Upstream tarball 20080524
[amule.git] / po / pl.po
blob062dae0ee73b0de3ffd93cb3a07cb9ab77cee072
1 # translation of pl.po to
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (C) 2004 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
6 # Ogon <ogon@interia.pl>, 2004, 2005.
7 # Mateusz Butowski <>, 2007, 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: pl\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-05-24 03:31+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-05-03 13:50+0200\n"
16 "Last-Translator: Mateusz Butowski\n"
17 "Language-Team:  <pl@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
26 msgid "You must specify a non-empty password."
27 msgstr "Musisz określić hasło."
29 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
30 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
31 msgstr "Nieprawidłowe hasło, nie skrót MD5!"
33 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
34 msgid "Connection failure"
35 msgstr "Błąd połączenia"
37 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
38 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
39 msgstr "Połączenie EC nieudane. Pusta odpowiedź."
41 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
42 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
43 msgstr "ExternalConn: Brak dostępu z powodu: "
45 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
46 msgid "ExternalConn: Access denied"
47 msgstr "ExternalConn: Brak dostępu"
49 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
50 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
51 msgstr "ExternalConn: Zła odpowiedź serwera. Połączenie zakończone."
53 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
54 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
55 msgstr "Sukces! Nawiązano połączenie z aMule"
57 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
58 msgid "Succeeded! Connection established."
59 msgstr "Sukces! Nawiązano połączenie."
61 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
62 msgid "Hashing"
63 msgstr "Tworzenie skrótu"
65 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
66 msgid "Completing"
67 msgstr "Zakańczanie"
69 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
70 msgid "Complete"
71 msgstr "Ukończono"
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
74 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:748
75 msgid "Paused"
76 msgstr "Wstrzymano"
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
79 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:747
80 msgid "Erroneous"
81 msgstr "Błędne"
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
84 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:746
85 msgid "Downloading"
86 msgstr "Pobieranie"
88 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
89 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:745
90 msgid "Waiting"
91 msgstr "Czeka"
93 #: src/ThreadTasks.cpp:131
94 #, c-format
95 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
96 msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu MD4 i AICH dla pliku: %s"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:135
99 #, c-format
100 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
101 msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu MD4 dla pliku: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:139
104 #, c-format
105 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
106 msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu AICH dla pliku: %s"
108 #: src/ThreadTasks.cpp:348
109 #, c-format
110 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
111 msgstr "Konwertuję stare zestawy skrótów AICH w '%s' do 64b w '%s'."
113 #: src/ThreadTasks.cpp:429
114 #, c-format
115 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
116 msgstr ""
117 "UWAGA: Nazwa pliku '%s' jest nieprawidłowa i została zmieniona na '%s'."
119 #: src/ThreadTasks.cpp:442
120 #, c-format
121 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
122 msgstr "UWAGA: Plik '%s' już istnieje, zmieniono nazwę na '%s'."
124 #: src/ThreadTasks.cpp:455
125 #, c-format
126 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
127 msgstr "UWAGA: Nie można usunąć oryginału '%s' po wykonaniu kopii zapasowej"
129 #: src/ThreadTasks.cpp:467
130 #, c-format
131 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
132 msgstr "UWAGA: Nie udało się usunąć pliku %s"
134 #: src/BaseClient.cpp:1308
135 #, c-format
136 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
137 msgstr "Nieudane pobieranie udostępnionych plików od użytkownika '%s'"
139 #: src/BaseClient.cpp:1718 src/BaseClient.cpp:2240 src/BaseClient.cpp:2512
140 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
141 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
142 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:878
143 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1423
144 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1436 src/DownloadListCtrl.cpp:1447
145 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
146 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
147 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
148 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
149 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
150 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
151 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
152 msgid "Unknown"
153 msgstr "Nieznany"
155 #: src/BaseClient.cpp:1735
156 #, c-format
157 msgid " (Fake eMule version %#x)"
158 msgstr " (Fałszywa wersja eMule %#x)"
160 #: src/BaseClient.cpp:1746
161 msgid " (Fake eMule)"
162 msgstr " (Fałszywy eMule)"
164 #: src/BaseClient.cpp:1748
165 msgid "xMule (Fake eMule)"
166 msgstr "xMule (Fałszywy eMule)"
168 #: src/BaseClient.cpp:1787
169 #, c-format
170 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
171 msgstr "1.x (oparty na eMule v0.%u)"
173 #: src/BaseClient.cpp:1957
174 #, c-format
175 msgid "NickName: %s ID: %u"
176 msgstr "Użytkownik: %s ID: %u"
178 #: src/BaseClient.cpp:1959
179 #, c-format
180 msgid "Requested: %s\n"
181 msgstr "Zażądano:  %s\n"
183 #: src/BaseClient.cpp:1961
184 #, c-format
185 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
186 msgid_plural ""
187 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
188 msgstr[0] ""
189 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądania, %s przesłano\n"
190 msgstr[1] ""
191 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s przesłano\n"
192 msgstr[2] ""
193 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s przesłano\n"
195 #: src/BaseClient.cpp:1964
196 #, c-format
197 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
198 msgid_plural ""
199 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
200 msgstr[0] ""
201 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądania, %s "
202 "przesłano\n"
203 msgstr[1] ""
204 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s "
205 "przesłano\n"
206 msgstr[2] ""
207 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s "
208 "przesłano\n"
210 #: src/BaseClient.cpp:1967
211 msgid "Requested unknown file"
212 msgstr "Zażądano nieznany plik"
214 #: src/BaseClient.cpp:2239
215 #, c-format
216 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
217 msgstr "Klient %s na IP:Port %s:%d używający %s %s %s"
219 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
220 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
221 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
222 msgid "Username"
223 msgstr "Nazwa użytkownika"
225 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3220
226 msgid "Friends"
227 msgstr "Znajomi"
229 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1021
230 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
231 msgid "Show &Details"
232 msgstr "Pokaż &szczegóły"
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
235 msgid "Add a friend"
236 msgstr "Dodaj znajomego"
238 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
239 msgid "Remove Friend"
240 msgstr "Usuń znajomego"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
243 msgid "Send &Message"
244 msgstr "Wyślij &wiadomość"
246 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1023
247 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
248 msgid "View Files"
249 msgstr "Pokaż pliki"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
252 msgid "Establish Friend Slot"
253 msgstr "Ustaw slot dla znajomego"
255 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
256 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
257 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybranego przyjaciela?"
259 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
260 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
261 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybranych przyjaciół?"
263 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
264 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
265 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:753
266 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:902
267 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:925
268 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:1065 src/muuli_wdr.cpp:2675
269 #: src/muuli_wdr.cpp:2777 src/muuli_wdr.cpp:3599
270 msgid "Cancel"
271 msgstr "Anuluj"
273 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
274 msgid ""
275 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
276 " Only one slot was assigned."
277 msgstr ""
278 "Nie możesz ustanowić więcej niż jeden slot dla znajomego.\n"
279 "Przydzielono tylko jeden slot."
281 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
282 msgid "Multiple selection"
283 msgstr "Wybór wielu"
285 #: src/UserEvents.h:60
286 msgid "Download completed"
287 msgstr "Pobieranie zakończone"
289 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
290 msgid "The full path to the file."
291 msgstr "Pełna ścieżka do pliku."
293 #: src/UserEvents.h:67
294 msgid "The name of the file without path component."
295 msgstr "Nazwa pliku bez jego ścieżki."
297 #: src/UserEvents.h:71
298 msgid "The ed2k hash of the file."
299 msgstr "Skrót ed2k pliku."
301 #: src/UserEvents.h:75
302 msgid "The size of the file in bytes."
303 msgstr "Rozmiar pliku w bajtach."
305 #: src/UserEvents.h:79
306 msgid "Cumulative download activity time."
307 msgstr "Łączny czas aktywności w pobieraniu."
309 #: src/UserEvents.h:84
310 msgid "New chat session started"
311 msgstr "Rozpoczęto nową sesję czatu"
313 #: src/UserEvents.h:87
314 msgid "Message sender."
315 msgstr "Nadawca wiadomości."
317 #: src/UserEvents.h:92
318 msgid "Out of space"
319 msgstr "Brak miejsca"
321 #: src/UserEvents.h:95
322 msgid "Disk partition."
323 msgstr "Partycja dysku."
325 #: src/UserEvents.h:100
326 msgid "Error on completion"
327 msgstr "Błąd podczas ukończenia"
329 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
330 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
331 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
332 msgid "File Name"
333 msgstr "Nazwa pliku"
335 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
336 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
337 msgid "Size"
338 msgstr "Rozmiar"
340 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
341 msgid "Type"
342 msgstr "Typ"
344 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
345 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
346 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:901
347 msgid "Priority"
348 msgstr "Priorytet"
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
351 msgid "FileID"
352 msgstr "ID pliku"
354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
355 msgid "Requests"
356 msgstr "Żądania"
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
359 msgid "Accepted Requests"
360 msgstr "Zaakceptowane żądania"
362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
363 msgid "Transferred Data"
364 msgstr "Przesłane dane"
366 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
367 msgid "Share Ratio"
368 msgstr "Ratio wymiany"
370 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
371 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
372 msgid "Obtained Parts"
373 msgstr "Otrzymane części"
375 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
376 msgid "Complete Sources"
377 msgstr "Pełne źródła"
379 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
380 msgid "Directory Path"
381 msgstr "Ścieżka katalogu"
383 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1324 src/Statistics.cpp:721
384 #: src/muuli_wdr.cpp:1090 src/muuli_wdr.cpp:3823
385 msgid "Shared Files"
386 msgstr "Udostępnione pliki"
388 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
389 msgid "Very low"
390 msgstr "Bardzo niski"
392 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
393 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2739
395 msgid "Low"
396 msgstr "Niski"
398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
399 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2740
401 msgid "Normal"
402 msgstr "Normalny"
404 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
405 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2741
407 msgid "High"
408 msgstr "Wysoki"
410 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
411 msgid "Very High"
412 msgstr "Bardzo wysoki"
414 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
415 msgid "Release"
416 msgstr "Wydanie"
418 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:899
419 #: src/muuli_wdr.cpp:2742
420 msgid "Auto"
421 msgstr "Automatyczny"
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
424 msgid "Add Comment/Rating"
425 msgstr "Dodaj komentarz/ocenę"
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
428 msgid "Edit Comment/Rating"
429 msgstr "Edytuj komentarz/ocenę"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
432 msgid "Rename"
433 msgstr "Zmień nazwę"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
436 msgid "Add files in collection to transfer list"
437 msgstr "Dodaj pliki kolekcji do listy pobierania"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
440 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
441 msgstr "Skopiuj magnet &URI do schowka"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:943
444 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
445 msgstr "Skopiuj &link ED2k do schowka"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
448 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
449 msgstr "Skopiuj link ED2k do schowka (&Zródło)"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
452 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
453 msgstr "Skopiuj link ED2k do schowka (Źródło) (Z &opcjami szyfrowania)"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
456 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
457 msgstr "Skopiuj link ED2k do schowka (Nazwa &hosta)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
460 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
461 msgstr "Skopiuj link ED2k do schowka (Nazwa hosta) (z opcjami &szyfrowania)"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
464 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
465 msgstr "Skopiuj link ed2k do schowka (&AICH info)"
467 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:945
468 msgid "Copy feedback to clipboard"
469 msgstr "Kopiuj wynik do schowka"
471 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:728
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Feedback from: %s (%s)\n"
475 "\n"
476 msgstr ""
478 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
479 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
480 msgstr "Potrzebujesz HighID, aby stworzyć poprawny link źródłowy"
482 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
483 #: src/amule.cpp:673
484 msgid "Warning"
485 msgstr "Ostrzeżenie"
487 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
488 #, c-format
489 msgid "Shared Files (%i)"
490 msgstr "Udostępnione pliki (%i)"
492 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
493 msgid "[PartFile]"
494 msgstr "[Plik części]"
496 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
497 msgid "Enter new name for this file:"
498 msgstr "Wprowadź nową nazwę dla tego pliku:"
500 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1081
501 msgid "File rename"
502 msgstr "Zmień nazwę"
504 #: src/UploadQueue.cpp:512
505 #, c-format
506 msgid "Resuming uploads of file: %s"
507 msgstr "Wznawianie wysyłania pliku: %s"
509 #: src/UploadQueue.cpp:521
510 #, c-format
511 msgid "Suspending upload of file: %s"
512 msgstr "Wstrzymywanie wysyłania pliku: %s"
514 #: src/TextClient.h:60
515 msgid "aMule text client"
516 msgstr "Tekstowy klient aMule"
518 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
519 msgid "Kademlia: search keyword too short"
520 msgstr "Kademlia: wyszukiwana fraza jest za krótka"
522 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
523 #, c-format
524 msgid "Read %u Kad contact"
525 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
526 msgstr[0] "Wczytaj %u kontakt Kad"
527 msgstr[1] "Wczytaj %u kontakty Kad"
528 msgstr[2] "Wczytaj %u kontaktów Kad"
530 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
531 #, c-format
532 msgid "Wrote %d Kad contact"
533 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
534 msgstr[0] "Zapisano %d kontakt Kad"
535 msgstr[1] "Zapisano %d kontakty Kad"
536 msgstr[2] "Zapisano %d kontaktów Kad"
538 #: src/ListenSocket.cpp:68
539 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
540 msgstr "Błąd: nie mogę nasłuchiwać na porcie TCP."
542 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:341
543 msgid "web client connection accepted\n"
544 msgstr ""
546 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:344
547 msgid "Error: can not accept web client connection\n"
548 msgstr ""
550 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:414
551 #, c-format
552 msgid "Request failed with the following error: %s."
553 msgstr "Żądanie nie powiodło się z powodu błędu: %s."
555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:417 src/TextClient.cpp:626
556 msgid "Request failed with an unknown error."
557 msgstr "Żądanie nie powiodło się z powodu nieznanego błędu."
559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1778
560 msgid "Index file not found: "
561 msgstr "Nie znaleziono pliku indeksu: "
563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
564 msgid "Session expired - requesting login\n"
565 msgstr "Sesja wygasła - żądanie loginu\n"
567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1860
568 msgid "Session ok, logged in\n"
569 msgstr "Sesja ok, zalogowano\n"
571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1862
572 msgid "Session ok, not logged in\n"
573 msgstr "Sesja ok, nie zalogowano\n"
575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1867
576 msgid "No session opened - will request login\n"
577 msgstr "Nie otwarto sesji - zażądam loginu\n"
579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
580 msgid "Session created - requesting login\n"
581 msgstr "Utworzono sesję - żądam loginu\n"
583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
584 msgid "Processing request [original]: "
585 msgstr "Przetwarzam żądanie (oryginalne): "
587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
588 msgid "Checking password\n"
589 msgstr "Sprawdzam hasło\n"
591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1914
592 msgid "Password hash invalid\n"
593 msgstr "Nieprawidłowy skrót hasła\n"
595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1929
596 msgid "Password ok\n"
597 msgstr "Hasło ok\n"
599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1931
600 msgid "Password bad\n"
601 msgstr "Złe hasło\n"
603 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1934
604 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
605 msgstr "Nie wprowadziłeś hasła. Puste hasło nie jest dozwolone.\n"
607 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1942
608 msgid "Logout requested\n"
609 msgstr "Zażądano wylogowania\n"
611 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1947
612 msgid "Processing request [redirected]: "
613 msgstr "Przetwarzam żądanie (przekierowane): "
615 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:483
616 msgid "Loads template <str>"
617 msgstr "Ładuje szablon <str>"
619 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:487
620 msgid "Webserver HTTP port"
621 msgstr "Port HTTP serwera WWW"
623 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:491
624 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
625 msgstr "Użyj przekierowania portu UPnP na port serwera WWW"
627 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:495
628 msgid "UPnP port"
629 msgstr "Port UPnP"
631 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:499
632 msgid "Use gzip compression"
633 msgstr "Używaj kompresji gzip"
635 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:507
636 msgid "Full access password for webserver"
637 msgstr "Hasło pełnego dostępu do serwera WWW"
639 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:511
640 msgid "Guest password for webserver"
641 msgstr "Hasło gościa dla serwera WWW"
643 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:515
644 msgid "Allow guest access"
645 msgstr "Pozwól na dostęp gości"
647 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:519
648 msgid "Deny guest access"
649 msgstr "Zabroń dostępu gościom"
651 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
652 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
653 msgstr "Otwórz/zapisz ustawienia serwera WWW z/do zdalnego aMule"
655 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
656 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
657 msgstr "Ścieżka do pliku konfiguracyjnego aMule. NIE UŻYWAJ BEZPOŚREDNIO!"
659 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
660 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
661 msgstr "Zablokuj interpreter PHP (wycofywany)"
663 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:543
664 msgid "Recompile PHP pages on each request"
665 msgstr "Przekompiluj strony PHP przy każdym żądaniu"
667 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:638
668 msgid "aMule Web Server"
669 msgstr "Serwer WWW aMule"
671 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
672 msgid "Not available"
673 msgstr "Niedostępny"
675 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
676 msgid "Never"
677 msgstr "Nigdy"
679 #: src/HTTPDownload.cpp:55
680 msgid "Downloading..."
681 msgstr "Pobieranie..."
683 #: src/HTTPDownload.cpp:75
684 #, c-format
685 msgid "( %s / %s )"
686 msgstr "( %s / %s )"
688 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1337
689 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3827
690 msgid "Preferences"
691 msgstr "Preferencje"
693 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
694 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
695 msgstr "Katalog zawierający plik amulesig.dat"
697 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
698 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
699 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1705
700 #: src/muuli_wdr.cpp:2164 src/muuli_wdr.cpp:2175 src/muuli_wdr.cpp:2204
701 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
702 msgid "Browse"
703 msgstr "Przeglądaj"
705 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
706 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
707 msgstr "Podaj katalog z twoim plikiem amulesig.dat"
709 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
710 msgid "Refresh rate interval in seconds"
711 msgstr "Czas pomiędzy odświeżeniami w sekundach"
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
714 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
715 msgstr "Generuj obrazek statystyk przy każdym odświeżeniu"
717 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
718 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
719 msgstr "Wpisz katalog, w którym chcesz generować obrazki statystyk"
721 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
722 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
723 msgstr "Wysyłaj cyklicznie twój obrazek statystyk na serwer FTP"
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
726 msgid "FTP Url"
727 msgstr "Url FTP"
729 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
730 msgid "FTP Path"
731 msgstr "Ścieżka FTP"
733 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
734 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
735 msgstr "Wpisz URL twojego serwera FTP"
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
738 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
739 msgstr "Wpisz katalog do składowania twoich obrazków statystyk na serwerze FTP"
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
742 msgid "User"
743 msgstr "Użytkownik"
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2604
746 #: src/muuli_wdr.cpp:3579
747 msgid "Password"
748 msgstr "Hasło"
750 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
751 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
752 msgstr "Wpisz nazwę użytkownika. aby zalogować się do twojego serwera FTP"
754 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
755 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
756 msgstr "Wpisz hasło użytkownika. aby zalogować się do twojego serwera FTP"
758 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
759 msgid "FTP update rate interval in minutes"
760 msgstr "Czas pomiędzy odświeżeniami FTP w minutach"
762 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
763 msgid "Validate"
764 msgstr "Sprawdź"
766 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
767 msgid "Folder containing your signature file"
768 msgstr "Katalog zawierający twój plik sygnatury"
770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
771 msgid "Folder where generating the statistic image"
772 msgstr "Katalog gdzie będzie wygenerowany statyczny obrazek"
774 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
775 #, c-format
776 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
777 msgstr "%i dni %i godzin %i minut %i "
779 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
780 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
781 msgstr "wxCas, statystyki aMule online"
783 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
784 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
785 msgid "Welcome!"
786 msgstr "Witamy!"
788 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
789 msgid "aMule"
790 msgstr "aMule"
792 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
793 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
794 msgstr "Maksymalna szybkość DL od czasu uruchomienia wxCas"
796 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
797 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
798 msgstr ""
799 "Absolutne maksimum szybkości DL podczas poprzedniego uruchomienia wxCas"
801 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
802 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2837
803 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
804 msgid "Reset"
805 msgstr "Resetuj"
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
808 msgid "System"
809 msgstr "System"
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
813 msgid "Stop Auto Refresh"
814 msgstr "Zatrzymaj automatyczne odświeżanie"
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
817 msgid "Save Online Statistics image"
818 msgstr "Zapisz obrazek statystyk online"
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
821 msgid "Print Online Statistics image"
822 msgstr "Wydrukuj obrazek statystyk online"
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
825 msgid "Preferences setting"
826 msgstr "Ustawienia preferencji"
828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
830 msgid "About wxCas"
831 msgstr "Informacje o wxCas"
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
834 msgid "Start Auto Refresh"
835 msgstr "Rozpocznij automatyczne odświeżanie"
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
838 msgid "Auto Refresh stopped"
839 msgstr "Automatyczne odświeżanie zatrzymane"
841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
842 msgid "Auto Refresh started"
843 msgstr "automatyczne odświeżanie rozpoczęte"
845 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
846 msgid "Save Statistics Image"
847 msgstr "Zapisz obrazek statystyk"
849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
850 msgid "No handler for this file type."
851 msgstr "Nieobsługiwany typ pliku."
853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
854 msgid "File was not saved"
855 msgstr "Plik nie został zapisany"
857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
858 msgid "aMule Online Statistics"
859 msgstr "Statystyki aMule online"
861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
862 msgid ""
863 "There was a problem printing.\n"
864 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
865 msgstr ""
866 "Wystąpił problem podczas drukowania.\n"
867 "Może nie masz prawidłowo ustawionej drukarki ?"
869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
870 msgid "Printing"
871 msgstr "Drukuję"
873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
874 msgid ""
875 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
876 "\n"
877 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
878 "\n"
879 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
880 "\n"
881 "Distributed under GPL"
882 msgstr ""
883 "wxCas, statystyki aMule online\n"
884 "\n"
885 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
886 "\n"
887 "Oparte na CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
888 "\n"
889 "Dystrybucja na zasadach GPL"
891 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
892 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
893 msgstr "Och och, aMule nie jest uruchomiony..."
895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
898 msgid "aMule is running"
899 msgstr "aMule jest uruchomiony"
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
902 msgid "aMule is running, but disconnected"
903 msgstr "aMule jest uruchomiony, ale nie połączony"
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
906 msgid "aMule is connecting..."
907 msgstr "aMule łączy się..."
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
910 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
911 msgstr "Och och, status aMule jest nieznany..."
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
918 msgid "aMule "
919 msgstr "aMule "
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
922 msgid " has been running for "
923 msgstr " jest uruchomiony od "
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
926 msgid " is stopped !"
927 msgstr " jest zatrzymany !"
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
931 msgid " is not connected !"
932 msgstr " jest nie połączony!"
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
935 msgid " is connecting..."
936 msgstr " łączy się..."
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
939 msgid " is doing something strange, check it !"
940 msgstr " robi coś dziwnego, sprawdź to !"
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
943 msgid " is connected to "
944 msgstr " jest połączony z "
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
948 msgid " Kad: "
949 msgstr " Kad: "
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
953 msgid "ok"
954 msgstr "ok"
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
958 msgid "firewalled"
959 msgstr "za firewallem"
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
963 msgid "off"
964 msgstr "wyłączony"
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
967 msgid " is on "
968 msgstr " jest włączony "
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
971 msgid " with "
972 msgstr " z "
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
975 msgid "Total Download: "
976 msgstr "Razem pobranych: "
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
980 msgid ", Upload: "
981 msgstr ", Wysłanych: "
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
984 msgid "Session Download: "
985 msgstr "Pobranych w sesji: "
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
988 msgid "Download: "
989 msgstr "Pobranych: "
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
992 msgid " kB/s, Upload: "
993 msgstr " kB/s, Wysłanych: "
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
996 msgid " kB/s"
997 msgstr " kB/s"
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1000 msgid "Sharing: "
1001 msgstr "Udostępnione: "
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1004 msgid " file(s), Clients on queue: "
1005 msgstr " plik(ów), Klientów w kolejce: "
1007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1008 msgid "Time: "
1009 msgstr "Czas: "
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1012 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1013 #, c-format
1014 msgid "%.2f kB/s"
1015 msgstr "%.2f kB/s"
1017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1019 msgid " on "
1020 msgstr " na "
1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1023 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1024 msgstr "Średnie obciążenie systemu (1-5-15 min): "
1026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1027 msgid "System uptime: "
1028 msgstr "Uptime systemu: "
1030 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1031 #, c-format
1032 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1033 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1035 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1036 #, c-format
1037 msgid "%02uh %02umin %02us"
1038 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1040 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1041 #, c-format
1042 msgid "%02umin %02us"
1043 msgstr "%02umin %02us"
1045 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1046 #, c-format
1047 msgid "%02us"
1048 msgstr "%02us"
1050 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1051 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1052 msgid "HighID"
1053 msgstr "HighID"
1055 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1056 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1057 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1058 msgid "LowID"
1059 msgstr "LowID"
1061 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1062 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
1063 msgid "Not Connected"
1064 msgstr "Nie połączony"
1066 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1067 #, c-format
1068 msgid "%.0f B"
1069 msgstr "%.0f B"
1071 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1072 #, c-format
1073 msgid "%.2f KB"
1074 msgstr "%.2f KB"
1076 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1077 #, c-format
1078 msgid "%.2f MB"
1079 msgstr "%.2f MB"
1081 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1082 #, c-format
1083 msgid "%.2f GB"
1084 msgstr "%.2f GB"
1086 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1087 #, c-format
1088 msgid "%.2f TB"
1089 msgstr "%.2f TB"
1091 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1094 msgid "Cancelled !"
1095 msgstr "Anulowano !"
1097 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1098 #, c-format
1099 msgid "Unable to open %s"
1100 msgstr "Nie mogę otworzyć %s"
1102 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1103 #, c-format
1104 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1105 msgstr "Plik %s jest za duży na Donkeya: maksymalny dozwolony rozmiar to 4 GB."
1107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1108 msgid "Input parameters"
1109 msgstr "Parametry wejściowe"
1111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1112 msgid "File to Hash"
1113 msgstr "Plik do skracania"
1115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1116 msgid "Add Optional URLs for this file"
1117 msgstr "Dodaj opcjonalny URL dla tego pliku"
1119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1120 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1121 msgstr "Wpisz plik dla którego chcesz obliczyć link Ed2k"
1123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1124 msgid ""
1125 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1126 "aLinkCreator append the current file name"
1127 msgstr ""
1128 "Wpisz URL który chcesz dodać do linków Ed2k: Dodaj / na końcu aby "
1129 "aLinkCreator mógł dołączyć aktualną nazwę pliku"
1131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1061
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
1133 msgid "Add"
1134 msgstr "Dodaj"
1136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1137 msgid "Remove"
1138 msgstr "Usuń"
1140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1142 msgid "Clear"
1143 msgstr "Wyczyść"
1145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1146 msgid "Create link with part-hashes"
1147 msgstr "Utwórz link ze skrótami części"
1149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1150 msgid ""
1151 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1152 "size"
1153 msgstr ""
1154 "Pomóż rozpowszechniać nowe i rzadkie pliki szybciej, kosztem zwiększenia "
1155 "rozmiaru linku"
1157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1158 msgid "MD4 File Hash"
1159 msgstr "Skrót typu MD4 pliku"
1161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1162 msgid "Ed2k File Hash"
1163 msgstr "Skrót typu ed2k pliku"
1165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1166 msgid "Ed2k link"
1167 msgstr "Link ed2k"
1169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1170 msgid "Start"
1171 msgstr "Start"
1173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1174 msgid "Save"
1175 msgstr "Zapisz"
1177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1178 msgid "Copy to clipboard"
1179 msgstr "Skopiuj do schowka"
1181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1182 msgid "Exit"
1183 msgstr "Wyjdź"
1185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1186 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1187 msgstr "Otwórz plik aby obliczyć jego link ed2k"
1189 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1190 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1191 msgstr "Skopiuj obliczony link ed2k do schowka"
1193 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1194 msgid "Save computed ed2k link to file"
1195 msgstr "Zapisz obliczony link ed2k do pliku"
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1199 msgid "About aLinkCreator"
1200 msgstr "Informacje o aLinkCreator"
1202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1203 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1204 msgstr "Wybierz plik do obliczenia linku ed2k"
1206 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1207 msgid "Nothing to copy for now !"
1208 msgstr "W tej chwili nie ma nic do skopiowania !"
1210 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1211 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1212 msgstr "Wybierz plik do twojego obliczonego linku ed2k"
1214 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1215 msgid "Unable to open "
1216 msgstr "Nie mogę otworzyć "
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1219 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1220 msgid "Please, enter a non empty file name"
1221 msgstr "Proszę wpisać nazwę pliku"
1223 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1224 msgid "Nothing to save for now !"
1225 msgstr "W tej chwili nie ma nic do zapisania !"
1227 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1228 msgid ""
1229 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1230 "\n"
1231 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1232 "\n"
1233 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1234 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1235 "\n"
1236 "Distributed under GPL"
1237 msgstr ""
1238 "aLinkCreator, kreator aMule linków ed2k\n"
1239 "\n"
1240 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1241 "\n"
1242 "Ikony z http://www.everaldo.com oraz http://www.icomania.com\n"
1243 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1244 "\n"
1245 "Dystrybucja na zasadach GPL"
1247 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1248 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1249 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1250 msgid "Hashing..."
1251 msgstr "Tworzę skrót..."
1253 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1254 #, c-format
1255 msgid "Done in %.2f s"
1256 msgstr "Gotowe w %.2f ach"
1258 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1259 msgid "You have already added this URL !"
1260 msgstr "Masz już dodany ten URL !"
1262 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1263 msgid "Please, enter a non empty URL"
1264 msgstr "Proszę wpisać adres URL"
1266 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1267 #, c-format
1268 msgid "Processing file number %u: %s"
1269 msgstr "Przetwarzanie pliku numer %u: %s"
1271 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1272 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1273 msgstr "Pytałeś o skróty części (Używane tylko dla plików > 9.5 MB)"
1275 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1276 msgid "Please wait... "
1277 msgstr "Proszę czekać... "
1279 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1280 #, c-format
1281 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1282 msgstr "%s ---> Nie istniejący plik !\n"
1284 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1285 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1286 msgstr "aLinkCreator, kreator aMule linków ed2k"
1288 #: src/DataToText.cpp:35
1289 msgid "Auto [Lo]"
1290 msgstr "Auto [Ni]"
1292 #: src/DataToText.cpp:36
1293 msgid "Auto [No]"
1294 msgstr "Auto [No]"
1296 #: src/DataToText.cpp:37
1297 msgid "Auto [Hi]"
1298 msgstr "Auto [Wy]"
1300 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:534 src/ClientListCtrl.cpp:652
1301 #: src/amule.cpp:801
1302 msgid "Connecting"
1303 msgstr "Łączenie"
1305 #: src/DataToText.cpp:60
1306 msgid "Asking"
1307 msgstr "Pytam"
1309 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1310 msgid "Connecting via server"
1311 msgstr "Połączenie przez serwer"
1313 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1693
1314 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1315 msgid "Queue Full"
1316 msgstr "Pełna kolejka"
1318 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1319 msgid "On Queue"
1320 msgstr "W kolejce"
1322 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1323 msgid "Transferring"
1324 msgstr "Przesyłam"
1326 #: src/DataToText.cpp:64
1327 msgid "Receiving hashset"
1328 msgstr "Odbieram zestaw skrótów"
1330 #: src/DataToText.cpp:65
1331 msgid "No needed parts"
1332 msgstr "Brak potrzebnych części"
1334 #: src/DataToText.cpp:66
1335 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1336 msgstr "Nie można połączyć LowID do LowID"
1338 #: src/DataToText.cpp:67
1339 msgid "Too many connections"
1340 msgstr "Zbyt dużo połączeń"
1342 #: src/DataToText.cpp:69
1343 msgid "Connecting via Kad"
1344 msgstr "Połączenie przez Kad"
1346 #: src/DataToText.cpp:70
1347 msgid "Too many Kad connections"
1348 msgstr "Zbyt dużo połączeń Kad"
1350 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1351 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1352 msgid "Banned"
1353 msgstr "Zbanowany"
1355 #: src/DataToText.cpp:72
1356 msgid "Connection Error"
1357 msgstr "Błąd połączenia"
1359 #: src/DataToText.cpp:73
1360 msgid "Remote Queue Full"
1361 msgstr "Zdalna kolejka pełna"
1363 #: src/DataToText.cpp:103
1364 msgid "Old MLDonkey"
1365 msgstr "Stary MLDonkey"
1367 #: src/DataToText.cpp:106
1368 msgid "New MLDonkey"
1369 msgstr "Nowy MLDonkey"
1371 #: src/DataToText.cpp:116
1372 msgid "eMule Compatible"
1373 msgstr "Kompatybilny z eMule"
1375 #: src/DataToText.cpp:126
1376 msgid "Local Server"
1377 msgstr "Serwer lokalny"
1379 #: src/DataToText.cpp:127
1380 msgid "Remote Server"
1381 msgstr "Serwer zdalny"
1383 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:193
1384 #: src/muuli_wdr.cpp:3761 src/SearchDlg.cpp:109
1385 msgid "Kad"
1386 msgstr "Kad"
1388 #: src/DataToText.cpp:129
1389 msgid "Source Exchange"
1390 msgstr "Wymiana źródeł"
1392 #: src/DataToText.cpp:130
1393 msgid "Passive"
1394 msgstr "Pasywny"
1396 #: src/DataToText.cpp:131
1397 msgid "Link"
1398 msgstr "Link"
1400 #: src/DataToText.cpp:132
1401 msgid "Source Seeds"
1402 msgstr "Ziarna źródła"
1404 #: src/Preferences.cpp:626 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1405 msgid "System default"
1406 msgstr "Domyślny systemowy"
1408 #: src/Preferences.cpp:627
1409 msgid "Albanian"
1410 msgstr "Albański"
1412 #: src/Preferences.cpp:628
1413 msgid "Arabic"
1414 msgstr "Arabski"
1416 #: src/Preferences.cpp:629
1417 msgid "Basque"
1418 msgstr "Baskijski"
1420 #: src/Preferences.cpp:630
1421 msgid "Bulgarian"
1422 msgstr "Bułgarski"
1424 #: src/Preferences.cpp:631
1425 msgid "Catalan"
1426 msgstr "Kataloński"
1428 #: src/Preferences.cpp:632
1429 msgid "Chinese (Simplified)"
1430 msgstr "Chiński (Uproszczony)"
1432 #: src/Preferences.cpp:633
1433 msgid "Chinese (Traditional)"
1434 msgstr "Chiński (Tradycyjny)"
1436 #: src/Preferences.cpp:634
1437 msgid "Croatian"
1438 msgstr "Chorwacki"
1440 #: src/Preferences.cpp:635
1441 msgid "Czech"
1442 msgstr "Czeski"
1444 #: src/Preferences.cpp:636
1445 msgid "Danish"
1446 msgstr "Duński"
1448 #: src/Preferences.cpp:637
1449 msgid "Dutch"
1450 msgstr "Holenderski"
1452 #: src/Preferences.cpp:638
1453 msgid "English (U.K.)"
1454 msgstr "Angielski (U.K.)"
1456 #: src/Preferences.cpp:639
1457 msgid "Estonian"
1458 msgstr "Estoński"
1460 #: src/Preferences.cpp:640
1461 msgid "Finnish"
1462 msgstr "Fiński"
1464 #: src/Preferences.cpp:641
1465 msgid "French"
1466 msgstr "Francuski"
1468 #: src/Preferences.cpp:642
1469 msgid "Galician"
1470 msgstr "Galicyjski"
1472 #: src/Preferences.cpp:643
1473 msgid "German"
1474 msgstr "Niemiecki"
1476 #: src/Preferences.cpp:644
1477 msgid "Greek"
1478 msgstr "Grecki"
1480 #: src/Preferences.cpp:645
1481 msgid "Hebrew"
1482 msgstr "Hebrajski"
1484 #: src/Preferences.cpp:646
1485 msgid "Hungarian"
1486 msgstr "Węgierski"
1488 #: src/Preferences.cpp:647
1489 msgid "Italian"
1490 msgstr "Włoski"
1492 #: src/Preferences.cpp:648
1493 msgid "Italian (Swiss)"
1494 msgstr "Włoski (Szwajcarski)"
1496 #: src/Preferences.cpp:649
1497 msgid "Japanese"
1498 msgstr "Japoński"
1500 #: src/Preferences.cpp:650
1501 msgid "Korean"
1502 msgstr "Koreański"
1504 #: src/Preferences.cpp:651
1505 msgid "Lithuanian"
1506 msgstr "Litewski"
1508 #: src/Preferences.cpp:652
1509 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1510 msgstr "Norweski (Nynorsk)"
1512 #: src/Preferences.cpp:653
1513 msgid "Polish"
1514 msgstr "Polski"
1516 #: src/Preferences.cpp:654
1517 msgid "Portuguese"
1518 msgstr "Portugalski"
1520 #: src/Preferences.cpp:655
1521 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1522 msgstr "Portugalski (Brazylijski)"
1524 #: src/Preferences.cpp:656
1525 msgid "Russian"
1526 msgstr "Rosyjski"
1528 #: src/Preferences.cpp:657
1529 msgid "Slovenian"
1530 msgstr "Słoweński"
1532 #: src/Preferences.cpp:658
1533 msgid "Spanish"
1534 msgstr "Hiszpański"
1536 #: src/Preferences.cpp:659
1537 msgid "Swedish"
1538 msgstr "Szwedzki"
1540 #: src/Preferences.cpp:660
1541 msgid "Turkish"
1542 msgstr "Turecki"
1544 #: src/Preferences.cpp:1612 src/Preferences.cpp:1626 src/Preferences.cpp:1633
1545 msgid "Unable to determine selected browser!"
1546 msgstr "Nie można ustalić wybranej przeglądarki!"
1548 #: src/Preferences.cpp:1664
1549 msgid ""
1550 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1551 msgstr ""
1552 "Port TCP nie może być większy niż 65532, gdyż gniazdo UDP serwera będzie TCP"
1553 "+3"
1555 #: src/Preferences.cpp:1665
1556 #, c-format
1557 msgid "Default port will be used (%d)"
1558 msgstr "Zostanie użyty domyślny port (%d)"
1560 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1561 msgid "Server Name"
1562 msgstr "Nazwa serwera"
1564 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1565 msgid "Address"
1566 msgstr "Adres"
1568 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1569 msgid "Port"
1570 msgstr "Port"
1572 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1573 msgid "Description"
1574 msgstr "Opis"
1576 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1577 msgid "Ping"
1578 msgstr "Ping"
1580 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1581 msgid "Users"
1582 msgstr "Użytkowników"
1584 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1585 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
1586 msgid "Files"
1587 msgstr "Pliki"
1589 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1590 msgid "Failed"
1591 msgstr "Nieudane"
1593 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1594 msgid "Static"
1595 msgstr "Stałe"
1597 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:865
1598 msgid "Version"
1599 msgstr "Wersja"
1601 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1602 msgid ""
1603 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1604 "first. The server was NOT deleted."
1605 msgstr ""
1606 "Próbujesz usunąć serwer z którym jesteś połączony. Proszę się najpierw "
1607 "rozłączyć. Serwer NIE został usunięty."
1609 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1610 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1611 #: src/amule.cpp:1328
1612 msgid "Info"
1613 msgstr "Informacje"
1615 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1616 msgid "(Unknown name)"
1617 msgstr "(Nieznana nazwa)"
1619 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1620 #, c-format
1621 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1622 msgstr "Na pewno chcesz usunąć serwer statyczny %s"
1624 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1625 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1626 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1627 msgid "Yes"
1628 msgstr "Tak"
1630 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1631 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1632 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1633 msgid "No"
1634 msgstr "Nie"
1636 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed to open '%s'"
1639 msgstr "Nie udało się otworzyć '%s'"
1641 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1642 #, c-format
1643 msgid "Servers (%i)"
1644 msgstr "Serwery (%i)"
1646 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1647 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1648 msgid "Server"
1649 msgstr "Serwer"
1651 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1652 msgid "Connect to server"
1653 msgstr "Połącz z serwerem"
1655 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1656 msgid "Mark server as static"
1657 msgstr "Oznacz serwer jako statyczny"
1659 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1660 msgid "Mark server as non-static"
1661 msgstr "Oznacz serwer jako nie statyczny"
1663 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1664 msgid "Mark servers as static"
1665 msgstr "Oznacz serwery jako statyczne"
1667 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1668 msgid "Mark servers as non-static"
1669 msgstr "Oznacz serwery jako nie statyczne"
1671 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1672 msgid "Remove server"
1673 msgstr "Usuń serwer"
1675 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1676 msgid "Remove servers"
1677 msgstr "Usuń serwery"
1679 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1680 msgid "Remove all servers"
1681 msgstr "Usuń wszystkie serwery"
1683 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:591
1684 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1685 msgstr "Skopiuj link ed2k do schowka"
1687 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1688 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1689 msgstr "Skopiuj linki ED2k do schowka"
1691 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1692 msgid "Reconnect to server"
1693 msgstr "Połącz ponownie z serwerem"
1695 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1696 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1697 msgstr "Na pewno chcesz usunąć wszystkie serwery?"
1699 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1700 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1701 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrany serwer?"
1703 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1704 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1705 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane serwery?"
1707 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1708 #, c-format
1709 msgid "Disabled [%s]"
1710 msgstr "Wyłączone [%s]"
1712 #: src/amuleDlg.cpp:219
1713 #, c-format
1714 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1715 msgstr "To jest aMule %s oparty na eMule."
1717 #: src/amuleDlg.cpp:221
1718 #, c-format
1719 msgid "Running on %s"
1720 msgstr "Uruchomiony na %s"
1722 #: src/amuleDlg.cpp:223
1723 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1724 msgstr ""
1725 "Odwiedź http://www.amule.org aby sprawdzić czy jest dostępna nowa wersja."
1727 #: src/amuleDlg.cpp:246
1728 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1729 msgstr "Błąd krytyczny: Nie udało się stworzyć zegara"
1731 #: src/amuleDlg.cpp:452
1732 msgid "aMule remote control "
1733 msgstr "zdalna kontrola aMule "
1735 #: src/amuleDlg.cpp:458
1736 msgid "Snapshot:"
1737 msgstr "Zrzut ekranu:"
1739 #: src/amuleDlg.cpp:460
1740 msgid ""
1741 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1742 "\n"
1743 msgstr ""
1744 " 'Wieloplatformowy' klient p2p oparty na eMule \n"
1745 "\n"
1747 #: src/amuleDlg.cpp:461
1748 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1749 msgstr " Strona domowa: http://www.amule.org \n"
1751 #: src/amuleDlg.cpp:462
1752 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1753 msgstr " Forum: http://forum.amule.org \n"
1755 #: src/amuleDlg.cpp:463
1756 msgid ""
1757 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1758 "\n"
1759 msgstr ""
1760 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1761 "\n"
1763 #: src/amuleDlg.cpp:464
1764 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1765 msgstr " Kontakt: admin@amule.org (sprawy administratorskie) \n"
1767 #: src/amuleDlg.cpp:465
1768 msgid ""
1769 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1770 "\n"
1771 msgstr ""
1772 " Copyright (C) 2003-2008 Zespół aMule \n"
1773 "\n"
1775 #: src/amuleDlg.cpp:466
1776 msgid " Part of aMule is based on \n"
1777 msgstr " Część aMule jest oparta na \n"
1779 #: src/amuleDlg.cpp:467
1780 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1781 msgstr "Kademlia: routing peer-to-peer oparty na metryce XOR.\n"
1783 #: src/amuleDlg.cpp:468
1784 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1785 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1787 #: src/amuleDlg.cpp:469
1788 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1789 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1791 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:520
1792 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:702 src/KadDlg.cpp:177
1793 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1794 msgid "Message"
1795 msgstr "Wiadomość"
1797 #: src/amuleDlg.cpp:563
1798 msgid "Status text"
1799 msgstr "Tekst statusu"
1801 #: src/amuleDlg.cpp:684
1802 msgid "ED2K: Connecting"
1803 msgstr "ED2K: Łączenie"
1805 #: src/amuleDlg.cpp:688
1806 msgid "ED2K: Disconnected"
1807 msgstr "ED2K: Rozłączony"
1809 #: src/amuleDlg.cpp:694
1810 msgid "Kad: Firewalled"
1811 msgstr "Kad: Za firewallem"
1813 #: src/amuleDlg.cpp:698
1814 msgid "Kad: Connected"
1815 msgstr "Kad: Połączony"
1817 #: src/amuleDlg.cpp:703
1818 msgid "Kad: Connecting"
1819 msgstr "Kad: Łączenie"
1821 #: src/amuleDlg.cpp:707
1822 msgid "Kad: Off"
1823 msgstr "Kad: Wyłączony"
1825 #: src/amuleDlg.cpp:754
1826 msgid "Stop the current connection attempts"
1827 msgstr "Zatrzymaj aktualne próby połączenia"
1829 #: src/amuleDlg.cpp:759 src/muuli_wdr.cpp:2939 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1830 msgid "Disconnect"
1831 msgstr "Rozłącz"
1833 #: src/amuleDlg.cpp:760
1834 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1835 msgstr "Rozłącz z aktualnie połączonymi sieciami"
1837 #: src/amuleDlg.cpp:765 src/muuli_wdr.cpp:3122 src/muuli_wdr.cpp:3595
1838 #: src/muuli_wdr.cpp:3817 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1839 msgid "Connect"
1840 msgstr "Podłącz"
1842 #: src/amuleDlg.cpp:766
1843 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1844 msgstr "Połącz z aktualnie włączonymi sieciami"
1846 #: src/amuleDlg.cpp:812
1847 #, c-format
1848 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1849 msgstr "Wysł: %.1f(%.1f) | Pobr: %.1f(%.1f)"
1851 #: src/amuleDlg.cpp:814
1852 #, c-format
1853 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1854 msgstr "Wysł: %.1f | Pobr: %.1f"
1856 #: src/amuleDlg.cpp:836
1857 #, c-format
1858 msgid "aMule (%s | Connected)"
1859 msgstr "aMule (%s | Połączony)"
1861 #: src/amuleDlg.cpp:838
1862 #, c-format
1863 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1864 msgstr "aMule (%s | Rozłączony)"
1866 #: src/amuleDlg.cpp:869
1867 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1868 msgstr "Czy na pewno chcesz opuścić aMule?"
1870 #: src/amuleDlg.cpp:870
1871 msgid "Exit confirmation"
1872 msgstr "Potwierdzenie wyjścia"
1874 #: src/amuleDlg.cpp:1147
1875 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1876 msgstr "Nie można ustalić komendy do uruchomienia przeglądarki."
1878 #: src/amuleDlg.cpp:1207
1879 #, c-format
1880 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1881 msgstr "Katalog skórek '%s' nie istnieje"
1883 #: src/amuleDlg.cpp:1212
1884 #, c-format
1885 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1886 msgstr "Ostrzeżenie: niemożliwe otwarcie pliku skórki '%s' do odczytu"
1888 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1900
1889 #: src/muuli_wdr.cpp:3819
1890 msgid "Networks"
1891 msgstr "Sieci"
1893 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3819
1894 msgid "Networks Window"
1895 msgstr "Okno sieci"
1897 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3820
1898 msgid "Searches"
1899 msgstr "Szukaj"
1901 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3820
1902 msgid "Searches Window"
1903 msgstr "Okno wyszukiwania"
1905 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:3821
1906 msgid "Transfers"
1907 msgstr "Transfery"
1909 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3821
1910 msgid "Files Transfers Window"
1911 msgstr "Transfery plików"
1913 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3823
1914 msgid "Shared Files Window"
1915 msgstr "Okno udostępnionych plików"
1917 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3382
1918 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
1919 msgid "Messages"
1920 msgstr "Wiadomości"
1922 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3824
1923 msgid "Messages Window"
1924 msgstr "Okno wiadomości"
1926 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:637
1927 #: src/Statistics.cpp:931 src/muuli_wdr.cpp:1104 src/muuli_wdr.cpp:2233
1928 #: src/muuli_wdr.cpp:3825
1929 msgid "Statistics"
1930 msgstr "Statystyki"
1932 #: src/amuleDlg.cpp:1334 src/muuli_wdr.cpp:3825
1933 msgid "Statistics Graph Window"
1934 msgstr "Okno wykresów statystyk"
1936 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3827
1937 msgid "Preferences Settings Window"
1938 msgstr "Okno preferencji"
1940 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3828
1941 msgid "Import"
1942 msgstr "Import"
1944 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3828
1945 msgid "The partfile importer tool"
1946 msgstr "Narzędzie importowania plików części"
1948 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3829
1949 msgid "About"
1950 msgstr "Informacje o"
1952 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3829
1953 msgid "About/Help"
1954 msgstr "Informacje/Pomoc"
1956 #: src/amuleDlg.cpp:1484
1957 msgid "ed2k network"
1958 msgstr "Sieć ed2k"
1960 #: src/amuleDlg.cpp:1488
1961 msgid "Kad network"
1962 msgstr "Sieć Kad"
1964 #: src/amuleDlg.cpp:1493
1965 msgid "No network"
1966 msgstr "Brak sieci"
1968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1372
1969 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
1970 msgid "General"
1971 msgstr "Ogólne"
1973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:682
1974 msgid "Connection"
1975 msgstr "Połączenie"
1977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3457
1978 msgid "Proxy"
1979 msgstr "Proxy"
1981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1982 msgid "Message Filter"
1983 msgstr "Filtr wiadomości"
1985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1986 msgid "Remote Controls"
1987 msgstr "Zdalna kontrola"
1989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3324
1990 msgid "Online Signature"
1991 msgstr "Sygnatura Online"
1993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2153
1994 msgid "Directories"
1995 msgstr "Katalogi"
1997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3190
1998 msgid "Security"
1999 msgstr "Bezpieczeństwo"
2001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2002 msgid "Gui Tweaks"
2003 msgstr "Dostosowanie GUI"
2005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2334
2006 msgid "Core Tweaks"
2007 msgstr "Optymalizacja"
2009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3786
2010 msgid "Events"
2011 msgstr "Zdarzenia"
2013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3623
2014 msgid "Debugging"
2015 msgstr "Debugowanie"
2017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1688
2018 msgid "User Defined"
2019 msgstr "Użytkownika"
2021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:498
2022 msgid ""
2023 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2024 "\n"
2025 msgstr ""
2026 "aMule musi zostać zrestartowany przed wprowadzeniem tych zmian:\n"
2027 "\n"
2029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2030 msgid "- TCP port changed.\n"
2031 msgstr "- Zmieniono port TCP.\n"
2033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:510
2034 msgid "- UDP port changed.\n"
2035 msgstr "- Zmieniono port UDP.\n"
2037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:519
2038 msgid ""
2039 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2040 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
2041 msgstr ""
2042 "Twoja lista automatycznych aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
2043 "Aktualizowanie listy serwerów podczas uruchamiania zostanie wyłączone."
2045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:526
2046 msgid ""
2047 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2048 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2049 msgstr ""
2050 "Połączenia zewnętrzne zostały włączone, ale nie zostało podane hasło.\n"
2051 "Połączenia zewnętrzne nie mogą być włączone dopóki nie zostanie podane "
2052 "poprawne hasło."
2054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2055 msgid "- Language changed.\n"
2056 msgstr "- Zmieniono język.\n"
2058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543
2059 msgid "- Temp folder changed.\n"
2060 msgstr "- Zmieniono folder tymczasowy.\n"
2062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:568 src/muuli_wdr.cpp:112
2063 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2064 msgstr "Wysł: 0.0 | Pobr: 0.0"
2066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
2067 msgid ""
2068 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2069 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2070 msgstr ""
2071 "Zarówno sieć ED2K jak i Kad zostały wyłączone.\n"
2072 "Nie będzie możliwe połączenie, dopóki nie włączysz przynajmniej jednej z "
2073 "nich."
2075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
2076 msgid ""
2077 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2078 "Enable UDP port or disable Kad."
2079 msgstr ""
2080 "Kad nie uruchomi się, jeśli twój port UDP jest wyłączony.\n"
2081 "Włącz port UDP lub wyłącz Kad."
2083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
2084 msgid ""
2085 "\n"
2086 "You MUST restart aMule now.\n"
2087 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2088 msgstr ""
2089 "\n"
2090 "Musisz zrestartować teraz aMule.\n"
2091 "Jeśli nie zrestartujesz go teraz, nie narzekaj, jeśli stanie się coś złego.\n"
2093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
2094 msgid "WARNING"
2095 msgstr "UWAGA"
2097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:701
2098 msgid ""
2099 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2100 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2101 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2102 msgstr ""
2103 "Twoja lista automatycznych aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
2104 "Proszę wpisać co najmniej jeden URL wskazujący poprawny plik server.met.\n"
2105 " Kliknij na przycisku \"Lista\", aby wpisać URL."
2107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842
2108 msgid "Temporary files"
2109 msgstr "Pliki tymczasowe"
2111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
2112 msgid "Incoming files"
2113 msgstr "Pliki przychodzące"
2115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:852
2116 msgid "Online Signatures"
2117 msgstr "Sygnatury Online"
2119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:865
2120 #, c-format
2121 msgid "Choose a folder for %s"
2122 msgstr "Wybierz folder na %s"
2124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
2125 msgid "Browse for videoplayer"
2126 msgstr "Szukaj odtwarzacza filmów"
2128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:889
2129 msgid "Select browser"
2130 msgstr "Wybierz przeglądarkę"
2132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:895
2133 #, c-format
2134 msgid "Executable%s"
2135 msgstr "Program%s"
2137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
2138 msgid "Edit Serverlist"
2139 msgstr "Lista serwerów"
2141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:917
2142 msgid ""
2143 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2144 "Only one url on each line."
2145 msgstr ""
2146 "Dodaj jeden URL w każdej linii.\n"
2147 "Tylko jeden URL w każdej linii."
2149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:973
2150 #, c-format
2151 msgid "Update delay: %d second"
2152 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2153 msgstr[0] "Opóźnienie odświeżania: %d sekunda"
2154 msgstr[1] "Opóźnienie odświeżania: %d sekundy"
2155 msgstr[2] "Opóźnienie odświeżania: %d sekund"
2157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
2158 #, c-format
2159 msgid "Time for average graph: %d minute"
2160 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2161 msgstr[0] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minuta"
2162 msgstr[1] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minuty"
2163 msgstr[2] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minut"
2165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:986
2166 #, c-format
2167 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2168 msgstr "Skala wykresu połączeń: %d"
2170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
2171 #, c-format
2172 msgid "Update delay : %d second"
2173 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2174 msgstr[0] "Opóźnienie odświeżania: %d sekunda"
2175 msgstr[1] "Opóźnienie odświeżania: %d sekundy"
2176 msgstr[2] "Opóźnienie odświeżania: %d sekund"
2178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
2179 #, c-format
2180 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2181 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2182 msgstr[0] "Rozmiar bufora pliku: %d bajt"
2183 msgstr[1] "Rozmiar bufora pliku: %d bajty"
2184 msgstr[2] "Rozmiar bufora pliku: %d bajtów"
2186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2187 #, c-format
2188 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2189 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2190 msgstr[0] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klient"
2191 msgstr[1] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klientów"
2192 msgstr[2] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klientów"
2194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1011
2195 #, c-format
2196 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2197 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2198 msgstr[0] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minutę"
2199 msgstr[1] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minuty"
2200 msgstr[2] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minut"
2202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1013
2203 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2204 msgstr "Odświeżanie połączeń do serwera co: Wyłączone"
2206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1077
2207 #, c-format
2208 msgid "Execute command on `%s' event"
2209 msgstr "Wykonaj komendę przy wydarzeniu `%s'"
2211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2212 msgid "Enable command execution on core"
2213 msgstr "Włącz wykonanie komendy w rdzeniu"
2215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
2216 msgid "Core command:"
2217 msgstr "Komenda rdzenia:"
2219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1097
2220 msgid "Enable command execution on GUI"
2221 msgstr "Włącz wykonanie komendy w GUI"
2223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1105
2224 msgid "GUI command:"
2225 msgstr "Komenda GUI:"
2227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114
2228 msgid "The following variables will be replaced:"
2229 msgstr "Następujące zmienne zostaną zastąpione:"
2231 #: src/ExternalConn.cpp:102
2232 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2233 msgstr "Próba nieautoryzowanego dostępu. Połączenie zakończone."
2235 #: src/ExternalConn.cpp:117
2236 msgid "External connection closed."
2237 msgstr "Zewnętrzne połączenie zamknięte."
2239 #: src/ExternalConn.cpp:144
2240 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2241 msgstr "Zewnętrzne połączenia wyłączone w związku z brakiem hasła!"
2243 #: src/ExternalConn.cpp:169
2244 msgid "External connections disabled in config file"
2245 msgstr "Zewnętrzne połączenia wyłączone w pliku konfiguracyjnym"
2247 #: src/ExternalConn.cpp:218
2248 msgid "New external connection accepted"
2249 msgstr "Nowe zewnętrzne połączenie zaakceptowane"
2251 #: src/ExternalConn.cpp:221
2252 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2253 msgstr "Błąd: nie mogę zaakceptować nowego połączenia zewnętrznego"
2255 #: src/ExternalConn.cpp:240
2256 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2257 msgstr ""
2258 "Zewnętrzne połączenia odrzucone, ze względu na brak hasła w preferencjach!"
2260 #: src/ExternalConn.cpp:250
2261 #, c-format
2262 msgid "Connecting client: %s %s"
2263 msgstr "Łączę z klientem: %s %s"
2265 #: src/ExternalConn.cpp:252
2266 msgid "Unknown version"
2267 msgstr "Nieznana wersja"
2269 #: src/ExternalConn.cpp:263
2270 msgid ""
2271 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2272 "remote from same snapshot."
2273 msgstr ""
2274 "Niepoprawny ID wersji EC, może występować niezgodność binarna. Użyj rdzenia "
2275 "i zdalnego z tej samej wersji."
2277 #: src/ExternalConn.cpp:268
2278 msgid ""
2279 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2280 "*sigh* possible crash prevented"
2281 msgstr ""
2282 "Nie można połączyć się z wersją finałową z dowolnej wersji SVN! "
2283 "*westchnięcie* prawdopodobnie zapobiegnięto awarii"
2285 #: src/ExternalConn.cpp:289
2286 msgid "Authentication failed."
2287 msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się."
2289 #: src/ExternalConn.cpp:293
2290 msgid "Invalid protocol version."
2291 msgstr "Zła wersja protokołu."
2293 #: src/ExternalConn.cpp:297
2294 msgid "Missing protocol version tag."
2295 msgstr "Brak znacznika wersji protokołu."
2297 #: src/ExternalConn.cpp:301
2298 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2299 msgstr "Nieprawidłowe żądanie, najpierw musisz się uwierzytelnić."
2301 #: src/ExternalConn.cpp:307
2302 msgid "Access granted."
2303 msgstr "Dostęp udzielony."
2305 #: src/ExternalConn.cpp:565
2306 #, c-format
2307 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2308 msgstr ""
2309 "Zdalna komenda pliku części nieudana: Skrót dla pliku nieznaleziony: %s"
2311 #: src/ExternalConn.cpp:567
2312 #, c-format
2313 msgid "FileHash not found: %s"
2314 msgstr "Skrót dla pliku nieznaleziony: %s"
2316 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2317 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2318 msgstr "OOPS! Błąd przetwarzania OpCode!"
2320 #: src/ExternalConn.cpp:660
2321 msgid "Server not added"
2322 msgstr "Nie dodano serwera"
2324 #: src/ExternalConn.cpp:678
2325 #, c-format
2326 msgid "server not found: %s"
2327 msgstr "serwer nieznaleziony: %s"
2329 #: src/ExternalConn.cpp:694
2330 msgid "need to define server to be removed"
2331 msgstr "trzeba zdefiniować serwer do usunięcia"
2333 #: src/ExternalConn.cpp:708
2334 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2335 msgstr "ED2K jest wyłączony w preferencjach."
2337 #: src/ExternalConn.cpp:804
2338 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2339 msgstr "Wyszukiwanie w trakcie. Odświeżenie rezultatów za chwilę!"
2341 #: src/ExternalConn.cpp:809
2342 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2343 msgstr "Szukanie przez WWW ze zdalnych interfejsów nie ma sensu."
2345 #: src/ExternalConn.cpp:860
2346 msgid "Kad is disabled in preferences."
2347 msgstr "Kad jest wyłączony w preferencjach."
2349 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2350 msgid "No points for graph."
2351 msgstr "Brak punktów dla wykresu."
2353 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2354 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2355 msgstr "Twój klient nie jest skonfigurowany do tego poziomu szczegółów."
2357 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2358 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2359 msgstr "ExternalConn: żądanie zamknięcia"
2361 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2362 msgid "Already shutting down."
2363 msgstr "Już w trakcie zamykania."
2365 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2366 #, c-format
2367 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2368 msgstr "ExternalConn: dodaję link '%s'."
2370 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2371 msgid "Invalid link or already on list."
2372 msgstr "Nieprawidłowy lub znajdujący się już na liście link."
2374 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2375 msgid "File not found."
2376 msgstr "Nie znaleziono pliku."
2378 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2379 msgid "Invalid file name."
2380 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
2382 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2383 msgid "Unable to rename file."
2384 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy pliku."
2386 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2387 msgid "Already connected to ED2K."
2388 msgstr "Już podłączony do ED2K."
2390 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2391 msgid "Connecting to ED2K..."
2392 msgstr "Łączę z ED2K..."
2394 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2395 msgid "Already connected to Kad."
2396 msgstr "Już podłączony do Kad."
2398 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2399 msgid "Connecting to Kad..."
2400 msgstr "Łączę z Kad..."
2402 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2403 msgid "All networks are disabled."
2404 msgstr "Wszystkie sieci są wyłączone."
2406 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2407 msgid "Disconnected from ED2K."
2408 msgstr "Rozłączono z ED2K."
2410 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2411 msgid "Disconnected from Kad."
2412 msgstr "Rozłączono z Kad."
2414 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2415 #, c-format
2416 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2417 msgstr "ExternalConn: otrzymano nieprawidłowy opcode: %#x"
2419 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2420 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2421 msgstr "Nieprawidłowy opcode (zła wersja protokołu?)"
2423 #: src/UploadClient.cpp:269
2424 #, c-format
2425 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2426 msgstr "Otwarcie pliku (%s) nieudane, usuwam z listy udostępnionych plików."
2428 #: src/UploadClient.cpp:714
2429 #, c-format
2430 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2431 msgstr "Żądanie skrótu dla nieznanego pliku: %s"
2433 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2434 #, c-format
2435 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2436 msgstr "Komenda `%s' z pid `%d' zakończyła działanie ze statusem `%d'."
2438 #: src/ServerWnd.cpp:104
2439 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2440 msgstr "Serwer nie dodany: Nie podano IP lub nazwy hosta."
2442 #: src/ServerWnd.cpp:109
2443 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2444 msgstr "Serwer nie dodany: Podano nieprawidłowy port serwera."
2446 #: src/ServerWnd.cpp:162
2447 msgid "ED2K Status:"
2448 msgstr "Status ED2K:"
2450 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2451 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2452 msgid "Connected"
2453 msgstr "Połączony"
2455 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2918
2456 msgid "IP:Port"
2457 msgstr "IP:Port "
2459 #: src/ServerWnd.cpp:173
2460 msgid "ID"
2461 msgstr "ID"
2463 #: src/ServerWnd.cpp:205
2464 msgid "Kademlia Status:"
2465 msgstr "Status Kademlii:"
2467 #: src/ServerWnd.cpp:208
2468 msgid "Running"
2469 msgstr "Uruchomiony"
2471 #: src/ServerWnd.cpp:214
2472 msgid "Status:"
2473 msgstr "Status:"
2475 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2476 msgid "Disconnected"
2477 msgstr "Rozłączony"
2479 #: src/ServerWnd.cpp:218
2480 msgid "Connection State:"
2481 msgstr "Stan połączenia:"
2483 #: src/ServerWnd.cpp:219
2484 msgid "Firewalled"
2485 msgstr "Za firewallem"
2487 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2670 src/muuli_wdr.cpp:2773
2488 msgid "OK"
2489 msgstr "OK"
2491 #: src/ServerWnd.cpp:223
2492 msgid "Firewalled state: "
2493 msgstr "Stan firewalla: "
2495 #: src/ServerWnd.cpp:224
2496 msgid "Connected to buddy"
2497 msgstr "Połączony do kolegi"
2499 #: src/ServerWnd.cpp:224
2500 msgid "No buddy"
2501 msgstr "Brak kolegów"
2503 #: src/ServerWnd.cpp:243
2504 msgid "Average Users:"
2505 msgstr "Średnio użytkowników:"
2507 #: src/ServerWnd.cpp:246
2508 msgid "Average Files:"
2509 msgstr "Średnio plików:"
2511 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2512 msgid "Not running"
2513 msgstr "Nie uruchomiony"
2515 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2516 #, c-format
2517 msgid "Uptime: %s"
2518 msgstr "Uptime: %s"
2520 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:643
2521 msgid "Transfer"
2522 msgstr "Transfer"
2524 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2525 msgid "Uploads"
2526 msgstr "Wysyłanie"
2528 #: src/Statistics.cpp:647
2529 #, c-format
2530 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2531 msgstr "Wysłane dane (Sesja (Razem)): %s"
2533 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2534 #, c-format
2535 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2536 msgstr "Łączny narzut  (Pakiety): %s"
2538 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2539 #, c-format
2540 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2541 msgstr "Narzut żądań pliku (Pakiety): %s"
2543 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2544 #, c-format
2545 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2546 msgstr "Narzut wymiany źródeł (Pakiety): %s"
2548 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2549 #, c-format
2550 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2551 msgstr "Narzut serwera (Pakiety): %s"
2553 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2554 #, c-format
2555 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2556 msgstr "Narzut Kad (Pakiety): %s"
2558 #: src/Statistics.cpp:658
2559 #, c-format
2560 msgid "Active Uploads: %s"
2561 msgstr "Aktywne wysyłanie: %s"
2563 #: src/Statistics.cpp:659
2564 #, c-format
2565 msgid "Waiting Uploads: %s"
2566 msgstr "Oczekujące wysyłanie: %s"
2568 #: src/Statistics.cpp:660
2569 #, c-format
2570 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2571 msgstr "Całkowita ilość udanych sesji wysyłania: %s"
2573 #: src/Statistics.cpp:661
2574 #, c-format
2575 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2576 msgstr "Całkowita ilość nieudanych sesji wysyłania: %s"
2578 #: src/Statistics.cpp:663
2579 #, c-format
2580 msgid "Average upload time: %s"
2581 msgstr "Średni czas wysyłania: %s"
2583 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:419
2584 msgid "Downloads"
2585 msgstr "Pobieranie"
2587 #: src/Statistics.cpp:666
2588 #, c-format
2589 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2590 msgstr "Pobrane dane (Sesja (Razem)): %s"
2592 #: src/Statistics.cpp:677
2593 #, c-format
2594 msgid "Found Sources: %s"
2595 msgstr "Znaleziono źródła: %s"
2597 #: src/Statistics.cpp:678
2598 #, c-format
2599 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2600 msgstr "Aktywne pobieranie (części): %s"
2602 #: src/Statistics.cpp:680
2603 #, c-format
2604 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2605 msgstr "Stosunek UL:DL sesji (Razem): %s"
2607 #: src/Statistics.cpp:683
2608 #, c-format
2609 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2610 msgstr "Przeciętna prędkość pobierania (sesja): %s"
2612 #: src/Statistics.cpp:684
2613 #, c-format
2614 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2615 msgstr "Przeciętna prędkość wysyłania (sesja): %s"
2617 #: src/Statistics.cpp:685
2618 #, c-format
2619 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2620 msgstr "Maks. prędkość pobierania (sesja): %s"
2622 #: src/Statistics.cpp:686
2623 #, c-format
2624 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2625 msgstr "Maks. prędkość wysyłania (sesja): %s"
2627 #: src/Statistics.cpp:687
2628 #, c-format
2629 msgid "Reconnects: %i"
2630 msgstr "Ponowne łączenia: %i"
2632 #: src/Statistics.cpp:688
2633 #, c-format
2634 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2635 msgstr "Czas od pierwszego transferu: %s"
2637 #: src/Statistics.cpp:689
2638 #, c-format
2639 msgid "Connected To Server Since: %s"
2640 msgstr "Podłączony do serwera od: %s"
2642 #: src/Statistics.cpp:690
2643 #, c-format
2644 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2645 msgstr "Aktywne połączenia (szacunkowo): %i"
2647 #: src/Statistics.cpp:691
2648 #, c-format
2649 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2650 msgstr "Osiągnięto maks. limit połączeń: %s"
2652 #: src/Statistics.cpp:692
2653 #, c-format
2654 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2655 msgstr "Średnio połączeń (szacunkowo): %g"
2657 #: src/Statistics.cpp:694
2658 #, c-format
2659 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2660 msgstr "Szczytowe połączenia (szacunkowo): %i"
2662 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2663 msgid "Clients"
2664 msgstr "Klienci"
2666 #: src/Statistics.cpp:703
2667 msgid "Filtered"
2668 msgstr "Filtrowane"
2670 #: src/Statistics.cpp:705
2671 #, c-format
2672 msgid "Total: %i Known: %i"
2673 msgstr "Razem: %i Znanych: %i"
2675 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1978
2676 msgid "Servers"
2677 msgstr "Serwery"
2679 #: src/Statistics.cpp:709
2680 #, c-format
2681 msgid "Working Servers: %i"
2682 msgstr "Działające serwery:  %i"
2684 #: src/Statistics.cpp:710
2685 #, c-format
2686 msgid "Failed Servers: %i"
2687 msgstr "Niedziałające serwery: %i"
2689 #: src/Statistics.cpp:711
2690 #, c-format
2691 msgid "Total: %s"
2692 msgstr "W sumie: %s"
2694 #: src/Statistics.cpp:712
2695 #, c-format
2696 msgid "Deleted Servers: %s"
2697 msgstr "Usunięte serwery: %s"
2699 #: src/Statistics.cpp:713
2700 #, c-format
2701 msgid "Filtered Servers: %s"
2702 msgstr "Przefiltrowane serwery: %s"
2704 #: src/Statistics.cpp:714
2705 #, c-format
2706 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2707 msgstr "Użytkowników na działających serwerach: %llu"
2709 #: src/Statistics.cpp:715
2710 #, c-format
2711 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2712 msgstr "Plików na działających serwerach:  %llu"
2714 #: src/Statistics.cpp:716
2715 #, c-format
2716 msgid "Total Users: %llu"
2717 msgstr "W sumie użytkowników: %llu"
2719 #: src/Statistics.cpp:717
2720 #, c-format
2721 msgid "Total Files: %llu"
2722 msgstr "W sumie plików: %llu"
2724 #: src/Statistics.cpp:718
2725 #, c-format
2726 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2727 msgstr "Zajętość serwera: %.2f%%"
2729 #: src/Statistics.cpp:722
2730 #, c-format
2731 msgid "Number of Shared Files: %s"
2732 msgstr "Liczba udostępnianych plików: %s"
2734 #: src/Statistics.cpp:723
2735 #, c-format
2736 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2737 msgstr "Łączny rozmiar udostępnianych plików: %s"
2739 #: src/Statistics.cpp:725
2740 #, c-format
2741 msgid "Average filesize: %s"
2742 msgstr "Średni rozmiar pliku: %s"
2744 #: src/Statistics.cpp:866
2745 msgid "Operating System"
2746 msgstr "System operacyjny"
2748 #: src/Statistics.cpp:891
2749 msgid "Not Received"
2750 msgstr "Nie otrzymano"
2752 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2753 msgid "Cut"
2754 msgstr "Wytnij"
2756 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2757 msgid "Copy"
2758 msgstr "Kopiuj"
2760 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2761 msgid "Paste"
2762 msgstr "Wklej"
2764 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2765 msgid "Select All"
2766 msgstr "Zaznacz wszystko"
2768 #: src/SearchList.cpp:292
2769 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2770 msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania Kad, jeśli Kad nie jest włączony"
2772 #: src/SearchList.cpp:294
2773 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2774 msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania ED2K, jeśli ED2K nie jest połączony"
2776 #: src/SearchList.cpp:341
2777 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2778 msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas próby wyszukiwania Kad: "
2780 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2781 #, c-format
2782 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2783 msgstr "Wiadomość przefiltrowana od '%s' (IP:%s)"
2785 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2786 #, c-format
2787 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2788 msgstr "Nowa wiadomość od '%s' (IP:%s)"
2790 #: src/ClientTCPSocket.cpp:821
2791 #, c-format
2792 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2793 msgstr ""
2794 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych plików-> Zaakceptowano"
2796 #: src/ClientTCPSocket.cpp:842
2797 #, c-format
2798 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2799 msgstr ""
2800 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych plików -> Odmówiono"
2802 #: src/ClientTCPSocket.cpp:874
2803 #, c-format
2804 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2805 msgstr ""
2806 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych katalogów -> "
2807 "Zaakceptowano"
2809 #: src/ClientTCPSocket.cpp:914
2810 #, c-format
2811 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2812 msgstr ""
2813 "Użytkownik %s (%u) żążądał twojej listy udostępnionych katalogów -> Odmówiono"
2815 #: src/ClientTCPSocket.cpp:939
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2819 msgstr ""
2820 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy plików udostępnionych w katalogu %s -"
2821 "> Zaakceptowano"
2823 #: src/ClientTCPSocket.cpp:976
2824 #, c-format
2825 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2826 msgstr ""
2827 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy plików udostępnionych w katalogu %s -"
2828 "> Odmówiono"
2830 #: src/ClientTCPSocket.cpp:995
2831 #, c-format
2832 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2833 msgstr "Użytkownik %s (%u) udostępnia katalog %s"
2835 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1010
2836 #, c-format
2837 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2838 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał niechciane katalogi udostępnione."
2840 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1025
2841 #, c-format
2842 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2843 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał listę plików udostępnionych w katalogu %s"
2845 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2846 #, c-format
2847 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2848 msgstr "Użytkownik %s (%u) zakończył wysyłanie listy udostępnionych plików"
2850 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1037
2851 #, c-format
2852 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2853 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał niechcianą listę udostępnionych plików"
2855 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1049
2856 #, c-format
2857 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2858 msgstr ""
2859 "Użytkownik %s (%u) odmówił dostępu do listy udostępnionych plików/katalogów"
2861 #: src/KadDlg.cpp:132
2862 #, c-format
2863 msgid "Nodes (%u)"
2864 msgstr "Węzły (%u)"
2866 #: src/KadDlg.cpp:167
2867 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2868 msgstr "Nieprawidłowe ip do rozruchu"
2870 #: src/KadDlg.cpp:173
2871 msgid "Invalid port to bootstrap"
2872 msgstr "Nieprawidłowy port do rozruchu"
2874 #: src/KadDlg.cpp:177
2875 msgid "Please fill all fields required"
2876 msgstr "Proszę wypełnij wszystkie wymagane pola"
2878 #: src/KadDlg.cpp:196
2879 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2880 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz pobrać nowy plik nodes.dat?\n"
2882 #: src/KadDlg.cpp:197
2883 msgid ""
2884 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2885 msgstr ""
2886 "Kontynuowanie spowoduje usunięcie obecnych węzłów i restart połączenia "
2887 "Kademlii."
2889 #: src/KadDlg.cpp:198
2890 msgid "Continue?"
2891 msgstr "Kontynuować?"
2893 #: src/Logger.cpp:270
2894 msgid "Error: "
2895 msgstr "Błąd: "
2897 #: src/Logger.cpp:270
2898 msgid "Warning: "
2899 msgstr "Uwaga: "
2901 #: src/AddFriend.cpp:45
2902 msgid "Add a Friend"
2903 msgstr "Dodaj znajomego"
2905 #: src/AddFriend.cpp:61
2906 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2907 msgstr "Musisz wpisać poprawne IP oraz port!"
2909 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2910 msgid "Information"
2911 msgstr "Informacje"
2913 #: src/AddFriend.cpp:67
2914 msgid "The specified userhash is not valid!"
2915 msgstr "Wybrany skrót użytkownika jest niepoprawny!"
2917 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2918 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2919 msgid "Sources"
2920 msgstr "Źródła"
2922 #: src/SearchListCtrl.cpp:566 src/ClientListCtrl.cpp:505
2923 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2924 msgid "File"
2925 msgstr "Plik"
2927 #: src/SearchListCtrl.cpp:567 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1746
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
2929 msgid "Download"
2930 msgstr "Pobieranie"
2932 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/DownloadListCtrl.cpp:950
2933 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2934 msgid "Category"
2935 msgstr "Kategoria"
2937 #: src/SearchListCtrl.cpp:570 src/SearchDlg.cpp:647
2938 msgid "Main"
2939 msgstr "Główne"
2941 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
2942 msgid "Download in category"
2943 msgstr "Pobieranie w kategorii"
2945 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
2946 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2947 msgstr "Szukaj powiązanych plików (ED2k, serwer lokalny)"
2949 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
2950 msgid "Mark as known file"
2951 msgstr "Oznacz jako znany plik"
2953 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2954 msgid "Connect to remote amule"
2955 msgstr "Podłączony do zdalnego amule"
2957 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2958 msgid "Connection failed "
2959 msgstr "Nieudane połączenie "
2961 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:127
2962 #: src/OtherFunctions.cpp:145 src/OtherFunctions.cpp:199 src/amule.cpp:852
2963 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1339
2964 msgid "Error"
2965 msgstr "Błąd"
2967 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2968 msgid ""
2969 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2970 "lowid."
2971 msgstr ""
2972 "UWAGA: Nie możesz dodać samego siebie jako źródło linku ed2k, gdy masz lowid."
2974 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2975 #, c-format
2976 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2977 msgstr "Użytkowników: E: %s K: %s | Plików E: %s K: %s"
2979 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2980 msgid "All"
2981 msgstr "Wszystkie"
2983 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2984 #, c-format
2985 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2986 msgstr "Razem użytkowników: %s | Razem plików: %s"
2988 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
2989 msgid "Transferred"
2990 msgstr "Przesłano"
2992 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2993 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:744
2994 msgid "Completed"
2995 msgstr "Zakończono"
2997 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
2998 msgid "Speed"
2999 msgstr "Prędkość"
3001 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
3002 msgid "Progress"
3003 msgstr "Postęp"
3005 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/PartFile.cpp:3913
3006 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
3007 msgid "Status"
3008 msgstr "Status"
3010 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3011 msgid "Time Remaining"
3012 msgstr "Pozostało czasu"
3014 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3015 msgid "Last Seen Complete"
3016 msgstr "Ostatnio widziano cały"
3018 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
3019 msgid "Last Reception"
3020 msgstr "Ostatnio widziany"
3022 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3023 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3024 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrany plik?"
3026 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3027 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3028 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane pliki?"
3030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:360
3031 msgid "Send message to user"
3032 msgstr "Wyślij wiadomość do użytkownika"
3034 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
3035 msgid "Message to send:"
3036 msgstr "Wiadomość do wysłania:"
3038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:377
3039 msgid "&Stop"
3040 msgstr "&Zatrzymaj"
3042 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:378
3043 msgid "&Pause"
3044 msgstr "&Pauza"
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:379
3047 msgid "&Resume"
3048 msgstr "&Wznów"
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3051 msgid "C&lear completed"
3052 msgstr "Wyczyść s&kończone"
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3055 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3056 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do tego pliku"
3058 #: src/DownloadListCtrl.cpp:914
3059 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3060 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do tego pliku (Auto)"
3062 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3063 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3064 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do każdego innego pliku"
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:922
3067 msgid "Extended Options"
3068 msgstr "Zaawansowane opcje"
3070 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/DownloadListCtrl.cpp:995
3071 msgid "Preview"
3072 msgstr "Podgląd"
3074 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934
3075 msgid "Show file &details"
3076 msgstr "Pokaż &szczegóły pliku"
3078 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:826
3079 msgid "Show all comments"
3080 msgstr "Pokaż wszystkie komentarze"
3082 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941
3083 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3084 msgstr "Skopiuj magnet URI do schowka"
3086 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954
3087 msgid "unassign"
3088 msgstr "nieprzydzielony"
3090 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961
3091 msgid "Assign to category"
3092 msgstr "Przydziel do kategorii"
3094 #: src/DownloadListCtrl.cpp:998
3095 msgid "&Open the file"
3096 msgstr "&Otwórz plik"
3098 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3099 msgid "Remove from friends"
3100 msgstr "Usuń ze znajomych"
3102 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3103 msgid "Add to Friends"
3104 msgstr "Dodaj do znajomych"
3106 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:256
3107 msgid "Send message"
3108 msgstr "Wyślij wiadomość"
3110 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1025
3111 msgid "Swap to this file"
3112 msgstr "Zamień na ten plik"
3114 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1311 src/DownloadListCtrl.cpp:1614
3115 #: src/OtherFunctions.cpp:154 src/StatisticsDlg.cpp:100
3116 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1754 src/muuli_wdr.cpp:1767
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:1780 src/muuli_wdr.cpp:1798 src/muuli_wdr.cpp:1811
3118 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3119 msgid "kB/s"
3120 msgstr "kB/s"
3122 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434 src/DownloadListCtrl.cpp:1445
3123 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3124 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3126 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1662
3127 msgid "A4AF"
3128 msgstr "A4AF"
3130 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1712
3131 #, c-format
3132 msgid "QR: %u (%i)"
3133 msgstr "QR: %u (%i)"
3135 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1726
3136 msgid "Asked for another file"
3137 msgstr "Proszę o inny plik"
3139 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2049
3140 #, c-format
3141 msgid "Downloads (%i)"
3142 msgstr "Pobieranie (%i)"
3144 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2254
3145 msgid ""
3146 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3147 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3148 "on every preview"
3149 msgstr ""
3150 "Proszę ustaw w preferencjach swój odtwarzacz wideo.\n"
3151 "W międzyczasie aMule będzie próbował użyć mplayera, a Ty będziesz otrzymywał "
3152 "to ostrzeżenie przy każdym podglądzie"
3154 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2255
3155 msgid "File preview"
3156 msgstr "Podgląd pliku"
3158 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3159 #, c-format
3160 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3161 msgstr "BŁĄD: Nie udało się uruchomić zewnętrznego odtwarzacza! Komenda: `%s'"
3163 #: src/PartFile.cpp:290
3164 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3165 msgstr "BŁĄD: Nie udało się utworzyć pliku części)"
3167 #: src/PartFile.cpp:327
3168 #, c-format
3169 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3170 msgstr "Próbuję załadować kopię zapasową pliku met z %s"
3172 #: src/PartFile.cpp:334
3173 #, c-format
3174 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3175 msgstr "Błąd: Nie udało się otworzyć pliku part.met: %s ==> %s"
3177 #: src/PartFile.cpp:340
3178 #, c-format
3179 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3180 msgstr "Błąd: plik part.met ma zerowy rozmiar: %s ==> %s"
3182 #: src/PartFile.cpp:351
3183 #, c-format
3184 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3185 msgstr "Błąd: Niepoprawna wersja pliku part.met: %s ==> %s"
3187 #: src/PartFile.cpp:601
3188 #, c-format
3189 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3190 msgstr ""
3191 "Błąd: %s (%s) jest uszkodzony (zła ilość znaków), nie mogę otworzyć pliku."
3193 #: src/PartFile.cpp:604
3194 msgid "Trying to recover file info..."
3195 msgstr "Próbuję odzyskać informacje o pliku..."
3197 #: src/PartFile.cpp:619
3198 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3199 msgstr ""
3200 "Odzyskiwanie nienazwanego pliku - będę próbował odzyskać go jako "
3201 "RecoveredFile.dat"
3203 #: src/PartFile.cpp:624
3204 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3205 msgstr ""
3206 "Odzyskano wszystkie możliwe informacje o pliku :D - Próbuję ich użyć..."
3208 #: src/PartFile.cpp:626
3209 msgid "Unable to recover file info :("
3210 msgstr "Nie mogę odzyskać informacji o pliku :("
3212 #: src/PartFile.cpp:660
3213 #, c-format
3214 msgid "Failed to open %s (%s)"
3215 msgstr "Nie udało się otworzyć: %s (%s)"
3217 #: src/PartFile.cpp:708
3218 #, c-format
3219 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3220 msgstr "Uwaga: %s może być uszkodzony (%i)"
3222 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3223 #, c-format
3224 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3225 msgstr "BŁĄD podczas zapisywania pliku części: %s (%s ==> %s)"
3227 #: src/PartFile.cpp:919
3228 #, c-format
3229 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3230 msgstr "Nie można pobrać długości '%s' - użyto pliku %s."
3232 #: src/PartFile.cpp:927
3233 #, c-format
3234 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3235 msgstr "'%s' ma zerowy rozmiar - używam pliku '%s'."
3237 #: src/PartFile.cpp:998
3238 #, c-format
3239 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3240 msgstr "Nie udało się zapisać pliku part.met.seeds dla %s"
3242 #: src/PartFile.cpp:1024
3243 #, c-format
3244 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3245 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3246 msgstr[0] "Zapisano %i zarodek źródeł dla pliku części: %s (%s)"
3247 msgstr[1] "Zapisano %i zarodki źródeł dla pliku części: %s (%s)"
3248 msgstr[2] "Zapisano %i zarodków źródeł dla pliku części: %s (%s)"
3250 #: src/PartFile.cpp:1053
3251 #, c-format
3252 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3253 msgstr "Plik części %s (%s) nie ma pliku zarodków"
3255 #: src/PartFile.cpp:1062
3256 #, c-format
3257 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3258 msgstr "Plik części %s (%s) ma nieważny plik zarodków"
3260 #: src/PartFile.cpp:1118
3261 #, c-format
3262 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3263 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku źródeł plików części  (%s - %s): %s"
3265 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3269 "%s|"
3270 msgid_plural ""
3271 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3272 "|%s|"
3273 msgstr[0] ""
3274 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d pliku części %s - FileResultHash |%s| "
3275 "FileHash |%s|"
3276 msgstr[1] ""
3277 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d plikach części %s - FileResultHash |%"
3278 "s| FileHash |%s|"
3279 msgstr[2] ""
3280 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d plikach części %s - FileResultHash |%"
3281 "s| FileHash |%s|"
3283 #: src/PartFile.cpp:1181
3284 #, c-format
3285 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3286 msgstr "Znaleziono kompletnych części (%i) w %s"
3288 #: src/PartFile.cpp:1218
3289 #, c-format
3290 msgid "Finished rehashing %s"
3291 msgstr "Skończono ponowne tworzenie skrótu %s"
3293 #: src/PartFile.cpp:2242
3294 #, c-format
3295 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3296 msgstr "Nieoczekiwany błąd przy kończeniu pliku %s. Plik wstrzymano"
3298 #: src/PartFile.cpp:2268
3299 #, c-format
3300 msgid "Finished downloading: %s"
3301 msgstr "Skończono pobieranie: %s"
3303 #: src/PartFile.cpp:2325
3304 #, c-format
3305 msgid "Deleting file: %s"
3306 msgstr "Usuwanie pliku: %s"
3308 #: src/PartFile.cpp:2386
3309 #, c-format
3310 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3311 msgstr ""
3312 "Błąd: Nie można utworzyć skrótu ściągniętej części - zestaw skrótów jest "
3313 "niekompletny dla '%s'"
3315 #: src/PartFile.cpp:2391
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3319 "never happen"
3320 msgstr ""
3321 "Błąd: Nie można utworzyć skrótu ściągniętej części - zestaw skrótów "
3322 "niekompletny (%s). Nie powinno do tego dojść"
3324 #: src/PartFile.cpp:3069
3325 #, c-format
3326 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3327 msgstr "UWAGA: Niewystarczająca ilość wolnego miejsca! Wstrzymywanie pliku: %s"
3329 #: src/PartFile.cpp:3154
3330 #, c-format
3331 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3332 msgstr "Pobrana część %i jest uszkodzona w pliku: %s"
3334 #: src/PartFile.cpp:3197
3335 #, c-format
3336 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3337 msgstr "ICH: Odzyskano uszkodzoną część %i dla %s -> Zapisanych bajtów: %s"
3339 #: src/PartFile.cpp:3845
3340 msgid "Allocating"
3341 msgstr ""
3343 #: src/PartFile.cpp:3861
3344 msgid "Insufficient Diskspace"
3345 msgstr "Niewystarczająca ilość wolnego miejsca na dysku"
3347 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:749
3348 msgid "Stopped"
3349 msgstr "Zatrzymany"
3351 #: src/PartFile.cpp:3910
3352 msgid "Downloaded"
3353 msgstr ""
3355 #: src/PartFile.cpp:4143
3356 #, c-format
3357 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3358 msgstr ""
3360 #: src/KnownFileList.cpp:79
3361 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3362 msgstr "Uwaga: known.met nie może być otwarty."
3364 #: src/KnownFileList.cpp:86
3365 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3366 msgstr "Uwaga: lista Knownfile uszkodzona, zawiera nieprawidłowy nagłówek."
3368 #: src/KnownFileList.cpp:112
3369 #, c-format
3370 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3371 msgstr "Błąd IO podczas odczytu pliku known.met: %s"
3373 #: src/KnownFileList.cpp:158
3374 #, c-format
3375 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3376 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku known.met: %s"
3378 #: src/SharedFileList.cpp:352
3379 #, c-format
3380 msgid "Found %i known shared file"
3381 msgid_plural "Found %i known shared files"
3382 msgstr[0] "Znaleziono %i znany udostępniony plik"
3383 msgstr[1] "Znaleziono %i znane udostępnionych plików"
3384 msgstr[2] "Znaleziono %i znanych udostępnionych plików"
3386 #: src/SharedFileList.cpp:358
3387 #, c-format
3388 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3389 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3390 msgstr[0] "Znaleziono %i znany udostępniony plik, %i nieznanych"
3391 msgstr[1] "Znaleziono %i znane udostępnionych plików, %i nieznanych"
3392 msgstr[2] "Znaleziono %i znanych udostępnionych plików, %i nieznanych"
3394 #: src/SharedFileList.cpp:367
3395 #, c-format
3396 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3397 msgstr "BŁĄD! Próba udostępnienia %s"
3399 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3400 msgid "File Comments"
3401 msgstr "Komentarze pliku"
3403 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3404 msgid "Rating"
3405 msgstr "Ocena"
3407 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3408 msgid "Comment"
3409 msgstr "Komentarz"
3411 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:953
3412 msgid "No comments"
3413 msgstr "Bez komentarza"
3415 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3416 #, c-format
3417 msgid "%u comment"
3418 msgid_plural "%u comments"
3419 msgstr[0] "%u komentarz"
3420 msgstr[1] "%u komentarze"
3421 msgstr[2] "%u komentarzy"
3423 #: src/ServerConnect.cpp:69
3424 msgid ""
3425 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3426 "without obfuscation."
3427 msgstr ""
3428 "Nie udało się połączyć do wszystkich zamaskowanych serwerów na liście. "
3429 "Próbuję ponownie bez maskowania."
3431 #: src/ServerConnect.cpp:74
3432 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3433 msgstr "Nie udało się połączyć do serwerów z listy. Kolejne podejście."
3435 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3436 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3437 msgstr "Sieć ED2K wyłączona w preferencjach, nie łączę."
3439 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3440 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3441 msgstr "Nie ma poprawnych serwerów na liście"
3443 #: src/ServerConnect.cpp:187
3444 #, c-format
3445 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3446 msgstr "Połączony z %s (%s:%i)"
3448 #: src/ServerConnect.cpp:263
3449 #, c-format
3450 msgid "Connection established on: %s"
3451 msgstr "Nawiązano połączenie z: %s"
3453 #: src/ServerConnect.cpp:335
3454 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3455 msgstr ""
3456 "Błąd krytyczny podczas próby łączenia. Może nie ma połączenia do internetu"
3458 #: src/ServerConnect.cpp:339
3459 #, c-format
3460 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3461 msgstr "Utracono połączenie z %s (%s:%i)"
3463 #: src/ServerConnect.cpp:349
3464 #, c-format
3465 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3466 msgstr "%s (%s:%i) wygląda na wyłączony."
3468 #: src/ServerConnect.cpp:362
3469 #, c-format
3470 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3471 msgstr "%s (%s:%i) wygląda na pełny."
3473 #: src/ServerConnect.cpp:381
3474 #, c-format
3475 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3476 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3477 msgstr[0] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekundę"
3478 msgstr[1] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekundy"
3479 msgstr[2] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekund"
3481 #: src/ServerConnect.cpp:401
3482 msgid "Connection lost"
3483 msgstr "Utracono połączenie"
3485 #: src/ServerConnect.cpp:408
3486 #, c-format
3487 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3488 msgstr "Łączenie z %s (%s:%i) nieudane."
3490 #: src/ServerConnect.cpp:450
3491 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3492 msgstr "Błąd: Socket nieprawidłowy przy sprawdzaniu timeout-a"
3494 #: src/ServerConnect.cpp:460
3495 #, c-format
3496 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3497 msgstr "Próba połączenia z %s (%s:%i) przedawniła się."
3499 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3500 msgid ""
3501 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3502 "met recovery solutions."
3503 msgstr ""
3504 "Błąd: Załadowanie pliku kopii zapasowej nieudane. Poszukaj na http://forum."
3505 "amule.org sposobów odzyskiwania .part.met."
3507 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3508 msgid "No part files found"
3509 msgstr "Nie znaleziono plików z częściami"
3511 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3512 #, c-format
3513 msgid "Found %u part file"
3514 msgid_plural "Found %u part files"
3515 msgstr[0] "Znaleziono %u plik części"
3516 msgstr[1] "Znaleziono %u pliki części"
3517 msgstr[2] "Znaleziono %u plików części"
3519 #: src/DownloadQueue.cpp:317
3520 #, c-format
3521 msgid "Downloading %s"
3522 msgstr "Pobieranie %s"
3524 #: src/DownloadQueue.cpp:325
3525 #, c-format
3526 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3527 msgstr "Starasz się już pobierać plik '%s'"
3529 #: src/DownloadQueue.cpp:337
3530 #, c-format
3531 msgid "You already have the file '%s'"
3532 msgstr "Masz już ten plik '%s'"
3534 #: src/DownloadQueue.cpp:342
3535 #, c-format
3536 msgid "You are already trying to download the file %s"
3537 msgstr "Starasz się już pobierać plik %s"
3539 #: src/DownloadQueue.cpp:1299
3540 #, c-format
3541 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3542 msgstr "Nie można skonwertować magnet linka do ed2k: %s"
3544 #: src/DownloadQueue.cpp:1307
3545 #, c-format
3546 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3547 msgstr "Nieznany protokół linku: %s"
3549 #: src/DownloadQueue.cpp:1328
3550 #, c-format
3551 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3552 msgstr "Błędny link ed2k! Błąd: %s"
3554 #: src/TextClient.cpp:133
3555 msgid "Execute <str> and exit."
3556 msgstr "Wykonaj <str> i wyjdź."
3558 #: src/TextClient.cpp:200
3559 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3560 msgstr "Niepoprawny format IP. Użyj xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3562 #: src/TextClient.cpp:308
3563 msgid ""
3564 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3565 "number.\n"
3566 msgstr ""
3567 "Komenda ta wymaga argumentu. Prawidłowe argumenty: 'all', nazwa pliku lub "
3568 "liczba.\n"
3570 #: src/TextClient.cpp:346
3571 msgid "Processing by hash: "
3572 msgstr "Przetwarzanie przez skrót: "
3574 #: src/TextClient.cpp:361
3575 msgid "Processing by filename: "
3576 msgstr "Przetwarzanie przez nazwę pliku: "
3578 #: src/TextClient.cpp:384
3579 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3580 msgstr "Komenda ta wymaga argumentu. Prawidłowe arguentu: skrót pliku.\n"
3582 #: src/TextClient.cpp:410
3583 msgid "Not a valid number\n"
3584 msgstr "Niepoprawny numer\n"
3586 #: src/TextClient.cpp:414
3587 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3588 msgstr "Nieprawidłowy skrót (długość powinna wynosić dokładnie 32 znaki)\n"
3590 #: src/TextClient.cpp:630
3591 msgid "Operation was successful."
3592 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie."
3594 #: src/TextClient.cpp:636
3595 #, c-format
3596 msgid "Request failed with the following error: %s"
3597 msgstr "Żądanie nieudane z powodu błędu: %s"
3599 #: src/TextClient.cpp:652
3600 #, c-format
3601 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3602 msgstr "Filtrowanie IP klientów jest %s.\n"
3604 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3605 msgid "OFF"
3606 msgstr "WYŁĄCZONE"
3608 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3609 msgid "ON"
3610 msgstr "WŁĄCZONE"
3612 #: src/TextClient.cpp:658
3613 #, c-format
3614 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3615 msgstr "Filtrowanie IP serwerów jest %s.\n"
3617 #: src/TextClient.cpp:663
3618 #, c-format
3619 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3620 msgstr "Aktualny poziom filtra IP to %d.\n"
3622 #: src/TextClient.cpp:671
3623 #, c-format
3624 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3625 msgstr "Limity przepustowości: Wysł: %u kB/s, Pobr: %u kB/s.\n"
3627 #: src/TextClient.cpp:689 src/muuli_wdr.cpp:1912 src/muuli_wdr.cpp:3756
3628 msgid "ED2K"
3629 msgstr "ED2K"
3631 #: src/TextClient.cpp:694
3632 #, c-format
3633 msgid "Connected to %s %s %s"
3634 msgstr "Połączony z %s %s %s"
3636 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3637 msgid "with LowID"
3638 msgstr "z LowID"
3640 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3641 msgid "with HighID"
3642 msgstr "z HighID"
3644 #: src/TextClient.cpp:700
3645 msgid "Now connecting"
3646 msgstr "Łącze"
3648 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715
3649 msgid "Not connected"
3650 msgstr "Nie połączony"
3652 #: src/TextClient.cpp:724
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "\n"
3656 "Download:\t%s"
3657 msgstr ""
3658 "\n"
3659 "Pobieranie:\t%s"
3661 #: src/TextClient.cpp:727
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "\n"
3665 "Upload:\t%s"
3666 msgstr ""
3667 "\n"
3668 "Wysyłanie:\t%s"
3670 #: src/TextClient.cpp:730
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "\n"
3674 "Clients in queue:\t%d\n"
3675 msgstr ""
3676 "\n"
3677 "Klientów w kolejce:\t%d\n"
3679 #: src/TextClient.cpp:733
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "\n"
3683 "Total sources:\t%d\n"
3684 msgstr ""
3685 "\n"
3686 "Razem źródeł:\t%d\n"
3688 #: src/TextClient.cpp:810
3689 #, c-format
3690 msgid "Number of search results: %i\n"
3691 msgstr "Liczba wyników wyszukiwania: %i\n"
3693 #: src/TextClient.cpp:823
3694 msgid "TODO - show progress of a search"
3695 msgstr "TODO - pokaż postęp wyszukiwania"
3697 #: src/TextClient.cpp:829
3698 #, c-format
3699 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3700 msgstr "Otrzymano nieznaną odpowiedź z serwera, OpCode = %#x."
3702 #: src/TextClient.cpp:842
3703 msgid "Show short status information."
3704 msgstr "Pokaż krótką informację o statusie."
3706 #: src/TextClient.cpp:843
3707 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3708 msgstr "Pokaż stan połączenia, obecne prędkości wysyłania/pobierania itd.\n"
3710 #: src/TextClient.cpp:845
3711 msgid "Show full statistics tree."
3712 msgstr "Pokaż pełne drzewo statystyk."
3714 #: src/TextClient.cpp:846
3715 msgid ""
3716 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3717 "this\n"
3718 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3719 "be\n"
3720 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3721 "\n"
3722 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3723 "type.\n"
3724 msgstr ""
3725 "Opcjonalnie, liczba z zakresu 0-255 może być przekazana do tej komendy jako "
3726 "argument\n"
3727 "który mówi ile wpisów poddrzew  wersji klienta powinno zostać\n"
3728 "wyświetlone. 0 lub pusta wartość oznacza 'nieograniczony'.\n"
3729 "\n"
3730 "Przykład: 'statistics 5' wyświetli tylko 5 pierwszych wersji dla każdego "
3731 "typu klienta.\n"
3733 #: src/TextClient.cpp:848
3734 msgid "Shutdown aMule."
3735 msgstr "Zamknij aMule."
3737 #: src/TextClient.cpp:849
3738 msgid ""
3739 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3740 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3741 "running core.\n"
3742 msgstr ""
3743 "Wyłącz zdalnie działający rdzeń (amule/amuled).\n"
3744 "Spowoduje to również wyłączenie klienta tekstowego, ponieważ jest on "
3745 "bezużyteczny\n"
3746 "bez działającego rdzenia.\n"
3748 #: src/TextClient.cpp:851
3749 msgid "Reloads the given object."
3750 msgstr "Przeładowuje podany obiekt."
3752 #: src/TextClient.cpp:852
3753 msgid "Reloads shared files list."
3754 msgstr "Przeładowuje listę udostępnionych plików."
3756 #: src/TextClient.cpp:853
3757 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3758 msgstr "Przeładowuje tabelę IP Filter z pliku."
3760 #: src/TextClient.cpp:855
3761 msgid "Connect to the network."
3762 msgstr "Połącz z siecią."
3764 #: src/TextClient.cpp:856
3765 msgid ""
3766 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3767 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3768 "to\n"
3769 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3770 "or a resolvable DNS name."
3771 msgstr ""
3772 "Spowoduje to połączenie z wszystkimi sieciami włączonymi w Preferencjach.\n"
3773 "Możesz również opcjonalnie określić adres serwera w formie IP:Port form, aby "
3774 "połączyć się\n"
3775 "tylko z tym serwerem. IP musi być adresem IPv4\n"
3776 "lub odczytywalną nazwą DNS."
3778 #: src/TextClient.cpp:857
3779 msgid "Connect to ED2K only."
3780 msgstr "Połącz tylko z ED2K."
3782 #: src/TextClient.cpp:858
3783 msgid "Connect to Kad only."
3784 msgstr "Połącz tylko z Kad."
3786 #: src/TextClient.cpp:860
3787 msgid "Disconnect from the network."
3788 msgstr "Rozłącz z siecią."
3790 #: src/TextClient.cpp:861
3791 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3792 msgstr ""
3793 "Spowoduje to rozłączenie z wszystkich sieci, które są obecnie włączone.\n"
3795 #: src/TextClient.cpp:862
3796 msgid "Disconnect from ED2K only."
3797 msgstr "Rozłącz tylko z ED2K."
3799 #: src/TextClient.cpp:863
3800 msgid "Disconnect from Kad only."
3801 msgstr "Rozłącz tylko z Kad."
3803 #: src/TextClient.cpp:865
3804 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3805 msgstr "Dodaje link ed2k lub magnet do rdzenia."
3807 #: src/TextClient.cpp:866
3808 msgid ""
3809 "The ed2k link to be added can be:\n"
3810 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3811 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3812 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3813 "to the\n"
3814 "   server list.\n"
3815 "\n"
3816 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3817 msgstr ""
3818 "Dodawany link ed2k może być:\n"
3819 "*) linkiem pliku (ed2k://|file|...), zostanie on dodany do kolejki "
3820 "pobierania,\n"
3821 "*) linkiem serwera (ed2k://|server|...), zostanie on dodany do listy "
3822 "serwerów,\n"
3823 "*) linkiem do listy serwerów, który spowoduje dodanie wszystkich serwerów na "
3824 "liście\n"
3825 "   do listy serwerów.\n"
3826 "\n"
3827 "Magnet link musi zawierać skrót ed2k i długość pliku.\n"
3829 #: src/TextClient.cpp:868
3830 msgid "Set a preference value."
3831 msgstr "Ustaw wartość opcji."
3833 #: src/TextClient.cpp:871
3834 msgid "Set IPFilter preferences."
3835 msgstr "Ustaw preferencje IPFilter."
3837 #: src/TextClient.cpp:872
3838 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3839 msgstr "Włącz filtrowanie IP klientów i serwerów."
3841 #: src/TextClient.cpp:873
3842 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3843 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP klientów i serwerów."
3845 #: src/TextClient.cpp:874
3846 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3847 msgstr "Włącz/wyłącz filtrowanie IP klientów."
3849 #: src/TextClient.cpp:875
3850 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3851 msgstr "Włącz filtrowanie IP klientów."
3853 #: src/TextClient.cpp:876
3854 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3855 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP klientów."
3857 #: src/TextClient.cpp:877
3858 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3859 msgstr "Włącz/Wyłącz filtrowanie IP serwerów."
3861 #: src/TextClient.cpp:878
3862 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3863 msgstr "Włącz filtrowanie IP serwerów."
3865 #: src/TextClient.cpp:879
3866 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3867 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP serwerów."
3869 #: src/TextClient.cpp:880
3870 msgid "Select IP filtering level."
3871 msgstr "Wybierz poziom filtrowania IP."
3873 #: src/TextClient.cpp:881
3874 msgid ""
3875 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3876 "value is 127.\n"
3877 msgstr ""
3878 "Prawidłowe poziomy filtrowania mieszczą się w zakresie 0-255, a wartością\n"
3879 "domyślną (początkową) jest 127.\n"
3881 #: src/TextClient.cpp:883
3882 msgid "Set bandwidth limits."
3883 msgstr "Ustaw limity przepustowości."
3885 #: src/TextClient.cpp:884
3886 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3887 msgstr "Wartości podane w tych komendach muszą być w kilobajtach/sekundę.\n"
3889 #: src/TextClient.cpp:885
3890 msgid "Set upload bandwidth limit."
3891 msgstr "Ustaw limit przepustowości wysyłania."
3893 #: src/TextClient.cpp:887
3894 msgid "Set download bandwidth limit."
3895 msgstr "Ustaw limit przepustowości pobierania."
3897 #: src/TextClient.cpp:890
3898 msgid "Get and display a preference value."
3899 msgstr "Pobierz i wyświetl wartość preferencji."
3901 #: src/TextClient.cpp:893
3902 msgid "Get IPFilter preferences."
3903 msgstr "Pobierz preferencje IPFilter."
3905 #: src/TextClient.cpp:894
3906 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3907 msgstr "Pobierz stan IPFilter dla klientów i serwerów."
3909 #: src/TextClient.cpp:895
3910 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3911 msgstr "Pobierz stan IPFilter tylko dla klientów."
3913 #: src/TextClient.cpp:896
3914 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3915 msgstr "Pobierz stan IPFilter tylko dla serwerów."
3917 #: src/TextClient.cpp:897
3918 msgid "Get IPFilter level."
3919 msgstr "Pobierz poziom IPFilter."
3921 #: src/TextClient.cpp:899
3922 msgid "Get bandwidth limits."
3923 msgstr "Pobierz limity przepustowości."
3925 #: src/TextClient.cpp:901
3926 msgid "Makes a search."
3927 msgstr "Tworzy wyszukiwanie."
3929 #: src/TextClient.cpp:902
3930 msgid ""
3931 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3932 "    GLOBAL\n"
3933 "    LOCAL\n"
3934 "    KAD\n"
3935 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3936 msgstr ""
3937 "Musi zostać określony typ wyszukiwania przez podanie typu:\n"
3938 "    GLOBALNY\n"
3939 "    LOKALNY\n"
3940 "    KAD\n"
3941 "Przykład: 'search kad plik' uruchomi wyszukiwanie kad dla \"plik\".\n"
3943 #: src/TextClient.cpp:903
3944 msgid "Executes a global search."
3945 msgstr "Wykonuje globalne wyszukiwanie."
3947 #: src/TextClient.cpp:904
3948 msgid "Executes a local search"
3949 msgstr "Wykonuje lokalne wyszukiwanie"
3951 #: src/TextClient.cpp:905
3952 msgid "Executes a kad search"
3953 msgstr "Wykonuje wyszukiwanie kad"
3955 #: src/TextClient.cpp:907
3956 msgid "Shows the results of the last search."
3957 msgstr "Pokazuje wyniki ostatniego wyszukiwania."
3959 #: src/TextClient.cpp:908
3960 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3961 msgstr "Zwraca wyniki poprzedniego wyszukiwania.\n"
3963 #: src/TextClient.cpp:910
3964 msgid "Shows the progress of a search."
3965 msgstr "Pokazuje postęp wyszukiwania."
3967 #: src/TextClient.cpp:911
3968 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3969 msgstr "Pokazuje postęp wyszukiwania.\n"
3971 #: src/TextClient.cpp:913
3972 msgid "Start downloading a file"
3973 msgstr "Rozpocznij pobieranie pliku"
3975 #: src/TextClient.cpp:914
3976 msgid ""
3977 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3978 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3979 "the previous search.\n"
3980 msgstr ""
3981 "Musi zostać podany numer pliku z ostatniego wyszukiwania.\n"
3982 "Przykład: 'download 12' rozpocznie pobieranie pliku o numerze 12 z "
3983 "poprzedniego wyszukiwania.\n"
3985 #: src/TextClient.cpp:921
3986 msgid "Pause download."
3987 msgstr "Wstrzymaj pobieranie."
3989 #: src/TextClient.cpp:924
3990 msgid "Resume download."
3991 msgstr "Wznów pobieranie."
3993 #: src/TextClient.cpp:927
3994 msgid "Cancel download."
3995 msgstr "Anuluj pobieranie."
3997 #: src/TextClient.cpp:930
3998 msgid "Set download priority."
3999 msgstr "Ustaw priorytet pobierania."
4001 #: src/TextClient.cpp:931
4002 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4003 msgstr "Ustaw priorytet pobierania na Niski, Normalny, Wysoki lub Auto.\n"
4005 #: src/TextClient.cpp:932
4006 msgid "Set priority to low."
4007 msgstr "Ustaw priorytet na niski."
4009 #: src/TextClient.cpp:933
4010 msgid "Set priority to normal."
4011 msgstr "Ustaw priorytet na normalny."
4013 #: src/TextClient.cpp:934
4014 msgid "Set priority to high."
4015 msgstr "Ustaw priorytet na wysoki."
4017 #: src/TextClient.cpp:935
4018 msgid "Set priority to auto."
4019 msgstr "Ustaw priorytet na auto."
4021 #: src/TextClient.cpp:937
4022 msgid "Show queues/lists."
4023 msgstr "Pokaż kolejki/listy."
4025 #: src/TextClient.cpp:938
4026 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4027 msgstr ""
4028 "Pokazuje kolejkę wysyłania/pobierania, listę serwerów lub udostępnionych "
4029 "plików.\n"
4031 #: src/TextClient.cpp:939
4032 msgid "Show upload queue."
4033 msgstr "Pokaż kolejkę wysyłania."
4035 #: src/TextClient.cpp:940
4036 msgid "Show download queue."
4037 msgstr "Pokaż kolejkę pobierania."
4039 #: src/TextClient.cpp:941
4040 msgid "Show log."
4041 msgstr "Pokaż log."
4043 #: src/TextClient.cpp:942
4044 msgid "Show servers list."
4045 msgstr "Pokaż listę serwerów."
4047 #: src/TextClient.cpp:945
4048 msgid "Reset log."
4049 msgstr "Zresetuj log."
4051 #: src/TextClient.cpp:952
4052 #, c-format
4053 msgid "Deprecated command, now '%s'."
4054 msgstr "Wycofywana komenda, obecnie '%s'."
4056 #: src/TextClient.cpp:953
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4060 "Use '%s' instead.\n"
4061 msgstr ""
4062 "Komenda ta jest wycofywana i może zostać usunięta w przyszłości.\n"
4063 "Użyj zamiast niej '%s'.\n"
4065 #: src/ServerSocket.cpp:176
4066 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4067 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() zwrócił NULL"
4069 #: src/ServerSocket.cpp:259
4070 #, c-format
4071 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4072 msgstr "Błąd: %s (%s) - %s"
4074 #: src/ServerSocket.cpp:274
4075 #, c-format
4076 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4077 msgstr "Uwaga: %s (%s) - %s"
4079 #: src/ServerSocket.cpp:417
4080 #, c-format
4081 msgid "New clientid is %u"
4082 msgstr "Twoje nowe id to %u"
4084 #: src/ServerSocket.cpp:419
4085 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4086 msgstr "OSTRZEŻENIE: Otrzymałeś Low-ID!"
4088 #: src/ServerSocket.cpp:420
4089 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4090 msgstr ""
4091 "\tNajprawdopodobniej jest to spowodowane tym, że jesteś za firewallem lub "
4092 "routerem."
4094 #: src/ServerSocket.cpp:421
4095 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4096 msgstr "\tPo więcej informacji udaj się na http://wiki.amule.org"
4098 #: src/ServerSocket.cpp:478
4099 msgid "Unknown server info received! - too short"
4100 msgstr "Otrzymane info nieznanego serwera! - za krótkie"
4102 #: src/ServerSocket.cpp:539
4103 #, c-format
4104 msgid "Received %d new server"
4105 msgid_plural "Received %d new servers"
4106 msgstr[0] "Otrzymano %d nowy serwer"
4107 msgstr[1] "Otrzymano %d nowe serwerów"
4108 msgstr[2] "Otrzymano %d nowych serwerów"
4110 #: src/ServerSocket.cpp:542
4111 msgid "Saving of server-list completed."
4112 msgstr "Zapisywanie listy serwerów zakończone."
4114 #: src/ServerSocket.cpp:593
4115 msgid "Server rejected last command"
4116 msgstr "Serwer odrzucił ostatnią komendę"
4118 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4119 #, c-format
4120 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4121 msgstr "Otrzymano podrobiony pakiet z serwera: %s"
4123 #: src/ServerSocket.cpp:607
4124 #, c-format
4125 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4126 msgstr "Nieobsługiwany błąd w trakcie przetwarzania pakietu z serwera: %s"
4128 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4129 #, c-format
4130 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4131 msgstr "Nie mogę utworzyć wątku rozwiązywania dns dla połączenia do %s"
4133 #: src/ServerSocket.cpp:729
4134 #, c-format
4135 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4136 msgstr "IP serwera %s (%s) jest filtrowane. Nie łącze."
4138 #: src/ServerSocket.cpp:739
4139 msgid "using protocol obfuscation."
4140 msgstr "używa maskowania protokołu."
4142 #: src/ServerSocket.cpp:748
4143 #, c-format
4144 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4145 msgstr "Łączę z  %s (%s - %s:%i) %s"
4147 #: src/ServerSocket.cpp:760
4148 #, c-format
4149 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4150 msgstr "Nie mogę rozwiązać dns dla serwera %s: Nie mogę połączyć!"
4152 #: src/IP2Country.cpp:68
4153 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4154 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Nie udało się załadować danych kraju z "
4156 #: src/IP2Country.cpp:73
4157 #, c-format
4158 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4159 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4160 msgstr[0] "Załadowano %d bitmapę flag."
4161 msgstr[1] "Załadowano %d bitmapy flag."
4162 msgstr[2] "Załadowano %d bitmap flag."
4164 #: src/TransferWnd.cpp:194
4165 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4166 msgstr ""
4167 "Jesteś pewien, że chcesz anulować i usunąć wszystkie pliki z tej kategorii?"
4169 #: src/TransferWnd.cpp:194
4170 msgid "Confirmation Required"
4171 msgstr "Wymagane potwierdzenie"
4173 #: src/TransferWnd.cpp:342
4174 msgid "All others"
4175 msgstr "Wszystkie inne"
4177 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:743
4178 msgid "Incomplete"
4179 msgstr "Niekompletne"
4181 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:756
4182 msgid "Active"
4183 msgstr "Aktywny"
4185 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:750
4186 msgid "Video"
4187 msgstr "Film"
4189 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:233
4190 #: src/OtherFunctions.cpp:751 src/muuli_wdr.cpp:226
4191 msgid "Audio"
4192 msgstr "Audio"
4194 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:752
4195 msgid "Archive"
4196 msgstr "Archiwum"
4198 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:247
4199 #: src/OtherFunctions.cpp:753 src/muuli_wdr.cpp:227
4200 msgid "CD-Images"
4201 msgstr "Obrazy CD"
4203 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:254
4204 #: src/OtherFunctions.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:228
4205 msgid "Pictures"
4206 msgstr "Obrazki"
4208 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:755
4209 msgid "Text"
4210 msgstr "Tekst"
4212 #: src/TransferWnd.cpp:364
4213 msgid "Select view filter"
4214 msgstr "Wybierz filtr przeglądania"
4216 #: src/TransferWnd.cpp:367
4217 msgid "Add category"
4218 msgstr "Dodaj kategorię"
4220 #: src/TransferWnd.cpp:370
4221 msgid "Edit category"
4222 msgstr "Edytuj kategorię"
4224 #: src/TransferWnd.cpp:371
4225 msgid "Remove category"
4226 msgstr "Usuń kategorię"
4228 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4229 msgid "File name"
4230 msgstr "Nazwa pliku"
4232 #: src/KnownFile.cpp:1360
4233 msgid "File size"
4234 msgstr ""
4236 #: src/KnownFile.cpp:1361
4237 msgid "Share ratio"
4238 msgstr ""
4240 #: src/KnownFile.cpp:1362
4241 msgid "Uploaded"
4242 msgstr ""
4244 #: src/KnownFile.cpp:1363
4245 msgid "Requested"
4246 msgstr ""
4248 #: src/KnownFile.cpp:1364
4249 msgid "Accepted"
4250 msgstr ""
4252 #: src/KnownFile.cpp:1365
4253 msgid "Complete sources"
4254 msgstr ""
4256 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4257 #, c-format
4258 msgid "Importing %s: %s"
4259 msgstr "Importowanie %s: %s"
4261 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4262 msgid "Reading temp folder"
4263 msgstr "Wczytywanie katalogu temp"
4265 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4266 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4267 msgstr "Odbieranie podstawowych informacji z info pobieranego pliku"
4269 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4270 msgid "Creating destination file"
4271 msgstr "Tworzenie pliku docelowego"
4273 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4274 #, c-format
4275 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4276 msgstr "Ładowanie danych ze starego pobieranego pliku (%u z %u)"
4278 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4279 #, c-format
4280 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4281 msgstr "Zapisywanie bloku w nowym pojedynczym pobieranym pliku (%u z %u)"
4283 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4284 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4285 msgstr "Odbieranie informacji o źródłach pobieranego pliku"
4287 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4288 msgid "Adding download and saving new partfile"
4289 msgstr "Dodawanie pobierania i zapisywanie nowego pliku części"
4291 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4292 msgid "Fetching status..."
4293 msgstr "Status ściągania..."
4295 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4296 msgid "In progress"
4297 msgstr "W trakcie"
4299 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4300 msgid "Error: Out of diskspace"
4301 msgstr "Błąd: Brak miejsca na dysku"
4303 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4304 msgid "Error: Partmet not found"
4305 msgstr "Błąd: Partmet nie znaleziony"
4307 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4308 msgid "Error: IO error!"
4309 msgstr "Błąd: Błąd IO!"
4311 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4312 msgid "Error: Failed!"
4313 msgstr "Błąd: Nieudane!"
4315 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4316 msgid "Queued"
4317 msgstr "W kolejce"
4319 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4320 msgid "Already downloading"
4321 msgstr "Aktualnie pobierane"
4323 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4324 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4325 msgstr "Nieznany lub błędny format pliku tymczasowego."
4327 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4328 msgid "State"
4329 msgstr "Stan"
4331 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4332 msgid "Filehash"
4333 msgstr "Skrót pliku"
4335 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4336 msgid "Import partfiles"
4337 msgstr "Import pliku części"
4339 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4340 msgid ""
4341 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4342 "be included)"
4343 msgstr ""
4344 "Proszę wybraćkatalog w celu poszukiwania tymczasowych pobierań! (Podkatalogi "
4345 "zostaną uwzględnione)"
4347 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4348 msgid ""
4349 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4350 msgstr ""
4351 "Czy chcesz, aby źródła pomyślnie zaimportowanych pobierań zostały usunięte?"
4353 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4354 msgid "Remove sources?"
4355 msgstr "Usunąć źródła?"
4357 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3662
4358 msgid "Waiting..."
4359 msgstr "Czekam..."
4361 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4362 #, c-format
4363 msgid "%s (Disk: %s)"
4364 msgstr "%s (Dysk: %s)"
4366 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4367 msgid "byte"
4368 msgid_plural "bytes"
4369 msgstr[0] "bajt"
4370 msgstr[1] "bajty"
4371 msgstr[2] "bajtów"
4373 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4374 msgid "kB"
4375 msgstr "kB"
4377 #: src/OtherFunctions.cpp:121 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
4379 msgid "MB"
4380 msgstr "MB"
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:123 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4383 msgid "GB"
4384 msgstr "GB"
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4387 msgid "TB"
4388 msgstr "TB"
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4391 msgid "k"
4392 msgstr "k"
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:139
4395 msgid "M"
4396 msgstr "M"
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4399 msgid "G"
4400 msgstr "G"
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4403 msgid "T"
4404 msgstr "T"
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:152
4407 msgid "byte/sec"
4408 msgid_plural "bytes/sec"
4409 msgstr[0] "bajt/sek"
4410 msgstr[1] "bajty/sek"
4411 msgstr[2] "bajtów/sek"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4414 msgid "MB/s"
4415 msgstr "MB/s"
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:171
4418 msgid "secs"
4419 msgstr "sek"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4422 msgid "mins"
4423 msgstr "min"
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:186 src/OtherFunctions.cpp:196
4426 msgid "hours"
4427 msgstr "godzin"
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:194
4430 msgid "Days"
4431 msgstr "Dni"
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:231
4434 msgid "Videos"
4435 msgstr "Filmy"
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:240 src/muuli_wdr.cpp:225
4438 msgid "Archives"
4439 msgstr "Archiwa"
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:261 src/muuli_wdr.cpp:230
4442 msgid "Texts"
4443 msgstr "Teksty"
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:229
4446 msgid "Programs"
4447 msgstr "Programy"
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:275 src/muuli_wdr.cpp:224
4450 msgid "Any"
4451 msgstr "Dowolny"
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:332 src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:906
4454 msgid "Not rated"
4455 msgstr "Nieoceniony"
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:333 src/muuli_wdr.cpp:907
4458 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4459 msgstr "Nieprawidłowy / Uszkodzony / Fałszywy"
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:334 src/muuli_wdr.cpp:908
4462 msgid "Poor"
4463 msgstr "Marny"
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:335 src/muuli_wdr.cpp:909
4466 msgid "Fair"
4467 msgstr "W miarę"
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:910
4470 msgid "Good"
4471 msgstr "Dobry"
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:911
4474 msgid "Excellent"
4475 msgstr "Znakomity"
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:741
4478 msgid "all"
4479 msgstr "wszystkie"
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:742
4482 msgid "all others"
4483 msgstr "wszystkie inne"
4485 #: src/IPFilter.cpp:109
4486 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4487 msgstr "Ładowanie filtrów IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
4489 #: src/IPFilter.cpp:284
4490 #, c-format
4491 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4492 msgstr "Ładowanie pliku ipfilter.dat nieudane '%s', napotkano nieznany format."
4494 #: src/IPFilter.cpp:325
4495 #, c-format
4496 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4497 msgstr "Ładowanie pliku ipfilter.dat nieudane '%s', nie można otworzyć pliku."
4499 #: src/IPFilter.cpp:330
4500 #, c-format
4501 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4502 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4503 msgstr[0] "Załadowano %u zakres IP z '%s'."
4504 msgstr[1] "Załadowano %u zakresy IP z '%s'."
4505 msgstr[2] "Załadowano %u zakresów IP z '%s'."
4507 #: src/IPFilter.cpp:332
4508 #, c-format
4509 msgid "%u malformed line was discarded."
4510 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4511 msgstr[0] "%u niepoprawna linia została odrzucona."
4512 msgstr[1] "%u niepoprawne linie zostały odrzucone."
4513 msgstr[2] "%u niepoprawnych linii zostało odrzuconych."
4515 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4516 #, c-format
4517 msgid "Active connections (1:%u)"
4518 msgstr "Aktywnych połączeń (1:%u)"
4520 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4521 msgid "File Details"
4522 msgstr "Szczegóły pliku"
4524 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4525 #, c-format
4526 msgid "%.2f%% done"
4527 msgstr "%.2f%% skończone"
4529 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4530 msgid "ED2K Link: "
4531 msgstr "Link ED2K: "
4533 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4534 msgid "Commit"
4535 msgstr "Zatwierdź"
4537 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4538 msgid ""
4539 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4540 msgstr ""
4541 "Kliknij tu aby dodać link ed2k w linii poleceń do twojej kolejki pobierań."
4543 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4544 msgid "Pop-up status text"
4545 msgstr "tekst statusu jako Pop-up"
4547 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4548 msgid "Loading ..."
4549 msgstr "Ładuje..."
4551 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4552 msgid ""
4553 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4554 "in the Servers-tab."
4555 msgstr ""
4556 "Zdarzenie są wyświetlane tu. Dla pełnej listy zdarzeń, definiuj logowanie w "
4557 "zakładce serwerów."
4559 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4560 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4561 msgstr "Ilość użytkowników na serwerze do którego jesteś połączony ..."
4563 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4564 msgid "Users: 0"
4565 msgstr "Użytkowników: 0"
4567 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4568 msgid ""
4569 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4570 "users."
4571 msgstr ""
4572 "Użytkowników połączonych do aktualnego serwera i szacunkowa liczba "
4573 "wszystkich użytkowników."
4575 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4576 msgid ""
4577 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4578 "braces signify the overhead from client communication."
4579 msgstr ""
4580 "Aktualna średnia szybkość wysyłania i pobierania. Jeżeli włączone, liczby w "
4581 "nawiasach wskazują narzut komunikacji z klientem."
4583 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4584 msgid ""
4585 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4586 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4587 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4588 "optimal connection type)."
4589 msgstr ""
4590 "Wyświetla status połączonych i aktywnych transferów. Czerwone strzałki "
4591 "wskazują, że nie jesteś aktualnie połączony, żółte, że masz niskie ID (za "
4592 "firewallem) i zielone strzałki wskazują, że masz wysokie ID (optymalny typ "
4593 "połączenia)."
4595 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4596 msgid "Not Connected ..."
4597 msgstr "Niepołączony ..."
4599 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4600 msgid "Currently connected server."
4601 msgstr "Aktualnie połączony serwer."
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4604 msgid "Search"
4605 msgstr "Szukaj"
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4608 msgid "Name:"
4609 msgstr "Nazwa:"
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4612 msgid "Local"
4613 msgstr "Lokalne"
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4616 msgid "Global"
4617 msgstr "Globalne"
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4620 msgid "FileHash"
4621 msgstr "Skrót pliku"
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4624 msgid "Extended Parameters"
4625 msgstr "Parametry dodatkowe"
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4628 msgid "Filtering"
4629 msgstr "Filtrowanie"
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4632 msgid "File Type"
4633 msgstr "Typ Pliku"
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4636 msgid "Extension"
4637 msgstr "Rozszerzenie"
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4640 msgid "Min Size"
4641 msgstr "Min rozmiar"
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4644 msgid "Bytes"
4645 msgstr "Bajtów"
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4648 msgid "KB"
4649 msgstr "KB"
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4652 msgid "Max Size"
4653 msgstr "Maks. rozmiar"
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4656 msgid "Availability"
4657 msgstr "Dostępność"
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4660 msgid "Filter:"
4661 msgstr "Filtr:"
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4664 msgid "Filter Results"
4665 msgstr "Wyniki filtrowania"
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4668 msgid "Invert Result"
4669 msgstr "Odwróć wyniki"
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4672 msgid "Hide Known Files"
4673 msgstr "Ukryj znane pliki"
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4676 msgid "More"
4677 msgstr "Więcej"
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4680 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4681 msgstr "Wyszukuje więcej wyników na ED2K. Nieobsługiwane jeszcze dla Kad."
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4684 msgid "Stop"
4685 msgstr "Zatrzymaj"
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4688 msgid "Reset Fields"
4689 msgstr "Zresetuj pola"
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4692 msgid "Results"
4693 msgstr "Wyniki"
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4696 msgid "Clears completed downloads"
4697 msgstr "Wyczyść skończone pobierania"
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4700 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4701 msgstr "Pokaż wysłane / Kolejkę wysyłań"
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4704 msgid "Clients on queue :"
4705 msgstr "Klientów w kolejce :"
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:472
4708 msgid "0"
4709 msgstr "0"
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4712 msgid "Send"
4713 msgstr "Wyślij"
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4716 msgid "Sends the specified message."
4717 msgstr "Wysyła wybraną wiadomość."
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:963 src/muuli_wdr.cpp:1586
4720 #: src/muuli_wdr.cpp:3699 src/MuleNotebook.cpp:155
4721 msgid "Close"
4722 msgstr "Zamknij"
4724 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4725 msgid "Close this chat-session."
4726 msgstr "Zamknij tę sesję czata."
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4729 msgid "Full Name :"
4730 msgstr "Pełna nazwa :"
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1149
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:1160 src/muuli_wdr.cpp:1169 src/muuli_wdr.cpp:1180
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:1408
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 src/muuli_wdr.cpp:1424 src/muuli_wdr.cpp:1433
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1456
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:1465 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1494
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:1503 src/muuli_wdr.cpp:1510 src/muuli_wdr.cpp:1519
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:1526 src/muuli_wdr.cpp:1535 src/muuli_wdr.cpp:1553
4746 #: src/muuli_wdr.cpp:1562 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/muuli_wdr.cpp:1578
4747 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4748 msgid "N/A"
4749 msgstr "Brak"
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4752 msgid "met-File :"
4753 msgstr "plik met :"
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4756 msgid "Hash :"
4757 msgstr "Skrót :"
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4760 msgid "Filesize :"
4761 msgstr "Rozmiar pliku :"
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4764 msgid "Partfilestatus :"
4765 msgstr "Status pliku części:"
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4768 msgid "Last seen complete :"
4769 msgstr "Ostatnio widziano całość :"
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4772 msgid "Found Sources :"
4773 msgstr "Znaleziono źródeł :"
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4776 msgid "Transferring Sources :"
4777 msgstr "Przesyłam ze źródeł :"
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4780 msgid "Filepart-Count :"
4781 msgstr "Części pliku :"
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4784 msgid "Available :"
4785 msgstr "Dostępne :"
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4788 msgid "Datarate :"
4789 msgstr "Prędkość transmisji danych :"
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4792 msgid "Download Active Time: "
4793 msgstr "Aktywny czas pobierania: "
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1166 src/muuli_wdr.cpp:1177
4796 msgid "Transferred :"
4797 msgstr "Przesłano :"
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4800 msgid "Completed Size :"
4801 msgstr "Zakończono :"
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2060
4804 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4805 msgstr "Inteligentny System Obsługi Błędów"
4807 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4808 msgid "Lost to corruption :"
4809 msgstr "Utracono z powodu błędów :"
4811 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4812 msgid "Gained by compression :"
4813 msgstr "Zyskano przez kompresję :"
4815 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4816 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4817 msgstr "Pakietów uratowanych przez I.C.H. :"
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4820 msgid "File Names"
4821 msgstr "Nazwy plików"
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4824 msgid "Takeover"
4825 msgstr "Przejmij"
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4828 msgid "Cleanup"
4829 msgstr "Wyczyść"
4831 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:921
4832 msgid "Apply"
4833 msgstr "Zastosuj"
4835 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4836 msgid "Ok"
4837 msgstr "OK"
4839 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4840 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4841 msgstr "Komentuj/Oceń plik (tekst będą widzieli wszyscy użytkownicy)"
4843 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4844 msgid ""
4845 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4846 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4847 msgstr ""
4848 "W przypadku filmu możesz podać jego długość, język ...\n"
4849 "oraz jeżeli jest fałszywy możesz powiedzieć o tym innym użytkownikom aMule."
4851 #: src/muuli_wdr.cpp:901
4852 msgid "File Quality"
4853 msgstr "Jakość pliku"
4855 #: src/muuli_wdr.cpp:916
4856 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4857 msgstr ""
4858 "Wybierz ocenę pliku lub skonsultuj z użytkownikiem jeżeli jest "
4859 "nieprawidłowy ..."
4861 #: src/muuli_wdr.cpp:960
4862 msgid "Refresh"
4863 msgstr "Odśwież"
4865 #: src/muuli_wdr.cpp:987
4866 msgid "Downloading, please wait ..."
4867 msgstr "Pobieranie, proszę czekać..."
4869 #: src/muuli_wdr.cpp:993
4870 msgid "Unknown size"
4871 msgstr "Nieznany rozmiar"
4873 #: src/muuli_wdr.cpp:1017
4874 msgid "Required Information"
4875 msgstr "Wymagane informacje"
4877 #: src/muuli_wdr.cpp:1022
4878 msgid "IP Address :"
4879 msgstr "Adres IP :"
4881 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4882 msgid "Port :"
4883 msgstr "Port :"
4885 #: src/muuli_wdr.cpp:1038
4886 msgid "Additional Information"
4887 msgstr "Dodatkowe informacje"
4889 #: src/muuli_wdr.cpp:1043
4890 msgid "Username :"
4891 msgstr "Nazwa użytkownika :"
4893 #: src/muuli_wdr.cpp:1049
4894 msgid "Userhash :"
4895 msgstr "Skrót użytkownika :"
4897 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
4898 msgid "Reload your shared files"
4899 msgstr "Przeładuj twoje udostępnione pliki"
4901 #: src/muuli_wdr.cpp:1112
4902 msgid "Current Session"
4903 msgstr "Aktualna sesja"
4905 #: src/muuli_wdr.cpp:1119
4906 msgid "Total"
4907 msgstr "Razem"
4909 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4910 msgid "Requested :"
4911 msgstr "Żądany :"
4913 #: src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4914 msgid "Active Uploads :"
4915 msgstr "Aktywne wysyłania :"
4917 #: src/muuli_wdr.cpp:1202
4918 msgid "Download-Speed"
4919 msgstr "Prędkość pobierania"
4921 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:3044
4922 msgid "Current"
4923 msgstr "Aktualna"
4925 #: src/muuli_wdr.cpp:1231 src/muuli_wdr.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:3055
4926 msgid "Running average"
4927 msgstr "Bieżąca średnia"
4929 #: src/muuli_wdr.cpp:1242 src/muuli_wdr.cpp:1291 src/muuli_wdr.cpp:3066
4930 msgid "Session average"
4931 msgstr "Średnia sesji"
4933 #: src/muuli_wdr.cpp:1251
4934 msgid "Upload-Speed"
4935 msgstr "Prędkość wysyłania"
4937 #: src/muuli_wdr.cpp:1300 src/muuli_wdr.cpp:1736
4938 msgid "Connections"
4939 msgstr "Połączenie"
4941 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2275
4942 msgid "Active downloads"
4943 msgstr "Aktywne pobierania"
4945 #: src/muuli_wdr.cpp:1329
4946 msgid "Active connections (1:1)"
4947 msgstr "Aktywnych połączeń (1:1)"
4949 #: src/muuli_wdr.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2276
4950 msgid "Active uploads"
4951 msgstr "Aktywne wysyłania"
4953 #: src/muuli_wdr.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:2292
4954 msgid "Statistics Tree"
4955 msgstr "Drzewo statystyk"
4957 #: src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:3516
4958 msgid "Username:"
4959 msgstr "Nazwa użytkownika:"
4961 #: src/muuli_wdr.cpp:1382
4962 msgid "Userhash:"
4963 msgstr "Skrót użytkownika:"
4965 #: src/muuli_wdr.cpp:1405
4966 msgid "Client software:"
4967 msgstr "Oprogramowanie klienta:"
4969 #: src/muuli_wdr.cpp:1414
4970 msgid "Client version:"
4971 msgstr "Wersja klienta:"
4973 #: src/muuli_wdr.cpp:1421
4974 msgid "IP address:"
4975 msgstr "Adres IP:"
4977 #: src/muuli_wdr.cpp:1430
4978 msgid "User ID:"
4979 msgstr "ID użytkownika:"
4981 #: src/muuli_wdr.cpp:1437
4982 msgid "Server IP:"
4983 msgstr "IP Serwera:"
4985 #: src/muuli_wdr.cpp:1446
4986 msgid "Server name:"
4987 msgstr "Nazwa serwera:"
4989 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
4990 msgid "Obfuscation:"
4991 msgstr ""
4993 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
4994 msgid "Kad:"
4995 msgstr ""
4997 #: src/muuli_wdr.cpp:1473
4998 msgid "Transfers to client"
4999 msgstr "Transfery do klientów"
5001 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5002 msgid "Current request:"
5003 msgstr "Aktualnie żądań:"
5005 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
5006 msgid "Average upload rate:"
5007 msgstr "Średnia prędkość wysyłania:"
5009 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
5010 msgid "Average download rate:"
5011 msgstr "Średnia prędkość pobierania:"
5013 #: src/muuli_wdr.cpp:1507
5014 msgid "Uploaded (session):"
5015 msgstr "Wysłane (sesja):"
5017 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
5018 msgid "Downloaded (session):"
5019 msgstr "Pobrane (sesja):"
5021 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
5022 msgid "Uploaded (total):"
5023 msgstr "Wysłanych (razem):"
5025 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
5026 msgid "Downloaded (total):"
5027 msgstr "Pobranych (razem):"
5029 #: src/muuli_wdr.cpp:1543
5030 msgid "Scores"
5031 msgstr "Punkty"
5033 #: src/muuli_wdr.cpp:1550
5034 msgid "DL/UP modifier:"
5035 msgstr "Modyfikator DL/UL:"
5037 #: src/muuli_wdr.cpp:1559
5038 msgid "Secure ident:"
5039 msgstr "Bezpieczny identyfikator:"
5041 #: src/muuli_wdr.cpp:1566
5042 msgid "Rating (total):"
5043 msgstr "Ocena (razem):"
5045 #: src/muuli_wdr.cpp:1575
5046 msgid "Queue score:"
5047 msgstr "Punkty kolejki:"
5049 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5050 msgid "General Settings"
5051 msgstr "Ustawienia ogólne"
5053 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
5054 msgid "Nick"
5055 msgstr "Ksywa"
5057 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5058 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5059 msgstr "http://www.aMule.org - linuksowy Muł"
5061 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5062 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5063 msgstr ""
5064 "To jest nazwa jaką inni użytkownicy będą widzieli łącząc się do Ciebie."
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
5067 msgid "Language"
5068 msgstr "Język"
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
5071 msgid "This specifies the language used on controls."
5072 msgstr "Określa język jaki będzie używany do sterowania."
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5075 msgid "Misc Options"
5076 msgstr "Różne opcje"
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1640
5079 msgid "Check for new version at startup"
5080 msgstr "Sprawdź podczas startu czy jest nowa wersja"
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5083 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5084 msgstr ""
5085 "Włączenie tego spowoduje, że aMule będzie sprawdzał, czy jest nowa wersja "
5086 "podczas startu"
5088 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
5089 msgid "Start minimized"
5090 msgstr "Uruchom zminimalizowany"
5092 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5093 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5094 msgstr "Włączenie tego spowoduje minimalizowanie aMule podczas startu."
5096 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5097 msgid "Prompt on exit"
5098 msgstr "Pytaj przy wyjściu"
5100 #: src/muuli_wdr.cpp:1650
5101 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5102 msgstr "Włącza pytanie przed wyjściem z aMule."
5104 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
5105 msgid "Enable Tray Icon"
5106 msgstr "Włącz ikonę w zasobniku"
5108 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5109 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5110 msgstr "To włącza/wyłącza ikonę w zasobniku systemowym."
5112 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
5113 msgid "Minimize to Tray Icon"
5114 msgstr "Zminimalizuj do ikony zasobnika"
5116 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5117 msgid ""
5118 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5119 "taskbar."
5120 msgstr ""
5121 "Włączenie opcji spowoduje, że aMule będzie minimalizował się do paska "
5122 "systemowego zamiast paska stanu."
5124 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5125 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5126 msgstr "Opóźnienie podpowiedzi w sekundach"
5128 #: src/muuli_wdr.cpp:1664 src/muuli_wdr.cpp:1668
5129 msgid "The delay before showing tool-tips."
5130 msgstr "Opóźnienie przed pokazaniem podpowiedzi."
5132 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
5133 msgid "Browser Selection"
5134 msgstr "Wybór przeglądarki"
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1680
5137 msgid "Konqueror"
5138 msgstr "Konqueror"
5140 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5141 msgid "Mozilla"
5142 msgstr "Mozilla"
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5145 msgid "Firefox"
5146 msgstr "Firefox"
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5149 msgid "Firebird"
5150 msgstr "Firebird"
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5153 msgid "Opera"
5154 msgstr "Opera"
5156 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5157 msgid "Netscape"
5158 msgstr "Netscape"
5160 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5161 msgid "Galeon"
5162 msgstr "Galeon"
5164 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5165 msgid "Epiphany"
5166 msgstr "Epiphany"
5168 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
5169 msgid "Select your browser here"
5170 msgstr "Wybierz tu swoją przeglądarkę"
5172 #: src/muuli_wdr.cpp:1697
5173 msgid "Custom Browser:"
5174 msgstr "Przeglądarka użytkownika:"
5176 #: src/muuli_wdr.cpp:1701
5177 msgid ""
5178 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5179 "menu-item from the dropdown-menu above."
5180 msgstr ""
5181 "Wpisz tu nazwę swojej przeglądarki. Aby użyć zdefiniowanej przeglądarki "
5182 "wybierz opcje Użytkownika z rozwijanego menu."
5184 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5185 msgid "Open in new tab if possible"
5186 msgstr "Otwórz w nowej karcie jeśli to możliwe"
5188 #: src/muuli_wdr.cpp:1712
5189 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5190 msgstr ""
5191 "Otwórz stronę WWW w nowej karcie zamiast w nowym oknie jeśli to możliwe"
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
5194 msgid "Bandwith Limits"
5195 msgstr "Limity przepustowości"
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1759 src/muuli_wdr.cpp:1803
5198 msgid "Upload"
5199 msgstr "Wysyłanie"
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:1772
5202 msgid "Slot Allocation"
5203 msgstr "Przydział slotów"
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:1787
5206 msgid "Line Capacities"
5207 msgstr "Możliwości łącza"
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
5210 msgid ""
5211 "Note: These values are\n"
5212 " only used for statistics."
5213 msgstr ""
5214 "Uwaga: wartości te są\n"
5215 " używane tylko w statystykach."
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
5218 msgid "Standard client TCP Port:"
5219 msgstr "Standardowy port TCP klienta:"
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
5222 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5223 msgstr "To jest standardowy port ED2K i nie może być on wyłączony."
5225 #: src/muuli_wdr.cpp:1836
5226 msgid "Extended client UDP Port:"
5227 msgstr "Rozszerzony port UDP klienta:"
5229 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
5230 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5231 msgstr "Ten port UDP jest używany w rozszerzonych żądaniach sieci Ed2K i Kad"
5233 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
5234 msgid "disable"
5235 msgstr "wyłącz"
5237 #: src/muuli_wdr.cpp:1850
5238 msgid "Bind Address"
5239 msgstr "Adres bindowania"
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:1861
5242 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5243 msgstr "Port UDP dla rozszerzonych żądań serwera (TCP+3): 4665"
5245 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5246 msgid "Max Sources per File"
5247 msgstr "Ilość źródeł na plik"
5249 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
5250 msgid "Hard Limit"
5251 msgstr "Ostateczny limit"
5253 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
5254 msgid "Connection Limits"
5255 msgstr "Limit połączeń"
5257 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
5258 msgid "Max Connections"
5259 msgstr "Maks. połączeń"
5261 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
5262 msgid "Kademlia"
5263 msgstr "Kademlia"
5265 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
5266 msgid "Universal Plug and Play"
5267 msgstr "Uniwersalne Plug and Play"
5269 #: src/muuli_wdr.cpp:1930
5270 msgid "Enable UPnP"
5271 msgstr "Włącz UPnP"
5273 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5274 msgid "UPnP TCP Port:"
5275 msgstr "Port TCP UPnP:"
5277 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5278 msgid "Autoconnect on startup"
5279 msgstr "Automatycznie połącz przy uruchomieniu"
5281 #: src/muuli_wdr.cpp:1949
5282 msgid "Reconnect on loss"
5283 msgstr "Połącz ponownie po rozłączeniu"
5285 #: src/muuli_wdr.cpp:1953
5286 msgid "Show overhead bandwith"
5287 msgstr "Pokaż narzut przepustowości"
5289 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
5290 msgid "Server Options"
5291 msgstr "Opcje serwera"
5293 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
5294 msgid "Remove dead server after"
5295 msgstr "Usuń martwe serwery po"
5297 #: src/muuli_wdr.cpp:1994
5298 msgid "retries"
5299 msgstr "próbach"
5301 #: src/muuli_wdr.cpp:2001
5302 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5303 msgstr "Aktualizuj listę serwerów podczas uruchamiania"
5305 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5306 msgid "List"
5307 msgstr "Lista"
5309 #: src/muuli_wdr.cpp:2009
5310 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5311 msgstr "Aktualizuj listę w czasie łączenia do serwera"
5313 #: src/muuli_wdr.cpp:2012
5314 msgid "Update serverlist when a client connect"
5315 msgstr "Aktualizuj listę serwerów po połączeniu do serwera"
5317 #: src/muuli_wdr.cpp:2015
5318 msgid "Use priority system"
5319 msgstr "Używaj systemu priorytetów"
5321 #: src/muuli_wdr.cpp:2019
5322 msgid "Use smart LowID check on connect"
5323 msgstr "Używaj inteligentnego sprawdzania LowID przy połączeniu"
5325 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5326 msgid "Safe connect"
5327 msgstr "Bezpieczne połączenie"
5329 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
5330 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5331 msgstr "Automatyczne łączenie tylko do serwerów statycznych"
5333 #: src/muuli_wdr.cpp:2030
5334 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5335 msgstr "Ustaw priorytet ręcznie dodanych serwerów na Wysoki"
5337 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
5338 msgid "I.C.H. active"
5339 msgstr "I.C.H. aktywny"
5341 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5342 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5343 msgstr "AICH ufa każdemu skrótowi (niezalecane)"
5345 #: src/muuli_wdr.cpp:2075
5346 msgid "Add files to download in pause mode"
5347 msgstr "Dodaj pliki do pobrania w trybie wstrzymania"
5349 #: src/muuli_wdr.cpp:2078
5350 msgid "Add files to download with auto priority"
5351 msgstr "Dodaj pliki do pobrania z automatycznym priorytetem"
5353 #: src/muuli_wdr.cpp:2081
5354 msgid "Try to download first and last chunks first"
5355 msgstr "Próbuj najpierw pobrać pierwszy i ostatni kawałek"
5357 #: src/muuli_wdr.cpp:2085
5358 msgid "Add new shared files with auto priority"
5359 msgstr "Dodaj udostępnione pliki z automatycznym priorytetem"
5361 #: src/muuli_wdr.cpp:2088
5362 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5363 msgstr "Próbuj przesłać pełne części do wszystkich pobierających"
5365 #: src/muuli_wdr.cpp:2092
5366 msgid "Start next paused file when a file completed"
5367 msgstr "Zacznij pobierać następny plik po skończeniu poprzedniego"
5369 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5370 msgid "From the same category"
5371 msgstr "Z tej samej kategorii"
5373 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5374 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5375 msgstr "Zapisz 10 źródeł dla rzadkich plików (< 20 źródeł)"
5377 #: src/muuli_wdr.cpp:2105
5378 msgid "Disk Space"
5379 msgstr "Miejsce na dysku"
5381 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5382 msgid "Check Disk Space"
5383 msgstr "Sprawdź miejsce na dysku"
5385 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5386 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5387 msgstr "Wybierz to jeżeli chcesz aby aMule sprawdzał ilość miejsca na dysku"
5389 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
5390 msgid "Min Disk Space:"
5391 msgstr "Min. przestrzeń dyskowa:"
5393 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
5394 msgid "Enter here the min disk space desired."
5395 msgstr "Wpisz tu minimalną ilość miejsca na dysku."
5397 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
5398 msgid "Preallocate disk space for new files"
5399 msgstr ""
5401 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
5402 msgid ""
5403 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5404 "fragmentation"
5405 msgstr ""
5407 #: src/muuli_wdr.cpp:2158
5408 msgid "Incoming Directory :"
5409 msgstr "Katalog przychodzących :"
5411 #: src/muuli_wdr.cpp:2169
5412 msgid "Temporary Directory :"
5413 msgstr "Katalog tymczasowy :"
5415 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
5416 msgid "Shared Directories"
5417 msgstr "Katalogi udostępnione"
5419 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
5420 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5421 msgstr ""
5422 "(Kliknij prawym przyciskiem na katalog, aby udostępnić go razem z "
5423 "podkatalogami)"
5425 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
5426 msgid "Share hidden files"
5427 msgstr "Udostępnij pliki ukryte"
5429 #: src/muuli_wdr.cpp:2196
5430 msgid "Video Player"
5431 msgstr "Odtwarzacz filmów"
5433 #: src/muuli_wdr.cpp:2209
5434 msgid "Create Backup to preview"
5435 msgstr "Twórz kopie do podglądu"
5437 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5438 msgid "Graphs"
5439 msgstr "Wykresy"
5441 #: src/muuli_wdr.cpp:2241 src/muuli_wdr.cpp:2295
5442 msgid "Update delay : 5 secs"
5443 msgstr "Odśwież co : 5 sekund"
5445 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
5446 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5447 msgstr "Czas dla wykresów średnich: 100 minut"
5449 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
5450 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5451 msgstr "Skala wykresu połączeń: 100"
5453 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5454 msgid "Select Statistics Colors"
5455 msgstr "Wybierz kolory statystyk"
5457 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
5458 msgid "Background"
5459 msgstr "Tło"
5461 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5462 msgid "Grid"
5463 msgstr "Siatka"
5465 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5466 msgid "Download current"
5467 msgstr "Aktualnie pobierane"
5469 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5470 msgid "Download running average"
5471 msgstr "Bieżąca średnia pobierania"
5473 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5474 msgid "Download session average"
5475 msgstr "Średnia pobierania sesji"
5477 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5478 msgid "Upload current"
5479 msgstr "Aktualnie wysyłane"
5481 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
5482 msgid "Upload running average"
5483 msgstr "Bieżąca średnia wysyłania"
5485 #: src/muuli_wdr.cpp:2273
5486 msgid "Upload session average"
5487 msgstr "Średnia wysyłania sesji"
5489 #: src/muuli_wdr.cpp:2274
5490 msgid "Active connections"
5491 msgstr "Aktywnych połączeń"
5493 #: src/muuli_wdr.cpp:2277
5494 msgid "Systray Icon Speedbar"
5495 msgstr "Ikona prędkości w zasobniku systemowym"
5497 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5498 msgid "Kad-nodes current"
5499 msgstr "Obecne Kad-węzły "
5501 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
5502 msgid "Kad-nodes running"
5503 msgstr "Działające Kad-węzły"
5505 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5506 msgid "Kad-nodes session"
5507 msgstr "Sesyjne Kad-węzły"
5509 #: src/muuli_wdr.cpp:2285 src/muuli_wdr.cpp:2763
5510 msgid "Select"
5511 msgstr "Wybierz"
5513 #: src/muuli_wdr.cpp:2303
5514 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5515 msgstr "Liczba wyświetlanych wersji klienta (0=nieograniczona)"
5517 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5518 msgid "!!! WARNING !!!"
5519 msgstr "!!! UWAGA !!!"
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:2347
5522 msgid ""
5523 "Do not change these setting unless you know\n"
5524 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5525 "make things worse for yourself.\n"
5526 "\n"
5527 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5528 "these settings."
5529 msgstr ""
5530 "Nie zmieniaj tych ustawień, chyba że dobrze wiesz co robisz - \n"
5531 "w przeciwnym wypadku możesz coś łatwo zepsuć.\n"
5532 "\n"
5533 "aMule będzie działał prawidłowo bez zmiany tych ustawień."
5535 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
5536 msgid "Advanced Settings"
5537 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
5539 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
5540 msgid "Max new connections / 5 secs"
5541 msgstr "Maks. nowych połączeń"
5543 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
5544 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5545 msgstr "Rozmiar bufora plików: 240000 bajtów"
5547 #: src/muuli_wdr.cpp:2369
5548 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5549 msgstr "Rozmiar kolejki wysyłania: 5000 klientów"
5551 #: src/muuli_wdr.cpp:2375
5552 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5553 msgstr "Odświeżanie połączeń do serwera co: Wyłączone"
5555 #: src/muuli_wdr.cpp:2402
5556 msgid "GUI Tweaks"
5557 msgstr "Dostosowanie GUI"
5559 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5560 msgid "Download Queue Files Progress"
5561 msgstr "Postęp Kolejki Ściąganych Plików "
5563 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5564 msgid "Show percentage"
5565 msgstr "Pokaż procentowo"
5567 #: src/muuli_wdr.cpp:2414
5568 msgid "Show progressbar "
5569 msgstr "Pokaż pasek postępu "
5571 #: src/muuli_wdr.cpp:2420
5572 msgid "Progressbar Style"
5573 msgstr "Styl paska postępu"
5575 #: src/muuli_wdr.cpp:2430
5576 msgid "Flat"
5577 msgstr "Płaski"
5579 #: src/muuli_wdr.cpp:2433
5580 msgid "Round"
5581 msgstr "Okrągły"
5583 #: src/muuli_wdr.cpp:2444
5584 msgid "Skin Support"
5585 msgstr "Wsparcie skórek"
5587 #: src/muuli_wdr.cpp:2447
5588 msgid "Enable skin support "
5589 msgstr "Włącz obsługę skórek "
5591 #: src/muuli_wdr.cpp:2452
5592 msgid "Skin:"
5593 msgstr "Skórka:"
5595 #: src/muuli_wdr.cpp:2457
5596 msgid "- no skins available -"
5597 msgstr "- brak dostępnych skórek -"
5599 #: src/muuli_wdr.cpp:2466
5600 msgid "Column Sorting"
5601 msgstr "Sortowanie kolumn"
5603 #: src/muuli_wdr.cpp:2469
5604 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5605 msgstr "Automatyczne sortowanie plików w kolejce pobierania (mocne CPU)"
5607 #: src/muuli_wdr.cpp:2471
5608 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5609 msgstr "aMule będzie sortował kolumny w liście pobierania automatycznie"
5611 #: src/muuli_wdr.cpp:2476
5612 msgid "Misc Gui Tweaks"
5613 msgstr "Inne ustawienia GUI"
5615 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5616 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5617 msgstr "Szybkie wyłapywanie linków ED2K"
5619 #: src/muuli_wdr.cpp:2483
5620 msgid "Show extended info on categories tabs"
5621 msgstr "Pokaż rozszerzone info w kartach kategorii"
5623 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5624 msgid "Show transfer rates on title"
5625 msgstr "Pokaż prędkość transferu w tytule"
5627 #: src/muuli_wdr.cpp:2491
5628 msgid "Vertical toolbar orientation"
5629 msgstr "Pionowa orientacja paska narzędzi"
5631 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
5632 msgid "Show part file number before file name"
5633 msgstr "Pokaż numer pliku części przed nazwą pliku"
5635 #: src/muuli_wdr.cpp:2518
5636 msgid "Remote Control"
5637 msgstr "Zdalna kontrola"
5639 #: src/muuli_wdr.cpp:2523
5640 msgid "Webserver Parameters"
5641 msgstr "Parametry serwera WWW"
5643 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5644 msgid "Run amuleweb on startup"
5645 msgstr "Uruchom amuleweb podczas startu"
5647 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5648 msgid "Webserver port"
5649 msgstr "Port serwera WWW"
5651 #: src/muuli_wdr.cpp:2539
5652 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5653 msgstr "Włącz forwarding portu UPnP na porcie serwera WWW"
5655 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
5656 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5657 msgstr "Port TCP UPnP serwera WWW"
5659 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
5660 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5661 msgstr "Odświeżanie strony co:  (w sekundach)"
5663 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
5664 msgid "Enable Gzip compression"
5665 msgstr "Włącz kompresję Gzip"
5667 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5668 msgid "Enable Low rights User"
5669 msgstr "Włącz użytkowników z niskimi uprawnieniami"
5671 #: src/muuli_wdr.cpp:2573
5672 msgid "Full rights password"
5673 msgstr "Hasło pełnych uprawnień"
5675 #: src/muuli_wdr.cpp:2579
5676 msgid "Low rights password"
5677 msgstr "Hasło niskich uprawnień"
5679 #: src/muuli_wdr.cpp:2585
5680 msgid "Web template"
5681 msgstr "Szablon WWW"
5683 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5684 msgid "External Connection Parameters"
5685 msgstr "Parametry zewnętrznych połączeń"
5687 #: src/muuli_wdr.cpp:2599
5688 msgid "Accept external connections"
5689 msgstr "Akceptuj zewnętrzne połączenia"
5691 #: src/muuli_wdr.cpp:2617
5692 msgid ""
5693 "IP of the listening interface\n"
5694 "(empty for any)"
5695 msgstr ""
5696 "IP nasłuchującego interfejsu\n"
5697 "(puste jeśli dowolny)"
5699 #: src/muuli_wdr.cpp:2622
5700 msgid ""
5701 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5702 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5703 msgstr ""
5704 "Wprowadź tutaj w formacie a.b.c.d prawidłowy adres ip nasłuchującego "
5705 "interfejsu EC. Puste pole lub 0.0.0.0 oznacza dowolny interfejs."
5707 #: src/muuli_wdr.cpp:2629
5708 msgid "TCP port"
5709 msgstr "Port TCP"
5711 #: src/muuli_wdr.cpp:2637
5712 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5713 msgstr "Włącz forwarding portu UPnP na porcie EC"
5715 #: src/muuli_wdr.cpp:2672
5716 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5717 msgstr "Kliknij tu aby zastosować wszystkie zmiany dokonane w preferencjach."
5719 #: src/muuli_wdr.cpp:2676
5720 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5721 msgstr "Reset wszystkich zmian dokonanych w preferencjach."
5723 #: src/muuli_wdr.cpp:2700
5724 msgid "Title :"
5725 msgstr "Tytuł :"
5727 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
5728 msgid "Comment :"
5729 msgstr "Komentarz :"
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:2720
5732 msgid "Incoming Dir :"
5733 msgstr "Katalog przychodzących :"
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:2726
5736 msgid "..."
5737 msgstr "..."
5739 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5740 msgid "Change priority for new assigned files :"
5741 msgstr "Zmień priorytet nowo przydzielonych plików :"
5743 #: src/muuli_wdr.cpp:2738
5744 msgid "Dont change"
5745 msgstr "Nie zmieniaj"
5747 #: src/muuli_wdr.cpp:2752
5748 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5749 msgstr "Wybierz kolor dla tej kategorii (aktualnie wybrany) :"
5751 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
5752 msgid "Display server motd when connected ..."
5753 msgstr "Wyświetl motd serwera po połączeniu ..."
5755 #: src/muuli_wdr.cpp:2827 src/muuli_wdr.cpp:2975
5756 msgid "Server Info"
5757 msgstr "Serwer Info"
5759 #: src/muuli_wdr.cpp:2838 src/muuli_wdr.cpp:2873
5760 msgid "Click this button to reset the log."
5761 msgstr "Kliknij tu aby wyczyścić logi."
5763 #: src/muuli_wdr.cpp:2862 src/muuli_wdr.cpp:2971
5764 msgid "aMule Log"
5765 msgstr "Logi aMule"
5767 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5768 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5769 msgstr "Kliknij na tym przycisku aby uaktualnić listę serwerów z URL-a ..."
5771 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5772 msgid "Serverlist"
5773 msgstr "Lista serwerów"
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
5776 msgid ""
5777 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5778 "update the list of known servers."
5779 msgstr ""
5780 "Wpisz tu url do pliku server.met  i przyciśnij przycisk po lewej aby "
5781 "zaktualizować listę znanych serwerów."
5783 #: src/muuli_wdr.cpp:2911
5784 msgid "Manual Server Add : Name"
5785 msgstr "Ręcznie dodaj serwer : Nazwa"
5787 #: src/muuli_wdr.cpp:2915
5788 msgid "Enter the name of the new server here"
5789 msgstr "Wpisz tu nazwę nowego serwera"
5791 #: src/muuli_wdr.cpp:2922
5792 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5793 msgstr "Wpisz tu IP serwera, używając formatu x.x.x.x ."
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
5796 msgid "Enter the port of the server here."
5797 msgstr "Wpisz tu port serwera."
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5800 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5801 msgstr "Dodaj ręcznie serwer (wypełnij pola od lewej) ..."
5803 #: src/muuli_wdr.cpp:2979 src/muuli_wdr.cpp:3163
5804 msgid "ED2K Info"
5805 msgstr "ED2K Info"
5807 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3723
5808 msgid "Kad Info"
5809 msgstr "Kad Info"
5811 #: src/muuli_wdr.cpp:3012
5812 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5813 msgstr "Kliknij ten przycisk, aby uaktualnić listę węzłów z adresu URL ..."
5815 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5816 msgid "Nodes (0)"
5817 msgstr "Węzły (0)"
5819 #: src/muuli_wdr.cpp:3021
5820 msgid ""
5821 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5822 "update the list of known nodes."
5823 msgstr ""
5824 "Wprowadź tutaj url pliku nodes.dat i naciśnij przycisk z lewej, aby "
5825 "zaktualizować listę znanych węzłów."
5827 #: src/muuli_wdr.cpp:3026
5828 msgid "Nodes stats"
5829 msgstr "Statystyki węzłów"
5831 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
5832 msgid "Bootstrap"
5833 msgstr "Bootstrap"
5835 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
5836 msgid "New node"
5837 msgstr "Nowy węzeł"
5839 #: src/muuli_wdr.cpp:3085
5840 msgid "IP:"
5841 msgstr "IP:"
5843 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
5844 msgid "Port:"
5845 msgstr "Port:"
5847 #: src/muuli_wdr.cpp:3131
5848 msgid ""
5849 "Bootstrap from \n"
5850 "known clients"
5851 msgstr ""
5852 "Rozruch od \n"
5853 "znanych klientów"
5855 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
5856 msgid "Disconnect Kad"
5857 msgstr "Rozłącz z Kad"
5859 #: src/muuli_wdr.cpp:3195
5860 msgid "Protocol Obfuscation"
5861 msgstr "Maskowanie protokołu"
5863 #: src/muuli_wdr.cpp:3198
5864 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5865 msgstr "Obsługa maskowania protokołu"
5867 #: src/muuli_wdr.cpp:3200
5868 msgid ""
5869 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5870 "connections from other clients."
5871 msgstr ""
5872 "Opcja ta włącza maskowanie protokołu i powoduje, że aMule będzie akceptował "
5873 "zamaskowane połączenia od innych klientów."
5875 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5876 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5877 msgstr "Użyj maskowania dla połączeń wychodzących"
5879 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5880 msgid ""
5881 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5882 "clients/servers."
5883 msgstr ""
5884 "Opcja ta powoduje, że aMule będzie używał maskowania protokołu podczas "
5885 "łączenia z innymi klientami/serwerami."
5887 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5888 msgid "Accept only obfuscated connections"
5889 msgstr "Akceptuj tylko zamaskowane połączenia"
5891 #: src/muuli_wdr.cpp:3209
5892 msgid ""
5893 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5894 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5895 msgstr ""
5896 "Opcja ta powoduje, że aMule akceptuje tylko zamaskowane połączenia. Uzyskasz "
5897 "mniej źródeł, ale cały twój ruch będzie zamaskowany"
5899 #: src/muuli_wdr.cpp:3214
5900 msgid "File Options"
5901 msgstr "Opcje plików"
5903 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
5904 msgid "Everybody"
5905 msgstr "Wszyscy"
5907 #: src/muuli_wdr.cpp:3221
5908 msgid "No One"
5909 msgstr "Nikt"
5911 #: src/muuli_wdr.cpp:3223
5912 msgid "Who can see shared files:"
5913 msgstr "Kto może zobaczyć udostępnione pliki:"
5915 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5916 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5917 msgstr "Wybierz kto może zażądać pokazania listy twoich udostępnionych plików."
5919 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
5920 msgid "IP-Filtering"
5921 msgstr "Filtrowanie IP"
5923 #: src/muuli_wdr.cpp:3236
5924 msgid "Filter clients"
5925 msgstr "Filtruj klientów"
5927 #: src/muuli_wdr.cpp:3238
5928 msgid ""
5929 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5930 msgstr ""
5931 "Włącza filtrowanie IP klientów zdefiniowanych w pliku ~/.aMule/ipfilter.dat."
5933 #: src/muuli_wdr.cpp:3241
5934 msgid "Filter servers"
5935 msgstr "Filtruj serwery"
5937 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
5938 msgid ""
5939 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5940 msgstr ""
5941 "Włącza filtrowanie IP serwerów zdefiniowanych w pliku ~/.aMule/ipfilter.dat."
5943 #: src/muuli_wdr.cpp:3250
5944 msgid "Reload List"
5945 msgstr "Odśwież listę"
5947 #: src/muuli_wdr.cpp:3251
5948 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5949 msgstr "Przeładuj listę filtrowanych IP z pliku ~/.aMule/ipfilter.dat"
5951 #: src/muuli_wdr.cpp:3259
5952 msgid "URL:"
5953 msgstr "URL:"
5955 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
5956 msgid "Update now"
5957 msgstr "Uaktualnij teraz"
5959 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
5960 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5961 msgstr "Uaktualniaj filtr IP przy starcie"
5963 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
5964 msgid "Filtering Level:"
5965 msgstr "Poziom filtrowania:"
5967 #: src/muuli_wdr.cpp:3285
5968 msgid "Always filter LAN IPs"
5969 msgstr "Zawsze filtruj IP z LAN"
5971 #: src/muuli_wdr.cpp:3289
5972 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5973 msgstr "Paranoidalna obsługa niepasujących IP"
5975 #: src/muuli_wdr.cpp:3291
5976 msgid ""
5977 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5978 "received from. Use with caution."
5979 msgstr ""
5980 "Odrzuca pakiety, gdy ip klienta jest różne od ip, z którego pakiet jest "
5981 "otrzymywany. Używaj z ostrożnością."
5983 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
5984 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5985 msgstr "Użyj ogólno-systemowego ipfilter.dat jeśli dostępny"
5987 #: src/muuli_wdr.cpp:3295
5988 msgid ""
5989 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5990 "file."
5991 msgstr ""
5992 "Jeśli ipfilter.dat nie istnieje lokalnie, zezwól na użycie ogólno-"
5993 "systemowego pliku ipfilter."
5995 #: src/muuli_wdr.cpp:3298
5996 msgid "Use Secure User Identification"
5997 msgstr "Użyj bezpiecznej identyfikacji użytkownika"
5999 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
6000 msgid ""
6001 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
6002 "is not enabled."
6003 msgstr ""
6004 "Zalecane jest włączenie tej opcji. Nic nie zyskasz wyłączając bezpieczną "
6005 "identyfikację użytkownika."
6007 #: src/muuli_wdr.cpp:3332
6008 msgid "Enable Online-Signature"
6009 msgstr "Włącz podpis online"
6011 #: src/muuli_wdr.cpp:3334
6012 msgid ""
6013 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6014 "create signatures and the like."
6015 msgstr ""
6016 "Włącza zapisywanie pliku OS, który może być użyty przez zewnętrzne aplikacje "
6017 "do stworzenia sygnatury itp."
6019 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
6020 msgid "Update Frequency (Secs):"
6021 msgstr "Częstotliwość odświeżania (sek):"
6023 #: src/muuli_wdr.cpp:3343
6024 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6025 msgstr "Zmień częstotliwość (w sekundach) aktualizacji Sygnatury Online."
6027 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
6028 msgid "Online Signature Directory:"
6029 msgstr "Katalog podpisu online:"
6031 #: src/muuli_wdr.cpp:3358
6032 msgid ""
6033 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6034 msgstr "Kliknij tu aby wskazać katalog zawierający pliki Sygnatur Online."
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:3387 src/muuli_wdr.cpp:3426 src/muuli_wdr.cpp:3628
6037 msgid "Disable/Enable"
6038 msgstr "Wyłączony/Włączony"
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:3390
6041 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6042 msgstr "Filtruj wiadomości przychodzące (za wyjątkiem aktualnej rozmowy):"
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:3393
6045 msgid "Filtering Options:"
6046 msgstr "Opcje filtrowania:"
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:3396
6049 msgid "Filter all messages"
6050 msgstr "Filtruj wszystkie wiadomości"
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:3399
6053 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6054 msgstr "Filtruj wiadomości od ludzi, którzy nie są na twojej liście znajomych"
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:3402
6057 msgid "Filter messages from unknown clients"
6058 msgstr "Filtruj wiadomości od nieznanych klientów"
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:3405
6061 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6062 msgstr "Filtruj wiadomości zawierające (jako separatora użyj ','):"
6064 #: src/muuli_wdr.cpp:3409 src/muuli_wdr.cpp:3433
6065 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6066 msgstr ""
6067 "dodaj frazy które według których amule powinien filtrować i blokować "
6068 "wiadomości"
6070 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
6071 msgid "Comments"
6072 msgstr "Komentarze"
6074 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6075 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6076 msgstr "Filtruj komentarze zawierające (użyj ',' jako separatora):"
6078 #: src/muuli_wdr.cpp:3468
6079 msgid "Enable Proxy"
6080 msgstr "Włącz proxy"
6082 #: src/muuli_wdr.cpp:3469
6083 msgid "Enable/disable proxy support"
6084 msgstr "Włącza/Wyłącza obsługę proxy"
6086 #: src/muuli_wdr.cpp:3474
6087 msgid "Proxy type:"
6088 msgstr "Typ proxy:"
6090 #: src/muuli_wdr.cpp:3479
6091 msgid "SOCKS5"
6092 msgstr "SOCKS5"
6094 #: src/muuli_wdr.cpp:3480
6095 msgid "SOCKS4"
6096 msgstr "SOCKS4"
6098 #: src/muuli_wdr.cpp:3481
6099 msgid "HTTP"
6100 msgstr "HTTP"
6102 #: src/muuli_wdr.cpp:3482
6103 msgid "SOCKS4a"
6104 msgstr "SOCKS4a"
6106 #: src/muuli_wdr.cpp:3485
6107 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6108 msgstr "Typ serwera proxy do którego się łączysz"
6110 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
6111 msgid "Proxy host:"
6112 msgstr "Adres proxy:"
6114 #: src/muuli_wdr.cpp:3492
6115 msgid "The proxy host name"
6116 msgstr "Nazwa hosta proxy"
6118 #: src/muuli_wdr.cpp:3495
6119 msgid "Proxy port:"
6120 msgstr "Port proxy:"
6122 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
6123 msgid "The proxy port"
6124 msgstr "Port serwera proxy"
6126 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
6127 msgid "Authentication"
6128 msgstr "Uwierzytelnianie"
6130 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
6131 msgid "Enable authentication"
6132 msgstr "Włącz uwierzytelnianie"
6134 #: src/muuli_wdr.cpp:3510
6135 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6136 msgstr "Włącza/Wyłącza uwierzytelnianie login/hasło"
6138 #: src/muuli_wdr.cpp:3520
6139 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6140 msgstr "Login używany do połączeń z proxy"
6142 #: src/muuli_wdr.cpp:3523
6143 msgid "Password:"
6144 msgstr "Hasło:"
6146 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
6147 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6148 msgstr "Hasło używane do połączeń z proxy"
6150 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
6151 msgid "Automatic server connect without proxy"
6152 msgstr "Automatyczne łączenie z serwerem bez proxy"
6154 #: src/muuli_wdr.cpp:3553
6155 msgid "Connect to:"
6156 msgstr "Połącz z:"
6158 #: src/muuli_wdr.cpp:3567
6159 msgid "Login to remote amule"
6160 msgstr "Login do zdalnego amule"
6162 #: src/muuli_wdr.cpp:3572
6163 msgid "User name"
6164 msgstr "Nazwa użytkownika"
6166 #: src/muuli_wdr.cpp:3589
6167 msgid "Remember those settings"
6168 msgstr "Zapamiętaj te ustawienia"
6170 #: src/muuli_wdr.cpp:3631
6171 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6172 msgstr "Włącz gadatliwe logowanie debugowe."
6174 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6175 msgid "Message Categories:"
6176 msgstr "Kategorie wiadomości:"
6178 #: src/muuli_wdr.cpp:3689
6179 msgid "Add imports"
6180 msgstr "Dodaj importy"
6182 #: src/muuli_wdr.cpp:3693
6183 msgid "Retry selected"
6184 msgstr "Przywróć wybrane"
6186 #: src/muuli_wdr.cpp:3696
6187 msgid "Remove selected"
6188 msgstr "Usuń wybrane"
6190 #: src/muuli_wdr.cpp:3791
6191 msgid "Event types"
6192 msgstr "Typy zdarzeń"
6194 #: src/muuli_wdr.cpp:3817
6195 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6196 msgstr "Podłącz do dowolnego serwera i/lub Kad"
6198 #: src/CatDialog.cpp:87
6199 msgid "New Category"
6200 msgstr "Nowa kategoria"
6202 #: src/CatDialog.cpp:126
6203 msgid "Choose a folder for incoming files"
6204 msgstr "Wybierz folder na pobierane pliki"
6206 #: src/CatDialog.cpp:141
6207 msgid "You must specify a name for the category!"
6208 msgstr "Musisz określić nazwę kategorii!"
6210 #: src/CatDialog.cpp:151
6211 msgid "You must specify a path for the category!"
6212 msgstr "Musisz określić ścieżkę dla kategorii!"
6214 #: src/CatDialog.cpp:159
6215 msgid ""
6216 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6217 msgstr ""
6218 "Nie udało się utworzyć katalogu przychodzących dla kategorii. Proszę podać "
6219 "właściwą ścieżkę!"
6221 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6222 #, c-format
6223 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6224 msgstr "Nieznane rozszerzenie '%s' dla komendy '%s'.\n"
6226 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6227 #, c-format
6228 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6229 msgstr "Nieznana komenda '%s'.\n"
6231 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6232 msgid ""
6233 "\n"
6234 "This command cannot have an argument.\n"
6235 msgstr ""
6236 "\n"
6237 "Ta komenda nie może posiadać argumentu.\n"
6239 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6240 msgid ""
6241 "\n"
6242 "This command must have an argument.\n"
6243 msgstr ""
6244 "\n"
6245 "Ta komenda musi posiadać argument.\n"
6247 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6248 msgid ""
6249 "\n"
6250 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6251 msgstr ""
6252 "\n"
6253 "Ta komenda jest niekompletna, użyj jednego z rozszerzeń podanych niżej.\n"
6255 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6256 msgid ""
6257 "\n"
6258 "Available extensions:\n"
6259 msgstr ""
6260 "\n"
6261 "Dostępne rozszerzenia:\n"
6263 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6264 msgid "Available commands:\n"
6265 msgstr "Dostępne komendy:\n"
6267 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6268 #, c-format
6269 msgid ""
6270 "\n"
6271 "All commands are case insensitive.\n"
6272 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6273 msgstr ""
6274 "\n"
6275 "Wszystkie komendy są niewrażliwe na wielkość znaków.\n"
6276 "Wpisz '%s <komenda>', aby uzyskać szczegółowe informacje na temat "
6277 "<komenda>.\n"
6279 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6280 msgid "Exits from the application."
6281 msgstr "Wychodzi z programu."
6283 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6284 msgid "Show help."
6285 msgstr "Pokaż pomoc."
6287 #. TRANSLATORS:
6288 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6289 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6290 msgid ""
6291 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6292 "To get the full command list type 'help'.\n"
6293 msgstr ""
6294 "Aby uzyskać pomoc dotyczącą komendy, wpisz 'help <komenda>'.\n"
6295 "Aby uzyskać pełną listę komend, wpisz 'help'.\n"
6297 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6298 #, c-format
6299 msgid ""
6300 "\n"
6301 "Use '%s' for command list\n"
6302 "\n"
6303 msgstr ""
6304 "\n"
6305 "Użyj '%s' aby otrzymać listę komend\n"
6306 "\n"
6308 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6309 msgid "Syntax error!"
6310 msgstr "Błąd składni!"
6312 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6313 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6314 msgstr ""
6315 "Błąd przetwarzania komendy - to nie powinno się zdarzyć! Proszę zgłosić "
6316 "błąd\n"
6318 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6319 msgid "This command should not have any parameters."
6320 msgstr "Ta komenda nie powinna posiadać żadnego parametru."
6322 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6323 msgid "This command must have a parameter."
6324 msgstr "Ta komenda musi posiadać parametr."
6326 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6327 msgid "Invalid argument."
6328 msgstr "Nieprawidłowy argument."
6330 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6331 msgid "This is an incomplete command."
6332 msgstr "To jest niekompletna komenda."
6334 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6335 #, c-format
6336 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6337 msgstr "Wpisz '%s' , aby uzyskać więcej pomocy.\n"
6339 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6340 #, c-format
6341 msgid "This is %s %s %s\n"
6342 msgstr "To jest %s %s %s\n"
6344 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6345 #, c-format
6346 msgid "This is %s %s\n"
6347 msgstr "To jest %s %s\n"
6349 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6350 msgid ""
6351 "\n"
6352 "Creating client...\n"
6353 msgstr ""
6354 "\n"
6355 "Tworzenie klienta...\n"
6357 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6358 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6359 msgstr "Połączenie nieudane. Nie można się połączyć z wybranym hostem\n"
6361 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6362 #, c-format
6363 msgid ""
6364 "\n"
6365 "Ok, exiting %s...\n"
6366 msgstr ""
6367 "\n"
6368 "OK, wychodzę %s...\n"
6370 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6371 msgid ""
6372 "Cannot connect with an empty password.\n"
6373 "You must specify a password either in config file\n"
6374 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6375 "\n"
6376 "Exiting...\n"
6377 msgstr ""
6378 "Nie można połączyć z pustym hasłem.\n"
6379 "Musisz podać hasło poprzez edycję pliku konfiguracyjnego\n"
6380 "lub poprzez linię poleceń, lub podaj je kiedy zostaniesz o to poproszony.\n"
6381 "\n"
6382 "Wychodzę...\n"
6384 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6385 msgid "Show this help text."
6386 msgstr "Pokazuj ten tekst pomocy."
6388 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6389 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6390 msgstr "Host gdzie jest uruchomiony aMule. (domyślny: localhost)"
6392 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6393 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6394 msgstr "Port zewnętrznych połączeń aMule. (domyślny: 4712)"
6396 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6397 msgid "External Connection password."
6398 msgstr "Hasło połączeń zewnętrznych."
6400 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6401 msgid "Read configuration from file."
6402 msgstr "Czyta konfiguracje z pliku."
6404 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6405 msgid "Do not print any output to stdout."
6406 msgstr "Nie wysyłaj żadnego wyjścia na stdout."
6408 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6409 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6410 msgstr "Bądź gadatliwy - pokazuj także wiadomości diagnostyczne."
6412 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6413 msgid "Sets program locale (language)."
6414 msgstr "Ustawia locale programu (język)."
6416 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6417 msgid "Write command line options to config file."
6418 msgstr "Zapisuje opcje listy komend do pliku konfiguracyjnego."
6420 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6421 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6422 msgstr "Tworzy plik konfiguracyjny oparty na pliku konfiguracyjnym aMule."
6424 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6425 msgid "Print program version."
6426 msgstr "Drukuj wersję programu."
6428 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6429 #, c-format
6430 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6431 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6432 msgstr[0] "Plik kredytów załadowany, %u klient jest znany"
6433 msgstr[1] "Plik kredytów załadowany, %u klientów jest znanych"
6434 msgstr[2] "Plik kredytów załadowany, %u klientów jest znanych"
6436 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6437 #, c-format
6438 msgid " - Credits expired for %u client!"
6439 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6440 msgstr[0] " - Kredyty wygasły dla %u klienta!"
6441 msgstr[1] " - Kredyty wygasły dla %u klientów!"
6442 msgstr[2] " - Kredyty wygasły dla %u klientów!"
6444 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6445 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6446 msgstr "Nie znaleziono pliku cryptkey.dat, tworzenie."
6448 #: src/amuled.cpp:579
6449 msgid ""
6450 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6451 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6452 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6453 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6454 msgstr ""
6455 "BŁĄD: daemon aMule nie może być użyty, gdy zewnętrzne połączenia są "
6456 "zablokowane. Aby włączyć połączenia zewnętrzne użyj normalnego aMule, włącz "
6457 "amuled z opcją --ec-config lub ustaw klucz \"AcceptExternalConnections\" na "
6458 "1 w pliku ~/.aMule/amule.conf"
6460 #: src/amuled.cpp:735
6461 #, c-format
6462 msgid "ERROR: %s"
6463 msgstr "BŁĄD: %s"
6465 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6466 msgid "Unban"
6467 msgstr "Odbanuj"
6469 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6470 msgid "Show Uploads"
6471 msgstr "Pokaż wysyłane"
6473 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6474 msgid "Show Queue"
6475 msgstr "Pokaż kolejkę"
6477 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6478 msgid "Show Clients"
6479 msgstr "Pokaż klientów"
6481 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6482 msgid "Select View"
6483 msgstr "Wybierz widok"
6485 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6486 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6487 msgid "Client Software"
6488 msgstr "Oprogramowanie klienta"
6490 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6491 msgid "Waited"
6492 msgstr "Czekał"
6494 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6495 msgid "Upload Time"
6496 msgstr "Czas wysyłania"
6498 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6499 msgid "Upload/Download"
6500 msgstr "Wysyłanie/Pobieranie"
6502 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6503 msgid "Remote Status"
6504 msgstr "Zdalny Status"
6506 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6507 #, c-format
6508 msgid "QR: %u"
6509 msgstr "QR: %u"
6511 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6512 msgid "File Priority"
6513 msgstr "Priorytet pliku"
6515 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6516 msgid "Score"
6517 msgstr "Punkty"
6519 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6520 msgid "Asked"
6521 msgstr "Poprosił"
6523 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6524 msgid "Last Seen"
6525 msgstr "Ostatnio widziany"
6527 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6528 msgid "Entered Queue"
6529 msgstr "Wszedł do kolejki"
6531 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6532 msgid "Upload Status"
6533 msgstr "Status wysyłania"
6535 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6536 msgid "Transferred Up"
6537 msgstr "Wysłanych"
6539 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6540 msgid "Download Status"
6541 msgstr "Status pobierania"
6543 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6544 msgid "Transferred Down"
6545 msgstr "Pobranych"
6547 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6548 msgid "Userhash"
6549 msgstr "Skrót użytkownika"
6551 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6552 msgid "Encrypted"
6553 msgstr "Zaszyfrowane"
6555 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6556 msgid "Hide shared files"
6557 msgstr "Ukryj udostępniane pliki"
6559 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6560 msgid "Client Details"
6561 msgstr "Szczegóły klienta"
6563 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6564 msgid "Enabled"
6565 msgstr ""
6567 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6568 msgid "Supported"
6569 msgstr ""
6571 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6572 msgid "Not supported"
6573 msgstr ""
6575 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6576 msgid "Disabled"
6577 msgstr ""
6579 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6580 #, c-format
6581 msgid "%.1f kB/s"
6582 msgstr "%.1f kB/s"
6584 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6585 msgid "Not complete"
6586 msgstr "Niekompletne"
6588 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6589 msgid "Bad Guy"
6590 msgstr "Zły człowiek"
6592 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6593 msgid "Verified - OK"
6594 msgstr "Weryfikacja - OK"
6596 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6597 msgid "Not Available"
6598 msgstr "Niedostępne"
6600 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6601 #, c-format
6602 msgid "%u (QR: %u)"
6603 msgstr "%u (QR: %u)"
6605 #: src/SearchDlg.cpp:527
6606 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6607 msgstr "Min. rozmiar musi być mniejszy od maks. Zignorowano maks. rozmiar."
6609 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6610 msgid "Search warning"
6611 msgstr "Ostrzeżenie wyszukiwania"
6613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6615 msgid "Unlimited"
6616 msgstr "Nielimitowane"
6618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6619 msgid "aMule Tray Menu"
6620 msgstr "Menu podajnika aMule"
6622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6623 msgid "Speed Limits:"
6624 msgstr "Limity prędkości:"
6626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6627 msgid "UL: None"
6628 msgstr "UL: Brak"
6630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6631 #, c-format
6632 msgid "UL: %u"
6633 msgstr "UL: %u"
6635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6636 msgid "DL: None"
6637 msgstr "DL: Brak"
6639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6640 #, c-format
6641 msgid "DL: %u"
6642 msgstr "DL: %u"
6644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6645 #, c-format
6646 msgid "Download Speed: %.1f"
6647 msgstr "Prędkość pobierania: %.1f"
6649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6650 #, c-format
6651 msgid "Upload Speed: %.1f"
6652 msgstr "Prędkość wysyłania: %.1f"
6654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6655 msgid "Client Information"
6656 msgstr "Informacje o kliencie"
6658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6659 #, c-format
6660 msgid "Nickname: %s"
6661 msgstr "Ksywka: %s"
6663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6664 msgid "No Nickname Selected!"
6665 msgstr "Nie wybrano ksywki!"
6667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6668 msgid "ClientID: "
6669 msgstr "ID klienta: "
6671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6672 msgid "ServerName: "
6673 msgstr "Nazwa serwera: "
6675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6676 msgid "ServerIP: "
6677 msgstr "IP serwera: "
6679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6680 #, c-format
6681 msgid "IP: %s"
6682 msgstr "IP: %s"
6684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6685 #, c-format
6686 msgid "TCP Port: %d"
6687 msgstr "Port TCP: %d"
6689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6690 msgid "TCP Port: Not Ready"
6691 msgstr "Port TCP: Niegotowy"
6693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6694 #, c-format
6695 msgid "UDP Port: %d"
6696 msgstr "Port UDP: %d"
6698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6699 msgid "UDP Port: Not Ready"
6700 msgstr "Port UDP: Niegotowy"
6702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6703 msgid "Online Signature: Enabled"
6704 msgstr "Podpis online: Włączony"
6706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6707 msgid "Online Signature: Disabled"
6708 msgstr "Podpis online: Wyłączony"
6710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6711 #, c-format
6712 msgid "Shared Files: %d"
6713 msgstr "Udostępnionych plików: %d"
6715 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6716 #, c-format
6717 msgid "Queued Clients: %d"
6718 msgstr "Klientów w kolejce: %d"
6720 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6721 #, c-format
6722 msgid "Total DL: %s"
6723 msgstr "Razem DL: %s"
6725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6726 #, c-format
6727 msgid "Total UL: %s"
6728 msgstr "Razem UL: %s"
6730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6731 msgid "Upload Limit"
6732 msgstr "Limit wysyłania"
6734 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6735 msgid "Download Limit"
6736 msgstr "Limit pobierania"
6738 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6739 msgid "Hide aMule"
6740 msgstr "Ukryj aMule"
6742 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6743 msgid "Show aMule"
6744 msgstr "Pokaż aMule"
6746 #: src/ChatSelector.cpp:127
6747 #, c-format
6748 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6749 msgstr "Rozpoczęto sesję czata: %s (%s:%u) - %s %s"
6751 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6752 msgid "*** Connected to Client ***"
6753 msgstr "*** Połączony do klienta ***"
6755 #: src/ChatSelector.cpp:249
6756 msgid "*** Connecting to Client ***"
6757 msgstr "*** Łączenie z klientem ***"
6759 #: src/ChatSelector.cpp:280
6760 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6761 msgstr "*** Nie udało się połączyć do klienta / Połączenie utracone ***"
6763 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6764 msgid "Close tab"
6765 msgstr "Zamknij kartę"
6767 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6768 msgid "Close all tabs"
6769 msgstr "Zamknij wszystkie karty"
6771 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6772 msgid "Close other tabs"
6773 msgstr "Zamknij inne karty"
6775 #: src/ServerList.cpp:83
6776 #, c-format
6777 msgid "Loading server.met file: %s"
6778 msgstr "Otwieram plik server.met: %s"
6780 #: src/ServerList.cpp:88
6781 msgid "Server.met file not found!"
6782 msgstr "Nieznaleziono pliku server.met!"
6784 #: src/ServerList.cpp:96
6785 #, c-format
6786 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6787 msgstr ""
6788 "Nie udało się załadować pliku server.met '%s', napotkano nieznany format."
6790 #: src/ServerList.cpp:102
6791 msgid "Failed to open server.met!"
6792 msgstr "Nie udało się otworzyć server.met!"
6794 #: src/ServerList.cpp:113
6795 #, c-format
6796 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6797 msgstr ""
6798 "Uszkodzony plik server.met, znaleziono nieprawidłowy versiontag: 0x%x, "
6799 "rozmiar %i"
6801 #: src/ServerList.cpp:168
6802 #, c-format
6803 msgid "%i server in server.met found"
6804 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6805 msgstr[0] "%i serwer znaleziono w server.met"
6806 msgstr[1] "%i serwery znaleziono w server.met"
6807 msgstr[2] "%i serwery znaleziono w server.met"
6809 #: src/ServerList.cpp:170
6810 #, c-format
6811 msgid "%d server added"
6812 msgid_plural "%d servers added"
6813 msgstr[0] "%d serwer dodany"
6814 msgstr[1] "%d serwery dodane"
6815 msgstr[2] "%d serwerów dodanych"
6817 #: src/ServerList.cpp:191
6818 #, c-format
6819 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6820 msgstr "Serwer nie dodany: [%s:%d] nie określa prawidłowego portu."
6822 #: src/ServerList.cpp:207
6823 #, c-format
6824 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6825 msgstr "Serwer nie dodany: Ten IP [%s:%d] jest filtrowany lub niepoprawny."
6827 #: src/ServerList.cpp:227
6828 #, c-format
6829 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6830 msgstr ""
6831 "Serwer nie dodany: Serwer z takim IP:Portem [%s:%d] znaleziony na liście."
6833 #: src/ServerList.cpp:246
6834 #, c-format
6835 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6836 msgstr "Serwer dodany: Serwer na [%s:%d] używający nazwy '%s'."
6838 #: src/ServerList.cpp:341
6839 msgid ""
6840 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6841 "first."
6842 msgstr ""
6843 "Jesteś połączony do serwera który chcesz usunąć. Proszę rozłącz się najpierw."
6845 #: src/ServerList.cpp:628
6846 msgid "Failed to save server.met!"
6847 msgstr "Nie udało się zapisać server.met!"
6849 #: src/ServerList.cpp:781
6850 msgid "Invalid URL"
6851 msgstr "Nieprawidłowy URL"
6853 #: src/ServerList.cpp:804
6854 #, c-format
6855 msgid "Finished to download the server list from %s"
6856 msgstr "Zakończono pobieranie listy serwerów z %s"
6858 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6859 #, c-format
6860 msgid "Failed to download the server list from %s"
6861 msgstr "Nie udało się pobrać listy serwerów z %s"
6863 #: src/ServerList.cpp:817
6864 msgid ""
6865 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6866 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6867 msgstr ""
6868 "Brak adresów serwerów w 'adresses.dat'. Proszę wkleić kolejno dobre adres "
6869 "listy serwerów do tego pliku aby aktualizować listę automatycznie"
6871 #: src/ServerList.cpp:830
6872 #, c-format
6873 msgid "Start downloading server list from %s"
6874 msgstr "Rozpocznij pobieranie listy serwerów z %s"
6876 #: src/ServerList.cpp:839
6877 #, c-format
6878 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6879 msgstr "Uwaga: niepoprawny URL podany do auto-aktualizacji serwerów: %s"
6881 #: src/ServerList.cpp:843
6882 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6883 msgstr "Niepoprawny url do auto-pobierania serwer.met w adresses.dat"
6885 #: src/ServerList.cpp:936
6886 msgid ""
6887 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6888 "server!"
6889 msgstr ""
6890 "Serwer lokalny jest filtrowany przez IPFilters, podłączam ponownie do innego "
6891 "serwera!"
6893 #: src/UserEvents.cpp:132
6894 #, c-format
6895 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6896 msgstr "Nie powiodło się wykonanie komendy `%s' przy zdarzeniu `%s'."
6898 #: src/amule.cpp:711
6899 msgid ""
6900 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6901 "change. Sorry."
6902 msgstr ""
6903 "Twoje ustawienia lokalne zostały zmienione na domyślne systemowe w związku "
6904 "ze zmianą konfiguracji. Przepraszamy."
6906 #: src/amule.cpp:784
6907 msgid ""
6908 "You don't have any server in the server list.\n"
6909 "Do you want aMule to download a new list now?"
6910 msgstr ""
6911 "Nie masz żadnego serwera na twojej liście serwerów.\n"
6912 "Czy chcesz, żeby aMule pobrał nową listę teraz?"
6914 #: src/amule.cpp:785
6915 msgid "Server list download"
6916 msgstr "Pobieranie listy serwerów"
6918 #: src/amule.cpp:844
6919 #, c-format
6920 msgid "webserver running on pid %d"
6921 msgstr "serwer WWW uruchomiony z pid %d"
6923 #: src/amule.cpp:848
6924 msgid ""
6925 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6926 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6927 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6928 msgstr ""
6929 "Żądasz startu serwera WWW podczas uruchamiania, ale binarka amuleweb nie "
6930 "może być uruchomiona. Proszę zainstaluj pakiet zawierający serwer WWW aMule "
6931 "lub skompiluj aMule używając --enable-webserver i uruchom make install"
6933 #: src/amule.cpp:938
6934 #, c-format
6935 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6936 msgstr "Nie można było powiązać portów z określonym adresem: %s"
6938 #: src/amule.cpp:965
6939 #, c-format
6940 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6941 msgstr "Port %u jest niedostępny. Będziesz mieć LowID\n"
6943 #: src/amule.cpp:971
6944 #, c-format
6945 msgid ""
6946 "Port %u is not available!\n"
6947 "\n"
6948 "This means that you will be LOWID.\n"
6949 "\n"
6950 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6951 msgstr ""
6952 "Port %u jest niedostępny!\n"
6953 "\n"
6954 "To oznacza, że będziesz mieć LowID.\n"
6955 "\n"
6956 "Sprawdź swoją sieć aby mieć pewność, że port jest otwarty dla wejścia i "
6957 "wyjścia."
6959 #: src/amule.cpp:1122
6960 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6961 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku podpisu online"
6963 #: src/amule.cpp:1130
6964 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6965 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku podpisu online aMule"
6967 #: src/amule.cpp:1298
6968 msgid ""
6969 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6970 "to set it anyway)"
6971 msgstr ""
6972 "Wybrane lokale wydają się być niezainstalowane. (Uwaga: I tak spróbuję je "
6973 "ustawić)"
6975 #: src/amule.cpp:1307
6976 #, c-format
6977 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6978 msgstr "Po raz pierwszy uruchomiłeś aMule %s"
6980 #: src/amule.cpp:1309
6981 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6982 msgstr "Ta wersja jest aktualizowaną codziennie wersją testową i\n"
6984 #: src/amule.cpp:1310
6985 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6986 msgstr ""
6987 "nie dajemy żadnej gwarancji, że nie zniszczy ona niczego, nie spali twojego "
6988 "domu\n"
6990 #: src/amule.cpp:1311
6991 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6992 msgstr ""
6993 "lub zabije twojego psa. *Powinna* ona jednak mimo wszystko działać "
6994 "poprawnie.\n"
6996 #: src/amule.cpp:1315
6997 msgid ""
6998 "The following options have been changed in this release for security "
6999 "reasons:\n"
7000 msgstr ""
7001 "Następujące opcje zostały zmienione w tym wydaniu z przyczyn "
7002 "bezpieczeństwa:\n"
7004 #: src/amule.cpp:1316
7005 msgid ""
7006 "\n"
7007 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7008 "connections.\n"
7009 msgstr ""
7010 "\n"
7011 "* Włączono obsługę maskowania protokołu dla połączeń przychodzących i "
7012 "wychodzących.\n"
7014 #: src/amule.cpp:1317
7015 msgid ""
7016 "\n"
7017 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7018 msgstr ""
7019 "\n"
7020 "* Zablokowano aktualizację listy serwerów od innych serwerów i klientów.\n"
7022 #: src/amule.cpp:1318
7023 msgid ""
7024 "\n"
7025 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7026 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7027 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7028 "aMule to work properly."
7029 msgstr ""
7030 "\n"
7031 "Aby uzyskać więcej informacji na temat tej zmiany, poszukaj\n"
7032 "hasła \"fake servers\" na wiki aMule na http://wiki.amule.org.\n"
7033 "Ważne jest, abyś usunął wszystkie fałszywe serwery z twojej listy serwerów, "
7034 "aby aMule działał poprawnie."
7036 #: src/amule.cpp:1323
7037 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7038 msgstr ""
7039 "Więcej informacji, pomoc i nowe wydania znajdziesz na naszej stronie \n"
7041 #: src/amule.cpp:1324
7042 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7043 msgstr "www.aMule.org lub na naszym kanale IRC: #aMule na irc.freenode.net.\n"
7045 #: src/amule.cpp:1326
7046 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7047 msgstr "Nie wahaj się zgłaszać jakichkolwiek błędów na http://forum.amule.org"
7049 #: src/amule.cpp:1339
7050 msgid ""
7051 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7052 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7053 msgstr ""
7054 "Katalog wybrany na pliki sygnatury online jest nieprawidłowy!\n"
7055 " Sygnatura online zostanie wyłączona dopóki nie poprawisz tego w "
7056 "preferencjach."
7058 #: src/amule.cpp:1625
7059 #, c-format
7060 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7061 msgstr ""
7063 #: src/amule.cpp:1773
7064 msgid "ERROR: can't open logfile"
7065 msgstr "BŁĄD: nie mogę otworzyć pliku logów"
7067 #: src/amule.cpp:1777
7068 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7069 msgstr "UWAGA: plik logów jest pusty. Coś jest nie tak."
7071 #: src/amule.cpp:1796
7072 msgid "Log has been reset"
7073 msgstr "Logi zostały zresetowane"
7075 #: src/amule.cpp:1824
7076 #, c-format
7077 msgid "ServerMessage: %s"
7078 msgstr "Wiadomość z serwera: %s"
7080 #: src/amule.cpp:1862
7081 msgid "Failed to download the nodes list."
7082 msgstr "Pobieranie listy węzłów nie powiodło się."
7084 #: src/amule.cpp:1875
7085 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7086 msgstr "Nie można otworzyć pobranego pliku kontroli wersji"
7088 #: src/amule.cpp:1878 src/amule.cpp:1888 src/amule.cpp:1894
7089 msgid "Corrupted version check file"
7090 msgstr "Uszkodzony plik kontorli wersji"
7092 #: src/amule.cpp:1904
7093 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7094 msgstr "Używasz przestarzałej wersji aMule!"
7096 #: src/amule.cpp:1905
7097 #, c-format
7098 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7099 msgstr "Twoje wersja eMule to %i.%i.%i, najnowszą wersją jest %li.%li.%li"
7101 #: src/amule.cpp:1906
7102 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7103 msgstr "Najnowsza wersja jest zawsze dostępna na http://www.amule.org"
7105 #: src/amule.cpp:1909
7106 #, c-format
7107 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7108 msgstr "UWAGA: Twoja wersja aMule jest przestarzała: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7110 #: src/amule.cpp:1913
7111 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7112 msgstr "Twoja kopia aMule jest przestarzała."
7114 #: src/amule.cpp:1920
7115 msgid "Failed to download the version check file"
7116 msgstr "Nie udało się pobrać pliku kontroli wersji"
7118 #: src/amule.cpp:2023
7119 #, c-format
7120 msgid "Users: %s | Files: %s"
7121 msgstr ""
7123 #: src/amule.cpp:2024
7124 #, c-format
7125 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7126 msgstr ""
7128 #: src/amule.cpp:2033
7129 msgid "No networks selected"
7130 msgstr ""
7132 #: src/amule.cpp:2100
7133 #, c-format
7134 msgid "Connected to %s %s"
7135 msgstr "Połączony z %s %s"
7137 #: src/amule.cpp:2103
7138 #, c-format
7139 msgid "Connecting to %s"
7140 msgstr "Łączenie z %s"
7142 #: src/amule.cpp:2105
7143 msgid "Disconnected from ED2K"
7144 msgstr "Rozłączono z ED2K"
7146 #: src/amule.cpp:2112
7147 msgid "Kad started."
7148 msgstr "Włączono Kad."
7150 #: src/amule.cpp:2114
7151 msgid "Kad stopped."
7152 msgstr "Zatrzymano Kad."
7154 #: src/amule.cpp:2121
7155 msgid "Connected to Kad (ok)"
7156 msgstr "Połączono z Kad (ok)"
7158 #: src/amule.cpp:2123
7159 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7160 msgstr "Połączono z Kad (za firewallem)"
7162 #: src/amule.cpp:2126
7163 msgid "Disconnected from Kad"
7164 msgstr "Rozłączono z Kad"
7166 #: src/amule.cpp:2189
7167 msgid ""
7168 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7169 "starting."
7170 msgstr ""
7171 "Nie można użyć sieci Kad, jeśli port UDP jest wyłączony w preferencjach, nie "
7172 "włączam."
7174 #: src/amule.cpp:2192
7175 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7176 msgstr "Zablokowano sieć Kad w preferencjach, nie łączę."
7178 #: src/FriendList.cpp:120
7179 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7180 msgstr ""
7181 "Nie udało się otworzyć pliku listy znajomych 'emfriends.met' do odczytu!"
7183 #: src/FriendList.cpp:146
7184 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7185 msgstr ""
7186 "Nie udało się otworzyć pliku listy znajomych 'emfriends.met' do zapisu!"
7188 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7189 #~ msgstr "BŁĄD: Nie udało się otworzyć pliku części)"
7191 #~ msgid "Mb"
7192 #~ msgstr "Mb"
7194 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7195 #~ msgstr "Nie mogę utworzyć wątku gniazda WWW\n"
7197 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7198 #~ msgstr "Serwer WWW: uruchomiony\n"
7200 #~ msgid "Not Supported"
7201 #~ msgstr "Niewspierane"