1 # translation of pl.po to
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (C) 2004 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
6 # Ogon <ogon@interia.pl>, 2004, 2005.
7 # Mateusz Butowski <>, 2007, 2008.
12 "Project-Id-Version: pl\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-05-24 03:31+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-05-03 13:50+0200\n"
16 "Last-Translator: Mateusz Butowski\n"
17 "Language-Team: <pl@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
26 msgid "You must specify a non-empty password."
27 msgstr "Musisz określić hasło."
29 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
30 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
31 msgstr "Nieprawidłowe hasło, nie skrót MD5!"
33 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
34 msgid "Connection failure"
35 msgstr "Błąd połączenia"
37 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
38 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
39 msgstr "Połączenie EC nieudane. Pusta odpowiedź."
41 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
42 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
43 msgstr "ExternalConn: Brak dostępu z powodu: "
45 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
46 msgid "ExternalConn: Access denied"
47 msgstr "ExternalConn: Brak dostępu"
49 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
50 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
51 msgstr "ExternalConn: Zła odpowiedź serwera. Połączenie zakończone."
53 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
54 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
55 msgstr "Sukces! Nawiązano połączenie z aMule"
57 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
58 msgid "Succeeded! Connection established."
59 msgstr "Sukces! Nawiązano połączenie."
61 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
63 msgstr "Tworzenie skrótu"
65 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
69 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
74 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:748
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
79 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:747
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
84 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:746
88 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
89 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:745
93 #: src/ThreadTasks.cpp:131
95 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
96 msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu MD4 i AICH dla pliku: %s"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:135
100 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
101 msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu MD4 dla pliku: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:139
105 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
106 msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu AICH dla pliku: %s"
108 #: src/ThreadTasks.cpp:348
110 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
111 msgstr "Konwertuję stare zestawy skrótów AICH w '%s' do 64b w '%s'."
113 #: src/ThreadTasks.cpp:429
115 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
117 "UWAGA: Nazwa pliku '%s' jest nieprawidłowa i została zmieniona na '%s'."
119 #: src/ThreadTasks.cpp:442
121 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
122 msgstr "UWAGA: Plik '%s' już istnieje, zmieniono nazwę na '%s'."
124 #: src/ThreadTasks.cpp:455
126 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
127 msgstr "UWAGA: Nie można usunąć oryginału '%s' po wykonaniu kopii zapasowej"
129 #: src/ThreadTasks.cpp:467
131 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
132 msgstr "UWAGA: Nie udało się usunąć pliku %s"
134 #: src/BaseClient.cpp:1308
136 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
137 msgstr "Nieudane pobieranie udostępnionych plików od użytkownika '%s'"
139 #: src/BaseClient.cpp:1718 src/BaseClient.cpp:2240 src/BaseClient.cpp:2512
140 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
141 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
142 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:878
143 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1423
144 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1436 src/DownloadListCtrl.cpp:1447
145 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
146 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
147 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
148 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
149 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
150 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
151 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
155 #: src/BaseClient.cpp:1735
157 msgid " (Fake eMule version %#x)"
158 msgstr " (Fałszywa wersja eMule %#x)"
160 #: src/BaseClient.cpp:1746
161 msgid " (Fake eMule)"
162 msgstr " (Fałszywy eMule)"
164 #: src/BaseClient.cpp:1748
165 msgid "xMule (Fake eMule)"
166 msgstr "xMule (Fałszywy eMule)"
168 #: src/BaseClient.cpp:1787
170 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
171 msgstr "1.x (oparty na eMule v0.%u)"
173 #: src/BaseClient.cpp:1957
175 msgid "NickName: %s ID: %u"
176 msgstr "Użytkownik: %s ID: %u"
178 #: src/BaseClient.cpp:1959
180 msgid "Requested: %s\n"
181 msgstr "Zażądano: %s\n"
183 #: src/BaseClient.cpp:1961
185 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
187 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
189 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądania, %s przesłano\n"
191 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s przesłano\n"
193 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s przesłano\n"
195 #: src/BaseClient.cpp:1964
197 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
199 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
201 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądania, %s "
204 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s "
207 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s "
210 #: src/BaseClient.cpp:1967
211 msgid "Requested unknown file"
212 msgstr "Zażądano nieznany plik"
214 #: src/BaseClient.cpp:2239
216 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
217 msgstr "Klient %s na IP:Port %s:%d używający %s %s %s"
219 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
220 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
221 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
223 msgstr "Nazwa użytkownika"
225 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3220
229 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1021
230 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
231 msgid "Show &Details"
232 msgstr "Pokaż &szczegóły"
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
236 msgstr "Dodaj znajomego"
238 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
239 msgid "Remove Friend"
240 msgstr "Usuń znajomego"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
243 msgid "Send &Message"
244 msgstr "Wyślij &wiadomość"
246 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1023
247 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
252 msgid "Establish Friend Slot"
253 msgstr "Ustaw slot dla znajomego"
255 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
256 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
257 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybranego przyjaciela?"
259 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
260 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
261 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybranych przyjaciół?"
263 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
264 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
265 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:753
266 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:902
267 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:925
268 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:1065 src/muuli_wdr.cpp:2675
269 #: src/muuli_wdr.cpp:2777 src/muuli_wdr.cpp:3599
273 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
275 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
276 " Only one slot was assigned."
278 "Nie możesz ustanowić więcej niż jeden slot dla znajomego.\n"
279 "Przydzielono tylko jeden slot."
281 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
282 msgid "Multiple selection"
285 #: src/UserEvents.h:60
286 msgid "Download completed"
287 msgstr "Pobieranie zakończone"
289 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
290 msgid "The full path to the file."
291 msgstr "Pełna ścieżka do pliku."
293 #: src/UserEvents.h:67
294 msgid "The name of the file without path component."
295 msgstr "Nazwa pliku bez jego ścieżki."
297 #: src/UserEvents.h:71
298 msgid "The ed2k hash of the file."
299 msgstr "Skrót ed2k pliku."
301 #: src/UserEvents.h:75
302 msgid "The size of the file in bytes."
303 msgstr "Rozmiar pliku w bajtach."
305 #: src/UserEvents.h:79
306 msgid "Cumulative download activity time."
307 msgstr "Łączny czas aktywności w pobieraniu."
309 #: src/UserEvents.h:84
310 msgid "New chat session started"
311 msgstr "Rozpoczęto nową sesję czatu"
313 #: src/UserEvents.h:87
314 msgid "Message sender."
315 msgstr "Nadawca wiadomości."
317 #: src/UserEvents.h:92
319 msgstr "Brak miejsca"
321 #: src/UserEvents.h:95
322 msgid "Disk partition."
323 msgstr "Partycja dysku."
325 #: src/UserEvents.h:100
326 msgid "Error on completion"
327 msgstr "Błąd podczas ukończenia"
329 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
330 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
331 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
335 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
336 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
340 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
344 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
345 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
346 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:901
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
359 msgid "Accepted Requests"
360 msgstr "Zaakceptowane żądania"
362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
363 msgid "Transferred Data"
364 msgstr "Przesłane dane"
366 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
368 msgstr "Ratio wymiany"
370 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
371 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
372 msgid "Obtained Parts"
373 msgstr "Otrzymane części"
375 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
376 msgid "Complete Sources"
377 msgstr "Pełne źródła"
379 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
380 msgid "Directory Path"
381 msgstr "Ścieżka katalogu"
383 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1324 src/Statistics.cpp:721
384 #: src/muuli_wdr.cpp:1090 src/muuli_wdr.cpp:3823
386 msgstr "Udostępnione pliki"
388 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
390 msgstr "Bardzo niski"
392 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
393 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2739
398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
399 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2740
404 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
405 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2741
410 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
412 msgstr "Bardzo wysoki"
414 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
418 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:899
419 #: src/muuli_wdr.cpp:2742
421 msgstr "Automatyczny"
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
424 msgid "Add Comment/Rating"
425 msgstr "Dodaj komentarz/ocenę"
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
428 msgid "Edit Comment/Rating"
429 msgstr "Edytuj komentarz/ocenę"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
436 msgid "Add files in collection to transfer list"
437 msgstr "Dodaj pliki kolekcji do listy pobierania"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
440 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
441 msgstr "Skopiuj magnet &URI do schowka"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:943
444 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
445 msgstr "Skopiuj &link ED2k do schowka"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
448 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
449 msgstr "Skopiuj link ED2k do schowka (&Zródło)"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
452 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
453 msgstr "Skopiuj link ED2k do schowka (Źródło) (Z &opcjami szyfrowania)"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
456 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
457 msgstr "Skopiuj link ED2k do schowka (Nazwa &hosta)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
460 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
461 msgstr "Skopiuj link ED2k do schowka (Nazwa hosta) (z opcjami &szyfrowania)"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
464 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
465 msgstr "Skopiuj link ed2k do schowka (&AICH info)"
467 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:945
468 msgid "Copy feedback to clipboard"
469 msgstr "Kopiuj wynik do schowka"
471 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:728
474 "Feedback from: %s (%s)\n"
478 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
479 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
480 msgstr "Potrzebujesz HighID, aby stworzyć poprawny link źródłowy"
482 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
487 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
489 msgid "Shared Files (%i)"
490 msgstr "Udostępnione pliki (%i)"
492 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
494 msgstr "[Plik części]"
496 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
497 msgid "Enter new name for this file:"
498 msgstr "Wprowadź nową nazwę dla tego pliku:"
500 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1081
504 #: src/UploadQueue.cpp:512
506 msgid "Resuming uploads of file: %s"
507 msgstr "Wznawianie wysyłania pliku: %s"
509 #: src/UploadQueue.cpp:521
511 msgid "Suspending upload of file: %s"
512 msgstr "Wstrzymywanie wysyłania pliku: %s"
514 #: src/TextClient.h:60
515 msgid "aMule text client"
516 msgstr "Tekstowy klient aMule"
518 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
519 msgid "Kademlia: search keyword too short"
520 msgstr "Kademlia: wyszukiwana fraza jest za krótka"
522 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
524 msgid "Read %u Kad contact"
525 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
526 msgstr[0] "Wczytaj %u kontakt Kad"
527 msgstr[1] "Wczytaj %u kontakty Kad"
528 msgstr[2] "Wczytaj %u kontaktów Kad"
530 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
532 msgid "Wrote %d Kad contact"
533 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
534 msgstr[0] "Zapisano %d kontakt Kad"
535 msgstr[1] "Zapisano %d kontakty Kad"
536 msgstr[2] "Zapisano %d kontaktów Kad"
538 #: src/ListenSocket.cpp:68
539 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
540 msgstr "Błąd: nie mogę nasłuchiwać na porcie TCP."
542 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:341
543 msgid "web client connection accepted\n"
546 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:344
547 msgid "Error: can not accept web client connection\n"
550 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:414
552 msgid "Request failed with the following error: %s."
553 msgstr "Żądanie nie powiodło się z powodu błędu: %s."
555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:417 src/TextClient.cpp:626
556 msgid "Request failed with an unknown error."
557 msgstr "Żądanie nie powiodło się z powodu nieznanego błędu."
559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1778
560 msgid "Index file not found: "
561 msgstr "Nie znaleziono pliku indeksu: "
563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
564 msgid "Session expired - requesting login\n"
565 msgstr "Sesja wygasła - żądanie loginu\n"
567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1860
568 msgid "Session ok, logged in\n"
569 msgstr "Sesja ok, zalogowano\n"
571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1862
572 msgid "Session ok, not logged in\n"
573 msgstr "Sesja ok, nie zalogowano\n"
575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1867
576 msgid "No session opened - will request login\n"
577 msgstr "Nie otwarto sesji - zażądam loginu\n"
579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
580 msgid "Session created - requesting login\n"
581 msgstr "Utworzono sesję - żądam loginu\n"
583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
584 msgid "Processing request [original]: "
585 msgstr "Przetwarzam żądanie (oryginalne): "
587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
588 msgid "Checking password\n"
589 msgstr "Sprawdzam hasło\n"
591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1914
592 msgid "Password hash invalid\n"
593 msgstr "Nieprawidłowy skrót hasła\n"
595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1929
596 msgid "Password ok\n"
599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1931
600 msgid "Password bad\n"
603 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1934
604 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
605 msgstr "Nie wprowadziłeś hasła. Puste hasło nie jest dozwolone.\n"
607 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1942
608 msgid "Logout requested\n"
609 msgstr "Zażądano wylogowania\n"
611 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1947
612 msgid "Processing request [redirected]: "
613 msgstr "Przetwarzam żądanie (przekierowane): "
615 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:483
616 msgid "Loads template <str>"
617 msgstr "Ładuje szablon <str>"
619 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:487
620 msgid "Webserver HTTP port"
621 msgstr "Port HTTP serwera WWW"
623 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:491
624 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
625 msgstr "Użyj przekierowania portu UPnP na port serwera WWW"
627 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:495
631 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:499
632 msgid "Use gzip compression"
633 msgstr "Używaj kompresji gzip"
635 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:507
636 msgid "Full access password for webserver"
637 msgstr "Hasło pełnego dostępu do serwera WWW"
639 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:511
640 msgid "Guest password for webserver"
641 msgstr "Hasło gościa dla serwera WWW"
643 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:515
644 msgid "Allow guest access"
645 msgstr "Pozwól na dostęp gości"
647 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:519
648 msgid "Deny guest access"
649 msgstr "Zabroń dostępu gościom"
651 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
652 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
653 msgstr "Otwórz/zapisz ustawienia serwera WWW z/do zdalnego aMule"
655 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
656 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
657 msgstr "Ścieżka do pliku konfiguracyjnego aMule. NIE UŻYWAJ BEZPOŚREDNIO!"
659 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
660 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
661 msgstr "Zablokuj interpreter PHP (wycofywany)"
663 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:543
664 msgid "Recompile PHP pages on each request"
665 msgstr "Przekompiluj strony PHP przy każdym żądaniu"
667 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:638
668 msgid "aMule Web Server"
669 msgstr "Serwer WWW aMule"
671 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
672 msgid "Not available"
675 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
679 #: src/HTTPDownload.cpp:55
680 msgid "Downloading..."
681 msgstr "Pobieranie..."
683 #: src/HTTPDownload.cpp:75
688 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1337
689 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3827
693 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
694 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
695 msgstr "Katalog zawierający plik amulesig.dat"
697 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
698 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
699 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1705
700 #: src/muuli_wdr.cpp:2164 src/muuli_wdr.cpp:2175 src/muuli_wdr.cpp:2204
701 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
705 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
706 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
707 msgstr "Podaj katalog z twoim plikiem amulesig.dat"
709 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
710 msgid "Refresh rate interval in seconds"
711 msgstr "Czas pomiędzy odświeżeniami w sekundach"
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
714 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
715 msgstr "Generuj obrazek statystyk przy każdym odświeżeniu"
717 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
718 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
719 msgstr "Wpisz katalog, w którym chcesz generować obrazki statystyk"
721 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
722 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
723 msgstr "Wysyłaj cyklicznie twój obrazek statystyk na serwer FTP"
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
729 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
733 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
734 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
735 msgstr "Wpisz URL twojego serwera FTP"
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
738 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
739 msgstr "Wpisz katalog do składowania twoich obrazków statystyk na serwerze FTP"
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2604
746 #: src/muuli_wdr.cpp:3579
750 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
751 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
752 msgstr "Wpisz nazwę użytkownika. aby zalogować się do twojego serwera FTP"
754 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
755 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
756 msgstr "Wpisz hasło użytkownika. aby zalogować się do twojego serwera FTP"
758 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
759 msgid "FTP update rate interval in minutes"
760 msgstr "Czas pomiędzy odświeżeniami FTP w minutach"
762 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
766 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
767 msgid "Folder containing your signature file"
768 msgstr "Katalog zawierający twój plik sygnatury"
770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
771 msgid "Folder where generating the statistic image"
772 msgstr "Katalog gdzie będzie wygenerowany statyczny obrazek"
774 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
776 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
777 msgstr "%i dni %i godzin %i minut %i "
779 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
780 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
781 msgstr "wxCas, statystyki aMule online"
783 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
784 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
788 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
792 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
793 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
794 msgstr "Maksymalna szybkość DL od czasu uruchomienia wxCas"
796 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
797 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
799 "Absolutne maksimum szybkości DL podczas poprzedniego uruchomienia wxCas"
801 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
802 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2837
803 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
813 msgid "Stop Auto Refresh"
814 msgstr "Zatrzymaj automatyczne odświeżanie"
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
817 msgid "Save Online Statistics image"
818 msgstr "Zapisz obrazek statystyk online"
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
821 msgid "Print Online Statistics image"
822 msgstr "Wydrukuj obrazek statystyk online"
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
825 msgid "Preferences setting"
826 msgstr "Ustawienia preferencji"
828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
831 msgstr "Informacje o wxCas"
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
834 msgid "Start Auto Refresh"
835 msgstr "Rozpocznij automatyczne odświeżanie"
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
838 msgid "Auto Refresh stopped"
839 msgstr "Automatyczne odświeżanie zatrzymane"
841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
842 msgid "Auto Refresh started"
843 msgstr "automatyczne odświeżanie rozpoczęte"
845 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
846 msgid "Save Statistics Image"
847 msgstr "Zapisz obrazek statystyk"
849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
850 msgid "No handler for this file type."
851 msgstr "Nieobsługiwany typ pliku."
853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
854 msgid "File was not saved"
855 msgstr "Plik nie został zapisany"
857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
858 msgid "aMule Online Statistics"
859 msgstr "Statystyki aMule online"
861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
863 "There was a problem printing.\n"
864 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
866 "Wystąpił problem podczas drukowania.\n"
867 "Może nie masz prawidłowo ustawionej drukarki ?"
869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
875 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
877 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
879 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
881 "Distributed under GPL"
883 "wxCas, statystyki aMule online\n"
885 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
887 "Oparte na CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
889 "Dystrybucja na zasadach GPL"
891 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
892 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
893 msgstr "Och och, aMule nie jest uruchomiony..."
895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
898 msgid "aMule is running"
899 msgstr "aMule jest uruchomiony"
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
902 msgid "aMule is running, but disconnected"
903 msgstr "aMule jest uruchomiony, ale nie połączony"
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
906 msgid "aMule is connecting..."
907 msgstr "aMule łączy się..."
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
910 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
911 msgstr "Och och, status aMule jest nieznany..."
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
922 msgid " has been running for "
923 msgstr " jest uruchomiony od "
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
926 msgid " is stopped !"
927 msgstr " jest zatrzymany !"
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
931 msgid " is not connected !"
932 msgstr " jest nie połączony!"
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
935 msgid " is connecting..."
936 msgstr " łączy się..."
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
939 msgid " is doing something strange, check it !"
940 msgstr " robi coś dziwnego, sprawdź to !"
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
943 msgid " is connected to "
944 msgstr " jest połączony z "
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
959 msgstr "za firewallem"
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
968 msgstr " jest włączony "
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
975 msgid "Total Download: "
976 msgstr "Razem pobranych: "
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
981 msgstr ", Wysłanych: "
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
984 msgid "Session Download: "
985 msgstr "Pobranych w sesji: "
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
992 msgid " kB/s, Upload: "
993 msgstr " kB/s, Wysłanych: "
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1001 msgstr "Udostępnione: "
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1004 msgid " file(s), Clients on queue: "
1005 msgstr " plik(ów), Klientów w kolejce: "
1007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1012 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1023 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1024 msgstr "Średnie obciążenie systemu (1-5-15 min): "
1026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1027 msgid "System uptime: "
1028 msgstr "Uptime systemu: "
1030 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1032 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1033 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1035 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1037 msgid "%02uh %02umin %02us"
1038 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1040 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1042 msgid "%02umin %02us"
1043 msgstr "%02umin %02us"
1045 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1050 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1051 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1055 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1056 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1057 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1061 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1062 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
1063 msgid "Not Connected"
1064 msgstr "Nie połączony"
1066 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1071 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1076 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1081 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1086 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1091 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1095 msgstr "Anulowano !"
1097 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1099 msgid "Unable to open %s"
1100 msgstr "Nie mogę otworzyć %s"
1102 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1104 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1105 msgstr "Plik %s jest za duży na Donkeya: maksymalny dozwolony rozmiar to 4 GB."
1107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1108 msgid "Input parameters"
1109 msgstr "Parametry wejściowe"
1111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1112 msgid "File to Hash"
1113 msgstr "Plik do skracania"
1115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1116 msgid "Add Optional URLs for this file"
1117 msgstr "Dodaj opcjonalny URL dla tego pliku"
1119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1120 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1121 msgstr "Wpisz plik dla którego chcesz obliczyć link Ed2k"
1123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1125 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1126 "aLinkCreator append the current file name"
1128 "Wpisz URL który chcesz dodać do linków Ed2k: Dodaj / na końcu aby "
1129 "aLinkCreator mógł dołączyć aktualną nazwę pliku"
1131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1061
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
1136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1146 msgid "Create link with part-hashes"
1147 msgstr "Utwórz link ze skrótami części"
1149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1151 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1154 "Pomóż rozpowszechniać nowe i rzadkie pliki szybciej, kosztem zwiększenia "
1157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1158 msgid "MD4 File Hash"
1159 msgstr "Skrót typu MD4 pliku"
1161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1162 msgid "Ed2k File Hash"
1163 msgstr "Skrót typu ed2k pliku"
1165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1178 msgid "Copy to clipboard"
1179 msgstr "Skopiuj do schowka"
1181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1186 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1187 msgstr "Otwórz plik aby obliczyć jego link ed2k"
1189 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1190 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1191 msgstr "Skopiuj obliczony link ed2k do schowka"
1193 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1194 msgid "Save computed ed2k link to file"
1195 msgstr "Zapisz obliczony link ed2k do pliku"
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1199 msgid "About aLinkCreator"
1200 msgstr "Informacje o aLinkCreator"
1202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1203 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1204 msgstr "Wybierz plik do obliczenia linku ed2k"
1206 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1207 msgid "Nothing to copy for now !"
1208 msgstr "W tej chwili nie ma nic do skopiowania !"
1210 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1211 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1212 msgstr "Wybierz plik do twojego obliczonego linku ed2k"
1214 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1215 msgid "Unable to open "
1216 msgstr "Nie mogę otworzyć "
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1219 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1220 msgid "Please, enter a non empty file name"
1221 msgstr "Proszę wpisać nazwę pliku"
1223 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1224 msgid "Nothing to save for now !"
1225 msgstr "W tej chwili nie ma nic do zapisania !"
1227 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1229 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1231 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1233 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1234 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1236 "Distributed under GPL"
1238 "aLinkCreator, kreator aMule linków ed2k\n"
1240 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1242 "Ikony z http://www.everaldo.com oraz http://www.icomania.com\n"
1243 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1245 "Dystrybucja na zasadach GPL"
1247 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1248 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1249 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1251 msgstr "Tworzę skrót..."
1253 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1255 msgid "Done in %.2f s"
1256 msgstr "Gotowe w %.2f ach"
1258 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1259 msgid "You have already added this URL !"
1260 msgstr "Masz już dodany ten URL !"
1262 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1263 msgid "Please, enter a non empty URL"
1264 msgstr "Proszę wpisać adres URL"
1266 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1268 msgid "Processing file number %u: %s"
1269 msgstr "Przetwarzanie pliku numer %u: %s"
1271 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1272 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1273 msgstr "Pytałeś o skróty części (Używane tylko dla plików > 9.5 MB)"
1275 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1276 msgid "Please wait... "
1277 msgstr "Proszę czekać... "
1279 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1281 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1282 msgstr "%s ---> Nie istniejący plik !\n"
1284 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1285 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1286 msgstr "aLinkCreator, kreator aMule linków ed2k"
1288 #: src/DataToText.cpp:35
1292 #: src/DataToText.cpp:36
1296 #: src/DataToText.cpp:37
1300 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:534 src/ClientListCtrl.cpp:652
1301 #: src/amule.cpp:801
1305 #: src/DataToText.cpp:60
1309 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1310 msgid "Connecting via server"
1311 msgstr "Połączenie przez serwer"
1313 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1693
1314 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1316 msgstr "Pełna kolejka"
1318 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1322 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1323 msgid "Transferring"
1326 #: src/DataToText.cpp:64
1327 msgid "Receiving hashset"
1328 msgstr "Odbieram zestaw skrótów"
1330 #: src/DataToText.cpp:65
1331 msgid "No needed parts"
1332 msgstr "Brak potrzebnych części"
1334 #: src/DataToText.cpp:66
1335 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1336 msgstr "Nie można połączyć LowID do LowID"
1338 #: src/DataToText.cpp:67
1339 msgid "Too many connections"
1340 msgstr "Zbyt dużo połączeń"
1342 #: src/DataToText.cpp:69
1343 msgid "Connecting via Kad"
1344 msgstr "Połączenie przez Kad"
1346 #: src/DataToText.cpp:70
1347 msgid "Too many Kad connections"
1348 msgstr "Zbyt dużo połączeń Kad"
1350 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1351 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1355 #: src/DataToText.cpp:72
1356 msgid "Connection Error"
1357 msgstr "Błąd połączenia"
1359 #: src/DataToText.cpp:73
1360 msgid "Remote Queue Full"
1361 msgstr "Zdalna kolejka pełna"
1363 #: src/DataToText.cpp:103
1364 msgid "Old MLDonkey"
1365 msgstr "Stary MLDonkey"
1367 #: src/DataToText.cpp:106
1368 msgid "New MLDonkey"
1369 msgstr "Nowy MLDonkey"
1371 #: src/DataToText.cpp:116
1372 msgid "eMule Compatible"
1373 msgstr "Kompatybilny z eMule"
1375 #: src/DataToText.cpp:126
1376 msgid "Local Server"
1377 msgstr "Serwer lokalny"
1379 #: src/DataToText.cpp:127
1380 msgid "Remote Server"
1381 msgstr "Serwer zdalny"
1383 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:193
1384 #: src/muuli_wdr.cpp:3761 src/SearchDlg.cpp:109
1388 #: src/DataToText.cpp:129
1389 msgid "Source Exchange"
1390 msgstr "Wymiana źródeł"
1392 #: src/DataToText.cpp:130
1396 #: src/DataToText.cpp:131
1400 #: src/DataToText.cpp:132
1401 msgid "Source Seeds"
1402 msgstr "Ziarna źródła"
1404 #: src/Preferences.cpp:626 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1405 msgid "System default"
1406 msgstr "Domyślny systemowy"
1408 #: src/Preferences.cpp:627
1412 #: src/Preferences.cpp:628
1416 #: src/Preferences.cpp:629
1420 #: src/Preferences.cpp:630
1424 #: src/Preferences.cpp:631
1428 #: src/Preferences.cpp:632
1429 msgid "Chinese (Simplified)"
1430 msgstr "Chiński (Uproszczony)"
1432 #: src/Preferences.cpp:633
1433 msgid "Chinese (Traditional)"
1434 msgstr "Chiński (Tradycyjny)"
1436 #: src/Preferences.cpp:634
1440 #: src/Preferences.cpp:635
1444 #: src/Preferences.cpp:636
1448 #: src/Preferences.cpp:637
1450 msgstr "Holenderski"
1452 #: src/Preferences.cpp:638
1453 msgid "English (U.K.)"
1454 msgstr "Angielski (U.K.)"
1456 #: src/Preferences.cpp:639
1460 #: src/Preferences.cpp:640
1464 #: src/Preferences.cpp:641
1468 #: src/Preferences.cpp:642
1472 #: src/Preferences.cpp:643
1476 #: src/Preferences.cpp:644
1480 #: src/Preferences.cpp:645
1484 #: src/Preferences.cpp:646
1488 #: src/Preferences.cpp:647
1492 #: src/Preferences.cpp:648
1493 msgid "Italian (Swiss)"
1494 msgstr "Włoski (Szwajcarski)"
1496 #: src/Preferences.cpp:649
1500 #: src/Preferences.cpp:650
1504 #: src/Preferences.cpp:651
1508 #: src/Preferences.cpp:652
1509 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1510 msgstr "Norweski (Nynorsk)"
1512 #: src/Preferences.cpp:653
1516 #: src/Preferences.cpp:654
1518 msgstr "Portugalski"
1520 #: src/Preferences.cpp:655
1521 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1522 msgstr "Portugalski (Brazylijski)"
1524 #: src/Preferences.cpp:656
1528 #: src/Preferences.cpp:657
1532 #: src/Preferences.cpp:658
1536 #: src/Preferences.cpp:659
1540 #: src/Preferences.cpp:660
1544 #: src/Preferences.cpp:1612 src/Preferences.cpp:1626 src/Preferences.cpp:1633
1545 msgid "Unable to determine selected browser!"
1546 msgstr "Nie można ustalić wybranej przeglądarki!"
1548 #: src/Preferences.cpp:1664
1550 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1552 "Port TCP nie może być większy niż 65532, gdyż gniazdo UDP serwera będzie TCP"
1555 #: src/Preferences.cpp:1665
1557 msgid "Default port will be used (%d)"
1558 msgstr "Zostanie użyty domyślny port (%d)"
1560 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1562 msgstr "Nazwa serwera"
1564 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1568 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1572 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1576 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1580 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1582 msgstr "Użytkowników"
1584 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1585 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
1589 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1593 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1597 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:865
1601 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1603 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1604 "first. The server was NOT deleted."
1606 "Próbujesz usunąć serwer z którym jesteś połączony. Proszę się najpierw "
1607 "rozłączyć. Serwer NIE został usunięty."
1609 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1610 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1611 #: src/amule.cpp:1328
1615 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1616 msgid "(Unknown name)"
1617 msgstr "(Nieznana nazwa)"
1619 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1621 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1622 msgstr "Na pewno chcesz usunąć serwer statyczny %s"
1624 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1625 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1626 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1630 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1631 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1632 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1636 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1638 msgid "Failed to open '%s'"
1639 msgstr "Nie udało się otworzyć '%s'"
1641 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1643 msgid "Servers (%i)"
1644 msgstr "Serwery (%i)"
1646 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1647 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1651 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1652 msgid "Connect to server"
1653 msgstr "Połącz z serwerem"
1655 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1656 msgid "Mark server as static"
1657 msgstr "Oznacz serwer jako statyczny"
1659 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1660 msgid "Mark server as non-static"
1661 msgstr "Oznacz serwer jako nie statyczny"
1663 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1664 msgid "Mark servers as static"
1665 msgstr "Oznacz serwery jako statyczne"
1667 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1668 msgid "Mark servers as non-static"
1669 msgstr "Oznacz serwery jako nie statyczne"
1671 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1672 msgid "Remove server"
1673 msgstr "Usuń serwer"
1675 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1676 msgid "Remove servers"
1677 msgstr "Usuń serwery"
1679 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1680 msgid "Remove all servers"
1681 msgstr "Usuń wszystkie serwery"
1683 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:591
1684 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1685 msgstr "Skopiuj link ed2k do schowka"
1687 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1688 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1689 msgstr "Skopiuj linki ED2k do schowka"
1691 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1692 msgid "Reconnect to server"
1693 msgstr "Połącz ponownie z serwerem"
1695 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1696 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1697 msgstr "Na pewno chcesz usunąć wszystkie serwery?"
1699 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1700 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1701 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrany serwer?"
1703 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1704 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1705 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane serwery?"
1707 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1709 msgid "Disabled [%s]"
1710 msgstr "Wyłączone [%s]"
1712 #: src/amuleDlg.cpp:219
1714 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1715 msgstr "To jest aMule %s oparty na eMule."
1717 #: src/amuleDlg.cpp:221
1719 msgid "Running on %s"
1720 msgstr "Uruchomiony na %s"
1722 #: src/amuleDlg.cpp:223
1723 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1725 "Odwiedź http://www.amule.org aby sprawdzić czy jest dostępna nowa wersja."
1727 #: src/amuleDlg.cpp:246
1728 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1729 msgstr "Błąd krytyczny: Nie udało się stworzyć zegara"
1731 #: src/amuleDlg.cpp:452
1732 msgid "aMule remote control "
1733 msgstr "zdalna kontrola aMule "
1735 #: src/amuleDlg.cpp:458
1737 msgstr "Zrzut ekranu:"
1739 #: src/amuleDlg.cpp:460
1741 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1744 " 'Wieloplatformowy' klient p2p oparty na eMule \n"
1747 #: src/amuleDlg.cpp:461
1748 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1749 msgstr " Strona domowa: http://www.amule.org \n"
1751 #: src/amuleDlg.cpp:462
1752 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1753 msgstr " Forum: http://forum.amule.org \n"
1755 #: src/amuleDlg.cpp:463
1757 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1760 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1763 #: src/amuleDlg.cpp:464
1764 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1765 msgstr " Kontakt: admin@amule.org (sprawy administratorskie) \n"
1767 #: src/amuleDlg.cpp:465
1769 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1772 " Copyright (C) 2003-2008 Zespół aMule \n"
1775 #: src/amuleDlg.cpp:466
1776 msgid " Part of aMule is based on \n"
1777 msgstr " Część aMule jest oparta na \n"
1779 #: src/amuleDlg.cpp:467
1780 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1781 msgstr "Kademlia: routing peer-to-peer oparty na metryce XOR.\n"
1783 #: src/amuleDlg.cpp:468
1784 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1785 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1787 #: src/amuleDlg.cpp:469
1788 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1789 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1791 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:520
1792 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:702 src/KadDlg.cpp:177
1793 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1797 #: src/amuleDlg.cpp:563
1799 msgstr "Tekst statusu"
1801 #: src/amuleDlg.cpp:684
1802 msgid "ED2K: Connecting"
1803 msgstr "ED2K: Łączenie"
1805 #: src/amuleDlg.cpp:688
1806 msgid "ED2K: Disconnected"
1807 msgstr "ED2K: Rozłączony"
1809 #: src/amuleDlg.cpp:694
1810 msgid "Kad: Firewalled"
1811 msgstr "Kad: Za firewallem"
1813 #: src/amuleDlg.cpp:698
1814 msgid "Kad: Connected"
1815 msgstr "Kad: Połączony"
1817 #: src/amuleDlg.cpp:703
1818 msgid "Kad: Connecting"
1819 msgstr "Kad: Łączenie"
1821 #: src/amuleDlg.cpp:707
1823 msgstr "Kad: Wyłączony"
1825 #: src/amuleDlg.cpp:754
1826 msgid "Stop the current connection attempts"
1827 msgstr "Zatrzymaj aktualne próby połączenia"
1829 #: src/amuleDlg.cpp:759 src/muuli_wdr.cpp:2939 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1833 #: src/amuleDlg.cpp:760
1834 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1835 msgstr "Rozłącz z aktualnie połączonymi sieciami"
1837 #: src/amuleDlg.cpp:765 src/muuli_wdr.cpp:3122 src/muuli_wdr.cpp:3595
1838 #: src/muuli_wdr.cpp:3817 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1842 #: src/amuleDlg.cpp:766
1843 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1844 msgstr "Połącz z aktualnie włączonymi sieciami"
1846 #: src/amuleDlg.cpp:812
1848 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1849 msgstr "Wysł: %.1f(%.1f) | Pobr: %.1f(%.1f)"
1851 #: src/amuleDlg.cpp:814
1853 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1854 msgstr "Wysł: %.1f | Pobr: %.1f"
1856 #: src/amuleDlg.cpp:836
1858 msgid "aMule (%s | Connected)"
1859 msgstr "aMule (%s | Połączony)"
1861 #: src/amuleDlg.cpp:838
1863 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1864 msgstr "aMule (%s | Rozłączony)"
1866 #: src/amuleDlg.cpp:869
1867 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1868 msgstr "Czy na pewno chcesz opuścić aMule?"
1870 #: src/amuleDlg.cpp:870
1871 msgid "Exit confirmation"
1872 msgstr "Potwierdzenie wyjścia"
1874 #: src/amuleDlg.cpp:1147
1875 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1876 msgstr "Nie można ustalić komendy do uruchomienia przeglądarki."
1878 #: src/amuleDlg.cpp:1207
1880 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1881 msgstr "Katalog skórek '%s' nie istnieje"
1883 #: src/amuleDlg.cpp:1212
1885 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1886 msgstr "Ostrzeżenie: niemożliwe otwarcie pliku skórki '%s' do odczytu"
1888 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1900
1889 #: src/muuli_wdr.cpp:3819
1893 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3819
1894 msgid "Networks Window"
1897 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3820
1901 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3820
1902 msgid "Searches Window"
1903 msgstr "Okno wyszukiwania"
1905 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:3821
1909 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3821
1910 msgid "Files Transfers Window"
1911 msgstr "Transfery plików"
1913 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3823
1914 msgid "Shared Files Window"
1915 msgstr "Okno udostępnionych plików"
1917 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3382
1918 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
1922 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3824
1923 msgid "Messages Window"
1924 msgstr "Okno wiadomości"
1926 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:637
1927 #: src/Statistics.cpp:931 src/muuli_wdr.cpp:1104 src/muuli_wdr.cpp:2233
1928 #: src/muuli_wdr.cpp:3825
1932 #: src/amuleDlg.cpp:1334 src/muuli_wdr.cpp:3825
1933 msgid "Statistics Graph Window"
1934 msgstr "Okno wykresów statystyk"
1936 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3827
1937 msgid "Preferences Settings Window"
1938 msgstr "Okno preferencji"
1940 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3828
1944 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3828
1945 msgid "The partfile importer tool"
1946 msgstr "Narzędzie importowania plików części"
1948 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3829
1950 msgstr "Informacje o"
1952 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3829
1954 msgstr "Informacje/Pomoc"
1956 #: src/amuleDlg.cpp:1484
1957 msgid "ed2k network"
1960 #: src/amuleDlg.cpp:1488
1964 #: src/amuleDlg.cpp:1493
1968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1372
1969 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
1973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:682
1977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3457
1981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1982 msgid "Message Filter"
1983 msgstr "Filtr wiadomości"
1985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1986 msgid "Remote Controls"
1987 msgstr "Zdalna kontrola"
1989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3324
1990 msgid "Online Signature"
1991 msgstr "Sygnatura Online"
1993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2153
1997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3190
1999 msgstr "Bezpieczeństwo"
2001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2003 msgstr "Dostosowanie GUI"
2005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2334
2007 msgstr "Optymalizacja"
2009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3786
2013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3623
2015 msgstr "Debugowanie"
2017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1688
2018 msgid "User Defined"
2019 msgstr "Użytkownika"
2021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:498
2023 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2026 "aMule musi zostać zrestartowany przed wprowadzeniem tych zmian:\n"
2029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2030 msgid "- TCP port changed.\n"
2031 msgstr "- Zmieniono port TCP.\n"
2033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:510
2034 msgid "- UDP port changed.\n"
2035 msgstr "- Zmieniono port UDP.\n"
2037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:519
2039 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2040 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
2042 "Twoja lista automatycznych aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
2043 "Aktualizowanie listy serwerów podczas uruchamiania zostanie wyłączone."
2045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:526
2047 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2048 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2050 "Połączenia zewnętrzne zostały włączone, ale nie zostało podane hasło.\n"
2051 "Połączenia zewnętrzne nie mogą być włączone dopóki nie zostanie podane "
2054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2055 msgid "- Language changed.\n"
2056 msgstr "- Zmieniono język.\n"
2058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543
2059 msgid "- Temp folder changed.\n"
2060 msgstr "- Zmieniono folder tymczasowy.\n"
2062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:568 src/muuli_wdr.cpp:112
2063 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2064 msgstr "Wysł: 0.0 | Pobr: 0.0"
2066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
2068 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2069 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2071 "Zarówno sieć ED2K jak i Kad zostały wyłączone.\n"
2072 "Nie będzie możliwe połączenie, dopóki nie włączysz przynajmniej jednej z "
2075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
2077 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2078 "Enable UDP port or disable Kad."
2080 "Kad nie uruchomi się, jeśli twój port UDP jest wyłączony.\n"
2081 "Włącz port UDP lub wyłącz Kad."
2083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
2086 "You MUST restart aMule now.\n"
2087 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2090 "Musisz zrestartować teraz aMule.\n"
2091 "Jeśli nie zrestartujesz go teraz, nie narzekaj, jeśli stanie się coś złego.\n"
2093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
2097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:701
2099 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2100 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2101 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2103 "Twoja lista automatycznych aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
2104 "Proszę wpisać co najmniej jeden URL wskazujący poprawny plik server.met.\n"
2105 " Kliknij na przycisku \"Lista\", aby wpisać URL."
2107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842
2108 msgid "Temporary files"
2109 msgstr "Pliki tymczasowe"
2111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
2112 msgid "Incoming files"
2113 msgstr "Pliki przychodzące"
2115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:852
2116 msgid "Online Signatures"
2117 msgstr "Sygnatury Online"
2119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:865
2121 msgid "Choose a folder for %s"
2122 msgstr "Wybierz folder na %s"
2124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
2125 msgid "Browse for videoplayer"
2126 msgstr "Szukaj odtwarzacza filmów"
2128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:889
2129 msgid "Select browser"
2130 msgstr "Wybierz przeglądarkę"
2132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:895
2134 msgid "Executable%s"
2137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
2138 msgid "Edit Serverlist"
2139 msgstr "Lista serwerów"
2141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:917
2143 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2144 "Only one url on each line."
2146 "Dodaj jeden URL w każdej linii.\n"
2147 "Tylko jeden URL w każdej linii."
2149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:973
2151 msgid "Update delay: %d second"
2152 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2153 msgstr[0] "Opóźnienie odświeżania: %d sekunda"
2154 msgstr[1] "Opóźnienie odświeżania: %d sekundy"
2155 msgstr[2] "Opóźnienie odświeżania: %d sekund"
2157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
2159 msgid "Time for average graph: %d minute"
2160 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2161 msgstr[0] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minuta"
2162 msgstr[1] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minuty"
2163 msgstr[2] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minut"
2165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:986
2167 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2168 msgstr "Skala wykresu połączeń: %d"
2170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
2172 msgid "Update delay : %d second"
2173 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2174 msgstr[0] "Opóźnienie odświeżania: %d sekunda"
2175 msgstr[1] "Opóźnienie odświeżania: %d sekundy"
2176 msgstr[2] "Opóźnienie odświeżania: %d sekund"
2178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
2180 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2181 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2182 msgstr[0] "Rozmiar bufora pliku: %d bajt"
2183 msgstr[1] "Rozmiar bufora pliku: %d bajty"
2184 msgstr[2] "Rozmiar bufora pliku: %d bajtów"
2186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2188 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2189 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2190 msgstr[0] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klient"
2191 msgstr[1] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klientów"
2192 msgstr[2] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klientów"
2194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1011
2196 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2197 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2198 msgstr[0] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minutę"
2199 msgstr[1] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minuty"
2200 msgstr[2] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minut"
2202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1013
2203 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2204 msgstr "Odświeżanie połączeń do serwera co: Wyłączone"
2206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1077
2208 msgid "Execute command on `%s' event"
2209 msgstr "Wykonaj komendę przy wydarzeniu `%s'"
2211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2212 msgid "Enable command execution on core"
2213 msgstr "Włącz wykonanie komendy w rdzeniu"
2215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
2216 msgid "Core command:"
2217 msgstr "Komenda rdzenia:"
2219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1097
2220 msgid "Enable command execution on GUI"
2221 msgstr "Włącz wykonanie komendy w GUI"
2223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1105
2224 msgid "GUI command:"
2225 msgstr "Komenda GUI:"
2227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114
2228 msgid "The following variables will be replaced:"
2229 msgstr "Następujące zmienne zostaną zastąpione:"
2231 #: src/ExternalConn.cpp:102
2232 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2233 msgstr "Próba nieautoryzowanego dostępu. Połączenie zakończone."
2235 #: src/ExternalConn.cpp:117
2236 msgid "External connection closed."
2237 msgstr "Zewnętrzne połączenie zamknięte."
2239 #: src/ExternalConn.cpp:144
2240 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2241 msgstr "Zewnętrzne połączenia wyłączone w związku z brakiem hasła!"
2243 #: src/ExternalConn.cpp:169
2244 msgid "External connections disabled in config file"
2245 msgstr "Zewnętrzne połączenia wyłączone w pliku konfiguracyjnym"
2247 #: src/ExternalConn.cpp:218
2248 msgid "New external connection accepted"
2249 msgstr "Nowe zewnętrzne połączenie zaakceptowane"
2251 #: src/ExternalConn.cpp:221
2252 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2253 msgstr "Błąd: nie mogę zaakceptować nowego połączenia zewnętrznego"
2255 #: src/ExternalConn.cpp:240
2256 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2258 "Zewnętrzne połączenia odrzucone, ze względu na brak hasła w preferencjach!"
2260 #: src/ExternalConn.cpp:250
2262 msgid "Connecting client: %s %s"
2263 msgstr "Łączę z klientem: %s %s"
2265 #: src/ExternalConn.cpp:252
2266 msgid "Unknown version"
2267 msgstr "Nieznana wersja"
2269 #: src/ExternalConn.cpp:263
2271 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2272 "remote from same snapshot."
2274 "Niepoprawny ID wersji EC, może występować niezgodność binarna. Użyj rdzenia "
2275 "i zdalnego z tej samej wersji."
2277 #: src/ExternalConn.cpp:268
2279 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2280 "*sigh* possible crash prevented"
2282 "Nie można połączyć się z wersją finałową z dowolnej wersji SVN! "
2283 "*westchnięcie* prawdopodobnie zapobiegnięto awarii"
2285 #: src/ExternalConn.cpp:289
2286 msgid "Authentication failed."
2287 msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się."
2289 #: src/ExternalConn.cpp:293
2290 msgid "Invalid protocol version."
2291 msgstr "Zła wersja protokołu."
2293 #: src/ExternalConn.cpp:297
2294 msgid "Missing protocol version tag."
2295 msgstr "Brak znacznika wersji protokołu."
2297 #: src/ExternalConn.cpp:301
2298 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2299 msgstr "Nieprawidłowe żądanie, najpierw musisz się uwierzytelnić."
2301 #: src/ExternalConn.cpp:307
2302 msgid "Access granted."
2303 msgstr "Dostęp udzielony."
2305 #: src/ExternalConn.cpp:565
2307 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2309 "Zdalna komenda pliku części nieudana: Skrót dla pliku nieznaleziony: %s"
2311 #: src/ExternalConn.cpp:567
2313 msgid "FileHash not found: %s"
2314 msgstr "Skrót dla pliku nieznaleziony: %s"
2316 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2317 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2318 msgstr "OOPS! Błąd przetwarzania OpCode!"
2320 #: src/ExternalConn.cpp:660
2321 msgid "Server not added"
2322 msgstr "Nie dodano serwera"
2324 #: src/ExternalConn.cpp:678
2326 msgid "server not found: %s"
2327 msgstr "serwer nieznaleziony: %s"
2329 #: src/ExternalConn.cpp:694
2330 msgid "need to define server to be removed"
2331 msgstr "trzeba zdefiniować serwer do usunięcia"
2333 #: src/ExternalConn.cpp:708
2334 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2335 msgstr "ED2K jest wyłączony w preferencjach."
2337 #: src/ExternalConn.cpp:804
2338 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2339 msgstr "Wyszukiwanie w trakcie. Odświeżenie rezultatów za chwilę!"
2341 #: src/ExternalConn.cpp:809
2342 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2343 msgstr "Szukanie przez WWW ze zdalnych interfejsów nie ma sensu."
2345 #: src/ExternalConn.cpp:860
2346 msgid "Kad is disabled in preferences."
2347 msgstr "Kad jest wyłączony w preferencjach."
2349 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2350 msgid "No points for graph."
2351 msgstr "Brak punktów dla wykresu."
2353 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2354 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2355 msgstr "Twój klient nie jest skonfigurowany do tego poziomu szczegółów."
2357 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2358 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2359 msgstr "ExternalConn: żądanie zamknięcia"
2361 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2362 msgid "Already shutting down."
2363 msgstr "Już w trakcie zamykania."
2365 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2367 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2368 msgstr "ExternalConn: dodaję link '%s'."
2370 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2371 msgid "Invalid link or already on list."
2372 msgstr "Nieprawidłowy lub znajdujący się już na liście link."
2374 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2375 msgid "File not found."
2376 msgstr "Nie znaleziono pliku."
2378 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2379 msgid "Invalid file name."
2380 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
2382 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2383 msgid "Unable to rename file."
2384 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy pliku."
2386 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2387 msgid "Already connected to ED2K."
2388 msgstr "Już podłączony do ED2K."
2390 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2391 msgid "Connecting to ED2K..."
2392 msgstr "Łączę z ED2K..."
2394 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2395 msgid "Already connected to Kad."
2396 msgstr "Już podłączony do Kad."
2398 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2399 msgid "Connecting to Kad..."
2400 msgstr "Łączę z Kad..."
2402 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2403 msgid "All networks are disabled."
2404 msgstr "Wszystkie sieci są wyłączone."
2406 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2407 msgid "Disconnected from ED2K."
2408 msgstr "Rozłączono z ED2K."
2410 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2411 msgid "Disconnected from Kad."
2412 msgstr "Rozłączono z Kad."
2414 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2416 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2417 msgstr "ExternalConn: otrzymano nieprawidłowy opcode: %#x"
2419 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2420 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2421 msgstr "Nieprawidłowy opcode (zła wersja protokołu?)"
2423 #: src/UploadClient.cpp:269
2425 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2426 msgstr "Otwarcie pliku (%s) nieudane, usuwam z listy udostępnionych plików."
2428 #: src/UploadClient.cpp:714
2430 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2431 msgstr "Żądanie skrótu dla nieznanego pliku: %s"
2433 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2435 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2436 msgstr "Komenda `%s' z pid `%d' zakończyła działanie ze statusem `%d'."
2438 #: src/ServerWnd.cpp:104
2439 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2440 msgstr "Serwer nie dodany: Nie podano IP lub nazwy hosta."
2442 #: src/ServerWnd.cpp:109
2443 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2444 msgstr "Serwer nie dodany: Podano nieprawidłowy port serwera."
2446 #: src/ServerWnd.cpp:162
2447 msgid "ED2K Status:"
2448 msgstr "Status ED2K:"
2450 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2451 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2455 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2918
2459 #: src/ServerWnd.cpp:173
2463 #: src/ServerWnd.cpp:205
2464 msgid "Kademlia Status:"
2465 msgstr "Status Kademlii:"
2467 #: src/ServerWnd.cpp:208
2469 msgstr "Uruchomiony"
2471 #: src/ServerWnd.cpp:214
2475 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2476 msgid "Disconnected"
2479 #: src/ServerWnd.cpp:218
2480 msgid "Connection State:"
2481 msgstr "Stan połączenia:"
2483 #: src/ServerWnd.cpp:219
2485 msgstr "Za firewallem"
2487 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2670 src/muuli_wdr.cpp:2773
2491 #: src/ServerWnd.cpp:223
2492 msgid "Firewalled state: "
2493 msgstr "Stan firewalla: "
2495 #: src/ServerWnd.cpp:224
2496 msgid "Connected to buddy"
2497 msgstr "Połączony do kolegi"
2499 #: src/ServerWnd.cpp:224
2501 msgstr "Brak kolegów"
2503 #: src/ServerWnd.cpp:243
2504 msgid "Average Users:"
2505 msgstr "Średnio użytkowników:"
2507 #: src/ServerWnd.cpp:246
2508 msgid "Average Files:"
2509 msgstr "Średnio plików:"
2511 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2513 msgstr "Nie uruchomiony"
2515 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2520 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:643
2524 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2528 #: src/Statistics.cpp:647
2530 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2531 msgstr "Wysłane dane (Sesja (Razem)): %s"
2533 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2535 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2536 msgstr "Łączny narzut (Pakiety): %s"
2538 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2540 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2541 msgstr "Narzut żądań pliku (Pakiety): %s"
2543 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2545 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2546 msgstr "Narzut wymiany źródeł (Pakiety): %s"
2548 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2550 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2551 msgstr "Narzut serwera (Pakiety): %s"
2553 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2555 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2556 msgstr "Narzut Kad (Pakiety): %s"
2558 #: src/Statistics.cpp:658
2560 msgid "Active Uploads: %s"
2561 msgstr "Aktywne wysyłanie: %s"
2563 #: src/Statistics.cpp:659
2565 msgid "Waiting Uploads: %s"
2566 msgstr "Oczekujące wysyłanie: %s"
2568 #: src/Statistics.cpp:660
2570 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2571 msgstr "Całkowita ilość udanych sesji wysyłania: %s"
2573 #: src/Statistics.cpp:661
2575 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2576 msgstr "Całkowita ilość nieudanych sesji wysyłania: %s"
2578 #: src/Statistics.cpp:663
2580 msgid "Average upload time: %s"
2581 msgstr "Średni czas wysyłania: %s"
2583 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:419
2587 #: src/Statistics.cpp:666
2589 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2590 msgstr "Pobrane dane (Sesja (Razem)): %s"
2592 #: src/Statistics.cpp:677
2594 msgid "Found Sources: %s"
2595 msgstr "Znaleziono źródła: %s"
2597 #: src/Statistics.cpp:678
2599 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2600 msgstr "Aktywne pobieranie (części): %s"
2602 #: src/Statistics.cpp:680
2604 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2605 msgstr "Stosunek UL:DL sesji (Razem): %s"
2607 #: src/Statistics.cpp:683
2609 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2610 msgstr "Przeciętna prędkość pobierania (sesja): %s"
2612 #: src/Statistics.cpp:684
2614 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2615 msgstr "Przeciętna prędkość wysyłania (sesja): %s"
2617 #: src/Statistics.cpp:685
2619 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2620 msgstr "Maks. prędkość pobierania (sesja): %s"
2622 #: src/Statistics.cpp:686
2624 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2625 msgstr "Maks. prędkość wysyłania (sesja): %s"
2627 #: src/Statistics.cpp:687
2629 msgid "Reconnects: %i"
2630 msgstr "Ponowne łączenia: %i"
2632 #: src/Statistics.cpp:688
2634 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2635 msgstr "Czas od pierwszego transferu: %s"
2637 #: src/Statistics.cpp:689
2639 msgid "Connected To Server Since: %s"
2640 msgstr "Podłączony do serwera od: %s"
2642 #: src/Statistics.cpp:690
2644 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2645 msgstr "Aktywne połączenia (szacunkowo): %i"
2647 #: src/Statistics.cpp:691
2649 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2650 msgstr "Osiągnięto maks. limit połączeń: %s"
2652 #: src/Statistics.cpp:692
2654 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2655 msgstr "Średnio połączeń (szacunkowo): %g"
2657 #: src/Statistics.cpp:694
2659 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2660 msgstr "Szczytowe połączenia (szacunkowo): %i"
2662 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2666 #: src/Statistics.cpp:703
2670 #: src/Statistics.cpp:705
2672 msgid "Total: %i Known: %i"
2673 msgstr "Razem: %i Znanych: %i"
2675 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1978
2679 #: src/Statistics.cpp:709
2681 msgid "Working Servers: %i"
2682 msgstr "Działające serwery: %i"
2684 #: src/Statistics.cpp:710
2686 msgid "Failed Servers: %i"
2687 msgstr "Niedziałające serwery: %i"
2689 #: src/Statistics.cpp:711
2692 msgstr "W sumie: %s"
2694 #: src/Statistics.cpp:712
2696 msgid "Deleted Servers: %s"
2697 msgstr "Usunięte serwery: %s"
2699 #: src/Statistics.cpp:713
2701 msgid "Filtered Servers: %s"
2702 msgstr "Przefiltrowane serwery: %s"
2704 #: src/Statistics.cpp:714
2706 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2707 msgstr "Użytkowników na działających serwerach: %llu"
2709 #: src/Statistics.cpp:715
2711 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2712 msgstr "Plików na działających serwerach: %llu"
2714 #: src/Statistics.cpp:716
2716 msgid "Total Users: %llu"
2717 msgstr "W sumie użytkowników: %llu"
2719 #: src/Statistics.cpp:717
2721 msgid "Total Files: %llu"
2722 msgstr "W sumie plików: %llu"
2724 #: src/Statistics.cpp:718
2726 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2727 msgstr "Zajętość serwera: %.2f%%"
2729 #: src/Statistics.cpp:722
2731 msgid "Number of Shared Files: %s"
2732 msgstr "Liczba udostępnianych plików: %s"
2734 #: src/Statistics.cpp:723
2736 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2737 msgstr "Łączny rozmiar udostępnianych plików: %s"
2739 #: src/Statistics.cpp:725
2741 msgid "Average filesize: %s"
2742 msgstr "Średni rozmiar pliku: %s"
2744 #: src/Statistics.cpp:866
2745 msgid "Operating System"
2746 msgstr "System operacyjny"
2748 #: src/Statistics.cpp:891
2749 msgid "Not Received"
2750 msgstr "Nie otrzymano"
2752 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2756 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2760 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2764 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2766 msgstr "Zaznacz wszystko"
2768 #: src/SearchList.cpp:292
2769 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2770 msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania Kad, jeśli Kad nie jest włączony"
2772 #: src/SearchList.cpp:294
2773 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2774 msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania ED2K, jeśli ED2K nie jest połączony"
2776 #: src/SearchList.cpp:341
2777 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2778 msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas próby wyszukiwania Kad: "
2780 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2782 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2783 msgstr "Wiadomość przefiltrowana od '%s' (IP:%s)"
2785 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2787 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2788 msgstr "Nowa wiadomość od '%s' (IP:%s)"
2790 #: src/ClientTCPSocket.cpp:821
2792 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2794 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych plików-> Zaakceptowano"
2796 #: src/ClientTCPSocket.cpp:842
2798 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2800 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych plików -> Odmówiono"
2802 #: src/ClientTCPSocket.cpp:874
2804 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2806 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych katalogów -> "
2809 #: src/ClientTCPSocket.cpp:914
2811 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2813 "Użytkownik %s (%u) żążądał twojej listy udostępnionych katalogów -> Odmówiono"
2815 #: src/ClientTCPSocket.cpp:939
2818 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2820 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy plików udostępnionych w katalogu %s -"
2823 #: src/ClientTCPSocket.cpp:976
2825 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2827 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy plików udostępnionych w katalogu %s -"
2830 #: src/ClientTCPSocket.cpp:995
2832 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2833 msgstr "Użytkownik %s (%u) udostępnia katalog %s"
2835 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1010
2837 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2838 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał niechciane katalogi udostępnione."
2840 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1025
2842 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2843 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał listę plików udostępnionych w katalogu %s"
2845 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2847 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2848 msgstr "Użytkownik %s (%u) zakończył wysyłanie listy udostępnionych plików"
2850 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1037
2852 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2853 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał niechcianą listę udostępnionych plików"
2855 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1049
2857 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2859 "Użytkownik %s (%u) odmówił dostępu do listy udostępnionych plików/katalogów"
2861 #: src/KadDlg.cpp:132
2866 #: src/KadDlg.cpp:167
2867 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2868 msgstr "Nieprawidłowe ip do rozruchu"
2870 #: src/KadDlg.cpp:173
2871 msgid "Invalid port to bootstrap"
2872 msgstr "Nieprawidłowy port do rozruchu"
2874 #: src/KadDlg.cpp:177
2875 msgid "Please fill all fields required"
2876 msgstr "Proszę wypełnij wszystkie wymagane pola"
2878 #: src/KadDlg.cpp:196
2879 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2880 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz pobrać nowy plik nodes.dat?\n"
2882 #: src/KadDlg.cpp:197
2884 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2886 "Kontynuowanie spowoduje usunięcie obecnych węzłów i restart połączenia "
2889 #: src/KadDlg.cpp:198
2891 msgstr "Kontynuować?"
2893 #: src/Logger.cpp:270
2897 #: src/Logger.cpp:270
2901 #: src/AddFriend.cpp:45
2902 msgid "Add a Friend"
2903 msgstr "Dodaj znajomego"
2905 #: src/AddFriend.cpp:61
2906 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2907 msgstr "Musisz wpisać poprawne IP oraz port!"
2909 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2913 #: src/AddFriend.cpp:67
2914 msgid "The specified userhash is not valid!"
2915 msgstr "Wybrany skrót użytkownika jest niepoprawny!"
2917 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2918 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2922 #: src/SearchListCtrl.cpp:566 src/ClientListCtrl.cpp:505
2923 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2927 #: src/SearchListCtrl.cpp:567 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1746
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
2932 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/DownloadListCtrl.cpp:950
2933 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2937 #: src/SearchListCtrl.cpp:570 src/SearchDlg.cpp:647
2941 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
2942 msgid "Download in category"
2943 msgstr "Pobieranie w kategorii"
2945 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
2946 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2947 msgstr "Szukaj powiązanych plików (ED2k, serwer lokalny)"
2949 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
2950 msgid "Mark as known file"
2951 msgstr "Oznacz jako znany plik"
2953 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2954 msgid "Connect to remote amule"
2955 msgstr "Podłączony do zdalnego amule"
2957 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2958 msgid "Connection failed "
2959 msgstr "Nieudane połączenie "
2961 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:127
2962 #: src/OtherFunctions.cpp:145 src/OtherFunctions.cpp:199 src/amule.cpp:852
2963 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1339
2967 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2969 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2972 "UWAGA: Nie możesz dodać samego siebie jako źródło linku ed2k, gdy masz lowid."
2974 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2976 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2977 msgstr "Użytkowników: E: %s K: %s | Plików E: %s K: %s"
2979 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2983 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2985 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2986 msgstr "Razem użytkowników: %s | Razem plików: %s"
2988 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
2992 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2993 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:744
2997 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
3001 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
3005 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/PartFile.cpp:3913
3006 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
3010 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3011 msgid "Time Remaining"
3012 msgstr "Pozostało czasu"
3014 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3015 msgid "Last Seen Complete"
3016 msgstr "Ostatnio widziano cały"
3018 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
3019 msgid "Last Reception"
3020 msgstr "Ostatnio widziany"
3022 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3023 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3024 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrany plik?"
3026 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3027 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3028 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane pliki?"
3030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:360
3031 msgid "Send message to user"
3032 msgstr "Wyślij wiadomość do użytkownika"
3034 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
3035 msgid "Message to send:"
3036 msgstr "Wiadomość do wysłania:"
3038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:377
3042 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:378
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:379
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3051 msgid "C&lear completed"
3052 msgstr "Wyczyść s&kończone"
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3055 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3056 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do tego pliku"
3058 #: src/DownloadListCtrl.cpp:914
3059 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3060 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do tego pliku (Auto)"
3062 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3063 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3064 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do każdego innego pliku"
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:922
3067 msgid "Extended Options"
3068 msgstr "Zaawansowane opcje"
3070 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/DownloadListCtrl.cpp:995
3074 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934
3075 msgid "Show file &details"
3076 msgstr "Pokaż &szczegóły pliku"
3078 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:826
3079 msgid "Show all comments"
3080 msgstr "Pokaż wszystkie komentarze"
3082 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941
3083 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3084 msgstr "Skopiuj magnet URI do schowka"
3086 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954
3088 msgstr "nieprzydzielony"
3090 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961
3091 msgid "Assign to category"
3092 msgstr "Przydziel do kategorii"
3094 #: src/DownloadListCtrl.cpp:998
3095 msgid "&Open the file"
3096 msgstr "&Otwórz plik"
3098 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3099 msgid "Remove from friends"
3100 msgstr "Usuń ze znajomych"
3102 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3103 msgid "Add to Friends"
3104 msgstr "Dodaj do znajomych"
3106 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:256
3107 msgid "Send message"
3108 msgstr "Wyślij wiadomość"
3110 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1025
3111 msgid "Swap to this file"
3112 msgstr "Zamień na ten plik"
3114 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1311 src/DownloadListCtrl.cpp:1614
3115 #: src/OtherFunctions.cpp:154 src/StatisticsDlg.cpp:100
3116 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1754 src/muuli_wdr.cpp:1767
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:1780 src/muuli_wdr.cpp:1798 src/muuli_wdr.cpp:1811
3118 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3122 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434 src/DownloadListCtrl.cpp:1445
3123 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3124 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3126 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1662
3130 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1712
3133 msgstr "QR: %u (%i)"
3135 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1726
3136 msgid "Asked for another file"
3137 msgstr "Proszę o inny plik"
3139 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2049
3141 msgid "Downloads (%i)"
3142 msgstr "Pobieranie (%i)"
3144 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2254
3146 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3147 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3150 "Proszę ustaw w preferencjach swój odtwarzacz wideo.\n"
3151 "W międzyczasie aMule będzie próbował użyć mplayera, a Ty będziesz otrzymywał "
3152 "to ostrzeżenie przy każdym podglądzie"
3154 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2255
3155 msgid "File preview"
3156 msgstr "Podgląd pliku"
3158 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3160 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3161 msgstr "BŁĄD: Nie udało się uruchomić zewnętrznego odtwarzacza! Komenda: `%s'"
3163 #: src/PartFile.cpp:290
3164 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3165 msgstr "BŁĄD: Nie udało się utworzyć pliku części)"
3167 #: src/PartFile.cpp:327
3169 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3170 msgstr "Próbuję załadować kopię zapasową pliku met z %s"
3172 #: src/PartFile.cpp:334
3174 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3175 msgstr "Błąd: Nie udało się otworzyć pliku part.met: %s ==> %s"
3177 #: src/PartFile.cpp:340
3179 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3180 msgstr "Błąd: plik part.met ma zerowy rozmiar: %s ==> %s"
3182 #: src/PartFile.cpp:351
3184 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3185 msgstr "Błąd: Niepoprawna wersja pliku part.met: %s ==> %s"
3187 #: src/PartFile.cpp:601
3189 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3191 "Błąd: %s (%s) jest uszkodzony (zła ilość znaków), nie mogę otworzyć pliku."
3193 #: src/PartFile.cpp:604
3194 msgid "Trying to recover file info..."
3195 msgstr "Próbuję odzyskać informacje o pliku..."
3197 #: src/PartFile.cpp:619
3198 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3200 "Odzyskiwanie nienazwanego pliku - będę próbował odzyskać go jako "
3203 #: src/PartFile.cpp:624
3204 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3206 "Odzyskano wszystkie możliwe informacje o pliku :D - Próbuję ich użyć..."
3208 #: src/PartFile.cpp:626
3209 msgid "Unable to recover file info :("
3210 msgstr "Nie mogę odzyskać informacji o pliku :("
3212 #: src/PartFile.cpp:660
3214 msgid "Failed to open %s (%s)"
3215 msgstr "Nie udało się otworzyć: %s (%s)"
3217 #: src/PartFile.cpp:708
3219 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3220 msgstr "Uwaga: %s może być uszkodzony (%i)"
3222 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3224 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3225 msgstr "BŁĄD podczas zapisywania pliku części: %s (%s ==> %s)"
3227 #: src/PartFile.cpp:919
3229 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3230 msgstr "Nie można pobrać długości '%s' - użyto pliku %s."
3232 #: src/PartFile.cpp:927
3234 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3235 msgstr "'%s' ma zerowy rozmiar - używam pliku '%s'."
3237 #: src/PartFile.cpp:998
3239 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3240 msgstr "Nie udało się zapisać pliku part.met.seeds dla %s"
3242 #: src/PartFile.cpp:1024
3244 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3245 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3246 msgstr[0] "Zapisano %i zarodek źródeł dla pliku części: %s (%s)"
3247 msgstr[1] "Zapisano %i zarodki źródeł dla pliku części: %s (%s)"
3248 msgstr[2] "Zapisano %i zarodków źródeł dla pliku części: %s (%s)"
3250 #: src/PartFile.cpp:1053
3252 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3253 msgstr "Plik części %s (%s) nie ma pliku zarodków"
3255 #: src/PartFile.cpp:1062
3257 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3258 msgstr "Plik części %s (%s) ma nieważny plik zarodków"
3260 #: src/PartFile.cpp:1118
3262 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3263 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku źródeł plików części (%s - %s): %s"
3265 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3268 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3271 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3274 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d pliku części %s - FileResultHash |%s| "
3277 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d plikach części %s - FileResultHash |%"
3280 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d plikach części %s - FileResultHash |%"
3283 #: src/PartFile.cpp:1181
3285 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3286 msgstr "Znaleziono kompletnych części (%i) w %s"
3288 #: src/PartFile.cpp:1218
3290 msgid "Finished rehashing %s"
3291 msgstr "Skończono ponowne tworzenie skrótu %s"
3293 #: src/PartFile.cpp:2242
3295 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3296 msgstr "Nieoczekiwany błąd przy kończeniu pliku %s. Plik wstrzymano"
3298 #: src/PartFile.cpp:2268
3300 msgid "Finished downloading: %s"
3301 msgstr "Skończono pobieranie: %s"
3303 #: src/PartFile.cpp:2325
3305 msgid "Deleting file: %s"
3306 msgstr "Usuwanie pliku: %s"
3308 #: src/PartFile.cpp:2386
3310 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3312 "Błąd: Nie można utworzyć skrótu ściągniętej części - zestaw skrótów jest "
3313 "niekompletny dla '%s'"
3315 #: src/PartFile.cpp:2391
3318 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3321 "Błąd: Nie można utworzyć skrótu ściągniętej części - zestaw skrótów "
3322 "niekompletny (%s). Nie powinno do tego dojść"
3324 #: src/PartFile.cpp:3069
3326 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3327 msgstr "UWAGA: Niewystarczająca ilość wolnego miejsca! Wstrzymywanie pliku: %s"
3329 #: src/PartFile.cpp:3154
3331 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3332 msgstr "Pobrana część %i jest uszkodzona w pliku: %s"
3334 #: src/PartFile.cpp:3197
3336 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3337 msgstr "ICH: Odzyskano uszkodzoną część %i dla %s -> Zapisanych bajtów: %s"
3339 #: src/PartFile.cpp:3845
3343 #: src/PartFile.cpp:3861
3344 msgid "Insufficient Diskspace"
3345 msgstr "Niewystarczająca ilość wolnego miejsca na dysku"
3347 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:749
3351 #: src/PartFile.cpp:3910
3355 #: src/PartFile.cpp:4143
3357 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3360 #: src/KnownFileList.cpp:79
3361 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3362 msgstr "Uwaga: known.met nie może być otwarty."
3364 #: src/KnownFileList.cpp:86
3365 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3366 msgstr "Uwaga: lista Knownfile uszkodzona, zawiera nieprawidłowy nagłówek."
3368 #: src/KnownFileList.cpp:112
3370 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3371 msgstr "Błąd IO podczas odczytu pliku known.met: %s"
3373 #: src/KnownFileList.cpp:158
3375 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3376 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku known.met: %s"
3378 #: src/SharedFileList.cpp:352
3380 msgid "Found %i known shared file"
3381 msgid_plural "Found %i known shared files"
3382 msgstr[0] "Znaleziono %i znany udostępniony plik"
3383 msgstr[1] "Znaleziono %i znane udostępnionych plików"
3384 msgstr[2] "Znaleziono %i znanych udostępnionych plików"
3386 #: src/SharedFileList.cpp:358
3388 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3389 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3390 msgstr[0] "Znaleziono %i znany udostępniony plik, %i nieznanych"
3391 msgstr[1] "Znaleziono %i znane udostępnionych plików, %i nieznanych"
3392 msgstr[2] "Znaleziono %i znanych udostępnionych plików, %i nieznanych"
3394 #: src/SharedFileList.cpp:367
3396 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3397 msgstr "BŁĄD! Próba udostępnienia %s"
3399 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3400 msgid "File Comments"
3401 msgstr "Komentarze pliku"
3403 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3407 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3411 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:953
3413 msgstr "Bez komentarza"
3415 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3418 msgid_plural "%u comments"
3419 msgstr[0] "%u komentarz"
3420 msgstr[1] "%u komentarze"
3421 msgstr[2] "%u komentarzy"
3423 #: src/ServerConnect.cpp:69
3425 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3426 "without obfuscation."
3428 "Nie udało się połączyć do wszystkich zamaskowanych serwerów na liście. "
3429 "Próbuję ponownie bez maskowania."
3431 #: src/ServerConnect.cpp:74
3432 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3433 msgstr "Nie udało się połączyć do serwerów z listy. Kolejne podejście."
3435 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3436 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3437 msgstr "Sieć ED2K wyłączona w preferencjach, nie łączę."
3439 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3440 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3441 msgstr "Nie ma poprawnych serwerów na liście"
3443 #: src/ServerConnect.cpp:187
3445 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3446 msgstr "Połączony z %s (%s:%i)"
3448 #: src/ServerConnect.cpp:263
3450 msgid "Connection established on: %s"
3451 msgstr "Nawiązano połączenie z: %s"
3453 #: src/ServerConnect.cpp:335
3454 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3456 "Błąd krytyczny podczas próby łączenia. Może nie ma połączenia do internetu"
3458 #: src/ServerConnect.cpp:339
3460 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3461 msgstr "Utracono połączenie z %s (%s:%i)"
3463 #: src/ServerConnect.cpp:349
3465 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3466 msgstr "%s (%s:%i) wygląda na wyłączony."
3468 #: src/ServerConnect.cpp:362
3470 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3471 msgstr "%s (%s:%i) wygląda na pełny."
3473 #: src/ServerConnect.cpp:381
3475 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3476 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3477 msgstr[0] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekundę"
3478 msgstr[1] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekundy"
3479 msgstr[2] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekund"
3481 #: src/ServerConnect.cpp:401
3482 msgid "Connection lost"
3483 msgstr "Utracono połączenie"
3485 #: src/ServerConnect.cpp:408
3487 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3488 msgstr "Łączenie z %s (%s:%i) nieudane."
3490 #: src/ServerConnect.cpp:450
3491 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3492 msgstr "Błąd: Socket nieprawidłowy przy sprawdzaniu timeout-a"
3494 #: src/ServerConnect.cpp:460
3496 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3497 msgstr "Próba połączenia z %s (%s:%i) przedawniła się."
3499 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3501 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3502 "met recovery solutions."
3504 "Błąd: Załadowanie pliku kopii zapasowej nieudane. Poszukaj na http://forum."
3505 "amule.org sposobów odzyskiwania .part.met."
3507 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3508 msgid "No part files found"
3509 msgstr "Nie znaleziono plików z częściami"
3511 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3513 msgid "Found %u part file"
3514 msgid_plural "Found %u part files"
3515 msgstr[0] "Znaleziono %u plik części"
3516 msgstr[1] "Znaleziono %u pliki części"
3517 msgstr[2] "Znaleziono %u plików części"
3519 #: src/DownloadQueue.cpp:317
3521 msgid "Downloading %s"
3522 msgstr "Pobieranie %s"
3524 #: src/DownloadQueue.cpp:325
3526 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3527 msgstr "Starasz się już pobierać plik '%s'"
3529 #: src/DownloadQueue.cpp:337
3531 msgid "You already have the file '%s'"
3532 msgstr "Masz już ten plik '%s'"
3534 #: src/DownloadQueue.cpp:342
3536 msgid "You are already trying to download the file %s"
3537 msgstr "Starasz się już pobierać plik %s"
3539 #: src/DownloadQueue.cpp:1299
3541 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3542 msgstr "Nie można skonwertować magnet linka do ed2k: %s"
3544 #: src/DownloadQueue.cpp:1307
3546 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3547 msgstr "Nieznany protokół linku: %s"
3549 #: src/DownloadQueue.cpp:1328
3551 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3552 msgstr "Błędny link ed2k! Błąd: %s"
3554 #: src/TextClient.cpp:133
3555 msgid "Execute <str> and exit."
3556 msgstr "Wykonaj <str> i wyjdź."
3558 #: src/TextClient.cpp:200
3559 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3560 msgstr "Niepoprawny format IP. Użyj xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3562 #: src/TextClient.cpp:308
3564 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3567 "Komenda ta wymaga argumentu. Prawidłowe argumenty: 'all', nazwa pliku lub "
3570 #: src/TextClient.cpp:346
3571 msgid "Processing by hash: "
3572 msgstr "Przetwarzanie przez skrót: "
3574 #: src/TextClient.cpp:361
3575 msgid "Processing by filename: "
3576 msgstr "Przetwarzanie przez nazwę pliku: "
3578 #: src/TextClient.cpp:384
3579 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3580 msgstr "Komenda ta wymaga argumentu. Prawidłowe arguentu: skrót pliku.\n"
3582 #: src/TextClient.cpp:410
3583 msgid "Not a valid number\n"
3584 msgstr "Niepoprawny numer\n"
3586 #: src/TextClient.cpp:414
3587 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3588 msgstr "Nieprawidłowy skrót (długość powinna wynosić dokładnie 32 znaki)\n"
3590 #: src/TextClient.cpp:630
3591 msgid "Operation was successful."
3592 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie."
3594 #: src/TextClient.cpp:636
3596 msgid "Request failed with the following error: %s"
3597 msgstr "Żądanie nieudane z powodu błędu: %s"
3599 #: src/TextClient.cpp:652
3601 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3602 msgstr "Filtrowanie IP klientów jest %s.\n"
3604 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3608 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3612 #: src/TextClient.cpp:658
3614 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3615 msgstr "Filtrowanie IP serwerów jest %s.\n"
3617 #: src/TextClient.cpp:663
3619 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3620 msgstr "Aktualny poziom filtra IP to %d.\n"
3622 #: src/TextClient.cpp:671
3624 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3625 msgstr "Limity przepustowości: Wysł: %u kB/s, Pobr: %u kB/s.\n"
3627 #: src/TextClient.cpp:689 src/muuli_wdr.cpp:1912 src/muuli_wdr.cpp:3756
3631 #: src/TextClient.cpp:694
3633 msgid "Connected to %s %s %s"
3634 msgstr "Połączony z %s %s %s"
3636 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3640 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3644 #: src/TextClient.cpp:700
3645 msgid "Now connecting"
3648 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715
3649 msgid "Not connected"
3650 msgstr "Nie połączony"
3652 #: src/TextClient.cpp:724
3661 #: src/TextClient.cpp:727
3670 #: src/TextClient.cpp:730
3674 "Clients in queue:\t%d\n"
3677 "Klientów w kolejce:\t%d\n"
3679 #: src/TextClient.cpp:733
3683 "Total sources:\t%d\n"
3686 "Razem źródeł:\t%d\n"
3688 #: src/TextClient.cpp:810
3690 msgid "Number of search results: %i\n"
3691 msgstr "Liczba wyników wyszukiwania: %i\n"
3693 #: src/TextClient.cpp:823
3694 msgid "TODO - show progress of a search"
3695 msgstr "TODO - pokaż postęp wyszukiwania"
3697 #: src/TextClient.cpp:829
3699 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3700 msgstr "Otrzymano nieznaną odpowiedź z serwera, OpCode = %#x."
3702 #: src/TextClient.cpp:842
3703 msgid "Show short status information."
3704 msgstr "Pokaż krótką informację o statusie."
3706 #: src/TextClient.cpp:843
3707 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3708 msgstr "Pokaż stan połączenia, obecne prędkości wysyłania/pobierania itd.\n"
3710 #: src/TextClient.cpp:845
3711 msgid "Show full statistics tree."
3712 msgstr "Pokaż pełne drzewo statystyk."
3714 #: src/TextClient.cpp:846
3716 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3718 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3720 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3722 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3725 "Opcjonalnie, liczba z zakresu 0-255 może być przekazana do tej komendy jako "
3727 "który mówi ile wpisów poddrzew wersji klienta powinno zostać\n"
3728 "wyświetlone. 0 lub pusta wartość oznacza 'nieograniczony'.\n"
3730 "Przykład: 'statistics 5' wyświetli tylko 5 pierwszych wersji dla każdego "
3733 #: src/TextClient.cpp:848
3734 msgid "Shutdown aMule."
3735 msgstr "Zamknij aMule."
3737 #: src/TextClient.cpp:849
3739 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3740 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3743 "Wyłącz zdalnie działający rdzeń (amule/amuled).\n"
3744 "Spowoduje to również wyłączenie klienta tekstowego, ponieważ jest on "
3746 "bez działającego rdzenia.\n"
3748 #: src/TextClient.cpp:851
3749 msgid "Reloads the given object."
3750 msgstr "Przeładowuje podany obiekt."
3752 #: src/TextClient.cpp:852
3753 msgid "Reloads shared files list."
3754 msgstr "Przeładowuje listę udostępnionych plików."
3756 #: src/TextClient.cpp:853
3757 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3758 msgstr "Przeładowuje tabelę IP Filter z pliku."
3760 #: src/TextClient.cpp:855
3761 msgid "Connect to the network."
3762 msgstr "Połącz z siecią."
3764 #: src/TextClient.cpp:856
3766 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3767 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3769 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3770 "or a resolvable DNS name."
3772 "Spowoduje to połączenie z wszystkimi sieciami włączonymi w Preferencjach.\n"
3773 "Możesz również opcjonalnie określić adres serwera w formie IP:Port form, aby "
3775 "tylko z tym serwerem. IP musi być adresem IPv4\n"
3776 "lub odczytywalną nazwą DNS."
3778 #: src/TextClient.cpp:857
3779 msgid "Connect to ED2K only."
3780 msgstr "Połącz tylko z ED2K."
3782 #: src/TextClient.cpp:858
3783 msgid "Connect to Kad only."
3784 msgstr "Połącz tylko z Kad."
3786 #: src/TextClient.cpp:860
3787 msgid "Disconnect from the network."
3788 msgstr "Rozłącz z siecią."
3790 #: src/TextClient.cpp:861
3791 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3793 "Spowoduje to rozłączenie z wszystkich sieci, które są obecnie włączone.\n"
3795 #: src/TextClient.cpp:862
3796 msgid "Disconnect from ED2K only."
3797 msgstr "Rozłącz tylko z ED2K."
3799 #: src/TextClient.cpp:863
3800 msgid "Disconnect from Kad only."
3801 msgstr "Rozłącz tylko z Kad."
3803 #: src/TextClient.cpp:865
3804 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3805 msgstr "Dodaje link ed2k lub magnet do rdzenia."
3807 #: src/TextClient.cpp:866
3809 "The ed2k link to be added can be:\n"
3810 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3811 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3812 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3816 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3818 "Dodawany link ed2k może być:\n"
3819 "*) linkiem pliku (ed2k://|file|...), zostanie on dodany do kolejki "
3821 "*) linkiem serwera (ed2k://|server|...), zostanie on dodany do listy "
3823 "*) linkiem do listy serwerów, który spowoduje dodanie wszystkich serwerów na "
3825 " do listy serwerów.\n"
3827 "Magnet link musi zawierać skrót ed2k i długość pliku.\n"
3829 #: src/TextClient.cpp:868
3830 msgid "Set a preference value."
3831 msgstr "Ustaw wartość opcji."
3833 #: src/TextClient.cpp:871
3834 msgid "Set IPFilter preferences."
3835 msgstr "Ustaw preferencje IPFilter."
3837 #: src/TextClient.cpp:872
3838 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3839 msgstr "Włącz filtrowanie IP klientów i serwerów."
3841 #: src/TextClient.cpp:873
3842 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3843 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP klientów i serwerów."
3845 #: src/TextClient.cpp:874
3846 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3847 msgstr "Włącz/wyłącz filtrowanie IP klientów."
3849 #: src/TextClient.cpp:875
3850 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3851 msgstr "Włącz filtrowanie IP klientów."
3853 #: src/TextClient.cpp:876
3854 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3855 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP klientów."
3857 #: src/TextClient.cpp:877
3858 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3859 msgstr "Włącz/Wyłącz filtrowanie IP serwerów."
3861 #: src/TextClient.cpp:878
3862 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3863 msgstr "Włącz filtrowanie IP serwerów."
3865 #: src/TextClient.cpp:879
3866 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3867 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP serwerów."
3869 #: src/TextClient.cpp:880
3870 msgid "Select IP filtering level."
3871 msgstr "Wybierz poziom filtrowania IP."
3873 #: src/TextClient.cpp:881
3875 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3878 "Prawidłowe poziomy filtrowania mieszczą się w zakresie 0-255, a wartością\n"
3879 "domyślną (początkową) jest 127.\n"
3881 #: src/TextClient.cpp:883
3882 msgid "Set bandwidth limits."
3883 msgstr "Ustaw limity przepustowości."
3885 #: src/TextClient.cpp:884
3886 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3887 msgstr "Wartości podane w tych komendach muszą być w kilobajtach/sekundę.\n"
3889 #: src/TextClient.cpp:885
3890 msgid "Set upload bandwidth limit."
3891 msgstr "Ustaw limit przepustowości wysyłania."
3893 #: src/TextClient.cpp:887
3894 msgid "Set download bandwidth limit."
3895 msgstr "Ustaw limit przepustowości pobierania."
3897 #: src/TextClient.cpp:890
3898 msgid "Get and display a preference value."
3899 msgstr "Pobierz i wyświetl wartość preferencji."
3901 #: src/TextClient.cpp:893
3902 msgid "Get IPFilter preferences."
3903 msgstr "Pobierz preferencje IPFilter."
3905 #: src/TextClient.cpp:894
3906 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3907 msgstr "Pobierz stan IPFilter dla klientów i serwerów."
3909 #: src/TextClient.cpp:895
3910 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3911 msgstr "Pobierz stan IPFilter tylko dla klientów."
3913 #: src/TextClient.cpp:896
3914 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3915 msgstr "Pobierz stan IPFilter tylko dla serwerów."
3917 #: src/TextClient.cpp:897
3918 msgid "Get IPFilter level."
3919 msgstr "Pobierz poziom IPFilter."
3921 #: src/TextClient.cpp:899
3922 msgid "Get bandwidth limits."
3923 msgstr "Pobierz limity przepustowości."
3925 #: src/TextClient.cpp:901
3926 msgid "Makes a search."
3927 msgstr "Tworzy wyszukiwanie."
3929 #: src/TextClient.cpp:902
3931 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3935 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3937 "Musi zostać określony typ wyszukiwania przez podanie typu:\n"
3941 "Przykład: 'search kad plik' uruchomi wyszukiwanie kad dla \"plik\".\n"
3943 #: src/TextClient.cpp:903
3944 msgid "Executes a global search."
3945 msgstr "Wykonuje globalne wyszukiwanie."
3947 #: src/TextClient.cpp:904
3948 msgid "Executes a local search"
3949 msgstr "Wykonuje lokalne wyszukiwanie"
3951 #: src/TextClient.cpp:905
3952 msgid "Executes a kad search"
3953 msgstr "Wykonuje wyszukiwanie kad"
3955 #: src/TextClient.cpp:907
3956 msgid "Shows the results of the last search."
3957 msgstr "Pokazuje wyniki ostatniego wyszukiwania."
3959 #: src/TextClient.cpp:908
3960 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3961 msgstr "Zwraca wyniki poprzedniego wyszukiwania.\n"
3963 #: src/TextClient.cpp:910
3964 msgid "Shows the progress of a search."
3965 msgstr "Pokazuje postęp wyszukiwania."
3967 #: src/TextClient.cpp:911
3968 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3969 msgstr "Pokazuje postęp wyszukiwania.\n"
3971 #: src/TextClient.cpp:913
3972 msgid "Start downloading a file"
3973 msgstr "Rozpocznij pobieranie pliku"
3975 #: src/TextClient.cpp:914
3977 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3978 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3979 "the previous search.\n"
3981 "Musi zostać podany numer pliku z ostatniego wyszukiwania.\n"
3982 "Przykład: 'download 12' rozpocznie pobieranie pliku o numerze 12 z "
3983 "poprzedniego wyszukiwania.\n"
3985 #: src/TextClient.cpp:921
3986 msgid "Pause download."
3987 msgstr "Wstrzymaj pobieranie."
3989 #: src/TextClient.cpp:924
3990 msgid "Resume download."
3991 msgstr "Wznów pobieranie."
3993 #: src/TextClient.cpp:927
3994 msgid "Cancel download."
3995 msgstr "Anuluj pobieranie."
3997 #: src/TextClient.cpp:930
3998 msgid "Set download priority."
3999 msgstr "Ustaw priorytet pobierania."
4001 #: src/TextClient.cpp:931
4002 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4003 msgstr "Ustaw priorytet pobierania na Niski, Normalny, Wysoki lub Auto.\n"
4005 #: src/TextClient.cpp:932
4006 msgid "Set priority to low."
4007 msgstr "Ustaw priorytet na niski."
4009 #: src/TextClient.cpp:933
4010 msgid "Set priority to normal."
4011 msgstr "Ustaw priorytet na normalny."
4013 #: src/TextClient.cpp:934
4014 msgid "Set priority to high."
4015 msgstr "Ustaw priorytet na wysoki."
4017 #: src/TextClient.cpp:935
4018 msgid "Set priority to auto."
4019 msgstr "Ustaw priorytet na auto."
4021 #: src/TextClient.cpp:937
4022 msgid "Show queues/lists."
4023 msgstr "Pokaż kolejki/listy."
4025 #: src/TextClient.cpp:938
4026 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4028 "Pokazuje kolejkę wysyłania/pobierania, listę serwerów lub udostępnionych "
4031 #: src/TextClient.cpp:939
4032 msgid "Show upload queue."
4033 msgstr "Pokaż kolejkę wysyłania."
4035 #: src/TextClient.cpp:940
4036 msgid "Show download queue."
4037 msgstr "Pokaż kolejkę pobierania."
4039 #: src/TextClient.cpp:941
4043 #: src/TextClient.cpp:942
4044 msgid "Show servers list."
4045 msgstr "Pokaż listę serwerów."
4047 #: src/TextClient.cpp:945
4049 msgstr "Zresetuj log."
4051 #: src/TextClient.cpp:952
4053 msgid "Deprecated command, now '%s'."
4054 msgstr "Wycofywana komenda, obecnie '%s'."
4056 #: src/TextClient.cpp:953
4059 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4060 "Use '%s' instead.\n"
4062 "Komenda ta jest wycofywana i może zostać usunięta w przyszłości.\n"
4063 "Użyj zamiast niej '%s'.\n"
4065 #: src/ServerSocket.cpp:176
4066 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4067 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() zwrócił NULL"
4069 #: src/ServerSocket.cpp:259
4071 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4072 msgstr "Błąd: %s (%s) - %s"
4074 #: src/ServerSocket.cpp:274
4076 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4077 msgstr "Uwaga: %s (%s) - %s"
4079 #: src/ServerSocket.cpp:417
4081 msgid "New clientid is %u"
4082 msgstr "Twoje nowe id to %u"
4084 #: src/ServerSocket.cpp:419
4085 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4086 msgstr "OSTRZEŻENIE: Otrzymałeś Low-ID!"
4088 #: src/ServerSocket.cpp:420
4089 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4091 "\tNajprawdopodobniej jest to spowodowane tym, że jesteś za firewallem lub "
4094 #: src/ServerSocket.cpp:421
4095 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4096 msgstr "\tPo więcej informacji udaj się na http://wiki.amule.org"
4098 #: src/ServerSocket.cpp:478
4099 msgid "Unknown server info received! - too short"
4100 msgstr "Otrzymane info nieznanego serwera! - za krótkie"
4102 #: src/ServerSocket.cpp:539
4104 msgid "Received %d new server"
4105 msgid_plural "Received %d new servers"
4106 msgstr[0] "Otrzymano %d nowy serwer"
4107 msgstr[1] "Otrzymano %d nowe serwerów"
4108 msgstr[2] "Otrzymano %d nowych serwerów"
4110 #: src/ServerSocket.cpp:542
4111 msgid "Saving of server-list completed."
4112 msgstr "Zapisywanie listy serwerów zakończone."
4114 #: src/ServerSocket.cpp:593
4115 msgid "Server rejected last command"
4116 msgstr "Serwer odrzucił ostatnią komendę"
4118 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4120 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4121 msgstr "Otrzymano podrobiony pakiet z serwera: %s"
4123 #: src/ServerSocket.cpp:607
4125 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4126 msgstr "Nieobsługiwany błąd w trakcie przetwarzania pakietu z serwera: %s"
4128 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4130 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4131 msgstr "Nie mogę utworzyć wątku rozwiązywania dns dla połączenia do %s"
4133 #: src/ServerSocket.cpp:729
4135 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4136 msgstr "IP serwera %s (%s) jest filtrowane. Nie łącze."
4138 #: src/ServerSocket.cpp:739
4139 msgid "using protocol obfuscation."
4140 msgstr "używa maskowania protokołu."
4142 #: src/ServerSocket.cpp:748
4144 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4145 msgstr "Łączę z %s (%s - %s:%i) %s"
4147 #: src/ServerSocket.cpp:760
4149 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4150 msgstr "Nie mogę rozwiązać dns dla serwera %s: Nie mogę połączyć!"
4152 #: src/IP2Country.cpp:68
4153 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4154 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Nie udało się załadować danych kraju z "
4156 #: src/IP2Country.cpp:73
4158 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4159 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4160 msgstr[0] "Załadowano %d bitmapę flag."
4161 msgstr[1] "Załadowano %d bitmapy flag."
4162 msgstr[2] "Załadowano %d bitmap flag."
4164 #: src/TransferWnd.cpp:194
4165 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4167 "Jesteś pewien, że chcesz anulować i usunąć wszystkie pliki z tej kategorii?"
4169 #: src/TransferWnd.cpp:194
4170 msgid "Confirmation Required"
4171 msgstr "Wymagane potwierdzenie"
4173 #: src/TransferWnd.cpp:342
4175 msgstr "Wszystkie inne"
4177 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:743
4179 msgstr "Niekompletne"
4181 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:756
4185 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:750
4189 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:233
4190 #: src/OtherFunctions.cpp:751 src/muuli_wdr.cpp:226
4194 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:752
4198 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:247
4199 #: src/OtherFunctions.cpp:753 src/muuli_wdr.cpp:227
4203 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:254
4204 #: src/OtherFunctions.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:228
4208 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:755
4212 #: src/TransferWnd.cpp:364
4213 msgid "Select view filter"
4214 msgstr "Wybierz filtr przeglądania"
4216 #: src/TransferWnd.cpp:367
4217 msgid "Add category"
4218 msgstr "Dodaj kategorię"
4220 #: src/TransferWnd.cpp:370
4221 msgid "Edit category"
4222 msgstr "Edytuj kategorię"
4224 #: src/TransferWnd.cpp:371
4225 msgid "Remove category"
4226 msgstr "Usuń kategorię"
4228 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4230 msgstr "Nazwa pliku"
4232 #: src/KnownFile.cpp:1360
4236 #: src/KnownFile.cpp:1361
4240 #: src/KnownFile.cpp:1362
4244 #: src/KnownFile.cpp:1363
4248 #: src/KnownFile.cpp:1364
4252 #: src/KnownFile.cpp:1365
4253 msgid "Complete sources"
4256 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4258 msgid "Importing %s: %s"
4259 msgstr "Importowanie %s: %s"
4261 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4262 msgid "Reading temp folder"
4263 msgstr "Wczytywanie katalogu temp"
4265 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4266 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4267 msgstr "Odbieranie podstawowych informacji z info pobieranego pliku"
4269 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4270 msgid "Creating destination file"
4271 msgstr "Tworzenie pliku docelowego"
4273 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4275 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4276 msgstr "Ładowanie danych ze starego pobieranego pliku (%u z %u)"
4278 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4280 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4281 msgstr "Zapisywanie bloku w nowym pojedynczym pobieranym pliku (%u z %u)"
4283 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4284 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4285 msgstr "Odbieranie informacji o źródłach pobieranego pliku"
4287 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4288 msgid "Adding download and saving new partfile"
4289 msgstr "Dodawanie pobierania i zapisywanie nowego pliku części"
4291 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4292 msgid "Fetching status..."
4293 msgstr "Status ściągania..."
4295 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4299 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4300 msgid "Error: Out of diskspace"
4301 msgstr "Błąd: Brak miejsca na dysku"
4303 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4304 msgid "Error: Partmet not found"
4305 msgstr "Błąd: Partmet nie znaleziony"
4307 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4308 msgid "Error: IO error!"
4309 msgstr "Błąd: Błąd IO!"
4311 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4312 msgid "Error: Failed!"
4313 msgstr "Błąd: Nieudane!"
4315 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4319 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4320 msgid "Already downloading"
4321 msgstr "Aktualnie pobierane"
4323 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4324 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4325 msgstr "Nieznany lub błędny format pliku tymczasowego."
4327 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4331 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4333 msgstr "Skrót pliku"
4335 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4336 msgid "Import partfiles"
4337 msgstr "Import pliku części"
4339 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4341 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4344 "Proszę wybraćkatalog w celu poszukiwania tymczasowych pobierań! (Podkatalogi "
4345 "zostaną uwzględnione)"
4347 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4349 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4351 "Czy chcesz, aby źródła pomyślnie zaimportowanych pobierań zostały usunięte?"
4353 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4354 msgid "Remove sources?"
4355 msgstr "Usunąć źródła?"
4357 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3662
4361 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4363 msgid "%s (Disk: %s)"
4364 msgstr "%s (Dysk: %s)"
4366 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4368 msgid_plural "bytes"
4373 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4377 #: src/OtherFunctions.cpp:121 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:123 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:139
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:152
4408 msgid_plural "bytes/sec"
4409 msgstr[0] "bajt/sek"
4410 msgstr[1] "bajty/sek"
4411 msgstr[2] "bajtów/sek"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:171
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:186 src/OtherFunctions.cpp:196
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:194
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:231
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:240 src/muuli_wdr.cpp:225
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:261 src/muuli_wdr.cpp:230
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:229
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:275 src/muuli_wdr.cpp:224
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:332 src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:906
4455 msgstr "Nieoceniony"
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:333 src/muuli_wdr.cpp:907
4458 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4459 msgstr "Nieprawidłowy / Uszkodzony / Fałszywy"
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:334 src/muuli_wdr.cpp:908
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:335 src/muuli_wdr.cpp:909
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:910
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:911
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:741
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:742
4483 msgstr "wszystkie inne"
4485 #: src/IPFilter.cpp:109
4486 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4487 msgstr "Ładowanie filtrów IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
4489 #: src/IPFilter.cpp:284
4491 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4492 msgstr "Ładowanie pliku ipfilter.dat nieudane '%s', napotkano nieznany format."
4494 #: src/IPFilter.cpp:325
4496 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4497 msgstr "Ładowanie pliku ipfilter.dat nieudane '%s', nie można otworzyć pliku."
4499 #: src/IPFilter.cpp:330
4501 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4502 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4503 msgstr[0] "Załadowano %u zakres IP z '%s'."
4504 msgstr[1] "Załadowano %u zakresy IP z '%s'."
4505 msgstr[2] "Załadowano %u zakresów IP z '%s'."
4507 #: src/IPFilter.cpp:332
4509 msgid "%u malformed line was discarded."
4510 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4511 msgstr[0] "%u niepoprawna linia została odrzucona."
4512 msgstr[1] "%u niepoprawne linie zostały odrzucone."
4513 msgstr[2] "%u niepoprawnych linii zostało odrzuconych."
4515 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4517 msgid "Active connections (1:%u)"
4518 msgstr "Aktywnych połączeń (1:%u)"
4520 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4521 msgid "File Details"
4522 msgstr "Szczegóły pliku"
4524 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4527 msgstr "%.2f%% skończone"
4529 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4531 msgstr "Link ED2K: "
4533 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4537 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4539 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4541 "Kliknij tu aby dodać link ed2k w linii poleceń do twojej kolejki pobierań."
4543 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4544 msgid "Pop-up status text"
4545 msgstr "tekst statusu jako Pop-up"
4547 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4551 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4553 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4554 "in the Servers-tab."
4556 "Zdarzenie są wyświetlane tu. Dla pełnej listy zdarzeń, definiuj logowanie w "
4557 "zakładce serwerów."
4559 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4560 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4561 msgstr "Ilość użytkowników na serwerze do którego jesteś połączony ..."
4563 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4565 msgstr "Użytkowników: 0"
4567 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4569 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4572 "Użytkowników połączonych do aktualnego serwera i szacunkowa liczba "
4573 "wszystkich użytkowników."
4575 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4577 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4578 "braces signify the overhead from client communication."
4580 "Aktualna średnia szybkość wysyłania i pobierania. Jeżeli włączone, liczby w "
4581 "nawiasach wskazują narzut komunikacji z klientem."
4583 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4585 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4586 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4587 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4588 "optimal connection type)."
4590 "Wyświetla status połączonych i aktywnych transferów. Czerwone strzałki "
4591 "wskazują, że nie jesteś aktualnie połączony, żółte, że masz niskie ID (za "
4592 "firewallem) i zielone strzałki wskazują, że masz wysokie ID (optymalny typ "
4595 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4596 msgid "Not Connected ..."
4597 msgstr "Niepołączony ..."
4599 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4600 msgid "Currently connected server."
4601 msgstr "Aktualnie połączony serwer."
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4621 msgstr "Skrót pliku"
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4624 msgid "Extended Parameters"
4625 msgstr "Parametry dodatkowe"
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4629 msgstr "Filtrowanie"
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4637 msgstr "Rozszerzenie"
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4641 msgstr "Min rozmiar"
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4653 msgstr "Maks. rozmiar"
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4656 msgid "Availability"
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4664 msgid "Filter Results"
4665 msgstr "Wyniki filtrowania"
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4668 msgid "Invert Result"
4669 msgstr "Odwróć wyniki"
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4672 msgid "Hide Known Files"
4673 msgstr "Ukryj znane pliki"
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4680 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4681 msgstr "Wyszukuje więcej wyników na ED2K. Nieobsługiwane jeszcze dla Kad."
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4688 msgid "Reset Fields"
4689 msgstr "Zresetuj pola"
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4696 msgid "Clears completed downloads"
4697 msgstr "Wyczyść skończone pobierania"
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4700 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4701 msgstr "Pokaż wysłane / Kolejkę wysyłań"
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4704 msgid "Clients on queue :"
4705 msgstr "Klientów w kolejce :"
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:472
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4716 msgid "Sends the specified message."
4717 msgstr "Wysyła wybraną wiadomość."
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:963 src/muuli_wdr.cpp:1586
4720 #: src/muuli_wdr.cpp:3699 src/MuleNotebook.cpp:155
4724 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4725 msgid "Close this chat-session."
4726 msgstr "Zamknij tę sesję czata."
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4730 msgstr "Pełna nazwa :"
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1149
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:1160 src/muuli_wdr.cpp:1169 src/muuli_wdr.cpp:1180
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:1408
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 src/muuli_wdr.cpp:1424 src/muuli_wdr.cpp:1433
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1456
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:1465 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1494
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:1503 src/muuli_wdr.cpp:1510 src/muuli_wdr.cpp:1519
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:1526 src/muuli_wdr.cpp:1535 src/muuli_wdr.cpp:1553
4746 #: src/muuli_wdr.cpp:1562 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/muuli_wdr.cpp:1578
4747 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4761 msgstr "Rozmiar pliku :"
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4764 msgid "Partfilestatus :"
4765 msgstr "Status pliku części:"
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4768 msgid "Last seen complete :"
4769 msgstr "Ostatnio widziano całość :"
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4772 msgid "Found Sources :"
4773 msgstr "Znaleziono źródeł :"
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4776 msgid "Transferring Sources :"
4777 msgstr "Przesyłam ze źródeł :"
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4780 msgid "Filepart-Count :"
4781 msgstr "Części pliku :"
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4789 msgstr "Prędkość transmisji danych :"
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4792 msgid "Download Active Time: "
4793 msgstr "Aktywny czas pobierania: "
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1166 src/muuli_wdr.cpp:1177
4796 msgid "Transferred :"
4797 msgstr "Przesłano :"
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4800 msgid "Completed Size :"
4801 msgstr "Zakończono :"
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2060
4804 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4805 msgstr "Inteligentny System Obsługi Błędów"
4807 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4808 msgid "Lost to corruption :"
4809 msgstr "Utracono z powodu błędów :"
4811 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4812 msgid "Gained by compression :"
4813 msgstr "Zyskano przez kompresję :"
4815 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4816 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4817 msgstr "Pakietów uratowanych przez I.C.H. :"
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4821 msgstr "Nazwy plików"
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4831 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:921
4835 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4839 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4840 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4841 msgstr "Komentuj/Oceń plik (tekst będą widzieli wszyscy użytkownicy)"
4843 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4845 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4846 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4848 "W przypadku filmu możesz podać jego długość, język ...\n"
4849 "oraz jeżeli jest fałszywy możesz powiedzieć o tym innym użytkownikom aMule."
4851 #: src/muuli_wdr.cpp:901
4852 msgid "File Quality"
4853 msgstr "Jakość pliku"
4855 #: src/muuli_wdr.cpp:916
4856 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4858 "Wybierz ocenę pliku lub skonsultuj z użytkownikiem jeżeli jest "
4861 #: src/muuli_wdr.cpp:960
4865 #: src/muuli_wdr.cpp:987
4866 msgid "Downloading, please wait ..."
4867 msgstr "Pobieranie, proszę czekać..."
4869 #: src/muuli_wdr.cpp:993
4870 msgid "Unknown size"
4871 msgstr "Nieznany rozmiar"
4873 #: src/muuli_wdr.cpp:1017
4874 msgid "Required Information"
4875 msgstr "Wymagane informacje"
4877 #: src/muuli_wdr.cpp:1022
4878 msgid "IP Address :"
4881 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4885 #: src/muuli_wdr.cpp:1038
4886 msgid "Additional Information"
4887 msgstr "Dodatkowe informacje"
4889 #: src/muuli_wdr.cpp:1043
4891 msgstr "Nazwa użytkownika :"
4893 #: src/muuli_wdr.cpp:1049
4895 msgstr "Skrót użytkownika :"
4897 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
4898 msgid "Reload your shared files"
4899 msgstr "Przeładuj twoje udostępnione pliki"
4901 #: src/muuli_wdr.cpp:1112
4902 msgid "Current Session"
4903 msgstr "Aktualna sesja"
4905 #: src/muuli_wdr.cpp:1119
4909 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4913 #: src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4914 msgid "Active Uploads :"
4915 msgstr "Aktywne wysyłania :"
4917 #: src/muuli_wdr.cpp:1202
4918 msgid "Download-Speed"
4919 msgstr "Prędkość pobierania"
4921 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:3044
4925 #: src/muuli_wdr.cpp:1231 src/muuli_wdr.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:3055
4926 msgid "Running average"
4927 msgstr "Bieżąca średnia"
4929 #: src/muuli_wdr.cpp:1242 src/muuli_wdr.cpp:1291 src/muuli_wdr.cpp:3066
4930 msgid "Session average"
4931 msgstr "Średnia sesji"
4933 #: src/muuli_wdr.cpp:1251
4934 msgid "Upload-Speed"
4935 msgstr "Prędkość wysyłania"
4937 #: src/muuli_wdr.cpp:1300 src/muuli_wdr.cpp:1736
4941 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2275
4942 msgid "Active downloads"
4943 msgstr "Aktywne pobierania"
4945 #: src/muuli_wdr.cpp:1329
4946 msgid "Active connections (1:1)"
4947 msgstr "Aktywnych połączeń (1:1)"
4949 #: src/muuli_wdr.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2276
4950 msgid "Active uploads"
4951 msgstr "Aktywne wysyłania"
4953 #: src/muuli_wdr.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:2292
4954 msgid "Statistics Tree"
4955 msgstr "Drzewo statystyk"
4957 #: src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:3516
4959 msgstr "Nazwa użytkownika:"
4961 #: src/muuli_wdr.cpp:1382
4963 msgstr "Skrót użytkownika:"
4965 #: src/muuli_wdr.cpp:1405
4966 msgid "Client software:"
4967 msgstr "Oprogramowanie klienta:"
4969 #: src/muuli_wdr.cpp:1414
4970 msgid "Client version:"
4971 msgstr "Wersja klienta:"
4973 #: src/muuli_wdr.cpp:1421
4977 #: src/muuli_wdr.cpp:1430
4979 msgstr "ID użytkownika:"
4981 #: src/muuli_wdr.cpp:1437
4983 msgstr "IP Serwera:"
4985 #: src/muuli_wdr.cpp:1446
4986 msgid "Server name:"
4987 msgstr "Nazwa serwera:"
4989 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
4990 msgid "Obfuscation:"
4993 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
4997 #: src/muuli_wdr.cpp:1473
4998 msgid "Transfers to client"
4999 msgstr "Transfery do klientów"
5001 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5002 msgid "Current request:"
5003 msgstr "Aktualnie żądań:"
5005 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
5006 msgid "Average upload rate:"
5007 msgstr "Średnia prędkość wysyłania:"
5009 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
5010 msgid "Average download rate:"
5011 msgstr "Średnia prędkość pobierania:"
5013 #: src/muuli_wdr.cpp:1507
5014 msgid "Uploaded (session):"
5015 msgstr "Wysłane (sesja):"
5017 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
5018 msgid "Downloaded (session):"
5019 msgstr "Pobrane (sesja):"
5021 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
5022 msgid "Uploaded (total):"
5023 msgstr "Wysłanych (razem):"
5025 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
5026 msgid "Downloaded (total):"
5027 msgstr "Pobranych (razem):"
5029 #: src/muuli_wdr.cpp:1543
5033 #: src/muuli_wdr.cpp:1550
5034 msgid "DL/UP modifier:"
5035 msgstr "Modyfikator DL/UL:"
5037 #: src/muuli_wdr.cpp:1559
5038 msgid "Secure ident:"
5039 msgstr "Bezpieczny identyfikator:"
5041 #: src/muuli_wdr.cpp:1566
5042 msgid "Rating (total):"
5043 msgstr "Ocena (razem):"
5045 #: src/muuli_wdr.cpp:1575
5046 msgid "Queue score:"
5047 msgstr "Punkty kolejki:"
5049 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5050 msgid "General Settings"
5051 msgstr "Ustawienia ogólne"
5053 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
5057 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5058 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5059 msgstr "http://www.aMule.org - linuksowy Muł"
5061 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5062 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5064 "To jest nazwa jaką inni użytkownicy będą widzieli łącząc się do Ciebie."
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
5071 msgid "This specifies the language used on controls."
5072 msgstr "Określa język jaki będzie używany do sterowania."
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5075 msgid "Misc Options"
5076 msgstr "Różne opcje"
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1640
5079 msgid "Check for new version at startup"
5080 msgstr "Sprawdź podczas startu czy jest nowa wersja"
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5083 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5085 "Włączenie tego spowoduje, że aMule będzie sprawdzał, czy jest nowa wersja "
5088 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
5089 msgid "Start minimized"
5090 msgstr "Uruchom zminimalizowany"
5092 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5093 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5094 msgstr "Włączenie tego spowoduje minimalizowanie aMule podczas startu."
5096 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5097 msgid "Prompt on exit"
5098 msgstr "Pytaj przy wyjściu"
5100 #: src/muuli_wdr.cpp:1650
5101 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5102 msgstr "Włącza pytanie przed wyjściem z aMule."
5104 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
5105 msgid "Enable Tray Icon"
5106 msgstr "Włącz ikonę w zasobniku"
5108 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5109 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5110 msgstr "To włącza/wyłącza ikonę w zasobniku systemowym."
5112 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
5113 msgid "Minimize to Tray Icon"
5114 msgstr "Zminimalizuj do ikony zasobnika"
5116 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5118 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5121 "Włączenie opcji spowoduje, że aMule będzie minimalizował się do paska "
5122 "systemowego zamiast paska stanu."
5124 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5125 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5126 msgstr "Opóźnienie podpowiedzi w sekundach"
5128 #: src/muuli_wdr.cpp:1664 src/muuli_wdr.cpp:1668
5129 msgid "The delay before showing tool-tips."
5130 msgstr "Opóźnienie przed pokazaniem podpowiedzi."
5132 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
5133 msgid "Browser Selection"
5134 msgstr "Wybór przeglądarki"
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1680
5140 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5156 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5160 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5164 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5168 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
5169 msgid "Select your browser here"
5170 msgstr "Wybierz tu swoją przeglądarkę"
5172 #: src/muuli_wdr.cpp:1697
5173 msgid "Custom Browser:"
5174 msgstr "Przeglądarka użytkownika:"
5176 #: src/muuli_wdr.cpp:1701
5178 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5179 "menu-item from the dropdown-menu above."
5181 "Wpisz tu nazwę swojej przeglądarki. Aby użyć zdefiniowanej przeglądarki "
5182 "wybierz opcje Użytkownika z rozwijanego menu."
5184 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5185 msgid "Open in new tab if possible"
5186 msgstr "Otwórz w nowej karcie jeśli to możliwe"
5188 #: src/muuli_wdr.cpp:1712
5189 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5191 "Otwórz stronę WWW w nowej karcie zamiast w nowym oknie jeśli to możliwe"
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
5194 msgid "Bandwith Limits"
5195 msgstr "Limity przepustowości"
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1759 src/muuli_wdr.cpp:1803
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:1772
5202 msgid "Slot Allocation"
5203 msgstr "Przydział slotów"
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:1787
5206 msgid "Line Capacities"
5207 msgstr "Możliwości łącza"
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
5211 "Note: These values are\n"
5212 " only used for statistics."
5214 "Uwaga: wartości te są\n"
5215 " używane tylko w statystykach."
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
5218 msgid "Standard client TCP Port:"
5219 msgstr "Standardowy port TCP klienta:"
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
5222 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5223 msgstr "To jest standardowy port ED2K i nie może być on wyłączony."
5225 #: src/muuli_wdr.cpp:1836
5226 msgid "Extended client UDP Port:"
5227 msgstr "Rozszerzony port UDP klienta:"
5229 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
5230 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5231 msgstr "Ten port UDP jest używany w rozszerzonych żądaniach sieci Ed2K i Kad"
5233 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
5237 #: src/muuli_wdr.cpp:1850
5238 msgid "Bind Address"
5239 msgstr "Adres bindowania"
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:1861
5242 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5243 msgstr "Port UDP dla rozszerzonych żądań serwera (TCP+3): 4665"
5245 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5246 msgid "Max Sources per File"
5247 msgstr "Ilość źródeł na plik"
5249 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
5251 msgstr "Ostateczny limit"
5253 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
5254 msgid "Connection Limits"
5255 msgstr "Limit połączeń"
5257 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
5258 msgid "Max Connections"
5259 msgstr "Maks. połączeń"
5261 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
5265 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
5266 msgid "Universal Plug and Play"
5267 msgstr "Uniwersalne Plug and Play"
5269 #: src/muuli_wdr.cpp:1930
5273 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5274 msgid "UPnP TCP Port:"
5275 msgstr "Port TCP UPnP:"
5277 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5278 msgid "Autoconnect on startup"
5279 msgstr "Automatycznie połącz przy uruchomieniu"
5281 #: src/muuli_wdr.cpp:1949
5282 msgid "Reconnect on loss"
5283 msgstr "Połącz ponownie po rozłączeniu"
5285 #: src/muuli_wdr.cpp:1953
5286 msgid "Show overhead bandwith"
5287 msgstr "Pokaż narzut przepustowości"
5289 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
5290 msgid "Server Options"
5291 msgstr "Opcje serwera"
5293 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
5294 msgid "Remove dead server after"
5295 msgstr "Usuń martwe serwery po"
5297 #: src/muuli_wdr.cpp:1994
5301 #: src/muuli_wdr.cpp:2001
5302 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5303 msgstr "Aktualizuj listę serwerów podczas uruchamiania"
5305 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5309 #: src/muuli_wdr.cpp:2009
5310 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5311 msgstr "Aktualizuj listę w czasie łączenia do serwera"
5313 #: src/muuli_wdr.cpp:2012
5314 msgid "Update serverlist when a client connect"
5315 msgstr "Aktualizuj listę serwerów po połączeniu do serwera"
5317 #: src/muuli_wdr.cpp:2015
5318 msgid "Use priority system"
5319 msgstr "Używaj systemu priorytetów"
5321 #: src/muuli_wdr.cpp:2019
5322 msgid "Use smart LowID check on connect"
5323 msgstr "Używaj inteligentnego sprawdzania LowID przy połączeniu"
5325 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5326 msgid "Safe connect"
5327 msgstr "Bezpieczne połączenie"
5329 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
5330 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5331 msgstr "Automatyczne łączenie tylko do serwerów statycznych"
5333 #: src/muuli_wdr.cpp:2030
5334 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5335 msgstr "Ustaw priorytet ręcznie dodanych serwerów na Wysoki"
5337 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
5338 msgid "I.C.H. active"
5339 msgstr "I.C.H. aktywny"
5341 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5342 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5343 msgstr "AICH ufa każdemu skrótowi (niezalecane)"
5345 #: src/muuli_wdr.cpp:2075
5346 msgid "Add files to download in pause mode"
5347 msgstr "Dodaj pliki do pobrania w trybie wstrzymania"
5349 #: src/muuli_wdr.cpp:2078
5350 msgid "Add files to download with auto priority"
5351 msgstr "Dodaj pliki do pobrania z automatycznym priorytetem"
5353 #: src/muuli_wdr.cpp:2081
5354 msgid "Try to download first and last chunks first"
5355 msgstr "Próbuj najpierw pobrać pierwszy i ostatni kawałek"
5357 #: src/muuli_wdr.cpp:2085
5358 msgid "Add new shared files with auto priority"
5359 msgstr "Dodaj udostępnione pliki z automatycznym priorytetem"
5361 #: src/muuli_wdr.cpp:2088
5362 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5363 msgstr "Próbuj przesłać pełne części do wszystkich pobierających"
5365 #: src/muuli_wdr.cpp:2092
5366 msgid "Start next paused file when a file completed"
5367 msgstr "Zacznij pobierać następny plik po skończeniu poprzedniego"
5369 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5370 msgid "From the same category"
5371 msgstr "Z tej samej kategorii"
5373 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5374 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5375 msgstr "Zapisz 10 źródeł dla rzadkich plików (< 20 źródeł)"
5377 #: src/muuli_wdr.cpp:2105
5379 msgstr "Miejsce na dysku"
5381 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5382 msgid "Check Disk Space"
5383 msgstr "Sprawdź miejsce na dysku"
5385 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5386 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5387 msgstr "Wybierz to jeżeli chcesz aby aMule sprawdzał ilość miejsca na dysku"
5389 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
5390 msgid "Min Disk Space:"
5391 msgstr "Min. przestrzeń dyskowa:"
5393 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
5394 msgid "Enter here the min disk space desired."
5395 msgstr "Wpisz tu minimalną ilość miejsca na dysku."
5397 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
5398 msgid "Preallocate disk space for new files"
5401 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
5403 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5407 #: src/muuli_wdr.cpp:2158
5408 msgid "Incoming Directory :"
5409 msgstr "Katalog przychodzących :"
5411 #: src/muuli_wdr.cpp:2169
5412 msgid "Temporary Directory :"
5413 msgstr "Katalog tymczasowy :"
5415 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
5416 msgid "Shared Directories"
5417 msgstr "Katalogi udostępnione"
5419 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
5420 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5422 "(Kliknij prawym przyciskiem na katalog, aby udostępnić go razem z "
5425 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
5426 msgid "Share hidden files"
5427 msgstr "Udostępnij pliki ukryte"
5429 #: src/muuli_wdr.cpp:2196
5430 msgid "Video Player"
5431 msgstr "Odtwarzacz filmów"
5433 #: src/muuli_wdr.cpp:2209
5434 msgid "Create Backup to preview"
5435 msgstr "Twórz kopie do podglądu"
5437 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5441 #: src/muuli_wdr.cpp:2241 src/muuli_wdr.cpp:2295
5442 msgid "Update delay : 5 secs"
5443 msgstr "Odśwież co : 5 sekund"
5445 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
5446 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5447 msgstr "Czas dla wykresów średnich: 100 minut"
5449 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
5450 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5451 msgstr "Skala wykresu połączeń: 100"
5453 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5454 msgid "Select Statistics Colors"
5455 msgstr "Wybierz kolory statystyk"
5457 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
5461 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5465 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5466 msgid "Download current"
5467 msgstr "Aktualnie pobierane"
5469 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5470 msgid "Download running average"
5471 msgstr "Bieżąca średnia pobierania"
5473 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5474 msgid "Download session average"
5475 msgstr "Średnia pobierania sesji"
5477 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5478 msgid "Upload current"
5479 msgstr "Aktualnie wysyłane"
5481 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
5482 msgid "Upload running average"
5483 msgstr "Bieżąca średnia wysyłania"
5485 #: src/muuli_wdr.cpp:2273
5486 msgid "Upload session average"
5487 msgstr "Średnia wysyłania sesji"
5489 #: src/muuli_wdr.cpp:2274
5490 msgid "Active connections"
5491 msgstr "Aktywnych połączeń"
5493 #: src/muuli_wdr.cpp:2277
5494 msgid "Systray Icon Speedbar"
5495 msgstr "Ikona prędkości w zasobniku systemowym"
5497 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5498 msgid "Kad-nodes current"
5499 msgstr "Obecne Kad-węzły "
5501 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
5502 msgid "Kad-nodes running"
5503 msgstr "Działające Kad-węzły"
5505 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5506 msgid "Kad-nodes session"
5507 msgstr "Sesyjne Kad-węzły"
5509 #: src/muuli_wdr.cpp:2285 src/muuli_wdr.cpp:2763
5513 #: src/muuli_wdr.cpp:2303
5514 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5515 msgstr "Liczba wyświetlanych wersji klienta (0=nieograniczona)"
5517 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5518 msgid "!!! WARNING !!!"
5519 msgstr "!!! UWAGA !!!"
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:2347
5523 "Do not change these setting unless you know\n"
5524 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5525 "make things worse for yourself.\n"
5527 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5530 "Nie zmieniaj tych ustawień, chyba że dobrze wiesz co robisz - \n"
5531 "w przeciwnym wypadku możesz coś łatwo zepsuć.\n"
5533 "aMule będzie działał prawidłowo bez zmiany tych ustawień."
5535 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
5536 msgid "Advanced Settings"
5537 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
5539 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
5540 msgid "Max new connections / 5 secs"
5541 msgstr "Maks. nowych połączeń"
5543 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
5544 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5545 msgstr "Rozmiar bufora plików: 240000 bajtów"
5547 #: src/muuli_wdr.cpp:2369
5548 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5549 msgstr "Rozmiar kolejki wysyłania: 5000 klientów"
5551 #: src/muuli_wdr.cpp:2375
5552 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5553 msgstr "Odświeżanie połączeń do serwera co: Wyłączone"
5555 #: src/muuli_wdr.cpp:2402
5557 msgstr "Dostosowanie GUI"
5559 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5560 msgid "Download Queue Files Progress"
5561 msgstr "Postęp Kolejki Ściąganych Plików "
5563 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5564 msgid "Show percentage"
5565 msgstr "Pokaż procentowo"
5567 #: src/muuli_wdr.cpp:2414
5568 msgid "Show progressbar "
5569 msgstr "Pokaż pasek postępu "
5571 #: src/muuli_wdr.cpp:2420
5572 msgid "Progressbar Style"
5573 msgstr "Styl paska postępu"
5575 #: src/muuli_wdr.cpp:2430
5579 #: src/muuli_wdr.cpp:2433
5583 #: src/muuli_wdr.cpp:2444
5584 msgid "Skin Support"
5585 msgstr "Wsparcie skórek"
5587 #: src/muuli_wdr.cpp:2447
5588 msgid "Enable skin support "
5589 msgstr "Włącz obsługę skórek "
5591 #: src/muuli_wdr.cpp:2452
5595 #: src/muuli_wdr.cpp:2457
5596 msgid "- no skins available -"
5597 msgstr "- brak dostępnych skórek -"
5599 #: src/muuli_wdr.cpp:2466
5600 msgid "Column Sorting"
5601 msgstr "Sortowanie kolumn"
5603 #: src/muuli_wdr.cpp:2469
5604 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5605 msgstr "Automatyczne sortowanie plików w kolejce pobierania (mocne CPU)"
5607 #: src/muuli_wdr.cpp:2471
5608 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5609 msgstr "aMule będzie sortował kolumny w liście pobierania automatycznie"
5611 #: src/muuli_wdr.cpp:2476
5612 msgid "Misc Gui Tweaks"
5613 msgstr "Inne ustawienia GUI"
5615 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5616 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5617 msgstr "Szybkie wyłapywanie linków ED2K"
5619 #: src/muuli_wdr.cpp:2483
5620 msgid "Show extended info on categories tabs"
5621 msgstr "Pokaż rozszerzone info w kartach kategorii"
5623 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5624 msgid "Show transfer rates on title"
5625 msgstr "Pokaż prędkość transferu w tytule"
5627 #: src/muuli_wdr.cpp:2491
5628 msgid "Vertical toolbar orientation"
5629 msgstr "Pionowa orientacja paska narzędzi"
5631 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
5632 msgid "Show part file number before file name"
5633 msgstr "Pokaż numer pliku części przed nazwą pliku"
5635 #: src/muuli_wdr.cpp:2518
5636 msgid "Remote Control"
5637 msgstr "Zdalna kontrola"
5639 #: src/muuli_wdr.cpp:2523
5640 msgid "Webserver Parameters"
5641 msgstr "Parametry serwera WWW"
5643 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5644 msgid "Run amuleweb on startup"
5645 msgstr "Uruchom amuleweb podczas startu"
5647 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5648 msgid "Webserver port"
5649 msgstr "Port serwera WWW"
5651 #: src/muuli_wdr.cpp:2539
5652 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5653 msgstr "Włącz forwarding portu UPnP na porcie serwera WWW"
5655 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
5656 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5657 msgstr "Port TCP UPnP serwera WWW"
5659 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
5660 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5661 msgstr "Odświeżanie strony co: (w sekundach)"
5663 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
5664 msgid "Enable Gzip compression"
5665 msgstr "Włącz kompresję Gzip"
5667 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5668 msgid "Enable Low rights User"
5669 msgstr "Włącz użytkowników z niskimi uprawnieniami"
5671 #: src/muuli_wdr.cpp:2573
5672 msgid "Full rights password"
5673 msgstr "Hasło pełnych uprawnień"
5675 #: src/muuli_wdr.cpp:2579
5676 msgid "Low rights password"
5677 msgstr "Hasło niskich uprawnień"
5679 #: src/muuli_wdr.cpp:2585
5680 msgid "Web template"
5681 msgstr "Szablon WWW"
5683 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5684 msgid "External Connection Parameters"
5685 msgstr "Parametry zewnętrznych połączeń"
5687 #: src/muuli_wdr.cpp:2599
5688 msgid "Accept external connections"
5689 msgstr "Akceptuj zewnętrzne połączenia"
5691 #: src/muuli_wdr.cpp:2617
5693 "IP of the listening interface\n"
5696 "IP nasłuchującego interfejsu\n"
5697 "(puste jeśli dowolny)"
5699 #: src/muuli_wdr.cpp:2622
5701 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5702 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5704 "Wprowadź tutaj w formacie a.b.c.d prawidłowy adres ip nasłuchującego "
5705 "interfejsu EC. Puste pole lub 0.0.0.0 oznacza dowolny interfejs."
5707 #: src/muuli_wdr.cpp:2629
5711 #: src/muuli_wdr.cpp:2637
5712 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5713 msgstr "Włącz forwarding portu UPnP na porcie EC"
5715 #: src/muuli_wdr.cpp:2672
5716 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5717 msgstr "Kliknij tu aby zastosować wszystkie zmiany dokonane w preferencjach."
5719 #: src/muuli_wdr.cpp:2676
5720 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5721 msgstr "Reset wszystkich zmian dokonanych w preferencjach."
5723 #: src/muuli_wdr.cpp:2700
5727 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
5729 msgstr "Komentarz :"
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:2720
5732 msgid "Incoming Dir :"
5733 msgstr "Katalog przychodzących :"
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:2726
5739 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5740 msgid "Change priority for new assigned files :"
5741 msgstr "Zmień priorytet nowo przydzielonych plików :"
5743 #: src/muuli_wdr.cpp:2738
5745 msgstr "Nie zmieniaj"
5747 #: src/muuli_wdr.cpp:2752
5748 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5749 msgstr "Wybierz kolor dla tej kategorii (aktualnie wybrany) :"
5751 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
5752 msgid "Display server motd when connected ..."
5753 msgstr "Wyświetl motd serwera po połączeniu ..."
5755 #: src/muuli_wdr.cpp:2827 src/muuli_wdr.cpp:2975
5757 msgstr "Serwer Info"
5759 #: src/muuli_wdr.cpp:2838 src/muuli_wdr.cpp:2873
5760 msgid "Click this button to reset the log."
5761 msgstr "Kliknij tu aby wyczyścić logi."
5763 #: src/muuli_wdr.cpp:2862 src/muuli_wdr.cpp:2971
5767 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5768 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5769 msgstr "Kliknij na tym przycisku aby uaktualnić listę serwerów z URL-a ..."
5771 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5773 msgstr "Lista serwerów"
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
5777 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5778 "update the list of known servers."
5780 "Wpisz tu url do pliku server.met i przyciśnij przycisk po lewej aby "
5781 "zaktualizować listę znanych serwerów."
5783 #: src/muuli_wdr.cpp:2911
5784 msgid "Manual Server Add : Name"
5785 msgstr "Ręcznie dodaj serwer : Nazwa"
5787 #: src/muuli_wdr.cpp:2915
5788 msgid "Enter the name of the new server here"
5789 msgstr "Wpisz tu nazwę nowego serwera"
5791 #: src/muuli_wdr.cpp:2922
5792 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5793 msgstr "Wpisz tu IP serwera, używając formatu x.x.x.x ."
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
5796 msgid "Enter the port of the server here."
5797 msgstr "Wpisz tu port serwera."
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5800 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5801 msgstr "Dodaj ręcznie serwer (wypełnij pola od lewej) ..."
5803 #: src/muuli_wdr.cpp:2979 src/muuli_wdr.cpp:3163
5807 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3723
5811 #: src/muuli_wdr.cpp:3012
5812 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5813 msgstr "Kliknij ten przycisk, aby uaktualnić listę węzłów z adresu URL ..."
5815 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5819 #: src/muuli_wdr.cpp:3021
5821 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5822 "update the list of known nodes."
5824 "Wprowadź tutaj url pliku nodes.dat i naciśnij przycisk z lewej, aby "
5825 "zaktualizować listę znanych węzłów."
5827 #: src/muuli_wdr.cpp:3026
5829 msgstr "Statystyki węzłów"
5831 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
5835 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
5839 #: src/muuli_wdr.cpp:3085
5843 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
5847 #: src/muuli_wdr.cpp:3131
5855 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
5856 msgid "Disconnect Kad"
5857 msgstr "Rozłącz z Kad"
5859 #: src/muuli_wdr.cpp:3195
5860 msgid "Protocol Obfuscation"
5861 msgstr "Maskowanie protokołu"
5863 #: src/muuli_wdr.cpp:3198
5864 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5865 msgstr "Obsługa maskowania protokołu"
5867 #: src/muuli_wdr.cpp:3200
5869 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5870 "connections from other clients."
5872 "Opcja ta włącza maskowanie protokołu i powoduje, że aMule będzie akceptował "
5873 "zamaskowane połączenia od innych klientów."
5875 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5876 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5877 msgstr "Użyj maskowania dla połączeń wychodzących"
5879 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5881 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5884 "Opcja ta powoduje, że aMule będzie używał maskowania protokołu podczas "
5885 "łączenia z innymi klientami/serwerami."
5887 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5888 msgid "Accept only obfuscated connections"
5889 msgstr "Akceptuj tylko zamaskowane połączenia"
5891 #: src/muuli_wdr.cpp:3209
5893 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5894 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5896 "Opcja ta powoduje, że aMule akceptuje tylko zamaskowane połączenia. Uzyskasz "
5897 "mniej źródeł, ale cały twój ruch będzie zamaskowany"
5899 #: src/muuli_wdr.cpp:3214
5900 msgid "File Options"
5901 msgstr "Opcje plików"
5903 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
5907 #: src/muuli_wdr.cpp:3221
5911 #: src/muuli_wdr.cpp:3223
5912 msgid "Who can see shared files:"
5913 msgstr "Kto może zobaczyć udostępnione pliki:"
5915 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5916 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5917 msgstr "Wybierz kto może zażądać pokazania listy twoich udostępnionych plików."
5919 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
5920 msgid "IP-Filtering"
5921 msgstr "Filtrowanie IP"
5923 #: src/muuli_wdr.cpp:3236
5924 msgid "Filter clients"
5925 msgstr "Filtruj klientów"
5927 #: src/muuli_wdr.cpp:3238
5929 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5931 "Włącza filtrowanie IP klientów zdefiniowanych w pliku ~/.aMule/ipfilter.dat."
5933 #: src/muuli_wdr.cpp:3241
5934 msgid "Filter servers"
5935 msgstr "Filtruj serwery"
5937 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
5939 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5941 "Włącza filtrowanie IP serwerów zdefiniowanych w pliku ~/.aMule/ipfilter.dat."
5943 #: src/muuli_wdr.cpp:3250
5945 msgstr "Odśwież listę"
5947 #: src/muuli_wdr.cpp:3251
5948 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5949 msgstr "Przeładuj listę filtrowanych IP z pliku ~/.aMule/ipfilter.dat"
5951 #: src/muuli_wdr.cpp:3259
5955 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
5957 msgstr "Uaktualnij teraz"
5959 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
5960 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5961 msgstr "Uaktualniaj filtr IP przy starcie"
5963 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
5964 msgid "Filtering Level:"
5965 msgstr "Poziom filtrowania:"
5967 #: src/muuli_wdr.cpp:3285
5968 msgid "Always filter LAN IPs"
5969 msgstr "Zawsze filtruj IP z LAN"
5971 #: src/muuli_wdr.cpp:3289
5972 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5973 msgstr "Paranoidalna obsługa niepasujących IP"
5975 #: src/muuli_wdr.cpp:3291
5977 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5978 "received from. Use with caution."
5980 "Odrzuca pakiety, gdy ip klienta jest różne od ip, z którego pakiet jest "
5981 "otrzymywany. Używaj z ostrożnością."
5983 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
5984 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5985 msgstr "Użyj ogólno-systemowego ipfilter.dat jeśli dostępny"
5987 #: src/muuli_wdr.cpp:3295
5989 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5992 "Jeśli ipfilter.dat nie istnieje lokalnie, zezwól na użycie ogólno-"
5993 "systemowego pliku ipfilter."
5995 #: src/muuli_wdr.cpp:3298
5996 msgid "Use Secure User Identification"
5997 msgstr "Użyj bezpiecznej identyfikacji użytkownika"
5999 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
6001 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
6004 "Zalecane jest włączenie tej opcji. Nic nie zyskasz wyłączając bezpieczną "
6005 "identyfikację użytkownika."
6007 #: src/muuli_wdr.cpp:3332
6008 msgid "Enable Online-Signature"
6009 msgstr "Włącz podpis online"
6011 #: src/muuli_wdr.cpp:3334
6013 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6014 "create signatures and the like."
6016 "Włącza zapisywanie pliku OS, który może być użyty przez zewnętrzne aplikacje "
6017 "do stworzenia sygnatury itp."
6019 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
6020 msgid "Update Frequency (Secs):"
6021 msgstr "Częstotliwość odświeżania (sek):"
6023 #: src/muuli_wdr.cpp:3343
6024 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6025 msgstr "Zmień częstotliwość (w sekundach) aktualizacji Sygnatury Online."
6027 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
6028 msgid "Online Signature Directory:"
6029 msgstr "Katalog podpisu online:"
6031 #: src/muuli_wdr.cpp:3358
6033 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6034 msgstr "Kliknij tu aby wskazać katalog zawierający pliki Sygnatur Online."
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:3387 src/muuli_wdr.cpp:3426 src/muuli_wdr.cpp:3628
6037 msgid "Disable/Enable"
6038 msgstr "Wyłączony/Włączony"
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:3390
6041 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6042 msgstr "Filtruj wiadomości przychodzące (za wyjątkiem aktualnej rozmowy):"
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:3393
6045 msgid "Filtering Options:"
6046 msgstr "Opcje filtrowania:"
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:3396
6049 msgid "Filter all messages"
6050 msgstr "Filtruj wszystkie wiadomości"
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:3399
6053 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6054 msgstr "Filtruj wiadomości od ludzi, którzy nie są na twojej liście znajomych"
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:3402
6057 msgid "Filter messages from unknown clients"
6058 msgstr "Filtruj wiadomości od nieznanych klientów"
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:3405
6061 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6062 msgstr "Filtruj wiadomości zawierające (jako separatora użyj ','):"
6064 #: src/muuli_wdr.cpp:3409 src/muuli_wdr.cpp:3433
6065 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6067 "dodaj frazy które według których amule powinien filtrować i blokować "
6070 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
6074 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6075 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6076 msgstr "Filtruj komentarze zawierające (użyj ',' jako separatora):"
6078 #: src/muuli_wdr.cpp:3468
6079 msgid "Enable Proxy"
6080 msgstr "Włącz proxy"
6082 #: src/muuli_wdr.cpp:3469
6083 msgid "Enable/disable proxy support"
6084 msgstr "Włącza/Wyłącza obsługę proxy"
6086 #: src/muuli_wdr.cpp:3474
6090 #: src/muuli_wdr.cpp:3479
6094 #: src/muuli_wdr.cpp:3480
6098 #: src/muuli_wdr.cpp:3481
6102 #: src/muuli_wdr.cpp:3482
6106 #: src/muuli_wdr.cpp:3485
6107 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6108 msgstr "Typ serwera proxy do którego się łączysz"
6110 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
6112 msgstr "Adres proxy:"
6114 #: src/muuli_wdr.cpp:3492
6115 msgid "The proxy host name"
6116 msgstr "Nazwa hosta proxy"
6118 #: src/muuli_wdr.cpp:3495
6120 msgstr "Port proxy:"
6122 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
6123 msgid "The proxy port"
6124 msgstr "Port serwera proxy"
6126 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
6127 msgid "Authentication"
6128 msgstr "Uwierzytelnianie"
6130 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
6131 msgid "Enable authentication"
6132 msgstr "Włącz uwierzytelnianie"
6134 #: src/muuli_wdr.cpp:3510
6135 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6136 msgstr "Włącza/Wyłącza uwierzytelnianie login/hasło"
6138 #: src/muuli_wdr.cpp:3520
6139 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6140 msgstr "Login używany do połączeń z proxy"
6142 #: src/muuli_wdr.cpp:3523
6146 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
6147 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6148 msgstr "Hasło używane do połączeń z proxy"
6150 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
6151 msgid "Automatic server connect without proxy"
6152 msgstr "Automatyczne łączenie z serwerem bez proxy"
6154 #: src/muuli_wdr.cpp:3553
6158 #: src/muuli_wdr.cpp:3567
6159 msgid "Login to remote amule"
6160 msgstr "Login do zdalnego amule"
6162 #: src/muuli_wdr.cpp:3572
6164 msgstr "Nazwa użytkownika"
6166 #: src/muuli_wdr.cpp:3589
6167 msgid "Remember those settings"
6168 msgstr "Zapamiętaj te ustawienia"
6170 #: src/muuli_wdr.cpp:3631
6171 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6172 msgstr "Włącz gadatliwe logowanie debugowe."
6174 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6175 msgid "Message Categories:"
6176 msgstr "Kategorie wiadomości:"
6178 #: src/muuli_wdr.cpp:3689
6180 msgstr "Dodaj importy"
6182 #: src/muuli_wdr.cpp:3693
6183 msgid "Retry selected"
6184 msgstr "Przywróć wybrane"
6186 #: src/muuli_wdr.cpp:3696
6187 msgid "Remove selected"
6188 msgstr "Usuń wybrane"
6190 #: src/muuli_wdr.cpp:3791
6192 msgstr "Typy zdarzeń"
6194 #: src/muuli_wdr.cpp:3817
6195 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6196 msgstr "Podłącz do dowolnego serwera i/lub Kad"
6198 #: src/CatDialog.cpp:87
6199 msgid "New Category"
6200 msgstr "Nowa kategoria"
6202 #: src/CatDialog.cpp:126
6203 msgid "Choose a folder for incoming files"
6204 msgstr "Wybierz folder na pobierane pliki"
6206 #: src/CatDialog.cpp:141
6207 msgid "You must specify a name for the category!"
6208 msgstr "Musisz określić nazwę kategorii!"
6210 #: src/CatDialog.cpp:151
6211 msgid "You must specify a path for the category!"
6212 msgstr "Musisz określić ścieżkę dla kategorii!"
6214 #: src/CatDialog.cpp:159
6216 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6218 "Nie udało się utworzyć katalogu przychodzących dla kategorii. Proszę podać "
6221 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6223 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6224 msgstr "Nieznane rozszerzenie '%s' dla komendy '%s'.\n"
6226 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6228 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6229 msgstr "Nieznana komenda '%s'.\n"
6231 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6234 "This command cannot have an argument.\n"
6237 "Ta komenda nie może posiadać argumentu.\n"
6239 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6242 "This command must have an argument.\n"
6245 "Ta komenda musi posiadać argument.\n"
6247 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6250 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6253 "Ta komenda jest niekompletna, użyj jednego z rozszerzeń podanych niżej.\n"
6255 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6258 "Available extensions:\n"
6261 "Dostępne rozszerzenia:\n"
6263 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6264 msgid "Available commands:\n"
6265 msgstr "Dostępne komendy:\n"
6267 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6271 "All commands are case insensitive.\n"
6272 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6275 "Wszystkie komendy są niewrażliwe na wielkość znaków.\n"
6276 "Wpisz '%s <komenda>', aby uzyskać szczegółowe informacje na temat "
6279 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6280 msgid "Exits from the application."
6281 msgstr "Wychodzi z programu."
6283 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6285 msgstr "Pokaż pomoc."
6288 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6289 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6291 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6292 "To get the full command list type 'help'.\n"
6294 "Aby uzyskać pomoc dotyczącą komendy, wpisz 'help <komenda>'.\n"
6295 "Aby uzyskać pełną listę komend, wpisz 'help'.\n"
6297 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6301 "Use '%s' for command list\n"
6305 "Użyj '%s' aby otrzymać listę komend\n"
6308 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6309 msgid "Syntax error!"
6310 msgstr "Błąd składni!"
6312 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6313 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6315 "Błąd przetwarzania komendy - to nie powinno się zdarzyć! Proszę zgłosić "
6318 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6319 msgid "This command should not have any parameters."
6320 msgstr "Ta komenda nie powinna posiadać żadnego parametru."
6322 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6323 msgid "This command must have a parameter."
6324 msgstr "Ta komenda musi posiadać parametr."
6326 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6327 msgid "Invalid argument."
6328 msgstr "Nieprawidłowy argument."
6330 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6331 msgid "This is an incomplete command."
6332 msgstr "To jest niekompletna komenda."
6334 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6336 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6337 msgstr "Wpisz '%s' , aby uzyskać więcej pomocy.\n"
6339 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6341 msgid "This is %s %s %s\n"
6342 msgstr "To jest %s %s %s\n"
6344 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6346 msgid "This is %s %s\n"
6347 msgstr "To jest %s %s\n"
6349 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6352 "Creating client...\n"
6355 "Tworzenie klienta...\n"
6357 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6358 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6359 msgstr "Połączenie nieudane. Nie można się połączyć z wybranym hostem\n"
6361 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6365 "Ok, exiting %s...\n"
6368 "OK, wychodzę %s...\n"
6370 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6372 "Cannot connect with an empty password.\n"
6373 "You must specify a password either in config file\n"
6374 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6378 "Nie można połączyć z pustym hasłem.\n"
6379 "Musisz podać hasło poprzez edycję pliku konfiguracyjnego\n"
6380 "lub poprzez linię poleceń, lub podaj je kiedy zostaniesz o to poproszony.\n"
6384 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6385 msgid "Show this help text."
6386 msgstr "Pokazuj ten tekst pomocy."
6388 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6389 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6390 msgstr "Host gdzie jest uruchomiony aMule. (domyślny: localhost)"
6392 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6393 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6394 msgstr "Port zewnętrznych połączeń aMule. (domyślny: 4712)"
6396 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6397 msgid "External Connection password."
6398 msgstr "Hasło połączeń zewnętrznych."
6400 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6401 msgid "Read configuration from file."
6402 msgstr "Czyta konfiguracje z pliku."
6404 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6405 msgid "Do not print any output to stdout."
6406 msgstr "Nie wysyłaj żadnego wyjścia na stdout."
6408 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6409 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6410 msgstr "Bądź gadatliwy - pokazuj także wiadomości diagnostyczne."
6412 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6413 msgid "Sets program locale (language)."
6414 msgstr "Ustawia locale programu (język)."
6416 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6417 msgid "Write command line options to config file."
6418 msgstr "Zapisuje opcje listy komend do pliku konfiguracyjnego."
6420 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6421 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6422 msgstr "Tworzy plik konfiguracyjny oparty na pliku konfiguracyjnym aMule."
6424 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6425 msgid "Print program version."
6426 msgstr "Drukuj wersję programu."
6428 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6430 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6431 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6432 msgstr[0] "Plik kredytów załadowany, %u klient jest znany"
6433 msgstr[1] "Plik kredytów załadowany, %u klientów jest znanych"
6434 msgstr[2] "Plik kredytów załadowany, %u klientów jest znanych"
6436 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6438 msgid " - Credits expired for %u client!"
6439 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6440 msgstr[0] " - Kredyty wygasły dla %u klienta!"
6441 msgstr[1] " - Kredyty wygasły dla %u klientów!"
6442 msgstr[2] " - Kredyty wygasły dla %u klientów!"
6444 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6445 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6446 msgstr "Nie znaleziono pliku cryptkey.dat, tworzenie."
6448 #: src/amuled.cpp:579
6450 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6451 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6452 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6453 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6455 "BŁĄD: daemon aMule nie może być użyty, gdy zewnętrzne połączenia są "
6456 "zablokowane. Aby włączyć połączenia zewnętrzne użyj normalnego aMule, włącz "
6457 "amuled z opcją --ec-config lub ustaw klucz \"AcceptExternalConnections\" na "
6458 "1 w pliku ~/.aMule/amule.conf"
6460 #: src/amuled.cpp:735
6465 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6469 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6470 msgid "Show Uploads"
6471 msgstr "Pokaż wysyłane"
6473 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6475 msgstr "Pokaż kolejkę"
6477 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6478 msgid "Show Clients"
6479 msgstr "Pokaż klientów"
6481 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6483 msgstr "Wybierz widok"
6485 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6486 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6487 msgid "Client Software"
6488 msgstr "Oprogramowanie klienta"
6490 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6494 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6496 msgstr "Czas wysyłania"
6498 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6499 msgid "Upload/Download"
6500 msgstr "Wysyłanie/Pobieranie"
6502 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6503 msgid "Remote Status"
6504 msgstr "Zdalny Status"
6506 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6511 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6512 msgid "File Priority"
6513 msgstr "Priorytet pliku"
6515 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6519 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6523 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6525 msgstr "Ostatnio widziany"
6527 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6528 msgid "Entered Queue"
6529 msgstr "Wszedł do kolejki"
6531 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6532 msgid "Upload Status"
6533 msgstr "Status wysyłania"
6535 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6536 msgid "Transferred Up"
6539 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6540 msgid "Download Status"
6541 msgstr "Status pobierania"
6543 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6544 msgid "Transferred Down"
6547 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6549 msgstr "Skrót użytkownika"
6551 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6553 msgstr "Zaszyfrowane"
6555 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6556 msgid "Hide shared files"
6557 msgstr "Ukryj udostępniane pliki"
6559 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6560 msgid "Client Details"
6561 msgstr "Szczegóły klienta"
6563 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6567 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6571 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6572 msgid "Not supported"
6575 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6579 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6584 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6585 msgid "Not complete"
6586 msgstr "Niekompletne"
6588 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6590 msgstr "Zły człowiek"
6592 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6593 msgid "Verified - OK"
6594 msgstr "Weryfikacja - OK"
6596 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6597 msgid "Not Available"
6598 msgstr "Niedostępne"
6600 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6603 msgstr "%u (QR: %u)"
6605 #: src/SearchDlg.cpp:527
6606 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6607 msgstr "Min. rozmiar musi być mniejszy od maks. Zignorowano maks. rozmiar."
6609 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6610 msgid "Search warning"
6611 msgstr "Ostrzeżenie wyszukiwania"
6613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6616 msgstr "Nielimitowane"
6618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6619 msgid "aMule Tray Menu"
6620 msgstr "Menu podajnika aMule"
6622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6623 msgid "Speed Limits:"
6624 msgstr "Limity prędkości:"
6626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6646 msgid "Download Speed: %.1f"
6647 msgstr "Prędkość pobierania: %.1f"
6649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6651 msgid "Upload Speed: %.1f"
6652 msgstr "Prędkość wysyłania: %.1f"
6654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6655 msgid "Client Information"
6656 msgstr "Informacje o kliencie"
6658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6660 msgid "Nickname: %s"
6663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6664 msgid "No Nickname Selected!"
6665 msgstr "Nie wybrano ksywki!"
6667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6669 msgstr "ID klienta: "
6671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6672 msgid "ServerName: "
6673 msgstr "Nazwa serwera: "
6675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6677 msgstr "IP serwera: "
6679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6686 msgid "TCP Port: %d"
6687 msgstr "Port TCP: %d"
6689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6690 msgid "TCP Port: Not Ready"
6691 msgstr "Port TCP: Niegotowy"
6693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6695 msgid "UDP Port: %d"
6696 msgstr "Port UDP: %d"
6698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6699 msgid "UDP Port: Not Ready"
6700 msgstr "Port UDP: Niegotowy"
6702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6703 msgid "Online Signature: Enabled"
6704 msgstr "Podpis online: Włączony"
6706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6707 msgid "Online Signature: Disabled"
6708 msgstr "Podpis online: Wyłączony"
6710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6712 msgid "Shared Files: %d"
6713 msgstr "Udostępnionych plików: %d"
6715 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6717 msgid "Queued Clients: %d"
6718 msgstr "Klientów w kolejce: %d"
6720 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6722 msgid "Total DL: %s"
6723 msgstr "Razem DL: %s"
6725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6727 msgid "Total UL: %s"
6728 msgstr "Razem UL: %s"
6730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6731 msgid "Upload Limit"
6732 msgstr "Limit wysyłania"
6734 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6735 msgid "Download Limit"
6736 msgstr "Limit pobierania"
6738 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6740 msgstr "Ukryj aMule"
6742 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6744 msgstr "Pokaż aMule"
6746 #: src/ChatSelector.cpp:127
6748 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6749 msgstr "Rozpoczęto sesję czata: %s (%s:%u) - %s %s"
6751 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6752 msgid "*** Connected to Client ***"
6753 msgstr "*** Połączony do klienta ***"
6755 #: src/ChatSelector.cpp:249
6756 msgid "*** Connecting to Client ***"
6757 msgstr "*** Łączenie z klientem ***"
6759 #: src/ChatSelector.cpp:280
6760 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6761 msgstr "*** Nie udało się połączyć do klienta / Połączenie utracone ***"
6763 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6765 msgstr "Zamknij kartę"
6767 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6768 msgid "Close all tabs"
6769 msgstr "Zamknij wszystkie karty"
6771 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6772 msgid "Close other tabs"
6773 msgstr "Zamknij inne karty"
6775 #: src/ServerList.cpp:83
6777 msgid "Loading server.met file: %s"
6778 msgstr "Otwieram plik server.met: %s"
6780 #: src/ServerList.cpp:88
6781 msgid "Server.met file not found!"
6782 msgstr "Nieznaleziono pliku server.met!"
6784 #: src/ServerList.cpp:96
6786 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6788 "Nie udało się załadować pliku server.met '%s', napotkano nieznany format."
6790 #: src/ServerList.cpp:102
6791 msgid "Failed to open server.met!"
6792 msgstr "Nie udało się otworzyć server.met!"
6794 #: src/ServerList.cpp:113
6796 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6798 "Uszkodzony plik server.met, znaleziono nieprawidłowy versiontag: 0x%x, "
6801 #: src/ServerList.cpp:168
6803 msgid "%i server in server.met found"
6804 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6805 msgstr[0] "%i serwer znaleziono w server.met"
6806 msgstr[1] "%i serwery znaleziono w server.met"
6807 msgstr[2] "%i serwery znaleziono w server.met"
6809 #: src/ServerList.cpp:170
6811 msgid "%d server added"
6812 msgid_plural "%d servers added"
6813 msgstr[0] "%d serwer dodany"
6814 msgstr[1] "%d serwery dodane"
6815 msgstr[2] "%d serwerów dodanych"
6817 #: src/ServerList.cpp:191
6819 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6820 msgstr "Serwer nie dodany: [%s:%d] nie określa prawidłowego portu."
6822 #: src/ServerList.cpp:207
6824 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6825 msgstr "Serwer nie dodany: Ten IP [%s:%d] jest filtrowany lub niepoprawny."
6827 #: src/ServerList.cpp:227
6829 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6831 "Serwer nie dodany: Serwer z takim IP:Portem [%s:%d] znaleziony na liście."
6833 #: src/ServerList.cpp:246
6835 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6836 msgstr "Serwer dodany: Serwer na [%s:%d] używający nazwy '%s'."
6838 #: src/ServerList.cpp:341
6840 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6843 "Jesteś połączony do serwera który chcesz usunąć. Proszę rozłącz się najpierw."
6845 #: src/ServerList.cpp:628
6846 msgid "Failed to save server.met!"
6847 msgstr "Nie udało się zapisać server.met!"
6849 #: src/ServerList.cpp:781
6851 msgstr "Nieprawidłowy URL"
6853 #: src/ServerList.cpp:804
6855 msgid "Finished to download the server list from %s"
6856 msgstr "Zakończono pobieranie listy serwerów z %s"
6858 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6860 msgid "Failed to download the server list from %s"
6861 msgstr "Nie udało się pobrać listy serwerów z %s"
6863 #: src/ServerList.cpp:817
6865 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6866 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6868 "Brak adresów serwerów w 'adresses.dat'. Proszę wkleić kolejno dobre adres "
6869 "listy serwerów do tego pliku aby aktualizować listę automatycznie"
6871 #: src/ServerList.cpp:830
6873 msgid "Start downloading server list from %s"
6874 msgstr "Rozpocznij pobieranie listy serwerów z %s"
6876 #: src/ServerList.cpp:839
6878 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6879 msgstr "Uwaga: niepoprawny URL podany do auto-aktualizacji serwerów: %s"
6881 #: src/ServerList.cpp:843
6882 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6883 msgstr "Niepoprawny url do auto-pobierania serwer.met w adresses.dat"
6885 #: src/ServerList.cpp:936
6887 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6890 "Serwer lokalny jest filtrowany przez IPFilters, podłączam ponownie do innego "
6893 #: src/UserEvents.cpp:132
6895 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6896 msgstr "Nie powiodło się wykonanie komendy `%s' przy zdarzeniu `%s'."
6898 #: src/amule.cpp:711
6900 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6903 "Twoje ustawienia lokalne zostały zmienione na domyślne systemowe w związku "
6904 "ze zmianą konfiguracji. Przepraszamy."
6906 #: src/amule.cpp:784
6908 "You don't have any server in the server list.\n"
6909 "Do you want aMule to download a new list now?"
6911 "Nie masz żadnego serwera na twojej liście serwerów.\n"
6912 "Czy chcesz, żeby aMule pobrał nową listę teraz?"
6914 #: src/amule.cpp:785
6915 msgid "Server list download"
6916 msgstr "Pobieranie listy serwerów"
6918 #: src/amule.cpp:844
6920 msgid "webserver running on pid %d"
6921 msgstr "serwer WWW uruchomiony z pid %d"
6923 #: src/amule.cpp:848
6925 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6926 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6927 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6929 "Żądasz startu serwera WWW podczas uruchamiania, ale binarka amuleweb nie "
6930 "może być uruchomiona. Proszę zainstaluj pakiet zawierający serwer WWW aMule "
6931 "lub skompiluj aMule używając --enable-webserver i uruchom make install"
6933 #: src/amule.cpp:938
6935 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6936 msgstr "Nie można było powiązać portów z określonym adresem: %s"
6938 #: src/amule.cpp:965
6940 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6941 msgstr "Port %u jest niedostępny. Będziesz mieć LowID\n"
6943 #: src/amule.cpp:971
6946 "Port %u is not available!\n"
6948 "This means that you will be LOWID.\n"
6950 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6952 "Port %u jest niedostępny!\n"
6954 "To oznacza, że będziesz mieć LowID.\n"
6956 "Sprawdź swoją sieć aby mieć pewność, że port jest otwarty dla wejścia i "
6959 #: src/amule.cpp:1122
6960 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6961 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku podpisu online"
6963 #: src/amule.cpp:1130
6964 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6965 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku podpisu online aMule"
6967 #: src/amule.cpp:1298
6969 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6972 "Wybrane lokale wydają się być niezainstalowane. (Uwaga: I tak spróbuję je "
6975 #: src/amule.cpp:1307
6977 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6978 msgstr "Po raz pierwszy uruchomiłeś aMule %s"
6980 #: src/amule.cpp:1309
6981 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6982 msgstr "Ta wersja jest aktualizowaną codziennie wersją testową i\n"
6984 #: src/amule.cpp:1310
6985 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6987 "nie dajemy żadnej gwarancji, że nie zniszczy ona niczego, nie spali twojego "
6990 #: src/amule.cpp:1311
6991 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6993 "lub zabije twojego psa. *Powinna* ona jednak mimo wszystko działać "
6996 #: src/amule.cpp:1315
6998 "The following options have been changed in this release for security "
7001 "Następujące opcje zostały zmienione w tym wydaniu z przyczyn "
7004 #: src/amule.cpp:1316
7007 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7011 "* Włączono obsługę maskowania protokołu dla połączeń przychodzących i "
7014 #: src/amule.cpp:1317
7017 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7020 "* Zablokowano aktualizację listy serwerów od innych serwerów i klientów.\n"
7022 #: src/amule.cpp:1318
7025 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7026 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7027 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7028 "aMule to work properly."
7031 "Aby uzyskać więcej informacji na temat tej zmiany, poszukaj\n"
7032 "hasła \"fake servers\" na wiki aMule na http://wiki.amule.org.\n"
7033 "Ważne jest, abyś usunął wszystkie fałszywe serwery z twojej listy serwerów, "
7034 "aby aMule działał poprawnie."
7036 #: src/amule.cpp:1323
7037 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7039 "Więcej informacji, pomoc i nowe wydania znajdziesz na naszej stronie \n"
7041 #: src/amule.cpp:1324
7042 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7043 msgstr "www.aMule.org lub na naszym kanale IRC: #aMule na irc.freenode.net.\n"
7045 #: src/amule.cpp:1326
7046 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7047 msgstr "Nie wahaj się zgłaszać jakichkolwiek błędów na http://forum.amule.org"
7049 #: src/amule.cpp:1339
7051 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7052 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7054 "Katalog wybrany na pliki sygnatury online jest nieprawidłowy!\n"
7055 " Sygnatura online zostanie wyłączona dopóki nie poprawisz tego w "
7058 #: src/amule.cpp:1625
7060 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7063 #: src/amule.cpp:1773
7064 msgid "ERROR: can't open logfile"
7065 msgstr "BŁĄD: nie mogę otworzyć pliku logów"
7067 #: src/amule.cpp:1777
7068 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7069 msgstr "UWAGA: plik logów jest pusty. Coś jest nie tak."
7071 #: src/amule.cpp:1796
7072 msgid "Log has been reset"
7073 msgstr "Logi zostały zresetowane"
7075 #: src/amule.cpp:1824
7077 msgid "ServerMessage: %s"
7078 msgstr "Wiadomość z serwera: %s"
7080 #: src/amule.cpp:1862
7081 msgid "Failed to download the nodes list."
7082 msgstr "Pobieranie listy węzłów nie powiodło się."
7084 #: src/amule.cpp:1875
7085 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7086 msgstr "Nie można otworzyć pobranego pliku kontroli wersji"
7088 #: src/amule.cpp:1878 src/amule.cpp:1888 src/amule.cpp:1894
7089 msgid "Corrupted version check file"
7090 msgstr "Uszkodzony plik kontorli wersji"
7092 #: src/amule.cpp:1904
7093 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7094 msgstr "Używasz przestarzałej wersji aMule!"
7096 #: src/amule.cpp:1905
7098 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7099 msgstr "Twoje wersja eMule to %i.%i.%i, najnowszą wersją jest %li.%li.%li"
7101 #: src/amule.cpp:1906
7102 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7103 msgstr "Najnowsza wersja jest zawsze dostępna na http://www.amule.org"
7105 #: src/amule.cpp:1909
7107 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7108 msgstr "UWAGA: Twoja wersja aMule jest przestarzała: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7110 #: src/amule.cpp:1913
7111 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7112 msgstr "Twoja kopia aMule jest przestarzała."
7114 #: src/amule.cpp:1920
7115 msgid "Failed to download the version check file"
7116 msgstr "Nie udało się pobrać pliku kontroli wersji"
7118 #: src/amule.cpp:2023
7120 msgid "Users: %s | Files: %s"
7123 #: src/amule.cpp:2024
7125 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7128 #: src/amule.cpp:2033
7129 msgid "No networks selected"
7132 #: src/amule.cpp:2100
7134 msgid "Connected to %s %s"
7135 msgstr "Połączony z %s %s"
7137 #: src/amule.cpp:2103
7139 msgid "Connecting to %s"
7140 msgstr "Łączenie z %s"
7142 #: src/amule.cpp:2105
7143 msgid "Disconnected from ED2K"
7144 msgstr "Rozłączono z ED2K"
7146 #: src/amule.cpp:2112
7147 msgid "Kad started."
7148 msgstr "Włączono Kad."
7150 #: src/amule.cpp:2114
7151 msgid "Kad stopped."
7152 msgstr "Zatrzymano Kad."
7154 #: src/amule.cpp:2121
7155 msgid "Connected to Kad (ok)"
7156 msgstr "Połączono z Kad (ok)"
7158 #: src/amule.cpp:2123
7159 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7160 msgstr "Połączono z Kad (za firewallem)"
7162 #: src/amule.cpp:2126
7163 msgid "Disconnected from Kad"
7164 msgstr "Rozłączono z Kad"
7166 #: src/amule.cpp:2189
7168 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7171 "Nie można użyć sieci Kad, jeśli port UDP jest wyłączony w preferencjach, nie "
7174 #: src/amule.cpp:2192
7175 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7176 msgstr "Zablokowano sieć Kad w preferencjach, nie łączę."
7178 #: src/FriendList.cpp:120
7179 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7181 "Nie udało się otworzyć pliku listy znajomych 'emfriends.met' do odczytu!"
7183 #: src/FriendList.cpp:146
7184 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7186 "Nie udało się otworzyć pliku listy znajomych 'emfriends.met' do zapisu!"
7188 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7189 #~ msgstr "BŁĄD: Nie udało się otworzyć pliku części)"
7194 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7195 #~ msgstr "Nie mogę utworzyć wątku gniazda WWW\n"
7197 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7198 #~ msgstr "Serwer WWW: uruchomiony\n"
7200 #~ msgid "Not Supported"
7201 #~ msgstr "Niewspierane"