1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to Catalan / Valencian
7 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004 - 2008
8 # pukyxd <pukyxd@yahoo.com> 2004 - 2005
9 # Carles Escrig (simkin) <royo@aditel.org> 2005 - 2008
12 "Project-Id-Version: ca\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-09-01 03:31+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-06-12 12:08+0100\n"
16 "Last-Translator: Carles Escrig i Royo <simkin@ono.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
24 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
25 msgid "You must specify a non-empty password."
26 msgstr "Heu d'especificar una contrasenya (no buida)."
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
29 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
30 msgstr "Contrasenya invàlida, no és un resum MD5!"
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:132
33 msgid "Connection failure"
34 msgstr "Fallada en la connexió"
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:188
37 msgid "EC connection failed. Empty reply."
38 msgstr "La connexió externa ha fallat. Resposta buida."
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
41 msgid "External Connection: Access denied because: "
42 msgstr "Connexió externa: Accés denegat perquè: "
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:197
45 msgid "External Connection: Access denied"
46 msgstr "Connexió externa: Accés denegat"
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
49 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
51 "Connexió externa: Resposta del servidor incorrecta. S'ha tancat la connexió."
53 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
54 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
55 msgstr "Connexió establerta amb l'aMule"
57 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:208
58 msgid "Succeeded! Connection established."
59 msgstr "Connexió establerta amb èxit."
61 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
65 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
69 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
74 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
79 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
84 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
86 msgstr "S'està baixant"
88 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
89 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
93 #: src/ThreadTasks.cpp:130
95 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
96 msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 i AICH per al fitxer: %s"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:134
100 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
101 msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 per al fitxer: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:138
105 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
106 msgstr "S'està començant el creació del resum AICH per al fitxer: %s"
108 #: src/ThreadTasks.cpp:347
110 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
112 "S'està convertint els conjunts de resums AICH antics en '%s' a 64b en '%s'."
114 #: src/ThreadTasks.cpp:426
116 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
118 "AVÍS: El nom de fitxer '%s' és invàlid i ha estat reanomenat com a '%s'."
120 #: src/ThreadTasks.cpp:439
122 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
124 "AVÍS: El fitxer '%s' ja existeix, el fitxer nou ha estat reanomenat com a '%"
127 #: src/ThreadTasks.cpp:452
129 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
131 "AVÍS: No s'ha pogut esborrar l'original '%s' després de crear la còpia de "
134 #: src/ThreadTasks.cpp:464
136 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
137 msgstr "AVÍS: No s'ha pogut esborrar %s"
139 #: src/BaseClient.cpp:1309
141 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
142 msgstr "No s'han pogut obtenir els compartits de l'usuari '%s'"
144 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
145 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
146 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
147 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
148 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
149 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
150 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
151 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
152 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
153 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
154 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
155 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
156 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
160 #: src/BaseClient.cpp:1740
162 msgid " (Fake eMule version %#x)"
163 msgstr " (Versió d'eMule falsa %#x)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1751
166 msgid " (Fake eMule)"
167 msgstr " (eMule fals)"
169 #: src/BaseClient.cpp:1753
170 msgid "xMule (Fake eMule)"
171 msgstr "xMule (eMule fals)"
173 #: src/BaseClient.cpp:1792
175 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
176 msgstr "1.x (basat en l'eMule v0.%u)"
178 #: src/BaseClient.cpp:1962
180 msgid "NickName: %s ID: %u"
181 msgstr "Sobrenom: %s ID: %u"
183 #: src/BaseClient.cpp:1964
185 msgid "Requested: %s\n"
186 msgstr "Demanat: %s\n"
188 #: src/BaseClient.cpp:1966
190 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
192 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
194 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d petició acceptada de %d, "
197 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d peticions acceptades de %"
198 "d, %s transferides\n"
200 #: src/BaseClient.cpp:1969
202 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
204 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
206 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d petició acceptada de "
207 "%d, %s transferida\n"
209 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d peticions acceptades "
210 "de %d, %s transferides\n"
212 #: src/BaseClient.cpp:1972
213 msgid "Requested unknown file"
214 msgstr "S'ha demanat un fitxer desconegut"
216 #: src/BaseClient.cpp:2245
218 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
219 msgstr "Client %s amb IP:Port %s:%d usant %s %s %s"
221 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
222 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
223 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
231 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
232 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
233 msgid "Show &Details"
234 msgstr "Mostra els &detalls"
236 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
238 msgstr "Afegeix un amic"
240 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
241 msgid "Remove Friend"
242 msgstr "Elimina l'amic"
244 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
245 msgid "Send &Message"
246 msgstr "Envia un &missatge"
248 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
249 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
251 msgstr "Veure els compartits"
253 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
254 msgid "Establish Friend Slot"
255 msgstr "Estableix posició (slot) d'amic"
257 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
258 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
259 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'amic seleccionat?"
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
262 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
263 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els amics seleccionats?"
265 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
266 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
267 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:754
268 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
269 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
270 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
271 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
275 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
277 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
278 " Only one slot was assigned."
280 "No podeu establir més d'una posició d'amic.\n"
281 " Només s'ha assignat una posició."
283 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
284 msgid "Multiple selection"
285 msgstr "Selecció múltiple"
287 #: src/UserEvents.h:60
288 msgid "Download completed"
289 msgstr "Descàrrega completada"
291 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
292 msgid "The full path to the file."
293 msgstr "La ruta completa al fitxer"
295 #: src/UserEvents.h:67
296 msgid "The name of the file without path component."
297 msgstr "El nom del fitxer sense la ruta."
299 #: src/UserEvents.h:71
300 msgid "The eD2k hash of the file."
301 msgstr "El resum eD2k del fitxer."
303 #: src/UserEvents.h:75
304 msgid "The size of the file in bytes."
305 msgstr "La mida del fitxer en bytes."
307 #: src/UserEvents.h:79
308 msgid "Cumulative download activity time."
309 msgstr "Temps d'activitat de baixada acumulat."
311 #: src/UserEvents.h:84
312 msgid "New chat session started"
313 msgstr "Inici d'una nova sessió de xat"
315 #: src/UserEvents.h:87
316 msgid "Message sender."
317 msgstr "Remitent del missatge."
319 #: src/UserEvents.h:92
323 #: src/UserEvents.h:95
324 msgid "Disk partition."
325 msgstr "Partició de disc."
327 #: src/UserEvents.h:100
328 msgid "Error on completion"
329 msgstr "Error completant"
331 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
333 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
347 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
354 msgstr "Resum del fitxer"
356 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
361 msgid "Accepted Requests"
362 msgstr "Peticions acceptades"
364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
365 msgid "Transferred Data"
366 msgstr "Dades transferides"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
373 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
374 msgid "Obtained Parts"
375 msgstr "Parts obtingudes"
377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
378 msgid "Complete Sources"
379 msgstr "Fonts completes"
381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
382 msgid "Directory Path"
385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
386 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
394 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
395 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
401 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
407 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
421 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
425 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
426 msgid "Add Comment/Rating"
427 msgstr "Afegeix comentari / valoració"
429 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
430 msgid "Edit Comment/Rating"
431 msgstr "Edita comentari / valoració"
433 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
437 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
438 msgid "Add files in collection to transfer list"
439 msgstr "Afegeix els fitxers de la col·lecció a les transferències"
441 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
442 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
443 msgstr "Copia l'enllaç en format &Magnet al porta-retalls"
445 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
446 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
447 msgstr "Copia &l'enllaç eD2k al porta-retalls"
449 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
450 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
451 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Font)"
453 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
454 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
456 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Font) (amb les opcions de &xifrat)"
458 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
459 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
460 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Nom de l'ordinador)"
462 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
463 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
465 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Nom de l'ordinador) (amb les &opcions "
468 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
469 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
470 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (amb l'informació &AICH)"
472 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
473 msgid "Copy feedback to clipboard"
474 msgstr "Copia la &informació al porta-retalls"
476 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
479 "Feedback from: %s (%s)\n"
482 "Retroacció des de: %s (%s)\n"
485 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
486 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
487 msgstr "Necessiteu ID Alta per crear un enllaç font vàlid"
489 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
490 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:677
494 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
496 msgid "Shared Files (%i)"
497 msgstr "Fitxers compartits (%i)"
499 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
501 msgstr "[Fitxer de parts]"
503 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
504 msgid "Enter new name for this file:"
505 msgstr "Introduïu un nom nou per al fitxer:"
507 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
511 #: src/UploadQueue.cpp:512
513 msgid "Resuming uploads of file: %s"
514 msgstr "S'està reprenent la pujada del fitxer: %s"
516 #: src/UploadQueue.cpp:521
518 msgid "Suspending upload of file: %s"
519 msgstr "S'està suspenent la pujada del fitxer: %s"
521 #: src/TextClient.h:60
522 msgid "aMule text client"
523 msgstr "client de text de l'aMule"
525 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
526 msgid "Kademlia: search keyword too short"
527 msgstr "Kademlia: la paraula clau de cerca és massa curta"
529 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
530 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
533 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
534 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
536 msgid "Read %u Kad contact"
537 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
538 msgstr[0] "S'ha llegit %u contacte Kad"
539 msgstr[1] "S'han llegit %u contactes Kad"
541 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
542 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
543 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
546 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
548 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
549 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
553 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
555 msgid "Wrote %d Kad contact"
556 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
557 msgstr[0] "S'ha escrit %d contecte Kad"
558 msgstr[1] "S'han escrit %d contactes Kad"
560 #: src/ListenSocket.cpp:68
561 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
562 msgstr "ERROR: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
565 msgid "web client connection accepted\n"
566 msgstr "s'ha acceptat la connexió del client web\n"
568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
569 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:378
574 msgid "Request failed with the following error: %s."
575 msgstr "Ha fallat la petició amb el següent error: %s."
577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:381 src/TextClient.cpp:626
578 msgid "Request failed with an unknown error."
579 msgstr "La petició ha fallat amb un error desconegut."
581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
582 msgid "Index file not found: "
583 msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'índex:"
585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
586 msgid "Session expired - requesting login\n"
587 msgstr "La sessió ha caducat - s'està demanant la identificació\n"
589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
590 msgid "Session ok, logged in\n"
591 msgstr "Sessió correcta, identificat\n"
593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
594 msgid "Session ok, not logged in\n"
595 msgstr "Sessió correcta, sense identificar\n"
597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
598 msgid "No session opened - will request login\n"
599 msgstr "No hi ha cap sessió oberta - es demanarà identificació\n"
601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
602 msgid "Session created - requesting login\n"
603 msgstr "Sessió creada - s'està demanant la identificació\n"
605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
606 msgid "Processing request [original]: "
607 msgstr "S'està processant la petició [original]: "
609 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
610 msgid "Checking password\n"
611 msgstr "S'està comprovant la contrasenya\n"
613 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
614 msgid "Password hash invalid\n"
615 msgstr "El resum de la contrasenya és invàlid\n"
617 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
618 msgid "Password ok\n"
619 msgstr "Contrasenya correcta\n"
621 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
622 msgid "Password bad\n"
623 msgstr "Contrasenya incorrecta\n"
625 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
626 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
628 "No heu especificat cap contrasenya. No es permet una contrasenya en blanc.\n"
630 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1904
631 msgid "Logout requested\n"
632 msgstr "Eixida sol·licitada\n"
634 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
635 msgid "Processing request [redirected]: "
636 msgstr "S'està processant la petició [redirigit]: "
638 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
639 msgid "Loads template <str>"
640 msgstr "Carrega la plantilla <str>"
642 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
643 msgid "Web server HTTP port"
644 msgstr "Port HTTP del servidor web"
646 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
647 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
648 msgstr "Usa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
650 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
654 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
655 msgid "Use gzip compression"
656 msgstr "Usa la compressió gzip"
658 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
659 msgid "Full access password for web server"
660 msgstr "Contrasenya d'accés total per al servidor web"
662 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
663 msgid "Guest password for web server"
664 msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
666 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
667 msgid "Allow guest access"
668 msgstr "Permetre l'accés de convidats"
670 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
671 msgid "Deny guest access"
672 msgstr "Denega l'accés de convidats"
674 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
675 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
677 "Carrega / desa la configuració del servidor web des de / a l'aMule remot"
679 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
680 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
682 "Directori del fitxer de configuració de l'aMule. NO L'USEU DIRECTAMENT!"
684 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
685 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
686 msgstr "Inhabilita el intèrpret PHP (obsolet)"
688 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
689 msgid "Recompile PHP pages on each request"
690 msgstr "Recompila les pàgines PHP a cada petició"
692 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
693 msgid "aMule Web Server"
694 msgstr "Servidor web de l'aMule"
696 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
697 msgid "Not available"
698 msgstr "No disponible"
700 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
704 #: src/HTTPDownload.cpp:55
705 msgid "Downloading..."
706 msgstr "S'està baixant..."
708 #: src/HTTPDownload.cpp:75
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1331
714 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
716 msgstr "Preferències"
718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
719 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
720 msgstr "El directori on està el fitxer amulesig.dat"
722 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
723 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
724 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
725 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
726 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
730 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
731 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
732 msgstr "Poseu ací el directori on està el fitxer amulesig.dat"
734 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
735 msgid "Refresh rate interval in seconds"
736 msgstr "Interval de refresc en segons"
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
739 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
740 msgstr "Genera una imatge a cada refresc"
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
743 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
744 msgstr "Poseu ací el directori on es generarà la imatge d'estadístiques"
746 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
747 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
748 msgstr "Puja periòdicament la imatge d'estat a un servidor FTP"
750 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
754 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
756 msgstr "Directori FTP"
758 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
759 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
760 msgstr "Poseu ací l'adreça del servidor FTP"
762 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
763 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
764 msgstr "Poseu ací el directori del servidor FTP on es desarà la imatge"
766 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
771 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
775 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
776 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
777 msgstr "Poseu ací el nom d'usuari per a entrar al servidor FTP"
779 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
780 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
781 msgstr "Poseu ací la contrasenya per a entrar al servidor FTP"
783 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
784 msgid "FTP update rate interval in minutes"
785 msgstr "Interval d'actualització de l'FTP en minuts"
787 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
791 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
792 msgid "Folder containing your signature file"
793 msgstr "Directori on està el fitxer de signatura"
795 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
796 msgid "Folder where generating the statistic image"
797 msgstr "Directori on es genera la imatge"
799 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
801 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
802 msgstr "%i dies %i hores %i min %i s"
804 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
805 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
806 msgstr "wxCas, Estadístiques en línia de l'aMule"
808 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
809 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
813 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
817 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
818 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
819 msgstr "Rati de BA màxim des que el wxCas funciona"
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
822 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
823 msgstr "Màxim absolut de rati de BA històric del wxCas"
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
827 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
837 msgid "Stop Auto Refresh"
838 msgstr "Atura l'autorefresc"
840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
841 msgid "Save Online Statistics image"
842 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques en línia"
844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
845 msgid "Print Online Statistics image"
846 msgstr "Imprimeix la imatge de les estadístiques en línia"
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
849 msgid "Preferences setting"
850 msgstr "Paràmetre de les preferències"
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
855 msgstr "Quant al wxCas"
857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
858 msgid "Start Auto Refresh"
859 msgstr "Inicia l'autorefresc"
861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
862 msgid "Auto Refresh stopped"
863 msgstr "Autorefresc aturat"
865 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
866 msgid "Auto Refresh started"
867 msgstr "Autorefresc iniciat"
869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
870 msgid "Save Statistics Image"
871 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques"
873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
874 msgid "aMule Online Statistics"
875 msgstr "Estadístiques en línia de l'aMule"
877 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
879 "There was a problem printing.\n"
880 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
882 "Ha hagut un problema en imprimir.\n"
883 "Tal volta la impressora actual no està configurada correctament?"
885 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
889 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
891 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
893 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
895 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
897 "Distributed under GPL"
899 "wxCAS, Signatura d'estadístiques en Línia de l'aMule\n"
901 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
903 "Basat en CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
905 "Distribuït sota GPL"
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
908 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
909 msgstr "L'aMule no s'està executant..."
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
914 msgid "aMule is running"
915 msgstr "L'aMule s'està executant"
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
918 msgid "aMule is running, but disconnected"
919 msgstr "L'aMule s'està executant, però desconnectat"
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
922 msgid "aMule is connecting..."
923 msgstr "L'aMule s'està connectant..."
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
926 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
927 msgstr "L'estat de l'aMule és desconegut..."
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
938 msgid " has been running for "
939 msgstr " ha estat funcionant durant "
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
942 msgid " is stopped !"
943 msgstr " està aturat!"
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
947 msgid " is not connected !"
948 msgstr " no està connectat!"
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
951 msgid " is connecting..."
952 msgstr " està connectant..."
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
955 msgid " is doing something strange, check it !"
956 msgstr " està fent alguna cosa estranya, comproveu-lo!"
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
959 msgid " is connected to "
960 msgstr " està connectat a "
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709
975 msgstr "protegit per un tallafocs"
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
991 msgid "Total Download: "
992 msgstr "Total baixat: "
994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
1000 msgid "Session Download: "
1001 msgstr "Baixat durant la sessió: "
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1008 msgid " kB/s, Upload: "
1009 msgstr "kB/s, pujant: "
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
1015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1017 msgstr "Compartint: "
1019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
1020 msgid " file(s), Clients on queue: "
1021 msgstr " fitxers, clients a la cua: "
1023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
1027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116
1033 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1034 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1039 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1040 msgstr "Mitjana de càrrega del sistema (1-5-15 min): "
1042 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1043 msgid "System uptime: "
1044 msgstr "Sistema en funcionament des de: "
1046 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1048 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1049 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1051 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1053 msgid "%02uh %02umin %02us"
1054 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1056 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1058 msgid "%02umin %02us"
1059 msgstr "%02umin %02us"
1061 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1066 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1067 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1071 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1072 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1073 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1078 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1079 msgid "Not Connected"
1080 msgstr "Desconnectat"
1082 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1087 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1092 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1097 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1102 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1107 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1111 msgstr "Cancel·lat !"
1113 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1115 msgid "Unable to open %s"
1116 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
1118 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1120 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1121 msgstr "El fitxer %s és massa gran per al Donkey: el màxim permès són 4GB."
1123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1124 msgid "Input parameters"
1125 msgstr "Paràmetres d'entrada"
1127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1128 msgid "File to Hash"
1131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1132 msgid "Add Optional URLs for this file"
1133 msgstr "Afegeix adreces opcionals per al fitxer"
1135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1136 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1137 msgstr "Introduïu ací el fitxer per al qual voleu calcular l'enllaç eD2k"
1139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1141 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1142 "aLinkCreator append the current file name"
1144 "Introduïu ací l'URL que voleu agregar a l'enllaç eD2k: Afegiu / al final per "
1145 "a que el programa integri el nom del fitxer actual"
1147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1162 msgid "Create link with part-hashes"
1163 msgstr "Crea l'enllaç amb resums per a cada part"
1165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1167 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1170 "Ajuda a escampar més ràpidament els fitxer nous i rars, a costa d'un enllaç "
1173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1174 msgid "MD4 File Hash"
1175 msgstr "Resum MD4 del fitxer"
1177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1178 msgid "eD2k File Hash"
1179 msgstr "Resum eD2k del fitxer"
1181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1183 msgstr "Enllaç eD2k"
1185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1189 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1193 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1194 msgid "Copy to clipboard"
1195 msgstr "Copia al porta-retalls"
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1202 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1203 msgstr "Obre un fitxer per a crear-ne l'enllaç eD2k"
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1206 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1207 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1210 msgid "Save computed eD2k link to file"
1211 msgstr "Desa l'enllaç eD2k a un fitxer"
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1214 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1215 msgid "About aLinkCreator"
1216 msgstr "Quant a l'aLinkCreator"
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1219 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1220 msgstr "Seleccioneu el fitxer per al qual voleu crear l'enllaç eD2k"
1222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1223 msgid "Nothing to copy for now !"
1224 msgstr "No hi ha res a copiar!"
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1227 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1228 msgstr "Seleccioneu el fitxer per a l'enllaç eD2k creat"
1230 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1231 msgid "Unable to open "
1232 msgstr "No s'ha pogut obrir "
1234 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1235 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1236 msgid "Please, enter a non empty file name"
1237 msgstr "Per favor, introduïu un nom que no sigui buit"
1239 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1240 msgid "Nothing to save for now !"
1241 msgstr "No hi ha res a desar!"
1243 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1245 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1247 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1249 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1250 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1252 "Distributed under GPL"
1254 "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule\n"
1256 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1258 "Gràfics de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
1259 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1261 "Distribuït sota llicència GPL"
1263 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1264 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1267 msgstr "Fent el resum..."
1269 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1271 msgid "Done in %.2f s"
1272 msgstr "Fet en %.2f s"
1274 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1275 msgid "You have already added this URL !"
1276 msgstr "Ja heu afegit aquesta adreça!"
1278 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1279 msgid "Please, enter a non empty URL"
1280 msgstr "Per favor, introduïu una adreça que no sigui buida"
1282 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1284 msgid "Processing file number %u: %s"
1285 msgstr "S'està processant el fitxer número %u: %s"
1287 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1288 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1290 "Heu preguntat per els resums de les parts (Només per a fitxers > 9.5MB)"
1292 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1294 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1295 msgstr "%s ---> Fitxer inexistent !\n"
1297 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1298 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1299 msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule"
1301 #: src/DataToText.cpp:35
1305 #: src/DataToText.cpp:36
1309 #: src/DataToText.cpp:37
1313 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:541 src/ClientListCtrl.cpp:670
1314 #: src/amule.cpp:805
1318 #: src/DataToText.cpp:60
1322 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1323 msgid "Connecting via server"
1324 msgstr "S'està connectant via servidor"
1326 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1327 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1331 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1332 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1336 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1337 msgid "Transferring"
1338 msgstr "Transferint"
1340 #: src/DataToText.cpp:64
1341 msgid "Receiving hashset"
1342 msgstr "Rebent el conjunt de resums"
1344 #: src/DataToText.cpp:65
1345 msgid "No needed parts"
1346 msgstr "No es necessiten parts"
1348 #: src/DataToText.cpp:66
1349 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1350 msgstr "No és possible connectar d' ID Baixa a ID Baixa"
1352 #: src/DataToText.cpp:67
1353 msgid "Too many connections"
1354 msgstr "Massa connexions"
1356 #: src/DataToText.cpp:69
1357 msgid "Connecting via Kad"
1358 msgstr "S'està connectant via Kad"
1360 #: src/DataToText.cpp:70
1361 msgid "Too many Kad connections"
1362 msgstr "Massa connexions Kad"
1364 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1365 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1369 #: src/DataToText.cpp:72
1370 msgid "Connection Error"
1371 msgstr "Error de la connexió"
1373 #: src/DataToText.cpp:73
1374 msgid "Remote Queue Full"
1375 msgstr "Cua remota plena"
1377 #: src/DataToText.cpp:103
1378 msgid "Old MLDonkey"
1379 msgstr "MLDonkey antic"
1381 #: src/DataToText.cpp:106
1382 msgid "New MLDonkey"
1383 msgstr "MLDonkey nou"
1385 #: src/DataToText.cpp:116
1386 msgid "eMule Compatible"
1387 msgstr "Compatible amb eMule"
1389 #: src/DataToText.cpp:126
1390 msgid "Local Server"
1391 msgstr "Servidor local"
1393 #: src/DataToText.cpp:127
1394 msgid "Remote Server"
1395 msgstr "Servidor remot"
1397 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1398 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1402 #: src/DataToText.cpp:129
1403 msgid "Source Exchange"
1404 msgstr "Intercanvi de fonts"
1406 #: src/DataToText.cpp:130
1410 #: src/DataToText.cpp:131
1414 #: src/DataToText.cpp:132
1415 msgid "Source Seeds"
1416 msgstr "Llavors font"
1418 #: src/DataToText.cpp:133
1419 msgid "Search Result"
1422 #: src/Preferences.cpp:655
1423 msgid "System default"
1424 msgstr "Predeterminat"
1426 #: src/Preferences.cpp:656
1430 #: src/Preferences.cpp:657
1434 #: src/Preferences.cpp:658
1438 #: src/Preferences.cpp:659
1442 #: src/Preferences.cpp:660
1444 msgstr "Català; Valencià"
1446 #: src/Preferences.cpp:661
1447 msgid "Chinese (Simplified)"
1448 msgstr "Xinès (Simplificat)"
1450 #: src/Preferences.cpp:662
1451 msgid "Chinese (Traditional)"
1452 msgstr "Xinès (Tradicional)"
1454 #: src/Preferences.cpp:663
1458 #: src/Preferences.cpp:664
1462 #: src/Preferences.cpp:665
1466 #: src/Preferences.cpp:666
1470 #: src/Preferences.cpp:667
1471 msgid "English (U.K.)"
1472 msgstr "Anglès (R.U.)"
1474 #: src/Preferences.cpp:668
1478 #: src/Preferences.cpp:669
1482 #: src/Preferences.cpp:670
1486 #: src/Preferences.cpp:671
1490 #: src/Preferences.cpp:672
1494 #: src/Preferences.cpp:673
1498 #: src/Preferences.cpp:674
1502 #: src/Preferences.cpp:675
1506 #: src/Preferences.cpp:676
1510 #: src/Preferences.cpp:677
1511 msgid "Italian (Swiss)"
1512 msgstr "Italià (Suïssa)"
1514 #: src/Preferences.cpp:678
1518 #: src/Preferences.cpp:679
1522 #: src/Preferences.cpp:680
1526 #: src/Preferences.cpp:681
1527 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1530 #: src/Preferences.cpp:682
1534 #: src/Preferences.cpp:683
1538 #: src/Preferences.cpp:684
1539 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1540 msgstr "Portuguès (Brasil)"
1542 #: src/Preferences.cpp:685
1546 #: src/Preferences.cpp:686
1550 #: src/Preferences.cpp:687
1552 msgstr "Espanyol; Castellà"
1554 #: src/Preferences.cpp:688
1558 #: src/Preferences.cpp:689
1562 #: src/Preferences.cpp:823 src/muuli_wdr.cpp:2223
1566 #: src/Preferences.cpp:839
1570 #: src/Preferences.cpp:865
1574 #: src/Preferences.cpp:876
1575 msgid "no options available"
1578 #: src/Preferences.cpp:1694
1580 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1582 "El port TCP no pot ser més gran que 65532 puix el sòcol UDP del servidor és "
1585 #: src/Preferences.cpp:1695
1587 msgid "Default port will be used (%d)"
1588 msgstr "S'usarà el port per defecte (%d)"
1590 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1594 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1598 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1602 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1606 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1610 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1614 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1618 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1622 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1626 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1630 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1632 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1633 "first. The server was NOT deleted."
1635 "Esteu intentant esborrar un servidor al què esteu connectat. Per favor, "
1636 "desconnecteu-vos primer. NO s'ha esborrat el servidor."
1638 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1639 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:717
1640 #: src/amule.cpp:1336
1644 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1645 msgid "(Unknown name)"
1646 msgstr "(Nom desconegut)"
1648 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1650 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1651 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor estàtic %s"
1653 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1654 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1655 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1659 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1660 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1661 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1665 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1667 msgid "Failed to open '%s'"
1668 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s'"
1670 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1672 msgid "Servers (%i)"
1673 msgstr "Servidors (%i)"
1675 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1676 #: src/ServerSocket.cpp:272
1680 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1681 msgid "Connect to server"
1682 msgstr "Connecta al servidor"
1684 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1685 msgid "Mark server as static"
1686 msgstr "Marca el servidor com a estàtic"
1688 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1689 msgid "Mark server as non-static"
1690 msgstr "Marca el servidor com a no estàtic"
1692 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1693 msgid "Mark servers as static"
1694 msgstr "Marca els servidors com a estàtics"
1696 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1697 msgid "Mark servers as non-static"
1698 msgstr "Marca els servidors com a no estàtics"
1700 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1701 msgid "Remove server"
1702 msgstr "Esborra el servidor"
1704 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1705 msgid "Remove servers"
1706 msgstr "Esborra els servidors"
1708 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1709 msgid "Remove all servers"
1710 msgstr "Esborra tots els servidors"
1712 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1713 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1714 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
1716 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1717 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1718 msgstr "Copia els enllaços eD2k al porta-retalls"
1720 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1721 msgid "Reconnect to server"
1722 msgstr "Reconnecta amb el servidor"
1724 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1725 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1726 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tots els servidors?"
1728 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1729 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1730 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor seleccionat?"
1732 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1733 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1734 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els servidors seleccionats?"
1736 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1738 msgid "Disabled [%s]"
1739 msgstr "Inhabilitat [%s]"
1741 #: src/amuleDlg.cpp:214
1743 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1744 msgstr "aMule %s basat en eMule."
1746 #: src/amuleDlg.cpp:216
1748 msgid "Running on %s"
1749 msgstr "S'està executant sobre %s"
1751 #: src/amuleDlg.cpp:218
1752 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1754 "Visiteu http://www.amule.org per a comprovar si hi ha disponible una versió "
1757 #: src/amuleDlg.cpp:241
1758 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1759 msgstr "ERROR GREU: No s'ha pogut crear el temporitzador"
1761 #: src/amuleDlg.cpp:459
1762 msgid "aMule remote control "
1763 msgstr "Control remot de l'aMule "
1765 #: src/amuleDlg.cpp:465
1769 #: src/amuleDlg.cpp:467
1771 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1775 #: src/amuleDlg.cpp:468
1776 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1779 #: src/amuleDlg.cpp:469
1780 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1783 #: src/amuleDlg.cpp:470
1785 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1789 #: src/amuleDlg.cpp:471
1790 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1793 #: src/amuleDlg.cpp:472
1795 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1799 #: src/amuleDlg.cpp:473
1800 msgid "Part of aMule is based on \n"
1803 #: src/amuleDlg.cpp:474
1804 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1805 msgstr "Kademlia: Encaminament p2p basat en la mètrica XOR.\n"
1807 #: src/amuleDlg.cpp:475
1808 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1811 #: src/amuleDlg.cpp:476
1812 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1815 #: src/amuleDlg.cpp:479 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1816 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1817 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1821 #: src/amuleDlg.cpp:685
1822 msgid "eD2k: Connecting"
1823 msgstr "eD2k: S'està connectant"
1825 #: src/amuleDlg.cpp:689
1826 msgid "eD2k: Disconnected"
1827 msgstr "eD2k: S'està desconnectant"
1829 #: src/amuleDlg.cpp:695
1830 msgid "Kad: Firewalled"
1831 msgstr "Kad: Bloquejat"
1833 #: src/amuleDlg.cpp:699
1834 msgid "Kad: Connected"
1835 msgstr "Kad: Connectat"
1837 #: src/amuleDlg.cpp:704
1838 msgid "Kad: Connecting"
1839 msgstr "Kad: Connectant"
1841 #: src/amuleDlg.cpp:708
1843 msgstr "Kad: Inativa"
1845 #: src/amuleDlg.cpp:755
1846 msgid "Stop the current connection attempts"
1847 msgstr "Atura els intents de connexió actuals"
1849 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1851 msgstr "Desconnecta"
1853 #: src/amuleDlg.cpp:761
1854 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1855 msgstr "Desconnecta de les xarxes on s'està connectat actualment."
1857 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1858 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1862 #: src/amuleDlg.cpp:767
1863 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1864 msgstr "Connecta a la xarxa habilitades."
1866 #: src/amuleDlg.cpp:825
1868 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1869 msgstr "PU: %.1f(%.1f) | BA: %.1f(%.1f)"
1871 #: src/amuleDlg.cpp:827
1873 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1874 msgstr "PU: %.1f | BA: %.1f"
1876 #: src/amuleDlg.cpp:853
1878 msgid "aMule (%s | Connected)"
1879 msgstr "aMule (%s | Connectat)"
1881 #: src/amuleDlg.cpp:855
1883 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1884 msgstr "aMule (%s | Desconnectat)"
1886 #: src/amuleDlg.cpp:886
1887 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1888 msgstr "Esteu segur que voleu eixir de l'aMule?"
1890 #: src/amuleDlg.cpp:887
1891 msgid "Exit confirmation"
1892 msgstr "Confirmació de sortida"
1894 #: src/amuleDlg.cpp:1200
1896 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1897 msgstr "El directori del tema '%s' no existeix"
1899 #: src/amuleDlg.cpp:1205
1901 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1903 "AVÍS: No ha estat possible obrir el fitxer d'aparença '%s' per a lectura"
1905 #: src/amuleDlg.cpp:1306 src/amuleDlg.cpp:1467 src/muuli_wdr.cpp:1804
1906 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1910 #: src/amuleDlg.cpp:1308
1911 msgid "Networks window"
1912 msgstr "Finestra de xarxes"
1914 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3457
1918 #: src/amuleDlg.cpp:1312
1919 msgid "Searches window"
1920 msgstr "Finestra de cerques"
1922 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3458
1924 msgstr "Transferències"
1926 #: src/amuleDlg.cpp:1316
1927 msgid "Files transfers window"
1928 msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
1930 #: src/amuleDlg.cpp:1318
1931 msgid "Shared files"
1934 #: src/amuleDlg.cpp:1320
1935 msgid "Shared files window"
1936 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
1938 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1939 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1943 #: src/amuleDlg.cpp:1324
1944 msgid "Messages window"
1945 msgstr "Finestra de missatges"
1947 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1948 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1950 msgstr "Estadístiques"
1952 #: src/amuleDlg.cpp:1328
1953 msgid "Statistics graph window"
1954 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
1956 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1957 msgid "Preferences settings window"
1958 msgstr "Finestra dels paràmetres de configuració"
1960 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3465
1964 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3465
1965 msgid "The partfile importer tool"
1966 msgstr "Eina d'importació de fitxers de parts"
1968 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3466
1972 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3466
1974 msgstr "Quant a / Ajuda"
1976 #: src/amuleDlg.cpp:1478
1977 msgid "eD2k network"
1980 #: src/amuleDlg.cpp:1482
1984 #: src/amuleDlg.cpp:1487
1988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
1992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
1996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
2000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
2004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2014 msgstr "Servidor intermediari"
2016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2021 msgid "Remote Controls"
2022 msgstr "Control remot"
2024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2025 msgid "Online Signature"
2026 msgstr "Signatura en línia"
2028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2034 msgstr "Esdeveniments"
2036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2042 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2045 "S'ha de reiniciar l'aMule per a habilitar aquests canvis:\n"
2048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2049 msgid "- TCP port changed.\n"
2050 msgstr "- El port TCP ha canviat.\n"
2052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2053 msgid "- UDP port changed.\n"
2054 msgstr "- El port UDP ha canviat.\n"
2056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2058 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2059 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2064 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2065 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2067 "Heu habilitat les connexions externes però no heu especificat una "
2069 "Les connexions externes no poden ser habilitades a menys que s'hagi "
2070 "especificat una contrasenya externa vàlida."
2072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2073 msgid "- Language changed.\n"
2074 msgstr "- L'idioma ha canviat.\n"
2076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2077 msgid "- Temp folder changed.\n"
2078 msgstr "- El directori temporal ha canviat.\n"
2080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2082 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2083 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2085 "Les xarxes eD2k i Kad estan inhabilitades.\n"
2086 "No podreu connectar fins que n'habiliteu almenys una."
2088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2090 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2091 "Enable UDP port or disable Kad."
2093 "La xarxa Kad no s'engegarà si el port UDP està inhabilitat.\n"
2094 "Habiliteu el port UDP o inhabiliteu la xarxa Kad."
2096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2099 "You MUST restart aMule now.\n"
2100 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2103 "HEU de reiniciar l'aMule ara mateix.\n"
2104 "Si no reinicieu ara, no vos queixeu dels possibles problemes.\n"
2106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2108 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2109 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2110 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2112 "La llista d'actualització automàtica de servidors és buida.\n"
2113 "Per favor, ompliu-la amb almenys una adreça que apunti a un fitxer server."
2115 "Feu clic sobre el botó \"Llista\" d'aquest quadre de verificació per afegir "
2118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2119 msgid "Temporary files"
2120 msgstr "Fitxers temporals"
2122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2123 msgid "Incoming files"
2124 msgstr "Fitxers entrants"
2126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2127 msgid "Online Signatures"
2128 msgstr "Signatures en línia"
2130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2132 msgid "Choose a folder for %s"
2133 msgstr "Carpeta per a %s"
2135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2136 msgid "Browse for videoplayer"
2137 msgstr "Explora per a trobar un reproductor de vídeo"
2139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2140 msgid "Select browser"
2141 msgstr "Selecciona navegador"
2143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2145 msgid "Executable%s"
2146 msgstr "Executable%s"
2148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2149 msgid "Edit server list"
2150 msgstr "Edita la llista de servidors"
2152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2154 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2155 "Only one url on each line."
2157 "Afegiu ací adreces d'on baixar el fitxer server.met.\n"
2158 "Només una adreça a cada línia."
2160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2162 msgid "Update delay: %d second"
2163 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2164 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
2165 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
2167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2169 msgid "Time for average graph: %d minute"
2170 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2171 msgstr[0] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d min"
2172 msgstr[1] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d mins"
2174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2176 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2177 msgstr "Escala del gràfic de connexions: %d"
2179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2181 msgid "Update delay : %d second"
2182 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2183 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
2184 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
2186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2188 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2189 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2190 msgstr[0] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d byte"
2191 msgstr[1] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d bytes"
2193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2195 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2196 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2197 msgstr[0] "Mida de la cua de pujada: %d client"
2198 msgstr[1] "Mida de la cua de pujada: %d clients"
2200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2202 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2203 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2204 msgstr[0] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minut"
2205 msgstr[1] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minuts"
2207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2208 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2209 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
2211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2213 msgid "Execute command on `%s' event"
2214 msgstr "Executa una ordre per a l'esdeveniment '%s'"
2216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2217 msgid "Enable command execution on core"
2218 msgstr "Activa l'execució d'ordres al nucli"
2220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2221 msgid "Core command:"
2222 msgstr "Odre del nucli:"
2224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2225 msgid "Enable command execution on GUI"
2226 msgstr "Activa l'execució d'ordres a la interfície gràfica"
2228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2229 msgid "GUI command:"
2230 msgstr "Ordre de la GUI:"
2232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2233 msgid "The following variables will be replaced:"
2234 msgstr "Les següents variables seran reemplaçades:"
2236 #: src/ExternalConn.cpp:102
2237 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2238 msgstr "Intent d'accés no autoritzat. Connexió tancada."
2240 #: src/ExternalConn.cpp:117
2241 msgid "External connection closed."
2242 msgstr "Connexió externa tancada."
2244 #: src/ExternalConn.cpp:144
2245 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2247 "Les connexions externes han estat inhabilitades per manca d'una contrasenya!"
2249 #: src/ExternalConn.cpp:169
2250 msgid "External connections disabled in config file"
2251 msgstr "Les connexions externes estan inhabilitades al fitxer de configuració"
2253 #: src/ExternalConn.cpp:218
2254 msgid "New external connection accepted"
2255 msgstr "Nova connexió externa acceptada"
2257 #: src/ExternalConn.cpp:221
2258 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2259 msgstr "ERROR: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
2261 #: src/ExternalConn.cpp:240
2262 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2264 "S'ha rebutjat la connexió externa per manca d'una contrasenya a les "
2267 #: src/ExternalConn.cpp:250
2269 msgid "Connecting client: %s %s"
2270 msgstr "S'està connectant al client: %s %s"
2272 #: src/ExternalConn.cpp:252
2273 msgid "Unknown version"
2274 msgstr "Versió desconeguda"
2276 #: src/ExternalConn.cpp:263
2278 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2279 "remote from same snapshot."
2281 "ID de versió EC incorrecta, pot haver-hi incompatibilitat binaria. Useu un "
2282 "nucli i un client remot del mateix llançament (versió)."
2284 #: src/ExternalConn.cpp:268
2286 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2287 "*sigh* possible crash prevented"
2289 "No podeu connectar a una versió estable des de una versió SVN arbitrària! és "
2290 "possible que es produeixin fallades"
2292 #: src/ExternalConn.cpp:289
2293 msgid "Authentication failed."
2294 msgstr "Ha fallat l'autenticació."
2296 #: src/ExternalConn.cpp:293
2297 msgid "Invalid protocol version."
2298 msgstr "Versió del protocol invàlida."
2300 #: src/ExternalConn.cpp:297
2301 msgid "Missing protocol version tag."
2302 msgstr "Marcador de la versió del protocol inexistent."
2304 #: src/ExternalConn.cpp:301
2305 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2306 msgstr "Petició invàlida, primer heu d'autenticar-vos."
2308 #: src/ExternalConn.cpp:307
2309 msgid "Access granted."
2310 msgstr "Accés concedit."
2312 #: src/ExternalConn.cpp:565
2314 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2316 "Ha fallat una ordre remota de fitxer de parts: No s'ha trobat el resum del "
2319 #: src/ExternalConn.cpp:567
2321 msgid "FileHash not found: %s"
2322 msgstr "No s'ha trobat el resum del fitxer: %s"
2324 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2325 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2326 msgstr "Error en processar el codi d'opció!"
2328 #: src/ExternalConn.cpp:660
2329 msgid "Server not added"
2330 msgstr "No s'ha afegit el servidor"
2332 #: src/ExternalConn.cpp:678
2334 msgid "server not found: %s"
2335 msgstr "no s'ha trobat el servidor: %s"
2337 #: src/ExternalConn.cpp:694
2338 msgid "need to define server to be removed"
2339 msgstr "és necessari definir el servidor a esborrar"
2341 #: src/ExternalConn.cpp:708
2342 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2343 msgstr "eD2k és inhabilitada a les preferències."
2345 #: src/ExternalConn.cpp:804
2346 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2347 msgstr "Cerca en procés. S'obtindran resultats en un moment!"
2349 #: src/ExternalConn.cpp:809
2350 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2351 msgstr "La recerca web des de la interfície remota no té sentit."
2353 #: src/ExternalConn.cpp:860
2354 msgid "Kad is disabled in preferences."
2355 msgstr "Kad està inhabilitada a les preferències."
2357 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2358 msgid "No points for graph."
2359 msgstr "Cap punt per al gràfic."
2361 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2362 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2363 msgstr "El vostre client no està configurat per a aquest nivell de detall."
2365 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2366 msgid "External Connection: shutdown requested"
2367 msgstr "Connexió externa: s'ha demanat l'aturada"
2369 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2370 msgid "Already shutting down."
2371 msgstr "Ja s'està aturant."
2373 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2375 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2376 msgstr "ExternalConn: afegint l'enllaç '%s'"
2378 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2379 msgid "Invalid link or already on list."
2380 msgstr "L'enllaç és invàlid o ja és present a la llista."
2382 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2383 msgid "File not found."
2384 msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
2386 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2387 msgid "Invalid file name."
2388 msgstr "Nom de fitxer invàlid."
2390 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2391 msgid "Unable to rename file."
2392 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer."
2394 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2395 msgid "Already connected to eD2k."
2396 msgstr "Ja esteu connectat a eD2k."
2398 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2399 msgid "Connecting to eD2k..."
2400 msgstr "Connectant a eD2k..."
2402 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2403 msgid "Already connected to Kad."
2404 msgstr "Ja esteu connectat a Kad."
2406 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2407 msgid "Connecting to Kad..."
2408 msgstr "S'està connectant a Kad..."
2410 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2411 msgid "All networks are disabled."
2412 msgstr "Totes les xarxes estan inhabilitades."
2414 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2415 msgid "Disconnected from eD2k."
2416 msgstr "Desconnectat de eD2k."
2418 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2419 msgid "Disconnected from Kad."
2420 msgstr "Desconnectat de Kad."
2422 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2424 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2425 msgstr "Connexió externa: s'ha rebut un codi d'opció invàlid: %#x"
2427 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2428 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2429 msgstr "Codi d'opció invàlid (versió de protocol errònia?)"
2431 #: src/UploadClient.cpp:269
2433 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2435 "No s'ha pogut obrir el fitxer (%s), s'eliminarà de la llista de fitxers "
2438 #: src/UploadClient.cpp:714
2440 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2441 msgstr "S'ha demanat un conjunt de resums d'un fitxer desconegut: %s"
2443 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2445 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2446 msgstr "El procés '%s' amb pid '%d' ha finalitzat amb el codi d'estat '%d'"
2448 #: src/ServerWnd.cpp:104
2449 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2451 "No s'ha afegit el servidor: No s'ha especificat cap IP o nom de servidor."
2453 #: src/ServerWnd.cpp:109
2454 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2456 "No s'ha afegit el servidor: El port del servidor especificat és invàlid."
2458 #: src/ServerWnd.cpp:162
2459 msgid "eD2k Status:"
2460 msgstr "Estat eD2k:"
2462 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2463 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2467 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2471 #: src/ServerWnd.cpp:173
2475 #: src/ServerWnd.cpp:205
2476 msgid "Kademlia Status:"
2477 msgstr "Estat Kademlia:"
2479 #: src/ServerWnd.cpp:208
2483 #: src/ServerWnd.cpp:214
2487 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2488 msgid "Disconnected"
2489 msgstr "Desconnectat"
2491 #: src/ServerWnd.cpp:218
2492 msgid "Connection State:"
2493 msgstr "Estat de la connexió:"
2495 #: src/ServerWnd.cpp:219
2497 msgstr "Bloquejat per un tallafocs"
2499 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2503 #: src/ServerWnd.cpp:223
2504 msgid "Firewalled state: "
2505 msgstr "Estat rere-tallafocs: "
2507 #: src/ServerWnd.cpp:224
2508 msgid "Connected to buddy"
2509 msgstr "Connectat amb l'amic"
2511 #: src/ServerWnd.cpp:224
2515 #: src/ServerWnd.cpp:243
2516 msgid "Average Users:"
2517 msgstr "Mitjana d'usuaris:"
2519 #: src/ServerWnd.cpp:246
2520 msgid "Average Files:"
2521 msgstr "Mitjana de fitxers:"
2523 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2527 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2530 msgstr "Funcionant: %s"
2532 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2534 msgstr "Transferència"
2536 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2537 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2541 #: src/Statistics.cpp:656
2543 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2544 msgstr "Dades pujades (sessió (total)): %s"
2546 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2548 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2549 msgstr "Sobrecàrrega total (paquets): %s"
2551 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2553 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2554 msgstr "Sobrecàrrega per peticions de fitxers (paquets): %s"
2556 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2558 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2559 msgstr "Sobrecàrrega en l'intercanvi de fonts (paquets): %s"
2561 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2563 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2564 msgstr "Sobrecàrrega del servidor (paquets): %s"
2566 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2568 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2569 msgstr "Sobrecàrrega Kad (paquets): %s"
2571 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2573 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2574 msgstr "Excedent per xifrat (UDP): %s"
2576 #: src/Statistics.cpp:669
2578 msgid "Active Uploads: %s"
2579 msgstr "Pujades actius: %s"
2581 #: src/Statistics.cpp:670
2583 msgid "Waiting Uploads: %s"
2584 msgstr "Pujades en espera: %s"
2586 #: src/Statistics.cpp:671
2588 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2589 msgstr "Total de sessions de pujada resoltes: %s"
2591 #: src/Statistics.cpp:672
2593 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2594 msgstr "Total de sessions de pujada fallades: %s"
2596 #: src/Statistics.cpp:674
2598 msgid "Average upload time: %s"
2599 msgstr "Temps mitjà de pujada: %s"
2601 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2602 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2606 #: src/Statistics.cpp:677
2608 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2609 msgstr "Dades baixades (sessió (total)): %s"
2611 #: src/Statistics.cpp:690
2613 msgid "Found Sources: %s"
2614 msgstr "Fonts trobades: %s"
2616 #: src/Statistics.cpp:691
2618 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2619 msgstr "Baixades actives (trossos): %s"
2621 #: src/Statistics.cpp:693
2623 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2624 msgstr "Rati PU:BA de la sessió (total): %s"
2626 #: src/Statistics.cpp:696
2628 msgid "Average download rate (Session): %s"
2629 msgstr "Rati de baixada mitjà (Sessió): %s"
2631 #: src/Statistics.cpp:697
2633 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2634 msgstr "Rati de pujada mitjà (Sessió): %s"
2636 #: src/Statistics.cpp:698
2638 msgid "Max download rate (Session): %s"
2639 msgstr "Rati de baixada màxim (Sessió): %s"
2641 #: src/Statistics.cpp:699
2643 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2644 msgstr "Rati de pujada màxim (Sessió): %s"
2646 #: src/Statistics.cpp:700
2648 msgid "Reconnects: %i"
2649 msgstr "Reconnexions: %i"
2651 #: src/Statistics.cpp:701
2653 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2654 msgstr "Temps des de la primera transferència: %s"
2656 #: src/Statistics.cpp:702
2658 msgid "Connected To Server Since: %s"
2659 msgstr "Connectat al servidor des de fa: %s"
2661 #: src/Statistics.cpp:703
2663 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2664 msgstr "Connexions actives (aprox.): %i"
2666 #: src/Statistics.cpp:704
2668 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2669 msgstr "S'ha arribat al límit de connexions màxim: %s"
2671 #: src/Statistics.cpp:705
2673 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2674 msgstr "Mitjana de connexions (aprox.): %g"
2676 #: src/Statistics.cpp:707
2678 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2679 msgstr "Pic de connexions (aprox.): %i"
2681 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2685 #: src/Statistics.cpp:716
2689 #: src/Statistics.cpp:718
2691 msgid "Total: %i Known: %i"
2692 msgstr "Total: %i Coneguts: %i"
2694 #: src/Statistics.cpp:722
2696 msgid "Working Servers: %i"
2697 msgstr "Servidors funcionant: %i"
2699 #: src/Statistics.cpp:723
2701 msgid "Failed Servers: %i"
2702 msgstr "Servidors que han fallat: %i"
2704 #: src/Statistics.cpp:724
2709 #: src/Statistics.cpp:725
2711 msgid "Deleted Servers: %s"
2712 msgstr "Servidors esborrats: %s"
2714 #: src/Statistics.cpp:726
2716 msgid "Filtered Servers: %s"
2717 msgstr "Servidors filtrats: %s"
2719 #: src/Statistics.cpp:727
2721 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2722 msgstr "Usuaris en servidors funcionant: %llu"
2724 #: src/Statistics.cpp:728
2726 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2727 msgstr "Fitxers en servidors funcionant: %llu"
2729 #: src/Statistics.cpp:729
2731 msgid "Total Users: %llu"
2732 msgstr "Usuaris totals: %llu"
2734 #: src/Statistics.cpp:730
2736 msgid "Total Files: %llu"
2737 msgstr "Fitxers totals: %llu"
2739 #: src/Statistics.cpp:731
2741 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2742 msgstr "Càrrega del servidor: %.2f%%"
2744 #: src/Statistics.cpp:735
2746 msgid "Number of Shared Files: %s"
2747 msgstr "Fitxers compartits: %s"
2749 #: src/Statistics.cpp:736
2751 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2752 msgstr "Mida total dels fitxers compartits: %s"
2754 #: src/Statistics.cpp:738
2756 msgid "Average file size: %s"
2757 msgstr "Mida mitjana de fitxer: %s"
2759 #: src/Statistics.cpp:879
2760 msgid "Operating System"
2761 msgstr "Sistema operatiu"
2763 #: src/Statistics.cpp:904
2764 msgid "Not Received"
2765 msgstr "No s'ha rebut"
2767 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2771 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2775 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2779 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2781 msgstr "Selecciona-ho tot"
2783 #: src/SearchList.cpp:292
2784 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2785 msgstr "No es pot fer una cerca Kad si la xarxa Kad no està engegada"
2787 #: src/SearchList.cpp:294
2788 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2789 msgstr "No es pot executar una cerca eD2k si la xarxa eD2k no està connectada"
2791 #: src/SearchList.cpp:341
2792 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2793 msgstr "Error inesperat mentre s'intentava fer una cerca Kad: "
2795 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2797 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2798 msgstr "Missatge filtrat de '%s' (IP:%s)"
2800 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2802 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2803 msgstr "Nou missatge de '%s' (IP:%s)"
2805 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2807 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2809 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Acceptada"
2811 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2813 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2815 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Denegada"
2817 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2819 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2821 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Acceptada"
2823 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2825 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2827 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Denegada"
2829 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2832 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2834 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
2837 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2839 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2841 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
2844 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2846 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2847 msgstr "L'usuari %s (%u) comparteix el directori %s"
2849 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2851 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2852 msgstr "L'usuari %s (%u) ha enviat directoris compartits no demanats."
2854 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2856 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2858 "L'usuari %s (%u) ha enviat la llista de fitxers compartits del directori %s"
2860 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2862 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2864 "L'usuari %s (%u) ha acabat l'enviament de la llista de fitxers compartits"
2866 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2868 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2870 "L'usuari %s (%u) ha enviat una llista de fitxers compartits no desitjada"
2872 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2874 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2876 "L'usuari %s (%u) ha denegat l'accés a la llista de fitxers/directoris "
2879 #: src/KadDlg.cpp:132
2884 #: src/KadDlg.cpp:167
2885 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2886 msgstr "IP invàlida per a l'arrancada"
2888 #: src/KadDlg.cpp:173
2889 msgid "Invalid port to bootstrap"
2890 msgstr "Port invàlid per a l'arrancada"
2892 #: src/KadDlg.cpp:177
2893 msgid "Please fill all fields required"
2894 msgstr "Per favor empleneu tots els camps requerits"
2896 #: src/KadDlg.cpp:196
2897 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2898 msgstr "Esteu segur que voleu baixar un nou fitxer nodes.dat?\n"
2900 #: src/KadDlg.cpp:197
2902 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2903 msgstr "Fer-ho esborrarà els nodes actuals i reiniciarà la connexió Kademlia."
2905 #: src/KadDlg.cpp:198
2907 msgstr "Voleu continuar?"
2909 #: src/Logger.cpp:273
2913 #: src/Logger.cpp:273
2917 #: src/AddFriend.cpp:45
2918 msgid "Add a Friend"
2919 msgstr "Afegeix un amic"
2921 #: src/AddFriend.cpp:61
2922 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2923 msgstr "Heu d'introduir una IP i port vàlids"
2925 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2929 #: src/AddFriend.cpp:67
2930 msgid "The specified userhash is not valid!"
2931 msgstr "El resum d'usuari especificat no és vàlid!"
2933 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2934 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2938 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2939 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2943 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2947 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2948 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2952 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2956 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2957 msgid "Download in category"
2958 msgstr "Baixa a la categoria"
2960 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2961 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2962 msgstr "Cerca fitxers relacionats (eD2k, servidor local)"
2964 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2965 msgid "Mark as known file"
2966 msgstr "Marca com a fitxer conegut"
2968 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2969 msgid "Connect to remote amule"
2970 msgstr "Connecta a l'amule remot"
2972 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2973 msgid "Connection failed "
2974 msgstr "La connexió ha fallat "
2976 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2977 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:859
2978 #: src/amule.cpp:980 src/amule.cpp:1347
2982 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1085
2984 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2987 "AVÍS: No vos podeu afegir com a font per a un enllaç eD2k mentre teniu ID "
2990 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2992 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2993 msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers E: %s K: %s"
2995 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2999 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
3001 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3002 msgstr "Usuaris Totals: %s | Fitxers Totals: %s"
3004 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
3008 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
3012 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3013 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
3017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3025 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3026 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3031 msgid "Time Remaining"
3032 msgstr "Temps Restant"
3034 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3035 msgid "Last Seen Complete"
3036 msgstr "Últim cop vist complet"
3038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3039 msgid "Last Reception"
3040 msgstr "Última recepció"
3042 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3043 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3044 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el fitxer seleccionat?"
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3047 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3048 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els fitxers seleccionats?"
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3051 msgid "Send message to user"
3052 msgstr "Envia un missatge a l'usuari"
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3055 msgid "Message to send:"
3056 msgstr "Missatge a enviar:"
3058 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3062 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3070 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3071 msgid "C&lear completed"
3072 msgstr "&Neteja els completats"
3074 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3075 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3076 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer ara"
3078 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3079 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3080 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer (Automàtic)"
3082 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3083 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3084 msgstr "Intercanvia cada A4AF a qualsevol altre fitxer ara"
3086 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3087 msgid "Extended Options"
3088 msgstr "Opcions avançades"
3090 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3092 msgstr "Previsualitza"
3094 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3095 msgid "Show file &details"
3096 msgstr "Mostra els &detalls del fitxer"
3098 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3099 msgid "Show all comments"
3100 msgstr "Mostra els comentaris"
3102 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3103 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3104 msgstr "Copia l'enllaç amb format Magnet al porta-retalls"
3106 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3108 msgstr "Cap categoria"
3110 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3111 msgid "Assign to category"
3112 msgstr "Assigna a una categoria"
3114 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3115 msgid "&Open the file"
3116 msgstr "&Obre el fitxer"
3118 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3119 msgid "Remove from friends"
3120 msgstr "Elimina'l dels amics"
3122 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3123 msgid "Add to Friends"
3124 msgstr "Afegeix a la llista d'amics"
3126 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3127 msgid "Send message"
3128 msgstr "Envia un missatge"
3130 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3131 msgid "Swap to this file"
3132 msgstr "Intercanvia cap a aquest fitxer"
3134 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3135 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3136 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3138 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3142 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3143 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3144 msgstr "%d/%m/%y %H:%M:%S"
3146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3150 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3155 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3156 msgid "Asked for another file"
3157 msgstr "S'ha preguntat per un altre fitxer"
3159 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3161 msgid "Downloads (%i)"
3162 msgstr "Baixades (%i)"
3164 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3166 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3167 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3169 "Per a evitar que en cada previsualització aparegui aquest avís, configureu\n"
3170 "un reproductor de vídeo a les preferències (per defecte s'usa mplayer)."
3172 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3173 msgid "File preview"
3174 msgstr "Previsualització"
3176 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3178 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3180 "ERROR: No s'ha pogut executar un reproductor multimèdia extern! Ordre: `%s'"
3182 #: src/PartFile.cpp:290
3183 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3184 msgstr "ERROR: No s'ha pogut crear el fitxer de parts)"
3186 #: src/PartFile.cpp:327
3188 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3189 msgstr "S'està intentant carregar la còpia del fitxer met des de %s"
3191 #: src/PartFile.cpp:334
3193 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3194 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
3196 #: src/PartFile.cpp:340
3198 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3199 msgstr "ERROR: el fitxer part.met té mida 0: %s ==> %s"
3201 #: src/PartFile.cpp:351
3203 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3206 #: src/PartFile.cpp:601
3208 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3210 "ERROR: %s (%s) és corrupte (compte d'etiquetes erroni), no s'ha pogut "
3211 "carregar el fitxer."
3213 #: src/PartFile.cpp:604
3214 msgid "Trying to recover file info..."
3215 msgstr "S'està intentant recuperar la informació del fitxer..."
3217 #: src/PartFile.cpp:619
3218 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3220 "S'està recuperant un fitxer sense nom - s'intentarà recuperar com a "
3223 #: src/PartFile.cpp:624
3224 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3226 "S'ha recuperat tota la informació disponible :D - S'està intentant usar-la..."
3228 #: src/PartFile.cpp:626
3229 msgid "Unable to recover file info :("
3230 msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del fitxer :("
3232 #: src/PartFile.cpp:660
3234 msgid "Failed to open %s (%s)"
3235 msgstr "No s'ha pogut obrir %s (%s)"
3237 #: src/PartFile.cpp:708
3239 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3240 msgstr "AVÍS: %s pot ser corrupte (%i)"
3242 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3244 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3245 msgstr "ERROR mentre es desava un fitxer de parts: %s (%s ==> %s)"
3247 #: src/PartFile.cpp:919
3249 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3250 msgstr "No s'ha pogut recuperar la mida de '%s' - usant el fitxer %s."
3252 #: src/PartFile.cpp:927
3254 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3255 msgstr "'%s' és buit - s'està usant el fitxer %s."
3257 #: src/PartFile.cpp:998
3259 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3260 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer part.met.seeds per a %s"
3262 #: src/PartFile.cpp:1024
3264 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3265 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3266 msgstr[0] "%i llavor font desada per al fitxer de parts: %s (%s)"
3267 msgstr[1] "%i llavors fonts desades per al fitxer de parts: %s (%s)"
3269 #: src/PartFile.cpp:1053
3271 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3272 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) no té fitxer de llavors"
3274 #: src/PartFile.cpp:1062
3276 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3277 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) té un fitxer de llavors buit"
3279 #: src/PartFile.cpp:1118
3281 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3282 msgstr "Error en llegir el fitxer de llavors del fitxer de parts (%s - %s): %s"
3284 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3287 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3290 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3293 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en el fitxer de parts %d %s - "
3294 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3296 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en els fitxers de parts %d %s - "
3297 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3299 #: src/PartFile.cpp:1181
3301 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3302 msgstr "S'ha trobat una part completa (%i) a %s"
3304 #: src/PartFile.cpp:1218
3306 msgid "Finished rehashing %s"
3307 msgstr "S'ha acabat de refer els resums de %s"
3309 #: src/PartFile.cpp:2242
3311 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3313 "S'ha produït un error inesperat mentre es completava %s. S'ha pausat el "
3316 #: src/PartFile.cpp:2268
3318 msgid "Finished downloading: %s"
3319 msgstr "S'ha acabat de baixar: %s"
3321 #: src/PartFile.cpp:2325
3323 msgid "Deleting file: %s"
3324 msgstr "S'està esborrant el fitxer: %s"
3326 #: src/PartFile.cpp:2386
3328 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3330 "AVÍS: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt de "
3331 "resums incomplet per a '%s'"
3333 #: src/PartFile.cpp:2391
3336 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3339 "ERROR: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt "
3340 "de resums incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai."
3342 #: src/PartFile.cpp:3087
3344 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3346 "AVÍS: No hi ha suficient espai al disc dur! S'està pausant el fitxer: %s"
3348 #: src/PartFile.cpp:3172
3350 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3351 msgstr "Corrupció a la part baixada %i del fitxer: %s"
3353 #: src/PartFile.cpp:3215
3355 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3356 msgstr "ICH: S'ha recuperat la part corrupta %i de %s -> Bytes desats: %s"
3358 #: src/PartFile.cpp:3863
3362 #: src/PartFile.cpp:3879
3363 msgid "Insufficient disk space"
3364 msgstr "Espai en disc insuficient"
3366 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3370 #: src/PartFile.cpp:3928
3374 #: src/PartFile.cpp:4174
3376 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3377 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part '%s'"
3379 #: src/KnownFileList.cpp:79
3380 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3381 msgstr "AVÍS: No es pot obrir el fitxer known.met."
3383 #: src/KnownFileList.cpp:86
3384 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3387 #: src/KnownFileList.cpp:112
3389 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3390 msgstr "Error d'E/S metre es llegia el fitxer known.met: %s"
3392 #: src/KnownFileList.cpp:158
3394 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3395 msgstr "Error mentre es desava el fitxer known.met: %s"
3397 #: src/SharedFileList.cpp:352
3399 msgid "Found %i known shared file"
3400 msgid_plural "Found %i known shared files"
3401 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit"
3402 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits"
3404 #: src/SharedFileList.cpp:358
3406 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3407 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3408 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit conegut, %i desconeguts"
3409 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits coneguts, %i desconeguts"
3411 #: src/SharedFileList.cpp:367
3413 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3414 msgstr "ERROR: S'ha intentat compartir %s"
3416 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3417 msgid "File Comments"
3418 msgstr "Comentaris del Fitxer"
3420 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3424 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3428 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3430 msgstr "Sense comentaris"
3432 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3435 msgid_plural "%u comments"
3436 msgstr[0] "%u comentari"
3437 msgstr[1] "%u comentaris"
3439 #: src/ServerConnect.cpp:69
3441 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3442 "without obfuscation."
3444 "No s'ha pogut connectar amb els servidors ofuscats de la llista. Intentant-"
3445 "ho de nou sense ofuscació."
3447 #: src/ServerConnect.cpp:74
3448 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3450 "No s'ha pogut connectar amb cap servidor de la llista. Intentant-ho de nou."
3452 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3453 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3454 msgstr "La xarxa eD2k és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
3456 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3457 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3458 msgstr "No s'han trobat a la llista servidors vàlids als que connectar"
3460 #: src/ServerConnect.cpp:187
3462 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3463 msgstr "Connectat a %s (%s:%i)"
3465 #: src/ServerConnect.cpp:263
3467 msgid "Connection established on: %s"
3468 msgstr "Connexió establerta amb: %s"
3470 #: src/ServerConnect.cpp:335
3471 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3473 "Error fatal en intentar connectar. La connexió a Internet pot haver caigut"
3475 #: src/ServerConnect.cpp:339
3477 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3478 msgstr "S'ha perdut la connexió a %s (%s:%i)"
3480 #: src/ServerConnect.cpp:349
3482 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3483 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar mort."
3485 #: src/ServerConnect.cpp:362
3487 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3488 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar ple."
3490 #: src/ServerConnect.cpp:381
3492 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3493 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3494 msgstr[0] "Es reintentarà la connexió al servidor d'ací %d segon"
3495 msgstr[1] "Es reintentarà la connexió al servidor d'ací %d segons"
3497 #: src/ServerConnect.cpp:401
3498 msgid "Connection lost"
3499 msgstr "S'ha perdut la connexió"
3501 #: src/ServerConnect.cpp:408
3503 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3504 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (%s:%i)."
3506 #: src/ServerConnect.cpp:450
3507 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3508 msgstr "ERROR: Sòcol invàlid en comprovar el temps d'espera"
3510 #: src/ServerConnect.cpp:460
3512 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3513 msgstr "L'intent de connexió a %s (%s:%i) ha excedit el temps."
3515 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3517 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3518 "met recovery solutions."
3520 "ERROR: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu '.part.met "
3521 "recovery solutions' a http://forum.amule.org"
3523 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3524 msgid "No part files found"
3525 msgstr "No s'han trobat fitxers de parts"
3527 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3529 msgid "Found %u part file"
3530 msgid_plural "Found %u part files"
3531 msgstr[0] "Trobat %u fitxer de parts"
3532 msgstr[1] "Trobats %u fitxers de parts"
3534 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3535 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3537 "El sistema de fitxers del directori Temp no pot gestionar fitxers de grans "
3540 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3541 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3543 "El sistema de fitxers per al directori Incoming no pot gestionar fitxers de "
3546 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3548 msgid "Downloading %s"
3549 msgstr "S'està baixant %s"
3551 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3553 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3554 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer '%s'"
3556 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3558 msgid "You already have the file '%s'"
3559 msgstr "Ja disposeu del fitxer '%s'"
3561 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3563 msgid "You are already trying to download the file %s"
3564 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer %s"
3566 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3568 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3569 msgstr "No s'ha pogut convertir l'enllaç magnet a eD2k: %s+"
3571 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3573 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3574 msgstr "Protocol desconegut de l'enllaç: %s"
3576 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3578 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3579 msgstr "Enllaç eD2k invàlid! ERROR: %s"
3581 #: src/TextClient.cpp:133
3582 msgid "Execute <str> and exit."
3583 msgstr "Executa <str> i surt."
3585 #: src/TextClient.cpp:200
3586 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3587 msgstr "Format IP invàlid. Useu xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3589 #: src/TextClient.cpp:308
3591 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3594 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: 'all', nom del "
3595 "fitxer, o un número.\n"
3597 #: src/TextClient.cpp:346
3598 msgid "Processing by hash: "
3599 msgstr "S'està processant per resum: "
3601 #: src/TextClient.cpp:361
3602 msgid "Processing by filename: "
3603 msgstr "S'està processant per nom del fitxer: "
3605 #: src/TextClient.cpp:384
3606 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3608 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: un resum de fitxer "
3611 #: src/TextClient.cpp:410
3612 msgid "Not a valid number\n"
3613 msgstr "Número invàlid\n"
3615 #: src/TextClient.cpp:414
3616 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3618 "No és un resum vàlid (la longitud hauria de ser exactament de 32 caràcters)\n"
3620 #: src/TextClient.cpp:630
3621 msgid "Operation was successful."
3622 msgstr "La operació ha finalitzat amb èxit."
3624 #: src/TextClient.cpp:636
3626 msgid "Request failed with the following error: %s"
3627 msgstr "La petició ha fallat amb el següent error: %s"
3629 #: src/TextClient.cpp:652
3631 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3632 msgstr "El filtre IP per a clients és: %s.\n"
3634 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3638 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3642 #: src/TextClient.cpp:658
3644 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3645 msgstr "El filtre IP per a servidors és: %s.\n"
3647 #: src/TextClient.cpp:663
3649 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3650 msgstr "El nivell actual del filtre IP és %d.\n"
3652 #: src/TextClient.cpp:671
3654 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3655 msgstr "Límits d'ample de banda: Pujada: %u kB/s, Baixada: %u kB/s.\n"
3657 #: src/TextClient.cpp:689
3661 #: src/TextClient.cpp:694
3663 msgid "Connected to %s %s %s"
3664 msgstr "Connectat a %s %s %s"
3666 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2106
3668 msgstr "amb ID Baixa"
3670 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2106
3672 msgstr "amb ID Alta"
3674 #: src/TextClient.cpp:700
3675 msgid "Now connecting"
3678 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3680 msgid "Not connected"
3681 msgstr "Desconnectat"
3683 #: src/TextClient.cpp:724
3692 #: src/TextClient.cpp:727
3701 #: src/TextClient.cpp:730
3705 "Clients in queue:\t%d\n"
3708 "Clients a la cua:\t%d\n"
3710 #: src/TextClient.cpp:733
3714 "Total sources:\t%d\n"
3717 "Fonts totals:\t%d\n"
3719 #: src/TextClient.cpp:810
3721 msgid "Number of search results: %i\n"
3722 msgstr "Número de resultats de la cerca: %i\n"
3724 #: src/TextClient.cpp:823
3725 msgid "TODO - show progress of a search"
3726 msgstr "TODO - mostra el progrés d'una cerca"
3728 #: src/TextClient.cpp:829
3730 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3731 msgstr "S'ha rebut una resposta desconeguda del servidor, codi d'opció = %#x."
3733 #: src/TextClient.cpp:842
3734 msgid "Show short status information."
3735 msgstr "Mostra la informació d'estat resumida."
3737 #: src/TextClient.cpp:843
3738 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3740 "Mostra l'estat de la connexió, velocitat de pujada/baixada actuals, etc.\n"
3742 #: src/TextClient.cpp:845
3743 msgid "Show full statistics tree."
3744 msgstr "Mostra l'arbre d'estadístiques complet."
3746 #: src/TextClient.cpp:846
3748 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3750 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3752 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3754 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3757 "De manera opcional, es pot passar un número en el rang 0-255 com a argument "
3759 "ordre, que diu quantes entrades del subarbre de la versió de client "
3761 "mostrar. Passar 0 o ometre'l es igual a 'il·limitades'.\n"
3763 "Exemple: 'statistics 5' només mostrarà les 5 versions més usades de cada "
3764 "tipus de client.\n"
3766 #: src/TextClient.cpp:848
3767 msgid "Shut down aMule."
3768 msgstr "Atura l'aMule."
3770 #: src/TextClient.cpp:849
3772 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3773 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3776 "Atura el nucli remot en execució (amule/amuled).\n"
3777 "Açò també aturarà el client de text, ja que no és pot usar sense\n"
3778 "haver un nucli en execució.\n"
3780 #: src/TextClient.cpp:851
3781 msgid "Reloads the given object."
3782 msgstr "Recarrega l'objecte donat."
3784 #: src/TextClient.cpp:852
3785 msgid "Reloads shared files list."
3786 msgstr "Recarrega la llista de fitxers compartits."
3788 #: src/TextClient.cpp:853
3789 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3790 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP des del fitxer."
3792 #: src/TextClient.cpp:855
3793 msgid "Connect to the network."
3794 msgstr "Connecta a la xarxa."
3796 #: src/TextClient.cpp:856
3798 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3799 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3801 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3802 "or a resolvable DNS name."
3804 "Connectarà amb totes les xarxes que són habilitades a les Preferències.\n"
3805 "Opcionalment també podeu especificar l'adreça d'un servidor en format IP:"
3807 "connectar només amb aquest servidor. L'IP ha de ser una adreça IPv4 decimal "
3809 "o un nom DNS resoluble."
3811 #: src/TextClient.cpp:857
3812 msgid "Connect to eD2k only."
3813 msgstr "Connecta només a eD2k."
3815 #: src/TextClient.cpp:858
3816 msgid "Connect to Kad only."
3817 msgstr "Connecta només a Kad."
3819 #: src/TextClient.cpp:860
3820 msgid "Disconnect from the network."
3821 msgstr "Desconnecta de la xarxa."
3823 #: src/TextClient.cpp:861
3824 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3825 msgstr "Desconnectarà de totes les xarxes que estiguin connectades ara.\n"
3827 #: src/TextClient.cpp:862
3828 msgid "Disconnect from eD2k only."
3829 msgstr "Desconnecta només de eD2k."
3831 #: src/TextClient.cpp:863
3832 msgid "Disconnect from Kad only."
3833 msgstr "Desconnecta només de Kad."
3835 #: src/TextClient.cpp:865
3836 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3837 msgstr "Afegeix un enllaç magnet o eD2k al nucli."
3839 #: src/TextClient.cpp:866
3841 "The eD2k link to be added can be:\n"
3842 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3843 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3844 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3848 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3850 "L'enllaç eD2k a afegir pot ser:\n"
3851 "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), s'afegirà a la cua de "
3853 "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), s'afegirà a la llista de "
3855 "*) o un enllaç a una llista de servidors, en aquest cas tots els servidors "
3856 "en la llista s'afegiràn\n"
3857 " a la llista de servidors.\n"
3859 "L'enllaç magnet ha de contenir el resum (hash) eD2k i la mida del fitxer.\n"
3861 #: src/TextClient.cpp:868
3862 msgid "Set a preference value."
3863 msgstr "Defineix un valor de configuració."
3865 #: src/TextClient.cpp:871
3866 msgid "Set IPFilter preferences."
3867 msgstr "Defineix les preferències del filtrat IP."
3869 #: src/TextClient.cpp:872
3870 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3871 msgstr "Activa el filtre IP per a clients i servidors"
3873 #: src/TextClient.cpp:873
3874 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3875 msgstr "Atura el filtre IP per a clients i servidors"
3877 #: src/TextClient.cpp:874
3878 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3879 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a clients"
3881 #: src/TextClient.cpp:875
3882 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3883 msgstr "Activa el filtre IP per a clients"
3885 #: src/TextClient.cpp:876
3886 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3887 msgstr "Atura el filtre IP per a clients"
3889 #: src/TextClient.cpp:877
3890 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3891 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a servidors"
3893 #: src/TextClient.cpp:878
3894 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3895 msgstr "Activa el filtre IP per a servidors"
3897 #: src/TextClient.cpp:879
3898 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3899 msgstr "Atura el filtre IP per a servidors"
3901 #: src/TextClient.cpp:880
3902 msgid "Select IP filtering level."
3903 msgstr "Selecciona el nivell de filtratge IP."
3905 #: src/TextClient.cpp:881
3907 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3910 "Els nivells de filtratge vàlids són en el rang 0-255, i el valor per "
3912 "(inicial) és 127.\n"
3914 #: src/TextClient.cpp:883
3915 msgid "Set bandwidth limits."
3916 msgstr "Defineix els límits d'ample de banda."
3918 #: src/TextClient.cpp:884
3919 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3920 msgstr "El valor donat ha de ser en kilobytes/seg.\n"
3922 #: src/TextClient.cpp:885
3923 msgid "Set upload bandwidth limit."
3924 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de pujada."
3926 #: src/TextClient.cpp:887
3927 msgid "Set download bandwidth limit."
3928 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de baixada."
3930 #: src/TextClient.cpp:890
3931 msgid "Get and display a preference value."
3932 msgstr "Obté i mostra un valor de les preferències."
3934 #: src/TextClient.cpp:893
3935 msgid "Get IPFilter preferences."
3936 msgstr "Obté les preferències del filtratge IP."
3938 #: src/TextClient.cpp:894
3939 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3940 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP per a clients i servidors"
3942 #: src/TextClient.cpp:895
3943 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3944 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a clients"
3946 #: src/TextClient.cpp:896
3947 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3948 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a servidors"
3950 #: src/TextClient.cpp:897
3951 msgid "Get IPFilter level."
3952 msgstr "Obté el nivell del filtratge IP."
3954 #: src/TextClient.cpp:899
3955 msgid "Get bandwidth limits."
3956 msgstr "Obté els límits d'ample de banda."
3958 #: src/TextClient.cpp:901
3959 msgid "Makes a search."
3960 msgstr "Realitza una cerca."
3962 #: src/TextClient.cpp:902
3964 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3968 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3970 "S'ha d'especificat un tipus de cerca:\n"
3974 "Exemple:'search kad fitxer' executarà una cerca kad per a \"fitxer\".\n"
3976 #: src/TextClient.cpp:903
3977 msgid "Executes a global search."
3978 msgstr "Realitza una cerca global"
3980 #: src/TextClient.cpp:904
3981 msgid "Executes a local search"
3982 msgstr "Realitza una cerca local"
3984 #: src/TextClient.cpp:905
3985 msgid "Executes a kad search"
3986 msgstr "Realitza una cerca kad"
3988 #: src/TextClient.cpp:907
3989 msgid "Shows the results of the last search."
3990 msgstr "Mostra els resultats de l'última cerca."
3992 #: src/TextClient.cpp:908
3993 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3994 msgstr "Retorna els resultats de la cerca anterior.\n"
3996 #: src/TextClient.cpp:910
3997 msgid "Shows the progress of a search."
3998 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca."
4000 #: src/TextClient.cpp:911
4001 msgid "Shows the progress of a search.\n"
4002 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca.\n"
4004 #: src/TextClient.cpp:913
4005 msgid "Start downloading a file"
4006 msgstr "Comença a baixar un fitxer"
4008 #: src/TextClient.cpp:914
4010 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4011 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4012 "the previous search.\n"
4014 "S'ha de donar el número d'un fitxer de l'última recerca.\n"
4015 "Exemple: 'download 12' començarà a baixar el fitxer amb el número 12 de la "
4016 "recerca anterior.\n"
4018 #: src/TextClient.cpp:921
4019 msgid "Pause download."
4020 msgstr "Pausa la baixada."
4022 #: src/TextClient.cpp:924
4023 msgid "Resume download."
4024 msgstr "Reprèn la baixada."
4026 #: src/TextClient.cpp:927
4027 msgid "Cancel download."
4028 msgstr "Cancel·la la baixada."
4030 #: src/TextClient.cpp:930
4031 msgid "Set download priority."
4032 msgstr "Assigna una prioritat de baixada"
4034 #: src/TextClient.cpp:931
4035 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4036 msgstr "Estableix la prioritat d'una baixada a Baixa, Normal, Alta o Auto.\n"
4038 #: src/TextClient.cpp:932
4039 msgid "Set priority to low."
4040 msgstr "Estableix la prioritat a baixa"
4042 #: src/TextClient.cpp:933
4043 msgid "Set priority to normal."
4044 msgstr "Estableix la prioritat a normal."
4046 #: src/TextClient.cpp:934
4047 msgid "Set priority to high."
4048 msgstr "Estableix la prioritat a alta."
4050 #: src/TextClient.cpp:935
4051 msgid "Set priority to auto."
4052 msgstr "Estableix la prioritat a auto."
4054 #: src/TextClient.cpp:937
4055 msgid "Show queues/lists."
4056 msgstr "Mostra les cues/llistes."
4058 #: src/TextClient.cpp:938
4059 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4061 "Mostra la cua de pujades/baixades, la llista de servidors o la llista de "
4062 "fitxers compartits.\n"
4064 #: src/TextClient.cpp:939
4065 msgid "Show upload queue."
4066 msgstr "Mostra la cua de pujades."
4068 #: src/TextClient.cpp:940
4069 msgid "Show download queue."
4070 msgstr "Mostra la cua de baixades."
4072 #: src/TextClient.cpp:941
4074 msgstr "Mostrar el registre."
4076 #: src/TextClient.cpp:942
4077 msgid "Show servers list."
4078 msgstr "Mostra la llista de servidors."
4080 #: src/TextClient.cpp:945
4082 msgstr "Buida el registre."
4084 #: src/TextClient.cpp:952
4086 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4087 msgstr "Ordre obsoleta, useu '%s' en el seu lloc."
4089 #: src/TextClient.cpp:953
4092 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4093 "Use '%s' instead.\n"
4095 "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser s'elimini en el futur.\n"
4096 "Useu '%s' en el seu lloc.\n"
4098 #: src/ServerSocket.cpp:176
4099 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4100 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha retornat NULL"
4102 #: src/ServerSocket.cpp:259
4104 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4105 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
4107 #: src/ServerSocket.cpp:274
4109 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4110 msgstr "AVÍS: %s (%s) - %s"
4112 #: src/ServerSocket.cpp:417
4114 msgid "New clientid is %u"
4115 msgstr "La nova ID d'usuari és %u"
4117 #: src/ServerSocket.cpp:419
4118 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4119 msgstr "AVÍS: Heu rebut una ID Baixa!"
4121 #: src/ServerSocket.cpp:420
4122 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4124 "\tAixò normalment és perquè esteu darrere d'un tallafocs o un encaminador."
4126 #: src/ServerSocket.cpp:421
4127 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4128 msgstr "\tPer a rebre més informació, per favor visiteu http://wiki.amule.org"
4130 #: src/ServerSocket.cpp:478
4131 msgid "Unknown server info received! - too short"
4132 msgstr "S'ha rebut una informació desconeguda del servidor! - massa curta"
4134 #: src/ServerSocket.cpp:539
4136 msgid "Received %d new server"
4137 msgid_plural "Received %d new servers"
4138 msgstr[0] "S'han rebut %d servidor nou"
4139 msgstr[1] "S'han rebut %d servidors nous"
4141 #: src/ServerSocket.cpp:542
4142 msgid "Saving of server-list completed."
4143 msgstr "S'ha desat la llista de servidors."
4145 #: src/ServerSocket.cpp:593
4146 msgid "Server rejected last command"
4147 msgstr "El servidor ha rebutjat l'última ordre"
4149 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4151 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4152 msgstr "S'ha rebut un paquet fals del servidor: %s"
4154 #: src/ServerSocket.cpp:607
4156 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4158 "S'ha produït un error sense tractament mentre es processava un paquet del "
4161 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4163 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4164 msgstr "No es pot crear el fil per a resoldre DNSs per a connectar amb %s"
4166 #: src/ServerSocket.cpp:729
4168 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4169 msgstr "L'IP del servidor %s (%s) està filtrada. No es connectarà."
4171 #: src/ServerSocket.cpp:739
4172 msgid "using protocol obfuscation."
4173 msgstr "S'està utilitzant l'ofuscació de protocol"
4175 #: src/ServerSocket.cpp:748
4177 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4178 msgstr "S'està connectant a %s (%s - %s:%i) %s"
4180 #: src/ServerSocket.cpp:760
4182 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4184 "No es pot resoldre el dns per al servidor %s: Ha estat impossible connectar!"
4186 #: src/IP2Country.cpp:99
4187 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4189 "CIP2Country::CIP2Country(): No s'han pogut carregar les dades del país des de"
4191 #: src/IP2Country.cpp:104
4193 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4194 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4195 msgstr[0] "S'ha carregat %d imatge de bandera."
4196 msgstr[1] "S'han carregat %d imatges de banderes."
4198 #: src/TransferWnd.cpp:194
4199 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4201 "Esteu segur que voleu cancel·lar i esborrar tots els fitxer d'aquesta "
4204 #: src/TransferWnd.cpp:194
4205 msgid "Confirmation Required"
4206 msgstr "Es Requereix Confirmació"
4208 #: src/TransferWnd.cpp:342
4210 msgstr "Tota la resta"
4212 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4216 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4220 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4224 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4225 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4229 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4233 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4234 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4236 msgstr "Imatges de CD"
4238 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4239 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4243 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4247 #: src/TransferWnd.cpp:364
4248 msgid "Select view filter"
4249 msgstr "Selecciona un filtre de vista"
4251 #: src/TransferWnd.cpp:367
4252 msgid "Add category"
4253 msgstr "Afegeix una categoria"
4255 #: src/TransferWnd.cpp:370
4256 msgid "Edit category"
4257 msgstr "Edita la categoria"
4259 #: src/TransferWnd.cpp:371
4260 msgid "Remove category"
4261 msgstr "Elimina la categoria"
4263 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4265 msgstr "Nom del fitxer"
4267 #: src/KnownFile.cpp:1360
4271 #: src/KnownFile.cpp:1361
4275 #: src/KnownFile.cpp:1362
4279 #: src/KnownFile.cpp:1363
4283 #: src/KnownFile.cpp:1364
4287 #: src/KnownFile.cpp:1366
4288 msgid "Complete sources"
4289 msgstr "Fonts completes"
4291 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4293 msgid "Importing %s: %s"
4294 msgstr "S'està important %s: %s"
4296 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4297 msgid "Reading temp folder"
4298 msgstr "S'està llegint la carpeta temporal"
4300 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4301 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4303 "S'està recuperant la informació bàsica del fitxer d'informació de baixada"
4305 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4306 msgid "Creating destination file"
4307 msgstr "S'està creant el fitxer de destí"
4309 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4311 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4312 msgstr "S'està carregant les dades del fitxer de baixada antic (%u de %u)"
4314 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4316 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4318 "S'està desant el bloc de dades a un nou fitxer de baixada únic (%u de %u)"
4320 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4321 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4322 msgstr "S'està recuperant informació del fitxer de baixada font"
4324 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4325 msgid "Adding download and saving new partfile"
4326 msgstr "S'està afegint la baixada i desant un nou fitxer de parts"
4328 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4329 msgid "Fetching status..."
4330 msgstr "Recollint l'estat..."
4332 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4336 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4337 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4338 msgstr "ERROR: Sense espai al disc"
4340 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4341 msgid "ERROR: Partmet not found"
4342 msgstr "ERROR: No s'ha trobat el partmet"
4344 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4345 msgid "ERROR: IO error!"
4346 msgstr "ERROR: error d'E/S!"
4348 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4349 msgid "ERROR: Failed!"
4350 msgstr "ERROR: Ha fallat!"
4352 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4356 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4357 msgid "Already downloading"
4358 msgstr "Ja s'està baixant"
4360 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4361 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4362 msgstr "Format de fitxer temporal desconegut o defectuós."
4364 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4368 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4370 msgstr "Resum del fitxer"
4372 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4373 msgid "Import partfiles"
4374 msgstr "Importa fitxers de parts"
4376 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4378 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4380 msgstr "Seleccioneu una carpeta amb baixades temporals! (recursiu)"
4382 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4384 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4386 "Voleu que s'esborrin els fitxers originals de les baixades importades amb "
4389 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4390 msgid "Remove sources?"
4391 msgstr "Voleu esborrar les fonts?"
4393 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4395 msgstr "Esperant..."
4397 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4399 msgid "%s (Disk: %s)"
4400 msgstr "%s (Disc: %s)"
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4404 msgid_plural "bytes"
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4443 msgid_plural "bytes/sec"
4444 msgstr[0] "byte/seg"
4445 msgstr[1] "bytes/seg"
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4483 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4487 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4489 msgstr "Sense Valorar"
4491 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4492 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4493 msgstr "Invàlid / Corrupte / Fals"
4495 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4499 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4503 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4507 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4511 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4515 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4517 msgstr "tota la resta"
4519 #: src/IPFilter.cpp:109
4520 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4522 "S'està carregant els filtres IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
4524 #: src/IPFilter.cpp:285
4526 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4528 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', s'ha trobat un format "
4531 #: src/IPFilter.cpp:326
4533 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4535 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', ha estat impossible "
4538 #: src/IPFilter.cpp:331
4540 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4541 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4542 msgstr[0] "S'ha carregat %u rang IP des de '%s'."
4543 msgstr[1] "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'."
4545 #: src/IPFilter.cpp:333
4547 msgid "%u malformed line was discarded."
4548 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4549 msgstr[0] "S'ha descartat %u línia malformada."
4550 msgstr[1] "S'han descartat %u línies malformades."
4552 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4554 msgid "Active connections (1:%u)"
4555 msgstr "Connexions actives (1:%u)"
4557 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4558 msgid "File Details"
4559 msgstr "Detalls del fitxer"
4561 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4566 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4568 msgstr "Enllaç eD2k: "
4570 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4574 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4576 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4578 "Feu clic ací per a afegir l'enllaç eD2k de la capça de text a la cua de "
4581 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4583 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4584 "in the Servers-tab."
4586 "Els esdeveniments es mostren ací. Per a veure la llista completa, mireu el "
4587 "registre de la pestanya Servidors."
4589 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4591 msgstr "Carregant..."
4593 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4594 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4595 msgstr "Número d'usuaris al servidor on esteu connectat ..."
4597 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4601 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4603 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4606 "Usuaris connectats al servidor actual i una estimació del nombre total "
4609 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4610 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4611 msgstr "PU: 0.0 | BA: 0.0"
4613 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4615 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4616 "braces signify the overhead from client communication."
4618 "La mitjana de pujada i baixada actuals. Si està habilitat, el valor entre "
4619 "parèntesis mostra la sobrecàrrega provinent de les comunicacions amb els "
4622 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4624 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4625 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4626 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4627 "optimal connection type)."
4629 "Mostra l'estat de la connexió i les transferències actives. El roig vol dir "
4630 "que no esteu connectat actualment, el groc que teniu ID baixa (bloquejat per "
4631 "un tallafocs) i el verd que teniu ID alta (el tipus de connexió òptim)."
4633 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4634 msgid "Not Connected ..."
4635 msgstr "Desconnectat ..."
4637 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4638 msgid "Currently connected server."
4639 msgstr "Servidor connectat actualment."
4641 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4645 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4653 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4657 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4659 msgstr "Resum del fitxer"
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4662 msgid "Extended Parameters"
4663 msgstr "Cerca avançada"
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4671 msgstr "Tipus de fitxer"
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4694 msgid "Availability"
4695 msgstr "Disponibilitat"
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4702 msgid "Filter Results"
4703 msgstr "Resultat del filtre"
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4706 msgid "Invert Result"
4707 msgstr "Inverteix el resultat"
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4710 msgid "Hide Known Files"
4711 msgstr "Amaga els fitxers coneguts"
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4718 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4719 msgstr "Cerca més resultats a eD2k. No disponible per a Kad encara."
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4725 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4726 msgid "Reset Fields"
4727 msgstr "Buida els camps"
4729 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4734 msgid "Clears completed downloads"
4735 msgstr "Neteja les baixades completades"
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4738 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4739 msgstr "Mostra les Pujades / Cua"
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4742 msgid "Clients on queue :"
4743 msgstr "Clients a la cua:"
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4750 msgid "Sends the specified message."
4751 msgstr "Envia el missatge especificat."
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4754 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4759 msgid "Close this chat-session."
4760 msgstr "Tanca aquesta sessió de xat."
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4764 msgstr "Nom Complet:"
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4769 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4770 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4772 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4773 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4776 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4777 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4781 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4785 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4787 msgstr "Fitxer-met:"
4789 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4793 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4797 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4798 msgid "Partfilestatus :"
4799 msgstr "Estat de les parts:"
4801 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4802 msgid "Last seen complete :"
4803 msgstr "Últim cop vist complet:"
4805 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4806 msgid "Found Sources :"
4807 msgstr "Fonts trobades:"
4809 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4810 msgid "Transferring Sources :"
4811 msgstr "Fonts transferint:"
4813 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4814 msgid "Filepart-Count :"
4815 msgstr "Compte de parts:"
4817 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4819 msgstr "Disponibilitat:"
4821 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4825 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4826 msgid "Download Active Time: "
4827 msgstr "Temps actiu de baixada: "
4829 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4830 msgid "Transferred :"
4831 msgstr "Transferit:"
4833 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4834 msgid "Completed Size :"
4835 msgstr "Completats:"
4837 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4838 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4839 msgstr "Gestió intel·ligent de la Corrupció "
4841 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4842 msgid "Lost to corruption :"
4843 msgstr "Perdut per corrupció:"
4845 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4846 msgid "Gained by compression :"
4847 msgstr "Guanyat per compressió:"
4849 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4850 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4851 msgstr "Paquets recuperats per I.C.H.:"
4853 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4855 msgstr "Noms del fitxer"
4857 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4861 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4865 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4869 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4873 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4874 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4875 msgstr "Comenta o valora el fitxer (visible per a tots els usuaris)"
4877 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4879 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4880 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4884 msgid "File Quality"
4885 msgstr "Qualitat del fitxer"
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4888 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4889 msgstr "Seleccioneu una valoració, o aviseu si el fitxer no és correcte ..."
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4895 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4896 msgid "Downloading, please wait ..."
4897 msgstr "S'està baixant, per favor espereu ..."
4899 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4900 msgid "Unknown size"
4901 msgstr "Mida desconeguda"
4903 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4904 msgid "Required Information"
4905 msgstr "Informació requerida"
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4908 msgid "IP Address :"
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4916 msgid "Additional Information"
4917 msgstr "Informació addicional"
4919 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4923 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4925 msgstr "Resum de l'usuari:"
4927 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4928 msgid "Reload your shared files"
4929 msgstr "Recarrega els compartits"
4931 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4932 msgid "Current Session"
4933 msgstr "Sessió actual"
4935 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4939 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4943 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4944 msgid "Active Uploads :"
4945 msgstr "Pujades actives:"
4947 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4948 msgid "Download-Speed"
4949 msgstr "Velocitat de baixada"
4951 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4955 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4956 msgid "Running average"
4957 msgstr "Mitjana total"
4959 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4960 msgid "Session average"
4961 msgstr "Mitjana de la sessió"
4963 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4964 msgid "Upload-Speed"
4965 msgstr "Velocitat de pujada"
4967 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4971 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4972 msgid "Active downloads"
4973 msgstr "Baixades actives"
4975 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4976 msgid "Active connections (1:1)"
4977 msgstr "Connexions actives (1:1)"
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4980 msgid "Active uploads"
4981 msgstr "Pujades actives"
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4984 msgid "Statistics Tree"
4985 msgstr "Arbre d'estadístiques"
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4989 msgstr "Nom d'usuari:"
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
4993 msgstr "Resum de l'usuari:"
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4996 msgid "Client software:"
4997 msgstr "Programari:"
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
5000 msgid "Client version:"
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
5009 msgstr "ID de l'usuari:"
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
5013 msgstr "IP del servidor:"
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
5016 msgid "Server name:"
5017 msgstr "Nom del servidor:"
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5020 msgid "Obfuscation:"
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5028 msgid "Transfers to client"
5029 msgstr "Transferències amb el client"
5031 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5032 msgid "Current request:"
5033 msgstr "Petició actual:"
5035 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5036 msgid "Average upload rate:"
5037 msgstr "Mitjana de pujada:"
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5040 msgid "Average download rate:"
5041 msgstr "Mitjana de baixada:"
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5044 msgid "Uploaded (session):"
5045 msgstr "Pujat (sessió):"
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5048 msgid "Downloaded (session):"
5049 msgstr "Baixat (sessió):"
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5052 msgid "Uploaded (total):"
5053 msgstr "Pujat (total):"
5055 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5056 msgid "Downloaded (total):"
5057 msgstr "Baixat (total):"
5059 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5061 msgstr "Puntuacions"
5063 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5064 msgid "DL/UP modifier:"
5065 msgstr "Modificador PU/BA:"
5067 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5068 msgid "Secure ident:"
5069 msgstr "Identificació segura:"
5071 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5072 msgid "Rating (total):"
5073 msgstr "Puntuació (total):"
5075 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5076 msgid "Queue score:"
5077 msgstr "Puntuació (a la cua):"
5079 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5083 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5084 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5087 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5088 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5090 "Aquest és el (vostre) nom que els altres usuaris veuran en connectar-se."
5092 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5096 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5097 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5098 msgid "The delay before showing tool-tips."
5099 msgstr "El retard abans de mostrar els consells (notes emergents)."
5101 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5102 msgid "This specifies the language used on controls."
5103 msgstr "Açò especifica la llengua que s'usarà."
5105 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5106 msgid "Check for new version at startup"
5107 msgstr "Comprova si hi ha noves versions a l'inici"
5109 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5110 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5111 msgstr "L'aMule comprovarà si hi ha noves versions durant l'inici"
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5114 msgid "Start minimized"
5115 msgstr "Inicia minimitzat"
5117 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5118 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5119 msgstr "L'aMule es minimitzarà automàticament a l'inici."
5121 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5122 msgid "Prompt on exit"
5123 msgstr "Confirmació per a eixir"
5125 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5126 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5129 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5130 msgid "Enable Tray Icon"
5131 msgstr "Habilita la icona d'estat"
5133 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5134 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5135 msgstr "Habilita/Inhabilita la icona d'estat a la safata del sistema."
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5138 msgid "Minimize to Tray Icon"
5139 msgstr "Minimitzar a la safata de sistema"
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5143 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5146 "L'aMule es minimitzarà a la safata de sistema (icona), enlloc de a la barra "
5147 "de tasques (llista de programes)."
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5150 msgid "Tooltip delay time: "
5153 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5157 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5158 msgid "Browser Selection"
5159 msgstr "Selecció del navegador"
5161 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5163 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5167 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5168 msgid "Open in new tab if possible"
5169 msgstr "Obre en una nova pestanya si és possible"
5171 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5172 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5174 "Obre la pàgina web en una nova pestanya en comptes de obrir una nova "
5175 "finestra si és possible"
5177 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5178 msgid "Video Player"
5179 msgstr "Reproductor de vídeo"
5181 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5182 msgid "Create backup for preview"
5185 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5186 msgid "Bandwidth limits"
5189 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5194 msgid "Slot Allocation"
5195 msgstr "Per posició (slot)"
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5202 msgid "Standard TCP Port "
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5206 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5207 msgstr "Aquest és el port eD2k estàndard i no es pot inhabilitar."
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5210 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5218 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5222 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5225 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5226 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5229 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5230 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5233 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5234 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5237 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5239 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5240 "address of the interface to which aMule should be bound."
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5244 msgid "Max sources per downloading file:"
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5248 msgid "Max simultaneous connections:"
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5260 msgid "Autoconnect on startup"
5261 msgstr "Autoconnecta a l'inici"
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5264 msgid "Reconnect on loss"
5265 msgstr "Reconnecta en perdre la connexió"
5267 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5268 msgid "Remove dead server after"
5269 msgstr "Elimina els servidors morts després de"
5271 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5275 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5276 msgid "Auto-update server list at startup"
5277 msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5284 msgid "Update server list when connecting to a server"
5285 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti amb un servidor"
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5288 msgid "Update server list when a client connects"
5289 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecta un client"
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5292 msgid "Use priority system"
5293 msgstr "Usa el sistema de prioritats"
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5296 msgid "Use smart LowID check on connect"
5297 msgstr "Usa la comprovació intel·ligent d'ID Baixa en connectar"
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5300 msgid "Safe connect"
5301 msgstr "Connexió segura"
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5304 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5305 msgstr "Autoconnecta només a servidors de la llista estàtica"
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5308 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5309 msgstr "Estableix prioritat Alta per als servidors afegits manualment"
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5312 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5320 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5324 msgid "Add files to download in pause mode"
5325 msgstr "Afegeix les noves baixades en mode pausat"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5328 msgid "Add files to download with auto priority"
5329 msgstr "Afegeix les noves baixades amb prioritat automàtica"
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5332 msgid "Try to download first and last chunks first"
5333 msgstr "Intenta baixar abans les parts inicials i finals"
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5336 msgid "Start next paused file when a file completes"
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5340 msgid "From the same category"
5341 msgstr "De la mateixa categoria"
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5344 msgid "Preallocate disk space for new files"
5345 msgstr "Preassigna l'espai al disc per als fitxers nous"
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5349 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5352 "Per a fitxers nous reserva l'espai que ocuparà el fitxer complet. Açò "
5353 "redueix la fragmentació"
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5356 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5359 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5360 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5361 msgstr "Seleccioneu-ho si voleu que l'aMule comprovi l'espai del disc"
5363 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5364 msgid "Enter here the min disk space desired."
5365 msgstr "Poseu ací l'espai mínim desitjat."
5367 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5368 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5369 msgstr "Recorda 10 fonts dels fitxers rars (amb < 20 fonts)"
5371 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5372 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5373 msgstr "Intenta transferir parts completes a totes les pujades"
5375 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5376 msgid "Add new shared files with auto priority"
5377 msgstr "Afegeix els nous fitxer compartits amb prioritat automàtica"
5379 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5380 msgid "Destination folder for downloads"
5383 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5384 msgid "Folder for temporary download files"
5387 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5388 msgid "Shared folders"
5391 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5392 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5393 msgstr "(Per a compartir recursivament feu clic dret sobre el directori)"
5395 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5396 msgid "Share hidden files"
5397 msgstr "Comparteix els fitxers ocults"
5399 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5403 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5404 msgid "Update delay : 5 secs"
5405 msgstr "Actualitza cada: 5 segs"
5407 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5408 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5409 msgstr "Temps per al gràfic de mitjana: 100 mins"
5411 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5412 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5413 msgstr "Escala del Gràfic de Connexions: 100 "
5415 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5416 msgid "Download graph scale:"
5419 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5420 msgid "Upload graph scale:"
5423 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5427 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5431 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5435 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5436 msgid "Download current"
5437 msgstr "Baixada actual"
5439 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5440 msgid "Download running average"
5441 msgstr "Mitjana de baixada total"
5443 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5444 msgid "Download session average"
5445 msgstr "Mitjana de baixada de la sessió"
5447 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5448 msgid "Upload current"
5449 msgstr "Pujada actual"
5451 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5452 msgid "Upload running average"
5453 msgstr "Mitjana de pujada total"
5455 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5456 msgid "Upload session average"
5457 msgstr "Mitjana de pujada de la sessió"
5459 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5460 msgid "Active connections"
5461 msgstr "Connexions actives"
5463 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5464 msgid "Systray Icon Speedbar"
5465 msgstr "Barra de velocitat de la icona d'estat"
5467 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5468 msgid "Kad-nodes current"
5469 msgstr "Nodes-Kad actuals"
5471 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5472 msgid "Kad-nodes running"
5473 msgstr "Nodes-Kad funcionant"
5475 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5476 msgid "Kad-nodes session"
5477 msgstr "Nodes-Kad de la sessió"
5479 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5483 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5487 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5488 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5489 msgstr "Nombre de versions de client a mostrar (0=il·limitat)"
5491 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5492 msgid "!!! WARNING !!!"
5493 msgstr "!!! AVÍS !!!"
5495 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5497 "Do not change these setting unless you know\n"
5498 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5499 "make things worse for yourself.\n"
5501 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5504 "No canvieu aquests paràmetres si no sabeu\n"
5505 "el que esteu fent, d'altra manera podeu\n"
5506 "fer que tot funcioni pitjor.\n"
5508 "L'aMule anirà bé sense canviar cap\n"
5509 "d'aquests paràmetres."
5511 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5512 msgid "Max new connections / 5 secs"
5513 msgstr "Connexions noves màx. / 5 segs"
5515 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5516 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5517 msgstr "Mida del buffer de fitxer: 240000 bytes"
5519 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5520 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5521 msgstr "Mida de la cua de pujades: 5000 clients"
5523 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5524 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5525 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
5527 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5528 msgid "Skin to use: "
5531 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5532 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5535 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5536 msgid "Show extended info on categories tabs"
5537 msgstr "Mostra informació estesa a les pestanyes de les categories"
5539 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5540 msgid "Show transfer rates on title"
5541 msgstr "Mostra els ratis de transferència al títol"
5543 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5544 msgid "Before application name"
5547 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5548 msgid "After application name"
5551 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5552 msgid "Show overhead bandwidth"
5555 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5556 msgid "Vertical toolbar orientation"
5557 msgstr "Orientació vertical de la barra d'eines"
5559 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5560 msgid "Download Queue Files"
5563 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5564 msgid "Show progress percentage"
5567 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5568 msgid "Show progress bar"
5571 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5575 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5579 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5580 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5583 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5584 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5585 msgstr "L'aMule ordenarà automàticament les columnes de la llista de baixades"
5587 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5588 msgid "External Connection Parameters"
5589 msgstr "Paràmetres de la connexió externa"
5591 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5592 msgid "Accept external connections"
5593 msgstr "Accepta connexions externes"
5595 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5596 msgid "IP of the listening interface:"
5599 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5601 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5602 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5604 "Introduïu ací una IP vàlida amb format a.b.c.d per a la interfície EC que "
5605 "escolta. Un camp buit o 0.0.0.0 significarà qualsevol interfície."
5607 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5611 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5612 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5613 msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port de connexions externes"
5615 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5616 msgid "Web server parameters"
5617 msgstr "Paràmetres del servidor web"
5619 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5620 msgid "Run webserver on startup"
5623 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5624 msgid "Web template"
5625 msgstr "Plantilla web"
5627 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5628 msgid "Full rights password"
5629 msgstr "Contrasenya de l'administrador"
5631 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5632 msgid "Enable Low rights User"
5633 msgstr "Habilita l'usuari convidat"
5635 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5636 msgid "Low rights password"
5637 msgstr "Contrasenya del convidat"
5639 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5640 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5643 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5644 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5647 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5648 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5649 msgstr "Temps de refresc de la pàgina (en segons)"
5651 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5652 msgid "Enable Gzip compression"
5653 msgstr "Habilita la compressió Gzip"
5655 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5656 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5657 msgstr "Feu clic ací per a aplicar qualsevol canvi fet a les preferències."
5659 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5660 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5661 msgstr "Reinicia qualsevol canvi fet a les preferències."
5663 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5667 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5671 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5672 msgid "Incoming Dir :"
5673 msgstr "Dir. d'entrada:"
5675 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5679 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5680 msgid "Change priority for new assigned files :"
5681 msgstr "Canvia la prioritat per als nous fitxers assignats:"
5683 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5687 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5688 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5689 msgstr "Seleccioneu un color per a la Categoria (actualment seleccionat):"
5691 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5692 msgid "Click this button to reset the log."
5693 msgstr "Feu clic ací per a reiniciar el registre."
5695 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5696 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5698 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de servidors des d'una "
5701 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5703 msgstr "Llista de servidors"
5705 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5707 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5708 "update the list of known servers."
5710 "Introduïu ací l'adreça d'un fitxer server.met i premeu el botó de l'esquerra "
5711 "per a actualitzar la llista de servidors coneguts."
5713 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5714 msgid "Add server manually: Name"
5715 msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
5717 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5718 msgid "Enter the name of the new server here"
5719 msgstr "Introduïu ací el nom del nou servidor"
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5722 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5723 msgstr "Introduïu ací la IP del servidor, fent servir el format x.x.x.x."
5725 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5726 msgid "Enter the port of the server here."
5727 msgstr "Introduïu ací el port del servidor."
5729 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5730 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5732 "Afegeix un servidor manualment (abans omple els camps de l'esquerra) ..."
5734 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5736 msgstr "Registre de l'aMule"
5738 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5740 msgstr "Informació del servidor"
5742 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5746 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5750 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5751 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5753 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de nodes des d'una "
5756 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5760 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5762 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5763 "update the list of known nodes."
5765 "Introduïu ací l'adreça d'un fitxer nodes.dat i premeu el botó de l'esquerra "
5766 "per a actualitzar la llista de nodes coneguts."
5768 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5770 msgstr "Estadístiques de nodes"
5772 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5776 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5780 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5784 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5788 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5793 "Inicia des dels \n"
5796 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5797 msgid "Disconnect Kad"
5798 msgstr "Desconnecta Kad"
5800 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5801 msgid "Use Secure User Identification"
5802 msgstr "Usa la Identificació Segura d'Usuari"
5804 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5806 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5809 "Es recomana activar aquesta opció. No rebreu crèdits (punts) si la "
5810 "Identificació Segura d'Usuari no és habilitada."
5812 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5813 msgid "Protocol Obfuscation"
5814 msgstr "Ofuscació de protocol"
5816 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5817 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5818 msgstr "Suport per a l'ofuscació de protocol"
5820 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5822 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5823 "connections from other clients."
5825 "Habilita l'ofuscació de protocol, i permet a l'aMule acceptar connexions "
5826 "ofuscades d'altres clients."
5828 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5829 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5830 msgstr "Usa l'ofuscació per a les connexions sortints"
5832 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5834 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5837 "L'aMule usarà l'ofuscació de protocol en connectar amb altres clients/"
5840 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5841 msgid "Accept only obfuscated connections"
5842 msgstr "Accepta únicament les connexions ofuscades"
5844 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5846 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5847 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5849 "L'aMule només acceptarà les connexions ofuscades. Tindreu menys fonts, però "
5850 "tot el tràfic serà ofuscat"
5852 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5856 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5860 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5861 msgid "Who can see my shared files:"
5864 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5865 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5866 msgstr "Selecciona qui pot veure la llista de fitxers compartits."
5868 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5869 msgid "IP-Filtering"
5870 msgstr "Filtratge IP"
5872 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5873 msgid "Filter clients"
5874 msgstr "Filtra els clients"
5876 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5878 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5880 "Habilita el filtratge de les IP de clients especificades al fitxer ~/.aMule/"
5883 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5884 msgid "Filter servers"
5885 msgstr "Filtra els servidors"
5887 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5889 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5891 "Habilita el filtratge de les IP de servidors especificades al fitxer ~/."
5892 "aMule/ipfilter.dat."
5894 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5896 msgstr "Recarrega la llista"
5898 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5899 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5901 "Recarrega la llista d'IPs a filtrar des del fitxer ~/.aMule/ipfilter.dat"
5903 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5907 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5909 msgstr "Actualitza ara"
5911 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5912 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5913 msgstr "Actualitza automàticament a l'inici"
5915 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5916 msgid "Filtering Level:"
5917 msgstr "Nivell de filtratge:"
5919 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5920 msgid "Always filter LAN IPs"
5921 msgstr "Filtra sempre les IP LAN"
5923 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5924 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5925 msgstr "Gestió paranoica de les IP no corresponents"
5927 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5929 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5930 "received from. Use with caution."
5932 "Rebutja el paquet si l'IP del client és diferent de l'IP on es rep el "
5933 "paquet. Useu amb prudència."
5935 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5936 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5937 msgstr "Usa l'ipfilter.dat del sistema si està disponible"
5939 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5941 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5944 "Si no es troba l'ipfilter.dat local, permet l'ús del fitxer ipfilter del "
5947 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5948 msgid "Enable Online-Signature"
5949 msgstr "Habilita la signatura en línia"
5951 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5953 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5954 "create signatures and the like."
5956 "Habilita l'escriptura del fitxer de signatura, que altres aplicacions "
5957 "externes poden usar per a crear signatures i similars."
5959 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5960 msgid "Update Frequency (Secs):"
5961 msgstr "Freqüència d'actualització (segs):"
5963 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5964 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5966 "Canvia la freqüència d'actualització (en segons) de la signatura en línia."
5968 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5969 msgid "Save online signature file in: "
5972 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5974 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5976 "Feu clic ací per a seleccionar el directori que conté els fitxers de "
5977 "signatura en línia."
5979 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5980 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5981 msgstr "Filtra els missatges entrants (excepte el xat actual):"
5983 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5984 msgid "Filter all messages"
5985 msgstr "Filtra tots els missatges"
5987 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5988 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5989 msgstr "Filtra els missatges de la gent que no és a la llista d'amics"
5991 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5992 msgid "Filter messages from unknown clients"
5993 msgstr "Filtra els missatges dels clients desconeguts"
5995 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
5996 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5997 msgstr "Filtra els missatges que continguin (useu ',' per a separar):"
5999 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
6000 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6002 "Els missatges que continguin aquestes paraules seran filtrats i bloquejats "
6005 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
6006 msgid "Show received messages in the log"
6009 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
6014 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6015 msgstr "Filtra els comentaris que continguin (useu ',' per a separar):"
6017 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6018 msgid "Automatic server connect without proxy"
6019 msgstr "Connexió automàtica al servidor sense servidor intermediari"
6021 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6022 msgid "Enable authentication"
6023 msgstr "Habilita l'autenticació"
6025 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6026 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6027 msgstr "Habilita/inhabilita l'autenticació amb usuari/contrasenya"
6029 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6034 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6035 msgstr "El nom d'usuari per a connectar al servidor intermediari"
6037 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6039 msgstr "Contrasenya:"
6041 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6042 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6043 msgstr "La contrasenya per a connectar al servidor intermediari"
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6046 msgid "Enable Proxy"
6047 msgstr "Habilita el servidor intermediari"
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6050 msgid "Enable/disable proxy support"
6051 msgstr "Habilita/inhabilita el suport per a servidor intermediari"
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6055 msgstr "Tipus de servidor:"
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6069 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6073 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6074 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6075 msgstr "El tipus de servidor intermediari al que connecteu"
6077 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6079 msgstr "Servidor intermediari:"
6081 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6082 msgid "The proxy host name"
6083 msgstr "El nom del servidor intermediari"
6085 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6087 msgstr "Port del servidor:"
6089 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6090 msgid "The proxy port"
6091 msgstr "El port del servidor intermediari"
6093 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6095 msgstr "Connecta a:"
6097 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6098 msgid "Login to remote amule"
6099 msgstr "Entra a l'aMule remot"
6101 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6103 msgstr "Nom d'usuari"
6105 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6106 msgid "Remember those settings"
6107 msgstr "Recorda la configuració"
6109 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6110 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6111 msgstr "Habilita la depuració-registre detallats."
6113 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6114 msgid "Message Categories:"
6115 msgstr "Categories de missatge:"
6117 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6121 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6122 msgid "Retry selected"
6125 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6126 msgid "Remove selected"
6129 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6133 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6134 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6135 msgstr "Connecta amb qualsevol servidor i/o Kad"
6137 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6138 msgid "Networks Window"
6139 msgstr "Finestra de les Xarxes"
6141 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6142 msgid "Searches Window"
6143 msgstr "Finestra de cerques"
6145 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6146 msgid "Files Transfers Window"
6147 msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
6149 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6150 msgid "Shared Files Window"
6151 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
6153 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6154 msgid "Messages Window"
6155 msgstr "Finestra de Missatges"
6157 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6158 msgid "Statistics Graph Window"
6159 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
6161 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6162 msgid "Preferences Settings Window"
6163 msgstr "Finestra de la configuració de preferències"
6165 #: src/CatDialog.cpp:87
6166 msgid "New Category"
6167 msgstr "Nova categoria"
6169 #: src/CatDialog.cpp:125
6170 msgid "Choose a folder for incoming files"
6171 msgstr "Carpeta per als fitxers entrants"
6173 #: src/CatDialog.cpp:140
6174 msgid "You must specify a name for the category!"
6175 msgstr "Heu d'especificar un nom per a la categoria!"
6177 #: src/CatDialog.cpp:150
6178 msgid "You must specify a path for the category!"
6179 msgstr "Heu d'especificar un directori per a la categoria!"
6181 #: src/CatDialog.cpp:158
6183 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6185 "No s'ha pogut crear el carpeta d'entrada per a la categoria. Per favor, "
6186 "especifiqueu un directori vàlid!"
6188 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6190 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6191 msgstr "Extensió '%s' desconeguda per a l'ordre '%s'.\n"
6193 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6195 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6196 msgstr "Ordre '%s' desconeguda.\n"
6198 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6201 "This command cannot have an argument.\n"
6204 "Aquesta ordre no pot tenir un argument.\n"
6206 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6209 "This command must have an argument.\n"
6212 "Aquesta ordre ha de tenir un argument.\n"
6214 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6217 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6220 "Aquesta ordre és incompleta, heu d'usar una de les extensions de sota.\n"
6222 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6225 "Available extensions:\n"
6228 "Extensions disponibles:\n"
6230 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6231 msgid "Available commands:\n"
6232 msgstr "Ordres disponibles:\n"
6234 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6238 "All commands are case insensitive.\n"
6239 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6242 "Les majúscules no influeixen a les ordres.\n"
6243 "Escriviu '%s <ordre>' per a aconseguir informació sobre l' <ordre>.\n"
6245 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6246 msgid "Exits from the application."
6247 msgstr "Surt de l'aplicació."
6249 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6251 msgstr "Mostra l'ajuda."
6254 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6255 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6257 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6258 "To get the full command list type 'help'.\n"
6260 "Per a aconseguir ajuda sobre una ordre, escriviu 'help <ordre>'.\n"
6261 "Per a veure la llista completa d'ordres escriviu 'help'.\n"
6263 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6267 "Use '%s' for command list\n"
6271 "Useu '%s' per a la llista d'ordres\n"
6274 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6275 msgid "Syntax error!"
6276 msgstr "Error de sintaxi!"
6278 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6279 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6281 "S'ha produït un error processant una ordre - açò no hauria de passar mai! "
6282 "Informeu de l'error, per favor\n"
6284 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6285 msgid "This command should not have any parameters."
6286 msgstr "Aquesta ordre no hauria de tenir cap paràmetre."
6288 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6289 msgid "This command must have a parameter."
6290 msgstr "Aquesta ordre ha de tenir un paràmetre."
6292 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6293 msgid "Invalid argument."
6294 msgstr "Argument invàlid."
6296 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6297 msgid "This is an incomplete command."
6298 msgstr "Aquesta ordre és incompleta."
6300 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6302 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6303 msgstr "Escriviu '%s' per a aconseguir més ajuda.\n"
6305 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6307 msgid "This is %s %s %s\n"
6310 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6312 msgid "This is %s %s\n"
6315 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6318 "Creating client...\n"
6321 "S'està creant el client...\n"
6323 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6325 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6328 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6332 "Ok, exiting %s...\n"
6335 "D'acord, eixint %s ...\n"
6337 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6339 "Cannot connect with an empty password.\n"
6340 "You must specify a password either in config file\n"
6341 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6345 "No es pot connectar amb una contrasenya buida.\n"
6346 "Heu d'especificar una contrasenya o bé al fitxer de configuració\n"
6347 "o a la línia d'ordres, o introduir-ne una quan se vos demani.\n"
6351 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6352 msgid "Show this help text."
6353 msgstr "Mostra aquest text d'ajuda."
6355 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6356 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6357 msgstr "Ordinador on està executant-se l'aMule. (per defecte: localhost)"
6359 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6360 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6361 msgstr "Port de l'aMule per a connexions externes. (per defecte: 4712)"
6363 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6364 msgid "External Connection password."
6365 msgstr "Contrasenya per a les connexions externes."
6367 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6368 msgid "Read configuration from file."
6369 msgstr "Llegeix la configuració des del fitxer."
6371 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6372 msgid "Do not print any output to stdout."
6373 msgstr "No mostra res per la sortida estàndard."
6375 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6376 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6377 msgstr "Detallat - mostra també els missatges de depuració."
6379 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6380 msgid "Sets program locale (language)."
6381 msgstr "Estableix la localització del programa (idioma)."
6383 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6384 msgid "Write command line options to config file."
6385 msgstr "Escriu al fitxer de configuració les opcions de la línia d'ordres."
6387 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6388 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6389 msgstr "Crea un fitxer de configuració basat en el de l'aMule."
6391 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6392 msgid "Print program version."
6393 msgstr "Mostra la versió del programa."
6395 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6397 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6398 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6399 msgstr[0] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u és un client conegut"
6400 msgstr[1] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u són clients coneguts"
6402 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6404 msgid " - Credits expired for %u client!"
6405 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6406 msgstr[0] " - Han vençut els crèdits de %u client!"
6407 msgstr[1] " - Han vençut els crèdits de %u clients!"
6409 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6410 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6411 msgstr "No s'ha trobat el fitxer 'cryptkey.dat', creant-lo."
6413 #: src/amuled.cpp:579
6415 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6416 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6417 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6418 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6420 "ERROR: no es pot usar el dimoni aMule quan les connexions externes estan "
6421 "inhabilitades. Per a activar les connexions externes, feu servir l'aMule "
6422 "normal, inicieu l'amuled amb la opció --ec-config o establiu el paràmetre "
6423 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 al fitxer '~/.aMule/amule.conf'"
6425 #: src/amuled.cpp:735
6430 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6432 msgstr "Admet de nou"
6434 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6435 msgid "Show Uploads"
6436 msgstr "Mostra les pujades"
6438 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6440 msgstr "Mostra la cua"
6442 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6443 msgid "Show Clients"
6444 msgstr "Mostra els clients"
6446 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6448 msgstr "Selecciona la vista"
6450 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6451 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6452 msgid "Client Software"
6455 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6457 msgstr "Temps esperat"
6459 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6461 msgstr "Temps pujant"
6463 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6464 msgid "Upload/Download"
6465 msgstr "Pujat/Baixat"
6467 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6468 msgid "Remote Status"
6469 msgstr "Estat remot"
6471 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6476 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6477 msgid "File Priority"
6480 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6484 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6488 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6490 msgstr "Últim cop vist"
6492 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6493 msgid "Entered Queue"
6496 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6497 msgid "Upload Status"
6498 msgstr "Estat local"
6500 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6501 msgid "Transferred Up"
6504 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6505 msgid "Download Status"
6506 msgstr "Estat remot"
6508 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6509 msgid "Transferred Down"
6512 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6514 msgstr "Resum de l'usuari"
6516 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6520 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6521 msgid "Hide shared files"
6522 msgstr "Oculta els fitxers compartits"
6524 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6525 msgid "Client Details"
6526 msgstr "Detalls del client"
6528 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6532 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6536 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6537 msgid "Not supported"
6538 msgstr "No suportada"
6540 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6542 msgstr "Inhabilitada"
6544 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6549 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6550 msgid "Not complete"
6551 msgstr "Sense completar"
6553 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6557 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6558 msgid "Verified - OK"
6559 msgstr "Verificat - OK"
6561 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6562 msgid "Not Available"
6563 msgstr "No disponible"
6565 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6570 #: src/SearchDlg.cpp:527
6571 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6573 "La mida mínima ha de ser menor que la màxima. S'ignorarà la mida màxima."
6575 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6576 msgid "Search warning"
6577 msgstr "Avís de cerca"
6579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6585 msgid "aMule Tray Menu"
6586 msgstr "Menú de la icona d'estat"
6588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6589 msgid "Speed limits:"
6590 msgstr "Límits de velocitat"
6592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6612 msgid "Download speed: %.1f"
6613 msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
6615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6617 msgid "Upload speed: %.1f"
6618 msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
6620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6621 msgid "Client Information"
6622 msgstr "Informació del client"
6624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6626 msgid "Nickname: %s"
6627 msgstr "Sobrenom: %s"
6629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6630 msgid "No Nickname Selected!"
6631 msgstr "No heu seleccionat cap sobrenom!"
6633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6635 msgstr "ID de client: "
6637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6638 msgid "ServerName: "
6641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6643 msgstr "IP del Servidor: "
6645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6652 msgid "TCP port: %d"
6653 msgstr "Port TCP: %d"
6655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6656 msgid "TCP port: Not ready"
6657 msgstr "Port TCP: No està llest"
6659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6661 msgid "UDP port: %d"
6662 msgstr "Port UDP: %d"
6664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6665 msgid "UDP port: Not ready"
6666 msgstr "Port UDP: No està llest"
6668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6669 msgid "Online Signature: Enabled"
6670 msgstr "Signatura en línia: Habilitada"
6672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6673 msgid "Online Signature: Disabled"
6674 msgstr "Signatura en línia: Inhabilitada"
6676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6678 msgid "Shared files: %d"
6679 msgstr "Fitxers compartits: %d"
6681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6683 msgid "Queued clients: %d"
6684 msgstr "Clients en cua: %d"
6686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6688 msgid "Total DL: %s"
6689 msgstr "Total BA: %s"
6691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6693 msgid "Total UL: %s"
6694 msgstr "Total PU: %s"
6696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6697 msgid "Upload limit"
6698 msgstr "Límit de pujada"
6700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6701 msgid "Download limit"
6702 msgstr "Límit de baixada"
6704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6706 msgstr "Amaga l'aMule"
6708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6710 msgstr "Mostra l'aMule"
6712 #: src/ChatSelector.cpp:127
6714 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6715 msgstr "S'ha iniciat una sessió de xat: %s (%s:%u) - %s %s"
6717 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6718 msgid "*** Connected to Client ***"
6719 msgstr "*** Connectat amb el client ***"
6721 #: src/ChatSelector.cpp:249
6722 msgid "*** Connecting to Client ***"
6723 msgstr "*** S'està connectant amb el client ***"
6725 #: src/ChatSelector.cpp:280
6726 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6727 msgstr "*** No s'ha pogut connectar amb el client / Connexió perduda ***"
6729 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6731 msgstr "Tanca la pestanya"
6733 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6734 msgid "Close all tabs"
6735 msgstr "Tanca totes les pestanyes"
6737 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6738 msgid "Close other tabs"
6739 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
6741 #: src/amule-gui.cpp:196
6742 msgid "aMule remote control"
6745 #: src/ServerList.cpp:83
6747 msgid "Loading server.met file: %s"
6748 msgstr "S'està carregant el fitxer server.met: %s"
6750 #: src/ServerList.cpp:88
6751 msgid "Server.met file not found!"
6752 msgstr "No s'ha trobat el fitxer server.met!"
6754 #: src/ServerList.cpp:96
6756 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6758 "No s'ha pogut carregar el fitxer server.met '%s', s'ha trobat un format "
6761 #: src/ServerList.cpp:102
6762 msgid "Failed to open server.met!"
6763 msgstr "No s'ha pogut obrir el server.met!"
6765 #: src/ServerList.cpp:113
6767 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6769 "Fitxer server.met corrupte, s'ha trobat una etiqueta de versió invàlida: 0x%"
6772 #: src/ServerList.cpp:168
6774 msgid "%i server in server.met found"
6775 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6776 msgstr[0] "S'ha trobat %i servidor al server.met"
6777 msgstr[1] "S'han trobat %i servidors al server.met"
6779 #: src/ServerList.cpp:170
6781 msgid "%d server added"
6782 msgid_plural "%d servers added"
6783 msgstr[0] "%d servidor afegit"
6784 msgstr[1] "%d servidors afegits"
6786 #: src/ServerList.cpp:191
6788 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6789 msgstr "No s'ha afegit el servidor: [%s:%d] no s'especifica un port vàlid."
6791 #: src/ServerList.cpp:207
6793 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6795 "No s'ha afegit el servidor: L'IP de [%s:%d] ha estat filtrada o no és vàlida."
6797 #: src/ServerList.cpp:227
6799 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6801 "No s'ha afegit el servidor: S'ha trobat un servidor amb IP:Port [%s:%d] "
6804 #: src/ServerList.cpp:246
6806 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6807 msgstr "S'ha afegit un Servidor: [%s:%d] s'està usant el nom '%s'."
6809 #: src/ServerList.cpp:341
6811 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6814 "Esteu connectat al servidor què intenteu eliminar. Per favor, primer "
6817 #: src/ServerList.cpp:628
6818 msgid "Failed to save server.met!"
6819 msgstr "No s'ha pogut desar el server.met"
6821 #: src/ServerList.cpp:781
6823 msgstr "Adreça invàlida"
6825 #: src/ServerList.cpp:804
6827 msgid "Finished to download the server list from %s"
6828 msgstr "S'ha acabat de baixar la llista de servidors des de %s"
6830 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6832 msgid "Failed to download the server list from %s"
6833 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de servidors des de %s"
6835 #: src/ServerList.cpp:817
6837 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6838 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6840 "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'addresses."
6841 "dat'. Enganxeu una adreça cap a una llista de servidors vàlida a aquest "
6842 "fitxer per a que es pugui actualitzar automàticament la llista de servidors"
6844 #: src/ServerList.cpp:830
6846 msgid "Start downloading server list from %s"
6847 msgstr "Comença a baixar la llista de servidors des de %s"
6849 #: src/ServerList.cpp:839
6851 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6853 "AVÍS: s'ha especificat una adreça invàlida per a l'actualització automàtica "
6856 #: src/ServerList.cpp:843
6857 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6859 "No s'ha trobat una adreça automàtica per a baixar un server.met al fitxer "
6862 #: src/ServerList.cpp:936
6864 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6867 "El servidor local està filtrat pels filtres IP, s'està reconnectant a un "
6868 "servidor diferent!"
6870 #: src/UserEvents.cpp:132
6872 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6873 msgstr "Error en executar l'ordre '%s' per a l'esdeveniment '%s'"
6875 #: src/amule.cpp:715
6877 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6880 "S'ha establert la localització Predeterminada del Sistema a causa d'un canvi "
6881 "de configuració. Disculpeu."
6883 #: src/amule.cpp:788
6885 "You don't have any server in the server list.\n"
6886 "Do you want aMule to download a new list now?"
6888 "No teniu cap servidor a la llista de servidors.\n"
6889 " Voleu que l'aMule baixi una llista nova?"
6891 #: src/amule.cpp:789
6892 msgid "Server list download"
6893 msgstr "Baixada de la llista de servidors"
6895 #: src/amule.cpp:851
6897 msgid "web server running on pid %d"
6898 msgstr "servidor web executant-se al pid %d"
6900 #: src/amule.cpp:855
6902 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6903 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6904 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6906 "Heu demanat que s'executi el servidor web a l'inici, però no s'ha trobat el "
6907 "fitxer binari de l'amuleweb. Per favor instal·leu el paquet que conté el "
6908 "servidor web de l'aMule, o compileu l'aMule usant la opció --enable-"
6909 "webserver and run make install"
6911 #: src/amule.cpp:945
6913 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6914 msgstr "No s'han pogut encaminar els ports a l'adreça especificada: %s"
6916 #: src/amule.cpp:972
6918 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6919 msgstr "El port %u no està disponible. Tindreu ID BAIXA\n"
6921 #: src/amule.cpp:978
6924 "Port %u is not available!\n"
6926 "This means that you will be LOWID.\n"
6928 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6930 "El port %u no està disponible!\n"
6932 "Això significa que tindreu ID BAIXA.\n"
6934 "Comproveu la configuració de la xarxa per a assegurar-vos que el port està "
6937 #: src/amule.cpp:1129
6938 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6939 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia"
6941 #: src/amule.cpp:1137
6942 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6943 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia de l'aMule"
6945 #: src/amule.cpp:1305
6947 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6950 "La localització seleccionada no està instal·lada al PC. (Nota: s'intentarà "
6951 "establir igualment)"
6953 #: src/amule.cpp:1314
6955 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6956 msgstr "És la primera vegada que executeu l'aMule %s"
6958 #: src/amule.cpp:1316
6959 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6960 msgstr "Aquesta és una versió de prova, actualitzada diàriament, i\n"
6962 #: src/amule.cpp:1317
6963 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6964 msgstr "no podem garantir que no trenqui res, cremi la vostra casa,\n"
6966 #: src/amule.cpp:1318
6967 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6968 msgstr "o mati al gos. Tanmateix el seu ús *hauria* de ser segur.\n"
6970 #: src/amule.cpp:1322
6972 "The following options have been changed in this release for security "
6975 "En aquesta versió s'han canviat les següents opcions per motius de "
6978 #: src/amule.cpp:1323
6981 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6985 "* Habilitada l'ofuscació de protocol per a les connexions d'entrada i "
6988 #: src/amule.cpp:1324
6991 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6994 "* Inhabilitada l'actualització de la llista de servidors des d'altres "
6995 "servidors i clients.\n"
6997 #: src/amule.cpp:1325
7000 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7001 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7002 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7003 "aMule to work properly."
7006 "Per a més informació sobre els motius d'aquests canvis, cerqueu informació "
7007 "sobre \"fake servers\" al wiki de l'aMule http://wiki.amule.org.\n"
7008 "És important que esborreu qualsevol servidor fals de la llista per a que tot "
7009 "funcioni correctament."
7011 #: src/amule.cpp:1326
7015 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7016 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7020 "A més a més, s'han reiniciat les preferències del navegador als valors per "
7021 "defecte del sistema. Per favor configureu-les de nou si és necessari.\n"
7023 #: src/amule.cpp:1331
7024 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7026 "Podeu trobar més informació, ajuda i noves versions a la nostra pàgina web,\n"
7028 #: src/amule.cpp:1332
7029 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7030 msgstr "www.aMule.org, o al nostre canal IRC #aMule de irc.freenode.net.\n"
7032 #: src/amule.cpp:1334
7033 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7034 msgstr "Podeu informar de qualsevol error a http://forum.amule.org"
7036 #: src/amule.cpp:1347
7038 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7039 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7041 "La carpeta especificada per als fitxers de la signatura en línia és "
7043 " S'INHABILITARÀ la signatura en línia fins que ho resolgueu a les "
7046 #: src/amule.cpp:1633
7048 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7049 msgstr "La preassignació d'espai per al fitxer '%s' ha fallat: %s"
7051 #: src/amule.cpp:1781
7052 msgid "ERROR: can't open logfile"
7053 msgstr "ERROR: no es pot obrir el fitxer de registre"
7055 #: src/amule.cpp:1785
7056 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7057 msgstr "AVÍS: el fitxer de registre està buit. Alguna cosa no va bé."
7059 #: src/amule.cpp:1804
7060 msgid "Log has been reset"
7061 msgstr "S'ha reiniciat el registre"
7063 #: src/amule.cpp:1832
7065 msgid "ServerMessage: %s"
7066 msgstr "Missatge del servidor: %s"
7068 #: src/amule.cpp:1870
7069 msgid "Failed to download the nodes list."
7070 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de nodes."
7072 #: src/amule.cpp:1883
7073 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7074 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de comprovació de versió"
7076 #: src/amule.cpp:1886 src/amule.cpp:1896 src/amule.cpp:1902
7077 msgid "Corrupted version check file"
7078 msgstr "Fitxer de comprovació de versió corrupte"
7080 #: src/amule.cpp:1912
7081 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7082 msgstr "Esteu usant una versió antiga de l'aMule!"
7084 #: src/amule.cpp:1913
7086 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7088 "La vostra versió de l'aMule és %i.%i.%i i l'última versió és %li.%li.%li"
7090 #: src/amule.cpp:1914
7091 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7092 msgstr "Sempre podeu trobar l'última versió a http://www.amule.org"
7094 #: src/amule.cpp:1917
7096 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7097 msgstr "AVÍS: La vostra versió d'aMuled és antiga: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7099 #: src/amule.cpp:1921
7100 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7101 msgstr "La vostra versió de l'aMule és l'última."
7103 #: src/amule.cpp:1928
7104 msgid "Failed to download the version check file"
7105 msgstr "No s'ha pogut baixar el fitxer de comprovació de versió"
7107 #: src/amule.cpp:2031
7109 msgid "Users: %s | Files: %s"
7110 msgstr "Usuaris: %s | Fitxers: %s"
7112 #: src/amule.cpp:2032
7114 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7115 msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers: E: %s K: %s"
7117 #: src/amule.cpp:2041
7118 msgid "No networks selected"
7119 msgstr "No s'han seleccionat xarxes"
7121 #: src/amule.cpp:2108
7123 msgid "Connected to %s %s"
7124 msgstr "Connectat a %s %s"
7126 #: src/amule.cpp:2111
7128 msgid "Connecting to %s"
7129 msgstr "S'està connectant a %s"
7131 #: src/amule.cpp:2113
7132 msgid "Disconnected from eD2k"
7133 msgstr "Desconnectat de eD2k"
7135 #: src/amule.cpp:2120
7136 msgid "Kad started."
7137 msgstr "S'ha engegat la xarxa Kad."
7139 #: src/amule.cpp:2122
7140 msgid "Kad stopped."
7141 msgstr "S'ha aturat la xarxa Kad."
7143 #: src/amule.cpp:2129
7144 msgid "Connected to Kad (ok)"
7145 msgstr "Connectat a Kad (ok)"
7147 #: src/amule.cpp:2131
7148 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7149 msgstr "Connectat a Kad (tallafocs)"
7151 #: src/amule.cpp:2134
7152 msgid "Disconnected from Kad"
7153 msgstr "Desconnectat de Kad"
7155 #: src/amule.cpp:2197
7157 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7160 "No es pot usar la xarxa Kad si el port UDP està inhabilitat a les "
7161 "preferències, no s'engegarà."
7163 #: src/amule.cpp:2200
7164 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7165 msgstr "La xarxa Kad està inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
7167 #: src/FriendList.cpp:120
7168 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7170 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
7173 #: src/FriendList.cpp:146
7174 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7176 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
7179 #~ msgid "No handler for this file type."
7180 #~ msgstr "No hi ha gestor per a aquest tipus de fitxer"
7182 #~ msgid "File was not saved"
7183 #~ msgstr "No s'ha desat el fitxer"
7185 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7187 #~ "La connexió ha fallat. Ha estat impossible connectar amb l'ordinador "
7190 #~ msgid "Message Filter"
7191 #~ msgstr "Filtre de missatges"
7193 #~ msgid "Gui Tweaks"
7196 #~ msgid "Core Tweaks"
7202 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7203 #~ msgstr "Temps de retard dels consells en segons"
7205 #~ msgid "Show part file number before file name"
7206 #~ msgstr "Mostra el número del fitxer part abans del nom del fitxer"
7208 #~ msgid "Skin Support"
7209 #~ msgstr "Suport d'aparences"
7211 #~ msgid "- no skins available -"
7212 #~ msgstr "- no hi han temes disponibles - "
7214 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7215 #~ msgstr "Directori de la signatura en línia:"
7217 #~ msgid "Filtering Options:"
7218 #~ msgstr "Opcions de filtratge:"
7220 #~ msgid "Line Capacities"
7221 #~ msgstr "Capacitat de la línia"
7224 #~ "Note: These values are\n"
7225 #~ " only used for statistics."
7227 #~ "Nota: Aquests valors només\n"
7228 #~ "s'usen per a les estadístiques."
7230 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7231 #~ msgstr "Port TCP del client estàndard:"
7233 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7234 #~ msgstr "Port UDP del client estès:"
7237 #~ msgstr "inhabilita"
7239 #~ msgid "Bind Address"
7240 #~ msgstr "Adreça d'escolta"
7242 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7243 #~ msgstr "Port UDP per a peticions esteses del servidor (TCP+3): 4665"
7245 #~ msgid "Max Sources per File"
7246 #~ msgstr "Màx. fonts per fitxer"
7248 #~ msgid "Connection limits"
7249 #~ msgstr "Límit de connexions"
7251 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7252 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7254 #~ msgid "Enable UPnP"
7255 #~ msgstr "Activa UPnP"
7257 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7258 #~ msgstr "Port TCP UPnP:"
7260 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7261 #~ msgstr "Comença el següent fitxer pausat quan es completi un fitxer"
7263 #~ msgid "Check disk space"
7264 #~ msgstr "Comprova l'espai de disc"
7266 #~ msgid "Min disk space:"
7267 #~ msgstr "Espai mín. al disc:"
7272 #~ msgid "Temporary"
7273 #~ msgstr "Temporal"
7276 #~ msgstr "Compartit"
7278 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7279 #~ msgstr "Selecciona els colors de les estadístiques"
7281 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7282 #~ msgstr "Progrés dels fitxers de la cua de baixades"
7284 #~ msgid "Show percentage"
7285 #~ msgstr "Mostra el percentatge"
7287 #~ msgid "Show progressbar "
7288 #~ msgstr "Mostra la barra de progrés"
7290 #~ msgid "Enable skin support "
7291 #~ msgstr "Habilitar el suport d'aparences"
7296 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7297 #~ msgstr "Ordena automàticament els fitxers de la cua de baixades (més CPU)"
7299 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7300 #~ msgstr "Mostra el gestor ràpid d'enllaços eD2k"
7302 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7303 #~ msgstr "Executa l'amuleweb a l'inici"
7305 #~ msgid "Web server port"
7306 #~ msgstr "Port del servidor web"
7308 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7309 #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7311 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7312 #~ msgstr "Port TCP UPnP del servidor web"
7315 #~ "IP of the listening interface\n"
7316 #~ "(empty for any)"
7318 #~ "IP de la interfície que escolta\n"
7319 #~ "(buit per a qualsevol)"
7322 #~ msgstr "Port TCP"
7324 #~ msgid "Who can see shared files:"
7325 #~ msgstr "Qui pot veure els fitxers compartits:"
7327 #~ msgid "Event types"
7328 #~ msgstr "Tipus d'esdeveniments"
7330 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7331 #~ msgstr "ERROR: no es pot acceptar la connexió del client web\n"
7334 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7335 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7337 #~ "La llista d'autoactualització de servidors és buida.\n"
7338 #~ "Es desactivarà l'actualització automàtica a l'inici."
7340 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7341 #~ msgstr "ERROR: Versió del fitxer part.met invàlida: %s ==> %s"
7343 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7345 #~ "AVÍS: La llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
7348 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7349 #~ msgstr "L'aMule demanarà confirmació abans de sortir."
7351 #~ msgid "Bandwith limits"
7352 #~ msgstr "Límits d'ample de banda"
7354 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7355 #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ed2k esteses i la xarxa Kad"
7357 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7358 #~ msgstr "Mostra la sobrecàrrega d'ample"
7360 #~ msgid "I.C.H. active"
7361 #~ msgstr "I.C.H. actiu"
7363 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7364 #~ msgstr "L'AICH es refia de cada resum (no recomanat)"
7366 #~ msgid "Disk space"
7367 #~ msgstr "Espai de disc"
7369 #~ msgid "Create Backup for preview"
7370 #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
7372 #~ msgid "Advanced Settings"
7373 #~ msgstr "Configuració avançada"
7375 #~ msgid "Progressbar Style"
7376 #~ msgstr "Aspecte de la barra de progrés"
7378 #~ msgid "Column Sorting"
7379 #~ msgstr "Ordre de les columnes"
7381 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7382 #~ msgstr "Miscel·lània"
7384 #~ msgid "File Options"
7385 #~ msgstr "Opcions de fitxer"
7387 #~ msgid "Status text"
7388 #~ msgstr "Text d'estat"
7390 #~ msgid "Pop-up status text"
7391 #~ msgstr "Text d'estat en finestra emergent"
7394 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7397 #~ " Client p2p multiplataforma basat en l'eMule \n"
7400 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7401 #~ msgstr " Pàgina: http://www.amule.org \n"
7403 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7404 #~ msgstr " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
7407 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7410 #~ " PMF: http://wiki.amule.org \n"
7413 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7414 #~ msgstr " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
7417 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7420 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7423 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7424 #~ msgstr " Una part de l'aMule està basada en \n"
7426 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7427 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7429 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7430 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7433 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7434 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7436 #~ "D'una pel·lícula pots dir la durada, el gènere, l'idioma ...\n"
7437 #~ "i si és falsa, pots avisar a la resta d'usuaris."
7439 #~ msgid "Misc Options"
7440 #~ msgstr "Miscel·lània"
7442 #~ msgid "Server Options"
7443 #~ msgstr "Opcions del servidor"
7445 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7446 #~ msgstr "Visualitza el \"missatge del dia\" del servidor en connectar ..."
7448 #~ msgid "eD2k Info"
7449 #~ msgstr "Info eD2k"
7451 #~ msgid "Disable/Enable"
7452 #~ msgstr "Inhabilita/Habilita"
7454 #~ msgid "Authentication"
7455 #~ msgstr "Autenticació"
7457 #~ msgid "General Settings"
7458 #~ msgstr "Paràmetres generals"
7460 #~ msgid "Hard limit"
7461 #~ msgstr "Límit dur"
7463 #~ msgid "Max Connections"
7464 #~ msgstr "Màx. connexions"
7466 #~ msgid "GUI Tweaks"
7467 #~ msgstr "Paràmetres de la GUI"
7469 #~ msgid "Remote Control"
7470 #~ msgstr "Control remot"
7472 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7473 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el navegador seleccionat"
7475 #~ msgid "User Defined"
7476 #~ msgstr "Definit per l'usuari"
7478 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7479 #~ msgstr "http://www.aMule.org - la Mula de Linux"
7481 #~ msgid "System Default"
7482 #~ msgstr "Valor per defecte del sistema"
7484 #~ msgid "Konqueror"
7485 #~ msgstr "Konqueror"
7494 #~ msgstr "Firebird"
7500 #~ msgstr "Netscape"
7506 #~ msgstr "Epiphany"
7508 #~ msgid "Select your browser here"
7509 #~ msgstr "Seleccioneu el navegador ací"
7511 #~ msgid "Custom Browser:"
7512 #~ msgstr "Navegador personalitzat:"
7515 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7516 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7518 #~ "Poseu ací el nom del navegador. Per a usar un navegador personalitzar, "
7519 #~ "seleccioneu Personalitzat al menú de sota."
7521 #~ msgid "Please wait... "
7522 #~ msgstr "Per favor, espereu... "
7525 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7526 #~ "Please configure your browser options again if needed."
7528 #~ "A més a més, s'han reiniciat les preferències del navegador als valors "
7529 #~ "per defecte del sistema. Per favor configureu-les de nou si és necessari."
7531 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7532 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar l'ordre per a executar el navegador."
7534 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7535 #~ msgstr "La connexió EC ha fallat. Resposta buida."
7537 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7538 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat perquè: "
7540 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7541 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat"
7543 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7544 #~ msgstr "ExternalConn: Resposta invàlida del servidor. Connexió tancada."
7546 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7547 #~ msgstr "Copia &l'enllaç ED2K al porta-retalls"
7549 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7550 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Font)"
7552 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7554 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Font) (&amb opcions de xifrat)"
7556 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7557 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Ordinador)"
7559 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7561 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Ordinador) (amb opcions de &xifrat)"
7563 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7564 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2k al porta-retalls (informació AIC&H)"
7569 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7570 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
7572 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7573 #~ msgstr "Port HTTP del servidor web"
7575 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7576 #~ msgstr "Utilitza l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7578 #~ msgid "Full access password for webserver"
7579 #~ msgstr "Contrasenya d'accés complet per al servidor web"
7581 #~ msgid "Guest password for webserver"
7582 #~ msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
7584 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7585 #~ msgstr "Obre/desa els paràmetres del servidor web des de l'aMule remot"
7587 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7588 #~ msgstr "Introduïu ací el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç Ed2k"
7591 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7592 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7594 #~ "Introduïu ací l'adreça que voleu afegir a l'enllaç Ed2k: Afegiu una / al "
7595 #~ "final per a que s'adjunti el nom actual del fitxer automàticament"
7597 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7598 #~ msgstr "Clau Ed2k del fitxer"
7600 #~ msgid "Ed2k link"
7601 #~ msgstr "Enllaç ed2k"
7603 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7604 #~ msgstr "Obriu un fitxer per a calcular l'enllaç ed2k"
7606 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7607 #~ msgstr "Copia al porta-retalls l'enllaç ed2k calculat"
7609 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7610 #~ msgstr "Desa a un fitxer l'enllaç ed2k calculat"
7612 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7613 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç ed2k"
7615 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7616 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer a l'enllaç ed2k calculat"
7619 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7621 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7623 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7624 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7626 #~ "Distributed under GPL"
7628 #~ "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule\n"
7630 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7632 #~ "Imatges de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
7633 #~ "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7635 #~ "Distribuït sota la llicència GPL"
7637 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7638 #~ msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule"
7640 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7641 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
7644 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7645 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
7647 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7648 #~ msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Timer"
7651 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7652 #~ msgstr "Connectant"
7655 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7656 #~ msgstr "Desconnectat"
7658 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7659 #~ msgstr "AVÍS: Impossible d'obrir el fitxer de tema '%s' per a lectura"
7662 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7663 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7665 #~ "La llista d'actualització automàtica és buida.\n"
7666 #~ "S'inhabilitarà l'actualització automàtica de la llista de servidors a "
7670 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7671 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7673 #~ "Les xarxes ED2K i Kad són ambdós inhabilitades.\n"
7674 #~ "No podreu connectar fins que habiliteu almenys una d'elles."
7676 #~ msgid "Edit Serverlist"
7677 #~ msgstr "Edita la llista de servidors"
7679 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7680 #~ msgstr "Error: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
7682 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7683 #~ msgstr "ED2K està inhabilitat a les preferències."
7685 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7686 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha demanat la parada"
7688 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7689 #~ msgstr "Ja esteu connectat a ED2K."
7691 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7692 #~ msgstr "S'està connectant a ED2K..."
7694 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7695 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K."
7697 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7698 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha rebut un opcode invàlid: %#x"
7700 #~ msgid "ED2K Status:"
7701 #~ msgstr "Estat ED2K:"
7703 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7704 #~ msgstr "Rati mitjà de baixada (sessió): %s"
7706 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7707 #~ msgstr "Rati mitjà de pujada (sessió): %s"
7709 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7710 #~ msgstr "Rati màx. de baixada (sessió): %s"
7712 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7713 #~ msgstr "Rati màx. de pujada (sessió): %s"
7715 #~ msgid "Average filesize: %s"
7716 #~ msgstr "Mida mitjana dels fitxers: %s"
7718 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7719 #~ msgstr "No es pot fer una cerca ED2K si la xarxa ED2K no està connectada"
7724 #~ msgid "Warning: "
7727 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7728 #~ msgstr "Cerca fitxers similars (ED2K, servidor local)"
7734 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7737 #~ "AVÍS: No podeu afegir-vos com a font d'un enllaç ed2k mentre teniu ID "
7742 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7743 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7744 #~ "warning on every preview"
7746 #~ "Per favor especifiqueu el reproductor de vídeo a les preferències.\n"
7747 #~ "Mentrestant, l'aMule intentarà usar l'mplayer i rebreu aquest avís a cada "
7748 #~ "previsualització"
7750 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7751 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
7753 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7754 #~ msgstr "Error: el fitxer part.met és buit: %s ==> %s"
7756 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7757 #~ msgstr "Error: La versió del fitxer part.met és invàlida: %s ==> %s"
7759 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7761 #~ "Error: %s (%s) és corrupte (etiqueta de compte incorrecta), no s'ha pogut "
7762 #~ "carregar el fitxer."
7764 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7765 #~ msgstr "Avís: %s podria ser corrupte (%i)"
7767 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7768 #~ msgstr "Error inesperat mentre es completava %s. Fitxer pausat"
7771 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7773 #~ "Avís: Ha estat impossible fer la clau de la part baixada - conjunt de "
7774 #~ "claus incomplet per a '%s'"
7777 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7778 #~ "should never happen"
7780 #~ "Error: No s'ha pogut fer la clau de la part baixada - conjunt de claus "
7781 #~ "incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai"
7783 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7784 #~ msgstr "L'espai de disc és insuficient"
7786 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7787 #~ msgstr "AVÍS: no es pot obrir 'known.met'."
7789 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7791 #~ "Avís: llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
7794 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7795 #~ msgstr "ERROR! S'ha intentat compartir %s"
7797 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7798 #~ msgstr "La xarxa ED2K és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
7800 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7801 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servidor vàlid a la llista de servidors"
7803 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7804 #~ msgstr "Error: Sòcol invàlid en la comprovació de temps"
7806 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7807 #~ msgstr "No es pot convertir l'enllaç Magnet a ED2K: %s"
7809 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7810 #~ msgstr "Enllaç e2dk invàlid! Error: %s"
7812 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7813 #~ msgstr "Límits d'ample de banda: pujada: %u kB/s, baixada: %u kB/s.\n"
7815 #~ msgid "Shutdown aMule."
7816 #~ msgstr "Atura l'aMule."
7819 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7820 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7821 #~ "running core.\n"
7823 #~ "Atura el nucli remot engegat (amule/amuled).\n"
7824 #~ "Açò també pararà el client de text, puix és inusable sense\n"
7825 #~ "un nucli en marxa.\n"
7827 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7828 #~ msgstr "Connecta només a ED2K."
7830 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7831 #~ msgstr "Desconnecta només d' ED2K."
7833 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7834 #~ msgstr "Afegeix un enllaç ed2k o Magnet al nucli."
7837 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7838 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7840 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7842 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7844 #~ " server list.\n"
7846 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7848 #~ "L'enllaç edk2 que s'afegirà pot ser.\n"
7849 #~ "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), serà afegit a la cua de "
7851 #~ "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), serà afegit a la llista "
7852 #~ "de servidors,\n"
7853 #~ "*) o un enllaç a una llista de servidors, en el que tots els servidors en "
7854 #~ "la llista seran afegits\n"
7855 #~ " a la llista de servidors.\n"
7857 #~ "Un enllaç Magnet ha de contenir la clau ed2k i la longitud del fitxer.\n"
7859 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7860 #~ msgstr "Error: %s (%s) - %s"
7862 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7863 #~ msgstr "Avís: %s (%s) - %s"
7865 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7866 #~ msgstr "Error: No hi ha espai al disc"
7868 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7869 #~ msgstr "Error: no s'ha trobat partmet"
7871 #~ msgid "Error: IO error!"
7872 #~ msgstr "Error: error d'E/S!"
7874 #~ msgid "Error: Failed!"
7875 #~ msgstr "Error: Ha fallat!"
7877 #~ msgid "ED2K Link: "
7878 #~ msgstr "Enllaç ED2K:"
7881 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7884 #~ "Feu clic ací per a afegir a la cua de baixades l'enllaç ed2k del control "
7887 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7888 #~ msgstr "Cerca més resultat a la xarxa ED2K. Encara no disponible per a Kad."
7893 #~ msgid "Bandwith Limits"
7894 #~ msgstr "Límits d'ample"
7896 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7897 #~ msgstr "Aquest és el port ED2K estàndard i no es pot inhabilitar."
7899 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7900 #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ED2K esteses i la xarxa Kad"
7902 #~ msgid "Hard Limit"
7903 #~ msgstr "Límit dur"
7905 #~ msgid "Connection Limits"
7906 #~ msgstr "Límit de connexions"
7908 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7909 #~ msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
7911 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7912 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un servidor"
7914 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7915 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un usuari"
7917 #~ msgid "Disk Space"
7918 #~ msgstr "Espai al disc"
7920 #~ msgid "Check Disk Space"
7921 #~ msgstr "Comprova l'espai restant al disc"
7923 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7924 #~ msgstr "L'aMule comprarà l'espai restant al disc"
7926 #~ msgid "Min Disk Space:"
7927 #~ msgstr "Espai mín. al disc:"
7929 #~ msgid "Incoming Directory :"
7930 #~ msgstr "Directori d'entrada:"
7932 #~ msgid "Temporary Directory :"
7933 #~ msgstr "Directori temporal:"
7935 #~ msgid "Shared Directories"
7936 #~ msgstr "Directoris compartits"
7938 #~ msgid "Create Backup to preview"
7939 #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
7941 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7942 #~ msgstr "Mostra el quadre d'entrada d'enllaços ED2K"
7944 #~ msgid "Webserver Parameters"
7945 #~ msgstr "Paràmetres del servidor web"
7947 #~ msgid "Webserver port"
7948 #~ msgstr "Port del servidor web"
7950 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7951 #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7953 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7954 #~ msgstr "Port UPnP TCP del servidor web"
7956 #~ msgid "Serverlist"
7957 #~ msgstr "Llista de servidors"
7959 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7960 #~ msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
7965 #~ msgid "Speed Limits:"
7966 #~ msgstr "Límits de velocitat:"
7968 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7969 #~ msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
7971 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7972 #~ msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
7974 #~ msgid "TCP Port: %d"
7975 #~ msgstr "Port TCP: %d"
7977 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7978 #~ msgstr "Port TCP: No està llest"
7980 #~ msgid "UDP Port: %d"
7981 #~ msgstr "Port UDP: %d"
7983 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7984 #~ msgstr "Port UDP: No està llest"
7986 #~ msgid "Shared Files: %d"
7987 #~ msgstr "Compartits: %d"
7989 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7990 #~ msgstr "Clients a la cua: %d"
7992 #~ msgid "Upload Limit"
7993 #~ msgstr "Límit de pujada"
7995 #~ msgid "Download Limit"
7996 #~ msgstr "Límit de baixada"
7999 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8000 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8003 #~ "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'adresses."
8004 #~ "dat'. Per favor, enganxeu-hi dintre d'aquest fitxer una adreça d'una "
8005 #~ "llista de servidors vàlida per tal d'actualitzar automàticament la llista."
8007 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8009 #~ "Avís, l'adreça especificada és invàlida per a l'actualtizació automàtica "
8010 #~ "de servidors: %s"
8012 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8013 #~ msgstr "servidor web executant-se amb pid %d"
8016 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8017 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8018 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8020 #~ "S'ha configurat el servidor web per a que s'engegui a l'inici, però no es "
8021 #~ "pot executar el binari. Instal·leu el paquet que conté el servidor web de "
8022 #~ "l'aMule o compileu l'aMule amb l'opció --enable-webserver i feu make "
8025 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8026 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K"
8028 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8030 #~ "No s'ha pogut obrir per a lectura el fitxer de la llista d'amics "
8031 #~ "'emfriends.met'!"
8033 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8035 #~ "No s'ha pogut obrir per a escriure el fitxer de la llista d'amics "
8036 #~ "'emfriends.met'!"
8038 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8039 #~ msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer de parts)"
8044 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8045 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fil del sòcol web\n"
8047 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8048 #~ msgstr "Servidor web: Iniciat\n"
8050 #~ msgid "Not Supported"
8051 #~ msgstr "No suportat"
8053 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8054 #~ msgstr "ID Baixa: %u (%.2f%% total %.2f%% coneguts)"
8056 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8057 #~ msgstr "IdentSeg Activa/inactiva: %u (%.2f%%): %u (%.2f%%)"
8059 #~ msgid "Browse wav"
8060 #~ msgstr "Explora per a trobar un wav"
8062 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8063 #~ msgstr "Fitxer wav (*.wav)|*.wav||"
8065 #~ msgid "No comment(s)"
8066 #~ msgstr "Sense comentaris"
8068 #~ msgid "Notifications"
8069 #~ msgstr "Notificacions"
8071 #~ msgid "Messages popup"
8072 #~ msgstr "Missatges emergents"
8074 #~ msgid "Use sound"
8077 #~ msgid "Pop out when :"
8078 #~ msgstr "Emergeix quan:"
8080 #~ msgid "New entry on log"
8081 #~ msgstr "Nova entrada al registre"
8083 #~ msgid "Starts a new chat session"
8084 #~ msgstr "Nova sessió de xat"
8086 #~ msgid "A new chat message is received"
8087 #~ msgstr "Nou missatge de xat rebut"
8089 #~ msgid "A download is added or finished"
8090 #~ msgstr "S'afegeix o s'acaba una baixada"
8092 #~ msgid "New aMule version detected"
8093 #~ msgstr "Nova versió de l'aMule"
8095 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8096 #~ msgstr "OOD urgent, connexió al servidor perduda"
8098 #~ msgid "Notify by Mail"
8099 #~ msgstr "Notifica per correu"
8101 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8102 #~ msgstr "Envia un correu quan es completi una transferència."
8104 #~ msgid "SMTP server :"
8105 #~ msgstr "Servidor SMTP:"
8107 #~ msgid "Email Address :"
8108 #~ msgstr "Adreça de correu:"
8114 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8115 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8116 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8119 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8121 #~ "La localització seleccionada no està instal·lada al PC\n"
8122 #~ "L'heu de generar per a usar-la.\n"
8123 #~ "Un bon punt d'inici en sistemes GNU/Linux és el fitxer /etc/locale.gen i "
8124 #~ "el paquet 'locales'\n"
8126 #~ "(Nota: s'intentarà establir igualment)"
8128 #~ msgid "Never show this again"
8129 #~ msgstr "No mostrar mai més"
8131 #~ msgid "Enable/Disable"
8132 #~ msgstr "Habilita/Inhabilita"
8134 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8135 #~ msgstr "No podeu arrancar una ip específica des de la GUI remota, encara."
8137 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8138 #~ msgstr "Encara no es pot actualitzar el server.met des de la GUI remota."
8140 #~ msgid "Disconnect from "
8141 #~ msgstr "Desconnecta del "
8143 #~ msgid "current server"
8144 #~ msgstr "servidor actual"
8149 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8150 #~ msgstr "Desconnecta de qualsevol servidor i/o Kad"
8156 #~ msgstr " | Kad: "
8158 #~ msgid "TCP Flags"
8159 #~ msgstr "Opcions TCP"
8161 #~ msgid "UDP Flags"
8162 #~ msgstr "Opcions UDP"
8164 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8165 #~ msgstr "Copia els enllaços ED2K al porta-retalls"
8167 #~ msgid "Client requests %u"
8168 #~ msgstr "Peticions del client %u"
8170 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8171 #~ msgstr "Bloc del fitxer %u-%u (%d bytes):"
8173 #~ msgid "Client request is invalid!"
8174 #~ msgstr "La petició del client és invàlida!"
8176 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8177 #~ msgstr "La petició del client és invàlida! %i / %i"
8179 #~ msgid "Command: %s"
8180 #~ msgstr "Ordre: %s"
8182 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8183 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s - usant el fitxer %s."
8185 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8186 #~ msgstr "AVÍS: 'known.met' no existeix."
8189 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8190 #~ "directory not found."
8192 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: S'està eliminant %s de la llista de "
8193 #~ "directoris compartits: directori no trobat."
8195 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8196 #~ msgstr "L'espera de la terminació del procés fill ha fallat"
8199 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8200 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8202 #~ "No podeu connectar a una versió estable des d'una versió CVS arbitrària! "
8203 #~ "Quedeu advertit de possibles fallades."
8205 #~ msgid "doesn't work"
8206 #~ msgstr "No funciona"
8208 #~ msgid "remote gui"
8209 #~ msgstr "Interfície gràfica remota"
8212 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8213 #~ "part.met recovery solutions"
8215 #~ "Error: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu solucions "
8216 #~ "per recuperar un .part.met a http://forum.amule.org "
8219 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8220 #~ "part.met recovery solutions"
8222 #~ "Error: la còpia del fitxer part.met és buida! Cerqueu solucions de "
8223 #~ "recuperació a http://forum.amule.org"
8225 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8226 #~ msgstr "Error: el fitxer de còpia del part.met és buit: %s ==> %s"
8229 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8231 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8232 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8233 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8235 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8236 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8238 #~ " Part of aMule is based on \n"
8239 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8240 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8241 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8243 #~ "Client p2p 'Multi-Plataforma' basat en eMule \n"
8245 #~ " Web: http://www.amule.org\n"
8246 #~ " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
8247 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8249 #~ " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
8250 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Equip aMule \n"
8252 #~ " Una part de l'aMule està basada en\n"
8253 #~ " Kademlia: Encaminament P2P basat en la mètrica XOR.\n"
8254 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8255 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8257 #~ msgid "Syncronization thread started."
8258 #~ msgstr "S'ha iniciat el fil de sincronització."
8260 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8261 #~ msgstr "S'han carregat les claus mestres dels fitxers coneguts."
8263 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8264 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir els contactes Kad - 0 entrades"
8266 #~ msgid "Merge attempt"
8267 #~ msgstr "Intent d'unió"
8269 #~ msgid "Recursive merge"
8270 #~ msgstr "Unió recursiva"
8272 #~ msgid "Sucessful merge!"
8273 #~ msgstr "S'ha unit amb èxit!"
8275 #~ msgid "No merge possible"
8276 #~ msgstr "Cap unió és possible"
8281 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8282 #~ msgstr "AVÍS: Teniu ID Baixa!"
8284 #~ msgid "Buddy address: "
8285 #~ msgstr "Adreça de l'amic: "
8287 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8289 #~ "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: una clau (hash) de "
8298 #~ msgid "Shows the process of a search."
8299 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca."
8301 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8302 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca..\n"
8304 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8305 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Status'."
8308 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8309 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8311 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8312 #~ "Useu 'Status' en el seu lloc.\n"
8314 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8315 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter'."
8318 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8319 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8321 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8322 #~ "Useu 'Set IPFilter' en el seu lloc.\n"
8324 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8325 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get IPFilter Level'."
8328 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8329 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8331 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8332 #~ "Useu 'Get IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8334 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8335 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter Level'."
8338 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8339 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8341 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8342 #~ "Useu 'Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8344 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8345 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get/Set IPFilter Level'."
8348 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8349 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8351 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8352 #~ "Useu 'Get/Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8354 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8355 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Show Servers'."
8358 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8359 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8361 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en el futur.\n"
8362 #~ "Useu 'Show Servers' en el seu lloc.\n"
8364 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8365 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get BwLimits'."
8368 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8369 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8371 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8372 #~ "Useu 'Get BwLimits' en el seu lloc.\n"
8374 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8375 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Up'."
8378 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8379 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8381 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8382 #~ "Useu 'Set BwLimit Up' en el seu lloc.\n"
8384 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8385 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Down'."
8388 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8389 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8391 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8392 #~ "Useu 'Get BwLimit Down' en el seu lloc.\n"
8394 #~ msgid "Client Identification:"
8395 #~ msgstr "Identificació del client:"
8397 #~ msgid "Use Secure Identification"
8398 #~ msgstr "Usa la identificació segura"
8401 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8402 #~ "for use with the credit system."
8404 #~ "La Identificació Segura fa una aproximació per tal d'identificar amb "
8405 #~ "seguretat els clients que intervenen al sistema de crèdits."
8407 #~ msgid "Search warning."
8408 #~ msgstr "Avís de cerca."