
1370 #: src/DataToText.cpp:127
1371 msgid "Remote Server"
1372 msgstr "Kaug server"
1374 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:193
1375 #: src/muuli_wdr.cpp:3761 src/SearchDlg.cpp:109
1376 msgid "Kad"
1377 msgstr "Kad"
1379 #: src/DataToText.cpp:129
1380 msgid "Source Exchange"
1381 msgstr "Allikate Vahetus"
1383 #: src/DataToText.cpp:130
1384 msgid "Passive"
1385 msgstr "Passiivne"
1387 #: src/DataToText.cpp:131
1388 msgid "Link"
1389 msgstr "Link"
1391 #: src/DataToText.cpp:132
1392 msgid "Source Seeds"
1393 msgstr "Allikaid"
1395 #: src/Preferences.cpp:626 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1396 msgid "System default"
1397 msgstr "Süsteemi vaikeväärtus"
1399 #: src/Preferences.cpp:627
1400 msgid "Albanian"
1401 msgstr "Albaania"
1403 #: src/Preferences.cpp:628
1404 msgid "Arabic"
1405 msgstr "Araabia"
1407 #: src/Preferences.cpp:629
1408 msgid "Basque"
1409 msgstr "Baski"
1411 #: src/Preferences.cpp:630
1412 msgid "Bulgarian"
1413 msgstr "Bulgaaria"
1415 #: src/Preferences.cpp:631
1416 msgid "Catalan"
1417 msgstr "Kataloonia"
1419 #: src/Preferences.cpp:632
1420 msgid "Chinese (Simplified)"
1421 msgstr "Hiina (Lihtsustatud)"
1423 #: src/Preferences.cpp:633
1424 msgid "Chinese (Traditional)"
1425 msgstr "Hiina (Traditsiooniline)"
1427 #: src/Preferences.cpp:634
1428 msgid "Croatian"
1429 msgstr "Kroaatia"
1431 #: src/Preferences.cpp:635
1432 msgid "Czech"
1433 msgstr "Tšehhi"
1435 #: src/Preferences.cpp:636
1436 msgid "Danish"
1437 msgstr "Taani"
1439 #: src/Preferences.cpp:637
1440 msgid "Dutch"
1441 msgstr "Hollandi"
1443 #: src/Preferences.cpp:638
1444 msgid "English (U.K.)"
1445 msgstr "Inglise (U.K.)"
1447 #: src/Preferences.cpp:639
1448 msgid "Estonian"
1449 msgstr "Eesti"
1451 #: src/Preferences.cpp:640
1452 msgid "Finnish"
1453 msgstr "Soome"
1455 #: src/Preferences.cpp:641
1456 msgid "French"
1457 msgstr "Prantsuse"
1459 #: src/Preferences.cpp:642
1460 msgid "Galician"
1461 msgstr "Galiitsia"
1463 #: src/Preferences.cpp:643
1464 msgid "German"
1465 msgstr "Saksa"
1467 #: src/Preferences.cpp:644
1468 msgid "Greek"
1469 msgstr "Kreeka"
1471 #: src/Preferences.cpp:645
1472 msgid "Hebrew"
1473 msgstr "Heebrea"
1475 #: src/Preferences.cpp:646
1476 msgid "Hungarian"
1477 msgstr "Ungari"
1479 #: src/Preferences.cpp:647
1480 msgid "Italian"
1481 msgstr "Itaalia"
1483 #: src/Preferences.cpp:648
1484 msgid "Italian (Swiss)"
1485 msgstr "Itaalia (Shveits)"
1487 #: src/Preferences.cpp:649
1488 msgid "Japanese"
1489 msgstr "Jaapani"
1491 #: src/Preferences.cpp:650
1492 msgid "Korean"
1493 msgstr "Korea"
1495 #: src/Preferences.cpp:651
1496 msgid "Lithuanian"
1497 msgstr "Leedu"
1499 #: src/Preferences.cpp:652
1500 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1501 msgstr "Norra"
1503 #: src/Preferences.cpp:653
1504 msgid "Polish"
1505 msgstr "Poola"
1507 #: src/Preferences.cpp:654
1508 msgid "Portuguese"
1509 msgstr "Portugali"
1511 #: src/Preferences.cpp:655
1512 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1513 msgstr "Portugali (Brasiilia)"
1515 #: src/Preferences.cpp:656
1516 msgid "Russian"
1517 msgstr "Vene"
1519 #: src/Preferences.cpp:657
1520 msgid "Slovenian"
1521 msgstr "Sloveenia"
1523 #: src/Preferences.cpp:658
1524 msgid "Spanish"
1525 msgstr "Hispaania"
1527 #: src/Preferences.cpp:659
1528 msgid "Swedish"
1529 msgstr "Rootsi"
1531 #: src/Preferences.cpp:660
1532 msgid "Turkish"
1533 msgstr "Türgi"
1535 #: src/Preferences.cpp:1612 src/Preferences.cpp:1626 src/Preferences.cpp:1633
1536 msgid "Unable to determine selected browser!"
1537 msgstr "Ei suuda tuvastada valitud lehitsejat (browser)!"
1539 #: src/Preferences.cpp:1664
1540 msgid ""
1541 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1542 msgstr "TCP port ei saa olla suuerm kui 65532, sest serveri UDP soket on TCP+3"
1544 #: src/Preferences.cpp:1665
1545 #, c-format
1546 msgid "Default port will be used (%d)"
1547 msgstr "Kasutan vaikimisi porti (%d)"
1549 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1550 msgid "Server Name"
1551 msgstr "Serveri nimi"
1553 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1554 msgid "Address"
1555 msgstr "Aadress"
1557 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1558 msgid "Port"
1559 msgstr "Port"
1561 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1562 msgid "Description"
1563 msgstr "Kirjeldus"
1565 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1566 msgid "Ping"
1567 msgstr "Ping"
1569 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1570 msgid "Users"
1571 msgstr "Kasutajad"
1573 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1574 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
1575 msgid "Files"
1576 msgstr "Failid"
1578 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1579 msgid "Failed"
1580 msgstr "Nurjunud"
1582 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1583 msgid "Static"
1584 msgstr "Staatiline"
1586 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:865
1587 msgid "Version"
1588 msgstr "Versioon"
1590 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1591 msgid ""
1592 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1593 "first. The server was NOT deleted."
1594 msgstr ""
1595 "Sa oled ühenduses selle serveriga mida soovid kustutada. Palun katkesta "
1596 "ühendus. Serverit ei kustutatud."
1598 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1599 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1600 #: src/amule.cpp:1328
1601 msgid "Info"
1602 msgstr "Info"
1604 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1605 msgid "(Unknown name)"
1606 msgstr "(Tundmatu nimi)"
1608 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1609 #, c-format
1610 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1611 msgstr "Oled kindel et tahad kustutada staatilise serveri %s"
1613 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1614 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1615 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1616 msgid "Yes"
1617 msgstr "Jah"
1619 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1620 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1621 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1622 msgid "No"
1623 msgstr "Ei"
1625 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1626 #, c-format
1627 msgid "Failed to open '%s'"
1628 msgstr "Ei suuda avada '%s'"
1630 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1631 #, c-format
1632 msgid "Servers (%i)"
1633 msgstr "Servereid (%i)"
1635 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1636 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1637 msgid "Server"
1638 msgstr "Server"
1640 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1641 msgid "Connect to server"
1642 msgstr "Ühendu serveriga"
1644 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1645 msgid "Mark server as static"
1646 msgstr "Märgi server staatilisena"
1648 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1649 msgid "Mark server as non-static"
1650 msgstr "Märgi server mittestaatilisena"
1652 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1653 msgid "Mark servers as static"
1654 msgstr "Märgi serverid staatilisena"
1656 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1657 msgid "Mark servers as non-static"
1658 msgstr "Märgi serverid mittestaatilisena"
1660 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1661 msgid "Remove server"
1662 msgstr "Eemalda server"
1664 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1665 msgid "Remove servers"
1666 msgstr "Eemalda serverid"
1668 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1669 msgid "Remove all servers"
1670 msgstr "Eemalda kõik serverid"
1672 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:591
1673 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1674 msgstr "Kopeeri ED2k link lõikepuhvrisse"
1676 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1677 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1678 msgstr "Kopeeri ED2k link lõikepuhvrisse"
1680 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1681 msgid "Reconnect to server"
1682 msgstr "Taasühendu serveriga"
1684 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1685 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1686 msgstr "Oled kindel et tahad kõik serverid kustutada?"
1688 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1689 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1690 msgstr "Oled kindel et tahad valitud serveri kustutada?"
1692 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1693 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1694 msgstr "Oled kindel et tahad valitud serverid kustutada?"
1696 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1697 #, c-format
1698 msgid "Disabled [%s]"
1699 msgstr "Eemaldatud [%s]"
1701 #: src/amuleDlg.cpp:219
1702 #, c-format
1703 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1704 msgstr "See on eMulel põhinev aMule %s."
1706 #: src/amuleDlg.cpp:221
1707 #, c-format
1708 msgid "Running on %s"
1709 msgstr "Jookseb %s peal"
1711 #: src/amuleDlg.cpp:223
1712 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1713 msgstr "Külasta http://www.amule.org ja vaata ehk on uuem versioon saadaval."
1715 #: src/amuleDlg.cpp:246
1716 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1717 msgstr "Fataalne VIGA: Ei suutnud luua stopperit."
1719 #: src/amuleDlg.cpp:452
1720 msgid "aMule remote control "
1721 msgstr "aMule kaugjuhtimine "
1723 #: src/amuleDlg.cpp:458
1724 msgid "Snapshot:"
1725 msgstr "Piiluvaade:"
1727 #: src/amuleDlg.cpp:460
1728 msgid ""
1729 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1730 "\n"
1731 msgstr ""
1732 " eMulel põhinev, platvormist sõltumatu, p2p klient \n"
1733 "\n"
1735 #: src/amuleDlg.cpp:461
1736 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1737 msgstr " Web: http://www.amule.org \n"
1739 #: src/amuleDlg.cpp:462
1740 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1741 msgstr " Foorum: http://forum.amule.org \n"
1743 #: src/amuleDlg.cpp:463
1744 msgid ""
1745 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1746 "\n"
1747 msgstr ""
1748 " KKK: http://wiki.amule.org \n"
1749 "\n"
1751 #: src/amuleDlg.cpp:464
1752 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1753 msgstr " Kontakt: admin@amule.org (administratiivsed küsimused) \n"
1755 #: src/amuleDlg.cpp:465
1756 msgid ""
1757 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1758 "\n"
1759 msgstr ""
1760 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Meeskond \n"
1761 "\n"
1763 #: src/amuleDlg.cpp:466
1764 msgid " Part of aMule is based on \n"
1765 msgstr " Osa aMule põhineb \n"
1767 #: src/amuleDlg.cpp:467
1768 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1769 msgstr "Kademlia: Sõlmest-Sõlmeni ruutimine põhineb XOR meetrikal.\n"
1771 #: src/amuleDlg.cpp:468
1772 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1773 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1775 #: src/amuleDlg.cpp:469
1776 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1777 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1779 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:520
1780 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:702 src/KadDlg.cpp:177
1781 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1782 msgid "Message"
1783 msgstr "Teade"
1785 #: src/amuleDlg.cpp:563
1786 msgid "Status text"
1787 msgstr "Oleku tekst"
1789 #: src/amuleDlg.cpp:684
1790 msgid "ED2K: Connecting"
1791 msgstr "ED2K: Ühendun"
1793 #: src/amuleDlg.cpp:688
1794 msgid "ED2K: Disconnected"
1795 msgstr "ED2K: Pole ühendust"
1797 #: src/amuleDlg.cpp:694
1798 msgid "Kad: Firewalled"
1799 msgstr "Kad: Tulemüüriga"
1801 #: src/amuleDlg.cpp:698
1802 msgid "Kad: Connected"
1803 msgstr "Kad: Ühendatud"
1805 #: src/amuleDlg.cpp:703
1806 msgid "Kad: Connecting"
1807 msgstr "Kad: Ühendun"
1809 #: src/amuleDlg.cpp:707
1810 msgid "Kad: Off"
1811 msgstr "Kad: Väljas"
1813 #: src/amuleDlg.cpp:754
1814 msgid "Stop the current connection attempts"
1815 msgstr "Lõpeta käimasolevad ühenduskatsed"
1817 #: src/amuleDlg.cpp:759 src/muuli_wdr.cpp:2939 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1818 msgid "Disconnect"
1819 msgstr "Ühendu lahti"
1821 #: src/amuleDlg.cpp:760
1822 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1823 msgstr "Lõpeta ühendus ühendatud võrkudega"
1825 #: src/amuleDlg.cpp:765 src/muuli_wdr.cpp:3122 src/muuli_wdr.cpp:3595
1826 #: src/muuli_wdr.cpp:3817 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1827 msgid "Connect"
1828 msgstr "Ühenda"
1830 #: src/amuleDlg.cpp:766
1831 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1832 msgstr "Ühendu lubatud võrguga"
1834 #: src/amuleDlg.cpp:812
1835 #, c-format
1836 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1837 msgstr "Üles: %.1f(%.1f) | Alla: %.1f(%.1f)"
1839 #: src/amuleDlg.cpp:814
1840 #, c-format
1841 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1842 msgstr "Üles: %.1f | Alla: %.1f"
1844 #: src/amuleDlg.cpp:836
1845 #, c-format
1846 msgid "aMule (%s | Connected)"
1847 msgstr "aMule (%s | Ühendatud)"
1849 #: src/amuleDlg.cpp:838
1850 #, c-format
1851 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1852 msgstr "aMule (%s | Ühenduseta)"
1854 #: src/amuleDlg.cpp:869
1855 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1856 msgstr "Kas sa tõesti tahad aMule'st väljuda?"
1858 #: src/amuleDlg.cpp:870
1859 msgid "Exit confirmation"
1860 msgstr "Kinnitan väljumise"
1862 #: src/amuleDlg.cpp:1147
1863 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1864 msgstr "Ei suuda tuvastada lehitseja käivitamiseks vajalikku käsku."
1866 #: src/amuleDlg.cpp:1207
1867 #, c-format
1868 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1869 msgstr "Rüüde kataloogi  '%s' ei eksiteeri"
1871 #: src/amuleDlg.cpp:1212
1872 #, c-format
1873 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1874 msgstr "Hoiatus: Ei suuda rüüfaili '%s' lugemiseks avada"
1876 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1900
1877 #: src/muuli_wdr.cpp:3819
1878 msgid "Networks"
1879 msgstr "Võrgud"
1881 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3819
1882 msgid "Networks Window"
1883 msgstr "Võrgud"
1885 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3820
1886 msgid "Searches"
1887 msgstr "Otsingud"
1889 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3820
1890 msgid "Searches Window"
1891 msgstr "Otsingu aken"
1893 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:3821
1894 msgid "Transfers"
1895 msgstr "Liiklus"
1897 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3821
1898 msgid "Files Transfers Window"
1899 msgstr "Failide siirdamise aken"
1901 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3823
1902 msgid "Shared Files Window"
1903 msgstr "Jagatud failide Aken"
1905 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3382
1906 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
1907 msgid "Messages"
1908 msgstr "Teated"
1910 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3824
1911 msgid "Messages Window"
1912 msgstr "Teadete Aken"
1914 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:637
1915 #: src/Statistics.cpp:931 src/muuli_wdr.cpp:1104 src/muuli_wdr.cpp:2233
1916 #: src/muuli_wdr.cpp:3825
1917 msgid "Statistics"
1918 msgstr "Statistika"
1920 #: src/amuleDlg.cpp:1334 src/muuli_wdr.cpp:3825
1921 msgid "Statistics Graph Window"
1922 msgstr "Statistiliste graafikute aken"
1924 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3827
1925 msgid "Preferences Settings Window"
1926 msgstr "Seadete aken"
1928 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3828
1929 msgid "Import"
1930 msgstr "Impordi"
1932 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3828
1933 msgid "The partfile importer tool"
1934 msgstr "Osafailide importimise tööriist"
1936 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3829
1937 msgid "About"
1938 msgstr "Info"
1940 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3829
1941 msgid "About/Help"
1942 msgstr "Info/Appi"
1944 #: src/amuleDlg.cpp:1484
1945 msgid "ed2k network"
1946 msgstr "ed2k võrk"
1948 #: src/amuleDlg.cpp:1488
1949 msgid "Kad network"
1950 msgstr "Kad võrk"
1952 #: src/amuleDlg.cpp:1493
1953 msgid "No network"
1954 msgstr "Võrk puudub"
1956 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1372
1957 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
1958 msgid "General"
1959 msgstr "Üldine"
1961 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:682
1962 msgid "Connection"
1963 msgstr "Ühendus"
1965 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3457
1966 msgid "Proxy"
1967 msgstr "Proxy"
1969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1970 msgid "Message Filter"
1971 msgstr "Teadete Filter"
1973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1974 msgid "Remote Controls"
1975 msgstr "Kaugjuhtimine"
1977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3324
1978 msgid "Online Signature"
1979 msgstr "Online Allkiri"
1981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2153
1982 msgid "Directories"
1983 msgstr "Kataloogid"
1985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3190
1986 msgid "Security"
1987 msgstr "Turvalisus"
1989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
1990 msgid "Gui Tweaks"
1991 msgstr "GUI Optimeerimine"
1993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2334
1994 msgid "Core Tweaks"
1995 msgstr "Tuuma Optimiseerimine"
1997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3786
1998 msgid "Events"
1999 msgstr "Sündmused"
2001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3623
2002 msgid "Debugging"
2003 msgstr "Veajälitus"
2005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1688
2006 msgid "User Defined"
2007 msgstr "Kasutaja defineeritud"
2009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:498
2010 msgid ""
2011 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2012 "\n"
2013 msgstr ""
2014 "Nende muudatuste jõustamiseks pead aMUle taaskäivitama:\n"
2015 "\n"
2017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2018 msgid "- TCP port changed.\n"
2019 msgstr "- TCP port muudetud.\n"
2021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:510
2022 msgid "- UDP port changed.\n"
2023 msgstr "- UDP port muudetud.\n"
2025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:519
2026 msgid ""
2027 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2028 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
2029 msgstr ""
2030 "Serverite automaatse värskendamise loetelu on tühi.\n"
2031 "Ei kasuta 'Serverite automaatne värskendamine käivitamisel'."
2033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:526
2034 msgid ""
2035 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2036 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2037 msgstr ""
2038 "Lülitasid sisse välised ühendused kuid ei määranud parooli.\n"
2039 "Väliseid ühendusi ei saa enne kehtiva parooli määramist kasutada."
2041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2042 msgid "- Language changed.\n"
2043 msgstr "- Keel on muudetud.\n"
2045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543
2046 msgid "- Temp folder changed.\n"
2047 msgstr "- Ajutiste failide kataloog on muudetud.\n"
2049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:568 src/muuli_wdr.cpp:112
2050 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2051 msgstr "Üles: 0.0 | Alla: 0.0"
2053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
2054 msgid ""
2055 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2056 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2057 msgstr ""
2058 "Mõlemad , nii ED2K kui ka Kad võrgud on mitteaktiivsed.\n"
2059 "Sa ei saa ühenduda enne, kui vähemalt üks neist on aktiivne."
2061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
2062 msgid ""
2063 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2064 "Enable UDP port or disable Kad."
2065 msgstr ""
2066 "Kad ei saa käivitada kuni UDP port on väljalülitatud.\n"
2067 "Lülita UDP port sisse, või Kad välja."
2069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
2070 msgid ""
2071 "\n"
2072 "You MUST restart aMule now.\n"
2073 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2074 msgstr ""
2075 "\n"
2076 "Sa PEAD aMule nüüd taaskäivitama.\n"
2077 "Kui sa seda ei tee siis ära tänita kui midagi paha juhtub.\n"
2079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
2080 msgid "WARNING"
2081 msgstr "!!! HOIATUS !!!"
2083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:701
2084 msgid ""
2085 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2086 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2087 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2088 msgstr ""
2089 "Serverite automaatse värskendamise loetelu on tühi.\n"
2090 "Palun sisesta vähemalt üks server.met faili asukoha kehtiv URL.\n"
2091 "URL sisestamiseks kliki nupule 'Loetelu'."
2093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842
2094 msgid "Temporary files"
2095 msgstr "Ajutised failid"
2097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
2098 msgid "Incoming files"
2099 msgstr "Saabuvad failid"
2101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:852
2102 msgid "Online Signatures"
2103 msgstr "Online Allkirjad"
2105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:865
2106 #, c-format
2107 msgid "Choose a folder for %s"
2108 msgstr "Vali %s kataloog"
2110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
2111 msgid "Browse for videoplayer"
2112 msgstr "Otsi filmi mängimise programmi"
2114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:889
2115 msgid "Select browser"
2116 msgstr "Vali lehitseja (browser)"
2118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:895
2119 #, c-format
2120 msgid "Executable%s"
2121 msgstr "Käivitusprogramm%s"
2123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
2124 msgid "Edit Serverlist"
2125 msgstr "Serverite nimekiri"
2127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:917
2128 msgid ""
2129 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2130 "Only one url on each line."
2131 msgstr ""
2132 "Lisa siia server.met faili(de) laadimise URL.\n"
2133 "Üks URL rea kohta."
2135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:973
2136 #, c-format
2137 msgid "Update delay: %d second"
2138 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2139 msgstr[0] "Värskenduse viide: %d sekundit"
2140 msgstr[1] "Värskenduse viide: %d sekundit"
2142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
2143 #, c-format
2144 msgid "Time for average graph: %d minute"
2145 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2146 msgstr[0] "Keskmiste graafiku aeg: %d minutit"
2147 msgstr[1] "Keskmiste graafiku aeg: %d  minutit"
2149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:986
2150 #, c-format
2151 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2152 msgstr "Ühenduse graafiku skaala: %d"
2154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
2155 #, c-format
2156 msgid "Update delay : %d second"
2157 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2158 msgstr[0] "Värskenduse viide: %d sekundit"
2159 msgstr[1] "Värskenduse viide: %d sekundit"
2161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
2162 #, c-format
2163 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2164 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2165 msgstr[0] "Failipuhvri suurus: %d baiti"
2166 msgstr[1] "Failipuhvri suurus: %d baiti"
2168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2169 #, c-format
2170 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2171 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2172 msgstr[0] "Saatmise Saba suurus: %d klienti"
2173 msgstr[1] "Saatmise Saba suurus: %d klienti"
2175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1011
2176 #, c-format
2177 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2178 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2179 msgstr[0] "Serveri ühenduse värskendamise intervall: %d minutit"
2180 msgstr[1] "Serveri ühenduse värskendamise intervall: %d minutit"
2182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1013
2183 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2184 msgstr "Serveri ühenduse värskendamise intervall: Ei kasuta"
2186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1077
2187 #, c-format
2188 msgid "Execute command on `%s' event"
2189 msgstr "Käivita käsk peale %s sündmust"
2191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2192 msgid "Enable command execution on core"
2193 msgstr "Luba käskude käivitamine tuumas"
2195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
2196 msgid "Core command:"
2197 msgstr "Tuumkäsk:"
2199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1097
2200 msgid "Enable command execution on GUI"
2201 msgstr "Luba käskude käivitamine GUI's"
2203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1105
2204 msgid "GUI command:"
2205 msgstr "GUI Käsk:"
2207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114
2208 msgid "The following variables will be replaced:"
2209 msgstr "Järgnevad muutujad asendatakse:"
2211 #: src/ExternalConn.cpp:102
2212 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2213 msgstr "Autoriseerimata ligipääsukatse. Ühendus suletud."
2215 #: src/ExternalConn.cpp:117
2216 msgid "External connection closed."
2217 msgstr "Välisühendus suleti"
2219 #: src/ExternalConn.cpp:144
2220 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2221 msgstr "Välisühendused on tühja parooli tõttu mitteaktiivsed"
2223 #: src/ExternalConn.cpp:169
2224 msgid "External connections disabled in config file"
2225 msgstr "Välisühendused on konfiguratsioonifailis defineeritud mitteaktiivsena."
2227 #: src/ExternalConn.cpp:218
2228 msgid "New external connection accepted"
2229 msgstr "Kinnitati uus väline ühendus"
2231 #: src/ExternalConn.cpp:221
2232 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2233 msgstr "VIGA: Ei suutnud uut välist ühendust aksepteerida"
2235 #: src/ExternalConn.cpp:240
2236 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2237 msgstr "Välisühendustest keelduti tühja parooli tõttu seadetes!"
2239 #: src/ExternalConn.cpp:250
2240 #, c-format
2241 msgid "Connecting client: %s %s"
2242 msgstr "Ühendan klienti: %s %s"
2244 #: src/ExternalConn.cpp:252
2245 msgid "Unknown version"
2246 msgstr "Versioon teadmata"
2248 #: src/ExternalConn.cpp:263
2249 msgid ""
2250 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2251 "remote from same snapshot."
2252 msgstr ""
2253 "Mittekorrektne Välisühenduste versiooni ID, siin võib olla binaarne "
2254 "kokkusobimatus.Kasuta sama versiooni tuuma ja kaugklienti."
2256 #: src/ExternalConn.cpp:268
2257 msgid ""
2258 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2259 "*sigh* possible crash prevented"
2260 msgstr ""
2261 "Sa ei saa ajutise SVN versiooniga ühenduda reliisi versiooniga!!!! *RRRRRR* "
2262 "hoidsin ära võimaliku crässi"
2264 #: src/ExternalConn.cpp:289
2265 msgid "Authentication failed."
2266 msgstr "Autoriserimine ebaõnnestus"
2268 #: src/ExternalConn.cpp:293
2269 msgid "Invalid protocol version."
2270 msgstr "Vigane protokolli versioon."
2272 #: src/ExternalConn.cpp:297
2273 msgid "Missing protocol version tag."
2274 msgstr "Puudub protokolli versiooni märgis"
2276 #: src/ExternalConn.cpp:301
2277 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2278 msgstr "Vigane päring, alustuseks pead ennast autoriseerima."
2280 #: src/ExternalConn.cpp:307
2281 msgid "Access granted."
2282 msgstr "Ligipääs Lubatud."
2284 #: src/ExternalConn.cpp:565
2285 #, c-format
2286 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2287 msgstr "Kaug OsaFaili käsk ebaõnnestus: Faili kontrollsummat ei leidnud: %s"
2289 #: src/ExternalConn.cpp:567
2290 #, c-format
2291 msgid "FileHash not found: %s"
2292 msgstr "Faili '%s' kontrollsummat ei leitud"
2294 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2295 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2296 msgstr "OOPS! OpCode töötlemise viga!"
2298 #: src/ExternalConn.cpp:660
2299 msgid "Server not added"
2300 msgstr "Serverit ei lisatud"
2302 #: src/ExternalConn.cpp:678
2303 #, c-format
2304 msgid "server not found: %s"
2305 msgstr "serverit ei leidnud: %s"
2307 #: src/ExternalConn.cpp:694
2308 msgid "need to define server to be removed"
2309 msgstr "eemaldatav server on vaja määrata"
2311 #: src/ExternalConn.cpp:708
2312 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2313 msgstr "ED2K on seadetes väljalülitatud."
2315 #: src/ExternalConn.cpp:804
2316 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2317 msgstr "Otsing on käimas. Varsti näed tulemusi!"
2319 #: src/ExternalConn.cpp:809
2320 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2321 msgstr "Web Otsing kaugtöökohast ei oma mõtet."
2323 #: src/ExternalConn.cpp:860
2324 msgid "Kad is disabled in preferences."
2325 msgstr "Kad on seadetes väljalülitatud."
2327 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2328 msgid "No points for graph."
2329 msgstr "Graafiku jaoks pole punkte."
2331 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2332 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2333 msgstr "Sinu klient pole seadistatud sellise detailsuse astme jaoks."
2335 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2336 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2337 msgstr "Väline ühendus: nõuti seiskamist"
2339 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2340 msgid "Already shutting down."
2341 msgstr "Juba sulgun..."
2343 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2344 #, c-format
2345 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2346 msgstr "Väline ühendus: lisan lingi '%s'."
2348 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2349 msgid "Invalid link or already on list."
2350 msgstr "Vigane link või on juba loetelus."
2352 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2353 msgid "File not found."
2354 msgstr "Faili ei leitud."
2356 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2357 msgid "Invalid file name."
2358 msgstr "Vigane failinimi."
2360 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2361 msgid "Unable to rename file."
2362 msgstr "Ei suuda faili ringinimetada."
2364 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2365 msgid "Already connected to ED2K."
2366 msgstr "Juba ühendatud ED2K võrku."
2368 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2369 msgid "Connecting to ED2K..."
2370 msgstr "Ühendun ED2K..."
2372 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2373 msgid "Already connected to Kad."
2374 msgstr "Juba ühendatud Kad võrku."
2376 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2377 msgid "Connecting to Kad..."
2378 msgstr "Ühendun Kad..."
2380 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2381 msgid "All networks are disabled."
2382 msgstr "Kõik võrgud on väljalülitatud."
2384 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2385 msgid "Disconnected from ED2K."
2386 msgstr "ED2K ühendus katkestatud."
2388 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2389 msgid "Disconnected from Kad."
2390 msgstr "Kad ühendus katkestatud."
2392 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2393 #, c-format
2394 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2395 msgstr "Väline ühendus: saabus vigane opcode: %#x"
2397 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2398 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2399 msgstr "Vigane opcode (vale protokolli versioon?)"
2401 #: src/UploadClient.cpp:269
2402 #, c-format
2403 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2404 msgstr "Faili '%s' avamine ebaõnnestus, eemaldan jagatud failide nimekirjast."
2406 #: src/UploadClient.cpp:714
2407 #, c-format
2408 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2409 msgstr "Tundmatu faili '%s' jaoks küsiti kontrollsummat."
2411 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2412 #, c-format
2413 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2414 msgstr "Käsk `%s' protsessi'id %d' lõpetas staatusega`%d'."
2416 #: src/ServerWnd.cpp:104
2417 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2418 msgstr "Serverit ei lisatud: IP aadressi või masinanime pole defineeritud."
2420 #: src/ServerWnd.cpp:109
2421 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2422 msgstr "Serverit ei lisatud: Defineerisid vigase pordi."
2424 #: src/ServerWnd.cpp:162
2425 msgid "ED2K Status:"
2426 msgstr "ED2K Olek:"
2428 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2429 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2430 msgid "Connected"
2431 msgstr "Ühendatud"
2433 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2918
2434 msgid "IP:Port"
2435 msgstr "IP:Port"
2437 #: src/ServerWnd.cpp:173
2438 msgid "ID"
2439 msgstr "ID"
2441 #: src/ServerWnd.cpp:205
2442 msgid "Kademlia Status:"
2443 msgstr "Kademlia Olek:"
2445 #: src/ServerWnd.cpp:208
2446 msgid "Running"
2447 msgstr "Töötab"
2449 #: src/ServerWnd.cpp:214
2450 msgid "Status:"
2451 msgstr "Olek:"
2453 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2454 msgid "Disconnected"
2455 msgstr "Pole ühendust"
2457 #: src/ServerWnd.cpp:218
2458 msgid "Connection State:"
2459 msgstr "Ühenduse olek:"
2461 #: src/ServerWnd.cpp:219
2462 msgid "Firewalled"
2463 msgstr "Tulemüüriga"
2465 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2670 src/muuli_wdr.cpp:2773
2466 msgid "OK"
2467 msgstr "Sobib"
2469 #: src/ServerWnd.cpp:223
2470 msgid "Firewalled state: "
2471 msgstr "Olek tulemüüriga: "
2473 #: src/ServerWnd.cpp:224
2474 msgid "Connected to buddy"
2475 msgstr "Ühendus semuga"
2477 #: src/ServerWnd.cpp:224
2478 msgid "No buddy"
2479 msgstr "Semu puudub"
2481 #: src/ServerWnd.cpp:243
2482 msgid "Average Users:"
2483 msgstr "Keskmiselt kasutajaid:"
2485 #: src/ServerWnd.cpp:246
2486 msgid "Average Files:"
2487 msgstr "Keskmiselt faile:"
2489 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2490 msgid "Not running"
2491 msgstr "Ei tööta"
2493 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2494 #, c-format
2495 msgid "Uptime: %s"
2496 msgstr "Elus juba: %s"
2498 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:643
2499 msgid "Transfer"
2500 msgstr "Liiklus"
2502 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2503 msgid "Uploads"
2504 msgstr "Saatmised"
2506 #: src/Statistics.cpp:647
2507 #, c-format
2508 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2509 msgstr "Saadetud andmeid (Seansil (Kokku)): %s"
2511 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2512 #, c-format
2513 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2514 msgstr "Raisatud Kokku (pakette): %s"
2516 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2517 #, c-format
2518 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2519 msgstr "Raisatud faili päringuid (pakette): %s"
2521 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2522 #, c-format
2523 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2524 msgstr "Raisatud allikavahetusi (pakette): %s"
2526 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2527 #, c-format
2528 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2529 msgstr "Raisatud Servereid (pakette): %s"
2531 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2532 #, c-format
2533 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2534 msgstr "Raisatud Kad (pakette): %s"
2536 #: src/Statistics.cpp:658
2537 #, c-format
2538 msgid "Active Uploads: %s"
2539 msgstr "Aktiivsed saatmised: %s"
2541 #: src/Statistics.cpp:659
2542 #, c-format
2543 msgid "Waiting Uploads: %s"
2544 msgstr "Ootel saatmised: %s"
2546 #: src/Statistics.cpp:660
2547 #, c-format
2548 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2549 msgstr "Kokku õnnestunud saatmisi: %s"
2551 #: src/Statistics.cpp:661
2552 #, c-format
2553 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2554 msgstr "Kokku ebaõnnestunud saatmisi: %s"
2556 #: src/Statistics.cpp:663
2557 #, c-format
2558 msgid "Average upload time: %s"
2559 msgstr "Keskmine saatmise aeg: %s"
2561 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:419
2562 msgid "Downloads"
2563 msgstr "Tõmbamised"
2565 #: src/Statistics.cpp:666
2566 #, c-format
2567 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2568 msgstr "Tõmmatud Andmed (Seansil (Kokku)): %s"
2570 #: src/Statistics.cpp:677
2571 #, c-format
2572 msgid "Found Sources: %s"
2573 msgstr "Leitud allikaid: %s"
2575 #: src/Statistics.cpp:678
2576 #, c-format
2577 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2578 msgstr "Aktiivsed tõmbamised (tükid): %s"
2580 #: src/Statistics.cpp:680
2581 #, c-format
2582 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2583 msgstr "Seanss ÜL:AL suhe (Kokku): %s"
2585 #: src/Statistics.cpp:683
2586 #, c-format
2587 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2588 msgstr "Keskmine tõmbamise kiirus (Seansil): %s"
2590 #: src/Statistics.cpp:684
2591 #, c-format
2592 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2593 msgstr "Keskmine saatmise kiirus (Seansil): %s"
2595 #: src/Statistics.cpp:685
2596 #, c-format
2597 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2598 msgstr "Maksimaalne tõmbamise kiirus (Seansil): %s"
2600 #: src/Statistics.cpp:686
2601 #, c-format
2602 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2603 msgstr "Maksimaalne saatmise kiirus (Seansil): %s"
2605 #: src/Statistics.cpp:687
2606 #, c-format
2607 msgid "Reconnects: %i"
2608 msgstr "Ühenduse taastumised: %i"
2610 #: src/Statistics.cpp:688
2611 #, c-format
2612 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2613 msgstr "Aeg alates esimesest saatmisest: %s"
2615 #: src/Statistics.cpp:689
2616 #, c-format
2617 msgid "Connected To Server Since: %s"
2618 msgstr "Ühendatud serveriga alates: %s"
2620 #: src/Statistics.cpp:690
2621 #, c-format
2622 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2623 msgstr "Aktiivseid ühendusi (hinnang): %i"
2625 #: src/Statistics.cpp:691
2626 #, c-format
2627 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2628 msgstr "Saavutati maksimaalne arv ühendusi: %s"
2630 #: src/Statistics.cpp:692
2631 #, c-format
2632 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2633 msgstr "Keskmiselt ühendusi (hinnang): %g"
2635 #: src/Statistics.cpp:694
2636 #, c-format
2637 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2638 msgstr "Suurim ühenduste arv (hinnang): %i"
2640 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2641 msgid "Clients"
2642 msgstr "Kliendid"
2644 #: src/Statistics.cpp:703
2645 msgid "Filtered"
2646 msgstr "Filtreeritud"
2648 #: src/Statistics.cpp:705
2649 #, c-format
2650 msgid "Total: %i Known: %i"
2651 msgstr "Kokku: %i Tuntuid: %i"
2653 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1978
2654 msgid "Servers"
2655 msgstr "Serverid"
2657 #: src/Statistics.cpp:709
2658 #, c-format
2659 msgid "Working Servers: %i"
2660 msgstr "Töötavad serverid: %i"
2662 #: src/Statistics.cpp:710
2663 #, c-format
2664 msgid "Failed Servers: %i"
2665 msgstr "Ebaõnnestunud serverid: %i"
2667 #: src/Statistics.cpp:711
2668 #, c-format
2669 msgid "Total: %s"
2670 msgstr "Kokku: %s"
2672 #: src/Statistics.cpp:712
2673 #, c-format
2674 msgid "Deleted Servers: %s"
2675 msgstr "Kustutatud serverid: %s"
2677 #: src/Statistics.cpp:713
2678 #, c-format
2679 msgid "Filtered Servers: %s"
2680 msgstr "Filtreeritud serverid: %s"
2682 #: src/Statistics.cpp:714
2683 #, c-format
2684 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2685 msgstr "Kasutajaid töötavail servereil: %llu"
2687 #: src/Statistics.cpp:715
2688 #, c-format
2689 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2690 msgstr "Faile töötavail servereil: %llu"
2692 #: src/Statistics.cpp:716
2693 #, c-format
2694 msgid "Total Users: %llu"
2695 msgstr "Kokku kasutajaid: %llu"
2697 #: src/Statistics.cpp:717
2698 #, c-format
2699 msgid "Total Files: %llu"
2700 msgstr "Kokku faile: %llu"
2702 #: src/Statistics.cpp:718
2703 #, c-format
2704 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2705 msgstr "Serveri hõivatus: %.2f%%"
2707 #: src/Statistics.cpp:722
2708 #, c-format
2709 msgid "Number of Shared Files: %s"
2710 msgstr "Jagatud failide arv: %s"
2712 #: src/Statistics.cpp:723
2713 #, c-format
2714 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2715 msgstr "Jagatud failide suurus kokku: %s"
2717 #: src/Statistics.cpp:725
2718 #, c-format
2719 msgid "Average filesize: %s"
2720 msgstr "Keskmine faili suurus: %s"
2722 #: src/Statistics.cpp:866
2723 msgid "Operating System"
2724 msgstr "Operatsioonisüsteem"
2726 #: src/Statistics.cpp:891
2727 msgid "Not Received"
2728 msgstr "Pole vastu võetud"
2730 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2731 msgid "Cut"
2732 msgstr "Lõika"
2734 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2735 msgid "Copy"
2736 msgstr "Kopeeri"
2738 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2739 msgid "Paste"
2740 msgstr "Aseta"
2742 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2743 msgid "Select All"
2744 msgstr "Vali kõik"
2746 #: src/SearchList.cpp:292
2747 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2748 msgstr "Kad otsing pole võimalik kui Kad ei tööta"
2750 #: src/SearchList.cpp:294
2751 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2752 msgstr "ED2K otsing pole võimalik kui ED2K ei tööta"
2754 #: src/SearchList.cpp:341
2755 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2756 msgstr "Ootamatu viga proovides Kad otsingut: "
2758 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2759 #, c-format
2760 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2761 msgstr "'%s' (IP:%s) teade filtreeriti"
2763 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2764 #, c-format
2765 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2766 msgstr "'%s' (IP:%s) saatis uue teate"
2768 #: src/ClientTCPSocket.cpp:821
2769 #, c-format
2770 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2771 msgstr ""
2772 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Kinnitasid"
2774 #: src/ClientTCPSocket.cpp:842
2775 #, c-format
2776 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2777 msgstr "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Keeldusid"
2779 #: src/ClientTCPSocket.cpp:874
2780 #, c-format
2781 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2782 msgstr ""
2783 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Kinnitasid"
2785 #: src/ClientTCPSocket.cpp:914
2786 #, c-format
2787 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2788 msgstr "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Keeldusid"
2790 #: src/ClientTCPSocket.cpp:939
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2794 msgstr ""
2795 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> "
2796 "Kinnitasid"
2798 #: src/ClientTCPSocket.cpp:976
2799 #, c-format
2800 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2801 msgstr ""
2802 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> keeldusid"
2804 #: src/ClientTCPSocket.cpp:995
2805 #, c-format
2806 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2807 msgstr "Kasutaja %s (%u) jagab kataloogi %s"
2809 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1010
2810 #, c-format
2811 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2812 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis soovimatu jagatud kataloogide nimekirja."
2814 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1025
2815 #, c-format
2816 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2817 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis kataloogi %s jagatud failide nimekirja"
2819 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2820 #, c-format
2821 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2822 msgstr "Kasutaja %s (%u) lõpetas jagatud failide nimekirja saatmise"
2824 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1037
2825 #, c-format
2826 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2827 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis soovimatu jagatud failide nimekirja"
2829 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1049
2830 #, c-format
2831 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2832 msgstr ""
2833 "Kasutaja %s (%u) keelas ligipääsu jagatud kataloogide/failide nimekirjale"
2835 #: src/KadDlg.cpp:132
2836 #, c-format
2837 msgid "Nodes (%u)"
2838 msgstr "Sõlmed (%u)"
2840 #: src/KadDlg.cpp:167
2841 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2842 msgstr "Bootstrapil vigane IP"
2844 #: src/KadDlg.cpp:173
2845 msgid "Invalid port to bootstrap"
2846 msgstr "Bootstrapil vigane port"
2848 #: src/KadDlg.cpp:177
2849 msgid "Please fill all fields required"
2850 msgstr "Palun täida kõik nõutud väljad"
2852 #: src/KadDlg.cpp:196
2853 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2854 msgstr "Oled kindel et tahad tõmmata uut nodes.dat faili?\n"
2856 #: src/KadDlg.cpp:197
2857 msgid ""
2858 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2859 msgstr ""
2860 "Nii tehes eemaldad oma olemasolevad sõlmed ja taaskäivitad Kademlia ühenduse."
2862 #: src/KadDlg.cpp:198
2863 msgid "Continue?"
2864 msgstr "Kas jätkata?"
2866 #: src/Logger.cpp:270
2867 msgid "Error: "
2868 msgstr "Viga: "
2870 #: src/Logger.cpp:270
2871 msgid "Warning: "
2872 msgstr "Hoiatus: "
2874 #: src/AddFriend.cpp:45
2875 msgid "Add a Friend"
2876 msgstr "Lisa Sõber"
2878 #: src/AddFriend.cpp:61
2879 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2880 msgstr "Pead sisestama kehtiva IP ja pordi!"
2882 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2883 msgid "Information"
2884 msgstr "Informatsioon"
2886 #: src/AddFriend.cpp:67
2887 msgid "The specified userhash is not valid!"
2888 msgstr "Määratud kasutaja kontrollsumma pole kehtiv!"
2890 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2891 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2892 msgid "Sources"
2893 msgstr "Allikaid"
2895 #: src/SearchListCtrl.cpp:566 src/ClientListCtrl.cpp:505
2896 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2897 msgid "File"
2898 msgstr "Fail"
2900 #: src/SearchListCtrl.cpp:567 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1746
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
2902 msgid "Download"
2903 msgstr "Tõmba"
2905 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/DownloadListCtrl.cpp:950
2906 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2907 msgid "Category"
2908 msgstr "Kategooria"
2910 #: src/SearchListCtrl.cpp:570 src/SearchDlg.cpp:647
2911 msgid "Main"
2912 msgstr "Peamine"
2914 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
2915 msgid "Download in category"
2916 msgstr "Tõmba kataloogi"
2918 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
2919 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2920 msgstr "Otsi seotud faile (ED2k, kohalik server)"
2922 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
2923 msgid "Mark as known file"
2924 msgstr "Märgi fail tuntuks"
2926 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2927 msgid "Connect to remote amule"
2928 msgstr "Ühendu eemalasuva amuulaga"
2930 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2931 msgid "Connection failed "
2932 msgstr "Ühendus ebaõnnestus "
2934 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:127
2935 #: src/OtherFunctions.cpp:145 src/OtherFunctions.cpp:199 src/amule.cpp:852
2936 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1339
2937 msgid "Error"
2938 msgstr "Viga"
2940 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2941 msgid ""
2942 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2943 "lowid."
2944 msgstr ""
2945 "HOIATUS: Sa ei saa lisada ennast allikana ed2k linki, omades ise sealjuures "
2946 "lowid."
2948 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2949 #, c-format
2950 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2951 msgstr "Kasutajaid: E:%s K:%s | Faile E:%s K:%s"
2953 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2954 msgid "All"
2955 msgstr "Kõik"
2957 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2958 #, c-format
2959 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2960 msgstr "Kokku Kasutajaid: %s | Kokku Faile: %s"
2962 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
2963 msgid "Transferred"
2964 msgstr "Siiratud"
2966 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2967 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:744
2968 msgid "Completed"
2969 msgstr "Valmis"
2971 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
2972 msgid "Speed"
2973 msgstr "Kiirus"
2975 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2976 msgid "Progress"
2977 msgstr "Edenemine"
2979 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/PartFile.cpp:3913
2980 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
2981 msgid "Status"
2982 msgstr "Olek"
2984 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2985 msgid "Time Remaining"
2986 msgstr "Lõpetamiseni"
2988 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
2989 msgid "Last Seen Complete"
2990 msgstr "Viimati nähtud terviklikuna"
2992 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
2993 msgid "Last Reception"
2994 msgstr "Viimane vastuvõtt"
2996 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
2997 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
2998 msgstr "Oled kindel et tahad valitud faili kustutada?"
3000 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3001 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3002 msgstr "Oled kindel et tahad valitud failid kustutada?"
3004 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:360
3005 msgid "Send message to user"
3006 msgstr "Saada kasutajale teade"
3008 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
3009 msgid "Message to send:"
3010 msgstr "Saadetav teade:"
3012 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:377
3013 msgid "&Stop"
3014 msgstr "&Seis"
3016 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:378
3017 msgid "&Pause"
3018 msgstr "&Paus"
3020 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:379
3021 msgid "&Resume"
3022 msgstr "&Taasta"
3024 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3025 msgid "C&lear completed"
3026 msgstr "Va&lmis"
3028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3029 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3030 msgstr "Tõsta (A4AF) allikad selle faili külge"
3032 #: src/DownloadListCtrl.cpp:914
3033 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3034 msgstr "Tõsta automaatselt kõik (A4AF) allikad selle faili külge"
3036 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3037 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3038 msgstr "Tõsta (A4AF) allikad teiste failide külge"
3040 #: src/DownloadListCtrl.cpp:922
3041 msgid "Extended Options"
3042 msgstr "Laiendatud valikud"
3044 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/DownloadListCtrl.cpp:995
3045 msgid "Preview"
3046 msgstr "Eelvaade"
3048 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934
3049 msgid "Show file &details"
3050 msgstr "Näita &detaile"
3052 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:826
3053 msgid "Show all comments"
3054 msgstr "Näita kõiki kommentaare"
3056 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941
3057 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3058 msgstr "Kopeeri magnet URI lõikepuhvrisse"
3060 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954
3061 msgid "unassign"
3062 msgstr "määramata"
3064 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961
3065 msgid "Assign to category"
3066 msgstr "Määra kategooria"
3068 #: src/DownloadListCtrl.cpp:998
3069 msgid "&Open the file"
3070 msgstr "Ava Fail"
3072 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3073 msgid "Remove from friends"
3074 msgstr "Eemalda sõpradest"
3076 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3077 msgid "Add to Friends"
3078 msgstr "Lisa sõprade nimistusse"
3080 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:256
3081 msgid "Send message"
3082 msgstr "Saada teade"
3084 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1025
3085 msgid "Swap to this file"
3086 msgstr "Tõsta selle faili külge"
3088 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1311 src/DownloadListCtrl.cpp:1614
3089 #: src/OtherFunctions.cpp:154 src/StatisticsDlg.cpp:100
3090 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1754 src/muuli_wdr.cpp:1767
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:1780 src/muuli_wdr.cpp:1798 src/muuli_wdr.cpp:1811
3092 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3093 msgid "kB/s"
3094 msgstr "kB/s"
3096 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434 src/DownloadListCtrl.cpp:1445
3097 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3098 msgstr "%H:%M:%S %d/%m/%y"
3100 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1662
3101 msgid "A4AF"
3102 msgstr "A4AF"
3104 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1712
3105 #, c-format
3106 msgid "QR: %u (%i)"
3107 msgstr "JK: %u (%i)"
3109 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1726
3110 msgid "Asked for another file"
3111 msgstr "Küsitud teist faili"
3113 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2049
3114 #, c-format
3115 msgid "Downloads (%i)"
3116 msgstr "Tõmbamised (%i)"
3118 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2254
3119 msgid ""
3120 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3121 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3122 "on every preview"
3123 msgstr ""
3124 "Palun määra seadetes oma eelistatud videopleier.\n"
3125 "Senikaua proovib aMule kasutada mpalyer'it ja sa saad selle hoiatuse igal "
3126 "eelvaatuse katsel"
3128 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2255
3129 msgid "File preview"
3130 msgstr "Faili eelvaade"
3132 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3133 #, c-format
3134 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3135 msgstr "VIGA: Ei suutnud käivitada välist meediamängijat! Käsk: `%s'"
3137 #: src/PartFile.cpp:290
3138 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3139 msgstr "VIGA: Ei suutnud luua osafaili!"
3141 #: src/PartFile.cpp:327
3142 #, c-format
3143 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3144 msgstr "Proovin laadida met-faili tagavarakoopiat aadressilt %s"
3146 #: src/PartFile.cpp:334
3147 #, c-format
3148 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3149 msgstr "VIGA: Ei suuda avada part.met faili: %s ==> %s"
3151 #: src/PartFile.cpp:340
3152 #, c-format
3153 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3154 msgstr "VIGA: part.met faili suurus on 0 : %s ==> %s"
3156 #: src/PartFile.cpp:351
3157 #, c-format
3158 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3159 msgstr "VIGA: Vigane versioon failist part.met : %s ==> %s"
3161 #: src/PartFile.cpp:601
3162 #, c-format
3163 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3164 msgstr "VIGA: %s (%s) on vigane (vale märgiseloendur), ei suuda faili laadida."
3166 #: src/PartFile.cpp:604
3167 msgid "Trying to recover file info..."
3168 msgstr "Proovin taastada faili infot..."
3170 #: src/PartFile.cpp:619
3171 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3172 msgstr "Taastan nimetu faili - proovin ta taastada nimega RecoveredFile.dat"
3174 #: src/PartFile.cpp:624
3175 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3176 msgstr "Taastatud kogu olemasolev failiinfo :D - Proovin nüüd kasutada..."
3178 #: src/PartFile.cpp:626
3179 msgid "Unable to recover file info :("
3180 msgstr "Ei suuda faili infot taastada :("
3182 #: src/PartFile.cpp:660
3183 #, c-format
3184 msgid "Failed to open %s (%s)"
3185 msgstr "Ei suuda avada: %s (%s)"
3187 #: src/PartFile.cpp:708
3188 #, c-format
3189 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3190 msgstr "HOIATUS: %s võib olla riknenud (%i)"
3192 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3193 #, c-format
3194 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3195 msgstr "VIGA salvestades osafaili: %s (%s ==> %s)"
3197 #: src/PartFile.cpp:919
3198 #, c-format
3199 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3200 msgstr "Ei suuda tõmmata '%s' pikkust - kasutan %s faili."
3202 #: src/PartFile.cpp:927
3203 #, c-format
3204 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3205 msgstr "'%s' on millegipärast 0 suurusega - kasutan %s faili."
3207 #: src/PartFile.cpp:998
3208 #, c-format
3209 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3210 msgstr "Ei saanud salvestada faili part.met.seeds %s jaoks!"
3212 #: src/PartFile.cpp:1024
3213 #, c-format
3214 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3215 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3216 msgstr[0] "Salvestatud %i allikat osafailile: %s (%s)"
3217 msgstr[1] "Salvestatud %i allikat osafailile: %s (%s)"
3219 #: src/PartFile.cpp:1053
3220 #, c-format
3221 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3222 msgstr "Osafail %s (%s) ei oma toitefaili"
3224 #: src/PartFile.cpp:1062
3225 #, c-format
3226 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3227 msgstr "Osafailil %s (%s) on kehtetu toitefail"
3229 #: src/PartFile.cpp:1118
3230 #, c-format
3231 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3232 msgstr "VIGA osafaili toitefaili lugemisel (%s - %s): %s"
3234 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3238 "%s|"
3239 msgid_plural ""
3240 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3241 "|%s|"
3242 msgstr[0] ""
3243 "Leidsin riknenud osa (%d) %d osast fail '%s' - Arvutatud Kontrollsumma |%s| "
3244 "Saadetud Kontrollsumma |%s|"
3245 msgstr[1] ""
3246 "Leidsin riknenud osa (%d) %d osast fail '%s' - Arvutatud Kontrollsumma |%s| "
3247 "Saadetud Kontrollsumma |%s|"
3249 #: src/PartFile.cpp:1181
3250 #, c-format
3251 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3252 msgstr "Leitud lõpetatud osa (%i)  %s"
3254 #: src/PartFile.cpp:1218
3255 #, c-format
3256 msgid "Finished rehashing %s"
3257 msgstr "'%s' faili kontrollsumma arvutamine lõpetatud"
3259 #: src/PartFile.cpp:2242
3260 #, c-format
3261 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3262 msgstr "Ootamatu failiviga %s lõpetamise ajal. Fail pausitud"
3264 #: src/PartFile.cpp:2268
3265 #, c-format
3266 msgid "Finished downloading: %s"
3267 msgstr "Faili '%s' tõmbamine lõpetatud"
3269 #: src/PartFile.cpp:2325
3270 #, c-format
3271 msgid "Deleting file: %s"
3272 msgstr "Kustutan faili: %s"
3274 #: src/PartFile.cpp:2386
3275 #, c-format
3276 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3277 msgstr "HOIATUS: Ei suuda luua hash'i - hashset mittetäielik '%s'"
3279 #: src/PartFile.cpp:2391
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3283 "never happen"
3284 msgstr ""
3285 "VIGA: ei suuda tõmmatud osale arvutada kontrollsummat- kontrollsumma on "
3286 "mittetäielik(%s). Seda ei tohiks kunagi juhtuda."
3288 #: src/PartFile.cpp:3069
3289 #, c-format
3290 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3291 msgstr "HOIATUS: Pole piisavalt vaba kettaruumi! Pausin faili: %s"
3293 #: src/PartFile.cpp:3154
3294 #, c-format
3295 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3296 msgstr "Tõmmatud osa %i on failis %s vigane"
3298 #: src/PartFile.cpp:3197
3299 #, c-format
3300 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3301 msgstr "ICH: Taastatud riknenud osa %i %s jaoks -> Päästsin: %s baiti"
3303 #: src/PartFile.cpp:3845
3304 msgid "Allocating"
3305 msgstr ""
3307 #: src/PartFile.cpp:3861
3308 msgid "Insufficient Diskspace"
3309 msgstr "Kettaruumi ei jätku"
3311 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:749
3312 msgid "Stopped"
3313 msgstr "Peatatud"
3315 #: src/PartFile.cpp:3910
3316 msgid "Downloaded"
3317 msgstr "Allalaetud"
3319 #: src/PartFile.cpp:4143
3320 #, c-format
3321 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3322 msgstr ""
3324 #: src/KnownFileList.cpp:79
3325 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3326 msgstr "HOIATUS: known.met ei saa avada."
3328 #: src/KnownFileList.cpp:86
3329 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3330 msgstr ""
3331 "HOIATUS: Tuttavate failde loetelu on riknenud, sisaldades riknenud päist."
3333 #: src/KnownFileList.cpp:112
3334 #, c-format
3335 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3336 msgstr "IO viga known.met faili lugemisel: %s"
3338 #: src/KnownFileList.cpp:158
3339 #, c-format
3340 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3341 msgstr "VIGA: tekkis known.met faili salvestamisel: %s"
3343 #: src/SharedFileList.cpp:352
3344 #, c-format
3345 msgid "Found %i known shared file"
3346 msgid_plural "Found %i known shared files"
3347 msgstr[0] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili"
3348 msgstr[1] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili."
3350 #: src/SharedFileList.cpp:358
3351 #, c-format
3352 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3353 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3354 msgstr[0] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili, %i tundmatut"
3355 msgstr[1] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili, %i tundmatut."
3357 #: src/SharedFileList.cpp:367
3358 #, c-format
3359 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3360 msgstr "VIGA! Proovisid jagada %s"
3362 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3363 msgid "File Comments"
3364 msgstr "Faili kommentaarid"
3366 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3367 msgid "Rating"
3368 msgstr "Hinnang"
3370 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3371 msgid "Comment"
3372 msgstr "Kommentaar"
3374 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:953
3375 msgid "No comments"
3376 msgstr "Kommentaarid puuduvad"
3378 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3379 #, c-format
3380 msgid "%u comment"
3381 msgid_plural "%u comments"
3382 msgstr[0] "%u kommentaar"
3383 msgstr[1] "%u kommentaar(i)"
3385 #: src/ServerConnect.cpp:69
3386 msgid ""
3387 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3388 "without obfuscation."
3389 msgstr ""
3390 "Kõigi näidatud hämatud serveritega ühenduse loomine ebaõnnestus. Lähen uuele "
3391 "katsele, seekord ilma hämamiseta."
3393 #: src/ServerConnect.cpp:74
3394 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3395 msgstr "Serveritega ühenduse loomine ebaõnnestus. Lähen uuele katsele."
3397 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3398 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3399 msgstr "ED2K on seadetes väljalülitatud, ei ühendu"
3401 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3402 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3403 msgstr "Serverite nimekirjas pole ühtegi ühendumiseks sobivat serverit!"
3405 #: src/ServerConnect.cpp:187
3406 #, c-format
3407 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3408 msgstr "Ühendus %s (%s:%i)"
3410 #: src/ServerConnect.cpp:263
3411 #, c-format
3412 msgid "Connection established on: %s"
3413 msgstr "Ühendus loodud: %s"
3415 #: src/ServerConnect.cpp:335
3416 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3417 msgstr "Fataalne viga ühendumisel. Kontrolli ühendust."
3419 #: src/ServerConnect.cpp:339
3420 #, c-format
3421 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3422 msgstr "Kaotasin ühenduse %s (%s:%i)"
3424 #: src/ServerConnect.cpp:349
3425 #, c-format
3426 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3427 msgstr "%s (%s:%i) on vist surnud."
3429 #: src/ServerConnect.cpp:362
3430 #, c-format
3431 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3432 msgstr "%s (%s:%i) on vist täis."
3434 #: src/ServerConnect.cpp:381
3435 #, c-format
3436 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3437 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3438 msgstr[0] "Proovin %d sekundi pärast serveriga uuesti automaatselt ühenduda."
3439 msgstr[1] "Proovin %d sekundi pärast uuesti serveriga automaatselt ühenduda."
3441 #: src/ServerConnect.cpp:401
3442 msgid "Connection lost"
3443 msgstr "Ühendus kadunud."
3445 #: src/ServerConnect.cpp:408
3446 #, c-format
3447 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3448 msgstr "Ühendumine %s (%s:%i) ebaõnnestus."
3450 #: src/ServerConnect.cpp:450
3451 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3452 msgstr "VIGA: Vigane socket aegumise kontrollil"
3454 #: src/ServerConnect.cpp:460
3455 #, c-format
3456 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3457 msgstr "Katse serveriga %s (%s:%i) ühenduda aegus."
3459 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3460 msgid ""
3461 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3462 "met recovery solutions."
3463 msgstr ""
3464 "VIGA: Ei suutnud laadida tagavarafaili. Vaata aadressilt http://forum.amule."
3465 "org, kas leiad juhiseid .part faili taastamiseks"
3467 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3468 msgid "No part files found"
3469 msgstr "Part(osalisi) faile ei leidnud!"
3471 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3472 #, c-format
3473 msgid "Found %u part file"
3474 msgid_plural "Found %u part files"
3475 msgstr[0] "Leidsin %u osalist faili"
3476 msgstr[1] "Leidsin %u part(osalist) faili."
3478 #: src/DownloadQueue.cpp:317
3479 #, c-format
3480 msgid "Downloading %s"
3481 msgstr "Tõmban '%s'"
3483 #: src/DownloadQueue.cpp:325
3484 #, c-format
3485 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3486 msgstr "Sa juba proovid faili '%s' tõmmata"
3488 #: src/DownloadQueue.cpp:337
3489 #, c-format
3490 msgid "You already have the file '%s'"
3491 msgstr "Fail '%s' on juba olemas"
3493 #: src/DownloadQueue.cpp:342
3494 #, c-format
3495 msgid "You are already trying to download the file %s"
3496 msgstr "Sa juba proovid '%s' faili tõmmata"
3498 #: src/DownloadQueue.cpp:1299
3499 #, c-format
3500 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3501 msgstr "Ei suuda muuta magnet linki ed2k lingiks: %s"
3503 #: src/DownloadQueue.cpp:1307
3504 #, c-format
3505 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3506 msgstr "Lingi %s protokoll on tundmatu"
3508 #: src/DownloadQueue.cpp:1328
3509 #, c-format
3510 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3511 msgstr "Vigane ed2k link! Viga: %s"
3513 #: src/TextClient.cpp:133
3514 msgid "Execute <str> and exit."
3515 msgstr "Käivita <str> ja välju."
3517 #: src/TextClient.cpp:200
3518 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3519 msgstr "Vigane IP formaat. Kasuta xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3521 #: src/TextClient.cpp:308
3522 msgid ""
3523 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3524 "number.\n"
3525 msgstr ""
3526 "See käsk vajab muutujat. Sobivad muutujad on: 'all', failinimi või number.\n"
3528 #: src/TextClient.cpp:346
3529 msgid "Processing by hash: "
3530 msgstr "Töötlen räsi järgi: "
3532 #: src/TextClient.cpp:361
3533 msgid "Processing by filename: "
3534 msgstr "Töötlen failinime järgi: "
3536 #: src/TextClient.cpp:384
3537 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3538 msgstr "See käsk vajab argumenti. Sobivad argumendid on: faili räasi.\n"
3540 #: src/TextClient.cpp:410
3541 msgid "Not a valid number\n"
3542 msgstr "Pole korrektne number\n"
3544 #: src/TextClient.cpp:414
3545 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3546 msgstr "Pole kehtiv kontrollsumma (pikkus peab olema täpselt 32 märki)\n"
3548 #: src/TextClient.cpp:630
3549 msgid "Operation was successful."
3550 msgstr "Operatsioon oli edukas."
3552 #: src/TextClient.cpp:636
3553 #, c-format
3554 msgid "Request failed with the following error: %s"
3555 msgstr "Päring ebaõnnestus järgneval põhjusel: %s"
3557 #: src/TextClient.cpp:652
3558 #, c-format
3559 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3560 msgstr "Klientide IP-Filter on %s.\n"
3562 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3563 msgid "OFF"
3564 msgstr "Väljas"
3566 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3567 msgid "ON"
3568 msgstr "Sees"
3570 #: src/TextClient.cpp:658
3571 #, c-format
3572 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3573 msgstr "Serverite IP-Filter on %s.\n"
3575 #: src/TextClient.cpp:663
3576 #, c-format
3577 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3578 msgstr "Kehtiv IPFilter Tase on %d.\n"
3580 #: src/TextClient.cpp:671
3581 #, c-format
3582 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3583 msgstr "Ribalaiuse piirangud: ÜLes :%u kB/s, Alla: %u kB/s.\n"
3585 #: src/TextClient.cpp:689 src/muuli_wdr.cpp:1912 src/muuli_wdr.cpp:3756
3586 msgid "ED2K"
3587 msgstr "ED2K"
3589 #: src/TextClient.cpp:694
3590 #, c-format
3591 msgid "Connected to %s %s %s"
3592 msgstr "Ühendatud %s %s %s"
3594 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3595 msgid "with LowID"
3596 msgstr "koos LowID"
3598 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3599 msgid "with HighID"
3600 msgstr "koos HighID"
3602 #: src/TextClient.cpp:700
3603 msgid "Now connecting"
3604 msgstr "Ühendun"
3606 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715
3607 msgid "Not connected"
3608 msgstr "Pole ühendatud"
3610 #: src/TextClient.cpp:724
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "\n"
3614 "Download:\t%s"
3615 msgstr ""
3616 "\n"
3617 "Tõmbamine:\t%s"
3619 #: src/TextClient.cpp:727
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "\n"
3623 "Upload:\t%s"
3624 msgstr ""
3625 "\n"
3626 "Saatmine:\t%s"
3628 #: src/TextClient.cpp:730
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "\n"
3632 "Clients in queue:\t%d\n"
3633 msgstr ""
3634 "\n"
3635 "Kliente järjekorras:\t%d\n"
3637 #: src/TextClient.cpp:733
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "\n"
3641 "Total sources:\t%d\n"
3642 msgstr ""
3643 "\n"
3644 "Kokku allikaid:\t%d\n"
3646 #: src/TextClient.cpp:810
3647 #, c-format
3648 msgid "Number of search results: %i\n"
3649 msgstr "Otsingu tulemusi: %i\n"
3651 #: src/TextClient.cpp:823
3652 msgid "TODO - show progress of a search"
3653 msgstr "TODO - näita otsingu edenemist"
3655 #: src/TextClient.cpp:829
3656 #, c-format
3657 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3658 msgstr "Serverilt saabus tundmatu vastus, OpCode = %#x."
3660 #: src/TextClient.cpp:842
3661 msgid "Show short status information."
3662 msgstr "Näitab lühikest oleku ja statistika infot."
3664 #: src/TextClient.cpp:843
3665 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3666 msgstr "Näita ühenduse olekut, kehtivat saatmise/tõmbamise kiirust jne.\n"
3668 #: src/TextClient.cpp:845
3669 msgid "Show full statistics tree."
3670 msgstr "Näitab täieliku statistika puud."
3672 #: src/TextClient.cpp:846
3673 msgid ""
3674 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3675 "this\n"
3676 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3677 "be\n"
3678 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3679 "\n"
3680 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3681 "type.\n"
3682 msgstr ""
3683 "Sellele käsule võib argumendiks lisada numbri vahemikus 0 kuni 255, mis "
3684 "näitab\n"
3685 "mitu klienditarkvara erinevat versiooni statistika puu harudes näidata. "
3686 "Omistades\n"
3687 "väärtuseks 0, tähendab see 'piiramatult'.\n"
3688 "\n"
3689 "Näiteks: 'statistics 5' näitab ainult 5 enamesinenud versiooni iga kliendi "
3690 "tüübi kohta.\n"
3692 #: src/TextClient.cpp:848
3693 msgid "Shutdown aMule."
3694 msgstr "Seiska aMule"
3696 #: src/TextClient.cpp:849
3697 msgid ""
3698 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3699 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3700 "running core.\n"
3701 msgstr ""
3702 "Eemaloleva (amule/amuled) tuuma seiskamine.\n"
3703 "Samas seiskab see ka tekstikliendi, sest see on kasutu ilma töötava "
3704 "tuumata.\n"
3706 #: src/TextClient.cpp:851
3707 msgid "Reloads the given object."
3708 msgstr "Taaslaeb määratud objekti."
3710 #: src/TextClient.cpp:852
3711 msgid "Reloads shared files list."
3712 msgstr "Taaslaeb jagatud failide loetelu."
3714 #: src/TextClient.cpp:853
3715 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3716 msgstr "Lae IP Filter failist uuesti."
3718 #: src/TextClient.cpp:855
3719 msgid "Connect to the network."
3720 msgstr "Ühendu võrguga"
3722 #: src/TextClient.cpp:856
3723 msgid ""
3724 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3725 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3726 "to\n"
3727 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3728 "or a resolvable DNS name."
3729 msgstr ""
3730 "Ühendab kõigi seadetes määratud võrkudega.\n"
3731 "Võid lisaks määrata serveri aadressi moel IP:Port, et ühenduda ainult selle\n"
3732 "serveriga. IP peab olema IPv4 vastav aadress või DNS lahenduv nimi."
3734 #: src/TextClient.cpp:857
3735 msgid "Connect to ED2K only."
3736 msgstr "Ühendu ainult ED2K võrku."
3738 #: src/TextClient.cpp:858
3739 msgid "Connect to Kad only."
3740 msgstr "Ühendu ainult Kad võrku."
3742 #: src/TextClient.cpp:860
3743 msgid "Disconnect from the network."
3744 msgstr "Lõpeta ühendus võrguga."
3746 #: src/TextClient.cpp:861
3747 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3748 msgstr "Lõpetad ühenduse kõigi, hetkel ühenduses olevate võrkudega.\n"
3750 #: src/TextClient.cpp:862
3751 msgid "Disconnect from ED2K only."
3752 msgstr "Lõpeta ühendus ainult ED2K võrguga."
3754 #: src/TextClient.cpp:863
3755 msgid "Disconnect from Kad only."
3756 msgstr "Lõpeta ühendus ainult Kad võrguga."
3758 #: src/TextClient.cpp:865
3759 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3760 msgstr "Lisab tuumale ed2k või magnet lingi."
3762 #: src/TextClient.cpp:866
3763 msgid ""
3764 "The ed2k link to be added can be:\n"
3765 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3766 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3767 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3768 "to the\n"
3769 "   server list.\n"
3770 "\n"
3771 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3772 msgstr ""
3773 "Lisatav ed2k link saab olla:\n"
3774 "*) link failile (ed2k://|file|...), lisatakse tõmbamise järjekorda,\n"
3775 "*) link serverile (ed2k://|server|...), lisatakse serverite loetellu,\n"
3776 "*) või link serverite loetelule, sellisel juhul lisatakse kõik loetelus "
3777 "olevad\n"
3778 "   serverid serverite nimekirja.\n"
3779 "Magnet link peab sisaldama ed2k räsi ja faili pikkuse infot.\n"
3781 #: src/TextClient.cpp:868
3782 msgid "Set a preference value."
3783 msgstr "Määra seade väärtus."
3785 #: src/TextClient.cpp:871
3786 msgid "Set IPFilter preferences."
3787 msgstr "Määra IPFiltri seaded."
3789 #: src/TextClient.cpp:872
3790 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3791 msgstr "Lülita serverite ja klientide IP filtreerimine sisse."
3793 #: src/TextClient.cpp:873
3794 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3795 msgstr "Lülita serverite ja klientide IP filtreerimine välja."
3797 #: src/TextClient.cpp:874
3798 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3799 msgstr "Rakenda/ära rakenda klientide IP Filtreerimist."
3801 #: src/TextClient.cpp:875
3802 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3803 msgstr "Lülita klientide IP-filtreerimine sisse."
3805 #: src/TextClient.cpp:876
3806 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3807 msgstr "Lülita klientide IP-filtreerimine välja."
3809 #: src/TextClient.cpp:877
3810 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3811 msgstr "Rakenda/ära rakenda serverite IP Filtreerimist."
3813 #: src/TextClient.cpp:878
3814 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3815 msgstr "Lülita serverite IP-filtreerimine sisse."
3817 #: src/TextClient.cpp:879
3818 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3819 msgstr "Lülita serverite IP-filtreerimine välja."
3821 #: src/TextClient.cpp:880
3822 msgid "Select IP filtering level."
3823 msgstr "Vali IP Filtreerimise tase."
3825 #: src/TextClient.cpp:881
3826 msgid ""
3827 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3828 "value is 127.\n"
3829 msgstr ""
3830 "Võimalikud filtreerimise tasemed on vahemikus 0 kuni 255, vaikeväärtus on "
3831 "127.\n"
3833 #: src/TextClient.cpp:883
3834 msgid "Set bandwidth limits."
3835 msgstr "Määra ribalaiuse piirang."
3837 #: src/TextClient.cpp:884
3838 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3839 msgstr ""
3840 "Väärtus, mis nendele käskudele antakse, peab olema kilobaiti/sekundis.\n"
3842 #: src/TextClient.cpp:885
3843 msgid "Set upload bandwidth limit."
3844 msgstr "Määra saatmise ribalaiuse piirang."
3846 #: src/TextClient.cpp:887
3847 msgid "Set download bandwidth limit."
3848 msgstr "Määra tõmbamise ribalaiuse piirang."
3850 #: src/TextClient.cpp:890
3851 msgid "Get and display a preference value."
3852 msgstr "Hangi ja näita atribuudi väärtus."
3854 #: src/TextClient.cpp:893
3855 msgid "Get IPFilter preferences."
3856 msgstr "Hangi IPFiltri seaded."
3858 #: src/TextClient.cpp:894
3859 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3860 msgstr "Hangi IPFiltri olek nii klientide kui ka serverite kohta."
3862 #: src/TextClient.cpp:895
3863 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3864 msgstr "Hangi IPFiltri olek ainult klientide kohta."
3866 #: src/TextClient.cpp:896
3867 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3868 msgstr "Hangi IPFiltri olek ainult serverite kohta."
3870 #: src/TextClient.cpp:897
3871 msgid "Get IPFilter level."
3872 msgstr "Kehtiv IPFilteri Tase."
3874 #: src/TextClient.cpp:899
3875 msgid "Get bandwidth limits."
3876 msgstr "Kehtiv Ribalaiuse piirang"
3878 #: src/TextClient.cpp:901
3879 msgid "Makes a search."
3880 msgstr "Teostab otsingu."
3882 #: src/TextClient.cpp:902
3883 msgid ""
3884 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3885 "    GLOBAL\n"
3886 "    LOCAL\n"
3887 "    KAD\n"
3888 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3889 msgstr ""
3890 "ASelletüübilise otsingu jaoks peab määrama otsingu tüübi:\n"
3891 "    GLOBAL\n"
3892 "    LOCAL\n"
3893 "    KAD\n"
3894 "Näide: 'search kad fail' otsib \"fail\" kad võrgust.\n"
3896 #: src/TextClient.cpp:903
3897 msgid "Executes a global search."
3898 msgstr "Käivitab globaalse otsingu."
3900 #: src/TextClient.cpp:904
3901 msgid "Executes a local search"
3902 msgstr "Käivitab lokaalse otsingu."
3904 #: src/TextClient.cpp:905
3905 msgid "Executes a kad search"
3906 msgstr "Käivitab otsingu kad võrgust."
3908 #: src/TextClient.cpp:907
3909 msgid "Shows the results of the last search."
3910 msgstr "Näitab viimase otsingu tulemusi."
3912 #: src/TextClient.cpp:908
3913 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3914 msgstr "Tagastab eelmise otsingu tulemuse.\n"
3916 #: src/TextClient.cpp:910
3917 msgid "Shows the progress of a search."
3918 msgstr "Näitab otsingu edenemist."
3920 #: src/TextClient.cpp:911
3921 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3922 msgstr "Näitab otsingu edenemist.\n"
3924 #: src/TextClient.cpp:913
3925 msgid "Start downloading a file"
3926 msgstr "Alusta faili tõmbamist"
3928 #: src/TextClient.cpp:914
3929 msgid ""
3930 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3931 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3932 "the previous search.\n"
3933 msgstr ""
3934 "Pead andma eelmise/viimase otsingu faili numbri.\n"
3935 "Näiteks 'download 12' alustab eelmise otsingu 12'nda faili tõmbamist.\n"
3937 #: src/TextClient.cpp:921
3938 msgid "Pause download."
3939 msgstr "Peata tõmbamine."
3941 #: src/TextClient.cpp:924
3942 msgid "Resume download."
3943 msgstr "Jätka tõmbamist."
3945 #: src/TextClient.cpp:927
3946 msgid "Cancel download."
3947 msgstr "Katkesta tõmbamine."
3949 #: src/TextClient.cpp:930
3950 msgid "Set download priority."
3951 msgstr "Määra tõmbamise prioriteet."
3953 #: src/TextClient.cpp:931
3954 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3955 msgstr "Määra tõmbamise prioriteet Low, Normal, High või Auto.\n"
3957 #: src/TextClient.cpp:932
3958 msgid "Set priority to low."
3959 msgstr "Määra madal prioriteet."
3961 #: src/TextClient.cpp:933
3962 msgid "Set priority to normal."
3963 msgstr "Määra normaalne prioriteet."
3965 #: src/TextClient.cpp:934
3966 msgid "Set priority to high."
3967 msgstr "Määra kõrge prioriteet."
3969 #: src/TextClient.cpp:935
3970 msgid "Set priority to auto."
3971 msgstr "Määra automaatne prioriteet."
3973 #: src/TextClient.cpp:937
3974 msgid "Show queues/lists."
3975 msgstr "Näita järjekorda/nimekirja."
3977 #: src/TextClient.cpp:938
3978 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3979 msgstr ""
3980 "Näitab saatmise/tõmbamise järjekorda, serveri jagatud failide loetelu.\n"
3982 #: src/TextClient.cpp:939
3983 msgid "Show upload queue."
3984 msgstr "Näita saatmise saba."
3986 #: src/TextClient.cpp:940
3987 msgid "Show download queue."
3988 msgstr "Näita tõmbamise järjekorda."
3990 #: src/TextClient.cpp:941
3991 msgid "Show log."
3992 msgstr "Näita logi."
3994 #: src/TextClient.cpp:942
3995 msgid "Show servers list."
3996 msgstr "Näita serverite nimekirja."
3998 #: src/TextClient.cpp:945
3999 msgid "Reset log."
4000 msgstr "Tühjenda logi."
4002 #: src/TextClient.cpp:952
4003 #, c-format
4004 msgid "Deprecated command, now '%s'."
4005 msgstr "Vananenud käsk, nüüd on '%s'."
4007 #: src/TextClient.cpp:953
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4011 "Use '%s' instead.\n"
4012 msgstr ""
4013 "See on vananenud/aegunud käsk ja võidakse tulevikus eemaldada.\n"
4014 "Selle asemel kasuta '%s'.\n"
4016 #: src/ServerSocket.cpp:176
4017 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4018 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() tagastas NULL"
4020 #: src/ServerSocket.cpp:259
4021 #, c-format
4022 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4023 msgstr "VIGA: %s (%s) - %s"
4025 #: src/ServerSocket.cpp:274
4026 #, c-format
4027 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4028 msgstr "HOIATUS: %s (%s) - %s"
4030 #: src/ServerSocket.cpp:417
4031 #, c-format
4032 msgid "New clientid is %u"
4033 msgstr "Uus kliendi ID %u"
4035 #: src/ServerSocket.cpp:419
4036 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4037 msgstr "HOIATUS: Said omale Low-ID!"
4039 #: src/ServerSocket.cpp:420
4040 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4041 msgstr "\tTõenäolisem põhjus on sinu asumine tulemüüri või ruuteri 'taga'."
4043 #: src/ServerSocket.cpp:421
4044 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4045 msgstr "\tTäpsemat informatsiooni leiad http://wiki.amule.org"
4047 #: src/ServerSocket.cpp:478
4048 msgid "Unknown server info received! - too short"
4049 msgstr "Saabus tundmatu serveriinfo! - liiga lühike"
4051 #: src/ServerSocket.cpp:539
4052 #, c-format
4053 msgid "Received %d new server"
4054 msgid_plural "Received %d new servers"
4055 msgstr[0] "Sain %d uut serverit"
4056 msgstr[1] "Sain %d uut serveri nime"
4058 #: src/ServerSocket.cpp:542
4059 msgid "Saving of server-list completed."
4060 msgstr "Serverite loetelu salvestamine lõpetatud."
4062 #: src/ServerSocket.cpp:593
4063 msgid "Server rejected last command"
4064 msgstr "Server lükkas viimase korralduse tagasi"
4066 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4067 #, c-format
4068 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4069 msgstr "Tüngapakett saabus serverist: %s"
4071 #: src/ServerSocket.cpp:607
4072 #, c-format
4073 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4074 msgstr "Defineerimatu viga serverist %s saabunud paketi töötlemisel"
4076 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4077 #, c-format
4078 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4079 msgstr "Ei suuda luua DNS lõime serveriga %s ühendumiseks"
4081 #: src/ServerSocket.cpp:729
4082 #, c-format
4083 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4084 msgstr "Server IP %s (%s) on filtris. Ei ühenda."
4086 #: src/ServerSocket.cpp:739
4087 msgid "using protocol obfuscation."
4088 msgstr "kasutan protokolli hämamist"
4090 #: src/ServerSocket.cpp:748
4091 #, c-format
4092 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4093 msgstr "Ühendun %s (%s - %s:%i) %s"
4095 #: src/ServerSocket.cpp:760
4096 #, c-format
4097 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4098 msgstr "Ei suuda masina %s dns nime lahendada: Ei saa ühenduda!"
4100 #: src/IP2Country.cpp:68
4101 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4102 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Riigi info laadimine ebaõnnestus "
4104 #: src/IP2Country.cpp:73
4105 #, c-format
4106 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4107 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4108 msgstr[0] "Laetud %d riigilipu pilti."
4109 msgstr[1] "Laetud %d riigilipu pilti."
4111 #: src/TransferWnd.cpp:194
4112 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4113 msgstr ""
4114 "Oled kindel et tahad katkestada ja kustutada kõik selle kategooria failid?"
4116 #: src/TransferWnd.cpp:194
4117 msgid "Confirmation Required"
4118 msgstr "Ootan kinnitust"
4120 #: src/TransferWnd.cpp:342
4121 msgid "All others"
4122 msgstr "kõik teised"
4124 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:743
4125 msgid "Incomplete"
4126 msgstr "Poolik"
4128 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:756
4129 msgid "Active"
4130 msgstr "Aktiivne"
4132 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:750
4133 msgid "Video"
4134 msgstr "Film"
4136 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:233
4137 #: src/OtherFunctions.cpp:751 src/muuli_wdr.cpp:226
4138 msgid "Audio"
4139 msgstr "Muusika"
4141 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:752
4142 msgid "Archive"
4143 msgstr "Arhiiv"
4145 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:247
4146 #: src/OtherFunctions.cpp:753 src/muuli_wdr.cpp:227
4147 msgid "CD-Images"
4148 msgstr "CD-Image"
4150 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:254
4151 #: src/OtherFunctions.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:228
4152 msgid "Pictures"
4153 msgstr "Pildid"
4155 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:755
4156 msgid "Text"
4157 msgstr "Tekst"
4159 #: src/TransferWnd.cpp:364
4160 msgid "Select view filter"
4161 msgstr "Vali vaate filter"
4163 #: src/TransferWnd.cpp:367
4164 msgid "Add category"
4165 msgstr "Lisa kategooria"
4167 #: src/TransferWnd.cpp:370
4168 msgid "Edit category"
4169 msgstr "Muuda kategooria"
4171 #: src/TransferWnd.cpp:371
4172 msgid "Remove category"
4173 msgstr "Eemalda kategooria"
4175 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4176 msgid "File name"
4177 msgstr "Faili nimi"
4179 #: src/KnownFile.cpp:1360
4180 msgid "File size"
4181 msgstr "Faili suurus"
4183 #: src/KnownFile.cpp:1361
4184 msgid "Share ratio"
4185 msgstr "Üles- ja allalaadimise suhe"
4187 #: src/KnownFile.cpp:1362
4188 msgid "Uploaded"
4189 msgstr "Üleslaaditud"
4191 #: src/KnownFile.cpp:1363
4192 msgid "Requested"
4193 msgstr "Küsitud"
4195 #: src/KnownFile.cpp:1364
4196 msgid "Accepted"
4197 msgstr "Aksepteeritud"
4199 #: src/KnownFile.cpp:1365
4200 msgid "Complete sources"
4201 msgstr "Täielikke allikaid"
4203 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4204 #, c-format
4205 msgid "Importing %s: %s"
4206 msgstr "Impordin %s: %s"
4208 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4209 msgid "Reading temp folder"
4210 msgstr "Loen ajutist kataloogi"
4212 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4213 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4214 msgstr "Hangin põhiinformatsiooni tõmmatavast infofailist"
4216 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4217 msgid "Creating destination file"
4218 msgstr "Loon sihtkohafaili"
4220 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4221 #, c-format
4222 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4223 msgstr "Laen vanast tõmbamisefailist andmeid (%u %u-st)"
4225 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4226 #, c-format
4227 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4228 msgstr "Salvestan andmeblokki uude, üksikusse tõmbamisefaili (%u %u-st)"
4230 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4231 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4232 msgstr "Hanging allika tõmmatavate failide informatsiooni"
4234 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4235 msgid "Adding download and saving new partfile"
4236 msgstr "Lisan tõmbamise ja salvestan osafili"
4238 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4239 msgid "Fetching status..."
4240 msgstr "Hangin staatus(t)..."
4242 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4243 msgid "In progress"
4244 msgstr "Edenemine"
4246 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4247 msgid "Error: Out of diskspace"
4248 msgstr "VIGA: Kettaruum otsas"
4250 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4251 msgid "Error: Partmet not found"
4252 msgstr "VIGA: Osamet faili ei leitud."
4254 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4255 msgid "Error: IO error!"
4256 msgstr "VIGA: IO viga"
4258 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4259 msgid "Error: Failed!"
4260 msgstr "VIGA: Ebaõnnestus!"
4262 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4263 msgid "Queued"
4264 msgstr "Järjekorras"
4266 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4267 msgid "Already downloading"
4268 msgstr "Juba tõmbad"
4270 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4271 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4272 msgstr "Tundmatu või paha tempfaili formaat."
4274 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4275 msgid "State"
4276 msgstr "Olek"
4278 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4279 msgid "Filehash"
4280 msgstr "Faili kontrollsumma"
4282 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4283 msgid "Import partfiles"
4284 msgstr "Imporditud osafailid"
4286 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4287 msgid ""
4288 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4289 "be included)"
4290 msgstr ""
4291 "Palun vali ajutiste tõmbamiste otsingu kataloog (alamkataloogid kuuluvad ka "
4292 "siia)"
4294 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4295 msgid ""
4296 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4297 msgstr "Kas soovid õnnestunult imporditud tõmmatud failide allikad kustutada?"
4299 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4300 msgid "Remove sources?"
4301 msgstr "Eemaldan allikaid?"
4303 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3662
4304 msgid "Waiting..."
4305 msgstr "Ootan..."
4307 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4308 #, c-format
4309 msgid "%s (Disk: %s)"
4310 msgstr "%s (Ketas: %s)"
4312 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4313 msgid "byte"
4314 msgid_plural "bytes"
4315 msgstr[0] "baiti"
4316 msgstr[1] "baiti"
4318 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4319 msgid "kB"
4320 msgstr "kB"
4322 #: src/OtherFunctions.cpp:121 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
4324 msgid "MB"
4325 msgstr "MB"
4327 #: src/OtherFunctions.cpp:123 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4328 msgid "GB"
4329 msgstr "GB"
4331 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4332 msgid "TB"
4333 msgstr "TB"
4335 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4336 msgid "k"
4337 msgstr "k"
4339 #: src/OtherFunctions.cpp:139
4340 msgid "M"
4341 msgstr "M"
4343 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4344 msgid "G"
4345 msgstr "G"
4347 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4348 msgid "T"
4349 msgstr "T"
4351 #: src/OtherFunctions.cpp:152
4352 msgid "byte/sec"
4353 msgid_plural "bytes/sec"
4354 msgstr[0] "baiti/sek"
4355 msgstr[1] "baiti/sek"
4357 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4358 msgid "MB/s"
4359 msgstr "MB/s"
4361 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:171
4362 msgid "secs"
4363 msgstr "sek"
4365 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4366 msgid "mins"
4367 msgstr "min"
4369 #: src/OtherFunctions.cpp:186 src/OtherFunctions.cpp:196
4370 msgid "hours"
4371 msgstr "tundi"
4373 #: src/OtherFunctions.cpp:194
4374 msgid "Days"
4375 msgstr "päev(a)"
4377 #: src/OtherFunctions.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:231
4378 msgid "Videos"
4379 msgstr "Filmid"
4381 #: src/OtherFunctions.cpp:240 src/muuli_wdr.cpp:225
4382 msgid "Archives"
4383 msgstr "Archiwum"
4385 #: src/OtherFunctions.cpp:261 src/muuli_wdr.cpp:230
4386 msgid "Texts"
4387 msgstr "Tekst"
4389 #: src/OtherFunctions.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:229
4390 msgid "Programs"
4391 msgstr "Programmid"
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:275 src/muuli_wdr.cpp:224
4394 msgid "Any"
4395 msgstr "Suvaline"
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:332 src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:906
4398 msgid "Not rated"
4399 msgstr "Pole hinnatud"
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:333 src/muuli_wdr.cpp:907
4402 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4403 msgstr "Vigane / Vigastatud / Pole õige"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:334 src/muuli_wdr.cpp:908
4406 msgid "Poor"
4407 msgstr "Halb"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:335 src/muuli_wdr.cpp:909
4410 msgid "Fair"
4411 msgstr "Hea"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:910
4414 msgid "Good"
4415 msgstr "Keskpärane"
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:911
4418 msgid "Excellent"
4419 msgstr "Väga hea"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:741
4422 msgid "all"
4423 msgstr "kõik"
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:742
4426 msgid "all others"
4427 msgstr "kõik teised"
4429 #: src/IPFilter.cpp:109
4430 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4431 msgstr "Laen IP-filtrid 'ipfilter.dat' ja 'ipfilter_static.dat'."
4433 #: src/IPFilter.cpp:284
4434 #, c-format
4435 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4436 msgstr ""
4437 "Ebaõnnestus ipfilter.dat faili '%s' laadimine, arusaamatu formaat sattus "
4438 "ette."
4440 #: src/IPFilter.cpp:325
4441 #, c-format
4442 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4443 msgstr "Ebaõnnestus ipfilter.dat faili '%s' laadimine, ei suuda faili avada."
4445 #: src/IPFilter.cpp:330
4446 #, c-format
4447 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4448 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4449 msgstr[0] "Laetud %u IP-piirkond failist '%s'."
4450 msgstr[1] "Laetud %u IP-piirkonda failist '%s'."
4452 #: src/IPFilter.cpp:332
4453 #, c-format
4454 msgid "%u malformed line was discarded."
4455 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4456 msgstr[0] "ignoreeritud %u vigast rida."
4457 msgstr[1] "ignoreeritud %u vigast rida."
4459 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4460 #, c-format
4461 msgid "Active connections (1:%u)"
4462 msgstr "Aktiivseid ühendusi (l:%u)"
4464 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4465 msgid "File Details"
4466 msgstr "Faili detailid"
4468 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4469 #, c-format
4470 msgid "%.2f%% done"
4471 msgstr "%.2f%% tehtud"
4473 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4474 msgid "ED2K Link: "
4475 msgstr "ED2K  Link: "
4477 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4478 msgid "Commit"
4479 msgstr "Jõusta"
4481 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4482 msgid ""
4483 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4484 msgstr "Klikka siia, et lisada ed2k link tekstiväljalt tõmbamise järjekorda."
4486 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4487 msgid "Pop-up status text"
4488 msgstr "Hüpikakna oleku tekst"
4490 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4491 msgid "Loading ..."
4492 msgstr "Laadimine..."
4494 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4495 msgid ""
4496 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4497 "in the Servers-tab."
4498 msgstr ""
4499 "Siin näidatakse sündmusi. Kogu sündmuste loetelu on logis Serverid lehel."
4501 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4502 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4503 msgstr "Kasutajate arv serveris, kuhu sinagi oled ühendunud ..."
4505 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4506 msgid "Users: 0"
4507 msgstr "Kasutajad: 0"
4509 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4510 msgid ""
4511 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4512 "users."
4513 msgstr "Kasutajaid serveriga ühenduses ja arvatav kasutajate koguarv."
4515 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4516 msgid ""
4517 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4518 "braces signify the overhead from client communication."
4519 msgstr ""
4520 "Hetkel kehtivad keskmised saatmise ja tõmbamise kiirused. Valituna näitavad "
4521 "numbrid sulgudes kliendikommunikatsiooni raisatud pakette."
4523 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4524 msgid ""
4525 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4526 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4527 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4528 "optimal connection type)."
4529 msgstr ""
4530 "Näitab ühenduse olekut ja käimasolevaid siirdamisi. Punane nool näitab, et "
4531 "sa pole hetkel üheduses, kollane nool näitab, et sul on LowID (või oled "
4532 "ühenduses läbi tulemüüri) ja roheline nool näitab et omad HighID "
4533 "(Optimaalseim) ühenduse tüüp."
4535 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4536 msgid "Not Connected ..."
4537 msgstr "Pole ühendust ..."
4539 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4540 msgid "Currently connected server."
4541 msgstr "Sa oled serveriga ühenduses."
4543 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4544 msgid "Search"
4545 msgstr "Otsing"
4547 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4548 msgid "Name:"
4549 msgstr "Nimi:"
4551 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4552 msgid "Local"
4553 msgstr "Kohalik"
4555 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4556 msgid "Global"
4557 msgstr "Üleüldine"
4559 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4560 msgid "FileHash"
4561 msgstr "Faili kontrollsumma"
4563 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4564 msgid "Extended Parameters"
4565 msgstr "Laiendatud parameetreid"
4567 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4568 msgid "Filtering"
4569 msgstr "Filtreerimine"
4571 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4572 msgid "File Type"
4573 msgstr "Faili tüüp"
4575 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4576 msgid "Extension"
4577 msgstr "Laiend"
4579 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4580 msgid "Min Size"
4581 msgstr "Vähim Suurus"
4583 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4584 msgid "Bytes"
4585 msgstr "Baiti"
4587 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4588 msgid "KB"
4589 msgstr "KB"
4591 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4592 msgid "Max Size"
4593 msgstr "Suurim Suurus"
4595 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4596 msgid "Availability"
4597 msgstr "Saadavus"
4599 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4600 msgid "Filter:"
4601 msgstr "Filter:"
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4604 msgid "Filter Results"
4605 msgstr "Filtreerimise tulemused"
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4608 msgid "Invert Result"
4609 msgstr "Tulemus peeglisse"
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4612 msgid "Hide Known Files"
4613 msgstr "Vaata faile"
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4616 msgid "More"
4617 msgstr "Rohkem"
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4620 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4621 msgstr "Rohkemate ED2k tulemuste otsimine. Pole veel Kad poolt toetatud."
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4624 msgid "Stop"
4625 msgstr "Seiska"
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4628 msgid "Reset Fields"
4629 msgstr "Lähtesta väljad"
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4632 msgid "Results"
4633 msgstr "Tulemused"
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4636 msgid "Clears completed downloads"
4637 msgstr "Puhastab lõpetatud tõmbamised"
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4640 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4641 msgstr "Näita saatmisi/saba"
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4644 msgid "Clients on queue :"
4645 msgstr "Kliente sabas :"
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:472
4648 msgid "0"
4649 msgstr "0"
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4652 msgid "Send"
4653 msgstr "Saada"
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4656 msgid "Sends the specified message."
4657 msgstr "Saada määratud teade."
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:963 src/muuli_wdr.cpp:1586
4660 #: src/muuli_wdr.cpp:3699 src/MuleNotebook.cpp:155
4661 msgid "Close"
4662 msgstr "Sulge"
4664 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4665 msgid "Close this chat-session."
4666 msgstr "Sulge see vestlus-seanss."
4668 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4669 msgid "Full Name :"
4670 msgstr "Täis nimi :"
4672 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4674 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4676 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1149
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:1160 src/muuli_wdr.cpp:1169 src/muuli_wdr.cpp:1180
4680 #: src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:1408
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 src/muuli_wdr.cpp:1424 src/muuli_wdr.cpp:1433
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1456
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:1465 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1494
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:1503 src/muuli_wdr.cpp:1510 src/muuli_wdr.cpp:1519
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:1526 src/muuli_wdr.cpp:1535 src/muuli_wdr.cpp:1553
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:1562 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/muuli_wdr.cpp:1578
4687 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4688 msgid "N/A"
4689 msgstr "N/A"
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4692 msgid "met-File :"
4693 msgstr "met-Fail :"
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4696 msgid "Hash :"
4697 msgstr "Kontrollsumma :"
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4700 msgid "Filesize :"
4701 msgstr "Faili suurus :"
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4704 msgid "Partfilestatus :"
4705 msgstr "Osafaili staatus :"
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4708 msgid "Last seen complete :"
4709 msgstr "Viimati nähtud tervikuna :"
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4712 msgid "Found Sources :"
4713 msgstr "Leitud allikaid :"
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4716 msgid "Transferring Sources :"
4717 msgstr "Saatvaid allikaid :"
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4720 msgid "Filepart-Count :"
4721 msgstr "Failiosi :"
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4724 msgid "Available :"
4725 msgstr "Saadaval :"
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4728 msgid "Datarate :"
4729 msgstr "Andmekiirus :"
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4732 msgid "Download Active Time: "
4733 msgstr "Aktiivne Tõmbamine: "
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1166 src/muuli_wdr.cpp:1177
4736 msgid "Transferred :"
4737 msgstr "Siiratud :"
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4740 msgid "Completed Size :"
4741 msgstr "Valmis suurus :"
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2060
4744 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4745 msgstr "Intelligentne riknemise vältimine"
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4748 msgid "Lost to corruption :"
4749 msgstr "Riknemise tõttu kaotatud :"
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4752 msgid "Gained by compression :"
4753 msgstr "Võidetud tänu kokkusurumisele :"
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4756 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4757 msgstr "I.C.H. päästetud paketid :"
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4760 msgid "File Names"
4761 msgstr "Failide nimed"
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4764 msgid "Takeover"
4765 msgstr "Võta Üle"
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4768 msgid "Cleanup"
4769 msgstr "Puhasta"
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:921
4772 msgid "Apply"
4773 msgstr "Jõusta"
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4776 msgid "Ok"
4777 msgstr "Ok"
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4780 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4781 msgstr "Kommenteeri/Hinda faili (Tekst on nähtav kõigile)"
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4784 msgid ""
4785 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4786 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4787 msgstr ""
4788 "Filmi puhul saad öelda tema pikkuse, tema süzee, keele ....\n"
4789 "ja kui see on võltsing siis saad sellest teisi aMule kasutajaid hoiatada."
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:901
4792 msgid "File Quality"
4793 msgstr "Faili kavliteet"
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:916
4796 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4797 msgstr "Määra faili hinnang või hoiata kasutajaid juhul kui fail on vigane ..."
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:960
4800 msgid "Refresh"
4801 msgstr "Värskenda"
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:987
4804 msgid "Downloading, please wait ..."
4805 msgstr "Tõmban, palun oota ..."
4807 #: src/muuli_wdr.cpp:993
4808 msgid "Unknown size"
4809 msgstr "Suurus teadmata"
4811 #: src/muuli_wdr.cpp:1017
4812 msgid "Required Information"
4813 msgstr "Vajalik informatsioon"
4815 #: src/muuli_wdr.cpp:1022
4816 msgid "IP Address :"
4817 msgstr "IP Aadress :"
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4820 msgid "Port :"
4821 msgstr "Port :"
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:1038
4824 msgid "Additional Information"
4825 msgstr "Lisainformatsioon"
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:1043
4828 msgid "Username :"
4829 msgstr "Kasutajanimi :"
4831 #: src/muuli_wdr.cpp:1049
4832 msgid "Userhash :"
4833 msgstr "Kasutaja kontrollsumma :"
4835 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
4836 msgid "Reload your shared files"
4837 msgstr "Lae oma jagatud failid uuesti"
4839 #: src/muuli_wdr.cpp:1112
4840 msgid "Current Session"
4841 msgstr "Käimasolev seanss"
4843 #: src/muuli_wdr.cpp:1119
4844 msgid "Total"
4845 msgstr "Kokku"
4847 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4848 msgid "Requested :"
4849 msgstr "Küsitud :"
4851 #: src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4852 msgid "Active Uploads :"
4853 msgstr "Aktiivsed saatmised :"
4855 #: src/muuli_wdr.cpp:1202
4856 msgid "Download-Speed"
4857 msgstr "Tõmbamise kiirus"
4859 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:3044
4860 msgid "Current"
4861 msgstr "Hetkel"
4863 #: src/muuli_wdr.cpp:1231 src/muuli_wdr.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:3055
4864 msgid "Running average"
4865 msgstr "Hetke keskmine"
4867 #: src/muuli_wdr.cpp:1242 src/muuli_wdr.cpp:1291 src/muuli_wdr.cpp:3066
4868 msgid "Session average"
4869 msgstr "Seansi keskmine"
4871 #: src/muuli_wdr.cpp:1251
4872 msgid "Upload-Speed"
4873 msgstr "Saatmise kiirus"
4875 #: src/muuli_wdr.cpp:1300 src/muuli_wdr.cpp:1736
4876 msgid "Connections"
4877 msgstr "Ühendused"
4879 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2275
4880 msgid "Active downloads"
4881 msgstr "Aktiivsed tõmbamised"
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:1329
4884 msgid "Active connections (1:1)"
4885 msgstr "Aktiivseid ühendusi (1:1)"
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2276
4888 msgid "Active uploads"
4889 msgstr "Aktiivsed saatmised"
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:2292
4892 msgid "Statistics Tree"
4893 msgstr "Statistika Puu"
4895 #: src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:3516
4896 msgid "Username:"
4897 msgstr "Kasutajanimi:"
4899 #: src/muuli_wdr.cpp:1382
4900 msgid "Userhash:"
4901 msgstr "Kasutaja kontrollsumma:"
4903 #: src/muuli_wdr.cpp:1405
4904 msgid "Client software:"
4905 msgstr "Klienditarkvara:"
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:1414
4908 msgid "Client version:"
4909 msgstr "Kliendiversioon:"
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:1421
4912 msgid "IP address:"
4913 msgstr "IP aadress:"
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:1430
4916 msgid "User ID:"
4917 msgstr "Kasutaja ID:"
4919 #: src/muuli_wdr.cpp:1437
4920 msgid "Server IP:"
4921 msgstr "Serveri IP:"
4923 #: src/muuli_wdr.cpp:1446
4924 msgid "Server name:"
4925 msgstr "Serveri nimi:"
4927 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
4928 msgid "Obfuscation:"
4929 msgstr "Hämatud:"
4931 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
4932 msgid "Kad:"
4933 msgstr "Kad:"
4935 #: src/muuli_wdr.cpp:1473
4936 msgid "Transfers to client"
4937 msgstr "Liiklus kliendile"
4939 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4940 msgid "Current request:"
4941 msgstr "Praegune päring:"
4943 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
4944 msgid "Average upload rate:"
4945 msgstr "Keskmine saatmise suhe:"
4947 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
4948 msgid "Average download rate:"
4949 msgstr "Keskmine tõmbamise suhe:"
4951 #: src/muuli_wdr.cpp:1507
4952 msgid "Uploaded (session):"
4953 msgstr "Saadetud (selles seansis):"
4955 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
4956 msgid "Downloaded (session):"
4957 msgstr "Tõmmatud (selles seansis):"
4959 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
4960 msgid "Uploaded (total):"
4961 msgstr "Saadetud (kokku):"
4963 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
4964 msgid "Downloaded (total):"
4965 msgstr "Tõmmatud (kokku):"
4967 #: src/muuli_wdr.cpp:1543
4968 msgid "Scores"
4969 msgstr "Skoorid"
4971 #: src/muuli_wdr.cpp:1550
4972 msgid "DL/UP modifier:"
4973 msgstr "AL/ÜL kordaja:"
4975 #: src/muuli_wdr.cpp:1559
4976 msgid "Secure ident:"
4977 msgstr "Turvaline ident:"
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:1566
4980 msgid "Rating (total):"
4981 msgstr "Reiting (kokku):"
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:1575
4984 msgid "Queue score:"
4985 msgstr "Saba skoor:"
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
4988 msgid "General Settings"
4989 msgstr "Üldised seaded"
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
4992 msgid "Nick"
4993 msgstr "Nimi"
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
4996 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
4997 msgstr "http://www.aMule.org - Linuxi Muul"
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5000 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5001 msgstr "See on see nimi mida teised näevad kui sinuga ühenduvad."
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
5004 msgid "Language"
5005 msgstr "Keel"
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
5008 msgid "This specifies the language used on controls."
5009 msgstr "See määrab kasutatava keele."
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5012 msgid "Misc Options"
5013 msgstr "Muud valikud"
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:1640
5016 msgid "Check for new version at startup"
5017 msgstr "Kontrolli käivitumisel uue versiooni olemasolu"
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5020 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5021 msgstr "Valituna kontrollib aMule käivitumisel värskema versiooni olemasolu"
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
5024 msgid "Start minimized"
5025 msgstr "Käivita vähendatult"
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5028 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5029 msgstr "Valituna minimeerib aMule ennast peale käivitumist."
5031 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5032 msgid "Prompt on exit"
5033 msgstr "Kinnita väljumine"
5035 #: src/muuli_wdr.cpp:1650
5036 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5037 msgstr "Sunnib aMule väljumiseks kinnitust küsima."
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
5040 msgid "Enable Tray Icon"
5041 msgstr "Luba Riba(tray) ikoon"
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5044 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5045 msgstr "Siin saad lubada/keelata süsteemiriba (või tegumiriba) ikooni."
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
5048 msgid "Minimize to Tray Icon"
5049 msgstr "Vähenda Ribale ikooniks"
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5052 msgid ""
5053 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5054 "taskbar."
5055 msgstr ""
5056 "Valituna vähendab aMule ennast pigem Süsteemiribale, kui tööriistaribale."
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5059 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5060 msgstr "Abitekstide viide sekundites"
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:1664 src/muuli_wdr.cpp:1668
5063 msgid "The delay before showing tool-tips."
5064 msgstr "Abitekstide kuvamise ajaline viide."
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
5067 msgid "Browser Selection"
5068 msgstr "Lehitseja valik"
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1680
5071 msgid "Konqueror"
5072 msgstr "Konqueror"
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5075 msgid "Mozilla"
5076 msgstr "Mozilla"
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5079 msgid "Firefox"
5080 msgstr "Firefox"
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5083 msgid "Firebird"
5084 msgstr "Firebird"
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5087 msgid "Opera"
5088 msgstr "Opera"
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5091 msgid "Netscape"
5092 msgstr "Netscape"
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5095 msgid "Galeon"
5096 msgstr "Galeon"
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5099 msgid "Epiphany"
5100 msgstr "Epiphany"
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
5103 msgid "Select your browser here"
5104 msgstr "Vali siin oma lehitseja"
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:1697
5107 msgid "Custom Browser:"
5108 msgstr "Isemääratud lehitseja:"
5110 #: src/muuli_wdr.cpp:1701
5111 msgid ""
5112 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5113 "menu-item from the dropdown-menu above."
5114 msgstr ""
5115 "Sisesta siia oma lemmiklehitseja asukoht. Isemääratud leemiklehitseja "
5116 "kasutamiseks vali Custom allolevast rippmenüüst."
5118 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5119 msgid "Open in new tab if possible"
5120 msgstr "Võimalusel ava uus sakk"
5122 #: src/muuli_wdr.cpp:1712
5123 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5124 msgstr "Ava, kui võimalik, webileht uuel lehel selle asemel et avada uus aken"
5126 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
5127 msgid "Bandwith Limits"
5128 msgstr "Ribalaiuse piirid"
5130 #: src/muuli_wdr.cpp:1759 src/muuli_wdr.cpp:1803
5131 msgid "Upload"
5132 msgstr "Saatmised"
5134 #: src/muuli_wdr.cpp:1772
5135 msgid "Slot Allocation"
5136 msgstr "Sloti määramine"
5138 #: src/muuli_wdr.cpp:1787
5139 msgid "Line Capacities"
5140 msgstr "Liini võimalused"
5142 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
5143 msgid ""
5144 "Note: These values are\n"
5145 " only used for statistics."
5146 msgstr ""
5147 "Märkus: Neid väärtusi\n"
5148 " kasutatkse ainult statistikas."
5150 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
5151 msgid "Standard client TCP Port:"
5152 msgstr "Standard kliendi TCP Port:"
5154 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
5155 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5156 msgstr "See on ED2K standard port ja seda ei saa välja lülitada."
5158 #: src/muuli_wdr.cpp:1836
5159 msgid "Extended client UDP Port:"
5160 msgstr "Laiendatud kliendi UDP Port:"
5162 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
5163 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5164 msgstr ""
5165 "Seda UDP porti kasutatkse laiendatud omadustega ED2K ja Kad võrgu puhul"
5167 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
5168 msgid "disable"
5169 msgstr "ära kasuta"
5171 #: src/muuli_wdr.cpp:1850
5172 msgid "Bind Address"
5173 msgstr "Seo aadress"
5175 #: src/muuli_wdr.cpp:1861
5176 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5177 msgstr "UDP port serveri laiendatud päringute jaoks (TCP+3): 4665"
5179 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5180 msgid "Max Sources per File"
5181 msgstr "Maksimaalseid allikaid Faili kohta"
5183 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
5184 msgid "Hard Limit"
5185 msgstr "Maksimaalselt"
5187 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
5188 msgid "Connection Limits"
5189 msgstr "Ühenduse piirangud"
5191 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
5192 msgid "Max Connections"
5193 msgstr "Max ühendusi"
5195 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
5196 msgid "Kademlia"
5197 msgstr "Kademlia"
5199 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
5200 msgid "Universal Plug and Play"
5201 msgstr "Universaalne Plug and Play"
5203 #: src/muuli_wdr.cpp:1930
5204 msgid "Enable UPnP"
5205 msgstr "Luba UPnP kasutamine"
5207 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5208 msgid "UPnP TCP Port:"
5209 msgstr "UPnp TCP Port:"
5211 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5212 msgid "Autoconnect on startup"
5213 msgstr "Automaatne ühendumine käivitumisel"
5215 #: src/muuli_wdr.cpp:1949
5216 msgid "Reconnect on loss"
5217 msgstr "ühenduse kadumisel taasta ühendus"
5219 #: src/muuli_wdr.cpp:1953
5220 msgid "Show overhead bandwith"
5221 msgstr "Näita raisatud ribalaiust"
5223 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
5224 msgid "Server Options"
5225 msgstr "Serveri valikud"
5227 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
5228 msgid "Remove dead server after"
5229 msgstr "Eemalda surnud server peale"
5231 #: src/muuli_wdr.cpp:1994
5232 msgid "retries"
5233 msgstr "katset"
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:2001
5236 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5237 msgstr "Serverinimekirja automaatne uuendamine käivitumisel"
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5240 msgid "List"
5241 msgstr "Loetelu"
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:2009
5244 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5245 msgstr "Serverinimekirja värskendamine serveriga ühendumisel"
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:2012
5248 msgid "Update serverlist when a client connect"
5249 msgstr "Serverinimekirja värskendamine kliendiga ühendumisel"
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:2015
5252 msgid "Use priority system"
5253 msgstr "Kasuta prioriteedisüsteemi"
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:2019
5256 msgid "Use smart LowID check on connect"
5257 msgstr "Ühendumisel kasuta nutikat LowID kontrolli "
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5260 msgid "Safe connect"
5261 msgstr "Ohutu ühendumine"
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
5264 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5265 msgstr ""
5266 "Automaatne ühendumine ainult staatilises serverinimekirjas olevate "
5267 "serveritega"
5269 #: src/muuli_wdr.cpp:2030
5270 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5271 msgstr "Määra käsitsi lisatud serveritel Kõrge Prioriteet"
5273 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
5274 msgid "I.C.H. active"
5275 msgstr "Aktiveeri I.C.H."
5277 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5278 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5279 msgstr "AICH usaldab suvalist kontrollsummat (pole soovitatav valik)"
5281 #: src/muuli_wdr.cpp:2075
5282 msgid "Add files to download in pause mode"
5283 msgstr "Lisa failid tõmbamiseks pausitud olekus"
5285 #: src/muuli_wdr.cpp:2078
5286 msgid "Add files to download with auto priority"
5287 msgstr "Lisa failid tõmbamiseks automaatse prioriteediga"
5289 #: src/muuli_wdr.cpp:2081
5290 msgid "Try to download first and last chunks first"
5291 msgstr "Proovi alustuseks tõmmata esimene ja viimane tükk"
5293 #: src/muuli_wdr.cpp:2085
5294 msgid "Add new shared files with auto priority"
5295 msgstr "Lisa uued jagatud failid automaatse prioriteediga"
5297 #: src/muuli_wdr.cpp:2088
5298 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5299 msgstr "Proovi saatmisel siirata täielikud tükid"
5301 #: src/muuli_wdr.cpp:2092
5302 msgid "Start next paused file when a file completed"
5303 msgstr "Alusta järgmise Pausitud failiga kui fail lõpetab"
5305 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5306 msgid "From the same category"
5307 msgstr "Samast kategooriast"
5309 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5310 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5311 msgstr "Salvesta haruldaste failide 10 allikat (< 20 allikat)"
5313 #: src/muuli_wdr.cpp:2105
5314 msgid "Disk Space"
5315 msgstr "Kettaruum"
5317 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5318 msgid "Check Disk Space"
5319 msgstr "Kontrolli kettaruumi"
5321 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5322 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5323 msgstr "Vali see kui soovid et aMule sinu kettaruumi kontrolliks"
5325 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
5326 msgid "Min Disk Space:"
5327 msgstr "Min Kettaruum:"
5329 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
5330 msgid "Enter here the min disk space desired."
5331 msgstr "Sisesta siia vähim soovitud kettaruum"
5333 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
5334 msgid "Preallocate disk space for new files"
5335 msgstr ""
5337 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
5338 msgid ""
5339 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5340 "fragmentation"
5341 msgstr ""
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:2158
5344 msgid "Incoming Directory :"
5345 msgstr "Tõmmatud failide kataloog :"
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:2169
5348 msgid "Temporary Directory :"
5349 msgstr "Ajutiste failide kataloog :"
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
5352 msgid "Shared Directories"
5353 msgstr "Jagatud Kataloogid"
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
5356 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5357 msgstr "(Rekursiivseks jagamiseks tee paremklikk kataloogi ikoonil)"
5359 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
5360 msgid "Share hidden files"
5361 msgstr "Jaga peidetud failid"
5363 #: src/muuli_wdr.cpp:2196
5364 msgid "Video Player"
5365 msgstr "Video mängija"
5367 #: src/muuli_wdr.cpp:2209
5368 msgid "Create Backup to preview"
5369 msgstr "Loo eeelvaateks koopia"
5371 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5372 msgid "Graphs"
5373 msgstr "Graafikud"
5375 #: src/muuli_wdr.cpp:2241 src/muuli_wdr.cpp:2295
5376 msgid "Update delay : 5 secs"
5377 msgstr "Värskenduste vahe : 5 sekundit"
5379 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
5380 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5381 msgstr "Keskmine graafiku aeg: 100 minutit"
5383 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
5384 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5385 msgstr "Ühenduse graafiku skaala: 100"
5387 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5388 msgid "Select Statistics Colors"
5389 msgstr "Vali statistika värvid"
5391 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
5392 msgid "Background"
5393 msgstr "Taust"
5395 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5396 msgid "Grid"
5397 msgstr "Alusvõrk"
5399 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5400 msgid "Download current"
5401 msgstr "Allalaadimine, jooksev"
5403 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5404 msgid "Download running average"
5405 msgstr "Allalaadimine, jooksev keskmine"
5407 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5408 msgid "Download session average"
5409 msgstr "Allalaadimine, seansi keskmine"
5411 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5412 msgid "Upload current"
5413 msgstr "Saatmine hetkel"
5415 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
5416 msgid "Upload running average"
5417 msgstr "Hetke saatmise keskmine"
5419 #: src/muuli_wdr.cpp:2273
5420 msgid "Upload session average"
5421 msgstr "Seansi keskmine saatmine"
5423 #: src/muuli_wdr.cpp:2274
5424 msgid "Active connections"
5425 msgstr "Aktiivseid ühendusi"
5427 #: src/muuli_wdr.cpp:2277
5428 msgid "Systray Icon Speedbar"
5429 msgstr "Süsteemiriba Kiirvaliku Ikoon"
5431 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5432 msgid "Kad-nodes current"
5433 msgstr "Kad-sõlmi hetkel"
5435 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
5436 msgid "Kad-nodes running"
5437 msgstr "Kad-sõlmi jooksvalt"
5439 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5440 msgid "Kad-nodes session"
5441 msgstr "Kad-sõlmi seansis"
5443 #: src/muuli_wdr.cpp:2285 src/muuli_wdr.cpp:2763
5444 msgid "Select"
5445 msgstr "Vali"
5447 #: src/muuli_wdr.cpp:2303
5448 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5449 msgstr "Kuvatavate Kliendi Versioonide arv (0=piiramatu)"
5451 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5452 msgid "!!! WARNING !!!"
5453 msgstr "!!! HOIATUS !!!"
5455 #: src/muuli_wdr.cpp:2347
5456 msgid ""
5457 "Do not change these setting unless you know\n"
5458 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5459 "make things worse for yourself.\n"
5460 "\n"
5461 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5462 "these settings."
5463 msgstr ""
5464 "Ära muuda neid seadeid, kui sa ei tea mida sa teed,\n"
5465 "vastasel juhul võid omale kergesti probleeme tekitada\n"
5466 "ja olukord võib väljuda kontrolli alt.\n"
5467 "\n"
5468 "aMule toimib ilusasti ilma siinolevaid seadeid muutmata\n"
5469 "You Are WARNED!!."
5471 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
5472 msgid "Advanced Settings"
5473 msgstr "Muud seadistused"
5475 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
5476 msgid "Max new connections / 5 secs"
5477 msgstr "Maksimaalne arv uusi ühendusi / 5 sek."
5479 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
5480 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5481 msgstr "Faili puhvri suurus: 240000 baiti"
5483 #: src/muuli_wdr.cpp:2369
5484 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5485 msgstr "Saatmise saba suurus: 5000 klienti"
5487 #: src/muuli_wdr.cpp:2375
5488 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5489 msgstr "Serveriühenduse värskenadamise intervall: Ei kasuta"
5491 #: src/muuli_wdr.cpp:2402
5492 msgid "GUI Tweaks"
5493 msgstr "GUI Optimeerimine"
5495 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5496 msgid "Download Queue Files Progress"
5497 msgstr "Järjekorra edenemine"
5499 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5500 msgid "Show percentage"
5501 msgstr "Näita protsendiliselt"
5503 #: src/muuli_wdr.cpp:2414
5504 msgid "Show progressbar "
5505 msgstr "Näita edenemise riba"
5507 #: src/muuli_wdr.cpp:2420
5508 msgid "Progressbar Style"
5509 msgstr "Edenemise riba stiil"
5511 #: src/muuli_wdr.cpp:2430
5512 msgid "Flat"
5513 msgstr "Lame"
5515 #: src/muuli_wdr.cpp:2433
5516 msgid "Round"
5517 msgstr "Ümar"
5519 #: src/muuli_wdr.cpp:2444
5520 msgid "Skin Support"
5521 msgstr "Rüüde tugi"
5523 #: src/muuli_wdr.cpp:2447
5524 msgid "Enable skin support "
5525 msgstr "Võimalda rüüde tugi"
5527 #: src/muuli_wdr.cpp:2452
5528 msgid "Skin:"
5529 msgstr "Rüü:"
5531 #: src/muuli_wdr.cpp:2457
5532 msgid "- no skins available -"
5533 msgstr "- rüüd pole saadaval -"
5535 #: src/muuli_wdr.cpp:2466
5536 msgid "Column Sorting"
5537 msgstr "Tulpade sorteerimine"
5539 #: src/muuli_wdr.cpp:2469
5540 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5541 msgstr "Sorteeri automaatselt tõmbamise järjekorras olevad failid  (high CPU)"
5543 #: src/muuli_wdr.cpp:2471
5544 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5545 msgstr "aMule sorteerib tulbad tõmbamise sabas automaatselt"
5547 #: src/muuli_wdr.cpp:2476
5548 msgid "Misc Gui Tweaks"
5549 msgstr "Muud GUI seaded"
5551 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5552 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5553 msgstr "Näita kiiret ED2K lingi käsitlejat"
5555 #: src/muuli_wdr.cpp:2483
5556 msgid "Show extended info on categories tabs"
5557 msgstr "Näita kategooria juures laiendatud infot"
5559 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5560 msgid "Show transfer rates on title"
5561 msgstr "Näita tiitelribal siirdamise kiirusi"
5563 #: src/muuli_wdr.cpp:2491
5564 msgid "Vertical toolbar orientation"
5565 msgstr "Vertikaalne tööriistariba paigutus"
5567 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
5568 msgid "Show part file number before file name"
5569 msgstr "Näita osafaili numbrit enne failinime"
5571 #: src/muuli_wdr.cpp:2518
5572 msgid "Remote Control"
5573 msgstr "Kaugjuhtimine"
5575 #: src/muuli_wdr.cpp:2523
5576 msgid "Webserver Parameters"
5577 msgstr "WEBserveri parameetrid"
5579 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5580 msgid "Run amuleweb on startup"
5581 msgstr "Käivita amuleweb (WEBserver) koos aMulega"
5583 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5584 msgid "Webserver port"
5585 msgstr "WEBserveri port"
5587 #: src/muuli_wdr.cpp:2539
5588 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5589 msgstr "Luba UPnP pordisuunamist Webserveri portide suunamiseks"
5591 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
5592 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5593 msgstr "Webserveri UPnP TCP port"
5595 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
5596 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5597 msgstr "Lehekülje värskendusaeg (sekundites)"
5599 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
5600 msgid "Enable Gzip compression"
5601 msgstr "Luba Gzip pakkimine"
5603 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5604 msgid "Enable Low rights User"
5605 msgstr "Luba madalate õigustega kasutaja"
5607 #: src/muuli_wdr.cpp:2573
5608 msgid "Full rights password"
5609 msgstr "Täisõiguste parool"
5611 #: src/muuli_wdr.cpp:2579
5612 msgid "Low rights password"
5613 msgstr "Madalate õiguste parool"
5615 #: src/muuli_wdr.cpp:2585
5616 msgid "Web template"
5617 msgstr "WEB näidis/mall"
5619 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5620 msgid "External Connection Parameters"
5621 msgstr "Välisühenduse parameetrid"
5623 #: src/muuli_wdr.cpp:2599
5624 msgid "Accept external connections"
5625 msgstr "Aksepteeri väliseid ühendusi"
5627 #: src/muuli_wdr.cpp:2617
5628 msgid ""
5629 "IP of the listening interface\n"
5630 "(empty for any)"
5631 msgstr ""
5632 "Kuulava liidese IP aadress \n"
5633 "(suvalise aadressi jaoks jäta tühjaks)"
5635 #: src/muuli_wdr.cpp:2622
5636 msgid ""
5637 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5638 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5639 msgstr ""
5640 "Sisesta siia välisühenduse liidese kehtiv ip aadress a.b.c.d formaadis. Tühi "
5641 "väli või 0.0.0.0 tähendab suvalist liidest."
5643 #: src/muuli_wdr.cpp:2629
5644 msgid "TCP port"
5645 msgstr "TCP port"
5647 #: src/muuli_wdr.cpp:2637
5648 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5649 msgstr "Luba UPnP pordisuunamist EC pordile"
5651 #: src/muuli_wdr.cpp:2672
5652 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5653 msgstr "Seadetes tehtud muudatuste jõustamiseks klikka siia."
5655 #: src/muuli_wdr.cpp:2676
5656 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5657 msgstr "Tühista kõik seadetes tehtud muudatused."
5659 #: src/muuli_wdr.cpp:2700
5660 msgid "Title :"
5661 msgstr "Tiitel :"
5663 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
5664 msgid "Comment :"
5665 msgstr "Kommentaar :"
5667 #: src/muuli_wdr.cpp:2720
5668 msgid "Incoming Dir :"
5669 msgstr "Tõmmatud failide kataloog :"
5671 #: src/muuli_wdr.cpp:2726
5672 msgid "..."
5673 msgstr "..."
5675 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5676 msgid "Change priority for new assigned files :"
5677 msgstr "Muuda uute failide prioriteeti :"
5679 #: src/muuli_wdr.cpp:2738
5680 msgid "Dont change"
5681 msgstr "Ära muuda"
5683 #: src/muuli_wdr.cpp:2752
5684 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5685 msgstr "Vali praegu valitud kategooriale värv :"
5687 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
5688 msgid "Display server motd when connected ..."
5689 msgstr "Näita ühendumisel serveri motd ..."
5691 #: src/muuli_wdr.cpp:2827 src/muuli_wdr.cpp:2975
5692 msgid "Server Info"
5693 msgstr "Serveri info"
5695 #: src/muuli_wdr.cpp:2838 src/muuli_wdr.cpp:2873
5696 msgid "Click this button to reset the log."
5697 msgstr "Klikates seda nuppu tühjendad logi."
5699 #: src/muuli_wdr.cpp:2862 src/muuli_wdr.cpp:2971
5700 msgid "aMule Log"
5701 msgstr "aMule Logi"
5703 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5704 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5705 msgstr "Sellele nupule klikates värskendad serverite loetelu URL ilt ..."
5707 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5708 msgid "Serverlist"
5709 msgstr "Serverite nimekiri"
5711 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
5712 msgid ""
5713 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5714 "update the list of known servers."
5715 msgstr ""
5716 "Sisesta siia server.met faili asukoha URL ja pressi vasakul olevat nuppu "
5717 "tuntud serverite nimekirja värskendamiseks."
5719 #: src/muuli_wdr.cpp:2911
5720 msgid "Manual Server Add : Name"
5721 msgstr "Serveri käsitsi lisamine : Nimi"
5723 #: src/muuli_wdr.cpp:2915
5724 msgid "Enter the name of the new server here"
5725 msgstr "Sisesta siia uue serveri nimi"
5727 #: src/muuli_wdr.cpp:2922
5728 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5729 msgstr "Sisesta siia serveri IP aadrdess, kasutades x.x.x.x formaati."
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
5732 msgid "Enter the port of the server here."
5733 msgstr "Sisesta siia serveri port."
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5736 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5737 msgstr "Täites esiteks vasakul olevad väljad, lisa server käsitsi ..."
5739 #: src/muuli_wdr.cpp:2979 src/muuli_wdr.cpp:3163
5740 msgid "ED2K Info"
5741 msgstr "ED2K Info"
5743 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3723
5744 msgid "Kad Info"
5745 msgstr "Kad Info"
5747 #: src/muuli_wdr.cpp:3012
5748 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5749 msgstr "Klikates sellele nupule värskendad sõlmede loetelu URL'ilt ..."
5751 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5752 msgid "Nodes (0)"
5753 msgstr "Sõlmed (0)"
5755 #: src/muuli_wdr.cpp:3021
5756 msgid ""
5757 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5758 "update the list of known nodes."
5759 msgstr ""
5760 "Sisesta siia nodes.dat faili url ja pressi vasakul olevat nuppu, et tuntud "
5761 "sõlmede loetelu täiendada."
5763 #: src/muuli_wdr.cpp:3026
5764 msgid "Nodes stats"
5765 msgstr "Sõlmede statistika"
5767 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
5768 msgid "Bootstrap"
5769 msgstr "Bootstrap"
5771 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
5772 msgid "New node"
5773 msgstr "Uus sõlm"
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:3085
5776 msgid "IP:"
5777 msgstr "IP:"
5779 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
5780 msgid "Port:"
5781 msgstr "Port:"
5783 #: src/muuli_wdr.cpp:3131
5784 msgid ""
5785 "Bootstrap from \n"
5786 "known clients"
5787 msgstr ""
5788 "Tuntud klientide \n"
5789 "Bootstrap"
5791 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
5792 msgid "Disconnect Kad"
5793 msgstr "Lõpeta Kad ühendus"
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:3195
5796 msgid "Protocol Obfuscation"
5797 msgstr "Protokolli Hämamine"
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:3198
5800 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5801 msgstr "Protokolli Hämamine lubatud"
5803 #: src/muuli_wdr.cpp:3200
5804 msgid ""
5805 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5806 "connections from other clients."
5807 msgstr ""
5808 "See valik lülitab Protokolli Hämamise sisse ja sunnib aMule aksepteerima "
5809 "ainult teiste klientide hämatud ühendusi."
5811 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5812 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5813 msgstr "Kasuta väljuvatel ühendustel hämamist"
5815 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5816 msgid ""
5817 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5818 "clients/servers."
5819 msgstr ""
5820 "See valik sunnib aMule kasutama teiste serverite/klientidega ühendumisel "
5821 "Protokolli Hämamist."
5823 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5824 msgid "Accept only obfuscated connections"
5825 msgstr "Aksepteeri ainult hämatud ühendusi"
5827 #: src/muuli_wdr.cpp:3209
5828 msgid ""
5829 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5830 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5831 msgstr ""
5832 "See valik sunnib aMule aksepteerima ainult hämatud ühendusi. Sul on vähem "
5833 "allikaid aga kogu liiklus on hämatud."
5835 #: src/muuli_wdr.cpp:3214
5836 msgid "File Options"
5837 msgstr "Faili valikud"
5839 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
5840 msgid "Everybody"
5841 msgstr "Igaüks"
5843 #: src/muuli_wdr.cpp:3221
5844 msgid "No One"
5845 msgstr "Mitte keegi"
5847 #: src/muuli_wdr.cpp:3223
5848 msgid "Who can see shared files:"
5849 msgstr "Kes näeb jagatud faile:"
5851 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5852 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5853 msgstr "Vali, kes võib vaatamiseks küsida sinu jagatud falide nimekira."
5855 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
5856 msgid "IP-Filtering"
5857 msgstr "IP-Filtreerimine"
5859 #: src/muuli_wdr.cpp:3236
5860 msgid "Filter clients"
5861 msgstr "Filtreeri kliente"
5863 #: src/muuli_wdr.cpp:3238
5864 msgid ""
5865 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5866 msgstr ""
5867 "Rakenda klientide IP filtreerimine failis ~/.aMule/ipfilter.dat defineeritud "
5868 "aadressidele."
5870 #: src/muuli_wdr.cpp:3241
5871 msgid "Filter servers"
5872 msgstr "Filtreeri servereid"
5874 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
5875 msgid ""
5876 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5877 msgstr ""
5878 "Rakenda serverite IP filtreerimine failis ~/.aMule/ipfilter.dat defineeritud "
5879 "aadressidele."
5881 #: src/muuli_wdr.cpp:3250
5882 msgid "Reload List"
5883 msgstr "Lae loetelu uuesti"
5885 #: src/muuli_wdr.cpp:3251
5886 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5887 msgstr "Taaslae filtreeritavad IP aadressid failist ~/.aMule/ipfilter.dat"
5889 #: src/muuli_wdr.cpp:3259
5890 msgid "URL:"
5891 msgstr "URL:"
5893 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
5894 msgid "Update now"
5895 msgstr "Värskenda"
5897 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
5898 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5899 msgstr "Käivitamisel värskenda automaatselt ipfiltrit"
5901 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
5902 msgid "Filtering Level:"
5903 msgstr "Filtreerimise tase:"
5905 #: src/muuli_wdr.cpp:3285
5906 msgid "Always filter LAN IPs"
5907 msgstr "Filtreeri alati LAN IP aadresse"
5909 #: src/muuli_wdr.cpp:3289
5910 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5911 msgstr "Mitteklappivate IP aadresside paranoiline käitlemine"
5913 #: src/muuli_wdr.cpp:3291
5914 msgid ""
5915 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5916 "received from. Use with caution."
5917 msgstr ""
5918 "Viskab paketi minema kui kliendi IP erineb paketi saatja IP aadressist. "
5919 "Kasuta ettevaatlikult."
5921 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
5922 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5923 msgstr "Kasuta süsteemi ipfilter.dat kui see on saadaval"
5925 #: src/muuli_wdr.cpp:3295
5926 msgid ""
5927 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5928 "file."
5929 msgstr ""
5930 "Kui kohalik ipfilter.dat fail puudub, kasuta süsteemi globaalset ipfilter "
5931 "faili."
5933 #: src/muuli_wdr.cpp:3298
5934 msgid "Use Secure User Identification"
5935 msgstr "Kasuta Turvalist Kasutaja tuvastamist"
5937 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
5938 msgid ""
5939 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5940 "is not enabled."
5941 msgstr ""
5942 "On soovitatav see omadus lubada. Sa ei saa krediiti kui SUI on välja "
5943 "lülitatud."
5945 #: src/muuli_wdr.cpp:3332
5946 msgid "Enable Online-Signature"
5947 msgstr "Luba Online-Allkiri"
5949 #: src/muuli_wdr.cpp:3334
5950 msgid ""
5951 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5952 "create signatures and the like."
5953 msgstr ""
5954 "Võimaldab kirjutada OS faile, mida saavad kasutada välised rakendused kasvõi "
5955 "allkirja loomiseks."
5957 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
5958 msgid "Update Frequency (Secs):"
5959 msgstr "Värskenduse sagedus (Sek):"
5961 #: src/muuli_wdr.cpp:3343
5962 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5963 msgstr "Muuda Online Allkirja värskendamise (sekundites) sagedust."
5965 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
5966 msgid "Online Signature Directory:"
5967 msgstr "Online Allkirja asukoha kataloog:"
5969 #: src/muuli_wdr.cpp:3358
5970 msgid ""
5971 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5972 msgstr "Siin saad valida kataloogi kus asub sinu Online Allkirja fail."
5974 #: src/muuli_wdr.cpp:3387 src/muuli_wdr.cpp:3426 src/muuli_wdr.cpp:3628
5975 msgid "Disable/Enable"
5976 msgstr "Ära kasuta/Kasuta"
5978 #: src/muuli_wdr.cpp:3390
5979 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5980 msgstr "Filtreeri saabuvaid teateid (va. käimasolev vestlus):"
5982 #: src/muuli_wdr.cpp:3393
5983 msgid "Filtering Options:"
5984 msgstr "Filtreerimise valikud:"
5986 #: src/muuli_wdr.cpp:3396
5987 msgid "Filter all messages"
5988 msgstr "Filtreeri kõiki teateid"
5990 #: src/muuli_wdr.cpp:3399
5991 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5992 msgstr "Filtreeri sinu sõbralistiväliste kodanike teateid"
5994 #: src/muuli_wdr.cpp:3402
5995 msgid "Filter messages from unknown clients"
5996 msgstr "Filtreeri tundmatute klientide teateid"
5998 #: src/muuli_wdr.cpp:3405
5999 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6000 msgstr "Filtreeri teateid, mis sisaldavad (loetelus kasuta eraldajana koma):"
6002 #: src/muuli_wdr.cpp:3409 src/muuli_wdr.cpp:3433
6003 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6004 msgstr ""
6005 "lisa siia sõnad mille amule peab väljafiltreerima ja bloki teated mis seda "
6006 "sisaldavad"
6008 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
6009 msgid "Comments"
6010 msgstr "Kommentaarid"
6012 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6013 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6014 msgstr "Filtreeri teateid, mis sisaldavad (loetelus kasuta eraldajana koma):"
6016 #: src/muuli_wdr.cpp:3468
6017 msgid "Enable Proxy"
6018 msgstr "Lülita Proxy sisse"
6020 #: src/muuli_wdr.cpp:3469
6021 msgid "Enable/disable proxy support"
6022 msgstr "Kasuta/ärakasuta proxy tuge"
6024 #: src/muuli_wdr.cpp:3474
6025 msgid "Proxy type:"
6026 msgstr "Proxy tüüp:"
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:3479
6029 msgid "SOCKS5"
6030 msgstr "SOCKS5"
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:3480
6033 msgid "SOCKS4"
6034 msgstr "SOCKS4"
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:3481
6037 msgid "HTTP"
6038 msgstr "HTTP"
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:3482
6041 msgid "SOCKS4a"
6042 msgstr "SOCKS4a"
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:3485
6045 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6046 msgstr "Selle proxy tüüp kuhu sa ühendud"
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
6049 msgid "Proxy host:"
6050 msgstr "Proxy nimi:"
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:3492
6053 msgid "The proxy host name"
6054 msgstr "Selle proxy serveri/hosti nimi "
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:3495
6057 msgid "Proxy port:"
6058 msgstr "Proxy port:"
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
6061 msgid "The proxy port"
6062 msgstr "Selle proxy port"
6064 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
6065 msgid "Authentication"
6066 msgstr "Autoriseerimine"
6068 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
6069 msgid "Enable authentication"
6070 msgstr "Nõua autoriseerimist"
6072 #: src/muuli_wdr.cpp:3510
6073 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6074 msgstr "Autoriseerimisel Kasuta/Ära kasuta kasutajanime/parooli"
6076 #: src/muuli_wdr.cpp:3520
6077 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6078 msgstr "Proxy ühenduseks vajalik kasutajanimi"
6080 #: src/muuli_wdr.cpp:3523
6081 msgid "Password:"
6082 msgstr "Parool:"
6084 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
6085 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6086 msgstr "Proxy kasutamiseks vajalik parool"
6088 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
6089 msgid "Automatic server connect without proxy"
6090 msgstr "Automaatne serveriga ühendumine proxyta"
6092 #: src/muuli_wdr.cpp:3553
6093 msgid "Connect to:"
6094 msgstr "Ühendu :"
6096 #: src/muuli_wdr.cpp:3567
6097 msgid "Login to remote amule"
6098 msgstr "Logi sisse eemalasuvasse amuula"
6100 #: src/muuli_wdr.cpp:3572
6101 msgid "User name"
6102 msgstr "Kasutaja nimi"
6104 #: src/muuli_wdr.cpp:3589
6105 msgid "Remember those settings"
6106 msgstr "Pea need seaded meeles"
6108 #: src/muuli_wdr.cpp:3631
6109 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6110 msgstr "Võimalda inimkeelne Veajälitus-Logimine"
6112 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6113 msgid "Message Categories:"
6114 msgstr "Saadetav teade:"
6116 #: src/muuli_wdr.cpp:3689
6117 msgid "Add imports"
6118 msgstr "Lisa imporditavad"
6120 #: src/muuli_wdr.cpp:3693
6121 msgid "Retry selected"
6122 msgstr "Proovi valitutega uuesti"
6124 #: src/muuli_wdr.cpp:3696
6125 msgid "Remove selected"
6126 msgstr "Eemalda valitud"
6128 #: src/muuli_wdr.cpp:3791
6129 msgid "Event types"
6130 msgstr "Sündmuse tüübid"
6132 #: src/muuli_wdr.cpp:3817
6133 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6134 msgstr "Ühendu suvalise serveri ja/või Kad võrguga"
6136 #: src/CatDialog.cpp:87
6137 msgid "New Category"
6138 msgstr "Uus Kategooria"
6140 #: src/CatDialog.cpp:126
6141 msgid "Choose a folder for incoming files"
6142 msgstr "Vali sissetulevate failide kataloog"
6144 #: src/CatDialog.cpp:141
6145 msgid "You must specify a name for the category!"
6146 msgstr "Sa pead kategooria jaoks nime defineerima!"
6148 #: src/CatDialog.cpp:151
6149 msgid "You must specify a path for the category!"
6150 msgstr "Sa pead kategooria jaoks asukoha defineerima!"
6152 #: src/CatDialog.cpp:159
6153 msgid ""
6154 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6155 msgstr ""
6156 "Ei suutnud luua kategooria sisendkataloogi. Palun defineeri kehtiv asukoht!"
6158 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6159 #, c-format
6160 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6161 msgstr "Tundmatu laiend '%s' käsule '%s'.\n"
6163 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6164 #, c-format
6165 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6166 msgstr "Tundmatu käsk '%s'.\n"
6168 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6169 msgid ""
6170 "\n"
6171 "This command cannot have an argument.\n"
6172 msgstr ""
6173 "\n"
6174 "See käsk ei saa omada parameetrit.\n"
6176 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6177 msgid ""
6178 "\n"
6179 "This command must have an argument.\n"
6180 msgstr ""
6181 "\n"
6182 "Sellel käsul peavad olema parameetrid.\n"
6184 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6185 msgid ""
6186 "\n"
6187 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6188 msgstr ""
6189 "\n"
6190 "Käsk on lõpetamata, pead kasutama üht laienditest allpool.\n"
6192 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6193 msgid ""
6194 "\n"
6195 "Available extensions:\n"
6196 msgstr ""
6197 "\n"
6198 "Saadaval laiendid:\n"
6200 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6201 msgid "Available commands:\n"
6202 msgstr "Võiamlikud käsud:\n"
6204 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6205 #, c-format
6206 msgid ""
6207 "\n"
6208 "All commands are case insensitive.\n"
6209 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6210 msgstr ""
6211 "\n"
6212 "Kõik käsud on tõstutundetud.\n"
6213 "Tipi '%s <käsunimi>' et saada <käsunimi> kohta rohkem infot.\n"
6215 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6216 msgid "Exits from the application."
6217 msgstr "Lahkub rakendusest."
6219 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6220 msgid "Show help."
6221 msgstr "Näita Abimeest."
6223 #. TRANSLATORS:
6224 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6225 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6226 msgid ""
6227 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6228 "To get the full command list type 'help'.\n"
6229 msgstr ""
6230 "Käsu kohta abi saamiseks tipi 'help <käsunimi>'.\n"
6231 "Käskude täieliku loetelu saamiseks tipi 'help'.\n"
6233 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6234 #, c-format
6235 msgid ""
6236 "\n"
6237 "Use '%s' for command list\n"
6238 "\n"
6239 msgstr ""
6240 "\n"
6241 "Käsuloendi saamiseks kasuta '%s'\n"
6242 "\n"
6244 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6245 msgid "Syntax error!"
6246 msgstr "Süntaksi viga!"
6248 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6249 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6250 msgstr ""
6251 "Viga käsu töötlemisel - sede ei tohiks mitte kunagi juhtuda!! Palun "
6252 "informeeri sellest\n"
6254 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6255 msgid "This command should not have any parameters."
6256 msgstr "Sellel käsul ei tohiks olla ühtegi parameetrit."
6258 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6259 msgid "This command must have a parameter."
6260 msgstr "Sellel käsul peab olema parameeter."
6262 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6263 msgid "Invalid argument."
6264 msgstr "Vigane muutuja."
6266 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6267 msgid "This is an incomplete command."
6268 msgstr "See on poolik/lõpetamata käsk."
6270 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6271 #, c-format
6272 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6273 msgstr "Rohkema info saamiseks tipi '%s'.\n"
6275 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6276 #, c-format
6277 msgid "This is %s %s %s\n"
6278 msgstr "See on %s %s %s\n"
6280 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6281 #, c-format
6282 msgid "This is %s %s\n"
6283 msgstr "See on %s %s\n"
6285 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6286 msgid ""
6287 "\n"
6288 "Creating client...\n"
6289 msgstr ""
6290 "\n"
6291 "Loon klienti ....\n"
6293 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6294 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6295 msgstr "Ühendus ebaõnnestus. Ei suuda määratud masinaga ühenduda\n"
6297 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6298 #, c-format
6299 msgid ""
6300 "\n"
6301 "Ok, exiting %s...\n"
6302 msgstr ""
6303 "\n"
6304 "Ok, lahkun %s...\n"
6306 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6307 msgid ""
6308 "Cannot connect with an empty password.\n"
6309 "You must specify a password either in config file\n"
6310 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6311 "\n"
6312 "Exiting...\n"
6313 msgstr ""
6314 "Ei suuda tühja parooliga ühenduda.\n"
6315 "Pead määrama parooli kas konfiguratsioonifailis või\n"
6316 "käsureal või selle küsimise korral sisestama.\n"
6317 "\n"
6318 "Lahkun...\n"
6320 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6321 msgid "Show this help text."
6322 msgstr "Näita seda abiteksti."
6324 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6325 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6326 msgstr "Masin milles aMule töötab. (vaikimisi: localhost)"
6328 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6329 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6330 msgstr "aMule välisühenduse port. (vaikimisi: 4712)"
6332 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6333 msgid "External Connection password."
6334 msgstr "Välisühenduse parool."
6336 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6337 msgid "Read configuration from file."
6338 msgstr "Loen konfiguratsiooni failist."
6340 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6341 msgid "Do not print any output to stdout."
6342 msgstr "Ära trüki midagi standardväljudisse."
6344 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6345 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6346 msgstr "Ole jutukas - näita ka veajälituse infot."
6348 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6349 msgid "Sets program locale (language)."
6350 msgstr "Määrab programmi keele."
6352 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6353 msgid "Write command line options to config file."
6354 msgstr "Kirjuta käsurea valikud konfiguratsioonifaili."
6356 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6357 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6358 msgstr "Loob konfiguratsioonifaili alusel aMule konfigratsioonifaili."
6360 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6361 msgid "Print program version."
6362 msgstr "Näita programmi versiooni."
6364 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6365 #, c-format
6366 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6367 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6368 msgstr[0] "Fail 'creditfile' loetud, tuvastati %u klienti"
6369 msgstr[1] "Fail 'creditfile' loetud, tuvastati %u klienti"
6371 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6372 #, c-format
6373 msgid " - Credits expired for %u client!"
6374 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6375 msgstr[0] " - %u Kliendi Krediit aegunud!"
6376 msgstr[1] " - %u Kliendi Krediit aegunud!"
6378 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6379 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6380 msgstr "Ei leidnud 'cryptkey.dat' faili, loon uue."
6382 #: src/amuled.cpp:579
6383 msgid ""
6384 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6385 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6386 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6387 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6388 msgstr ""
6389 "VIGA: aMule deemonit ei saa kasutada kui Välisühendused on katkestatud. "
6390 "Välisühenduste lubamiseks kasuta tavalist aMule, käivita amuled võtmega '--"
6391 "ec-config' või määra võtme \"AcceptExternalConnections\" väärtuseks 1 "
6392 "konfiguratsioonifailis ~/.aMule/amule.conf"
6394 #: src/amuled.cpp:735
6395 #, c-format
6396 msgid "ERROR: %s"
6397 msgstr "VIGA: %s"
6399 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6400 msgid "Unban"
6401 msgstr "Lõpeta blokeering"
6403 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6404 msgid "Show Uploads"
6405 msgstr "Näita Saatmisi"
6407 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6408 msgid "Show Queue"
6409 msgstr "Näita Järjekorda"
6411 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6412 msgid "Show Clients"
6413 msgstr "Näita Kliente"
6415 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6416 msgid "Select View"
6417 msgstr "Vali Vaade"
6419 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6420 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6421 msgid "Client Software"
6422 msgstr "Kliendi Tarkvara"
6424 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6425 msgid "Waited"
6426 msgstr "Oodanud"
6428 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6429 msgid "Upload Time"
6430 msgstr "Saadetud"
6432 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6433 msgid "Upload/Download"
6434 msgstr "Saatmine/Tõmbamine"
6436 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6437 msgid "Remote Status"
6438 msgstr "Staatus eemalt"
6440 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6441 #, c-format
6442 msgid "QR: %u"
6443 msgstr "JK: %u"
6445 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6446 msgid "File Priority"
6447 msgstr "Prioriteet"
6449 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6450 msgid "Score"
6451 msgstr "Skoor"
6453 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6454 msgid "Asked"
6455 msgstr "Küsitud"
6457 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6458 msgid "Last Seen"
6459 msgstr "Viimati nähtud"
6461 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6462 msgid "Entered Queue"
6463 msgstr "Võetud järjekorda"
6465 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6466 msgid "Upload Status"
6467 msgstr "Saatmise olek"
6469 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6470 msgid "Transferred Up"
6471 msgstr "Saadetud"
6473 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6474 msgid "Download Status"
6475 msgstr "Tõmbamise olek"
6477 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6478 msgid "Transferred Down"
6479 msgstr "Tõmmatud"
6481 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6482 msgid "Userhash"
6483 msgstr "Kasutaja kontrollsumma"
6485 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6486 msgid "Encrypted"
6487 msgstr "Krüpteeritud"
6489 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6490 msgid "Hide shared files"
6491 msgstr "Peida jagatud failid"
6493 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6494 msgid "Client Details"
6495 msgstr "Kliendi detailid"
6497 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6498 msgid "Enabled"
6499 msgstr "Lubatud"
6501 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6502 msgid "Supported"
6503 msgstr "Toetatud"
6505 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6506 msgid "Not supported"
6507 msgstr "Pole toetatud"
6509 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6510 msgid "Disabled"
6511 msgstr "Keelatud"
6513 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6514 #, c-format
6515 msgid "%.1f kB/s"
6516 msgstr "%.1f kB/s"
6518 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6519 msgid "Not complete"
6520 msgstr "Pole täielik"
6522 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6523 msgid "Bad Guy"
6524 msgstr "Paha Poiss"
6526 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6527 msgid "Verified - OK"
6528 msgstr "Kontrollitud - OK"
6530 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6531 msgid "Not Available"
6532 msgstr "Info Puudub"
6534 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6535 #, c-format
6536 msgid "%u (QR: %u)"
6537 msgstr "%u (JK: %u)"
6539 #: src/SearchDlg.cpp:527
6540 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6541 msgstr "Min suurus peab olema väiksem kui max suurus. Ignoreerin Max suurust."
6543 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6544 msgid "Search warning"
6545 msgstr "Otsingu hoiatus"
6547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6549 msgid "Unlimited"
6550 msgstr "Piiramatu"
6552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6553 msgid "aMule Tray Menu"
6554 msgstr "aMule Riba Menüü"
6556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6557 msgid "Speed Limits:"
6558 msgstr "Kiiruse piirangud:"
6560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6561 msgid "UL: None"
6562 msgstr "ÜL: puudub"
6564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6565 #, c-format
6566 msgid "UL: %u"
6567 msgstr "ÜL: %u"
6569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6570 msgid "DL: None"
6571 msgstr "AL: pole"
6573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6574 #, c-format
6575 msgid "DL: %u"
6576 msgstr "AL: %u"
6578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6579 #, c-format
6580 msgid "Download Speed: %.1f"
6581 msgstr "Tõmbamise kiirus: %.1f"
6583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6584 #, c-format
6585 msgid "Upload Speed: %.1f"
6586 msgstr "Saatmise kiirus: %.1f"
6588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6589 msgid "Client Information"
6590 msgstr "Kliendi informatsioon"
6592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6593 #, c-format
6594 msgid "Nickname: %s"
6595 msgstr "Hüüdnimi: %s"
6597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6598 msgid "No Nickname Selected!"
6599 msgstr "Hüüdnime pole valitud!"
6601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6602 msgid "ClientID: "
6603 msgstr "KliendiID: "
6605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6606 msgid "ServerName: "
6607 msgstr "Serveri nimi: "
6609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6610 msgid "ServerIP: "
6611 msgstr "ServeriIP: "
6613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6614 #, c-format
6615 msgid "IP: %s"
6616 msgstr "IP: %s"
6618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6619 #, c-format
6620 msgid "TCP Port: %d"
6621 msgstr "TCP Port %d"
6623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6624 msgid "TCP Port: Not Ready"
6625 msgstr "TCP Port: Pole valmis"
6627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6628 #, c-format
6629 msgid "UDP Port: %d"
6630 msgstr "UDP Port %d"
6632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6633 msgid "UDP Port: Not Ready"
6634 msgstr "UDP Port: Pole valmis"
6636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6637 msgid "Online Signature: Enabled"
6638 msgstr "Online Allkiri: Lubatud"
6640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6641 msgid "Online Signature: Disabled"
6642 msgstr "Online Allkiri: Keelatud"
6644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6645 #, c-format
6646 msgid "Shared Files: %d"
6647 msgstr "Jagatud failid: %d"
6649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6650 #, c-format
6651 msgid "Queued Clients: %d"
6652 msgstr "Kliente sabas: %d"
6654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6655 #, c-format
6656 msgid "Total DL: %s"
6657 msgstr "Kokku AL: %s"
6659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6660 #, c-format
6661 msgid "Total UL: %s"
6662 msgstr "Kokku ÜL: %s"
6664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6665 msgid "Upload Limit"
6666 msgstr "Saatmise limiit"
6668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6669 msgid "Download Limit"
6670 msgstr "Tõmbamise limiit"
6672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6673 msgid "Hide aMule"
6674 msgstr "Peida aMule"
6676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6677 msgid "Show aMule"
6678 msgstr "Näita aMule"
6680 #: src/ChatSelector.cpp:127
6681 #, c-format
6682 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6683 msgstr "VestlusSeanss Alustatud: %s (%s:%u) - %s %s"
6685 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6686 msgid "*** Connected to Client ***"
6687 msgstr "*** Ühenduses Kliendiga ***"
6689 #: src/ChatSelector.cpp:249
6690 msgid "*** Connecting to Client ***"
6691 msgstr "*** Ühendun Kliendiga ***"
6693 #: src/ChatSelector.cpp:280
6694 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6695 msgstr "*** Kliendiga ühendumine ebaõnnestus / Ühendus kadunud ***"
6697 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6698 msgid "Close tab"
6699 msgstr "Sulge leht"
6701 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6702 msgid "Close all tabs"
6703 msgstr "Sulge kõik lehed"
6705 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6706 msgid "Close other tabs"
6707 msgstr "Sulge teised lehed"
6709 #: src/ServerList.cpp:83
6710 #, c-format
6711 msgid "Loading server.met file: %s"
6712 msgstr "Laen server.met faili: %s"
6714 #: src/ServerList.cpp:88
6715 msgid "Server.met file not found!"
6716 msgstr "Server.met faili ei leitud."
6718 #: src/ServerList.cpp:96
6719 #, c-format
6720 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6721 msgstr ""
6722 "server.met faili '%s' laadimine ebaõnnestus, arusaamatu formaat sattus ette."
6724 #: src/ServerList.cpp:102
6725 msgid "Failed to open server.met!"
6726 msgstr "Ei saanud avada server.met faili!"
6728 #: src/ServerList.cpp:113
6729 #, c-format
6730 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6731 msgstr ""
6732 "Server.met fail on riknenud, leidsin vigase versiooni sildi: 0x%x, suurus %i"
6734 #: src/ServerList.cpp:168
6735 #, c-format
6736 msgid "%i server in server.met found"
6737 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6738 msgstr[0] "Failis server.met on %i serverit"
6739 msgstr[1] "Failis server.met on %i serverit"
6741 #: src/ServerList.cpp:170
6742 #, c-format
6743 msgid "%d server added"
6744 msgid_plural "%d servers added"
6745 msgstr[0] "%d server lisatud"
6746 msgstr[1] "%d server(it) lisatud"
6748 #: src/ServerList.cpp:191
6749 #, c-format
6750 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6751 msgstr "Serverit ei lisatud: [%s:%d] ei määra kehtivat porti."
6753 #: src/ServerList.cpp:207
6754 #, c-format
6755 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6756 msgstr "Serverit ei lisatud: [%s:%d] IP aadress on filtris või vigane."
6758 #: src/ServerList.cpp:227
6759 #, c-format
6760 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6761 msgstr "Serverit ei lisatud: Sama server IP:Port [%s:%d] on juba loetelus."
6763 #: src/ServerList.cpp:246
6764 #, c-format
6765 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6766 msgstr "Lisati server: Server [%s:%d] kasutab nime *%s*."
6768 #: src/ServerList.cpp:341
6769 msgid ""
6770 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6771 "first."
6772 msgstr ""
6773 "Sa oled serveriga, mida soovid kustutada, ühenduses. Palun katkesta ühendus. "
6774 "Serverit ei kustutatud."
6776 #: src/ServerList.cpp:628
6777 msgid "Failed to save server.met!"
6778 msgstr "Ei saanud salvestada server.met faili!"
6780 #: src/ServerList.cpp:781
6781 msgid "Invalid URL"
6782 msgstr "Vigane URL"
6784 #: src/ServerList.cpp:804
6785 #, c-format
6786 msgid "Finished to download the server list from %s"
6787 msgstr "Serverite nimekirja tõmbamine aadressilt %s lõpetatud"
6789 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6790 #, c-format
6791 msgid "Failed to download the server list from %s"
6792 msgstr "Serverite nimekirja tõmbamine aadressilt %s ebaõnnestus"
6794 #: src/ServerList.cpp:817
6795 msgid ""
6796 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6797 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6798 msgstr ""
6799 "Failist 'addresses.dat' ei leitud serverite loetelu aadressi. Palun kopeeri "
6800 "kehtiv serverite loetelu aadress sellesse faili, muidu ei saa serverite "
6801 "loetelu automaatselt uuendada"
6803 #: src/ServerList.cpp:830
6804 #, c-format
6805 msgid "Start downloading server list from %s"
6806 msgstr "Tõmba serverite nimekiri aadressilt %s"
6808 #: src/ServerList.cpp:839
6809 #, c-format
6810 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6811 msgstr "Hoiatus: serverite nimekirja automaatse värskendamise URL %s on vigane"
6813 #: src/ServerList.cpp:843
6814 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6815 msgstr ""
6816 "addresses.dat failis pole kehtivat server.met faili automaatse tõmbamise "
6817 "URL'i"
6819 #: src/ServerList.cpp:936
6820 msgid ""
6821 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6822 "server!"
6823 msgstr ""
6824 "Kohalik server on IPFiltri poolt väljafiltreeritud, ühendud teise serveriga!"
6826 #: src/UserEvents.cpp:132
6827 #, c-format
6828 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6829 msgstr "Käsu '%s' käivitamine '%s' sündmuse puhul ebaõnnestus"
6831 #: src/amule.cpp:711
6832 msgid ""
6833 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6834 "change. Sorry."
6835 msgstr ""
6836 "Sinu keelelokaat muudeti süsteemi vaikeväärtuseks seoses konfiguratsiooni "
6837 "muudatustega. Sorry."
6839 #: src/amule.cpp:784
6840 msgid ""
6841 "You don't have any server in the server list.\n"
6842 "Do you want aMule to download a new list now?"
6843 msgstr ""
6844 "Serverite nimekirjas pole ühtegi serverit.\n"
6845 "Kas aMule võiks uue nimekirja tõmmata?"
6847 #: src/amule.cpp:785
6848 msgid "Server list download"
6849 msgstr "Serverite nimekiri tõmmatud"
6851 #: src/amule.cpp:844
6852 #, c-format
6853 msgid "webserver running on pid %d"
6854 msgstr "webserver töötab, pid %d"
6856 #: src/amule.cpp:848
6857 msgid ""
6858 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6859 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6860 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6861 msgstr ""
6862 "Soovisid et käivitamisel starditaks ka webserver, kuid amuleweb binaarkoodi "
6863 "ei saa käivitada. Palun installeeri pakk mis sisaldab aMule web serverit või "
6864 "kompileeri aMule kasutades võtit --enable-webserver ja peale seda käivita "
6865 "'make install'"
6867 #: src/amule.cpp:938
6868 #, c-format
6869 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6870 msgstr "Ei suuda siduda porti määratud aadressiga: %s"
6872 #: src/amule.cpp:965
6873 #, c-format
6874 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6875 msgstr "Port %u ei ole kasutatav. Sa saad LOWID\n"
6877 #: src/amule.cpp:971
6878 #, c-format
6879 msgid ""
6880 "Port %u is not available!\n"
6881 "\n"
6882 "This means that you will be LOWID.\n"
6883 "\n"
6884 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6885 msgstr ""
6886 "Port %u ei ole kasutatav. !!\n"
6887 "\n"
6888 "Sa saad kasutada kui LOWID kasutaja.\n"
6889 "Kasuta netstat programmi kontrollimaks kuna port vabaneb\n"
6890 "ja proovi amule uuesti käivitada."
6892 #: src/amule.cpp:1122
6893 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6894 msgstr "Ei suutnud luua OnlineSig Faili"
6896 #: src/amule.cpp:1130
6897 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6898 msgstr "Ei suutnud luua aMule OnlineSig Faili"
6900 #: src/amule.cpp:1298
6901 msgid ""
6902 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6903 "to set it anyway)"
6904 msgstr ""
6905 "Tundub et valitud keelelokaat pole sinu karpi installeritud. (Märkus: Ma "
6906 "proovin seda seada sellest hoolimata)"
6908 #: src/amule.cpp:1307
6909 #, c-format
6910 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6911 msgstr "See on aMule %s käivitamise esimene kord"
6913 #: src/amule.cpp:1309
6914 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6915 msgstr "See on testversioon, mida igapäevaselt uuendatakse ja\n"
6917 #: src/amule.cpp:1310
6918 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6919 msgstr ""
6920 "me ei anna mingit garantiid, et see ei lõhu midagi, ei süüta sinu elamist\n"
6922 #: src/amule.cpp:1311
6923 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6924 msgstr ""
6925 "ega tapa sinu koera. Sellest hoolimata peaks see olema *turvaline* "
6926 "kasutada.\n"
6928 #: src/amule.cpp:1315
6929 msgid ""
6930 "The following options have been changed in this release for security "
6931 "reasons:\n"
6932 msgstr ""
6933 "Selles versioonis on turvalisusest johtuvalt muudetud järgmisi seadeid:\n"
6935 #: src/amule.cpp:1316
6936 msgid ""
6937 "\n"
6938 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6939 "connections.\n"
6940 msgstr ""
6941 "\n"
6942 "* Lisatud on Protokolli Hämamise tugi sisenevatele ja väljuvatele "
6943 "ühendustele.\n"
6945 #: src/amule.cpp:1317
6946 msgid ""
6947 "\n"
6948 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6949 msgstr ""
6950 "\n"
6951 "* Eemaldatud on serverite nimekirja värskendmine teistest serveritest ja "
6952 "klientidest.\n"
6954 #: src/amule.cpp:1318
6955 msgid ""
6956 "\n"
6957 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6958 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6959 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6960 "aMule to work properly."
6961 msgstr ""
6962 "\n"
6963 "See muudatuse põhjustest leiad lisainfot aMule wiki'st, otsides \n"
6964 "aadressilt http://wiki.amule.org märksõna \"fake servers\" järgi\n"
6965 "On oluline et aMule ei kasutaks võltsservereid, vastasel juhul ei pruugi\n"
6966 "aMule korralikult toimida."
6968 #: src/amule.cpp:1323
6969 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6970 msgstr ""
6971 "Rohkem informatsiooni, tuge ja uusi programmi versioone leiad meie "
6972 "kodulehelt,\n"
6974 #: src/amule.cpp:1324
6975 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6976 msgstr ""
6977 "aadressil www.aMule.org või meie IRC kanalis #aMule aadressil irc.freenode."
6978 "net.\n"
6980 #: src/amule.cpp:1326
6981 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6982 msgstr ""
6983 "Tunne ennast vabalt suvaliste vigade leidmisest teavitamisel aadressil "
6984 "http://forum.amule.org"
6986 #: src/amule.cpp:1339
6987 msgid ""
6988 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6989 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6990 msgstr ""
6991 "Online Allkirja kataloog on VIGANE!\n"
6992 " Online Allkirja ei kasutata, kuni parandad vea seadetes."
6994 #: src/amule.cpp:1625
6995 #, c-format
6996 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
6997 msgstr ""
6999 #: src/amule.cpp:1773
7000 msgid "ERROR: can't open logfile"
7001 msgstr "VIGA: Ei suutnud avada logifaili"
7003 #: src/amule.cpp:1777
7004 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7005 msgstr "HOIATUS: logifail on tühi, miskit on kapitaalselt viltu."
7007 #: src/amule.cpp:1796
7008 msgid "Log has been reset"
7009 msgstr "Log on nullitud"
7011 #: src/amule.cpp:1824
7012 #, c-format
7013 msgid "ServerMessage: %s"
7014 msgstr "Serveri teade: %s"
7016 #: src/amule.cpp:1862
7017 msgid "Failed to download the nodes list."
7018 msgstr "Ebaõnnestus sõlmede nimekirja tõmbamine."
7020 #: src/amule.cpp:1875
7021 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7022 msgstr "Ebaõnnestus tõmmatud versiooni kotrollfaili avamine"
7024 #: src/amule.cpp:1878 src/amule.cpp:1888 src/amule.cpp:1894
7025 msgid "Corrupted version check file"
7026 msgstr "Versiooni kontrollfail on korrumpeerunud"
7028 #: src/amule.cpp:1904
7029 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7030 msgstr "Kasutad aegunud aMule versiooni!"
7032 #: src/amule.cpp:1905
7033 #, c-format
7034 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7035 msgstr "Sinu aMule versioon on %i.%i.%i ja uusim versioon on %li.%li.%li"
7037 #: src/amule.cpp:1906
7038 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7039 msgstr "Uuema aMule versiooni saad alati aadressilt http://www.amule.org"
7041 #: src/amule.cpp:1909
7042 #, c-format
7043 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7044 msgstr "HOAITUS: Sinu aMuled versioon on vananenud: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7046 #: src/amule.cpp:1913
7047 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7048 msgstr "Sinu aMule koopia on ajakohane."
7050 #: src/amule.cpp:1920
7051 msgid "Failed to download the version check file"
7052 msgstr "Versiooni kontrollfaili tõmbamine ebaõnnestus"
7054 #: src/amule.cpp:2023
7055 #, c-format
7056 msgid "Users: %s | Files: %s"
7057 msgstr "Kasutajaid: %s | Faile: %s"
7059 #: src/amule.cpp:2024
7060 #, c-format
7061 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7062 msgstr "Kasutajaid: E: %s K: %s | Faile E: %s K: %s"
7064 #: src/amule.cpp:2033
7065 msgid "No networks selected"
7066 msgstr "Ühtegi võrku pole valitud"
7068 #: src/amule.cpp:2100
7069 #, c-format
7070 msgid "Connected to %s %s"
7071 msgstr "Ühendatud %s %s"
7073 #: src/amule.cpp:2103
7074 #, c-format
7075 msgid "Connecting to %s"
7076 msgstr "Ühendun %s"
7078 #: src/amule.cpp:2105
7079 msgid "Disconnected from ED2K"
7080 msgstr "ED2K ühendus katkestatud"
7082 #: src/amule.cpp:2112
7083 msgid "Kad started."
7084 msgstr "Kad käivitatud."
7086 #: src/amule.cpp:2114
7087 msgid "Kad stopped."
7088 msgstr "Kad peatatud."
7090 #: src/amule.cpp:2121
7091 msgid "Connected to Kad (ok)"
7092 msgstr "Ühendus Kad võrk (ok)"
7094 #: src/amule.cpp:2123
7095 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7096 msgstr "Ühendus Kad võrku (tulemüüriga)"
7098 #: src/amule.cpp:2126
7099 msgid "Disconnected from Kad"
7100 msgstr "Ühendus Kad võrguga katkestatud"
7102 #: src/amule.cpp:2189
7103 msgid ""
7104 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7105 "starting."
7106 msgstr ""
7107 "Kad võrku ei saa kasutada kui seadetes on UDP port väljalülitatud, ei ühendu."
7109 #: src/amule.cpp:2192
7110 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7111 msgstr "Kad on seadetes väljalülitatud, ei ühenda."
7113 #: src/FriendList.cpp:120
7114 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7115 msgstr "Sõbralisti faili 'emfriends.met' lugemiseks avamine ebaõnnestus!"
7117 #: src/FriendList.cpp:146
7118 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7119 msgstr "Sõbralisti faili 'emfriends.met' kirjutamiseks avamine ebaõnnestus!"
7121 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7122 #~ msgstr "VIGA: Ei suutnud avada osafaili)"
7124 #~ msgid "Mb"
7125 #~ msgstr "Mb"