1 # Translation of amule interface to Russian
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
7 # Konstantin <k.koshelyaev@gmail.com>, 2005.
8 # toshi <K.Koshelyaev@gmail.com>, 2006.
9 # Ivan Nazimov <ivan@lonerx.net>, 2007.
10 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
11 # Radist Morse <radist.morse@gmail.com>, 2008.
15 "Project-Id-Version: aMule\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
17 "POT-Creation-Date: 2021-01-31 08:26+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2020-03-04 15:08+0100\n"
19 "Last-Translator: Radist Morse <radist.morse@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
28 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30 #: src/AddFriend.cpp:45
32 msgstr "Добавить в друзья"
34 #: src/AddFriend.cpp:61
35 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
36 msgstr "Вы должны ввести правильный IP-адрес и порт."
38 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
42 #: src/AddFriend.cpp:67
43 msgid "The specified userhash is not valid!"
44 msgstr "Указанный хеш пользователя недопустим."
46 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
47 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
48 msgstr "Не удалось открыть файл ED2KLinks."
50 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
52 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
55 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Вы не можете добавить себя в качестве источника для eD2k "
56 "ссылки если у вас lowid."
59 msgid "Now, exiting main app..."
60 msgstr "Выходим из основного приложения..."
64 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
65 msgstr "Завершаем процесс amuleweb с pid `%ld' ... "
69 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
70 msgstr "Убиваем процесс amuleweb с pid `%ld' ... "
72 #: src/amule.cpp:251 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
77 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
78 msgstr "aMule OnExit: Прекращаем работу ядра."
81 msgid "aMule shutdown completed."
82 msgstr "выключение aMule завершено."
85 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
86 msgstr "Результаты дебага памяти при выходе из aMule:"
90 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
93 "В связи со сменой версии, значение вашей локали было изменено на значение по "
94 "умолчанию. Извините."
96 #: src/amule.cpp:440 src/amule.cpp:1059 src/CatDialog.cpp:141
97 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
98 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
111 msgid "Password set and external connections enabled."
112 msgstr "Пароль задан и внешние соединения разрешены."
114 #: src/amule.cpp:460 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:755 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
117 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
121 "You don't have any server in the server list.\n"
122 "Do you want aMule to download a new list now?"
124 "Ваш список серверов пуст.\n"
125 "Скачать новый список?"
128 msgid "Server list download"
129 msgstr "Загрузить список серверов"
133 msgid "web server running on pid %d"
134 msgstr "веб-сервер работает с pid %d"
138 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
139 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
140 "aMule using --enable-webserver and run make install"
142 "Вы хотите запускать веб-сервер при загрузке, но исполняемый файл amuleweb не "
143 "может быть запущен. Установите пакет содержащий веб-сервер aMule или "
144 "скомпилируйте его с опцией --enable-webserver и запустите make install"
146 #: src/amule.cpp:661 src/amule.cpp:775 src/amule.cpp:1070
147 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
148 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
154 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
155 msgstr "Невозможно связать порты с указанными адресами: %s"
159 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
160 msgstr "Порт %u не доступен. У вас будет LowID\n"
165 "Port %u is not available!\n"
167 "This means that you will be LOWID.\n"
169 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
171 "Порт %u недоступен!\n"
173 "Это означает что вам будет выдан LowID.\n"
175 "Проверьте вашу сетевую конфигурацию, убедитесь что необходимый порт открыт."
178 msgid "Failed to create OnlineSig File"
179 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
182 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
183 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
185 #: src/amule.cpp:1036
187 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
190 "Выбранная локаль отсутствует в вашей системе (тем не менее, будет "
191 "произведена попытка ее использовать)."
193 #: src/amule.cpp:1045
195 msgid "This is the first time you run aMule %s"
196 msgstr "Это первый запуск aMule %s"
198 #: src/amule.cpp:1047
199 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
200 msgstr "Эта версия является тестовой и обновляется ежедневно.\n"
202 #: src/amule.cpp:1048
203 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
205 "мы не предоставляем никаких гарантий на случай каких либо повреждений, "
208 #: src/amule.cpp:1049
209 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
211 "или же смерти вашей любимой собачки. И все же использование ее *должно* быть "
214 #: src/amule.cpp:1054
215 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
217 "Дополнительную информацию, поддержку и обновленные версии вы найдете на "
220 #: src/amule.cpp:1055
221 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
223 "www.aMule.org, или на нашем irc-канале #aMule, находящемся на сервере irc."
226 #: src/amule.cpp:1057
227 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
228 msgstr "Сообщайте нам о найденных ошибках на форум http://forum.amule.org"
230 #: src/amule.cpp:1070
232 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
233 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
235 "Указан неверный каталог для файлов Online-подписей!\n"
236 "Online-подписи будут отключены пока вы не исправите это в настройках."
238 #: src/amule.cpp:1126
239 msgid "Server hostname notified"
240 msgstr "Имя сервера подтверждено"
242 #: src/amule.cpp:1352
244 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
245 msgstr "Выделение место под файл '%s' не удалось: %s"
247 #: src/amule.cpp:1487
248 msgid "ERROR: can't open logfile"
249 msgstr "Ошибка: невозможно открыть файл журнала"
251 #: src/amule.cpp:1491
252 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
253 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл журнала пуст. Что-то здесь не так :-("
255 #: src/amule.cpp:1509
256 msgid "Log has been reset"
257 msgstr "Журнал был очищен"
259 #: src/amule.cpp:1535
261 msgid "ServerMessage: %s"
262 msgstr "Сообщение сервера: %s"
264 #: src/amule.cpp:1577 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:510
265 #: src/ServerList.cpp:860
267 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
268 msgstr "Пропущена загрузка %s, так как запрашиваемый файл не новее."
270 #: src/amule.cpp:1579
271 msgid "Failed to download the nodes list."
272 msgstr "Ошибка при загрузке списка узлов."
274 #: src/amule.cpp:1599
275 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
276 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
278 #: src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1612 src/amule.cpp:1618
279 msgid "Corrupted version check file"
280 msgstr "Поврежден файл контроля версии"
282 #: src/amule.cpp:1628
283 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
284 msgstr "Вы используете устаревшую версию aMule!"
286 #: src/amule.cpp:1630
288 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
290 "Версия вашего aMule - %i.%i.%i, тогда как актуальная версия - %li.%li.%li"
292 #: src/amule.cpp:1631
293 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
294 msgstr "Актуальная версия aMule всегда доступна тут: http://www.amule.org"
296 #: src/amule.cpp:1633
298 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
299 msgstr "ВНИМАНИЕ: Версия вашего aMule устарела: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
301 #: src/amule.cpp:1637
302 msgid "Your copy of aMule is up to date."
303 msgstr "Ваша копия aMule актуальна."
305 #: src/amule.cpp:1644
306 msgid "Failed to download the version check file"
307 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
309 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:536
311 msgid "Users: %s | Files: %s"
312 msgstr "Польз.: %s | Файлов: %s"
314 #: src/amule.cpp:1815 src/amule-remote-gui.cpp:537
316 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
317 msgstr "Польз.: E: %s K: %s | Файлов: E: %s K: %s"
319 #: src/amule.cpp:1824 src/amule-remote-gui.cpp:546
320 msgid "No networks selected"
321 msgstr "Нет выделенной сети"
323 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
327 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
331 #: src/amule.cpp:1891
333 msgid "Connected to %s %s"
334 msgstr "Соединен с %s %s"
336 #: src/amule.cpp:1895
338 msgid "Connecting to %s"
339 msgstr "Подключение к %s"
341 #: src/amule.cpp:1897
342 msgid "Disconnected from eD2k"
343 msgstr "Отсоединен от eD2k"
345 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
347 #: src/amule.cpp:1905
349 msgstr "Kad запущена."
351 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
353 #: src/amule.cpp:1907
355 msgstr "Kad остановлена."
357 #: src/amule.cpp:1915
358 msgid "Connected to Kad (ok)"
359 msgstr "Подключен к Kad (норм.)"
361 #: src/amule.cpp:1917
362 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
363 msgstr "Подключен к Kad (за брандмауэром)"
365 #: src/amule.cpp:1920
366 msgid "Disconnected from Kad"
367 msgstr "Отключился от Kad"
369 #: src/amule.cpp:1989
371 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
374 "Сеть Kad не может быть использована если порт UDP выключен в настройках. "
377 #: src/amule.cpp:1992
378 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
379 msgstr "Сеть Kad выключена в настройках. Отменяю соединение."
381 #: src/amuled.cpp:591
383 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
384 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
385 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
386 "the file ~/.aMule/amule.conf"
388 "ОШИБКА: демон aMule не может быть использован когда внешние соединения "
389 "выключены. Чтобы включить внешние соединения, используйте aMule, или "
390 "запустите amuled с параметром --ec-config, или установите ключ "
391 "\"AcceptExternalConnections\" равным 1 в файле ~/.aMule/amule.conf"
393 #: src/amuled.cpp:594
395 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
396 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
397 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
398 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
399 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
401 "ОШИБКА: Для использования внешних соединений необходим пароль, а без внешних "
402 "соединений демон aMule бесполезен. Чтобы запустить aMule-демона необходимо "
403 "заполнить поле \"ECPassword\" в файле ~/.aMule/amule.conf. Запустите amuled "
404 "с флагом --ec-config чтобы создать пароль. Более подробную информацию вы "
405 "найдете на http://wiki.amule.org"
407 #: src/amuled.cpp:651
408 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
409 msgstr "amuled: OnInit - запускаем таймер"
411 #: src/amuled.cpp:666
412 msgid "amuled: forking to background - see you"
413 msgstr "amuled: уходим в фоновый режим - до встречи"
415 #: src/amuled.cpp:697
416 msgid "Cannot Create Pid File"
417 msgstr "Не удалось создать pid-файл"
419 #: src/amuled.cpp:779
424 #: src/amuleDlg.cpp:234
426 msgid "This is aMule %s based on eMule."
427 msgstr "aMule %s (основан на eMule)."
429 #: src/amuleDlg.cpp:236
431 msgid "Running on %s"
432 msgstr "Работает на %s"
434 #: src/amuleDlg.cpp:238
435 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
436 msgstr "Посетите http://www.amule.org для проверки наличия новой версии."
438 #: src/amuleDlg.cpp:264
439 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
440 msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: не удалось создать таймер"
442 #: src/amuleDlg.cpp:489
443 msgid "aMule remote control "
444 msgstr "Удаленное управление aMule"
447 #: src/amuleDlg.cpp:495
451 #: src/amuleDlg.cpp:497
453 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
456 "Многоплатформенный p2p клиент основанный на eMule \n"
459 #: src/amuleDlg.cpp:498
460 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
461 msgstr "Сайт: http://www.amule.org \n"
463 #: src/amuleDlg.cpp:499
464 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
465 msgstr "Форум: http://forum.amule.org \n"
467 #: src/amuleDlg.cpp:500
469 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
472 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
475 #: src/amuleDlg.cpp:501
476 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
477 msgstr "Контакт: admin@amule.org (по административным вопросам) \n"
479 #: src/amuleDlg.cpp:502
481 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
484 "Copyright (c) 2003-2019 команда aMule \n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:503
488 msgid "Part of aMule is based on \n"
489 msgstr "Часть aMule основана на \n"
491 #: src/amuleDlg.cpp:504
492 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
493 msgstr "Kademlia: пиринговый роутинг на основе XOR-метрики.\n"
495 #: src/amuleDlg.cpp:505
496 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
497 msgstr "Copyright (c) 2002-2011 Петр Маймунков ( petar@post.harvard.edu )\n"
499 #: src/amuleDlg.cpp:506
500 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
501 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
503 #: src/amuleDlg.cpp:509 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:919
504 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:637 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742
505 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:862
509 #: src/amuleDlg.cpp:546
510 msgid "aMule dialog destroyed"
511 msgstr "диалоговое окно aMule уничтожено"
513 #: src/amuleDlg.cpp:570 src/DataToText.cpp:59 src/IPFilter.cpp:544
515 msgstr "Идет подключение"
517 #: src/amuleDlg.cpp:701
518 msgid "eD2k: Connecting"
519 msgstr "eD2k: Соединение"
521 #: src/amuleDlg.cpp:705
522 msgid "eD2k: Disconnected"
523 msgstr "eD2k: не соединено"
525 #: src/amuleDlg.cpp:711
526 msgid "Kad: Firewalled"
527 msgstr "Kad: За брандмауэром"
529 #: src/amuleDlg.cpp:715
530 msgid "Kad: Connected"
531 msgstr "Kad: Подключена"
533 #: src/amuleDlg.cpp:720
534 msgid "Kad: Connecting"
535 msgstr "Kad: Идет подключение"
537 #: src/amuleDlg.cpp:724
539 msgstr " Kad: Выключено"
541 #: src/amuleDlg.cpp:770 src/DownloadListCtrl.cpp:415
542 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
543 #: src/muuli_wdr.cpp:802 src/muuli_wdr.cpp:862 src/muuli_wdr.cpp:936
544 #: src/muuli_wdr.cpp:1002 src/muuli_wdr.cpp:2332 src/muuli_wdr.cpp:2434
545 #: src/muuli_wdr.cpp:3150 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
546 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
547 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
551 #: src/amuleDlg.cpp:771
552 msgid "Stop the current connection attempts"
553 msgstr "Прекратить попытки соединения"
555 #: src/amuleDlg.cpp:776 src/MuleTrayIcon.cpp:506 src/muuli_wdr.cpp:2575
559 #: src/amuleDlg.cpp:777
560 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
561 msgstr "Отключиться от работающих сетей"
563 #: src/amuleDlg.cpp:782 src/MuleTrayIcon.cpp:509 src/muuli_wdr.cpp:2758
564 #: src/muuli_wdr.cpp:3146 src/muuli_wdr.cpp:3533
566 msgstr "Подключиться"
568 #: src/amuleDlg.cpp:783
569 msgid "Connect to the currently enabled networks"
570 msgstr "Подключиться к разрешенным сетям"
572 #: src/amuleDlg.cpp:846
574 msgid "Up: %.1f%s (%.1f) | Down: %.1f%s (%.1f)"
575 msgstr "Передача: %.1f(%.1f) | Прием: %.1f(%.1f)"
577 #: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
578 #: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
584 #: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
585 #: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
587 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
591 #: src/amuleDlg.cpp:850
593 msgid "Up: %.1f%s | Down: %.1f%s"
594 msgstr "Передача: %.1f | Прием: %.1f"
596 #: src/amuleDlg.cpp:880
598 msgid "aMule (%s | Connected)"
599 msgstr "aMule (%s | Подключен)"
601 #: src/amuleDlg.cpp:882
603 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
604 msgstr "aMule (%s | Отключен)"
606 #: src/amuleDlg.cpp:919
608 msgid "Do you really want to exit %s?"
609 msgstr "Вы действительно хотите выйти из %s?"
611 #: src/amuleDlg.cpp:920
612 msgid "Exit confirmation"
613 msgstr "Подтверждение выхода"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1163
616 msgid "Launch Command: "
617 msgstr "Команда запуска:"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:2095 src/Preferences.cpp:841
621 msgstr "- по умолчанию -"
623 #: src/amuleDlg.cpp:1206
625 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
626 msgstr "Каталог с темами оформления '%s' не существует."
628 #: src/amuleDlg.cpp:1211
630 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
631 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: невозможно открыть для чтения файл скина '%s'"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/amuleDlg.cpp:1452 src/muuli_wdr.cpp:1676
634 #: src/muuli_wdr.cpp:3535
638 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3535
639 msgid "Networks Window"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
646 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
647 msgid "Searches Window"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
651 #: src/muuli_wdr.cpp:1791 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/Statistics.cpp:757
655 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3537
656 msgid "Downloads Window"
657 msgstr "Окно загрузки"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3415
661 msgstr "Публикуемые файлы"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3539
664 msgid "Shared Files Window"
665 msgstr "Окно публикуемых файлов"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:2974 src/muuli_wdr.cpp:3488
668 #: src/muuli_wdr.cpp:3540
672 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3540
673 msgid "Messages Window"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
677 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
681 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541
682 msgid "Statistics Graph Window"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
686 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
690 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543
691 msgid "Preferences Settings Window"
692 msgstr "Окно настроек клиента"
694 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
698 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
699 msgid "The partfile importer tool"
700 msgstr "Инструмент импортирования частично загруженных файлов (part files)"
702 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
703 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
707 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
709 msgstr "О программе/Помощь"
711 #: src/amuleDlg.cpp:1456
715 #: src/amuleDlg.cpp:1460
719 #: src/amuleDlg.cpp:1460
723 #: src/amule-gui.cpp:211
724 msgid "aMule remote control"
725 msgstr "удаленное управление aMule"
727 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
731 #: src/amule-gui.cpp:295
732 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
733 msgstr "Фатальная Ошибка: не удалось создать таймер ядра"
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
736 msgid "Connect to remote amule"
737 msgstr "Подключиться к удаленному aMule"
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
740 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
741 msgstr "Фатальная Ошибка: не удалось создать Poll-таймер"
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
744 msgid "Going to event loop..."
745 msgstr "Переходим в событийный цикл..."
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
748 msgid "Connecting..."
749 msgstr "Подключаемся..."
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
752 msgid "Connection failed "
753 msgstr "Попытка подключиться не удалась "
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
756 msgid "Remote GUI EC event handler"
757 msgstr "Обработчик событий EC удаленного GUI"
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:447
765 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
766 msgstr "Неудачное соединение. Невозможно соединиться с %s:%d\n"
768 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
769 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
770 msgstr "Соединение прервано. Возможно, aMule остановлен."
772 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
776 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
780 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
782 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
784 "Не удается создать директорию '%s' для категории '%s', оставляем директорию "
787 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
788 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
789 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
790 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
791 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
792 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
793 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1100
794 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1111 src/ExternalConn.cpp:445
795 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1058
796 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1069 src/GenericClientListCtrl.cpp:1079
797 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:912 src/KnownFile.cpp:918
798 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375 src/PartFile.cpp:2538 src/PartFile.cpp:2544
799 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
803 #: src/BaseClient.cpp:1366
805 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
806 msgstr "Не удалось получить список доступных файлов от '%s'"
808 #: src/BaseClient.cpp:1578
809 msgid "Searching buddy for lowid connection"
810 msgstr "Ищем друга для lowid-соединения"
812 #: src/BaseClient.cpp:1792
814 msgid " (Fake eMule version %#x)"
815 msgstr " (Поддельная версия eMule %#x)"
817 #: src/BaseClient.cpp:1803
818 msgid " (Fake eMule)"
819 msgstr " (имитация eMule)"
821 #: src/BaseClient.cpp:1805
822 msgid "xMule (Fake eMule)"
823 msgstr "xMule (имитация eMule)"
825 #: src/BaseClient.cpp:1844
827 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
828 msgstr "1.x (на основе eMule v0.%u)"
830 #: src/BaseClient.cpp:2017
832 msgid "NickName: %s ID: %u"
833 msgstr "Псевдоним: %s ID: %u"
835 #: src/BaseClient.cpp:2019
837 msgid "Requested: %s\n"
838 msgstr "Запрошено: %s\n"
840 #: src/BaseClient.cpp:2021
842 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
844 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
846 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
848 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
850 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
852 #: src/BaseClient.cpp:2024
854 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
856 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
858 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
860 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
862 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
864 #: src/BaseClient.cpp:2027
865 msgid "Requested unknown file"
866 msgstr "Запрошен неизвестный файл"
868 #: src/BaseClient.cpp:2703
870 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
871 msgstr "Отфильтрованное сообщение от '%s' (IP:%s)"
873 #: src/BaseClient.cpp:2810
875 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
876 msgstr "Новое сообщение от '%s' (IP:%s)"
878 #: src/BaseClient.cpp:2902
881 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
884 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из несуществующего "
885 "каталога %s -> Проигнорировано"
887 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
889 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
890 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл %s не может быть открыт"
892 #: src/CanceledFileList.cpp:61
893 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
895 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Список отмененных файлов поврежден, содержит некорректный "
898 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
900 msgid "IO error while reading %s file: %s"
901 msgstr "Ошибка ввода/вывода при чтении файла %s: %s"
903 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
905 msgid "Error while saving %s file: %s"
906 msgstr "Ошибка при сохранении файла %s: %s"
908 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
909 msgid "Enter Captcha"
912 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
913 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
917 #: src/CatDialog.cpp:87
919 msgstr "Новая категория"
921 #: src/CatDialog.cpp:125
922 msgid "Choose a folder for incoming files"
923 msgstr "Выберите каталог для входящих файлов"
925 #: src/CatDialog.cpp:140
926 msgid "You must specify a name for the category!"
927 msgstr "Вы должны указать имя для категории!"
929 #: src/CatDialog.cpp:150
930 msgid "You must specify a path for the category!"
931 msgstr "Вы должны указать путь для категории!"
933 #: src/CatDialog.cpp:162
935 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
937 "Не удалось создать каталог для загружаемых файлов категории. Укажите верный "
940 #: src/ChatSelector.cpp:129
942 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
943 msgstr "Сеанс чата запущен: %s (%s:%u) - %s %s"
945 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
946 msgid "*** Connected to Client ***"
947 msgstr "*** Соединен с клиентом ***"
949 #: src/ChatSelector.cpp:251
950 msgid "*** Connecting to Client ***"
951 msgstr "*** Соединение с клиентом ***"
953 #: src/ChatSelector.cpp:282
954 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
955 msgstr "*** Не удалость соединиться с клиентом / Соединение разорвано ***"
957 #: src/ChatSelector.cpp:335
959 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
961 msgstr "*** Код введен верно. Пользователь получил ваше сообщение. ***"
963 #: src/ChatSelector.cpp:336
965 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
966 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
968 "*** Код введен неверно. Ваше сообщение проигнорировано. Вы можете повторить "
969 "ввод кода отправив новое сообщение. ***"
971 #: src/ChatWnd.cpp:99
975 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
977 msgstr "Закрыть вкладку"
979 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
980 msgid "Close all tabs"
981 msgstr "Закрыть все вкладки"
983 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
984 msgid "Close other tabs"
985 msgstr "Закрыть остальные вкладки"
987 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
988 msgid "Add to Friends"
989 msgstr "Добавить в список друзей"
991 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
993 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
994 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
995 msgstr[0] "Файл кредитов загружен, %u клиент известен"
996 msgstr[1] "Файл кредитов загружен, %u клиента известно"
997 msgstr[2] "Файл кредитов загружен, %u клиентов известно"
999 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
1001 msgid " - Credits expired for %u client!"
1002 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
1003 msgstr[0] " - Кредиты перестали действовать для %u клиента!"
1004 msgstr[1] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
1005 msgstr[2] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
1007 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
1008 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
1009 msgstr "Файл 'cryptkey.dat' не найден. Создаю заново."
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
1012 msgid "Client Details"
1013 msgstr "Сведения о клиенте"
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
1016 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
1021 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1025 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1029 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1031 msgstr "Поддерживается"
1033 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1034 msgid "Not supported"
1035 msgstr "Не поддерживается"
1037 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1041 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1042 #: src/TextClient.cpp:721
1046 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1047 msgid "Disconnected"
1050 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1051 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967 src/GenericClientListCtrl.cpp:882
1052 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:893
1057 #: src/ClientRef.cpp:196
1058 msgid "Not complete"
1059 msgstr "Не завершен"
1061 #: src/ClientRef.cpp:198
1065 #: src/ClientRef.cpp:200
1066 msgid "Verified - OK"
1067 msgstr "Проверено - OK"
1069 #: src/ClientRef.cpp:203
1070 msgid "Not Available"
1071 msgstr "Не доступно"
1073 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1075 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1076 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Принято"
1078 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1080 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1081 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Отказано"
1083 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1085 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1086 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Принято"
1088 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1090 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1091 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Отказано"
1093 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1096 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1098 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из каталога '%s' -> "
1101 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1104 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1106 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из каталога '%s' -> "
1109 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1111 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1112 msgstr "Пользователь %s (%u) сделал доступным каталог '%s'"
1114 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1116 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1117 msgstr "Пользователь %s (%u) отправил незапрошенный список публикуемых папок."
1119 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1121 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1123 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых каталогов из каталога '%s'"
1125 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1127 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1128 msgstr "Пользователь %s (%u) закончил передачу списка публикуемых файлов."
1130 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1132 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1134 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых файлов, который не нужен."
1136 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1138 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1140 "Пользователь %s (%u) отказал в доступе к списку публикуемых файлов/папок"
1142 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1143 msgid "File Comments"
1144 msgstr "Комментарии к файлам"
1146 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1148 msgstr "Имя пользователя"
1150 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1151 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1152 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1156 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1160 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1162 msgstr "Комментарий"
1164 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
1166 msgstr "Нет комментариев"
1168 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1171 msgid_plural "%u comments"
1172 msgstr[0] "%u комментарий"
1173 msgstr[1] "%u комментария"
1174 msgstr[2] "%u комментариев"
1176 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1179 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1181 "Клиент %s забанен за отсыл %s поврежденных данных из %s всего для файла '%s'"
1183 #: src/DataToText.cpp:35
1185 msgstr "Авто [Низк]"
1187 #: src/DataToText.cpp:36
1189 msgstr "Авто [Норм]"
1191 #: src/DataToText.cpp:37
1195 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1197 msgstr "Очень низкий"
1199 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2396
1200 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1201 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1205 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2397
1206 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1207 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1211 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2398
1212 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1213 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1217 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1219 msgstr "Очень высокий"
1221 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1225 #: src/DataToText.cpp:60
1229 #: src/DataToText.cpp:61
1230 msgid "Connecting via server"
1231 msgstr "Соединение через сервер"
1233 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:989
1235 msgstr "Очередь заполнена"
1237 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:1005
1238 #: src/KnownFile.cpp:1546
1242 #: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1243 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/PartFile.cpp:3732 src/TransferWnd.cpp:348
1245 msgstr "Загружается"
1247 #: src/DataToText.cpp:64
1248 msgid "Receiving hashset"
1249 msgstr "Получение контрольных сумм"
1251 #: src/DataToText.cpp:65
1252 msgid "No needed parts"
1253 msgstr "Нет нужных частей"
1255 #: src/DataToText.cpp:66
1256 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1257 msgstr "Клиенты с LowID не могут подключаться друг с другом"
1259 #: src/DataToText.cpp:67
1260 msgid "Too many connections"
1261 msgstr "Слишком много соединений"
1263 #: src/DataToText.cpp:69
1264 msgid "Connecting via Kad"
1265 msgstr "Подключение Kad"
1267 #: src/DataToText.cpp:70
1268 msgid "Too many Kad connections"
1269 msgstr "Слишком много соединений Kad"
1271 #: src/DataToText.cpp:71
1273 msgstr "Заблокированы"
1275 #: src/DataToText.cpp:72
1276 msgid "Connection Error"
1277 msgstr "Ошибка подключения"
1279 #: src/DataToText.cpp:73
1280 msgid "Remote Queue Full"
1281 msgstr "Удаленная очередь полна"
1283 #: src/DataToText.cpp:103
1284 msgid "Old MLDonkey"
1285 msgstr "Старый MLDonkey"
1287 #: src/DataToText.cpp:106
1288 msgid "New MLDonkey"
1289 msgstr "Новый MLDonkey"
1291 #: src/DataToText.cpp:116
1292 msgid "eMule Compatible"
1293 msgstr "Совместимый с eMule"
1295 #: src/DataToText.cpp:126
1296 msgid "Local Server"
1297 msgstr "Локальный сервер"
1299 #: src/DataToText.cpp:127
1300 msgid "Remote Server"
1301 msgstr "Удаленный сервер"
1303 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3290
1304 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:718
1308 #: src/DataToText.cpp:129
1309 msgid "Source Exchange"
1310 msgstr "Обмен источниками"
1312 #: src/DataToText.cpp:130
1316 #: src/DataToText.cpp:131
1320 #: src/DataToText.cpp:132
1321 msgid "Source Seeds"
1324 #: src/DataToText.cpp:133
1325 msgid "Search Result"
1326 msgstr "Результаты поиска"
1328 #: src/DataToText.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1329 #: src/OtherFunctions.cpp:629 src/TransferWnd.cpp:346
1333 #: src/DataToText.cpp:144
1337 #: src/DataToText.cpp:145
1338 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1339 msgstr "ОШИБКА: Недостаточно места на диске"
1341 #: src/DataToText.cpp:146
1342 msgid "ERROR: Partmet not found"
1343 msgstr "ОШИБКА: Не найден файл part.met"
1345 #: src/DataToText.cpp:147
1346 msgid "ERROR: IO error!"
1347 msgstr "ОШИБКА: Ошибка ввода/вывода!"
1349 # знаю что звучит глупо. если есть идеи - прошу
1350 #: src/DataToText.cpp:148
1351 msgid "ERROR: Failed!"
1352 msgstr "ОШИБКА: Неудачно!"
1354 #: src/DataToText.cpp:149 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1358 #: src/DataToText.cpp:150
1359 msgid "Already downloading"
1360 msgstr "Уже скачивается"
1362 #: src/DataToText.cpp:151
1363 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1364 msgstr "Неизвестный или нарушенный формат временного файла."
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1371 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3365
1379 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1383 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1388 #: src/PartFile.cpp:3778 src/SearchListCtrl.cpp:89
1392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1393 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1394 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3780 src/SearchListCtrl.cpp:92
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1403 msgid "Time Remaining"
1404 msgstr "Осталось времени"
1406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1407 msgid "Last Seen Complete"
1408 msgstr "Последний раз файл был доступен полностью"
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1411 msgid "Last Reception"
1412 msgstr "Последнее получение данных"
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1415 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1416 msgstr "Удалить выбранный файл?"
1418 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1419 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1420 msgstr "Удалить выбранные файлы?"
1422 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1425 "Feedback from: %s (%s)\n"
1428 "Ответ от: %s (%s)\n"
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2399
1432 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1438 msgstr "&Остановить"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1446 msgstr "&Возобновить"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1449 msgid "C&lear completed"
1450 msgstr "Очистить &завершенные"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1453 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1454 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1457 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1458 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла (авто)"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1461 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1462 msgstr "Отдать все A4AF источники этого файла другим файлам"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1465 msgid "Extended Options"
1466 msgstr "Дополнительные настройки"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1470 msgstr "Предварительный просмотр"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1473 msgid "Show file &details"
1474 msgstr "По&казать подробности"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
1477 msgid "Show all comments"
1478 msgstr "Показать все комментарии"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1481 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1482 msgstr "Скопировать magnet URL в буфер обмена"
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1485 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1486 msgstr "Копировать eD2k &ссылку в буфер"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1489 msgid "Copy feedback to clipboard"
1490 msgstr "Скопировать доп. информацию в буфер обмена"
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1494 msgstr "отменить категорию"
1496 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1497 msgid "Assign to category"
1498 msgstr "Присвоить категорию"
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1501 msgid "&Open the file"
1502 msgstr "&Открыть файл"
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1505 msgid "Enter new name for this file:"
1506 msgstr "Введите новое имя файла:"
1508 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1510 msgstr "Переименовать файл"
1512 #: src/DownloadListCtrl.cpp:965 src/GenericClientListCtrl.cpp:880
1513 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:891
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1098 src/DownloadListCtrl.cpp:1109
1519 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1520 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1279
1524 msgid "Downloads (%i)"
1525 msgstr "Загрузки (%i)"
1527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434
1529 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1530 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1532 "Чтобы избежать появления этого предупреждения\n"
1533 "при каждом предпросмотре, установите предпочитаемый\n"
1534 "видео проигрыватель в настройках (по умолчанию mplayer)."
1536 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1435
1537 msgid "File preview"
1538 msgstr "Предварительный просмотр"
1540 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1483
1542 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1543 msgstr "ОШИБКА: невозможно запустить видео-проигрыватель. Команда: `%s'"
1545 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1547 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1548 msgstr "Сохранаяем файл %u из %u"
1550 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1551 msgid "All PartFiles Saved."
1552 msgstr "Все файлы сохранены."
1554 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1556 msgid "Loading temp files from %s."
1557 msgstr "Загружаются файлы из %s"
1559 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1561 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1562 msgstr "Загружается файл %u из %u"
1564 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1566 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1567 "met recovery solutions."
1569 "ОШИБКА: не удалось загрузить резервный файл. Ищите на http://forum.amule.org "
1570 "как восстановить файл part.met"
1572 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1573 msgid "All PartFiles Loaded."
1574 msgstr "Все файлы загружены."
1576 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1577 msgid "No part files found"
1578 msgstr "Частично загруженных файлов не найдено"
1580 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1582 msgid "Found %u part file"
1583 msgid_plural "Found %u part files"
1584 msgstr[0] "Найден %u частично закаченный файл"
1585 msgstr[1] "Найдено %u частично закаченных файла"
1586 msgstr[2] "Найдено %u частично закаченных файлов"
1588 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1589 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1591 "Файловая система каталога временных файлов не поддерживает файлы больших "
1594 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1595 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1597 "Файловая система каталога принятых файлов не поддерживает файлы больших "
1600 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1602 msgid "Downloading %s"
1605 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1607 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1608 msgstr "Вы уже загружаете файл '%s'"
1610 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1612 msgid "You already have the file '%s'"
1613 msgstr "У вас уже есть файл '%s'"
1615 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1617 msgid "You are already trying to download the file %s"
1618 msgstr "Вы уже пытаетесь загрузить файл %s"
1620 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1622 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1623 msgstr "Не удается преобразовать magnet-ссылку в eD2k: %s"
1625 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1627 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1628 msgstr "Неизвестный протокол ссылки: %s"
1630 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1632 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1633 msgstr "Неверная eD2k ссылка! ОШИБКА: %s"
1635 #: src/ExternalConn.cpp:259
1636 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1637 msgstr "Клиент послал пакет после ошибки идентификации."
1639 #: src/ExternalConn.cpp:277
1640 msgid "External connection closed."
1641 msgstr "Внешнее соединение закрыто."
1643 #: src/ExternalConn.cpp:318
1644 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1645 msgstr "Внешние соединения выключены из-за отсутствия пароля."
1647 #: src/ExternalConn.cpp:343
1648 msgid "External connections disabled in config file"
1649 msgstr "Внешние соединения выключены в конфигурационном файле"
1651 #: src/ExternalConn.cpp:412
1652 msgid "New external connection accepted"
1653 msgstr "Принято новое внешнее соединение"
1655 #: src/ExternalConn.cpp:415
1656 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1657 msgstr "ОШИБКА: невозможно принять новое внешнее соединение"
1659 #: src/ExternalConn.cpp:433
1660 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1661 msgstr "Отказано во внешнем соединении из-за пустого пароля"
1663 #: src/ExternalConn.cpp:444
1665 msgid "Connecting client: %s %s"
1666 msgstr "Соединение с клиентом: %s %s"
1668 #: src/ExternalConn.cpp:446
1669 msgid "Unknown version"
1670 msgstr "Неизвестная версия"
1672 #: src/ExternalConn.cpp:456
1674 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1675 "remote from same snapshot."
1677 "Неверный идентификатор версии ВС. Возможна бинарная несовместимость. "
1678 "Используйте ядро и компонент удаленного доступа одинаковой версии."
1680 #: src/ExternalConn.cpp:461
1682 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1683 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1685 "Вы не можете подсоединиться к релизной версии с произвольной SVN версии! "
1686 "Возможный сбой предотвращен"
1688 #: src/ExternalConn.cpp:485
1689 msgid "Invalid protocol version."
1690 msgstr "Недопустимая версия протокола."
1692 #: src/ExternalConn.cpp:490
1693 msgid "Missing protocol version tag."
1694 msgstr "Тег версии протокола отсутствует."
1696 #: src/ExternalConn.cpp:497
1697 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1698 msgstr "Ошибка авторизации: в качестве EC-пароля указан неправильный хэш."
1700 #: src/ExternalConn.cpp:514
1701 msgid "Authentication failed: wrong password."
1702 msgstr "Ошибка идентификации: неверный пароль."
1704 #: src/ExternalConn.cpp:516
1705 msgid "Authentication failed: missing password."
1706 msgstr "Ошибка идентификации: пароль не задан."
1708 #: src/ExternalConn.cpp:526
1709 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1710 msgstr "Неверный запрос, сначала пройдите идентификацию."
1712 #: src/ExternalConn.cpp:531
1713 msgid "Access granted."
1714 msgstr "Доступ получен."
1716 #: src/ExternalConn.cpp:539
1718 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1719 msgstr "Клиенту отправлено сообщение об ошибке \"%s\"."
1721 #: src/ExternalConn.cpp:542
1723 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1724 msgstr "Попытка неавторизированного доступа с %s. Соединение разорвано."
1726 #: src/ExternalConn.cpp:809
1728 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1729 msgstr "Удаленная команда PartFile не удалась: хеш файла не найден: %s"
1731 #: src/ExternalConn.cpp:811
1733 msgid "FileHash not found: %s"
1734 msgstr "Хеш файла не найден: %s"
1736 #: src/ExternalConn.cpp:858 src/ExternalConn.cpp:940 src/ExternalConn.cpp:1011
1737 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1738 msgstr "Ошибка при выполнении OpCode."
1740 #: src/ExternalConn.cpp:886
1741 msgid "Server not added"
1742 msgstr "Сервер не добавлен"
1744 #: src/ExternalConn.cpp:904
1746 msgid "server not found: %s"
1747 msgstr "сервер не найден: %s"
1749 #: src/ExternalConn.cpp:920
1750 msgid "need to define server to be removed"
1751 msgstr "необходимо выделить сервер для удаления"
1753 #: src/ExternalConn.cpp:934
1754 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1755 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках"
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1114
1758 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1759 msgstr "Поиск запущен. Ждите результатов."
1761 # Explained by Jacobo221.
1762 #: src/ExternalConn.cpp:1120
1763 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1764 msgstr "При удаленном использовании aMule WWW поиск бесполезен."
1766 #: src/ExternalConn.cpp:1318
1767 msgid "No points for graph."
1768 msgstr "В графике нет точек."
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1327
1771 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1772 msgstr "Ваш клиент не настроен на этот уровень детализации."
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1354
1775 msgid "External Connection: shutdown requested"
1776 msgstr "Внешнее соединение: запрошено выключение"
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1366
1779 msgid "Already shutting down."
1780 msgstr "Уже завершаю работу."
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1378
1784 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1785 msgstr "ExternalConn: добавляю ссылку '%s'."
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1387
1788 msgid "Invalid link or already on list."
1789 msgstr "Ссылка неверна или уже в списке."
1791 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1792 msgid "File not found."
1793 msgstr "Файл не найден."
1795 #: src/ExternalConn.cpp:1459
1796 msgid "Invalid file name."
1797 msgstr "Неверное имя файла."
1799 #: src/ExternalConn.cpp:1467
1800 msgid "Unable to rename file."
1801 msgstr "Невозможно переименовать файл."
1803 #: src/ExternalConn.cpp:1765 src/ExternalConn.cpp:1792
1804 msgid "Kad is disabled in preferences."
1805 msgstr "Kad выключена в настройках."
1807 #: src/ExternalConn.cpp:1804
1808 msgid "Already connected to eD2k."
1809 msgstr "Уже подсоединен к сети eD2k."
1811 #: src/ExternalConn.cpp:1807
1812 msgid "Connecting to eD2k..."
1813 msgstr "Подсоединение к сети eD2k..."
1815 #: src/ExternalConn.cpp:1815
1816 msgid "Already connected to Kad."
1817 msgstr "Уже подключен к Kad."
1819 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1820 msgid "Connecting to Kad..."
1821 msgstr "Подключаюсь к Kad..."
1823 #: src/ExternalConn.cpp:1825
1824 msgid "All networks are disabled."
1825 msgstr "Все сети выключены."
1827 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1828 msgid "Disconnected from eD2k."
1829 msgstr "Отсоединен от сети eD2k."
1831 #: src/ExternalConn.cpp:1837
1832 msgid "Disconnected from Kad."
1833 msgstr "Отключен от Kad."
1835 #: src/ExternalConn.cpp:1846
1837 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1838 msgstr "Внешнее соединение: получен неверный код операции: %#x"
1840 #: src/ExternalConn.cpp:1849
1841 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1842 msgstr "Неверный opcode (Возможно, не та версия протокола)"
1844 #: src/ExternalConnector.cpp:133
1846 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1847 msgstr "Неизвестное расширение '%s' для команды '%s'.\n"
1849 #: src/ExternalConnector.cpp:135
1851 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1852 msgstr "Неизвестная команда '%s.'\n"
1854 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1857 "This command cannot have an argument.\n"
1860 "У этой команды не может быть аргументов.\n"
1862 #: src/ExternalConnector.cpp:149
1865 "This command must have an argument.\n"
1868 "У этой команды должен быть аргумент.\n"
1870 #: src/ExternalConnector.cpp:152
1873 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1876 "Команда не завершена. Необходимо использовать одно из следующих расширений.\n"
1878 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1881 "Available extensions:\n"
1884 "Доступные расширения:\n"
1886 #: src/ExternalConnector.cpp:160
1887 msgid "Available commands:\n"
1888 msgstr "Доступные команды:\n"
1890 #: src/ExternalConnector.cpp:177
1894 "All commands are case insensitive.\n"
1895 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1898 "Все команды чувствительны к регистру.\n"
1899 "Наберите '%s <имя команды>' чтобы получить справку по этой команде.\n"
1901 #: src/ExternalConnector.cpp:282 src/ExternalConnector.cpp:283
1902 msgid "Exits from the application."
1903 msgstr "Завершить работу с приложением."
1905 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1907 msgstr "Показать справку."
1910 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1911 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1913 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1914 "To get the full command list type 'help'.\n"
1916 "Чтобы получить справку по команде, наберите 'help <имя команды>'.\n"
1917 "Чтобы получить полный список команд, наберите 'help'.\n"
1919 #: src/ExternalConnector.cpp:308
1923 "Use '%s' for command list\n"
1927 "Введите '%s' для получения списка команд\n"
1930 #: src/ExternalConnector.cpp:341
1931 msgid "Syntax error!"
1932 msgstr "Синтаксическая ошибка!"
1934 #: src/ExternalConnector.cpp:344
1935 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1937 "Ошибка при обработке команды - это не должно было произойти! Пожалуйста, "
1938 "сообщите нам об этой ошибке\n"
1940 #: src/ExternalConnector.cpp:347
1941 msgid "This command should not have any parameters."
1942 msgstr "У этой команды не должно быть параметров."
1944 #: src/ExternalConnector.cpp:350
1945 msgid "This command must have a parameter."
1946 msgstr "У этой команды должен быть параметр."
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:353
1949 msgid "Invalid argument."
1950 msgstr "Неверный аргумент."
1952 #: src/ExternalConnector.cpp:356
1953 msgid "This is an incomplete command."
1954 msgstr "Команда введена не полность."
1956 #: src/ExternalConnector.cpp:365
1958 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1959 msgstr "Наберите '%s' для подробной справки.\n"
1961 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1963 msgid "This is %s %s %s\n"
1964 msgstr "Это %s %s %s\n"
1966 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1968 msgid "This is %s %s\n"
1969 msgstr "Это %s %s\n"
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1974 "Creating client...\n"
1977 "Создается клиент...\n"
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:461
1983 "Ok, exiting %s...\n"
1986 "Ok, выход из %s...\n"
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:467
1990 "Cannot connect with an empty password.\n"
1991 "You must specify a password either in config file\n"
1992 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1996 "Невозможно подключиться без пароля.\n"
1997 "Вы должны указать пароль либо в конфигурационном файле,\n"
1998 "либо используя командную строку.\n"
2000 "Завершение работы...\n"
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:476
2003 msgid "Show this help text."
2004 msgstr "Показать эту справку."
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:479
2007 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2008 msgstr "Узел, на котором работает aMule (по умолчанию: localhost)"
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:482
2011 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2012 msgstr "Порт aMule для внешних подключений (по умолчанию: 4712)"
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:485
2015 msgid "External Connection password."
2016 msgstr "Пароль для внешнего соединения."
2018 #: src/ExternalConnector.cpp:488
2019 msgid "Read configuration from file."
2020 msgstr "Прочесть настройки из файла."
2022 #: src/ExternalConnector.cpp:491
2023 msgid "Do not print any output to stdout."
2024 msgstr "Не выводить ничего в поток стандартного вывода."
2026 #: src/ExternalConnector.cpp:494
2027 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2028 msgstr "Детально - выводить отладочную информацию."
2030 #: src/ExternalConnector.cpp:497
2031 msgid "Sets program locale (language)."
2032 msgstr "Установить локаль программы (язык)."
2034 #: src/ExternalConnector.cpp:500
2035 msgid "Write command line options to config file."
2036 msgstr "Записать параметры командной строки в конфигурационный файл."
2038 #: src/ExternalConnector.cpp:503
2039 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2040 msgstr "Создает конфигурационный файл на основе оного из aMule."
2042 #: src/ExternalConnector.cpp:506
2043 msgid "Print program version."
2044 msgstr "Вывести версию программы."
2046 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2047 msgid "File Details"
2048 msgstr "Детали файла"
2050 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2053 msgstr "%.2f%% готово"
2055 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2056 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2059 msgstr "%.2f kB/сек"
2061 #: src/FriendList.cpp:123
2062 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2063 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для чтения!"
2065 #: src/FriendList.cpp:149
2066 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2067 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для записи!"
2069 #: src/FriendList.cpp:249
2070 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2071 msgstr "КРИТИЧНО - нет клиентов на StartChatSession"
2073 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2836 src/muuli_wdr.cpp:3461
2077 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2078 msgid "Show &Details"
2079 msgstr "Показать &подробности"
2081 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2082 msgid "Add a friend"
2083 msgstr "Добавить в друзья"
2085 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2086 msgid "Remove Friend"
2087 msgstr "Удалить из друзей"
2089 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2090 msgid "Send &Message"
2091 msgstr "Послать &сообщение"
2093 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2095 msgstr "Просмотр файлов"
2097 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2098 msgid "Establish Friend Slot"
2099 msgstr "Создать слот для друга"
2101 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2102 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2103 msgstr "Удалить выбранного пользователя из списка друзей?"
2105 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2106 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2107 msgstr "Удалить выбранных пользователей из списка друзей?"
2109 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2111 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2112 " Only one slot was assigned."
2114 "Устанавка более одного слота для друзей запрещена.\n"
2115 " Был выделен только один слот."
2117 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2118 msgid "Multiple selection"
2119 msgstr "Множественный выбор"
2121 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2122 msgid "Send message to user"
2123 msgstr "Послать сообщение пользователю"
2125 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2126 msgid "Message to send:"
2129 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2130 msgid "Remove from friends"
2131 msgstr "Удалить из списка друзей"
2133 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2134 msgid "Send message"
2135 msgstr "Отправить сообщение"
2137 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2138 msgid "Swap to this file"
2139 msgstr "Переключить на этот файл"
2141 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:951
2145 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1003
2147 msgid "On Queue: %u (%i)"
2148 msgstr "В очереди: %u (%i)"
2150 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1013 src/GenericClientListCtrl.cpp:1042
2151 msgid "Asked for another file"
2152 msgstr "Запрошен другой файл"
2154 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1032
2155 msgid "Waiting for upload slot"
2156 msgstr "Ожидание слота отдачи"
2158 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2160 msgid "On Queue: %u"
2161 msgstr "В очереди: %u"
2163 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1037
2167 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1039
2171 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1097 src/ServerListCtrl.cpp:243
2175 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1099 src/ServerListCtrl.cpp:243
2179 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2180 msgid "Downloading..."
2181 msgstr "Принимается..."
2183 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2184 msgid "HTTP download cancelled"
2185 msgstr "загрузка HTTP отменена"
2187 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2189 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2190 msgstr "Невозможно создать файл %s для загрузки!"
2192 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2193 msgid "The URL to download can't be empty"
2194 msgstr "URL загрузки не может быть пустым"
2196 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2198 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2199 msgstr "Обработка URL %s: %i - Ошибка (%i)!"
2201 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2202 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2203 msgstr "Критическая ошибка при записи загруженного файла"
2205 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2207 msgid "Downloaded %d bytes"
2208 msgstr "Загружено %d байт"
2210 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2212 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2213 msgstr "Вместо %d байт было загружено %d байт"
2215 #: src/HTTPDownload.cpp:341
2217 msgid "Protocol not supported for HTTP download: %s"
2220 #: src/HTTPDownload.cpp:384
2221 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2222 msgstr "Невозможно соединиться с HTTP сервером загрузок"
2224 #: src/HTTPDownload.cpp:405
2225 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2226 msgstr "Неверный ответ от сервера HTTP-загрузки"
2228 #: src/IP2Country.cpp:98
2230 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2231 msgstr "Загружен новый GeoIP.dat с %s"
2233 #: src/IP2Country.cpp:127
2234 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2235 msgstr "Загрузка GeoIP.dat неудачна, прекращаем обновление."
2237 #: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:500
2239 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2240 msgstr "Удаление файла %s неудачно, прекращаем обновление."
2242 #: src/IP2Country.cpp:139
2244 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2245 msgstr "Переименование файла %s неудачно, прекращаем обновление."
2247 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:506
2249 msgid "Successfully updated %s"
2250 msgstr "Обновление %s успешно."
2252 #: src/IP2Country.cpp:147
2253 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2254 msgstr "Ошибка обновления GeoIP.dat"
2256 #: src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2258 msgid "Failed to download %s from %s"
2259 msgstr "Не удалось загрузить %s с %s"
2261 #: src/IP2Country.cpp:171
2263 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2264 msgstr "Не удалось загрузить данные страны для %s"
2266 #: src/IPFilter.cpp:113
2267 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2268 msgstr "Загружаю IP-фильтры 'ipfilter.dat' и 'ipfilter_static.dat'."
2270 #: src/IPFilter.cpp:299
2272 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2273 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', формат файла неизвестен."
2275 #: src/IPFilter.cpp:325
2277 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2278 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', не удалось открыть файл."
2280 #: src/IPFilter.cpp:329
2282 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2283 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2284 msgstr[0] "Загружен %u IP-диапазон из '%s'."
2285 msgstr[1] "Загружено %u IP-диапазона из '%s'."
2286 msgstr[2] "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'."
2288 #: src/IPFilter.cpp:331
2290 msgid "%u malformed line was discarded."
2291 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2292 msgstr[0] "%u испорченная строка была пропущена."
2293 msgstr[1] "%u испорченных строки было пропущено."
2294 msgstr[2] "%u испорченных строк было пропущено."
2296 #: src/IPFilter.cpp:503
2298 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2299 msgstr "Переименование нового файла %s неудачно, прекращаем обновление."
2301 #: src/IPFilter.cpp:534
2302 msgid "IP filter is ready"
2303 msgstr "IP-фильтр готов"
2305 # Похоже, bootstrap в eMule перевели как инициализация
2306 #: src/KadDlg.cpp:86
2311 "Инициализация от \n"
2312 "известных клиентов"
2314 #: src/KadDlg.cpp:151
2319 #: src/KadDlg.cpp:183
2320 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2321 msgstr "Неверный IP для инициализации"
2323 #: src/KadDlg.cpp:189
2324 msgid "Invalid port to bootstrap"
2325 msgstr "Неверный порт для инициализации"
2327 #: src/KadDlg.cpp:193
2328 msgid "Please fill all fields required"
2329 msgstr "Пожалуйста, заполните все необходимые поля"
2331 #: src/KadDlg.cpp:212
2332 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2333 msgstr "Вы уверены что хотите загрузить новый файл nodes.dat?\n"
2335 #: src/KadDlg.cpp:213
2337 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2338 msgstr "Это удалит используемые в данный момент узлы и перезапустит Kademlia."
2340 #: src/KadDlg.cpp:214
2342 msgstr "Продолжить?"
2344 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2345 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2346 msgstr "Kad: слово запроса лишком коротко"
2348 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2349 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2350 msgstr "Kademlia: ключевое слово поиска уже в списке поиска:"
2352 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2354 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2357 "Ошибка чтения nodes.dat - формат файла устарел. Эта версия (0) больше не "
2360 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2361 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2363 msgid "Read %u Kad contact"
2364 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2365 msgstr[0] "Считан %u контакт Kad"
2366 msgstr[1] "Считано %u контакта Kad"
2367 msgstr[2] "Считано %u контактов Kad"
2369 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2370 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2371 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2373 "Не найдено контактов. Произведите инициализацию, или загрузите файл nodes."
2376 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2378 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2379 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2380 msgstr[0] "Доступен только %d контакт Kad, файл nodes.dat не записан"
2381 msgstr[1] "Доступно только %d контакта Kad, файл nodes.dat не записан"
2382 msgstr[2] "Доступно только %d контактов Kad, файл nodes.dat не записан"
2384 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2386 msgid "Wrote %d Kad contact"
2387 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2388 msgstr[0] "Записан %d Kad контакт"
2389 msgstr[1] "Записано %d Kad контакта"
2390 msgstr[2] "Записано %d Kad контактов"
2392 #: src/KnownFile.cpp:1540 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2396 #: src/KnownFile.cpp:1541
2398 msgstr "Размер файла"
2400 # по крайней мере торренты называют его так
2401 #: src/KnownFile.cpp:1542
2405 #: src/KnownFile.cpp:1543 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2406 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2410 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/muuli_wdr.cpp:3343
2414 #: src/KnownFile.cpp:1545
2418 #: src/KnownFile.cpp:1547
2419 msgid "Complete sources"
2420 msgstr "Полных источников"
2422 #: src/KnownFileList.cpp:93
2423 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2425 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Список известных файлов поврежден, содержит некорректный "
2428 #: src/KnownFileList.cpp:108
2429 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2431 "Ошибка загрузки элемента списка известных файлов, файл возможно поврежден"
2433 #: src/KnownFileList.cpp:115
2434 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2435 msgstr "Неверный элемент списка известных файлов, файл возможно поврежден:"
2437 #: src/libs/common/Format.cpp:306
2439 msgid "Unknown error %d"
2440 msgstr "Неизвестная ошибка %d"
2442 #: src/libs/common/Format.cpp:311 src/libs/common/Format.cpp:320
2444 msgid "Unable to get error description for error %d"
2445 msgstr "Невозможно получить описание ошибки %d"
2447 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3710
2451 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3716
2453 msgstr "Завершается"
2455 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3719
2459 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:633
2460 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:350
2462 msgstr "Приостановлен"
2464 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:632
2465 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2469 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:630
2470 #: src/PartFile.cpp:3734 src/TransferWnd.cpp:347
2474 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2475 msgid "You must specify a non-empty password."
2476 msgstr "Необходимо указать пароль."
2478 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2479 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2480 msgstr "Неверный пароль. Не MD5-хеш!"
2482 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2483 msgid "Connection failure"
2484 msgstr "Подключение не удалось"
2486 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2487 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2488 msgstr "EC соединение не удалось. Пустой ответ."
2490 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2491 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2493 "Внешнее соединение: Некорректный ответ, авторизация неудачна. Соединение "
2496 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2497 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2498 msgstr "Успешное подключение к aMule "
2500 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2501 msgid "Succeeded! Connection established."
2502 msgstr "Соединение установлено."
2504 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2505 msgid "External Connection: Access denied because: "
2506 msgstr "Внешнее Соединение: В доступе отказано по причине:"
2508 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2509 msgid "External Connection: Handshake failed."
2510 msgstr "Внешнее Соединение: авторизация неудачна."
2512 #: src/LibSocketAsio.cpp:1256
2514 msgid "Asio thread %d started"
2515 msgstr "Автоматическое обновление начато"
2517 #: src/ListenSocket.cpp:67
2518 msgid "ListenSocket: Ok."
2519 msgstr "ListenSocket: Ok."
2521 #: src/ListenSocket.cpp:69
2522 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2523 msgstr "ОШИБКА: невозможно открыть TCP порт."
2525 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2529 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2531 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:"
2533 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:900 src/muuli_wdr.cpp:1429
2534 #: src/muuli_wdr.cpp:3238 src/muuli_wdr.cpp:3508
2538 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2542 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2543 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2547 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2551 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:831
2552 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2556 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2558 msgstr "Выделить все"
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:474 src/MuleTrayIcon.cpp:495
2561 #: src/muuli_wdr.cpp:1579 src/muuli_wdr.cpp:1588 src/muuli_wdr.cpp:1597
2562 #: src/muuli_wdr.cpp:1944 src/muuli_wdr.cpp:1953 src/OtherFunctions.cpp:94
2563 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:461
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:482
2570 msgstr "Неограниченно"
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:298
2573 msgid "aMule Tray Menu"
2574 msgstr "Меню aMule в области уведомлений"
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2577 msgid "Speed limits:"
2578 msgstr "Ограничения скорости:"
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:309
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:319
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:322
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2600 msgid "Download speed: %.1f%s"
2601 msgstr "Скорость приема: %.1f"
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:329
2605 msgid "Upload speed: %.1f%s"
2606 msgstr "Скорость отдачи: %.1f"
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
2609 msgid "Client Information"
2610 msgstr "Информация о клиенте"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:340
2614 msgid "Nickname: %s"
2615 msgstr "Псевдоним: %s"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:340
2618 msgid "No Nickname Selected!"
2619 msgstr "Псевдоним не выбран!"
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:347
2623 msgstr "ID клиента: "
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352 src/MuleTrayIcon.cpp:366 src/TextClient.cpp:716
2626 #: src/TextClient.cpp:729
2627 msgid "Not connected"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2631 msgid "ServerName: "
2632 msgstr "Имя сервера: "
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2636 msgstr "IP-адрес сервера: "
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367 src/ServerWnd.cpp:188
2639 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2640 msgid "Not Connected"
2641 msgstr "Не подключен"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2650 msgid "TCP port: %d"
2651 msgstr "TCP порт: %d"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:386
2654 msgid "TCP port: Not ready"
2655 msgstr "TCP порт: Не готово"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2659 msgid "UDP port: %d"
2660 msgstr "UDP порт: %d"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397
2663 msgid "UDP port: Not ready"
2664 msgstr "UDP порт: Не готово"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
2667 msgid "Online Signature: Enabled"
2668 msgstr "Онлайн-подпись: Включена"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2671 msgid "Online Signature: Disabled"
2672 msgstr "Онлайн-подпись: Выключена"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/Statistics.cpp:732
2677 msgstr "Время работы: %s"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:422
2681 msgid "Shared files: %d"
2682 msgstr "Опубликованные файлы: %d"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2686 msgid "Queued clients: %d"
2687 msgstr "Клиентов в очереди: %d"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2691 msgid "Total DL: %s"
2692 msgstr "Всего загружено: %s"
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2696 msgid "Total UL: %s"
2697 msgstr "Всего передано: %s"
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
2700 msgid "Upload limit"
2701 msgstr "Ограничение отдачи"
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:457
2704 msgid "Download limit"
2705 msgstr "Ограничение приема"
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517
2709 msgstr "Свернуть aMule"
2711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:520
2713 msgstr "Показать aMule"
2715 #: src/MuleTrayIcon.cpp:527 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2721 msgstr "eD2k ссылка:"
2723 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2729 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2731 "Нажмите сюда чтобы добавить eD2k ссылку из текстового поля в очередь "
2734 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2736 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2737 "in the Servers-tab."
2739 "Тут отображаются события. Для полного списка событий, обратитесь к журналу в "
2742 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2744 msgstr "Загружается..."
2746 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2747 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2748 msgstr "Количество пользователей на сервере, к которым вы подключены..."
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2752 msgstr "Пользователей: 0"
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2756 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2759 "Пользователи, подключенные к данному серверу и оценка общего количества "
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2763 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2764 msgstr "Передача: 0.0 | Прием: 0.0"
2766 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2769 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2770 "braces signify the overhead from client communication."
2772 "Входящая и исходящая усредненные скорости. Значения в скобках (если "
2773 "включены), отображают служебный трафик (трафик связи между клиентами)."
2775 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2778 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2779 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2780 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2781 "optimal connection type)."
2783 "Статус соединения. Красная стрелка - нет соединения, желтая - LowID (вы за "
2784 "маршрутизатором или брандмауэром), зеленая - HighID (оптимальный вариант)."
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2787 msgid "Not Connected ..."
2788 msgstr "Не подключен..."
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2791 msgid "Currently connected server."
2792 msgstr "Подключен к серверу."
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2815 msgid "Extended Parameters"
2816 msgstr "Дополнительные параметры"
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:196
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:161
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:154 src/OtherFunctions.cpp:636
2835 #: src/TransferWnd.cpp:357
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:168 src/OtherFunctions.cpp:638
2840 #: src/TransferWnd.cpp:359
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:175 src/OtherFunctions.cpp:639
2845 #: src/TransferWnd.cpp:360
2847 msgstr "Изображение"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:189
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:182
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:147
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2867 msgstr "Мин. размер"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1829
2878 #: src/OtherFunctions.cpp:65
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:67
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2888 msgstr "Макс. размер"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2891 msgid "Availability"
2892 msgstr "Доступность"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2899 msgid "Filter Results"
2900 msgstr "Фильтровать результаты"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2903 msgid "Invert Result"
2904 msgstr "Инвертировать"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2907 msgid "Hide Known Files"
2908 msgstr "Скрывать известные файлы"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2916 msgstr "Дополнительно"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2919 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2920 msgstr "Искать больше результатов в eD2k. Для Kad пока не поддерживается."
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1573 src/SearchListCtrl.cpp:625
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2931 msgid "Reset Fields"
2932 msgstr "Сбросить значения"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2939 msgid "Clears completed downloads"
2940 msgstr "Очистить результаты"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2943 msgid "File sources:"
2944 msgstr "Источников:"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:519 src/muuli_wdr.cpp:1215 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:524
2952 msgstr "Полное имя :"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:549
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:564 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:674 src/muuli_wdr.cpp:687 src/muuli_wdr.cpp:694
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:743
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1236 src/muuli_wdr.cpp:1251
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:1276
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:1299
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1337
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:1362
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1378 src/muuli_wdr.cpp:1396
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1412 src/muuli_wdr.cpp:1421
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:3346 src/muuli_wdr.cpp:3357 src/muuli_wdr.cpp:3368
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:535
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:546
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:561
2981 msgstr "Размер файла:"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:572
2984 msgid "Partfilestatus :"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:583
2988 msgid "Last seen complete :"
2989 msgstr "Последний раз полный файл был доступен :"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:596 src/Statistics.cpp:734
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:605
2996 msgid "Found Sources :"
2997 msgstr "Найдено источников:"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:616
3000 msgid "Transferring Sources :"
3001 msgstr "Передающие источники:"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:627
3004 msgid "Filepart-Count :"
3005 msgstr "Число частей:"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:638
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:649
3013 msgstr "Скорость передачи:"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:660
3016 msgid "Download Active Time: "
3017 msgstr "Время активности закачки:"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:671
3020 msgid "Transferred :"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:682
3024 msgid "Completed Size :"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:709
3028 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3029 msgstr "Интеллектуальная Обработка Ошибок (I.C.H.)"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:718
3032 msgid "Lost to corruption :"
3033 msgstr "Потери из-за повреждений :"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:729
3036 msgid "Gained by compression :"
3037 msgstr "Выигрыш сжатия:"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:740
3040 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3041 msgstr "Экономия пакетов I.C.H. :"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:753
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:762
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:792 src/muuli_wdr.cpp:858
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:797
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:822
3064 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3065 msgstr "Комментарий/Оценка файла (Текст будет доступен всем пользователям)"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:828
3069 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3070 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3072 "Например, для фильма вы можете указать его длительность, сюжет, язык...\\n"
3073 "\\nЕсли это - фальшивка, вы можете сообщить об этом остальным пользователям "
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:840
3077 msgid "File Quality"
3078 msgstr "Качество файла"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:216 src/OtherFunctions.cpp:222
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:217
3085 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3086 msgstr "Ошибочный / Поврежденный / Фальшивка"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:218
3092 # было "очень хороший" непонятно почему. это название среднего рейтинга (обе полоски белые)
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:219
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:220
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:221
3103 msgstr "Великолепный"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:853
3106 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3107 msgstr "Выберите оценку файлу, или сообщите пользователям, что это - утка..."
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:897
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:924
3114 msgid "Downloading, please wait ..."
3115 msgstr "Идет загрузка, подождите..."
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:930
3118 msgid "Unknown size"
3119 msgstr "Неизвестный размер"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:954
3122 msgid "Required Information"
3123 msgstr "Обязательная информация"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:959
3126 msgid "IP Address :"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:975
3134 msgid "Additional Information"
3135 msgstr "Дополнительная информация"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:980
3139 msgstr "Имя пользователя :"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3143 msgstr "Хеш пользователя :"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2568
3146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1045
3151 msgid "Download-Speed"
3152 msgstr "Скорость приема"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1063 src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:2680
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2691
3159 msgid "Running average"
3160 msgstr "Средняя за все время"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2702
3163 msgid "Session average"
3164 msgstr "В среднем за сеанс"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1094
3167 msgid "Upload-Speed"
3168 msgstr "Скорость отдачи"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1143
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1975
3175 msgid "Active downloads"
3176 msgstr "Активные загрузки"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1172
3179 msgid "Active connections (1:1)"
3180 msgstr "Активные соединения (1:1)"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1976
3183 msgid "Active uploads"
3184 msgstr "Активные передачи"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1192
3187 msgid "Statistics Tree"
3188 msgstr "Дерево статистики"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1222
3192 msgstr "Имя пользователя:"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1225
3196 msgstr "Хеш пользователя:"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1248
3199 msgid "Client software:"
3200 msgstr "Клиентское ПО:"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1257
3203 msgid "Client version:"
3204 msgstr "Версия клиентского ПО:"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1273
3212 msgstr "ID пользователя:"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
3216 msgstr "IP сервера:"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1289
3219 msgid "Server name:"
3220 msgstr "Имя сервера:"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1296
3223 msgid "Obfuscation:"
3224 msgstr "Вуалирование:"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1305
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3231 msgid "Transfers to client"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1321
3235 msgid "Current request:"
3236 msgstr "Текущий запрос:"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1334
3239 msgid "Average upload rate:"
3240 msgstr "Средняя скорость отдачи:"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
3243 msgid "Average download rate:"
3244 msgstr "Средняя скорость приема:"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1350
3247 msgid "Uploaded (session):"
3248 msgstr "Передано (сеанс):"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1359
3251 msgid "Downloaded (session):"
3252 msgstr "Принято (этот сеанс):"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1366
3255 msgid "Uploaded (total):"
3256 msgstr "Передано всего:"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1375
3259 msgid "Downloaded (total):"
3260 msgstr "Принято всего:"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1393
3267 msgid "DL/UP modifier:"
3268 msgstr "Модификатор DL/UP:"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
3271 msgid "Secure ident:"
3272 msgstr "Безопасная идентификация:"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1409
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
3279 msgid "Queue score:"
3280 msgstr "Счет на передачу:"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1450
3287 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3288 msgstr "http://www.aMule.org - многоплатформный Mule"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3291 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3292 msgstr "Это имя, которое будет показано пользователям, подключающимся к вам."
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1501 src/muuli_wdr.cpp:1505
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1509
3300 msgid "The delay before showing tool-tips."
3301 msgstr "Задержка отображения контекстных подсказок (как эта) в секундах."
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1465
3304 msgid "This specifies the language used on controls."
3305 msgstr "Выберите язык интерфейса."
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3308 msgid "Check for new version at startup"
3309 msgstr "Проверка наличия новой версии при запуске"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3312 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3313 msgstr "При запуске aMule будет проверено наличие новой версии"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3316 msgid "Start minimized"
3317 msgstr "Сворачиваться при запуске"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3320 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3321 msgstr "Сразу после запуска aMule будет минимизирован в область уведомлений."
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3324 msgid "Prompt on exit"
3325 msgstr "Подтверждение при выходе"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
3328 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3329 msgstr "Делать подтверждающий запрос перед выходом"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3332 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3336 msgid "Enable Tray Icon"
3337 msgstr "Значок в области уведомлений"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3340 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3341 msgstr "Эта опция включает/выключает значок в области уведомлений"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3344 msgid "Minimize to Tray Icon"
3345 msgstr "Сворачивать в область уведомлений"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3349 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3351 msgstr "Сворачивать aMule в область уведомлений, а не в панель задач."
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3354 msgid "Show notifications when finished downloading"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3359 "Enabling this will make aMule to show notifications when finished "
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
3364 msgid "Tooltip delay time: "
3365 msgstr "Время задержки подсказок:"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1514
3372 msgid "Browser Selection"
3373 msgstr "Выбор браузера"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1520
3377 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3380 "Введите имя предпочитаемого браузера. Оставьте поле пустым чтобы "
3381 "использовать системный браузер по умолчанию."
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1523 src/muuli_wdr.cpp:1543 src/muuli_wdr.cpp:1868
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1879 src/muuli_wdr.cpp:2954
3385 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3391 msgid "Open in new tab if possible"
3392 msgstr "Открывать в новой вкладке"
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1530
3395 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3397 "Открывать веб-страницы в новой вкладке, а не в отдельном окне, если это "
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1535
3401 msgid "Video Player"
3402 msgstr "Видео-проигрыватель"
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1567
3405 msgid "Bandwidth limits"
3406 msgstr "Ограничения загрузки"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1591
3413 msgid "Slot Allocation"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1604
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3421 msgid "Standard TCP Port "
3422 msgstr "Стандартный порт TCP"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3425 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3426 msgstr "Это стандартный порт eD2k, он не может быть отключен."
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3429 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3430 msgstr "Порт UDP для запросов сервера (TCP+3):"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3437 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3438 msgstr "Дополнительный порт UDP (Kad / Глобальный поиск)"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3441 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3442 msgstr "Этот порт UDP используется для дополнительных eD2k запросов и Kad"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
3445 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3446 msgstr "Разрешить UPnP форвардинг портов роутера"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1635
3449 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3450 msgstr "UPnP TCP порт (Не обязательно):"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3453 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3454 msgstr "Закрепить локальный адрес за IP (пустой для любого):"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3458 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3459 "address of the interface to which aMule should be bound."
3461 "Только для продвинутых пользователей: если у вас несколько сетевых "
3462 "интерфейсов введите адрес того, которым будет пользоваться aMule."
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1660
3465 msgid "Max sources per downloading file:"
3466 msgstr "Максимум источников на файл:"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
3469 msgid "Max simultaneous connections:"
3470 msgstr "Максимум одновременных соединений:"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1679
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1683 src/muuli_wdr.cpp:3285
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3481 msgid "Autoconnect on startup"
3482 msgstr "Соединяться автоматически после запуска"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3485 msgid "Reconnect on loss"
3486 msgstr "Восстановить соединение в случае разрыва"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3489 msgid "Remove dead server after"
3490 msgstr "Удалить нерабочий сервер после"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1725
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3497 msgid "Auto-update server list at startup"
3498 msgstr "Автоматически обновлять список серверов при запуске"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1735
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3505 msgid "Update server list when connecting to a server"
3506 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к серверу"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3509 msgid "Update server list when a client connects"
3510 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к клиенту"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
3513 msgid "Use priority system"
3514 msgstr "Использовать систему приоритетов"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3517 msgid "Use smart LowID check on connect"
3518 msgstr "Проверка на LowID при подключении к серверу"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3521 msgid "Safe connect"
3522 msgstr "Безопасное подключение"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3525 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3526 msgstr "Автоподключение только к статическим серверам"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1761
3529 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3530 msgstr "Высокий приоритет серверов, добавленных вручную"
3532 # слишком уж частая аббривеатура. написать И.О.О. - никто не поймет
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3534 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3535 msgstr "Интеллектуальная Обработка Ошибок (I.C.H.)"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3542 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3543 msgstr "AICH-доверие для каждого хэша (не рекомендуется)"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3546 msgid "Add files to download in pause mode"
3547 msgstr "Добавлять файлы на загрузку в режиме паузы"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3550 msgid "Add files to download with auto priority"
3551 msgstr "Добавлять файлы в загрузку с авто приоритетом"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
3554 msgid "Try to download first and last chunks first"
3555 msgstr "Пытаться сначала загрузить первую и последнюю части"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3558 msgid "Start next paused file when a file completes"
3559 msgstr "Возобновлять следующий файл на паузе при завершении загрузки"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3562 msgid "From the same category"
3563 msgstr "Из той же категории"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3566 msgid "In alphabetic order"
3567 msgstr "В алфавитном порядке"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1814
3570 msgid "Preallocate disk space for new files"
3571 msgstr "Заранее выделять место для новых фалов"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3575 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3578 "Сразу выделяет место под весь файл. Таким образом уменьшается фрагментация"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1821
3581 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3582 msgstr "Останавливать загрузки по окончанию свободного места на диске"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3585 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3587 "Отметьте это если хотите чтобы aMule проверял наличие свободного места"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3590 msgid "Enter here the min disk space desired."
3591 msgstr "Введите здесь минимальное количество свободного места на диске."
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1834
3594 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3595 msgstr "Оставлять 10 источников для редких файлов (<20 источников)"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1840 src/Statistics.cpp:736
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
3602 msgid "Add new shared files with auto priority"
3603 msgstr "Добавлять новые файлы для публикации с авто приоритетом"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1862
3606 msgid "Destination folder for downloads"
3607 msgstr "Папка для загружаемых файлов"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
3610 msgid "Folder for temporary download files"
3611 msgstr "Папка для временных файлов"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3614 msgid "Shared folders"
3615 msgstr "Публикуемые папки"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1887
3618 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3620 "(кликните правой кнопкой на значке каталога для рекурсивной публикации)"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1894
3623 msgid "Share hidden files"
3624 msgstr "Включая скрытые файлы"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1917 src/muuli_wdr.cpp:1995
3631 msgid "Update delay : 5 secs"
3632 msgstr "Интервал обновления: 5 сек"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1923
3635 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3636 msgstr "Время для среднестатического графика: 100 минут"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1929
3639 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3640 msgstr "Масштаб графика соединений: 100 "
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1938
3643 msgid "Download graph scale:"
3644 msgstr "Масштаб графика загрузки:"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3647 msgid "Upload graph scale:"
3648 msgstr "Масштаб графика отдачи:"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1961
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3663 msgid "Download current"
3664 msgstr "Текущая загрузка"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3667 msgid "Download running average"
3668 msgstr "Средняя общая загрузка"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3671 msgid "Download session average"
3672 msgstr "Средняя загрузка за сеанс"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3675 msgid "Upload current"
3676 msgstr "Текущая отдача"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3679 msgid "Upload running average"
3680 msgstr "Средняя общая отдача"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3683 msgid "Upload session average"
3684 msgstr "Средняя отдача за сеанс"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3687 msgid "Active connections"
3688 msgstr "Активные соединения"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3691 msgid "Systray Icon Speedbar"
3692 msgstr "Скорость передачи в области уведомлений"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3695 msgid "Kad-nodes current"
3696 msgstr "Узлы Kad (текущие)"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
3699 msgid "Kad-nodes running"
3700 msgstr "Узлы Kad (действующие)"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:1980
3703 msgid "Kad-nodes session"
3704 msgstr "Узлы Kad (сессия)"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:1985 src/muuli_wdr.cpp:2420
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:1992
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
3715 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3716 msgstr "Число отображаемых версий клиентов (0=неогр.)"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
3719 msgid "!!! WARNING !!!"
3720 msgstr "!!! ВНИМАНИЕ !!!"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2045
3723 msgid "Max new connections / 5 secs"
3724 msgstr "Предел количества новых соединений за 5 секунд"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2051
3727 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3728 msgstr "Размер буфера: 240000 байт"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2057
3731 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3732 msgstr "Размер очереди: 5000 клиентов"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
3735 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3736 msgstr "Интервал обновления соединения с сервером: Отключено"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2069
3739 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3740 msgstr "Отключить засыпание компьютера"
3742 # в LA помнится так и перевели - "шкурка", но по-моему глупо.
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3744 msgid "Skin to use: "
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3748 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3749 msgstr "Показывать строку \"быстрой загрузки\" в каждой вкладке."
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3752 msgid "Show extended info on categories tabs"
3753 msgstr "Показывать дополнительную информацию на закладках категорий"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3757 msgid "Show application version on title"
3758 msgstr "Выводить скорость передачи в заголовке"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3761 msgid "Show transfer rates on title"
3762 msgstr "Выводить скорость передачи в заголовке"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3765 msgid "Before application name"
3766 msgstr "Перед именем приложения"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2119
3769 msgid "After application name"
3770 msgstr "После имени приложения"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
3773 msgid "Show overhead bandwidth"
3774 msgstr "Показывать скорость служебного трафика"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3777 msgid "Vertical toolbar orientation"
3778 msgstr "Вертикальное расположение панели инструментов"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3781 msgid "Show country flags for clients"
3782 msgstr "Показывать национальные флаги клиентов"
3784 # This is the heading for the preference options regarding the files in the transfer list.
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3786 msgid "Download Queue Files"
3787 msgstr "Загружаемые файлы"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2136
3790 msgid "Show progress percentage"
3791 msgstr "Показывать процент загрузки"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3794 msgid "Show progress bar"
3795 msgstr "Показывать полосу выполнения"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2147
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2153
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2158
3806 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3807 msgstr "Авто-сортировка файлов (нагружает процессор)"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3810 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3811 msgstr "aMule будет сортировать файлы в списке загрузок автоматически."
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3814 msgid "External Connection Parameters"
3815 msgstr "Параметры внешних соединений"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3818 msgid "Accept external connections"
3819 msgstr "Принимать внешние соединения"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3822 msgid "IP of the listening interface:"
3823 msgstr "IP прослушиваемого интерфейса:"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2193
3827 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3828 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3830 "Введите сюда IP в формате a.b.c.d для прослушиваемого интерфейса ВС. Пустое "
3831 "поле или значение 0.0.0.0 означают любой интерфейс."
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2201 src/muuli_wdr.cpp:2262
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2209
3838 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3839 msgstr "Включить UPnP для порта ВС"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2214 src/muuli_wdr.cpp:3130
3842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3847 msgid "Web server parameters"
3848 msgstr "Параметры веб-сервера"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2227
3851 msgid "Run webserver on startup"
3852 msgstr "Запускать веб-сервер при старте"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2233
3855 msgid "Web template"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2240
3859 msgid "Full rights password"
3860 msgstr "Пароль для обычного доступа"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2246
3863 msgid "Enable Low rights User"
3864 msgstr "Разрешить ограниченный доступ"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3867 msgid "Low rights password"
3868 msgstr "Пароль ограниченного доступа"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
3871 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3872 msgstr "Разрешить UPnP форвардинг порта веб-сервера"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3875 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3876 msgstr "UPnP TCP порт веб-сервера (не обязательно):"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
3879 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3880 msgstr "Период обновления страницы (в секундах)"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2293
3883 msgid "Enable Gzip compression"
3884 msgstr "Включить сжатие Gzip"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2327 src/muuli_wdr.cpp:2430 src/ServerWnd.cpp:218
3887 #: src/ServerWnd.cpp:223
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3892 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3893 msgstr "Кликните тут, чтобы сохранить внесенные вами изменения."
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2333
3896 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3897 msgstr "Сбросить все изменения, внесенные вами."
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
3901 msgstr "Заголовок :"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2367
3905 msgstr "Комментарий :"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2377
3908 msgid "Incoming Dir :"
3909 msgstr "Каталог загрузок:"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2390
3912 msgid "Change priority for new assigned files :"
3913 msgstr "Установить приоритет для новых файлов:"
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2395
3916 msgid "Don't change"
3917 msgstr "Не изменять"
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2409
3920 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3921 msgstr "Выбрать цвет для этой категории:"
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2483 src/muuli_wdr.cpp:2508
3924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3930 msgid "Click this button to reset the log."
3931 msgstr "Кликните тут для очистки журнала."
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3934 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3935 msgstr "Кликните здесь чтобы обновить список серверов через URL ..."
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2535
3939 msgstr "Список серверов"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2540
3943 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3944 "update the list of known servers."
3946 "Введите URL к файлу 'server.met' и нажмите кнопку слева для обновления "
3947 "списка известных серверов."
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3950 msgid "Add server manually: Name"
3951 msgstr "Добавить сервер вручную: Имя"
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2551
3954 msgid "Enter the name of the new server here"
3955 msgstr "Введите имя нового сервера"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2554 src/ServerWnd.cpp:168
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2558
3962 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3963 msgstr "Введите здесь IP-адрес сервера в формате: x.x.x.x"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3966 msgid "Enter the port of the server here."
3967 msgstr "Введите здесь порт сервера."
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
3970 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3971 msgstr "Добавить сервер (предварительно заполните поля слева) ..."
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3975 msgstr "Журнал aMule"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3979 msgstr "Сообщение сервера"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2619
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3990 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3991 msgstr "Нажмите на эту кнопку чтобы обновить список узлов из URL..."
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2652
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3999 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4000 "update the list of known nodes."
4002 "Ведите сюда URL к файлу nodes.dat и нажмите кнопку слева чтобы обновить "
4003 "список известных узлов."
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4007 msgstr "Статистика узлов"
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
4011 msgstr "Инициализация"
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2716
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2721
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2750
4025 # Похоже, bootstrap в eMule перевели как инициализация
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2766
4027 msgid "Bootstrap from known clients"
4028 msgstr "Инициализация от известных клиентов"
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2771
4031 msgid "Disconnect Kad"
4032 msgstr "Отключить Kad"
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2809
4035 msgid "Use Secure User Identification"
4036 msgstr "Использовать безопасную идентификацию пользователя"
4038 # интересно, что на самом деле подразумевалось под 'credits'
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4041 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4044 "Рекомендуется включить данную опцию. Вы не будете получать рейтинга если БИП "
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4048 msgid "Protocol Obfuscation"
4049 msgstr "Вуалирование протокола"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2817
4052 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4053 msgstr "Поддержка вуалирования протокола"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4057 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4058 "connections from other clients."
4060 "Включает вуалирование протокола и позволяет aMule принимать завуалированные "
4061 "соединения от других клиентов."
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2822
4064 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4065 msgstr "Использовать вуалирование исходящих соединений"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4069 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4072 "Включает вуалирование протокола при соединении с другими клиентами и "
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2827
4076 msgid "Accept only obfuscated connections"
4077 msgstr "Принимать только завуалированные соединения"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
4081 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4082 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4084 "aMule будет принимать только завуалированные соединения. У вас будет меньше "
4085 "источников, но зато весь трафик будет завуалирован."
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4096 msgid "Who can see my shared files:"
4097 msgstr "Кто может запрашивать публикуемые файлы:"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4100 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4101 msgstr "Выберите, кому показывать список ваших файлов."
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4104 msgid "IP-Filtering"
4105 msgstr "Фильтрование IP"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2850
4108 msgid "Filter clients"
4109 msgstr "Фильтровать клиентов."
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4113 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4115 "Включает фильтрацию IP клиентов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2855
4119 msgid "Filter servers"
4120 msgstr "Фильтровать сервера"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2857
4124 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4126 "Включает фильтрацию IP серверов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2864
4131 msgstr "Обновить список"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
4134 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4135 msgstr "Прочесть список IP адресов, указанных в файле '~/.aMule/ipfilter.dat'."
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2873
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2879
4143 msgstr "Обновить сейчас"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2884
4146 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4147 msgstr "Автоматически обновлять IP-фильтр при запуске"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4150 msgid "Filtering Level:"
4151 msgstr "Уровень фильтрации:"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4154 msgid "Always filter LAN IPs"
4155 msgstr "Всегда фильтровать IP-адреса LAN"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
4158 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4159 msgstr "Параноидная обработка несовпадающих IP "
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4163 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4164 "received from. Use with caution."
4166 "Отбрасывает пакеты у которых IP клиента отличается от IP с которого пришел "
4167 "пакет. Используйте осторожно."
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2908
4170 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4171 msgstr "Использовать системный ipfilter.dat если возможно"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
4175 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4177 msgstr "Если не найден локальный ipfilter.dat разрешить использовать системный"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:2928
4180 msgid "Enable Online-Signature"
4181 msgstr "Включить Online-подпись"
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2930
4185 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4186 "create signatures and the like."
4188 "Включает запись файла OS, который может использоваться другими приложениями "
4189 "для создания подписей."
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4192 msgid "Update Frequency (Secs):"
4193 msgstr "Частота обновления (в секундах):"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:2939
4196 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4197 msgstr "Изменить частоту обновления для Online-подписи в секундах."
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4200 msgid "Save online signature file in: "
4201 msgstr "Сохранять Online-подпись в:"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:2955
4205 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4206 msgstr "Кликните здесь, чтобы выбрать каталок для файлов Online-подписи."
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4209 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4210 msgstr "Фильтровать входящие сообщения (кроме текущего чата):"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4213 msgid "Filter all messages"
4214 msgstr "Фильтровать все сообщения"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4217 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4218 msgstr "Фильтровать сообщения пользователей не из вашего списка друзей"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4221 msgid "Filter messages from unknown clients"
4222 msgstr "Фильтровать сообщения от неизвестных клиентов"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4225 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4226 msgstr "Фильтровать сообщения по содержанию (используйте ',' как разделитель):"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:2993 src/muuli_wdr.cpp:3008
4229 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4231 "Добавьте сюда ключевые слова, при наличии которых aMule будет "
4232 "отфильтровывать и блокировать входящие сообщения."
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:2996
4235 msgid "Show received messages in the log"
4236 msgstr "Показывать полученные сообщения в логе"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4240 msgstr "Комментарии"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3004
4243 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4244 msgstr "Фильтровать комментарии содержащие (используйте ',' как разделитель):"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4247 msgid "Automatic server connect without proxy"
4248 msgstr "Автоматическое соединение с сервером без прокси"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4251 msgid "Enable authentication"
4252 msgstr "Включить идентификацию"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4255 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4256 msgstr "Включить/выключить использование пароля и логина"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4263 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4264 msgstr "Имя пользователя для подключения к прокси-серверу"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4271 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4272 msgstr "Пароль для подключения к прокси-серверу"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
4275 msgid "Enable Proxy"
4276 msgstr "Использовать прокси-сервер"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4279 msgid "Enable/disable proxy support"
4280 msgstr "Включить/выключить поддержку прокси-сервера"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4284 msgstr "Тип прокси-сервера:"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4288 msgstr "Прокси-сервер:"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4291 msgid "The proxy host name"
4292 msgstr "Имя прокси-сервера"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3083
4299 msgid "The proxy port"
4300 msgstr "Порт прокси-сервера"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4304 msgstr "Соединиться с:"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3118
4307 msgid "Login to remote amule"
4308 msgstr "Войти на удаленный aMule"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3123
4312 msgstr "Имя пользователя"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3140
4315 msgid "Remember those settings"
4316 msgstr "Запомнить настройки"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4319 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4320 msgstr "Записывать в журнал подробные сообщения отладчика."
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4324 msgid "Only to Logfile"
4325 msgstr "&Открыть файл"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3175
4328 msgid "Message Categories:"
4329 msgstr "Категории сообщений:"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3201 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4333 msgstr "Ожидание..."
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
4337 msgstr "Добавить файлы"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4340 msgid "Retry selected"
4341 msgstr "Перезапустить выбранное"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3235
4344 msgid "Remove selected"
4345 msgstr "Удалить выбранное"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3307
4349 msgstr "Типы Событий"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3327
4352 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4354 "Статистика и очередь клиентов для выбранных файлов: За сессию / За все время"
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4357 msgid "Active Uploads"
4358 msgstr "Активные загрузки"
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3374
4361 msgid "Percent of total files"
4362 msgstr "Процент от всех файлов"
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4369 msgid "Selected files"
4370 msgstr "Выбранные файлы"
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3423
4373 msgid "Active uploads only"
4374 msgstr "Только активные передачи"
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4377 msgid "Show Clients for"
4378 msgstr "Показать клиентов для"
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3428
4384 #: src/muuli_wdr.cpp:3433
4385 msgid "Reload your shared files"
4386 msgstr "Обновить список публикуемых файлов"
4388 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4392 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
4393 msgid "Sends the specified message."
4394 msgstr "Отправить данное сообщение."
4396 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
4397 msgid "Close this chat-session."
4398 msgstr "Закрыть данный чат."
4400 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
4401 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4402 msgstr "Соединиться с произвольным сервером и/или Kad"
4404 # подпись в главном окне. длинная просто не влезет.
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3539 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4406 msgid "Shared Files"
4409 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4411 msgid "Disabled [%s]"
4412 msgstr "Отключено [%s]"
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:61
4416 msgid_plural "bytes"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:63
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:69
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:79
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:81
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:83
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:85
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:92
4447 msgid_plural "bytes/sec"
4449 msgstr[1] "байт/сек"
4450 msgstr[2] "байт/сек"
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:96
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:105 src/OtherFunctions.cpp:108
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:115 src/OtherFunctions.cpp:119
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:118
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:626
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:627
4478 msgstr "все остальные"
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:628 src/TransferWnd.cpp:345
4482 msgstr "Незавершенные"
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3739 src/TransferWnd.cpp:351
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:356
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/TransferWnd.cpp:358
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:361
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:641 src/TransferWnd.cpp:352
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:1059
4506 msgid "Using config dir: %s"
4507 msgstr "Используем директорию конфигурации: %s"
4509 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4510 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4511 msgstr "Ожидание завершения нити конвертации файла..."
4513 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4515 msgid "Importing %s: %s"
4516 msgstr "Импортируется %s: %s"
4518 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4519 msgid "Reading temp folder"
4520 msgstr "Чтение из временного каталога"
4522 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4523 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4524 msgstr "Извлекаю основную информацию из информационного файла загрузки"
4526 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4527 msgid "Creating destination file"
4528 msgstr "Создаю целевой файл"
4530 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4532 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4533 msgstr "Загружаю данные из старого файла загрузки (%u из %u)"
4535 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4537 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4538 msgstr "Сохраняю данные в новый монолитный файл загрузки (%u из %u)"
4540 # не уверен что верно
4541 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4542 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4543 msgstr "Получаем информацию по источникам"
4545 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4546 msgid "Adding download and saving new partfile"
4547 msgstr "Добавляю загрузку и сохраняю новый частично закачанный файл"
4549 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4550 msgid "Import partfiles"
4551 msgstr "Импорт частично загруженных файлов"
4553 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4557 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4561 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4563 msgid "%s (Disk: %s)"
4564 msgstr "%s (Диск: %s)"
4566 # Полностью лучше не переводить - это титул небольшого диалога.
4567 # Если перевести полностью - будет маленький, но широоооокий диалог :)
4568 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4570 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4572 msgstr "Укажите каталог для поиска незавершенных загрузок."
4574 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4576 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4577 msgstr "Вы хотите, чтобы исходные файлы импортированных закачек были удалены?"
4579 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4580 msgid "Remove sources?"
4581 msgstr "Удалить исходные файлы?"
4583 #: src/PartFile.cpp:296
4584 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4585 msgstr "ОШИБКА: невозможно создать part-файл"
4587 #: src/PartFile.cpp:334
4589 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4590 msgstr "Попытка загрузки резервной копии файла '.met' из %s"
4592 #: src/PartFile.cpp:341
4594 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4595 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть файл part.met: %s ==> %s"
4597 #: src/PartFile.cpp:347
4599 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4600 msgstr "ОШИБКА: файл part.met пуст: %s ==> %s"
4602 #: src/PartFile.cpp:358
4604 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4605 msgstr "ОШИБКА: неверная версия файла part.met: %s ==> %s"
4607 #: src/PartFile.cpp:594
4609 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4611 "ОШИБКА: %s (%s) поврежден (неверные теги: %s), невозможно открыть файл."
4613 #: src/PartFile.cpp:605
4615 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4617 "ОШИБКА: %s (%s) поврежден (неверное число тегов), невозможно открыть файл."
4619 #: src/PartFile.cpp:608
4620 msgid "Trying to recover file info..."
4621 msgstr "Попытка восстановления информации о файле..."
4623 #: src/PartFile.cpp:623
4624 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4626 "Восстановление безымянного файла - попытка восстановить его как "
4627 "'RecoveredFile.dat'"
4629 #: src/PartFile.cpp:627
4630 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4632 "Восстановлена вся возможная информация о файлах ;-))) Попытаемся ее "
4635 #: src/PartFile.cpp:629
4636 msgid "Unable to recover file info :("
4637 msgstr "Не удалось восстановить информацию о файлах :("
4639 #: src/PartFile.cpp:664
4641 msgid "Failed to open %s (%s)"
4642 msgstr "Не удалось открыть %s (%s)"
4644 #: src/PartFile.cpp:714
4646 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4647 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s возможно поврежден (%i)"
4649 #: src/PartFile.cpp:896
4651 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4652 msgstr "Ошибка сохранения part-файла: %s (%s ==> %s)"
4654 #: src/PartFile.cpp:903
4655 msgid "IO failure while saving partfile: "
4656 msgstr "Ошибка ввода-вывода во время сохранения файла:"
4658 #: src/PartFile.cpp:916
4660 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4661 msgstr "Невозможно получить длину '%s' - используется файл %s"
4663 #: src/PartFile.cpp:924
4665 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4666 msgstr "Файл '%s' имеет размер в ноль байт - используется %s."
4668 #: src/PartFile.cpp:993
4670 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4671 msgstr "Не удалось сохранить файл 'part.met.seeds' для %s"
4673 #: src/PartFile.cpp:1019
4675 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4676 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4677 msgstr[0] "Сохранен %i источник для файла %s (%s)"
4678 msgstr[1] "Сохранено %i источника для файла %s (%s)"
4679 msgstr[2] "Сохранено %i источников для файла %s (%s)"
4681 #: src/PartFile.cpp:1049
4683 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4684 msgstr "Сохранен %i источник для файла %s (%s)"
4686 #: src/PartFile.cpp:1108
4688 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4689 msgstr "Ошибка при чтении источников частично загруженного файла (%s - %s): %s"
4691 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1158
4694 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4697 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4700 "Найдена испорченная часть (%d) в %d части файла %s - FileResultHash |%s| "
4703 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
4706 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
4709 #: src/PartFile.cpp:1173
4711 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4712 msgstr "Найдена завершенная часть (%i) в %s"
4714 #: src/PartFile.cpp:1208
4716 msgid "Finished rehashing %s"
4717 msgstr "Завершено повторное хеширование %s"
4719 #: src/PartFile.cpp:2129
4721 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4722 msgstr "Неожиданная ошибка во время завершения %s. Файл приостановлен."
4724 #: src/PartFile.cpp:2166
4726 msgid "Finished downloading: %s"
4727 msgstr "Загрузка завершена: %s"
4729 #: src/PartFile.cpp:2172
4732 "Finished downloading:\n"
4734 msgstr "Загрузка завершена: %s"
4736 #: src/PartFile.cpp:2235
4738 msgid "Deleting file: %s"
4739 msgstr "Удаление файла: %s"
4741 #: src/PartFile.cpp:2304
4743 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4745 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон "
4748 #: src/PartFile.cpp:2309
4751 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4754 "ОШИБКА: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон (%s). "
4755 "Это никогда не должно происходить"
4757 #: src/PartFile.cpp:2319 src/PartFile.cpp:2324
4760 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4761 "'%s' with length %u: %s"
4763 "EOF при хешировании загруженной части %u с длиной %u (макс %u) файла '%s' с "
4766 #: src/PartFile.cpp:2985
4768 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4770 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не достаточно свободного места на диске. Файл приостановлен: "
4773 #: src/PartFile.cpp:3055
4775 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4776 msgstr "Загруженная часть %i повреждена: %s"
4778 #: src/PartFile.cpp:3107
4780 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4781 msgstr "ICH: Восстановлена поврежденная часть %i для %s -> Выигрыш: %s Б"
4783 #: src/PartFile.cpp:3712
4785 msgstr "Выделяется место"
4787 #: src/PartFile.cpp:3728
4788 msgid "Insufficient disk space"
4789 msgstr "Недостаточно места на диске"
4791 #: src/PartFile.cpp:3778 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4792 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4796 #: src/PartFile.cpp:4027
4798 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4799 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть частично закаченный '%s'"
4801 #: src/Preferences.cpp:627
4802 msgid "System default"
4805 #: src/Preferences.cpp:628
4809 #: src/Preferences.cpp:629
4813 #: src/Preferences.cpp:630
4815 msgstr "Астурианский"
4817 #: src/Preferences.cpp:631
4821 #: src/Preferences.cpp:632
4825 #: src/Preferences.cpp:633
4827 msgstr "Каталонский"
4829 #: src/Preferences.cpp:634
4830 msgid "Chinese (Simplified)"
4831 msgstr "Китайский (упрощенный)"
4833 #: src/Preferences.cpp:635
4834 msgid "Chinese (Traditional)"
4835 msgstr "Китайский (традиционный)"
4837 #: src/Preferences.cpp:636
4841 #: src/Preferences.cpp:637
4845 #: src/Preferences.cpp:638
4849 #: src/Preferences.cpp:639
4851 msgstr "Голландский"
4853 #: src/Preferences.cpp:640
4854 msgid "English (U.K.)"
4855 msgstr "Английский (Великобритания)"
4857 #: src/Preferences.cpp:641
4861 #: src/Preferences.cpp:642
4865 #: src/Preferences.cpp:643
4867 msgstr "Французский"
4869 #: src/Preferences.cpp:644
4873 #: src/Preferences.cpp:645
4877 #: src/Preferences.cpp:646
4881 #: src/Preferences.cpp:647
4883 msgstr "Израильский"
4885 #: src/Preferences.cpp:648
4889 #: src/Preferences.cpp:649
4891 msgstr "Итальянский"
4893 #: src/Preferences.cpp:650
4894 msgid "Italian (Swiss)"
4895 msgstr "Итальянский (Швеция)"
4897 #: src/Preferences.cpp:651
4901 #: src/Preferences.cpp:652
4905 #: src/Preferences.cpp:653
4909 #: src/Preferences.cpp:654
4910 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4911 msgstr "Норвежский (Нюнорск)"
4913 #: src/Preferences.cpp:655
4917 #: src/Preferences.cpp:656
4919 msgstr "Португальский"
4921 #: src/Preferences.cpp:657
4922 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4923 msgstr "Португальский (Бразилия)"
4925 #: src/Preferences.cpp:658
4929 #: src/Preferences.cpp:659
4933 #: src/Preferences.cpp:660
4937 #: src/Preferences.cpp:661
4941 #: src/Preferences.cpp:662
4945 #: src/Preferences.cpp:663
4949 #: src/Preferences.cpp:664
4953 #: src/Preferences.cpp:727
4954 msgid "Change Language"
4955 msgstr "Изменить язык"
4957 #: src/Preferences.cpp:770
4958 msgid "There are no translations installed for aMule"
4961 #: src/Preferences.cpp:770
4963 msgid "No languages available"
4966 #: src/Preferences.cpp:901
4967 msgid "no options available"
4968 msgstr "нет доступных опций"
4970 #: src/Preferences.cpp:1586
4971 msgid "Invalid category found, skipping"
4972 msgstr "Обнаружена неверная категория, пропускаем"
4974 #: src/Preferences.cpp:1768
4976 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4977 msgstr "TCP порт не может быть выше 65532, так как UDP сокет - TCP+3"
4979 #: src/Preferences.cpp:1769
4981 msgid "Default port will be used (%d)"
4982 msgstr "Используется порт по умолчанию (%d)"
4984 #: src/Preferences.cpp:1792
4986 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4987 msgstr "Убираем несуществующую опубликованную директорию: %s"
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
5007 msgstr "Безопасность"
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
5022 msgid "Remote Controls"
5023 msgstr "Удаленный контроль"
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5026 msgid "Online Signature"
5027 msgstr "Online-подпись"
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5031 msgstr "Дополнительно"
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5043 "The following variables will be substituted:\n"
5044 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5045 " %PARTNAME - file name only"
5047 "Эти переменный будут подставлены:\n"
5048 " %PARTFILE - полный путь к файлу\n"
5049 " %PARTNAME - только имя файла"
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5053 "Do not change these setting unless you know\n"
5054 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5055 "make things worse for yourself.\n"
5057 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5060 "Не изменяйте следующие настройки до тех пор, пока\n"
5061 "вы не будете абсолютно уверены в том, что вы делаете,\n"
5062 "в противном случае может случиться непоправимое.\n"
5064 "aMule будет превосходно работать и БЕЗ ИЗМЕНЕНИЯ вами\n"
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5069 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5070 msgstr "Не удалось подключить Cfg к widget с ID %d и ключом %s"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5074 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5075 msgstr "Не удалось передать данные из Cfg к Widget с ID %d и ключом %s"
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5078 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5079 msgstr "Тип прокси-сервера, который вы используете"
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543
5083 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5084 msgstr "Не удалось передать данные из Widget к Cfg с ID %d и ключом %s"
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:598
5088 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5091 "Необходимо перезапустить aMule чтобы следующие изменения вступили в силу:\n"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5095 msgid "- TCP port changed.\n"
5096 msgstr "- изменен порт TCP.\n"
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5099 msgid "- UDP port changed.\n"
5100 msgstr "- изменен порт UDP.\n"
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5103 msgid "- External connect port changed.\n"
5104 msgstr "- Порт для внешних соединений изменен.\n"
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5107 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5108 msgstr "- Принятие внешних соединений изменено.\n"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
5111 msgid "- External connect interface changed.\n"
5112 msgstr "- Интерфейс внешних соединений изменен.\n"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:627
5116 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5117 msgstr "Вуалирование протокола"
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:636
5121 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5122 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5124 "Список авто обновления пуст.\n"
5125 "Автоматическое обновление списка серверов отключено."
5127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:643
5129 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5130 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5132 "Вы включили внешние соединения, но не указали пароль.\n"
5133 "Внешние соединения нельзя включить до тех пор, пока не указан пароль."
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5136 msgid "- Language changed.\n"
5137 msgstr "- Изменен язык.\n"
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5140 msgid "- Temp folder changed.\n"
5141 msgstr "- Изменен временный каталог.\n"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:665
5144 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5145 msgstr "- сеть eD2k включена. \n"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5149 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5150 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5152 "Сети eD2k и Kad обе отключены.\n"
5153 "Вы не сможете подсоединиться пока не подключите хотя бы одну из них."
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
5157 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5158 "Enable UDP port or disable Kad."
5160 "Kad не будет запущена, если UDP-порт выключен.\n"
5161 "Включите UDP-порт или выключите Kad."
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:754
5166 "You MUST restart aMule now.\n"
5167 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5170 "Вам НЕОБХОДИМО перезапустить aMule немедленно.\n"
5171 "Иначе не жалуйтесь, если произойдет какая-нибудь неприятность.\n"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:861
5175 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5176 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5177 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5179 "Ваш список авто обновления серверов пуст.\n"
5180 "Пожалуйста, внесите в список хотя бы один URL, указывающий на корректный "
5182 "Щелкните на кнопке \"Список\" чтобы ввести URL."
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5185 msgid "Temporary files"
5186 msgstr "Временные файлы"
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5189 msgid "Incoming files"
5190 msgstr "Входящие файлы"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1015
5193 msgid "Online Signatures"
5194 msgstr "Online-подписи"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5198 msgid "Choose a folder for %s"
5199 msgstr "Выберите каталог для %s"
5201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
5202 msgid "Browse for videoplayer"
5203 msgstr "Выбрать видео-проигрыватель"
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5206 msgid "Select browser"
5207 msgstr "Выберите броузер"
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1058
5211 msgid "Executable%s"
5212 msgstr "Команда запуска%s"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1079
5215 msgid "Edit server list"
5216 msgstr "Редактировать список серверов"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
5220 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5221 "Only one url on each line."
5223 "Впишите сюда адреса для получения файлов 'server.met'.\n"
5224 "Только один URL в одной строчке."
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1158
5228 msgid "Update delay: %d second"
5229 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5230 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
5231 msgstr[1] "Интервал обновления: %d сек"
5232 msgstr[2] "Интервал обновления: %d сек"
5234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1146
5236 msgid "Time for average graph: %d minute"
5237 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5238 msgstr[0] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d м"
5239 msgstr[1] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
5240 msgstr[2] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
5244 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5245 msgstr "Масштаб графика соединений: %d"
5247 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1164
5249 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5250 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5251 msgstr[0] "Файловый буфер: %d Б"
5252 msgstr[1] "Размер буфера: %d байт"
5253 msgstr[2] "Размер буфера: %d байт"
5255 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5257 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5258 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5259 msgstr[0] "Размер очереди отдачи: %d"
5260 msgstr[1] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
5261 msgstr[2] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
5263 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1177
5265 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5266 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5267 msgstr[0] "Частота связи с сервером: %d м"
5268 msgstr[1] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
5269 msgstr[2] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
5271 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1179
5272 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5273 msgstr "Обновление соединения с сервером: Отключено"
5275 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1224
5279 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5281 msgid "Execute command on '%s' event"
5282 msgstr "Выполнить команду при событии '%s'"
5284 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
5285 msgid "Enable command execution on core"
5286 msgstr "Включить выполнение команд в ядре"
5288 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5289 msgid "Core command:"
5290 msgstr "Команда ядра:"
5292 # никто ни в жизни не поймет переведенную аббревиатуру
5293 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1267
5294 msgid "Enable command execution on GUI"
5295 msgstr "Включить выполнение команд в GUI"
5297 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5298 msgid "GUI command:"
5299 msgstr "Команда GUI:"
5301 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1284
5302 msgid "The following variables will be replaced:"
5303 msgstr "Следующие переменные будут заменены:"
5305 #: src/SearchDlg.cpp:274
5306 msgid "It's impossible to search when both eD2k and Kademlia are disabled."
5309 #: src/SearchDlg.cpp:275
5311 msgid "Search error"
5314 #: src/SearchDlg.cpp:469
5315 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5316 msgstr "Мин. размер должен быть меньше макс. размера. Игнорирую макс. размер."
5318 #: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
5319 msgid "Search warning"
5320 msgstr "Предупреждение поиска"
5322 # It's about default category to download to.
5323 #: src/SearchDlg.cpp:589 src/SearchListCtrl.cpp:628
5328 #: src/SearchList.cpp:313
5329 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5330 msgstr "Поиск по сети Kad не может быть произведен когда она отсоединена."
5332 #: src/SearchList.cpp:315
5333 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5334 msgstr "Поиск по сети eD2k не может быть произведен когда она отсоединена."
5336 #: src/SearchList.cpp:336
5338 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5339 msgstr "Ключевое слово поиска: %s"
5341 #: src/SearchList.cpp:373
5342 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5343 msgstr "Ошибка при поиске через Kad: "
5345 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5349 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5353 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5354 msgid "Download in category"
5355 msgstr "Загрузить в категории"
5357 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5359 msgid "Get %s for this file"
5360 msgstr "Получить %s для этого файла"
5362 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5363 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5364 msgstr "Искать связанные файлы (eD2k, локально)"
5366 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5367 msgid "Mark as known file"
5368 msgstr "Отметить как известный"
5370 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5371 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5372 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер"
5374 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5378 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5382 #: src/ServerConnect.cpp:74
5384 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5385 "without obfuscation."
5387 "Не могу соединиться ни с одним завуалированным сервером в списке. Пробую еще "
5388 "раз, но без вуалирования."
5390 #: src/ServerConnect.cpp:79
5391 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5392 msgstr "Не удалось соединиться ни с одним указанным сервером. Еще один заход."
5394 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5395 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5396 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках, не соединяется."
5398 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5399 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5400 msgstr "В списке серверов не найдено ни одного доступного сервера"
5402 #: src/ServerConnect.cpp:198
5404 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5405 msgstr "Подключен к %s (%s:%i)"
5407 #: src/ServerConnect.cpp:274
5409 msgid "Connection established on: %s"
5410 msgstr "Установлено соединение с: %s"
5412 #: src/ServerConnect.cpp:346
5413 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5414 msgstr "Ошибка во время соединения. Возможно нет соединения с Интернет."
5416 #: src/ServerConnect.cpp:350
5418 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5419 msgstr "Утеряно соединение с %s (%s:%i)"
5421 #: src/ServerConnect.cpp:360
5423 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5424 msgstr "%s (%s:%i) вероятно умер."
5426 #: src/ServerConnect.cpp:373
5428 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5429 msgstr "%s (%s:%i) вероятно заполнен."
5431 #: src/ServerConnect.cpp:392
5433 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5434 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5436 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунду"
5438 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунды"
5440 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунд"
5442 #: src/ServerConnect.cpp:412
5443 msgid "Connection lost"
5444 msgstr "Соединение утрачено"
5446 #: src/ServerConnect.cpp:419
5448 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5449 msgstr "Подключение к %s (%s:%i) завершилось ошибкой."
5451 #: src/ServerConnect.cpp:462
5452 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5453 msgstr "ОШИБКА: сокет был закрыт по таймауту"
5455 #: src/ServerConnect.cpp:472
5457 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5458 msgstr "Время ожидания соединения с %s (%s:%i) вышло."
5460 #: src/ServerConnect.cpp:647
5461 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5462 msgstr "Получен старый результат поиска DNS, опускаем."
5464 #: src/ServerList.cpp:88
5466 msgid "Loading server.met file: %s"
5467 msgstr "Загружается файл 'server.met': %s"
5469 #: src/ServerList.cpp:93
5470 msgid "Server.met file not found!"
5471 msgstr "Файл 'server.met' не найден!"
5473 #: src/ServerList.cpp:101
5475 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5477 "Не удалось загрузить файл server.met '%s', потому что он имеет неправильный "
5480 #: src/ServerList.cpp:107
5481 msgid "Failed to open server.met!"
5482 msgstr "Не удалось открыть файл 'server.met'!"
5484 #: src/ServerList.cpp:118
5486 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5487 msgstr "Файл server.met поврежден. Неверная метка версии: 0x%x, размер %i"
5489 #: src/ServerList.cpp:174
5491 msgid "%i server in server.met found"
5492 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5493 msgstr[0] "В файле 'server.met' найден %i сервер"
5494 msgstr[1] "В файле 'server.met' найдено %i сервера"
5495 msgstr[2] "В файле 'server.met' найдено %i серверов"
5497 #: src/ServerList.cpp:176
5499 msgid "%d server added"
5500 msgid_plural "%d servers added"
5501 msgstr[0] "%d сервер добавлен"
5502 msgstr[1] "%d сервера добавлено"
5503 msgstr[2] "%d серверов добавлено"
5505 #: src/ServerList.cpp:179
5506 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5507 msgstr "Ошибка: файл 'server.met' поврежден:"
5509 #: src/ServerList.cpp:183
5510 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5511 msgstr "Ошибка ввода/вывода при чтении файла known.met: "
5513 #: src/ServerList.cpp:196
5515 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5516 msgstr "Сервер не был добавлен: [%s:%d] не указывает на подходящий порт."
5518 #: src/ServerList.cpp:214
5520 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5521 msgstr "Сервер не был указан: IP адрес [%s:%d] был отфильтрован или неверен."
5523 #: src/ServerList.cpp:233
5525 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5527 "Сервер не был добавлен: сервер с совпадающим IP:порт [%s:%d] был найден в "
5530 #: src/ServerList.cpp:251
5532 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5533 msgstr "Сервер добавлен: сервер [%s:%d] использует имя '%s'."
5535 #: src/ServerList.cpp:346
5537 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5540 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Отключитесь от него."
5542 #: src/ServerList.cpp:518
5544 msgid "Failed to open '%s'"
5545 msgstr "Невозможно открыть %s"
5547 #: src/ServerList.cpp:686
5548 msgid "Failed to save server.met!"
5549 msgstr "Не удалось сохранить файл 'server.met'."
5551 #: src/ServerList.cpp:833
5553 msgstr "Неверный URL"
5555 #: src/ServerList.cpp:856
5557 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5558 msgstr "Завершена загрузка списка серверов с %s"
5560 #: src/ServerList.cpp:874
5562 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5563 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5565 "Не найдено адресов списков серверов в 'addresses.dat'. Пожалуйста, введите "
5566 "правильные адреса чтобы авто-обновление работало."
5568 #: src/ServerList.cpp:887
5570 msgid "Start downloading server list from %s"
5571 msgstr "Начинаю загружать список серверов с %s"
5573 #: src/ServerList.cpp:896
5575 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5576 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неверный URL для авто-обновления серверов: %s"
5578 #: src/ServerList.cpp:900
5579 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5581 "Отсутствует допустимый 'server.met' файл по адресу для автоматического "
5582 "обновления серверов"
5584 #: src/ServerList.cpp:916
5586 msgid "Failed to download the server list from %s"
5587 msgstr "Не удалось получить список серверов из %s"
5589 #: src/ServerList.cpp:990
5591 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5594 "Локальный сервер отфильтрован через IPFilters. Подключаюсь к другому серверу!"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5598 msgstr "Имя сервера"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5618 msgstr "Пользователей"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5622 msgstr "Статический"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5625 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5629 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5631 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5632 "first. The server was NOT deleted."
5634 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Сначала нужно "
5635 "отключиться от него. Сервер НЕ удален."
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5638 msgid "(Unknown name)"
5639 msgstr "(Неизвестное имя)"
5641 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5643 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5644 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить сервер %s из статического списка "
5646 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5648 msgid "Servers (%i)"
5649 msgstr "Серверов (%i)"
5651 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5652 #: src/ServerWnd.cpp:179
5656 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5657 msgid "Connect to server"
5658 msgstr "Подключиться к серверу"
5660 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5661 msgid "Mark server as static"
5662 msgstr "Внести в список статических серверов"
5664 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5665 msgid "Mark server as non-static"
5666 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
5668 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5669 msgid "Mark servers as static"
5670 msgstr "Внести в список статических серверов"
5672 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5673 msgid "Mark servers as non-static"
5674 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
5676 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5677 msgid "Remove server"
5678 msgstr "Удалить выбранный сервер"
5680 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5681 msgid "Remove servers"
5682 msgstr "Удалить выбранные серверы"
5684 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5685 msgid "Remove all servers"
5686 msgstr "Удалить все сервера"
5688 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5689 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5690 msgstr "Копировать eD2k ссылки в буфер"
5692 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5693 msgid "Reconnect to server"
5694 msgstr "Восстановить соединение с сервером"
5696 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5697 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5698 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все сервера?"
5700 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5701 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5702 msgstr "Удалить выбранный сервер?"
5704 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5705 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5706 msgstr "Удалить выбранные серверы?"
5708 #: src/ServerSocket.cpp:273
5710 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5711 msgstr "ОШИБКА: %s (%s) - %s"
5713 #: src/ServerSocket.cpp:288
5715 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5716 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s (%s) - %s"
5718 #: src/ServerSocket.cpp:427
5720 msgid "New clientid is %u"
5721 msgstr "Новый ID клиента %u"
5723 #: src/ServerSocket.cpp:429
5724 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5725 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: вы получили Low-ID!"
5727 #: src/ServerSocket.cpp:430
5728 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5730 "\tСкорее всего это из-за того, что вы находитесь за брандмауэром или "
5733 #: src/ServerSocket.cpp:431
5734 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5735 msgstr "\tДля подробностей, обратитесь к http://wiki.amule.org"
5737 #: src/ServerSocket.cpp:487
5738 msgid "Unknown server info received! - too short"
5739 msgstr "Получена неизвестная информация о сервере. - слишком коротко"
5741 #: src/ServerSocket.cpp:548
5743 msgid "Received %d new server"
5744 msgid_plural "Received %d new servers"
5745 msgstr[0] "Получен %d новый сервер"
5746 msgstr[1] "Получено %d новых сервера"
5747 msgstr[2] "Получено %d новых серверов"
5749 #: src/ServerSocket.cpp:551
5750 msgid "Saving of server-list completed."
5751 msgstr "Сохранение списка серверов завершено."
5753 #: src/ServerSocket.cpp:601
5754 msgid "Server rejected last command"
5755 msgstr "Сервер отклонил последнюю команду"
5757 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5759 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5760 msgstr "Подложный пакет получен от сервера: %s"
5762 #: src/ServerSocket.cpp:613
5764 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5765 msgstr "Неизвестная ошибка при обработке пакета от сервера: %s"
5767 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5769 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5770 msgstr "Невозможно создать поток разрешения DNS для соединения с %s"
5772 #: src/ServerSocket.cpp:738
5774 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5775 msgstr "IP адрес сервера %s (%s) запрещен фильтром. Соединение отменено."
5777 #: src/ServerSocket.cpp:752
5778 msgid "using protocol obfuscation."
5779 msgstr "использую вуалирование протокола."
5781 #: src/ServerSocket.cpp:761
5783 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5784 msgstr "Установка соединения с %s (%s - %s:%i) %s"
5786 #: src/ServerSocket.cpp:774
5788 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5789 msgstr "Не удалось разрешить DNS для сервера %s: Невозможно подключиться."
5791 #: src/ServerWnd.cpp:103
5792 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5793 msgstr "Сервер не был добавлен: не указан адрес сервера."
5795 #: src/ServerWnd.cpp:108
5796 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5797 msgstr "Сервер не был добавлен: указан неверный порт сервера."
5799 #: src/ServerWnd.cpp:161
5800 msgid "eD2k Status:"
5801 msgstr "Статус eD2k:"
5803 #: src/ServerWnd.cpp:172
5807 #: src/ServerWnd.cpp:204
5808 msgid "Kademlia Status:"
5809 msgstr "Статус Kademlia:"
5811 #: src/ServerWnd.cpp:207
5812 msgid "Running in LAN mode"
5813 msgstr "Работает в режиме LAN"
5815 #: src/ServerWnd.cpp:207
5817 msgstr "Выполняется"
5819 #: src/ServerWnd.cpp:210
5821 msgid "Kademlia client ID:"
5822 msgstr "Статус Kademlia:"
5824 #: src/ServerWnd.cpp:212
5828 #: src/ServerWnd.cpp:215
5829 msgid "Connection State:"
5830 msgstr "Состояние соединения:"
5832 #: src/ServerWnd.cpp:217
5834 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5836 "За брандмауэром - откройте TCP порт %d на вашем роутере или брандмауэре"
5838 #: src/ServerWnd.cpp:219
5839 msgid "UDP Connection State:"
5840 msgstr "Состояние UDP соединения:"
5842 #: src/ServerWnd.cpp:222
5844 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5846 "За брандмауэром - откройте UDP порт %d на вашем роутере или брандмауэре"
5848 #: src/ServerWnd.cpp:226
5849 msgid "Firewalled state: "
5850 msgstr "Состояние брандмауэра:"
5852 #: src/ServerWnd.cpp:232
5853 msgid "No buddy required - TCP port open"
5854 msgstr "Друг не требуется - TCP порт открыт"
5856 #: src/ServerWnd.cpp:234
5857 msgid "No buddy required - UDP port open"
5858 msgstr "Друг не требуется - UDP порт открыт"
5860 #: src/ServerWnd.cpp:236
5864 #: src/ServerWnd.cpp:240
5865 msgid "Connecting to buddy"
5866 msgstr "Соединяем с другом"
5868 #: src/ServerWnd.cpp:243
5870 msgid "Connected to buddy at %s"
5871 msgstr "Соединяем с другом на %s"
5873 #: src/ServerWnd.cpp:253
5874 msgid "Indexed sources:"
5875 msgstr "Проиндексировано источников:"
5877 #: src/ServerWnd.cpp:255
5878 msgid "Indexed keywords:"
5879 msgstr "Ключевые слова проиндексированы:"
5881 #: src/ServerWnd.cpp:257
5882 msgid "Indexed notes:"
5883 msgstr "Проиндексировано записей:"
5885 #: src/ServerWnd.cpp:259
5886 msgid "Indexed load:"
5887 msgstr "Загрузки проиндексированы:"
5889 #: src/ServerWnd.cpp:262
5890 msgid "Average Users:"
5891 msgstr "Пользователей в среднем:"
5893 #: src/ServerWnd.cpp:265
5894 msgid "Average Files:"
5895 msgstr "Файлов в среднем:"
5897 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:732
5901 #: src/SharedFileList.cpp:332
5903 msgid "Adding file %s to shares"
5904 msgstr "Добавляем файл %s к списку опубликованных"
5906 #: src/SharedFileList.cpp:371
5908 msgid "Found %i known shared file"
5909 msgid_plural "Found %i known shared files"
5910 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл."
5911 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла."
5912 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов."
5914 #: src/SharedFileList.cpp:377
5916 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5917 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5918 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл, %i неизвестных."
5919 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла, %i неизвестных."
5920 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов, %i неизвестных."
5922 # ей-богу не понимаю что за ошибка и когда вылазит
5923 #: src/SharedFileList.cpp:386
5925 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5926 msgstr "ОШИБКА: попытка опубликовать %s"
5928 #: src/SharedFileList.cpp:410
5930 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5931 msgstr "Публикуемая директория не найдена, пропускаем: %s"
5933 #: src/SharedFileList.cpp:480
5935 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5936 msgstr "Нет публикуемых файлов в директории: %s"
5938 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5940 msgstr "Имя пользователя"
5942 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5943 msgid "Download Speed"
5944 msgstr "Скорость загрузки"
5946 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5947 msgid "Upload Speed"
5948 msgstr "Скорость отдачи"
5950 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5951 msgid "Available Parts"
5952 msgstr "Доступные части"
5954 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5956 msgid "Upload Status"
5957 msgstr "Статус отдачи"
5959 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5960 msgid "Download Status"
5961 msgstr "Статус принимаемых файлов"
5963 # Source of a source. I mean, it's where a client came from.
5965 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5969 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5970 msgid "Local File Name"
5971 msgstr "Локальное имя файла"
5973 # подпись в главном окне. длинная просто не влезет.
5974 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5976 msgid "Shares File List"
5979 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5983 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5984 msgid "Accepted Requests"
5985 msgstr "Принятых запросов"
5987 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5988 msgid "Transferred Data"
5989 msgstr "Передано данных"
5991 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5993 msgstr "Коэффициент передачи"
5995 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5996 msgid "Obtained Parts"
5997 msgstr "Полученные части"
5999 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
6000 msgid "Complete Sources"
6001 msgstr "Полных источников"
6003 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
6004 msgid "Directory Path"
6007 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
6008 msgid "Add Comment/Rating"
6009 msgstr "Добавить комментарий/рейтинг"
6011 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
6012 msgid "Edit Comment/Rating"
6013 msgstr "Редактировать комментарий/рейтинг"
6015 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
6017 msgstr "Переименовать"
6019 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
6020 msgid "Add files in collection to transfer list"
6021 msgstr "Добавить файлы коллекции в список для закачки"
6023 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
6024 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
6025 msgstr "Скопировать magnet URL в буфер &обмена"
6027 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
6028 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
6029 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (&Источник)"
6031 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
6032 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6033 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Источник) (&С шифрованием)"
6035 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
6036 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6037 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя &хоста)"
6039 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6040 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6041 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя хоста) (С &шифрованием)"
6043 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6044 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6045 msgstr "Копировать eD2k ссылку в &буфер (информация AICH)"
6047 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6049 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6050 msgstr "Копировать eD2k ссылку в &буфер (информация AICH)"
6052 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6053 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6054 msgstr "Для создания ссылки на источник требуется HighID"
6056 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6058 msgid "Shared Files (%i)"
6059 msgstr "Публикуемые файлы (%i)"
6061 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:830
6065 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6066 msgid "Remote File Name"
6067 msgstr "Удаленное имя файла"
6069 #: src/Statistics.cpp:737
6071 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6072 msgstr "Передано за сеанс (всего): %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6076 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6077 msgstr "Служебный трафик (пакеты): %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6081 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6082 msgstr "Трафик запросов (пакеты): %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6086 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6087 msgstr "Трафик обмена источниками (пакеты): %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6091 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6092 msgstr "Трафик с сервером (пакеты): %s"
6094 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6096 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6097 msgstr "Служебный трафик Kad (пакеты): %s"
6099 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6101 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6102 msgstr "Потери шифрования (UDP): %s"
6104 #: src/Statistics.cpp:750
6106 msgid "Active Uploads: %s"
6107 msgstr "Активные отдачи: %s"
6109 #: src/Statistics.cpp:751
6111 msgid "Waiting Uploads: %s"
6112 msgstr "Ожидающие отдачи: %s"
6114 #: src/Statistics.cpp:752
6116 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6117 msgstr "Всего успешных сессий отдачи: %s"
6119 #: src/Statistics.cpp:753
6121 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6122 msgstr "Всего неудачных сессий отдачи: %s"
6124 #: src/Statistics.cpp:755
6126 msgid "Average upload time: %s"
6127 msgstr "Среднее время отдачи: %s"
6129 #: src/Statistics.cpp:758
6131 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6132 msgstr "Принято за сеанс (всего): %s"
6134 #: src/Statistics.cpp:771
6136 msgid "Found Sources: %s"
6137 msgstr "Найдено источников: %s"
6139 # chunk, конечно, никакой не пакет.... но фиг знает
6140 #: src/Statistics.cpp:772
6142 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6143 msgstr "Активных загрузок (фрагменты файлов): %s"
6145 #: src/Statistics.cpp:774
6147 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6148 msgstr "Соотношение UL:DL (всего): %s"
6150 #: src/Statistics.cpp:777
6152 msgid "Average download rate (Session): %s"
6153 msgstr "Средняя скорость закачки (Сессия): %s"
6155 #: src/Statistics.cpp:778
6157 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6158 msgstr "Средняя скорость отдачи (Сессия): %s"
6160 #: src/Statistics.cpp:779
6162 msgid "Max download rate (Session): %s"
6163 msgstr "Максимальная скорость закачки (Сессия): %s"
6165 #: src/Statistics.cpp:780
6167 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6168 msgstr "Максимальная скорость отдачи (Сессия): %s"
6170 #: src/Statistics.cpp:781
6172 msgid "Reconnects: %i"
6173 msgstr "Пересоединений: %i"
6175 #: src/Statistics.cpp:782
6177 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6178 msgstr "Прошло после первой передачи: %s"
6180 #: src/Statistics.cpp:783
6182 msgid "Connected To Server Since: %s"
6183 msgstr "Время подключения к серверу: %s"
6185 #: src/Statistics.cpp:784
6187 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6188 msgstr "Активных соединений (примерно): %i"
6190 #: src/Statistics.cpp:785
6192 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6193 msgstr "Достигнуто макс. число соединений: %s"
6195 #: src/Statistics.cpp:786
6197 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6198 msgstr "Соединений в среднем (прибл.): %g"
6200 #: src/Statistics.cpp:788
6202 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6203 msgstr "Максимальное число соединений (примерно): %i"
6205 #: src/Statistics.cpp:790
6209 #: src/Statistics.cpp:791
6212 msgstr "Неизвестны: %s"
6214 #: src/Statistics.cpp:797
6216 msgid "Filtered: %s"
6217 msgstr "Отфильтрованы: %s"
6219 #: src/Statistics.cpp:798
6222 msgstr "Заблокированы: %s"
6224 #: src/Statistics.cpp:799
6226 msgid "Total: %i Known: %i"
6227 msgstr "Всего: %i Известно: %i"
6229 #: src/Statistics.cpp:803
6231 msgid "Working Servers: %i"
6232 msgstr "Работающих серверов: %i"
6234 #: src/Statistics.cpp:804
6236 msgid "Failed Servers: %i"
6237 msgstr "Сбойных серверов: %i"
6239 #: src/Statistics.cpp:805
6244 #: src/Statistics.cpp:806
6246 msgid "Deleted Servers: %s"
6247 msgstr "Удаленных серверов: %s"
6249 #: src/Statistics.cpp:807
6251 msgid "Filtered Servers: %s"
6252 msgstr "Отфильтрованных серверов: %s"
6254 #: src/Statistics.cpp:808
6256 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6257 msgstr "Пользователей на работающих серверах: %llu"
6259 #: src/Statistics.cpp:809
6261 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6262 msgstr "Файлов на работающих серверах: %llu"
6264 #: src/Statistics.cpp:810
6266 msgid "Total Users: %llu"
6267 msgstr "Всего пользователей: %llu"
6269 #: src/Statistics.cpp:811
6271 msgid "Total Files: %llu"
6272 msgstr "Всего файлов: %llu"
6274 #: src/Statistics.cpp:812
6276 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6277 msgstr "Загруженность сервера: %.2f%%"
6279 #: src/Statistics.cpp:816
6281 msgid "Number of Shared Files: %s"
6282 msgstr "Число публикуемых файлов: %s"
6284 #: src/Statistics.cpp:817
6286 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6287 msgstr "Общий размер публикуемых файлов: %s"
6289 #: src/Statistics.cpp:819
6291 msgid "Average file size: %s"
6292 msgstr "Средний размер файлов: %s"
6294 #: src/Statistics.cpp:960
6295 msgid "Operating System"
6296 msgstr "Операционная система"
6298 #: src/Statistics.cpp:985
6299 msgid "Not Received"
6300 msgstr "Не получено"
6302 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6304 msgid "Active connections (1:%u)"
6305 msgstr "Активные соединения (1:%u)"
6307 #: src/StatTree.cpp:550
6308 msgid "Not available"
6311 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6315 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6317 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6318 msgstr "Команда `%s' с pid `%d' завершилась с кодом статуса `%d'."
6320 #: src/TextClient.cpp:125
6321 msgid "Execute <str> and exit."
6322 msgstr "Выполнить <str> и выйти."
6324 #: src/TextClient.cpp:200
6325 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6326 msgstr "Неверный формат IP-адреса. Пример: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6328 #: src/TextClient.cpp:317
6330 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6333 "Этой команде требуется аргумент. Доступные аргументы: 'all', имя файла или "
6336 #: src/TextClient.cpp:353
6337 msgid "Processing by hash: "
6338 msgstr "Обрабатывается по хэшу:"
6340 #: src/TextClient.cpp:367
6341 msgid "Processing by filename: "
6342 msgstr "Обрабатывается по имени:"
6344 #: src/TextClient.cpp:389
6345 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6346 msgstr "Эта команда требует аргумента. Допустимые аргументы: хэш файла.\n"
6348 #: src/TextClient.cpp:415
6349 msgid "Not a valid number\n"
6350 msgstr "Недопустимый номер\n"
6352 #: src/TextClient.cpp:419
6353 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6354 msgstr "Недопустимый хеш (длина должна быть равна 32 символам)\n"
6357 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6358 #: src/TextClient.cpp:536
6361 "No search type defined.\n"
6362 "Type 'help search' to get more help.\n"
6363 msgstr "Наберите '%s' для подробной справки.\n"
6365 #: src/TextClient.cpp:555
6367 msgid "Download File: %lu %s\n"
6370 #: src/TextClient.cpp:647 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6371 msgid "Request failed with an unknown error."
6372 msgstr "Запрос не удался - неизвестная ошибка."
6374 #: src/TextClient.cpp:651
6375 msgid "Operation was successful."
6376 msgstr "Операция выполнена успешно."
6378 #: src/TextClient.cpp:657
6380 msgid "Request failed with the following error: %s"
6381 msgstr "Запрос не удался: %s"
6383 #: src/TextClient.cpp:671
6385 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6386 msgstr "IP-фильтрация клиентов: %s\n"
6388 #: src/TextClient.cpp:672 src/TextClient.cpp:678
6392 #: src/TextClient.cpp:672 src/TextClient.cpp:678
6396 #: src/TextClient.cpp:677
6398 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6399 msgstr "IP-фильтрация серверов: %s\n"
6401 #: src/TextClient.cpp:682
6403 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6404 msgstr "Текущий уровень IP-фильтра: %d.\n"
6406 # писать тут "вверх" и "вниз" по-моему глупо. да и не поймет никто
6407 #: src/TextClient.cpp:689
6409 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6410 msgstr "Ограничения загрузки: UL: %u kB/сек, DL: %u kB/сек.\n"
6412 #: src/TextClient.cpp:703
6416 #: src/TextClient.cpp:708
6418 msgid "Connected to %s %s %s"
6419 msgstr "Подключен к %s %s %s"
6421 #: src/TextClient.cpp:714
6422 msgid "Now connecting"
6423 msgstr "Идет подключение"
6425 #: src/TextClient.cpp:723 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6426 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6428 msgstr "за брандмауэром"
6430 #: src/TextClient.cpp:725 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6431 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6435 #: src/TextClient.cpp:738
6444 #: src/TextClient.cpp:741
6453 #: src/TextClient.cpp:744
6457 "Clients in queue:\t%d\n"
6460 "Клиентов в очереди:\t%d\n"
6462 #: src/TextClient.cpp:747
6466 "Total sources:\t%d\n"
6469 "Всего источников:\t%d\n"
6471 #: src/TextClient.cpp:856
6473 msgid "Number of search results: %i\n"
6474 msgstr "Число результатов поиска: %i\n"
6476 #: src/TextClient.cpp:870
6478 msgid "Search progress: %u %% \n"
6479 msgstr "Состояние поиска: %u %% \n"
6481 #: src/TextClient.cpp:872
6482 msgid "Search progress not available"
6483 msgstr "Состояние поиска неизвестно"
6485 #: src/TextClient.cpp:877
6487 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6488 msgstr "Получен неверный ответ сервера, OpCode = %#x."
6490 #: src/TextClient.cpp:890
6491 msgid "Show short status information."
6492 msgstr "Показать краткую информацию о статусе."
6494 #: src/TextClient.cpp:891
6495 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6497 "Показать состояние соединения, такущие скорости отдачи/закачки, и т.д.\n"
6499 #: src/TextClient.cpp:893
6500 msgid "Show full statistics tree."
6501 msgstr "Показать полную статистику."
6503 #: src/TextClient.cpp:894
6505 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6507 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6509 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6511 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6514 "Дополнительно этой команде в качестве аргумента может быть передано число от "
6516 "которое указывает сколько версий клиентов должно быть показано.\n"
6517 "0 или пустое значение отключает ограничение.\n"
6519 "Пример: 'statistics 5' покажет только пять наиболее частых номеров версий "
6520 "каждого клиента .\n"
6522 #: src/TextClient.cpp:896
6523 msgid "Shut down aMule."
6524 msgstr "Закрыть aMule."
6526 #: src/TextClient.cpp:897
6528 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6529 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6532 "Завершить работу удаленного ядра (amule/amuled).\n"
6533 "Это так же завершит работу текстового клиента, т.к.\n"
6534 "без ядра он бесполезен.\n"
6536 #: src/TextClient.cpp:899
6537 msgid "Reload the given object."
6538 msgstr "Обновить данный объект."
6540 #: src/TextClient.cpp:900
6541 msgid "Reload shared files list."
6542 msgstr "Обновить список публикуемых файлов."
6544 #: src/TextClient.cpp:902
6545 msgid "Reload IP filtering table."
6546 msgstr "Обновить таблицу IP фильтра."
6548 #: src/TextClient.cpp:903
6549 msgid "Reload current IP filtering table."
6550 msgstr "Обновить локальную таблицу IP фильтра."
6552 #: src/TextClient.cpp:904
6553 msgid "Update IP filtering table from URL."
6554 msgstr "Обновить таблицу IP фильтра с URL."
6556 #: src/TextClient.cpp:905
6557 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6558 msgstr "Если URL пропущен, используется URL из настроек."
6560 #: src/TextClient.cpp:907
6561 msgid "Connect to the network."
6562 msgstr "Подключиться к сети."
6564 #: src/TextClient.cpp:908
6566 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6567 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6569 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6570 "or a resolvable DNS name."
6572 "Подключиться ко всем сетям, включенным в настройках\n"
6573 "Также можно указать адрес сервера, к которому надо\n"
6574 "подключиться, в форме IP:Порт. В поле IP вводится либо\n"
6575 "сетевой адрес вида x.x.x.x, либо доменное имя."
6577 #: src/TextClient.cpp:909
6578 msgid "Connect to eD2k only."
6579 msgstr "Подключиться только к eD2k."
6581 #: src/TextClient.cpp:910
6582 msgid "Connect to Kad only."
6583 msgstr "Подключиться только к Kad."
6585 #: src/TextClient.cpp:912
6586 msgid "Disconnect from the network."
6587 msgstr "Отключиться от сети."
6589 #: src/TextClient.cpp:913
6590 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6591 msgstr "Это отключит от всех подсоединенных сетей.\n"
6593 #: src/TextClient.cpp:914
6594 msgid "Disconnect from eD2k only."
6595 msgstr "Отключиться только от eD2k."
6597 #: src/TextClient.cpp:915
6598 msgid "Disconnect from Kad only."
6599 msgstr "Отсоединиться от Kad."
6601 #: src/TextClient.cpp:917
6602 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6603 msgstr "Добавить eD2k или magnet-ссылку в ядро"
6605 #: src/TextClient.cpp:918
6607 "The eD2k link to be added can be:\n"
6608 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6609 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6610 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6614 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6616 "Добавляемая eD2k ссылка может являться:\n"
6617 "*) ссылкой на файл (ed2k://|file|...), тогда данный файл будет\n"
6618 " добавлен в очередь на закачку\n"
6619 "*) ссылкой на сервер (ed2k://|server|...), тогда данный сервер будет\n"
6620 " добавлен в список серверов\n"
6621 "*) ссылкой на список серверов, тогда все сервера из него будут\n"
6622 " добавлены в список\n"
6624 "magnet-ссылка должна содержать eD2k хэш и длину файла.\n"
6626 #: src/TextClient.cpp:920
6627 msgid "Set a preference value."
6628 msgstr "Установить значение параметра."
6630 #: src/TextClient.cpp:923
6631 msgid "Set IP filtering preferences."
6632 msgstr "Установить настройки IP фильтра."
6634 #: src/TextClient.cpp:924
6635 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6636 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
6638 #: src/TextClient.cpp:925
6639 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6640 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
6642 #: src/TextClient.cpp:926
6643 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6644 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для клиентов."
6646 #: src/TextClient.cpp:927
6647 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6648 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов."
6650 #: src/TextClient.cpp:928
6651 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6652 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов."
6654 #: src/TextClient.cpp:929
6655 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6656 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для серверов."
6658 #: src/TextClient.cpp:930
6659 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6660 msgstr "Включить IP-фильтрацию для серверов."
6662 #: src/TextClient.cpp:931
6663 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6664 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для серверов."
6666 #: src/TextClient.cpp:932
6667 msgid "Select IP filtering level."
6668 msgstr "Выбирите уровень IP фильтрации."
6670 #: src/TextClient.cpp:933
6672 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6675 "Допустимые уровни фильтрации находятся в диапазоне 0-255,\n"
6676 "значением по умолчанию является 127.\n"
6678 #: src/TextClient.cpp:935
6679 msgid "Set bandwidth limits."
6680 msgstr "Укажите пределы канала."
6682 #: src/TextClient.cpp:936
6683 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6684 msgstr "Значения тут указываются в кб/сек (килобайтах в секунду).\n"
6686 #: src/TextClient.cpp:937
6687 msgid "Set upload bandwidth limit."
6688 msgstr "Укажите ограничение скорости отдачи."
6690 #: src/TextClient.cpp:938 src/TextClient.cpp:940
6692 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6693 msgstr "Значения тут указываются в кб/сек (килобайтах в секунду).\n"
6695 #: src/TextClient.cpp:939
6696 msgid "Set download bandwidth limit."
6697 msgstr "Укажите ограничение скорости загрузки."
6699 #: src/TextClient.cpp:942
6700 msgid "Get and display a preference value."
6701 msgstr "Получить и отобразить значение параметра."
6703 #: src/TextClient.cpp:945
6704 msgid "Get IP filtering preferences."
6705 msgstr "Получить параметры IP фильтра."
6707 #: src/TextClient.cpp:946
6708 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6709 msgstr "Получить состояние IP фильтра для клиентов и серверов."
6711 #: src/TextClient.cpp:947
6712 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6713 msgstr "Получить состояние IP фильтра только для клиентов."
6715 #: src/TextClient.cpp:948
6716 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6717 msgstr "Получить состояние IP фильтра только для серверов."
6719 #: src/TextClient.cpp:949
6720 msgid "Get IP filtering level."
6721 msgstr "Получить уровень IP фильтрации."
6723 #: src/TextClient.cpp:951
6724 msgid "Get bandwidth limits."
6725 msgstr "Получить ограничения полосы пропускания."
6727 #: src/TextClient.cpp:953
6728 msgid "Execute a search."
6729 msgstr "Выполнить поиск."
6731 #: src/TextClient.cpp:954
6733 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6737 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6739 "Необходимо указать тип поиска с помощью следующих значений:\n"
6743 "Пример: 'search kad file' выполнит поиск в Kad файла \"file\".\n"
6745 #: src/TextClient.cpp:955
6746 msgid "Execute a global search."
6747 msgstr "Выполнить глобальный поиск."
6749 #: src/TextClient.cpp:956
6750 msgid "Execute a local search"
6751 msgstr "Выполнить локальный поиск"
6753 #: src/TextClient.cpp:957
6754 msgid "Execute a kad search"
6755 msgstr "Выполнить поиск в Kad"
6757 #: src/TextClient.cpp:959
6758 msgid "Show the results of the last search."
6759 msgstr "Показать результаты последнего поиска."
6761 #: src/TextClient.cpp:960
6762 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6763 msgstr "Вернуть результаты предыдущего поиска.\n"
6765 #: src/TextClient.cpp:962
6766 msgid "Show the progress of a search."
6767 msgstr "Показать состояние поиска."
6769 #: src/TextClient.cpp:963
6770 msgid "Show the progress of a search.\n"
6771 msgstr "Показать состояние поиска.\n"
6773 #: src/TextClient.cpp:965
6774 msgid "Start downloading a file"
6775 msgstr "Начать загрузку файла."
6777 #: src/TextClient.cpp:966
6779 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6780 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6781 "the previous search.\n"
6783 "Должен быть указан номер файла из последнего поиска.\n"
6784 "Пример: 'download 12' запустит загрузку файла номер 12 из последнего "
6787 #: src/TextClient.cpp:973
6788 msgid "Pause download."
6789 msgstr "Приостановить закачку."
6791 #: src/TextClient.cpp:976
6792 msgid "Resume download."
6793 msgstr "Продолжить закачку."
6795 #: src/TextClient.cpp:979
6796 msgid "Cancel download."
6797 msgstr "Отменить закачку."
6799 #: src/TextClient.cpp:982
6800 msgid "Set download priority."
6801 msgstr "Установить приоритет загрузки."
6803 #: src/TextClient.cpp:983
6804 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6806 "Установить для загрузки низкий, нормальный, высокий или автоматический "
6809 #: src/TextClient.cpp:984
6810 msgid "Set priority to low."
6811 msgstr "Установить низкий приоритет."
6813 #: src/TextClient.cpp:985
6814 msgid "Set priority to normal."
6815 msgstr "Установить нормальный приоритет."
6817 #: src/TextClient.cpp:986
6818 msgid "Set priority to high."
6819 msgstr "Установить высокий приоритет."
6821 #: src/TextClient.cpp:987
6822 msgid "Set priority to auto."
6823 msgstr "Установить авто-приоритет."
6825 #: src/TextClient.cpp:989
6826 msgid "Show queues/lists."
6827 msgstr "Показать очереди/списки."
6829 #: src/TextClient.cpp:990
6830 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6832 "Показать очереди на закачку/отдачу, список серверов или публикуемых файлов.\n"
6834 #: src/TextClient.cpp:991
6835 msgid "Show upload queue."
6836 msgstr "Показать очередь на отдачу."
6838 #: src/TextClient.cpp:992
6839 msgid "Show download queue."
6840 msgstr "Показать очередь на закачку."
6842 #: src/TextClient.cpp:993
6844 msgstr "Показать журнал."
6846 #: src/TextClient.cpp:994
6847 msgid "Show servers list."
6848 msgstr "Показать список серверов."
6850 #: src/TextClient.cpp:995
6852 msgid "Show shared files list."
6853 msgstr "Обновить список публикуемых файлов."
6855 #: src/TextClient.cpp:997
6857 msgstr "Очистить журнал."
6859 #: src/TextClient.cpp:1004
6861 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6862 msgstr "Устаревшая команда, используйте вместо нее '%s'."
6864 #: src/TextClient.cpp:1005
6867 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6868 "Use '%s' instead.\n"
6870 "Устаревшая команда, и возможно в будущем будет удалена.\n"
6871 "Используйте вместо нее '%s'.\n"
6873 #: src/TextClient.h:59
6874 msgid "aMule text client"
6875 msgstr "Текстовый клиент aMule"
6877 #: src/ThreadTasks.cpp:373
6879 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6880 msgstr "Конвертирую старые AICH хеши из '%s' в 64b в '%s'"
6882 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6884 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6885 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Имя файла '%s' - неверно и было изменено на '%s'."
6887 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6889 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6890 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл '%s' уже существует. Новый файл назван '%s'."
6892 #: src/TransferWnd.cpp:209
6893 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6894 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить и удалить все файлы в этой категории?"
6896 #: src/TransferWnd.cpp:209
6897 msgid "Confirmation Required"
6898 msgstr "Требуется подтверждение"
6900 #: src/TransferWnd.cpp:238
6901 msgid "Only 99 categories are supported."
6902 msgstr "Поддерживается только 99 категорий."
6904 #: src/TransferWnd.cpp:238
6905 msgid "Too many categories!"
6906 msgstr "Слишком много категорий!"
6908 #: src/TransferWnd.cpp:341
6910 msgstr "Все остальные"
6912 #: src/TransferWnd.cpp:363
6913 msgid "Select view filter"
6914 msgstr "Выбрать фильтр просмотра"
6916 #: src/TransferWnd.cpp:366
6917 msgid "Add category"
6918 msgstr "Добавить категорию"
6920 #: src/TransferWnd.cpp:369
6921 msgid "Edit category"
6922 msgstr "Редакировать категорию"
6924 #: src/TransferWnd.cpp:370
6925 msgid "Remove category"
6926 msgstr "Удалить категорию"
6928 #: src/UploadClient.cpp:240
6930 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6931 msgstr "Не удалось открыть файл (%s), удаляю из списка публикуемых файлов."
6933 #: src/UploadClient.cpp:683
6935 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6936 msgstr "Запрошен набор хешей для неизвестного файла: %s"
6938 #: src/UploadQueue.cpp:596
6940 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6941 msgstr "Возобновляется отдача файла: %s"
6943 #: src/UploadQueue.cpp:613
6945 msgid "Suspending upload of file: %s"
6946 msgstr "Приостанавливается отдача файла: %s"
6948 #: src/UserEvents.cpp:138
6950 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6951 msgstr "Не удалось выполнить команду `%s' при событии `%s'."
6953 #: src/UserEvents.h:60
6954 msgid "Download completed"
6955 msgstr "Загрузка завершена"
6957 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6958 msgid "The full path to the file."
6959 msgstr "Полный путь к файлу"
6961 #: src/UserEvents.h:67
6962 msgid "The name of the file without path component."
6963 msgstr "Имя файла без пути"
6965 #: src/UserEvents.h:71
6966 msgid "The eD2k hash of the file."
6967 msgstr "eD2k хэш файла"
6969 #: src/UserEvents.h:75
6970 msgid "The size of the file in bytes."
6971 msgstr "Размер файла в байтах"
6973 #: src/UserEvents.h:79
6974 msgid "Cumulative download activity time."
6975 msgstr "Общее время загрузки"
6977 #: src/UserEvents.h:82
6978 msgid "New chat session started"
6979 msgstr "Начата новая беседа"
6981 #: src/UserEvents.h:85
6982 msgid "Message sender."
6983 msgstr "Отправитель"
6985 #: src/UserEvents.h:88
6986 msgid "Out of space"
6987 msgstr "Недостаточно места"
6989 #: src/UserEvents.h:91
6990 msgid "Disk partition."
6991 msgstr "Раздел диска"
6993 #: src/UserEvents.h:94
6994 msgid "Error on completion"
6995 msgstr "Ошибка при завершении"
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:63
6999 msgid "Processing file number %u: %s"
7000 msgstr "Обрабатывается файл под номером %u: %s"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
7003 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
7004 msgstr "Вы запросили частичные хеши (используется только для файлов > 9.5 MБ)"
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
7008 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
7009 msgstr "%s ---> Файл не существует !\n"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:41
7012 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
7013 msgstr "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
7016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
7018 msgstr "Добро пожаловать!"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
7021 msgid "Input parameters"
7022 msgstr "Параметры ввода"
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
7025 msgid "File to Hash"
7026 msgstr "Файл для хеширования"
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
7029 msgid "Add Optional URLs for this file"
7030 msgstr "Добавьте возможные URL для этого файла"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
7033 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7034 msgstr "Введите здесь файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7038 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7039 "aLinkCreator append the current file name"
7041 "Введите здесь URL который вы хотите добавить к eD2k ссылке: добавьте / в "
7042 "конце если хотите чтобы aLinkCreator присоеденил текущее имя файла"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7049 msgid "Create link with part-hashes"
7050 msgstr "Создать ссылку с хешами частей"
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7054 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7057 "Помогите распространить новые и редкие файлы быстрее, за счет увеличения "
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7061 msgid "MD4 File Hash"
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7065 msgid "eD2k File Hash"
7066 msgstr "eD2k хэш-файл"
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7070 msgstr "eD2k ссылка"
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7077 msgid "Copy to clipboard"
7078 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7085 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7086 msgstr "Открыть файл и получить его eD2k ссылку"
7088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7089 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7090 msgstr "Копировать полученную eD2k ссылку в буфер"
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7094 msgstr "Сохранить как"
7096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7097 msgid "Save computed eD2k link to file"
7098 msgstr "Сохранить полученную eD2k ссылку в файл"
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7102 msgid "About aLinkCreator"
7103 msgstr "О программе aLinkCreator"
7105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7106 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7107 msgstr "Выберите файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
7109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7110 msgid "Can't open the clipboard"
7111 msgstr "Невозможно открыть буфер"
7113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7114 msgid "Nothing to copy for now !"
7115 msgstr "Сейчас нечего копировать!"
7117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7118 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7119 msgstr "Выберите файл в который сохранить полученную eD2k ссылку"
7121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7122 msgid "Unable to open "
7123 msgstr "Невозможно открыть "
7125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7127 msgid "Please, enter a non empty file name"
7128 msgstr "Пожалуйста, введите не пустое имя файла"
7130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7131 msgid "Nothing to save for now !"
7132 msgstr "Сейчас нечего сохранять!"
7134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7136 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7138 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7140 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7141 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7143 "Distributed under GPL"
7145 "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule\n"
7147 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7149 "Иконки взяты из http://www.everaldo.com и http://www.icomania.com\n"
7150 "и http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7158 msgstr "Идет хеширование..."
7160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7162 msgid "aLinkCreator is working for you"
7163 msgstr "aLinkCreator работает для вас"
7165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7166 msgid "Computing MD4 Hash..."
7167 msgstr "Считаем MD4 хэш..."
7169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7170 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7171 msgstr "Считаем eD2k хэши..."
7173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7175 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:351
7179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7181 msgid "Done in %.2f s"
7182 msgstr "Выполнено за %.2f сек"
7184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7185 msgid "You have already added this URL !"
7186 msgstr "Этот URL уже добавлен !"
7188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7189 msgid "Please, enter a non empty URL"
7190 msgstr "Введите URL"
7192 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7194 msgid "Unable to open %s"
7195 msgstr "Не удалось открыть %s"
7197 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:146
7198 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7201 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7203 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7204 msgstr "%i дней %i часов %i минут %i секунд"
7206 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7208 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7209 msgstr "%02uд %02uч %02uмин %02uс"
7211 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7213 msgid "%02uh %02umin %02us"
7214 msgstr "%02uч %02uмин %02uс"
7216 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7218 msgid "%02umin %02us"
7219 msgstr "%02uмин %02uс"
7221 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7226 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7231 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7236 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7241 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7246 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:70
7252 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7253 msgstr "wxCas, модуль статистики aMule"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7256 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7257 msgstr "Максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7260 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7261 msgstr "Абсолютная максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7269 msgid "Stop Auto Refresh"
7270 msgstr "Остановить автоматическое обновление"
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7273 msgid "Save Online Statistics image"
7274 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7277 msgid "Print Online Statistics image"
7278 msgstr "Распечатать картинку со статистикой"
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7281 msgid "Preferences setting"
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7287 msgstr "О модуле wxCas"
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7290 msgid "Start Auto Refresh"
7291 msgstr "Начать авто обновление"
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7294 msgid "Auto Refresh stopped"
7295 msgstr "Автоматическое обновление остановлено"
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7298 msgid "Auto Refresh started"
7299 msgstr "Автоматическое обновление начато"
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7302 msgid "Save Statistics Image"
7303 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7306 msgid "aMule Online Statistics"
7307 msgstr "Онлайн-статистика"
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7311 "There was a problem printing.\n"
7312 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7314 "Проблема с печатью.\n"
7315 "Возможно принтер неправильно установлен."
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7323 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7325 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7327 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7329 "Distributed under GPL"
7331 "wxCas, aMule модуль OnLine Signature Statistics\n"
7333 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7335 "Основано на CAS, написанным Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7340 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7341 msgstr "Ох-ох... aMule то не запущен..."
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7346 msgid "aMule is running"
7347 msgstr "aMule запущен"
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7350 msgid "aMule is running, but disconnected"
7351 msgstr "aMule запущен, но не подключен"
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7354 msgid "aMule is connecting..."
7355 msgstr "aMule подключается..."
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7358 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7359 msgstr "Ох-ох... статус aMule неизвестен..."
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7370 msgid " has been running for "
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7374 msgid " is stopped !"
7375 msgstr " остановлен!"
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7379 msgid " is not connected !"
7380 msgstr " не подключен!"
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7383 msgid " is connecting..."
7384 msgstr " подключается..."
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7387 msgid " is doing something strange, check it !"
7388 msgstr " делает что-то непонятное, проверьте!"
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7391 msgid " is connected to "
7392 msgstr " подключен к "
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7404 # stands for $User is on $server
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7414 msgid "Total Download: "
7415 msgstr "Всего принято: "
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7418 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7420 msgstr ", Передано: "
7422 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7423 msgid "Session Download: "
7424 msgstr "Принято за сеанс: "
7426 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7430 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7431 msgid " kB/s, Upload: "
7432 msgstr " kB/сек, Передача: "
7434 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7436 msgstr "Передача другим: "
7438 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7439 msgid " file(s), Clients on queue: "
7440 msgstr "файлов, клиентов в очереди: "
7442 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7446 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7447 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7451 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7452 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7453 msgstr "Системная загрузка (за 1-5-15 мин): "
7455 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7456 msgid "System uptime: "
7457 msgstr "Время работы системы: "
7459 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7460 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7461 msgstr "Каталог, содержащий файл amulesig.dat"
7463 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7464 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7465 msgstr "Введите здесь путь к вашему файлу amulesig.dat"
7467 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7468 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7469 msgstr "Интервал обновления в секундах"
7471 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7472 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7473 msgstr "Генерировать картинку со статистикой после каждого события обновления"
7475 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7476 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7478 "Укажите здесь каталог, в который вы хотите сохранять картинку со статистикой"
7480 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7481 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7482 msgstr "Периодическая загрузка картинки со статистикой на FTP сервер"
7484 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7488 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7492 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7493 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7494 msgstr "Введите здесь адрес вашего FTP сервера"
7496 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7497 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7499 "Введите здесь путь для сохранения картинки со статистикой на FTP сервере"
7501 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7503 msgstr "Пользователь"
7505 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7506 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7507 msgstr "Введите здесь имя пользователя для вашего FTP сервера"
7509 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7510 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7511 msgstr "Введите здесь пароль для вашего FTP сервера"
7513 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7514 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7515 msgstr "Интервал обновления через FTP в минутах"
7517 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7521 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7522 msgid "Folder containing your signature file"
7523 msgstr "Каталог, в котором хранится файл-подпись"
7525 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7526 msgid "Folder where generating the statistic image"
7527 msgstr "Каталог, в котором будет сохранятся картинка со статистикой"
7529 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:554
7530 msgid "Loads template <str>"
7531 msgstr "Загрузить шаблон <str>"
7533 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7534 msgid "Web server HTTP port"
7535 msgstr "HTTP порт веб-сервера"
7537 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7538 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7539 msgstr "Использовать UPnP форвардинг портов для порта веб-сервера"
7541 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7545 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7546 msgid "Use gzip compression"
7547 msgstr "Использовать gzip-сжатие"
7549 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:578
7550 msgid "Full access password for web server"
7551 msgstr "Пароль веб-сервера для полного доступа"
7553 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7554 msgid "Guest password for web server"
7555 msgstr "Пароль веб-сервера для ограниченного доступа"
7557 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7558 msgid "Allow guest access"
7559 msgstr "Позволять ограниченный доступ"
7561 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7562 msgid "Deny guest access"
7563 msgstr "Запрещать ограниченный доступ"
7565 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7566 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7567 msgstr "Загрузить/сохранить настройки веб-сервера из/в удаленный aMule"
7569 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7570 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7571 msgstr "Путь к файлу конфигурации aMule. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПРЯМОЙ ПУТЬ!"
7573 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:606
7574 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7575 msgstr "Отключить PHP (не рекомендуется)"
7577 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:614
7578 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7579 msgstr "Компилировать PHP-страницы при каждом запросе"
7581 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:712
7582 msgid "aMule Web Server"
7583 msgstr "Веб-сервер aMule"
7585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7586 msgid "web client connection accepted\n"
7587 msgstr "соединение Веб-клиента принято\n"
7589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7590 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7591 msgstr "ОШИБКА: невозможно принять соединение web-клиента\n"
7593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7595 msgid "Request failed with the following error: %s."
7596 msgstr "Запрос не удался из-за следующей ошибки: %s."
7598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1744
7599 msgid "Index file not found: "
7600 msgstr "Индексный файл не найден:"
7602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1823
7603 msgid "Session expired - requesting login\n"
7604 msgstr "Сессия просрочена - запрашиваю логин\n"
7606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7607 msgid "Session ok, logged in\n"
7608 msgstr "Сессия в порядке, авторизован\n"
7610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7611 msgid "Session ok, not logged in\n"
7612 msgstr "Сессия в порядке, не авторизован\n"
7614 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1835
7615 msgid "No session opened - will request login\n"
7616 msgstr "Нет открытых сессий - буду запрашивать логин\n"
7618 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1844
7619 msgid "Session created - requesting login\n"
7620 msgstr "Сессия открыта - запрашиваю логин\n"
7622 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7623 msgid "Processing request [original]: "
7624 msgstr "Обрабатываю запрос [исходный]:"
7626 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
7627 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7628 msgstr "Не указан пароль, авторизация запрещена."
7630 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
7631 msgid "Checking password\n"
7632 msgstr "Проверяю пароль\n"
7634 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7635 msgid "Password hash invalid\n"
7636 msgstr "Хеш пароля неверен\n"
7638 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7639 msgid "Password ok\n"
7640 msgstr "Пароль верен\n"
7642 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7643 msgid "Password bad\n"
7644 msgstr "Неверный пароль\n"
7646 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1901
7647 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7648 msgstr "Вы не ввели пароль. Пустой пароль недопустим.\n"
7650 # в eMule - так и пишут: логин/логаут, но мне не нравится
7651 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
7652 msgid "Logout requested\n"
7653 msgstr "Запрошено отсоединение\n"
7655 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1914
7656 msgid "Processing request [redirected]: "
7657 msgstr "Обрабатываю запрос [перенаправленный]:"
7660 #~ "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
7663 #~ "Неверный URL для HTTP-загрузки или HTTP-редиректа (возможно, забыт "