Upstream tarball 20080901
[amule.git] / po / el.po
blobdb97a22b6309e20062d879712b59031a6c3a9ebe
1 # Greek translations for aMule.
2 # This file is distributed under the same license as aMule.
3 # Dimitrios Galanakis <dgalanak@yahoo.com>, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: el\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-09-01 03:31+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-07-30 01:25-0600\n"
11 "Last-Translator: Dimitris <dgalanak@yahoo.com>\n"
12 "Language-Team: Greek\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
19 msgid "You must specify a non-empty password."
20 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε ένα μη κενό κωδικό."
22 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
23 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
24 msgstr "Άκυρο κωδικό, δεν είναι κατακερματισμός τύπου MD5!"
26 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:132
27 msgid "Connection failure"
28 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
30 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:188
31 msgid "EC connection failed. Empty reply."
32 msgstr "Η εξωτερική σύνδεση απέτυχε. Κενή ανταπόκριση."
34 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
35 msgid "External Connection: Access denied because: "
36 msgstr "Εξωτερική Σύνδεση: Η πρόσβαση απορρίφθηκε επειδή"
38 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:197
39 msgid "External Connection: Access denied"
40 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: Η πρόσβαση απορρίφθηκε"
42 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
43 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
44 msgstr ""
45 "Εξωτερική Σύνδεση: Κακή ανταπόκριση από τον διακομιστή. Η σύνδεση "
46 "τερματίστηκε."
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
49 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
50 msgstr "Επιτυχία! Έγινε σύνδεση με το aMule"
52 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:208
53 msgid "Succeeded! Connection established."
54 msgstr "Επιτυχία! Έγινε σύνδεση"
56 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
57 msgid "Hashing"
58 msgstr "Κατακερματισμός"
60 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
61 msgid "Completing"
62 msgstr "Ολοκληρώνεται"
64 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
65 msgid "Complete"
66 msgstr "Ολοκληρωμένο"
68 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
69 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
70 msgid "Paused"
71 msgstr "Σταματημένο"
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
74 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
75 msgid "Erroneous"
76 msgstr "Εσφαλμένο"
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
79 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
80 msgid "Downloading"
81 msgstr "Κατεβαίνει"
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
84 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
85 msgid "Waiting"
86 msgstr "Εν αναμονή"
88 #: src/ThreadTasks.cpp:130
89 #, c-format
90 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
91 msgstr "Ξεκινάει η δημιουργία κατακερματισμού MD5 και AICH για το αρχείο: %s"
93 #: src/ThreadTasks.cpp:134
94 #, c-format
95 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
96 msgstr "Εκκίνηση δημιουργίας κατακερματισμού MD5 για το αρχείο: %s"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:138
99 #, c-format
100 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
101 msgstr "Εκκίνηση δημιουργίας κατακερματισμού AICH για το αρχείο: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:347
104 #, c-format
105 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
106 msgstr ""
107 "Μετατροπή των παλιών συνόλων κατακερματισμού AICH στο '%s' σε 64b στο '%s'."
109 #: src/ThreadTasks.cpp:426
110 #, c-format
111 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
112 msgstr ""
113 "Ειδοποίηση: Το όνομα αρχείου '%s' είναι άκυρο και μετονομάστηκε σε '%s' "
115 #: src/ThreadTasks.cpp:439
116 #, c-format
117 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
118 msgstr ""
119 "Ειδοποίηση: Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη, το νέο αρχείο μετονομάστηκε σε '%s'"
121 #: src/ThreadTasks.cpp:452
122 #, c-format
123 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
124 msgstr ""
125 "Ειδοποίηση: Δεν μπόρεσα να σβήσω το αρχικό '%s' μετά τη δημιουργία "
126 "αντιγράφου ασφαλείας"
128 #: src/ThreadTasks.cpp:464
129 #, c-format
130 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
131 msgstr "Ειδοποίηση: Απέτυχα να σβήσω το %s"
133 #: src/BaseClient.cpp:1309
134 #, c-format
135 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
136 msgstr "Αποτυχία λήψης των κοινόχρηστων αρχείων του χρήστη '%s'"
138 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
139 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
140 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
141 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
142 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
143 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
144 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
145 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
146 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
147 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
149 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
150 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
151 msgid "Unknown"
152 msgstr "Άγνωστο"
154 #: src/BaseClient.cpp:1740
155 #, c-format
156 msgid " (Fake eMule version %#x)"
157 msgstr "(Πλασματική έκδοση eMule %#x)"
159 #: src/BaseClient.cpp:1751
160 msgid " (Fake eMule)"
161 msgstr "(Πλασματικό eMule)"
163 #: src/BaseClient.cpp:1753
164 msgid "xMule (Fake eMule)"
165 msgstr "xMule (Πλασματικό eMule)"
167 #: src/BaseClient.cpp:1792
168 #, c-format
169 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
170 msgstr "1.x (βασισμένο στο eMule v0.%u)"
172 #: src/BaseClient.cpp:1962
173 #, c-format
174 msgid "NickName: %s ID: %u"
175 msgstr "Παρατσούκλι: %s Ταυτότητα: %u"
177 #: src/BaseClient.cpp:1964
178 #, c-format
179 msgid "Requested: %s\n"
180 msgstr "Ζητήθηκε: %s\n"
182 #: src/BaseClient.cpp:1966
183 #, c-format
184 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
185 msgid_plural ""
186 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
187 msgstr[0] ""
188 "Στατιστικές αρχείων για αυτή τη συνεδρία: Δεκτό %d από %d αίτηση, %s "
189 "μεταφέρθηκε\n"
190 msgstr[1] ""
191 "Στατιστικές αρχείων για αυτή τη συνεδρία: Δεκτά %d από %d αίτησεις, %s "
192 "μεταφέρθηκαν\n"
194 #: src/BaseClient.cpp:1969
195 #, c-format
196 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
197 msgid_plural ""
198 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
199 msgstr[0] ""
200 "Στατιστικές αρχείων για όλες τις συνεδρίες: Δεκτό %d από %d αίτηση, %s "
201 "μεταφέρθηκε\n"
202 msgstr[1] ""
203 "Στατιστικές αρχείων για όλες τις συνεδρίες: Δεκτά %d από %d αίτησεις, %s "
204 "μεταφέρθηκαν\n"
206 #: src/BaseClient.cpp:1972
207 msgid "Requested unknown file"
208 msgstr "Αναζητήθηκε άγνωστο αρχείο"
210 #: src/BaseClient.cpp:2245
211 #, c-format
212 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
213 msgstr "Πελάτης %s στην θύρα IP %s:%d ο οποίος χρησιμοποιεί %s %s %s"
215 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
216 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
217 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
218 msgid "Username"
219 msgstr "Όνομα Χρήστη"
221 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
222 msgid "Friends"
223 msgstr "Φίλοι"
225 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
226 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
227 msgid "Show &Details"
228 msgstr "Εμφάνιση &Λεπτομερειών"
230 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
231 msgid "Add a friend"
232 msgstr "Πρόσθεσε έναν φίλο"
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
235 msgid "Remove Friend"
236 msgstr "Αφαίρεσε έναν φίλο"
238 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
239 msgid "Send &Message"
240 msgstr "Στείλε &Μήνυμα"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
243 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
244 msgid "View Files"
245 msgstr "Παρουσίαση αρχείων"
247 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
248 msgid "Establish Friend Slot"
249 msgstr "Εγκαθίδρυσε φιλική θυρίδα"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
252 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
253 msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε τον επιλεγμένο φίλο;"
255 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
256 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
257 msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε τους επιλεγμένους φίλους;"
259 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
260 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
261 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:754
262 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
263 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
264 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
265 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
266 msgid "Cancel"
267 msgstr "Ακύρωση"
269 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
270 msgid ""
271 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
272 " Only one slot was assigned."
273 msgstr ""
274 "Δεν επιτρέπεται να θέσεις μόνο πανω από μία φιλική θυρίδα. \n"
275 " Γι αυτό μόνο μία ανατέθηκε."
277 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
278 msgid "Multiple selection"
279 msgstr "Πολλαπλή επιλογή"
281 #: src/UserEvents.h:60
282 msgid "Download completed"
283 msgstr "Το κατέβασμα ολοκληρώθηκε"
285 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
286 msgid "The full path to the file."
287 msgstr "Η πλήρης διαδρομή του αρχείου"
289 #: src/UserEvents.h:67
290 msgid "The name of the file without path component."
291 msgstr "Το όνομα του αρχείου χωρίς τη διαδρομή."
293 #: src/UserEvents.h:71
294 msgid "The eD2k hash of the file."
295 msgstr "Ο κατακερματισμός eD2k του αρχείου."
297 #: src/UserEvents.h:75
298 msgid "The size of the file in bytes."
299 msgstr "Το μέγεθος του αρχείου σε byte."
301 #: src/UserEvents.h:79
302 msgid "Cumulative download activity time."
303 msgstr "Συνολική διάρκεια κατεβάσματος"
305 #: src/UserEvents.h:84
306 msgid "New chat session started"
307 msgstr "Ξεκίνησε καινούρια περίοδος συνομιλίας"
309 #: src/UserEvents.h:87
310 msgid "Message sender."
311 msgstr "Αποστολέας μηνύματος"
313 #: src/UserEvents.h:92
314 msgid "Out of space"
315 msgstr "Δεν υπάρχει χώρος"
317 #: src/UserEvents.h:95
318 msgid "Disk partition."
319 msgstr "Κατάτμηση δίσκου"
321 #: src/UserEvents.h:100
322 msgid "Error on completion"
323 msgstr "Σφάλμα κατά την ολοκλήρωση"
325 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
326 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
327 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
328 msgid "File Name"
329 msgstr "Όνομα αρχείου"
331 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
333 msgid "Size"
334 msgstr "Μέγεθος"
336 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
337 msgid "Type"
338 msgstr "Τύπος"
340 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
341 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
342 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
343 msgid "Priority"
344 msgstr "Προτεραιότητα"
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
347 msgid "FileID"
348 msgstr "Τιμή ταυτότητας αρχείου"
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
351 msgid "Requests"
352 msgstr "Αιτήσεις"
354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
355 msgid "Accepted Requests"
356 msgstr "Δεκτές αιτήσεις"
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
359 msgid "Transferred Data"
360 msgstr "Όγκος δεδομένων που μεταφέρθηκαν"
362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
363 msgid "Share Ratio"
364 msgstr "Λόγος συμμετοχής"
366 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
367 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
368 msgid "Obtained Parts"
369 msgstr "Κεκτημένα τμήματα"
371 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
372 msgid "Complete Sources"
373 msgstr "Ολοκληρωμένες πηγές"
375 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
376 msgid "Directory Path"
377 msgstr "Μονοπάτι καταλόγου"
379 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
380 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
381 msgid "Shared Files"
382 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
384 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
385 msgid "Very low"
386 msgstr "Πολύ χαμηλή"
388 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
389 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
391 msgid "Low"
392 msgstr "Χαμηλή"
394 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
395 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
397 msgid "Normal"
398 msgstr "Κανονική"
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
401 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
403 msgid "High"
404 msgstr "Υψηλή"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
407 msgid "Very High"
408 msgstr "Πολύ υψηλή"
410 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
411 msgid "Release"
412 msgstr "Επίσημη έκδοση"
414 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
415 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
416 msgid "Auto"
417 msgstr "Αυτόματη"
419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
420 msgid "Add Comment/Rating"
421 msgstr "Προσθήκη σχολίου/Αξιολόγησης"
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
424 msgid "Edit Comment/Rating"
425 msgstr "Επεξεργασία σχολίου/Αξιολόγησης"
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
428 msgid "Rename"
429 msgstr "Μετονομασία"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
432 msgid "Add files in collection to transfer list"
433 msgstr "Προσθήκη των αρχείων της συλλογής στην λίστα με τα μεταφερόμενα"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
436 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
437 msgstr "Αντιγραφή μαγνήτη &URI στην πρόχειρη μνήμη"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
440 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
441 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
444 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
445 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (&Πηγή)"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
448 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
449 msgstr ""
450 "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (Πηγή) (& Με κρυπτογραφικές "
451 "επιλογές)"
453 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
454 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
455 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (&Όνομα υπολογιστή)"
457 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
458 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
459 msgstr ""
460 "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (Όνομα υπολογιστή) (&Με "
461 "κρυπτογραφικές επιλογές)"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
464 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
465 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο) (Πληροφορίες AICH)"
467 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
468 msgid "Copy feedback to clipboard"
469 msgstr "Αντιγραφή των συμβουλών στην πρόχειρη μνήμη"
471 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Feedback from: %s (%s)\n"
475 "\n"
476 msgstr ""
477 "Αντίδραση από %s (%s)\n"
478 "\n"
480 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
481 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
482 msgstr ""
483 "Χρειάζεται Υψηλή Προτεραιότητα για τη δημιουργία έγκυρου πηγαίου συνδέσμου"
485 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
486 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:677
487 msgid "WARNING"
488 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ"
490 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
491 #, c-format
492 msgid "Shared Files (%i)"
493 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία (%i)"
495 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
496 msgid "[PartFile]"
497 msgstr "[Μέρος αρχείου]"
499 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
500 msgid "Enter new name for this file:"
501 msgstr "Δώστε νέο όνομα γι αυτό το αρχείο:"
503 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
504 msgid "File rename"
505 msgstr "Μετονομασία αρχείου"
507 #: src/UploadQueue.cpp:512
508 #, c-format
509 msgid "Resuming uploads of file: %s"
510 msgstr "Συνέχεια του ανεβάσματος του αρχείου: %s"
512 #: src/UploadQueue.cpp:521
513 #, c-format
514 msgid "Suspending upload of file: %s"
515 msgstr "Αναστολή ανεβάσματος του αρχείου: %s"
517 #: src/TextClient.h:60
518 msgid "aMule text client"
519 msgstr "Διακομιστής κειμένου του aMule"
521 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
522 msgid "Kademlia: search keyword too short"
523 msgstr "Kademlia: O κωδικός αναζήτησης είναι πολύ μικρός"
525 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
526 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
527 msgstr "Kademlia: Ο κωδικός αναζήτησης υπάρχει ήδη στη λίστα αναζητήσεων: "
529 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
530 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
531 #, c-format
532 msgid "Read %u Kad contact"
533 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
534 msgstr[0] "Ανάγνωση %u επαφής Kad"
535 msgstr[1] "Ανάγνωση %u επαφών Kad"
537 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
538 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
539 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
540 msgstr ""
542 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
543 #, c-format
544 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
545 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
546 msgstr[0] ""
547 "Μόνο %d γνωριμία Kad είναι διαθέσιμο. το αρχείο nodes.dat δεν γράφτηκε"
548 msgstr[1] ""
549 "Μόνο %d γνωριμίες Kad είναι διαθέσιμες. το αρχείο nodes.dat δεν γράφτηκε"
551 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
552 #, c-format
553 msgid "Wrote %d Kad contact"
554 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
555 msgstr[0] "Γράψιμο %d επαφής Kad"
556 msgstr[1] "Γράψιμο %d επαφών Kad"
558 #: src/ListenSocket.cpp:68
559 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
560 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν μπορώ να ακούσω την θύρα TCP."
562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
563 msgid "web client connection accepted\n"
564 msgstr "η σύνδεση πελάτη ιστού έγινε αποδεκτή\n"
566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
567 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
568 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: δεν μπορεί να γίνει δεκτή η σύνδεση πελάτη ιστού\n"
570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:378
571 #, c-format
572 msgid "Request failed with the following error: %s."
573 msgstr "Η αίτηση απέτυχε με το εξής σφάλμα: %s"
575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:381 src/TextClient.cpp:626
576 msgid "Request failed with an unknown error."
577 msgstr "Η αίτηση απέτυχε για άγνωστο λόγο"
579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
580 msgid "Index file not found: "
581 msgstr "Το αρχείο δεικτών δεν βρέθηκε (ψάχνω ψάχνω και τίποτα δεν βρίσκω)"
583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
584 msgid "Session expired - requesting login\n"
585 msgstr "Η περίοδος εργασίας έληξε - αίτηση επανασύνδεσης\n"
587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
588 msgid "Session ok, logged in\n"
589 msgstr "Η Περίοδος εργασίας είναι εντάξει, συνδεδεμένο\n"
591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
592 msgid "Session ok, not logged in\n"
593 msgstr "Η περίοδος εργασίας είναι εντάξει, μη συνδεδεμένο\n"
595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
596 msgid "No session opened - will request login\n"
597 msgstr "Δεν έχει ξεκινήσει περίοδος εργασίας - θα ζητήσει σύνδεση\n"
599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
600 msgid "Session created - requesting login\n"
601 msgstr "Δημιουργία περιόδου εργασίας - ζήτηση σύνδεσης\n"
603 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
604 msgid "Processing request [original]: "
605 msgstr "H αίτηση διεκπεραιώνεται [αρχικό]:"
607 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
608 msgid "Checking password\n"
609 msgstr "Έλεγχος κωδικού\n"
611 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
612 msgid "Password hash invalid\n"
613 msgstr "Ο κωδικός κατακερματισμού είναι άκυρος\n"
615 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
616 msgid "Password ok\n"
617 msgstr "Ο κωδικός είναι εντάξει\n"
619 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
620 msgid "Password bad\n"
621 msgstr "Κακός κωδικός\n"
623 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
624 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
625 msgstr "Δεν βάλατε κανέναν κωδικό. Δεν επιτρέπεται κενός κωδικός.\n"
627 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1904
628 msgid "Logout requested\n"
629 msgstr "Ζητήθηκε αποσύνδεση\n"
631 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
632 msgid "Processing request [redirected]: "
633 msgstr "Επεξεργασία αιτήματος [ανακατεύθυνση]"
635 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
636 msgid "Loads template <str>"
637 msgstr "Φορτώνει προτύπου <str>"
639 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
640 msgid "Web server HTTP port"
641 msgstr "Θύρα HTTP του διακομιστή ιστού"
643 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
644 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
645 msgstr "Χρήση της προώθησης της θύρας UPnP στη θύρα διακομιστή ιστού"
647 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
648 msgid "UPnP port"
649 msgstr "Θύρα UPnP "
651 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
652 msgid "Use gzip compression"
653 msgstr " Χρήση συμπίεσης τύπου gzip"
655 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
656 msgid "Full access password for web server"
657 msgstr "Κωδικός πλήρους πρόσβασης για τον διακομιστή ιστού"
659 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
660 msgid "Guest password for web server"
661 msgstr "Κωδικός επισκέπτη για τον διακομιστή ιστού"
663 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
664 msgid "Allow guest access"
665 msgstr "Να επιτρέπεται η πρόσβαση σε επισκέπτες"
667 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
668 msgid "Deny guest access"
669 msgstr "Να απαγορεύεται η πρόσβαση σε επισκέπτες"
671 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
672 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
673 msgstr ""
674 "Φόρτωση/Αποθήκευση των ρυθμίσεων του διακομιστή ιστού από/προς απομακρυσμένο "
675 "aMule"
677 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
678 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
679 msgstr "Η διαδρομή στα αρχεία ρυθμίσεων του aMule. ΜΗΝ ΑΛΛΑΖΕΤΕ ΑΠΕΥΘΕΙΑΣ"
681 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
682 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
683 msgstr "Απενεργοποίηση του διερμηνέα PHP (απαρχαιωμένο)"
685 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
686 msgid "Recompile PHP pages on each request"
687 msgstr "Μεταγλώττιση των σελίδων PHP σε κάθε αίτηση"
689 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
690 msgid "aMule Web Server"
691 msgstr "Ο διακομιστής δικτύου του aMule"
693 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
694 msgid "Not available"
695 msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο"
697 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
698 msgid "Never"
699 msgstr "Ποτέ"
701 #: src/HTTPDownload.cpp:55
702 msgid "Downloading..."
703 msgstr "Μεταφόρτωση..."
705 #: src/HTTPDownload.cpp:75
706 #, c-format
707 msgid "( %s / %s )"
708 msgstr "( %s / %s )"
710 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1331
711 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
712 msgid "Preferences"
713 msgstr "Προτιμήσεις"
715 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
716 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
717 msgstr "Ο κατάλογος που περιέχει το αρχείο amulesig.dat."
719 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
720 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
721 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
722 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
723 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
724 msgid "Browse"
725 msgstr "Επιλογή"
727 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
728 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
729 msgstr "Γράψτε εδώ το όνομα του καταλόγου που περιέχει το αρχείο amulesig.dat"
731 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
732 msgid "Refresh rate interval in seconds"
733 msgstr "Περίοδος ανανέωσης σε δευτερόλεπτα"
735 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
736 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
737 msgstr "Παραγωγή στατιστικής απεικόνισης σε κάθε συμβάν ανανέωσης"
739 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
740 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
741 msgstr ""
742 "Γράψτε εδώ τον κατάλογο όπου θέλετε να παραχθεί η στατιστική απεικόνιση"
744 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
745 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
746 msgstr "Περιοδικό ανέβασμα του ειδώλου στατιστικών στον διακομιστή FTP"
748 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
749 msgid "FTP Url"
750 msgstr "Διεύθυνση FTP"
752 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
753 msgid "FTP Path"
754 msgstr "Διαδρομή FTP"
756 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
757 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
758 msgstr "Εδώ εισάγετε τη διεύθυνση του διακομιστή FTP"
760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
761 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
762 msgstr ""
763 "Εισάγετε εδώ τον κατάλογο που θα μπει το είδωλο στατιστικών στον διακομιστή "
764 "FTP"
766 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
767 msgid "User"
768 msgstr "Χρήστης"
770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
771 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
772 msgid "Password"
773 msgstr "Κωδικός"
775 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
776 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
777 msgstr "Γράψτε εδώ το όνομα χρήστη για να συνδεθείτε στον διακομιστή FTP"
779 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
780 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
781 msgstr "Γράψτε εδώ τον κωδικό χρήστη για να συνδεθείτε στον διακομιστή FTP"
783 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
784 msgid "FTP update rate interval in minutes"
785 msgstr "Περίοδος ενημέρωσης του FTP σε λεπτά"
787 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
788 msgid "Validate"
789 msgstr "Τεκμηρίωση"
791 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
792 msgid "Folder containing your signature file"
793 msgstr "Κατάλογος που περιέχει το αρχείο υπογραφής"
795 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
796 msgid "Folder where generating the statistic image"
797 msgstr "Κατάλογος όπου να δημιουργηθεί η στατιστική απεικόνιση"
799 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
800 #, c-format
801 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
802 msgstr "%i Ημέρες %i Ώρες %i λεπτά %i s"
804 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
805 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
806 msgstr "wxCas, Στατιστικές σύνδεσης aMule"
808 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
809 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
810 msgid "Welcome!"
811 msgstr "Καλώς ήρθατε (Καλώς σας βρήκαμε)"
813 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
814 msgid "aMule"
815 msgstr "aMule"
817 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
818 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
819 msgstr "Μέγιστη ταχύτητα κατεβάσματος στη διάρκεια που το wxCas τρέχει"
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
822 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
823 msgstr ""
824 "Απόλυτα ελάχιστη ταχύτητα κατεβάσματος στις προηγούμενες εκτελέσεις του wxCas"
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
828 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
829 msgid "Reset"
830 msgstr "Καθαρισμός"
832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
833 msgid "System"
834 msgstr "Σύστημα"
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
838 msgid "Stop Auto Refresh"
839 msgstr "Διακοπή της αυτόματης ανανέωσης"
841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
842 msgid "Save Online Statistics image"
843 msgstr "Αποθήκευση της απεικόνισης στατιστικών σύνδεσης"
845 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
846 msgid "Print Online Statistics image"
847 msgstr "Εκτύπωση της απεικόνισης στατιστικών σύνδεσης"
849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
850 msgid "Preferences setting"
851 msgstr "Ρυθμίσεις προτιμήσεων"
853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
855 msgid "About wxCas"
856 msgstr "Σχετικά με το wxCas"
858 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
859 msgid "Start Auto Refresh"
860 msgstr "Εκκίνηση της αυτόματης ανανέωσης"
862 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
863 msgid "Auto Refresh stopped"
864 msgstr "Η αυτόματη ανανέωση σταμάτησε"
866 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
867 msgid "Auto Refresh started"
868 msgstr "Η αυτόματη ανανέωση ξεκίνησε"
870 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
871 msgid "Save Statistics Image"
872 msgstr "Αποθήκευση της στατιστικής απεικόνισης"
874 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
875 msgid "aMule Online Statistics"
876 msgstr "Στατιστικές σύνδεσης του aMule"
878 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
879 msgid ""
880 "There was a problem printing.\n"
881 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
882 msgstr ""
883 "Υπήρξε πρόβλημα κατά την εκτύπωση.\n"
884 "Μήπως ο τρέχων εκτυπωτής δεν έχει ρυθμιστεί σωστά;"
886 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
887 msgid "Printing"
888 msgstr "Εκτύπωση"
890 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
891 msgid ""
892 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
893 "\n"
894 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
895 "\n"
896 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
897 "\n"
898 "Distributed under GPL"
899 msgstr ""
900 "wxCas, Στατιστικές συνδεδεμένων υπογραφών\n"
901 "\n"
902 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
903 "\n"
904 "Βασισμένο στο CAS του Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
905 "\n"
906 "Διανέμετε υπό την GPL"
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
909 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
910 msgstr "Να πάρει! Το amule δεν τρέχει.."
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
915 msgid "aMule is running"
916 msgstr "Το aMule τρέχει"
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
919 msgid "aMule is running, but disconnected"
920 msgstr "Το aMule τρέχει, αλλά δεν είναι συνδεδεμένο"
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
923 msgid "aMule is connecting..."
924 msgstr "Το aMule συνδέεται..."
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
927 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
928 msgstr "Στο καλό! Η κατάσταση του aMule είναι άγνωστη..."
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
935 msgid "aMule "
936 msgstr "aMule"
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
939 msgid " has been running for "
940 msgstr "τρέχει επί"
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
943 msgid " is stopped !"
944 msgstr "έχει διακοπεί !"
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
948 msgid " is not connected !"
949 msgstr "δεν είναι συνδεδεμένο !"
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
952 msgid " is connecting..."
953 msgstr "συνδέεται.."
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
956 msgid " is doing something strange, check it !"
957 msgstr "κάνει κάτι περίεργο, τσεκάρει το!"
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
960 msgid " is connected to "
961 msgstr "είναι συνδεδεμένο με"
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
965 msgid " Kad: "
966 msgstr " Kad: "
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711
970 msgid "ok"
971 msgstr "Εντάξει"
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709
975 msgid "firewalled"
976 msgstr "βρίσκεται πίσω από τοίχο προστασίας"
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
980 msgid "off"
981 msgstr "κλειστό"
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
984 msgid " is on "
985 msgstr "είναι ανοιχτό"
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
988 msgid " with "
989 msgstr "με"
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
992 msgid "Total Download: "
993 msgstr "Συνολική μεταφόρτωση:"
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
996 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
997 msgid ", Upload: "
998 msgstr ", Ανέβασμα: "
1000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
1001 msgid "Session Download: "
1002 msgstr "Περίοδος κατεβάσματος:"
1004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1005 msgid "Download: "
1006 msgstr "Μεταφόρτωση"
1008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1009 msgid " kB/s, Upload: "
1010 msgstr " kB/s, Ανέβασμα: "
1012 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
1013 msgid " kB/s"
1014 msgstr " kB/s"
1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1017 msgid "Sharing: "
1018 msgstr "Κοινοκτημοσύνη"
1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
1021 msgid " file(s), Clients on queue: "
1022 msgstr "Αρχείο(α), Πελάτες στην αναμονή: "
1024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
1025 msgid "Time: "
1026 msgstr "Χρόνος"
1028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1029 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116
1030 #, c-format
1031 msgid "%.2f kB/s"
1032 msgstr "%.2f kB/s"
1034 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1035 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1036 msgid " on "
1037 msgstr " ανοιχτό"
1039 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1040 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1041 msgstr "Μέσο φορτίο συστήματος (1-5-15 λεπτά): "
1043 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1044 msgid "System uptime: "
1045 msgstr "Χρόνος λειτουργικότητας συστήματος:"
1047 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1048 #, c-format
1049 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1050 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1052 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1053 #, c-format
1054 msgid "%02uh %02umin %02us"
1055 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1057 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1058 #, c-format
1059 msgid "%02umin %02us"
1060 msgstr "%02umin %02us"
1062 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1063 #, c-format
1064 msgid "%02us"
1065 msgstr "%02us"
1067 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1068 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1069 msgid "HighID"
1070 msgstr "Καλή ποιότητα σύνδεσης (HighID)"
1072 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1073 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1074 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1075 msgid "LowID"
1076 msgstr "Κακή ποιότητα σύνδεσης (LowID)"
1078 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1079 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1080 msgid "Not Connected"
1081 msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο"
1083 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1084 #, c-format
1085 msgid "%.0f B"
1086 msgstr "%.0f B"
1088 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1089 #, c-format
1090 msgid "%.2f KB"
1091 msgstr "%.2f KB"
1093 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1094 #, c-format
1095 msgid "%.2f MB"
1096 msgstr "%.2f MB"
1098 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1099 #, c-format
1100 msgid "%.2f GB"
1101 msgstr "%.2f GB"
1103 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1104 #, c-format
1105 msgid "%.2f TB"
1106 msgstr "%.2f TB"
1108 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1111 msgid "Cancelled !"
1112 msgstr "Ακυρώθηκε!"
1114 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1115 #, c-format
1116 msgid "Unable to open %s"
1117 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1119 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1120 #, c-format
1121 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1122 msgstr ""
1123 "Το αρχείο %s είναι πολύ μεγάλο για το Μουλάρι: το μέγιστο επιτρεπτό είναι 4 "
1124 "GB."
1126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1127 msgid "Input parameters"
1128 msgstr "Παράμετρος εισόδου"
1130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1131 msgid "File to Hash"
1132 msgstr "Αρχείο προς κατακερματισμό"
1134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1135 msgid "Add Optional URLs for this file"
1136 msgstr "Προσθήκη προαιρετικών URL για αυτό το αρχείο"
1138 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1139 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1140 msgstr ""
1141 "Εδώ εισάγετε το αρχείο για το οποίο θέλετε να υπολογίσετε τον σύνδεσμο eD2k"
1143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1144 msgid ""
1145 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1146 "aLinkCreator append the current file name"
1147 msgstr ""
1148 "Εδώ εισάγετε την διεύθυνση που θέλετε να προσθέσετε στον σύνδεσμο eD2k: "
1149 "Προσθέστε / στο τέλος για να ενημερώσετε τον δημιουργό συνδέσμων να "
1150 "επισυνάψει το τρέχων όνομα αρχείου"
1152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1154 msgid "Add"
1155 msgstr "Προσθήκη"
1157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1158 msgid "Remove"
1159 msgstr "Αφαίρεση"
1161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1162 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1163 msgid "Clear"
1164 msgstr "Καθαρισμός"
1166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1167 msgid "Create link with part-hashes"
1168 msgstr "Δημιουργία συνδέσμου με μερικό κατακερματισμό"
1170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1171 msgid ""
1172 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1173 "size"
1174 msgstr ""
1175 "Βοηθήστε στην διανομή καινούριων και σπάνιων αρχείων  ταχύτερα, με αντίτιμο "
1176 "ένα μεγαλύτερο μέγεθος συνδέσμου"
1178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1179 msgid "MD4 File Hash"
1180 msgstr "Κατακερματισμός αρχείου MD4"
1182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1183 msgid "eD2k File Hash"
1184 msgstr "Αρχείο κατακερματισμού eD2k"
1186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1187 msgid "eD2k link"
1188 msgstr "σύνδεσμος eD2k"
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1191 msgid "Start"
1192 msgstr "Εκκίνηση"
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1195 msgid "Save"
1196 msgstr "Αποθήκευση"
1198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1199 msgid "Copy to clipboard"
1200 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
1202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1203 msgid "Exit"
1204 msgstr "Έξοδος"
1206 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1207 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1208 msgstr "Άνοιγμα αρχείου για τον υπολογισμού του συνδέσμου eD2k του"
1210 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1211 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1212 msgstr "Αντιγραφή υπολογισμένου συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο"
1214 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1215 msgid "Save computed eD2k link to file"
1216 msgstr "Αποθήκευση υπολογισμένου συνδέσμου eD2k σε αρχείο"
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1219 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1220 msgid "About aLinkCreator"
1221 msgstr "Σχετικά με τον aLinkCreator"
1223 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1224 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1225 msgstr ""
1226 "Επιλέξτε το αρχείο για το οποίο θέλετε να υπολογίσετε τον σύνδεσμο eD2k"
1228 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1229 msgid "Nothing to copy for now !"
1230 msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για να αντιγραφεί σε αυτή τη φάση !"
1232 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1233 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1234 msgstr "Επιλέξτε το αρχείο για τον υπολογισμένο σύνδεσμο eD2k"
1236 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1237 msgid "Unable to open "
1238 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα"
1240 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1241 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1242 msgid "Please, enter a non empty file name"
1243 msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα μη κενό όνομα αρχείου"
1245 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1246 msgid "Nothing to save for now !"
1247 msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για να σωθεί σε αυτή τη φάση !"
1249 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1250 msgid ""
1251 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1252 "\n"
1253 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1254 "\n"
1255 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1256 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1257 "\n"
1258 "Distributed under GPL"
1259 msgstr ""
1260 "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων eD2k του aMule\n"
1261 "\n"
1262 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1263 "\n"
1264 "Εικονίδια από το http://www.everaldo.com και το http://www.icomania.com\n"
1265 "καθώς και το http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1266 "\n"
1267 "Διανέμεται υπό την GPL"
1269 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1270 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1271 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1272 msgid "Hashing..."
1273 msgstr "Κατακερματίζεται..."
1275 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1276 #, c-format
1277 msgid "Done in %.2f s"
1278 msgstr "Ολοκληρώθηκε σε %.2f δεύτερα"
1280 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1281 msgid "You have already added this URL !"
1282 msgstr "Έχετε ήδη προσθέσει αυτήν την URL !"
1284 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1285 msgid "Please, enter a non empty URL"
1286 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια μη κενή URL"
1288 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1289 #, c-format
1290 msgid "Processing file number %u: %s"
1291 msgstr "Επεξεργασία του αρχείου υπ' αριθμόν %u: %s"
1293 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1294 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1295 msgstr "Ζητήσατε μερικά τεμάχια (Χρησιμοποιείται μόνο για αρχεία > 9.5ΜΒ)"
1297 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1298 #, c-format
1299 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1300 msgstr "%s ---> Ανύπαρκτο αρχείο !\n"
1302 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1303 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1304 msgstr "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων eD2k του aMule"
1306 #: src/DataToText.cpp:35
1307 msgid "Auto [Lo]"
1308 msgstr "Αυτόματη [Χαμηλή]"
1310 #: src/DataToText.cpp:36
1311 msgid "Auto [No]"
1312 msgstr "Αυτόματη [Κανονική]"
1314 #: src/DataToText.cpp:37
1315 msgid "Auto [Hi]"
1316 msgstr "Αυτόματη [Υψηλή]"
1318 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:541 src/ClientListCtrl.cpp:670
1319 #: src/amule.cpp:805
1320 msgid "Connecting"
1321 msgstr "Συνδέοντας"
1323 #: src/DataToText.cpp:60
1324 msgid "Asking"
1325 msgstr "Ζητώντας"
1327 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1328 msgid "Connecting via server"
1329 msgstr "Σύνδεση μέσω διακομιστή"
1331 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1332 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1333 msgid "Queue Full"
1334 msgstr "Ουρά γεμάτη"
1336 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1337 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1338 msgid "On Queue"
1339 msgstr "Εν αναμονή"
1341 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1342 msgid "Transferring"
1343 msgstr "Μεταφέρεται"
1345 #: src/DataToText.cpp:64
1346 msgid "Receiving hashset"
1347 msgstr "Λαμβάνοντας το σύνολο των τεμαχίων"
1349 #: src/DataToText.cpp:65
1350 msgid "No needed parts"
1351 msgstr "Δεν υπάρχουν χρειαζούμενα κομμάτια"
1353 #: src/DataToText.cpp:66
1354 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1355 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει σύνδεση από LowID σε LowID"
1357 #: src/DataToText.cpp:67
1358 msgid "Too many connections"
1359 msgstr "Υπερβολικά πολλές συνδέσεις"
1361 #: src/DataToText.cpp:69
1362 msgid "Connecting via Kad"
1363 msgstr "Σύνδεση μέσω Kad"
1365 #: src/DataToText.cpp:70
1366 msgid "Too many Kad connections"
1367 msgstr "Υπερβολικά πολλές συνδέσεις Kad"
1369 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1370 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1371 msgid "Banned"
1372 msgstr "Απαγορευμένοι"
1374 #: src/DataToText.cpp:72
1375 msgid "Connection Error"
1376 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης"
1378 #: src/DataToText.cpp:73
1379 msgid "Remote Queue Full"
1380 msgstr "Η απομακρυσμένη ουρά είναι γεμάτη"
1382 #: src/DataToText.cpp:103
1383 msgid "Old MLDonkey"
1384 msgstr "Παλιό MLDonkey"
1386 #: src/DataToText.cpp:106
1387 msgid "New MLDonkey"
1388 msgstr "Νέο MLDonkey"
1390 #: src/DataToText.cpp:116
1391 msgid "eMule Compatible"
1392 msgstr "Συμβατό με eMule"
1394 #: src/DataToText.cpp:126
1395 msgid "Local Server"
1396 msgstr "Τοπικός διακομιστής"
1398 #: src/DataToText.cpp:127
1399 msgid "Remote Server"
1400 msgstr "Απομακρυσμένος διακομιστής"
1402 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1403 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1404 msgid "Kad"
1405 msgstr "Kad"
1407 #: src/DataToText.cpp:129
1408 msgid "Source Exchange"
1409 msgstr "Ανταλλαγή πηγών"
1411 #: src/DataToText.cpp:130
1412 msgid "Passive"
1413 msgstr "Παθητικό"
1415 #: src/DataToText.cpp:131
1416 msgid "Link"
1417 msgstr "Σύνδεσμος"
1419 #: src/DataToText.cpp:132
1420 msgid "Source Seeds"
1421 msgstr "Πηγαίος σπόρος"
1423 #: src/DataToText.cpp:133
1424 msgid "Search Result"
1425 msgstr "Αποτέλεσμα Αναζήτησης"
1427 #: src/Preferences.cpp:655
1428 msgid "System default"
1429 msgstr "Εργοστασιακές ρυθμίσεις"
1431 #: src/Preferences.cpp:656
1432 msgid "Albanian"
1433 msgstr "Αλβανικά"
1435 #: src/Preferences.cpp:657
1436 msgid "Arabic"
1437 msgstr "Αραβικά"
1439 #: src/Preferences.cpp:658
1440 msgid "Basque"
1441 msgstr "Βάσκικα"
1443 #: src/Preferences.cpp:659
1444 msgid "Bulgarian"
1445 msgstr "Βουλγάρικα"
1447 #: src/Preferences.cpp:660
1448 msgid "Catalan"
1449 msgstr "Καταλανικά"
1451 #: src/Preferences.cpp:661
1452 msgid "Chinese (Simplified)"
1453 msgstr "Κινέζικα (απλοποιημένα)"
1455 #: src/Preferences.cpp:662
1456 msgid "Chinese (Traditional)"
1457 msgstr "Κινέζικα (Παραδοσιακά)"
1459 #: src/Preferences.cpp:663
1460 msgid "Croatian"
1461 msgstr "Κροατικά"
1463 #: src/Preferences.cpp:664
1464 msgid "Czech"
1465 msgstr "Τσέχικα"
1467 #: src/Preferences.cpp:665
1468 msgid "Danish"
1469 msgstr "Δανέζικα"
1471 #: src/Preferences.cpp:666
1472 msgid "Dutch"
1473 msgstr "Ολλανδικά"
1475 #: src/Preferences.cpp:667
1476 msgid "English (U.K.)"
1477 msgstr "Αγγλικά (Ην. Βασίλειο)"
1479 #: src/Preferences.cpp:668
1480 msgid "Estonian"
1481 msgstr "Εσθονικά"
1483 #: src/Preferences.cpp:669
1484 msgid "Finnish"
1485 msgstr "Φιλανδικά"
1487 #: src/Preferences.cpp:670
1488 msgid "French"
1489 msgstr "Γαλλικά"
1491 #: src/Preferences.cpp:671
1492 msgid "Galician"
1493 msgstr "Γαλικιακά"
1495 #: src/Preferences.cpp:672
1496 msgid "German"
1497 msgstr "Γερμανικά"
1499 #: src/Preferences.cpp:673
1500 msgid "Greek"
1501 msgstr "Ελληνικά"
1503 #: src/Preferences.cpp:674
1504 msgid "Hebrew"
1505 msgstr "Εβραϊκά"
1507 #: src/Preferences.cpp:675
1508 msgid "Hungarian"
1509 msgstr "Ουγγαρέζικα"
1511 #: src/Preferences.cpp:676
1512 msgid "Italian"
1513 msgstr "Ιταλικά"
1515 #: src/Preferences.cpp:677
1516 msgid "Italian (Swiss)"
1517 msgstr "Ιταλικά (Ελβετίας)"
1519 #: src/Preferences.cpp:678
1520 msgid "Japanese"
1521 msgstr "Γιαπωνέζικα"
1523 #: src/Preferences.cpp:679
1524 msgid "Korean"
1525 msgstr "Κορεάτικα"
1527 #: src/Preferences.cpp:680
1528 msgid "Lithuanian"
1529 msgstr "Λιθουανικά"
1531 #: src/Preferences.cpp:681
1532 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1533 msgstr "Νορβηγικά"
1535 #: src/Preferences.cpp:682
1536 msgid "Polish"
1537 msgstr "Πολωνέζικα"
1539 #: src/Preferences.cpp:683
1540 msgid "Portuguese"
1541 msgstr "Πορτογαλλικά"
1543 #: src/Preferences.cpp:684
1544 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1545 msgstr "Πορτογαλλικά (Βραζιλίας)"
1547 #: src/Preferences.cpp:685
1548 msgid "Russian"
1549 msgstr "Ρωσικά"
1551 #: src/Preferences.cpp:686
1552 msgid "Slovenian"
1553 msgstr "Σλοβένικα"
1555 #: src/Preferences.cpp:687
1556 msgid "Spanish"
1557 msgstr "Ισπανικά"
1559 #: src/Preferences.cpp:688
1560 msgid "Swedish"
1561 msgstr "Σουηδικά"
1563 #: src/Preferences.cpp:689
1564 msgid "Turkish"
1565 msgstr "Τούρκικα"
1567 #: src/Preferences.cpp:823 src/muuli_wdr.cpp:2223
1568 msgid "- default -"
1569 msgstr "- Προεπιλεγμένο -"
1571 #: src/Preferences.cpp:839
1572 msgid "User:"
1573 msgstr "Χρήστης:"
1575 #: src/Preferences.cpp:865
1576 msgid "System:"
1577 msgstr "Σύστημα:"
1579 #: src/Preferences.cpp:876
1580 msgid "no options available"
1581 msgstr "Δεν υπάρχουν επιλογές"
1583 #: src/Preferences.cpp:1694
1584 msgid ""
1585 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1586 msgstr ""
1587 "Η θύρα TCP δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερη από 65532, διότι η θύρα UDP του "
1588 "διακομιστή είναι TCP+3"
1590 #: src/Preferences.cpp:1695
1591 #, c-format
1592 msgid "Default port will be used (%d)"
1593 msgstr "Θα χρησιμοποιηθεί η στάνταρ θύρα (%d)"
1595 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1596 msgid "Server Name"
1597 msgstr "Όνομα διακομιστή"
1599 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1600 msgid "Address"
1601 msgstr "Διεύθυνση"
1603 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1604 msgid "Port"
1605 msgstr "Θύρα"
1607 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1608 msgid "Description"
1609 msgstr "Περιγραφή"
1611 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1612 msgid "Ping"
1613 msgstr "Ηχοβόλιση πακέτων"
1615 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1616 msgid "Users"
1617 msgstr "Χρήστες"
1619 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1620 msgid "Files"
1621 msgstr "Αρχεία"
1623 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1624 msgid "Failed"
1625 msgstr "Απέτυχε"
1627 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1628 msgid "Static"
1629 msgstr "Στατικό"
1631 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1632 msgid "Version"
1633 msgstr "Έκδοση"
1635 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1636 msgid ""
1637 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1638 "first. The server was NOT deleted."
1639 msgstr ""
1640 "Είστε συνδεδεμένος σε έναν διακομιστή που προσπαθείτε να διαγράψετε. "
1641 "Παρακαλώ αποσυνδεθείτε πρώτα. Ο διακομιστής δεν διαγράφηκε."
1643 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1644 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:717
1645 #: src/amule.cpp:1336
1646 msgid "Info"
1647 msgstr "Πληροφορίες"
1649 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1650 msgid "(Unknown name)"
1651 msgstr "(Άγνωστο όνομα)"
1653 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1654 #, c-format
1655 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1656 msgstr "Είστε σίγουρος/η ότι θέλετε να διαγράψετε τον στατικό διακομιστή %s"
1658 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1659 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1660 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1661 msgid "Yes"
1662 msgstr "Ναι"
1664 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1665 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1666 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1667 msgid "No"
1668 msgstr "Όχι"
1670 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1671 #, c-format
1672 msgid "Failed to open '%s'"
1673 msgstr "Αποτυχημένη προσπάθεια να ανοίξει '%s'"
1675 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1676 #, c-format
1677 msgid "Servers (%i)"
1678 msgstr "Διακομιστές (%i)"
1680 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1681 #: src/ServerSocket.cpp:272
1682 msgid "Server"
1683 msgstr "Διακομιστής"
1685 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1686 msgid "Connect to server"
1687 msgstr "Σύνδεση σε διακομιστή"
1689 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1690 msgid "Mark server as static"
1691 msgstr "Σημαδέψτε τον διακομιστή σαν στατικό"
1693 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1694 msgid "Mark server as non-static"
1695 msgstr "Σημαδέψτε τον διακομιστή σαν μη στατικό"
1697 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1698 msgid "Mark servers as static"
1699 msgstr "Σημαδέψτε τους διακομιστές σαν στατικούς"
1701 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1702 msgid "Mark servers as non-static"
1703 msgstr "Σημαδέψτε τους διακομιστές σαν μη στατικούς"
1705 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1706 msgid "Remove server"
1707 msgstr "Αφαίρεση διακομιστή"
1709 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1710 msgid "Remove servers"
1711 msgstr "Αφαίρεση διακομιστών"
1713 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1714 msgid "Remove all servers"
1715 msgstr "Διαγράψτε όλους τους διακομιστές"
1717 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1718 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1719 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο"
1721 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1722 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1723 msgstr "Αντιγραφή συνδέσμων eD2k στο πρόχειρο"
1725 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1726 msgid "Reconnect to server"
1727 msgstr "Επανασύνδεση στον διακομιστή"
1729 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1730 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1731 msgstr "Σίγουρα να σβηστούν όλοι οι διακομιστές;"
1733 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1734 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1735 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τον επιλεγμένο διακομιστή;"
1737 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1738 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1739 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τους επιλεγμένους διακομιστές;"
1741 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1742 #, c-format
1743 msgid "Disabled [%s]"
1744 msgstr "Απενεργοποιημένο [%s]"
1746 #: src/amuleDlg.cpp:214
1747 #, c-format
1748 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1749 msgstr "Αυτό το aMule %s είναι βασισμένο στο eMule."
1751 #: src/amuleDlg.cpp:216
1752 #, c-format
1753 msgid "Running on %s"
1754 msgstr "Τρέχει στο %s"
1756 #: src/amuleDlg.cpp:218
1757 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1758 msgstr ""
1759 "Επισκεφτείτε το http://www.amule.org για να δείτε αν υπάρχει νέα έκδοση."
1761 #: src/amuleDlg.cpp:241
1762 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1763 msgstr "ΜΟΙΡΑΙΟ ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία δημιουργίας Χρονομέτρου"
1765 #: src/amuleDlg.cpp:459
1766 msgid "aMule remote control "
1767 msgstr "Τηλεχειρισμός aMule"
1769 #: src/amuleDlg.cpp:465
1770 msgid "Snapshot:"
1771 msgstr "Στιγμιότυπο"
1773 #: src/amuleDlg.cpp:467
1774 msgid ""
1775 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1776 "\n"
1777 msgstr ""
1778 "Πελάτης P2P για όλες τις πλατφόρμες βασισμένος στο eMule \n"
1779 "\n"
1781 #: src/amuleDlg.cpp:468
1782 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1783 msgstr "Ιστοσελίδα: http://www.amule.org \n"
1785 #: src/amuleDlg.cpp:469
1786 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1787 msgstr "Συζητήσεις: http://forum.amule.org \n"
1789 #: src/amuleDlg.cpp:470
1790 msgid ""
1791 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1792 "\n"
1793 msgstr ""
1794 "Συχνές Ερωτήσεις: http://wiki.amule.org \n"
1795 "\n"
1797 #: src/amuleDlg.cpp:471
1798 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1799 msgstr "Επικοινωνία: admin@amule.org (διαδικαστικά θέματα) \n"
1801 #: src/amuleDlg.cpp:472
1802 msgid ""
1803 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1804 "\n"
1805 msgstr ""
1806 "Πνευματικά Δικαιώματα (c) 2003-2008 η ομάδα του aMule \n"
1807 "\n"
1809 #: src/amuleDlg.cpp:473
1810 msgid "Part of aMule is based on \n"
1811 msgstr "Μέρος του aMule είναι βασισμένο στο  \n"
1813 #: src/amuleDlg.cpp:474
1814 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1815 msgstr "Kademlia: Δρομολόγηση Peer-to-peer βασισμένη στην μετρική XOR.\n"
1817 #: src/amuleDlg.cpp:475
1818 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1819 msgstr ""
1821 #: src/amuleDlg.cpp:476
1822 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1823 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1825 #: src/amuleDlg.cpp:479 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1826 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1827 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1828 msgid "Message"
1829 msgstr "Μήνυμα"
1831 #: src/amuleDlg.cpp:685
1832 msgid "eD2k: Connecting"
1833 msgstr "eD2k: Συνδέεται"
1835 #: src/amuleDlg.cpp:689
1836 msgid "eD2k: Disconnected"
1837 msgstr "eD2k: Αποσυνδεδεμένο"
1839 #: src/amuleDlg.cpp:695
1840 msgid "Kad: Firewalled"
1841 msgstr "Kad: Πίσω από τοίχο προστασίας"
1843 #: src/amuleDlg.cpp:699
1844 msgid "Kad: Connected"
1845 msgstr "Kad: Συνδεδεμένο"
1847 #: src/amuleDlg.cpp:704
1848 msgid "Kad: Connecting"
1849 msgstr "Kad: Σε διαδικασία σύνδεσης"
1851 #: src/amuleDlg.cpp:708
1852 msgid "Kad: Off"
1853 msgstr "Kad: Εκτός"
1855 #: src/amuleDlg.cpp:755
1856 msgid "Stop the current connection attempts"
1857 msgstr "Σταμάτησε τις τρέχουσες απόπειρες σύνδεσης"
1859 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1860 msgid "Disconnect"
1861 msgstr "Αποσύνδεση"
1863 #: src/amuleDlg.cpp:761
1864 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1865 msgstr "Αποσύνδεση από τα συνδεδεμένα δίκτυα"
1867 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1868 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1869 msgid "Connect"
1870 msgstr "Σύνδεση"
1872 #: src/amuleDlg.cpp:767
1873 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1874 msgstr "Σύνδεση στα ενεργοποιημένα δίκτυα"
1876 #: src/amuleDlg.cpp:825
1877 #, c-format
1878 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1879 msgstr "Πάνω: %.1f(%.1f) | Κάτω: %.1f(%.1f)"
1881 #: src/amuleDlg.cpp:827
1882 #, c-format
1883 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1884 msgstr "Πάνω: %.1f | Κάτω: %.1f"
1886 #: src/amuleDlg.cpp:853
1887 #, c-format
1888 msgid "aMule (%s | Connected)"
1889 msgstr "aMule (%s | Συνδεδεμένο)"
1891 #: src/amuleDlg.cpp:855
1892 #, c-format
1893 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1894 msgstr "aMule (%s | Αποσυνδεδεμένο)"
1896 #: src/amuleDlg.cpp:886
1897 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1898 msgstr "Σίγουρα θέλετε να κλείσετε το aMule;"
1900 #: src/amuleDlg.cpp:887
1901 msgid "Exit confirmation"
1902 msgstr "Έξοδος επιβεβαίωσης"
1904 #: src/amuleDlg.cpp:1200
1905 #, c-format
1906 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1907 msgstr "Ο κατάλογος των θεμάτων '%s'  δεν υπάρχει"
1909 #: src/amuleDlg.cpp:1205
1910 #, c-format
1911 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1912 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του αρχείου θέματος '%s' "
1914 #: src/amuleDlg.cpp:1306 src/amuleDlg.cpp:1467 src/muuli_wdr.cpp:1804
1915 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1916 msgid "Networks"
1917 msgstr "Δίκτυα"
1919 #: src/amuleDlg.cpp:1308
1920 msgid "Networks window"
1921 msgstr "Παράθυρο δικτύων"
1923 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3457
1924 msgid "Searches"
1925 msgstr "Αναζητήσεις"
1927 #: src/amuleDlg.cpp:1312
1928 msgid "Searches window"
1929 msgstr "Παράθυρο αναζητήσεων"
1931 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3458
1932 msgid "Transfers"
1933 msgstr "Μεταφορές"
1935 #: src/amuleDlg.cpp:1316
1936 msgid "Files transfers window"
1937 msgstr "Παράθυρο μεταφορών αρχείων"
1939 #: src/amuleDlg.cpp:1318
1940 msgid "Shared files"
1941 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
1943 #: src/amuleDlg.cpp:1320
1944 msgid "Shared files window"
1945 msgstr "Παράθυρο κοινόχρηστων αρχείων"
1947 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1948 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1949 msgid "Messages"
1950 msgstr "Μηνύματα"
1952 #: src/amuleDlg.cpp:1324
1953 msgid "Messages window"
1954 msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων"
1956 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1957 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1958 msgid "Statistics"
1959 msgstr "Στατιστικές"
1961 #: src/amuleDlg.cpp:1328
1962 msgid "Statistics graph window"
1963 msgstr "Παράθυρο γραφημάτων στατιστικών"
1965 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1966 msgid "Preferences settings window"
1967 msgstr "Παράθυρο ρυθμίσεων"
1969 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3465
1970 msgid "Import"
1971 msgstr "Εισαγωγή"
1973 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3465
1974 msgid "The partfile importer tool"
1975 msgstr "Το εργαλείο εισαγωγής ημιτελών αρχείων"
1977 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3466
1978 msgid "About"
1979 msgstr "Σχετικά"
1981 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3466
1982 msgid "About/Help"
1983 msgstr "Σχετικά/Βοήθεια"
1985 #: src/amuleDlg.cpp:1478
1986 msgid "eD2k network"
1987 msgstr "Δίκτυο eD2k"
1989 #: src/amuleDlg.cpp:1482
1990 msgid "Kad network"
1991 msgstr "Δίκτυο Kad"
1993 #: src/amuleDlg.cpp:1487
1994 msgid "No network"
1995 msgstr "Κανένα δίκτυο"
1997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
1998 msgid "General"
1999 msgstr "Γενικά"
2001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
2002 msgid "Connection"
2003 msgstr "Σύνδεση"
2005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
2006 msgid "Directories"
2007 msgstr "Κατάλογοι Αρχείων"
2009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
2010 msgid "Servers"
2011 msgstr "Διακομιστές"
2013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2014 msgid "Security"
2015 msgstr "Ασφάλεια"
2017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2018 msgid "Interface"
2019 msgstr "Περιβάλλον"
2021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2022 msgid "Proxy"
2023 msgstr "Διακομιστής διαμεσολάβησης"
2025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2026 msgid "Filters"
2027 msgstr "Φίλτρα"
2029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2030 msgid "Remote Controls"
2031 msgstr "Τηλεχειρισμός"
2033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2034 msgid "Online Signature"
2035 msgstr "Διασυνδεδεμένη υπογραφή"
2037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2038 msgid "Advanced"
2039 msgstr "Προχωρημένες"
2041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2042 msgid "Events"
2043 msgstr "Γεγονότα"
2045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2046 msgid "Debugging"
2047 msgstr "Έλεγχος σφαλμάτων προγράμματος"
2049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2050 msgid ""
2051 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2052 "\n"
2053 msgstr ""
2054 "το aMule πρέπει να επανεκινηθεί για να ενεργοποιηθούν αυτές οι αλλαγές: \n"
2055 "\n"
2057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2058 msgid "- TCP port changed.\n"
2059 msgstr "- Άλλαξε η θύρα TCP.\n"
2061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2062 msgid "- UDP port changed.\n"
2063 msgstr "- Άλλαξε η θύρα UDP.\n"
2065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2066 msgid ""
2067 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2068 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2069 msgstr ""
2070 "Η λίστα αυτόματης ενημέρωσης διακομιστών είναι κενή.\n"
2071 "Θα απενεργοποιηθεί η επιλογή: 'Αυτόματη ενημέρωση λίστας διακομιστών κατά "
2072 "την εκκίνηση' "
2074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2075 msgid ""
2076 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2077 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2078 msgstr ""
2079 "Έχετε ενεργοποιήσει τις εξωτερικές συνδέσεις αλλά δεν έχετε προσδιορίσει "
2080 "κωδικό.\n"
2081 "Οι εξωτερικές συνδέσεις δεν μπορούν να ενεργοποιηθούν μέχρι να προσδιοριστεί "
2082 "ένας έγκυρος κωδικός."
2084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2085 msgid "- Language changed.\n"
2086 msgstr "- Η γλώσσα άλλαξε.\n"
2088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2089 msgid "- Temp folder changed.\n"
2090 msgstr "- Ο προσωρινός κατάλογος άλλαξε.\n"
2092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2093 msgid ""
2094 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2095 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2096 msgstr ""
2097 "Και το δίκτυο eD2k και το Kad είναι απενεργοποιημένα.\n"
2098 "Δεν θα μπορέσετε να συνδεθείτε μέχρι να ενεργοποιήσετε τουλάχιστον ένα από "
2099 "αυτα."
2101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2102 msgid ""
2103 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2104 "Enable UDP port or disable Kad."
2105 msgstr ""
2106 "Το δίκτυο Kad δεν θα ξεκινήσει αν η θύρα UDP είναι απενεργοποιημένη.\n"
2107 "Ενεργοποιήστε τη θύρα UDP ή απενεργοποιήστε το Kad."
2109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2110 msgid ""
2111 "\n"
2112 "You MUST restart aMule now.\n"
2113 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2114 msgstr ""
2115 "\n"
2116 "Τώρα πρέπει να επανεκινήσετε το aMule.\n"
2117 "Διαφορετικά μην διαμαρτυρηθείτε αν συμβεί κάτι κακό.\n"
2119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2120 msgid ""
2121 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2122 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2123 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2124 msgstr ""
2125 "Η λίστα με τους διακομιστές αυτόματης ανανέωσης είναι κενή.\n"
2126 "Παρακαλώ βάλτε τουλάχιστον μία URL που να δείχνει σε ένα έγκυρο αρχείο sever."
2127 "met.\n"
2128 "Πατήστε το διπλανό κουμπί \"List\" για να βάλετε ένα URL."
2130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2131 msgid "Temporary files"
2132 msgstr "Προσωρινά αρχεία"
2134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2135 msgid "Incoming files"
2136 msgstr "Εισερχόμενα αρχεία"
2138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2139 msgid "Online Signatures"
2140 msgstr "Συνδεδεμένες υπογραφές"
2142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2143 #, c-format
2144 msgid "Choose a folder for %s"
2145 msgstr "Επιλέξτε κατάλογο για %s"
2147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2148 msgid "Browse for videoplayer"
2149 msgstr "Αναζήτηση του προγράμματος για βίντεο"
2151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2152 msgid "Select browser"
2153 msgstr "Επιλογή περιηγητή"
2155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2156 #, c-format
2157 msgid "Executable%s"
2158 msgstr "Εκτελέσιμο%s"
2160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2161 msgid "Edit server list"
2162 msgstr "Επεξεργασία λίστας διακομιστών"
2164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2165 msgid ""
2166 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2167 "Only one url on each line."
2168 msgstr ""
2169 "Βάλτε εδώ τη διεύθυνση για το κατέβασμα των αρχείων server.met. \n"
2170 "Μία διεύθυνση σε κάθε γραμμή"
2172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2173 #, c-format
2174 msgid "Update delay: %d second"
2175 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2176 msgstr[0] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτο"
2177 msgstr[1] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτα"
2179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2180 #, c-format
2181 msgid "Time for average graph: %d minute"
2182 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2183 msgstr[0] "Χρόνος για μέσο γράφημα: %d λεπτό"
2184 msgstr[1] "Χρόνος για μέσο γράφημα: %d λεπτά"
2186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2187 #, c-format
2188 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2189 msgstr "Κλίμακα γραφήματος συνδέσεων: %d"
2191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2192 #, c-format
2193 msgid "Update delay : %d second"
2194 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2195 msgstr[0] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτο"
2196 msgstr[1] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτα"
2198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2199 #, c-format
2200 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2201 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2202 msgstr[0] "Μέγεθος χώρου ενδιάμεσης αποθήκευση αρχείου: %d byte"
2203 msgstr[1] "Μέγεθος χώρου ενδιάμεσης αποθήκευση αρχείου: %d byteς"
2205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2206 #, c-format
2207 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2208 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2209 msgstr[0] "Μέγεθος λίστας αναμονής αποστελλόμενων: %d πελάτης"
2210 msgstr[1] "Μέγεθος λίστας αναμονής ανεβασμάτων: %d πελάτες"
2212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2213 #, c-format
2214 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2215 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2216 msgstr[0] "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: %d λεπτό"
2217 msgstr[1] "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: %d λεπτά"
2219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2220 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2221 msgstr "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: Απενεργοποιημένο"
2223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2224 #, c-format
2225 msgid "Execute command on `%s' event"
2226 msgstr "Εκτέλεση εντολής κατά το γεγονός `%s'"
2228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2229 msgid "Enable command execution on core"
2230 msgstr "Ενεργοποίηση εκτέλεσης εντολών στον πυρήνα"
2232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2233 msgid "Core command:"
2234 msgstr "Εντολή πυρήνα:"
2236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2237 msgid "Enable command execution on GUI"
2238 msgstr "Ενεργοποίηση εκτέλεσης εντολών στο γραφικό περιβάλλον"
2240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2241 msgid "GUI command:"
2242 msgstr "Εντολή γραφικού περιβάλλοντος:"
2244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2245 msgid "The following variables will be replaced:"
2246 msgstr "Οι παρακάτω μεταβλητές θα αντικατασταθούν:"
2248 #: src/ExternalConn.cpp:102
2249 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2250 msgstr "Απόπειρα μη εξουσιοδοτημένης πρόσβασης. Η σύνδεση έκλεισε."
2252 #: src/ExternalConn.cpp:117
2253 msgid "External connection closed."
2254 msgstr "Η εξωτερική σύνδεση έκλεισε."
2256 #: src/ExternalConn.cpp:144
2257 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2258 msgstr "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν λόγω καινού κωδικού!"
2260 #: src/ExternalConn.cpp:169
2261 msgid "External connections disabled in config file"
2262 msgstr "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν στο αρχείο ρυθμίσεων"
2264 #: src/ExternalConn.cpp:218
2265 msgid "New external connection accepted"
2266 msgstr "Νέα εξωτερική σύνδεση έγινε δεκτή"
2268 #: src/ExternalConn.cpp:221
2269 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2270 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: δεν μπόρεσα να αποδεχτώ νέα εξωτερική σύνδεση"
2272 #: src/ExternalConn.cpp:240
2273 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2274 msgstr ""
2275 "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν λόγω καινού κωδικού στις "
2276 "προτιμήσεις!"
2278 #: src/ExternalConn.cpp:250
2279 #, c-format
2280 msgid "Connecting client: %s %s"
2281 msgstr "Συνδεόμενος πελάτης: %s %s"
2283 #: src/ExternalConn.cpp:252
2284 msgid "Unknown version"
2285 msgstr "Άγνωστη έκδοση"
2287 #: src/ExternalConn.cpp:263
2288 msgid ""
2289 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2290 "remote from same snapshot."
2291 msgstr ""
2292 "Λανθασμένη ταυτότητα έκδοσης EC, ίσως υπάρχει δυαδική ασυμβατότητα. "
2293 "Χρησιμοποιήστε πυρήνα και απομακρυσμένο μέρος από το ίδιο στιγμιότυπο."
2295 #: src/ExternalConn.cpp:268
2296 msgid ""
2297 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2298 "*sigh* possible crash prevented"
2299 msgstr ""
2300 "Δεν μπορείτε να συνδεθείτε σε μια επίσημη έκδοση από μια αναπτυσσόμενη (SVN) "
2301 "έκδοση! *ουφ* αποφευχθεί πιθανό κρέμασμα"
2303 #: src/ExternalConn.cpp:289
2304 msgid "Authentication failed."
2305 msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε."
2307 #: src/ExternalConn.cpp:293
2308 msgid "Invalid protocol version."
2309 msgstr "Άκυρη έκδοση πρωτοκόλλου."
2311 #: src/ExternalConn.cpp:297
2312 msgid "Missing protocol version tag."
2313 msgstr "Λείπει η ετικέτα με την έκδοση του πρωτοκόλλου."
2315 #: src/ExternalConn.cpp:301
2316 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2317 msgstr "Άκυρη αίτηση, πρέπει πρώτα να πιστοποιηθήτε."
2319 #: src/ExternalConn.cpp:307
2320 msgid "Access granted."
2321 msgstr "Η πρόσβαση επικυρώθηκε."
2323 #: src/ExternalConn.cpp:565
2324 #, c-format
2325 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2326 msgstr ""
2327 "Η απομακρυσμένη εντολή ημιτελούς αρχείου απέτυχε: Ο κατακερματισμός αρχείου "
2328 "δεν βρέθηκε: %s"
2330 #: src/ExternalConn.cpp:567
2331 #, c-format
2332 msgid "FileHash not found: %s"
2333 msgstr "Ο κατακερματισμός αρχείου δεν βρέθηκε: %s"
2335 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2336 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2337 msgstr "Όπα! Σφάλμα επεξεργασίας OpCode!"
2339 #: src/ExternalConn.cpp:660
2340 msgid "Server not added"
2341 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε"
2343 #: src/ExternalConn.cpp:678
2344 #, c-format
2345 msgid "server not found: %s"
2346 msgstr "Ο διακομιστής δεν βρέθηκε: %s"
2348 #: src/ExternalConn.cpp:694
2349 msgid "need to define server to be removed"
2350 msgstr "χρειάζεται να οριστεί ο διακομιστής που να διαγραφεί"
2352 #: src/ExternalConn.cpp:708
2353 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2354 msgstr "Το eD2k είναι απενεργοποιημένο στις ρυθμίσεις."
2356 #: src/ExternalConn.cpp:804
2357 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2358 msgstr "Αναζήτηση δια εξέλιξη. Επανάκτηση αποτελεσμάτων σε λίγο!"
2360 #: src/ExternalConn.cpp:809
2361 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2362 msgstr ""
2363 "Η αναζήτηση από τον ιστό από απομακρυσμένο περιβάλλον δεν έχει κανένα νόημα."
2365 #: src/ExternalConn.cpp:860
2366 msgid "Kad is disabled in preferences."
2367 msgstr "Το Kad έχει απενεργοποιηθεί στις προτιμήσεις."
2369 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2370 msgid "No points for graph."
2371 msgstr "Δεν υπάρχουν σημεία για γράφημα."
2373 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2374 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2375 msgstr "Ο πελάτης σας δεν έχει ρυθμιστεί με τόση λεπτομέρεια"
2377 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2378 msgid "External Connection: shutdown requested"
2379 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: ζητήθηκε κλείσιμο"
2381 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2382 msgid "Already shutting down."
2383 msgstr "Ήδη η λειτουργία είναι σε φάση διακοπής"
2385 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2386 #, c-format
2387 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2388 msgstr "Εξωτερική Σύνδεση: προστίθεται ο σύνδεσμος '%s'."
2390 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2391 msgid "Invalid link or already on list."
2392 msgstr "Άκυρος σύνδεσμο ή ήδη στην λίστα."
2394 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2395 msgid "File not found."
2396 msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε."
2398 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2399 msgid "Invalid file name."
2400 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου."
2402 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2403 msgid "Unable to rename file."
2404 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας αρχείου."
2406 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2407 msgid "Already connected to eD2k."
2408 msgstr "Ήδη συνδεδεμένο στο eD2k."
2410 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2411 msgid "Connecting to eD2k..."
2412 msgstr "Συνδέεται στο eD2k..."
2414 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2415 msgid "Already connected to Kad."
2416 msgstr "Ήδη συνδεδεμένο στο Kad."
2418 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2419 msgid "Connecting to Kad..."
2420 msgstr "Διαδικασία σύνδεσης στο Kad..."
2422 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2423 msgid "All networks are disabled."
2424 msgstr "Όλα τα δίκτυα είναι απενεργοποιημένα."
2426 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2427 msgid "Disconnected from eD2k."
2428 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το eD2k."
2430 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2431 msgid "Disconnected from Kad."
2432 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το Kad."
2434 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2435 #, c-format
2436 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2437 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: λήφθηκε άκυρος opcode: %#x"
2439 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2440 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2441 msgstr "Εσφαλμένος κωδικός (λάθος έκδοση πρωτοκόλλου;)"
2443 #: src/UploadClient.cpp:269
2444 #, c-format
2445 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2446 msgstr ""
2447 "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου (%s), αφαίρεση από τη λίστα κοινοχρήστων "
2448 "αρχείων."
2450 #: src/UploadClient.cpp:714
2451 #, c-format
2452 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2453 msgstr "Σύνολο κατακερματισμού για άγνωστο αρχείο: %s"
2455 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2456 #, c-format
2457 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2458 msgstr "Η εντολή `%s' με pid `%d' τελείωση με κωδικό κατάστασης `%d'."
2460 #: src/ServerWnd.cpp:104
2461 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2462 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Δεν προσδιορίστηκε διεύθυνση."
2464 #: src/ServerWnd.cpp:109
2465 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2466 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Προσδιορίστηκε άκυρη θύρα διακομιστή."
2468 #: src/ServerWnd.cpp:162
2469 msgid "eD2k Status:"
2470 msgstr "Κατάσταση eD2k:"
2472 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2473 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2474 msgid "Connected"
2475 msgstr "Συνδεδεμένο"
2477 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2478 msgid "IP:Port"
2479 msgstr "Διεύθυνση:Θύρα"
2481 #: src/ServerWnd.cpp:173
2482 msgid "ID"
2483 msgstr "Ταυτότητα"
2485 #: src/ServerWnd.cpp:205
2486 msgid "Kademlia Status:"
2487 msgstr "Κατάσταση Kademlia:"
2489 #: src/ServerWnd.cpp:208
2490 msgid "Running"
2491 msgstr "Τρέχει"
2493 #: src/ServerWnd.cpp:214
2494 msgid "Status:"
2495 msgstr "Κατάσταση:"
2497 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2498 msgid "Disconnected"
2499 msgstr "Αποσυνδεδεμένο"
2501 #: src/ServerWnd.cpp:218
2502 msgid "Connection State:"
2503 msgstr "Κατάσταση σύνδεσης:"
2505 #: src/ServerWnd.cpp:219
2506 msgid "Firewalled"
2507 msgstr "Πίσω από τοίχο προστασίας"
2509 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2510 msgid "OK"
2511 msgstr "Εντάξει"
2513 #: src/ServerWnd.cpp:223
2514 msgid "Firewalled state: "
2515 msgstr "Κατάσταση τοίχου προστασίας:"
2517 #: src/ServerWnd.cpp:224
2518 msgid "Connected to buddy"
2519 msgstr "Συνδεδεμένος στον φιλαράκο"
2521 #: src/ServerWnd.cpp:224
2522 msgid "No buddy"
2523 msgstr "Όχι φιλαράκος"
2525 #: src/ServerWnd.cpp:243
2526 msgid "Average Users:"
2527 msgstr "Μέσοι χρήστες:"
2529 #: src/ServerWnd.cpp:246
2530 msgid "Average Files:"
2531 msgstr "Μέσα αρχεία:"
2533 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2534 msgid "Not running"
2535 msgstr "Δεν τρέχει"
2537 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2538 #, c-format
2539 msgid "Uptime: %s"
2540 msgstr "Χρόνος λειτουργίας: %s"
2542 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2543 msgid "Transfer"
2544 msgstr "Μεταφορά"
2546 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2547 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2548 msgid "Uploads"
2549 msgstr "Ανεβασμένα"
2551 #: src/Statistics.cpp:656
2552 #, c-format
2553 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2554 msgstr "Ανεβασμένα Δεδομένα (Συνεδρία (Συνολικά)): %s"
2556 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2557 #, c-format
2558 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2559 msgstr "Συνολική επιβάρυνση (Πακέτα): %s"
2561 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2562 #, c-format
2563 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2564 msgstr "Επιβάρυνση αίτησης αρχείου (Πακέτα): %s"
2566 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2567 #, c-format
2568 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2569 msgstr "Επιβάρυνση ανταλλαγής πηγών (Πακέτα): %s"
2571 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2572 #, c-format
2573 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2574 msgstr "Επιβάρυνση διακομιστή (Πακέτα): %s"
2576 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2577 #, c-format
2578 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2579 msgstr "Επιβάρυνση Kad (Πακέτα): %s"
2581 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2582 #, c-format
2583 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2584 msgstr "Κρυπτογραφική επιβάρυνση (UDP): %s"
2586 #: src/Statistics.cpp:669
2587 #, c-format
2588 msgid "Active Uploads: %s"
2589 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα: %s"
2591 #: src/Statistics.cpp:670
2592 #, c-format
2593 msgid "Waiting Uploads: %s"
2594 msgstr "Ανεβάσματα σε αναμονή: %s"
2596 #: src/Statistics.cpp:671
2597 #, c-format
2598 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2599 msgstr "Συνολικός αρ. επιτυχών συνεδριών ανεβάσματος: %s"
2601 #: src/Statistics.cpp:672
2602 #, c-format
2603 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2604 msgstr "Συνολικός αριθμός αποτυχημένων συνεδριών ανεβάσματος: %s"
2606 #: src/Statistics.cpp:674
2607 #, c-format
2608 msgid "Average upload time: %s"
2609 msgstr "Μέσος χρόνος ανεβάσματος: %s"
2611 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2612 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2613 msgid "Downloads"
2614 msgstr "Κατεβασμένα"
2616 #: src/Statistics.cpp:677
2617 #, c-format
2618 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2619 msgstr "Κατέβηκαν δεδομένα (Συνεδρία (Συνολικά)): %s"
2621 #: src/Statistics.cpp:690
2622 #, c-format
2623 msgid "Found Sources: %s"
2624 msgstr "Βρέθηκαν πηγές: %s"
2626 #: src/Statistics.cpp:691
2627 #, c-format
2628 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2629 msgstr "Ενεργά κατεβάσματα (κομμάτια): %s"
2631 #: src/Statistics.cpp:693
2632 #, c-format
2633 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2634 msgstr "Συνεδρία λόγος Άνω:Κάτω (Σύνολο): %s"
2636 #: src/Statistics.cpp:696
2637 #, c-format
2638 msgid "Average download rate (Session): %s"
2639 msgstr "Μέσος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
2641 #: src/Statistics.cpp:697
2642 #, c-format
2643 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2644 msgstr "Μέσος ρυθμός ανεβάσματος (Συνεδρία): %s"
2646 #: src/Statistics.cpp:698
2647 #, c-format
2648 msgid "Max download rate (Session): %s"
2649 msgstr "Μέγιστος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
2651 #: src/Statistics.cpp:699
2652 #, c-format
2653 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2654 msgstr "Ελάχιστος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
2656 #: src/Statistics.cpp:700
2657 #, c-format
2658 msgid "Reconnects: %i"
2659 msgstr "Επανασυνδέσεις: %i"
2661 #: src/Statistics.cpp:701
2662 #, c-format
2663 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2664 msgstr "Χρόνος μετά από την πρώτη μεταφορά: %s"
2666 #: src/Statistics.cpp:702
2667 #, c-format
2668 msgid "Connected To Server Since: %s"
2669 msgstr "Σύνδεση με τον διακομιστή από: %s"
2671 #: src/Statistics.cpp:703
2672 #, c-format
2673 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2674 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (εκτίμηση): %i"
2676 #: src/Statistics.cpp:704
2677 #, c-format
2678 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2679 msgstr "Έφτασε στο μέγιστο αρ. συνδέσεων: %s"
2681 #: src/Statistics.cpp:705
2682 #, c-format
2683 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2684 msgstr "Μέσες συνδέσεις (εκτίμηση): %g"
2686 #: src/Statistics.cpp:707
2687 #, c-format
2688 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2689 msgstr "Κορυφαίες συνδέσεις (εκτίμηση): %i"
2691 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2692 msgid "Clients"
2693 msgstr "Πελάτες"
2695 #: src/Statistics.cpp:716
2696 msgid "Filtered"
2697 msgstr "Φιλτραρισμένοι"
2699 #: src/Statistics.cpp:718
2700 #, c-format
2701 msgid "Total: %i Known: %i"
2702 msgstr "Συνολικοί: %i Γνωστοί: %i"
2704 #: src/Statistics.cpp:722
2705 #, c-format
2706 msgid "Working Servers: %i"
2707 msgstr "Εργαζόμενοι διακομιστές: %i"
2709 #: src/Statistics.cpp:723
2710 #, c-format
2711 msgid "Failed Servers: %i"
2712 msgstr "Αποτυχημένοι διακομιστές: %i"
2714 #: src/Statistics.cpp:724
2715 #, c-format
2716 msgid "Total: %s"
2717 msgstr "Σύνολο: %s"
2719 #: src/Statistics.cpp:725
2720 #, c-format
2721 msgid "Deleted Servers: %s"
2722 msgstr "Διαγραμμένοι διακομιστές: %s"
2724 #: src/Statistics.cpp:726
2725 #, c-format
2726 msgid "Filtered Servers: %s"
2727 msgstr "Φιλτραρισμένοι διακομιστές: %s"
2729 #: src/Statistics.cpp:727
2730 #, c-format
2731 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2732 msgstr "Χρήστες στους εργαζόμενους διακομιστές: %llu"
2734 #: src/Statistics.cpp:728
2735 #, c-format
2736 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2737 msgstr "Αρχεία στους εργαζόμενους διακομιστές: %llu"
2739 #: src/Statistics.cpp:729
2740 #, c-format
2741 msgid "Total Users: %llu"
2742 msgstr "Σύνολο χρηστών: %llu"
2744 #: src/Statistics.cpp:730
2745 #, c-format
2746 msgid "Total Files: %llu"
2747 msgstr "Σύνολο αρχείων: %llu"
2749 #: src/Statistics.cpp:731
2750 #, c-format
2751 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2752 msgstr "Κατοχή διακομιστών: %.2f%%"
2754 #: src/Statistics.cpp:735
2755 #, c-format
2756 msgid "Number of Shared Files: %s"
2757 msgstr "Αριθμός κοινόχρηστων αρχείων: %s"
2759 #: src/Statistics.cpp:736
2760 #, c-format
2761 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2762 msgstr "Συνολικό μέγεθος κοινόχρηστων αρχείων: %s"
2764 #: src/Statistics.cpp:738
2765 #, c-format
2766 msgid "Average file size: %s"
2767 msgstr "Μέσο μέγεθος αρχείου: %s"
2769 #: src/Statistics.cpp:879
2770 msgid "Operating System"
2771 msgstr "Λειτουργικό σύστημα"
2773 #: src/Statistics.cpp:904
2774 msgid "Not Received"
2775 msgstr "Δεν ελήφθει"
2777 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2778 msgid "Cut"
2779 msgstr "Αποκοπή"
2781 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2782 msgid "Copy"
2783 msgstr "Αντιγραφή"
2785 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2786 msgid "Paste"
2787 msgstr "Επικόλληση"
2789 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2790 msgid "Select All"
2791 msgstr "Επιλογή όλων"
2793 #: src/SearchList.cpp:292
2794 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2795 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση στο Kad αν το Kad δεν τρέχει"
2797 #: src/SearchList.cpp:294
2798 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2799 msgstr ""
2800 "Δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση στο eD2k αν το eD2k δεν είναι συνδεδεμένο"
2802 #: src/SearchList.cpp:341
2803 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2804 msgstr "Άγνωστο σφάλμα όταν έγινε απόπειρα αναζήτησης στο Kad:"
2806 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2807 #, c-format
2808 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2809 msgstr "Φιλτραρίστηκε το μήνυμα από τον '%s' (IP:%s)"
2811 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2812 #, c-format
2813 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2814 msgstr "Καινούριο μήνυμα από τον '%s' (IP:%s)"
2816 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2817 #, c-format
2818 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2819 msgstr ""
2820 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία -> Έγινε δεκτό"
2822 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2823 #, c-format
2824 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2825 msgstr ""
2826 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία -> Απορρίφθηκε"
2828 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2829 #, c-format
2830 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2831 msgstr ""
2832 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τους κοινόχρηστους καταλόγους -> Έγινε "
2833 "δεκτό"
2835 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2836 #, c-format
2837 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2838 msgstr ""
2839 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τους κοινόχρηστους καταλόγους -> "
2840 "Απορρίφθηκε"
2842 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2846 msgstr ""
2847 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε λίστα κοινόχρηστων αρχεία του κατάλογου %s -> Έγινε "
2848 "δεκτό"
2850 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2851 #, c-format
2852 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2853 msgstr ""
2854 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε λίστα κοινόχρηστων αρχείων του κατάλογου %s -> "
2855 "Απορρίφθηκε"
2857 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2858 #, c-format
2859 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2860 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) μοιράζεται τον κατάλογο %s"
2862 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2863 #, c-format
2864 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2865 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) έστειλε κοινόχρηστους καταλόγους χωρίς να ζητηθούν."
2867 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2868 #, c-format
2869 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2870 msgstr "Ο χρήσης %s (%u) έστειλε λίστα κοινόχρηστων αρχείων για κατάλογο %s"
2872 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2873 #, c-format
2874 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2875 msgstr ""
2876 "Ο χρήστης %s (%u) τελείωσε την αποστολή της λίστας κοινόχρηστων αρχείων"
2878 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2879 #, c-format
2880 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2881 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) έστειλε αχρείαστη λίστα κοινόχρηστων αρχείων"
2883 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2884 #, c-format
2885 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2886 msgstr ""
2887 "Ο χρήστης %s (%u) αρνήθηκε πρόσβαση στη λίστα κοινόχρηστψων καταλόγων/αρχείων"
2889 #: src/KadDlg.cpp:132
2890 #, c-format
2891 msgid "Nodes (%u)"
2892 msgstr "Κόμβοι (%u)"
2894 #: src/KadDlg.cpp:167
2895 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2896 msgstr "Άκυρη διεύθυνση ip για εκκινητήρα"
2898 #: src/KadDlg.cpp:173
2899 msgid "Invalid port to bootstrap"
2900 msgstr "Άκυρη θύρα για εκκινητήρα"
2902 #: src/KadDlg.cpp:177
2903 msgid "Please fill all fields required"
2904 msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε όλα τα απαιτούμενα πεδία"
2906 #: src/KadDlg.cpp:196
2907 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2908 msgstr ""
2909 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να κατεβάσετε ένα καινούριο αρχείο nodes.dat;\n"
2911 #: src/KadDlg.cpp:197
2912 msgid ""
2913 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2914 msgstr ""
2915 "Κάτι τέτοιο θα αφαιρέσει του τρέχοντες κόμβους και θα ξαναξεκινήσει την "
2916 "σύνδεση Kademlia"
2918 #: src/KadDlg.cpp:198
2919 msgid "Continue?"
2920 msgstr "Συνέχιση;"
2922 #: src/Logger.cpp:273
2923 msgid "ERROR: "
2924 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ:"
2926 #: src/Logger.cpp:273
2927 msgid "WARNING: "
2928 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:"
2930 #: src/AddFriend.cpp:45
2931 msgid "Add a Friend"
2932 msgstr "Προσθήκη φίλου"
2934 #: src/AddFriend.cpp:61
2935 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2936 msgstr "Πρέπει να βάλετε σωστή IP και θύρα!"
2938 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2939 msgid "Information"
2940 msgstr "Πληροφορίες"
2942 #: src/AddFriend.cpp:67
2943 msgid "The specified userhash is not valid!"
2944 msgstr "Ο προσδιορισμένος κατακερματισμός χρήστη δεν είναι έγκυρος!"
2946 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2947 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2948 msgid "Sources"
2949 msgstr "Αρ. πηγών"
2951 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2952 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2953 msgid "File"
2954 msgstr "Αρχείο"
2956 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2957 msgid "Download"
2958 msgstr "Κατέβασμα"
2960 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2961 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2962 msgid "Category"
2963 msgstr "Κατηγορία"
2965 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2966 msgid "Main"
2967 msgstr "Κύρια"
2969 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2970 msgid "Download in category"
2971 msgstr "Κατέβασμα στην κατηγορία"
2973 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2974 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2975 msgstr "Αναζήτηση παρόμοιων αρχείων (στο eD2k, τοπικός διακομιστής)"
2977 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2978 msgid "Mark as known file"
2979 msgstr "Σημείωση αρχείου ως γνωστού"
2981 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2982 msgid "Connect to remote amule"
2983 msgstr "Σύνδεση σε απομακρυσμένο amule"
2985 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2986 msgid "Connection failed "
2987 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
2989 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2990 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:859
2991 #: src/amule.cpp:980 src/amule.cpp:1347
2992 msgid "ERROR"
2993 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ"
2995 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1085
2996 msgid ""
2997 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2998 "lowid."
2999 msgstr ""
3000 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν μπορείτε να προσθέσετε τον εαυτό σας σαν πηγή για έναν "
3001 "σύνδεσμο eD2k ενώ έχετε χαμηλή προτεραιότητα."
3003 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
3004 #, c-format
3005 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
3006 msgstr "Χρήστες: E: %s K: %s | Αρχεία E: %s K: %s"
3008 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
3009 msgid "All"
3010 msgstr "Όλα"
3012 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
3013 #, c-format
3014 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3015 msgstr "Συνολικοί Χρήστες: %s | Συνολικά Αρχεία: %s"
3017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
3018 msgid "Part"
3019 msgstr "Μέρος"
3021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
3022 msgid "Transferred"
3023 msgstr "Μεταφέρθηκαν"
3025 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3026 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
3027 msgid "Completed"
3028 msgstr "Ολοκληρώθηκαν"
3030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3031 msgid "Speed"
3032 msgstr "Ταχύτητα"
3034 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3035 msgid "Progress"
3036 msgstr "Πρόοδος"
3038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3039 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3040 msgid "Status"
3041 msgstr "Κατάσταση"
3043 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3044 msgid "Time Remaining"
3045 msgstr "Υπόλοιπος Χρόνος"
3047 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3048 msgid "Last Seen Complete"
3049 msgstr "Τελευταία φορά που εμφανίστηκε ολοκληρωμένο"
3051 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3052 msgid "Last Reception"
3053 msgstr "Τελευταία λήψη"
3055 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3056 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3057 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το συγκεκριμένο αρχείο;"
3059 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3060 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3061 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τα συγκεκριμένα αρχεία;"
3063 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3064 msgid "Send message to user"
3065 msgstr "Αποστολή μηνύματος στον χρήστη"
3067 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3068 msgid "Message to send:"
3069 msgstr "Μήνυμα προς αποστολή:"
3071 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3072 msgid "&Stop"
3073 msgstr "&Σταμάτημα"
3075 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3076 msgid "&Pause"
3077 msgstr "&Παύση"
3079 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3080 msgid "&Resume"
3081 msgstr "&Συνέχιση"
3083 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3084 msgid "C&lear completed"
3085 msgstr "Κ&αθάρισμα των ολοκληρωμένων"
3087 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3088 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3089 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι αυτό το αρχείο τώρα"
3091 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3092 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3093 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι αυτό το αρχείο (αυτόματα)"
3095 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3096 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3097 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι κάθε άλλο αρχείο (αυτόματα)"
3099 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3100 msgid "Extended Options"
3101 msgstr "Εκτεταμένες Προτιμήσεις"
3103 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3104 msgid "Preview"
3105 msgstr "Προεπισκόπιση"
3107 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3108 msgid "Show file &details"
3109 msgstr "Εμφάνιση &λεπτομερειών για το αρχείο"
3111 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3112 msgid "Show all comments"
3113 msgstr "Εμφάνιση όλων των σχολίων"
3115 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3116 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3117 msgstr "Αντιγραφή μαγνητικής URI στο πρόχειρο"
3119 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3120 msgid "unassign"
3121 msgstr "μη ανάθεση"
3123 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3124 msgid "Assign to category"
3125 msgstr "Ανάθεση σε κατηγορία"
3127 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3128 msgid "&Open the file"
3129 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
3131 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3132 msgid "Remove from friends"
3133 msgstr "Αφαίρεση από του φίλους"
3135 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3136 msgid "Add to Friends"
3137 msgstr "Προσθήκη στους φίλους"
3139 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3140 msgid "Send message"
3141 msgstr "Αποστολή μηνύματος"
3143 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3144 msgid "Swap to this file"
3145 msgstr "Εναλλαγή σε αυτό το αρχείο"
3147 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3148 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3149 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3151 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3152 msgid "kB/s"
3153 msgstr "kB/s"
3155 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3156 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3157 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3159 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3160 msgid "A4AF"
3161 msgstr "A4AF"
3163 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3164 #, c-format
3165 msgid "QR: %u (%i)"
3166 msgstr "QR: %u (%i)"
3168 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3169 msgid "Asked for another file"
3170 msgstr "Αίτηση ενός άλλου αρχείου"
3172 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3173 #, c-format
3174 msgid "Downloads (%i)"
3175 msgstr "Κατεβασμένα (%i)"
3177 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3178 msgid ""
3179 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3180 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3181 msgstr ""
3182 "Για να μην εμφανίζεται αυτή η προειδοποίηση σε κάθε προεπισκόπιση,\n"
3183 "θέστε το προτιμητέο πρόγραμμα βίντεο στις ρυθμίσεις (ο mplayer είναι "
3184 "προεπιλεγμένος)."
3186 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3187 msgid "File preview"
3188 msgstr "Προεπισκόπηση αρχείου"
3190 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3191 #, c-format
3192 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3193 msgstr ""
3194 "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία εκτέλεσης του εξωτερικού προγράμματος εμφάνισης πολυμέσων! "
3195 "Εντολή: `%s'"
3197 #: src/PartFile.cpp:290
3198 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3199 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία δημιουργίας ημιτελούς αρχείου"
3201 #: src/PartFile.cpp:327
3202 #, c-format
3203 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3204 msgstr "Προσπάθεια φόρτωσης του αντιγράφου ασφαλείας του αρχείου met από το %s"
3206 #: src/PartFile.cpp:334
3207 #, c-format
3208 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3209 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου part.met: %s ==> %s"
3211 #: src/PartFile.cpp:340
3212 #, c-format
3213 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3214 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: το αρχείο έχει μηδενικό μέγεθος: %s ==> %s"
3216 #: src/PartFile.cpp:351
3217 #, c-format
3218 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3219 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: άκυρη έκδοση του αρχείου part.met: %s ==> %s"
3221 #: src/PartFile.cpp:601
3222 #, c-format
3223 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3224 msgstr ""
3225 "ΣΦΑΛΜΑ: %s (%s) είναι φθαρμένο (εσφαλμένη απαρρίθμηση ετικέτας), δεν είναι "
3226 "δύνατο το φόρτωμα του αρχείου."
3228 #: src/PartFile.cpp:604
3229 msgid "Trying to recover file info..."
3230 msgstr "Προσπάθεια ανάκτηση πληροφοριών αρχείου..."
3232 #: src/PartFile.cpp:619
3233 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3234 msgstr ""
3235 "Ανάκτηση αρχείου χωρίς όνομα -  θα γίνει προσπάθεια ανάκτησης ως "
3236 "RecoveredFile.dat"
3238 #: src/PartFile.cpp:624
3239 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3240 msgstr ""
3241 "Ανακτήθηκαν όλες οι διαθέσιμες πληροφορίες αρχείου :D - Τώρα προσπαθώ να τις "
3242 "χρησιμοποιήσω..."
3244 #: src/PartFile.cpp:626
3245 msgid "Unable to recover file info :("
3246 msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάκτηση πληροφοριών αρχείου :("
3248 #: src/PartFile.cpp:660
3249 #, c-format
3250 msgid "Failed to open %s (%s)"
3251 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος %s (%s)"
3253 #: src/PartFile.cpp:708
3254 #, c-format
3255 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3256 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %s μπορεί να είναι φθαρμένο (%i)"
3258 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3259 #, c-format
3260 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3261 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ κατά το αποθήκευση του ημιτελούς αρχείου: %s (%s ==> %s)"
3263 #: src/PartFile.cpp:919
3264 #, c-format
3265 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3266 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί το μέγεθος του '%s' - χρήση του αρχείου %s."
3268 #: src/PartFile.cpp:927
3269 #, c-format
3270 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3271 msgstr "'%s' έχει μηδενικό μέγεθος για κάποιο λόγο - χρήση του αρχείου %s."
3273 #: src/PartFile.cpp:998
3274 #, c-format
3275 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3276 msgstr "Απέτυχε να σωθεί το αρχείο part.met.seeds για %s"
3278 #: src/PartFile.cpp:1024
3279 #, c-format
3280 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3281 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3282 msgstr[0] "Σώθηκε %i σπόρος πηγής για το ημιτελές αρχείο: %s (%s) "
3283 msgstr[1] "Σώθηκαν %i σπόροι πηγής για το ημιτελές αρχείο: %s (%s) "
3285 #: src/PartFile.cpp:1053
3286 #, c-format
3287 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3288 msgstr "Το ημιτελές αρχείο %s (%s) δεν έχει αρχείο σπόρων"
3290 #: src/PartFile.cpp:1062
3291 #, c-format
3292 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3293 msgstr "Το ημιτελές αρχείο %s (%s) έχει κενό αρχείο σπόρων"
3295 #: src/PartFile.cpp:1118
3296 #, c-format
3297 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3298 msgstr ""
3299 "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου σπόρου του ημιτελούς αρχείου (%s - %s): "
3300 "%s"
3302 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3306 "%s|"
3307 msgid_plural ""
3308 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3309 "|%s|"
3310 msgstr[0] ""
3311 "Βρέθηκε φθαρμένο τμήμα (%d) στο %d μέρος αρχείου %s -  FileResultHash |%s| "
3312 "FileHash |%s|"
3313 msgstr[1] ""
3314 "Βρέθηκε φθαρμένο τμήμα (%d) στα %d μέρη αρχείου %s -  FileResultHash |%s| "
3315 "FileHash |%s|"
3317 #: src/PartFile.cpp:1181
3318 #, c-format
3319 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3320 msgstr "Βρέθηκε ολοκληρωμένο μέρος (%i) στο %s"
3322 #: src/PartFile.cpp:1218
3323 #, c-format
3324 msgid "Finished rehashing %s"
3325 msgstr "Τελείωσε ο επανακατακερματισμός του %s"
3327 #: src/PartFile.cpp:2242
3328 #, c-format
3329 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3330 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα κατά την ολοκλήρωση του %s. Το αρχεί έπαψε"
3332 #: src/PartFile.cpp:2268
3333 #, c-format
3334 msgid "Finished downloading: %s"
3335 msgstr "Ολοκλήρωση του κατεβάσματος: %s"
3337 #: src/PartFile.cpp:2325
3338 #, c-format
3339 msgid "Deleting file: %s"
3340 msgstr "Σβήσιμο αρχείου: %s"
3342 #: src/PartFile.cpp:2386
3343 #, c-format
3344 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3345 msgstr ""
3346 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του κατεβασμένου τμήματος "
3347 "- του σύνολο κατακερματισμού για το '%s' είναι ημιτελές"
3349 #: src/PartFile.cpp:2391
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3353 "never happen"
3354 msgstr ""
3355 "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του κατεβασμένου τμήματος - του "
3356 "σύνολο κατακερματισμού για το '%s' είναι ημιτελές. Αυτό δεν πρέπει να "
3357 "ξανασυμβεί ποτέ"
3359 #: src/PartFile.cpp:3087
3360 #, c-format
3361 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3362 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη αρκετός χώρος στο δίσκο! Παύση αρχείου: %s"
3364 #: src/PartFile.cpp:3172
3365 #, c-format
3366 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3367 msgstr "Το κατεβασμένο τμήμα υπ. αρ. %i είναι φθαρμένο στο αρχείο: %s"
3369 #: src/PartFile.cpp:3215
3370 #, c-format
3371 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3372 msgstr "ICH: Ανακτήθηκε φθαρμένο τεμάχιο %i για το %s -> Σωσμένα bytes: %s"
3374 #: src/PartFile.cpp:3863
3375 msgid "Allocating"
3376 msgstr "Κατανέμει"
3378 #: src/PartFile.cpp:3879
3379 msgid "Insufficient disk space"
3380 msgstr "Ανεπαρκής χώρος στο δίσκο"
3382 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3383 msgid "Stopped"
3384 msgstr "Σταματημένο"
3386 #: src/PartFile.cpp:3928
3387 msgid "Downloaded"
3388 msgstr "Έχει κατεβεί"
3390 #: src/PartFile.cpp:4174
3391 #, c-format
3392 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3393 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία ανοίγματος του ημιτελούς αρχείου '%s'"
3395 #: src/KnownFileList.cpp:79
3396 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3397 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: το αρχείο known.met δεν μπορεί να ανοιχτεί."
3399 #: src/KnownFileList.cpp:86
3400 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3401 msgstr ""
3402 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: η λίστα των γνωστών αρχείων είναι φθαρμένη, περιέχει άκυρη "
3403 "επικεφαλίδα."
3405 #: src/KnownFileList.cpp:112
3406 #, c-format
3407 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3408 msgstr "Σφάλμα εισόδου εξόδου κατά την ανάγνωση του αρχείου known.met: %s"
3410 #: src/KnownFileList.cpp:158
3411 #, c-format
3412 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3413 msgstr "Σφάλμα κατά το αποθήκευση του αρχείου known.met: %s"
3415 #: src/SharedFileList.cpp:352
3416 #, c-format
3417 msgid "Found %i known shared file"
3418 msgid_plural "Found %i known shared files"
3419 msgstr[0] "Βρέθηκε %i γνωστό κοινόχρηστο αρχείο"
3420 msgstr[1] "Βρέθηκαν %i γνωστά κοινόχρηστα αρχεία"
3422 #: src/SharedFileList.cpp:358
3423 #, c-format
3424 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3425 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3426 msgstr[0] "Βρέθηκε %i γνωστό κοινόχρηστο αρχείο και %i άγνωστο"
3427 msgstr[1] "Βρέθηκαν %i γνωστά κοινόχρηστα αρχεία και %i άγνωστα"
3429 #: src/SharedFileList.cpp:367
3430 #, c-format
3431 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3432 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποπειράθηκε να μοιραστεί το %s"
3434 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3435 msgid "File Comments"
3436 msgstr "Σχόλια αρχείου"
3438 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3439 msgid "Rating"
3440 msgstr "Αξιολόγηση"
3442 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3443 msgid "Comment"
3444 msgstr "Σχόλιο"
3446 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3447 msgid "No comments"
3448 msgstr "Κανένα σχόλιο"
3450 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3451 #, c-format
3452 msgid "%u comment"
3453 msgid_plural "%u comments"
3454 msgstr[0] "%u σχόλιο"
3455 msgstr[1] "%u σχόλια"
3457 #: src/ServerConnect.cpp:69
3458 msgid ""
3459 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3460 "without obfuscation."
3461 msgstr ""
3462 "Αποτυχία σύνδεσης σε όλους τους συσκοτισμένους διακομιστές της λίστας. Θα "
3463 "γίνει άλλο ένα πέρασμα χωρίς συσκότιση."
3465 #: src/ServerConnect.cpp:74
3466 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3467 msgstr ""
3468 "Αποτυχία σύνδεσης σε όλους τους διακομιστές της λίστας. Θα γίνει άλλο ένα "
3469 "πέρασμα."
3471 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3472 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3473 msgstr "Το δίκτυο eD2k απενεργοποιήθηκε στις επιλογές, δεν γίνεται σύνδεση."
3475 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3476 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3477 msgstr ""
3478 "Δεν βρέθηκαν διακομιστές στη λίστα διακομιστών στους οποίους να γίνει σύνδεση"
3480 #: src/ServerConnect.cpp:187
3481 #, c-format
3482 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3483 msgstr "Συνδεδεμένο στο %s (%s:%i)"
3485 #: src/ServerConnect.cpp:263
3486 #, c-format
3487 msgid "Connection established on: %s"
3488 msgstr "Σύνδεση παγιώθηκε στο: %s"
3490 #: src/ServerConnect.cpp:335
3491 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3492 msgstr ""
3493 "Μοιραίο Σφάλμα κατά την προσπάθεια σύνδεσης. Η σύνδεση στο διαδίκτυο πρέπει "
3494 "να έχει διακοπεί"
3496 #: src/ServerConnect.cpp:339
3497 #, c-format
3498 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3499 msgstr "Χάθηκε η σύνδεση στο %s (%s:%i)"
3501 #: src/ServerConnect.cpp:349
3502 #, c-format
3503 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3504 msgstr "%s (%s:%i) φαίνεται να είναι νεκρό"
3506 #: src/ServerConnect.cpp:362
3507 #, c-format
3508 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3509 msgstr "%s (%s:%i) φαίνεται να είναι γεμάτο."
3511 #: src/ServerConnect.cpp:381
3512 #, c-format
3513 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3514 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3515 msgstr[0] ""
3516 "Αυτόματη σύνδεση στον διακομιστή θα επιχειρηθεί ξανά σε %d δευτερόλεπτο"
3517 msgstr[1] ""
3518 "Αυτόματη σύνδεση στον διακομιστή θα επιχειρηθεί ξανά σε %d δευτερόλεπτα"
3520 #: src/ServerConnect.cpp:401
3521 msgid "Connection lost"
3522 msgstr "Η σύνδεση χάθηκε"
3524 #: src/ServerConnect.cpp:408
3525 #, c-format
3526 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3527 msgstr "Η σύνδεση στο %s (%s:%i) απέτυχε."
3529 #: src/ServerConnect.cpp:450
3530 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3531 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Η υποδοχή κρίθηκε άκυρη κατά τον έλεγχο χρονικού ορίου"
3533 #: src/ServerConnect.cpp:460
3534 #, c-format
3535 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3536 msgstr "Η απόπειρα σύνδεσης στο %s (%s:%i) ξεπέρασε το χρονικό όριο."
3538 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3539 msgid ""
3540 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3541 "met recovery solutions."
3542 msgstr ""
3543 "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία φορτώματος του αντιγράφου ασφαλείας. Ψάξτε στο http://forum."
3544 "amule.org για λύσεις ανάκτησης αρχείων .part.met"
3546 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3547 msgid "No part files found"
3548 msgstr "Δεν βρέθηκαν ημιτελή αρχεία"
3550 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3551 #, c-format
3552 msgid "Found %u part file"
3553 msgid_plural "Found %u part files"
3554 msgstr[0] "Βρέθηκε %u ημιτελές αρχείο"
3555 msgstr[1] "Βρέθηκαν %u ημιτελή αρχεία"
3557 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3558 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3559 msgstr ""
3560 "Το σύστημα αρχείων του προσωρινού καταλόγου δεν μπορεί να διαχειριστεί "
3561 "μεγάλα αρχεία."
3563 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3564 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3565 msgstr ""
3566 "Το σύστημα αρχείων του καταλόγου εισερχομένων δεν μπορεί να διαχειριστεί "
3567 "μεγάλα αρχεία."
3569 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3570 #, c-format
3571 msgid "Downloading %s"
3572 msgstr "Κατεβάζοντας %s"
3574 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3575 #, c-format
3576 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3577 msgstr "Προσπαθείτε ήδη να κατεβάσετε αυτό το αρχείο '%s'"
3579 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3580 #, c-format
3581 msgid "You already have the file '%s'"
3582 msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη"
3584 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3585 #, c-format
3586 msgid "You are already trying to download the file %s"
3587 msgstr "Ήδη προσπαθείτε να κατεβάσετε το αρχείο %s"
3589 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3590 #, c-format
3591 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3592 msgstr "Δεν γίνεται η μετατροπή του μαγνητικού συνδέσμου σε σύνδεσμο eD2k: %s"
3594 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3595 #, c-format
3596 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3597 msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο του συνδέσμου: %s"
3599 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3600 #, c-format
3601 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3602 msgstr "Άκυρος σύνδεσμος eD2k! ΣΦΑΛΜΑ: %s"
3604 #: src/TextClient.cpp:133
3605 msgid "Execute <str> and exit."
3606 msgstr "Εκτέλεση <str> και έξοδος."
3608 #: src/TextClient.cpp:200
3609 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3610 msgstr "Άκυρη μορφή διεύθυνσης IP. Χρησιμοποιήστε xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3612 #: src/TextClient.cpp:308
3613 msgid ""
3614 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3615 "number.\n"
3616 msgstr ""
3617 "Αυτή η εντολή χρειάζεται ένα όρισμα. Έγκυρα ορίσματα: 'all', όνομα αρχείου ή "
3618 "έναν αριθμό.\n"
3620 #: src/TextClient.cpp:346
3621 msgid "Processing by hash: "
3622 msgstr "Επεξεργασία κατά κατακερματιστή:"
3624 #: src/TextClient.cpp:361
3625 msgid "Processing by filename: "
3626 msgstr "Επεξεργασία κατά όνομα αρχείου:"
3628 #: src/TextClient.cpp:384
3629 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3630 msgstr ""
3631 "Αυτή η εντολή χρειάζεται ένα όρισμα. Έγκυρα ορίσματα: ένας κατακερματιστής "
3632 "αρχείου.\n"
3634 #: src/TextClient.cpp:410
3635 msgid "Not a valid number\n"
3636 msgstr "Άκυρος αριθμός\n"
3638 #: src/TextClient.cpp:414
3639 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3640 msgstr ""
3641 "Δεν είναι έγκυρος κατακερματισμός (το μήκος πρέπει να είναι ακριβώς 32 "
3642 "χαρακτήρες)\n"
3644 #: src/TextClient.cpp:630
3645 msgid "Operation was successful."
3646 msgstr "Η διαδικασία ολοκληρώθηκε επιτυχώς."
3648 #: src/TextClient.cpp:636
3649 #, c-format
3650 msgid "Request failed with the following error: %s"
3651 msgstr "Η αίτηση απέτυχε με το ακόλουθο σφάλμα: %s"
3653 #: src/TextClient.cpp:652
3654 #, c-format
3655 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3656 msgstr "Το φίλτρο IP για πελάτες είναι %s.\n"
3658 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3659 msgid "OFF"
3660 msgstr "Εκτός"
3662 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3663 msgid "ON"
3664 msgstr "Σε λειτουργία"
3666 #: src/TextClient.cpp:658
3667 #, c-format
3668 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3669 msgstr "Το φιλτράρισμα διευθύνσεων για διακομιστές είναι %s.\n"
3671 #: src/TextClient.cpp:663
3672 #, c-format
3673 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3674 msgstr "Το τρέχον επίπεδο IPFilter είναι %d.\n"
3676 #: src/TextClient.cpp:671
3677 #, c-format
3678 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3679 msgstr "Ευρυζωνικά όρια: Πάνω: %u kB/s, Κάτω: %u kB/s.\n"
3681 #: src/TextClient.cpp:689
3682 msgid "eD2k"
3683 msgstr "eD2k"
3685 #: src/TextClient.cpp:694
3686 #, c-format
3687 msgid "Connected to %s %s %s"
3688 msgstr "Συνδεδεμένο στο %s %s %s"
3690 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2106
3691 msgid "with LowID"
3692 msgstr "με Χαμηλή Προτεραιότητα"
3694 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2106
3695 msgid "with HighID"
3696 msgstr "με Υψηλή Προτεραιότητα"
3698 #: src/TextClient.cpp:700
3699 msgid "Now connecting"
3700 msgstr "Συνδέεται τώρα"
3702 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3704 msgid "Not connected"
3705 msgstr "Συνδεδεμένο τώρα"
3707 #: src/TextClient.cpp:724
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "\n"
3711 "Download:\t%s"
3712 msgstr ""
3713 "\n"
3714 "Κατέβασμα:\t%s"
3716 #: src/TextClient.cpp:727
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "\n"
3720 "Upload:\t%s"
3721 msgstr ""
3722 "\n"
3723 "Ανέβασμα:\t%s"
3725 #: src/TextClient.cpp:730
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "\n"
3729 "Clients in queue:\t%d\n"
3730 msgstr ""
3731 "\n"
3732 "Πελάτες σε αναμονή:\t%d\n"
3734 #: src/TextClient.cpp:733
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "\n"
3738 "Total sources:\t%d\n"
3739 msgstr ""
3740 "\n"
3741 "Συνολικές πηγές:\t%d\n"
3743 #: src/TextClient.cpp:810
3744 #, c-format
3745 msgid "Number of search results: %i\n"
3746 msgstr "Αριθμός αποτελεσμάτων αναζήτησης: %i\n"
3748 #: src/TextClient.cpp:823
3749 msgid "TODO - show progress of a search"
3750 msgstr "TODO - εμφάνιση πρόοδο αναζήτησης"
3752 #: src/TextClient.cpp:829
3753 #, c-format
3754 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3755 msgstr "Ελήφθη άγνωστη απάντηση από τον διακομιστή, OpCode = %#x."
3757 #: src/TextClient.cpp:842
3758 msgid "Show short status information."
3759 msgstr "Εμφάνιση σύντομων πληροφοριών κατάστασης."
3761 #: src/TextClient.cpp:843
3762 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3763 msgstr ""
3764 "Εμφάνιση κατάστασης σύνδεσης, τρέχουσες ταχύτητες ανεβοκατεβάσματος, κτλ.\n"
3766 #: src/TextClient.cpp:845
3767 msgid "Show full statistics tree."
3768 msgstr "Εμφάνιση πλήρους δέντρου στατιστικών."
3770 #: src/TextClient.cpp:846
3771 msgid ""
3772 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3773 "this\n"
3774 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3775 "be\n"
3776 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3777 "\n"
3778 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3779 "type.\n"
3780 msgstr ""
3781 "Προαιρετικά, ένας αριθμός από 0 ώς 255 μπορεί να δωθεί σαν όρισμα σε αυτήν\n"
3782 "την εντολή και ο οποίος λέει πόσες καταχωρήσεις των υποδέντρων της έκδοσης "
3783 "πελάτη θα πρέπει\n"
3784 "να εμφανίζονται. Το μηδέν ή παράλειψη ερμηνεύεται σαν 'απεριόριστο'.\n"
3785 "\n"
3786 "Παράδειγμα: 'statistics 5' θα δείξει μόνο τις 5 πρώτες εκδόσεις του κάθε "
3787 "τύπου πελάτη.\n"
3789 #: src/TextClient.cpp:848
3790 msgid "Shut down aMule."
3791 msgstr "Κλείσιμο του aMule."
3793 #: src/TextClient.cpp:849
3794 msgid ""
3795 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3796 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3797 "running core.\n"
3798 msgstr ""
3799 "Κλείσιμο του απομακρυσμένου πυρήνα (amule/amuled).\n"
3800 "Αυτό θα κλείσει και τον πελάτη κειμένου, γιατί είναι άχρηστος χωρίς έναν\n"
3801 "τρέχοντα πυρήνα.\n"
3803 #: src/TextClient.cpp:851
3804 msgid "Reloads the given object."
3805 msgstr "Επαναφορτώνει το δεδομένο αντικείμενο"
3807 #: src/TextClient.cpp:852
3808 msgid "Reloads shared files list."
3809 msgstr "Επαναφορτώνει τη λίστα κοινοχρήστων αρχείων."
3811 #: src/TextClient.cpp:853
3812 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3813 msgstr "Επαναφορτώνει τον πίνακα φίλτρων IP από αρχείο"
3815 #: src/TextClient.cpp:855
3816 msgid "Connect to the network."
3817 msgstr "Σύνδεση στο δίκτυο."
3819 #: src/TextClient.cpp:856
3820 msgid ""
3821 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3822 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3823 "to\n"
3824 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3825 "or a resolvable DNS name."
3826 msgstr ""
3827 "Αυτό θα προκαλέσει σύνδεση σε όλα τα δίκτυα που είναι ενεργοποιημένα στις "
3828 "Προτιμήσεις.\n"
3829 "Προαιρετικά, μπορείτε να προσδιορίσετε μία διεύθυνση διακομιστή της μορφής "
3830 "IP:θύρα για σύνδεση\n"
3831 "μόνο σε αυτόν τον διακομιστή. Η διεύθυνση IP πρέπει να είναι μια διάστικτη "
3832 "δεκαδική διεύθυνση IPv4\n"
3833 "ή ένα επιλύσιμο όνομα DNS."
3835 #: src/TextClient.cpp:857
3836 msgid "Connect to eD2k only."
3837 msgstr "Σύνδεση μόνο στο eD2k."
3839 #: src/TextClient.cpp:858
3840 msgid "Connect to Kad only."
3841 msgstr "Σύνδεση μόνο στο Kad."
3843 #: src/TextClient.cpp:860
3844 msgid "Disconnect from the network."
3845 msgstr "Αποσύνδεση από το δίκτυο."
3847 #: src/TextClient.cpp:861
3848 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3849 msgstr "Αυτό θα προκαλέσει αποσύνδεση από όλα τα συνδεδεμένα δίκτυα.\n"
3851 #: src/TextClient.cpp:862
3852 msgid "Disconnect from eD2k only."
3853 msgstr "Αποσύνδεση μόνο από το eD2k."
3855 #: src/TextClient.cpp:863
3856 msgid "Disconnect from Kad only."
3857 msgstr "Αποσύνδεση μόνο από το Kad."
3859 #: src/TextClient.cpp:865
3860 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3861 msgstr "Προσθήκη ενός μαγνητικού συνδέσμου ή συνδέσμου eD2k στον πυρήνα."
3863 #: src/TextClient.cpp:866
3864 msgid ""
3865 "The eD2k link to be added can be:\n"
3866 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3867 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3868 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3869 "to the\n"
3870 "   server list.\n"
3871 "\n"
3872 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3873 msgstr ""
3874 "Ο καινούριος συνδεσμος eD2k μπορεί να είναι:\n"
3875 "*) ένας σύνδεσμος αρχείου (ed2k://|file|...), θα προστεθεί στην λίστα "
3876 "αναμονής κατεβασμάτων,\n"
3877 "*) ένας σύνδεσμος διακομιστή (ed2k://|server|...), θα προστεθεί στην λίστα "
3878 "διακομιστών,\n"
3879 "*) ένας σύνδεσμος σε λίστα διακομιστών, στην οποία περίπτωση όλοι οι "
3880 "διακομιστές τις λίστας θα προστεθούν\n"
3881 "    στη λίστα διακομιστών.\n"
3882 "\n"
3883 "Ο μαγνητικός σύνδεσμος πρέπει να περιέχει τον κατακερματισμό \n"
3884 " και το μέγεθος αρχείου.\n"
3886 #: src/TextClient.cpp:868
3887 msgid "Set a preference value."
3888 msgstr "Θέτει την τιμή μίας προτίμησης."
3890 #: src/TextClient.cpp:871
3891 msgid "Set IPFilter preferences."
3892 msgstr "Θέτει τις προτιμήσεις του φίλτρου IP."
3894 #: src/TextClient.cpp:872
3895 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3896 msgstr "Άνοιγμα του φίλτρου IP τόσο για πελάτες όσο και για διακομιστές."
3898 #: src/TextClient.cpp:873
3899 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3900 msgstr "Κλείσιμο του φίλτρου IP τόσο για πελάτες όσο και για διακομιστές."
3902 #: src/TextClient.cpp:874
3903 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3904 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση του φίλτρου IP για πελάτες."
3906 #: src/TextClient.cpp:875
3907 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3908 msgstr "Άνοιγμα του φίλτρου IP τόσο για πελάτες."
3910 #: src/TextClient.cpp:876
3911 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3912 msgstr "Κλείσιμο του φίλτρου IP τόσο για πελάτες."
3914 #: src/TextClient.cpp:877
3915 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3916 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση του φίλτρου IP για διακομιστές."
3918 #: src/TextClient.cpp:878
3919 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3920 msgstr "Άνοιγμα του φιλτραρίσματος IP για τους διακομιστές."
3922 #: src/TextClient.cpp:879
3923 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3924 msgstr "Κλείσιμο του φιλτραρίσματος IP για τους διακομιστές."
3926 #: src/TextClient.cpp:880
3927 msgid "Select IP filtering level."
3928 msgstr "Επιλογή επιπέδου φιλτραρίσματος IP."
3930 #: src/TextClient.cpp:881
3931 msgid ""
3932 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3933 "value is 127.\n"
3934 msgstr ""
3935 "Έγκυρα επίπερα φιλτραρίσματος είναι στο διάστημα 0-255, και η προεπιλεγμένη "
3936 "(αρχική)\n"
3937 "τιμή είναι 127.\n"
3939 #: src/TextClient.cpp:883
3940 msgid "Set bandwidth limits."
3941 msgstr "Ρύθμιση ορίων εύρους ζώνης."
3943 #: src/TextClient.cpp:884
3944 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3945 msgstr ""
3946 "Η τιμή που δίνεται σε αυτές τις εντολές πρέπει να είναι σε kilobytes/"
3947 "δευτερόλεπτο.\n"
3949 #: src/TextClient.cpp:885
3950 msgid "Set upload bandwidth limit."
3951 msgstr "Θέσε το όριο εύρους ζώνης για ανέβασμα."
3953 #: src/TextClient.cpp:887
3954 msgid "Set download bandwidth limit."
3955 msgstr "Θέσε το όριο εύρους ζώνης για κατέβασμα."
3957 #: src/TextClient.cpp:890
3958 msgid "Get and display a preference value."
3959 msgstr "Λήψη και εμφάνιση της τιμής μίας προτίμησης."
3961 #: src/TextClient.cpp:893
3962 msgid "Get IPFilter preferences."
3963 msgstr "Λήψη προτιμήσεων φίλτρου IP."
3965 #: src/TextClient.cpp:894
3966 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3967 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP για πελάτες και διακομιστές."
3969 #: src/TextClient.cpp:895
3970 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3971 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP μόνο για πελάτες."
3973 #: src/TextClient.cpp:896
3974 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3975 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP μόνο για διακομιστές."
3977 #: src/TextClient.cpp:897
3978 msgid "Get IPFilter level."
3979 msgstr "Λήψη επιπέδου φίλτρου IP."
3981 #: src/TextClient.cpp:899
3982 msgid "Get bandwidth limits."
3983 msgstr "Λήψη τον ορίων εύρους ζώνης."
3985 #: src/TextClient.cpp:901
3986 msgid "Makes a search."
3987 msgstr "Εκτελεί μία αναζήτηση."
3989 #: src/TextClient.cpp:902
3990 msgid ""
3991 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3992 "    GLOBAL\n"
3993 "    LOCAL\n"
3994 "    KAD\n"
3995 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3996 msgstr ""
3997 "Ο τύπος της αναζήτησης πρέπει να δωθεί μέσω των εξής επιλογών:\n"
3998 "    ΚΑΘΟΛΙΚΗ\n"
3999 "    ΤΟΠΙΚΗ\n"
4000 "    KAD\n"
4001 "Για παράδειγμα: 'search kad αρχειάκι' θα εκτελέσει μία αναζήτηση Kad για το "
4002 "αρχείο \"αρχειάκι\".\n"
4004 #: src/TextClient.cpp:903
4005 msgid "Executes a global search."
4006 msgstr "Εκτελεί συνολική αναζήτηση."
4008 #: src/TextClient.cpp:904
4009 msgid "Executes a local search"
4010 msgstr "Εκτελεί τοπική αναζήτηση"
4012 #: src/TextClient.cpp:905
4013 msgid "Executes a kad search"
4014 msgstr "Εκτελεί αναζήτηση στο Kad"
4016 #: src/TextClient.cpp:907
4017 msgid "Shows the results of the last search."
4018 msgstr "Δείχνει τα αποτελέσματα της τελευταίας αναζήτησης."
4020 #: src/TextClient.cpp:908
4021 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
4022 msgstr "Επιστρέφει τα αποτελέσματα της προηγούμενης αναζήτησης.\n"
4024 #: src/TextClient.cpp:910
4025 msgid "Shows the progress of a search."
4026 msgstr "Δείχνει την πρόοδο της αναζήτησης."
4028 #: src/TextClient.cpp:911
4029 msgid "Shows the progress of a search.\n"
4030 msgstr "Δείχνει την πρόοδο της αναζήτησης.\n"
4032 #: src/TextClient.cpp:913
4033 msgid "Start downloading a file"
4034 msgstr "Ξεκινά να κατεβάζει ένα αρχείο"
4036 #: src/TextClient.cpp:914
4037 msgid ""
4038 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4039 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4040 "the previous search.\n"
4041 msgstr ""
4042 "Πρέπει να δωθεί αριθμός του αρχείου από την τελευταί αναζήτηση.\n"
4043 " Για παράδειγμα \"download 12\" θα ξεκινήσει να κατεβάζει το αρχείο υπ' "
4044 "αριθμό 12 της προηγούμενης αναζήτησης.\n"
4046 #: src/TextClient.cpp:921
4047 msgid "Pause download."
4048 msgstr "Παύση κατεβάσματος."
4050 #: src/TextClient.cpp:924
4051 msgid "Resume download."
4052 msgstr "Συνέχιση κατεβάσματος."
4054 #: src/TextClient.cpp:927
4055 msgid "Cancel download."
4056 msgstr "Ακύρωση κατεβάσματος."
4058 #: src/TextClient.cpp:930
4059 msgid "Set download priority."
4060 msgstr "Θέσε την προτεραιότητα κατεβάσματος."
4062 #: src/TextClient.cpp:931
4063 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4064 msgstr ""
4065 "Βάλτε την προτεραιότητα κατεβάσματος σε χαμηλή, κανονική, ηψηλή ή αυτόματη.\n"
4067 #: src/TextClient.cpp:932
4068 msgid "Set priority to low."
4069 msgstr "Θέστε χαμηλή προτεραιότητα."
4071 #: src/TextClient.cpp:933
4072 msgid "Set priority to normal."
4073 msgstr "Θέστε κανονική προτεραιότητα."
4075 #: src/TextClient.cpp:934
4076 msgid "Set priority to high."
4077 msgstr "Θέστε υψηλή προτεραιότητα."
4079 #: src/TextClient.cpp:935
4080 msgid "Set priority to auto."
4081 msgstr "Θέστε αυτόματη προτεραιότητα."
4083 #: src/TextClient.cpp:937
4084 msgid "Show queues/lists."
4085 msgstr "Δείξε τις ουρές/λίστες."
4087 #: src/TextClient.cpp:938
4088 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4089 msgstr ""
4090 "Δείχνει την ουρά ανεβάσματος/κατεβάσματος, τη λίστα διακομιστών ή "
4091 "κοινόχρηστων αρχείων.\n"
4093 #: src/TextClient.cpp:939
4094 msgid "Show upload queue."
4095 msgstr "Δείξε την ουρά ανεβάσματος."
4097 #: src/TextClient.cpp:940
4098 msgid "Show download queue."
4099 msgstr "Δείξε την ουρά κατεβάσματος."
4101 #: src/TextClient.cpp:941
4102 msgid "Show log."
4103 msgstr "Δείξε τον αρχείο καταγραφής."
4105 #: src/TextClient.cpp:942
4106 msgid "Show servers list."
4107 msgstr "Δείξε τη λίστα των διακομιστών."
4109 #: src/TextClient.cpp:945
4110 msgid "Reset log."
4111 msgstr "Καθάρισμα αρχείου καταγραφής."
4113 #: src/TextClient.cpp:952
4114 #, c-format
4115 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4116 msgstr "Δεν συνίσταται αυτή η εντολή, αντ' αυτής χρησιμοποιήστε την '%s'."
4118 #: src/TextClient.cpp:953
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4122 "Use '%s' instead.\n"
4123 msgstr ""
4124 "Αυτή είναι μη συνιστώμενη εντολή και μπορεί να αφαιρεθεί στο μέλλον. \n"
4125 "Χρησιμοποιήστε '%s' καλύτερα.\n"
4127 #: src/ServerSocket.cpp:176
4128 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4129 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() επέστρεψε NULL"
4131 #: src/ServerSocket.cpp:259
4132 #, c-format
4133 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4134 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: %s (%s) - %s"
4136 #: src/ServerSocket.cpp:274
4137 #, c-format
4138 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4139 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %s (%s) - %s"
4141 #: src/ServerSocket.cpp:417
4142 #, c-format
4143 msgid "New clientid is %u"
4144 msgstr "Ο νέος πελάτης είναι %u"
4146 #: src/ServerSocket.cpp:419
4147 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4148 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: σας έχει αποδοθεί Low-ID!"
4150 #: src/ServerSocket.cpp:420
4151 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4152 msgstr ""
4153 "\tΠιθανότατα αυτό είναι γιατί είστε πίσω από τοίχο προστασίας ή δρομολογητή."
4155 #: src/ServerSocket.cpp:421
4156 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4157 msgstr ""
4158 "\tΓια περισσότερες πληροφορίες, παρακαλώ αναφερθείτε στο http://wiki.amule."
4159 "org"
4161 #: src/ServerSocket.cpp:478
4162 msgid "Unknown server info received! - too short"
4163 msgstr "Ελήφθησαν άγνωστες πληροφορίες διακομιστή! - υπερβολικά σύντομες"
4165 #: src/ServerSocket.cpp:539
4166 #, c-format
4167 msgid "Received %d new server"
4168 msgid_plural "Received %d new servers"
4169 msgstr[0] "Λήφθηκε %d καινούριος διακομιστής"
4170 msgstr[1] "Λήφθηκαν %d καινούριοι διακομιστές"
4172 #: src/ServerSocket.cpp:542
4173 msgid "Saving of server-list completed."
4174 msgstr "Το αποθήκευση τις λίστας διακομιστών ολοκληρώθηκε."
4176 #: src/ServerSocket.cpp:593
4177 msgid "Server rejected last command"
4178 msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε την τελευταία εντολή"
4180 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4181 #, c-format
4182 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4183 msgstr "Κάλπικο πακέτο ελήφθει από τον διακομιστή: %s"
4185 #: src/ServerSocket.cpp:607
4186 #, c-format
4187 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4188 msgstr ""
4189 "Αδιαχείριστο σφάλμα κατά την επεξεργασία πακέτου από τον διακομιστή: %s"
4191 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4192 #, c-format
4193 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4194 msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί νήμα επίλυσης DNS για τη σύνδεση στο %s"
4196 #: src/ServerSocket.cpp:729
4197 #, c-format
4198 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4199 msgstr ""
4200 "Η διεύθυνση IP %s (%s) του διακομιστή είναι φιλτραρισμένη. Δεν γίνεται "
4201 "σύνδεση."
4203 #: src/ServerSocket.cpp:739
4204 msgid "using protocol obfuscation."
4205 msgstr "χρήση πρωτοκόλλου συσκότισης."
4207 #: src/ServerSocket.cpp:748
4208 #, c-format
4209 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4210 msgstr "Σύνδεση σε %s (%s - %s:%i) %s"
4212 #: src/ServerSocket.cpp:760
4213 #, c-format
4214 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4215 msgstr ""
4216 "Δεν μπόρεσε να γίνει επίλυση dns για τον διακομιστή %s: Δεν είναι δυνατή ή "
4217 "σύνδεση!"
4219 #: src/IP2Country.cpp:99
4220 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4221 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Αποτυχία φορτώματος δεδομένων χώρας από"
4223 #: src/IP2Country.cpp:104
4224 #, c-format
4225 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4226 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4227 msgstr[0] "Φορτώθηκε %d ψηφιογραφημένο γραφικό σημαίας"
4228 msgstr[1] "Φορτώθηκαν %d ψηφιογραφημένα γραφικά σημαιών"
4230 #: src/TransferWnd.cpp:194
4231 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4232 msgstr ""
4233 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να ακυρώσετε και να σβήσετε όλα τα αρχεία σε αυτήν "
4234 "την κατηγορία;"
4236 #: src/TransferWnd.cpp:194
4237 msgid "Confirmation Required"
4238 msgstr "Χρειάζεται επιβεβαίωση"
4240 #: src/TransferWnd.cpp:342
4241 msgid "All others"
4242 msgstr "Όλα τα άλλα"
4244 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4245 msgid "Incomplete"
4246 msgstr "Ημιτελές"
4248 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4249 msgid "Active"
4250 msgstr "Ενεργό"
4252 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4253 msgid "Video"
4254 msgstr "Βίντεο"
4256 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4257 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4258 msgid "Audio"
4259 msgstr "Ήχος"
4261 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4262 msgid "Archive"
4263 msgstr "Αρχείο"
4265 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4266 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4267 msgid "CD-Images"
4268 msgstr "Είδωλα CD"
4270 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4271 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4272 msgid "Pictures"
4273 msgstr "Φωτογραφίες"
4275 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4276 msgid "Text"
4277 msgstr "Κείμενο "
4279 #: src/TransferWnd.cpp:364
4280 msgid "Select view filter"
4281 msgstr "Επιλογή φίλτρου εμφάνισης"
4283 #: src/TransferWnd.cpp:367
4284 msgid "Add category"
4285 msgstr "Προσθήκη κατηγορίας"
4287 #: src/TransferWnd.cpp:370
4288 msgid "Edit category"
4289 msgstr "Επεξεργασία κατηγορίας"
4291 #: src/TransferWnd.cpp:371
4292 msgid "Remove category"
4293 msgstr "Διαγραφή κατηγορίας"
4295 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4296 msgid "File name"
4297 msgstr "Όνομα αρχείου"
4299 #: src/KnownFile.cpp:1360
4300 msgid "File size"
4301 msgstr "Μέγεθος αρχείου"
4303 #: src/KnownFile.cpp:1361
4304 msgid "Share ratio"
4305 msgstr "Λόγος μοιράσματος"
4307 #: src/KnownFile.cpp:1362
4308 msgid "Uploaded"
4309 msgstr "Ανέβηκε"
4311 #: src/KnownFile.cpp:1363
4312 msgid "Requested"
4313 msgstr "Ζητήθηκε:"
4315 #: src/KnownFile.cpp:1364
4316 msgid "Accepted"
4317 msgstr "Έγινε δεκτό"
4319 #: src/KnownFile.cpp:1366
4320 msgid "Complete sources"
4321 msgstr "Ολοκλήρωση πηγών"
4323 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4324 #, c-format
4325 msgid "Importing %s: %s"
4326 msgstr "Εισαγωγή %s: %s"
4328 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4329 msgid "Reading temp folder"
4330 msgstr "Ανάγνωση του προσωρινού καταλόγου"
4332 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4333 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4334 msgstr ""
4335 "Ανάκτηση στοιχειωδών πληροφοριών από το αρχείο πληροφοριών κατεβάσματος"
4337 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4338 msgid "Creating destination file"
4339 msgstr "Δημιουργία αρχείου προορισμού"
4341 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4342 #, c-format
4343 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4344 msgstr "Φόρτωση δεδομένων από το παλιό αρχείο κατεβάσματος (%u από %u)"
4346 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4347 #, c-format
4348 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4349 msgstr ""
4350 "Αποθήκευση του τεμαχίου δεδομένων σε ένα καινούριο μοναδικό αρχείο "
4351 "κατεβάσματος (%u από %u)"
4353 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4354 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4355 msgstr "Διαδικασία ανάκτησης πηγαίων πληροφοριών αρχείου κατεβασμάτων"
4357 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4358 msgid "Adding download and saving new partfile"
4359 msgstr "Προσθήκη κατεβάσματος και αποθήκευση του καινούριου ημιτελούς αρχείου"
4361 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4362 msgid "Fetching status..."
4363 msgstr "Ανάκληση κατάστασης..."
4365 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4366 msgid "In progress"
4367 msgstr "Σε εξέλιξη"
4369 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4370 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4371 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν υπάρχει χώρος στο δίσκο"
4373 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4374 msgid "ERROR: Partmet not found"
4375 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν βρέθηκε το Partmet"
4377 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4378 msgid "ERROR: IO error!"
4379 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: σφάλμα εισόδου/εξόδου!"
4381 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4382 msgid "ERROR: Failed!"
4383 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Απέτυχε!"
4385 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4386 msgid "Queued"
4387 msgstr "Εν αναμονή"
4389 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4390 msgid "Already downloading"
4391 msgstr "Ήδη κατεβαίνει"
4393 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4394 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4395 msgstr "Άγνωστος ή κακός τύπος προσωρινού αρχείου."
4397 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4398 msgid "State"
4399 msgstr "Κατάσταση"
4401 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4402 msgid "Filehash"
4403 msgstr "Αρχείο κατακερματισμού"
4405 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4406 msgid "Import partfiles"
4407 msgstr "Εισαγωγή ημιτελών αρχείων"
4409 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4410 msgid ""
4411 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4412 "be included)"
4413 msgstr ""
4414 "Παρακαλώ διαλέξτε έναν κατάλογο για αναζήτηση προσωρινών κατεβασμάτων! (θα "
4415 "συμπεριληφθούν και οι υποκατάλογοι)"
4417 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4418 msgid ""
4419 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4420 msgstr ""
4421 "Θέλετε να σβηστούν τα πηγαία αρχεία των επιτυχών εισαγόμενων κατεβασμάτων;"
4423 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4424 msgid "Remove sources?"
4425 msgstr "Αφαίρεση πηγών;"
4427 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4428 msgid "Waiting..."
4429 msgstr "Αναμονή..."
4431 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4432 #, c-format
4433 msgid "%s (Disk: %s)"
4434 msgstr "%s (Δίσκος: %s)"
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4437 msgid "byte"
4438 msgid_plural "bytes"
4439 msgstr[0] "byte"
4440 msgstr[1] "bytes"
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4443 msgid "kB"
4444 msgstr "kB"
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4447 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4448 msgid "MB"
4449 msgstr "MB"
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4452 msgid "GB"
4453 msgstr "GB"
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4456 msgid "TB"
4457 msgstr "TB"
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4460 msgid "k"
4461 msgstr "k"
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4464 msgid "M"
4465 msgstr "M"
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4468 msgid "G"
4469 msgstr "G"
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4472 msgid "T"
4473 msgstr "T"
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4476 msgid "byte/sec"
4477 msgid_plural "bytes/sec"
4478 msgstr[0] "byte/δευτερόλεπτο"
4479 msgstr[1] "bytes/δευτερόλεπτο"
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4482 msgid "MB/s"
4483 msgstr "MB/s"
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4486 msgid "secs"
4487 msgstr "δευτερόλεπτα"
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4490 msgid "mins"
4491 msgstr "λεπτά"
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4494 msgid "hours"
4495 msgstr "ώρες"
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4498 msgid "Days"
4499 msgstr "Μέρες"
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4502 msgid "Videos"
4503 msgstr "Βίντεο"
4505 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4506 msgid "Archives"
4507 msgstr "Αρχεία"
4509 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4510 msgid "Texts"
4511 msgstr "Κείμενα"
4513 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4514 msgid "Programs"
4515 msgstr "Προγράμματα"
4517 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4518 msgid "Any"
4519 msgstr "Οτιδήποτε"
4521 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4522 msgid "Not rated"
4523 msgstr "Μη αποτιμημένο"
4525 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4526 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4527 msgstr "Άκυρο / Φθαρμένο / Πλαστό"
4529 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4530 msgid "Poor"
4531 msgstr "Φτωχή"
4533 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4534 msgid "Fair"
4535 msgstr "Ανεκτή"
4537 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4538 msgid "Good"
4539 msgstr "Καλή"
4541 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4542 msgid "Excellent"
4543 msgstr "Εξαιρετική"
4545 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4546 msgid "all"
4547 msgstr "όλα"
4549 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4550 msgid "all others"
4551 msgstr "όλα τα άλλα"
4553 #: src/IPFilter.cpp:109
4554 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4555 msgstr "Φόρτωση των φίλτρων IP 'ipfilter.dat' και 'ipfilter_static.dat'."
4557 #: src/IPFilter.cpp:285
4558 #, c-format
4559 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4560 msgstr ""
4561 "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου ipfilter.dat '%s', εκδηλώθηκε άγνωστο σφάλμα."
4563 #: src/IPFilter.cpp:326
4564 #, c-format
4565 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4566 msgstr ""
4567 "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου ipfilter.dat '%s', δεν μπόρεσε να ανοίξει το "
4568 "αρχείο."
4570 #: src/IPFilter.cpp:331
4571 #, c-format
4572 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4573 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4574 msgstr[0] "Φορτώθηκε διάστημα IP %u από '%s'."
4575 msgstr[1] "Φορτώθηκαν διαστήματα IP %u από '%s'."
4577 #: src/IPFilter.cpp:333
4578 #, c-format
4579 msgid "%u malformed line was discarded."
4580 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4581 msgstr[0] "%u παραμορφωμένη γραμμή απορρίφθηκε."
4582 msgstr[1] "%u παραμορφωμένες γραμμές απορρίφθηκαν."
4584 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4585 #, c-format
4586 msgid "Active connections (1:%u)"
4587 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (1:%u)"
4589 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4590 msgid "File Details"
4591 msgstr "Λεπτομέρειες αρχείου"
4593 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4594 #, c-format
4595 msgid "%.2f%% done"
4596 msgstr "%.2f%% ολοκληρώθηκαν"
4598 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4599 msgid "eD2k Link: "
4600 msgstr "Σύνδεσμος eD2k:"
4602 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4603 msgid "Commit"
4604 msgstr "Εκτέλεση"
4606 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4607 msgid ""
4608 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4609 msgstr ""
4610 "Πατήστε εδώ για να προσθέσετε τον σύνδεσμο eD2k στον διαχειριστή κειμένου "
4611 "της λίστας αναμονής κατεβασμάτων."
4613 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4614 msgid ""
4615 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4616 "in the Servers-tab."
4617 msgstr ""
4618 "Τα γεγονότα εμφανίζονται εδώ. Για μια πλήρη λίστα γεγονότων, αναφερθείτε στο "
4619 "αρχείο καταγραφής στην καρτέλα διακομιστών. "
4621 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4622 msgid "Loading ..."
4623 msgstr "Φόρτωμα σε εξέλιξη ..."
4625 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4626 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4627 msgstr "Αριθμός χρηστών στον διακομιστή στον οποίο είστε συνδεδεμένος ..."
4629 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4630 msgid "Users: 0"
4631 msgstr "Χρήστες: 0"
4633 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4634 msgid ""
4635 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4636 "users."
4637 msgstr ""
4638 "Χρήστες συνδεδεμένοι στην τρέχων διακομιστή και μία εκτίμηση του συνολικού "
4639 "αριθμού χρηστών."
4641 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4642 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4643 msgstr "Πάνω: 0.0 | Κάτω: 0.0"
4645 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4646 msgid ""
4647 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4648 "braces signify the overhead from client communication."
4649 msgstr ""
4650 "Τρέχωντες μέσοι ρυθμοί ανεβάσματος και κατεβάσματος. Όταν ενεργοποιηθεί, οι "
4651 "αριθμοί σε αγκύλες δείχνουν την επιβάρυνση λόγω της επικοινωνίας των πελατών."
4653 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4654 msgid ""
4655 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4656 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4657 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4658 "optimal connection type)."
4659 msgstr ""
4660 "Εμφανίζει το καθεστώς σύνδεσης καθώς και τις ενεργές μεταφορές. Τα κόκκινα "
4661 "βέλη δείχνουν ότι είστε συνδεδεμένοι, τα κίτρινα ότι έχετε χαμηλή ποιότητα "
4662 "(LowID, firewalled) και τα πράσινα ότι έχετε υψηλή ποιότητα (HighID, ο "
4663 "ιδανικός τύπος σύνδεσης)."
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4666 msgid "Not Connected ..."
4667 msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο ..."
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4670 msgid "Currently connected server."
4671 msgstr "Διακομιστές συνδεδεμένοι αυτή τη στιγμή."
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4674 msgid "Search"
4675 msgstr "Αναζήτηση"
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4678 msgid "Name:"
4679 msgstr "Όνομα:"
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4682 msgid "Local"
4683 msgstr "Τοπικό"
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4686 msgid "Global"
4687 msgstr "Καθολικό"
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4690 msgid "FileHash"
4691 msgstr "Τεμάχιο Αρχείου"
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4694 msgid "Extended Parameters"
4695 msgstr "Εκτεταμένες παράμετροι"
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4698 msgid "Filtering"
4699 msgstr "Διήθηση"
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4702 msgid "File Type"
4703 msgstr "Τύπος αρχείου"
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4706 msgid "Extension"
4707 msgstr "Κατάληξη"
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4710 msgid "Min Size"
4711 msgstr "Ελάχιστο μέγεθος"
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4714 msgid "Bytes"
4715 msgstr "Bytes"
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4718 msgid "KB"
4719 msgstr "KB"
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4722 msgid "Max Size"
4723 msgstr "Μέγιστο αρχείο"
4725 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4726 msgid "Availability"
4727 msgstr "Διαθεσιμότητα"
4729 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4730 msgid "Filter:"
4731 msgstr "Φίλτρο:"
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4734 msgid "Filter Results"
4735 msgstr "Αποτελέσματα φιλτραρίσματος"
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4738 msgid "Invert Result"
4739 msgstr "Αντιστροφή αποτελεσμάτων"
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4742 msgid "Hide Known Files"
4743 msgstr "Απόκρυψη γνωστών τύπων"
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4746 msgid "More"
4747 msgstr "Περισσότερα"
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4750 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4751 msgstr ""
4752 "Αναζητεί περισσότερα αποτελέσματα στο eD2k. Δεν υποστηρίζεται ακόμα από το "
4753 "Kad."
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4756 msgid "Stop"
4757 msgstr "Σταμάτημα"
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4760 msgid "Reset Fields"
4761 msgstr "Επαναφορά πεδίων"
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4764 msgid "Results"
4765 msgstr "Αποτελέσματα"
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4768 msgid "Clears completed downloads"
4769 msgstr "Καθάρισμα των ολοκληρωμένων κατεβασμάτων"
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4772 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4773 msgstr "Δείχνει το ανέβασμα / ουρά ανεβάσματος"
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4776 msgid "Clients on queue :"
4777 msgstr "Πελάτες στην ουρά"
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4780 msgid "Send"
4781 msgstr "Αποστολή"
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4784 msgid "Sends the specified message."
4785 msgstr "Αποστολή του προσδιορισμένου μηνύματος."
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4788 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4789 msgid "Close"
4790 msgstr "Κλείσιμο"
4792 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4793 msgid "Close this chat-session."
4794 msgstr "Κλείσιμο της συνομιλίας."
4796 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4797 msgid "Full Name :"
4798 msgstr "Πλήρες Όνομα :"
4800 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4801 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4805 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4807 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4809 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4811 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4812 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4813 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4815 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4816 msgid "N/A"
4817 msgstr "Δεν υπάρχει"
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4820 msgid "met-File :"
4821 msgstr "Αρχείο met:"
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4824 msgid "Hash :"
4825 msgstr "Κατακερματισμός :"
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4828 msgid "Filesize :"
4829 msgstr "Μέγεθος αρχείου :"
4831 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4832 msgid "Partfilestatus :"
4833 msgstr "Κατάσταση ημιτελούς αρχείου:"
4835 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4836 msgid "Last seen complete :"
4837 msgstr "Τελευταία φορά που εμφανίστηκε ολόκληρο :"
4839 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4840 msgid "Found Sources :"
4841 msgstr "Βρέθηκαν πηγές :"
4843 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4844 msgid "Transferring Sources :"
4845 msgstr "Ενεργές πηγές :"
4847 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4848 msgid "Filepart-Count :"
4849 msgstr "Απαρίθμηση τμημάτων αρχείου:"
4851 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4852 msgid "Available :"
4853 msgstr "Διαθέσιμα:"
4855 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4856 msgid "Datarate :"
4857 msgstr "Ρυθμός ροής δεδομένων :"
4859 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4860 msgid "Download Active Time: "
4861 msgstr "Ενεργός χρόνος κατεβάσματος:"
4863 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4864 msgid "Transferred :"
4865 msgstr "Μεταφέρθηκαν :"
4867 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4868 msgid "Completed Size :"
4869 msgstr "Ολοκληρωμένος όγκος :"
4871 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4872 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4873 msgstr "Έξυπνη διαχείριση φθοράς (Ε.Δ.Φ.):"
4875 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4876 msgid "Lost to corruption :"
4877 msgstr "Χάθηκε λόγο φθοράς :"
4879 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4880 msgid "Gained by compression :"
4881 msgstr "Κέρδος σε μέγεθος λόγω συμπίεσης :"
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4884 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4885 msgstr "Πακέτα που σώθηκαν από την Ε.Δ.Φ. :"
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4888 msgid "File Names"
4889 msgstr "Ονόματα αρχείων"
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4892 msgid "Takeover"
4893 msgstr "Ανάληψη ελέγχου"
4895 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4896 msgid "Cleanup"
4897 msgstr "Καθάρισμα"
4899 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4900 msgid "Apply"
4901 msgstr "Εφαρμογή"
4903 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4904 msgid "Ok"
4905 msgstr "Εντάξει"
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4908 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4909 msgstr ""
4910 "Αρχείο σχολίων/Αξιολόγησης (το κείμενο θα είναι ορατό σε όλους του χρήστες)"
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4913 msgid ""
4914 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4915 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4916 msgstr ""
4917 "Για ταινίες μπορείτε να πείτε το μέγεθος, το σενάριο, τη γλωσσα ...\\n\\nκαι "
4918 "αν είναι ψεύτικη, μπορείτε να το πείτε στους άλλους χρήστες του aMule."
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4921 msgid "File Quality"
4922 msgstr "Ποιότητα αρχείου"
4924 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4925 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4926 msgstr ""
4927 "Βαθμολογήστε την αξία του αρχείου ή ενημερώστε τους χρήστες αν το αρχείο "
4928 "είναι έγκυρο ..."
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4931 msgid "Refresh"
4932 msgstr "Ανανέωση"
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4935 msgid "Downloading, please wait ..."
4936 msgstr "Κατεβαίνει, παρακαλώ περιμένετε ..."
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4939 msgid "Unknown size"
4940 msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4943 msgid "Required Information"
4944 msgstr "Απαιτούμενες πληροφορίες"
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4947 msgid "IP Address :"
4948 msgstr "Διεύθυνση IP :"
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4951 msgid "Port :"
4952 msgstr "Θύρα :"
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4955 msgid "Additional Information"
4956 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4959 msgid "Username :"
4960 msgstr "Όνομα χρήστη :"
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4963 msgid "Userhash :"
4964 msgstr "Τεμάχιο χρήστη :"
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4967 msgid "Reload your shared files"
4968 msgstr "Επαναφόρτωση των κοινόχρηστων αρχείων"
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4971 msgid "Current Session"
4972 msgstr "Τρέχουσα συνεδρία"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4975 msgid "Total"
4976 msgstr "Σύνολο"
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4979 msgid "Requested :"
4980 msgstr "Ζητήθηκε :"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4983 msgid "Active Uploads :"
4984 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα :"
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4987 msgid "Download-Speed"
4988 msgstr "Ταχύτητα κατεβάσματος"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4991 msgid "Current"
4992 msgstr "Τρέχων"
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4995 msgid "Running average"
4996 msgstr "Μέσο τρεξίματος"
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4999 msgid "Session average"
5000 msgstr "Μέσο περιόδου"
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
5003 msgid "Upload-Speed"
5004 msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος"
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
5007 msgid "Connections"
5008 msgstr "Συνδέσεις"
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
5011 msgid "Active downloads"
5012 msgstr "Ενεργά κατεβάσματα"
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
5015 msgid "Active connections (1:1)"
5016 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (1:1)"
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
5019 msgid "Active uploads"
5020 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα"
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
5023 msgid "Statistics Tree"
5024 msgstr "Δέντρο στατιστικών"
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
5027 msgid "Username:"
5028 msgstr "Όνομα χρήστη:"
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
5031 msgid "Userhash:"
5032 msgstr "Τεμάχιο χρήστη:"
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
5035 msgid "Client software:"
5036 msgstr "Λογισμικό πελάτη:"
5038 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
5039 msgid "Client version:"
5040 msgstr "Αριθμός έκδοσης πελάτη:"
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
5043 msgid "IP address:"
5044 msgstr "Διεύθυνση IP:"
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
5047 msgid "User ID:"
5048 msgstr "Αριθμός Χρήστη:"
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
5051 msgid "Server IP:"
5052 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή:"
5054 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
5055 msgid "Server name:"
5056 msgstr "Όνομα διακομιστή:"
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5059 msgid "Obfuscation:"
5060 msgstr "Συσκότιση:"
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5063 msgid "Kad:"
5064 msgstr "Kad:"
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5067 msgid "Transfers to client"
5068 msgstr "Μεταφορές προς τον πελάτη"
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5071 msgid "Current request:"
5072 msgstr "Τρέχουσα αίτηση:"
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5075 msgid "Average upload rate:"
5076 msgstr "Μέσος ρυθμός ανεβάσματος:"
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5079 msgid "Average download rate:"
5080 msgstr "Μέσος ρυθμός κατεβάσματος:"
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5083 msgid "Uploaded (session):"
5084 msgstr "Ανέβηκαν (συνεδρία):"
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5087 msgid "Downloaded (session):"
5088 msgstr "Κατέβηκαν (συνεδρία):"
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5091 msgid "Uploaded (total):"
5092 msgstr "Ανέβηκαν (συνολικά):"
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5095 msgid "Downloaded (total):"
5096 msgstr "Κατέβηκαν (συνολικά):"
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5099 msgid "Scores"
5100 msgstr "Σκορ"
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5103 msgid "DL/UP modifier:"
5104 msgstr "Τροποποιητής Ανεβοκατεβάσματος:"
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5107 msgid "Secure ident:"
5108 msgstr "Ασφαλής ταυτότητα:"
5110 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5111 msgid "Rating (total):"
5112 msgstr "Αξιολόγηση (σύνολο):"
5114 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5115 msgid "Queue score:"
5116 msgstr "Βαθμολογία αναμονής:"
5118 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5119 msgid "Nick"
5120 msgstr "Παρατσούκλι"
5122 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5123 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5124 msgstr "http://www.aMule.org - το μουλάρι όλων των πλατφόρμων"
5126 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5127 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5128 msgstr ""
5129 "Αυτό είναι το όνομα που οι άλλοι χρήστες θα βλέπουν όταν είναι συνδεδεμένοι "
5130 "με εσάς."
5132 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5133 msgid "Language: "
5134 msgstr "Γλώσσα:"
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5138 msgid "The delay before showing tool-tips."
5139 msgstr "Ο χρόνος πριν εμφανιστεί το επεξηγηματικό κείμενο."
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5142 msgid "This specifies the language used on controls."
5143 msgstr "Αυτό ορίζει την γλώσσα που χρησιμοποιείται στο γραφικό περιβάλλον."
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5146 msgid "Check for new version at startup"
5147 msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση κατά την εκκίνηση"
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5150 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5151 msgstr ""
5152 "Αν ενεργοποιηθεί, το aMule θα ελέγχει αν υπάρχει νέα έκδοση κατά την εκκίνηση"
5154 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5155 msgid "Start minimized"
5156 msgstr "Εκκίνηση σαν ελαχιστοποιημένο"
5158 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5159 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5160 msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, το aMule θα ξεκινήσει ελαχιστοποιημένο."
5162 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5163 msgid "Prompt on exit"
5164 msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
5166 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5167 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5168 msgstr "Κάνει το aMule να επιβεβαιώνει πριν την έξοδο."
5170 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5171 msgid "Enable Tray Icon"
5172 msgstr "Ενεργοποιεί την εικόνα της μπάρας"
5174 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5175 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5176 msgstr "Αυτό ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την εικόνα της μπάρας του συστήματος."
5178 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5179 msgid "Minimize to Tray Icon"
5180 msgstr "Ελαχιστοποίηση στην μπάρα"
5182 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5183 msgid ""
5184 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5185 "taskbar."
5186 msgstr ""
5187 "Αν ενεργοποιηθεί το aMule θα ελαχιστοποιηθεί στην μπάρα του συστήματος αντί "
5188 "για την μπάρα εφαρμογών"
5190 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5191 msgid "Tooltip delay time: "
5192 msgstr "Χρόνος καθυστέρησης επεξηγήσεων:"
5194 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5195 msgid "seconds"
5196 msgstr "δεπτερόλεπτα"
5198 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5199 msgid "Browser Selection"
5200 msgstr "Επιλογή περιηγητή ιστοσελίδων"
5202 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5203 msgid ""
5204 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5205 "default browser."
5206 msgstr ""
5207 "Εισάγετε το όνομα το περιηγητή ιστολελίδων. Αφήστε αυτό το πεδίο κενό για "
5208 "τον προεπιλεγμένο περιηγητή."
5210 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5211 msgid "Open in new tab if possible"
5212 msgstr "Αν είναι δυνατόν, άνοιξε τη σελίδα σε καινούρια καρτέλα"
5214 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5215 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5216 msgstr ""
5217 "Άνοιξε την ιστοσελίδα σε καινούρια καρτέλα αντί σε καινούριο παράθυρο αν "
5218 "αυτό είναι εφικτό"
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5221 msgid "Video Player"
5222 msgstr "Πρόγραμμα προβολής βίντεο"
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5225 msgid "Create backup for preview"
5226 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας για προεπισκόπιση"
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5229 msgid "Bandwidth limits"
5230 msgstr "Ευρυζωνικά όρια"
5232 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5233 msgid "Upload"
5234 msgstr "Ανέβασμα"
5236 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5237 msgid "Slot Allocation"
5238 msgstr "Ανάθεση θυρίδας"
5240 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5241 msgid "Ports"
5242 msgstr "Θύρες"
5244 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5245 msgid "Standard TCP Port "
5246 msgstr "Πρότυπη θύρα TCP"
5248 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5249 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5250 msgstr "Αυτή είναι η βασική θύρα eD2k και δεν μπορεί να απενεργοποιηθεί."
5252 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5253 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5254 msgstr "Θύρα UDP για αιτήσεις εξυπηρετητή (TCP+3):"
5256 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5257 msgid "4665"
5258 msgstr "4665"
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5261 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5262 msgstr "Εκτεταμένη θύρα UDP (Kad / καθολική αναζήτηση)"
5264 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5265 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5266 msgstr ""
5267 "Αυτή η θύρα UDP χρησιμοποιήται για εκτεταμένες αιτήσεις eD2k και για το "
5268 "δίκτυο Kad"
5270 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5271 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5272 msgstr "Ενεργοποίηση UPnP για προώθηση της θύρας του δρομολογητή"
5274 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5275 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5276 msgstr "Θύρα UPnP TCP (Προαιρετική):"
5278 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5279 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5280 msgstr "Συνέδεσε την τοπική διεύθυνση στην διεύθυνση (κενό για όλες):"
5282 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5283 msgid ""
5284 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5285 "address of the interface to which aMule should be bound."
5286 msgstr ""
5287 "Μόνο για προχωρημένους χρήστες: Αν έχετε πολλαπλά δικτυακά περιβάλλοντα, "
5288 "εισάγετε την διεύθυνση του περιβάλλοντος με το οποίο το aMule πρέπει να "
5289 "συνδεθεί."
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5292 msgid "Max sources per downloading file:"
5293 msgstr "Μέγιστος αριθμός πηγών ανά εισερχόμενο αρχείο:"
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5296 msgid "Max simultaneous connections:"
5297 msgstr "Μέγιστος αριθμός παράλληλων συνδέσεων:"
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5300 msgid "Kademlia"
5301 msgstr "Kademlia"
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5304 msgid "ED2K"
5305 msgstr "ED2K"
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5308 msgid "Autoconnect on startup"
5309 msgstr "Αυτόματη σύνδεση κατά την εκκίνηση"
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5312 msgid "Reconnect on loss"
5313 msgstr "Επανασύνδεση σε περίπτωση διακοπής"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5316 msgid "Remove dead server after"
5317 msgstr "Αφαίρεση του νεκρού διακομιστή ύστερα από"
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5320 msgid "retries"
5321 msgstr "προσπάθειες"
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5324 msgid "Auto-update server list at startup"
5325 msgstr "Αυτόματη ενημέρωση λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5328 msgid "List"
5329 msgstr "Λίστα"
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5332 msgid "Update server list when connecting to a server"
5333 msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση σε διακομιστή"
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5336 msgid "Update server list when a client connects"
5337 msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση σε πελάτη"
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5340 msgid "Use priority system"
5341 msgstr "Χρήση συστήματος προτεραιότητα"
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5344 msgid "Use smart LowID check on connect"
5345 msgstr "Χρήση έξυπνου ελέγχου LowID κατά τη σύνδεση"
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5348 msgid "Safe connect"
5349 msgstr "Ασφαλής σύνδεση"
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5352 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5353 msgstr "Αυτόματη σύνδεση μόνο με τους διακομιστές της στατικής λίστας"
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5356 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5357 msgstr "Υψηλή προτεραιότητα στους διακομιστές που προστέθηκαν με το χέρι"
5359 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5360 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5361 msgstr "Έξυπνη διαχείριση φθοράς (Ε.Δ.Φ.)"
5363 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5364 msgid "Enable"
5365 msgstr "Ενεργοποιήση"
5367 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5368 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5369 msgstr "Προχωρημένη Ε.Δ.Φ. εμπιστεύεται κάθε κατακερματισμό (δεν συνιστάται)"
5371 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5372 msgid "Add files to download in pause mode"
5373 msgstr "Προσθήκη αρχείων προς κατέβασμα κατά τη διάρκεια παύσης"
5375 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5376 msgid "Add files to download with auto priority"
5377 msgstr "Προσθήκη αρχείων προς κατέβασμα με αυτόματη προτεραιότητα"
5379 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5380 msgid "Try to download first and last chunks first"
5381 msgstr "Προσπάθησε να κατεβάσεις πρώτα τα αρχικά και τελικά κομμάτια"
5383 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5384 msgid "Start next paused file when a file completes"
5385 msgstr "Εκκίνηση του επόμενου σταματημένου αρχείου όταν ένα αρχείο ολοκληρωθεί"
5387 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5388 msgid "From the same category"
5389 msgstr "Από την ίδια κατηγορία"
5391 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5392 msgid "Preallocate disk space for new files"
5393 msgstr "Δέσμευση χώρου στο δίσκο για καινούρια αρχεία"
5395 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5396 msgid ""
5397 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5398 "fragmentation"
5399 msgstr ""
5400 "Δεσμεύει χώρο στο δίσκο για καινούρια αρχεία και έτσι μειώνει τον "
5401 "κατακερματισμό"
5403 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5404 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5405 msgstr "Σταμάτημα του κατεβάσματος όταν ο ελεύθερος δίσκος φτάσει τα"
5407 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5408 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5409 msgstr "Επιλέξτε αυτό αν θέλετε το aMule να ελέγξει τον χώρο στον δίσκο σας"
5411 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5412 msgid "Enter here the min disk space desired."
5413 msgstr "Γράψτε εδώ των ελάχιστο επιθυμητό χώρο στον δίσκο."
5415 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5416 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5417 msgstr "Αποθήκευση 10 πηγών σε σπάνια αρχεία (<20 πηγές)"
5419 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5420 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5421 msgstr "Προσπάθησε να μεταφέρει ολόκληρα κομμάτια σε όλα τα ανεβάσματα"
5423 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5424 msgid "Add new shared files with auto priority"
5425 msgstr "Προσθήκη νέων κοινόχρηστων αρχείων με αυτόματη προτεραιότητα"
5427 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5428 msgid "Destination folder for downloads"
5429 msgstr "Κατάλογος για τα εισερχόμενα"
5431 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5432 msgid "Folder for temporary download files"
5433 msgstr "Κατάλογος για τα προσωρινά αρχεία"
5435 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5436 msgid "Shared folders"
5437 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
5439 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5440 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5441 msgstr ""
5442 "(Δεξί κλικ στην εικόνα του καταλόγου για να γίνουν κοινόχρηστοι οι "
5443 "υποκατάλογοι)"
5445 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5446 msgid "Share hidden files"
5447 msgstr "Κάνε τα κρυφά αρχεία κοινόχρηστα"
5449 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5450 msgid "Graphs"
5451 msgstr "Γραφικές Παραστάσεις"
5453 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5454 msgid "Update delay : 5 secs"
5455 msgstr "Χρόνος καθυστέρηση ενημέρωσης : 5 δευτερόλεπτα"
5457 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5458 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5459 msgstr "Χρόνος μέσου γραφήματος: 100 λεπτά"
5461 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5462 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5463 msgstr "Κλίμακα διαγράμματος συνδέσεων: 100"
5465 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5466 msgid "Download graph scale:"
5467 msgstr "Κλιματα του γραφήματος εισερχομένων:"
5469 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5470 msgid "Upload graph scale:"
5471 msgstr "Κλιμακα του γραφήματος εξερχομένων"
5473 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5474 msgid "Colours: "
5475 msgstr "Χρώματα:"
5477 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5478 msgid "Background"
5479 msgstr "Υπόβαθρο"
5481 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5482 msgid "Grid"
5483 msgstr "Πλέγμα"
5485 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5486 msgid "Download current"
5487 msgstr "Κατέβασμα του τρέχοντος"
5489 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5490 msgid "Download running average"
5491 msgstr "Μέσο τρέξιμο κατεβάσματος"
5493 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5494 msgid "Download session average"
5495 msgstr "Μέσο συνεδρίας κατεβάσματος"
5497 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5498 msgid "Upload current"
5499 msgstr "Ανέβασμα του τρέχοντος"
5501 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5502 msgid "Upload running average"
5503 msgstr "Μέσο τρέξιμο ανεβάσματος"
5505 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5506 msgid "Upload session average"
5507 msgstr "Μέσο συνεδρίας ανεβάσματος"
5509 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5510 msgid "Active connections"
5511 msgstr "Ενεργές συνδέσεις"
5513 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5514 msgid "Systray Icon Speedbar"
5515 msgstr "Εικόνα για την μπάρα ταχείας πρόσβασης του Systray"
5517 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5518 msgid "Kad-nodes current"
5519 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad παρόντες"
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5522 msgid "Kad-nodes running"
5523 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad τρέχοντες"
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5526 msgid "Kad-nodes session"
5527 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad συνεδρία"
5529 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5530 msgid "Select"
5531 msgstr "Επέλεξε"
5533 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5534 msgid "Tree"
5535 msgstr "Δέντρο"
5537 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5538 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5539 msgstr "Αριθμός των εμφανιζόμενων εκδόσεων πελάτη (0=απεριόριστος)"
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5542 msgid "!!! WARNING !!!"
5543 msgstr "!!! Προειδοποίηση !!!"
5545 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5546 msgid ""
5547 "Do not change these setting unless you know\n"
5548 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5549 "make things worse for yourself.\n"
5550 "\n"
5551 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5552 "these settings."
5553 msgstr ""
5554 "Μην αλλάξετε αυτές τις ρυθμίσεις εκτός και αν ξέρετε τι κάνετε,\n"
5555 "διαφορετικά μπορείτε εύκολα να κάνετε τη ζωή σας δύσκολη. \n"
5556 "\n"
5557 "Το aMule θα τρέχει μια χαρά χωρίς την αλλαγή καμιάς από αυτές\n"
5558 " τις ρυθμίσεις."
5560 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5561 msgid "Max new connections / 5 secs"
5562 msgstr "Μέγιστος αρ. νέων συνδέσεων /5 δευτερόλεπτα"
5564 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5565 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5566 msgstr "Χώρος προσωρινής αποθήκευσης αρχείου: 240000 bytes"
5568 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5569 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5570 msgstr "Λίστα αναμονής ανεβάσματος: 5000 πελάτες"
5572 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5573 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5574 msgstr "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: Απενεργοποίηση"
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5577 msgid "Skin to use: "
5578 msgstr "Θέμα:"
5580 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5581 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5582 msgstr "Εμφάνιση \"Γρήγορου διαχειριστή συνδέσμων eD2k\" σε όλα τα παράθυρα."
5584 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5585 msgid "Show extended info on categories tabs"
5586 msgstr "Εμφάνιση εκτεταμένων πληροφοριών στην καρτέλα κατηγοριών"
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5589 msgid "Show transfer rates on title"
5590 msgstr "Εμφάνιση των ταχυτήτων μεταφοράς στον τίτλο"
5592 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5593 msgid "Before application name"
5594 msgstr "Πριν απο το όνομα της εφαρμογής"
5596 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5597 msgid "After application name"
5598 msgstr "Μετά το όνομα της εφαρμογής"
5600 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5601 msgid "Show overhead bandwidth"
5602 msgstr "Εμφάνιση επιβάρυνσης στο εύρος ζώνης"
5604 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5605 msgid "Vertical toolbar orientation"
5606 msgstr "Κατακόρυφος προσανατολισμός της γραμμής εντολών"
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5609 msgid "Download Queue Files"
5610 msgstr "Ουρά εισερχομένων αρχείων"
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5613 msgid "Show progress percentage"
5614 msgstr "Εμφάνιση ποσοστού προόδου"
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5617 msgid "Show progress bar"
5618 msgstr "Εμφάνιση μπάρας προόδου"
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5621 msgid "Flat"
5622 msgstr "Επίπεδη"
5624 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5625 msgid "Round"
5626 msgstr "Στρογγυλή"
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5629 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5630 msgstr "Αυτόματη ταξινόμηση αρχείων (υψηλή απαίτηση σε υπολογική ισχύη)"
5632 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5633 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5634 msgstr "Το aMule θα ταξινομήσει τις στήλες τις λίστας κατεβασμάτων αυτόματα."
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5637 msgid "External Connection Parameters"
5638 msgstr "Παράμετροι εξωτερικών συνδέσεων"
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5641 msgid "Accept external connections"
5642 msgstr "Να γίνονται αποδεκτές οι εξωτερικές συνδέσεις"
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5645 msgid "IP of the listening interface:"
5646 msgstr "Η διεύθυνση του εισακούοντος περιβάλλοντος:"
5648 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5649 msgid ""
5650 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5651 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5652 msgstr ""
5653 "Εισάγετε μία έγκυρη διεύθυνση με φόρμα a.b.c.d για σύνδεση με το περιβάλλον "
5654 "EC. Άδειο πεδίου ή 0.0.0.0 συμβολίζει όλα τα περιβάλλοντα."
5656 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5657 msgid "TCP port:"
5658 msgstr "Θύρα TCP:"
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5661 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5662 msgstr "Ενεργοποίηση της προώθησης της θύρας UPnP στην θύρα EC"
5664 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5665 msgid "Web server parameters"
5666 msgstr "Παράμετροι διακομιστή ιστού"
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5669 msgid "Run webserver on startup"
5670 msgstr "Έναρξη του εξυπηρετητή ιστού κατά την εκκίνηση"
5672 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5673 msgid "Web template"
5674 msgstr "Πρότυπη σελίδα"
5676 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5677 msgid "Full rights password"
5678 msgstr "Κωδικός πλήρων δικαιωμάτων"
5680 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5681 msgid "Enable Low rights User"
5682 msgstr "Ενεργοποίηση χρήστη μειωμένων δικαιωμάτων"
5684 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5685 msgid "Low rights password"
5686 msgstr "Κωδικός μειωμένων δικαιωμάτων"
5688 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5689 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5690 msgstr ""
5691 "Ενεργοποίηση της προώθησης της θύρας του εξηπηρετητή ιστού στη θύρα UPnP"
5693 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5694 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5695 msgstr "Θύρα UPnP TCP του εξυπηρετητή (Προαιρετική)"
5697 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5698 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5699 msgstr "Χρόνος ανανέωσης σελίδας (σε δευτερόλεπτα)"
5701 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5702 msgid "Enable Gzip compression"
5703 msgstr "Ενεργοποίηση συμπίεσης Gzip"
5705 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5706 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5707 msgstr "Κλικ εδώ για εφαρμογή των αλλαγών που έγιναν στις προτιμήσεις."
5709 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5710 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5711 msgstr "Επαναφορά κάθε αλλαγής που έγινε στις προτιμήσεις."
5713 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5714 msgid "Title :"
5715 msgstr "Τίτλος:"
5717 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5718 msgid "Comment :"
5719 msgstr "Σχόλιο:"
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5722 msgid "Incoming Dir :"
5723 msgstr "Κατάλογος εισερχομένων :"
5725 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5726 msgid "..."
5727 msgstr "..."
5729 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5730 msgid "Change priority for new assigned files :"
5731 msgstr "Αλλαγή προτεραιότητας για τα νέα προσδιορισμένα αρχεία :"
5733 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5734 msgid "Dont change"
5735 msgstr "Να μην αλλάξει"
5737 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5738 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5739 msgstr "Επιλογή χρώματος για τη συγκεκριμένη κατηγορία (τρέχουσα επιλογή) :"
5741 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5742 msgid "Click this button to reset the log."
5743 msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για το καθάρισμα του αρχείου καταγραφής."
5745 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5746 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5747 msgstr ""
5748 "Πατήστε αυτό το αρχείο για να ανανεώσετε την λίστα διακομιστών από την "
5749 "URL ..."
5751 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5752 msgid "Server list"
5753 msgstr "Λίστα διακομιστών"
5755 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5756 msgid ""
5757 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5758 "update the list of known servers."
5759 msgstr ""
5760 "Εισάγετε την url ενός αρχείου server.met και πατήστε το κουμπί στα αριστερά "
5761 "για να ανανεώσετε τη λίστα με τους γνωστούς διακομιστές"
5763 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5764 msgid "Add server manually: Name"
5765 msgstr "Προσθήκη διακομιστή: Όνομα"
5767 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5768 msgid "Enter the name of the new server here"
5769 msgstr "Γράψτε το όνομα του νέου διακομιστή εδώ"
5771 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5772 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5773 msgstr "Γράψτε την IP του διακομιστή εδώ, σε μορφή x.x.x.x"
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5776 msgid "Enter the port of the server here."
5777 msgstr "Γράψτε την θύρα του διακομιστή εδώ."
5779 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5780 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5781 msgstr ""
5782 "Βάλτε τον διακομιστή με το χέρι (γεμίστε πρώτα τα πεδία στα αριστερά) ..."
5784 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5785 msgid "aMule Log"
5786 msgstr "Αρχείο καταγραφής aMule"
5788 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5789 msgid "Server Info"
5790 msgstr "Πληροφορίες διακομιστή"
5792 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5793 msgid "ED2K Info"
5794 msgstr "Πληροφορίες ED2K"
5796 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5797 msgid "Kad Info"
5798 msgstr "Πληροφορίες Kad"
5800 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5801 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5802 msgstr ""
5803 "Πατήστε το κουμπί για να ανανεώσετε την λίστα των κόμβων από την URL ..."
5805 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5806 msgid "Nodes (0)"
5807 msgstr "Κόμβοι (0)"
5809 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5810 msgid ""
5811 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5812 "update the list of known nodes."
5813 msgstr ""
5814 "Βάλτε εδώ την url ενός αρχείου nodes.dat και πατήστε το κουμπί στα αριστερά "
5815 "για να ανανεώσετε την λίστα των γνωστών κόμβων."
5817 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5818 msgid "Nodes stats"
5819 msgstr "Στατιστικές κόμβων"
5821 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5822 msgid "Bootstrap"
5823 msgstr "Εκκινητήρας"
5825 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5826 msgid "New node"
5827 msgstr "Καινούριος κόμβος"
5829 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5830 msgid "IP:"
5831 msgstr "IP:"
5833 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5834 msgid "Port:"
5835 msgstr "Θύρα:"
5837 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5838 msgid ""
5839 "Bootstrap from \n"
5840 "known clients"
5841 msgstr ""
5842 "Εκκίνηση από\n"
5843 "γνωστούς πελάτες"
5845 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5846 msgid "Disconnect Kad"
5847 msgstr "Αποσυνδεδεμένο Kad"
5849 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5850 msgid "Use Secure User Identification"
5851 msgstr "Χρήση Ασφαλούς Ταυτοποίησης χρήστη"
5853 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5854 msgid ""
5855 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5856 "is not enabled."
5857 msgstr ""
5858 "Ενδείκνυται να ενεργοποιήσετε αυτήν την προτίμηση. Δεν θα λάβετε πίστωση αν "
5859 "το SUI δεν είναι ενεργοποιημένο."
5861 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5862 msgid "Protocol Obfuscation"
5863 msgstr "Συσκότιση πρωτοκόλλου"
5865 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5866 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5867 msgstr "Υποστήριξη συσκότισης πρωτοκόλλου"
5869 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5870 msgid ""
5871 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5872 "connections from other clients."
5873 msgstr ""
5874 "Αυτή η επιλογή ενεργοποίησε την συσκότιση πρωτοκόλλου και κάνει το aMule να "
5875 "δέχεται συσκοτισμένες συνδέσεις από άλλους πελάτες"
5877 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5878 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5879 msgstr "Χρήση συσκότισης για εξωτερικές συνδέσεις"
5881 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5882 msgid ""
5883 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5884 "clients/servers."
5885 msgstr ""
5886 "Αυτή η επιλογή κάνει το aMule να χρησιμοποιεί συσκότιση πρωτοκόλλου όταν "
5887 "συνδέεται σε άλλους πελάτες/διακομιστές."
5889 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5890 msgid "Accept only obfuscated connections"
5891 msgstr "Να γίνονται δεκτές μόνο συσκοτισμένες συνδέσεις"
5893 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5894 msgid ""
5895 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5896 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5897 msgstr ""
5898 "Αυτή η επιλογή κάνει το aMule να δέχεται μόνο συσκοτισμένες συνδέσεις. Θα "
5899 "υπάρχουν λιγότερες πηγές αλλά όλη η κυκλοφορία θα είναι συσκοτισμένη"
5901 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5902 msgid "Everybody"
5903 msgstr "Οι πάντες"
5905 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5906 msgid "No one"
5907 msgstr "Κανείς"
5909 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5910 msgid "Who can see my shared files:"
5911 msgstr "Ποίος μπορεί να δεί τα κοινόχρηστα αρχεία μου:"
5913 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5914 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5915 msgstr ""
5916 "Επιλέξτε ποίος μπορεί να ζητήσει να δει τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία "
5917 "σας."
5919 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5920 msgid "IP-Filtering"
5921 msgstr "Φίλτρο IP"
5923 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5924 msgid "Filter clients"
5925 msgstr "Φιλτράρισμα πελατών"
5927 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5928 msgid ""
5929 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5930 msgstr ""
5931 "Ενεργοποίηση φίλτρου του IP των πελατών όπως ορίζεται στο ~/.aMule/ipfilter."
5932 "dat."
5934 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5935 msgid "Filter servers"
5936 msgstr "Φιλτράρισμα διακομιστών"
5938 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5939 msgid ""
5940 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5941 msgstr ""
5942 "Ενεργοποίηση φίλτρου του IP των διακομιστών όπως ορίζεται στο ~/.aMule/"
5943 "ipfilter.dat."
5945 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5946 msgid "Reload List"
5947 msgstr "Επαναφόρτωση λίστας"
5949 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5950 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5951 msgstr ""
5952 "Επαναφόρτωση για φιλτράρισμα της λίστας των IP από το ~/.aMule/ipfilter.dat"
5954 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5955 msgid "URL:"
5956 msgstr "URL:"
5958 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5959 msgid "Update now"
5960 msgstr "Ανανέωσε τώρα"
5962 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5963 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5964 msgstr "Αυτόματη ανανέωση του ipfilter κατά την εκκίνηση"
5966 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5967 msgid "Filtering Level:"
5968 msgstr "Επίπεδο φιλτραρίσματος:"
5970 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5971 msgid "Always filter LAN IPs"
5972 msgstr "Πάντα φίλτραρε τις IP του τοπικού δικτύου"
5974 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5975 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5976 msgstr "Παρανοϊκή διαχείριση των αταίριαστων διευθύνσεων IP"
5978 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5979 msgid ""
5980 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5981 "received from. Use with caution."
5982 msgstr ""
5983 "Απορρίπτει τα πακέτα αν η IP του πελάτη είναι διαφορετική από την IP από την "
5984 "οποία ελήφθη το πακέτο. Χρήση με προσοχή."
5986 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5987 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5988 msgstr "Χρήση του ipfilter.dat όλου του συστήματος αν αυτό υπάρχει"
5990 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5991 msgid ""
5992 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5993 "file."
5994 msgstr ""
5995 "Αν δεν βρεθεί τοπικό ipfilter.dat, να γίνει επιτρεπτή η χρήση του αρχείου "
5996 "ipfilter (φίλτρο διευθύνσεων) όλου του συστήματος."
5998 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5999 msgid "Enable Online-Signature"
6000 msgstr "Ενεργοποίηση συνδεδεμένων υπογραφών"
6002 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
6003 msgid ""
6004 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6005 "create signatures and the like."
6006 msgstr ""
6007 "Ενεργοποίηση γραψίματος του αρχείου συστήματος, το οποίο μπορεί να "
6008 "χρησιμοποιηθεί από εξωτερικές εφαρμογές για τη δημιουργία υπογραφών κτλ."
6010 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
6011 msgid "Update Frequency (Secs):"
6012 msgstr "Συχνότητα ανανέωσης (δευτερόλεπτα):"
6014 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
6015 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6016 msgstr ""
6017 "Αλλαγή της συχνότητας (σε δευτερόλεπτα) για την ενημέρωση Συνδεδεμένων "
6018 "υπογραφών."
6020 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
6021 msgid "Save online signature file in: "
6022 msgstr "Αποθύκευση του αρχείου συνδεδεμένων υπογραφών σε:"
6024 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
6025 msgid ""
6026 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6027 msgstr ""
6028 "Κλικ εδώ για την επιλογή του καταλόγου που περιέχει τα αρχεία Συνδεδεμένων "
6029 "Υπογραφών."
6031 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
6032 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6033 msgstr "Φιλτράρισμα εισερχομένων μηνυμάτων (εκτός από την τρέχουσα συνομιλία):"
6035 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
6036 msgid "Filter all messages"
6037 msgstr "Διήθηση όλων των μηνυμάτων"
6039 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
6040 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6041 msgstr "Διήθηση των μηνυμάτων από μέλη εκτός της λίστας φίλων"
6043 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
6044 msgid "Filter messages from unknown clients"
6045 msgstr "Διήθηση μηνυμάτων από άγνωστους πελάτες"
6047 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
6048 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6049 msgstr "Διήθηση των μηνυμάτων που περιέχουν (χρήση ',' ως διαχωριστικού):"
6051 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
6052 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6053 msgstr ""
6054 "προσθήκη σε αυτό το σημείο των λέξεων που το aMule πρέπει να φιλτράρει και "
6055 "μπλοκάρισμα μηνυμάτων που το περιέχουν"
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
6058 msgid "Show received messages in the log"
6059 msgstr "Εμφάνιση των ληφθέντων μηνυμάτων στο αρχείο καταγραφής"
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
6062 msgid "Comments"
6063 msgstr "Σχόλια"
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
6066 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6067 msgstr "Φιλτράρισμα σχολίων που περιέχουν (χρησιμοποίηση ',' ως διαχωριστή):"
6069 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6070 msgid "Automatic server connect without proxy"
6071 msgstr "Αυτόματη σύνδεση χωρίς μεσολαβητή"
6073 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6074 msgid "Enable authentication"
6075 msgstr "Ενεργοποίηση πιστοποίησης"
6077 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6078 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6079 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση πιστοποίησης ονόματος χρήστη/κωδικού"
6081 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6082 msgid "Username: "
6083 msgstr "Όνομα χρήστη:"
6085 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6086 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6087 msgstr "Το όνομα χρήστη για τη σύνδεση με τον μεσολαβητή"
6089 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6090 msgid "Password:"
6091 msgstr "Κωδικός:"
6093 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6094 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6095 msgstr "Ο κωδικός που χρειάζεται για τη σύνδεση με τον μεσολαβητή"
6097 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6098 msgid "Enable Proxy"
6099 msgstr "Ενεργοποίηση διακομιστή μεσολάβησης"
6101 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6102 msgid "Enable/disable proxy support"
6103 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση υποστήριξης διακομιστή μεσολάβησης"
6105 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6106 msgid "Proxy type:"
6107 msgstr "Τύπος διαμεσολάβησης"
6109 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6110 msgid "SOCKS5"
6111 msgstr "SOCKS5"
6113 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6114 msgid "SOCKS4"
6115 msgstr "SOCKS4"
6117 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6118 msgid "HTTP"
6119 msgstr "HTTP"
6121 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6122 msgid "SOCKS4a"
6123 msgstr "SOCKS4a"
6125 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6126 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6127 msgstr "Ο τύπος του διακομιστή μεσολάβησης στον οποίον συνδέεστε"
6129 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6130 msgid "Proxy host:"
6131 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή μεσολάβησης:"
6133 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6134 msgid "The proxy host name"
6135 msgstr "Όνομα του διακομιστή μεσολάβησης"
6137 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6138 msgid "Proxy port:"
6139 msgstr "Θύρα διακομιστή μεσολάβησης:"
6141 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6142 msgid "The proxy port"
6143 msgstr "Η θύρα διακομιστή μεσολάβησης"
6145 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6146 msgid "Connect to:"
6147 msgstr "Σύνδεση με:"
6149 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6150 msgid "Login to remote amule"
6151 msgstr "Σύνδεση σε απομακρυσμένο amule"
6153 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6154 msgid "User name"
6155 msgstr "Όνομα χρήστη"
6157 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6158 msgid "Remember those settings"
6159 msgstr "Απομνημόνευση αυτών των ρυθμίσεων"
6161 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6162 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6163 msgstr "Ενεργοποίηση λεπτομερούς καταγραφής για έλεγχο σφαλμάτων"
6165 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6166 msgid "Message Categories:"
6167 msgstr "Κατηγορίες μηνυμάτων:"
6169 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6170 msgid "Add imports"
6171 msgstr "Προσθήκη εισακτέων"
6173 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6174 msgid "Retry selected"
6175 msgstr "Επαναπροσπάθεια των επιλεγμένων"
6177 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6178 msgid "Remove selected"
6179 msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων"
6181 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6182 msgid "Event Types"
6183 msgstr "Τύποι συμβάντων"
6185 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6186 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6187 msgstr "Σύνδεση σε κάθε διακομιστή ή/και Kad"
6189 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6190 msgid "Networks Window"
6191 msgstr "Παράθυρο δικτύων"
6193 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6194 msgid "Searches Window"
6195 msgstr "Παράθυρο αναζητήσεων"
6197 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6198 msgid "Files Transfers Window"
6199 msgstr "Παράθυρο μεταφοράς αρχείων"
6201 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6202 msgid "Shared Files Window"
6203 msgstr "Παράθυρο κοινόχρηστων αρχείων"
6205 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6206 msgid "Messages Window"
6207 msgstr "Παράθυρό μηνυμάτων"
6209 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6210 msgid "Statistics Graph Window"
6211 msgstr "Παράθυρο στατιστικών διαγραμμάτων"
6213 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6214 msgid "Preferences Settings Window"
6215 msgstr "Παράθυρο ρυθμίσεων"
6217 #: src/CatDialog.cpp:87
6218 msgid "New Category"
6219 msgstr "Καινούρια κατηγορία"
6221 #: src/CatDialog.cpp:125
6222 msgid "Choose a folder for incoming files"
6223 msgstr "Επιλέξτε έναν κατάλογο για τα εισερχόμενα αρχεία"
6225 #: src/CatDialog.cpp:140
6226 msgid "You must specify a name for the category!"
6227 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε ένα όνομα για την κατηγορία!"
6229 #: src/CatDialog.cpp:150
6230 msgid "You must specify a path for the category!"
6231 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε μία διαδρομή για την κατηγορία!"
6233 #: src/CatDialog.cpp:158
6234 msgid ""
6235 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6236 msgstr ""
6237 "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου εισερχομένων για την κατηγορία. Παρακαλώ "
6238 "προσδιορίστε μία έγκυρη διαδρομή!"
6240 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6241 #, c-format
6242 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6243 msgstr "Άγνωστη επέκταση  '%s' για την εντολή '%s'.\n"
6245 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6246 #, c-format
6247 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6248 msgstr "Άγνωστη εντολή '%s'.\n"
6250 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6251 msgid ""
6252 "\n"
6253 "This command cannot have an argument.\n"
6254 msgstr ""
6255 "\n"
6256 "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να έχει όρισμα.\n"
6258 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6259 msgid ""
6260 "\n"
6261 "This command must have an argument.\n"
6262 msgstr ""
6263 "\n"
6264 "Αυτή η εντολή πρέπει να έχει όρισμα.\n"
6266 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6267 msgid ""
6268 "\n"
6269 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6270 msgstr ""
6271 "\n"
6272 "Αυτή η εντολή είναι ημιτελής, πρέπει να χρησιμοποιήσετε μία από τις παρακάτω "
6273 "επεκτάσεις.\n"
6275 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6276 msgid ""
6277 "\n"
6278 "Available extensions:\n"
6279 msgstr ""
6280 "\n"
6281 "Διαθέσιμες επεκτάσεις:\n"
6283 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6284 msgid "Available commands:\n"
6285 msgstr "Διαθέσιμες εντολές:\n"
6287 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6288 #, c-format
6289 msgid ""
6290 "\n"
6291 "All commands are case insensitive.\n"
6292 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6293 msgstr ""
6294 "\n"
6295 "Όλες οι εντολές δεν διακρίνουν πεζά από κεφαλαία.\n"
6296 "Γράψτε '%s <command>' για να πάρετε λεπτομερείς πληροφορίες πάνω στην "
6297 "<εντολή>.\n"
6299 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6300 msgid "Exits from the application."
6301 msgstr "Κλείσιμο της εφαρμογής."
6303 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6304 msgid "Show help."
6305 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας."
6307 #. TRANSLATORS:
6308 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6309 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6310 msgid ""
6311 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6312 "To get the full command list type 'help'.\n"
6313 msgstr ""
6314 "Για βοήθεια πάνω σε μία εντολή, γράψτε 'help <εντολή>'.\n"
6315 "Για την πλήρη λίστα εντολών γράψτε 'help'.\n"
6317 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6318 #, c-format
6319 msgid ""
6320 "\n"
6321 "Use '%s' for command list\n"
6322 "\n"
6323 msgstr ""
6324 "\n"
6325 "Χρησιμοποιήστε '%s' για την λίστα εντολών\n"
6326 "\n"
6328 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6329 msgid "Syntax error!"
6330 msgstr "Συντακτικό λάθος!"
6332 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6333 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6334 msgstr ""
6335 "Σφάλμα κατά την επεξεργασία της εντολής - δεν έπρεπε να συμβεί ποτέ! "
6336 "Παρακαλείστε να αναφέρετε σφάλμα προγράμματος\n"
6338 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6339 msgid "This command should not have any parameters."
6340 msgstr "Αυτή η εντολή δεν πρέπει να έχει παραμέτρους."
6342 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6343 msgid "This command must have a parameter."
6344 msgstr "Αυτή η εντολή πρέπει να έχει παράμετρο."
6346 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6347 msgid "Invalid argument."
6348 msgstr "Άκυρο όρισμα."
6350 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6351 msgid "This is an incomplete command."
6352 msgstr "Αυτή είναι ημιτελής εντολή."
6354 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6355 #, c-format
6356 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6357 msgstr "Για περισσότερη βοήθεια, γράψτε '%s'.\n"
6359 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6360 #, c-format
6361 msgid "This is %s %s %s\n"
6362 msgstr "Αυτό είναι %s %s %s\n"
6364 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6365 #, c-format
6366 msgid "This is %s %s\n"
6367 msgstr "Αυτό είναι %s %s\n"
6369 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6370 msgid ""
6371 "\n"
6372 "Creating client...\n"
6373 msgstr ""
6374 "\n"
6375 " Δημιουργία πελάτη...\n"
6377 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6378 #, c-format
6379 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6380 msgstr ""
6382 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6383 #, c-format
6384 msgid ""
6385 "\n"
6386 "Ok, exiting %s...\n"
6387 msgstr ""
6388 "\n"
6389 "Όλα μια χαρά, έξοδος %s...\n"
6391 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6392 msgid ""
6393 "Cannot connect with an empty password.\n"
6394 "You must specify a password either in config file\n"
6395 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6396 "\n"
6397 "Exiting...\n"
6398 msgstr ""
6399 "Δεν είναι δυνατη η σύνδεση με κενό κωδικό.\n"
6400 "Πρέπει να προσδιορίσετε έναν κωδικό είτε στο αρχείο παραμέτρων\n"
6401 "είτε στην γραμμή εντολών είτε προσδιορίζοντας κάποιο όταν ζητηθεί.\n"
6402 "Έξοδος...\n"
6404 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6405 msgid "Show this help text."
6406 msgstr "Δείξε αυτό το αρχείο βοήθειας."
6408 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6409 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6410 msgstr ""
6411 "Υπολογιστής όπου το aMule τρέχει (προεπιλεγμένος: ο τοπικός υπολογιστής)"
6413 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6414 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6415 msgstr "Η Θύρα του aMule για Εξωτερική σύνδεση. (προεπιλεγμένη: 4712)"
6417 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6418 msgid "External Connection password."
6419 msgstr "Κωδικός εξωτερικής σύνδεσης"
6421 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6422 msgid "Read configuration from file."
6423 msgstr "Διάβασε το αρχείο διευθετήσεων"
6425 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6426 msgid "Do not print any output to stdout."
6427 msgstr "Μην στέλνεις μηνύματα στην stdout."
6429 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6430 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6431 msgstr "Να είσαι αναλυτικός - δείξε και να μηνύματα αποσφαλμάτωσης"
6433 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6434 msgid "Sets program locale (language)."
6435 msgstr "Θέσε τις τοπικές ρυθμίσεις"
6437 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6438 msgid "Write command line options to config file."
6439 msgstr "Εγγραφή των παραμέτρων της γραμμής εντολών σε αρχείο."
6441 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6442 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6443 msgstr ""
6444 "Δημιουργεί ένα αρχείο παραμέτρων βασισμένο στο αρχείο παραμέτρων του aMule."
6446 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6447 msgid "Print program version."
6448 msgstr "Τύπωσε την έκδοση του προγράμματος."
6450 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6451 #, c-format
6452 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6453 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6454 msgstr[0] "Φορτώθηκε το αρχείο πιστώσεων, %u πελάτη είναι γνωστός"
6455 msgstr[1] "Φορτώθηκε το αρχείο πιστώσεων, %u πελάτες είναι γνωστοί"
6457 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6458 #, c-format
6459 msgid " - Credits expired for %u client!"
6460 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6461 msgstr[0] "- Εξέπνευσε η προθεσμία πιστώσεων για %u πελάτη!"
6462 msgstr[1] "- Εξέπνευσε η προθεσμία πιστώσεων για %u πελάτες!"
6464 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6465 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6466 msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο 'cryptkey.dat' και γι αυτό το δημιουργώ"
6468 #: src/amuled.cpp:579
6469 msgid ""
6470 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6471 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6472 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6473 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6474 msgstr ""
6475 "ΣΦΑΛΜΑ: ο δαίμονας του aMule δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί όταν οι εξωτερικές "
6476 "συνδέσεις είναι απενεργοποιημένες. Για να ενεργοποιήσετε τις εξωτερικές "
6477 "συνδέσεις, χρησιμοποιήστε είτε ένα κανονικό aMule, ξεκινήστε το amuled με "
6478 "την παράμετρο --ec-config ή θέστε το κλειδί \"AcceptExternalConnections\" "
6479 "στην τιμή 1 στο αρχείο ~/.aMule/amule.conf"
6481 #: src/amuled.cpp:735
6482 #, c-format
6483 msgid "ERROR: %s"
6484 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: %s"
6486 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6487 msgid "Unban"
6488 msgstr "Άρση απαγόρευσης"
6490 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6491 msgid "Show Uploads"
6492 msgstr "Δείξε τα ανεβάσματα"
6494 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6495 msgid "Show Queue"
6496 msgstr "Δείξε τη λίστα προτεραιότητας"
6498 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6499 msgid "Show Clients"
6500 msgstr "Δείξε τους πελάτες"
6502 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6503 msgid "Select View"
6504 msgstr "Επιλογή προβολής"
6506 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6507 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6508 msgid "Client Software"
6509 msgstr "Λογισμικό πελάτη"
6511 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6512 msgid "Waited"
6513 msgstr "Περίμενε"
6515 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6516 msgid "Upload Time"
6517 msgstr "Χρόνος ανεβάσματος"
6519 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6520 msgid "Upload/Download"
6521 msgstr "Κατέβασμα/Ανέβασμα"
6523 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6524 msgid "Remote Status"
6525 msgstr "Κατάσταση του μακρινού πελάτη"
6527 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6528 #, c-format
6529 msgid "QR: %u"
6530 msgstr "QR: %u"
6532 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6533 msgid "File Priority"
6534 msgstr "Προτεραιότητα αρχείου"
6536 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6537 msgid "Score"
6538 msgstr "Σκορ"
6540 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6541 msgid "Asked"
6542 msgstr "Ερωτήθηκε"
6544 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6545 msgid "Last Seen"
6546 msgstr "Εμφανίστηκε τελευταία φορά"
6548 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6549 msgid "Entered Queue"
6550 msgstr "Εισήλθε στην λίστα προτεραιότητας"
6552 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6553 msgid "Upload Status"
6554 msgstr "Κατάσταση ανεβάσματος"
6556 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6557 msgid "Transferred Up"
6558 msgstr "Εστάλησαν"
6560 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6561 msgid "Download Status"
6562 msgstr "Κατάσταση κατεβάσματος"
6564 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6565 msgid "Transferred Down"
6566 msgstr "Ελήφθησαν"
6568 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6569 msgid "Userhash"
6570 msgstr "Πίνακας κατακερματισμού χρηστών"
6572 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6573 msgid "Encrypted"
6574 msgstr "Κρυπτογραφημένο"
6576 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6577 msgid "Hide shared files"
6578 msgstr "Κρύψιμο των κοινόχρηστων αρχείων "
6580 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6581 msgid "Client Details"
6582 msgstr "Πληροφορίες πελάτη"
6584 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6585 msgid "Enabled"
6586 msgstr "Ενεργό"
6588 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6589 msgid "Supported"
6590 msgstr "Υποστηρίζεται"
6592 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6593 msgid "Not supported"
6594 msgstr "Δεν υποστηρίζεται"
6596 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6597 msgid "Disabled"
6598 msgstr "Απενεργοποιημένο"
6600 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6601 #, c-format
6602 msgid "%.1f kB/s"
6603 msgstr "%.1f kB/s"
6605 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6606 msgid "Not complete"
6607 msgstr "Δεν ολοκληρώθηκε"
6609 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6610 msgid "Bad Guy"
6611 msgstr "Κακό παιδί"
6613 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6614 msgid "Verified - OK"
6615 msgstr "Επιβεβαιώθηκε - OK"
6617 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6618 msgid "Not Available"
6619 msgstr "Δεν υπάρχει"
6621 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6622 #, c-format
6623 msgid "%u (QR: %u)"
6624 msgstr "%u (QR: %u)"
6626 #: src/SearchDlg.cpp:527
6627 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6628 msgstr ""
6629 "Το ελάχιστο μέγεθος πρέπει να είναι μικρότερο από το μέγιστο. Το μέγιστο "
6630 "μέγεθος θα αγνοηθεί."
6632 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6633 msgid "Search warning"
6634 msgstr "Προειδοποίηση ψαξίματος"
6636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6638 msgid "Unlimited"
6639 msgstr "Απεριόριστο"
6641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6642 msgid "aMule Tray Menu"
6643 msgstr "Μενού για το Tray του aMule"
6645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6646 msgid "Speed limits:"
6647 msgstr "Όρια ταχύτητας:"
6649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6650 msgid "UL: None"
6651 msgstr "Όριο Ανεβάσματος: Κανένα"
6653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6654 #, c-format
6655 msgid "UL: %u"
6656 msgstr "Όριο Ανεβάσματος: %u"
6658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6659 msgid "DL: None"
6660 msgstr "Όριο Κατεβάσματος: Κανένα"
6662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6663 #, c-format
6664 msgid "DL: %u"
6665 msgstr "Όριο Κατεβάσματος: %u"
6667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6668 #, c-format
6669 msgid "Download speed: %.1f"
6670 msgstr "Ταχύτητα κατεβάσματος: %.1f"
6672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6673 #, c-format
6674 msgid "Upload speed: %.1f"
6675 msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος: %.1f"
6677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6678 msgid "Client Information"
6679 msgstr "Πληροφορίες πελάτη"
6681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6682 #, c-format
6683 msgid "Nickname: %s"
6684 msgstr "Παρατσούκλι: %s"
6686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6687 msgid "No Nickname Selected!"
6688 msgstr "Δεν επιλέχτηκε παρατσούκλι!"
6690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6691 msgid "ClientID: "
6692 msgstr "Ταυτότητα πελάτη:"
6694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6695 msgid "ServerName: "
6696 msgstr "Όνομα διακομιστή:"
6698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6699 msgid "ServerIP: "
6700 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή:"
6702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6703 #, c-format
6704 msgid "IP: %s"
6705 msgstr "IP: %s"
6707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6708 #, c-format
6709 msgid "TCP port: %d"
6710 msgstr "Θύρα TCP: %d"
6712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6713 msgid "TCP port: Not ready"
6714 msgstr "Θύρα TCP: Δεν είναι έτοιμη"
6716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6717 #, c-format
6718 msgid "UDP port: %d"
6719 msgstr "Θύρα UDP: %d"
6721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6722 msgid "UDP port: Not ready"
6723 msgstr "Θύρα UDP: Δεν είναι έτοιμη"
6725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6726 msgid "Online Signature: Enabled"
6727 msgstr "Συνδεδεμένη Υπογραφή: Ενεργοποιημένη"
6729 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6730 msgid "Online Signature: Disabled"
6731 msgstr "Συνδεδεμένη Υπογραφή: Απενεργοποιημένη"
6733 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6734 #, c-format
6735 msgid "Shared files: %d"
6736 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία: %d"
6738 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6739 #, c-format
6740 msgid "Queued clients: %d"
6741 msgstr "Πελάτες στην αναμονή: %d"
6743 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6744 #, c-format
6745 msgid "Total DL: %s"
6746 msgstr "Συνολικό Κατέβασμα: %s"
6748 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6749 #, c-format
6750 msgid "Total UL: %s"
6751 msgstr "Συνολικό Ανέβασμα: %s"
6753 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6754 msgid "Upload limit"
6755 msgstr "Όριο ανεβάσματος"
6757 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6758 msgid "Download limit"
6759 msgstr "Όριο κατεβάσματος"
6761 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6762 msgid "Hide aMule"
6763 msgstr "Κρύψιμο aMule"
6765 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6766 msgid "Show aMule"
6767 msgstr "Εμφάνιση aMule"
6769 #: src/ChatSelector.cpp:127
6770 #, c-format
6771 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6772 msgstr "Ξεκίνησε συνεδρία συνομιλίας: %s (%s:%u) - %s %s"
6774 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6775 msgid "*** Connected to Client ***"
6776 msgstr "*** Συνδεδεμένος σε πελάτη ***"
6778 #: src/ChatSelector.cpp:249
6779 msgid "*** Connecting to Client ***"
6780 msgstr "*** Συνδέεται σε πελάτη ***"
6782 #: src/ChatSelector.cpp:280
6783 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6784 msgstr "*** Αποτυχία σύνδεσης σε πελάτη/η σύνδεση χάθηκε ***"
6786 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6787 msgid "Close tab"
6788 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
6790 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6791 msgid "Close all tabs"
6792 msgstr "Κλείσιμο όλων των καρτελών"
6794 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6795 msgid "Close other tabs"
6796 msgstr "Κλείσιμο των άλλων καρτελών"
6798 #: src/amule-gui.cpp:196
6799 msgid "aMule remote control"
6800 msgstr "Έλεγχος του aMule εξ' αποστασεως"
6802 #: src/ServerList.cpp:83
6803 #, c-format
6804 msgid "Loading server.met file: %s"
6805 msgstr "Φόρτωση του αρχείου διακομιστών: %s"
6807 #: src/ServerList.cpp:88
6808 msgid "Server.met file not found!"
6809 msgstr "Το αρχείο server.met δεν βρέθηκε"
6811 #: src/ServerList.cpp:96
6812 #, c-format
6813 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6814 msgstr ""
6815 "Σφάλμα φόρτωσης του αρχείου server.met '%s', βρέθηκε άγνωστη μορφοποίηση."
6817 #: src/ServerList.cpp:102
6818 msgid "Failed to open server.met!"
6819 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου server.met"
6821 #: src/ServerList.cpp:113
6822 #, c-format
6823 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6824 msgstr ""
6825 "Το αρχείο server.met είναι φθαρμένο. βρέθηκε λανθασμένη ετικέτα έκδοσης: 0x%"
6826 "x, μεγεθος %i"
6828 #: src/ServerList.cpp:168
6829 #, c-format
6830 msgid "%i server in server.met found"
6831 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6832 msgstr[0] "βρέθηκε %i διακομιστής στο server.met"
6833 msgstr[1] "βρέθηκαν %i διακομιστές στο server.met"
6835 #: src/ServerList.cpp:170
6836 #, c-format
6837 msgid "%d server added"
6838 msgid_plural "%d servers added"
6839 msgstr[0] "Προστέθηκε %d διακομιστής"
6840 msgstr[1] "Προστέθηκαν %d διακομιστές"
6842 #: src/ServerList.cpp:191
6843 #, c-format
6844 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6845 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: [%s:%d] δεν προσδιορίζει έγκυρη θύρα."
6847 #: src/ServerList.cpp:207
6848 #, c-format
6849 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6850 msgstr ""
6851 "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Το IP του [%s:%d] είναι φιλτραρισμένο ή άκυρο."
6853 #: src/ServerList.cpp:227
6854 #, c-format
6855 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6856 msgstr ""
6857 "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Διακομιστής με το ίδιο IP:Θύρα [%s:%d] βρέθηκε "
6858 "στη λίστα."
6860 #: src/ServerList.cpp:246
6861 #, c-format
6862 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6863 msgstr "Ο διακομιστής προστέθηκε: Διακομιστής στην [%s:%d] με όνομα '%s'."
6865 #: src/ServerList.cpp:341
6866 msgid ""
6867 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6868 "first."
6869 msgstr ""
6870 "Είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή που προσπαθείτε να σβήσετε. Παρακαλείστε "
6871 "να αποσυνδεθείτε πρώτα"
6873 #: src/ServerList.cpp:628
6874 msgid "Failed to save server.met!"
6875 msgstr "Αποτυχία σβησίματος του server.met!"
6877 #: src/ServerList.cpp:781
6878 msgid "Invalid URL"
6879 msgstr "Άκυρη URL"
6881 #: src/ServerList.cpp:804
6882 #, c-format
6883 msgid "Finished to download the server list from %s"
6884 msgstr "Ολοκληρώθηκε το κατέβασμα της λίστας διακομιστών από το %s"
6886 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6887 #, c-format
6888 msgid "Failed to download the server list from %s"
6889 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος της λίστας διακομιστών από το %s"
6891 #: src/ServerList.cpp:817
6892 msgid ""
6893 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6894 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6895 msgstr ""
6896 "Δεν βρέθηκε πεδίο λίστας διακομιστών το αρχείο 'addresses.dat'. Παρακαλώ "
6897 "επικολλήστε μια έγκυρη λίστα σε αυτό το αρχείο έτσι ώστε να ενημερωθεί "
6898 "αυτόματα η λίστα διακομιστών σας"
6900 #: src/ServerList.cpp:830
6901 #, c-format
6902 msgid "Start downloading server list from %s"
6903 msgstr "Εκκίνηση του κατεβάσματος της λίστας διακομιστών από το %s"
6905 #: src/ServerList.cpp:839
6906 #, c-format
6907 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6908 msgstr ""
6909 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Προσδιορίστηκε άκυρη διεύθυνση για την αυτόματη ενημέρωση των "
6910 "διακομιστών: %s"
6912 #: src/ServerList.cpp:843
6913 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6914 msgstr "Άκυρη URL αυτόματο κατέβασμα του server.met στο αρχείο addresses.dat"
6916 #: src/ServerList.cpp:936
6917 msgid ""
6918 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6919 "server!"
6920 msgstr ""
6921 "Ο τοπικός διακομιστής είναι φιλτραρισμένος από τα IPFilters, επανασύνδεση σε "
6922 "διαφορετικό διακομιστή!"
6924 #: src/UserEvents.cpp:132
6925 #, c-format
6926 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6927 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης εντολής `%s' στο συμβάν `%s'."
6929 #: src/amule.cpp:715
6930 msgid ""
6931 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6932 "change. Sorry."
6933 msgstr ""
6934 "Οι τοπικές ρυθμίσεις άλλαξαν στις προεπιλεγμένες του συστήματος λόγο μιας "
6935 "αλλαγής παραμέτρων. Sorry!"
6937 #: src/amule.cpp:788
6938 msgid ""
6939 "You don't have any server in the server list.\n"
6940 "Do you want aMule to download a new list now?"
6941 msgstr ""
6942 "Δεν υπάρχουν διακομιστές στην λίστα.\n"
6943 "Θέλετε το aMule να κατεβάσει μία νέα λίστα τώρα;"
6945 #: src/amule.cpp:789
6946 msgid "Server list download"
6947 msgstr "Κατέβασμα της λίστας διακομιστών"
6949 #: src/amule.cpp:851
6950 #, c-format
6951 msgid "web server running on pid %d"
6952 msgstr "διακομιστής ιστού τρέχει με αριθμό διεργασίας %d"
6954 #: src/amule.cpp:855
6955 msgid ""
6956 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6957 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6958 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6959 msgstr ""
6960 "Ζητήσατε να τρέχετε τον διακομιστή ιστού κατά την εκκίνηση, αλλά το "
6961 "εκτελέσιμο αρχείο amuleweb δεν βρέθηκε. Παρακαλώ εγκαταστήστε το πακέτο που "
6962 "περιέχει τον διακομιστή ιστού του aMule, ή μεταφράστε το aMule "
6963 "χρησιμοποιώντας την παράμετρο --enable-webserver"
6965 #: src/amule.cpp:945
6966 #, c-format
6967 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6968 msgstr "Δεν μπόρεσε να προσδέσει τις θύρες στην προσδιορισμένη διεύθυνση: %s"
6970 #: src/amule.cpp:972
6971 #, c-format
6972 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6973 msgstr ""
6974 "Η θύρα %u δεν είναι διαθέσιμη. Θα σας αποδωθεί LOWID (χαμηλή προτεραιότητα)\n"
6976 #: src/amule.cpp:978
6977 #, c-format
6978 msgid ""
6979 "Port %u is not available!\n"
6980 "\n"
6981 "This means that you will be LOWID.\n"
6982 "\n"
6983 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6984 msgstr ""
6985 "Η θύρα %u δεν είναι διαθέσιμη!\n"
6986 "\n"
6987 "Αυτό σημαίνει ότι θα έχετε LOWID (χαμηλή προτεραιότητα).\n"
6988 "\n"
6989 "Ελέξτε το δίκτυο σας για να βεβαιωθήτε ότι η θύρα είναι ανοιχτή για είσοδο "
6990 "και έξοδο."
6992 #: src/amule.cpp:1129
6993 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6994 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου Συνδεδεμένων Υπογραφών"
6996 #: src/amule.cpp:1137
6997 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6998 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου Συνδεδεμένων Υπογραφών του aMule"
7000 #: src/amule.cpp:1305
7001 msgid ""
7002 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
7003 "to set it anyway)"
7004 msgstr ""
7005 "Οι επιλεγμένες τοπικές ρυθμίσεις δεν φαίνεται να είναι εγκατεστημένες στο "
7006 "σύστημά σας. (Σημ. Θα προσπαθήσω να τις θέσω ούτως ή άλλως)"
7008 #: src/amule.cpp:1314
7009 #, c-format
7010 msgid "This is the first time you run aMule %s"
7011 msgstr "Αυτή είναι η πρώτη φορά που τρέχετε το aMule %s"
7013 #: src/amule.cpp:1316
7014 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
7015 msgstr "Αυτή η έκδοση είναι δοκιμαστική, και αναβαθμίζεται καθημερινά, και\n"
7017 #: src/amule.cpp:1317
7018 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
7019 msgstr ""
7020 "δεν δίνουμε εγγύηση ότι δεν θα χαλάσει κάτι, δεν θα κάψει το σπίτι σας,\n"
7022 #: src/amule.cpp:1318
7023 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
7024 msgstr ""
7025 "ή δεν θα σκοτώσει το σκύλο σας. Αλλά πρέπει να είναι ασφαλές στη χρήση\n"
7027 #: src/amule.cpp:1322
7028 msgid ""
7029 "The following options have been changed in this release for security "
7030 "reasons:\n"
7031 msgstr ""
7032 "Οι παρακάτω επιλογές έχουν αλλάξει σε αυτήν την έκδοση για λόγους "
7033 "ασφαλείας: \n"
7035 #: src/amule.cpp:1323
7036 msgid ""
7037 "\n"
7038 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7039 "connections.\n"
7040 msgstr ""
7041 "\n"
7042 "* Ενεργοποιημένη υποστήριξης συσκότισης πρωτοκόλλου για εισερχόμενες και "
7043 "εξερχόμενες συνδέσεις. \n"
7045 #: src/amule.cpp:1324
7046 msgid ""
7047 "\n"
7048 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7049 msgstr ""
7050 "\n"
7051 "* Απενεργοποίηση της ενημέρωσης της λίστας διακομιστών από άλλους "
7052 "διακομιστές και πελάτες.\n"
7054 #: src/amule.cpp:1325
7055 msgid ""
7056 "\n"
7057 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7058 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7059 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7060 "aMule to work properly."
7061 msgstr ""
7062 "\n"
7063 "Για περισσότερες πληροφορίες για του λόγους αυτών των αλλαγών, ψάξτε\n"
7064 "στo βίκυ του aMule στη διεύθυνση http://wiki.amule.org για \"fake servers\" "
7065 "info.\n"
7066 "Είναι σημαντικό να εκκαθαρίσετε κάθε πλαστό διακομιστή από τη λίστα σας ώστε "
7067 "το aMule να δουλεύει σωστά."
7069 #: src/amule.cpp:1326
7070 msgid ""
7071 "\n"
7072 "\n"
7073 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7074 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7075 msgstr ""
7076 "\n"
7077 "\n"
7078 "Επιπλέον, οι ρυθμίσεις του περιηγητή ιστοσελίδων τέθηκαν στις "
7079 "προσδιορισμένες συστήματος. Παρακαλώ ρυθμίστε τις ξανά αν χρειάζεται.\n"
7081 #: src/amule.cpp:1331
7082 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7083 msgstr ""
7084 "Περισσότερες πληροφορίες, υποστήριξη και νέες εκδόσεις μπορούν να βρεθούν "
7085 "στην ιστοσελίδα μας,\n"
7087 #: src/amule.cpp:1332
7088 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7089 msgstr "στο www.aMule.org, ή στο κανάλι #aMule του IRC στο irc.freenode.net.\n"
7091 #: src/amule.cpp:1334
7092 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7093 msgstr ""
7094 "Παρακαλούμε αναφέρετε σφάλματα του προγράμματος στο http://forum.amule.org"
7096 #: src/amule.cpp:1347
7097 msgid ""
7098 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7099 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7100 msgstr ""
7101 "Ο δικτυακός κατάλογος των ηλεκτρονικών αρχείων υπογραφών που προσδιορίσατε "
7102 "είναι ΑΚΥΡΟΣ!\n"
7103 "Οι ηλεκτρονικές υπογραφές θα ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΘΟΥΝ μέχρι να το φτιάξετε στις "
7104 "προτιμήσεις."
7106 #: src/amule.cpp:1633
7107 #, c-format
7108 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7109 msgstr "Η εκχώρηση χώρου για το αρχείο '%s' απέτυχε: '%s'"
7111 #: src/amule.cpp:1781
7112 msgid "ERROR: can't open logfile"
7113 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: το αρχείο καταγραφής δεν μπορεί να ανοίξει"
7115 #: src/amule.cpp:1785
7116 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7117 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: το αρχείο καταγραφών είναι άδειο. Κάτι δεν πάει καλά."
7119 #: src/amule.cpp:1804
7120 msgid "Log has been reset"
7121 msgstr "Το αρχείο καταγραφών επαναφέρθηκε στην αρχική κατάσταση"
7123 #: src/amule.cpp:1832
7124 #, c-format
7125 msgid "ServerMessage: %s"
7126 msgstr "Μήνυμα Διακομιστή: %s"
7128 #: src/amule.cpp:1870
7129 msgid "Failed to download the nodes list."
7130 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος της λίστας κόμβων."
7132 #: src/amule.cpp:1883
7133 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7134 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του κατεβασμένου αρχείου ελέγχου έκδοσης"
7136 #: src/amule.cpp:1886 src/amule.cpp:1896 src/amule.cpp:1902
7137 msgid "Corrupted version check file"
7138 msgstr "Φθαρμένο αρχείο ελέγχου έκδοσης"
7140 #: src/amule.cpp:1912
7141 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7142 msgstr "Χρησιμοποιείται μία ξεπερασμένη έκδοση του aMule!"
7144 #: src/amule.cpp:1913
7145 #, c-format
7146 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7147 msgstr "Η παρούσα έκδοση του aMule είναι %i.%i.%i και η τελευταία %li.%li.%li"
7149 #: src/amule.cpp:1914
7150 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7151 msgstr "Η τελευταία έκδοση μπορεί να βρεθεί στο http://www.amule.org"
7153 #: src/amule.cpp:1917
7154 #, c-format
7155 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7156 msgstr ""
7157 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η έκδοση του aMuled είναι ξεπερασμένη: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7159 #: src/amule.cpp:1921
7160 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7161 msgstr "Αυτό το αντίγραφο του aMule είναι σύγχρονο. "
7163 #: src/amule.cpp:1928
7164 msgid "Failed to download the version check file"
7165 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος του αρχείου ελέγχου έκδοσης"
7167 #: src/amule.cpp:2031
7168 #, c-format
7169 msgid "Users: %s | Files: %s"
7170 msgstr "Χρήστες: %s | Αρχεία: %s"
7172 #: src/amule.cpp:2032
7173 #, c-format
7174 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7175 msgstr "Χρήστες: E: %s K: %s | Αρχεία: E: %s K: %s"
7177 #: src/amule.cpp:2041
7178 msgid "No networks selected"
7179 msgstr "Δεν έχουν επιλεχθεί δίκτυα"
7181 #: src/amule.cpp:2108
7182 #, c-format
7183 msgid "Connected to %s %s"
7184 msgstr "Σύνδεση με το %s %s"
7186 #: src/amule.cpp:2111
7187 #, c-format
7188 msgid "Connecting to %s"
7189 msgstr "Διαδικασία σύνδεσης με %s"
7191 #: src/amule.cpp:2113
7192 msgid "Disconnected from eD2k"
7193 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το eD2k"
7195 #: src/amule.cpp:2120
7196 msgid "Kad started."
7197 msgstr "Το Kad ξεκίνησε."
7199 #: src/amule.cpp:2122
7200 msgid "Kad stopped."
7201 msgstr "Το Kad είναι σταματημένο."
7203 #: src/amule.cpp:2129
7204 msgid "Connected to Kad (ok)"
7205 msgstr "Συνδεδεμένο στο Kad (ΟΚ)"
7207 #: src/amule.cpp:2131
7208 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7209 msgstr "Συνδεδεμένο στο Kad (με προστατευτικό τοίχο)"
7211 #: src/amule.cpp:2134
7212 msgid "Disconnected from Kad"
7213 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το Kad"
7215 #: src/amule.cpp:2197
7216 msgid ""
7217 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7218 "starting."
7219 msgstr ""
7220 "Το δίκτυο Kad δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί αν η θύρα UDP είναι "
7221 "απενεργοποιημένη στις προτιμήσεις. Δεν έγινε εκκίνηση."
7223 #: src/amule.cpp:2200
7224 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7225 msgstr ""
7226 "Το δίκτυο Kad είναι απενεργοποιημένο από τις προτιμήσεις. Δεν έγινε σύνδεση."
7228 #: src/FriendList.cpp:120
7229 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7230 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου της λίστας φίλων 'emfriends.met' "
7232 #: src/FriendList.cpp:146
7233 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7234 msgstr "Αποτυχία γραψίματος στο αρχείο της λίστας φίλων 'emfriends.met' "
7236 #~ msgid "No handler for this file type."
7237 #~ msgstr "Δεν υπάρχει χειριστής για αυτόν τον τύπο αρχείου"
7239 #~ msgid "File was not saved"
7240 #~ msgstr "Το αρχείο δεν αποθηκεύτηκε"
7242 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7243 #~ msgstr ""
7244 #~ "Η σύνδεση απέτυχε. Αποτυχία σύνδεσης με τον προσδιορισμένο υπολογιστή\n"
7246 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7247 #~ msgstr ""
7248 #~ "Πνευματικά Δικαιώματα (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7250 #~ msgid ""
7251 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7252 #~ "\n"
7253 #~ msgstr ""
7254 #~ "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2003-2008 η ομάδα του aMule \n"
7255 #~ "\n"
7257 #~ msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7258 #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7260 #~ msgid "Show part file number before file name"
7261 #~ msgstr "Εμφάνιση του αριθμού ημιτελούς αρχείου πριν το όνομα αρχείου"
7263 #~ msgid "Message Filter"
7264 #~ msgstr "Φίλτρο μηνυμάτων"
7266 #~ msgid "Gui Tweaks"
7267 #~ msgstr "Φινίρισμα γραφικού περιβάλλοντος"
7269 #~ msgid "Core Tweaks"
7270 #~ msgstr "Φινίρισμα πυρήνα"
7272 #~ msgid "Language"
7273 #~ msgstr "Γλώσσα"
7275 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7276 #~ msgstr "Χρόνος καθυστέρησης επεξηγήσεων σε δευτερόλεπτα"
7278 #~ msgid "Skin Support"
7279 #~ msgstr "Υποστήριξη θεμάτων"
7281 #~ msgid "- no skins available -"
7282 #~ msgstr "- δεν υπάρχουν θέματα -"
7284 #~ msgid "Other"
7285 #~ msgstr "Άλλο"
7287 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7288 #~ msgstr "Κατάλογος Συνδεδεμένων Υπογραφών:"
7290 #~ msgid "Show messages in log"
7291 #~ msgstr "Εμφάνιση μηνημάτων στο αρχείο καταχωρίσεων"
7293 #~ msgid "Filtering Options:"
7294 #~ msgstr "Ρυθμίσεις διήθησης:"
7296 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7297 #~ msgstr "Θύρα UDP για εκτεταμένες αιτήσεις διακομιστή (TCP+3):"
7299 #~ msgid "Line Capacities"
7300 #~ msgstr "Χωρητικότητες γραμμών"
7302 #~ msgid ""
7303 #~ "Note: These values are\n"
7304 #~ " only used for statistics."
7305 #~ msgstr ""
7306 #~ "Σημείωση: Αυτές οι τιμές\n"
7307 #~ "χρημιμοποιούνται μόνο για στατιστική."
7309 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7310 #~ msgstr "Πρότυπη θύρα TCP πελάτη:"
7312 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7313 #~ msgstr "Εκτεταμένη θύρα UDP πελάτη:"
7315 #~ msgid "disable"
7316 #~ msgstr "απενεργοποίηση"
7318 #~ msgid "Bind Address"
7319 #~ msgstr "Προσδεδεμένη διεύθυνση"
7321 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7322 #~ msgstr "Θύρα UDP για εκτεταμένες αιτήσεις στο διακομιστή (TCP+3): 4665"
7324 #~ msgid "Max Sources per File"
7325 #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πηγών ανά αρχείο"
7327 #~ msgid "Connection limits"
7328 #~ msgstr "Όρια σύνδεσης"
7330 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7331 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7333 #~ msgid "Enable UPnP"
7334 #~ msgstr "Ενεργοποίηση UPnP"
7336 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7337 #~ msgstr "Θύρα UPnP TCP:"
7339 #~ msgid "Activate Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
7340 #~ msgstr "Ενεργοποίηση της έξυπνης διαχείρισης φθοράς (Ε.Δ.Φ.)"
7342 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7343 #~ msgstr ""
7344 #~ "Εκκίνηση του επόμενου σταματημένου αρχείου όταν ένα αρχείο ολοκληρωθεί"
7346 #~ msgid "Check disk space"
7347 #~ msgstr "Έλεγχος χώρου στο δίσκο"
7349 #~ msgid "Min disk space:"
7350 #~ msgstr "Ελάχιστος χώρος στο δίσκο:"
7352 #~ msgid "Incoming"
7353 #~ msgstr "Εισερχόμενα"
7355 #~ msgid "Temporary"
7356 #~ msgstr "Προσωρινά"
7358 #~ msgid "Shared"
7359 #~ msgstr "Κοινόχρηστα"
7361 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7362 #~ msgstr "Επιλογή χρωμάτων για στατιστικές"
7364 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7365 #~ msgstr "Πρόοδος αρχείων λίστας κατεβασμάτων"
7367 #~ msgid "Show percentage"
7368 #~ msgstr "Εμφάνιση ποσοστού"
7370 #~ msgid "Show progressbar "
7371 #~ msgstr "Εμφάνιση μπάρας προόδου"
7373 #~ msgid "Progressbar style"
7374 #~ msgstr "Τύπος μπάρος προόδου"
7376 #~ msgid "Enable skin support "
7377 #~ msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης θεμάτων"
7379 #~ msgid "Skin:"
7380 #~ msgstr "Θέμα:"
7382 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7383 #~ msgstr ""
7384 #~ "Αυτόματη ταξινόμηση των αρχείων στην λίστα αναμονής κατεβάσματος (υψηλή "
7385 #~ "χρήση υπολογιστικής ισχύος)"
7387 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7388 #~ msgstr "Εμφάνιση γρήγορου διαχειριστή συνδέσμων eD2k"
7390 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7391 #~ msgstr "Τρέξε τον διακομιστή ιστού του aΜule κατά την εκκίνηση"
7393 #~ msgid "Web server port"
7394 #~ msgstr "Θύρα διακομιστή ιστού"
7396 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7397 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προώθησης θύρας UPnP στη θύρα διακομιστή ιστού"
7399 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7400 #~ msgstr "Θύρα UPnP TCP διακομιστή ιστού"
7402 #~ msgid ""
7403 #~ "IP of the listening interface\n"
7404 #~ "(empty for any)"
7405 #~ msgstr ""
7406 #~ "Το IP του εισακούοντος περιβάλλοντος\n"
7407 #~ "(κενό για όλα)"
7409 #~ msgid "TCP port"
7410 #~ msgstr "Θύρα TCP"
7412 #~ msgid "Who can see shared files:"
7413 #~ msgstr "Ποίος μπορεί να δει τα κοινόχρηστα αρχεία:"
7415 #~ msgid "Event types"
7416 #~ msgstr "Τύποι γεγονότων"
7418 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7419 #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Η σύνδεση πελάτη ιστού δεν μπορεί να γίνει δεκτή.\n"
7421 #~ msgid ""
7422 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7423 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7424 #~ msgstr ""
7425 #~ "Η λίστα διακομιστών αυτόματης ενημέρωσης είναι κενή.\n"
7426 #~ "Η αυτόματη ενημέρωση λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση θα "
7427 #~ "απενεργοποιηθεί."
7429 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7430 #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Άκυρη έκδοση αρχείου part.met: %s ==> %s"
7432 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7433 #~ msgstr ""
7434 #~ "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η λίστα γνωστών αρχείων είναι φθαρμένη, περιέχει άκυρη "
7435 #~ "επικεφαλίδα."
7437 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7438 #~ msgstr "Κάνει το aMule να ζητά άδεια πριν κλείσει."
7440 #~ msgid "Bandwith limits"
7441 #~ msgstr "Ευρυζωνικά όρια"
7443 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7444 #~ msgstr ""
7445 #~ "Αυτή η θύρα UDP χρησιμοποιείται για εκτεταμένες αιτήσεις στα δίκτυα ed2k "
7446 #~ "και Kad"
7448 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7449 #~ msgstr "Εμφάνιση επιβάρυνσης στο εύρος ζώνης"
7451 #~ msgid "I.C.H. active"
7452 #~ msgstr "I.C.H. Ενεργό"
7454 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7455 #~ msgstr "το AICH εμπιστεύεται κάθε κατακερματισμό (δεν συνιστάται)"
7457 #~ msgid "Disk space"
7458 #~ msgstr "Χώρος στο δίσκο"
7460 #~ msgid "Create Backup for preview"
7461 #~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
7463 #~ msgid "Advanced Settings"
7464 #~ msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
7466 #~ msgid "Progressbar Style"
7467 #~ msgstr "Μορφή μπάρας προόδου"
7469 #~ msgid "Column Sorting"
7470 #~ msgstr "Ταξινόμηση στήλης"
7472 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7473 #~ msgstr "Ποικίλα φινιρίσματα του γραφικού περιβάλλοντος"
7475 #~ msgid "File Options"
7476 #~ msgstr "Παράμετροι αρχείων"
7478 #~ msgid "Status text"
7479 #~ msgstr "Κατάσταση κειμένου"
7481 #~ msgid "Pop-up status text"
7482 #~ msgstr "Αναδυόμενο κείμενο κατάστασης"
7484 #~ msgid ""
7485 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7486 #~ "\n"
7487 #~ msgstr ""
7488 #~ "Πελάτης P2P βασισμένος στο eMule \n"
7489 #~ "\n"
7491 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7492 #~ msgstr "Ιστοσελίδα: http://www.amule.org \n"
7494 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7495 #~ msgstr "Τόπος συζήτησης: http://forum.amule.org \n"
7497 #~ msgid ""
7498 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7499 #~ "\n"
7500 #~ msgstr ""
7501 #~ "Συχνές Ερωτήσεις: http://wiki.amule.org \n"
7502 #~ "\n"
7504 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7505 #~ msgstr "Επικοινωνία: admin@amule.org (διοικητικά θέματα) \n"
7507 #~ msgid ""
7508 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7509 #~ "\n"
7510 #~ msgstr ""
7511 #~ "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2003-2008 η ομάδα του aMule \n"
7512 #~ "\n"
7514 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7515 #~ msgstr "Μέρος του aMule βασίζεται στο \n"
7517 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7518 #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7520 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7521 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7523 #~ msgid ""
7524 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7525 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7526 #~ msgstr ""
7527 #~ "Για μια ταινία μπορείτε να πείτε τη διάρκεια, το σενάριο, τη γλώσσα ...\n"
7528 #~ "και αν είναι πλαστό, μπορείτε να το πείτε στούς άλλους χρήστες του aMule."
7530 #~ msgid "Misc Options"
7531 #~ msgstr "Διάφορες επιλογές"
7533 #~ msgid "Server Options"
7534 #~ msgstr "Επιλογές διακομιστή"
7536 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7537 #~ msgstr "Εμφάνιση του διακομιστή motd κατά τη σύνδεση ..."
7539 #~ msgid "eD2k Info"
7540 #~ msgstr "Πληροφορίες eD2k"
7542 #~ msgid "Disable/Enable"
7543 #~ msgstr "Απενεργοποίηση/Ενεργοποίηση"
7545 #~ msgid "Authentication"
7546 #~ msgstr "Πιστοποίηση"
7548 #~ msgid "General Settings"
7549 #~ msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
7551 #~ msgid "Hard limit"
7552 #~ msgstr "Σκληρό όριο"
7554 #~ msgid "Max Connections"
7555 #~ msgstr "Μέγιστες συνδέσεις"
7557 #~ msgid "GUI Tweaks"
7558 #~ msgstr "Φινίρισμα γραφικού περιβάλλοντος"
7560 #~ msgid "Remote Control"
7561 #~ msgstr "Τηλεχειριστήριο"
7563 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7564 #~ msgstr "Ο τύπος του πλοηγού δεν μπορεί να προσδιοριστεί"
7566 #~ msgid "User Defined"
7567 #~ msgstr "Επιλογή χρήστη"
7569 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7570 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Το μουλάρι του Λίνουξ"
7572 #~ msgid "System Default"
7573 #~ msgstr "Προεπιλογή συστήματος"
7575 #~ msgid "Konqueror"
7576 #~ msgstr "Konqueror"
7578 #~ msgid "Mozilla"
7579 #~ msgstr "Mozilla"
7581 #~ msgid "Firefox"
7582 #~ msgstr "Firefox"
7584 #~ msgid "Firebird"
7585 #~ msgstr "Firebird"
7587 #~ msgid "Opera"
7588 #~ msgstr "Opera"
7590 #~ msgid "Netscape"
7591 #~ msgstr "Netscape"
7593 #~ msgid "Galeon"
7594 #~ msgstr "Galeon"
7596 #~ msgid "Epiphany"
7597 #~ msgstr "Epiphany"
7599 #~ msgid "Select your browser here"
7600 #~ msgstr "Εδώ επιλέγετε τον περιηγητή ιστοσελίδων σας"
7602 #~ msgid "Custom Browser:"
7603 #~ msgstr "Προσωπικός περιηγητής ιστοσελίδων"
7605 #~ msgid ""
7606 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7607 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7608 #~ msgstr ""
7609 #~ "Γράψτε το όνομα του περιηγητή ιστοσελίδων σας εδώ. Για χρήση του "
7610 #~ "προσωπικού φυλλομετρητή ιστοσελίδων, επιλέξτε το \"Προσωπικό\" στοιχείο "
7611 #~ "του μενού από την παραπάνω λίστα."
7613 #~ msgid "Please wait... "
7614 #~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."
7616 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7617 #~ msgstr ""
7618 #~ "Δεν μπόρεσε να προσδιορίσει την εντολή για το τρέξιμο του φυλλομετρηρή "
7619 #~ "ιστοσελίδων."
7621 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7622 #~ msgstr "Αποτυχημένη συνδεση EC, Κενή απάντηση"
7624 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7625 #~ msgstr "Εξωτερική σύνδεση: Απαγορεύεται η πρόσβαση διότι:"
7627 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7628 #~ msgstr "Εξωτερική σύνδεση: Απαγορεύεται η πρόσβαση"
7630 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7631 #~ msgstr ""
7632 #~ "Εξωτερική σύνδεση: Κακή απάντηση του διακομιστή. Η σύνδεση τερματίστηκε."
7634 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7635 #~ msgstr "Ο κατακερματισμός ed2k του αρχείου."
7637 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7638 #~ msgstr "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη"
7640 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7641 #~ msgstr "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (&Πηγή)"
7643 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7644 #~ msgstr ""
7645 #~ "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (Πηγή) (&Με κρυπογραφικές "
7646 #~ "επιλογές)"
7648 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7649 #~ msgstr "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (&Όνομα υπολογιστή)"
7651 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7652 #~ msgstr ""
7653 #~ "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (Όνομα υπολογιστή) (&Με "
7654 #~ "κρυπογραφικές επιλογές)"
7656 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7657 #~ msgstr ""
7658 #~ "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (&Πληροφορίες AICH) "
7660 #~ msgid "Warning"
7661 #~ msgstr "Προειδοποίηση"
7663 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7664 #~ msgstr "Σφάλμα: Αδύνατη η επικοινωνία μέσω της TCP θύρας"
7666 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7667 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν μπορεί να γίνει αποδεκτή ή σύνδεση πελάτη ιστού\n"
7669 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7670 #~ msgstr "Θύρα HTTP του διακομιστή δικτύου"
7672 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7673 #~ msgstr "Χρήση προώθησης θύρας UPnP προς τη θύρα του διακομιστή δικτύου"
7675 #~ msgid "Full access password for webserver"
7676 #~ msgstr "Κωδικός πλήρους πρόσβασης για τον διακομιστή δικτύου"
7678 #~ msgid "Guest password for webserver"
7679 #~ msgstr "Κωδικός επισκέπτη για τον διακομιστή δικτύου"
7681 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7682 #~ msgstr ""
7683 #~ "Φόρτωση/Αποθήκευση των προτιμήσεων του διακομιστή δικτύου από/πρός το "
7684 #~ "απομακρυσμένο aMule"
7686 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7687 #~ msgstr "Γράψτε εδώ το αρχείο όπου θέλετε να υπολογίσετε τον σύνδεσμο Ed2k"
7689 #~ msgid ""
7690 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7691 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7692 #~ msgstr ""
7693 #~ "Γράψτε εδώ τη διεύθηνση που θέλετε να προσθέσετε στον σύνδεσμο Ed2k: "
7694 #~ "Προσθέστε ένα / στο τέλος ώστε ο aLinkCreator να επισυνάψει το τρέχον "
7695 #~ "όνομα αρχείου"
7697 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7698 #~ msgstr "Κατακερματισμός αρχείου Ed2k"
7700 #~ msgid "Ed2k link"
7701 #~ msgstr "Σύνδεσμος Ed2k"
7703 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7704 #~ msgstr "Ανοίξτε ένα αρχείο για να υπολογίσετε τον σύνδεσμο ed2k"
7706 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7707 #~ msgstr "Αντιγραφή του υπολογισμένου συνδέσμου ed2k στο πρόχειρο "
7709 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7710 #~ msgstr "Εγγραφή του υπολογισμένου συνδέσμου ed2k σε αρχείο"
7712 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7713 #~ msgstr "Επιλέξτε το αρχείο του θέλετε για να υπολογίσετε τον σύνδεσμο ed2k"
7715 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7716 #~ msgstr "Διαλέξτε το αρχείο στο υπολογισμένο σύνδεσμο ed2k"
7718 #~ msgid ""
7719 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7720 #~ "\n"
7721 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7722 #~ "\n"
7723 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7724 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7725 #~ "\n"
7726 #~ "Distributed under GPL"
7727 #~ msgstr ""
7728 #~ "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων ed2k του aMule\n"
7729 #~ "\n"
7730 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7731 #~ "\n"
7732 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7733 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7734 #~ "\n"
7735 #~ "Distributed under GPL"
7737 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7738 #~ msgstr "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων του aMule"
7740 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7741 #~ msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου ED2k πρόχειρο"
7743 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7744 #~ msgstr "Αντιγραφή συνδέσμων ED2k πρόχειρο"
7746 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7747 #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα: Αποτυχία δημιουργίας χρονομέτρου"
7749 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7750 #~ msgstr "ED2K: Σε διαδικασία σύνδεσης"
7752 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7753 #~ msgstr "ED2K: Αποσυνδεδεμένο"
7755 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7756 #~ msgstr ""
7757 #~ "Προειδοποίηση: δεν μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο εξωτερικής εμφάνισης '%s' "
7758 #~ "για ανάγνωση"
7760 #~ msgid "ed2k network"
7761 #~ msgstr "Δίκτυο ed2k"
7763 #~ msgid ""
7764 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7765 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7766 #~ msgstr ""
7767 #~ "Η λίστα διακομιστών αυτόματης ενημέρωσης είναι κενή .\n"
7768 #~ "Η 'Αυτόματη ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση' θα "
7769 #~ "απενεργοποιηθεί."
7771 #~ msgid ""
7772 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7773 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7774 #~ msgstr ""
7775 #~ "Τόσο το δίκτυο ED2K όσο και το Kad είναι απενεργοποιημένα.\n"
7776 #~ "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση έως ότου να ενεργοποιηθεί τουλάχιστον ένα από "
7777 #~ "αυτά."
7779 #~ msgid "Edit Serverlist"
7780 #~ msgstr "Επεξεργασία λίστας διακομιστών"
7782 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7783 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν μπόρεσε να γίνει αποδεκτή η νέα εξωτερική σύνδεση"
7785 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7786 #~ msgstr "Το ED2K έχει απενεργοποιηθεί στις προτιμήσεις."
7788 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7789 #~ msgstr "ExternalConn: ζητήθηκε διακοπή λειτουργίας"
7791 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7792 #~ msgstr "Ήδη συνδεδεμένο στο ED2K."
7794 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7795 #~ msgstr "Διαδικασία σύνδεση στο ED2K..."
7797 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7798 #~ msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το ED2K."
7800 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7801 #~ msgstr "ExternalConn: ελήφθει εσφαλμένος κωδικός: %#x"
7803 #~ msgid "ED2K Status:"
7804 #~ msgstr "Κατάσταση ED2K:"
7806 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7807 #~ msgstr "Μέσος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρίες): %s"
7809 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7810 #~ msgstr "Μέσος ρυθμός ανεβάσματος (Συνεδρία): %s"
7812 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7813 #~ msgstr "Μέγιστος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
7815 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7816 #~ msgstr "Μέγιστος ρυθμός ανεβάσματος (Συνεδρία): %s"
7818 #~ msgid "Average filesize: %s"
7819 #~ msgstr "Μέσο μέγεθος αρχείου: %s"
7821 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7822 #~ msgstr ""
7823 #~ "Δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση στο ED2K αν το ED2K δεν είναι συνδεδεμένο"
7825 #~ msgid "Error: "
7826 #~ msgstr "Σφάλμα:"
7828 #~ msgid "Warning: "
7829 #~ msgstr "Προειδοποίηση:"
7831 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7832 #~ msgstr "Αναζήτηση σχετικών αρχείων (ED2k, τοπικός διακομιστής)"
7834 #~ msgid "Error"
7835 #~ msgstr "Σφάλμα"
7837 #~ msgid ""
7838 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7839 #~ "lowid."
7840 #~ msgstr ""
7841 #~ "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: δεν μπορείτε να προσθέσετε τον εαυτό σας σαν πηγή ενός "
7842 #~ "συνδέσμου ed2k ενώ έχετε χαμηλή προτεραιότητα."
7844 #~ msgid ""
7845 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7846 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7847 #~ "warning on every preview"
7848 #~ msgstr ""
7849 #~ "Παρακαλώ ορίστε το προτιμητέο πρόγραμμα εμφάνισης βίντεο στις "
7850 #~ "προτιμήσεις.\n"
7851 #~ "Στο μεταξύ, το aMule θα προσπαθήσει να χρησιμοποιήσει τον mplayer και θα "
7852 #~ "βλέπετε αυτό το προειδοποιητικό μήνυμα σε κάθε προεπισκόπιση"
7854 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7855 #~ msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου part.met: %s ==> %s"
7857 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7858 #~ msgstr "Σφάλμα: το αρχείο part.met έχει μηδενικό μέγεθος: %s ==> %s"
7860 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7861 #~ msgstr "Σφάλμα: Άκυρή έκδοση αρχείου part.met: %s ==> %s"
7863 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7864 #~ msgstr ""
7865 #~ "Σφάλμα: το %s (%s) είναι φθαρμένο (εσφαλμένη απαρίθμηση ετικέτας), δεν "
7866 #~ "είναι δυνατή η φόρτωση του αρχείου."
7868 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7869 #~ msgstr "Προειδοποίηση: το %s μπορεί να είναι φθαρμένο (%i)"
7871 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7872 #~ msgstr "Απρόσμενο σφάλμα αρχείου κατά την ολοκλήρωση του %s. Παύση αρχείου"
7874 #~ msgid ""
7875 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7876 #~ msgstr ""
7877 #~ "Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του μέρους που "
7878 #~ "κατέβηκε - το σύνολο κατακερματισμού είναι ημιτελές για '%s'"
7880 #~ msgid ""
7881 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7882 #~ "should never happen"
7883 #~ msgstr ""
7884 #~ "Σφάλμα:  Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του μέρους που κατέβηκε - το "
7885 #~ "σύνολο κατακερματισμού είναι ημιτελές (%s'). Αυτό δεν πρέπει να ξανασυμβεί"
7887 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7888 #~ msgstr "Ανεπαρκής χώρος στον δίσκο"
7890 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7891 #~ msgstr "Προειδοποίηση: το known.met δεν μπορεί να ανοίξει."
7893 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7894 #~ msgstr ""
7895 #~ "Προειδοποίηση: το αρχείο με τα γνωστά είναι φθαρμένο, περιέχει άκυρη "
7896 #~ "επικεφαλίδα."
7898 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7899 #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ! Απόπειρα το %s να γινει κοινόχρηστο"
7901 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7902 #~ msgstr ""
7903 #~ "Το δίκτυο ED2K είναι απενεργοποιημένο στις προτιμήσεις, δεν γίνεται "
7904 #~ "σύνδεση."
7906 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7907 #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν έγκυροι διακομιστές προς σύνδεση στη λίστα διακομιστών"
7909 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7910 #~ msgstr "Σφάλμα: Η υποδοχή είναι άκυρη κατά τον έλεγχο χρονικού περιθωρίου"
7912 #~ msgid ""
7913 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7914 #~ "part.met recovery solutions."
7915 #~ msgstr ""
7916 #~ "Σφάλμα: Αποτυχία φόρτωσης του αντιγράφου ασφαλείας. Ψάξτε στο http://"
7917 #~ "forum.amule.org για λύσεις ανάκτησης .part.met."
7919 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7920 #~ msgstr "Δεν μπορεί να μετατραπεί ο μαγνητικός σύνδεσμος σε ed2k: %s"
7922 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7923 #~ msgstr "Άκυρος σύνδεσμος ed2k! Σφάλμα: %s"
7925 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7926 #~ msgstr "Όρια εύρους ζώνης: Πάνω: %u kB/s, Κάτω: %u kB/s.\n"
7928 #~ msgid "Shutdown aMule."
7929 #~ msgstr "Κλείσιμο του aMule."
7931 #~ msgid ""
7932 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7933 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7934 #~ "running core.\n"
7935 #~ msgstr ""
7936 #~ "Κλείσιμο που απομακρυσμένου πυρήνα (amule/amuled).\n"
7937 #~ "Αυτό θα κλείσει και τον πελάτη κειμένου, επειδή αυτός είναι άχρηστος "
7938 #~ "χωρίς έναν\n"
7939 #~ "πυρήνα που να τρέχει.\n"
7941 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7942 #~ msgstr "Σύνδεση μόνο στο ED2K."
7944 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7945 #~ msgstr "Αποσύνδεση μόνο από το ED2K."
7947 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7948 #~ msgstr "Προσθέτει ένα ed2k ή μαγνητικό σύνδεσμο στον πυρήνα."
7950 #~ msgid ""
7951 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7952 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7953 #~ "queue,\n"
7954 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7955 #~ "list,\n"
7956 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7957 #~ "added to the\n"
7958 #~ "   server list.\n"
7959 #~ "\n"
7960 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7961 #~ msgstr ""
7962 #~ "Ο σύνδεσμος ed2k προς προσθήκη πρέπει να είναι:\n"
7963 #~ "*) ένας σύνδεσμος αρχείου (ed2k://|file|...), που θα προστεθεί στη λίστα "
7964 #~ "αναμονής κατεβασμάτων,\n"
7965 #~ "*) ένας σύνδεσμος διακομιστή (ed2k://|server|...), που θα προστεθεί στη "
7966 #~ "λίστα διακομιστών,\n"
7967 #~ "*) ή ένας σύνδεσμος σε λίστα διακομιστών, στην οποία περίπτωση όλοι οι "
7968 #~ "διακομιστές αυτής της λίστας θα προστεθούν\n"
7969 #~ "στη λίστα διακομιστών.\n"
7970 #~ "\n"
7971 #~ "Ο μαγνητικός σύνδεσμος πρέπει να περιέχει τον κατακερματισμό ed2k και το "
7972 #~ "μέγεθος αρχείου.\n"
7974 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7975 #~ msgstr "Παροχυμένη εντολή, τώρα '%s'."
7977 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7978 #~ msgstr "Σφάλμα: %s (%s) - %s"
7980 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7981 #~ msgstr "Προειδοποίηση: %s (%s) - %s"
7983 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7984 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν υπάρχει χώρος στον δίσκο"
7986 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7987 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν βρέθηκε το Partmet"
7989 #~ msgid "Error: IO error!"
7990 #~ msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου!"
7992 #~ msgid "Error: Failed!"
7993 #~ msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία!"
7995 #~ msgid "ED2K Link: "
7996 #~ msgstr "Σύνδεσμος ED2K:"
7998 #~ msgid ""
7999 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8000 #~ "queue."
8001 #~ msgstr ""
8002 #~ "Κλικ εδώ για προσθήκη του συνδέσμου ed2k από τον πίνακα κειμένου στην "
8003 #~ "ουρά αναμονής κατεβασμάτων."
8005 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8006 #~ msgstr ""
8007 #~ "Αναζητά για περισσότερα αποτελέσματα στο ED2K. Δεν υποστηρίζεται από το "
8008 #~ "Kad ακόμα."
8010 #~ msgid "0"
8011 #~ msgstr "0"
8013 #~ msgid "Bandwith Limits"
8014 #~ msgstr "Όρια εύρους ζώνης"
8016 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8017 #~ msgstr "Αυτή έιναι η πρότυπη θύρα ED2K και δεν μπορεί να απενεργοποιηθεί."
8019 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8020 #~ msgstr ""
8021 #~ "Αυτή η θύρα UDP χρησιμοποιήται για εκτεταμένες αιτήσεις Ed2K καθώς και το "
8022 #~ "δίκτυο Kad"
8024 #~ msgid "Hard Limit"
8025 #~ msgstr "Σκληρό όριο"
8027 #~ msgid "Connection Limits"
8028 #~ msgstr "Όρια σύνδεσης"
8030 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8031 #~ msgstr "Αυτόματη ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση"
8033 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8034 #~ msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση στον διακομιστή"
8036 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8037 #~ msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση πελάτη"
8039 #~ msgid "Disk Space"
8040 #~ msgstr "Χώρος στο δίσκο"
8042 #~ msgid "Check Disk Space"
8043 #~ msgstr "Έλεγχος χώρου στο δίσκο"
8045 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8046 #~ msgstr ""
8047 #~ "Επιλέξτε αυτό αν θέλετε το aMule να τσεκάρει τον Χώρο στον Δίσκο σας"
8049 #~ msgid "Min Disk Space:"
8050 #~ msgstr "Ελάχιστος Χώρος στο Δίσκο:"
8052 #~ msgid "Incoming Directory :"
8053 #~ msgstr "Κατάλογος εισερχομένων :"
8055 #~ msgid "Temporary Directory :"
8056 #~ msgstr "Προσωρινός Κατάλογος :"
8058 #~ msgid "Shared Directories"
8059 #~ msgstr "Κοινόχρηστοι Κατάλογοι"
8061 #~ msgid "Create Backup to preview"
8062 #~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφου για προεπισκόπηση"
8064 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8065 #~ msgstr "Εμφάνιση Γρήγορου Διαχειριστή Συνδέσμων ED2K"
8067 #~ msgid "Webserver Parameters"
8068 #~ msgstr "Παράμετροι του διακομιστή ιστού"
8070 #~ msgid "Webserver port"
8071 #~ msgstr "Θύρα του διακομιστή ιστού"
8073 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8074 #~ msgstr "Ενεργοποίηση της θύρας UPnP προς τη θύρα του διακομιστή ιστού"
8076 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8077 #~ msgstr "Θύρα UPnP TCP του διακομιστή ιστού"
8079 #~ msgid "Serverlist"
8080 #~ msgstr "Λίστα διακομιστών"
8082 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8083 #~ msgstr "Προσθήκη διακομιστή με το χέρι: Όνομα"
8085 #~ msgid "No One"
8086 #~ msgstr "Κανείς"
8088 #~ msgid "Speed Limits:"
8089 #~ msgstr "Όρια ταχύτητας:"
8091 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8092 #~ msgstr "Ταχύτητα Κατεβάσματος: %.1f"
8094 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8095 #~ msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος: %.1f"
8097 #~ msgid "TCP Port: %d"
8098 #~ msgstr "Θύρα TCP: %d"
8100 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8101 #~ msgstr "Θύρα TCP: Ανέτοιμη"
8103 #~ msgid "UDP Port: %d"
8104 #~ msgstr "Θύρα UDP: %d"
8106 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8107 #~ msgstr "Θύρα UDP: Ανέτοιμη"
8109 #~ msgid "Shared Files: %d"
8110 #~ msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία: %d"
8112 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8113 #~ msgstr "Πελάτες στην αναμονή: %d"
8115 #~ msgid "Upload Limit"
8116 #~ msgstr "Όριο ανεβάσματος"
8118 #~ msgid "Download Limit"
8119 #~ msgstr "Όριο κατεβάσματος"
8121 #~ msgid ""
8122 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8123 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8124 #~ "serverlist"
8125 #~ msgstr ""
8126 #~ "Δεν βρέθηκε εγγραφη διεύθυνση λίστας διακομιστών στο 'addresses.dat'. "
8127 #~ "Παρακαλείστε να επικολλήσετε μια έγκυρη διεύθυνση λίστας διακομιστών στο "
8128 #~ "αρχείο ώστε να ενημερωθεί η λίστα διακομιστών"
8130 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8131 #~ msgstr ""
8132 #~ "Προειδοποίηση, προσδιορίστηκε άκυρη URL για αυτόματη ενημέρωση των "
8133 #~ "διακομιστών: %s"
8135 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8136 #~ msgstr "O διακομιστής τρέχει στην pid %d"
8138 #~ msgid ""
8139 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8140 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8141 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8142 #~ msgstr ""
8143 #~ "Ζητήσατε να τρέξετε διακομιστή ιστού στην εκκίνηση, αλλά το εκτελέσιμο "
8144 #~ "του amuleweb δεν βρέθηκε. Παρακαλώ εγκαταστήστε στο πακέτο που περιέχει "
8145 #~ "τον διακομιστή ιστού του aMule η μετραφράστε το aMule χρησιμοποιώντας --"
8146 #~ "enable-webserver και τρέξτε make install"
8148 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8149 #~ msgstr "Αποσυνδεση από το ED2K"
8151 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8152 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση από το αρχείο της λιστας-φίλων 'emfriends.met'"
8154 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8155 #~ msgstr "Αδύνατη η εγγραφη στο αρχείο της λιστας-φίλων 'emfriends.met'"
8157 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8158 #~ msgstr "Ισπανικά (Μεξικού)"