1 # translation of fr.po to Français
2 # Copyright (C) 2005-2006, 2007Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the new_fr package.
6 # ThePolish <thepolish@amule.org>, 2005.
7 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2005, 2006.
8 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2006.
9 # Guillaume <guilo19@free.fr>, 2007.
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-05-24 03:31+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-05-21 17:29+0100\n"
16 "Last-Translator: Youpla <youpla@youpla.com>\n"
17 "Language-Team: Français <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
24 msgid "You must specify a non-empty password."
25 msgstr "Vous devez entrer un mot de passe non vide."
27 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
28 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
29 msgstr "Mot de passe invalide, ce n'est pas un hash MD5 !"
31 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
32 msgid "Connection failure"
33 msgstr "Erreur de connexion"
35 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
36 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
37 msgstr "Échec de la connexion EC. Réponse vide."
39 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
40 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
41 msgstr "ExternalConn : Accès interdit pour cause de: "
43 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
44 msgid "ExternalConn: Access denied"
45 msgstr "ExternalConn : Accès interdit"
47 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
48 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
49 msgstr "ExternalConn: Mauvaise réponse du serveur. Connexion fermée."
51 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
52 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
53 msgstr "Succès ! Connexion établie à aMule "
55 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
56 msgid "Succeeded! Connection established."
57 msgstr "Succès ! Connexion établie."
59 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
63 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
67 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
71 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
72 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:748
76 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
77 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:747
81 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
82 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:746
84 msgstr "En téléchargement"
86 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
87 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:745
91 #: src/ThreadTasks.cpp:131
93 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
94 msgstr "Création des hashes MD4 et AICH démarrée pour le fichier: %s"
96 #: src/ThreadTasks.cpp:135
98 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
99 msgstr "Création du hash MD4 démarrée pour le fichier: %s"
101 #: src/ThreadTasks.cpp:139
103 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
104 msgstr "Création du hash AICH démarrée pour le fichier: %s"
106 #: src/ThreadTasks.cpp:348
108 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
109 msgstr "Conversion des anciens hashsets AICH en '%s' vers 64b en '%s'."
111 #: src/ThreadTasks.cpp:429
113 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
115 "ATTENTION : Le nom de fichier '%s' est invalide et a été renommé en '%s'."
117 #: src/ThreadTasks.cpp:442
119 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
121 "ATTENTION : Le fichier '%s' existe déjà, le nouveau fichier a été renommé en "
124 #: src/ThreadTasks.cpp:455
126 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
128 "ATTENTION : Suppression du fichier '%s' original après la création de la "
131 #: src/ThreadTasks.cpp:467
133 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
134 msgstr "ATTENTION : Échec de la suppression de %s"
136 #: src/BaseClient.cpp:1308
138 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
139 msgstr "Échec de la réception des fichiers partagés de l'utilisateur '%s'"
141 #: src/BaseClient.cpp:1718 src/BaseClient.cpp:2240 src/BaseClient.cpp:2512
142 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
143 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
144 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:878
145 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1423
146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1436 src/DownloadListCtrl.cpp:1447
147 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
148 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
149 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
150 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
151 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
152 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
153 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
157 #: src/BaseClient.cpp:1735
159 msgid " (Fake eMule version %#x)"
160 msgstr " (Fake eMule version %#x)"
162 #: src/BaseClient.cpp:1746
163 msgid " (Fake eMule)"
164 msgstr " (Fake eMule)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1748
167 msgid "xMule (Fake eMule)"
168 msgstr "xMule (Fake eMule)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1787
172 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
173 msgstr "1.x (basé sur eMule v0.%u)"
175 #: src/BaseClient.cpp:1957
177 msgid "NickName: %s ID: %u"
178 msgstr "Pseudo : %s ID : %u"
180 #: src/BaseClient.cpp:1959
182 msgid "Requested: %s\n"
183 msgstr "Demandé: %s\n"
185 #: src/BaseClient.cpp:1961
187 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
189 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
191 "Statistiques des fichiers pour cette session: %d requête acceptée sur %d, %s "
194 "Statistiques des fichiers pour cette session: %d requêtes acceptées sur %d, %"
197 #: src/BaseClient.cpp:1964
199 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
201 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
203 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions: %d requête acceptée sur %"
206 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions: %d requêtes acceptées "
207 "sur %d, %s transférées\n"
209 #: src/BaseClient.cpp:1967
210 msgid "Requested unknown file"
211 msgstr "Fichier demandé inconnu"
213 #: src/BaseClient.cpp:2239
215 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
216 msgstr "Le client %s sur IP:Port %s:%d utilisant %s %s %s"
218 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
219 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
220 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
222 msgstr "Nom d'utilisateur"
224 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3220
228 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1021
229 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
230 msgid "Show &Details"
231 msgstr "Afficher &Détails"
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
235 msgstr "Ajouter un ami"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
238 msgid "Remove Friend"
239 msgstr "Supprimer l'Ami"
241 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
242 msgid "Send &Message"
243 msgstr "Envoyer un &Message"
245 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1023
246 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
248 msgstr "Voir les fichiers"
250 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
251 msgid "Establish Friend Slot"
252 msgstr "Établissement d'un Slot Ami"
254 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
255 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
256 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l' ami sélectionné ?"
258 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
259 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
260 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les amis sélectionnés ?"
262 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
263 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
264 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:753
265 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:902
266 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:925
267 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:1065 src/muuli_wdr.cpp:2675
268 #: src/muuli_wdr.cpp:2777 src/muuli_wdr.cpp:3599
272 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
274 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
275 " Only one slot was assigned."
277 "Vous n'êtes pas autorisé à établir plus d'un slot ami.\n"
278 " Seul un slot a été attribué."
280 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
281 msgid "Multiple selection"
282 msgstr "Sélection multiple"
284 #: src/UserEvents.h:60
285 msgid "Download completed"
286 msgstr "Téléchargement terminé"
288 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
289 msgid "The full path to the file."
290 msgstr "Le chemin complet vers le fichier."
292 #: src/UserEvents.h:67
293 msgid "The name of the file without path component."
294 msgstr "Le nom du fichier sans la partie répertoire."
296 #: src/UserEvents.h:71
297 msgid "The ed2k hash of the file."
298 msgstr "Le hash e2dk du fichier."
300 #: src/UserEvents.h:75
301 msgid "The size of the file in bytes."
302 msgstr "La taille du fichier en octets."
304 #: src/UserEvents.h:79
305 msgid "Cumulative download activity time."
306 msgstr "Durée d'activité de téléchargement cumulée."
308 #: src/UserEvents.h:84
309 msgid "New chat session started"
310 msgstr "Nouvelle session de chat démarrée"
312 #: src/UserEvents.h:87
313 msgid "Message sender."
314 msgstr "Expéditeur du message."
316 #: src/UserEvents.h:92
318 msgstr "Espace insuffisant"
320 #: src/UserEvents.h:95
321 msgid "Disk partition."
322 msgstr "Partition du disque."
324 #: src/UserEvents.h:100
325 msgid "Error on completion"
326 msgstr "Erreur à la complétion"
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
330 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
332 msgstr "Nom du fichier"
334 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
335 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
339 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
344 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:901
349 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
351 msgstr "ID du fichier"
353 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
358 msgid "Accepted Requests"
359 msgstr "Demandes acceptées"
361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
362 msgid "Transferred Data"
363 msgstr "Données transférées"
365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
367 msgstr "Taux de partage"
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
370 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
371 msgid "Obtained Parts"
372 msgstr "Parties obtenues"
374 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
375 msgid "Complete Sources"
376 msgstr "Sources complètes"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
379 msgid "Directory Path"
380 msgstr "Chemin du répertoire"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1324 src/Statistics.cpp:721
383 #: src/muuli_wdr.cpp:1090 src/muuli_wdr.cpp:3823
385 msgstr "Fichiers partagés"
387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
392 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2739
397 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
398 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2740
403 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
404 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2741
409 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
413 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:899
418 #: src/muuli_wdr.cpp:2742
422 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
423 msgid "Add Comment/Rating"
424 msgstr "Ajouter un Commentaire/Note"
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
427 msgid "Edit Comment/Rating"
428 msgstr "Éditer un Commentaire/Note"
430 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
434 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
435 msgid "Add files in collection to transfer list"
436 msgstr "Ajouter des fichiers de la collection à la liste de transferts."
438 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
439 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
440 msgstr "Copier le &lien magnet dans le presse-papiers"
442 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:943
443 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
444 msgstr "Copier le &lien ed2k dans le presse-papiers"
446 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
447 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
448 msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Source)"
450 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
451 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
453 "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Source) (&Avec options de "
456 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
457 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
458 msgstr "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (&Nom d'hôte)"
460 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
461 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
463 "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec &Options de "
466 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
467 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
468 msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Infos AICH)"
470 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:945
471 msgid "Copy feedback to clipboard"
472 msgstr "Copier le rapport dans le presse papier"
474 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:728
477 "Feedback from: %s (%s)\n"
480 "Retour de : %s (%s)\n"
483 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
484 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
485 msgstr "Vous devez être en HighID pour créer un lien valide"
487 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
492 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
494 msgid "Shared Files (%i)"
495 msgstr "Fichiers partagés (%i)"
497 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
499 msgstr "[Fichier .part]"
501 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
502 msgid "Enter new name for this file:"
503 msgstr "Entrez un nouveau nom pour ce fichier:"
505 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1081
509 #: src/UploadQueue.cpp:512
511 msgid "Resuming uploads of file: %s"
512 msgstr "Reprise des envois du fichier : %s"
514 #: src/UploadQueue.cpp:521
516 msgid "Suspending upload of file: %s"
517 msgstr "Pause des envois du fichier : %s"
519 #: src/TextClient.h:60
520 msgid "aMule text client"
521 msgstr "client texte aMule"
523 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
524 msgid "Kademlia: search keyword too short"
525 msgstr "Kademlia: le mot recherché est trop court"
527 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
529 msgid "Read %u Kad contact"
530 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
531 msgstr[0] "%u contact Kad lu"
532 msgstr[1] "%u contacts Kad lus"
534 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
536 msgid "Wrote %d Kad contact"
537 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
538 msgstr[0] "%d contact Kad écrit"
539 msgstr[1] "%d contacts Kad écrits"
541 #: src/ListenSocket.cpp:68
542 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
543 msgstr "Erreur: Écoute sur le port TCP impossible."
545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:341
546 msgid "web client connection accepted\n"
547 msgstr "connexion du client web acceptée\n"
549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:344
550 msgid "Error: can not accept web client connection\n"
551 msgstr "Erreur : impossible d'accepter la connexion du client web\n"
553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:414
555 msgid "Request failed with the following error: %s."
556 msgstr "La requête a échouée avec le message d'erreur suivant. %s."
558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:417 src/TextClient.cpp:626
559 msgid "Request failed with an unknown error."
560 msgstr "La requête a échouée avec une erreur inconnue."
562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1778
563 msgid "Index file not found: "
564 msgstr "Fichier d'index non trouvé"
566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
567 msgid "Session expired - requesting login\n"
568 msgstr "La session a expirée - demande de l'identifiant\n"
570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1860
571 msgid "Session ok, logged in\n"
572 msgstr "Session correcte, identifié\n"
574 # verifier les trucs rapport au webserver
575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1862
576 msgid "Session ok, not logged in\n"
577 msgstr "Session correcte, non identifié\n"
579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1867
580 msgid "No session opened - will request login\n"
581 msgstr "Pas de session ouverte - l'identifiant va être demandé\n"
583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
584 msgid "Session created - requesting login\n"
585 msgstr "Session crée - demande de l'identifiant\n"
587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
588 msgid "Processing request [original]: "
589 msgstr "Requête en cours [originale] : "
591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
592 msgid "Checking password\n"
593 msgstr "Vérification du mot de passe\n"
595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1914
596 msgid "Password hash invalid\n"
597 msgstr "Hash du mot de passe invalide\n"
599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1929
600 msgid "Password ok\n"
601 msgstr "Mot de passe correct\n"
603 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1931
604 msgid "Password bad\n"
605 msgstr "Mauvais mot de passe\n"
607 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1934
608 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
610 "Vous n'avez pas entré de mot de passe. Les mots de passe vides ne sont pas "
613 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1942
614 msgid "Logout requested\n"
615 msgstr "Déconnexion demandée\n"
617 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1947
618 msgid "Processing request [redirected]: "
619 msgstr "Requête en cours [redirigée] :"
621 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:483
622 msgid "Loads template <str>"
623 msgstr "Charge le template <str>"
625 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:487
626 msgid "Webserver HTTP port"
627 msgstr "Port HTTP du serveur web"
629 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:491
630 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
631 msgstr "Utiliser l'UPnP pour la redirection de port du serveur web"
633 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:495
637 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:499
638 msgid "Use gzip compression"
639 msgstr "Utiliser la compression gzip"
641 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:507
642 msgid "Full access password for webserver"
643 msgstr "Mot de passe pour l'accès total au serveur web"
645 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:511
646 msgid "Guest password for webserver"
647 msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
649 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:515
650 msgid "Allow guest access"
651 msgstr "Autoriser l'accès invité"
653 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:519
654 msgid "Deny guest access"
655 msgstr "Interdire l'accès invité"
657 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
658 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
660 "Charger/sauver la configuration du serveur web depuis/vers l'aMule distant"
662 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
663 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
665 "Chemin du fichier de configuration d'aMule. NE PAS UTILISER DIRECTEMENT!"
667 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
668 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
669 msgstr "Desactiver l'interpréteur PHP (déprécié)"
671 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:543
672 msgid "Recompile PHP pages on each request"
673 msgstr "Recompiler les pages PHP à chaque requête"
675 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:638
676 msgid "aMule Web Server"
677 msgstr "Serveur Web d'aMule"
679 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
680 msgid "Not available"
681 msgstr "Non disponible"
683 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
687 #: src/HTTPDownload.cpp:55
688 msgid "Downloading..."
689 msgstr "Téléchargement..."
691 #: src/HTTPDownload.cpp:75
696 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1337
697 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3827
701 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
702 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
703 msgstr "Répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
705 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
706 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
707 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1705
708 #: src/muuli_wdr.cpp:2164 src/muuli_wdr.cpp:2175 src/muuli_wdr.cpp:2204
709 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
714 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
715 msgstr "Entrer ici le répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
717 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
718 msgid "Refresh rate interval in seconds"
719 msgstr "Intervalle de rafraîchissement en secondes"
721 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
722 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
723 msgstr "Générer une image des statistiques en ligne à chaque rafraîchissement"
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
726 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
727 msgstr "Entrer ici le répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
729 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
730 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
732 "Envoi périodique de l'image des statistiques en ligne sur un serveur FTP"
734 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
740 msgstr "Chemin du FTP"
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
743 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
744 msgstr "Entrer ici l'URL du serveur FTP"
746 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
747 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
749 "Entrer ici le répertoire du serveur FTP où uploader l'image des statistiques "
752 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
756 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2604
757 #: src/muuli_wdr.cpp:3579
759 msgstr "Mot de passe"
761 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
762 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
763 msgstr "Entrer ici l'identifiant pour se connecter au serveur FTP"
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
766 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
767 msgstr "Entrer ici le mot de passe pour se connecter au serveur FTP"
769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
770 msgid "FTP update rate interval in minutes"
771 msgstr "Intervalle d'upload le l'image des statistiques en ligne en minutes"
773 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
777 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
778 msgid "Folder containing your signature file"
779 msgstr "Répertoire contenant le fichier de signature"
781 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
782 msgid "Folder where generating the statistic image"
783 msgstr "Répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
785 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
787 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
788 msgstr "%i jour(s) %i heure(s) %i min %i s"
790 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
791 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
792 msgstr "wxCas, statistiques en ligne d'aMule"
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
795 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
799 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
804 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
805 msgstr "Vitesse de réception Max atteinte depuis de démarrage de wxCas"
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
808 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
810 "Vitesse de réception Max atteinte lors des précédentes exécutions de wxCas"
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
813 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2837
814 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
818 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
823 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
824 msgid "Stop Auto Refresh"
825 msgstr "Arrêter le rafraîchissement automatique"
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
828 msgid "Save Online Statistics image"
829 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
832 msgid "Print Online Statistics image"
833 msgstr "Imprimer une image des statistiques en ligne"
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
836 msgid "Preferences setting"
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
842 msgstr "À propos de wxCas"
844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
845 msgid "Start Auto Refresh"
846 msgstr "Démarrer le rafraîchissement automatique"
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
849 msgid "Auto Refresh stopped"
850 msgstr "Rafraîchissement automatique stoppé"
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
853 msgid "Auto Refresh started"
854 msgstr "Rafraîchissement automatique démarré"
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
857 msgid "Save Statistics Image"
858 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
860 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
861 msgid "No handler for this file type."
862 msgstr "Pas de prise en charge pour ce type d'image."
864 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
865 msgid "File was not saved"
866 msgstr "Le fichier n'a pas été sauvegardé"
868 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
869 msgid "aMule Online Statistics"
870 msgstr "Statistiques en ligne d'aMule"
872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
874 "There was a problem printing.\n"
875 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
877 "L'impression a rencontré un problème.\n"
878 "Peut-être votre imprimante n'est-elle pas configurée correctement ?"
880 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
882 msgstr "Impression en cours"
884 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
886 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
888 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
890 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
892 "Distributed under GPL"
894 "wxCas, Statistiques en Ligne d'aMule\n"
896 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
898 "Basé sur CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
900 "Distribué sous licence GPL"
902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
903 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
904 msgstr "Oh Oh, aMule n'est pas lancé..."
906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
909 msgid "aMule is running"
910 msgstr "aMule fonctionne"
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
913 msgid "aMule is running, but disconnected"
914 msgstr "aMule est lancé, mais déconnecté"
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
917 msgid "aMule is connecting..."
918 msgstr "aMule se connecte..."
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
921 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
922 msgstr "Oh Oh, l'état d'aMule est inconnu..."
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
933 msgid " has been running for "
934 msgstr " tourne depuis "
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
937 msgid " is stopped !"
938 msgstr " est arrêté !"
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
942 msgid " is not connected !"
943 msgstr " n'est pas connecté !"
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
946 msgid " is connecting..."
947 msgstr " se connecte..."
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
950 msgid " is doing something strange, check it !"
951 msgstr " est en train de faire des trucs bizarres, à vérifier !"
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
954 msgid " is connected to "
955 msgstr " est connecté à "
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
970 msgstr "derrière un pare-feu"
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
986 msgid "Total Download: "
987 msgstr "Réception totale : "
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
992 msgstr ", Émission : "
994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
995 msgid "Session Download: "
996 msgstr "Réception durant la session : "
998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
1000 msgstr "Réception : "
1002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1003 msgid " kB/s, Upload: "
1004 msgstr " Ko/s, Émission : "
1006 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1015 msgid " file(s), Clients on queue: "
1016 msgstr " fichier(s), clients en attente : "
1018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1029 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1033 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1034 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1035 msgstr "Charge moyenne du système (1-5-15 min) : "
1037 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1038 msgid "System uptime: "
1039 msgstr "Le système fonctionne depuis : "
1041 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1043 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1044 msgstr "%02uJ %02uh %02umin %02us"
1046 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1048 msgid "%02uh %02umin %02us"
1049 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1051 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1053 msgid "%02umin %02us"
1054 msgstr "%02umin %02us"
1056 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1061 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1062 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1066 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1067 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1068 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1072 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1073 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
1074 msgid "Not Connected"
1075 msgstr "Non connecté"
1077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1082 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1087 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1092 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1097 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1102 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1108 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1110 msgid "Unable to open %s"
1111 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1113 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1115 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1117 "Le fichier %s est trop gros pour le Donkey : le maximum permis est de 4 Go."
1119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1120 msgid "Input parameters"
1121 msgstr "Paramètres d'entrée"
1123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1124 msgid "File to Hash"
1125 msgstr "Fichier à hacher"
1127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1128 msgid "Add Optional URLs for this file"
1129 msgstr "Ajouter des URLs optionnelles pour ce fichier"
1131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1132 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1133 msgstr "Entrer ici le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
1135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1137 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1138 "aLinkCreator append the current file name"
1140 "Entrer ici les URLs à ajouter au lien Ed2k: Ajouter / à la fin pour laisser "
1141 "aLinkCreator ajouter le nom de fichier courant"
1143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1061
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
1148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1158 msgid "Create link with part-hashes"
1159 msgstr "Créer le lien avec les hashs partiels"
1161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1163 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1166 "Aide à retrouver les fichiers rares et nouveaux au prix d'un lien de plus "
1169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1170 msgid "MD4 File Hash"
1171 msgstr "Hash MD4 du fichier"
1173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1174 msgid "Ed2k File Hash"
1175 msgstr "Hash Ed2k du fichier"
1177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1187 msgstr "Sauvegarder"
1189 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1190 msgid "Copy to clipboard"
1191 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
1193 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1198 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1199 msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien Ed2k"
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1202 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1203 msgstr "Copier le lien Ed2k calculé dans le Presse-papiers"
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1206 msgid "Save computed ed2k link to file"
1207 msgstr "Sauvegarder le lien Ed2k calculé dans un fichier"
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1210 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1211 msgid "About aLinkCreator"
1212 msgstr "A propos d'aLinkCreator"
1214 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1215 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1216 msgstr "Sélectionner le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1219 msgid "Nothing to copy for now !"
1220 msgstr "Rien à copier pour l'instant !"
1222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1223 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1224 msgstr "Sélectionner le fichier où sauvegarder le lien Ed2k calculé"
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1227 msgid "Unable to open "
1228 msgstr "Impossible d'ouvrir "
1230 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1232 msgid "Please, enter a non empty file name"
1233 msgstr "Entrez un nom de fichier non vide s'il vous plaît"
1235 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1236 msgid "Nothing to save for now !"
1237 msgstr "Rien à sauvegarder pour l'instant !"
1239 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1241 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1243 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1245 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1246 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1248 "Distributed under GPL"
1250 "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule\n"
1252 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1254 "Pixmaps par http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
1255 "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1257 "Distribué sous licence GPL"
1259 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1260 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1261 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1263 msgstr "Hachage en cours..."
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1267 msgid "Done in %.2f s"
1268 msgstr "Effectué en %.2f s"
1270 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1271 msgid "You have already added this URL !"
1272 msgstr "Vous avez déjà ajouté cette URL !"
1274 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1275 msgid "Please, enter a non empty URL"
1276 msgstr "Entrez une URL non vide s'il vous plaît"
1278 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1280 msgid "Processing file number %u: %s"
1281 msgstr "Traitement du fichier numéro %u : %s"
1283 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1284 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1286 "Vous avez demandé les hashs partiels (Seulement utilisés pour des fichiers "
1287 "dont la tailles est > 9.5 Mo)"
1289 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1290 msgid "Please wait... "
1291 msgstr "Patientez s'il vous plaît... "
1293 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1295 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1296 msgstr "%s ---> Fichier inexistant !\n"
1298 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1299 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1300 msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule"
1302 #: src/DataToText.cpp:35
1304 msgstr "Auto [Basse]"
1306 #: src/DataToText.cpp:36
1308 msgstr "Auto [Normale]"
1310 #: src/DataToText.cpp:37
1312 msgstr "Auto [Haute]"
1314 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:534 src/ClientListCtrl.cpp:652
1315 #: src/amule.cpp:801
1317 msgstr "Connexion en cours"
1319 #: src/DataToText.cpp:60
1321 msgstr "Demande en cours"
1323 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1324 msgid "Connecting via server"
1325 msgstr "Connexion via le serveur"
1327 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1693
1328 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1330 msgstr "File d'attente pleine"
1332 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1336 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1337 msgid "Transferring"
1338 msgstr "En téléchargement"
1340 #: src/DataToText.cpp:64
1341 msgid "Receiving hashset"
1342 msgstr "Réception hashset"
1344 #: src/DataToText.cpp:65
1345 msgid "No needed parts"
1346 msgstr "Parties inutiles"
1348 #: src/DataToText.cpp:66
1349 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1350 msgstr "Connexion impossible entre deux LowID"
1352 #: src/DataToText.cpp:67
1353 msgid "Too many connections"
1354 msgstr "Trop de connexions"
1356 #: src/DataToText.cpp:69
1357 msgid "Connecting via Kad"
1358 msgstr "Connexion par Kad"
1360 #: src/DataToText.cpp:70
1361 msgid "Too many Kad connections"
1362 msgstr "Trop de connexions Kad"
1364 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1365 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1369 #: src/DataToText.cpp:72
1370 msgid "Connection Error"
1371 msgstr "Erreur de Connexion"
1373 #: src/DataToText.cpp:73
1374 msgid "Remote Queue Full"
1375 msgstr "File d'attente distante pleine"
1377 #: src/DataToText.cpp:103
1378 msgid "Old MLDonkey"
1379 msgstr "Ancien MLDonkey"
1381 #: src/DataToText.cpp:106
1382 msgid "New MLDonkey"
1383 msgstr "Nouvel MLDonkey"
1385 #: src/DataToText.cpp:116
1386 msgid "eMule Compatible"
1387 msgstr "Compatible eMule"
1389 #: src/DataToText.cpp:126
1390 msgid "Local Server"
1391 msgstr "Serveur Local"
1393 #: src/DataToText.cpp:127
1394 msgid "Remote Server"
1395 msgstr "Serveur Distant"
1397 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:193
1398 #: src/muuli_wdr.cpp:3761 src/SearchDlg.cpp:109
1402 #: src/DataToText.cpp:129
1403 msgid "Source Exchange"
1404 msgstr "Échange de Sources"
1406 #: src/DataToText.cpp:130
1410 #: src/DataToText.cpp:131
1414 #: src/DataToText.cpp:132
1415 msgid "Source Seeds"
1416 msgstr "Sources Seeds"
1418 #: src/Preferences.cpp:626 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1419 msgid "System default"
1420 msgstr "Défaut du Système"
1422 #: src/Preferences.cpp:627
1426 #: src/Preferences.cpp:628
1430 #: src/Preferences.cpp:629
1434 #: src/Preferences.cpp:630
1438 #: src/Preferences.cpp:631
1442 #: src/Preferences.cpp:632
1443 msgid "Chinese (Simplified)"
1444 msgstr "Chinois (Simplifié)"
1446 #: src/Preferences.cpp:633
1447 msgid "Chinese (Traditional)"
1448 msgstr "Chinois (Traditionnel)"
1450 #: src/Preferences.cpp:634
1454 #: src/Preferences.cpp:635
1458 #: src/Preferences.cpp:636
1462 #: src/Preferences.cpp:637
1466 #: src/Preferences.cpp:638
1467 msgid "English (U.K.)"
1468 msgstr "Anglais (U.K.)"
1470 #: src/Preferences.cpp:639
1474 #: src/Preferences.cpp:640
1478 #: src/Preferences.cpp:641
1482 #: src/Preferences.cpp:642
1486 #: src/Preferences.cpp:643
1490 #: src/Preferences.cpp:644
1494 #: src/Preferences.cpp:645
1498 #: src/Preferences.cpp:646
1502 #: src/Preferences.cpp:647
1506 #: src/Preferences.cpp:648
1507 msgid "Italian (Swiss)"
1508 msgstr "Italien (Suisse)"
1510 #: src/Preferences.cpp:649
1514 #: src/Preferences.cpp:650
1518 #: src/Preferences.cpp:651
1522 #: src/Preferences.cpp:652
1523 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1524 msgstr "Norvégien (Nynorsk)"
1526 #: src/Preferences.cpp:653
1530 #: src/Preferences.cpp:654
1534 #: src/Preferences.cpp:655
1535 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1536 msgstr "Portugais (Brésilien)"
1538 #: src/Preferences.cpp:656
1542 #: src/Preferences.cpp:657
1546 #: src/Preferences.cpp:658
1550 #: src/Preferences.cpp:659
1554 #: src/Preferences.cpp:660
1558 #: src/Preferences.cpp:1612 src/Preferences.cpp:1626 src/Preferences.cpp:1633
1559 msgid "Unable to determine selected browser!"
1560 msgstr "Impossible de déterminer le navigateur sélectionné!"
1562 #: src/Preferences.cpp:1664
1564 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1566 "Le port TCP ne peut pas dépasser 65532 car le socket UDP du serveur sera à "
1569 #: src/Preferences.cpp:1665
1571 msgid "Default port will be used (%d)"
1572 msgstr "Le port par défaut sera utilisé (%d)"
1574 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1576 msgstr "Nom du serveur"
1578 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1582 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1586 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1588 msgstr "Description"
1590 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1592 msgstr "Temps de réponse"
1594 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1596 msgstr "Utilisateurs"
1598 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1599 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
1603 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1607 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1611 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:865
1615 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1617 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1618 "first. The server was NOT deleted."
1620 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
1621 "d'abord s'il vous plaît . Le serveur n'a PAS été supprimé."
1623 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1624 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1625 #: src/amule.cpp:1328
1629 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1630 msgid "(Unknown name)"
1631 msgstr "(Nom inconnu)"
1633 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1635 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1636 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur statique %s"
1638 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1639 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1640 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1644 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1645 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1646 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1650 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1652 msgid "Failed to open '%s'"
1653 msgstr "Échec de l'ouverture de '%s'"
1655 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1657 msgid "Servers (%i)"
1658 msgstr "Serveurs (%i)"
1660 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1661 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1665 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1666 msgid "Connect to server"
1667 msgstr "Connexion au serveur"
1669 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1670 msgid "Mark server as static"
1671 msgstr "Marquer le serveur comme statique"
1673 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1674 msgid "Mark server as non-static"
1675 msgstr "Marquer le serveur comme non statique"
1677 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1678 msgid "Mark servers as static"
1679 msgstr "Marquer le(s) serveur(s) comme statique(s)"
1681 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1682 msgid "Mark servers as non-static"
1683 msgstr "Marquer le(s) serveur(s) comme non statique(s)"
1685 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1686 msgid "Remove server"
1687 msgstr "Enlever le serveur"
1689 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1690 msgid "Remove servers"
1691 msgstr "Enlever les serveurs"
1693 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1694 msgid "Remove all servers"
1695 msgstr "Supprimer tous les serveurs"
1697 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:591
1698 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1699 msgstr "Copier le lien ed2k dans le presse-papiers"
1701 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1702 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1703 msgstr "Copier les liens ed2k dans le presse-papiers"
1705 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1706 msgid "Reconnect to server"
1707 msgstr "Re-connexion au serveur"
1709 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1710 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1711 msgstr "Êtes -vous sûr de vouloir supprimer tout les serveurs ?"
1713 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1714 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1715 msgstr "Êtes -vous sûr de vouloir supprimer le serveurs sélectionné ?"
1717 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1718 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1719 msgstr "Êtes -vous sûr de vouloir supprimer les serveurs sélectionnés ?"
1721 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1723 msgid "Disabled [%s]"
1724 msgstr "Désactivé [%s]"
1726 #: src/amuleDlg.cpp:219
1728 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1729 msgstr "Ceci est aMule %s basé sur eMule."
1731 #: src/amuleDlg.cpp:221
1733 msgid "Running on %s"
1734 msgstr "Tourne sur %s"
1736 #: src/amuleDlg.cpp:223
1737 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1739 "Visitez http://www.amule.org pour vérifier si une nouvelle version "
1742 #: src/amuleDlg.cpp:246
1743 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1744 msgstr "Erreur Fatale : échec de la création du minuteur"
1746 #: src/amuleDlg.cpp:452
1747 msgid "aMule remote control "
1748 msgstr "Contrôle à distance d'aMule "
1750 #: src/amuleDlg.cpp:458
1754 #: src/amuleDlg.cpp:460
1756 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1759 "Client p2p 'All-Platform' basé sur eMule \n"
1762 #: src/amuleDlg.cpp:461
1763 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1764 msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
1766 #: src/amuleDlg.cpp:462
1767 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1768 msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
1770 #: src/amuleDlg.cpp:463
1772 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1775 "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
1778 #: src/amuleDlg.cpp:464
1779 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1780 msgstr " Contact : admin@amule.org (problèmes administratiFs) \n"
1782 #: src/amuleDlg.cpp:465
1784 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1787 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1790 #: src/amuleDlg.cpp:466
1791 msgid " Part of aMule is based on \n"
1792 msgstr " Des parties de aMule sont basées sur \n"
1794 #: src/amuleDlg.cpp:467
1795 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1796 msgstr "Kademlia : Routage peer-to-peer basé sur la métrique XOR.\n"
1798 #: src/amuleDlg.cpp:468
1799 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1800 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1802 #: src/amuleDlg.cpp:469
1803 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1804 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1806 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:520
1807 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:702 src/KadDlg.cpp:177
1808 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1812 #: src/amuleDlg.cpp:563
1814 msgstr "Texte de statut"
1816 #: src/amuleDlg.cpp:684
1817 msgid "ED2K: Connecting"
1818 msgstr "ED2K : Connexion en cours"
1820 #: src/amuleDlg.cpp:688
1821 msgid "ED2K: Disconnected"
1822 msgstr "ED2K : Déconnecté"
1824 #: src/amuleDlg.cpp:694
1825 msgid "Kad: Firewalled"
1826 msgstr "Kad : Derrière un pare-feu"
1828 #: src/amuleDlg.cpp:698
1829 msgid "Kad: Connected"
1830 msgstr "Kad : Connecté"
1832 #: src/amuleDlg.cpp:703
1833 msgid "Kad: Connecting"
1834 msgstr "Kad : Connexion en cours"
1836 #: src/amuleDlg.cpp:707
1838 msgstr "Kad : Coupé"
1840 #: src/amuleDlg.cpp:754
1841 msgid "Stop the current connection attempts"
1842 msgstr "Stopper les essais de connexions en cours"
1844 #: src/amuleDlg.cpp:759 src/muuli_wdr.cpp:2939 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1846 msgstr "Déconnecter"
1848 #: src/amuleDlg.cpp:760
1849 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1850 msgstr "Se déconnecter des réseaux actuellement connectés"
1852 #: src/amuleDlg.cpp:765 src/muuli_wdr.cpp:3122 src/muuli_wdr.cpp:3595
1853 #: src/muuli_wdr.cpp:3817 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1855 msgstr "Se connecter"
1857 #: src/amuleDlg.cpp:766
1858 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1859 msgstr "Se connecter aux réseaux actuellement activés"
1861 #: src/amuleDlg.cpp:812
1863 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1864 msgstr "E : %.1f(%.1f) | R : %.1f(%.1f)"
1866 #: src/amuleDlg.cpp:814
1868 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1869 msgstr "E : %.1f | R : %.1f"
1871 #: src/amuleDlg.cpp:836
1873 msgid "aMule (%s | Connected)"
1874 msgstr "aMule (%s | Connecté)"
1876 #: src/amuleDlg.cpp:838
1878 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1879 msgstr "aMule (%s | Déconnecté)"
1881 #: src/amuleDlg.cpp:869
1882 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1883 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter aMule ?"
1885 #: src/amuleDlg.cpp:870
1886 msgid "Exit confirmation"
1887 msgstr "Confirmation en sortie"
1889 #: src/amuleDlg.cpp:1147
1890 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1891 msgstr "Impossible de déterminer la commande pour lancer votre navigateur."
1893 #: src/amuleDlg.cpp:1207
1895 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1896 msgstr "Le répertoire de skins '%s' n'existe pas"
1898 #: src/amuleDlg.cpp:1212
1900 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1901 msgstr "Attention: Impossible d'ouvrir le fichier de skin '%s' pour le lire"
1903 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1900
1904 #: src/muuli_wdr.cpp:3819
1908 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3819
1909 msgid "Networks Window"
1910 msgstr "Fenêtre des réseaux"
1912 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3820
1916 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3820
1917 msgid "Searches Window"
1918 msgstr "Fenêtre de Recherche"
1920 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:3821
1924 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3821
1925 msgid "Files Transfers Window"
1926 msgstr "Fenêtre des Transferts"
1928 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3823
1929 msgid "Shared Files Window"
1930 msgstr "Fenêtre des Fichiers Partagés"
1932 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3382
1933 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
1937 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3824
1938 msgid "Messages Window"
1939 msgstr "Fenêtre des Messages"
1941 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:637
1942 #: src/Statistics.cpp:931 src/muuli_wdr.cpp:1104 src/muuli_wdr.cpp:2233
1943 #: src/muuli_wdr.cpp:3825
1945 msgstr "Statistiques"
1947 #: src/amuleDlg.cpp:1334 src/muuli_wdr.cpp:3825
1948 msgid "Statistics Graph Window"
1949 msgstr "Fenêtre des Statistiques"
1951 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3827
1952 msgid "Preferences Settings Window"
1953 msgstr "Fenêtre des Préférences"
1955 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3828
1959 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3828
1960 msgid "The partfile importer tool"
1961 msgstr "L'outil d'importation de fichier .part"
1963 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3829
1967 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3829
1969 msgstr "À propos/Aide"
1971 #: src/amuleDlg.cpp:1484
1972 msgid "ed2k network"
1973 msgstr "Réseau e2dk"
1975 #: src/amuleDlg.cpp:1488
1979 #: src/amuleDlg.cpp:1493
1981 msgstr "Pas de réseau"
1983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1372
1984 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
1988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:682
1992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3457
1996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1997 msgid "Message Filter"
1998 msgstr "Filtre des messages"
2000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2001 msgid "Remote Controls"
2002 msgstr "Contrôles à distance"
2004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3324
2005 msgid "Online Signature"
2006 msgstr "Signature en ligne"
2008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2153
2010 msgstr "Répertoires"
2012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3190
2016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2018 msgstr "Réglages graphiques"
2020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2334
2022 msgstr "Tweaks centraux"
2024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3786
2028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3623
2032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1688
2033 msgid "User Defined"
2036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:498
2038 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2041 "aMule doit être redémarré pour activer ces changements:\n"
2044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2045 msgid "- TCP port changed.\n"
2046 msgstr "- Port TCP changé.\n"
2048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:510
2049 msgid "- UDP port changed.\n"
2050 msgstr "- Port UDP changé.\n"
2052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:519
2054 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2055 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
2057 "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
2058 "'Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage' sera désactivé."
2060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:526
2062 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2063 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2065 "Vous avez activé les connexions externes mais vous n'avez pas spécifié de "
2066 "mot de passe valide.\n"
2067 "Les connexions externes ne pourront pas être activées tant qu'un mot de "
2068 "passe valide n'est pas spécifié."
2070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2071 msgid "- Language changed.\n"
2072 msgstr "- Langue changé.\n"
2074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543
2075 msgid "- Temp folder changed.\n"
2076 msgstr "- Dossier temporaire changé.\n"
2078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:568 src/muuli_wdr.cpp:112
2079 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2080 msgstr "E : 0.0 | R : 0.0"
2082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
2084 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2085 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2087 "Les réseaux Kad et ED2K sont désactivés.\n"
2088 "Vous ne pouvez pas vous connectez si vous n'activez pas l'un d'entre eux."
2090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
2092 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2093 "Enable UDP port or disable Kad."
2095 "Kad ne démarrera pas si votre port UDP est désactivé.\n"
2096 "Activez le port UDP ou désactivez Kad."
2098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
2101 "You MUST restart aMule now.\n"
2102 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2105 "Vous devez redémarrer aMule maintenant.\n"
2106 "Si vous ne le faites pas, ne vous plaignez pas si des bugs interviennent.\n"
2108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
2112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:701
2114 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2115 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2116 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2118 "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
2119 "Entrez s'il vous plaît au moins une URL qui pointe sur un fichier server.met "
2121 "Cliquer sur le bouton \"Liste\" à coté de cette case d'option pour entrer "
2124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842
2125 msgid "Temporary files"
2126 msgstr "Fichiers temporaires"
2128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
2129 msgid "Incoming files"
2130 msgstr "Fichiers réceptionnés"
2132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:852
2133 msgid "Online Signatures"
2134 msgstr "Signatures en ligne"
2136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:865
2138 msgid "Choose a folder for %s"
2139 msgstr "Choisir un dossier pour %s"
2141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
2142 msgid "Browse for videoplayer"
2143 msgstr "Chercher un lecteur vidéo"
2145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:889
2146 msgid "Select browser"
2147 msgstr "Choisir un navigateur"
2149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:895
2151 msgid "Executable%s"
2152 msgstr "Exécutable%s"
2154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
2155 msgid "Edit Serverlist"
2156 msgstr "Éditer la liste des serveurs"
2158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:917
2160 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2161 "Only one url on each line."
2163 "Ajoutez ci-dessous des URL pour télécharger des fichiers server.met.\n"
2164 "Seulement une URL par ligne."
2166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:973
2168 msgid "Update delay: %d second"
2169 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2170 msgstr[0] "Délais de rafraîchissement : %d seconde"
2171 msgstr[1] "Délais de rafraîchissement : %d secondes"
2173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
2175 msgid "Time for average graph: %d minute"
2176 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2177 msgstr[0] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minute"
2178 msgstr[1] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minutes"
2180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:986
2182 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2183 msgstr "Échelle du graphe des connexions: %d"
2185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
2187 msgid "Update delay : %d second"
2188 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2189 msgstr[0] "Délai de rafraîchissement : %d seconde"
2190 msgstr[1] "Délai de rafraîchissement : %d secondes"
2192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
2194 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2195 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2196 msgstr[0] "Taille du tampon de fichiers : %d octet"
2197 msgstr[1] "Taille du tampon de fichiers : %d octets"
2199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2201 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2202 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2203 msgstr[0] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d client"
2204 msgstr[1] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d clients"
2206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1011
2208 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2209 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2210 msgstr[0] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minute"
2211 msgstr[1] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minutes"
2213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1013
2214 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2215 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur: Désactivé"
2217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1077
2219 msgid "Execute command on `%s' event"
2220 msgstr "Exécuter la commande lors de l'évenemnt '%s'"
2222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2223 msgid "Enable command execution on core"
2224 msgstr "Activer l'éxécution de la commande sur le noyau"
2226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
2227 msgid "Core command:"
2228 msgstr "Commande du noyau:"
2230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1097
2231 msgid "Enable command execution on GUI"
2232 msgstr "Activer l'éxécution de la commande sur l'interface graphique"
2234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1105
2235 msgid "GUI command:"
2236 msgstr "Commande de l'interface graphique:"
2238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114
2239 msgid "The following variables will be replaced:"
2240 msgstr "Les variables suivantes seront remplacées"
2242 #: src/ExternalConn.cpp:102
2243 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2244 msgstr "Tentative d'accès non autorisé: connexion fermée."
2246 #: src/ExternalConn.cpp:117
2247 msgid "External connection closed."
2248 msgstr "Connexion externe fermée."
2250 #: src/ExternalConn.cpp:144
2251 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2253 "Les connexions externes (EC) sont désactivées car le mot de passe est vide!"
2255 #: src/ExternalConn.cpp:169
2256 msgid "External connections disabled in config file"
2258 "Les connexions externes (EC) sont désactivées dans le fichier de "
2261 #: src/ExternalConn.cpp:218
2262 msgid "New external connection accepted"
2263 msgstr "Nouvelle connexion externe (EC) acceptée"
2265 #: src/ExternalConn.cpp:221
2266 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2267 msgstr "ERREUR: impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
2269 #: src/ExternalConn.cpp:240
2270 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2272 "Connexion externe refusée car le mot de passe est vide dans les Préférences !"
2274 #: src/ExternalConn.cpp:250
2276 msgid "Connecting client: %s %s"
2277 msgstr "Connexion au client: %s %s"
2279 #: src/ExternalConn.cpp:252
2280 msgid "Unknown version"
2281 msgstr "Version inconnue"
2283 #: src/ExternalConn.cpp:263
2285 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2286 "remote from same snapshot."
2288 "ID de version de EC incorrecte, Il peut y avoir des incompatibilités entre "
2289 "les binaires. Utilisez un core et un client distant du même snapshot."
2291 #: src/ExternalConn.cpp:268
2293 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2294 "*sigh* possible crash prevented"
2296 "Vous ne pouvez pas connecter une version \"release\" depuis une version SVN "
2297 "arbitraire ! *pfff* un crash potentiel a été évité"
2299 #: src/ExternalConn.cpp:289
2300 msgid "Authentication failed."
2301 msgstr "L'authentification a échouée."
2303 #: src/ExternalConn.cpp:293
2304 msgid "Invalid protocol version."
2305 msgstr "Version du protocole invalide."
2307 #: src/ExternalConn.cpp:297
2308 msgid "Missing protocol version tag."
2309 msgstr "Le tag de version du protocole est manquant."
2311 #: src/ExternalConn.cpp:301
2312 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2313 msgstr "Requête invalide, vous devriez vous authentifier d'abord."
2315 #: src/ExternalConn.cpp:307
2316 msgid "Access granted."
2317 msgstr "Accès accepté."
2319 #: src/ExternalConn.cpp:565
2321 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2323 "Échec de la commande PartFile à distance: Hash du fichier non trouvé: %s"
2325 #: src/ExternalConn.cpp:567
2327 msgid "FileHash not found: %s"
2328 msgstr "Hash du fichier non trouvé : %s"
2330 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2331 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2332 msgstr "ARGH ! Erreur de traitement de l'OpCode !"
2334 #: src/ExternalConn.cpp:660
2335 msgid "Server not added"
2336 msgstr "Serveur non ajouté"
2338 #: src/ExternalConn.cpp:678
2340 msgid "server not found: %s"
2341 msgstr "serveur non trouvé : %s"
2343 #: src/ExternalConn.cpp:694
2344 msgid "need to define server to be removed"
2345 msgstr "il faut définir le serveur à supprimer"
2347 #: src/ExternalConn.cpp:708
2348 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2349 msgstr "ED2K est desactivé dans les préférences."
2351 #: src/ExternalConn.cpp:804
2352 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2353 msgstr "Recherche en cours. Résultats dans un moment !"
2355 #: src/ExternalConn.cpp:809
2356 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2357 msgstr "Une recherche Web par une interface distante n'a aucun sens."
2359 #: src/ExternalConn.cpp:860
2360 msgid "Kad is disabled in preferences."
2361 msgstr "Kad est desactivé dans les préférences."
2363 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2364 msgid "No points for graph."
2365 msgstr "Pas de points pour le graphe."
2367 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2368 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2369 msgstr "Votre client n'est pas configuré pour ce niveau de détails."
2371 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2372 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2373 msgstr "ExternalConn: arrêt demandé"
2375 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2376 msgid "Already shutting down."
2377 msgstr "Arrêt déjà en cours."
2379 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2381 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2382 msgstr "ExternalConn: ajout du lien '%s'."
2384 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2385 msgid "Invalid link or already on list."
2386 msgstr "Lien invalide ou déjà dans la liste."
2388 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2389 msgid "File not found."
2390 msgstr "Fichier non trouvé."
2392 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2393 msgid "Invalid file name."
2394 msgstr "Nom de fichier invalide."
2396 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2397 msgid "Unable to rename file."
2398 msgstr "Impossible de renommer le fichier."
2400 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2401 msgid "Already connected to ED2K."
2402 msgstr "Déjà connecté à ED2K."
2404 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2405 msgid "Connecting to ED2K..."
2406 msgstr "Connexion à ED2K..."
2408 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2409 msgid "Already connected to Kad."
2410 msgstr "Déjà connecté à Kad."
2412 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2413 msgid "Connecting to Kad..."
2414 msgstr "Connexion à Kad..."
2416 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2417 msgid "All networks are disabled."
2418 msgstr "Tout les réseaux sont désactivés."
2420 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2421 msgid "Disconnected from ED2K."
2422 msgstr "Déconnecté d'ED2K."
2424 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2425 msgid "Disconnected from Kad."
2426 msgstr "Déconnecté de Kad."
2428 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2430 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2431 msgstr "ExternalConn : opcode invalide reçu : %#x"
2433 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2434 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2435 msgstr "opcode invalide (mauvaise version de protocole ?)"
2437 #: src/UploadClient.cpp:269
2439 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2441 "Échec dans l'ouverture du fichier (%s), suppression de la liste des fichiers "
2444 #: src/UploadClient.cpp:714
2446 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2447 msgstr "Requête d'un hashset pour le fichier inconnu : %s"
2449 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2451 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2452 msgstr "La commande '%s' avec le PID '%d' s'est terminée avec le code '%d'."
2454 #: src/ServerWnd.cpp:104
2455 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2456 msgstr "Serveur non ajouté: Pas d'IP ni de nom d'hôte donné."
2458 #: src/ServerWnd.cpp:109
2459 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2460 msgstr "Serveur non ajouté: Port serveur invalide."
2462 #: src/ServerWnd.cpp:162
2463 msgid "ED2K Status:"
2464 msgstr "Statut de ED2K:"
2466 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2467 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2471 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2918
2475 #: src/ServerWnd.cpp:173
2479 #: src/ServerWnd.cpp:205
2480 msgid "Kademlia Status:"
2481 msgstr "Statut de Kademlia :"
2483 #: src/ServerWnd.cpp:208
2487 #: src/ServerWnd.cpp:214
2491 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2492 msgid "Disconnected"
2495 #: src/ServerWnd.cpp:218
2496 msgid "Connection State:"
2497 msgstr "État de la connexion :"
2499 #: src/ServerWnd.cpp:219
2501 msgstr "Derrière un pare-feu"
2503 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2670 src/muuli_wdr.cpp:2773
2507 #: src/ServerWnd.cpp:223
2508 msgid "Firewalled state: "
2509 msgstr "État du pare-feu : "
2511 #: src/ServerWnd.cpp:224
2512 msgid "Connected to buddy"
2513 msgstr "Connecté au buddy"
2515 #: src/ServerWnd.cpp:224
2517 msgstr "Pas de buddy"
2519 #: src/ServerWnd.cpp:243
2520 msgid "Average Users:"
2521 msgstr "Nombre moyen d'utilisateurs :"
2523 #: src/ServerWnd.cpp:246
2524 msgid "Average Files:"
2525 msgstr "Nombre moyen de fichiers :"
2527 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2531 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2534 msgstr "Tourne depuis : %s"
2536 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:643
2540 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2544 #: src/Statistics.cpp:647
2546 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2547 msgstr "Données Émises (Session (Total)) : %s"
2549 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2551 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2552 msgstr "Bande Passante Supplémentaire Utilisée au Total (Paquets) : %s"
2554 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2556 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2557 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Requêtes Fichiers (Paquets) : %s"
2559 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2561 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2563 "Bande Passante Supplémentaire par les Échanges de Sources (Paquets) : %s"
2565 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2567 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2568 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Serveur (Paquets) : %s"
2570 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2572 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2573 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par Kad (Paquets) : %s"
2575 #: src/Statistics.cpp:658
2577 msgid "Active Uploads: %s"
2578 msgstr "Envois Actifs : %s"
2580 #: src/Statistics.cpp:659
2582 msgid "Waiting Uploads: %s"
2583 msgstr "Envois en Attente : %s"
2585 #: src/Statistics.cpp:660
2587 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2588 msgstr "Sessions d'envois réussies au total : %s"
2590 #: src/Statistics.cpp:661
2592 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2593 msgstr "Sessions d'envois qui ont échouées au total : %s"
2595 #: src/Statistics.cpp:663
2597 msgid "Average upload time: %s"
2598 msgstr "Temps d'envois moyen : %s"
2600 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:419
2602 msgstr "Téléchargements"
2604 #: src/Statistics.cpp:666
2606 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2607 msgstr "Données Reçues (Session (Total)) : %s"
2609 #: src/Statistics.cpp:677
2611 msgid "Found Sources: %s"
2612 msgstr "Sources Trouvées : %s"
2614 #: src/Statistics.cpp:678
2616 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2617 msgstr "Téléchargements Actifs (parties) : %s"
2619 #: src/Statistics.cpp:680
2621 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2622 msgstr "Rapport UL:DL pour la Session (Total) : %s"
2624 #: src/Statistics.cpp:683
2626 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2627 msgstr "Vitesse de Réception Moyenne (Session) : %s"
2629 #: src/Statistics.cpp:684
2631 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2632 msgstr "Vitesse d'Émission Moyenne (Session) : %s"
2634 #: src/Statistics.cpp:685
2636 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2637 msgstr "Vitesse de Réception Maximum (Session) : %s"
2639 #: src/Statistics.cpp:686
2641 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2642 msgstr "Vitesse d'Émission Maximum (Session) : %s"
2644 #: src/Statistics.cpp:687
2646 msgid "Reconnects: %i"
2647 msgstr "Nombre de Reconnexions: %i"
2649 #: src/Statistics.cpp:688
2651 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2652 msgstr "Temps Depuis le Premier Transfert : %s"
2654 #: src/Statistics.cpp:689
2656 msgid "Connected To Server Since: %s"
2657 msgstr "Connecté au serveur depuis : %s"
2659 #: src/Statistics.cpp:690
2661 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2662 msgstr "Connexions Actives (estimation) : %i"
2664 #: src/Statistics.cpp:691
2666 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2667 msgstr "Limite du nombre Max de Connexion Atteinte : %s"
2669 #: src/Statistics.cpp:692
2671 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2672 msgstr "Connexions en Moyenne (estimation) : %g"
2674 #: src/Statistics.cpp:694
2676 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2677 msgstr "Maximum de connexions (estimation) : %i"
2679 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2683 #: src/Statistics.cpp:703
2687 #: src/Statistics.cpp:705
2689 msgid "Total: %i Known: %i"
2690 msgstr "Total : %i Connus : %i"
2692 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1978
2696 #: src/Statistics.cpp:709
2698 msgid "Working Servers: %i"
2699 msgstr "Serveurs en fonctionnement %i"
2701 #: src/Statistics.cpp:710
2703 msgid "Failed Servers: %i"
2704 msgstr "Serveurs non-connectés %i"
2706 #: src/Statistics.cpp:711
2711 #: src/Statistics.cpp:712
2713 msgid "Deleted Servers: %s"
2714 msgstr "Serveurs Supprimés : %s"
2716 #: src/Statistics.cpp:713
2718 msgid "Filtered Servers: %s"
2719 msgstr "Serveurs Filtrés : %s"
2721 #: src/Statistics.cpp:714
2723 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2724 msgstr "Utilisateurs sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
2726 #: src/Statistics.cpp:715
2728 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2729 msgstr "Fichiers sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
2731 #: src/Statistics.cpp:716
2733 msgid "Total Users: %llu"
2734 msgstr "Utilisateurs au Total : %llu"
2736 #: src/Statistics.cpp:717
2738 msgid "Total Files: %llu"
2739 msgstr "Fichiers au Total : %llu"
2741 #: src/Statistics.cpp:718
2743 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2744 msgstr "Occupation du Serveur : %.2f%%"
2746 #: src/Statistics.cpp:722
2748 msgid "Number of Shared Files: %s"
2749 msgstr "Nombre de Fichiers Partagés : %s"
2751 #: src/Statistics.cpp:723
2753 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2754 msgstr "Taille totale des Fichiers Partagés : %s"
2756 #: src/Statistics.cpp:725
2758 msgid "Average filesize: %s"
2759 msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
2761 #: src/Statistics.cpp:866
2762 msgid "Operating System"
2763 msgstr "Système d'Éxploitation"
2765 #: src/Statistics.cpp:891
2766 msgid "Not Received"
2769 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2773 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2777 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2781 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2783 msgstr "Tout sélectionner"
2785 #: src/SearchList.cpp:292
2786 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2787 msgstr "Une recherche Kad ne peut pas être faite si Kad n'est pas lancé"
2789 #: src/SearchList.cpp:294
2790 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2791 msgstr "Une recherche ED2K ne peut pas être faite si ED2K n'est pas connecté"
2793 #: src/SearchList.cpp:341
2794 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2795 msgstr "Erreur imprévue lors de la tentative de recherche Kad: "
2797 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2799 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2800 msgstr "Message filtré de '%s' (IP:%s)"
2802 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2804 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2805 msgstr "Nouveau message de '%s' (IP:%s)"
2807 #: src/ClientTCPSocket.cpp:821
2809 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2811 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Accepté"
2813 #: src/ClientTCPSocket.cpp:842
2815 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2817 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Refusé"
2819 #: src/ClientTCPSocket.cpp:874
2821 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2823 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Accepté"
2825 #: src/ClientTCPSocket.cpp:914
2827 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2829 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Refusé"
2831 #: src/ClientTCPSocket.cpp:939
2834 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2836 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
2837 "répertoire %s -> accepté"
2839 #: src/ClientTCPSocket.cpp:976
2841 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2843 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
2844 "répertoire %s -> refusé"
2846 #: src/ClientTCPSocket.cpp:995
2848 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2849 msgstr "L'utilisateur %s (%u) partage le répertoire %s"
2851 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1010
2853 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2855 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non demandée."
2857 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1025
2859 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2861 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé la liste des fichiers partagés pour le "
2864 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2866 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2868 "L'utilisateur %s (%u) a terminé d'envoyer la liste liste des fichiers "
2871 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1037
2873 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2875 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non voulue"
2877 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1049
2879 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2881 "L'utilisateur %s (%u) a refusé l'accès à la liste des répertoires/fichiers "
2884 #: src/KadDlg.cpp:132
2887 msgstr "Noeuds (%u)"
2889 #: src/KadDlg.cpp:167
2890 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2891 msgstr "IP invalide pour le bootstrap"
2893 #: src/KadDlg.cpp:173
2894 msgid "Invalid port to bootstrap"
2895 msgstr "Port invalide pour le bootstrap"
2897 #: src/KadDlg.cpp:177
2898 msgid "Please fill all fields required"
2899 msgstr "Remplir tous les champs requis s'il vous plaît"
2901 #: src/KadDlg.cpp:196
2902 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2903 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir télécharger en nouveau fichier nodes.dat?\n"
2905 #: src/KadDlg.cpp:197
2907 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2909 "Le faire supprimera les nœuds actuels et redémarrera la connexion à Kademlia."
2911 #: src/KadDlg.cpp:198
2913 msgstr "Continuer ?"
2915 #: src/Logger.cpp:270
2919 #: src/Logger.cpp:270
2921 msgstr "Attention : "
2923 #: src/AddFriend.cpp:45
2924 msgid "Add a Friend"
2925 msgstr "Ajouter un ami"
2927 #: src/AddFriend.cpp:61
2928 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2929 msgstr "Vous devez entrer une adresse IP valide et un port!"
2931 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2933 msgstr "Information"
2935 #: src/AddFriend.cpp:67
2936 msgid "The specified userhash is not valid!"
2937 msgstr "Le Hash utilisateur spécifié est invalide!"
2939 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2940 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2944 #: src/SearchListCtrl.cpp:566 src/ClientListCtrl.cpp:505
2945 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2949 #: src/SearchListCtrl.cpp:567 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1746
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
2954 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/DownloadListCtrl.cpp:950
2955 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2959 #: src/SearchListCtrl.cpp:570 src/SearchDlg.cpp:647
2963 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
2964 msgid "Download in category"
2965 msgstr "Télécharger dans la categorie"
2967 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
2968 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2969 msgstr "Chercher un fichier en relation (ED2K, serveur local)"
2971 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
2972 msgid "Mark as known file"
2973 msgstr "Marquer comme fichier connu"
2975 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2976 msgid "Connect to remote amule"
2977 msgstr "Connexion distante à aMule"
2979 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2980 msgid "Connection failed "
2981 msgstr "La connexion a échouée "
2983 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:127
2984 #: src/OtherFunctions.cpp:145 src/OtherFunctions.cpp:199 src/amule.cpp:852
2985 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1339
2989 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2991 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2994 "ATTENTION: Vous ne pouvez vous ajouter vous-même comme une source pour un "
2995 "lien ed2k, en étant en lowid."
2997 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2999 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
3000 msgstr "Utilisateurs: E: %s K: %s | Fichiers E: %s K: %s"
3002 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
3006 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
3008 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3009 msgstr "Utilisateurs au total : %s | Fichiers au total : %s"
3011 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
3015 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
3016 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:744
3020 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
3024 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
3026 msgstr "Progression"
3028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/PartFile.cpp:3913
3029 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
3033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3034 msgid "Time Remaining"
3035 msgstr "Temps restant"
3037 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3038 msgid "Last Seen Complete"
3039 msgstr "Vu complet pour la dernière fois"
3041 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
3042 msgid "Last Reception"
3043 msgstr "Dernière réception"
3045 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3046 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3047 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le fichier sélectionné ?"
3049 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3050 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3051 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
3053 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:360
3054 msgid "Send message to user"
3055 msgstr "Envoyer un message à l'utilisateur"
3057 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
3058 msgid "Message to send:"
3059 msgstr "Message à envoyer :"
3061 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:377
3065 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:378
3069 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:379
3073 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3074 msgid "C&lear completed"
3075 msgstr "E&ffacer terminés"
3077 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3078 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3079 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier immédiatement"
3081 #: src/DownloadListCtrl.cpp:914
3082 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3083 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier (Auto)"
3085 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3086 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3087 msgstr "Mettre tous les A4AF sur n'importe quel autre fichier immédiatement"
3089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:922
3090 msgid "Extended Options"
3091 msgstr "Options avancées"
3093 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/DownloadListCtrl.cpp:995
3095 msgstr "Prévisualisation"
3097 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934
3098 msgid "Show file &details"
3099 msgstr "Afficher &Détails"
3101 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:826
3102 msgid "Show all comments"
3103 msgstr "Afficher tous les commentaires"
3105 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941
3106 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3107 msgstr "Copier le lien magnet dans le presse-papiers."
3109 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954
3111 msgstr "Désassocier"
3113 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961
3114 msgid "Assign to category"
3115 msgstr "Associer à une catégorie"
3117 #: src/DownloadListCtrl.cpp:998
3118 msgid "&Open the file"
3119 msgstr "&Ouvrir le fichier"
3121 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3122 msgid "Remove from friends"
3123 msgstr "Supprimer des amis"
3125 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3126 msgid "Add to Friends"
3127 msgstr "Ajouter aux amis"
3129 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:256
3130 msgid "Send message"
3131 msgstr "Envoyer un message"
3133 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1025
3134 msgid "Swap to this file"
3135 msgstr "Échanger vers ce fichier"
3137 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1311 src/DownloadListCtrl.cpp:1614
3138 #: src/OtherFunctions.cpp:154 src/StatisticsDlg.cpp:100
3139 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1754 src/muuli_wdr.cpp:1767
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1780 src/muuli_wdr.cpp:1798 src/muuli_wdr.cpp:1811
3141 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3145 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434 src/DownloadListCtrl.cpp:1445
3146 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3147 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3149 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1662
3153 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1712
3156 msgstr "QR : %u (%i)"
3158 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1726
3159 msgid "Asked for another file"
3160 msgstr "Demander un autre fichier"
3162 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2049
3164 msgid "Downloads (%i)"
3165 msgstr "Téléchargements (%i)"
3167 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2254
3169 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3170 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3173 "Veuillez s'il vous plaît choisir votre lecteur vidéo préféré dans les "
3175 "Pour le moment, aMule va essayer d'utiliser mplayer et vous aurez cet "
3176 "avertissement à chaque aperçu"
3178 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2255
3179 msgid "File preview"
3182 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3184 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3186 "ERREUR : Échec de l'exécution du lecteur multimédia externe ! Commande : '%s'"
3188 #: src/PartFile.cpp:290
3189 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3190 msgstr "Erreur : Échec de la création du fichier .part)"
3192 #: src/PartFile.cpp:327
3194 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3195 msgstr "Tentative de chargement de la sauvegarde du fichier met depuis %s"
3197 #: src/PartFile.cpp:334
3199 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3200 msgstr "Erreur : Échec de l'ouverture du fichier part.met: %s ==> %s"
3202 #: src/PartFile.cpp:340
3204 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3205 msgstr "Erreur : La taille du fichier part.met est nulle : %s ==> %s"
3207 #: src/PartFile.cpp:351
3209 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3210 msgstr "Erreur : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
3212 #: src/PartFile.cpp:601
3214 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3216 "Erreur : %s (%s) est corrompu (mauvais tagcount), impossible charger le "
3219 #: src/PartFile.cpp:604
3220 msgid "Trying to recover file info..."
3221 msgstr "Tentative de récupération des infos du fichier..."
3223 #: src/PartFile.cpp:619
3224 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3226 "Récupération du fichier anonyme - Essai de récupération sous le nom "
3229 #: src/PartFile.cpp:624
3230 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3232 "Récupération de toutes les infos du fichier :D - Essayons de les utiliser..."
3234 #: src/PartFile.cpp:626
3235 msgid "Unable to recover file info :("
3236 msgstr "Impossible de récupérer les infos du fichier :("
3238 #: src/PartFile.cpp:660
3240 msgid "Failed to open %s (%s)"
3241 msgstr "Échec de l'ouverture de %s (%s)"
3243 #: src/PartFile.cpp:708
3245 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3246 msgstr "Attention : %s est peut-être corrompu (%i)"
3248 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3250 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3251 msgstr "ERREUR lors de la sauvegarde du fichier .part : %s (%s ==> %s)"
3253 #: src/PartFile.cpp:919
3255 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3256 msgstr "Impossible de récupérer la taille de '%s' - utilisation du fichier %s."
3258 #: src/PartFile.cpp:927
3260 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3261 msgstr "'%s' est apparemment de taille nulle - Utilisation du fichier %s."
3263 #: src/PartFile.cpp:998
3265 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3266 msgstr "Échec de la sauvegarde du fichier part.met.seeds pour %s"
3268 #: src/PartFile.cpp:1024
3270 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3271 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3272 msgstr[0] "%i source seed sauvegardé pour le fichier .part : %s (%s)"
3273 msgstr[1] "%i source seeds sauvegardés pour le fichier .part : %s (%s)"
3275 #: src/PartFile.cpp:1053
3277 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3278 msgstr "Le fichier .part %s (%s) n'a pas de fichier seeds"
3280 #: src/PartFile.cpp:1062
3282 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3283 msgstr "Le fichier .part %s (%s) a un fichier seeds vide"
3285 #: src/PartFile.cpp:1118
3287 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3289 "Erreur lors de la lecture de fichier seeds du fichier .part (%s - %s): %s"
3291 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3294 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3297 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3300 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d parties du fichier %s - "
3301 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3303 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d partie du .part %s - "
3304 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3306 #: src/PartFile.cpp:1181
3308 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3309 msgstr "Partie complète (%i) trouvée dans %s"
3311 #: src/PartFile.cpp:1218
3313 msgid "Finished rehashing %s"
3314 msgstr "Re-hash de %s terminé"
3316 #: src/PartFile.cpp:2242
3318 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3320 "Erreur de fichier imprévue lors de la complétion de %s. Fichier mis en pause"
3322 #: src/PartFile.cpp:2268
3324 msgid "Finished downloading: %s"
3325 msgstr "Téléchargement terminé : %s"
3327 #: src/PartFile.cpp:2325
3329 msgid "Deleting file: %s"
3330 msgstr "Fichier supprimé : %s"
3332 #: src/PartFile.cpp:2386
3334 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3336 "Attention : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset incomplet "
3339 #: src/PartFile.cpp:2391
3342 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3345 "Erreur: Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset incomplet (%s). "
3346 "Ceci ne devrait jamais arriver"
3348 #: src/PartFile.cpp:3069
3350 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3352 "ATTENTION : Pas assez d'espace disque disponible ! Mise en pause du "
3355 #: src/PartFile.cpp:3154
3357 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3358 msgstr "La partie téléchargée %i est corrompue dans le fichier: %s"
3360 #: src/PartFile.cpp:3197
3362 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3363 msgstr "ICH : Partie corrompue %i récupérée pour %s -> Octets sauvés: %s"
3365 #: src/PartFile.cpp:3845
3369 #: src/PartFile.cpp:3861
3370 msgid "Insufficient Diskspace"
3371 msgstr "Espace disque insuffisant"
3373 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:749
3377 #: src/PartFile.cpp:3910
3381 #: src/PartFile.cpp:4143
3383 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3386 #: src/KnownFileList.cpp:79
3387 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3388 msgstr "Attention: known.met ne peut être ouvert."
3390 #: src/KnownFileList.cpp:86
3391 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3393 "Attention : La liste des fichiers connus est corrompue, elle contient une "
3396 #: src/KnownFileList.cpp:112
3398 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3399 msgstr "Erreur d'entrée-sortie lors de la lecture du fichier known.met: %s"
3401 #: src/KnownFileList.cpp:158
3403 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3404 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier known.met : %s"
3406 #: src/SharedFileList.cpp:352
3408 msgid "Found %i known shared file"
3409 msgid_plural "Found %i known shared files"
3410 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé"
3411 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés"
3413 #: src/SharedFileList.cpp:358
3415 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3416 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3417 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé, %i inconnu"
3418 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés, %i inconnus"
3420 #: src/SharedFileList.cpp:367
3422 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3423 msgstr "ERREUR ! Tentative de partage de %s"
3425 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3426 msgid "File Comments"
3427 msgstr "Commentaires du fichier"
3429 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3433 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3435 msgstr "Commentaire"
3437 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:953
3439 msgstr "Pas de commentaire"
3441 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3444 msgid_plural "%u comments"
3445 msgstr[0] "%u commentaire"
3446 msgstr[1] "%u commentaires"
3448 #: src/ServerConnect.cpp:69
3450 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3451 "without obfuscation."
3453 "Echec de la connexion aux serveurs brouillés listés. Nouvel essai sans "
3456 #: src/ServerConnect.cpp:74
3457 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3458 msgstr "Échec de la connexion aux serveurs listés : nouvel essai."
3460 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3461 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3462 msgstr "Le réseau ED2K est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
3464 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3465 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3466 msgstr "Aucun serveur valide pour se connecter dans la liste des serveurs"
3468 #: src/ServerConnect.cpp:187
3470 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3471 msgstr "Connecté à %s (%s:%i)"
3473 #: src/ServerConnect.cpp:263
3475 msgid "Connection established on: %s"
3476 msgstr "Connexion établie sur : %s"
3478 #: src/ServerConnect.cpp:335
3479 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3481 "Erreur fatale lors de la tentative de connexion. la connexion Internet est "
3482 "probablement inactive"
3484 #: src/ServerConnect.cpp:339
3486 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3487 msgstr "Connexion à %s (%s:%i) perdue"
3489 #: src/ServerConnect.cpp:349
3491 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3492 msgstr "%s (%s:%i) semble être indisponible."
3494 #: src/ServerConnect.cpp:362
3496 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3497 msgstr "%s (%s:%i) semble être plein."
3499 #: src/ServerConnect.cpp:381
3501 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3502 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3504 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d seconde"
3506 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d secondes"
3508 #: src/ServerConnect.cpp:401
3509 msgid "Connection lost"
3510 msgstr "Connexion perdue"
3512 #: src/ServerConnect.cpp:408
3514 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3515 msgstr "Échec de la connexion à %s (%s:%i)."
3517 #: src/ServerConnect.cpp:450
3518 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3519 msgstr "Erreur : socket invalide au moment du test"
3521 #: src/ServerConnect.cpp:460
3523 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3524 msgstr "Délai d'attente de la connexion à %s (%s:%i) dépassé."
3526 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3528 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3529 "met recovery solutions."
3531 "Erreur : Echec du chargement du fichier de sauvegarde. Cherchez sur http://"
3532 "forum.amule.org pour des solutions de récupérations des fichiers .part.met"
3534 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3535 msgid "No part files found"
3536 msgstr "Pas de fichiers .part trouvés"
3538 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3540 msgid "Found %u part file"
3541 msgid_plural "Found %u part files"
3542 msgstr[0] "%u fichier .part trouvé"
3543 msgstr[1] "%u fichiers .part trouvés"
3545 #: src/DownloadQueue.cpp:317
3547 msgid "Downloading %s"
3548 msgstr "Téléchargement de %s"
3550 #: src/DownloadQueue.cpp:325
3552 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3553 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier '%s'"
3555 #: src/DownloadQueue.cpp:337
3557 msgid "You already have the file '%s'"
3558 msgstr "Vous avez déjà le fichier '%s'"
3560 #: src/DownloadQueue.cpp:342
3562 msgid "You are already trying to download the file %s"
3563 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier %s"
3565 #: src/DownloadQueue.cpp:1299
3567 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3568 msgstr "Ne peut pas convertir le lien magnet en lien ed2k: %s"
3570 #: src/DownloadQueue.cpp:1307
3572 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3573 msgstr "Protocole de lien inconnu: %s"
3575 #: src/DownloadQueue.cpp:1328
3577 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3578 msgstr "Lien ed2k invalide ! Erreur. %s"
3580 #: src/TextClient.cpp:133
3581 msgid "Execute <str> and exit."
3582 msgstr "Exécute <str> et quitte."
3584 #: src/TextClient.cpp:200
3585 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3586 msgstr "Format d'IP invalide. utiliser xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3588 #: src/TextClient.cpp:308
3590 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3593 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : 'all', nom de "
3594 "fichier ou un nombre.\n"
3596 #: src/TextClient.cpp:346
3597 msgid "Processing by hash: "
3598 msgstr "Traitement par hash :"
3600 #: src/TextClient.cpp:361
3601 msgid "Processing by filename: "
3602 msgstr "Traitement par nom de fichier :"
3604 #: src/TextClient.cpp:384
3605 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3607 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : un hash de "
3610 #: src/TextClient.cpp:410
3611 msgid "Not a valid number\n"
3612 msgstr "Nombre invalide\n"
3614 #: src/TextClient.cpp:414
3615 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3617 "Ce n'est pas un hash valide (la longueur devrait être exactement 32 "
3620 #: src/TextClient.cpp:630
3621 msgid "Operation was successful."
3622 msgstr "L'opération s'est déroulée avec succès."
3624 #: src/TextClient.cpp:636
3626 msgid "Request failed with the following error: %s"
3627 msgstr "La requête à échouée avec l'erreur suivante: %s"
3629 #: src/TextClient.cpp:652
3631 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3632 msgstr "Status du filtrage IP pour les clients: %s.\n"
3634 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3638 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3642 #: src/TextClient.cpp:658
3644 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3645 msgstr "Status du filtrage IP pour les euveurs: %s.\n"
3647 #: src/TextClient.cpp:663
3649 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3650 msgstr "Le niveau d'IPFilter actuel est %d.\n"
3652 #: src/TextClient.cpp:671
3654 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3655 msgstr "Limites de bande passante : Émission: %u Ko/s, Réception: %u Ko/s.\n"
3657 #: src/TextClient.cpp:689 src/muuli_wdr.cpp:1912 src/muuli_wdr.cpp:3756
3661 #: src/TextClient.cpp:694
3663 msgid "Connected to %s %s %s"
3664 msgstr "Connecté à %s %s %s"
3666 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3668 msgstr "avec un LowID"
3670 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3672 msgstr "avec un HighID"
3674 #: src/TextClient.cpp:700
3675 msgid "Now connecting"
3676 msgstr "Connexion en cours"
3678 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715
3679 msgid "Not connected"
3680 msgstr "Non connecté"
3682 #: src/TextClient.cpp:724
3691 #: src/TextClient.cpp:727
3700 #: src/TextClient.cpp:730
3704 "Clients in queue:\t%d\n"
3707 "Clients dans la file d'attente :\t%d\n"
3709 #: src/TextClient.cpp:733
3713 "Total sources:\t%d\n"
3716 "Nombre total de sources:\t%d\n"
3718 #: src/TextClient.cpp:810
3720 msgid "Number of search results: %i\n"
3721 msgstr "Nombres de résultats de la recherche: %i\n"
3723 #: src/TextClient.cpp:823
3724 msgid "TODO - show progress of a search"
3725 msgstr "A FAIRE - montrer la progression d'une recherche"
3727 #: src/TextClient.cpp:829
3729 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3730 msgstr "Réponse inconnue reçue du serveur, OpCode = %#x."
3732 #: src/TextClient.cpp:842
3733 msgid "Show short status information."
3734 msgstr "Montrer de courtes informations sur le statut."
3736 #: src/TextClient.cpp:843
3737 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3739 "Montrer le statut de la connexion, vitesses d'émission/réception, etc.\n"
3741 #: src/TextClient.cpp:845
3742 msgid "Show full statistics tree."
3743 msgstr "Montrer l'arbre des statistiques complet."
3745 #: src/TextClient.cpp:846
3747 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3749 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3751 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3753 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3756 "Accessoirement, un nombre entre 0 et 255 peut être passé comme argument à "
3758 "commande, ce qui limitera le nombre de réponse par sous-arbre de versions "
3760 "affichés. Passer 0 ou ne rien mettre signifie 'illimité'.\n"
3762 "Exemple: 'statistics 5' montrera seulement les 5 premières versions pour "
3763 "chaque type de client.\n"
3765 #: src/TextClient.cpp:848
3766 msgid "Shutdown aMule."
3767 msgstr "Éteindre aMule."
3769 #: src/TextClient.cpp:849
3771 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3772 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3775 "Arrêter le core distant (amule/amuled).\n"
3776 "Le client texte sera aussi arrêté, puisqu'il sera inutilisable sans\n"
3777 " un core en marche.\n"
3779 #: src/TextClient.cpp:851
3780 msgid "Reloads the given object."
3781 msgstr "Recharge l'objet donné."
3783 #: src/TextClient.cpp:852
3784 msgid "Reloads shared files list."
3785 msgstr "Recharge la liste des fichiers partagés."
3787 #: src/TextClient.cpp:853
3788 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3789 msgstr "Recharge la table IPFilter depuis le fichier."
3791 #: src/TextClient.cpp:855
3792 msgid "Connect to the network."
3793 msgstr "Se connecter au réseau."
3795 #: src/TextClient.cpp:856
3797 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3798 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3800 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3801 "or a resolvable DNS name."
3803 "Ceci va vous connecter à tout les réseaux activés dans les Préférences.\n"
3804 "Vous pouvez aussi spécifier une adresse de serveur de la forme IP:Port, pour "
3806 "seulement à ce serveur. L'IP doit être une IPv4 décimal,\n"
3807 "ou un nom DNS pouvant être résolu."
3809 #: src/TextClient.cpp:857
3810 msgid "Connect to ED2K only."
3811 msgstr "Se connecter seulement à ED2K."
3813 #: src/TextClient.cpp:858
3814 msgid "Connect to Kad only."
3815 msgstr "Se connecter seulement à Kad."
3817 #: src/TextClient.cpp:860
3818 msgid "Disconnect from the network."
3819 msgstr "Se déconnecter du réseau."
3821 #: src/TextClient.cpp:861
3822 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3824 "Ceci vous déconnectera de tous les réseaux auxquels vous êtes actuellement "
3827 #: src/TextClient.cpp:862
3828 msgid "Disconnect from ED2K only."
3829 msgstr "Se déconnecter seulement de ED2K."
3831 #: src/TextClient.cpp:863
3832 msgid "Disconnect from Kad only."
3833 msgstr "Se déconnecter seulement de Kad."
3835 #: src/TextClient.cpp:865
3836 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3837 msgstr "Ajoute un lien ed2k ou magnet au noyau."
3839 #: src/TextClient.cpp:866
3841 "The ed2k link to be added can be:\n"
3842 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3843 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3844 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3848 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3850 "Le lien ed2k à ajouter peut être:\n"
3851 "*) un lien vers un fichier (ed2k://|file|...), il sera ajouté à la queue des "
3852 "téléchargements,\n"
3853 "*) un lien vers un serveur (ed2k://|server|...), il sera ajouté à la liste "
3855 "*) ou un lien vers une liste de serveurs, auquel cas, tous les serveurs dans "
3857 " ajoutés à la liste des serveurs.\n"
3859 "Le lien magnet doit contenir le hash ed2k et la longueur du fichier.\n"
3861 #: src/TextClient.cpp:868
3862 msgid "Set a preference value."
3863 msgstr "Changer une valeur des préférences."
3865 #: src/TextClient.cpp:871
3866 msgid "Set IPFilter preferences."
3867 msgstr "Changer une préférence IPFilter."
3869 #: src/TextClient.cpp:872
3870 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3871 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
3873 #: src/TextClient.cpp:873
3874 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3875 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
3877 #: src/TextClient.cpp:874
3878 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3879 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les clients."
3881 #: src/TextClient.cpp:875
3882 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3883 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients."
3885 #: src/TextClient.cpp:876
3886 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3887 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients."
3889 #: src/TextClient.cpp:877
3890 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3891 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
3893 #: src/TextClient.cpp:878
3894 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3895 msgstr "Activer le filtrage IP pour les serveurs."
3897 #: src/TextClient.cpp:879
3898 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3899 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
3901 #: src/TextClient.cpp:880
3902 msgid "Select IP filtering level."
3903 msgstr "Choisir le niveau de filtrage IP."
3905 #: src/TextClient.cpp:881
3907 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3910 "Les niveaux de filtrage valides sont compris entre 0 et 255, la valeur par "
3911 "défaut (initiale)\n"
3914 #: src/TextClient.cpp:883
3915 msgid "Set bandwidth limits."
3916 msgstr "Changer les limites de bande passante."
3918 #: src/TextClient.cpp:884
3919 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3920 msgstr "La valeur passée à ces commandes doit être en kilo-octets/s.\n"
3922 #: src/TextClient.cpp:885
3923 msgid "Set upload bandwidth limit."
3924 msgstr "Changer la limite de bande passante en émission."
3926 #: src/TextClient.cpp:887
3927 msgid "Set download bandwidth limit."
3928 msgstr "Changer la limite de bande passante en réception."
3930 #: src/TextClient.cpp:890
3931 msgid "Get and display a preference value."
3932 msgstr "Afficher une valeur des préférences."
3934 #: src/TextClient.cpp:893
3935 msgid "Get IPFilter preferences."
3936 msgstr "Voir les préférences d'IPFilter."
3938 #: src/TextClient.cpp:894
3939 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3940 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients et les serveurs."
3942 #: src/TextClient.cpp:895
3943 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3944 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients uniquement."
3946 #: src/TextClient.cpp:896
3947 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3948 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les serveurs uniquement."
3950 #: src/TextClient.cpp:897
3951 msgid "Get IPFilter level."
3952 msgstr "Voir le niveau d'IPFilter."
3954 #: src/TextClient.cpp:899
3955 msgid "Get bandwidth limits."
3956 msgstr "Voir les limites de bande passante."
3958 #: src/TextClient.cpp:901
3959 msgid "Makes a search."
3960 msgstr "Lance une recherche."
3962 #: src/TextClient.cpp:902
3964 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3968 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3970 "Un type de recherche doit être spécifié en donnnant le type:\n"
3974 "Exemple: 'recherche fichier kad' exécutera une recherche kad pour \"fichier"
3977 #: src/TextClient.cpp:903
3978 msgid "Executes a global search."
3979 msgstr "Exécute une recherche globale."
3981 #: src/TextClient.cpp:904
3982 msgid "Executes a local search"
3983 msgstr "Exécute une recherche locale."
3985 #: src/TextClient.cpp:905
3986 msgid "Executes a kad search"
3987 msgstr "Exécute une recherche Kad."
3989 #: src/TextClient.cpp:907
3990 msgid "Shows the results of the last search."
3991 msgstr "Montre les résultats de la dernière recherche."
3993 #: src/TextClient.cpp:908
3994 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3995 msgstr "Retourne les résultats de la recherche précédente.\n"
3997 #: src/TextClient.cpp:910
3998 msgid "Shows the progress of a search."
3999 msgstr "Affiche la progression de la recherche."
4001 #: src/TextClient.cpp:911
4002 msgid "Shows the progress of a search.\n"
4003 msgstr "Affiche la progression de la recherche.\n"
4005 #: src/TextClient.cpp:913
4006 msgid "Start downloading a file"
4007 msgstr "Démarrer le téléchargement du fichier."
4009 #: src/TextClient.cpp:914
4011 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4012 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4013 "the previous search.\n"
4015 "Le rang du fichier de la dernière recherche doit être donné.\n"
4016 "Exemple: 'download 12' va télécharger le douzième fichier de la précédente "
4019 #: src/TextClient.cpp:921
4020 msgid "Pause download."
4021 msgstr "Mettre le téléchargement en pause."
4023 #: src/TextClient.cpp:924
4024 msgid "Resume download."
4025 msgstr "Reprendre le téléchargement."
4027 #: src/TextClient.cpp:927
4028 msgid "Cancel download."
4029 msgstr "Annuler le téléchargement."
4031 #: src/TextClient.cpp:930
4032 msgid "Set download priority."
4033 msgstr "Régler la priorité de téléchargement."
4035 #: src/TextClient.cpp:931
4036 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4038 "Passer la priorité d'un téléchargement en Basse, Normale, Haute, ou Auto.\n"
4040 #: src/TextClient.cpp:932
4041 msgid "Set priority to low."
4042 msgstr "Passer en priorité basse."
4044 #: src/TextClient.cpp:933
4045 msgid "Set priority to normal."
4046 msgstr "Passer en priorité normale."
4048 #: src/TextClient.cpp:934
4049 msgid "Set priority to high."
4050 msgstr "Passer en priorité haute."
4052 #: src/TextClient.cpp:935
4053 msgid "Set priority to auto."
4054 msgstr "Passer en priorité auto."
4056 #: src/TextClient.cpp:937
4057 msgid "Show queues/lists."
4058 msgstr "Montrer les files d'attente/listes."
4060 #: src/TextClient.cpp:938
4061 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4063 "Montre la file d'attente des envois/réception, la liste des serveurs ou la "
4064 "liste de fichiers partagés.\n"
4066 #: src/TextClient.cpp:939
4067 msgid "Show upload queue."
4068 msgstr "Montrer la file d'attente des envois."
4070 #: src/TextClient.cpp:940
4071 msgid "Show download queue."
4072 msgstr "Montrer la file d'attente des réceptions."
4074 #: src/TextClient.cpp:941
4076 msgstr "Montrer le journal."
4078 #: src/TextClient.cpp:942
4079 msgid "Show servers list."
4080 msgstr "Montrer la liste des serveurs."
4082 #: src/TextClient.cpp:945
4084 msgstr "Effacer le journal."
4086 #: src/TextClient.cpp:952
4088 msgid "Deprecated command, now '%s'."
4089 msgstr "Commande obsolète, maintenant '%s'."
4091 #: src/TextClient.cpp:953
4094 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4095 "Use '%s' instead.\n"
4097 "C'est une commmande est obsolète, et pourrait être supprimée dans le futur.\n"
4098 "Utilisez '%s' à la place.\n"
4100 #: src/ServerSocket.cpp:176
4101 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4102 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4104 #: src/ServerSocket.cpp:259
4106 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4107 msgstr "Erreur : %s (%s) - %s"
4109 #: src/ServerSocket.cpp:274
4111 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4112 msgstr "Attention : %s (%s) - %s"
4114 #: src/ServerSocket.cpp:417
4116 msgid "New clientid is %u"
4117 msgstr "Nouvel ID client : %u"
4119 #: src/ServerSocket.cpp:419
4120 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4121 msgstr "AVERTISSEMENT : Vous avez reçu un Low-ID !"
4123 #: src/ServerSocket.cpp:420
4124 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4126 "\tLa raison la plus probable est que vous êtes derrière un pare-feu ou un "
4129 #: src/ServerSocket.cpp:421
4130 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4131 msgstr "\tPour plus d'informations, consultez http://wiki.amule.org"
4133 #: src/ServerSocket.cpp:478
4134 msgid "Unknown server info received! - too short"
4135 msgstr "Info serveur inconnue reçue ! - trop court"
4137 #: src/ServerSocket.cpp:539
4139 msgid "Received %d new server"
4140 msgid_plural "Received %d new servers"
4141 msgstr[0] "%d nouveau serveur reçu"
4142 msgstr[1] "%d nouveaux serveurs reçus"
4144 #: src/ServerSocket.cpp:542
4145 msgid "Saving of server-list completed."
4146 msgstr "Sauvegarde de la liste des serveurs terminée."
4148 #: src/ServerSocket.cpp:593
4149 msgid "Server rejected last command"
4150 msgstr "Le serveur a rejeté la dernière commande"
4152 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4154 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4155 msgstr "Faux paquet reçu depuis le serveur : %s"
4157 #: src/ServerSocket.cpp:607
4159 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4161 "Erreur non-prise en compte lors du traitement du paquet reçu du serveur : %s"
4163 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4165 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4166 msgstr "Ne peut créer de thread pour la résolution DNS pour se connecter à %s"
4168 #: src/ServerSocket.cpp:729
4170 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4171 msgstr "L'IP du serveur %s (%s) est filtrée. Pas de connexion."
4173 #: src/ServerSocket.cpp:739
4174 msgid "using protocol obfuscation."
4175 msgstr "utilisation du brouillage de protocole"
4177 #: src/ServerSocket.cpp:748
4179 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4180 msgstr "Connexion à %s (%s - %s:%i) %s"
4182 #: src/ServerSocket.cpp:760
4184 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4186 "Ne peut résoudre le nom DNS pour le serveur %s : Impossible de se connecter !"
4188 #: src/IP2Country.cpp:68
4189 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4191 "CIP2Country::CIP2Country(): Impossible de charger les informations de pays "
4194 #: src/IP2Country.cpp:73
4196 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4197 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4198 msgstr[0] "%d image de drapeau chargée."
4199 msgstr[1] "%d images de drapeau chargées."
4201 #: src/TransferWnd.cpp:194
4202 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4204 "Êtes-vous sûre de vouloir annuler et supprimer tous les fichiers de cette "
4207 #: src/TransferWnd.cpp:194
4208 msgid "Confirmation Required"
4209 msgstr "Confirmation requise"
4211 #: src/TransferWnd.cpp:342
4213 msgstr "Tous les autres"
4215 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:743
4219 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:756
4223 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:750
4227 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:233
4228 #: src/OtherFunctions.cpp:751 src/muuli_wdr.cpp:226
4232 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:752
4236 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:247
4237 #: src/OtherFunctions.cpp:753 src/muuli_wdr.cpp:227
4241 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:254
4242 #: src/OtherFunctions.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:228
4246 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:755
4250 #: src/TransferWnd.cpp:364
4251 msgid "Select view filter"
4252 msgstr "Sélectionner un filtre"
4254 #: src/TransferWnd.cpp:367
4255 msgid "Add category"
4256 msgstr "Ajouter une catégorie"
4258 #: src/TransferWnd.cpp:370
4259 msgid "Edit category"
4260 msgstr "Éditer une catégorie"
4262 #: src/TransferWnd.cpp:371
4263 msgid "Remove category"
4264 msgstr "Supprimer une catégorie"
4266 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4268 msgstr "Nom de fichier"
4270 #: src/KnownFile.cpp:1360
4272 msgstr "Taille du fichier"
4274 #: src/KnownFile.cpp:1361
4276 msgstr "Ratio de partage"
4278 #: src/KnownFile.cpp:1362
4282 #: src/KnownFile.cpp:1363
4286 #: src/KnownFile.cpp:1364
4290 #: src/KnownFile.cpp:1365
4291 msgid "Complete sources"
4292 msgstr "Sources complètes"
4294 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4296 msgid "Importing %s: %s"
4297 msgstr "Importation %s : %s"
4299 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4300 msgid "Reading temp folder"
4301 msgstr "Lecture du répertoire temporaire"
4303 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4304 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4306 "Récupération des informations de base depuis le téléchargement dans un "
4309 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4310 msgid "Creating destination file"
4311 msgstr "Création du fichier de destination"
4313 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4315 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4317 "Chargement des données depuis un ancien fichier de téléchargement (%u de %u)"
4319 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4321 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4323 "Sauvegarde du bloc de données dans un nouveau fichier de téléchargement "
4326 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4327 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4328 msgstr "Récupérations des informations du fichier de téléchargement source"
4330 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4331 msgid "Adding download and saving new partfile"
4332 msgstr "Ajout du téléchargement et sauvegarde du nouveau fichier .part"
4334 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4335 msgid "Fetching status..."
4336 msgstr "Récupération du statut..."
4338 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4342 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4343 msgid "Error: Out of diskspace"
4344 msgstr "Erreur : Plus d'espace disque disponible"
4346 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4347 msgid "Error: Partmet not found"
4348 msgstr "Erreur : Partmet non trouvé"
4350 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4351 msgid "Error: IO error!"
4352 msgstr "Erreur : erreur d'entrée-sortie!"
4354 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4355 msgid "Error: Failed!"
4356 msgstr "Erreur : Échec !"
4358 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4360 msgstr "Mis en file d'attente"
4362 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4363 msgid "Already downloading"
4364 msgstr "Déjà en téléchargement"
4366 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4367 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4368 msgstr "Format de fichier temp inconnu ou mauvais."
4370 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4374 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4376 msgstr "Hash du fichier"
4378 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4379 msgid "Import partfiles"
4380 msgstr "Importer les fichiers .port"
4382 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4384 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4387 "Choisissez un dossier où chercher les téléchargements temporaires ! (les "
4388 "sous-dossiers seront inclus)"
4390 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4392 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4394 "Voulez-vous que les fichiers sources de l'importation réussie du "
4395 "téléchargement soient supprimées ?"
4397 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4398 msgid "Remove sources?"
4399 msgstr "Supprimer les sources ?"
4401 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3662
4403 msgstr "En attente..."
4405 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4407 msgid "%s (Disk: %s)"
4408 msgstr "%s (Disque : %s)"
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4412 msgid_plural "bytes"
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:121 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4421 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:123 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:139
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:152
4451 msgid_plural "bytes/sec"
4452 msgstr[0] "octet/sec"
4453 msgstr[1] "octets/sec"
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:171
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:186 src/OtherFunctions.cpp:196
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:194
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:231
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:240 src/muuli_wdr.cpp:225
4483 #: src/OtherFunctions.cpp:261 src/muuli_wdr.cpp:230
4487 #: src/OtherFunctions.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:229
4491 #: src/OtherFunctions.cpp:275 src/muuli_wdr.cpp:224
4495 #: src/OtherFunctions.cpp:332 src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:906
4499 #: src/OtherFunctions.cpp:333 src/muuli_wdr.cpp:907
4500 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4501 msgstr "Invalide / Corrompu / Contrefaçon"
4503 #: src/OtherFunctions.cpp:334 src/muuli_wdr.cpp:908
4507 #: src/OtherFunctions.cpp:335 src/muuli_wdr.cpp:909
4511 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:910
4515 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:911
4519 #: src/OtherFunctions.cpp:741
4523 #: src/OtherFunctions.cpp:742
4525 msgstr "tous les autres"
4527 #: src/IPFilter.cpp:109
4528 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4529 msgstr "Chargement des filtres IP 'ipfilter.dat' et 'ipfilter_static.dat'."
4531 #: src/IPFilter.cpp:284
4533 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4534 msgstr "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', format inconnu."
4536 #: src/IPFilter.cpp:325
4538 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4540 "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', ne peut pas ouvrir le "
4543 #: src/IPFilter.cpp:330
4545 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4546 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4547 msgstr[0] "%u rang d'IP chargé depuis '%s'. "
4548 msgstr[1] "%u rangs d'IP chargés depuis '%s'. "
4550 #: src/IPFilter.cpp:332
4552 msgid "%u malformed line was discarded."
4553 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4554 msgstr[0] "%u ligne malformée a été mise de coté."
4555 msgstr[1] "%u lignes malformées ont été mises de coté."
4557 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4559 msgid "Active connections (1:%u)"
4560 msgstr "Connexions actives (1:%u)"
4562 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4563 msgid "File Details"
4564 msgstr "Détails du fichier"
4566 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4569 msgstr "%.2f%% fait"
4571 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4573 msgstr "Lien ED2k: "
4575 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4579 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4581 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4583 "Cliquer ici pour ajouter le lien Ed2k présent dans la boîte de saisie à "
4584 "votre liste de téléchargement."
4586 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4587 msgid "Pop-up status text"
4588 msgstr "Popup d'état"
4590 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4592 msgstr "Chargement en cours..."
4594 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4596 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4597 "in the Servers-tab."
4599 "Les évènements sont affichés ici. Pour une liste complète des évènements, "
4600 "reportez à la fenêtre du journal de l'onglet Serveur."
4602 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4603 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4604 msgstr "Nombre d'utilisateur du serveur auquel vous êtes connecté..."
4606 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4608 msgstr "Utilisateurs : 0"
4610 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4612 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4615 "Utilisateurs connectés au serveur courant et une estimation du nombre total "
4618 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4620 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4621 "braces signify the overhead from client communication."
4623 "Taux moyen d'émission et de réception courants. S'il est présent, le chiffre "
4624 "entre parenthèses indique la bande passante supplémentaire utilisée par les "
4625 "connexions aux clients."
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4629 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4630 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4631 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4632 "optimal connection type)."
4634 "Affiche l'état de connexion et les transferts actifs. Des flèches rouges "
4635 "indiquent que vous n'êtes actuellement pas connecté, des flèches jaunes que "
4636 "vous êtes en LowID (pare-feu), et des flèches vertes que vous êtes en HighID "
4637 "(le type de connexion optimal)."
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4640 msgid "Not Connected ..."
4641 msgstr "Non connecté..."
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4644 msgid "Currently connected server."
4645 msgstr "Serveur connecté."
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4665 msgstr "Hash du fichier"
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4668 msgid "Extended Parameters"
4669 msgstr "Paramètres étendus"
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4677 msgstr "Type de fichier"
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4685 msgstr "Taille Minimum"
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4697 msgstr "Taille Maximum"
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4700 msgid "Availability"
4701 msgstr "Disponibilité"
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4708 msgid "Filter Results"
4709 msgstr "Filtrer les résultats"
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4712 msgid "Invert Result"
4713 msgstr "Inverser les résultats"
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4716 msgid "Hide Known Files"
4717 msgstr "Masquer les fichiers connus"
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4724 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4726 "Recherche plus de résultats sur ED2K. Non supporté pour Kad pour le moment."
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4733 msgid "Reset Fields"
4734 msgstr "Réinitialiser les Champs"
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4741 msgid "Clears completed downloads"
4742 msgstr "Effacer les téléchargements terminés"
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4745 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4746 msgstr "Affiche l'émission / la file d'attente d'émission"
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4749 msgid "Clients on queue :"
4750 msgstr "Clients dans la file d'attente :"
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:472
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4761 msgid "Sends the specified message."
4762 msgstr "Envoie le message spécifié."
4764 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:963 src/muuli_wdr.cpp:1586
4765 #: src/muuli_wdr.cpp:3699 src/MuleNotebook.cpp:155
4769 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4770 msgid "Close this chat-session."
4771 msgstr "Ferme cette session de Chat."
4773 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4775 msgstr "Nom complet :"
4777 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4781 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1149
4784 #: src/muuli_wdr.cpp:1160 src/muuli_wdr.cpp:1169 src/muuli_wdr.cpp:1180
4785 #: src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:1408
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 src/muuli_wdr.cpp:1424 src/muuli_wdr.cpp:1433
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1456
4788 #: src/muuli_wdr.cpp:1465 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1494
4789 #: src/muuli_wdr.cpp:1503 src/muuli_wdr.cpp:1510 src/muuli_wdr.cpp:1519
4790 #: src/muuli_wdr.cpp:1526 src/muuli_wdr.cpp:1535 src/muuli_wdr.cpp:1553
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:1562 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/muuli_wdr.cpp:1578
4792 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4796 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4798 msgstr "Fichier .met :"
4800 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4806 msgstr "Taille du fichier :"
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4809 msgid "Partfilestatus :"
4812 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4813 msgid "Last seen complete :"
4814 msgstr "Vu complet pour la dernière fois :"
4816 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4817 msgid "Found Sources :"
4818 msgstr "Sources trouvées :"
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4821 msgid "Transferring Sources :"
4822 msgstr "Sources en transfert :"
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4825 msgid "Filepart-Count :"
4826 msgstr "Nombre de fichier .part :"
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4830 msgstr "Disponibles :"
4832 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4834 msgstr "Taux de transfert :"
4836 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4837 msgid "Download Active Time: "
4838 msgstr "Temps de téléchargement actif: "
4840 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1166 src/muuli_wdr.cpp:1177
4841 msgid "Transferred :"
4842 msgstr "Transféré :"
4844 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4845 msgid "Completed Size :"
4846 msgstr "Taille reçue :"
4848 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2060
4849 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4850 msgstr "Traitement intelligent des corruptions (I.C.H.)"
4852 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4853 msgid "Lost to corruption :"
4854 msgstr "Perdus par corruption :"
4856 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4857 msgid "Gained by compression :"
4858 msgstr "Gagné avec la compression :"
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4861 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4862 msgstr "Paquets sauvés par l'I.C.H :"
4864 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4866 msgstr "Noms des fichiers"
4868 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4870 msgstr "Récupérer le nom"
4872 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4876 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:921
4880 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4885 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4887 "Commenter/Noter le fichier (Ce texte sera visible par tout les utilisateurs)"
4889 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4891 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4892 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4894 "Pour un film vous pouvez donner sa durée, son histoire, sa langue...\n"
4895 "et si c'est un Fake, vous pouvez le aux autre utilisateurs d'aMule."
4897 #: src/muuli_wdr.cpp:901
4898 msgid "File Quality"
4899 msgstr "Qualité du fichier"
4901 #: src/muuli_wdr.cpp:916
4902 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4904 "Choisissez une évaluation pour le fichier ou avertissez les autres "
4905 "utilisateurs qu'il est invalide..."
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:960
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:987
4912 msgid "Downloading, please wait ..."
4913 msgstr "En téléchargement, veuillez patienter..."
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:993
4916 msgid "Unknown size"
4917 msgstr "Taille inconnue"
4919 #: src/muuli_wdr.cpp:1017
4920 msgid "Required Information"
4921 msgstr "Informations Requises"
4923 #: src/muuli_wdr.cpp:1022
4924 msgid "IP Address :"
4925 msgstr "Adresse IP :"
4927 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4931 #: src/muuli_wdr.cpp:1038
4932 msgid "Additional Information"
4933 msgstr "Renseignements complémentaires"
4935 #: src/muuli_wdr.cpp:1043
4937 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4939 #: src/muuli_wdr.cpp:1049
4941 msgstr "Hash de l'utilisateur :"
4943 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
4944 msgid "Reload your shared files"
4945 msgstr "Recharge vos fichiers partagés"
4947 #: src/muuli_wdr.cpp:1112
4948 msgid "Current Session"
4949 msgstr "Session courante"
4951 #: src/muuli_wdr.cpp:1119
4955 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4959 #: src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4960 msgid "Active Uploads :"
4961 msgstr "Envois actifs :"
4963 #: src/muuli_wdr.cpp:1202
4964 msgid "Download-Speed"
4965 msgstr "Vitesse de réception"
4967 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:3044
4971 #: src/muuli_wdr.cpp:1231 src/muuli_wdr.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:3055
4972 msgid "Running average"
4973 msgstr "Moyenne en fonctionnement"
4975 #: src/muuli_wdr.cpp:1242 src/muuli_wdr.cpp:1291 src/muuli_wdr.cpp:3066
4976 msgid "Session average"
4977 msgstr "Moyenne de la session"
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:1251
4980 msgid "Upload-Speed"
4981 msgstr "Vitesse d'émission"
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:1300 src/muuli_wdr.cpp:1736
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2275
4988 msgid "Active downloads"
4989 msgstr "Téléchargements actifs"
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:1329
4992 msgid "Active connections (1:1)"
4993 msgstr "Connexions actives (1:1)"
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2276
4996 msgid "Active uploads"
4997 msgstr "Envois actifs"
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:2292
5000 msgid "Statistics Tree"
5001 msgstr "Statistiques"
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:3516
5005 msgstr "Nom d'utilisateur :"
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:1382
5009 msgstr "Hash de l'utilisateur :"
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:1405
5012 msgid "Client software:"
5013 msgstr "Logiciel client :"
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:1414
5016 msgid "Client version:"
5017 msgstr "Version du client :"
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:1421
5021 msgstr "Adresse IP :"
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:1430
5025 msgstr "ID Utilisateur :"
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:1437
5029 msgstr "IP du serveur :"
5031 #: src/muuli_wdr.cpp:1446
5032 msgid "Server name:"
5033 msgstr "Nom du serveur :"
5035 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
5036 msgid "Obfuscation:"
5037 msgstr "Obfuscation :"
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:1473
5044 msgid "Transfers to client"
5045 msgstr "Transferts avec le client"
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5048 msgid "Current request:"
5049 msgstr "Requête actuelle :"
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
5052 msgid "Average upload rate:"
5053 msgstr "Vitesse d'émission moyenne :"
5055 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
5056 msgid "Average download rate:"
5057 msgstr "Vitesse de réception moyenne :"
5059 #: src/muuli_wdr.cpp:1507
5060 msgid "Uploaded (session):"
5061 msgstr "Envoyé (session) :"
5063 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
5064 msgid "Downloaded (session):"
5065 msgstr "Reçu (session) :"
5067 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
5068 msgid "Uploaded (total):"
5069 msgstr "Envoyé (total) :"
5071 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
5072 msgid "Downloaded (total):"
5073 msgstr "Reçu (total) :"
5075 #: src/muuli_wdr.cpp:1543
5079 #: src/muuli_wdr.cpp:1550
5080 msgid "DL/UP modifier:"
5081 msgstr "Modificateur DL/UP :"
5083 #: src/muuli_wdr.cpp:1559
5084 msgid "Secure ident:"
5085 msgstr "Identification sécurisée :"
5087 #: src/muuli_wdr.cpp:1566
5088 msgid "Rating (total):"
5089 msgstr "Score (total) :"
5091 #: src/muuli_wdr.cpp:1575
5092 msgid "Queue score:"
5093 msgstr "Score de la file d'attente :"
5095 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5096 msgid "General Settings"
5097 msgstr "Paramètres généraux"
5099 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
5103 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5104 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5105 msgstr "http://www.aMule.org - La Mule Linux"
5107 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5108 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5110 "Ceci est le nom que verront les autres utilisateurs lorsqu'ils se "
5111 "connecteront à vous."
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
5117 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
5118 msgid "This specifies the language used on controls."
5119 msgstr "Ceci spécifie la langue utilisée dans les commandes."
5121 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5122 msgid "Misc Options"
5123 msgstr "Options diverses"
5125 #: src/muuli_wdr.cpp:1640
5126 msgid "Check for new version at startup"
5127 msgstr "Vérifier les nouvelles versions au démarrage"
5129 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5130 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5132 "Si vous activer ceci, aMule vérifiera si de nouvelles versions sont "
5133 "disponibles au démarrage"
5135 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
5136 msgid "Start minimized"
5137 msgstr "Démarrer minimisé"
5139 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5140 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5141 msgstr "Activer ceci minimise immédiatement aMule lors de son lancement."
5143 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5144 msgid "Prompt on exit"
5145 msgstr "Confirmation en quittant"
5147 #: src/muuli_wdr.cpp:1650
5148 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5149 msgstr "Active la confirmation de sortie d'aMule."
5151 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
5152 msgid "Enable Tray Icon"
5153 msgstr "Activer l'icône de barre des tâches"
5155 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5156 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5157 msgstr "Ceci Active/Désactive l'icône de barre des tâches."
5159 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
5160 msgid "Minimize to Tray Icon"
5161 msgstr "Icone de réduction en zone de notification"
5163 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5165 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5168 "Activer ceci va faire minimiser aMule dans la boîte à miniatures plutôt que "
5169 "dans la barre des taches."
5171 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5172 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5173 msgstr "Délais d'apparition des info-bulles en secondes"
5175 #: src/muuli_wdr.cpp:1664 src/muuli_wdr.cpp:1668
5176 msgid "The delay before showing tool-tips."
5177 msgstr "Délai avant l'apparition des info-bulles."
5179 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
5180 msgid "Browser Selection"
5181 msgstr "Sélection du navigateur"
5183 #: src/muuli_wdr.cpp:1680
5187 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5191 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5195 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5199 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5203 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5207 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5211 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5215 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
5216 msgid "Select your browser here"
5217 msgstr "Sélectionnez votre navigateur ici"
5219 #: src/muuli_wdr.cpp:1697
5220 msgid "Custom Browser:"
5221 msgstr "Navigateur personnalisé :"
5223 #: src/muuli_wdr.cpp:1701
5225 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5226 "menu-item from the dropdown-menu above."
5228 "Entrer ici le nom de votre navigateur. Pour utiliser un navigateur "
5229 "personnalisé, choisissez Personnalisé dans le menu déroulant ci-contre."
5231 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5232 msgid "Open in new tab if possible"
5233 msgstr "Ouvrir si possible dans un nouvel onglet"
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:1712
5236 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5238 "Ouvrir, lorsque c'est possible, la page Web dans un nouvel onglet plutôt que "
5239 "dans une nouvelle page"
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
5242 msgid "Bandwith Limits"
5243 msgstr "Limites de la bande passante"
5245 #: src/muuli_wdr.cpp:1759 src/muuli_wdr.cpp:1803
5249 #: src/muuli_wdr.cpp:1772
5250 msgid "Slot Allocation"
5251 msgstr "Allocation des slots Amis"
5253 #: src/muuli_wdr.cpp:1787
5254 msgid "Line Capacities"
5255 msgstr "Capacités de la ligne"
5257 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
5259 "Note: These values are\n"
5260 " only used for statistics."
5262 "Note: ces valeurs sont seulement\n"
5263 "utilisées pour les statistiques."
5265 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
5266 msgid "Standard client TCP Port:"
5267 msgstr "Port TCP standard du client:"
5269 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
5270 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5271 msgstr "C'est le port ED2K standard, il ne peut pas être désactivé."
5273 #: src/muuli_wdr.cpp:1836
5274 msgid "Extended client UDP Port:"
5275 msgstr "Port UDP étendu du client:"
5277 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
5278 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5279 msgstr "Ce port est utilisé pour les requêtes étendues et pour le réseau Kad"
5281 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
5285 #: src/muuli_wdr.cpp:1850
5286 msgid "Bind Address"
5287 msgstr "Lier l'Adresse"
5289 #: src/muuli_wdr.cpp:1861
5290 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5291 msgstr "Port UDP pour les requêtes serveurs étendues (TCP+3) : 4665"
5293 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5294 msgid "Max Sources per File"
5295 msgstr "Nombre maximum de sources par fichier"
5297 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
5299 msgstr "Limite en dur"
5301 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
5302 msgid "Connection Limits"
5303 msgstr "Limites de connexion"
5305 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
5306 msgid "Max Connections"
5307 msgstr "Nombre maximum de connexions"
5309 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
5313 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
5314 msgid "Universal Plug and Play"
5315 msgstr "Universal Plug and Play"
5317 #: src/muuli_wdr.cpp:1930
5319 msgstr "Activer l'UPnP"
5321 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5322 msgid "UPnP TCP Port:"
5323 msgstr "Port TCP pour l'UPnP:"
5325 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5326 msgid "Autoconnect on startup"
5327 msgstr "Se connecter automatiquement au démarrage"
5329 #: src/muuli_wdr.cpp:1949
5330 msgid "Reconnect on loss"
5331 msgstr "Reconnecter en cas de déconnexion"
5333 #: src/muuli_wdr.cpp:1953
5334 msgid "Show overhead bandwith"
5335 msgstr "Montrer la bande passante supplémentaire utilisée"
5337 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
5338 msgid "Server Options"
5339 msgstr "Options du serveur"
5341 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
5342 msgid "Remove dead server after"
5343 msgstr "Supprimer les serveurs inactifs après"
5345 #: src/muuli_wdr.cpp:1994
5349 #: src/muuli_wdr.cpp:2001
5350 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5351 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage"
5353 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5357 #: src/muuli_wdr.cpp:2009
5358 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5359 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion à un serveur"
5361 #: src/muuli_wdr.cpp:2012
5362 msgid "Update serverlist when a client connect"
5363 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion d'un client"
5365 #: src/muuli_wdr.cpp:2015
5366 msgid "Use priority system"
5367 msgstr "Utiliser le système de priorité"
5369 #: src/muuli_wdr.cpp:2019
5370 msgid "Use smart LowID check on connect"
5371 msgstr "Utiliser la vérification du LowID à la connexion"
5373 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5374 msgid "Safe connect"
5375 msgstr "Connexion sûre"
5377 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
5378 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5379 msgstr "Se connecter automatiquement seulement sur les serveurs statiques"
5381 #: src/muuli_wdr.cpp:2030
5382 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5383 msgstr "Mettre les serveurs ajoutés manuellement en priorité haute"
5385 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
5386 msgid "I.C.H. active"
5387 msgstr "I.C.H. actif"
5389 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5390 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5391 msgstr "AICH fait confiance à tous les Hash (non recommandé)"
5393 #: src/muuli_wdr.cpp:2075
5394 msgid "Add files to download in pause mode"
5395 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en mode Pause"
5397 #: src/muuli_wdr.cpp:2078
5398 msgid "Add files to download with auto priority"
5399 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en priorité automatique"
5401 #: src/muuli_wdr.cpp:2081
5402 msgid "Try to download first and last chunks first"
5403 msgstr "Essayer de télécharger la première et la dernière partie en premier"
5405 #: src/muuli_wdr.cpp:2085
5406 msgid "Add new shared files with auto priority"
5407 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers partagés en priorité automatique"
5409 #: src/muuli_wdr.cpp:2088
5410 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5411 msgstr "Essayer de transmettre des parties complètes pour tous les envois"
5413 #: src/muuli_wdr.cpp:2092
5414 msgid "Start next paused file when a file completed"
5415 msgstr "Démarrer le fichier en Pause suivant quand un se termine"
5417 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5418 msgid "From the same category"
5419 msgstr "De la même catégorie"
5421 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5422 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5423 msgstr "Sauver 10 sources pour les fichiers rares (< 20 sources)"
5425 #: src/muuli_wdr.cpp:2105
5427 msgstr "Espace disque"
5429 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5430 msgid "Check Disk Space"
5431 msgstr "Vérifier l'espace disque"
5433 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5434 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5435 msgstr "Sélectionnez ceci si vous voulez qu'aMule contrôle votre espace disque"
5437 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
5438 msgid "Min Disk Space:"
5439 msgstr "Espace disque minimum :"
5441 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
5442 msgid "Enter here the min disk space desired."
5443 msgstr "Entrez ici l'espace disque minimum désiré."
5445 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
5446 msgid "Preallocate disk space for new files"
5449 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
5451 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5455 #: src/muuli_wdr.cpp:2158
5456 msgid "Incoming Directory :"
5457 msgstr "Répertoire de réception :"
5459 #: src/muuli_wdr.cpp:2169
5460 msgid "Temporary Directory :"
5461 msgstr "Répertoire temporaire :"
5463 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
5464 msgid "Shared Directories"
5465 msgstr "Répertoires partagés"
5467 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
5468 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5469 msgstr "(Cliquez à droite sur l'icône du répertoire pour un partage récursif)"
5471 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
5472 msgid "Share hidden files"
5473 msgstr "Partager les fichiers cachés"
5475 #: src/muuli_wdr.cpp:2196
5476 msgid "Video Player"
5477 msgstr "Lecteur vidéo"
5479 #: src/muuli_wdr.cpp:2209
5480 msgid "Create Backup to preview"
5481 msgstr "Faire une sauvegarde pour prévisualiser"
5483 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5487 #: src/muuli_wdr.cpp:2241 src/muuli_wdr.cpp:2295
5488 msgid "Update delay : 5 secs"
5489 msgstr "Délais de rafraîchissement : 5 s"
5491 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
5492 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5493 msgstr "Temps pour la courbe de la moyenne : 100 min"
5495 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
5496 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5497 msgstr "Échelle du graphique des connexions : 100 "
5499 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5500 msgid "Select Statistics Colors"
5501 msgstr "Sélectionner les couleurs des statistiques"
5503 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
5507 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5509 msgstr "Quadrillage"
5511 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5512 msgid "Download current"
5513 msgstr "Téléchargement courant"
5515 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5516 msgid "Download running average"
5517 msgstr "Téléchargement total moyen"
5519 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5520 msgid "Download session average"
5521 msgstr "Téléchargement moyen sur la session"
5523 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5524 msgid "Upload current"
5525 msgstr "Envoi courant"
5527 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
5528 msgid "Upload running average"
5529 msgstr "Envoi total moyen"
5531 #: src/muuli_wdr.cpp:2273
5532 msgid "Upload session average"
5533 msgstr "Envoi moyen sur la session"
5535 #: src/muuli_wdr.cpp:2274
5536 msgid "Active connections"
5537 msgstr "Connexions actives"
5539 #: src/muuli_wdr.cpp:2277
5540 msgid "Systray Icon Speedbar"
5541 msgstr "Barre de vitesse dans l'icône de barre des tâches"
5543 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5544 msgid "Kad-nodes current"
5545 msgstr "Nœuds Kad actuels"
5547 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
5548 msgid "Kad-nodes running"
5549 msgstr "Nœuds Kad en fonctionnement"
5551 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5552 msgid "Kad-nodes session"
5553 msgstr "Nœuds Kad pour la session"
5555 #: src/muuli_wdr.cpp:2285 src/muuli_wdr.cpp:2763
5557 msgstr "Sélectionner"
5559 #: src/muuli_wdr.cpp:2303
5560 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5561 msgstr "Nombre de versions de client à montrer (0=illimité)"
5563 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5564 msgid "!!! WARNING !!!"
5565 msgstr "!!! ATTENTION !!!"
5567 #: src/muuli_wdr.cpp:2347
5569 "Do not change these setting unless you know\n"
5570 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5571 "make things worse for yourself.\n"
5573 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5576 "Ne changez pas ces réglages à moins de savoir\n"
5577 "ce que vous faites, vous pourriez facilement\n"
5578 "faire empirer les choses.\n"
5580 "aMule fonctionnera bien en ne modifiant pas\n"
5583 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
5584 msgid "Advanced Settings"
5585 msgstr "Paramètres avancés"
5587 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
5588 msgid "Max new connections / 5 secs"
5589 msgstr "Nombre maximum de nouvelles connexions / 5 s"
5591 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
5592 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5593 msgstr "Taille du fichier de tampon : 240000 octets"
5595 #: src/muuli_wdr.cpp:2369
5596 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5597 msgstr "Taille de la file d'attente d'envoi : 5000 clients"
5599 #: src/muuli_wdr.cpp:2375
5600 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5601 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
5603 #: src/muuli_wdr.cpp:2402
5605 msgstr "Réglages IHM avancés"
5607 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5608 msgid "Download Queue Files Progress"
5609 msgstr "Progression de la file d'attente des téléchargements"
5611 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5612 msgid "Show percentage"
5613 msgstr "Afficher le pourcentage"
5615 #: src/muuli_wdr.cpp:2414
5616 msgid "Show progressbar "
5617 msgstr "Afficher la barre de progression "
5619 #: src/muuli_wdr.cpp:2420
5620 msgid "Progressbar Style"
5621 msgstr "Style de la barre de progression"
5623 #: src/muuli_wdr.cpp:2430
5627 #: src/muuli_wdr.cpp:2433
5631 #: src/muuli_wdr.cpp:2444
5632 msgid "Skin Support"
5633 msgstr "Support des thèmes"
5635 #: src/muuli_wdr.cpp:2447
5636 msgid "Enable skin support "
5637 msgstr "Activer le support des skins."
5639 #: src/muuli_wdr.cpp:2452
5643 #: src/muuli_wdr.cpp:2457
5644 msgid "- no skins available -"
5645 msgstr "- aucun skin disponible -"
5647 #: src/muuli_wdr.cpp:2466
5648 msgid "Column Sorting"
5649 msgstr "Tri des colonnes"
5651 #: src/muuli_wdr.cpp:2469
5652 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5654 "Trier automatiquement les fichiers dans la file d'attente de téléchargements "
5657 #: src/muuli_wdr.cpp:2471
5658 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5660 "aMule triera automatiquement les colonnes dans votre liste de téléchargements"
5662 #: src/muuli_wdr.cpp:2476
5663 msgid "Misc Gui Tweaks"
5664 msgstr "Paramètres avancés de l'interface graphique"
5666 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5667 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5668 msgstr "Afficher la prise en charge rapide des liens ED2K"
5670 #: src/muuli_wdr.cpp:2483
5671 msgid "Show extended info on categories tabs"
5672 msgstr "Afficher des infos supplémentaires sur les onglets des catégories"
5674 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5675 msgid "Show transfer rates on title"
5676 msgstr "Afficher les taux de transfert dans la barre de titre"
5678 #: src/muuli_wdr.cpp:2491
5679 msgid "Vertical toolbar orientation"
5680 msgstr "Orientation de la barre d'outils verticale"
5682 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
5683 msgid "Show part file number before file name"
5684 msgstr "Montrer le numéro du fichier .part avant le nom du fichier."
5686 #: src/muuli_wdr.cpp:2518
5687 msgid "Remote Control"
5688 msgstr "Contrôles à distance"
5690 #: src/muuli_wdr.cpp:2523
5691 msgid "Webserver Parameters"
5692 msgstr "Paramètres du serveur Web"
5694 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5695 msgid "Run amuleweb on startup"
5696 msgstr "Démarrer amuleweb au lancement"
5698 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5699 msgid "Webserver port"
5700 msgstr "Port du serveur Web"
5702 #: src/muuli_wdr.cpp:2539
5703 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5704 msgstr "Activer la rediection de ports par UPnP sur le port du serveur web."
5706 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
5707 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5708 msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
5710 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
5711 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5712 msgstr "Intervalle de rafraîchissement (en secondes)"
5714 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
5715 msgid "Enable Gzip compression"
5716 msgstr "Activer la compression Gzip"
5718 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5719 msgid "Enable Low rights User"
5720 msgstr "Activer l'accès utilisateur sans privilèges"
5722 #: src/muuli_wdr.cpp:2573
5723 msgid "Full rights password"
5724 msgstr "Mot de passe administrateur"
5726 #: src/muuli_wdr.cpp:2579
5727 msgid "Low rights password"
5728 msgstr "Mot de passe sans privilèges"
5730 #: src/muuli_wdr.cpp:2585
5731 msgid "Web template"
5732 msgstr "Template web"
5734 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5735 msgid "External Connection Parameters"
5736 msgstr "Paramètres de connexion externe (EC)"
5738 #: src/muuli_wdr.cpp:2599
5739 msgid "Accept external connections"
5740 msgstr "Accepter les connexions externes"
5742 #: src/muuli_wdr.cpp:2617
5744 "IP of the listening interface\n"
5747 "Adrese IP des interfaces clientes\n"
5750 #: src/muuli_wdr.cpp:2622
5752 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5753 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5755 "Entrer ici une adresse IP valide dans le format a.b.c.d pour l'interface "
5756 "d'écoute EC. Un champs vide ou 0.0.0.0 signifiera toutes les interfaces."
5758 #: src/muuli_wdr.cpp:2629
5762 #: src/muuli_wdr.cpp:2637
5763 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5764 msgstr "Activer la redirection de ports en UPnP sur le port EC"
5766 #: src/muuli_wdr.cpp:2672
5767 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5769 "Cliquer ici pour appliquer tous les changements effectués dans les "
5772 #: src/muuli_wdr.cpp:2676
5773 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5774 msgstr "Annule tous les changements effectués dans les Préférences."
5776 #: src/muuli_wdr.cpp:2700
5780 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
5782 msgstr "Commentaire :"
5784 #: src/muuli_wdr.cpp:2720
5785 msgid "Incoming Dir :"
5786 msgstr "Répertoire entrant :"
5788 #: src/muuli_wdr.cpp:2726
5792 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5793 msgid "Change priority for new assigned files :"
5794 msgstr "Changer la priorité des nouveaux fichiers assignés :"
5796 #: src/muuli_wdr.cpp:2738
5798 msgstr "Ne rien changer"
5800 #: src/muuli_wdr.cpp:2752
5801 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5802 msgstr "Choisir la couleur pour cette Catégorie (actuellement sélectionnée) :"
5804 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
5805 msgid "Display server motd when connected ..."
5806 msgstr "Afficher le message de bienvenue du serveur à la connexion..."
5808 #: src/muuli_wdr.cpp:2827 src/muuli_wdr.cpp:2975
5810 msgstr "Infos Serveur"
5812 #: src/muuli_wdr.cpp:2838 src/muuli_wdr.cpp:2873
5813 msgid "Click this button to reset the log."
5814 msgstr "Cliquer ici pour effacer le journal."
5816 #: src/muuli_wdr.cpp:2862 src/muuli_wdr.cpp:2971
5818 msgstr "Journal d'aMule"
5820 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5821 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5823 "Cliquer ici pour mettre à jour la liste des serveurs à partir de l'URL..."
5825 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5827 msgstr "Liste des serveurs"
5829 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
5831 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5832 "update the list of known servers."
5834 "Entrer l'URL d'un fichier server.met et presser le bouton à gauche pour "
5835 "rafraîchir la liste des serveurs connus."
5837 #: src/muuli_wdr.cpp:2911
5838 msgid "Manual Server Add : Name"
5839 msgstr "Ajout manuel d'un serveur : Nom"
5841 #: src/muuli_wdr.cpp:2915
5842 msgid "Enter the name of the new server here"
5843 msgstr "Entrer ici le nom du nouveau serveur"
5845 #: src/muuli_wdr.cpp:2922
5846 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5847 msgstr "Entrer ici l'adresse IP du serveur, avec le format x.x.x.x."
5849 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
5850 msgid "Enter the port of the server here."
5851 msgstr "Entrer ici le port du serveur."
5853 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5854 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5855 msgstr "Ajouter manuellement un serveur (remplir les champs à gauche avant)..."
5857 #: src/muuli_wdr.cpp:2979 src/muuli_wdr.cpp:3163
5861 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3723
5865 #: src/muuli_wdr.cpp:3012
5866 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5868 "Cliquer sur le bouton pour mettre à jour la liste des nœuds depuis l'URL..."
5870 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5874 #: src/muuli_wdr.cpp:3021
5876 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5877 "update the list of known nodes."
5879 "Entrer l'URL d'un fichier nodes.dat ici et presser le bouton à gauche pour "
5880 "mettre à jour la liste des nœuds connus."
5882 #: src/muuli_wdr.cpp:3026
5884 msgstr "Statistiques des nœuds"
5886 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
5892 msgstr "Nouveau noeud"
5894 #: src/muuli_wdr.cpp:3085
5898 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
5902 #: src/muuli_wdr.cpp:3131
5908 "les clients connus"
5910 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
5911 msgid "Disconnect Kad"
5912 msgstr "Déconnecter Kad"
5914 #: src/muuli_wdr.cpp:3195
5915 msgid "Protocol Obfuscation"
5916 msgstr "Brouillage de protocole"
5918 #: src/muuli_wdr.cpp:3198
5919 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5920 msgstr "Supporter le brouillage de protocole"
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:3200
5924 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5925 "connections from other clients."
5926 msgstr "Cette option a activé le brouillage de protocole, "
5928 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5929 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5930 msgstr "Utiliser le brouillage pour les connections sortantes"
5932 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5934 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5937 "Avec cette option, aMule utilise le brouillage de protocole lors des "
5938 "connections aux autres clients/serveurs."
5940 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5941 msgid "Accept only obfuscated connections"
5942 msgstr "Accepter seulement les connections brouillées."
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:3209
5946 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5947 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5949 "Avec cette option, aMule n'accepte ques les connections brouillées: Vous "
5950 "aurez moins de sources, mais tout votre traffic sera brouillé."
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:3214
5953 msgid "File Options"
5954 msgstr "Options des fichiers"
5956 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
5958 msgstr "Tout le monde"
5960 #: src/muuli_wdr.cpp:3221
5964 #: src/muuli_wdr.cpp:3223
5965 msgid "Who can see shared files:"
5966 msgstr "Qui peut voir votre liste de fichiers partagés :"
5968 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5969 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5970 msgstr "Indique qui peut voir votre liste de fichiers partagés."
5972 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
5973 msgid "IP-Filtering"
5974 msgstr "Filtrage des IP"
5976 #: src/muuli_wdr.cpp:3236
5977 msgid "Filter clients"
5978 msgstr "Filtrage des clients."
5980 #: src/muuli_wdr.cpp:3238
5982 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5984 "Activer le filtrage des clients selon les IP contenues dans le fichier ~/."
5985 "aMule/ipfilter.dat"
5987 #: src/muuli_wdr.cpp:3241
5988 msgid "Filter servers"
5989 msgstr "Filtrage des serveurs."
5991 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
5993 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5995 "Active le filtrage des serveurs selon les IP contenues dans le fichier ~/."
5996 "aMule/ipfilter.dat"
5998 #: src/muuli_wdr.cpp:3250
6000 msgstr "Recharger la liste"
6002 #: src/muuli_wdr.cpp:3251
6003 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
6005 "Recharge la liste des IP à filtrer à partir du fichier ~/.aMule/ipfilter.dat"
6007 #: src/muuli_wdr.cpp:3259
6011 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6013 msgstr "Mettre à jour maintenant"
6015 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
6016 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
6017 msgstr "Mise à jour d' IPFilter au démarrage"
6019 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
6020 msgid "Filtering Level:"
6021 msgstr "Niveau de filtrage:"
6023 #: src/muuli_wdr.cpp:3285
6024 msgid "Always filter LAN IPs"
6025 msgstr "Toujours filtrer les IPs LAN"
6027 #: src/muuli_wdr.cpp:3289
6028 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
6029 msgstr "Prise en charge paranoïaque des IPs qui ne se correspondent pas"
6031 #: src/muuli_wdr.cpp:3291
6033 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
6034 "received from. Use with caution."
6036 "Rejette le paquet si l'IP du client est différente de l'ip d'où le paquet "
6037 "est envoyé. A utiliser avec prudence."
6039 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6040 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
6041 msgstr "Utiliser un ipfilter.dat système si disponible"
6043 #: src/muuli_wdr.cpp:3295
6045 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
6048 "S'il n'y a pas de fichier ipfilter.dat local, autoriser l'utilisation d'un "
6049 "fichier ipfilter système."
6051 #: src/muuli_wdr.cpp:3298
6052 msgid "Use Secure User Identification"
6053 msgstr "Utiliser l'identification utilisateur sécurisée (SUI)"
6055 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
6057 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
6060 "Il est recommandé d'activer cette option. Vous ne recevrez pas de crédits si "
6061 "SUI n'est pas activé."
6063 #: src/muuli_wdr.cpp:3332
6064 msgid "Enable Online-Signature"
6065 msgstr "Activer Online-Signature"
6067 #: src/muuli_wdr.cpp:3334
6069 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6070 "create signatures and the like."
6072 "Active l'écriture du fichier de signature en ligne, qui peut-être utilisé "
6073 "par des applications extérieurs pour créer des signatures, etc."
6075 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
6076 msgid "Update Frequency (Secs):"
6077 msgstr "Fréquence de mise à jour (Secondes) :"
6079 #: src/muuli_wdr.cpp:3343
6080 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6082 "Change la fréquence des mises à jour de la signature en ligne (en secondes)."
6084 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
6085 msgid "Online Signature Directory:"
6086 msgstr "Répertoire du fichier Online Signature :"
6088 #: src/muuli_wdr.cpp:3358
6090 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6092 "Cliquer ici pour sélectionner le répertoire contenant le fichier de "
6093 "signature en ligne."
6095 #: src/muuli_wdr.cpp:3387 src/muuli_wdr.cpp:3426 src/muuli_wdr.cpp:3628
6096 msgid "Disable/Enable"
6097 msgstr "Activer/Désactiver"
6099 #: src/muuli_wdr.cpp:3390
6100 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6101 msgstr "Filtrer les messages entrant (sauf le Chat en cours) :"
6103 #: src/muuli_wdr.cpp:3393
6104 msgid "Filtering Options:"
6105 msgstr "Options de filtrage :"
6107 #: src/muuli_wdr.cpp:3396
6108 msgid "Filter all messages"
6109 msgstr "Filtrer tous les messages"
6111 #: src/muuli_wdr.cpp:3399
6112 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6113 msgstr "Filtrer les messages des gens qui ne sont pas sur votre liste d'amis"
6115 #: src/muuli_wdr.cpp:3402
6116 msgid "Filter messages from unknown clients"
6117 msgstr "Filtrer les messages des clients inconnus"
6119 #: src/muuli_wdr.cpp:3405
6120 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6121 msgstr "Filtrer les messages contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
6123 #: src/muuli_wdr.cpp:3409 src/muuli_wdr.cpp:3433
6124 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6126 "ajouter ici les mots qu'aMule doit filtrer : bloquage des messages les "
6129 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
6131 msgstr "Commentaires"
6133 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6134 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6135 msgstr "Filtrer les commentaires contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
6137 #: src/muuli_wdr.cpp:3468
6138 msgid "Enable Proxy"
6139 msgstr "Activer le Proxy"
6141 #: src/muuli_wdr.cpp:3469
6142 msgid "Enable/disable proxy support"
6143 msgstr "Active/Désactive le support proxy"
6145 #: src/muuli_wdr.cpp:3474
6147 msgstr "Type de proxy :"
6149 #: src/muuli_wdr.cpp:3479
6153 #: src/muuli_wdr.cpp:3480
6157 #: src/muuli_wdr.cpp:3481
6161 #: src/muuli_wdr.cpp:3482
6165 #: src/muuli_wdr.cpp:3485
6166 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6167 msgstr "Type de proxy auquel vous êtes connecté"
6169 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
6171 msgstr "Hôte du proxy :"
6173 #: src/muuli_wdr.cpp:3492
6174 msgid "The proxy host name"
6175 msgstr "Nom de l'hôte du proxy"
6177 #: src/muuli_wdr.cpp:3495
6179 msgstr "Port du proxy :"
6181 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
6182 msgid "The proxy port"
6183 msgstr "Numéro du port du proxy"
6185 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
6186 msgid "Authentication"
6187 msgstr "Authentification"
6189 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
6190 msgid "Enable authentication"
6191 msgstr "Activer l'authentification"
6193 #: src/muuli_wdr.cpp:3510
6194 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6195 msgstr "Active/Désactive l'authentification par nom d'utilisateur/mot de passe"
6197 #: src/muuli_wdr.cpp:3520
6198 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6199 msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter au proxy"
6201 #: src/muuli_wdr.cpp:3523
6203 msgstr "Mot de passe :"
6205 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
6206 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6207 msgstr "Mot de passe pour se connecter au proxy"
6209 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
6210 msgid "Automatic server connect without proxy"
6211 msgstr "Connexion automatique au serveur sans proxy"
6213 #: src/muuli_wdr.cpp:3553
6215 msgstr "Se connecter à :"
6217 #: src/muuli_wdr.cpp:3567
6218 msgid "Login to remote amule"
6219 msgstr "Connexion distante à aMule"
6221 #: src/muuli_wdr.cpp:3572
6223 msgstr "Nom d'utilisateur"
6225 #: src/muuli_wdr.cpp:3589
6226 msgid "Remember those settings"
6227 msgstr "Se rappeler de ces réglages"
6229 #: src/muuli_wdr.cpp:3631
6230 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6231 msgstr "Activer le logging du mode de debugging bavard."
6233 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6234 msgid "Message Categories:"
6235 msgstr "Catégories des messages :"
6237 #: src/muuli_wdr.cpp:3689
6239 msgstr "Ajouter des fichier à importer"
6241 #: src/muuli_wdr.cpp:3693
6242 msgid "Retry selected"
6243 msgstr "Réessayer avec celui sélectionné"
6245 #: src/muuli_wdr.cpp:3696
6246 msgid "Remove selected"
6247 msgstr "Supprimer celui sélectionné"
6249 #: src/muuli_wdr.cpp:3791
6251 msgstr "Types d'évenements"
6253 #: src/muuli_wdr.cpp:3817
6254 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6255 msgstr "Se connecter à n'importe quel serveur et/ou Kad"
6257 #: src/CatDialog.cpp:87
6258 msgid "New Category"
6259 msgstr "Nouvelle Catégorie"
6261 #: src/CatDialog.cpp:126
6262 msgid "Choose a folder for incoming files"
6263 msgstr "Choisissez un répertoire pour les fichiers entrants"
6265 #: src/CatDialog.cpp:141
6266 msgid "You must specify a name for the category!"
6267 msgstr "Vous devez indiquer un nom pour cette catégorie !"
6269 #: src/CatDialog.cpp:151
6270 msgid "You must specify a path for the category!"
6271 msgstr "Vous devez indiquer un chemin pour cette catégorie !"
6273 #: src/CatDialog.cpp:159
6275 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6277 "Échec de la création du répertoire de réception pour cette catégorie. "
6278 "Indiquez un chemin valide s'il vous plaît !"
6280 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6282 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6283 msgstr "Extension '%s' inconnue pour la commande '%s'.\n"
6285 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6287 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6288 msgstr "Commande '%s' inconnue\n"
6290 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6293 "This command cannot have an argument.\n"
6296 "Cette commande ne prend pas d'argument.\n"
6298 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6301 "This command must have an argument.\n"
6304 "Cette commande nécessite un argument.\n"
6306 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6309 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6312 "Cette commande est incomplète, vous devez utilisez une des extensions ci-"
6315 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6318 "Available extensions:\n"
6321 "Extensions disponibles :\n"
6323 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6324 msgid "Available commands:\n"
6325 msgstr "Commandes disponibles :\n"
6327 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6331 "All commands are case insensitive.\n"
6332 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6335 "Toutes les commandes sont insensibles à la casse.\n"
6336 "Tapez '%s <command>' pour avoir des informations détaillées sur <command>.\n"
6338 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6339 msgid "Exits from the application."
6340 msgstr "Quitte l'application."
6342 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6344 msgstr "Montrer l'aide."
6347 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6348 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6350 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6351 "To get the full command list type 'help'.\n"
6353 "Pour avoir de l'aide sur une commande, tapez 'help <command>'.\n"
6354 "Pour avoir la liste complète des commandes, tapez 'help'.\n"
6356 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6360 "Use '%s' for command list\n"
6364 "Utilisez '%s' pour la liste des commandes\n"
6367 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6368 msgid "Syntax error!"
6369 msgstr "Erreur de syntaxe!"
6371 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6372 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6374 "Erreur durant le traitement de la commande - Cela ne devrait jamais "
6375 "arriver ! Rapportez le bug, s'il vous plaît\n"
6377 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6378 msgid "This command should not have any parameters."
6379 msgstr "Cette commande ne devrait pas avoir de paramètres."
6381 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6382 msgid "This command must have a parameter."
6383 msgstr "Cette commande nécessite un paramètre."
6385 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6386 msgid "Invalid argument."
6387 msgstr "Argument invalide."
6389 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6390 msgid "This is an incomplete command."
6391 msgstr "Cette commande est incomplète."
6393 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6395 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6396 msgstr "Tapez '%s' pour avoir plus d'aide.\n"
6398 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6400 msgid "This is %s %s %s\n"
6401 msgstr "Cette version est %s %s %s\n"
6403 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6405 msgid "This is %s %s\n"
6406 msgstr "Cette version est %s %s\n"
6408 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6411 "Creating client...\n"
6414 "Création du client en cours...\n"
6416 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6417 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6418 msgstr "Échec de la connexion. Impossible de se connecter à l'hôte spécifié\n"
6420 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6424 "Ok, exiting %s...\n"
6427 "Ok, fin de %s...\n"
6429 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6431 "Cannot connect with an empty password.\n"
6432 "You must specify a password either in config file\n"
6433 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6437 "Connexion impossible sans mot de passe.\n"
6438 "Vous devez spécifier un mot de passe, soit dans le fichier de configuration, "
6439 "soit sur la ligne de commande ; ou l'entrer lorsque l'on vous le demande.\n"
6441 "Fin d'exécution...\n"
6443 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6444 msgid "Show this help text."
6445 msgstr "Montre ce texte d'aide."
6447 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6448 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6449 msgstr "Hôte où aMule tourne. (défaut : localhost)"
6451 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6452 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6453 msgstr "Port d'aMule pour les connexions externes (EC). (défaut : 4712)"
6455 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6456 msgid "External Connection password."
6457 msgstr "Mot de passe pour les connexions externes (EC)."
6459 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6460 msgid "Read configuration from file."
6461 msgstr "Configuration lue depuis le fichier."
6463 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6464 msgid "Do not print any output to stdout."
6465 msgstr "Ne pas afficher de sortie sur stdout."
6467 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6468 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6469 msgstr "Mode bavard - montre aussi les messages de debug."
6471 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6472 msgid "Sets program locale (language)."
6473 msgstr "Change la locale du programme (langue)."
6475 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6476 msgid "Write command line options to config file."
6478 "Écrit les options de la ligne de commande dans le fichier de configuration."
6480 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6481 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6483 "Créé le fichier de configuration à partir du fichier de configuration "
6486 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6487 msgid "Print program version."
6488 msgstr "Affiche la version du programme."
6490 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6492 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6493 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6494 msgstr[0] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u client connu"
6495 msgstr[1] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u clients connus"
6497 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6499 msgid " - Credits expired for %u client!"
6500 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6501 msgstr[0] " - Crédits expirés pour %u client !"
6502 msgstr[1] " - Crédits expirés pour %u clients !"
6504 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6505 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6506 msgstr "Pas de fichier 'cryptkey.dat' trouvé, création."
6508 #: src/amuled.cpp:579
6510 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6511 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6512 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6513 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6515 "ERREUR: le daemon aMule ne peut être utilisé quand les connexions externes "
6516 "dont désactivées. Pour activer les Connexions Externes, utilisez soit un "
6517 "aMule normal, démarrez amuled avec l'option --ec-config ou passez la clé "
6518 "\"AcceptExternalConnections\" à 1 dans le fichier ~/.aMule/amule.conf"
6520 #: src/amuled.cpp:735
6523 msgstr "Erreur : %s"
6525 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6529 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6530 msgid "Show Uploads"
6531 msgstr "Afficher les envois"
6533 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6535 msgstr "Montrer la file d'attente"
6537 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6538 msgid "Show Clients"
6539 msgstr "Afficher les clients"
6541 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6543 msgstr "Sélectionner la vue"
6545 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6546 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6547 msgid "Client Software"
6548 msgstr "Programme du client"
6550 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6554 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6556 msgstr "Temps d'émission"
6558 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6559 msgid "Upload/Download"
6560 msgstr "Émission/Réception"
6562 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6563 msgid "Remote Status"
6564 msgstr "État distant"
6566 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6571 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6572 msgid "File Priority"
6573 msgstr "Priorité du fichier"
6575 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6579 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6583 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6585 msgstr "Vu pour la dernière fois"
6587 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6588 msgid "Entered Queue"
6589 msgstr "Placé en file d'attente"
6591 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6592 msgid "Upload Status"
6593 msgstr "État de l'émission"
6595 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6596 msgid "Transferred Up"
6599 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6600 msgid "Download Status"
6601 msgstr "État de la réception"
6603 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6604 msgid "Transferred Down"
6607 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6609 msgstr "Hash de l'utilisateur"
6611 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6615 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6616 msgid "Hide shared files"
6617 msgstr "Cacher les fichiers partagés."
6619 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6620 msgid "Client Details"
6621 msgstr "Détails du client"
6623 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6627 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6631 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6632 msgid "Not supported"
6633 msgstr "Non supporté"
6635 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6639 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6644 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6645 msgid "Not complete"
6648 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6650 msgstr "Mauvais garçon"
6652 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6653 msgid "Verified - OK"
6654 msgstr "Vérification - OK"
6656 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6657 msgid "Not Available"
6658 msgstr "Non disponible"
6660 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6663 msgstr "%u (QR : %u)"
6665 #: src/SearchDlg.cpp:527
6666 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6668 "La taille minimum doit être inférieur à la taille maximum. Taille maximum "
6671 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6672 msgid "Search warning"
6673 msgstr "Avertissement dans la recherche"
6675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6678 msgstr "Pas de limite"
6680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6681 msgid "aMule Tray Menu"
6684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6685 msgid "Speed Limits:"
6686 msgstr "Limites de Vitesse :"
6688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6690 msgstr "Émission : Aucune"
6692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6695 msgstr "Émission : %u"
6697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6699 msgstr "Réception : Aucune"
6701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6704 msgstr "Réception : %u"
6706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6708 msgid "Download Speed: %.1f"
6709 msgstr "Vitesse de réception : %.1f"
6711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6713 msgid "Upload Speed: %.1f"
6714 msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
6716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6717 msgid "Client Information"
6718 msgstr "Informations Client"
6720 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6722 msgid "Nickname: %s"
6723 msgstr "Pseudo : %s"
6725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6726 msgid "No Nickname Selected!"
6727 msgstr "Aucun pseudo sélectionné !"
6729 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6731 msgstr "ID Client : "
6733 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6734 msgid "ServerName: "
6735 msgstr "Nom du serveur : "
6737 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6739 msgstr "IP du serveur : "
6741 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6746 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6748 msgid "TCP Port: %d"
6749 msgstr "Port TCP : %d"
6751 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6752 msgid "TCP Port: Not Ready"
6753 msgstr "Port TCP : pas prêt"
6755 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6757 msgid "UDP Port: %d"
6758 msgstr "Port UDP : %d"
6760 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6761 msgid "UDP Port: Not Ready"
6762 msgstr "Port UDP : pas prêt"
6764 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6765 msgid "Online Signature: Enabled"
6766 msgstr "Online Signature : activée"
6768 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6769 msgid "Online Signature: Disabled"
6770 msgstr "Online Signature : désactivée"
6772 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6774 msgid "Shared Files: %d"
6775 msgstr "Fichiers partagés : %d"
6777 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6779 msgid "Queued Clients: %d"
6780 msgstr "Clients dans la file d'attente : %d"
6782 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6784 msgid "Total DL: %s"
6785 msgstr "Reçu au total : %s"
6787 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6789 msgid "Total UL: %s"
6790 msgstr "Émis au total : %s"
6792 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6793 msgid "Upload Limit"
6794 msgstr "Limite en émission"
6796 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6797 msgid "Download Limit"
6798 msgstr "Limite en réception"
6800 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6802 msgstr "Cacher aMule"
6804 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6806 msgstr "Afficher aMule"
6808 #: src/ChatSelector.cpp:127
6810 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6811 msgstr "Début de la session de chat : %s (%s:%u) - %s %s"
6813 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6814 msgid "*** Connected to Client ***"
6815 msgstr "*** Connecté au Client ***"
6817 #: src/ChatSelector.cpp:249
6818 msgid "*** Connecting to Client ***"
6819 msgstr "*** Connexion au Client ***"
6821 #: src/ChatSelector.cpp:280
6822 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6823 msgstr "*** Échec de la connexion au client / Connexion perdue ***"
6825 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6827 msgstr "Fermer l'onglet"
6829 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6830 msgid "Close all tabs"
6831 msgstr "Fermer tous les onglets"
6833 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6834 msgid "Close other tabs"
6835 msgstr "Fermer les autres onglets"
6837 #: src/ServerList.cpp:83
6839 msgid "Loading server.met file: %s"
6840 msgstr "Chargement du fichier server.met : %s"
6842 #: src/ServerList.cpp:88
6843 msgid "Server.met file not found!"
6844 msgstr "Le fichier server.net est introuvable !"
6846 #: src/ServerList.cpp:96
6848 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6849 msgstr "Échec du chargement de fichier server.met '%s', format inconnu."
6851 #: src/ServerList.cpp:102
6852 msgid "Failed to open server.met!"
6853 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier server.met !"
6855 #: src/ServerList.cpp:113
6857 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6859 "Le fichier server.met est corrompu, un tag de version invalide à été "
6860 "trouvé : 0x%x, taille %i"
6862 #: src/ServerList.cpp:168
6864 msgid "%i server in server.met found"
6865 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6866 msgstr[0] "%i serveur trouvé dans server.met"
6867 msgstr[1] "%i serveurs trouvés dans server.met"
6869 #: src/ServerList.cpp:170
6871 msgid "%d server added"
6872 msgid_plural "%d servers added"
6873 msgstr[0] "%d serveur ajouté"
6874 msgstr[1] "%d serveurs ajoutés"
6876 #: src/ServerList.cpp:191
6878 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6879 msgstr "Serveur non ajouté: [%s:%d] n'a pas un port volide."
6881 #: src/ServerList.cpp:207
6883 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6884 msgstr "Serveur non ajouté : l'IP de [%s:%d] a été filtrée ou est invalide."
6886 #: src/ServerList.cpp:227
6888 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6890 "Serveur non ajouté : un serveur avec une IP:Port [%s:%d] correspondant a été "
6891 "trouvée dans la liste."
6893 #: src/ServerList.cpp:246
6895 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6896 msgstr "Serveur ajouté : serveur à [%s:%d] utilisant le nom '%s'."
6898 #: src/ServerList.cpp:341
6900 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6903 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
6904 "d'abord s'il vous plaît."
6906 #: src/ServerList.cpp:628
6907 msgid "Failed to save server.met!"
6908 msgstr "Échec de l'enregistrement de server.met !"
6910 #: src/ServerList.cpp:781
6912 msgstr "URL invalide"
6914 #: src/ServerList.cpp:804
6916 msgid "Finished to download the server list from %s"
6917 msgstr "Téléchargement terminé de la liste de serveur depuis %s"
6919 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6921 msgid "Failed to download the server list from %s"
6922 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des serveurs depuis %s"
6924 #: src/ServerList.cpp:817
6926 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6927 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6929 "Aucun serveur n'est répertorié dans 'adresses.dat'. Placez-y une liste de "
6930 "serveurs avec leur adresse pour assurer une mise à jour automatique"
6932 #: src/ServerList.cpp:830
6934 msgid "Start downloading server list from %s"
6935 msgstr "Démarre le téléchargement de la liste de serveur depuis %s"
6937 #: src/ServerList.cpp:839
6939 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6941 "Attention, l'URL indiqué pour la mise à jour automatique des serveurs est "
6944 #: src/ServerList.cpp:843
6945 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6946 msgstr "Pas d'URL valide pour l'auto-update des serveurs dans adresses.dat"
6948 #: src/ServerList.cpp:936
6950 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6953 "Le serveur local est filtré par les filtres IP, reconnexion à un autre "
6956 #: src/UserEvents.cpp:132
6958 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6959 msgstr "Echec de l'éxécution de la commande `%s' lors de l'événement `%s'."
6961 #: src/amule.cpp:711
6963 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6966 "Votre locale à été remise à Défaut du Système à cause d'un changement dans "
6967 "la configuration. Désolé."
6969 #: src/amule.cpp:784
6971 "You don't have any server in the server list.\n"
6972 "Do you want aMule to download a new list now?"
6974 "Vous n'avez pas de serveurs dans votre liste de serveurs.\n"
6975 "Voulez vous qu'aMule télécharge une nouvelle liste maintenant ?"
6977 #: src/amule.cpp:785
6978 msgid "Server list download"
6979 msgstr "Téléchargement de la liste de serveurs."
6981 #: src/amule.cpp:844
6983 msgid "webserver running on pid %d"
6984 msgstr "Le Serveur web tourne avec le pid %d"
6986 #: src/amule.cpp:848
6988 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6989 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6990 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6992 "Vous avez demandé de lancer le serveur Web au démarrage d'aMule, mais "
6993 "amuleweb n'a pu être trouvé. Installez le paquet contenant le serveur Web "
6994 "d'aMule, ou compilez aMule en utilisant l'option --enable-webserver et "
6995 "lancez make install"
6997 #: src/amule.cpp:938
6999 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
7000 msgstr "Impossible de lier les ports à l'adresse spécifiée : %s"
7002 #: src/amule.cpp:965
7004 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
7005 msgstr "Le port %u n'est pas disponible. Vous serez LowID\n"
7007 #: src/amule.cpp:971
7010 "Port %u is not available!\n"
7012 "This means that you will be LOWID.\n"
7014 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
7016 "Le port %u n'est pas disponible !\n"
7018 "Ceci signifie que vous serez LowID.\n"
7020 "Vérifiez votre réseau pour être sûr que le port est ouvert en sortie et en "
7023 #: src/amule.cpp:1122
7024 msgid "Failed to create OnlineSig File"
7025 msgstr "Échec de la création du fichier OnlineSig"
7027 #: src/amule.cpp:1130
7028 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
7029 msgstr "Échec de la création du fichier aMule OnlineSig"
7031 #: src/amule.cpp:1298
7033 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
7036 "La localisation choisie semble ne pas être installer sur votre machine. "
7037 "(Note : Je tente de la forcer quant même)"
7039 #: src/amule.cpp:1307
7041 msgid "This is the first time you run aMule %s"
7042 msgstr "C'est la première fois que vous lancez aMule %s"
7044 #: src/amule.cpp:1309
7045 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
7047 "Cette version est une version de test, mis à jour journalièrement, et\n"
7049 #: src/amule.cpp:1310
7050 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
7052 "nous ne fournissons aucune garantie que cela n'endommagera rien, brûlera "
7055 #: src/amule.cpp:1311
7056 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
7058 "ou tuera votre chien. Mais ça *devrait* être à peu près sûr quand même.\n"
7060 #: src/amule.cpp:1315
7062 "The following options have been changed in this release for security "
7065 "Les options suivantes ont été changées dans cette version pour des raisons "
7068 #: src/amule.cpp:1316
7071 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7075 "* Activation du brouillage de protocole pour les connections entrantes et "
7078 #: src/amule.cpp:1317
7081 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7084 "* Désactivation de la mise à jour de la liste de serveurs depuis les autres "
7085 "serveurs ou les clients.\n"
7087 #: src/amule.cpp:1318
7090 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7091 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7092 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7093 "aMule to work properly."
7096 "Pour plus d'informations sur les raisons de ces changements, cherchez \n"
7097 "dans le wiki d'aMule à \"fake servers\" sur http://wiki.amule.org\n"
7098 "Il est important que vous enleviez les serveurs 'bidons' de votre liste de "
7099 "serveurs pour qu'aMule fonctionne correctement."
7101 #: src/amule.cpp:1323
7102 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7104 "Plus d'informations, de l'aide et de nouvelles versions peuvent être trouvés "
7105 "sur notre page web,\n"
7107 #: src/amule.cpp:1324
7108 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7110 " www.aMule.org, ou sur notre canal IRC : #aMule sur irc.freenode.net.\n"
7112 #: src/amule.cpp:1326
7113 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7114 msgstr "Ne vous gênez pas pour reporter tout bug sur http://forum.amule.org"
7116 #: src/amule.cpp:1339
7118 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7119 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7121 "Le répertoire choisi pour les fichiers de signature en ligne est INVALIDE !\n"
7122 "La signature en ligne sera DÉSACTIVÉE jusqu'à ce que cela soit corrigé dans "
7125 #: src/amule.cpp:1625
7127 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7130 #: src/amule.cpp:1773
7131 msgid "ERROR: can't open logfile"
7132 msgstr "ERREUR: impossible d'ouvrir le fichier journal"
7134 #: src/amule.cpp:1777
7135 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7136 msgstr "ATTENTION: le fichier journal est vide. Quelque chose ne va pas."
7138 #: src/amule.cpp:1796
7139 msgid "Log has been reset"
7140 msgstr "Le journal a été effacé"
7142 #: src/amule.cpp:1824
7144 msgid "ServerMessage: %s"
7145 msgstr "ServerMessage : %s"
7147 #: src/amule.cpp:1862
7148 msgid "Failed to download the nodes list."
7149 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des nœuds."
7151 #: src/amule.cpp:1875
7152 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7153 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier de vérification de version téléchargé"
7155 #: src/amule.cpp:1878 src/amule.cpp:1888 src/amule.cpp:1894
7156 msgid "Corrupted version check file"
7157 msgstr "Fichier de vérification de version corrompu"
7159 #: src/amule.cpp:1904
7160 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7161 msgstr "Vous utilisez une version d'aMule qui n'est pas à jour !"
7163 #: src/amule.cpp:1905
7165 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7167 "Votre version d'aMule est %i.%i.%i et la dernière version est %li.%li.%li"
7169 #: src/amule.cpp:1906
7170 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7172 "La dernière version peut toujours être trouvée sur http://www.amule.org"
7174 #: src/amule.cpp:1909
7176 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7178 "ATTENTION: votre version d'aMuled n'est pas à jour: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7180 #: src/amule.cpp:1913
7181 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7182 msgstr "Votre copie d'aMule est à jour."
7184 #: src/amule.cpp:1920
7185 msgid "Failed to download the version check file"
7186 msgstr "Échec du téléchargement du fichier de vérification de version"
7188 #: src/amule.cpp:2023
7190 msgid "Users: %s | Files: %s"
7191 msgstr "Utilisateurs : %s | Fichiers : %s"
7193 #: src/amule.cpp:2024
7195 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7196 msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers : E : %s K : %s"
7198 #: src/amule.cpp:2033
7199 msgid "No networks selected"
7200 msgstr "Aucun réseau sélectionné"
7202 #: src/amule.cpp:2100
7204 msgid "Connected to %s %s"
7205 msgstr "Connecté à %s %s"
7207 #: src/amule.cpp:2103
7209 msgid "Connecting to %s"
7210 msgstr "Connexion à %s"
7212 #: src/amule.cpp:2105
7213 msgid "Disconnected from ED2K"
7214 msgstr "Déconnecté d'ED2K"
7216 #: src/amule.cpp:2112
7217 msgid "Kad started."
7218 msgstr "Kad démarré."
7220 #: src/amule.cpp:2114
7221 msgid "Kad stopped."
7222 msgstr "Kad arrêté."
7224 #: src/amule.cpp:2121
7225 msgid "Connected to Kad (ok)"
7226 msgstr "Connecté à Kad (ok)"
7228 #: src/amule.cpp:2123
7229 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7230 msgstr "Connecté à Kad (pare-feu)"
7232 #: src/amule.cpp:2126
7233 msgid "Disconnected from Kad"
7234 msgstr "Déconnecté de Kad"
7236 #: src/amule.cpp:2189
7238 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7241 "Le réseau Kad ne peut être utilisé si le port UDP est désactivé dans les "
7242 "préférences, pas de démarrage."
7244 #: src/amule.cpp:2192
7245 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7246 msgstr "Le réseau Kad est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
7248 #: src/FriendList.cpp:120
7249 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7251 "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
7254 #: src/FriendList.cpp:146
7255 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7257 "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour "
7260 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7261 #~ msgstr "Erreur : Échec du l'ouverture du fichier .part)"
7266 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7267 #~ msgstr "Impossible de créer un thread pour la socket Web\n"
7269 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7270 #~ msgstr "Serveur Web : démarré\n"
7272 #~ msgid "Not Supported"
7273 #~ msgstr "Non supporté"
7275 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7276 #~ msgstr "LowID : %u (%.2f%% Total %.2f%% Connus)"
7278 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7279 #~ msgstr "SecIdent Marche/Arrêt : %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7281 #~ msgid "Browse wav"
7282 #~ msgstr "Chercher un son"
7284 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7285 #~ msgstr "Fichier wav (*.wav)|*.wav||"
7287 #~ msgid "No comment(s)"
7288 #~ msgstr "Pas de commentaire"
7291 #~ "Note: These values are\n"
7292 #~ "only used for statistics."
7294 #~ "Note : Ces valeurs sont uniquement\n"
7295 #~ "utilisées pour les statistiques."
7297 #~ msgid "Notifications"
7298 #~ msgstr "Notifications"
7300 #~ msgid "Messages popup"
7301 #~ msgstr "Popup de messages"
7303 #~ msgid "Use sound"
7304 #~ msgstr "Utiliser des sons"
7306 #~ msgid "Pop out when :"
7307 #~ msgstr "Ouvrir une fenêtre quand il y a :"
7309 #~ msgid "New entry on log"
7310 #~ msgstr "Une nouvelle entrée dans le journal"
7312 #~ msgid "Starts a new chat session"
7313 #~ msgstr "Le début d'une session de chat"
7315 #~ msgid "A new chat message is received"
7316 #~ msgstr "Un nouveau message de chat reçu"
7318 #~ msgid "A download is added or finished"
7319 #~ msgstr "Un téléchargement ajouté ou terminé"
7321 #~ msgid "New aMule version detected"
7322 #~ msgstr "Une nouvelle version d'aMule détectée"
7324 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7325 #~ msgstr "OOD urgent, connexion au serveur perdue"
7327 #~ msgid "Notify by Mail"
7328 #~ msgstr "Alertes par e-mail"
7330 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7331 #~ msgstr "Envoyer un e-mail quand un téléchargement est terminé."
7333 #~ msgid "SMTP server :"
7334 #~ msgstr "Serveur SMTP :"
7336 #~ msgid "Email Address :"
7337 #~ msgstr "Adresse e-mail:"
7343 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7344 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7345 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7348 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7350 #~ "La localisation choisie ne semble pas être installée sur votre machine\n"
7351 #~ "Vous devez la générer pour pouvoir utiliser votre langue.\n"
7352 #~ "Un bon début sous Linux est d'aller voir du côté de /etc/locale.gen et du "
7353 #~ "paquet 'locales'\n"
7354 #~ "Bonne chance !\n"
7355 #~ "(Note: je vais quand même essayer de la forcer)"
7357 #~ msgid "Never show this again"
7358 #~ msgstr "Ne plus jamais montrer ceci"
7360 #~ msgid "Enable/Disable"
7361 #~ msgstr "Marche/Arrêt"
7363 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
7365 #~ "Vous ne pouvez pas amorcer une ip particulière depuis l'interface "
7366 #~ "distante pour le moment."
7368 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7370 #~ "Vous ne pouvez pas mettre à jour le server.met depuis le GUI distant pour "
7373 #~ msgid "Disconnect from "
7374 #~ msgstr "Se déconnecter de"
7376 #~ msgid "current server"
7377 #~ msgstr "serveur actuel"
7382 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7383 #~ msgstr "Déconnecter d'un serveur et/ou du réseau Kad"
7389 #~ msgstr " | Kad : "
7391 #~ msgid "TCP Flags"
7392 #~ msgstr "Flags TCP"
7394 #~ msgid "UDP Flags"
7395 #~ msgstr "Flags UDP"
7397 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7398 #~ msgstr "Copier le(s) lien(s) Ed2k dans le presse-papiers"
7400 #~ msgid "Client requests %u"
7401 #~ msgstr "Le client demande %u"
7403 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7404 #~ msgstr "Bloc fichier %u-%u (%d octets) :"
7406 #~ msgid "Client request is invalid!"
7407 #~ msgstr "La requête du client est invalide !"
7409 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
7410 #~ msgstr "La requête du client est invalide! %i / %i"
7412 #~ msgid "Command: %s"
7413 #~ msgstr "Commande : %s"
7415 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
7416 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s - Utilisation du fichier %s."
7418 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
7419 #~ msgstr "Attention: known.met n'existe pas."
7422 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
7423 #~ "directory not found."
7425 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Suppression de %s de la liste des "
7426 #~ "répertoires partagés: répertoire non trouvé"
7428 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
7429 #~ msgstr "Échec de l'attente de la fin des sous-processus"
7432 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
7433 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7435 #~ "Vous ne pouvez pas vous connecter à une version finale depuis n'importe "
7436 #~ "quelle version CVS! *soupir* prévention d'un crash possible"
7438 #~ msgid "doesn't work"
7439 #~ msgstr "ne fonctionne pas"
7441 #~ msgid "remote gui"
7442 #~ msgstr "interface graphique distante"
7445 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7446 #~ "part.met recovery solutions"
7448 #~ "Erreur : Échec du chargement du fichier de sauvegarde. Cherchez sur "
7449 #~ "http://forum.amule.org pour obtenir des solutions de récupération de vos ."
7453 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
7454 #~ "part.met recovery solutions"
7456 #~ "Erreur : le fichier de backup de part.met est de taille nulle ! Cherchez "
7457 #~ "sur http://forum.amule.org des solutions pour récupérer le fichier"
7459 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
7461 #~ "Erreur : La taille du fichier part.met de sauvegarde est nulle : %s ==> %s"
7464 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7466 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
7467 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7468 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7470 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7471 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7473 #~ " Part of aMule is based on \n"
7474 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7475 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7476 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7478 #~ " Client p2p multi-plateforme basé sir eMule\n"
7480 #~ " Site Internet:http://www.amule.org\n"
7481 #~ " Forum: http://forum.amule.org\n"
7482 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org\n"
7484 #~ " Contact: admin@amule.org (pour des problèmes d'administration)\n"
7485 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team\n"
7487 #~ " Une partie d'aMule est basée sur\n"
7488 #~ " Kademlia: Routage peer-to-peer basé sur une métrique XOR.\n"
7489 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7490 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7492 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
7493 #~ msgstr "ATTENTION: Vous êtes en Low-ID !"
7496 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all' or a number.\n"
7498 #~ "Cette commande requiert un argument. Les arguments valides sont : 'all' "
7499 #~ "ou en nombre.\n"
7501 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
7503 #~ "Cette commande requiert un argument. Arguments valides: hash d'un "
7506 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
7507 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Status'."
7510 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7511 #~ "Use 'Status' instead.\n"
7513 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7515 #~ "Utilisez 'Status' à la place.\n"
7517 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
7518 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Set IPFilter'."
7521 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7522 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
7524 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7526 #~ "Utilisez 'Set IPFilter' à la place.\n"
7528 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
7529 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Get IPFilter Level'."
7532 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7533 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
7535 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7537 #~ "Utilisez 'Get IPFilter Level' à la place.\n"
7539 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
7540 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Set IPFilter Level'."
7543 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7544 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
7546 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7548 #~ "Utilisez 'Set IPFilter Level' à la place.\n"
7550 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
7551 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Get/Set IPFilter Level'."
7554 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7555 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
7557 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7559 #~ "Utilisez 'Get/Set IPFilter Level' à la place.\n"
7561 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
7562 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Show Servers'."
7565 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7566 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
7568 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7570 #~ "Utilisez 'Show Servers' à la place.\n"
7572 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
7573 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Get BwLimits'."
7576 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7577 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
7579 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7581 #~ "Utilisez 'Get BwLimits' à la place.\n"
7583 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
7584 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Set BwLimit Up'."
7587 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7588 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
7590 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7592 #~ "Utilisez 'Set BwLimit Up' à la place.\n"
7594 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
7595 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Set BwLimit Down'."
7598 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7599 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
7601 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7603 #~ "Utilisez 'Set BwLimit Down' à la place.\n"
7605 #~ msgid "Syncronization thread started."
7606 #~ msgstr "Thread de synchronisation démarré."
7608 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
7609 #~ msgstr "Les masterhashes des fichiers connus ont été chargés."
7611 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
7612 #~ msgstr "Erreur lors de la lecture des contacts Kad - 0 entrées"
7614 #~ msgid "Merge attempt"
7615 #~ msgstr "Tentative de fusion"
7617 #~ msgid "Recursive merge"
7618 #~ msgstr "Fusion récursive"
7620 #~ msgid "Sucessful merge!"
7621 #~ msgstr "Fusion réussie!"
7623 #~ msgid "No merge possible"
7624 #~ msgstr "Pas de fusion possible"
7626 #~ msgid "Buddy address: "
7627 #~ msgstr "Adresse du buddy : "
7629 #~ msgid "Allow usage of system wide ipfilter.dat"
7630 #~ msgstr "Autoriser l'utilisation d'un fichier ipfilter.dat système"
7641 #~ msgid "Shows the process of a search."
7642 #~ msgstr "Montre la progression d'une recherche."
7644 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
7645 #~ msgstr "Montre la progression d'une recherche..\n"
7647 #~ msgid "Search warning."
7648 #~ msgstr "Avertissement dans la recherche"
7650 #~ msgid "Client Identification:"
7651 #~ msgstr "Identification client :"
7653 #~ msgid "Use Secure Identification"
7654 #~ msgstr "Utiliser l'identification sécurisée"
7657 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
7658 #~ "for use with the credit system."
7660 #~ "L'identification sécurisée utilise une approche 'poignée de mains' pour "
7661 #~ "identifier les clients de manière sécurisée et utiliser le système de "
7664 #~ msgid "Sources Dropping"
7665 #~ msgstr "Nettoyage des sources"
7667 #~ msgid "Source Dropping"
7668 #~ msgstr "Nettoyage des sources"
7670 #~ msgid "Keep sources"
7671 #~ msgstr "Garder les sources"
7673 #~ msgid "Drop sources"
7674 #~ msgstr "Effacer les sources"
7676 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
7678 #~ "Envoyer les sources vers n'importe quel autre fichier avant de nettoyer "
7679 #~ "(gourmand en CPU)"
7681 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
7682 #~ msgstr "Sources avec des parties inutiles (NNS)."
7684 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
7685 #~ msgstr "Gestion des files d'attente pleines (FQS)"
7687 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
7688 #~ msgstr "Activer le nettoyage automatique des files d'attente pleines"
7690 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
7691 #~ msgstr "Gestion des rangs de file d'attente élevés (HQRS)"
7693 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
7694 #~ msgstr "Activer le nettoyage automatique des rangs de file d'attente élevés"
7696 #~ msgid "High Queue Rating value"
7697 #~ msgstr "Valeur de rang de file d'attente élevée"
7699 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
7700 #~ msgstr "(Mini 300 / Max 3000)"
7702 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
7703 #~ msgstr "Fréquence de nettoyage automatique des sources"
7705 #~ msgid "Timer (in secs)"
7706 #~ msgstr "Fréquence (en secondes)"
7708 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
7709 #~ msgstr "(Mini 60 / 3600 Max)"
7711 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
7712 #~ msgstr "Supprimer les sources inutiles immédiatement (NNS)"
7714 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
7716 #~ "Supprimer les sources dont la file d'attente est pleine immédiatement "
7719 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
7721 #~ "Supprimer les sources dont la file d'attente est élevée immédiatement "
7724 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
7725 #~ msgstr "Nettoyer les sources immédiatement (NNS, FQS && HQRS)"
7727 #~ msgid "English (U.S.)"
7728 #~ msgstr "Anglais (U.S.)"
7730 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
7731 #~ msgstr "Espagnol (Mexicain)"