Upstream tarball 20080524
[amule.git] / po / tr.po
bloba19a2433a15257382a89b553e2fd8a350978baae
1 # translation of tr.po to Turkish
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@hotmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: tr\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-24 03:31+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-15 01:21+0300\n"
12 "Last-Translator: Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
21 msgid "You must specify a non-empty password."
22 msgstr "Boş olmayan bir şifre girmelisiniz."
24 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
25 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
26 msgstr "Geçersiz şifre, bir MD5 adreslemesi değil!"
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
29 msgid "Connection failure"
30 msgstr "Bağlantı başarısız"
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
33 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
34 msgstr "EC bağlantısı başarısız.:Boş cevap."
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
37 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
38 msgstr "Dış.Bağ.:Reddedildi. Çünkü: "
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
41 msgid "ExternalConn: Access denied"
42 msgstr "Dış.Bağ.: Reddedildi"
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
45 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
46 msgstr "Dış.Bağ.:Sunucudan kötü cevap. Bağlantı kapatıldı."
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
49 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
50 msgstr "Başarıldı! aMule'ye bağlantı kuruldu. "
52 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
53 msgid "Succeeded! Connection established."
54 msgstr "Başarıldı! Bağlantı kuruldu."
56 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
57 msgid "Hashing"
58 msgstr "Adreslemesi Yapılıyor"
60 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
61 msgid "Completing"
62 msgstr "Tamamlanıyor"
64 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
65 msgid "Complete"
66 msgstr "Tamamlandı"
68 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
69 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:748
70 msgid "Paused"
71 msgstr "Duraklatıldı"
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
74 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:747
75 msgid "Erroneous"
76 msgstr "Hatalı"
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
79 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:746
80 msgid "Downloading"
81 msgstr "Aktarılıyor"
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
84 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:745
85 msgid "Waiting"
86 msgstr "Bekliyor"
88 #: src/ThreadTasks.cpp:131
89 #, c-format
90 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
91 msgstr "%s dosyası için MD4 ve AICH adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor "
93 #: src/ThreadTasks.cpp:135
94 #, c-format
95 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
96 msgstr "%s dosyası için MD4 adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor."
98 #: src/ThreadTasks.cpp:139
99 #, c-format
100 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
101 msgstr "%s dosyası için AICH adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor."
103 #: src/ThreadTasks.cpp:348
104 #, c-format
105 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
106 msgstr ""
107 "'%s' içindeki eski AICH adresleme setleri '%s' içindeki 64 b'ye çevriliyor."
109 #: src/ThreadTasks.cpp:429
110 #, c-format
111 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
112 msgstr "UYARI: '%s' dosya adı geçersiz ve'%s'olarak yeniden adlandırıldı."
114 #: src/ThreadTasks.cpp:442
115 #, c-format
116 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
117 msgstr "UYARI: '%s' dosyası zaten var ve '%s'olarak yeniden adlandırıldı."
119 #: src/ThreadTasks.cpp:455
120 #, c-format
121 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
122 msgstr "UYARI: Yedekleme oluşturulduktan sonra özgün '%s' çıkartılamıyor"
124 #: src/ThreadTasks.cpp:467
125 #, c-format
126 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
127 msgstr "UYARI: %s dosyası silinemiyor"
129 #: src/BaseClient.cpp:1308
130 #, c-format
131 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
132 msgstr "'%s' kullanıcısının paylaşılmış dosyalarını alma başarısız"
134 #: src/BaseClient.cpp:1718 src/BaseClient.cpp:2240 src/BaseClient.cpp:2512
135 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
136 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
137 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:878
138 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1423
139 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1436 src/DownloadListCtrl.cpp:1447
140 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
141 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
142 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
143 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
144 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
145 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
146 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
147 msgid "Unknown"
148 msgstr "Bilinmiyor"
150 #: src/BaseClient.cpp:1735
151 #, c-format
152 msgid " (Fake eMule version %#x)"
153 msgstr " (Sahte eMule sürümü %#x)"
155 #: src/BaseClient.cpp:1746
156 msgid " (Fake eMule)"
157 msgstr "(Sahte eMule)"
159 #: src/BaseClient.cpp:1748
160 msgid "xMule (Fake eMule)"
161 msgstr "xMule (Sahte eMule)"
163 #: src/BaseClient.cpp:1787
164 #, c-format
165 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
166 msgstr "1.x (eMule s.0.%u üzerine kurulu)"
168 #: src/BaseClient.cpp:1957
169 #, c-format
170 msgid "NickName: %s ID: %u"
171 msgstr "Rumuz: %s ID: %u"
173 #: src/BaseClient.cpp:1959
174 #, c-format
175 msgid "Requested: %s\n"
176 msgstr "İstek: %s\n"
178 #: src/BaseClient.cpp:1961
179 #, c-format
180 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
181 msgid_plural ""
182 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
183 msgstr[0] ""
184 "Bu oturum için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s aktarıldı\n"
185 msgstr[1] ""
186 "Bu oturum için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s aktarıldı\n"
188 #: src/BaseClient.cpp:1964
189 #, c-format
190 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
191 msgid_plural ""
192 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
193 msgstr[0] ""
194 "Tüm oturumlar için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s "
195 "aktarıldı\n"
196 msgstr[1] ""
197 "Tüm oturumlar için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s "
198 "aktarıldı\n"
200 #: src/BaseClient.cpp:1967
201 msgid "Requested unknown file"
202 msgstr "Bilinmeyen dosya istendi"
204 #: src/BaseClient.cpp:2239
205 #, c-format
206 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
207 msgstr "%s Kullanıcısı IP:Port %s:%d üzerinde ve %s %s %s kullanıyor"
209 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
210 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
211 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
212 msgid "Username"
213 msgstr "Kullanıcı Adı"
215 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3220
216 msgid "Friends"
217 msgstr "Arkadaşlar"
219 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1021
220 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
221 msgid "Show &Details"
222 msgstr "&Ayrıntıları Göster"
224 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
225 msgid "Add a friend"
226 msgstr "Arkadaş ekle"
228 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
229 msgid "Remove Friend"
230 msgstr "Arkadaş sil"
232 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
233 msgid "Send &Message"
234 msgstr "&İleti Gönder"
236 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1023
237 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
238 msgid "View Files"
239 msgstr "Paylaşılmış Dosyalara bak"
241 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
242 msgid "Establish Friend Slot"
243 msgstr "Arkadaş Slotu Kur"
245 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
246 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
247 msgstr "Seçili arkadaşı silmek istediğinizden emin misiniz?"
249 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
250 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
251 msgstr "Seçili arkadaşları silmek istediğinizden emin misiniz?"
253 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
254 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
255 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:753
256 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:902
257 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:925
258 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:1065 src/muuli_wdr.cpp:2675
259 #: src/muuli_wdr.cpp:2777 src/muuli_wdr.cpp:3599
260 msgid "Cancel"
261 msgstr "İptal"
263 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
264 msgid ""
265 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
266 " Only one slot was assigned."
267 msgstr ""
268 "Birden fazla arkadaş slotu kuramazsınız.\n"
269 "Sadece bir slot kuruldu."
271 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
272 msgid "Multiple selection"
273 msgstr "Çoklu seçim"
275 #: src/UserEvents.h:60
276 msgid "Download completed"
277 msgstr "İndirme tamamlandı"
279 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
280 msgid "The full path to the file."
281 msgstr "Dosyanın tam yolu."
283 #: src/UserEvents.h:67
284 msgid "The name of the file without path component."
285 msgstr "Yol eki olmaksızın dosyanın tam adı."
287 #: src/UserEvents.h:71
288 msgid "The ed2k hash of the file."
289 msgstr "Dosyanın ed2k adreslemesi"
291 #: src/UserEvents.h:75
292 msgid "The size of the file in bytes."
293 msgstr "Dosyanın bayt cinsinden boyutu."
295 #: src/UserEvents.h:79
296 msgid "Cumulative download activity time."
297 msgstr "Toplam indirme hareketleri süresi."
299 #: src/UserEvents.h:84
300 msgid "New chat session started"
301 msgstr "Yeni sohbet oturumu başladı"
303 #: src/UserEvents.h:87
304 msgid "Message sender."
305 msgstr "İleti göndericisi."
307 #: src/UserEvents.h:92
308 msgid "Out of space"
309 msgstr "Dolu"
311 #: src/UserEvents.h:95
312 msgid "Disk partition."
313 msgstr "Disk bölümü."
315 #: src/UserEvents.h:100
316 msgid "Error on completion"
317 msgstr "Hata"
319 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
320 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
321 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
322 msgid "File Name"
323 msgstr "Dosya Adı"
325 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
326 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
327 msgid "Size"
328 msgstr "Boyut"
330 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
331 msgid "Type"
332 msgstr "Tür"
334 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
335 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
336 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:901
337 msgid "Priority"
338 msgstr "Öncelik"
340 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
341 msgid "FileID"
342 msgstr "Dosya Adresi"
344 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
345 msgid "Requests"
346 msgstr "İstekler"
348 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
349 msgid "Accepted Requests"
350 msgstr "Kabul Edilen İstekler"
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
353 msgid "Transferred Data"
354 msgstr "Aktarılan Veri"
356 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
357 msgid "Share Ratio"
358 msgstr "Paylaşım Oranı"
360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
361 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
362 msgid "Obtained Parts"
363 msgstr "Alınan Parçalar"
365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
366 msgid "Complete Sources"
367 msgstr "Tam Kaynaklar"
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
370 msgid "Directory Path"
371 msgstr "Dizin Yolu"
373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1324 src/Statistics.cpp:721
374 #: src/muuli_wdr.cpp:1090 src/muuli_wdr.cpp:3823
375 msgid "Shared Files"
376 msgstr "Paylaşılan Dosyalar"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
379 msgid "Very low"
380 msgstr "Çok düşük"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
383 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
384 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2739
385 msgid "Low"
386 msgstr "Düşük"
388 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
389 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2740
391 msgid "Normal"
392 msgstr "Normal"
394 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
395 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2741
397 msgid "High"
398 msgstr "Yüksek"
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
401 msgid "Very High"
402 msgstr "Çok Yüksek"
404 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
405 msgid "Release"
406 msgstr "Yayım"
408 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:899
409 #: src/muuli_wdr.cpp:2742
410 msgid "Auto"
411 msgstr "Otomatik"
413 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
414 msgid "Add Comment/Rating"
415 msgstr "Yorum/Puanlama Ekle"
417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
418 msgid "Edit Comment/Rating"
419 msgstr "Yorum/Puanlama Düzenle"
421 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
422 msgid "Rename"
423 msgstr "Yeniden Adlandır"
425 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
426 msgid "Add files in collection to transfer list"
427 msgstr "Koleksiyondaki dosyaları aktarım listesine ekle"
429 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
430 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
431 msgstr "Magnet &bağlantısını panoya kopyala"
433 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:943
434 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
435 msgstr "ED2k &bağlantısını panoya kopyala"
437 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
438 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
439 msgstr "Ed2k bağlantısını panoya kopyalayın (&Kaynak)"
441 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
442 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
443 msgstr ""
444 "Ed2k bağlantısını panoya kopyala.(Kaynak) (Şifreleme seçeneğiyle &birlikte)"
446 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
447 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
448 msgstr "Ed2k bağlantısını panoya kopyala (&Makine adı)"
450 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
451 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
452 msgstr ""
453 "Ed2k bağlantısını panoya kopyala (Makine adı)(Şifreleme &seçeneğiyle "
454 "birlikte)"
456 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
457 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
458 msgstr "Ed2k bağlantısını panoya kopyala (&AICH bilgisi)"
460 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:945
461 msgid "Copy feedback to clipboard"
462 msgstr "Geri beslemeyi panoya kopyala"
464 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:728
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "Feedback from: %s (%s)\n"
468 "\n"
469 msgstr ""
470 "Geri besleme: %s (%s)\n"
471 "\n"
473 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
474 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
475 msgstr ""
476 "Geçerli bir kaynak bağlantısı oluşturmak için YüksekID almanız gerekiyor"
478 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
479 #: src/amule.cpp:673
480 msgid "Warning"
481 msgstr "Uyarı"
483 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
484 #, c-format
485 msgid "Shared Files (%i)"
486 msgstr "Paylaşılan Dosyalar (%i)"
488 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
489 msgid "[PartFile]"
490 msgstr "[Parça Dosyası]"
492 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
493 msgid "Enter new name for this file:"
494 msgstr "Bu dosya için yeni bir isim girin:"
496 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1081
497 msgid "File rename"
498 msgstr "Dosya yeniden adlandır"
500 #: src/UploadQueue.cpp:512
501 #, c-format
502 msgid "Resuming uploads of file: %s"
503 msgstr "Şu dosya için gönderimler başlatılıyor:%s"
505 #: src/UploadQueue.cpp:521
506 #, c-format
507 msgid "Suspending upload of file: %s"
508 msgstr "Şu dosya için gönderimler bekletiliyor: %s"
510 #: src/TextClient.h:60
511 msgid "aMule text client"
512 msgstr "aMule metin aracı"
514 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
515 msgid "Kademlia: search keyword too short"
516 msgstr "Kademlia: Arama sözcüğü çok kısa"
518 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
519 #, c-format
520 msgid "Read %u Kad contact"
521 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
522 msgstr[0] "%u adet Kademlia bağlantısı okundu"
523 msgstr[1] "%u adet Kademlia bağlantısı okundu"
525 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
526 #, c-format
527 msgid "Wrote %d Kad contact"
528 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
529 msgstr[0] "%d adet Kad bağlantısı yazıldı"
530 msgstr[1] "%d adet Kad bağlantısı yazıldı"
532 #: src/ListenSocket.cpp:68
533 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
534 msgstr "Hata: TCP portu dinlenilemiyor."
536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:341
537 msgid "web client connection accepted\n"
538 msgstr ""
540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:344
541 msgid "Error: can not accept web client connection\n"
542 msgstr ""
544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:414
545 #, c-format
546 msgid "Request failed with the following error: %s."
547 msgstr "İstem şu hatayla başarısız oldu: %s."
549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:417 src/TextClient.cpp:626
550 msgid "Request failed with an unknown error."
551 msgstr "İstem bilinmeyen bir hatayla başarısız oldu."
553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1778
554 msgid "Index file not found: "
555 msgstr "İndeks dosyası bulunamadı: "
557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
558 msgid "Session expired - requesting login\n"
559 msgstr "Oturum sona erdi - giriş gerekiyor\n"
561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1860
562 msgid "Session ok, logged in\n"
563 msgstr "Oturum tamam, giriş yapıldı.\n"
565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1862
566 msgid "Session ok, not logged in\n"
567 msgstr "Oturum tamam, giriş yapılmadı.\n"
569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1867
570 msgid "No session opened - will request login\n"
571 msgstr "Hiç oturum açılmadı -  giriş gerekecek\n"
573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
574 msgid "Session created - requesting login\n"
575 msgstr "Oturum oluşturuldu.-  giriş gerekiyor\n"
577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
578 msgid "Processing request [original]: "
579 msgstr "İstem işleniyor [özgün]: "
581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
582 msgid "Checking password\n"
583 msgstr "Şifre kontrol ediliyor\n"
585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1914
586 msgid "Password hash invalid\n"
587 msgstr "Şifre adreslemesi geçersiz.\n"
589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1929
590 msgid "Password ok\n"
591 msgstr "Şifre kabul edildi.\n"
593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1931
594 msgid "Password bad\n"
595 msgstr "Şifre kötü.\n"
597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1934
598 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
599 msgstr "Herhangi bir şifre girmediniz. Boş şifre kullanılamaz.\n"
601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1942
602 msgid "Logout requested\n"
603 msgstr "Çıkış istendi.\n"
605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1947
606 msgid "Processing request [redirected]: "
607 msgstr "İstem işleniyor [yönlendirilmiş]: "
609 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:483
610 msgid "Loads template <str>"
611 msgstr "Şablonu yükler <str>"
613 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:487
614 msgid "Webserver HTTP port"
615 msgstr "Web Sunucusu HTTP portu"
617 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:491
618 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
619 msgstr "Web Sunucusu portuna yönlendirmek için UPnP portunu kullanınız"
621 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:495
622 msgid "UPnP port"
623 msgstr "UPnP portu"
625 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:499
626 msgid "Use gzip compression"
627 msgstr "Gzip sıkıştırması kullan"
629 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:507
630 msgid "Full access password for webserver"
631 msgstr "Web Sunucusu için tam giriş şifresi"
633 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:511
634 msgid "Guest password for webserver"
635 msgstr "Web Sunucusu için konuk şifresi"
637 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:515
638 msgid "Allow guest access"
639 msgstr "Konuk girişine izin ver"
641 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:519
642 msgid "Deny guest access"
643 msgstr "Konuk girişini reddet"
645 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
646 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
647 msgstr "web sunucusu ayarlarını aMule'ye/aMule'den Kaydet/Yükle"
649 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
650 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
651 msgstr "aMule yapılandırma yolu: DOĞRUDAN KULLANMAYINIZ!"
653 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
654 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
655 msgstr "PHP yorumcusunu devreden çıkar. (onaylanmamış)"
657 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:543
658 msgid "Recompile PHP pages on each request"
659 msgstr "Her istemde PHP sayfalarını yeniden oluştur"
661 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:638
662 msgid "aMule Web Server"
663 msgstr "aMule Web  Sunucusu"
665 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
666 msgid "Not available"
667 msgstr "Devre dışı"
669 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
670 msgid "Never"
671 msgstr "Hiç"
673 #: src/HTTPDownload.cpp:55
674 msgid "Downloading..."
675 msgstr "Aktarılıyor..."
677 #: src/HTTPDownload.cpp:75
678 #, c-format
679 msgid "( %s / %s )"
680 msgstr "( %s / %s )"
682 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1337
683 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3827
684 msgid "Preferences"
685 msgstr "Ayarlar"
687 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
688 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
689 msgstr "Dizin amulesig.dat dosyası içeriyor"
691 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
692 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
693 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1705
694 #: src/muuli_wdr.cpp:2164 src/muuli_wdr.cpp:2175 src/muuli_wdr.cpp:2204
695 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
696 msgid "Browse"
697 msgstr "Göz at"
699 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
700 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
701 msgstr "Buraya amulesig.dat dosyasının bulunduğu dizini giriniz"
703 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
704 msgid "Refresh rate interval in seconds"
705 msgstr "Saniye bazında yenileme döngüsü"
707 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
708 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
709 msgstr "Her yenileme olayında bir durum imajı oluştur"
711 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
712 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
713 msgstr "Buraya istatistik imajının oluşturulacağı dizini giriniz."
715 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
716 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
717 msgstr "Durum imajını düzenli olarak FTP sunucusuna gönder."
719 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
720 msgid "FTP Url"
721 msgstr "FTP bağlantısı"
723 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
724 msgid "FTP Path"
725 msgstr "FTP Yolu"
727 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
728 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
729 msgstr "Buraya FTP Sunucunuz için adresi giriniz."
731 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
732 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
733 msgstr "Buraya durum imajını koyacağınız FTP Sunucusundaki bir dizini giriniz."
735 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
736 msgid "User"
737 msgstr "Kullanıcı"
739 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2604
740 #: src/muuli_wdr.cpp:3579
741 msgid "Password"
742 msgstr "Şifre"
744 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
745 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
746 msgstr "FTP sunucunuza girebilmek için bir Kullanıcı adı giriniz."
748 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
749 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
750 msgstr "FTP sunucunuza girebilmek için bir Şifre giriniz."
752 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
753 msgid "FTP update rate interval in minutes"
754 msgstr "Dakika bazında FTP günceleme hızı"
756 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
757 msgid "Validate"
758 msgstr "Onayla"
760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
761 msgid "Folder containing your signature file"
762 msgstr "Dizin imza dosyanızı içeriyor."
764 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
765 msgid "Folder where generating the statistic image"
766 msgstr "İstatistik imajının üretildiği dizin"
768 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
769 #, c-format
770 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
771 msgstr "%i gün %i saat %i dakika %i saniye"
773 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
774 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
775 msgstr "wxCas,aMule Bağlantı İstatistikleri"
777 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
778 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
779 msgid "Welcome!"
780 msgstr "Hoş geldiniz!"
782 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
783 msgid "aMule"
784 msgstr "aMule"
786 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
787 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
788 msgstr "wxCas çalışmaya başladığından beri en fazla aktarım oranı"
790 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
791 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
792 msgstr "wxCas'ın önceki açılışlarındaki kesin En Fazla İND. oranı"
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
795 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2837
796 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
797 msgid "Reset"
798 msgstr "Sıfırla"
800 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
801 msgid "System"
802 msgstr "Sistem"
804 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
805 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
806 msgid "Stop Auto Refresh"
807 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Durdur."
809 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
810 msgid "Save Online Statistics image"
811 msgstr "Bağlantı İstatistikleri imajını kaydet."
813 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
814 msgid "Print Online Statistics image"
815 msgstr "Bağlantı İstatistikleri imajını yazdır."
817 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
818 msgid "Preferences setting"
819 msgstr "Ayarlar"
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
823 msgid "About wxCas"
824 msgstr "wxCas Hakkında"
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
827 msgid "Start Auto Refresh"
828 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Başlat"
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
831 msgid "Auto Refresh stopped"
832 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Durdu."
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
835 msgid "Auto Refresh started"
836 msgstr "Otomatik Yenileme Başladı."
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
839 msgid "Save Statistics Image"
840 msgstr "İstatistik imajını kaydet."
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
843 msgid "No handler for this file type."
844 msgstr "Bu dosya türü için ilişkilendirilmiş uygulama yok."
846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
847 msgid "File was not saved"
848 msgstr "Dosya kaydedilmedi."
850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
851 msgid "aMule Online Statistics"
852 msgstr "aMule Bağlantı İstatistikleri"
854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
855 msgid ""
856 "There was a problem printing.\n"
857 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
858 msgstr ""
859 "Yazdırmada bir sorun var.\n"
860 "Yazıcınız doğru ayarlanmamış olabilir mi?"
862 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
863 msgid "Printing"
864 msgstr "Yazdırılıyor"
866 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
867 msgid ""
868 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
869 "\n"
870 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
871 "\n"
872 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
873 "\n"
874 "Distributed under GPL"
875 msgstr ""
876 "wxCas, aMule Çevrim içi İmza İstatistikleri\n"
877 "\n"
878 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
879 "\n"
880 " Pedro de Oliveira' nın <falso@rdk.homeip.net> geliştirdiği CAS üzerine "
881 "kurulmuştur.\n"
882 "\n"
883 "GPL altında dağıtımı yapılır."
885 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
886 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
887 msgstr "Aman Aman, aMule çalışmıyor..."
889 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
890 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
891 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
892 msgid "aMule is running"
893 msgstr "aMule çalışıyor"
895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
896 msgid "aMule is running, but disconnected"
897 msgstr "aMule çalışıyor ama bağlı değil."
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
900 msgid "aMule is connecting..."
901 msgstr "aMule bağlanıyor..."
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
904 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
905 msgstr "Aman aman, aMule'nin durumu bilinmiyor..."
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
912 msgid "aMule "
913 msgstr "aMule "
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
916 msgid " has been running for "
917 msgstr "çalışıyor"
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
920 msgid " is stopped !"
921 msgstr " durdu !"
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
925 msgid " is not connected !"
926 msgstr " bağlı değil !"
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
929 msgid " is connecting..."
930 msgstr "bağlanıyor..."
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
933 msgid " is doing something strange, check it !"
934 msgstr "garip şeyler yapıyor, kontrol ediniz !"
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
937 msgid " is connected to "
938 msgstr " şuna bağlandı:"
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
942 msgid " Kad: "
943 msgstr "Kad:"
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
947 msgid "ok"
948 msgstr "tamam"
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
952 msgid "firewalled"
953 msgstr "güvenlik duvarı"
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
957 msgid "off"
958 msgstr "bağlı değil"
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
961 msgid " is on "
962 msgstr "bağlı"
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
965 msgid " with "
966 msgstr "ile"
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
969 msgid "Total Download: "
970 msgstr "Toplam Aktarım: "
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
974 msgid ", Upload: "
975 msgstr ", Gönderme: "
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
978 msgid "Session Download: "
979 msgstr "Oturumdaki Aktarım: "
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
982 msgid "Download: "
983 msgstr "Aktarım: "
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
986 msgid " kB/s, Upload: "
987 msgstr " kB/s, Gönderme "
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
990 msgid " kB/s"
991 msgstr "kB"
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
994 msgid "Sharing: "
995 msgstr "Paylaşılan: "
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
998 msgid " file(s), Clients on queue: "
999 msgstr " dosya(lar), Sıradaki kullanıcılar:"
1001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1002 msgid "Time: "
1003 msgstr "Süre: "
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1006 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1007 #, c-format
1008 msgid "%.2f kB/s"
1009 msgstr "%.2f kB/s"
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1012 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1013 msgid " on "
1014 msgstr " bağlı "
1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1017 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1018 msgstr "Sistem Yükü Ortalaması (1-5-15 dk.): "
1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1021 msgid "System uptime: "
1022 msgstr "Sistem çalışma süresi: "
1024 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1025 #, c-format
1026 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1027 msgstr "%02uD %02uh %02udk. %02us"
1029 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1030 #, c-format
1031 msgid "%02uh %02umin %02us"
1032 msgstr "%02uh %02udk. %02us"
1034 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1035 #, c-format
1036 msgid "%02umin %02us"
1037 msgstr "%02udk. %02us"
1039 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1040 #, c-format
1041 msgid "%02us"
1042 msgstr "%02us"
1044 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1045 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1046 msgid "HighID"
1047 msgstr "YüksekID"
1049 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1050 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1051 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1052 msgid "LowID"
1053 msgstr "DüşükID"
1055 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1056 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
1057 msgid "Not Connected"
1058 msgstr "Bağlanmadı"
1060 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1061 #, c-format
1062 msgid "%.0f B"
1063 msgstr "%.0f B"
1065 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1066 #, c-format
1067 msgid "%.2f KB"
1068 msgstr "%.2f KB"
1070 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1071 #, c-format
1072 msgid "%.2f MB"
1073 msgstr "%.2f MB"
1075 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1076 #, c-format
1077 msgid "%.2f GB"
1078 msgstr "%.2f GB"
1080 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1081 #, c-format
1082 msgid "%.2f TB"
1083 msgstr "%.2f TB"
1085 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1088 msgid "Cancelled !"
1089 msgstr "İptal Edildi !"
1091 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1092 #, c-format
1093 msgid "Unable to open %s"
1094 msgstr "%s açılamıyor."
1096 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1097 #, c-format
1098 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1099 msgstr "%s dosyası Donkey için fazla büyük.:İzin verilen en fazla boyu:4 GB."
1101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1102 msgid "Input parameters"
1103 msgstr "Girdi parametreleri"
1105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1106 msgid "File to Hash"
1107 msgstr "Adreslenecek Dosya"
1109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1110 msgid "Add Optional URLs for this file"
1111 msgstr "Bu dosya için isteğe bağlı adres ekleyin"
1113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1114 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1115 msgstr "Buraya Ed2k bağlantısı hesaplanacak dosyayı giriniz."
1117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1118 msgid ""
1119 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1120 "aLinkCreator append the current file name"
1121 msgstr ""
1122 "Buraya Ed2k bağlantısına eklemek istediğiniz adresi giriniz: Ekle / "
1123 "aLinkCreator' un, o dosya adına ekleyebilmesi için."
1125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1061
1126 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
1127 msgid "Add"
1128 msgstr "Ekle"
1130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1131 msgid "Remove"
1132 msgstr "Çıkar"
1134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1136 msgid "Clear"
1137 msgstr "Temizle"
1139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1140 msgid "Create link with part-hashes"
1141 msgstr "Parça adreslemesi içeren bağlantı oluştur."
1143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1144 msgid ""
1145 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1146 "size"
1147 msgstr ""
1148 "Yeni ve nadir dosyaların yayılmasına yardımcı olun;bunun bedeli ise artan "
1149 "bağlantı boyutu olacaktır."
1151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1152 msgid "MD4 File Hash"
1153 msgstr "MD4 Dosya Adreslemesi"
1155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1156 msgid "Ed2k File Hash"
1157 msgstr "Ed2k Dosya Adreslemesi"
1159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1160 msgid "Ed2k link"
1161 msgstr "Ed2k Bağlantısı"
1163 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1164 msgid "Start"
1165 msgstr "Başlat"
1167 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1168 msgid "Save"
1169 msgstr "Kaydet"
1171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1172 msgid "Copy to clipboard"
1173 msgstr "Panoya kopyala"
1175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1176 msgid "Exit"
1177 msgstr "Çıkış"
1179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1180 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1181 msgstr "Ed2k bağlantısını hesaplamak için bir dosya açınız."
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1184 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1185 msgstr "Hesaplanan ed2k bağlantısını panoya kopyala."
1187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1188 msgid "Save computed ed2k link to file"
1189 msgstr "Hesaplanan ed2k bağlantısını  dosyaya kaydet."
1191 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1193 msgid "About aLinkCreator"
1194 msgstr "aLinkCreator Hakkında"
1196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1197 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1198 msgstr "Ed2k bağlantısı hesaplanacak dosyayı seçiniz."
1200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1201 msgid "Nothing to copy for now !"
1202 msgstr "Şimdilik kopyalanacak bir şey yok !"
1204 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1205 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1206 msgstr "Hesaplanmış ed2k bağlantısı için dosyayı seçiniz."
1208 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1209 msgid "Unable to open "
1210 msgstr "Açılamıyor"
1212 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1214 msgid "Please, enter a non empty file name"
1215 msgstr "Lütfen boş olmayan bir dosya adı giriniz."
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1218 msgid "Nothing to save for now !"
1219 msgstr "Şimdilik kaydedilecek bir şey yok !"
1221 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1222 msgid ""
1223 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1224 "\n"
1225 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1226 "\n"
1227 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1228 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1229 "\n"
1230 "Distributed under GPL"
1231 msgstr ""
1232 "aLinkCreator, aMule ed2k bağlantı oluşturucu\n"
1233 "\n"
1234 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1235 "\n"
1236 "Pixmap kaynağı: http://www.everaldo.com ve http://www.icomania.com\n"
1237 "ve http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1238 "\n"
1239 "GPL altında dağıtımı yapılır."
1241 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1242 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1243 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1244 msgid "Hashing..."
1245 msgstr "Adreslemesi Yapılıyor."
1247 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1248 #, c-format
1249 msgid "Done in %.2f s"
1250 msgstr "%.2f s içinde tamamlandı."
1252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1253 msgid "You have already added this URL !"
1254 msgstr "Bu adresi zaten eklemiştiniz. !"
1256 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1257 msgid "Please, enter a non empty URL"
1258 msgstr "Lütfen boş olmayan bir adres giriniz."
1260 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1261 #, c-format
1262 msgid "Processing file number %u: %s"
1263 msgstr "İşlenmekte olan dosya sayısı %u: %s"
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1266 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1267 msgstr "Parça dosyalarını sormuştunuz (Sadece 9.5 MB' tan büyük dosyalar)"
1269 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1270 msgid "Please wait... "
1271 msgstr "Lütfen bekleyiniz... "
1273 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1274 #, c-format
1275 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1276 msgstr "%s ---> Var olmayan dosya !\n"
1278 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1279 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1280 msgstr "aLinkCreator, aMule ed2k bağlantı oluşturucu."
1282 #: src/DataToText.cpp:35
1283 msgid "Auto [Lo]"
1284 msgstr "Oto (Düş)"
1286 #: src/DataToText.cpp:36
1287 msgid "Auto [No]"
1288 msgstr "Oto [Nor]"
1290 #: src/DataToText.cpp:37
1291 msgid "Auto [Hi]"
1292 msgstr "Oto (Yük)"
1294 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:534 src/ClientListCtrl.cpp:652
1295 #: src/amule.cpp:801
1296 msgid "Connecting"
1297 msgstr "Bağlanıyor"
1299 #: src/DataToText.cpp:60
1300 msgid "Asking"
1301 msgstr "Soruyor"
1303 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1304 msgid "Connecting via server"
1305 msgstr "Sunucu yoluyla bağlanıyor"
1307 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1693
1308 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1309 msgid "Queue Full"
1310 msgstr "Sıra dolu"
1312 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1313 msgid "On Queue"
1314 msgstr "Sırada"
1316 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1317 msgid "Transferring"
1318 msgstr "Aktarılıyor"
1320 #: src/DataToText.cpp:64
1321 msgid "Receiving hashset"
1322 msgstr "Adresleme seti alınıyor"
1324 #: src/DataToText.cpp:65
1325 msgid "No needed parts"
1326 msgstr "Gereksiz parçalar"
1328 #: src/DataToText.cpp:66
1329 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1330 msgstr "DüşükID'den DüşükID'ye bağlanılamaz"
1332 #: src/DataToText.cpp:67
1333 msgid "Too many connections"
1334 msgstr "Çok fazla bağlantı"
1336 #: src/DataToText.cpp:69
1337 msgid "Connecting via Kad"
1338 msgstr "Kad.yoluyla bağlanıyor"
1340 #: src/DataToText.cpp:70
1341 msgid "Too many Kad connections"
1342 msgstr "Çok fazla Kad. bağlantısı"
1344 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1345 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1346 msgid "Banned"
1347 msgstr "Engellendi"
1349 #: src/DataToText.cpp:72
1350 msgid "Connection Error"
1351 msgstr "Bağlantı Hatası"
1353 #: src/DataToText.cpp:73
1354 msgid "Remote Queue Full"
1355 msgstr "Uzaktaki Sıra Dolu"
1357 #: src/DataToText.cpp:103
1358 msgid "Old MLDonkey"
1359 msgstr "Eski MLDonkey"
1361 #: src/DataToText.cpp:106
1362 msgid "New MLDonkey"
1363 msgstr "Yeni MLDonkey"
1365 #: src/DataToText.cpp:116
1366 msgid "eMule Compatible"
1367 msgstr "eMule"
1369 #: src/DataToText.cpp:126
1370 msgid "Local Server"
1371 msgstr "Sunucu"
1373 #: src/DataToText.cpp:127
1374 msgid "Remote Server"
1375 msgstr "Uzak Sunucu"
1377 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:193
1378 #: src/muuli_wdr.cpp:3761 src/SearchDlg.cpp:109
1379 msgid "Kad"
1380 msgstr "Kademlia"
1382 #: src/DataToText.cpp:129
1383 msgid "Source Exchange"
1384 msgstr "Kaynak Değişimi"
1386 #: src/DataToText.cpp:130
1387 msgid "Passive"
1388 msgstr "Pasif"
1390 #: src/DataToText.cpp:131
1391 msgid "Link"
1392 msgstr "Bağlantı"
1394 #: src/DataToText.cpp:132
1395 msgid "Source Seeds"
1396 msgstr "Kaynak Girdileri"
1398 #: src/Preferences.cpp:626 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1399 msgid "System default"
1400 msgstr "Sistem Ön tanımlısı"
1402 #: src/Preferences.cpp:627
1403 msgid "Albanian"
1404 msgstr "Arnavutça"
1406 #: src/Preferences.cpp:628
1407 msgid "Arabic"
1408 msgstr "Arapça"
1410 #: src/Preferences.cpp:629
1411 msgid "Basque"
1412 msgstr "Baskça"
1414 #: src/Preferences.cpp:630
1415 msgid "Bulgarian"
1416 msgstr "Bulgarca"
1418 #: src/Preferences.cpp:631
1419 msgid "Catalan"
1420 msgstr "Katalanca"
1422 #: src/Preferences.cpp:632
1423 msgid "Chinese (Simplified)"
1424 msgstr "Çince (Simplified)"
1426 #: src/Preferences.cpp:633
1427 msgid "Chinese (Traditional)"
1428 msgstr "Çince (Traditional)"
1430 #: src/Preferences.cpp:634
1431 msgid "Croatian"
1432 msgstr "Hırvatça"
1434 #: src/Preferences.cpp:635
1435 msgid "Czech"
1436 msgstr "Çekçe"
1438 #: src/Preferences.cpp:636
1439 msgid "Danish"
1440 msgstr "Danca"
1442 #: src/Preferences.cpp:637
1443 msgid "Dutch"
1444 msgstr "Felemenkçe"
1446 #: src/Preferences.cpp:638
1447 msgid "English (U.K.)"
1448 msgstr "İngilizce (U.K)"
1450 #: src/Preferences.cpp:639
1451 msgid "Estonian"
1452 msgstr "Estonyaca"
1454 #: src/Preferences.cpp:640
1455 msgid "Finnish"
1456 msgstr "Fince"
1458 #: src/Preferences.cpp:641
1459 msgid "French"
1460 msgstr "Fransızca"
1462 #: src/Preferences.cpp:642
1463 msgid "Galician"
1464 msgstr "Galce"
1466 #: src/Preferences.cpp:643
1467 msgid "German"
1468 msgstr "Almanca"
1470 #: src/Preferences.cpp:644
1471 msgid "Greek"
1472 msgstr "Yunanca"
1474 #: src/Preferences.cpp:645
1475 msgid "Hebrew"
1476 msgstr "İbranice"
1478 #: src/Preferences.cpp:646
1479 msgid "Hungarian"
1480 msgstr "Macarca"
1482 #: src/Preferences.cpp:647
1483 msgid "Italian"
1484 msgstr "İtalyanca"
1486 #: src/Preferences.cpp:648
1487 msgid "Italian (Swiss)"
1488 msgstr "İtalyanca (İsviçre)"
1490 #: src/Preferences.cpp:649
1491 msgid "Japanese"
1492 msgstr "Japonca"
1494 #: src/Preferences.cpp:650
1495 msgid "Korean"
1496 msgstr "Korece"
1498 #: src/Preferences.cpp:651
1499 msgid "Lithuanian"
1500 msgstr "Litvanyaca"
1502 #: src/Preferences.cpp:652
1503 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1504 msgstr "Norveççe(Nynorsk)"
1506 #: src/Preferences.cpp:653
1507 msgid "Polish"
1508 msgstr "Lehçe"
1510 #: src/Preferences.cpp:654
1511 msgid "Portuguese"
1512 msgstr "Portekizce"
1514 #: src/Preferences.cpp:655
1515 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1516 msgstr "Portekizce (Brezilya)"
1518 #: src/Preferences.cpp:656
1519 msgid "Russian"
1520 msgstr "Rusça"
1522 #: src/Preferences.cpp:657
1523 msgid "Slovenian"
1524 msgstr "Slovence"
1526 #: src/Preferences.cpp:658
1527 msgid "Spanish"
1528 msgstr "İspanyolca"
1530 #: src/Preferences.cpp:659
1531 msgid "Swedish"
1532 msgstr "İsveççe"
1534 #: src/Preferences.cpp:660
1535 msgid "Turkish"
1536 msgstr "Türkçe"
1538 #: src/Preferences.cpp:1612 src/Preferences.cpp:1626 src/Preferences.cpp:1633
1539 msgid "Unable to determine selected browser!"
1540 msgstr "Seçili tarayıcı tanımlanamıyor!"
1542 #: src/Preferences.cpp:1664
1543 msgid ""
1544 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1545 msgstr ""
1546 "TCP portu numarası, UDP soketi TCP+3 olduğundan 65532' den yüksek olamaz"
1548 #: src/Preferences.cpp:1665
1549 #, c-format
1550 msgid "Default port will be used (%d)"
1551 msgstr "Ön tanımlı port kullanılacak (%d)"
1553 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1554 msgid "Server Name"
1555 msgstr "Sunucu Adı"
1557 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1558 msgid "Address"
1559 msgstr "Adres"
1561 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1562 msgid "Port"
1563 msgstr "Port"
1565 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1566 msgid "Description"
1567 msgstr "Açıklama"
1569 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1570 msgid "Ping"
1571 msgstr "Ping"
1573 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1574 msgid "Users"
1575 msgstr "Kullanıcılar"
1577 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1578 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
1579 msgid "Files"
1580 msgstr "Dosyalar"
1582 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1583 msgid "Failed"
1584 msgstr "Başarısız"
1586 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1587 msgid "Static"
1588 msgstr "Statik Sunucu"
1590 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:865
1591 msgid "Version"
1592 msgstr "Sürüm"
1594 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1595 msgid ""
1596 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1597 "first. The server was NOT deleted."
1598 msgstr ""
1599 "Silmeye çalıştığınız bir sunucuya bağlısınız. Lütfen önce bağlantıyı "
1600 "kesiniz. Sunucu SİLİNMEDİ."
1602 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1603 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1604 #: src/amule.cpp:1328
1605 msgid "Info"
1606 msgstr "Bilgi"
1608 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1609 msgid "(Unknown name)"
1610 msgstr "(Bilinmeyen ad)"
1612 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1613 #, c-format
1614 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1615 msgstr "Statik sunucu %s'i silmek istediğinizden emin misiniz?"
1617 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1618 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1619 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1620 msgid "Yes"
1621 msgstr "Evet"
1623 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1624 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1625 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1626 msgid "No"
1627 msgstr "Hayır"
1629 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1630 #, c-format
1631 msgid "Failed to open '%s'"
1632 msgstr "'%s' açma başarısız"
1634 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1635 #, c-format
1636 msgid "Servers (%i)"
1637 msgstr "Sunucular (%i)"
1639 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1640 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1641 msgid "Server"
1642 msgstr "Sunucu"
1644 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1645 msgid "Connect to server"
1646 msgstr "Sunucuya bağlan"
1648 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1649 msgid "Mark server as static"
1650 msgstr "Sunucuyu statik olarak işaretle"
1652 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1653 msgid "Mark server as non-static"
1654 msgstr "Sunucuyu statik olmayan olarak işaretle"
1656 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1657 msgid "Mark servers as static"
1658 msgstr "Sunucuları statik olarak işaretle"
1660 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1661 msgid "Mark servers as non-static"
1662 msgstr "Sunucuları statik olmayan olarak işaretle"
1664 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1665 msgid "Remove server"
1666 msgstr "Çıkar"
1668 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1669 msgid "Remove servers"
1670 msgstr "Çıkar"
1672 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1673 msgid "Remove all servers"
1674 msgstr "Bütün sunucuları kaldır"
1676 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:591
1677 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1678 msgstr "ED2K bağlantısını panoya kopyala"
1680 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1681 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1682 msgstr "Kopyala"
1684 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1685 msgid "Reconnect to server"
1686 msgstr "Sunucuya yeniden bağlan"
1688 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1689 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1690 msgstr "Hepsini silmek istediğinizden emin misiniz?"
1692 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1693 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1694 msgstr "Seçili sunucuyu silmek istediğinizden emin misiniz?"
1696 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1697 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1698 msgstr "Seçili sunucuları silmek istediğinizden emin misiniz?"
1700 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1701 #, c-format
1702 msgid "Disabled [%s]"
1703 msgstr "Devre dışı [%s]"
1705 #: src/amuleDlg.cpp:219
1706 #, c-format
1707 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1708 msgstr "Bu, eMule üzerine kurulu olan aMule %s yazılımıdır."
1710 #: src/amuleDlg.cpp:221
1711 #, c-format
1712 msgid "Running on %s"
1713 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
1715 #: src/amuleDlg.cpp:223
1716 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1717 msgstr "Yeni sürüm kontrolü için http://www.amule.org adresini ziyaret ediniz."
1719 #: src/amuleDlg.cpp:246
1720 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1721 msgstr "Önemli Hata: Zamanlayıcı  oluşturma başarısız"
1723 #: src/amuleDlg.cpp:452
1724 msgid "aMule remote control "
1725 msgstr "aMule uzak kontrolü"
1727 #: src/amuleDlg.cpp:458
1728 msgid "Snapshot:"
1729 msgstr "Bilgileri:"
1731 #: src/amuleDlg.cpp:460
1732 msgid ""
1733 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1734 "\n"
1735 msgstr ""
1736 " eMule üzerine kurulu 'Sistem-Üstü' p2p yazılımı\n"
1737 "\n"
1739 #: src/amuleDlg.cpp:461
1740 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1741 msgstr " Website: http://www.amule.org \n"
1743 #: src/amuleDlg.cpp:462
1744 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1745 msgstr " Forum: http://forum.amule.org \n"
1747 #: src/amuleDlg.cpp:463
1748 msgid ""
1749 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1750 "\n"
1751 msgstr ""
1752 " S.S.S.: http://wiki.amule.org \n"
1753 "\n"
1755 #: src/amuleDlg.cpp:464
1756 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1757 msgstr " İletişim: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1759 #: src/amuleDlg.cpp:465
1760 msgid ""
1761 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1762 "\n"
1763 msgstr ""
1764 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Ekibi \n"
1765 "\n"
1767 #: src/amuleDlg.cpp:466
1768 msgid " Part of aMule is based on \n"
1769 msgstr " aMule'nin üzerine kurulduğu parçalar: \n"
1771 #: src/amuleDlg.cpp:467
1772 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1773 msgstr " Kademlia: XOR matrisi üzerine kurulu bire-bir iletişim.\n"
1775 #: src/amuleDlg.cpp:468
1776 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1777 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1779 #: src/amuleDlg.cpp:469
1780 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1781 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1783 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:520
1784 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:702 src/KadDlg.cpp:177
1785 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1786 msgid "Message"
1787 msgstr "İleti"
1789 #: src/amuleDlg.cpp:563
1790 msgid "Status text"
1791 msgstr "Durum iletisi"
1793 #: src/amuleDlg.cpp:684
1794 msgid "ED2K: Connecting"
1795 msgstr "ED2K Bağlanıyor"
1797 #: src/amuleDlg.cpp:688
1798 msgid "ED2K: Disconnected"
1799 msgstr "ED2K Bağlantı kesildi"
1801 #: src/amuleDlg.cpp:694
1802 msgid "Kad: Firewalled"
1803 msgstr "Kademlia Güvenlik Duvarı"
1805 #: src/amuleDlg.cpp:698
1806 msgid "Kad: Connected"
1807 msgstr "Kademlia Bağlandı"
1809 #: src/amuleDlg.cpp:703
1810 msgid "Kad: Connecting"
1811 msgstr "Kademlia Bağlanıyor"
1813 #: src/amuleDlg.cpp:707
1814 msgid "Kad: Off"
1815 msgstr "Kademlia"
1817 #: src/amuleDlg.cpp:754
1818 msgid "Stop the current connection attempts"
1819 msgstr "Durdur"
1821 #: src/amuleDlg.cpp:759 src/muuli_wdr.cpp:2939 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1822 msgid "Disconnect"
1823 msgstr "Bağlantıyı Kes"
1825 #: src/amuleDlg.cpp:760
1826 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1827 msgstr "Bağlantıyı Kes"
1829 #: src/amuleDlg.cpp:765 src/muuli_wdr.cpp:3122 src/muuli_wdr.cpp:3595
1830 #: src/muuli_wdr.cpp:3817 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1831 msgid "Connect"
1832 msgstr "Bağlan"
1834 #: src/amuleDlg.cpp:766
1835 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1836 msgstr "Bağlan"
1838 #: src/amuleDlg.cpp:812
1839 #, c-format
1840 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1841 msgstr "Gön: %.1f(%.1f) | İnd:%.1f(%.1f)"
1843 #: src/amuleDlg.cpp:814
1844 #, c-format
1845 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1846 msgstr "Gön: %.1f | İnd:%.1f"
1848 #: src/amuleDlg.cpp:836
1849 #, c-format
1850 msgid "aMule (%s | Connected)"
1851 msgstr "aMule (%s | Bağlandı)"
1853 #: src/amuleDlg.cpp:838
1854 #, c-format
1855 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1856 msgstr "aMule (%s | Bağlantı kesildi)"
1858 #: src/amuleDlg.cpp:869
1859 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1860 msgstr "aMule'den çıkmayı gerçekten istiyor musunuz?"
1862 #: src/amuleDlg.cpp:870
1863 msgid "Exit confirmation"
1864 msgstr "Çıkışı onaylayınız"
1866 #: src/amuleDlg.cpp:1147
1867 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1868 msgstr "Tarayıcıyı çalıştırmak için gerekli komut belirlenemedi."
1870 #: src/amuleDlg.cpp:1207
1871 #, c-format
1872 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1873 msgstr "Kaplama dizini '%s'yok."
1875 #: src/amuleDlg.cpp:1212
1876 #, c-format
1877 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1878 msgstr "Uyarı: Kaplama dosyası '%s' açılamıyor"
1880 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1900
1881 #: src/muuli_wdr.cpp:3819
1882 msgid "Networks"
1883 msgstr "Ağ"
1885 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3819
1886 msgid "Networks Window"
1887 msgstr "Ağ Penceresi"
1889 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3820
1890 msgid "Searches"
1891 msgstr "Ara"
1893 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3820
1894 msgid "Searches Window"
1895 msgstr "Arama Penceresi"
1897 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:3821
1898 msgid "Transfers"
1899 msgstr "Aktarımlar"
1901 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3821
1902 msgid "Files Transfers Window"
1903 msgstr "Dosya Aktarım Penceresi"
1905 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3823
1906 msgid "Shared Files Window"
1907 msgstr "Paylaşılan Dosya Penceresi"
1909 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3382
1910 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
1911 msgid "Messages"
1912 msgstr "Sohbet"
1914 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3824
1915 msgid "Messages Window"
1916 msgstr "Sohbet Penceresi"
1918 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:637
1919 #: src/Statistics.cpp:931 src/muuli_wdr.cpp:1104 src/muuli_wdr.cpp:2233
1920 #: src/muuli_wdr.cpp:3825
1921 msgid "Statistics"
1922 msgstr "İstatistikler"
1924 #: src/amuleDlg.cpp:1334 src/muuli_wdr.cpp:3825
1925 msgid "Statistics Graph Window"
1926 msgstr "İstatistik Grafik Penceresi"
1928 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3827
1929 msgid "Preferences Settings Window"
1930 msgstr "Ayar Penceresi"
1932 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3828
1933 msgid "Import"
1934 msgstr "İçe Aktar"
1936 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3828
1937 msgid "The partfile importer tool"
1938 msgstr "Parça dosyası içe aktarım aracı"
1940 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3829
1941 msgid "About"
1942 msgstr "Hakkında"
1944 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3829
1945 msgid "About/Help"
1946 msgstr "Hakkında/Yardım"
1948 #: src/amuleDlg.cpp:1484
1949 msgid "ed2k network"
1950 msgstr "ed2k ağı"
1952 #: src/amuleDlg.cpp:1488
1953 msgid "Kad network"
1954 msgstr "Kademlia"
1956 #: src/amuleDlg.cpp:1493
1957 msgid "No network"
1958 msgstr "Hayır"
1960 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1372
1961 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
1962 msgid "General"
1963 msgstr "Genel"
1965 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:682
1966 msgid "Connection"
1967 msgstr "Bağlantı"
1969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3457
1970 msgid "Proxy"
1971 msgstr "Vekil sunucu"
1973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1974 msgid "Message Filter"
1975 msgstr "İleti Süzgeci"
1977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1978 msgid "Remote Controls"
1979 msgstr "Uzaktan Kontroller"
1981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3324
1982 msgid "Online Signature"
1983 msgstr "Çevrim içi İmza"
1985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2153
1986 msgid "Directories"
1987 msgstr "Dizinler"
1989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3190
1990 msgid "Security"
1991 msgstr "Güvenlik"
1993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
1994 msgid "Gui Tweaks"
1995 msgstr "Görünüm Seçenekleri"
1997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2334
1998 msgid "Core Tweaks"
1999 msgstr "Hassas Ayarlar"
2001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3786
2002 msgid "Events"
2003 msgstr "Olaylar"
2005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3623
2006 msgid "Debugging"
2007 msgstr "Hata Çıktısı"
2009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1688
2010 msgid "User Defined"
2011 msgstr "Kullanıcı Tanımlı"
2013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:498
2014 msgid ""
2015 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2016 "\n"
2017 msgstr "Değişikliklerin uygulanması için, aMule yeniden başlatılmalı\n"
2019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2020 msgid "- TCP port changed.\n"
2021 msgstr "- TCP portu değişti.\n"
2023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:510
2024 msgid "- UDP port changed.\n"
2025 msgstr "- UDP Portu değişti.\n"
2027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:519
2028 msgid ""
2029 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2030 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
2031 msgstr ""
2032 "Sunucuları Otomatik-Güncelleme listeniz boş.\n"
2033 "Sunucuları başlangıçta 'Otomatik-Güncelleme' devre dışı bırakılacak."
2035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:526
2036 msgid ""
2037 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2038 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2039 msgstr ""
2040 "Dışarıdan bağlantıları aktifleştirmiş ama bir şifre belirlememişsiniz.\n"
2041 "Geçerli bir şifre belirlenmedikçe dışarıdan bağlantılar devre dışı "
2042 "kalacaktır."
2044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2045 msgid "- Language changed.\n"
2046 msgstr "- Dil ayarları değişti.\n"
2048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543
2049 msgid "- Temp folder changed.\n"
2050 msgstr "- Geçici Dosyalar dizini değişti.\n"
2052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:568 src/muuli_wdr.cpp:112
2053 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2054 msgstr "Gön: 0.0 | İnd: 0.0"
2056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
2057 msgid ""
2058 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2059 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2060 msgstr ""
2061 "ED2K ve Kad. ağlarının ikisi de devre dışı bırakılmış.\n"
2062 "Birini etkinleştirene kadar bağlanamayacaksınız."
2064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
2065 msgid ""
2066 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2067 "Enable UDP port or disable Kad."
2068 msgstr ""
2069 "UDP portu devre dışı bırakılmışsa Kad. başlamayacaktır.\n"
2070 "UDP portu açın veya Kademlia'yı devre dışı bırakın."
2072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
2073 msgid ""
2074 "\n"
2075 "You MUST restart aMule now.\n"
2076 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2077 msgstr ""
2078 "\n"
2079 "aMule' yi ŞİMDİ yeniden başlatmalısınız.\n"
2080 "Şimdi yeniden başlatmazsanız, kötü şeyler olabilir.\n"
2082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
2083 msgid "WARNING"
2084 msgstr "UYARI"
2086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:701
2087 msgid ""
2088 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2089 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2090 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2091 msgstr ""
2092 "Sunucuları Otomatik-Güncelleme listeniz boş.\n"
2093 "Lütfen geçerli bir server.met dosyasını gösteren en az bir adres yazınız.\n"
2094 "Bir adres girmek için bu kutucuğun yanındaki \"Liste\" düğmesine basınız."
2096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842
2097 msgid "Temporary files"
2098 msgstr "Geçici dosya(lar)"
2100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
2101 msgid "Incoming files"
2102 msgstr "Gelen dosya(lar)"
2104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:852
2105 msgid "Online Signatures"
2106 msgstr "Çevrim içi İmzalar"
2108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:865
2109 #, c-format
2110 msgid "Choose a folder for %s"
2111 msgstr "%s için bir dizin seçiniz."
2113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
2114 msgid "Browse for videoplayer"
2115 msgstr "Ortam Çalıcısı için göz at"
2117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:889
2118 msgid "Select browser"
2119 msgstr "Tarayıcı Seçiniz"
2121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:895
2122 #, c-format
2123 msgid "Executable%s"
2124 msgstr "Çalıştırılabilir  %s"
2126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
2127 msgid "Edit Serverlist"
2128 msgstr "Sunucu Listesini Düzenle"
2130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:917
2131 msgid ""
2132 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2133 "Only one url on each line."
2134 msgstr ""
2135 "Server.met dosyasını indirmek için buraya bağlantı adresi girin.\n"
2136 "Her satıra sadece bir adres yazılmalıdır."
2138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:973
2139 #, c-format
2140 msgid "Update delay: %d second"
2141 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2142 msgstr[0] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
2143 msgstr[1] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
2145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
2146 #, c-format
2147 msgid "Time for average graph: %d minute"
2148 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2149 msgstr[0] "Ortalama grafiği için süre: %d dakika"
2150 msgstr[1] "Ortalama grafiği için süre: %d dakika"
2152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:986
2153 #, c-format
2154 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2155 msgstr "Bağlantı Grafik Ölçüsü: %d"
2157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
2158 #, c-format
2159 msgid "Update delay : %d second"
2160 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2161 msgstr[0] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
2162 msgstr[1] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
2164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
2165 #, c-format
2166 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2167 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2168 msgstr[0] "Dosya Alım Boyutu: %d bayt"
2169 msgstr[1] "Dosya Alım Boyutu: %d bayt"
2171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2172 #, c-format
2173 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2174 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2175 msgstr[0] "Gönderme Sıra Boyutu: %d kullanıcı"
2176 msgstr[1] "Gönderme Sıra Boyutu: %d kullanıcı"
2178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1011
2179 #, c-format
2180 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2181 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2182 msgstr[0] "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı: %d dakika"
2183 msgstr[1] "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı: %d dakika"
2185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1013
2186 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2187 msgstr "Sunucu bağlantısı yenileme döngüsü: Devre dışı"
2189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1077
2190 #, c-format
2191 msgid "Execute command on `%s' event"
2192 msgstr "'%s' olayında komut çalıştır."
2194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2195 msgid "Enable command execution on core"
2196 msgstr "Çekirdekte komut çalıştırmayı aktifleştir."
2198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
2199 msgid "Core command:"
2200 msgstr "Çekirdek komutu:"
2202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1097
2203 msgid "Enable command execution on GUI"
2204 msgstr "Arayüzde komut çalıştırmayı etkinleştir."
2206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1105
2207 msgid "GUI command:"
2208 msgstr "Arayüz komutu:"
2210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114
2211 msgid "The following variables will be replaced:"
2212 msgstr "Şu girdiler değiştirilecek:"
2214 #: src/ExternalConn.cpp:102
2215 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2216 msgstr "Yetkilendirilmemiş giriş denemesi. Bağlantı kesildi."
2218 #: src/ExternalConn.cpp:117
2219 msgid "External connection closed."
2220 msgstr "Dışarıdan bağlantı kesildi."
2222 #: src/ExternalConn.cpp:144
2223 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2224 msgstr "Boş şifre sebebiyle dışarıdan bağlantı devre dışı!"
2226 #: src/ExternalConn.cpp:169
2227 msgid "External connections disabled in config file"
2228 msgstr "Yapılandırma dosyasında dışarıdan bağlantılar devre dışı bırakılmış."
2230 #: src/ExternalConn.cpp:218
2231 msgid "New external connection accepted"
2232 msgstr "Yeni dışarıdan bağlantı kabul edildi"
2234 #: src/ExternalConn.cpp:221
2235 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2236 msgstr "Hata: yeni bir dışarıdan bağlantı kabul edilemiyor."
2238 #: src/ExternalConn.cpp:240
2239 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2240 msgstr "Ayarlardaki boş şifre sebebiyle dışarıdan bağlantılar reddedildi."
2242 #: src/ExternalConn.cpp:250
2243 #, c-format
2244 msgid "Connecting client: %s %s"
2245 msgstr "Kullanıcıya bağlanılıyor: %s %s"
2247 #: src/ExternalConn.cpp:252
2248 msgid "Unknown version"
2249 msgstr "Bilinmeyen sürüm"
2251 #: src/ExternalConn.cpp:263
2252 msgid ""
2253 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2254 "remote from same snapshot."
2255 msgstr ""
2256 "Yanlış EC sürüm ID, bir çift uyumsuzluğu olabilir. Aynı görüntüden çekirdek "
2257 "ve uzak kullanınız."
2259 #: src/ExternalConn.cpp:268
2260 msgid ""
2261 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2262 "*sigh* possible crash prevented"
2263 msgstr ""
2264 "Keyfi bir SVN sürümden dengeli bir sürüme bağlanamazsınız! muhtemel bir kaza "
2265 "önlendi"
2267 #: src/ExternalConn.cpp:289
2268 msgid "Authentication failed."
2269 msgstr "Doğrulanamadı."
2271 #: src/ExternalConn.cpp:293
2272 msgid "Invalid protocol version."
2273 msgstr "Geçersiz protokol sürümü."
2275 #: src/ExternalConn.cpp:297
2276 msgid "Missing protocol version tag."
2277 msgstr "Kayıp protokol sürüm eki."
2279 #: src/ExternalConn.cpp:301
2280 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2281 msgstr "Geçersiz istem, öncelikle doğrulatmanız lazım."
2283 #: src/ExternalConn.cpp:307
2284 msgid "Access granted."
2285 msgstr "Giriş izni verildi."
2287 #: src/ExternalConn.cpp:565
2288 #, c-format
2289 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2290 msgstr "Uzak Parça Dosyası komutu başarısız: Dosya Adreslemesi bulunamadı: %s"
2292 #: src/ExternalConn.cpp:567
2293 #, c-format
2294 msgid "FileHash not found: %s"
2295 msgstr "Dosya adreslemesi bulunamadı: %s"
2297 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2298 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2299 msgstr "Aman aman! OpCode işleme hatası!"
2301 #: src/ExternalConn.cpp:660
2302 msgid "Server not added"
2303 msgstr "Sunucu eklenmedi."
2305 #: src/ExternalConn.cpp:678
2306 #, c-format
2307 msgid "server not found: %s"
2308 msgstr "sunucu bulunamadı: %s"
2310 #: src/ExternalConn.cpp:694
2311 msgid "need to define server to be removed"
2312 msgstr "çıkarılacak sunucunun tanımlanması gerekli"
2314 #: src/ExternalConn.cpp:708
2315 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2316 msgstr "ED2K ayarlarda devre dışı bırakılmış."
2318 #: src/ExternalConn.cpp:804
2319 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2320 msgstr "Arama sürüyor.Bir dakikaya sonuçlanır!"
2322 #: src/ExternalConn.cpp:809
2323 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2324 msgstr "Uzak arayüzden Web araması yapmak anlamsız."
2326 #: src/ExternalConn.cpp:860
2327 msgid "Kad is disabled in preferences."
2328 msgstr "Kad. ayarlarda devre dışı bırakılmış."
2330 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2331 msgid "No points for graph."
2332 msgstr "Grafik için hiç nokta yok."
2334 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2335 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2336 msgstr "Yazılımınız bu ayrıntı düzeyi için yapılandırılmamış."
2338 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2339 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2340 msgstr "Dışarıdan Bağ.: kapatma istendi."
2342 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2343 msgid "Already shutting down."
2344 msgstr "Zaten kapatılıyor."
2346 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2347 #, c-format
2348 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2349 msgstr "Dışarıdan Bağ.:'%s' bağlantısı ekleniyor."
2351 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2352 msgid "Invalid link or already on list."
2353 msgstr "Geçersiz bağlantı veya zaten listede mevcut."
2355 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2356 msgid "File not found."
2357 msgstr "Dosya bulunamadı."
2359 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2360 msgid "Invalid file name."
2361 msgstr "Geçersiz dosya adı."
2363 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2364 msgid "Unable to rename file."
2365 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor."
2367 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2368 msgid "Already connected to ED2K."
2369 msgstr "ED2K'ya zaten bağlı."
2371 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2372 msgid "Connecting to ED2K..."
2373 msgstr "Ed2k bağlanıyor..."
2375 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2376 msgid "Already connected to Kad."
2377 msgstr "Kad. zaten bağlı."
2379 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2380 msgid "Connecting to Kad..."
2381 msgstr "Kad.' a bağlanıyor..."
2383 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2384 msgid "All networks are disabled."
2385 msgstr "Bütün ağlar devre dışı"
2387 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2388 msgid "Disconnected from ED2K."
2389 msgstr "Bağlantı kesildi.:ED2K"
2391 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2392 msgid "Disconnected from Kad."
2393 msgstr "Bağlantı kesildi :Kad."
2395 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2396 #, c-format
2397 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2398 msgstr "Dışarıdan Bağ.: geçersiz opcode alındı: %#x"
2400 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2401 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2402 msgstr "Geçersiz opcode (yanlış protokol sürümü mü?)"
2404 #: src/UploadClient.cpp:269
2405 #, c-format
2406 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2407 msgstr ""
2408 "(%s) dosyasını açma başarısız. Paylaşılan dosya listesinden çıkartılıyor."
2410 #: src/UploadClient.cpp:714
2411 #, c-format
2412 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2413 msgstr "Bilinmeyen dosya için adresleme seti istendi: %s"
2415 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2416 #, c-format
2417 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2418 msgstr "`%s' komutu, pid `%d' içermekteydi ve durum kodu `%d' ile bitti."
2420 #: src/ServerWnd.cpp:104
2421 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2422 msgstr "Sunucu eklenmedi: Bir IP veya makine adı girilmedi."
2424 #: src/ServerWnd.cpp:109
2425 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2426 msgstr "Sunucu eklenmedi: Geçersiz sunucu portu girildi."
2428 #: src/ServerWnd.cpp:162
2429 msgid "ED2K Status:"
2430 msgstr "ED2K Durumu:"
2432 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2433 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2434 msgid "Connected"
2435 msgstr "Bağlandı"
2437 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2918
2438 msgid "IP:Port"
2439 msgstr "IP:Port"
2441 #: src/ServerWnd.cpp:173
2442 msgid "ID"
2443 msgstr "ID"
2445 #: src/ServerWnd.cpp:205
2446 msgid "Kademlia Status:"
2447 msgstr "Kademlia Durumu:"
2449 #: src/ServerWnd.cpp:208
2450 msgid "Running"
2451 msgstr "Çalışıyor"
2453 #: src/ServerWnd.cpp:214
2454 msgid "Status:"
2455 msgstr "Durum:"
2457 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2458 msgid "Disconnected"
2459 msgstr "Bağlantı kesildi"
2461 #: src/ServerWnd.cpp:218
2462 msgid "Connection State:"
2463 msgstr "Bağlantı Durumu:"
2465 #: src/ServerWnd.cpp:219
2466 msgid "Firewalled"
2467 msgstr "Güvenlik Duvarı"
2469 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2670 src/muuli_wdr.cpp:2773
2470 msgid "OK"
2471 msgstr "Tamam"
2473 #: src/ServerWnd.cpp:223
2474 msgid "Firewalled state: "
2475 msgstr "Güvenlik duvarı durumu: "
2477 #: src/ServerWnd.cpp:224
2478 msgid "Connected to buddy"
2479 msgstr "En yakına Bağlandı"
2481 #: src/ServerWnd.cpp:224
2482 msgid "No buddy"
2483 msgstr "Yakın yok"
2485 #: src/ServerWnd.cpp:243
2486 msgid "Average Users:"
2487 msgstr "Kullanıcı Ortalaması:"
2489 #: src/ServerWnd.cpp:246
2490 msgid "Average Files:"
2491 msgstr "Dosya Ortalaması:"
2493 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2494 msgid "Not running"
2495 msgstr "Çalışmıyor"
2497 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2498 #, c-format
2499 msgid "Uptime: %s"
2500 msgstr "Çalışma Süresi: %s"
2502 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:643
2503 msgid "Transfer"
2504 msgstr "Aktarım"
2506 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2507 msgid "Uploads"
2508 msgstr "Gönderilenler"
2510 #: src/Statistics.cpp:647
2511 #, c-format
2512 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2513 msgstr "Gönderilen Veri (Oturum (Toplam)): %s"
2515 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2516 #, c-format
2517 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2518 msgstr "Toplam Ek Yük (Paket): %s"
2520 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2521 #, c-format
2522 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2523 msgstr "Dosya İstemi Ek Yükü (Paket): %s"
2525 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2526 #, c-format
2527 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2528 msgstr "Kaynak Değişimi Ek Yükü (Paket): %s"
2530 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2531 #, c-format
2532 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2533 msgstr "Sunucu Ek Yükü (Paket):%s"
2535 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2536 #, c-format
2537 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2538 msgstr "Kad. Ek Yükü (Paketler): %s"
2540 #: src/Statistics.cpp:658
2541 #, c-format
2542 msgid "Active Uploads: %s"
2543 msgstr "Aktif Gönderimler: %s"
2545 #: src/Statistics.cpp:659
2546 #, c-format
2547 msgid "Waiting Uploads: %s"
2548 msgstr "Bekleyen Gönderimler: %s"
2550 #: src/Statistics.cpp:660
2551 #, c-format
2552 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2553 msgstr "Toplam başarılı gönderme oturumu: %s"
2555 #: src/Statistics.cpp:661
2556 #, c-format
2557 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2558 msgstr "Toplam başarısız gönderme oturumu: %s"
2560 #: src/Statistics.cpp:663
2561 #, c-format
2562 msgid "Average upload time: %s"
2563 msgstr "Ortalama gönderme süresi: %s"
2565 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:419
2566 msgid "Downloads"
2567 msgstr "İndirmeler"
2569 #: src/Statistics.cpp:666
2570 #, c-format
2571 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2572 msgstr "Aktarılan Veri (Oturum (Toplam)): %s"
2574 #: src/Statistics.cpp:677
2575 #, c-format
2576 msgid "Found Sources: %s"
2577 msgstr "Bulunan Kaynaklar: %s"
2579 #: src/Statistics.cpp:678
2580 #, c-format
2581 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2582 msgstr "Aktif İndirmeler (parçalar): %s"
2584 #: src/Statistics.cpp:680
2585 #, c-format
2586 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2587 msgstr "Oturum GÖN:İND Oranı (Toplam): %s"
2589 #: src/Statistics.cpp:683
2590 #, c-format
2591 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2592 msgstr "Ortalama Aktarım Oranı (Oturum): %s"
2594 #: src/Statistics.cpp:684
2595 #, c-format
2596 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2597 msgstr "Ortalama Gönderim Oranı (Oturum): %s"
2599 #: src/Statistics.cpp:685
2600 #, c-format
2601 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2602 msgstr "En Fazla Aktarım Oranı (Oturum): %s"
2604 #: src/Statistics.cpp:686
2605 #, c-format
2606 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2607 msgstr "En Fazla Gönderim Oranı (Oturum): %s"
2609 #: src/Statistics.cpp:687
2610 #, c-format
2611 msgid "Reconnects: %i"
2612 msgstr "Yeniden Bağlanma: %i"
2614 #: src/Statistics.cpp:688
2615 #, c-format
2616 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2617 msgstr "İlk Aktarımdan Beri Geçen Süre: %s"
2619 #: src/Statistics.cpp:689
2620 #, c-format
2621 msgid "Connected To Server Since: %s"
2622 msgstr "%s beri Sunucuya Bağlı"
2624 #: src/Statistics.cpp:690
2625 #, c-format
2626 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2627 msgstr "Aktif Bağlantılar (yaklaşık): %i"
2629 #: src/Statistics.cpp:691
2630 #, c-format
2631 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2632 msgstr "Ulaşılan En Fazla Bağlantı Sınırı: %s"
2634 #: src/Statistics.cpp:692
2635 #, c-format
2636 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2637 msgstr "Ortalama Bağlantılar (yaklaşık): %g"
2639 #: src/Statistics.cpp:694
2640 #, c-format
2641 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2642 msgstr "Doruk Bağlantılar (yaklaşık): %i"
2644 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2645 msgid "Clients"
2646 msgstr "Kullanıcılar"
2648 #: src/Statistics.cpp:703
2649 msgid "Filtered"
2650 msgstr "Süzülen"
2652 #: src/Statistics.cpp:705
2653 #, c-format
2654 msgid "Total: %i Known: %i"
2655 msgstr "Toplam: %i Bilinen: %i"
2657 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1978
2658 msgid "Servers"
2659 msgstr "Sunucular"
2661 #: src/Statistics.cpp:709
2662 #, c-format
2663 msgid "Working Servers: %i"
2664 msgstr "Çalışan Sunucular: %i"
2666 #: src/Statistics.cpp:710
2667 #, c-format
2668 msgid "Failed Servers: %i"
2669 msgstr "Başarısız Sunucular: %i"
2671 #: src/Statistics.cpp:711
2672 #, c-format
2673 msgid "Total: %s"
2674 msgstr "Toplam: %s"
2676 #: src/Statistics.cpp:712
2677 #, c-format
2678 msgid "Deleted Servers: %s"
2679 msgstr "Silinen Sunucular: %s"
2681 #: src/Statistics.cpp:713
2682 #, c-format
2683 msgid "Filtered Servers: %s"
2684 msgstr "Süzülen Sunucular: %s"
2686 #: src/Statistics.cpp:714
2687 #, c-format
2688 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2689 msgstr "Çalışan Sunuculardaki Kullanıcı Sayısı: %llu"
2691 #: src/Statistics.cpp:715
2692 #, c-format
2693 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2694 msgstr "Çalışan Sunuculardaki Dosya Sayısı: %llu"
2696 #: src/Statistics.cpp:716
2697 #, c-format
2698 msgid "Total Users: %llu"
2699 msgstr "Toplam Kullanıcılar: %llu"
2701 #: src/Statistics.cpp:717
2702 #, c-format
2703 msgid "Total Files: %llu"
2704 msgstr "Toplam Dosyalar: %llu"
2706 #: src/Statistics.cpp:718
2707 #, c-format
2708 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2709 msgstr "Sunucu Bağlantısı: %.2f%%"
2711 #: src/Statistics.cpp:722
2712 #, c-format
2713 msgid "Number of Shared Files: %s"
2714 msgstr "Paylaşılmış Dosya Sayısı: %s"
2716 #: src/Statistics.cpp:723
2717 #, c-format
2718 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2719 msgstr "Paylaşılan Dosyaların Toplam Boyutu: %s"
2721 #: src/Statistics.cpp:725
2722 #, c-format
2723 msgid "Average filesize: %s"
2724 msgstr "Ortalama dosya boyutu: %s"
2726 #: src/Statistics.cpp:866
2727 msgid "Operating System"
2728 msgstr "İşletim Sistemi"
2730 #: src/Statistics.cpp:891
2731 msgid "Not Received"
2732 msgstr "Alınmadı"
2734 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2735 msgid "Cut"
2736 msgstr "Kes"
2738 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2739 msgid "Copy"
2740 msgstr "Kopyala"
2742 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2743 msgid "Paste"
2744 msgstr "Yapıştır"
2746 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2747 msgid "Select All"
2748 msgstr "Hepsini Seçiniz"
2750 #: src/SearchList.cpp:292
2751 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2752 msgstr "Kad. çalışmıyorsa, Kad. araması yapılamaz."
2754 #: src/SearchList.cpp:294
2755 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2756 msgstr "ED2k bağlı değilse, ED2K araması yapılamaz."
2758 #: src/SearchList.cpp:341
2759 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2760 msgstr "Kad. araması sırasında beklenilmeyen hata oluştu."
2762 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2763 #, c-format
2764 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2765 msgstr "'%s' kullanıcısından gelen ileti engellendi. (IP: %s)"
2767 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2768 #, c-format
2769 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2770 msgstr "'%s' kullanıcısından yeni ileti geldi (IP: %s)"
2772 #: src/ClientTCPSocket.cpp:821
2773 #, c-format
2774 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2775 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> Kabul edildi"
2777 #: src/ClientTCPSocket.cpp:842
2778 #, c-format
2779 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2780 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> Reddedildi"
2782 #: src/ClientTCPSocket.cpp:874
2783 #, c-format
2784 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2785 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dizin listenizi istedi. -> Kabul edildi"
2787 #: src/ClientTCPSocket.cpp:914
2788 #, c-format
2789 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2790 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dizin listenizi istedi. -> Reddedildi"
2792 #: src/ClientTCPSocket.cpp:939
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2796 msgstr ""
2797 "Kullanıcı %s (%u), %s dizini için paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> "
2798 "kabul edildi"
2800 #: src/ClientTCPSocket.cpp:976
2801 #, c-format
2802 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2803 msgstr ""
2804 "Kullanıcı %s (%u), %s dizini için paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> "
2805 "reddedildi."
2807 #: src/ClientTCPSocket.cpp:995
2808 #, c-format
2809 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2810 msgstr "Kullanıcı %s (%u), %s dizinini paylaşıyor"
2812 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1010
2813 #, c-format
2814 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2815 msgstr "Kullanıcı %s (%u) istenmeyen paylaşılmış dosya listesi gönderdi"
2817 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1025
2818 #, c-format
2819 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2820 msgstr "Kullanıcı %s (%u) %s dizini için paylaşılmış dosya listesini gönderdi"
2822 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2823 #, c-format
2824 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2825 msgstr "Kullanıcı %s (%u) paylaşılmış dosya listesini göndermeyi tamamladı"
2827 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1037
2828 #, c-format
2829 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2830 msgstr "Kullanıcı %s (%u) istenmeyen paylaşılmış dosya listesi gönderdi"
2832 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1049
2833 #, c-format
2834 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2835 msgstr "Kullanıcı %s (%u)nın paylaşılmış dizin/dosyalara erişimi  reddedildi."
2837 #: src/KadDlg.cpp:132
2838 #, c-format
2839 msgid "Nodes (%u)"
2840 msgstr "Nodlar (%u)"
2842 #: src/KadDlg.cpp:167
2843 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2844 msgstr "Ön yükleme için geçersiz ip"
2846 #: src/KadDlg.cpp:173
2847 msgid "Invalid port to bootstrap"
2848 msgstr "Ön yükleme için geçersiz port"
2850 #: src/KadDlg.cpp:177
2851 msgid "Please fill all fields required"
2852 msgstr "İstenilen tüm alanları doldurunuz."
2854 #: src/KadDlg.cpp:196
2855 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2856 msgstr "Yeni bir nodes.dat dosyası indirmek istediğinizden emin misiniz?\n"
2858 #: src/KadDlg.cpp:197
2859 msgid ""
2860 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2861 msgstr ""
2862 "Bunu yapmanız şu anki nodları silecek ve Kademlia bağlantısını baştan "
2863 "başlatacaktır."
2865 #: src/KadDlg.cpp:198
2866 msgid "Continue?"
2867 msgstr "Devam mı?"
2869 #: src/Logger.cpp:270
2870 msgid "Error: "
2871 msgstr "Hata: "
2873 #: src/Logger.cpp:270
2874 msgid "Warning: "
2875 msgstr "Uyarı: "
2877 #: src/AddFriend.cpp:45
2878 msgid "Add a Friend"
2879 msgstr "Arkadaş Ekle"
2881 #: src/AddFriend.cpp:61
2882 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2883 msgstr "Geçerli bir IP ve port girmelisiniz"
2885 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2886 msgid "Information"
2887 msgstr "Bilgi"
2889 #: src/AddFriend.cpp:67
2890 msgid "The specified userhash is not valid!"
2891 msgstr "Belirlenen kullanıcı adreslemesi geçersiz!"
2893 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2894 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2895 msgid "Sources"
2896 msgstr "Kaynaklar"
2898 #: src/SearchListCtrl.cpp:566 src/ClientListCtrl.cpp:505
2899 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2900 msgid "File"
2901 msgstr "Dosya"
2903 #: src/SearchListCtrl.cpp:567 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1746
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
2905 msgid "Download"
2906 msgstr "İndir(me)"
2908 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/DownloadListCtrl.cpp:950
2909 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2910 msgid "Category"
2911 msgstr "Kategori"
2913 #: src/SearchListCtrl.cpp:570 src/SearchDlg.cpp:647
2914 msgid "Main"
2915 msgstr "Ana"
2917 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
2918 msgid "Download in category"
2919 msgstr "Kategoriye göre indir"
2921 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
2922 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2923 msgstr "İlgili alanlarda ara (ED2k, sunucu)"
2925 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
2926 msgid "Mark as known file"
2927 msgstr "Bilinmeyen dosya olarak işaretle"
2929 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2930 msgid "Connect to remote amule"
2931 msgstr "Uzak aMule'ye bağlan"
2933 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2934 msgid "Connection failed "
2935 msgstr "Bağlantı başarısız "
2937 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:127
2938 #: src/OtherFunctions.cpp:145 src/OtherFunctions.cpp:199 src/amule.cpp:852
2939 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1339
2940 msgid "Error"
2941 msgstr "Hata"
2943 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2944 msgid ""
2945 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2946 "lowid."
2947 msgstr ""
2948 "UYARI: Kendinizi bir ed'k bağlantısına kaynak olarak ekleyebilirsiniz; ancak "
2949 "DüşükID alırsınız."
2951 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2952 #, c-format
2953 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2954 msgstr "Kullanıcı: E: %s K: %s | Dosya E: %s K: %s"
2956 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2957 msgid "All"
2958 msgstr "Tümü"
2960 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2961 #, c-format
2962 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2963 msgstr "Toplam Kullanıcılar: %s | Toplam Dosyalar: %s"
2965 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
2966 msgid "Transferred"
2967 msgstr "Aktarıldı"
2969 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2970 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:744
2971 msgid "Completed"
2972 msgstr "Tamamlandı"
2974 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
2975 msgid "Speed"
2976 msgstr "Hız"
2978 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2979 msgid "Progress"
2980 msgstr "İşlem"
2982 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/PartFile.cpp:3913
2983 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
2984 msgid "Status"
2985 msgstr "Durum"
2987 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2988 msgid "Time Remaining"
2989 msgstr "Kalan Süre"
2991 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
2992 msgid "Last Seen Complete"
2993 msgstr "Son Tamamlanmış Görülme"
2995 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
2996 msgid "Last Reception"
2997 msgstr "Son Alım"
2999 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3000 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3001 msgstr "Seçili dosyayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
3003 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3004 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3005 msgstr "Seçili dosyaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
3007 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:360
3008 msgid "Send message to user"
3009 msgstr "Kullanıcıya ileti gönder"
3011 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
3012 msgid "Message to send:"
3013 msgstr "Gönderilecek ileti:"
3015 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:377
3016 msgid "&Stop"
3017 msgstr "&Dur"
3019 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:378
3020 msgid "&Pause"
3021 msgstr "&Durakla"
3023 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:379
3024 msgid "&Resume"
3025 msgstr "&Başlat"
3027 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3028 msgid "C&lear completed"
3029 msgstr "Tamamlananları T&emizle"
3031 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3032 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3033 msgstr "Tüm A4Afleri derhal bu dosyaya geçir"
3035 #: src/DownloadListCtrl.cpp:914
3036 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3037 msgstr "Tüm A4Afleri bu dosyaya geçir (Otomatik)"
3039 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3040 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3041 msgstr "Tüm A4Afleri derhal bir başka dosyaya geçir"
3043 #: src/DownloadListCtrl.cpp:922
3044 msgid "Extended Options"
3045 msgstr "Genişletilmiş Seçenekler"
3047 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/DownloadListCtrl.cpp:995
3048 msgid "Preview"
3049 msgstr "Ön İzleme"
3051 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934
3052 msgid "Show file &details"
3053 msgstr "Dosya &ayrıntılarını göster"
3055 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:826
3056 msgid "Show all comments"
3057 msgstr "Tüm yorumları göster"
3059 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941
3060 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3061 msgstr "Magnet bağlantısını panoya kopyala"
3063 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954
3064 msgid "unassign"
3065 msgstr "Ekleme"
3067 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961
3068 msgid "Assign to category"
3069 msgstr "Kategoriye Ekle"
3071 #: src/DownloadListCtrl.cpp:998
3072 msgid "&Open the file"
3073 msgstr "Dosyayı &Aç"
3075 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3076 msgid "Remove from friends"
3077 msgstr "Arkadaşlardan Çıkar"
3079 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3080 msgid "Add to Friends"
3081 msgstr "Arkadaşlara Ekle"
3083 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:256
3084 msgid "Send message"
3085 msgstr "İleti Gönder"
3087 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1025
3088 msgid "Swap to this file"
3089 msgstr "Bu dosyaya geçir"
3091 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1311 src/DownloadListCtrl.cpp:1614
3092 #: src/OtherFunctions.cpp:154 src/StatisticsDlg.cpp:100
3093 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1754 src/muuli_wdr.cpp:1767
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:1780 src/muuli_wdr.cpp:1798 src/muuli_wdr.cpp:1811
3095 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3096 msgid "kB/s"
3097 msgstr "kB/s"
3099 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434 src/DownloadListCtrl.cpp:1445
3100 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3101 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3103 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1662
3104 msgid "A4AF"
3105 msgstr "A4AF"
3107 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1712
3108 #, c-format
3109 msgid "QR: %u (%i)"
3110 msgstr "SR: %u (%i)"
3112 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1726
3113 msgid "Asked for another file"
3114 msgstr "Başka dosya için soruldu"
3116 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2049
3117 #, c-format
3118 msgid "Downloads (%i)"
3119 msgstr "İndirmeler (%i)"
3121 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2254
3122 msgid ""
3123 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3124 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3125 "on every preview"
3126 msgstr "aMule"
3128 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2255
3129 msgid "File preview"
3130 msgstr "Dosya Önizlemesi"
3132 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3133 #, c-format
3134 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3135 msgstr "Hata: Ortam oynatıcısını çalıştırma başarısız! Komut :  `%s'"
3137 #: src/PartFile.cpp:290
3138 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3139 msgstr "HATA: Part dosyası oluşturma başarısız)"
3141 #: src/PartFile.cpp:327
3142 #, c-format
3143 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3144 msgstr "Met-dosyası yedeklemesi %s konumundan yüklenmeye çalışılıyor."
3146 #: src/PartFile.cpp:334
3147 #, c-format
3148 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3149 msgstr "Hata: part.met dosyasını açma başarısız: %s ==> %s"
3151 #: src/PartFile.cpp:340
3152 #, c-format
3153 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3154 msgstr "Hata: part.met 0 boyutlu: %s ==> %s"
3156 #: src/PartFile.cpp:351
3157 #, c-format
3158 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3159 msgstr "Hata: Geçersiz part.met sürümü: %s ==> %s"
3161 #: src/PartFile.cpp:601
3162 #, c-format
3163 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3164 msgstr "Hata: %s (%s) bozuk(yanlış ek sayısı).Dosya yüklenemiyor."
3166 #: src/PartFile.cpp:604
3167 msgid "Trying to recover file info..."
3168 msgstr "Dosya bilgisi kurtarılmaya çalışılıyor..."
3170 #: src/PartFile.cpp:619
3171 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3172 msgstr ""
3173 "İsimsiz dosya kurtarılmaya çalışılıyor-RecoveredFile.dat olarak kaydedilecek."
3175 #: src/PartFile.cpp:624
3176 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3177 msgstr "Uygun olan tüm bilgiler kurtarıldı. :-D - bunlar kullanılacak..."
3179 #: src/PartFile.cpp:626
3180 msgid "Unable to recover file info :("
3181 msgstr "Dosya bilgisi kurtarılamıyor :("
3183 #: src/PartFile.cpp:660
3184 #, c-format
3185 msgid "Failed to open %s (%s)"
3186 msgstr "%s (%s) açma başarısız"
3188 #: src/PartFile.cpp:708
3189 #, c-format
3190 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3191 msgstr "Uyarı: %s bozulmuş olabilir. (%i)"
3193 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3194 #, c-format
3195 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3196 msgstr "Parça dosyası kaydedilirken HATA: %s (%s ==> %s)"
3198 #: src/PartFile.cpp:919
3199 #, c-format
3200 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3201 msgstr "'%s' dosyasının uzunluğu alınamıyor - %s dosyası kullanılıyor."
3203 #: src/PartFile.cpp:927
3204 #, c-format
3205 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3206 msgstr "'%s' bir şekilde 0 boyutlu-%s dosyası kullanılacak."
3208 #: src/PartFile.cpp:998
3209 #, c-format
3210 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3211 msgstr "%s için pat.met girdilerini kaydetme başarısız."
3213 #: src/PartFile.cpp:1024
3214 #, c-format
3215 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3216 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3217 msgstr[0] "%i kaynak tohumu parça dosyası için kaydedildi: %s (%s)"
3218 msgstr[1] "%i kaynak tohumu parça dosyası için kaydedildi: %s (%s)"
3220 #: src/PartFile.cpp:1053
3221 #, c-format
3222 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3223 msgstr "%s (%s) parça dosyası girdi dosyasına sahip değil."
3225 #: src/PartFile.cpp:1062
3226 #, c-format
3227 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3228 msgstr "Parça dosyası %s (%s) geçersiz girdi dosyası içeriyor."
3230 #: src/PartFile.cpp:1118
3231 #, c-format
3232 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3233 msgstr "Parça dosyasına ait girdi dosyası  (%s - %s): %s okunamıyor."
3235 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3239 "%s|"
3240 msgid_plural ""
3241 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3242 "|%s|"
3243 msgstr[0] ""
3244 "Bozuk parça (%d) %d parçadosyası %s içinde bulundu -Dosya sonuç adreslemesi |"
3245 "%s| Dosya adreslemesi |%s|"
3246 msgstr[1] ""
3247 "Bozuk parça (%d) %d parçadosyası %s içinde bulundu -Dosya sonuç adreslemesi |"
3248 "%s| Dosya adreslemesi |%s|"
3250 #: src/PartFile.cpp:1181
3251 #, c-format
3252 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3253 msgstr "Tamamlanmış (%i) parçası %s içinde bulundu."
3255 #: src/PartFile.cpp:1218
3256 #, c-format
3257 msgid "Finished rehashing %s"
3258 msgstr "%s dosyasının yeniden adreslenmesi bitti"
3260 #: src/PartFile.cpp:2242
3261 #, c-format
3262 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3263 msgstr ""
3264 "%s dosyası tamamlanırken beklenmeyen bir hata oluştu. Dosya duraklatıldı"
3266 #: src/PartFile.cpp:2268
3267 #, c-format
3268 msgid "Finished downloading: %s"
3269 msgstr "Aktarım tamamlandı: %s"
3271 #: src/PartFile.cpp:2325
3272 #, c-format
3273 msgid "Deleting file: %s"
3274 msgstr "Dosya siliniyor: %s"
3276 #: src/PartFile.cpp:2386
3277 #, c-format
3278 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3279 msgstr "Uyarı: İndirilen dosya adreslenemiyor.-'%s' için adresleme seti eksik."
3281 #: src/PartFile.cpp:2391
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3285 "never happen"
3286 msgstr ""
3287 "Uyarı: Aktarılan parçanın adreslemesi yapılamıyor - adres seti eksik (%s). "
3288 "Bu hiç olmamalıydı"
3290 #: src/PartFile.cpp:3069
3291 #, c-format
3292 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3293 msgstr "UYARI: Yetersiz disk alanı! %s dosyası duraklatılıyor."
3295 #: src/PartFile.cpp:3154
3296 #, c-format
3297 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3298 msgstr "İndirilen %i parçası %s dosyasındaydı ve bozuk."
3300 #: src/PartFile.cpp:3197
3301 #, c-format
3302 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3303 msgstr ""
3304 "ICH: Bozulan %i parçası %s dosyasındaydı ve kurtarıldı -> Kaydedilen miktar: "
3305 "%s bayt"
3307 #: src/PartFile.cpp:3845
3308 msgid "Allocating"
3309 msgstr ""
3311 #: src/PartFile.cpp:3861
3312 msgid "Insufficient Diskspace"
3313 msgstr "Yetersiz Disk Alanı"
3315 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:749
3316 msgid "Stopped"
3317 msgstr "Durduruldu"
3319 #: src/PartFile.cpp:3910
3320 msgid "Downloaded"
3321 msgstr "İndirilen"
3323 #: src/PartFile.cpp:4143
3324 #, c-format
3325 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3326 msgstr ""
3328 #: src/KnownFileList.cpp:79
3329 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3330 msgstr "Uyarı: 'known.met' dosyası açılamıyor."
3332 #: src/KnownFileList.cpp:86
3333 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3334 msgstr "Uyarı: Bilinen Dosyalar listesi bozuk, geçersiz başlıklar içeriyor."
3336 #: src/KnownFileList.cpp:112
3337 #, c-format
3338 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3339 msgstr "known.met dosyası okumada IO hatası: %s"
3341 #: src/KnownFileList.cpp:158
3342 #, c-format
3343 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3344 msgstr "known.met dosyası kaydedilirken hata: %s"
3346 #: src/SharedFileList.cpp:352
3347 #, c-format
3348 msgid "Found %i known shared file"
3349 msgid_plural "Found %i known shared files"
3350 msgstr[0] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu"
3351 msgstr[1] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu"
3353 #: src/SharedFileList.cpp:358
3354 #, c-format
3355 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3356 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3357 msgstr[0] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu. Bilinmeyen %i adet"
3358 msgstr[1] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu. Bilinmeyen %i adet"
3360 #: src/SharedFileList.cpp:367
3361 #, c-format
3362 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3363 msgstr "HATA! Paylaşma denemesi %s"
3365 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3366 msgid "File Comments"
3367 msgstr "Dosya Yorumları"
3369 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3370 msgid "Rating"
3371 msgstr "Puanlama"
3373 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3374 msgid "Comment"
3375 msgstr "Yorum"
3377 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:953
3378 msgid "No comments"
3379 msgstr "Yorum yok"
3381 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3382 #, c-format
3383 msgid "%u comment"
3384 msgid_plural "%u comments"
3385 msgstr[0] "%u adet yorum"
3386 msgstr[1] "%u adet yorum"
3388 #: src/ServerConnect.cpp:69
3389 msgid ""
3390 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3391 "without obfuscation."
3392 msgstr ""
3393 "Listelenen gizlenmiş bağlantılı tüm sunuculara bağlanma başarısız.Gizlenmiş "
3394 "bağlantı olmadan geçiş yapılacak."
3396 #: src/ServerConnect.cpp:74
3397 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3398 msgstr ""
3399 "Listelenen sunucuların hiç birine bağlanılamadı. Başka bir geçiş yapılıyor."
3401 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3402 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3403 msgstr "ED2K ağı ayarlarda devre dışı bırakılmış, bağlanılmıyor."
3405 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3406 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3407 msgstr "Sunucu listesinde bağlanılabilecek geçerli bir sunucu bulunamadı"
3409 #: src/ServerConnect.cpp:187
3410 #, c-format
3411 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3412 msgstr " %s (%s:%i) sunucusuna bağlanıldı"
3414 #: src/ServerConnect.cpp:263
3415 #, c-format
3416 msgid "Connection established on: %s"
3417 msgstr "%s sunucusuna bağlanıldı"
3419 #: src/ServerConnect.cpp:335
3420 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3421 msgstr ""
3422 "Önemli Hata: Bağlantı sağlanamıyor. İnternet bağlantınız kopmuş olabilir."
3424 #: src/ServerConnect.cpp:339
3425 #, c-format
3426 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3427 msgstr "Bağlantı kaybedildi: %s (%s:%i)"
3429 #: src/ServerConnect.cpp:349
3430 #, c-format
3431 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3432 msgstr "%s (%s:%i) görünüşe göre ölü."
3434 #: src/ServerConnect.cpp:362
3435 #, c-format
3436 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3437 msgstr "%s (%s:%i) görünüşe göre dolu."
3439 #: src/ServerConnect.cpp:381
3440 #, c-format
3441 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3442 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3443 msgstr[0] "Sunucuya otomatik bağlanma %d saniye içinde tekrar denenecek"
3444 msgstr[1] "Sunucuya otomatik bağlanma %d saniye içinde tekrar denenecek"
3446 #: src/ServerConnect.cpp:401
3447 msgid "Connection lost"
3448 msgstr "Bağlantı Koptu"
3450 #: src/ServerConnect.cpp:408
3451 #, c-format
3452 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3453 msgstr "%s (%s:%i) adresine bağlantı başarısız."
3455 #: src/ServerConnect.cpp:450
3456 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3457 msgstr "Hata: Zaman aşımı kontrolündeki soket geçersiz"
3459 #: src/ServerConnect.cpp:460
3460 #, c-format
3461 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3462 msgstr "%s (%s:%i) adresine bağlanma denemesi zamanaşımına uğradı."
3464 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3465 msgid ""
3466 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3467 "met recovery solutions."
3468 msgstr ""
3469 "Hata: Yedekleme dosyasını yükleme başarısız. .part.met kurtarma çözümleri "
3470 "içinhttp://forum.amule.org adresinde araştırma yapın."
3472 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3473 msgid "No part files found"
3474 msgstr "Hiç part dosyası bulunamadı"
3476 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3477 #, c-format
3478 msgid "Found %u part file"
3479 msgid_plural "Found %u part files"
3480 msgstr[0] "%u adet parça dosyası bulundu"
3481 msgstr[1] "%u adet parça dosyası bulundu"
3483 #: src/DownloadQueue.cpp:317
3484 #, c-format
3485 msgid "Downloading %s"
3486 msgstr "Aktarılıyor %s"
3488 #: src/DownloadQueue.cpp:325
3489 #, c-format
3490 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3491 msgstr "Zaten %s dosyasını indirmeye çalışıyorsunuz."
3493 #: src/DownloadQueue.cpp:337
3494 #, c-format
3495 msgid "You already have the file '%s'"
3496 msgstr "Zaten %s dosyası var."
3498 #: src/DownloadQueue.cpp:342
3499 #, c-format
3500 msgid "You are already trying to download the file %s"
3501 msgstr "%s dosyasını indirmeyi zaten deniyorsunuz"
3503 #: src/DownloadQueue.cpp:1299
3504 #, c-format
3505 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3506 msgstr "Magnet bağlantısı ed2k bağlantısına çevrilemiyor: %s"
3508 #: src/DownloadQueue.cpp:1307
3509 #, c-format
3510 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3511 msgstr "Bağlantı için bilinmeyen protokol: %s"
3513 #: src/DownloadQueue.cpp:1328
3514 #, c-format
3515 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3516 msgstr "Geçersiz ed2k bağlantısı! Hata: %s"
3518 #: src/TextClient.cpp:133
3519 msgid "Execute <str> and exit."
3520 msgstr " <str> çalıştır ve çık."
3522 #: src/TextClient.cpp:200
3523 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3524 msgstr "Geçersiz IP biçimi. xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx kullanınız.\n"
3526 #: src/TextClient.cpp:308
3527 msgid ""
3528 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3529 "number.\n"
3530 msgstr ""
3531 "Bu komut bir argüman gerektiriyor. Geçerli argümanlar: 'all', dosya adı veya "
3532 "birsayı.\n"
3534 #: src/TextClient.cpp:346
3535 msgid "Processing by hash: "
3536 msgstr "Hash ile işleniyor: "
3538 #: src/TextClient.cpp:361
3539 msgid "Processing by filename: "
3540 msgstr "Dosya adı ile işleniyor: "
3542 #: src/TextClient.cpp:384
3543 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3544 msgstr ""
3545 "Bu komut bir argüman gerektirir. Geçerli argümanlar: bir dosya adreslemesi.\n"
3547 #: src/TextClient.cpp:410
3548 msgid "Not a valid number\n"
3549 msgstr "Geçerli bir sayı değil\n"
3551 #: src/TextClient.cpp:414
3552 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3553 msgstr "Geçerli bir adresleme değil (uzunluğu tam olarak 32 karakter olmalı)\n"
3555 #: src/TextClient.cpp:630
3556 msgid "Operation was successful."
3557 msgstr "İşlem başarılı."
3559 #: src/TextClient.cpp:636
3560 #, c-format
3561 msgid "Request failed with the following error: %s"
3562 msgstr "İstek şu hata ile başarısız oldu: %s"
3564 #: src/TextClient.cpp:652
3565 #, c-format
3566 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3567 msgstr "Kullanıcılar için IP Süzgeci %s.\n"
3569 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3570 msgid "OFF"
3571 msgstr "KAPALI"
3573 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3574 msgid "ON"
3575 msgstr "AÇIK"
3577 #: src/TextClient.cpp:658
3578 #, c-format
3579 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3580 msgstr "Sunucular için IP süzgeci %s.\n"
3582 #: src/TextClient.cpp:663
3583 #, c-format
3584 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3585 msgstr "Şu anki IP Süzgeç seviyesi %d.\n"
3587 #: src/TextClient.cpp:671
3588 #, c-format
3589 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3590 msgstr "Bağlantı Sınırları: Gön.: %u kB/s, İND.: %u kB/s.\n"
3592 #: src/TextClient.cpp:689 src/muuli_wdr.cpp:1912 src/muuli_wdr.cpp:3756
3593 msgid "ED2K"
3594 msgstr "ED2K"
3596 #: src/TextClient.cpp:694
3597 #, c-format
3598 msgid "Connected to %s %s %s"
3599 msgstr "Bağlandı: %s %s %s"
3601 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3602 msgid "with LowID"
3603 msgstr "DüşükID ile"
3605 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3606 msgid "with HighID"
3607 msgstr "YüksekID ile"
3609 #: src/TextClient.cpp:700
3610 msgid "Now connecting"
3611 msgstr "Şimdi bağlanıyor"
3613 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715
3614 msgid "Not connected"
3615 msgstr "Bağlı değil"
3617 #: src/TextClient.cpp:724
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "\n"
3621 "Download:\t%s"
3622 msgstr ""
3623 "\n"
3624 "Aktarım:\t%s"
3626 #: src/TextClient.cpp:727
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "\n"
3630 "Upload:\t%s"
3631 msgstr ""
3632 "\n"
3633 "Gönderim:\t%s"
3635 #: src/TextClient.cpp:730
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "\n"
3639 "Clients in queue:\t%d\n"
3640 msgstr ""
3641 "\n"
3642 "Sıradaki Kullanıcılar:\t%d\n"
3644 #: src/TextClient.cpp:733
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "\n"
3648 "Total sources:\t%d\n"
3649 msgstr ""
3650 "\n"
3651 "Toplam Kaynak:\t%d\n"
3653 #: src/TextClient.cpp:810
3654 #, c-format
3655 msgid "Number of search results: %i\n"
3656 msgstr "Arama sonuçları sayısı:%i\n"
3658 #: src/TextClient.cpp:823
3659 msgid "TODO - show progress of a search"
3660 msgstr "YAPILACAK - bir aramanın gidişatını göstermek."
3662 #: src/TextClient.cpp:829
3663 #, c-format
3664 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3665 msgstr "Sunucudan bilinmeyen bir cevap alındı.: OpCode = %#x."
3667 #: src/TextClient.cpp:842
3668 msgid "Show short status information."
3669 msgstr "Kısa durum bilgisi göster."
3671 #: src/TextClient.cpp:843
3672 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3673 msgstr "Bağlantı durumunu, o anki gönderim/aktarım hızını v.b. göster.\n"
3675 #: src/TextClient.cpp:845
3676 msgid "Show full statistics tree."
3677 msgstr "Tüm istatistik ağacını göster."
3679 #: src/TextClient.cpp:846
3680 msgid ""
3681 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3682 "this\n"
3683 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3684 "be\n"
3685 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3686 "\n"
3687 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3688 "type.\n"
3689 msgstr ""
3690 "İsteğe bağlı olarak, yazılım alt dallarının kaç girdisinin gösterilmesi "
3691 "gerektiğini söyleyen\n"
3692 "bu komuta 0-255 aralığında bir sayı, argüman olarak\n"
3693 "verilebilir.\n"
3694 "Boş bırakma veya 0 değerini verme 'sınırsız' demektir.\n"
3695 "\n"
3696 "Örnek: 'istatistik 5 sadece her yazılım türünün en üstteki 5 sürümünü "
3697 "gösterecektir.\n"
3699 #: src/TextClient.cpp:848
3700 msgid "Shutdown aMule."
3701 msgstr "aMule'yi kapat."
3703 #: src/TextClient.cpp:849
3704 msgid ""
3705 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3706 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3707 "running core.\n"
3708 msgstr ""
3709 "Uzak çalışan .çekirdeği kapat (amule/amuled).\n"
3710 "Bu, aynı zamanda komut satırı yazılımını da kapatacaktır ki,\n"
3711 "çalışan bir çekirdek yoktur.\n"
3713 #: src/TextClient.cpp:851
3714 msgid "Reloads the given object."
3715 msgstr "Verilen nesne yeniden yükleniyor."
3717 #: src/TextClient.cpp:852
3718 msgid "Reloads shared files list."
3719 msgstr "Paylaşılmış dosya listesini yeniden yükler."
3721 #: src/TextClient.cpp:853
3722 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3723 msgstr "Dosyadan IP süzgeci tablosunu yeniden yükler."
3725 #: src/TextClient.cpp:855
3726 msgid "Connect to the network."
3727 msgstr "Ağa bağlan."
3729 #: src/TextClient.cpp:856
3730 msgid ""
3731 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3732 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3733 "to\n"
3734 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3735 "or a resolvable DNS name."
3736 msgstr ""
3737 "Bu, ayarlarda etkinleştirilen tüm ağlara bağlar.\n"
3738 "Bağlanılacak bir sunucu adresini de IP:Port biçiminde belirleyebilirsiniz.\n"
3739 "IP onluk IPv4 adresi biçiminde veya çözümlenebilir\n"
3740 "bir DNS adı olmalıdır."
3742 #: src/TextClient.cpp:857
3743 msgid "Connect to ED2K only."
3744 msgstr "Sadece ED2K'ya bağlan."
3746 #: src/TextClient.cpp:858
3747 msgid "Connect to Kad only."
3748 msgstr "Sadece Kad'a bağlan"
3750 #: src/TextClient.cpp:860
3751 msgid "Disconnect from the network."
3752 msgstr "Ağ bağlantısını kes."
3754 #: src/TextClient.cpp:861
3755 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3756 msgstr "Bu, şu anda bağlı olduğunuz tüm ağlarla bağlantıyı kesecektir.\n"
3758 #: src/TextClient.cpp:862
3759 msgid "Disconnect from ED2K only."
3760 msgstr "Sadece ED2K'dan bağlantıyı kes."
3762 #: src/TextClient.cpp:863
3763 msgid "Disconnect from Kad only."
3764 msgstr "Sadece Kad'dan bağlantıyı kes."
3766 #: src/TextClient.cpp:865
3767 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3768 msgstr "Çekirdeğe bir ed2k veya magnet bağlantısı ekler."
3770 #: src/TextClient.cpp:866
3771 msgid ""
3772 "The ed2k link to be added can be:\n"
3773 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3774 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3775 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3776 "to the\n"
3777 "   server list.\n"
3778 "\n"
3779 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3780 msgstr ""
3781 "Eklenecek ed2k bağlantısı:\n"
3782 "*)bir dosya bağlantısı (ed2k://|file|...),aktarım sırasına eklenecektir,\n"
3783 "*)bir sunucu bağlantısı (ed2k://|server|...), sunucu listesine "
3784 "eklenecektir;\n"
3785 "*)veya bir sunucu listesi bağlantısı,bu durumda listedeki tüm sunucular "
3786 "sunucu listesine eklenecektir;\n"
3787 "   olabilir.\n"
3788 "\n"
3789 "Magnet bağlantı ed2k adreslemesi ve dosya uzunluğunu içermelidir.\n"
3791 #: src/TextClient.cpp:868
3792 msgid "Set a preference value."
3793 msgstr "Bir ayar değeri girin."
3795 #: src/TextClient.cpp:871
3796 msgid "Set IPFilter preferences."
3797 msgstr "IP Süzgeci ayarları girin"
3799 #: src/TextClient.cpp:872
3800 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3801 msgstr "IP süzgecini hem kullanıcılar hem de sunucular için aç."
3803 #: src/TextClient.cpp:873
3804 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3805 msgstr "IP süzgecini hem kullanıcılar hem de sunucular için  kapat."
3807 #: src/TextClient.cpp:874
3808 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3809 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için Aç/Kapat."
3811 #: src/TextClient.cpp:875
3812 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3813 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için aç."
3815 #: src/TextClient.cpp:876
3816 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3817 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için kapat."
3819 #: src/TextClient.cpp:877
3820 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3821 msgstr "IP süzgecini sunucular için Aç/Kapa"
3823 #: src/TextClient.cpp:878
3824 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3825 msgstr "IP süzgecini sunucular için aç."
3827 #: src/TextClient.cpp:879
3828 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3829 msgstr "IP süzgecini sunucular için kapat."
3831 #: src/TextClient.cpp:880
3832 msgid "Select IP filtering level."
3833 msgstr "IP süzme seviyesini seçiniz."
3835 #: src/TextClient.cpp:881
3836 msgid ""
3837 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3838 "value is 127.\n"
3839 msgstr ""
3840 "Geçerli süzme seviyeleri 0-255 aralığındadır.Ön tanımlı\n"
3841 "değer 127'dir.\n"
3843 #: src/TextClient.cpp:883
3844 msgid "Set bandwidth limits."
3845 msgstr "Bağlantı sınırlarını girin."
3847 #: src/TextClient.cpp:884
3848 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3849 msgstr "Bu komutlar için girdiler kilobayt/saniye cinsinden olmalıdır.\n"
3851 #: src/TextClient.cpp:885
3852 msgid "Set upload bandwidth limit."
3853 msgstr "Gönderme sınırını girin."
3855 #: src/TextClient.cpp:887
3856 msgid "Set download bandwidth limit."
3857 msgstr "İndirme sınırını girin."
3859 #: src/TextClient.cpp:890
3860 msgid "Get and display a preference value."
3861 msgstr "Bir ayar değerini al ve göster"
3863 #: src/TextClient.cpp:893
3864 msgid "Get IPFilter preferences."
3865 msgstr "IP Süzgeci ayarlarını al"
3867 #: src/TextClient.cpp:894
3868 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3869 msgstr "Hem kullanıcılar hem de sunucular için IP süzgeci durumunu al."
3871 #: src/TextClient.cpp:895
3872 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3873 msgstr "Sadece kullanıcılar için IP süzgeci durumunu al."
3875 #: src/TextClient.cpp:896
3876 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3877 msgstr "Sadece sunucular için IP süzgeci durumunu al."
3879 #: src/TextClient.cpp:897
3880 msgid "Get IPFilter level."
3881 msgstr "IP Süzgeç seviyesini al."
3883 #: src/TextClient.cpp:899
3884 msgid "Get bandwidth limits."
3885 msgstr "Bağlantı sınırlarını al."
3887 #: src/TextClient.cpp:901
3888 msgid "Makes a search."
3889 msgstr "Arama yapar."
3891 #: src/TextClient.cpp:902
3892 msgid ""
3893 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3894 "    GLOBAL\n"
3895 "    LOCAL\n"
3896 "    KAD\n"
3897 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3898 msgstr ""
3899 "Bir arama türü şu seçeneklerle belirlenmelidir:\n"
3900 "    GENEL\n"
3901 "    SUNUCU\n"
3902 "    KAD\n"
3903 "Örnek:'kad dosyası ara' dosya için bir kad araması \"gerçekleştirir\".\n"
3905 #: src/TextClient.cpp:903
3906 msgid "Executes a global search."
3907 msgstr "Genel arama yapar."
3909 #: src/TextClient.cpp:904
3910 msgid "Executes a local search"
3911 msgstr "Sunucuda arama yapar."
3913 #: src/TextClient.cpp:905
3914 msgid "Executes a kad search"
3915 msgstr "Kad. araması yapar."
3917 #: src/TextClient.cpp:907
3918 msgid "Shows the results of the last search."
3919 msgstr "Son arama sonuçlarını gösterir."
3921 #: src/TextClient.cpp:908
3922 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3923 msgstr "Önceki aramanın sonuçlarına döner.\n"
3925 #: src/TextClient.cpp:910
3926 msgid "Shows the progress of a search."
3927 msgstr "Bir aramanın işleyişini göster"
3929 #: src/TextClient.cpp:911
3930 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3931 msgstr "Bir aramanın işleyişini gösterir.\n"
3933 #: src/TextClient.cpp:913
3934 msgid "Start downloading a file"
3935 msgstr "Dosyayı indirmeye başla."
3937 #: src/TextClient.cpp:914
3938 msgid ""
3939 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3940 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3941 "the previous search.\n"
3942 msgstr ""
3943 "Son arama sonucunda elde edilen dosya numarası verilmelidir.\n"
3944 "Örnek: '12 İndir' bir önceki aramadaki 12 numaralı dosyayı indirmeye "
3945 "başlayacaktır.\n"
3947 #: src/TextClient.cpp:921
3948 msgid "Pause download."
3949 msgstr "Aktarımı duraklat"
3951 #: src/TextClient.cpp:924
3952 msgid "Resume download."
3953 msgstr "Aktarıma devam et"
3955 #: src/TextClient.cpp:927
3956 msgid "Cancel download."
3957 msgstr "Aktarım İptal."
3959 #: src/TextClient.cpp:930
3960 msgid "Set download priority."
3961 msgstr "İndirme önceliği ayarla"
3963 #: src/TextClient.cpp:931
3964 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3965 msgstr "Bir aktarımın önceliğini Düşük, Normal, Yüksek veya OTO. ayarla.\n"
3967 #: src/TextClient.cpp:932
3968 msgid "Set priority to low."
3969 msgstr "Önceliği Düşük ayarla."
3971 #: src/TextClient.cpp:933
3972 msgid "Set priority to normal."
3973 msgstr "Önceliği Normal ayarla."
3975 #: src/TextClient.cpp:934
3976 msgid "Set priority to high."
3977 msgstr "Önceliği Yüksek ayarla."
3979 #: src/TextClient.cpp:935
3980 msgid "Set priority to auto."
3981 msgstr "Önceliği Otomatik ayarla."
3983 #: src/TextClient.cpp:937
3984 msgid "Show queues/lists."
3985 msgstr "Sıra/liste göster."
3987 #: src/TextClient.cpp:938
3988 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3989 msgstr ""
3990 "Gönderme/indirme sırasını,sunucu listesini veya paylaşılmış dosya listesini "
3991 "gösterir.\n"
3993 #: src/TextClient.cpp:939
3994 msgid "Show upload queue."
3995 msgstr "Gönderim sırasını göster."
3997 #: src/TextClient.cpp:940
3998 msgid "Show download queue."
3999 msgstr "İndirme sırasını göster."
4001 #: src/TextClient.cpp:941
4002 msgid "Show log."
4003 msgstr "Kayıtları göster."
4005 #: src/TextClient.cpp:942
4006 msgid "Show servers list."
4007 msgstr "Sunucu listesini göster."
4009 #: src/TextClient.cpp:945
4010 msgid "Reset log."
4011 msgstr "Kaydı (Log) Sıfırla."
4013 #: src/TextClient.cpp:952
4014 #, c-format
4015 msgid "Deprecated command, now '%s'."
4016 msgstr "Onaylanmayan komut, şimdi '%s'."
4018 #: src/TextClient.cpp:953
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4022 "Use '%s' instead.\n"
4023 msgstr ""
4024 "Bu geçersiz bir komut, ve gelecekti belki çıkartılabilir.\n"
4025 "Bunun yerine '%s' kullanın.\n"
4027 #: src/ServerSocket.cpp:176
4028 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4029 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4031 #: src/ServerSocket.cpp:259
4032 #, c-format
4033 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4034 msgstr "Hata: %s (%s) - %s"
4036 #: src/ServerSocket.cpp:274
4037 #, c-format
4038 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4039 msgstr "Uyarı: %s (%s) - %s"
4041 #: src/ServerSocket.cpp:417
4042 #, c-format
4043 msgid "New clientid is %u"
4044 msgstr "Yeni kullanıcı kimliğiniz %u"
4046 #: src/ServerSocket.cpp:419
4047 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4048 msgstr "UYARI Düşük ID!"
4050 #: src/ServerSocket.cpp:420
4051 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4052 msgstr "\tBüyük ihtimalle bir güvenlik duvarı veya router arkasındasınız."
4054 #: src/ServerSocket.cpp:421
4055 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4056 msgstr "\tDaha fazla bilgi için: http://wiki.amule.org"
4058 #: src/ServerSocket.cpp:478
4059 msgid "Unknown server info received! - too short"
4060 msgstr "Bilinmeyen sunucu bilgisi alındı! - çok kısa"
4062 #: src/ServerSocket.cpp:539
4063 #, c-format
4064 msgid "Received %d new server"
4065 msgid_plural "Received %d new servers"
4066 msgstr[0] "%d adet yeni sunucu alındı"
4067 msgstr[1] "%d adet yeni sunucu alındı"
4069 #: src/ServerSocket.cpp:542
4070 msgid "Saving of server-list completed."
4071 msgstr "Sunucu listesinin kaydı tamamlandı."
4073 #: src/ServerSocket.cpp:593
4074 msgid "Server rejected last command"
4075 msgstr "Sunucu son komutu reddetti"
4077 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4078 #, c-format
4079 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4080 msgstr "Sunucudan Bogus paketi alındı: %s"
4082 #: src/ServerSocket.cpp:607
4083 #, c-format
4084 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4085 msgstr "Sunucudan paket alınırken beklenmeyen hata: %s"
4087 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4088 #, c-format
4089 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4090 msgstr "%s bağlantısı için DNS çözümlemesi yapılamıyor."
4092 #: src/ServerSocket.cpp:729
4093 #, c-format
4094 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4095 msgstr "Sunucu IP. %s (%s) süzüldü.  Bağlanılmıyor."
4097 #: src/ServerSocket.cpp:739
4098 msgid "using protocol obfuscation."
4099 msgstr "protokol gizleme kullanılarak bağlanıyor."
4101 #: src/ServerSocket.cpp:748
4102 #, c-format
4103 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4104 msgstr "%s (%s - %s:%i) adresine %s ."
4106 #: src/ServerSocket.cpp:760
4107 #, c-format
4108 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4109 msgstr "Sunucu %s için DNS çözümlenemiyor: Bağlanmak imkansız!"
4111 #: src/IP2Country.cpp:68
4112 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4113 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Ülke verisi yükleme başarısız "
4115 #: src/IP2Country.cpp:73
4116 #, c-format
4117 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4118 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4119 msgstr[0] "%d adet bayrak bitmapi yüklendi"
4120 msgstr[1] "%d adet bayrak bitmapi yüklendi"
4122 #: src/TransferWnd.cpp:194
4123 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4124 msgstr ""
4125 "Bu kategori içindeki bütün dosyaları iptal edip silmek istediğinizden emin "
4126 "misiniz?"
4128 #: src/TransferWnd.cpp:194
4129 msgid "Confirmation Required"
4130 msgstr "Onaylama Gerekiyor"
4132 #: src/TransferWnd.cpp:342
4133 msgid "All others"
4134 msgstr "Tüm Diğerleri"
4136 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:743
4137 msgid "Incomplete"
4138 msgstr "Tamamlanmamış"
4140 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:756
4141 msgid "Active"
4142 msgstr "Aktif"
4144 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:750
4145 msgid "Video"
4146 msgstr "Görüntü"
4148 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:233
4149 #: src/OtherFunctions.cpp:751 src/muuli_wdr.cpp:226
4150 msgid "Audio"
4151 msgstr "Ses"
4153 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:752
4154 msgid "Archive"
4155 msgstr "Sıkıştırılmış"
4157 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:247
4158 #: src/OtherFunctions.cpp:753 src/muuli_wdr.cpp:227
4159 msgid "CD-Images"
4160 msgstr "CD-İmajı"
4162 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:254
4163 #: src/OtherFunctions.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:228
4164 msgid "Pictures"
4165 msgstr "Resim"
4167 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:755
4168 msgid "Text"
4169 msgstr "Döküman"
4171 #: src/TransferWnd.cpp:364
4172 msgid "Select view filter"
4173 msgstr "Görünüm Süzgeci Seç"
4175 #: src/TransferWnd.cpp:367
4176 msgid "Add category"
4177 msgstr "Kategori Ekle"
4179 #: src/TransferWnd.cpp:370
4180 msgid "Edit category"
4181 msgstr "Kategoriyi Düzenle"
4183 #: src/TransferWnd.cpp:371
4184 msgid "Remove category"
4185 msgstr "Kategoriyi Kaldır"
4187 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4188 msgid "File name"
4189 msgstr "Dosya adı"
4191 #: src/KnownFile.cpp:1360
4192 msgid "File size"
4193 msgstr "Dosya boyutu"
4195 #: src/KnownFile.cpp:1361
4196 msgid "Share ratio"
4197 msgstr "Paylaşım oranı"
4199 #: src/KnownFile.cpp:1362
4200 msgid "Uploaded"
4201 msgstr "Gönderilen"
4203 #: src/KnownFile.cpp:1363
4204 msgid "Requested"
4205 msgstr "İstenen"
4207 #: src/KnownFile.cpp:1364
4208 msgid "Accepted"
4209 msgstr "Kabul edilen"
4211 #: src/KnownFile.cpp:1365
4212 msgid "Complete sources"
4213 msgstr "Tam kaynaklar"
4215 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4216 #, c-format
4217 msgid "Importing %s: %s"
4218 msgstr "İçe Aktarılıyor %s: %s"
4220 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4221 msgid "Reading temp folder"
4222 msgstr "Geçici dosyalar dizini okunuyor."
4224 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4225 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4226 msgstr "Aktarım bilgisi dosyasından temel bilgiler alınıyor."
4228 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4229 msgid "Creating destination file"
4230 msgstr "Hedef dosya oluşturuluyor."
4232 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4233 #, c-format
4234 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4235 msgstr "Eski aktarım dosyasından veri yükleniyor.  (%u of %u)"
4237 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4238 #, c-format
4239 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4240 msgstr "Yeni tek aktarım dosyasına veri bloku kaydediliyor.  (%u of %u)"
4242 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4243 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4244 msgstr "Kaynak aktarım dosyası bilgisi alınıyor."
4246 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4247 msgid "Adding download and saving new partfile"
4248 msgstr "Aktarım ekleniyor ve yeni parça dosyası kaydediliyor."
4250 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4251 msgid "Fetching status..."
4252 msgstr "Aktarım durumu ..."
4254 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4255 msgid "In progress"
4256 msgstr "İşlem yapılıyor"
4258 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4259 msgid "Error: Out of diskspace"
4260 msgstr "Hata: Disk dolu"
4262 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4263 msgid "Error: Partmet not found"
4264 msgstr "Hata: part.met bulunamadı"
4266 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4267 msgid "Error: IO error!"
4268 msgstr "Hata: IO hatası !"
4270 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4271 msgid "Error: Failed!"
4272 msgstr "Hata: Başarısız!"
4274 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4275 msgid "Queued"
4276 msgstr "Sıraya girdi"
4278 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4279 msgid "Already downloading"
4280 msgstr "Zaten aktarılıyor"
4282 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4283 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4284 msgstr "Bilinmeyen yada bozuk geçici dosya formatı."
4286 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4287 msgid "State"
4288 msgstr "Durum"
4290 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4291 msgid "Filehash"
4292 msgstr "Dosya adreslemesi"
4294 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4295 msgid "Import partfiles"
4296 msgstr "Parça dosyalarını içe aktar"
4298 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4299 msgid ""
4300 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4301 "be included)"
4302 msgstr ""
4303 "Lütfen geçici aktarım dosyaları için bir dizin seçiniz. (Alt dizinler de "
4304 "taranacaktır.)"
4306 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4307 msgid ""
4308 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4309 msgstr ""
4310 "İçe aktarımı başarılı olan kaynak dosyalarının silinmesini ister misiniz?"
4312 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4313 msgid "Remove sources?"
4314 msgstr "Kaynakları çıkar?"
4316 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3662
4317 msgid "Waiting..."
4318 msgstr "Bekliyor..."
4320 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4321 #, c-format
4322 msgid "%s (Disk: %s)"
4323 msgstr "%s (Disk: %s)"
4325 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4326 msgid "byte"
4327 msgid_plural "bytes"
4328 msgstr[0] "bayt"
4329 msgstr[1] "bayt"
4331 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4332 msgid "kB"
4333 msgstr "kB"
4335 #: src/OtherFunctions.cpp:121 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
4337 msgid "MB"
4338 msgstr "MB"
4340 #: src/OtherFunctions.cpp:123 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4341 msgid "GB"
4342 msgstr "GB"
4344 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4345 msgid "TB"
4346 msgstr "TB"
4348 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4349 msgid "k"
4350 msgstr "k"
4352 #: src/OtherFunctions.cpp:139
4353 msgid "M"
4354 msgstr "M"
4356 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4357 msgid "G"
4358 msgstr "G"
4360 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4361 msgid "T"
4362 msgstr "T"
4364 #: src/OtherFunctions.cpp:152
4365 msgid "byte/sec"
4366 msgid_plural "bytes/sec"
4367 msgstr[0] "bayt/sn"
4368 msgstr[1] "bayt/sn"
4370 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4371 msgid "MB/s"
4372 msgstr "MB/s"
4374 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:171
4375 msgid "secs"
4376 msgstr "sn"
4378 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4379 msgid "mins"
4380 msgstr "dk"
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:186 src/OtherFunctions.cpp:196
4383 msgid "hours"
4384 msgstr "saat"
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:194
4387 msgid "Days"
4388 msgstr "Gün"
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:231
4391 msgid "Videos"
4392 msgstr "Görüntüler"
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:240 src/muuli_wdr.cpp:225
4395 msgid "Archives"
4396 msgstr "Sıkıştırılmış Dosyalar"
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:261 src/muuli_wdr.cpp:230
4399 msgid "Texts"
4400 msgstr "Dokümanlar"
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:229
4403 msgid "Programs"
4404 msgstr "Programlar"
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:275 src/muuli_wdr.cpp:224
4407 msgid "Any"
4408 msgstr "Herhangi"
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:332 src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:906
4411 msgid "Not rated"
4412 msgstr "Derecelendirilmemiş"
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:333 src/muuli_wdr.cpp:907
4415 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4416 msgstr "Geçersiz / Bozuk / Sahte"
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:334 src/muuli_wdr.cpp:908
4419 msgid "Poor"
4420 msgstr "Zayıf"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:335 src/muuli_wdr.cpp:909
4423 msgid "Fair"
4424 msgstr "Doğru"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:910
4427 msgid "Good"
4428 msgstr "İyi"
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:911
4431 msgid "Excellent"
4432 msgstr "Mükemmel"
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:741
4435 msgid "all"
4436 msgstr "Tümü"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:742
4439 msgid "all others"
4440 msgstr "Diğer"
4442 #: src/IPFilter.cpp:109
4443 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4444 msgstr "IP süzgeçleri 'ipfilter.dat' ve 'ipfilter_static.dat' yükleniyor."
4446 #: src/IPFilter.cpp:284
4447 #, c-format
4448 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4449 msgstr ""
4450 "ipfilter.dat dosyasını '%s' yükleme başarısız. bilinmeyen format algılandı."
4452 #: src/IPFilter.cpp:325
4453 #, c-format
4454 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4455 msgstr "ipfilter.dat dosyasını '%s' yükleme başarısız. Dosya açılamıyor."
4457 #: src/IPFilter.cpp:330
4458 #, c-format
4459 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4460 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4461 msgstr[0] "%u adet IP-aralığı '%s' den  yüklendi."
4462 msgstr[1] "%u adet IP-aralığı '%s' den  yüklendi."
4464 #: src/IPFilter.cpp:332
4465 #, c-format
4466 msgid "%u malformed line was discarded."
4467 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4468 msgstr[0] "%u adet bozuk satır göz ardı edildi."
4469 msgstr[1] "%u adet bozuk satır göz ardı edildi."
4471 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4472 #, c-format
4473 msgid "Active connections (1:%u)"
4474 msgstr "Aktif Bağlantılar (1:%u)"
4476 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4477 msgid "File Details"
4478 msgstr "Dosya Ayrıntıları"
4480 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4481 #, c-format
4482 msgid "%.2f%% done"
4483 msgstr "%.2f%% tamamlandı"
4485 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4486 msgid "ED2K Link: "
4487 msgstr "ED2K Bağlantısı: "
4489 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4490 msgid "Commit"
4491 msgstr "Onayla"
4493 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4494 msgid ""
4495 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4496 msgstr ""
4497 "ED2k bağlantısı ekleyerek aktarım sıranızı kontrol etmek için buraya "
4498 "tıklayınız."
4500 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4501 msgid "Pop-up status text"
4502 msgstr "Durum bilgi penceresi"
4504 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4505 msgid "Loading ..."
4506 msgstr "Yükleniyor..."
4508 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4509 msgid ""
4510 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4511 "in the Servers-tab."
4512 msgstr ""
4513 "Olaylar burada gösterilir. Olayların tam listesi için Sunucu sekmesine "
4514 "bakınız."
4516 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4517 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4518 msgstr "Sunucu üzerinden bağlandığınız kullanıcı sayısı..."
4520 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4521 msgid "Users: 0"
4522 msgstr "Kullanıcılar: 0"
4524 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4525 msgid ""
4526 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4527 "users."
4528 msgstr "Şu anki sunucuya bağlı kullanıcılar ve kullanıcıların yaklaşık sayısı."
4530 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4531 msgid ""
4532 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4533 "braces signify the overhead from client communication."
4534 msgstr ""
4535 "Şu anki ortalama gönderim ve aktarım oranları. Etkinleştirilirse, ızgaralar "
4536 "üzerindeki rakamlar kullanıcı iletişiminden kaynaklanan ek yükü gösterir."
4538 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4539 msgid ""
4540 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4541 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4542 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4543 "optimal connection type)."
4544 msgstr ""
4545 "Bağlantı durumu ve aktif aktarımları gösterir. Kırmızı ok henüz "
4546 "bağlanmadığınızı, sarı ok düşük ID (güvenlik duvarı)aldığınızı ve yeşil ok "
4547 "ise yüksek ID (En verimli bağlantı türü) aldığınızı simgeler."
4549 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4550 msgid "Not Connected ..."
4551 msgstr "Bağlanmadı ..."
4553 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4554 msgid "Currently connected server."
4555 msgstr "Şu an bağlanılan sunucu."
4557 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4558 msgid "Search"
4559 msgstr "Ara"
4561 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4562 msgid "Name:"
4563 msgstr "Ad:"
4565 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4566 msgid "Local"
4567 msgstr "Sunucu"
4569 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4570 msgid "Global"
4571 msgstr "Genel"
4573 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4574 msgid "FileHash"
4575 msgstr "Dosya Adreslemesi"
4577 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4578 msgid "Extended Parameters"
4579 msgstr "Genişletilmiş Parametreler"
4581 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4582 msgid "Filtering"
4583 msgstr "Süzgeç"
4585 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4586 msgid "File Type"
4587 msgstr "Dosya Türü"
4589 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4590 msgid "Extension"
4591 msgstr "Uzantı"
4593 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4594 msgid "Min Size"
4595 msgstr "En Az Boyut"
4597 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4598 msgid "Bytes"
4599 msgstr "bayt"
4601 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4602 msgid "KB"
4603 msgstr "KB"
4605 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4606 msgid "Max Size"
4607 msgstr "En Fazla Boyut"
4609 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4610 msgid "Availability"
4611 msgstr "Uygunluk"
4613 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4614 msgid "Filter:"
4615 msgstr "Süz:"
4617 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4618 msgid "Filter Results"
4619 msgstr "Süzme Sonuçları"
4621 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4622 msgid "Invert Result"
4623 msgstr "Sonuçları tersine çevir."
4625 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4626 msgid "Hide Known Files"
4627 msgstr "Bilinen Dosyaları Gizle"
4629 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4630 msgid "More"
4631 msgstr "Daha Fazla"
4633 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4634 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4635 msgstr "ED2k üzerinde daha fazla sonuç arar. Henüz Kad desteklenmemektedir."
4637 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4638 msgid "Stop"
4639 msgstr "Durdur"
4641 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4642 msgid "Reset Fields"
4643 msgstr "Alanları Sıfırla"
4645 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4646 msgid "Results"
4647 msgstr "Sonuçlar"
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4650 msgid "Clears completed downloads"
4651 msgstr "Tamamlanan aktarımları temizler."
4653 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4654 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4655 msgstr "Gönderim/Gön-sırasını  Gösterir."
4657 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4658 msgid "Clients on queue :"
4659 msgstr "Sıradaki Kullanıcılar:"
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:472
4662 msgid "0"
4663 msgstr "0"
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4666 msgid "Send"
4667 msgstr "Gönder"
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4670 msgid "Sends the specified message."
4671 msgstr "Belirlenen iletiyi gönderir."
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:963 src/muuli_wdr.cpp:1586
4674 #: src/muuli_wdr.cpp:3699 src/MuleNotebook.cpp:155
4675 msgid "Close"
4676 msgstr "Kapat"
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4679 msgid "Close this chat-session."
4680 msgstr "Bu sohbet oturumunu kapatır."
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4683 msgid "Full Name :"
4684 msgstr "Tam Ad :"
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1149
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:1160 src/muuli_wdr.cpp:1169 src/muuli_wdr.cpp:1180
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:1408
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 src/muuli_wdr.cpp:1424 src/muuli_wdr.cpp:1433
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1456
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:1465 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1494
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:1503 src/muuli_wdr.cpp:1510 src/muuli_wdr.cpp:1519
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:1526 src/muuli_wdr.cpp:1535 src/muuli_wdr.cpp:1553
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:1562 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/muuli_wdr.cpp:1578
4701 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4702 msgid "N/A"
4703 msgstr "N/A"
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4706 msgid "met-File :"
4707 msgstr "met-Dosyası :"
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4710 msgid "Hash :"
4711 msgstr "Adresleme:"
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4714 msgid "Filesize :"
4715 msgstr "Dosya Boyutu :"
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4718 msgid "Partfilestatus :"
4719 msgstr "Parça Dosya Durumu :"
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4722 msgid "Last seen complete :"
4723 msgstr "Son Görülen Tamamlama :"
4725 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4726 msgid "Found Sources :"
4727 msgstr "Bulunan Kaynaklar:"
4729 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4730 msgid "Transferring Sources :"
4731 msgstr "Aktarılan Kaynaklar:"
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4734 msgid "Filepart-Count :"
4735 msgstr "Dosya Parçası-Sayısı:"
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4738 msgid "Available :"
4739 msgstr "Uygun:"
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4742 msgid "Datarate :"
4743 msgstr "Veri Oranı:"
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4746 msgid "Download Active Time: "
4747 msgstr "Aktarım Süresi: "
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1166 src/muuli_wdr.cpp:1177
4750 msgid "Transferred :"
4751 msgstr "Aktarılan:"
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4754 msgid "Completed Size :"
4755 msgstr "Tamamlanmış Boyut:"
4757 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2060
4758 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4759 msgstr "Akıllı Bozulma Yakalayıcısı"
4761 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4762 msgid "Lost to corruption :"
4763 msgstr "Bozulma ile kaybedilen:"
4765 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4766 msgid "Gained by compression :"
4767 msgstr "Sıkıştırma ile kazanılan:"
4769 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4770 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4771 msgstr "I.C.H ile kurtarılan paketler :"
4773 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4774 msgid "File Names"
4775 msgstr "Dosya Adları"
4777 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4778 msgid "Takeover"
4779 msgstr "Devral"
4781 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4782 msgid "Cleanup"
4783 msgstr "Temizle"
4785 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:921
4786 msgid "Apply"
4787 msgstr "Uygula"
4789 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4790 msgid "Ok"
4791 msgstr "Tamam"
4793 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4794 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4795 msgstr "Dosyayı Yorumla/Puanla (İçerik tüm kullanıcılara gösterilecektir.)"
4797 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4798 msgid ""
4799 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4800 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4801 msgstr ""
4802 "Bir filmin uzunluğu, öyküsü, dili hakkında yorumda bulunabilir\n"
4803 " ve sahteyse diğer kullanıcıları uyarabilirsiniz."
4805 #: src/muuli_wdr.cpp:901
4806 msgid "File Quality"
4807 msgstr "Dosya Kalitesi"
4809 #: src/muuli_wdr.cpp:916
4810 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4811 msgstr ""
4812 "Dosya puanlaması seçiniz veya geçersiz ise diğer kullanıcıları uyarınız."
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:960
4815 msgid "Refresh"
4816 msgstr "Yenile"
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:987
4819 msgid "Downloading, please wait ..."
4820 msgstr "Aktarılıyor, lütfen bekleyiniz ..."
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:993
4823 msgid "Unknown size"
4824 msgstr "Boyut bilinmiyor"
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:1017
4827 msgid "Required Information"
4828 msgstr "Gerekli Bilgiler"
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:1022
4831 msgid "IP Address :"
4832 msgstr "IP Adresi:"
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4835 msgid "Port :"
4836 msgstr "Port:"
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:1038
4839 msgid "Additional Information"
4840 msgstr "Ek Bilgi"
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:1043
4843 msgid "Username :"
4844 msgstr "Kullanıcı Adı :"
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:1049
4847 msgid "Userhash :"
4848 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi :"
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
4851 msgid "Reload your shared files"
4852 msgstr "Paylaşılan dosyalarınızı yeniden yükleyin"
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:1112
4855 msgid "Current Session"
4856 msgstr "Şimdiki Oturum"
4858 #: src/muuli_wdr.cpp:1119
4859 msgid "Total"
4860 msgstr "Toplam"
4862 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4863 msgid "Requested :"
4864 msgstr "İstenilen :"
4866 #: src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4867 msgid "Active Uploads :"
4868 msgstr "Aktif Göndermeler:"
4870 #: src/muuli_wdr.cpp:1202
4871 msgid "Download-Speed"
4872 msgstr "İndirme Hızı"
4874 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:3044
4875 msgid "Current"
4876 msgstr "Şimdiki"
4878 #: src/muuli_wdr.cpp:1231 src/muuli_wdr.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:3055
4879 msgid "Running average"
4880 msgstr "Çalışma ortalaması"
4882 #: src/muuli_wdr.cpp:1242 src/muuli_wdr.cpp:1291 src/muuli_wdr.cpp:3066
4883 msgid "Session average"
4884 msgstr "Oturum ortalaması"
4886 #: src/muuli_wdr.cpp:1251
4887 msgid "Upload-Speed"
4888 msgstr "Gönderim Hızı"
4890 #: src/muuli_wdr.cpp:1300 src/muuli_wdr.cpp:1736
4891 msgid "Connections"
4892 msgstr "Bağlantılar"
4894 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2275
4895 msgid "Active downloads"
4896 msgstr "Aktif İndirmeler"
4898 #: src/muuli_wdr.cpp:1329
4899 msgid "Active connections (1:1)"
4900 msgstr "Aktif Bağlantılar (1:1)"
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2276
4903 msgid "Active uploads"
4904 msgstr "Aktif Göndermeler"
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:2292
4907 msgid "Statistics Tree"
4908 msgstr "İstatistik Ağacı"
4910 #: src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:3516
4911 msgid "Username:"
4912 msgstr "Kullanıcı Adı:"
4914 #: src/muuli_wdr.cpp:1382
4915 msgid "Userhash:"
4916 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi:"
4918 #: src/muuli_wdr.cpp:1405
4919 msgid "Client software:"
4920 msgstr "Yazılım:"
4922 #: src/muuli_wdr.cpp:1414
4923 msgid "Client version:"
4924 msgstr "Yazılım Sürümü:"
4926 #: src/muuli_wdr.cpp:1421
4927 msgid "IP address:"
4928 msgstr "IP :"
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:1430
4931 msgid "User ID:"
4932 msgstr "Kullanıcı ID:"
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:1437
4935 msgid "Server IP:"
4936 msgstr "Sunucu IP:"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:1446
4939 msgid "Server name:"
4940 msgstr "Sunucu:"
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
4943 msgid "Obfuscation:"
4944 msgstr "Gizlenme:"
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
4947 msgid "Kad:"
4948 msgstr "Kad:"
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1473
4951 msgid "Transfers to client"
4952 msgstr "Yapılan aktarımlar"
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4955 msgid "Current request:"
4956 msgstr "Şimdiki İstek:"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
4959 msgid "Average upload rate:"
4960 msgstr "Ortalama gönderim oranı:"
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
4963 msgid "Average download rate:"
4964 msgstr "Ortalama aktarım oranı:"
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1507
4967 msgid "Uploaded (session):"
4968 msgstr "Gönderilen (oturum):"
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
4971 msgid "Downloaded (session):"
4972 msgstr "İndirilen (oturum):"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
4975 msgid "Uploaded (total):"
4976 msgstr "Gönderilen (toplam):"
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
4979 msgid "Downloaded (total):"
4980 msgstr "İndirilen (toplam):"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1543
4983 msgid "Scores"
4984 msgstr "Skor"
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1550
4987 msgid "DL/UP modifier:"
4988 msgstr "İND./GÖN. niteleyici:"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1559
4991 msgid "Secure ident:"
4992 msgstr "Güvenli Kimlik:"
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1566
4995 msgid "Rating (total):"
4996 msgstr "Puanlama (toplam):"
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1575
4999 msgid "Queue score:"
5000 msgstr "Sıra skoru:"
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5003 msgid "General Settings"
5004 msgstr "Genel Ayarlar"
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
5007 msgid "Nick"
5008 msgstr "Rumuz"
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5011 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5012 msgstr "http://www.aMule.org - Linux Katırı"
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5015 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5016 msgstr "Bağlandığınızda diğerlerinin göreceği isminiz budur."
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
5019 msgid "Language"
5020 msgstr "Dil"
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
5023 msgid "This specifies the language used on controls."
5024 msgstr "Arayüzde kullanılacak dil."
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5027 msgid "Misc Options"
5028 msgstr "Çeşitli Seçenekler"
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1640
5031 msgid "Check for new version at startup"
5032 msgstr "Yeni sürümü başlangıçta kontrol et."
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5035 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5036 msgstr "Bunu etkinleştirmek, aMule'nin yeni sürümleri aramasını sağlar."
5038 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
5039 msgid "Start minimized"
5040 msgstr "Küçültülmüş başla"
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5043 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5044 msgstr "Bunu etkinleştirmek aMule'nin küçültülmüş durumda başlamasını sağlar."
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5047 msgid "Prompt on exit"
5048 msgstr "Çıkışta uyar"
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:1650
5051 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5052 msgstr "aMule'nin çıkışta sizi uyarmasını sağlar."
5054 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
5055 msgid "Enable Tray Icon"
5056 msgstr "Sistem tablası simgesini etkinleştir."
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5059 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5060 msgstr ""
5061 "Bu, sistem tablası (ya da görev çubuğu) simgesini Etkinleştirir/Devreden "
5062 "çıkarır."
5064 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
5065 msgid "Minimize to Tray Icon"
5066 msgstr "Sistem tablasına küçült."
5068 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5069 msgid ""
5070 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5071 "taskbar."
5072 msgstr "Bu, aMule'nin görev çubuğu yerine sistem tablasına küçülmesini sağlar."
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5075 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5076 msgstr "İpucu gösterme gecikmesi"
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1664 src/muuli_wdr.cpp:1668
5079 msgid "The delay before showing tool-tips."
5080 msgstr "İpuçlarını göstermeden önce geçecek süreyi belirler."
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
5083 msgid "Browser Selection"
5084 msgstr "Tarayıcı Seçimi"
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:1680
5087 msgid "Konqueror"
5088 msgstr "Konqueror"
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5091 msgid "Mozilla"
5092 msgstr "Mozilla"
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5095 msgid "Firefox"
5096 msgstr "Firefox"
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5099 msgid "Firebird"
5100 msgstr "Firebird"
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5103 msgid "Opera"
5104 msgstr "Opera"
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5107 msgid "Netscape"
5108 msgstr "Netscape"
5110 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5111 msgid "Galeon"
5112 msgstr "Galeon"
5114 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5115 msgid "Epiphany"
5116 msgstr "Epiphany"
5118 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
5119 msgid "Select your browser here"
5120 msgstr "Tarayıcınızı burada seçiniz"
5122 #: src/muuli_wdr.cpp:1697
5123 msgid "Custom Browser:"
5124 msgstr "Kullanıcı Tanımlı Tarayıcı:"
5126 #: src/muuli_wdr.cpp:1701
5127 msgid ""
5128 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5129 "menu-item from the dropdown-menu above."
5130 msgstr ""
5131 "Tarayıcınızın adını buraya giriniz. Kişisel bir tarayıcı kullanmak için "
5132 "yukarıdaki 'Kullanıcı Tanımlı' seçeneğini seçiniz."
5134 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5135 msgid "Open in new tab if possible"
5136 msgstr "Mümkünse yeni sekmede aç"
5138 #: src/muuli_wdr.cpp:1712
5139 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5140 msgstr "Web sayfasını ,yeni pencere yerine mümkünse yeni sekmede açar."
5142 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
5143 msgid "Bandwith Limits"
5144 msgstr "Bağlantı Sınırları"
5146 #: src/muuli_wdr.cpp:1759 src/muuli_wdr.cpp:1803
5147 msgid "Upload"
5148 msgstr "Gönderme"
5150 #: src/muuli_wdr.cpp:1772
5151 msgid "Slot Allocation"
5152 msgstr "Slot Tahsis Boyutu"
5154 #: src/muuli_wdr.cpp:1787
5155 msgid "Line Capacities"
5156 msgstr "Bağlantı Kapasitesi"
5158 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
5159 msgid ""
5160 "Note: These values are\n"
5161 " only used for statistics."
5162 msgstr ""
5163 "Not: Bu değerler sadece\n"
5164 "istatistikler için kullanılacaktır."
5166 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
5167 msgid "Standard client TCP Port:"
5168 msgstr "Standart TCP Portu:"
5170 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
5171 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5172 msgstr "Bu, standart ED2K portudur ve devre dışı bırakılamaz."
5174 #: src/muuli_wdr.cpp:1836
5175 msgid "Extended client UDP Port:"
5176 msgstr "Genişletilmiş UDP Portu:"
5178 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
5179 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5180 msgstr "Bu port, genişletilmiş Ed2K istemleri ve Kademlia ağı için kullanılır."
5182 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
5183 msgid "disable"
5184 msgstr "devre dışı"
5186 #: src/muuli_wdr.cpp:1850
5187 msgid "Bind Address"
5188 msgstr "Bağlı Adres"
5190 #: src/muuli_wdr.cpp:1861
5191 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5192 msgstr "Genişletilmiş sunucu istemleri için UDP portu (TCP+3): 4665"
5194 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5195 msgid "Max Sources per File"
5196 msgstr "Dosya başına En Fazla Kaynak"
5198 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
5199 msgid "Hard Limit"
5200 msgstr "Azami Sınır"
5202 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
5203 msgid "Connection Limits"
5204 msgstr "Bağlantı Sınırları"
5206 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
5207 msgid "Max Connections"
5208 msgstr "En Fazla bağlantı sayısı"
5210 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
5211 msgid "Kademlia"
5212 msgstr "Kademlia"
5214 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
5215 msgid "Universal Plug and Play"
5216 msgstr "Evrensel Tak ve Çalıştır"
5218 #: src/muuli_wdr.cpp:1930
5219 msgid "Enable UPnP"
5220 msgstr "UPnP'yi aktifleştir."
5222 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5223 msgid "UPnP TCP Port:"
5224 msgstr "UPnP TCP Portu:"
5226 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5227 msgid "Autoconnect on startup"
5228 msgstr "Başlangıçta otomatik bağlan"
5230 #: src/muuli_wdr.cpp:1949
5231 msgid "Reconnect on loss"
5232 msgstr "Bağlantı koptuğunda yeniden bağlan"
5234 #: src/muuli_wdr.cpp:1953
5235 msgid "Show overhead bandwith"
5236 msgstr "Ek Yük Sınırını Göster"
5238 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
5239 msgid "Server Options"
5240 msgstr "Sunucu Seçenekleri"
5242 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
5243 msgid "Remove dead server after"
5244 msgstr "Ölü sunucuları"
5246 #: src/muuli_wdr.cpp:1994
5247 msgid "retries"
5248 msgstr "denemeden sonra kaldır"
5250 #: src/muuli_wdr.cpp:2001
5251 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5252 msgstr "Başlangıçta sunucu listesini otomatikman güncelle"
5254 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5255 msgid "List"
5256 msgstr "Liste"
5258 #: src/muuli_wdr.cpp:2009
5259 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5260 msgstr "Bir sunucuya bağlandığında sunucu listesini otomatikman güncelle"
5262 #: src/muuli_wdr.cpp:2012
5263 msgid "Update serverlist when a client connect"
5264 msgstr "Bir kullanıcıya bağlandığında sunucu listesini otomatikman güncelle"
5266 #: src/muuli_wdr.cpp:2015
5267 msgid "Use priority system"
5268 msgstr "Öncelik sistemini kullan"
5270 #: src/muuli_wdr.cpp:2019
5271 msgid "Use smart LowID check on connect"
5272 msgstr "Bağlanırken akıllı DüşükID kontrolü yap"
5274 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5275 msgid "Safe connect"
5276 msgstr "Güvenli Bağlantı"
5278 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
5279 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5280 msgstr "Sadece statik listesindeki sunuculara otomatikman  bağlan"
5282 #: src/muuli_wdr.cpp:2030
5283 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5284 msgstr "Elle eklenmiş sunuculara Yüksek Öncelik ata"
5286 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
5287 msgid "I.C.H. active"
5288 msgstr "I.C.H aktif"
5290 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5291 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5292 msgstr "AICH her adreslemeyi doğru kabul etsin. (önerilmez)"
5294 #: src/muuli_wdr.cpp:2075
5295 msgid "Add files to download in pause mode"
5296 msgstr "Dosyaları aktarımlara duraklatılmış modda ekle"
5298 #: src/muuli_wdr.cpp:2078
5299 msgid "Add files to download with auto priority"
5300 msgstr "Dosyaları, aktarımlara otomatik öncelikle ekle"
5302 #: src/muuli_wdr.cpp:2081
5303 msgid "Try to download first and last chunks first"
5304 msgstr "İlk ve son parçaları en önce indirmeye çalış"
5306 #: src/muuli_wdr.cpp:2085
5307 msgid "Add new shared files with auto priority"
5308 msgstr "Dosyaları paylaşılanlara otomatik öncelikle ekle"
5310 #: src/muuli_wdr.cpp:2088
5311 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5312 msgstr "Bütün gönderimlere tam parçaları yollamayı dene"
5314 #: src/muuli_wdr.cpp:2092
5315 msgid "Start next paused file when a file completed"
5316 msgstr "Bir dosya tamamlandığında sonraki duraklatılmış dosyayı başlat"
5318 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5319 msgid "From the same category"
5320 msgstr "Aynı kategoriden"
5322 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5323 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5324 msgstr "Nadir bulunan dosyalarda 10 kaynak sakla (<20 kaynak)"
5326 #: src/muuli_wdr.cpp:2105
5327 msgid "Disk Space"
5328 msgstr "Disk Alanı"
5330 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5331 msgid "Check Disk Space"
5332 msgstr "Disk Alanını kontrol et"
5334 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5335 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5336 msgstr "aMule'nin Disk Alanını kontrol etmesi için seçiniz"
5338 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
5339 msgid "Min Disk Space:"
5340 msgstr "En Az Disk Alanı:"
5342 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
5343 msgid "Enter here the min disk space desired."
5344 msgstr "Buraya istenilen en az disk alanını giriniz"
5346 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
5347 msgid "Preallocate disk space for new files"
5348 msgstr ""
5350 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
5351 msgid ""
5352 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5353 "fragmentation"
5354 msgstr ""
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:2158
5357 msgid "Incoming Directory :"
5358 msgstr "Gelen Dosyalar Dizini :"
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:2169
5361 msgid "Temporary Directory :"
5362 msgstr "Geçici Dosyalar Dizini :"
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
5365 msgid "Shared Directories"
5366 msgstr "Paylaşılan Dizinler"
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
5369 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5370 msgstr "(Sürekli paylaşım için dizin simgesine sağ tıklayınız.)"
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
5373 msgid "Share hidden files"
5374 msgstr "Gizli dosyaları paylaş"
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:2196
5377 msgid "Video Player"
5378 msgstr "Ortam Çalıcısı"
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:2209
5381 msgid "Create Backup to preview"
5382 msgstr "Ön İzleme için yedekleme oluştur"
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5385 msgid "Graphs"
5386 msgstr "Grafikler"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:2241 src/muuli_wdr.cpp:2295
5389 msgid "Update delay : 5 secs"
5390 msgstr "Güncelleme gecikmesi: 5 sn"
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
5393 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5394 msgstr "Ortalama grafiği için süre: 100 dk"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
5397 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5398 msgstr "Bağlantı Grafik Ölçüsü: 100"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5401 msgid "Select Statistics Colors"
5402 msgstr "İstatistik Renklerini Seçiniz"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
5405 msgid "Background"
5406 msgstr "Arkaplan"
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5409 msgid "Grid"
5410 msgstr "Izgara"
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5413 msgid "Download current"
5414 msgstr "Şu anki aktarımlar"
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5417 msgid "Download running average"
5418 msgstr "Aktarım çalışma ortalaması"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5421 msgid "Download session average"
5422 msgstr "Aktarım oturum ortalaması"
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5425 msgid "Upload current"
5426 msgstr "Şu anki gönderme"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
5429 msgid "Upload running average"
5430 msgstr "Gönderme çalışma Ortalaması"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2273
5433 msgid "Upload session average"
5434 msgstr "Gönderme oturum ortalaması"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2274
5437 msgid "Active connections"
5438 msgstr "Aktif bağlantılar"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2277
5441 msgid "Systray Icon Speedbar"
5442 msgstr "Sistem Tablası Simgesi Hız Göstergesi"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5445 msgid "Kad-nodes current"
5446 msgstr "Şu anki Kad nodları"
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
5449 msgid "Kad-nodes running"
5450 msgstr "İşlemdeki Kad-nodları"
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5453 msgid "Kad-nodes session"
5454 msgstr "Oturumdaki Kad-nodları"
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:2285 src/muuli_wdr.cpp:2763
5457 msgid "Select"
5458 msgstr "Seçiniz"
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:2303
5461 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5462 msgstr "Gösterilen Yazılım Sürümü Sayısı (0=sınırsız)"
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5465 msgid "!!! WARNING !!!"
5466 msgstr "!!! UYARI !!!"
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:2347
5469 msgid ""
5470 "Do not change these setting unless you know\n"
5471 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5472 "make things worse for yourself.\n"
5473 "\n"
5474 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5475 "these settings."
5476 msgstr ""
5477 "Ne yaptığınızı bilmediğiniz sürece \n"
5478 "bu ayarları değiştirmeyiniz.\n"
5479 "Yoksa her şeyi karıştırabilirsiniz.\n"
5480 "\n"
5481 "Bu ayarlarla oynanmasa da\n"
5482 "aMule gayet iyi işleyecektir."
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
5485 msgid "Advanced Settings"
5486 msgstr "İleri Ayarlar"
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
5489 msgid "Max new connections / 5 secs"
5490 msgstr "En fazla yeni bağlantı / 5 sn"
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
5493 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5494 msgstr "Dosya Tampon Boyutu: 240000 bayt"
5496 #: src/muuli_wdr.cpp:2369
5497 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5498 msgstr "Gönderme Sıra Boyutu: 5000 kullanıcı"
5500 #: src/muuli_wdr.cpp:2375
5501 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5502 msgstr "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı :Devre dışı"
5504 #: src/muuli_wdr.cpp:2402
5505 msgid "GUI Tweaks"
5506 msgstr "Arayüz Seçenekleri:"
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5509 msgid "Download Queue Files Progress"
5510 msgstr "Aktarım Sırası Dosya İşlemi"
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5513 msgid "Show percentage"
5514 msgstr "Tamamlanmış aktarım yüzdesini göster."
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:2414
5517 msgid "Show progressbar "
5518 msgstr "İşlem çubuğunu göster. "
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:2420
5521 msgid "Progressbar Style"
5522 msgstr "İşlem çubuğu biçemi"
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:2430
5525 msgid "Flat"
5526 msgstr "Düz"
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:2433
5529 msgid "Round"
5530 msgstr "Yuvarlatılmış"
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:2444
5533 msgid "Skin Support"
5534 msgstr "Kaplama Desteği"
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:2447
5537 msgid "Enable skin support "
5538 msgstr "Kaplama desteğini etkinleştir."
5540 #: src/muuli_wdr.cpp:2452
5541 msgid "Skin:"
5542 msgstr "Kaplama:"
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:2457
5545 msgid "- no skins available -"
5546 msgstr "-kaplama yok-"
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2466
5549 msgid "Column Sorting"
5550 msgstr "Sütun Sıralama"
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:2469
5553 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5554 msgstr ""
5555 "Aktarım sırasındaki dosyaları, otomatikman sırala (Yüksek işlemci yükü)"
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2471
5558 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5559 msgstr "aMule aktarım listenizdeki sütunları otomatikman sıralayacaktır."
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2476
5562 msgid "Misc Gui Tweaks"
5563 msgstr "Çeşitli Arayüz Seçenekleri"
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5566 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5567 msgstr "Hızlı ED2K Alıcısını göster."
5569 #: src/muuli_wdr.cpp:2483
5570 msgid "Show extended info on categories tabs"
5571 msgstr "Kategori sekmelerinde genişletilmiş bilgi göster."
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5574 msgid "Show transfer rates on title"
5575 msgstr "Başlık çubuğunda aktarım oranlarını göster."
5577 #: src/muuli_wdr.cpp:2491
5578 msgid "Vertical toolbar orientation"
5579 msgstr "Dikey araç çubuğu yerleşimi"
5581 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
5582 msgid "Show part file number before file name"
5583 msgstr "İsimden önce parça dosyası numarasını göster."
5585 #: src/muuli_wdr.cpp:2518
5586 msgid "Remote Control"
5587 msgstr "Uzaktan Kontrol"
5589 #: src/muuli_wdr.cpp:2523
5590 msgid "Webserver Parameters"
5591 msgstr "Web Sunucusu Parametreleri"
5593 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5594 msgid "Run amuleweb on startup"
5595 msgstr "Başlangıçta amuleweb'i çalıştır."
5597 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5598 msgid "Webserver port"
5599 msgstr "Web Sunucusu portu"
5601 #: src/muuli_wdr.cpp:2539
5602 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5603 msgstr "Web Sunucusu portuna UPnP port yönlendirmesini etkinleştir."
5605 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
5606 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5607 msgstr "Web Sunucusu UPnP TCP portu"
5609 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
5610 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5611 msgstr "Sayfa yenileme zamanı (sn)"
5613 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
5614 msgid "Enable Gzip compression"
5615 msgstr "Gzip sıkıştırmayı etkinleştir."
5617 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5618 msgid "Enable Low rights User"
5619 msgstr "Düşük hakka sahip kullanıcıyı etki kıl."
5621 #: src/muuli_wdr.cpp:2573
5622 msgid "Full rights password"
5623 msgstr "Tam hak şifresi"
5625 #: src/muuli_wdr.cpp:2579
5626 msgid "Low rights password"
5627 msgstr "Düşük hak şifresi"
5629 #: src/muuli_wdr.cpp:2585
5630 msgid "Web template"
5631 msgstr "Web şablonu"
5633 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5634 msgid "External Connection Parameters"
5635 msgstr "Dışarıdan Bağlantı Parametreleri"
5637 #: src/muuli_wdr.cpp:2599
5638 msgid "Accept external connections"
5639 msgstr "Dışarıdan bağlantıları kabul et."
5641 #: src/muuli_wdr.cpp:2617
5642 msgid ""
5643 "IP of the listening interface\n"
5644 "(empty for any)"
5645 msgstr ""
5646 "Dinleme arayüzü için IP\n"
5647 "(yok ise boş)"
5649 #: src/muuli_wdr.cpp:2622
5650 msgid ""
5651 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5652 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5653 msgstr ""
5654 "Dinleme EC arayüzü için a.b.c.d biçiminde geçerli bir ip giriniz. Boş "
5655 "bırakılan alan veya 0.0.0.0 arayüz yok demektir."
5657 #: src/muuli_wdr.cpp:2629
5658 msgid "TCP port"
5659 msgstr "TCP portu"
5661 #: src/muuli_wdr.cpp:2637
5662 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5663 msgstr "EC portuna UPnP port yönlendirmesi etkin."
5665 #: src/muuli_wdr.cpp:2672
5666 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5667 msgstr "Ayarlarda yapılan değişikliklerin uygulanması için buraya tıklayınız."
5669 #: src/muuli_wdr.cpp:2676
5670 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5671 msgstr "Ayarlarda yapılan değişiklikleri sil."
5673 #: src/muuli_wdr.cpp:2700
5674 msgid "Title :"
5675 msgstr "Başlık :"
5677 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
5678 msgid "Comment :"
5679 msgstr "Yorum:"
5681 #: src/muuli_wdr.cpp:2720
5682 msgid "Incoming Dir :"
5683 msgstr "Gelen Dosyalar Dizini :"
5685 #: src/muuli_wdr.cpp:2726
5686 msgid "..."
5687 msgstr "..."
5689 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5690 msgid "Change priority for new assigned files :"
5691 msgstr "Yeni eklenen dosyalar için öncelikleri değiştir."
5693 #: src/muuli_wdr.cpp:2738
5694 msgid "Dont change"
5695 msgstr "Değiştirme"
5697 #: src/muuli_wdr.cpp:2752
5698 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5699 msgstr "Bu kategori için renk seçiniz. (ön tanımlı) :"
5701 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
5702 msgid "Display server motd when connected ..."
5703 msgstr "Bağlanıldığında sunucu motd göster...."
5705 #: src/muuli_wdr.cpp:2827 src/muuli_wdr.cpp:2975
5706 msgid "Server Info"
5707 msgstr "Sunucu Bilgisi"
5709 #: src/muuli_wdr.cpp:2838 src/muuli_wdr.cpp:2873
5710 msgid "Click this button to reset the log."
5711 msgstr "Kayıtları (Log) silmek için bu düğmeye basınız."
5713 #: src/muuli_wdr.cpp:2862 src/muuli_wdr.cpp:2971
5714 msgid "aMule Log"
5715 msgstr "aMule Kayıtları"
5717 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5718 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5719 msgstr "Sunucu listesini İnternet'ten güncellemek için bu düğmeye basınız..."
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5722 msgid "Serverlist"
5723 msgstr "Sunucu Listesi"
5725 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
5726 msgid ""
5727 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5728 "update the list of known servers."
5729 msgstr ""
5730 "Adresi server.met dosyasına buradan giriniz. Sonra, bilinen sunucuları "
5731 "güncellemek için soldaki düğmeye tıklayınız."
5733 #: src/muuli_wdr.cpp:2911
5734 msgid "Manual Server Add : Name"
5735 msgstr "Elle Sunucu Ekle : Ad"
5737 #: src/muuli_wdr.cpp:2915
5738 msgid "Enter the name of the new server here"
5739 msgstr "Yeni sunucunun adını buraya giriniz."
5741 #: src/muuli_wdr.cpp:2922
5742 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5743 msgstr "Yeni sunucun IP numarasını x.x.x.x biçiminde buraya giriniz."
5745 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
5746 msgid "Enter the port of the server here."
5747 msgstr "Sunucunu portunu buraya giriniz."
5749 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5750 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5751 msgstr "Sunucuyu elle ekle (önce soldaki alanları doldurunuz) ..."
5753 #: src/muuli_wdr.cpp:2979 src/muuli_wdr.cpp:3163
5754 msgid "ED2K Info"
5755 msgstr "ED2K Bilgileri"
5757 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3723
5758 msgid "Kad Info"
5759 msgstr "Kademlia Bilgileri"
5761 #: src/muuli_wdr.cpp:3012
5762 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5763 msgstr "Nod listesini İnternet'ten güncellemek için bu düğmeye tıklayınız."
5765 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5766 msgid "Nodes (0)"
5767 msgstr "Nodlar (0)"
5769 #: src/muuli_wdr.cpp:3021
5770 msgid ""
5771 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5772 "update the list of known nodes."
5773 msgstr ""
5774 "Bilinen nodları güncellemek için buraya adresi giriniz ve soldaki düğmeye "
5775 "tıklayınız."
5777 #: src/muuli_wdr.cpp:3026
5778 msgid "Nodes stats"
5779 msgstr "Nod Durumu"
5781 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
5782 msgid "Bootstrap"
5783 msgstr "Ön Yükleme"
5785 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
5786 msgid "New node"
5787 msgstr "Yeni nod"
5789 #: src/muuli_wdr.cpp:3085
5790 msgid "IP:"
5791 msgstr "IP:"
5793 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
5794 msgid "Port:"
5795 msgstr "Port:"
5797 #: src/muuli_wdr.cpp:3131
5798 msgid ""
5799 "Bootstrap from \n"
5800 "known clients"
5801 msgstr ""
5802 "Bilinen kullanıcılardan\n"
5803 "Ön Yükleme"
5805 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
5806 msgid "Disconnect Kad"
5807 msgstr "Kad. Bağlantısını Kes"
5809 #: src/muuli_wdr.cpp:3195
5810 msgid "Protocol Obfuscation"
5811 msgstr "Protokol Gizleme"
5813 #: src/muuli_wdr.cpp:3198
5814 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5815 msgstr "Protokol Gizleme etkin"
5817 #: src/muuli_wdr.cpp:3200
5818 msgid ""
5819 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5820 "connections from other clients."
5821 msgstr ""
5822 "Bu seçenek Protokol Gizleme'yi etkinleştirir ve aMule'nin gizlenmiş "
5823 "bağlantıları kabul etmesini sağlar."
5825 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5826 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5827 msgstr "Giden bağlantılar için gizleme kullan"
5829 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5830 msgid ""
5831 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5832 "clients/servers."
5833 msgstr ""
5834 "Bu seçenek diğer kullanıcı veya sunucularla olan bağlantılarda Protokol "
5835 "Gizleme'yi etkinleştirir."
5837 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5838 msgid "Accept only obfuscated connections"
5839 msgstr "Sadece gizlenmiş bağlantıları kabul et"
5841 #: src/muuli_wdr.cpp:3209
5842 msgid ""
5843 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5844 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5845 msgstr ""
5846 "Bu seçenek aMule'nin sadece gizlenmiş bağlantıları kabul etmesini sağlar."
5847 "Daha az kaynak bulursunuz;ancak tüm trafiğiniz de gizlenmiş olur."
5849 #: src/muuli_wdr.cpp:3214
5850 msgid "File Options"
5851 msgstr "Dosya Seçenekleri"
5853 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
5854 msgid "Everybody"
5855 msgstr "Herkes"
5857 #: src/muuli_wdr.cpp:3221
5858 msgid "No One"
5859 msgstr "Hiç Kimse"
5861 #: src/muuli_wdr.cpp:3223
5862 msgid "Who can see shared files:"
5863 msgstr "Paylaşılan dosyaları görebilecek olanlar:"
5865 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5866 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5867 msgstr "Paylaşılan dosyalarınızı kime göstereceğinizi seçiniz."
5869 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
5870 msgid "IP-Filtering"
5871 msgstr "IP_Süzme"
5873 #: src/muuli_wdr.cpp:3236
5874 msgid "Filter clients"
5875 msgstr "Kullanıcıları Süz"
5877 #: src/muuli_wdr.cpp:3238
5878 msgid ""
5879 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5880 msgstr ""
5881 "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasında tanımlanan kullanıcı IP'lerini süzmeyi "
5882 "etkinleştir."
5884 #: src/muuli_wdr.cpp:3241
5885 msgid "Filter servers"
5886 msgstr "Sunucuları süz"
5888 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
5889 msgid ""
5890 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5891 msgstr ""
5892 "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasında tanımlanan sunucu IP'lerini süzmeyi "
5893 "etkinleştir."
5895 #: src/muuli_wdr.cpp:3250
5896 msgid "Reload List"
5897 msgstr "Listeyi yeniden yükle"
5899 #: src/muuli_wdr.cpp:3251
5900 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5901 msgstr "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasından IP'leri süzgece yeniden yükle."
5903 #: src/muuli_wdr.cpp:3259
5904 msgid "URL:"
5905 msgstr "Adres:"
5907 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
5908 msgid "Update now"
5909 msgstr "Şimdi güncelle"
5911 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
5912 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5913 msgstr "Ip süzgecini başlangıçta otomatikman güncelle."
5915 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
5916 msgid "Filtering Level:"
5917 msgstr "Süzme Seviyesi:"
5919 #: src/muuli_wdr.cpp:3285
5920 msgid "Always filter LAN IPs"
5921 msgstr "Her zaman LAN IP'lerini süz."
5923 #: src/muuli_wdr.cpp:3289
5924 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5925 msgstr "Uyuşmayan IP'lere şüpheci yaklaşım."
5927 #: src/muuli_wdr.cpp:3291
5928 msgid ""
5929 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5930 "received from. Use with caution."
5931 msgstr ""
5932 "Paketin alındığı ip ile kullanıcı ip numarası farklıysa paket reddedilir."
5933 "(Dikkatli kullanın)"
5935 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
5936 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5937 msgstr "Varsa, sistem geneli ipfilter.dat kullan"
5939 #: src/muuli_wdr.cpp:3295
5940 msgid ""
5941 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5942 "file."
5943 msgstr ""
5944 "Yerel bir ipfilter.dat dosyası bulunamazsa, sistem geneli ipfilter "
5945 "kullanımına izin ver"
5947 #: src/muuli_wdr.cpp:3298
5948 msgid "Use Secure User Identification"
5949 msgstr "Kullanıcı"
5951 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
5952 msgid ""
5953 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5954 "is not enabled."
5955 msgstr ""
5956 "Bu seçeneği aktifleştirmeniz önerilir. SUI aktif değilse, kredi alamazsınız."
5958 #: src/muuli_wdr.cpp:3332
5959 msgid "Enable Online-Signature"
5960 msgstr "Çevrimiçi-İmza Etkin"
5962 #: src/muuli_wdr.cpp:3334
5963 msgid ""
5964 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5965 "create signatures and the like."
5966 msgstr ""
5967 "Diğer uygulamaların imzalar ve benzerlerini  oluşturabilmesi için "
5968 "kullanabileceği Çev.İmza dosyasını yazmayı etkinleştirir."
5970 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
5971 msgid "Update Frequency (Secs):"
5972 msgstr "Güncelleme Sıklığı (Sn.):"
5974 #: src/muuli_wdr.cpp:3343
5975 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5976 msgstr ""
5977 "Çevrim içi İmza güncellemeleri için (saniye bazında) sıklığı değiştirir."
5979 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
5980 msgid "Online Signature Directory:"
5981 msgstr "Çevrim içi İmza Dizini:"
5983 #: src/muuli_wdr.cpp:3358
5984 msgid ""
5985 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5986 msgstr "Çevrim içi İmza dosyalarını içeren dizini seçiniz."
5988 #: src/muuli_wdr.cpp:3387 src/muuli_wdr.cpp:3426 src/muuli_wdr.cpp:3628
5989 msgid "Disable/Enable"
5990 msgstr "Etkinleştir/Devre dışı bırak"
5992 #: src/muuli_wdr.cpp:3390
5993 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5994 msgstr "Gelen iletileri süz (o anki sohbet dışında.)"
5996 #: src/muuli_wdr.cpp:3393
5997 msgid "Filtering Options:"
5998 msgstr "Süzgeç Seçenekleri:"
6000 #: src/muuli_wdr.cpp:3396
6001 msgid "Filter all messages"
6002 msgstr "Hepsini süz."
6004 #: src/muuli_wdr.cpp:3399
6005 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6006 msgstr "Arkadaş listesindekiler dışında herkesi süz."
6008 #: src/muuli_wdr.cpp:3402
6009 msgid "Filter messages from unknown clients"
6010 msgstr "Bilinmeyen yazılımlardan gelenleri süz."
6012 #: src/muuli_wdr.cpp:3405
6013 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6014 msgstr "Şu içerikteki iletileri süz (ayraç olarak ','  kullanınız.):"
6016 #: src/muuli_wdr.cpp:3409 src/muuli_wdr.cpp:3433
6017 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6018 msgstr ""
6019 "Buraya ekleyeceğiniz sözcükleri içeren iletiler aMule tarafından engellenir."
6021 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
6022 msgid "Comments"
6023 msgstr "Yorumlar"
6025 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6026 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6027 msgstr "Şu içerikteki iletileri süz (ayraç olarak ',' kullanınız.):"
6029 #: src/muuli_wdr.cpp:3468
6030 msgid "Enable Proxy"
6031 msgstr "Vekil sunucuyu Etkinleştir."
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3469
6034 msgid "Enable/disable proxy support"
6035 msgstr "Vekil sunucu desteğini etkinleştir/devre dışı bırak"
6037 #: src/muuli_wdr.cpp:3474
6038 msgid "Proxy type:"
6039 msgstr "Vekil sunucu Türü:"
6041 #: src/muuli_wdr.cpp:3479
6042 msgid "SOCKS5"
6043 msgstr "SOCKS5"
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:3480
6046 msgid "SOCKS4"
6047 msgstr "SOCKS4"
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:3481
6050 msgid "HTTP"
6051 msgstr "HTTP"
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3482
6054 msgid "SOCKS4a"
6055 msgstr "SOCKS4a"
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3485
6058 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6059 msgstr "Bağlanacağınız vekil sunucu türü"
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
6062 msgid "Proxy host:"
6063 msgstr "Vekil sunucu makinesi:"
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:3492
6066 msgid "The proxy host name"
6067 msgstr "Vekil sunucu makine adı"
6069 #: src/muuli_wdr.cpp:3495
6070 msgid "Proxy port:"
6071 msgstr "Vekil sunucu Portu:"
6073 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
6074 msgid "The proxy port"
6075 msgstr "Vekil sunucu portu"
6077 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
6078 msgid "Authentication"
6079 msgstr "Yetkilendirme"
6081 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
6082 msgid "Enable authentication"
6083 msgstr "Yetkilendirmeyi etkinleştir."
6085 #: src/muuli_wdr.cpp:3510
6086 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6087 msgstr "Kullanıcı adı/şifre yetkilendirmeyi etkinleştir/devre dışı bırak."
6089 #: src/muuli_wdr.cpp:3520
6090 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6091 msgstr "Vekil sunucuya bağlanmak için gerekli kullanıcı adı"
6093 #: src/muuli_wdr.cpp:3523
6094 msgid "Password:"
6095 msgstr "Şifre:"
6097 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
6098 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6099 msgstr "Vekil sunucuya bağlanmak için gerekli şifre"
6101 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
6102 msgid "Automatic server connect without proxy"
6103 msgstr "Vekil sunucu kullanmadan otomatik sunucu bağlantısı"
6105 #: src/muuli_wdr.cpp:3553
6106 msgid "Connect to:"
6107 msgstr "Bağlan:"
6109 #: src/muuli_wdr.cpp:3567
6110 msgid "Login to remote amule"
6111 msgstr "Uzaktan aMule'ye giriş yapınız."
6113 #: src/muuli_wdr.cpp:3572
6114 msgid "User name"
6115 msgstr "Kullanıcı adı"
6117 #: src/muuli_wdr.cpp:3589
6118 msgid "Remember those settings"
6119 msgstr "Bu ayarları hatırla"
6121 #: src/muuli_wdr.cpp:3631
6122 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6123 msgstr "Fazladan Hata Çıktısı Kaydını Etkinleştir."
6125 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6126 msgid "Message Categories:"
6127 msgstr "İleti Kategorileri:"
6129 #: src/muuli_wdr.cpp:3689
6130 msgid "Add imports"
6131 msgstr "İçe aktarımları ekle"
6133 #: src/muuli_wdr.cpp:3693
6134 msgid "Retry selected"
6135 msgstr "Seçileni tekrar dene"
6137 #: src/muuli_wdr.cpp:3696
6138 msgid "Remove selected"
6139 msgstr "Seçileni çıkar"
6141 #: src/muuli_wdr.cpp:3791
6142 msgid "Event types"
6143 msgstr "Olay türleri"
6145 #: src/muuli_wdr.cpp:3817
6146 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6147 msgstr "Herhangi bir sunucuya ve/ya Kad.'a bağlan."
6149 #: src/CatDialog.cpp:87
6150 msgid "New Category"
6151 msgstr "Yeni Kategori"
6153 #: src/CatDialog.cpp:126
6154 msgid "Choose a folder for incoming files"
6155 msgstr "Gelen dosyalar için bir dizin seçin"
6157 #: src/CatDialog.cpp:141
6158 msgid "You must specify a name for the category!"
6159 msgstr "Kategori için bir isim girmelisiniz!"
6161 #: src/CatDialog.cpp:151
6162 msgid "You must specify a path for the category!"
6163 msgstr "Kategori için bir yol girmelisiniz!"
6165 #: src/CatDialog.cpp:159
6166 msgid ""
6167 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6168 msgstr ""
6169 "Kategori için gelen dizini oluşturma başarısız. Lütfen geçerli bir yol "
6170 "giriniz!"
6172 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6173 #, c-format
6174 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6175 msgstr "Bilinmeyen %s uzantısı, %s komutu için.\n"
6177 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6178 #, c-format
6179 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6180 msgstr "Bilinmeyen komut '%s' .\n"
6182 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6183 msgid ""
6184 "\n"
6185 "This command cannot have an argument.\n"
6186 msgstr ""
6187 "\n"
6188 "Bu komut bir argüman içeremez.\n"
6190 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6191 msgid ""
6192 "\n"
6193 "This command must have an argument.\n"
6194 msgstr ""
6195 "\n"
6196 "Bu komut bir argüman içermelidir.\n"
6198 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6199 msgid ""
6200 "\n"
6201 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6202 msgstr ""
6203 "\n"
6204 "Bu komut eksik.Aşağıdaki uzantılardan birini girmelisiniz.\n"
6206 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6207 msgid ""
6208 "\n"
6209 "Available extensions:\n"
6210 msgstr ""
6211 "\n"
6212 "Uygun uzantılar:\n"
6214 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6215 msgid "Available commands:\n"
6216 msgstr "Uygun komutlar:\n"
6218 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6219 #, c-format
6220 msgid ""
6221 "\n"
6222 "All commands are case insensitive.\n"
6223 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6224 msgstr ""
6225 "\n"
6226 "Tüm komutlar büyük-küçük harf duyarlıdır.\n"
6227 "'%s <command>' tuşlayarak <command> hakkında detaylı bilgi alabilirsiniz.\n"
6229 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6230 msgid "Exits from the application."
6231 msgstr "Uygulamadan çıkar."
6233 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6234 msgid "Show help."
6235 msgstr "Yardımı göster."
6237 #. TRANSLATORS:
6238 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6239 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6240 msgid ""
6241 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6242 "To get the full command list type 'help'.\n"
6243 msgstr ""
6244 "Bir komut hakkında yardım çağırmak için 'help <command>' yazınız.\n"
6245 "Tüm komutları görmek için 'help' yazınız.\n"
6247 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6248 #, c-format
6249 msgid ""
6250 "\n"
6251 "Use '%s' for command list\n"
6252 "\n"
6253 msgstr ""
6254 "\n"
6255 "Komut listesi için '%s' kullanınız.\n"
6256 "\n"
6258 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6259 msgid "Syntax error!"
6260 msgstr "Syntax hatası!"
6262 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6263 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6264 msgstr ""
6265 "Komut çalıştırmada hata.- Bu hiç olmamalıydı! Lütfen hatayı bildiriniz.\n"
6267 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6268 msgid "This command should not have any parameters."
6269 msgstr "Bu komut herhangi bir parametre içermemeli."
6271 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6272 msgid "This command must have a parameter."
6273 msgstr "Bu komut bir parametre içermeli."
6275 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6276 msgid "Invalid argument."
6277 msgstr "Geçersiz argüman."
6279 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6280 msgid "This is an incomplete command."
6281 msgstr "Bu eksik bir komut."
6283 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6284 #, c-format
6285 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6286 msgstr "Daha fazla yardım için '%s' yazınız.\n"
6288 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6289 #, c-format
6290 msgid "This is %s %s %s\n"
6291 msgstr "Bu bir %s %s %s\n"
6293 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6294 #, c-format
6295 msgid "This is %s %s\n"
6296 msgstr "Bu bir %s %s\n"
6298 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6299 msgid ""
6300 "\n"
6301 "Creating client...\n"
6302 msgstr ""
6303 "\n"
6304 "Yazılım oluşturuluyor...\n"
6306 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6307 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6308 msgstr "Belirtilen makineye bağlanılamadı.\n"
6310 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6311 #, c-format
6312 msgid ""
6313 "\n"
6314 "Ok, exiting %s...\n"
6315 msgstr ""
6316 "\n"
6317 "Tamam, çıkılıyor %s...\n"
6319 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6320 msgid ""
6321 "Cannot connect with an empty password.\n"
6322 "You must specify a password either in config file\n"
6323 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6324 "\n"
6325 "Exiting...\n"
6326 msgstr ""
6327 "Boş bir şifreyle bağlanılamaz.\n"
6328 "Ya yapılandırma dosyasında ya da komut\n"
6329 "satırında bir şifre olmalı veyahut da istendiğinde girmelisiniz\n"
6330 "\n"
6331 "Çıkılıyor...\n"
6333 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6334 msgid "Show this help text."
6335 msgstr "Bu yardım dosyasını göster."
6337 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6338 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6339 msgstr "aMule'nin çalıştığı makine. (ön tanımlı: yerel makine)"
6341 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6342 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6343 msgstr "Dışarıdan bağlantı için aMule portu. (Ön tanımlı:4712)"
6345 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6346 msgid "External Connection password."
6347 msgstr "Dışarıdan bağlantı şifresi."
6349 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6350 msgid "Read configuration from file."
6351 msgstr "Yapılandırmayı dosyadan oku."
6353 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6354 msgid "Do not print any output to stdout."
6355 msgstr "stdout' a herhangi bir çıktı yazdırma."
6357 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6358 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6359 msgstr "Geveze ol - hata iletilerini de göster."
6361 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6362 msgid "Sets program locale (language)."
6363 msgstr "Yazılım yerelini ayarla (dil)"
6365 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6366 msgid "Write command line options to config file."
6367 msgstr "Komut satırı seçeneklerini yapılandırma dosyasına yaz."
6369 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6370 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6371 msgstr ""
6372 "aMule' nin yapılandırma dosyasını temel alan yapılandırma dosyası oluşturur."
6374 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6375 msgid "Print program version."
6376 msgstr "Yazılım sürümünü yazdır."
6378 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6379 #, c-format
6380 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6381 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6382 msgstr[0] "Kredi dosyası yüklendi. %u adet kullanıcı biliniyor"
6383 msgstr[1] "Kredi dosyası yüklendi. %u adet kullanıcı biliniyor"
6385 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6386 #, c-format
6387 msgid " - Credits expired for %u client!"
6388 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6389 msgstr[0] " - %u adet kullanıcı için krediler bitti!"
6390 msgstr[1] " - %u adet kullanıcı için krediler bitti!"
6392 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6393 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6394 msgstr "'cryptkey.dat' dosyası bulunamadı. Oluşturuluyor..."
6396 #: src/amuled.cpp:579
6397 msgid ""
6398 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6399 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6400 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6401 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6402 msgstr ""
6403 "HATA: aMule daemon dış bağlantılar devre dışı bırakıldığında kullanılamaz. "
6404 "Dış Bağlantıları etkinleştirmek için ya aMule'yi, --ec-config seçeneği ile "
6405 "birlikte amuledi başlatarak ya da ~/.aMule/amule.conf dosyasındaki "
6406 "\"AcceptExternalConnections\" seçeneğini 1 olarak ayarlayın."
6408 #: src/amuled.cpp:735
6409 #, c-format
6410 msgid "ERROR: %s"
6411 msgstr "HATA: %s"
6413 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6414 msgid "Unban"
6415 msgstr "Yasaklama"
6417 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6418 msgid "Show Uploads"
6419 msgstr "Gönderimleri Göster"
6421 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6422 msgid "Show Queue"
6423 msgstr "Sırayı Göster"
6425 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6426 msgid "Show Clients"
6427 msgstr "Kullanıcıları Göster"
6429 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6430 msgid "Select View"
6431 msgstr "Görünüm Seçiniz"
6433 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6434 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6435 msgid "Client Software"
6436 msgstr "Kullanıcı Yazılımı"
6438 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6439 msgid "Waited"
6440 msgstr "Beklenen"
6442 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6443 msgid "Upload Time"
6444 msgstr "Gönderme Süresi"
6446 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6447 msgid "Upload/Download"
6448 msgstr "Gönderme/İndirme"
6450 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6451 msgid "Remote Status"
6452 msgstr "Uzak Durumu"
6454 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6455 #, c-format
6456 msgid "QR: %u"
6457 msgstr "SR: %u"
6459 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6460 msgid "File Priority"
6461 msgstr "Dosya Önceliği"
6463 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6464 msgid "Score"
6465 msgstr "Skor"
6467 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6468 msgid "Asked"
6469 msgstr "Soruldu"
6471 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6472 msgid "Last Seen"
6473 msgstr "Son görülme"
6475 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6476 msgid "Entered Queue"
6477 msgstr "Girilen Sıra"
6479 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6480 msgid "Upload Status"
6481 msgstr "Gönderme Durumu"
6483 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6484 msgid "Transferred Up"
6485 msgstr "Gönderilen"
6487 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6488 msgid "Download Status"
6489 msgstr "Aktarım Durumu"
6491 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6492 msgid "Transferred Down"
6493 msgstr "Aktarılan"
6495 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6496 msgid "Userhash"
6497 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi"
6499 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6500 msgid "Encrypted"
6501 msgstr "Şifrelenmiş"
6503 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6504 msgid "Hide shared files"
6505 msgstr "Paylaşılan dosyaları gizle"
6507 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6508 msgid "Client Details"
6509 msgstr "Kullanıcı Ayrıntıları"
6511 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6512 msgid "Enabled"
6513 msgstr "Etkin"
6515 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6516 msgid "Supported"
6517 msgstr "Desteklenen"
6519 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6520 msgid "Not supported"
6521 msgstr "Desteklenmeyen"
6523 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6524 msgid "Disabled"
6525 msgstr "Devre dışı"
6527 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6528 #, c-format
6529 msgid "%.1f kB/s"
6530 msgstr "%.1f kB/s"
6532 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6533 msgid "Not complete"
6534 msgstr "Eksik"
6536 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6537 msgid "Bad Guy"
6538 msgstr "Kötü Çocuk"
6540 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6541 msgid "Verified - OK"
6542 msgstr "İncelendi - Tamam"
6544 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6545 msgid "Not Available"
6546 msgstr "Uygun değil."
6548 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6549 #, c-format
6550 msgid "%u (QR: %u)"
6551 msgstr "%u (SR: %u)"
6553 #: src/SearchDlg.cpp:527
6554 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6555 msgstr ""
6556 "En küçük boyut, en büyük boyuttan küçük olmalıdır. En büyük boyut göz ardı "
6557 "ediliyor."
6559 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6560 msgid "Search warning"
6561 msgstr "Arama uyarısı."
6563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6565 msgid "Unlimited"
6566 msgstr "Sınırsız"
6568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6569 msgid "aMule Tray Menu"
6570 msgstr "aMule Sistem Tablası Menüsü"
6572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6573 msgid "Speed Limits:"
6574 msgstr "Hız Sınırları:"
6576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6577 msgid "UL: None"
6578 msgstr "GÖN: Yok"
6580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6581 #, c-format
6582 msgid "UL: %u"
6583 msgstr "GÖN: %u"
6585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6586 msgid "DL: None"
6587 msgstr "İND: Yok"
6589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6590 #, c-format
6591 msgid "DL: %u"
6592 msgstr "İND: %u"
6594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6595 #, c-format
6596 msgid "Download Speed: %.1f"
6597 msgstr "Aktarım Hızı: %1f"
6599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6600 #, c-format
6601 msgid "Upload Speed: %.1f"
6602 msgstr "Gönderme Hızı: %1f"
6604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6605 msgid "Client Information"
6606 msgstr "Yazılım Bilgisi"
6608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6609 #, c-format
6610 msgid "Nickname: %s"
6611 msgstr "Rumuz: %s"
6613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6614 msgid "No Nickname Selected!"
6615 msgstr "Rumuz Seçilmedi!"
6617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6618 msgid "ClientID: "
6619 msgstr "KullanıcıID: "
6621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6622 msgid "ServerName: "
6623 msgstr "Sunucu Adı:"
6625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6626 msgid "ServerIP: "
6627 msgstr "SunucuIP:"
6629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6630 #, c-format
6631 msgid "IP: %s"
6632 msgstr "IP: %s"
6634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6635 #, c-format
6636 msgid "TCP Port: %d"
6637 msgstr "TCP Port: %d"
6639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6640 msgid "TCP Port: Not Ready"
6641 msgstr "TCP Port: Hazır Değil"
6643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6644 #, c-format
6645 msgid "UDP Port: %d"
6646 msgstr "UDP Port: %d"
6648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6649 msgid "UDP Port: Not Ready"
6650 msgstr "UDP Port: Hazır Değil"
6652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6653 msgid "Online Signature: Enabled"
6654 msgstr "Çevrim içi İmza: Devrede"
6656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6657 msgid "Online Signature: Disabled"
6658 msgstr "Çevrim içi İmza: Devre dışı"
6660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6661 #, c-format
6662 msgid "Shared Files: %d"
6663 msgstr "Paylaşılan Dosyalar: %d"
6665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6666 #, c-format
6667 msgid "Queued Clients: %d"
6668 msgstr "Sıralı Kullanıcılar: %d"
6670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6671 #, c-format
6672 msgid "Total DL: %s"
6673 msgstr "Toplam İND: %s"
6675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6676 #, c-format
6677 msgid "Total UL: %s"
6678 msgstr "Toplam GÖN: %s"
6680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6681 msgid "Upload Limit"
6682 msgstr "Gönderme Sınırı"
6684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6685 msgid "Download Limit"
6686 msgstr "Aktarma Sınırı"
6688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6689 msgid "Hide aMule"
6690 msgstr "aMule'yi Gizle"
6692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6693 msgid "Show aMule"
6694 msgstr "aMule'yi Göster"
6696 #: src/ChatSelector.cpp:127
6697 #, c-format
6698 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6699 msgstr "Sohbet Oturumu Başladı: %s (%s:%u) - %s %s"
6701 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6702 msgid "*** Connected to Client ***"
6703 msgstr "*** Kullanıcıya Bağlandı. ***"
6705 #: src/ChatSelector.cpp:249
6706 msgid "*** Connecting to Client ***"
6707 msgstr "*** Kullanıcıya Bağlanıyor.***"
6709 #: src/ChatSelector.cpp:280
6710 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6711 msgstr "*** Kullanıcıya bağlantı başarısız. / Bağlantı koptu.***"
6713 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6714 msgid "Close tab"
6715 msgstr "Sekmeyi Kapat"
6717 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6718 msgid "Close all tabs"
6719 msgstr "Tüm sekmeleri kapat"
6721 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6722 msgid "Close other tabs"
6723 msgstr "Diğer sekmeleri kapat"
6725 #: src/ServerList.cpp:83
6726 #, c-format
6727 msgid "Loading server.met file: %s"
6728 msgstr "Server.met dosyası yükleniyor: %s"
6730 #: src/ServerList.cpp:88
6731 msgid "Server.met file not found!"
6732 msgstr "Server.met dosyası bulunamadı!"
6734 #: src/ServerList.cpp:96
6735 #, c-format
6736 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6737 msgstr "Server.met dosyası '%s' açılamadı. Bilinmeyen format."
6739 #: src/ServerList.cpp:102
6740 msgid "Failed to open server.met!"
6741 msgstr "Server.met açılamadı!"
6743 #: src/ServerList.cpp:113
6744 #, c-format
6745 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6746 msgstr "Server.met dosyası bozuk, geçersiz sürüm eki bulundu: 0x%x, size %i"
6748 #: src/ServerList.cpp:168
6749 #, c-format
6750 msgid "%i server in server.met found"
6751 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6752 msgstr[0] "%i adet sunucu server.met dosyasında bulundu"
6753 msgstr[1] "%i adet sunucu server.met dosyasında bulundu"
6755 #: src/ServerList.cpp:170
6756 #, c-format
6757 msgid "%d server added"
6758 msgid_plural "%d servers added"
6759 msgstr[0] "%d adet sunucu eklendi"
6760 msgstr[1] "%d adet sunucu eklendi"
6762 #: src/ServerList.cpp:191
6763 #, c-format
6764 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6765 msgstr "Sunucu eklenmedi: [%s:%d] geçerli bir port içermiyor."
6767 #: src/ServerList.cpp:207
6768 #, c-format
6769 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6770 msgstr "Sunucu eklenmedi: [%s:%d] IP'si süzüldü veya geçersiz."
6772 #: src/ServerList.cpp:227
6773 #, c-format
6774 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6775 msgstr "Sunucu eklenmedi: Listede IP:Portu [%s:%d] eşleşen bir sunucu bulundu."
6777 #: src/ServerList.cpp:246
6778 #, c-format
6779 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6780 msgstr "Sunucu eklendi: [%s:%d] adresindeki sunucu '%s' adını kullanıyor."
6782 #: src/ServerList.cpp:341
6783 msgid ""
6784 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6785 "first."
6786 msgstr ""
6787 "Silmeye çalıştığınız sunucuya bağlı durumdasınız. Lütfen, öncelikle "
6788 "bağlantıyı kesiniz."
6790 #: src/ServerList.cpp:628
6791 msgid "Failed to save server.met!"
6792 msgstr "Server.met kaydetme işlemi başarısız!"
6794 #: src/ServerList.cpp:781
6795 msgid "Invalid URL"
6796 msgstr "Geçersiz adres"
6798 #: src/ServerList.cpp:804
6799 #, c-format
6800 msgid "Finished to download the server list from %s"
6801 msgstr "%s adresinden sunucu aktarımı tamamlandı."
6803 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6804 #, c-format
6805 msgid "Failed to download the server list from %s"
6806 msgstr "%s adresinden sunucu listesi alınamadı."
6808 #: src/ServerList.cpp:817
6809 msgid ""
6810 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6811 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6812 msgstr ""
6813 "addresses.met dosyasında hiç sunucu listesi adresi bulunamadı. Lütfen "
6814 "otomatik güncelleyebilmek için bu dosyaya geçerli bir sunucu listesi adresi "
6815 "yapıştırınız."
6817 #: src/ServerList.cpp:830
6818 #, c-format
6819 msgid "Start downloading server list from %s"
6820 msgstr "Sunucu listesini %s adresinden indirmeye başla."
6822 #: src/ServerList.cpp:839
6823 #, c-format
6824 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6825 msgstr ""
6826 "Uyarı, şu sunucuların otomatikman güncellenmesi için girilen adres geçersiz: "
6827 "%s"
6829 #: src/ServerList.cpp:843
6830 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6831 msgstr ""
6832 "address.dat üzerinde, geçerli bir server.met güncelleme adresi bulunamadı."
6834 #: src/ServerList.cpp:936
6835 msgid ""
6836 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6837 "server!"
6838 msgstr ""
6839 "Yerel sunucu IP Süzgeci tarafından engellendi, başka bir sunucuya "
6840 "bağlanılıyor!"
6842 #: src/UserEvents.cpp:132
6843 #, c-format
6844 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6845 msgstr "%s komutunun %s olayında çalıştırılması başarısız oldu."
6847 #: src/amule.cpp:711
6848 msgid ""
6849 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6850 "change. Sorry."
6851 msgstr ""
6852 "Bir yapılandırma değişikliği nedeniyle dil ayarınız 'Sistem Ön tanımlısı'na "
6853 "çevrildi.Üzgünüm. Valla..."
6855 #: src/amule.cpp:784
6856 msgid ""
6857 "You don't have any server in the server list.\n"
6858 "Do you want aMule to download a new list now?"
6859 msgstr ""
6860 "Sunucu listesinde mevcut bir sunucu yok.\n"
6861 "aMule'nin yeni bir liste indirmesini ister misiniz?"
6863 #: src/amule.cpp:785
6864 msgid "Server list download"
6865 msgstr "Sunucu listesi indirme"
6867 #: src/amule.cpp:844
6868 #, c-format
6869 msgid "webserver running on pid %d"
6870 msgstr "web sunucusu pid %d üzerinde çalışıyor."
6872 #: src/amule.cpp:848
6873 msgid ""
6874 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6875 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6876 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6877 msgstr ""
6878 "Web sunucusunun başlangıçta çalışmasını istemişsiniz, ancak amuleweb paketi "
6879 "çalıştırılamıyor. Lütfen ya web sunucusu içeren aMule paketini yükleyin ya "
6880 "da aMule'yi --enable-webserver kullanarak derleyip kurun."
6882 #: src/amule.cpp:938
6883 #, c-format
6884 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6885 msgstr "Belirtilen şu adrese protlar bağlanamıyor: %s"
6887 #: src/amule.cpp:965
6888 #, c-format
6889 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6890 msgstr "Port. %u kullanılamıyor. DÜŞÜKID alacaksınız.\n"
6892 #: src/amule.cpp:971
6893 #, c-format
6894 msgid ""
6895 "Port %u is not available!\n"
6896 "\n"
6897 "This means that you will be LOWID.\n"
6898 "\n"
6899 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6900 msgstr ""
6901 "Port. %u kullanılamıyor!\n"
6902 "\n"
6903 "Bunun anlamı DÜŞÜKID alacağınızdır.\n"
6904 "\n"
6905 "Ağ ayarlarınızı kontrol ederek portun giriş ve çıkışlar için açık olup "
6906 "olmadığını kontrol ediniz."
6908 #: src/amule.cpp:1122
6909 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6910 msgstr "Çevrim içi İmza dosyası oluşturma başarısız."
6912 #: src/amule.cpp:1130
6913 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6914 msgstr "aMule Çevrim içi İmza dosyası oluşturma başarısız."
6916 #: src/amule.cpp:1298
6917 msgid ""
6918 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6919 "to set it anyway)"
6920 msgstr ""
6921 "Seçilen yerelleştirme görünüşe göre bilgisayarınızda yüklü değil. (Not: Bunu "
6922 "yine de yapmaya çalışacağım)"
6924 #: src/amule.cpp:1307
6925 #, c-format
6926 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6927 msgstr "Hoş geldiniz! aMule %s sürümünü ilk kez kullanıyorsunuz."
6929 #: src/amule.cpp:1309
6930 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6931 msgstr "Bu sürüm bir deneme sürümü, her gün güncellenir ve\n"
6933 #: src/amule.cpp:1310
6934 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6935 msgstr "bir şeyleri bozmayacağını veya evinizi yakmayacağını \n"
6937 #: src/amule.cpp:1311
6938 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6939 msgstr ""
6940 "yahut da köpeğinizi öldürmeyeceğini garanti edemeyiz. Fakat bir *sorun* "
6941 "yaratmayacağını da umuyoruz.\n"
6943 #: src/amule.cpp:1315
6944 msgid ""
6945 "The following options have been changed in this release for security "
6946 "reasons:\n"
6947 msgstr "Aşağıdaki seçenekler güvenlik sebebiyle bu sürümde değiştirilmiştir:\n"
6949 #: src/amule.cpp:1316
6950 msgid ""
6951 "\n"
6952 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6953 "connections.\n"
6954 msgstr ""
6955 "\n"
6956 "* Gelen ve giden bağlantılar için Protokol Gizleme \n"
6957 "etkinleştirildi.\n"
6959 #: src/amule.cpp:1317
6960 msgid ""
6961 "\n"
6962 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6963 msgstr ""
6964 "\n"
6965 "* Sunucu listesinin diğer sunucular ve kullanıcılardan güncellenmesi devre "
6966 "dışı bırakıldı.\n"
6968 #: src/amule.cpp:1318
6969 msgid ""
6970 "\n"
6971 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6972 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6973 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6974 "aMule to work properly."
6975 msgstr ""
6976 "\n"
6977 "Bu değişikliklerin sebepleri hakkında bilgi için;\n"
6978 " http://wiki.amule.org adresindeki aMule Wiki \"sahte sunucular\" bilgisini "
6979 "araştırın.\n"
6980 "aMule'nin düzgün çalışabilmesi için sunucu listenizdeki sahte sunucuları "
6981 "temizlemeniz çok önemlidir."
6983 #: src/amule.cpp:1323
6984 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6985 msgstr "Daha fazla bilgi, destek ve yeni sürümler ana sayfamızda bulunabilir\n"
6987 #: src/amule.cpp:1324
6988 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6989 msgstr "www.aMule.org veya IRC Kanalımız: #aMule at irc.freenode.net.\n"
6991 #: src/amule.cpp:1326
6992 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6993 msgstr "Her türlü hatayı bize bildirmekten çekinmeyin http://forum.amule.org"
6995 #: src/amule.cpp:1339
6996 msgid ""
6997 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6998 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6999 msgstr ""
7000 "Belirlediğiniz Çevrim içi İmza dosyaları dizini GEÇERSİZ!\n"
7001 " Çevrim içi İmza, ayarlarınızda düzeltene kadar DEVREDIŞI bırakıldı."
7003 #: src/amule.cpp:1625
7004 #, c-format
7005 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7006 msgstr ""
7008 #: src/amule.cpp:1773
7009 msgid "ERROR: can't open logfile"
7010 msgstr "HATA: Kayıt dosyası açılamıyor."
7012 #: src/amule.cpp:1777
7013 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7014 msgstr "UYARI: Kayıt dosyası boş, bir şeyler yanlış."
7016 #: src/amule.cpp:1796
7017 msgid "Log has been reset"
7018 msgstr "Kayıt silindi."
7020 #: src/amule.cpp:1824
7021 #, c-format
7022 msgid "ServerMessage: %s"
7023 msgstr "Sunucu İletisi: %s"
7025 #: src/amule.cpp:1862
7026 msgid "Failed to download the nodes list."
7027 msgstr "Nod listesini indirme başarısız."
7029 #: src/amule.cpp:1875
7030 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7031 msgstr "İndirilen sürüm kontrol dosyasını açma başarısız oldu."
7033 #: src/amule.cpp:1878 src/amule.cpp:1888 src/amule.cpp:1894
7034 msgid "Corrupted version check file"
7035 msgstr "Bozuk sürüm kontrol dosyası"
7037 #: src/amule.cpp:1904
7038 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7039 msgstr "aMule'nin eski bir sürümünü kullanıyorsunuz!"
7041 #: src/amule.cpp:1905
7042 #, c-format
7043 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7044 msgstr "aMule sürümünüz %i.%i.%i ve en güncel sürüm %li.%li.%li"
7046 #: src/amule.cpp:1906
7047 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7048 msgstr "En güncel sürüm her zaman http://www.amule.org adresinde bulunabilir."
7050 #: src/amule.cpp:1909
7051 #, c-format
7052 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7053 msgstr "UYARI: aMuled sürümünüz eski: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7055 #: src/amule.cpp:1913
7056 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7057 msgstr "aMule sürümünüz güncel."
7059 #: src/amule.cpp:1920
7060 msgid "Failed to download the version check file"
7061 msgstr "Sürüm kontrol dosyasını indirme başarısız oldu."
7063 #: src/amule.cpp:2023
7064 #, c-format
7065 msgid "Users: %s | Files: %s"
7066 msgstr "Kullanıcılar: %s | Dosyalar: %s"
7068 #: src/amule.cpp:2024
7069 #, c-format
7070 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7071 msgstr "Kullanıcılar: E: %s K: %s | Dosyalar: E: %s K: %s "
7073 #: src/amule.cpp:2033
7074 msgid "No networks selected"
7075 msgstr "Hayır"
7077 #: src/amule.cpp:2100
7078 #, c-format
7079 msgid "Connected to %s %s"
7080 msgstr "Bağlandı: %s %s"
7082 #: src/amule.cpp:2103
7083 #, c-format
7084 msgid "Connecting to %s"
7085 msgstr "Bağlanıyor: %s"
7087 #: src/amule.cpp:2105
7088 msgid "Disconnected from ED2K"
7089 msgstr "ED2K bağlantısı kesildi"
7091 #: src/amule.cpp:2112
7092 msgid "Kad started."
7093 msgstr "Kademlia başladı."
7095 #: src/amule.cpp:2114
7096 msgid "Kad stopped."
7097 msgstr "Kademlia durdu."
7099 #: src/amule.cpp:2121
7100 msgid "Connected to Kad (ok)"
7101 msgstr "Kademila ağına bağlanıldı (tamam)"
7103 #: src/amule.cpp:2123
7104 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7105 msgstr "Kademlia ağına bağlanıldı. (Güvenlik duvarı)"
7107 #: src/amule.cpp:2126
7108 msgid "Disconnected from Kad"
7109 msgstr "Kademlia bağlantısı kesildi."
7111 #: src/amule.cpp:2189
7112 msgid ""
7113 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7114 "starting."
7115 msgstr ""
7116 "UDP portu ayarlarda devre dışı bırakılmışsa Kad ağı kullanılamaz. "
7117 "Başlatılmıyor."
7119 #: src/amule.cpp:2192
7120 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7121 msgstr "Kad. ağı ayarlarda devre dışı bırakılmış, bağlanılmıyor."
7123 #: src/FriendList.cpp:120
7124 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7125 msgstr "Okuma için arkadaş listesi dosyası 'emfriends.met'açılamıyor."
7127 #: src/FriendList.cpp:146
7128 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7129 msgstr "Yazım için arkadaş listesi dosyası 'emfriends.met'açılamıyor."
7131 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7132 #~ msgstr "HATA: Part dosyası açma başarısız)"
7134 #~ msgid "Mb"
7135 #~ msgstr "Mb"
7137 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7138 #~ msgstr "Web soketi oluşturulamıyor.\n"
7140 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7141 #~ msgstr "Web Sunucusu: Başladı\n"
7143 #~ msgid "Not Supported"
7144 #~ msgstr "Desteklenmiyor."