1 # translation of es.po to Spanish
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public
6 # FIRST AUTHOR <aquatroll@ADDRESS>, 2004.
7 # Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2007, 2008.
10 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007.
13 "Project-Id-Version: es\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-09-01 03:31+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-07-25 21:00+0100\n"
17 "Last-Translator: Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Spanish <mad.soft@gmail.com>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
28 msgid "You must specify a non-empty password."
29 msgstr "Debes especificar una contraseña no vacía."
31 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
32 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
33 msgstr "¡Contraseña incorrecta, no es un código MD5!"
35 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:132
36 msgid "Connection failure"
37 msgstr "Error de conexión"
39 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:188
40 msgid "EC connection failed. Empty reply."
41 msgstr "La conexión EC ha fallado, Respuesta vacía."
43 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
44 msgid "External Connection: Access denied because: "
45 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado, razón:"
47 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:197
48 msgid "External Connection: Access denied"
49 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado"
51 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
52 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
53 msgstr "Conexión externa: Respuesta del servidor incorrecta. Conexión cerrada."
55 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
56 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
57 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida con aMule"
59 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:208
60 msgid "Succeeded! Connection established."
61 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida."
63 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
67 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
71 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
75 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
76 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
80 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
81 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
85 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
86 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
90 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
91 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
95 #: src/ThreadTasks.cpp:130
97 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
98 msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 y AICH del archivo: %s"
100 #: src/ThreadTasks.cpp:134
102 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
103 msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 del archivo: %s"
105 #: src/ThreadTasks.cpp:138
107 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
108 msgstr "Comenzando a crear el hash AICH del archivo: %s"
110 #: src/ThreadTasks.cpp:347
112 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
113 msgstr "Convirtiendo antiguos hashsets AICH en '%s' a 64b en '%s'."
115 #: src/ThreadTasks.cpp:426
117 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
119 "ALERTA: El nombre de archivo '%s' es incorrecto y será renombrado a '%s'."
121 #: src/ThreadTasks.cpp:439
123 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
124 msgstr "ALERTA: El archivo '%s' ya existe, renombrando el nuevo a '%s'."
126 #: src/ThreadTasks.cpp:452
128 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
129 msgstr "ALERTA: Imposible borrar '%s' original, creando copia de seguridad"
131 #: src/ThreadTasks.cpp:464
133 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
134 msgstr "ALERTA: Error al borrar %s"
136 #: src/BaseClient.cpp:1309
138 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
139 msgstr "Error al obtener la lista de compartidos del usuario '%s'"
141 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
142 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
143 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
144 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
145 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
147 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
148 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
149 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
150 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
151 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
152 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
153 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
157 #: src/BaseClient.cpp:1740
159 msgid " (Fake eMule version %#x)"
160 msgstr " (Versión Falsa eMule %#x)"
162 #: src/BaseClient.cpp:1751
163 msgid " (Fake eMule)"
164 msgstr " (Falso eMule)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1753
167 msgid "xMule (Fake eMule)"
168 msgstr "xMule (Falso eMule)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1792
172 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
173 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
175 #: src/BaseClient.cpp:1962
177 msgid "NickName: %s ID: %u"
178 msgstr "Alias: %s ID: %u"
180 #: src/BaseClient.cpp:1964
182 msgid "Requested: %s\n"
183 msgstr "Solicitado: %s\n"
185 #: src/BaseClient.cpp:1966
187 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
189 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
191 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptada de %d petición, %s "
194 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptadas de %d peticiones, %s "
197 #: src/BaseClient.cpp:1969
199 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
201 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
203 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptada de %d petición, "
206 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptadas de %d "
207 "peticiones, %s transferidas\n"
209 #: src/BaseClient.cpp:1972
210 msgid "Requested unknown file"
211 msgstr "Solicitado un archivo desconocido"
213 #: src/BaseClient.cpp:2245
215 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
216 msgstr "Cliente %s en IP:Puerto %s:%d usando %s %s %s"
218 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
219 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
220 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
222 msgstr "Nombre de usuario"
224 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
228 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
229 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
230 msgid "Show &Details"
231 msgstr "Mostrar &Detalles"
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
235 msgstr "Añadir un amigo"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
238 msgid "Remove Friend"
239 msgstr "Eliminar amigo"
241 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
242 msgid "Send &Message"
243 msgstr "Enviar &Mensaje"
245 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
246 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
248 msgstr "Ver archivos"
250 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
251 msgid "Establish Friend Slot"
252 msgstr "Establecer puesto reservado a un amigo"
254 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
255 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
256 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar al amigo seleccionado?"
258 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
259 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
260 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar a los amigos seleccionados?"
262 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
263 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
264 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:754
265 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
266 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
267 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
268 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
272 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
274 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
275 " Only one slot was assigned."
277 "No se le permite asignar mas de un puesto reservado.\n"
278 " Solo se asignó un puesto reservado."
280 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
281 msgid "Multiple selection"
282 msgstr "Selección múltiple"
284 #: src/UserEvents.h:60
285 msgid "Download completed"
286 msgstr "Descarga completada"
288 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
289 msgid "The full path to the file."
290 msgstr "La ruta completa al archivo."
292 #: src/UserEvents.h:67
293 msgid "The name of the file without path component."
294 msgstr "El nombre del archivo sin la ruta."
296 #: src/UserEvents.h:71
297 msgid "The eD2k hash of the file."
298 msgstr "El hash eD2k del archivo."
300 #: src/UserEvents.h:75
301 msgid "The size of the file in bytes."
302 msgstr "El tamaño del archivo en bytes."
304 #: src/UserEvents.h:79
305 msgid "Cumulative download activity time."
306 msgstr "Tiempo de actividad de descarga acumulado."
308 #: src/UserEvents.h:84
309 msgid "New chat session started"
310 msgstr "Nueva sesión de chat iniciada"
312 #: src/UserEvents.h:87
313 msgid "Message sender."
314 msgstr "Remitente del mensaje."
316 #: src/UserEvents.h:92
320 #: src/UserEvents.h:95
321 msgid "Disk partition."
322 msgstr "Partición de disco."
324 #: src/UserEvents.h:100
325 msgid "Error on completion"
326 msgstr "Error completando"
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
330 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
332 msgstr "Nombre de archivo"
334 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
335 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
339 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
344 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
349 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
353 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
358 msgid "Accepted Requests"
359 msgstr "Peticiones aceptadas"
361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
362 msgid "Transferred Data"
363 msgstr "Datos transferidos"
365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
367 msgstr "Media Compartido"
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
370 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
371 msgid "Obtained Parts"
372 msgstr "Partes obtenidas"
374 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
375 msgid "Complete Sources"
376 msgstr "Fuentes completas"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
379 msgid "Directory Path"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
383 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
392 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
397 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
398 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
403 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
404 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
409 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
413 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
418 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
422 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
423 msgid "Add Comment/Rating"
424 msgstr "Añadir Comentario/Valoración"
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
427 msgid "Edit Comment/Rating"
428 msgstr "Editar Comentario/Valoración"
430 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
434 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
435 msgid "Add files in collection to transfer list"
436 msgstr "Añadir archivos en colección a la lista de descargas"
438 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
439 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
440 msgstr "Copiar &URL magnético al portapapeles"
442 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
443 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
444 msgstr "Copiar el en&lace eD2k al portapapeles."
446 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
447 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
448 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (&Fuente)"
450 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
451 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
453 "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Fuente) (&Con opciones de cifrado)"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
456 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
457 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (&Nombre del host)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
460 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
462 "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Nombre del host) (&Con opciones de "
465 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
466 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
467 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Información &AICH)"
469 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
470 msgid "Copy feedback to clipboard"
471 msgstr "Copiar respuesta al portapapeles"
473 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
476 "Feedback from: %s (%s)\n"
479 "Reacción desde: %s (%s)\n"
482 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
483 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
484 msgstr "Necesitas IDAlta para crear un enlace fuente válido"
486 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
487 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:677
491 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
493 msgid "Shared Files (%i)"
494 msgstr "Archivos Compartidos (%i)"
496 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
498 msgstr "[Archivo part]"
500 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
501 msgid "Enter new name for this file:"
502 msgstr "Introduce el nuevo nombre para este archivo:"
504 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
506 msgstr "Renombrar archivo"
508 #: src/UploadQueue.cpp:512
510 msgid "Resuming uploads of file: %s"
511 msgstr "Resumiendo subidas del archivo: %s"
513 #: src/UploadQueue.cpp:521
515 msgid "Suspending upload of file: %s"
516 msgstr "Suspendiendo subida del archivo: %s"
518 #: src/TextClient.h:60
519 msgid "aMule text client"
520 msgstr "Cliente de texto aMule"
522 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
523 msgid "Kademlia: search keyword too short"
524 msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda demasiado corta"
526 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
527 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
528 msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda ya está en la lista de búsqueda: "
530 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
531 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
533 msgid "Read %u Kad contact"
534 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
535 msgstr[0] "Leído %u contacto Kad"
536 msgstr[1] "Leídos %u contactos Kad"
538 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
539 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
540 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
543 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
545 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
546 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
547 msgstr[0] "Solo %d contacto Kad disponible, nodes.dat no escrito"
548 msgstr[1] "Solo %d contactos Kad disponibles, nodes.dat no escrito"
550 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
552 msgid "Wrote %d Kad contact"
553 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
554 msgstr[0] "Escrito %d contacto Kad"
555 msgstr[1] "Escritos %d contactos Kad"
557 #: src/ListenSocket.cpp:68
558 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
559 msgstr "ERROR: No se puede escuchar en el puerto TCP."
561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
562 msgid "web client connection accepted\n"
563 msgstr "conexión aceptada del cliente web\n"
565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
566 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
567 msgstr "ERROR: no se acepta conexión del cliente web\n"
569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:378
571 msgid "Request failed with the following error: %s."
572 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s."
574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:381 src/TextClient.cpp:626
575 msgid "Request failed with an unknown error."
576 msgstr "Solicitud fallida con un error desconocido."
578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
579 msgid "Index file not found: "
580 msgstr "Fichero índice no encontrado: "
582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
583 msgid "Session expired - requesting login\n"
584 msgstr "Sesión terminada - solicitando conexión\n"
586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
587 msgid "Session ok, logged in\n"
588 msgstr "Sesión ok, conectado\n"
590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
591 msgid "Session ok, not logged in\n"
592 msgstr "Sesión ok, no conectado\n"
594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
595 msgid "No session opened - will request login\n"
596 msgstr "No hay ninguna sesión - conecte de nuevo\n"
598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
599 msgid "Session created - requesting login\n"
600 msgstr "Sesión creada - solicitando conexión\n"
602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
603 msgid "Processing request [original]: "
604 msgstr "Procesando solicitud [original]:"
606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
607 msgid "Checking password\n"
608 msgstr "Comprobando contraseña\n"
610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
611 msgid "Password hash invalid\n"
612 msgstr "Hash de la contraseña incorrecto\n"
614 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
615 msgid "Password ok\n"
616 msgstr "Contraseña ok\n"
618 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
619 msgid "Password bad\n"
620 msgstr "Contraseña errónea\n"
622 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
623 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
625 "No has introducido ninguna contraseña. No está permitida una contraseña en "
628 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1904
629 msgid "Logout requested\n"
630 msgstr "Desconexión solicitada\n"
632 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
633 msgid "Processing request [redirected]: "
634 msgstr "Procesando solicitud [redirigida]:"
636 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
637 msgid "Loads template <str>"
638 msgstr "Carga la plantilla <str>"
640 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
641 msgid "Web server HTTP port"
642 msgstr "Puerto HTTP del servidor web"
644 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
645 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
646 msgstr "Usar forwarding de puertos UPnP en el puerto del servidor web"
648 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
652 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
653 msgid "Use gzip compression"
654 msgstr "Usar compresión gzip"
656 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
657 msgid "Full access password for web server"
658 msgstr "Contraseña de acceso total para el servidor web"
660 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
661 msgid "Guest password for web server"
662 msgstr "Contraseña de invitado para servidor web"
664 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
665 msgid "Allow guest access"
666 msgstr "Permitir acceso a invitado"
668 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
669 msgid "Deny guest access"
670 msgstr "Denegar acceso a invitado"
672 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
673 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
674 msgstr "Cargar/guardar la configuración del servidor web desde/a aMule remoto"
676 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
677 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
678 msgstr "Ruta al archivo config de aMule. ¡NO USAR DIRECTAMENTE!"
680 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
681 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
682 msgstr "Deshabilitar interprete PHP (desuso)"
684 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
685 msgid "Recompile PHP pages on each request"
686 msgstr "Recompila páginas PHP para otra solicitud"
688 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
689 msgid "aMule Web Server"
690 msgstr "Servidor web aMule"
692 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
693 msgid "Not available"
694 msgstr "No disponible"
696 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
700 #: src/HTTPDownload.cpp:55
701 msgid "Downloading..."
702 msgstr "Descargando..."
704 #: src/HTTPDownload.cpp:75
709 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1331
710 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
714 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
715 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
716 msgstr "Directorio que contiene el archivo amulesig.dat"
718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
719 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
720 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
721 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
722 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
726 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
727 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
728 msgstr "Introduce el directorio donde está tu archivo amulesig.dat"
730 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
731 msgid "Refresh rate interval in seconds"
732 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
734 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
735 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
736 msgstr "Generar un archivo de estadísticas siempre que se actualice"
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
739 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
741 "Introduce el directorio donde tu quieres generar la imagen de estadísticas"
743 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
744 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
745 msgstr "Sube periódicamente tu imagen de estadísticas al servidor FTP"
747 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
751 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
753 msgstr "Directorio FTP"
755 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
756 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
757 msgstr "Introduce la URL de tu servidor FTP"
759 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
760 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
762 "Introduce el directorio de tu servidor FTP donde poner tu imagen de "
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
770 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
774 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
775 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
776 msgstr "Introduce el nombre de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
778 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
779 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
780 msgstr "Introduce la contraseña de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
782 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
783 msgid "FTP update rate interval in minutes"
784 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
786 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
790 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
791 msgid "Folder containing your signature file"
792 msgstr "Directorio que contiene tu archivo de firma"
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
795 msgid "Folder where generating the statistic image"
796 msgstr "Directorio donde se genera la imagen de estadísticas"
798 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
800 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
801 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
804 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
805 msgstr "wxCas, Estadísticas aMule en linea"
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
808 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
810 msgstr "¡Bienvenido!"
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
817 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
818 msgstr "Máximo índice Desc desde que wxCas está ejecutándose: "
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
821 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
822 msgstr "Máximo índice Desc absoluto durante ejecuciones anteriores de wxCas"
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
826 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
836 msgid "Stop Auto Refresh"
837 msgstr "Parar auto recargar"
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
840 msgid "Save Online Statistics image"
841 msgstr "Salvar imagen de estadísticas en linea"
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
844 msgid "Print Online Statistics image"
845 msgstr "Imprimir imagen de estadísticas en linea"
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
848 msgid "Preferences setting"
851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
854 msgstr "Acerca de wxCas"
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
857 msgid "Start Auto Refresh"
858 msgstr "Iniciar auto recargar"
860 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
861 msgid "Auto Refresh stopped"
862 msgstr "Auto recargar, detenido"
864 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
865 msgid "Auto Refresh started"
866 msgstr "Auto recargar, iniciado"
868 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
869 msgid "Save Statistics Image"
870 msgstr "Salvar imagen de estadísticas"
872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
873 msgid "aMule Online Statistics"
874 msgstr "Estadísticas aMule en linea"
876 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
878 "There was a problem printing.\n"
879 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
881 "Hubo un problema imprimiendo.\n"
882 "Tal vez tu impresora actual no este configurada"
884 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
888 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
890 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
892 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
894 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
896 "Distributed under GPL"
897 msgstr "wxCas, Estadística de firma en linea de aMule"
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
900 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
901 msgstr "Oh Oh, aMule no está ejecutándose..."
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
906 msgid "aMule is running"
907 msgstr "aMule ya está ejecutándose"
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
910 msgid "aMule is running, but disconnected"
911 msgstr "aMule se está ejecutando, pero está desconectado"
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
914 msgid "aMule is connecting..."
915 msgstr "aMule está conectando..."
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
918 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
919 msgstr "Oh Oh, estado de aMule desconocido..."
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
930 msgid " has been running for "
931 msgstr " ha sido ejecutado durante"
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
934 msgid " is stopped !"
935 msgstr " ¡ está detenido !"
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
939 msgid " is not connected !"
940 msgstr " ¡ no está conectado !"
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
943 msgid " is connecting..."
944 msgstr " está conectando..."
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
947 msgid " is doing something strange, check it !"
948 msgstr " está haciendo algo extraño, ¡ compruébalo !"
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
951 msgid " is connected to "
952 msgstr " está conectado a"
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709
967 msgstr "tras cortafuegos"
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
983 msgid "Total Download: "
984 msgstr "Total Descargado:"
986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
992 msgid "Session Download: "
993 msgstr "Descarga de sesión"
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
997 msgstr "Descargado: "
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1000 msgid " kB/s, Upload: "
1001 msgstr " kB/s, Subida: "
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
1007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1009 msgstr "Compartiendo: "
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
1012 msgid " file(s), Clients on queue: "
1013 msgstr "archivo(s), Clientes en cola: "
1015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
1019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116
1025 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1030 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1031 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1032 msgstr "Media de carga del sistema (1-5-15 min): "
1034 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1035 msgid "System uptime: "
1036 msgstr "Tiempo de ejecución del sistema"
1038 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1040 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1041 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1043 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1045 msgid "%02uh %02umin %02us"
1046 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1048 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1050 msgid "%02umin %02us"
1051 msgstr "%02umin %02us"
1053 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1058 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1059 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1063 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1064 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1065 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1069 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1070 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1071 msgid "Not Connected"
1072 msgstr "No conectado"
1074 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1079 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1084 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1089 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1094 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1099 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1103 msgstr "¡ Cancelado !"
1105 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1107 msgid "Unable to open %s"
1108 msgstr "Imposible abrir %s"
1110 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1112 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1114 "El archivo %s es demasiado grande para el Donkey: el máximo permitido es 4 GB"
1116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1117 msgid "Input parameters"
1118 msgstr "Parámetros de entrada"
1120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1121 msgid "File to Hash"
1122 msgstr "Archivo a codificar"
1124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1125 msgid "Add Optional URLs for this file"
1126 msgstr "Añadir URLs opcionales para este archivo"
1128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1129 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1130 msgstr "Introduce aquí el archivo del que quieras calcular el enlace eD2k"
1132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1134 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1135 "aLinkCreator append the current file name"
1137 "Introduce aquí la URL que quieres añadir al enlace eD2k: Añade / al final "
1138 "para permitir a aLinkCreator agregar el nombre del archivo actual"
1140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1155 msgid "Create link with part-hashes"
1156 msgstr "Crear enlace con hashes de partes"
1158 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1160 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1163 "Ayuda para separar archivos nuevos y raros mas rápidamente, el coste sera un "
1164 "tamaño de enlace mayor"
1166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1167 msgid "MD4 File Hash"
1168 msgstr "Hash de archivo MD4"
1170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1171 msgid "eD2k File Hash"
1172 msgstr "Hash del archivo eD2k"
1174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1176 msgstr "Enlace eD2k"
1178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1187 msgid "Copy to clipboard"
1188 msgstr "Copiar al porta papeles"
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1195 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1196 msgstr "Abrir un archivo para calcular su enlace eD2k"
1198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1199 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1200 msgstr "Copiar el enlace eD2k calculado al portapapeles"
1202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1203 msgid "Save computed eD2k link to file"
1204 msgstr "Guardar el enlace eD2k calculado en un archivo"
1206 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1208 msgid "About aLinkCreator"
1209 msgstr "Acerca de aLinkCreator"
1211 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1212 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1213 msgstr "Selecciona el archivo del que quieras calcular el enlace eD2k"
1215 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1216 msgid "Nothing to copy for now !"
1217 msgstr "¡Nada para copiar ahora!"
1219 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1220 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1221 msgstr "Selecciona el fichero para el enlace eD2k calculado"
1223 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1224 msgid "Unable to open "
1225 msgstr "Imposible abrir "
1227 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1228 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1229 msgid "Please, enter a non empty file name"
1230 msgstr "Por favor, introduce un nombre de archivo"
1232 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1233 msgid "Nothing to save for now !"
1234 msgstr "¡Nada para guardar ahora!"
1236 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1238 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1240 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1242 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1243 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1245 "Distributed under GPL"
1247 "aLinkCreator, el creador de enlaces eD2k de aMule\n"
1249 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1251 "Imágenes desde http://www.everaldo.com y http://www.icomania.com\n"
1252 "y http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1254 "Distribuido bajo la licencia GPL"
1256 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1257 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1258 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1260 msgstr "Calculando hash..."
1262 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1264 msgid "Done in %.2f s"
1265 msgstr "Terminado en %.2f s"
1267 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1268 msgid "You have already added this URL !"
1269 msgstr "¡ Ya tienes añadida esa URL !"
1271 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1272 msgid "Please, enter a non empty URL"
1273 msgstr "Por favor, introduce una URL"
1275 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1277 msgid "Processing file number %u: %s"
1278 msgstr "Procesando numero de archivo %u: %s"
1280 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1281 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1282 msgstr "Has preguntado por hashes de partes (Solo usado por archivos > 9.5 MB)"
1284 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1286 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1287 msgstr "%s --->¡ No existe el archivo !\n"
1289 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1290 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1291 msgstr "aLinkCreator, el creador de enlaces eD2k para aMule"
1293 #: src/DataToText.cpp:35
1297 #: src/DataToText.cpp:36
1301 #: src/DataToText.cpp:37
1305 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:541 src/ClientListCtrl.cpp:670
1306 #: src/amule.cpp:805
1310 #: src/DataToText.cpp:60
1312 msgstr "Preguntando"
1314 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1315 msgid "Connecting via server"
1316 msgstr "Conectando vía servidor"
1318 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1319 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1323 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1324 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1328 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1329 msgid "Transferring"
1330 msgstr "Transfiriendo"
1332 #: src/DataToText.cpp:64
1333 msgid "Receiving hashset"
1334 msgstr "Recibiendo hashset"
1336 #: src/DataToText.cpp:65
1337 msgid "No needed parts"
1338 msgstr "Partes no necesitadas"
1340 #: src/DataToText.cpp:66
1341 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1342 msgstr "Imposible conectar IDBaja con IDBaja"
1344 #: src/DataToText.cpp:67
1345 msgid "Too many connections"
1346 msgstr "Demasiadas conexiones"
1348 #: src/DataToText.cpp:69
1349 msgid "Connecting via Kad"
1350 msgstr "Conectando vía Kad"
1352 #: src/DataToText.cpp:70
1353 msgid "Too many Kad connections"
1354 msgstr "Demasiadas conexiones Kad"
1356 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1357 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1361 #: src/DataToText.cpp:72
1362 msgid "Connection Error"
1363 msgstr "Error de Conexión"
1365 #: src/DataToText.cpp:73
1366 msgid "Remote Queue Full"
1367 msgstr "Cola Remota Llena"
1369 #: src/DataToText.cpp:103
1370 msgid "Old MLDonkey"
1371 msgstr "Antiguo MLDonkey"
1373 #: src/DataToText.cpp:106
1374 msgid "New MLDonkey"
1375 msgstr "Nuevo MLDonkey"
1377 #: src/DataToText.cpp:116
1378 msgid "eMule Compatible"
1379 msgstr "eMule Compatible"
1381 #: src/DataToText.cpp:126
1382 msgid "Local Server"
1383 msgstr "Servidor local"
1385 #: src/DataToText.cpp:127
1386 msgid "Remote Server"
1387 msgstr "Servidor remoto"
1389 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1390 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1394 #: src/DataToText.cpp:129
1395 msgid "Source Exchange"
1396 msgstr "Intercambio de Fuentes"
1398 #: src/DataToText.cpp:130
1402 #: src/DataToText.cpp:131
1406 #: src/DataToText.cpp:132
1407 msgid "Source Seeds"
1408 msgstr "Semillas fuentes"
1410 #: src/DataToText.cpp:133
1411 msgid "Search Result"
1412 msgstr "Resultado de la búsqueda"
1414 #: src/Preferences.cpp:655
1415 msgid "System default"
1416 msgstr "Por defecto"
1418 #: src/Preferences.cpp:656
1422 #: src/Preferences.cpp:657
1426 #: src/Preferences.cpp:658
1430 #: src/Preferences.cpp:659
1434 #: src/Preferences.cpp:660
1438 #: src/Preferences.cpp:661
1439 msgid "Chinese (Simplified)"
1440 msgstr "Chino (Simplificado)"
1442 #: src/Preferences.cpp:662
1443 msgid "Chinese (Traditional)"
1444 msgstr "Chino (Tradicional)"
1446 #: src/Preferences.cpp:663
1450 #: src/Preferences.cpp:664
1454 #: src/Preferences.cpp:665
1458 #: src/Preferences.cpp:666
1462 #: src/Preferences.cpp:667
1463 msgid "English (U.K.)"
1464 msgstr "Inglés (U.K.)"
1466 #: src/Preferences.cpp:668
1470 #: src/Preferences.cpp:669
1474 #: src/Preferences.cpp:670
1478 #: src/Preferences.cpp:671
1482 #: src/Preferences.cpp:672
1486 #: src/Preferences.cpp:673
1490 #: src/Preferences.cpp:674
1494 #: src/Preferences.cpp:675
1498 #: src/Preferences.cpp:676
1502 #: src/Preferences.cpp:677
1503 msgid "Italian (Swiss)"
1504 msgstr "Italiano (Suizo)"
1506 #: src/Preferences.cpp:678
1510 #: src/Preferences.cpp:679
1514 #: src/Preferences.cpp:680
1518 #: src/Preferences.cpp:681
1519 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1522 #: src/Preferences.cpp:682
1526 #: src/Preferences.cpp:683
1530 #: src/Preferences.cpp:684
1531 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1532 msgstr "Portugués (Brasileño)"
1534 #: src/Preferences.cpp:685
1538 #: src/Preferences.cpp:686
1542 #: src/Preferences.cpp:687
1546 #: src/Preferences.cpp:688
1550 #: src/Preferences.cpp:689
1554 #: src/Preferences.cpp:823 src/muuli_wdr.cpp:2223
1556 msgstr "- defecto -"
1558 #: src/Preferences.cpp:839
1562 #: src/Preferences.cpp:865
1566 #: src/Preferences.cpp:876
1567 msgid "no options available"
1568 msgstr "opciones no disponibles"
1570 #: src/Preferences.cpp:1694
1572 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1574 "Puerto TCP no puede ser mas alto de 65532 debido a que el socket del "
1575 "servidor UDP es TCP+3"
1577 #: src/Preferences.cpp:1695
1579 msgid "Default port will be used (%d)"
1580 msgstr "Puerto por defecto que será usado (%d)"
1582 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1584 msgstr "Nombre del servidor"
1586 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1590 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1594 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1596 msgstr "Descripción"
1598 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1602 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1606 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1610 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1614 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1616 msgstr "Servidor fijo"
1618 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1622 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1624 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1625 "first. The server was NOT deleted."
1627 "Estás conectado a un servidor, que estás intentando borrar. Desconéctate "
1628 "primero. El servidor no será borrado."
1630 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1631 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:717
1632 #: src/amule.cpp:1336
1636 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1637 msgid "(Unknown name)"
1638 msgstr "(Nombre desconocido)"
1640 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1642 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1643 msgstr "Estás seguro que quieres eliminar el servidor fijo %s"
1645 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1646 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1647 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1651 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1652 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1653 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1657 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1659 msgid "Failed to open '%s'"
1660 msgstr "Error al abrir '%s'"
1662 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1664 msgid "Servers (%i)"
1665 msgstr "Servidores (%i)"
1667 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1668 #: src/ServerSocket.cpp:272
1672 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1673 msgid "Connect to server"
1674 msgstr "Conectar al servidor"
1676 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1677 msgid "Mark server as static"
1678 msgstr "Marcar servidor como fijo"
1680 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1681 msgid "Mark server as non-static"
1682 msgstr "Desmarcar servidor como fijo"
1684 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1685 msgid "Mark servers as static"
1686 msgstr "Marcar servidores como fijos"
1688 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1689 msgid "Mark servers as non-static"
1690 msgstr "Desmarcar servidores como fijos"
1692 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1693 msgid "Remove server"
1694 msgstr "Borrar servidor"
1696 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1697 msgid "Remove servers"
1698 msgstr "Borrar servidores"
1700 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1701 msgid "Remove all servers"
1702 msgstr "Eliminar todos los servidores"
1704 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1705 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1706 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles"
1708 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1709 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1710 msgstr "Copiar los enlaces eD2k al portapapeles"
1712 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1713 msgid "Reconnect to server"
1714 msgstr "Reconectar al servidor"
1716 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1717 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1718 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar todos los servidores?"
1720 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1721 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1722 msgstr "Estás seguro que deseas borrar el servidor seleccionado"
1724 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1725 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1726 msgstr "Estás seguro que deseas borrar los servidores seleccionados"
1728 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1730 msgid "Disabled [%s]"
1731 msgstr "Deshabilitado [%s]"
1733 #: src/amuleDlg.cpp:214
1735 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1736 msgstr "Esto es aMule %s basado en eMule."
1738 #: src/amuleDlg.cpp:216
1740 msgid "Running on %s"
1741 msgstr "Ejecutándose en %s"
1743 #: src/amuleDlg.cpp:218
1744 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1746 "Visita http://www.amule.org para comprobar si hay una nueva versión "
1749 #: src/amuleDlg.cpp:241
1750 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1751 msgstr "ERROR GRAVE: No se ha podido crear el temporizador"
1753 #: src/amuleDlg.cpp:459
1754 msgid "aMule remote control "
1755 msgstr "Control remoto de aMule"
1757 #: src/amuleDlg.cpp:465
1761 #: src/amuleDlg.cpp:467
1763 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1766 "Cliente p2p multiplataforma basado en eMule \n"
1769 #: src/amuleDlg.cpp:468
1770 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1771 msgstr "Web: http://www.amule.org \n"
1773 #: src/amuleDlg.cpp:469
1774 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1775 msgstr "Foro: http://forum.amule.org \n"
1777 #: src/amuleDlg.cpp:470
1779 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1782 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1785 #: src/amuleDlg.cpp:471
1786 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1787 msgstr "Contactar: admin@amule.org (problemas administrativos) \n"
1789 #: src/amuleDlg.cpp:472
1791 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1794 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1797 #: src/amuleDlg.cpp:473
1798 msgid "Part of aMule is based on \n"
1799 msgstr "Parte de aMule está basado en \n"
1801 #: src/amuleDlg.cpp:474
1802 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1803 msgstr " Kademlia: Direccionamiento P2P basado en la métrica XOR.\n"
1805 #: src/amuleDlg.cpp:475
1806 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1809 #: src/amuleDlg.cpp:476
1810 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1811 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1813 #: src/amuleDlg.cpp:479 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1814 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1815 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1819 #: src/amuleDlg.cpp:685
1820 msgid "eD2k: Connecting"
1821 msgstr "eD2k: Conectando"
1823 #: src/amuleDlg.cpp:689
1824 msgid "eD2k: Disconnected"
1825 msgstr "eD2k: Desconectado"
1827 #: src/amuleDlg.cpp:695
1828 msgid "Kad: Firewalled"
1829 msgstr "Kad: Tras Cortafuegos"
1831 #: src/amuleDlg.cpp:699
1832 msgid "Kad: Connected"
1833 msgstr "Kad: Conectado"
1835 #: src/amuleDlg.cpp:704
1836 msgid "Kad: Connecting"
1837 msgstr "Kad: Conectando"
1839 #: src/amuleDlg.cpp:708
1841 msgstr "Kad: Apagada"
1843 #: src/amuleDlg.cpp:755
1844 msgid "Stop the current connection attempts"
1845 msgstr "Detener los intentos de conexión actuales"
1847 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1849 msgstr "Desconectar"
1851 #: src/amuleDlg.cpp:761
1852 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1853 msgstr "Desconectarse de las redes conectas"
1855 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1856 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1860 #: src/amuleDlg.cpp:767
1861 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1862 msgstr "Conectarse a las redes disponibles"
1864 #: src/amuleDlg.cpp:825
1866 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1867 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Desc: %.1f(%.1f)"
1869 #: src/amuleDlg.cpp:827
1871 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1872 msgstr "Su: %.1f | Desc: %.1f"
1874 #: src/amuleDlg.cpp:853
1876 msgid "aMule (%s | Connected)"
1877 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
1879 #: src/amuleDlg.cpp:855
1881 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1882 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
1884 #: src/amuleDlg.cpp:886
1885 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1886 msgstr "¿Realmente deseas cerrar aMule?"
1888 #: src/amuleDlg.cpp:887
1889 msgid "Exit confirmation"
1890 msgstr "Confirmación de salida"
1892 #: src/amuleDlg.cpp:1200
1894 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1895 msgstr "El directorio de tema '%s' no existe"
1897 #: src/amuleDlg.cpp:1205
1899 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1900 msgstr "ATENCIÓN: No se puede abrir el archivo de pieles '%s' para lectura"
1902 #: src/amuleDlg.cpp:1306 src/amuleDlg.cpp:1467 src/muuli_wdr.cpp:1804
1903 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1907 #: src/amuleDlg.cpp:1308
1908 msgid "Networks window"
1909 msgstr "Ventana de redes"
1911 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3457
1915 #: src/amuleDlg.cpp:1312
1916 msgid "Searches window"
1917 msgstr "Ventana de búsquedas"
1919 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3458
1923 #: src/amuleDlg.cpp:1316
1924 msgid "Files transfers window"
1925 msgstr "Ventana de transferencia de archivos"
1927 #: src/amuleDlg.cpp:1318
1928 msgid "Shared files"
1929 msgstr "Compartidos"
1931 #: src/amuleDlg.cpp:1320
1932 msgid "Shared files window"
1933 msgstr "Ventana de archivos compartidos"
1935 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1936 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1940 #: src/amuleDlg.cpp:1324
1941 msgid "Messages window"
1942 msgstr "Ventana de mensajes"
1944 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1945 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1947 msgstr "Estadísticas"
1949 #: src/amuleDlg.cpp:1328
1950 msgid "Statistics graph window"
1951 msgstr "Ventana del gráfico de las estadísticas"
1953 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1954 msgid "Preferences settings window"
1955 msgstr "Ventana de la configuración de las preferencias"
1957 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3465
1961 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3465
1962 msgid "The partfile importer tool"
1963 msgstr "La herramienta para importar archivos part"
1965 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3466
1969 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3466
1971 msgstr "Acerca de/Ayuda"
1973 #: src/amuleDlg.cpp:1478
1974 msgid "eD2k network"
1977 #: src/amuleDlg.cpp:1482
1981 #: src/amuleDlg.cpp:1487
1985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
1989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
1993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
1995 msgstr "Directorios"
1997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
2001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2018 msgid "Remote Controls"
2019 msgstr "Controles remotos"
2021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2022 msgid "Online Signature"
2023 msgstr "Firma online"
2025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2039 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2042 "aMule debe reiniciarse para aplicar los cambios:\n"
2045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2046 msgid "- TCP port changed.\n"
2047 msgstr "- Puerto TCP cambiado.\n"
2049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2050 msgid "- UDP port changed.\n"
2051 msgstr "- Puerto UDP cambiado.\n"
2053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2055 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2056 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2058 "Tu lista auto-actualizable de servidores esta vacía.\n"
2059 "La lista de servidores auto-actualizable al inicio será desactivada."
2061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2063 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2064 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2066 "Tienes habilitado las conexiones externas, pero no tienes especificada una "
2068 "Las conexiones externas no pueden ser habilitadas a menos que especifiques "
2069 "una contraseña válida."
2071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2072 msgid "- Language changed.\n"
2073 msgstr "- Lenguaje cambiado.\n"
2075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2076 msgid "- Temp folder changed.\n"
2077 msgstr "- Directorio TEMP cambiado.\n"
2079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2081 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2082 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2084 "eD2k y Kad están desactivados.\n"
2085 "No podrás conectarte hasta que actives al menos uno de ellos."
2087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2089 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2090 "Enable UDP port or disable Kad."
2092 "Kad no se iniciará si tu puerto UDP está deshabilitado.\n"
2093 "Habilita un puerto UDP o deshabilita Kad."
2095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2098 "You MUST restart aMule now.\n"
2099 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2102 "Debes reiniciar aMule ahora.\n"
2103 "Sino reinicias ahora, no sabemos si pasará algo malo.\n"
2105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2107 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2108 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2109 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2111 "Tu auto-actualización de lista de servidores está en blanco.\n"
2112 "Por favor introduce al menos una URL con un archivo server.met válido.\n"
2113 "Click en el botón \"Lista\" de este casilla para introducir una URL."
2115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2116 msgid "Temporary files"
2117 msgstr "Archivos temporales"
2119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2120 msgid "Incoming files"
2121 msgstr "Archivos entrantes"
2123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2124 msgid "Online Signatures"
2125 msgstr "Firmas Online"
2127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2129 msgid "Choose a folder for %s"
2130 msgstr "Elige una carpeta para %s"
2132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2133 msgid "Browse for videoplayer"
2136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2137 msgid "Select browser"
2138 msgstr "Selecciona navegador"
2140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2142 msgid "Executable%s"
2143 msgstr "Ejecutable%s"
2145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2146 msgid "Edit server list"
2147 msgstr "Editar la lista de servidores"
2149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2151 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2152 "Only one url on each line."
2154 "Añade aquí las URL's para descargar los archivos server.met.\n"
2155 "Sólo una url por línea."
2157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2159 msgid "Update delay: %d second"
2160 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2161 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
2162 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
2164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2166 msgid "Time for average graph: %d minute"
2167 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2168 msgstr[0] "Tiempo medio del gráfico: %d min"
2169 msgstr[1] "Tiempo medio del gráfico: %d mins"
2171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2173 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2174 msgstr "Escala gráfica de conexiones: %d"
2176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2178 msgid "Update delay : %d second"
2179 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2180 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
2181 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
2183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2185 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2186 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2187 msgstr[0] "Tamaño del buffer de archivo: %d byte"
2188 msgstr[1] "Tamaño del buffer de archivo: %d bytes"
2190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2192 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2193 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2194 msgstr[0] "Tamaño de la cola de subida: %d cliente"
2195 msgstr[1] "Tamaño de la cola de subida: %d clientes"
2197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2199 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2200 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2201 msgstr[0] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minuto"
2202 msgstr[1] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minutos"
2204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2205 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2206 msgstr "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: Deshabilitado"
2208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2210 msgid "Execute command on `%s' event"
2211 msgstr "Ejecutar comando en el evento `%s'"
2213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2214 msgid "Enable command execution on core"
2215 msgstr "Habilitar ejecución de comando en el núcleo"
2217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2218 msgid "Core command:"
2219 msgstr "Comando del núcleo:"
2221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2222 msgid "Enable command execution on GUI"
2223 msgstr "Habilitar ejecución de comando en la Interfaz"
2225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2226 msgid "GUI command:"
2227 msgstr "Comando de la Interfaz: "
2229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2230 msgid "The following variables will be replaced:"
2231 msgstr "Las siguientes variables serán reemplazadas:"
2233 #: src/ExternalConn.cpp:102
2234 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2235 msgstr "Intento de acceso no autorizado. Conexión cerrada."
2237 #: src/ExternalConn.cpp:117
2238 msgid "External connection closed."
2239 msgstr "Conexión externa cerrada."
2241 #: src/ExternalConn.cpp:144
2242 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2243 msgstr "¡Conexiones externas deshabilitadas debido a contraseña en blanco!"
2245 #: src/ExternalConn.cpp:169
2246 msgid "External connections disabled in config file"
2247 msgstr "Conexiones externas deshabilitadas en el archivo de configuración"
2249 #: src/ExternalConn.cpp:218
2250 msgid "New external connection accepted"
2251 msgstr "Nueva conexión externa, aceptada"
2253 #: src/ExternalConn.cpp:221
2254 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2255 msgstr "ERROR: no se ha podido aceptar una nueva conexión externa"
2257 #: src/ExternalConn.cpp:240
2258 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2260 "¡Conexión externa rechazada debido a contraseña en blanco en las opciones!"
2262 #: src/ExternalConn.cpp:250
2264 msgid "Connecting client: %s %s"
2265 msgstr "Conectando con cliente: %s %s"
2267 #: src/ExternalConn.cpp:252
2268 msgid "Unknown version"
2269 msgstr "Versión desconocida"
2271 #: src/ExternalConn.cpp:263
2273 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2274 "remote from same snapshot."
2276 "EC Incorrecto en la ID de versión, debe haber una incompatibilidad. Usa "
2277 "núcleo y remoto de la misma versión."
2279 #: src/ExternalConn.cpp:268
2281 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2282 "*sigh* possible crash prevented"
2284 "¡No puedes conectar a una versión final desde una versión SVN cualquiera! "
2285 "*sigh* posible error evitado"
2287 #: src/ExternalConn.cpp:289
2288 msgid "Authentication failed."
2289 msgstr "Autentificación fallida."
2291 #: src/ExternalConn.cpp:293
2292 msgid "Invalid protocol version."
2293 msgstr "Versión de protocolo no válida."
2295 #: src/ExternalConn.cpp:297
2296 msgid "Missing protocol version tag."
2297 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
2299 #: src/ExternalConn.cpp:301
2300 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2301 msgstr "Solicitud no válida, deberías autentificarte primero."
2303 #: src/ExternalConn.cpp:307
2304 msgid "Access granted."
2305 msgstr "Acceso concedido."
2307 #: src/ExternalConn.cpp:565
2309 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2311 "Error en comando remoto del archivo Part: Hash de archivo no encontrado: %s"
2313 #: src/ExternalConn.cpp:567
2315 msgid "FileHash not found: %s"
2316 msgstr "Hash de archivo no encontrado: %s"
2318 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2319 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2320 msgstr "¡OOPS! ¡Error procesando OpCode!"
2322 #: src/ExternalConn.cpp:660
2323 msgid "Server not added"
2324 msgstr "Servidor no añadido"
2326 #: src/ExternalConn.cpp:678
2328 msgid "server not found: %s"
2329 msgstr "servidor no encontrado: %s"
2331 #: src/ExternalConn.cpp:694
2332 msgid "need to define server to be removed"
2333 msgstr "necesitas definir un servidor para borrarlo"
2335 #: src/ExternalConn.cpp:708
2336 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2337 msgstr "eD2k está deshabilitado en las preferencias."
2339 #: src/ExternalConn.cpp:804
2340 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2341 msgstr "Búsqueda en proceso. Resultados obtenidos en breve!"
2343 #: src/ExternalConn.cpp:809
2344 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2345 msgstr "Búsqueda web desde un interfaz remota no tiene sentido."
2347 #: src/ExternalConn.cpp:860
2348 msgid "Kad is disabled in preferences."
2349 msgstr "Kad está deshabilitado en opciones."
2351 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2352 msgid "No points for graph."
2353 msgstr "Sin puntos para el gráfico."
2355 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2356 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2357 msgstr "Tu cliente no está configurado para este nivel de detalle."
2359 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2360 msgid "External Connection: shutdown requested"
2361 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
2363 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2364 msgid "Already shutting down."
2365 msgstr "Ya estás cerrando."
2367 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2369 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2370 msgstr "Conexión externa: añadiendo enlace '%s'."
2372 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2373 msgid "Invalid link or already on list."
2374 msgstr "Enlace no válido o ya está en la lista."
2376 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2377 msgid "File not found."
2378 msgstr "Archivo no encontrado"
2380 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2381 msgid "Invalid file name."
2382 msgstr "Nombre de archivo incorrecto"
2384 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2385 msgid "Unable to rename file."
2386 msgstr "Imposible renombrar archivo."
2388 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2389 msgid "Already connected to eD2k."
2390 msgstr "Ya estás conectado a eD2k."
2392 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2393 msgid "Connecting to eD2k..."
2394 msgstr "Conectado a eD2k..."
2396 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2397 msgid "Already connected to Kad."
2398 msgstr "Ya estás conectado a Kad."
2400 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2401 msgid "Connecting to Kad..."
2402 msgstr "Conectando a Kad..."
2404 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2405 msgid "All networks are disabled."
2406 msgstr "Todas las redes están deshabilitadas."
2408 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2409 msgid "Disconnected from eD2k."
2410 msgstr "Desconectado de eD2k."
2412 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2413 msgid "Disconnected from Kad."
2414 msgstr "Desconectado de Kad"
2416 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2418 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2419 msgstr "Conexión externa: recibido código de operación inválido: %#x"
2421 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2422 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2423 msgstr "opcode no válido (¿versión de protocolo incorrecta?)"
2425 #: src/UploadClient.cpp:269
2427 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2428 msgstr "Error al abrir el archivo (%s), borrando de la lista de compartidos."
2430 #: src/UploadClient.cpp:714
2432 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2433 msgstr "Hashset solicitado de archivo desconocido: %s"
2435 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2437 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2438 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' ha terminado con código `%d'."
2440 #: src/ServerWnd.cpp:104
2441 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2442 msgstr "Servidor no añadido: IP o nombre de host no especificado."
2444 #: src/ServerWnd.cpp:109
2445 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2446 msgstr "Servidor no añadido: Servidor-puerto especificado no válido."
2448 #: src/ServerWnd.cpp:162
2449 msgid "eD2k Status:"
2450 msgstr "Status de eD2k:"
2452 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2453 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2457 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2461 #: src/ServerWnd.cpp:173
2465 #: src/ServerWnd.cpp:205
2466 msgid "Kademlia Status:"
2467 msgstr "Estado Kademlia:"
2469 #: src/ServerWnd.cpp:208
2473 #: src/ServerWnd.cpp:214
2477 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2478 msgid "Disconnected"
2479 msgstr "Desconectado"
2481 #: src/ServerWnd.cpp:218
2482 msgid "Connection State:"
2483 msgstr "Estado de Conexión:"
2485 #: src/ServerWnd.cpp:219
2487 msgstr "Tras Cortafuegos"
2489 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2493 #: src/ServerWnd.cpp:223
2494 msgid "Firewalled state: "
2495 msgstr "Estado tras cortafuegos: "
2497 #: src/ServerWnd.cpp:224
2498 msgid "Connected to buddy"
2499 msgstr "Conectado a amigo"
2501 #: src/ServerWnd.cpp:224
2505 #: src/ServerWnd.cpp:243
2506 msgid "Average Users:"
2507 msgstr "Media de Usuarios:"
2509 #: src/ServerWnd.cpp:246
2510 msgid "Average Files:"
2511 msgstr "Media de Archivos:"
2513 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2515 msgstr "No ejecutando"
2517 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2520 msgstr "Tiempo de ejecución: %s"
2522 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2524 msgstr "Transferencia"
2526 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2527 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2531 #: src/Statistics.cpp:656
2533 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2534 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
2536 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2538 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2539 msgstr "Total por tráfico excedente (Paquetes): %s"
2541 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2543 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2544 msgstr "Excedente por peticiones de archivo (Paquetes): %s"
2546 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2548 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2549 msgstr "Excedente por intercambio de fuentes (Paquetes): %s"
2551 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2553 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2554 msgstr "Tráfico excedente de servidores (Paquetes): %s"
2556 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2558 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2559 msgstr "Tráfico excedente Kad (Paquetes): %s"
2561 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2563 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2564 msgstr "Cifrado excedente (UDP): %s"
2566 #: src/Statistics.cpp:669
2568 msgid "Active Uploads: %s"
2569 msgstr "Subidas activas: %s"
2571 #: src/Statistics.cpp:670
2573 msgid "Waiting Uploads: %s"
2574 msgstr "Subidas en espera: %s"
2576 #: src/Statistics.cpp:671
2578 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2579 msgstr "Total de subidas satisfactorias: %s"
2581 #: src/Statistics.cpp:672
2583 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2584 msgstr "Total de subidas erróneas: %s"
2586 #: src/Statistics.cpp:674
2588 msgid "Average upload time: %s"
2589 msgstr "Tiempo medio de subida: %s"
2591 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2592 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2596 #: src/Statistics.cpp:677
2598 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2599 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
2601 #: src/Statistics.cpp:690
2603 msgid "Found Sources: %s"
2604 msgstr "Fuentes encontradas: %s"
2606 #: src/Statistics.cpp:691
2608 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2609 msgstr "Descargas activas (partes): %s"
2611 #: src/Statistics.cpp:693
2613 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2614 msgstr "Índice SU:DE Sesión (Total): %s"
2616 #: src/Statistics.cpp:696
2618 msgid "Average download rate (Session): %s"
2619 msgstr "Velocidad media de descarga (Sesión): %s"
2621 #: src/Statistics.cpp:697
2623 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2624 msgstr "Velocidad media de subida (Sesión): %s"
2626 #: src/Statistics.cpp:698
2628 msgid "Max download rate (Session): %s"
2629 msgstr "Velocidad máxima de descarga (Sesión): %s"
2631 #: src/Statistics.cpp:699
2633 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2634 msgstr "Velocidad máxima de subida (Sesión): %s"
2636 #: src/Statistics.cpp:700
2638 msgid "Reconnects: %i"
2639 msgstr "Reconexiones: %i"
2641 #: src/Statistics.cpp:701
2643 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2644 msgstr "Tiempo desde la primera transferencia: %s"
2646 #: src/Statistics.cpp:702
2648 msgid "Connected To Server Since: %s"
2649 msgstr "Conectado al servidor desde: %s"
2651 #: src/Statistics.cpp:703
2653 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2654 msgstr "Conexiones activas (estimado): %i"
2656 #: src/Statistics.cpp:704
2658 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2659 msgstr "Alcanzado límite máximo de conexiones: %s"
2661 #: src/Statistics.cpp:705
2663 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2664 msgstr "Media de conexiones (estimado): %g"
2666 #: src/Statistics.cpp:707
2668 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2669 msgstr "Pico de conexiones (estimado): %i"
2671 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2675 #: src/Statistics.cpp:716
2679 #: src/Statistics.cpp:718
2681 msgid "Total: %i Known: %i"
2682 msgstr "Total: %i Conocido(s): %i"
2684 #: src/Statistics.cpp:722
2686 msgid "Working Servers: %i"
2687 msgstr "Servidores activos: %i"
2689 #: src/Statistics.cpp:723
2691 msgid "Failed Servers: %i"
2692 msgstr "Servidores caídos: %i"
2694 #: src/Statistics.cpp:724
2699 #: src/Statistics.cpp:725
2701 msgid "Deleted Servers: %s"
2702 msgstr "Servidores borrados: %s"
2704 #: src/Statistics.cpp:726
2706 msgid "Filtered Servers: %s"
2707 msgstr "Servidores filtrados: %s"
2709 #: src/Statistics.cpp:727
2711 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2712 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
2714 #: src/Statistics.cpp:728
2716 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2717 msgstr "Archivos en servidores activos: %llu"
2719 #: src/Statistics.cpp:729
2721 msgid "Total Users: %llu"
2722 msgstr "Usuarios totales: %llu"
2724 #: src/Statistics.cpp:730
2726 msgid "Total Files: %llu"
2727 msgstr "Archivos totales: %llu"
2729 #: src/Statistics.cpp:731
2731 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2732 msgstr "Ocupación de Servidores: %.2f%%"
2734 #: src/Statistics.cpp:735
2736 msgid "Number of Shared Files: %s"
2737 msgstr "Número de archivos compartidos: %s"
2739 #: src/Statistics.cpp:736
2741 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2742 msgstr "Tamaño total de archivos compartidos: %s"
2744 #: src/Statistics.cpp:738
2746 msgid "Average file size: %s"
2747 msgstr "Tamaño medio de archivo: %s"
2749 #: src/Statistics.cpp:879
2750 msgid "Operating System"
2751 msgstr "Sistema Operativo"
2753 #: src/Statistics.cpp:904
2754 msgid "Not Received"
2755 msgstr "No recibido"
2757 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2761 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2765 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2769 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2771 msgstr "Seleccionar todo"
2773 #: src/SearchList.cpp:292
2774 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2775 msgstr "No se buscará en Kad si no está conectado a Kad"
2777 #: src/SearchList.cpp:294
2778 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2780 "No se puede realizar una búsqueda en eD2k si no se está conectado a eD2k"
2782 #: src/SearchList.cpp:341
2783 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2784 msgstr "Error inesperado mientras intentaba buscar en Kad: "
2786 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2788 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2789 msgstr "Mensaje filtrado de '%s' (IP:%s)"
2791 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2793 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2794 msgstr "Nuevo mensaje de '%s' (IP:%s)"
2796 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2798 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2799 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Aceptada"
2801 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2803 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2804 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Denegada"
2806 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2808 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2810 "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Aceptada"
2812 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2814 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2816 "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Denegada"
2818 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2821 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2823 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
2826 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2828 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2830 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
2833 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2835 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2836 msgstr "Usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
2838 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2840 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2841 msgstr "Usuario %s (%u) enviado directorios compartidos no solicitados."
2843 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2845 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2847 "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos por directorio %s"
2849 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2851 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2852 msgstr "Usuario %s (%u) finalizó el envío de la lista de archivos compartidos"
2854 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2856 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2857 msgstr "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos no deseada"
2859 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2861 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2863 "Usuario %s (%u) denegó el acceso a la lista de directorios/archivos "
2866 #: src/KadDlg.cpp:132
2871 #: src/KadDlg.cpp:167
2872 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2873 msgstr "IP no válida para conectar"
2875 #: src/KadDlg.cpp:173
2876 msgid "Invalid port to bootstrap"
2877 msgstr "Puerto no válido para conectar"
2879 #: src/KadDlg.cpp:177
2880 msgid "Please fill all fields required"
2881 msgstr "Por favor rellena todos los campos requeridos"
2883 #: src/KadDlg.cpp:196
2884 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2885 msgstr "¿Estás seguro que quieres descargar un nuevo nodes.dat?\n"
2887 #: src/KadDlg.cpp:197
2889 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2891 "Si lo haces borrarás tus nodos actuales y reiniciarás la conexión Kademlia."
2893 #: src/KadDlg.cpp:198
2895 msgstr "¿Continuar?"
2897 #: src/Logger.cpp:273
2901 #: src/Logger.cpp:273
2903 msgstr "ADVERTENCIA:"
2905 #: src/AddFriend.cpp:45
2906 msgid "Add a Friend"
2907 msgstr "Añadir un amigo"
2909 #: src/AddFriend.cpp:61
2910 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2911 msgstr "Es necesario introducir una IP y puerto válidos"
2913 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2915 msgstr "Información"
2917 #: src/AddFriend.cpp:67
2918 msgid "The specified userhash is not valid!"
2919 msgstr "¡El hash de usuario especificado no es válido!"
2921 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2922 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2926 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2927 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2931 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2935 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2936 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2940 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2944 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2945 msgid "Download in category"
2946 msgstr "Descargar en la categoría"
2948 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2949 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2950 msgstr "Buscar archivos relacionados (eD2k, búsqueda local)"
2952 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2953 msgid "Mark as known file"
2954 msgstr "Marcar como archivo conocido"
2956 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2957 msgid "Connect to remote amule"
2958 msgstr "Conectar a amule remoto"
2960 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2961 msgid "Connection failed "
2962 msgstr "Conexión fallida"
2964 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2965 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:859
2966 #: src/amule.cpp:980 src/amule.cpp:1347
2970 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1085
2972 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2975 "ADVERTENCIA: No puedes añadirte a ti mismo como una fuente para un enlace "
2976 "eD2k teniendo ID baja."
2978 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2980 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2981 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos E: %s K: %s"
2983 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2987 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2989 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2990 msgstr "Total Usuarios: %s | Total Archivos: %s"
2992 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
2996 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
2998 msgstr "Transferido"
3000 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3001 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
3005 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3009 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3014 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3018 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3019 msgid "Time Remaining"
3020 msgstr "Tiempo restante"
3022 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3023 msgid "Last Seen Complete"
3024 msgstr "Última comprobación completa"
3026 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3027 msgid "Last Reception"
3028 msgstr "Última recepción"
3030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3031 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3032 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar este archivo?"
3034 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3035 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3036 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar estos archivos?"
3038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3039 msgid "Send message to user"
3040 msgstr "Enviar mensaje al usuario"
3042 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3043 msgid "Message to send:"
3044 msgstr "Mensaje a enviar:"
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3058 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3059 msgid "C&lear completed"
3060 msgstr "&Limpiar completados"
3062 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3063 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3064 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo"
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3067 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3068 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo (Auto)"
3070 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3071 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3072 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a otro archivo"
3074 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3075 msgid "Extended Options"
3076 msgstr "Opciones Extendidas"
3078 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3080 msgstr "Previsualizar"
3082 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3083 msgid "Show file &details"
3084 msgstr "Mostrar detalles archivo"
3086 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3087 msgid "Show all comments"
3088 msgstr "Mostrar todos los comentarios"
3090 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3091 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3092 msgstr "Copiar la URL magnética al portapapeles"
3094 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3096 msgstr "no asignado"
3098 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3099 msgid "Assign to category"
3100 msgstr "Asignar a categoría"
3102 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3103 msgid "&Open the file"
3104 msgstr "&Abrir el archivo"
3106 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3107 msgid "Remove from friends"
3108 msgstr "Borrar desde amigos"
3110 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3111 msgid "Add to Friends"
3112 msgstr "Añadir a Amigos"
3114 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3115 msgid "Send message"
3116 msgstr "Enviar mensaje"
3118 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3119 msgid "Swap to this file"
3120 msgstr "Intercambia a este archivo"
3122 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3123 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3124 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3126 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3130 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3131 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3132 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3134 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3138 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3141 msgstr "LC: %u (%i)"
3143 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3144 msgid "Asked for another file"
3145 msgstr "Se ha pedido otro archivo"
3147 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3149 msgid "Downloads (%i)"
3150 msgstr "Descargas (%i)"
3152 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3154 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3155 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3157 "Para prevenir la aparición de esta advertencia en cada vista previa,\n"
3158 "establece tu reproductor de vídeos en las preferencias (mplayer por defecto)."
3160 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3161 msgid "File preview"
3162 msgstr "Previsualizar"
3164 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3166 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3168 "ERROR:¡Fallo al ejecutar un reproductor de medios externo! Comando: `%s'"
3170 #: src/PartFile.cpp:290
3171 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3172 msgstr "ERROR: Error al crear el archivo part"
3174 #: src/PartFile.cpp:327
3176 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3177 msgstr "Intentando cargar copia de seguridad del archivo met desde %s"
3179 #: src/PartFile.cpp:334
3181 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3182 msgstr "ERROR: No se ha podido abrir el archivo part.met: %s ===> %s"
3184 #: src/PartFile.cpp:340
3186 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3187 msgstr "ERROR: el archivo part.met tiene tamaño 0: %s ===> %s"
3189 #: src/PartFile.cpp:351
3191 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3192 msgstr "ERROR:Versión de archivo part.met Inválida: %s ==> %s"
3194 #: src/PartFile.cpp:601
3196 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3198 "ERROR: %s (%s) está corrupto (cuenta de etiquetas errónea), imposible cargar "
3201 #: src/PartFile.cpp:604
3202 msgid "Trying to recover file info..."
3203 msgstr "Intentando recuperar info de archivo..."
3205 #: src/PartFile.cpp:619
3206 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3207 msgstr "Recuperando archivo sin nombre - lo recuperaré como RecoveredFile.dat"
3209 #: src/PartFile.cpp:624
3210 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3212 "Recuperada toda la info disponible del archivo :D - Intentando usarla..."
3214 #: src/PartFile.cpp:626
3215 msgid "Unable to recover file info :("
3216 msgstr "Imposible recuperar info de archivo..."
3218 #: src/PartFile.cpp:660
3220 msgid "Failed to open %s (%s)"
3221 msgstr "Error al abrir %s (%s)"
3223 #: src/PartFile.cpp:708
3225 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3226 msgstr "ADVERTENCIA: %s puede estar corrupto (%i)"
3228 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3230 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3231 msgstr "ERROR salvando archivo part: %s (%s ==> %s)"
3233 #: src/PartFile.cpp:919
3235 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3236 msgstr "No se puede recuperar la duración de '%s' - usando el archivo %s."
3238 #: src/PartFile.cpp:927
3240 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3241 msgstr "de alguna manera el tamaño de '%s' es 0 - usando archivo %s."
3243 #: src/PartFile.cpp:998
3245 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3246 msgstr "Error al guardar archivo part.met.seeds por %s"
3248 #: src/PartFile.cpp:1024
3250 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3251 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3252 msgstr[0] "Guardado %i semilla de fuentes en archivo part: %s (%s)"
3253 msgstr[1] "Guardado %i semillas de fuentes en archivo part: %s (%s)"
3255 #: src/PartFile.cpp:1053
3257 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3258 msgstr "Archivo part %s (%s) no tiene archivo de semillas"
3260 #: src/PartFile.cpp:1062
3262 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3263 msgstr "Archivo part %s (%s) tiene un archivo de semillas vacío"
3265 #: src/PartFile.cpp:1118
3267 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3268 msgstr "Error leyendo semillas del archivo part (%s - %s): %s"
3270 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3273 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3276 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3279 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d parte del archivo %s - Resultado del "
3280 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
3282 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d partes del archivo %s - Resultado del "
3283 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
3285 #: src/PartFile.cpp:1181
3287 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3288 msgstr "Parte (%i) completa encontrada en %s"
3290 #: src/PartFile.cpp:1218
3292 msgid "Finished rehashing %s"
3293 msgstr "Recodificación terminada %s"
3295 #: src/PartFile.cpp:2242
3297 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3298 msgstr "Error inesperado mientras se completaba %s. Archivo pausado"
3300 #: src/PartFile.cpp:2268
3302 msgid "Finished downloading: %s"
3303 msgstr "Descarga terminada: %s"
3305 #: src/PartFile.cpp:2325
3307 msgid "Deleting file: %s"
3308 msgstr "Borrando archivo: %s"
3310 #: src/PartFile.cpp:2386
3312 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3314 "ADVERTENCIA: No se puede crear el hash de la parte descargada, set de hashes "
3315 "incompleto para '%s'"
3317 #: src/PartFile.cpp:2391
3320 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3323 "ERROR: No se puede crear el hash de la parte descargada, set de hashes "
3324 "incompleto para (%s). Esto no debería pasar nunca"
3326 #: src/PartFile.cpp:3087
3328 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3329 msgstr "ALERTA: No hay espacio libre en el disco! Pausando archivo: %s"
3331 #: src/PartFile.cpp:3172
3333 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3334 msgstr "Parte descargada %i corrupta en archivo: %s"
3336 #: src/PartFile.cpp:3215
3338 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3339 msgstr "ICH: Recuperada parte corrupta %i de %s -> Bytes salvados: %s"
3341 #: src/PartFile.cpp:3863
3345 #: src/PartFile.cpp:3879
3346 msgid "Insufficient disk space"
3347 msgstr "Espacio en disco insuficiente"
3349 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3353 #: src/PartFile.cpp:3928
3357 #: src/PartFile.cpp:4174
3359 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3360 msgstr "ERROR: Fallo al abrir archivo part '%s'"
3362 #: src/KnownFileList.cpp:79
3363 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3364 msgstr "ADVERTENCIA: no se puede abrir known.met."
3366 #: src/KnownFileList.cpp:86
3367 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3369 "ALERTA: Fichero de lista de compartidos corrupto, contiene una cabecera "
3372 #: src/KnownFileList.cpp:112
3374 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3375 msgstr "IO error leyendo el archivo known.met: %s"
3377 #: src/KnownFileList.cpp:158
3379 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3380 msgstr "Error guardando archivo known.met: %s"
3382 #: src/SharedFileList.cpp:352
3384 msgid "Found %i known shared file"
3385 msgid_plural "Found %i known shared files"
3386 msgstr[0] "Encontrado %i archivos compartido"
3387 msgstr[1] "Encontrado %i archivos compartidos"
3389 #: src/SharedFileList.cpp:358
3391 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3392 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3393 msgstr[0] "Encontrado %i archivo compartido, %i desconocido"
3394 msgstr[1] "Encontrado %i archivos compartidos, %i desconocidos"
3396 #: src/SharedFileList.cpp:367
3398 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3399 msgstr "ERROR: Intentando compartir %s"
3401 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3402 msgid "File Comments"
3403 msgstr "Comentarios del archivo"
3405 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3409 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3413 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3415 msgstr "Sin comentarios"
3417 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3420 msgid_plural "%u comments"
3421 msgstr[0] "%u comentario"
3422 msgstr[1] "%u comentarios"
3424 #: src/ServerConnect.cpp:69
3426 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3427 "without obfuscation."
3429 "Fallo al conectar a todo los servidores ofuscados listados. Intentándolo de "
3430 "nuevo sin ofuscación."
3432 #: src/ServerConnect.cpp:74
3433 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3434 msgstr "Error al conectar a todos los servidores."
3436 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3437 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3438 msgstr "Protocolo eD2k deshabilitado en las preferencias, no se conecta."
3440 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3441 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3443 "No se han encontrado servidores válidos para conectar en la lista de "
3446 #: src/ServerConnect.cpp:187
3448 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3449 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
3451 #: src/ServerConnect.cpp:263
3453 msgid "Connection established on: %s"
3454 msgstr "Conexión establecida en: %s"
3456 #: src/ServerConnect.cpp:335
3457 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3459 "Error fatal conectando. La conexión a Internet podría estar desactivada"
3461 #: src/ServerConnect.cpp:339
3463 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3464 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
3466 #: src/ServerConnect.cpp:349
3468 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3469 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caído."
3471 #: src/ServerConnect.cpp:362
3473 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3474 msgstr "%s (%s:%i) parece estar lleno."
3476 #: src/ServerConnect.cpp:381
3478 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3479 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3480 msgstr[0] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundo"
3481 msgstr[1] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundos"
3483 #: src/ServerConnect.cpp:401
3484 msgid "Connection lost"
3485 msgstr "Conexión perdida"
3487 #: src/ServerConnect.cpp:408
3489 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3490 msgstr "Conectando con %s (%s:%i) fallido"
3492 #: src/ServerConnect.cpp:450
3493 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3494 msgstr "ERROR: Socket inválido al comprobar el timeout"
3496 #: src/ServerConnect.cpp:460
3498 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3499 msgstr "Intento de conexión con %s (%s:%i) tiempo agotado."
3501 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3503 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3504 "met recovery solutions."
3506 "ERROR: No se ha podido cargar el archivo de copia de seguridad. Busca en "
3507 "http://forum.amule.org para encontrar soluciones de recuperación de archivos "
3510 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3511 msgid "No part files found"
3512 msgstr "No se han encontrado archivos .part"
3514 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3516 msgid "Found %u part file"
3517 msgid_plural "Found %u part files"
3518 msgstr[0] "Encontrado %u parte de archivo"
3519 msgstr[1] "Encontrado %u partes de archivo"
3521 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3522 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3524 "El sistema de ficheros del directorio Temporal, no puede manejar archivos "
3527 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3528 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3530 "El sistema de ficheros del directorio Entrante, no puede manejar archivos "
3533 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3535 msgid "Downloading %s"
3536 msgstr "Descargando %s"
3538 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3540 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3541 msgstr "Ya estás descargando este archivo '%s'"
3543 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3545 msgid "You already have the file '%s'"
3546 msgstr "Ya tienes este archivo '%s'"
3548 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3550 msgid "You are already trying to download the file %s"
3551 msgstr "Ya estás descargando el archivo %s"
3553 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3555 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3556 msgstr "No se puede convertir el enlace magnet a eD2k: %s"
3558 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3560 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3561 msgstr "Protocolo desconocido del enlace: %s"
3563 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3565 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3566 msgstr "Enlace eD2k inválido! ERROR: %s"
3568 #: src/TextClient.cpp:133
3569 msgid "Execute <str> and exit."
3570 msgstr "Ejecuta <str> y sal."
3572 #: src/TextClient.cpp:200
3573 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3574 msgstr "Formato IP no válido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3576 #: src/TextClient.cpp:308
3578 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3581 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: 'all (todo)' o un "
3584 #: src/TextClient.cpp:346
3585 msgid "Processing by hash: "
3586 msgstr "Procesando por hash: "
3588 #: src/TextClient.cpp:361
3589 msgid "Processing by filename: "
3590 msgstr "Procesando por nombre de archivo: "
3592 #: src/TextClient.cpp:384
3593 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3595 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: un hash de archivo.\n"
3597 #: src/TextClient.cpp:410
3598 msgid "Not a valid number\n"
3599 msgstr "Número inválido\n"
3601 #: src/TextClient.cpp:414
3602 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3603 msgstr "Hash no válido (la longitud debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
3605 #: src/TextClient.cpp:630
3606 msgid "Operation was successful."
3607 msgstr "Operación satisfactoria."
3609 #: src/TextClient.cpp:636
3611 msgid "Request failed with the following error: %s"
3612 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s"
3614 #: src/TextClient.cpp:652
3616 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3617 msgstr "El Filtro IP para clientes es %s.\n"
3619 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3623 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3627 #: src/TextClient.cpp:658
3629 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3630 msgstr "El Filtro IP para servidores es %s.\n"
3632 #: src/TextClient.cpp:663
3634 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3635 msgstr "El nivel de filtrado de IP actual es %d.\n"
3637 #: src/TextClient.cpp:671
3639 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3640 msgstr "Límites del ancho de banda: Subida: %u kB/s, Bajada: %u kB/s\n"
3642 #: src/TextClient.cpp:689
3646 #: src/TextClient.cpp:694
3648 msgid "Connected to %s %s %s"
3649 msgstr "Conectado a %s %s %s"
3651 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2106
3655 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2106
3659 #: src/TextClient.cpp:700
3660 msgid "Now connecting"
3661 msgstr "Conectando ahora"
3663 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3665 msgid "Not connected"
3666 msgstr "No conectado"
3668 #: src/TextClient.cpp:724
3677 #: src/TextClient.cpp:727
3686 #: src/TextClient.cpp:730
3690 "Clients in queue:\t%d\n"
3693 "Clientes en cola:\t%d\n"
3695 #: src/TextClient.cpp:733
3699 "Total sources:\t%d\n"
3702 "Fuentes totales:\t%d\n"
3704 #: src/TextClient.cpp:810
3706 msgid "Number of search results: %i\n"
3707 msgstr "Número de resultados de la búsqueda: %i\n"
3709 #: src/TextClient.cpp:823
3710 msgid "TODO - show progress of a search"
3711 msgstr "TODO - muestra el progreso de una búsqueda"
3713 #: src/TextClient.cpp:829
3715 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3716 msgstr "Recibida una respuesta desconocida desde el servidor, OpCode = %#x."
3718 #: src/TextClient.cpp:842
3719 msgid "Show short status information."
3720 msgstr "Mostrar una breve información de estado."
3722 #: src/TextClient.cpp:843
3723 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3724 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidad subida/descarga actual, etc.\n"
3726 #: src/TextClient.cpp:845
3727 msgid "Show full statistics tree."
3728 msgstr "Mostrar árbol completo de estadísticas."
3730 #: src/TextClient.cpp:846
3732 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3734 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3736 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3738 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3741 "Opcionalmente, un número entre 0-255 puede ser un argumento de este "
3743 "el cual dice cuantas entradas del árbol de versión de cliente deberían "
3745 "Con 0 o sin valor significa 'sin limite'.\n"
3747 "Ejemplo: 'statistics 5' mostrará solo las 5 versiones que mas se repiten de "
3748 "cualquier cliente.\n"
3750 #: src/TextClient.cpp:848
3751 msgid "Shut down aMule."
3752 msgstr "Terminar aMule."
3754 #: src/TextClient.cpp:849
3756 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3757 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3760 "Terminar el núcleo remoto (amule/amuled) en funcionamiento.\n"
3761 "Esto terminará también el cliente modo texto, ya que no se puede\n"
3762 "usar sin un núcleo en funcionamiento.\n"
3764 #: src/TextClient.cpp:851
3765 msgid "Reloads the given object."
3766 msgstr "Recargar el objeto dado"
3768 #: src/TextClient.cpp:852
3769 msgid "Reloads shared files list."
3770 msgstr "Recargar lista de archivos compartidos."
3772 #: src/TextClient.cpp:853
3773 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3774 msgstr "Recargar tabla de filtro de IP desde archivo."
3776 #: src/TextClient.cpp:855
3777 msgid "Connect to the network."
3778 msgstr "Conectado a la red."
3780 #: src/TextClient.cpp:856
3782 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3783 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3785 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3786 "or a resolvable DNS name."
3788 "Esto conectará a todas las redes que estén habilitadas en opciones.\n"
3789 "Opcionalmente también puedes especificar un servidor de forma IP:Puerto, "
3791 "conectar a ese servidor solamente. La IP debe ser una dirección IPv4,\n"
3794 #: src/TextClient.cpp:857
3795 msgid "Connect to eD2k only."
3796 msgstr "Conectar solo a eD2k."
3798 #: src/TextClient.cpp:858
3799 msgid "Connect to Kad only."
3800 msgstr "Conectar solamente a Kad"
3802 #: src/TextClient.cpp:860
3803 msgid "Disconnect from the network."
3804 msgstr "Desconectado de la red."
3806 #: src/TextClient.cpp:861
3807 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3809 "Esto te desconectará de todas las redes en las que estás actualmente "
3812 #: src/TextClient.cpp:862
3813 msgid "Disconnect from eD2k only."
3814 msgstr "Desconectar de eD2k solo."
3816 #: src/TextClient.cpp:863
3817 msgid "Disconnect from Kad only."
3818 msgstr "Desconectar solamente Kad"
3820 #: src/TextClient.cpp:865
3821 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3822 msgstr "Añade un enlace eD2k o magnet al núcleo."
3824 #: src/TextClient.cpp:866
3826 "The eD2k link to be added can be:\n"
3827 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3828 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3829 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3833 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3835 "En enlace eD2k a añadir puede ser:\n"
3836 "*) un enlace a un archivo (ed2k://|file|...),será añadido a la cola de "
3838 "*) un enlace a un servidor (ed2k://|server|...), será añadido a la lista de "
3840 "*) o un enlace a una lista de servidores, en tal caso, todos los servidores "
3842 "serán añadidos a la lista de servidores.\n"
3845 #: src/TextClient.cpp:868
3846 msgid "Set a preference value."
3847 msgstr "Asigna un valor de opción"
3849 #: src/TextClient.cpp:871
3850 msgid "Set IPFilter preferences."
3851 msgstr "Asignar opciones de filtrado de IP."
3853 #: src/TextClient.cpp:872
3854 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3855 msgstr "Activa el filtro para clientes y servidores."
3857 #: src/TextClient.cpp:873
3858 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3859 msgstr "Desactiva el filtro para clientes y servidores."
3861 #: src/TextClient.cpp:874
3862 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3863 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para clientes."
3865 #: src/TextClient.cpp:875
3866 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3867 msgstr "Activa el filtro para clientes."
3869 #: src/TextClient.cpp:876
3870 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3871 msgstr "Desactiva el filtro para clientes."
3873 #: src/TextClient.cpp:877
3874 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3875 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para servidores."
3877 #: src/TextClient.cpp:878
3878 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3879 msgstr "Activa el filtro para servidores."
3881 #: src/TextClient.cpp:879
3882 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3883 msgstr "Desactiva el filtro para servidores."
3885 #: src/TextClient.cpp:880
3886 msgid "Select IP filtering level."
3887 msgstr "Selección nivel de filtrado de IP"
3889 #: src/TextClient.cpp:881
3891 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3894 "Niveles válidos en el filtro 0-255, y el valor por defecto (inicial)\n"
3897 #: src/TextClient.cpp:883
3898 msgid "Set bandwidth limits."
3899 msgstr "Asignar limites de ancho de banda."
3901 #: src/TextClient.cpp:884
3902 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3903 msgstr "El valor dado a estos comandos han de ser en kilobytes/seg.\n"
3905 #: src/TextClient.cpp:885
3906 msgid "Set upload bandwidth limit."
3907 msgstr "Asignar un limite de subida."
3909 #: src/TextClient.cpp:887
3910 msgid "Set download bandwidth limit."
3911 msgstr "Asignar un limite de descarga."
3913 #: src/TextClient.cpp:890
3914 msgid "Get and display a preference value."
3915 msgstr "Obtener y mostrar un valor de opciones"
3917 #: src/TextClient.cpp:893
3918 msgid "Get IPFilter preferences."
3919 msgstr "Obtener opciones de filtrado de IP"
3921 #: src/TextClient.cpp:894
3922 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3923 msgstr "Obtener estado del filtro IP para clientes y servidores."
3925 #: src/TextClient.cpp:895
3926 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3927 msgstr "Obtener estado del filtro IP para clientes."
3929 #: src/TextClient.cpp:896
3930 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3931 msgstr "Obtener estado del filtro IP para servidores."
3933 #: src/TextClient.cpp:897
3934 msgid "Get IPFilter level."
3935 msgstr "Obtener nivel de filtrado de IP."
3937 #: src/TextClient.cpp:899
3938 msgid "Get bandwidth limits."
3939 msgstr "Obtener limites de ancho de banda."
3941 #: src/TextClient.cpp:901
3942 msgid "Makes a search."
3943 msgstr "Haz una búsqueda."
3945 #: src/TextClient.cpp:902
3947 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3951 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3953 "Una búsqueda por tipo, debe especificarse el tipo:\n"
3957 "Ejemplo: 'search kad archivo' ejecutara una búsqueda en kad de \"archivo\".\n"
3959 #: src/TextClient.cpp:903
3960 msgid "Executes a global search."
3961 msgstr "Ejecuta una búsqueda global."
3963 #: src/TextClient.cpp:904
3964 msgid "Executes a local search"
3965 msgstr "Ejecuta una búsqueda local."
3967 #: src/TextClient.cpp:905
3968 msgid "Executes a kad search"
3969 msgstr "Ejecuta una búsqueda kad."
3971 #: src/TextClient.cpp:907
3972 msgid "Shows the results of the last search."
3973 msgstr "Muestra los resultados de la última búsqueda."
3975 #: src/TextClient.cpp:908
3976 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3977 msgstr "Devuelve los resultados de la búsqueda anterior.\n"
3979 #: src/TextClient.cpp:910
3980 msgid "Shows the progress of a search."
3981 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda."
3983 #: src/TextClient.cpp:911
3984 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3985 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda..\n"
3987 #: src/TextClient.cpp:913
3988 msgid "Start downloading a file"
3989 msgstr "Comenzar descargando un archivo"
3991 #: src/TextClient.cpp:914
3993 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3994 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3995 "the previous search.\n"
3997 "El número de un archivo de la última búsqueda se tiene que dar.\n"
3998 "Ejemplo: 'download 12' iniciará la descarga del archivo con el número 12 de "
3999 "la búsqueda anterior.\n"
4001 #: src/TextClient.cpp:921
4002 msgid "Pause download."
4003 msgstr "Pausar descarga."
4005 #: src/TextClient.cpp:924
4006 msgid "Resume download."
4007 msgstr "Resumir descarga."
4009 #: src/TextClient.cpp:927
4010 msgid "Cancel download."
4011 msgstr "Cancelar descarga."
4013 #: src/TextClient.cpp:930
4014 msgid "Set download priority."
4015 msgstr "Asignar prioridad de descarga."
4017 #: src/TextClient.cpp:931
4018 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4019 msgstr "Fija prioridad de la descarga a Baja, Normal, Alta o Auto.\n"
4021 #: src/TextClient.cpp:932
4022 msgid "Set priority to low."
4023 msgstr "Establecer la prioridad a baja."
4025 #: src/TextClient.cpp:933
4026 msgid "Set priority to normal."
4027 msgstr "Establecer la prioridad a normal."
4029 #: src/TextClient.cpp:934
4030 msgid "Set priority to high."
4031 msgstr "Establecer la prioridad a alta."
4033 #: src/TextClient.cpp:935
4034 msgid "Set priority to auto."
4035 msgstr "Establecer la prioridad a auto."
4037 #: src/TextClient.cpp:937
4038 msgid "Show queues/lists."
4039 msgstr "Mostrar colas/listas."
4041 #: src/TextClient.cpp:938
4042 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4044 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores o lista de archivos "
4047 #: src/TextClient.cpp:939
4048 msgid "Show upload queue."
4049 msgstr "Mostrar cola de subida"
4051 #: src/TextClient.cpp:940
4052 msgid "Show download queue."
4053 msgstr "Mostrar cola de descarga."
4055 #: src/TextClient.cpp:941
4057 msgstr "Mostrar registro."
4059 #: src/TextClient.cpp:942
4060 msgid "Show servers list."
4061 msgstr "Mostrar lista de servidores."
4063 #: src/TextClient.cpp:945
4065 msgstr "Limpiar registro."
4067 #: src/TextClient.cpp:952
4069 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4070 msgstr "Comando deprecado, usa %s."
4072 #: src/TextClient.cpp:953
4075 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4076 "Use '%s' instead.\n"
4078 "Este es un comando en desuso, y será borrado en el futuro.\n"
4079 "Usa '%s' en su lugar.\n"
4081 #: src/ServerSocket.cpp:176
4082 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4083 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolvió NULL"
4085 #: src/ServerSocket.cpp:259
4087 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4088 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
4090 #: src/ServerSocket.cpp:274
4092 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4093 msgstr "ADVERTENCIA: %s (%s) - %s"
4095 #: src/ServerSocket.cpp:417
4097 msgid "New clientid is %u"
4098 msgstr "El nuevo ID-Cliente es %u"
4100 #: src/ServerSocket.cpp:419
4101 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4102 msgstr "ALERTA: ¡Has recibido ID-Baja!"
4104 #: src/ServerSocket.cpp:420
4105 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4106 msgstr "\tEsto sucede porque estás detrás de un cortafuegos o de un router."
4108 #: src/ServerSocket.cpp:421
4109 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4110 msgstr "\tPara mas información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
4112 #: src/ServerSocket.cpp:478
4113 msgid "Unknown server info received! - too short"
4114 msgstr "¡Información recibida del servidor desconocida! - demasiado pequeña"
4116 #: src/ServerSocket.cpp:539
4118 msgid "Received %d new server"
4119 msgid_plural "Received %d new servers"
4120 msgstr[0] "Recibido %d servidores nuevo"
4121 msgstr[1] "Recibido %d servidores nuevos"
4123 #: src/ServerSocket.cpp:542
4124 msgid "Saving of server-list completed."
4125 msgstr "Guardado lista de servidores completado."
4127 #: src/ServerSocket.cpp:593
4128 msgid "Server rejected last command"
4129 msgstr "El servidor rechaza el último comando"
4131 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4133 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4134 msgstr "Paquete bogus recibido desde el servidor: %s"
4136 #: src/ServerSocket.cpp:607
4138 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4139 msgstr "Error mientras se estaba procesando un paquete desde el servidor: %s"
4141 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4143 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4144 msgstr "Imposible crear un hilo de resolución de DNS para conectar con %s"
4146 #: src/ServerSocket.cpp:729
4148 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4149 msgstr "Servidor IP %s (%s) está filtrado. No conectará."
4151 #: src/ServerSocket.cpp:739
4152 msgid "using protocol obfuscation."
4153 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
4155 #: src/ServerSocket.cpp:748
4157 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4158 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
4160 #: src/ServerSocket.cpp:760
4162 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4163 msgstr "Imposible resolver dns para el servidor %s: ¡Imposible conectar! "
4165 #: src/IP2Country.cpp:99
4166 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4167 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Error al cargar el dato del país desde "
4169 #: src/IP2Country.cpp:104
4171 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4172 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4173 msgstr[0] "Cargada %d foto de una bandera."
4174 msgstr[1] "Cargadas %d fotos de banderas."
4176 #: src/TransferWnd.cpp:194
4177 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4179 "¿Estás seguro que deseas cancelar y borrar todos los archivos de esta "
4182 #: src/TransferWnd.cpp:194
4183 msgid "Confirmation Required"
4184 msgstr "Confirmación requerida"
4186 #: src/TransferWnd.cpp:342
4188 msgstr "Sin catalogar."
4190 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4194 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4198 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4202 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4203 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4207 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4211 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4212 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4214 msgstr "Imágenes de CD"
4216 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4217 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4221 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4225 #: src/TransferWnd.cpp:364
4226 msgid "Select view filter"
4227 msgstr "Seleccionar filtro de vistas"
4229 #: src/TransferWnd.cpp:367
4230 msgid "Add category"
4231 msgstr "Añadir categoría"
4233 #: src/TransferWnd.cpp:370
4234 msgid "Edit category"
4235 msgstr "Editar categoría"
4237 #: src/TransferWnd.cpp:371
4238 msgid "Remove category"
4239 msgstr "Eliminar categoría"
4241 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4243 msgstr "Nombre de archivo"
4245 #: src/KnownFile.cpp:1360
4247 msgstr "Tamaño de archivo"
4249 #: src/KnownFile.cpp:1361
4251 msgstr "Media compartido"
4253 #: src/KnownFile.cpp:1362
4257 #: src/KnownFile.cpp:1363
4261 #: src/KnownFile.cpp:1364
4265 #: src/KnownFile.cpp:1366
4266 msgid "Complete sources"
4267 msgstr "Fuentes completas"
4269 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4271 msgid "Importing %s: %s"
4272 msgstr "Importando %s: %s"
4274 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4275 msgid "Reading temp folder"
4276 msgstr "Leyendo directorio temp"
4278 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4279 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4280 msgstr "Obteniendo información básica de archivo info de descarga"
4282 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4283 msgid "Creating destination file"
4284 msgstr "Creando archivo de destino"
4286 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4288 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4289 msgstr "Cargando datos desde la antigua descarga del archivo (%u de %u)"
4291 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4293 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4294 msgstr "Guardando bloque de datos en un nuevo archivo de descarga (%u de %u)"
4296 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4297 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4298 msgstr "Obteniendo información del archivo fuente de descarga"
4300 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4301 msgid "Adding download and saving new partfile"
4302 msgstr "Añadiendo descarga y guardando nuevo archivo part"
4304 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4305 msgid "Fetching status..."
4306 msgstr "Obteniendo estado..."
4308 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4310 msgstr "En progreso"
4312 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4313 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4314 msgstr "ERROR: No queda espacio en disco"
4316 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4317 msgid "ERROR: Partmet not found"
4318 msgstr "ERROR: Partmet no encontrado"
4320 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4321 msgid "ERROR: IO error!"
4322 msgstr "ERROR: Error de entrada/salida!"
4324 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4325 msgid "ERROR: Failed!"
4326 msgstr "ERROR: No se ha podido realizar la acción!"
4328 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4332 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4333 msgid "Already downloading"
4334 msgstr "Ya estás descargando"
4336 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4337 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4338 msgstr "Formato de archivo temp incorrecto o desconocido."
4340 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4344 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4346 msgstr "Hash de archivo"
4348 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4349 msgid "Import partfiles"
4350 msgstr "Importar archivos part"
4352 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4354 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4357 "¡Por favor elige un directorio para buscar descargas temporales! "
4358 "(subdirectorios serán incluidos)"
4360 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4362 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4364 "¿Quieres que los archivos fuente de una descarga importada "
4365 "satisfactoriamente sean borrados?"
4367 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4368 msgid "Remove sources?"
4369 msgstr "¿Borrar fuentes?"
4371 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4373 msgstr "Esperando..."
4375 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4377 msgid "%s (Disk: %s)"
4378 msgstr "%s (Disco: %s)"
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4382 msgid_plural "bytes"
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4421 msgid_plural "bytes/sec"
4422 msgstr[0] "byte/seg"
4423 msgstr[1] "bytes/seg"
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4467 msgstr "No evaluada"
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4470 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4471 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4497 #: src/IPFilter.cpp:109
4498 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4499 msgstr "Cargando filtros IP 'ipfilter.dat' y 'ipfilter_static.dat'"
4501 #: src/IPFilter.cpp:285
4503 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4504 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', encontrado formato desconocido."
4506 #: src/IPFilter.cpp:326
4508 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4509 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', imposible abrir el archivo."
4511 #: src/IPFilter.cpp:331
4513 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4514 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4515 msgstr[0] "Cargado %u rango IP desde '%s'."
4516 msgstr[1] "Cargado %u rangos IP desde '%s'."
4518 #: src/IPFilter.cpp:333
4520 msgid "%u malformed line was discarded."
4521 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4522 msgstr[0] "%u línea malformada fue descartada"
4523 msgstr[1] "%u líneas malformadas fueron descartadas"
4525 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4527 msgid "Active connections (1:%u)"
4528 msgstr "Conexiones activas (1:%u)"
4530 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4531 msgid "File Details"
4532 msgstr "Detalles del archivo"
4534 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4537 msgstr "%.2f%% terminado."
4539 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4541 msgstr "Enlace eD2k:"
4543 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4547 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4549 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4551 "Haz Click aquí para añadir el enlace eD2k de la entrada de texto de control "
4552 "a la cola de descargas."
4554 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4556 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4557 "in the Servers-tab."
4559 "Los eventos son mostrados aquí. Para una lista completa de eventos, ves al "
4560 "registro, de la pestaña de servidores."
4562 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4564 msgstr "Cargando ..."
4566 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4567 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4568 msgstr "Número de usuarios en el servidor al cual estás conectado ..."
4570 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4572 msgstr "Usuarios: 0"
4574 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4576 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4579 "Usuarios conectados al servidor actual y una estimación de el número total "
4582 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4583 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4584 msgstr "Su: 0.0 | Desc: 0.0"
4586 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4588 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4589 "braces signify the overhead from client communication."
4591 "Índice actual de subidas y descargas. Si habilitas los números significan "
4592 "los gastos indirectos en la comunicación del cliente."
4594 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4596 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4597 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4598 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4599 "optimal connection type)."
4601 "Muestra el estado de conexión y las transferencias activas. Las flechas "
4602 "rojas significan que estás desconectado, las flechas amarillas significan "
4603 "que tienes ID-Baja (detrás de cortafuegos) y flechas verdes significan que "
4604 "tienes ID-Alta (El tipo de conexión óptima)."
4606 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4607 msgid "Not Connected ..."
4608 msgstr "No Conectado ..."
4610 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4611 msgid "Currently connected server."
4612 msgstr "Conectado al servidor."
4614 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4618 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4622 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4626 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4630 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4634 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4635 msgid "Extended Parameters"
4636 msgstr "Opciones extendidas"
4638 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4642 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4644 msgstr "Tipo de archivo"
4646 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4650 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4654 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4658 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4662 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4666 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4667 msgid "Availability"
4668 msgstr "Disponibilidad"
4670 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4674 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4675 msgid "Filter Results"
4676 msgstr "Filtrar Resultados"
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4679 msgid "Invert Result"
4680 msgstr "Invertir Resultado"
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4683 msgid "Hide Known Files"
4684 msgstr "Ocultar Archivos Conocidos"
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4691 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4692 msgstr "Busca más resultados en eD2k. Aún no soportado por Kad."
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4699 msgid "Reset Fields"
4700 msgstr "Limpiar campos"
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4707 msgid "Clears completed downloads"
4708 msgstr "Limpiar descargas completadas"
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4711 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4712 msgstr "Mostrar subida / Cola de subida"
4714 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4715 msgid "Clients on queue :"
4716 msgstr "Clientes en cola :"
4718 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4722 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4723 msgid "Sends the specified message."
4724 msgstr "Enviar un mensaje específico."
4726 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4732 msgid "Close this chat-session."
4733 msgstr "Cerrar esta sesión de chat"
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4737 msgstr "Nombre Completo :"
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4746 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4750 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4754 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4760 msgstr "Archivo-met :"
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4770 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4771 msgid "Partfilestatus :"
4772 msgstr "Estado archivo part :"
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4775 msgid "Last seen complete :"
4776 msgstr "Última comprobación completa :"
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4779 msgid "Found Sources :"
4780 msgstr "Fuentes encontradas :"
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4783 msgid "Transferring Sources :"
4784 msgstr "Transfiriendo fuentes :"
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4787 msgid "Filepart-Count :"
4788 msgstr "Número de partes :"
4790 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4792 msgstr "Disponibles :"
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4796 msgstr "Flujo de datos :"
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4799 msgid "Download Active Time: "
4800 msgstr "Tiempo Descarga Activa: "
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4803 msgid "Transferred :"
4804 msgstr "Transferido :"
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4807 msgid "Completed Size :"
4808 msgstr "Tamaño Completado :"
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4811 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4812 msgstr "Gestión inteligente de corrupción"
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4815 msgid "Lost to corruption :"
4816 msgstr "Perdido por corrupción :"
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4819 msgid "Gained by compression :"
4820 msgstr "Ganado por compresión :"
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4823 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4824 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H.:"
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4828 msgstr "Nombres de archivo"
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4847 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4849 "Comentario/Calificación del archivo (El texto será visible por todos los "
4852 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4854 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4855 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4857 "Para una película, puedes poner su duración, su historia, el idioma ...\\n"
4858 "\\ny si es una falsificación (fake) puedes informar a los demás usuarios de "
4861 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4862 msgid "File Quality"
4863 msgstr "Calificación de archivo"
4865 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4866 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4868 "Cambiar la calificación del archivo o advertir a otros usuarios si no es "
4871 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4875 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4876 msgid "Downloading, please wait ..."
4877 msgstr "Descargando, por favor espera ..."
4879 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4880 msgid "Unknown size"
4881 msgstr "Tamaño desconocido"
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4884 msgid "Required Information"
4885 msgstr "Información requerida"
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4888 msgid "IP Address :"
4889 msgstr "Dirección IP :"
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4895 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4896 msgid "Additional Information"
4897 msgstr "Información adicional"
4899 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4901 msgstr "Nombre de usuario :"
4903 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4905 msgstr "Hash del usuario :"
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4908 msgid "Reload your shared files"
4909 msgstr "Recargar tus archivos compartidos"
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4912 msgid "Current Session"
4913 msgstr "Sesión actual"
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4919 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4921 msgstr "Peticiones:"
4923 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4924 msgid "Active Uploads :"
4925 msgstr "Subidas aceptadas :"
4927 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4928 msgid "Download-Speed"
4929 msgstr "Velocidad de descarga"
4931 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4935 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4936 msgid "Running average"
4937 msgstr "Media de ejecución"
4939 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4940 msgid "Session average"
4941 msgstr "Media de la sesión"
4943 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4944 msgid "Upload-Speed"
4945 msgstr "Velocidad de subida"
4947 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4951 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4952 msgid "Active downloads"
4953 msgstr "Descargas activas"
4955 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4956 msgid "Active connections (1:1)"
4957 msgstr "Conexiones activas (1:1)"
4959 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4960 msgid "Active uploads"
4961 msgstr "Subidas activas"
4963 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4964 msgid "Statistics Tree"
4965 msgstr "Árbol de estadísticas"
4967 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4969 msgstr "Nombre de usuario:"
4971 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
4973 msgstr "Hash de usuario:"
4975 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4976 msgid "Client software:"
4977 msgstr "Software del cliente:"
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
4980 msgid "Client version:"
4981 msgstr "Versión del cliente:"
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
4985 msgstr "Dirección IP:"
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
4989 msgstr "ID usuario:"
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4993 msgstr "IP Servidor:"
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
4996 msgid "Server name:"
4997 msgstr "Nombre servidor:"
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5000 msgid "Obfuscation:"
5001 msgstr "Ofuscación:"
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5008 msgid "Transfers to client"
5009 msgstr "Transferencias al cliente"
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5012 msgid "Current request:"
5013 msgstr "Solicitud actual:"
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5016 msgid "Average upload rate:"
5017 msgstr "Velocidad media de subida :"
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5020 msgid "Average download rate:"
5021 msgstr "Velocidad media de descarga :"
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5024 msgid "Uploaded (session):"
5025 msgstr "Subido (sesión):"
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5028 msgid "Downloaded (session):"
5029 msgstr "Descargado (sesión):"
5031 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5032 msgid "Uploaded (total):"
5033 msgstr "Subido (total):"
5035 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5036 msgid "Downloaded (total):"
5037 msgstr "Descargado (total):"
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5044 msgid "DL/UP modifier:"
5045 msgstr "Modificador DE/SU:"
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5048 msgid "Secure ident:"
5049 msgstr "Ident Segura:"
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5052 msgid "Rating (total):"
5053 msgstr "Calificación (total):"
5055 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5056 msgid "Queue score:"
5057 msgstr "Puntuación cola:"
5059 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5063 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5064 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5065 msgstr "http://www.aMule.org - la mula multi-plataforma"
5067 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5068 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5070 "Este es el nombre que los otros usuarios verán cuando se este conectando a "
5073 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5077 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5079 msgid "The delay before showing tool-tips."
5080 msgstr "Retardo antes de mostrar los mensajes emergentes."
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5083 msgid "This specifies the language used on controls."
5084 msgstr "Esto especifica el lenguaje usado en los controles."
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5087 msgid "Check for new version at startup"
5088 msgstr "Comprobar nueva versión al inicio"
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5091 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5093 "Habilitando esto, hará que aMule compruebe si existe una nueva versión al "
5096 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5097 msgid "Start minimized"
5098 msgstr "Iniciar minimizado"
5100 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5101 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5102 msgstr "Habilitando esto, haces que aMule se minimice en el inicio."
5104 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5105 msgid "Prompt on exit"
5106 msgstr "Preguntar al salir"
5108 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5109 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5110 msgstr "Hacer que aMule pregunte antes de salir."
5112 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5113 msgid "Enable Tray Icon"
5114 msgstr "Habilitar icono de sistema"
5116 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5117 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5118 msgstr "Esto habilita/deshabilita icono de sistema (o de la barra de tareas)."
5120 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5121 msgid "Minimize to Tray Icon"
5122 msgstr "Minimizar al icono de la bandeja"
5124 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5126 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5129 "Activando esto hará que aMule se minimice en la bandeja del sistema, "
5130 "parecido a la barra de tareas."
5132 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5133 msgid "Tooltip delay time: "
5134 msgstr "Tiempo de retardo de los mensajes emergentes: "
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5140 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5141 msgid "Browser Selection"
5142 msgstr "Selección de navegador"
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5146 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5149 "Introduce el nombre de tú navegador. Dejaló en blanco si quieres usar el de "
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5153 msgid "Open in new tab if possible"
5154 msgstr "Abrir en nueva pestaña si es posible"
5156 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5157 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5159 "Abrir cuando sea posible, la página web en una nueva pestaña en lugar de en "
5162 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5163 msgid "Video Player"
5164 msgstr "Reproductor de vídeo"
5166 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5167 msgid "Create backup for preview"
5168 msgstr "Crear un copia para la previsualización"
5170 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5171 msgid "Bandwidth limits"
5172 msgstr "Límites del ancho de banda"
5174 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5178 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5179 msgid "Slot Allocation"
5180 msgstr "Asignación de puesto reservado"
5182 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5186 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5187 msgid "Standard TCP Port "
5188 msgstr "Puerto TCP estándar "
5190 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5191 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5192 msgstr "Este es el puerto eD2k estándar y no puede ser deshabilitado"
5194 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5195 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5196 msgstr "Puerto UDP para peticiones del servidor (TCP+3):"
5198 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5202 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5203 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5204 msgstr "Puerto UDP estándar (Kad / búsqueda global) "
5206 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5207 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5209 "Este puerto UDP es usado para peticiones extendidas de eD2k y la red Kad"
5211 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5212 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5213 msgstr "Habilitar UPnP para el reenvío de puerto del router"
5215 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5216 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5217 msgstr "Puerto UPnP TCP (Opcional):"
5219 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5220 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5221 msgstr "Dirección IP local de enlace: (vacía para cualquiera):"
5223 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5225 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5226 "address of the interface to which aMule should be bound."
5228 "Solo usuarios avanzados: Si tu tienes múltiples tarjetas de red, introduce "
5229 "la dirección de la tarjeta, la cual, aMule deberá usar."
5231 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5232 msgid "Max sources per downloading file:"
5233 msgstr "Max. fuentes descargando un archivo:"
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5236 msgid "Max simultaneous connections:"
5237 msgstr "Max. conexiones simultaneas:"
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5248 msgid "Autoconnect on startup"
5249 msgstr "Autoconectar al iniciar"
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5252 msgid "Reconnect on loss"
5253 msgstr "Reconectar al perder la conexión"
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5256 msgid "Remove dead server after"
5257 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5264 msgid "Auto-update server list at startup"
5265 msgstr "Auto-actualizar la lista de servidores al inicio"
5267 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5271 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5272 msgid "Update server list when connecting to a server"
5273 msgstr "Actualizar la lista de servidores al conectar a un servidor"
5275 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5276 msgid "Update server list when a client connects"
5277 msgstr "Actualizar la lista de servidores cuando un cliente se conecta"
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5280 msgid "Use priority system"
5281 msgstr "Usar sistema de prioridades"
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5284 msgid "Use smart LowID check on connect"
5285 msgstr "Control inteligente de IDBaja al conectar"
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5288 msgid "Safe connect"
5289 msgstr "Conexión segura"
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5292 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5293 msgstr "Autoconectar sólo a Servidores fijos"
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5296 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5297 msgstr "Asignar alta prioridad a los servidores añadidos manualmente"
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5300 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5301 msgstr "Manejador Inteligente de Corrupciones (I.C.H)"
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5308 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5309 msgstr "I.C.H. avanzado, confiar en todos los hash (no recomendado)"
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5312 msgid "Add files to download in pause mode"
5313 msgstr "Añadir archivos para descargar en modo pausado"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5316 msgid "Add files to download with auto priority"
5317 msgstr "Añadir nuevas descargas con auto prioridad"
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5320 msgid "Try to download first and last chunks first"
5321 msgstr "Intentar descargar antes la primera y última parte"
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5324 msgid "Start next paused file when a file completes"
5325 msgstr "Descargar siguiente archivo pausado cuando otro se complete"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5328 msgid "From the same category"
5329 msgstr "Solo en la misma categoría"
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5332 msgid "Preallocate disk space for new files"
5333 msgstr "Reservar espacio en disco para los nuevos archivos"
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5337 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5340 "Para los nuevos archivos reservar todo el espacio del archivo, esto reduce "
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5344 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5345 msgstr "Detener descargas cuando se alcance el espacio libre en disco"
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5348 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5350 "Selecciona esta opción si quieres que aMule compruebe el espacio en disco"
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5353 msgid "Enter here the min disk space desired."
5354 msgstr "Introduce el espacio mínimo de disco deseado."
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5357 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5358 msgstr "Guardar 10 fuentes en archivos raros (< 20 fuentes)"
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5361 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5362 msgstr "Intentar transferir partes completas en todas las subidas"
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5365 msgid "Add new shared files with auto priority"
5366 msgstr "Añadir nuevos archivos compartidos con auto prioridad"
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5369 msgid "Destination folder for downloads"
5370 msgstr "Carpeta de destino para las descargas"
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5373 msgid "Folder for temporary download files"
5374 msgstr "Carpeta para los archivos temporales de descargas"
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5377 msgid "Shared folders"
5378 msgstr "Carpeta de compartidos"
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5381 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5382 msgstr "(Click derecho en icono de carpeta, para compartición recursiva)"
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5385 msgid "Share hidden files"
5386 msgstr "Compartir archivos ocultos"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5393 msgid "Update delay : 5 secs"
5394 msgstr "Intervalo de actualización : 5 segs"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5397 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5398 msgstr "Tiempo de promedio del gráfico: 100 min"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5401 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5402 msgstr "Escala del gráfico de las conexiones: 100"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5405 msgid "Download graph scale:"
5406 msgstr "Escala gráfica de descarga:"
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5409 msgid "Upload graph scale:"
5410 msgstr "Escala gráfica de subida:"
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5425 msgid "Download current"
5426 msgstr "Descarga actual"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5429 msgid "Download running average"
5430 msgstr "Promedio descarga en ejecución"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5433 msgid "Download session average"
5434 msgstr "Promedio Descarga/sesión"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5437 msgid "Upload current"
5438 msgstr "Subida actual"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5441 msgid "Upload running average"
5442 msgstr "Promedio Subida/tiempo"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5445 msgid "Upload session average"
5446 msgstr "Promedio subida/sesión"
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5449 msgid "Active connections"
5450 msgstr "Conexiones activas"
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5453 msgid "Systray Icon Speedbar"
5454 msgstr "Barra de velocidad del icono de sistema"
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5457 msgid "Kad-nodes current"
5458 msgstr "Kad-nodos actual"
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5461 msgid "Kad-nodes running"
5462 msgstr "Kad-nodos ejecutando"
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5465 msgid "Kad-nodes session"
5466 msgstr "Kad-nodos sesión"
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5470 msgstr "Seleccionar"
5472 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5477 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5478 msgstr "Número de versiones de clientes a mostrar (0=sin limite)"
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5481 msgid "!!! WARNING !!!"
5482 msgstr "¡¡¡ AVISO !!!"
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5486 "Do not change these setting unless you know\n"
5487 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5488 "make things worse for yourself.\n"
5490 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5493 "No cambies estos parámetros a menos que sepas\n"
5494 "lo que estás haciendo, de lo contrario puedes\n"
5495 "hacer que aMule funcione peor.\n"
5497 "aMule funcionará bien sin que cambies ninguno\n"
5498 "de estos parámetros."
5500 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5501 msgid "Max new connections / 5 secs"
5502 msgstr "Nuevas conexiones max. / 5 segs"
5504 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5505 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5506 msgstr "Tamaño del buffer de archivo: 240000 bytes"
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5509 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5510 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5513 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5514 msgstr "Intervalo de actualización de conexión al servidor: Desactivado"
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5517 msgid "Skin to use: "
5518 msgstr "Piel a usar: "
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5521 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5522 msgstr "Mostrar \"Gestor rápido de enlaces eD2k\", en todas las ventanas."
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5525 msgid "Show extended info on categories tabs"
5526 msgstr "Mostrar info extendida en las pestañas de las categorías"
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5529 msgid "Show transfer rates on title"
5530 msgstr "Mostrar índices de transferencia en el título"
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5533 msgid "Before application name"
5534 msgstr "Antes del nombre de la aplicación"
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5537 msgid "After application name"
5538 msgstr "Después del nombre de la aplicación"
5540 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5541 msgid "Show overhead bandwidth"
5542 msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5545 msgid "Vertical toolbar orientation"
5546 msgstr "Orientación vertical de la barra de herramientas"
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5549 msgid "Download Queue Files"
5550 msgstr "Archivos de la cola de descarga"
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5553 msgid "Show progress percentage"
5554 msgstr "Mostrar porcentaje de progreso"
5556 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5557 msgid "Show progress bar"
5558 msgstr "Mostrar barra de progreso"
5560 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5564 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5568 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5569 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5570 msgstr "Auto-ordenar archivos (Alta CPU)"
5572 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5573 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5574 msgstr "aMule ordenará automáticamente las columnas en tu lista de descargas"
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5577 msgid "External Connection Parameters"
5578 msgstr "Parámetros de conexión externa"
5580 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5581 msgid "Accept external connections"
5582 msgstr "Aceptar conexiones externas"
5584 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5585 msgid "IP of the listening interface:"
5586 msgstr "IP de la interfaz que está escuchando"
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5590 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5591 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5593 "Introduce una IP valida de la interfaz que está escuchando. Un campo vacío o "
5594 "0.0.0.0 significará cualquier interfaz."
5596 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5598 msgstr "Puerto TCP:"
5600 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5601 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5602 msgstr "Habilitar UPnP port forwarding en el puerto EC"
5604 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5605 msgid "Web server parameters"
5606 msgstr "Parámetros del servidor web"
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5609 msgid "Run webserver on startup"
5610 msgstr "Iniciar servidor web al inicio"
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5613 msgid "Web template"
5614 msgstr "Plantilla Web"
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5617 msgid "Full rights password"
5618 msgstr "Contraseña administrador"
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5621 msgid "Enable Low rights User"
5622 msgstr "Activar invitado"
5624 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5625 msgid "Low rights password"
5626 msgstr "Contraseña invitado"
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5629 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5630 msgstr "Habilitar el reenvío de puertos UPnP en el puerto del servidor web"
5632 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5633 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5634 msgstr "Puerto TCP del servidor web para UPnP (Opcional)"
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5637 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5638 msgstr "Tiempo de actualización de página (en segs)"
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5641 msgid "Enable Gzip compression"
5642 msgstr "Activar compresión gzip"
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5645 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5646 msgstr "Aplicar cualquier cambio hecho en las opciones."
5648 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5649 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5650 msgstr "Cancelar cualquier cambio hecho en las opciones."
5652 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5656 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5658 msgstr "Comentario : "
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5661 msgid "Incoming Dir :"
5662 msgstr "Directorio entrante :"
5664 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5669 msgid "Change priority for new assigned files :"
5670 msgstr "Cambiar prioridad a nuevos archivos asignados :"
5672 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5676 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5677 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5678 msgstr "Selecciona color para esta categoría (seleccionada) :"
5680 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5681 msgid "Click this button to reset the log."
5682 msgstr "Pulsa este botón para limpiar el registro."
5684 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5685 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5687 "Click en este botón para actualizar la lista de servidores desde una URL ..."
5689 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5691 msgstr "Lista de servidores"
5693 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5695 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5696 "update the list of known servers."
5698 "Introduce la url a un archivo server.met y presiona el botón de la izquierda "
5699 "para actualizar la lista de servidores conocidos."
5701 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5702 msgid "Add server manually: Name"
5703 msgstr "Añadir servidor manualmente: Nombre"
5705 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5706 msgid "Enter the name of the new server here"
5707 msgstr "Introduce el nombre del nuevo servidor"
5709 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5710 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5711 msgstr "Introduce la IP del servidor, usando el formato X.X.X.X."
5713 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5714 msgid "Enter the port of the server here."
5715 msgstr "Introduce el puerto del servidor"
5717 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5718 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5719 msgstr "Añadir manualmente un servidor (rellena los campos) ..."
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5725 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5727 msgstr "Info. servidores"
5729 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5733 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5737 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5738 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5739 msgstr "Click en este botón para actualizar la lista de nodos desde la URL ..."
5741 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5745 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5747 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5748 "update the list of known nodes."
5750 "Introduce aquí la url al archivo nodes.dat y presiona el botón de la "
5751 "izquierda, para actualizar la lista de nodos conocidos."
5753 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5755 msgstr "Estadísticas nodos"
5757 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5761 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5765 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5769 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5773 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5779 "clientes conocidos"
5781 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5782 msgid "Disconnect Kad"
5783 msgstr "Desconectar Kad"
5785 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5786 msgid "Use Secure User Identification"
5787 msgstr "Usar Identificación Segura de Usuario"
5789 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5791 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5794 "Se recomienda activar esta opción. No recibirá créditos si la ISU "
5795 "(Identificación Segura de Usuario) no está habilitada."
5797 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5798 msgid "Protocol Obfuscation"
5799 msgstr "Ofuscación de protocolo"
5801 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5802 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5803 msgstr "Soporte de ofuscación de protocolo"
5805 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5807 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5808 "connections from other clients."
5810 "Esta opción activa la ofuscación de protocolo, e hace que aMule acepte "
5811 "conexiones ofuscadas de otros clientes."
5813 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5814 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5815 msgstr "Usar ofuscación para conexiones salientes"
5817 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5819 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5822 "Esta opción hace que aMule use ofuscación de protocolo cuando se conectan "
5823 "otros clientes/servidores."
5825 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5826 msgid "Accept only obfuscated connections"
5827 msgstr "Aceptar solo conexiones ofuscadas"
5829 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5831 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5832 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5834 "Esa opción hace que aMule solo acepte conexiones ofuscadas. Tendrá menos "
5835 "fuentes, pero todo su tráfico será ofuscado."
5837 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5841 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5845 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5846 msgid "Who can see my shared files:"
5847 msgstr "Quien puede ver mis archivos compartidos:"
5849 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5850 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5852 "Selecciona quien puede solicitar ver nuestra lista de archivos compartidos."
5854 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5855 msgid "IP-Filtering"
5856 msgstr "Filtrado de IPs"
5858 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5859 msgid "Filter clients"
5860 msgstr "Filtro clientes"
5862 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5864 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5866 "Habilitar filtrado de IPs de clientes definido en el archivo ~/.aMule/"
5869 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5870 msgid "Filter servers"
5871 msgstr "Filtro servidores"
5873 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5875 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5877 "Habilitar filtrado de IPs de servidores definido en el archivo ~/.aMule/"
5880 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5882 msgstr "Recargar lista"
5884 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5885 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5886 msgstr "Recargar lista de filtrado de IPs desde archivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
5888 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5892 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5894 msgstr "Actualizar ahora"
5896 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5897 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5898 msgstr "Auto-actualizar el filtrado de IPs al inicio"
5900 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5901 msgid "Filtering Level:"
5902 msgstr "Nivel de filtrado:"
5904 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5905 msgid "Always filter LAN IPs"
5906 msgstr "Filtrar siempre IP's de LAN"
5908 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5909 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5910 msgstr "Control paranoico de IPs no comprobadas"
5912 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5914 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5915 "received from. Use with caution."
5917 "Rechazar paquetes si la ip del cliente es diferente de la ip desde donde el "
5918 "paquete es recibido. Usar con cautela."
5920 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5921 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5922 msgstr "Usar el ipfilter.dat de sistema si está disponible"
5924 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5926 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5929 "Si no se encuentra un archivo ipfilter.dat local, permitir el uso de un "
5930 "archivo ipfilter de sistema"
5932 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5933 msgid "Enable Online-Signature"
5934 msgstr "Activar Firma online"
5936 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5938 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5939 "create signatures and the like."
5941 "Habilitar la escritura de archivos del SO, se suele usar para crear firmas "
5942 "por aplicaciones externas."
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5945 msgid "Update Frequency (Secs):"
5946 msgstr "Frecuencia de actualización (segs):"
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5949 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5951 "Cambiar la frecuencia (en segundos) de la actualización de la firma-online"
5953 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5954 msgid "Save online signature file in: "
5955 msgstr "Guardar archivo de firma online en: "
5957 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5959 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5961 "Click aquí para seleccionar el directorio que contienen los archivos de "
5964 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5965 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5966 msgstr "Filtrar mensajes entrantes (excepto conversación actual):"
5968 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5969 msgid "Filter all messages"
5970 msgstr "Filtrar todos los mensajes"
5972 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5973 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5974 msgstr "Filtrar mensajes de gente que no está en tu lista de amigos"
5976 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5977 msgid "Filter messages from unknown clients"
5978 msgstr "Filtrar mensajes de clientes desconocidos"
5980 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
5981 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5982 msgstr "Filtrar mensajes que contienen (usa ',' como separador):"
5984 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
5985 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5987 "añade aquí las palabras que amule debe filtrar y bloquear mensajes incluidos"
5989 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5990 msgid "Show received messages in the log"
5991 msgstr "Mostrar mensajes recibidos en el registro"
5993 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5995 msgstr "Comentarios"
5997 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
5998 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5999 msgstr "Filtrar comentarios que contengan (usar ',' como separador):"
6001 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6002 msgid "Automatic server connect without proxy"
6003 msgstr "Conexión automática al servidor sin proxy"
6005 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6006 msgid "Enable authentication"
6007 msgstr "Habilitar autentificación"
6009 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6010 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6011 msgstr "Habilita/deshabilita autentificación usuario/contraseña"
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6015 msgstr "Nombre de usuario: "
6017 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6018 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6019 msgstr "El nombre de usuario a usar para conectar al proxy"
6021 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6023 msgstr "Contraseña:"
6025 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6026 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6027 msgstr "La contraseña a usar para conectar al proxy"
6029 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6030 msgid "Enable Proxy"
6031 msgstr "Habilitar Proxy"
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6034 msgid "Enable/disable proxy support"
6035 msgstr "Habilitar/Deshabilitar soporte Proxy"
6037 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6039 msgstr "Tipo Proxy:"
6041 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6058 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6059 msgstr "El tipo de proxy al que estás conectando"
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6063 msgstr "Servidor Proxy:"
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6066 msgid "The proxy host name"
6067 msgstr "Nombre del host del proxy"
6069 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6071 msgstr "Puerto Proxy:"
6073 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6074 msgid "The proxy port"
6075 msgstr "El puerto del proxy"
6077 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6079 msgstr "Conectar a:"
6081 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6082 msgid "Login to remote amule"
6083 msgstr "Conexión a aMule remoto"
6085 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6087 msgstr "Nombre usuario:"
6089 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6090 msgid "Remember those settings"
6091 msgstr "Recordar estas opciones"
6093 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6094 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6095 msgstr "Habilita modo extendido de depuración al inicio"
6097 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6098 msgid "Message Categories:"
6099 msgstr "Mensajes de categorías:"
6101 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6103 msgstr "Añadir .part"
6105 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6106 msgid "Retry selected"
6107 msgstr "Reintentar seleccionado"
6109 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6110 msgid "Remove selected"
6111 msgstr "Borrar seleccionado"
6113 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6115 msgstr "Tipos de eventos"
6117 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6118 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6119 msgstr "Conectar a cualquier servidor y/o Kad"
6121 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6122 msgid "Networks Window"
6123 msgstr "Ventana de redes"
6125 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6126 msgid "Searches Window"
6127 msgstr "Ventana de búsquedas"
6129 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6130 msgid "Files Transfers Window"
6131 msgstr "Ventana de transferencias de archivos"
6133 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6134 msgid "Shared Files Window"
6135 msgstr "Ventana de archivos compartidos"
6137 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6138 msgid "Messages Window"
6139 msgstr "Ventana de mensajes"
6141 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6142 msgid "Statistics Graph Window"
6143 msgstr "Ventana de gráficos de estadísticas"
6145 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6146 msgid "Preferences Settings Window"
6147 msgstr "Ventana de opciones"
6149 #: src/CatDialog.cpp:87
6150 msgid "New Category"
6151 msgstr "Nueva Categoría"
6153 #: src/CatDialog.cpp:125
6154 msgid "Choose a folder for incoming files"
6155 msgstr "Selecciona un directorio para los archivos entrantes"
6157 #: src/CatDialog.cpp:140
6158 msgid "You must specify a name for the category!"
6159 msgstr "¡Debes especificar un nombre para la categoría!"
6161 #: src/CatDialog.cpp:150
6162 msgid "You must specify a path for the category!"
6163 msgstr "¡Debes especificar una ruta para la categoría!"
6165 #: src/CatDialog.cpp:158
6167 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6169 "¡Error al crear el directorio entrante de la categoría. Por favor "
6170 "especifique una ruta correcta!"
6172 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6174 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6175 msgstr "Extensión desconocida '%s' para el comando '%s'.\n"
6177 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6179 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6180 msgstr "Comando desconocido '%s'.\n"
6182 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6185 "This command cannot have an argument.\n"
6188 "Este comando no tiene un argumento.\n"
6190 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6193 "This command must have an argument.\n"
6196 "Este comando debe tener un argumento.\n"
6198 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6201 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6204 "Este comando está incompleto, debes usar una de la extensiones....\n"
6206 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6209 "Available extensions:\n"
6212 "Extensiones disponibles:\n"
6214 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6215 msgid "Available commands:\n"
6216 msgstr "Comandos disponibles:\n"
6218 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6222 "All commands are case insensitive.\n"
6223 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6226 "Todos los comandos son sensibles a las mayúsculas.\n"
6227 "Teclea '%s <comando>' para obtener información detallada del <comando>.\n"
6229 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6230 msgid "Exits from the application."
6231 msgstr "Salir de la aplicación."
6233 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6235 msgstr "Mostrar ayuda"
6238 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6239 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6241 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6242 "To get the full command list type 'help'.\n"
6244 "Para obtener ayuda de un comando, teclea 'help <comando>'.\n"
6245 "Para obtener la lista completa de comandos, teclea 'help'.\n"
6247 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6251 "Use '%s' for command list\n"
6255 "Usa '%s' para la lista de comandos\n"
6258 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6259 msgid "Syntax error!"
6260 msgstr "¡Error de sintaxis!"
6262 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6263 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6265 "Error procesando el comando - ¡nunca debería pasar! Informa del fallo, por "
6268 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6269 msgid "This command should not have any parameters."
6270 msgstr "Este comando no debería tener ningún parámetro"
6272 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6273 msgid "This command must have a parameter."
6274 msgstr "Este comando debe tener un parámetro."
6276 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6277 msgid "Invalid argument."
6278 msgstr "Argumento no válido."
6280 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6281 msgid "This is an incomplete command."
6282 msgstr "Esto es un comando incompleto."
6284 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6286 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6287 msgstr "Teclea '%s' para obtener mas ayuda.\n"
6289 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6291 msgid "This is %s %s %s\n"
6292 msgstr "Esto es %s %s %s\n"
6294 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6296 msgid "This is %s %s\n"
6297 msgstr "Esto es %s %s\n"
6299 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6302 "Creating client...\n"
6305 "Creando cliente...\n"
6307 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6309 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6312 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6316 "Ok, exiting %s...\n"
6319 "Ok, saliendo %s...\n"
6321 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6323 "Cannot connect with an empty password.\n"
6324 "You must specify a password either in config file\n"
6325 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6329 "Imposible conectar con una contraseña en blanco.\n"
6330 "Debes especificar una contraseña en el archivo config\n"
6331 "o en linea de comandos, o introduce una cuando te pregunte.\n"
6335 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6336 msgid "Show this help text."
6337 msgstr "Mostrar esta ayuda."
6339 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6340 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6341 msgstr "Host donde se está ejecutando aMule. (por defecto: localhost)"
6343 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6344 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6345 msgstr "Puerto de conexión externa de aMule. (por defecto: 4712)"
6347 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6348 msgid "External Connection password."
6349 msgstr "Contraseña de conexiones externas"
6351 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6352 msgid "Read configuration from file."
6353 msgstr "Leer configuración desde el archivo."
6355 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6356 msgid "Do not print any output to stdout."
6357 msgstr "No muestres ninguna salida."
6359 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6360 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6361 msgstr "Modo Extendido - muestra también los mensajes de depuración"
6363 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6364 msgid "Sets program locale (language)."
6365 msgstr "Selecciona el idioma del programa."
6367 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6368 msgid "Write command line options to config file."
6369 msgstr "Escribe opciones de la línea de comando al archivo de configuración."
6371 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6372 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6374 "Crear archivo de configuración basado en el archivo de configuración de "
6377 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6378 msgid "Print program version."
6379 msgstr "Imprime versión del programa."
6381 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6383 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6384 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6385 msgstr[0] "Archivo de créditos cargado, %u cliente conocido"
6386 msgstr[1] "Archivo de créditos cargado, %u clientes conocidos"
6388 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6390 msgid " - Credits expired for %u client!"
6391 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6392 msgstr[0] " - ¡Ha expirado el crédito de %u cliente!"
6393 msgstr[1] " - ¡Han expirado los créditos de %u clientes!"
6395 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6396 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6397 msgstr "Archivo 'cryptkey.dat' no encontrado, creando."
6399 #: src/amuled.cpp:579
6401 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6402 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6403 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6404 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6406 "ERROR: el daemon de aMule no se puede usar cuando están desactivadas las "
6407 "conexiones externas. Para activar las conexiones externas, use o bien un "
6408 "aMule normal, inicie amuled con la opción --ec-config, o bien, establezca "
6409 "\"AcceptExternalConnections\" a 1, en el archivo ~/.aMule/amule.conf"
6411 #: src/amuled.cpp:735
6416 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6420 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6421 msgid "Show Uploads"
6422 msgstr "Mostrar subidas"
6424 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6426 msgstr "Mostrar cola"
6428 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6429 msgid "Show Clients"
6430 msgstr "Mostrar clientes"
6432 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6434 msgstr "Seleccionar vista"
6436 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6437 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6438 msgid "Client Software"
6439 msgstr "Software Cliente"
6441 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6445 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6449 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6450 msgid "Upload/Download"
6451 msgstr "Subida/Descarga"
6453 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6454 msgid "Remote Status"
6455 msgstr "Estado remoto"
6457 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6462 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6463 msgid "File Priority"
6464 msgstr "Prioridad del archivo"
6466 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6470 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6474 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6476 msgstr "Última comprobación"
6478 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6479 msgid "Entered Queue"
6480 msgstr "Entrado en cola"
6482 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6483 msgid "Upload Status"
6484 msgstr "Estado de la subida"
6486 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6487 msgid "Transferred Up"
6490 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6491 msgid "Download Status"
6492 msgstr "Estado de la descarga"
6494 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6495 msgid "Transferred Down"
6498 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6500 msgstr "Hash de usuario"
6502 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6506 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6507 msgid "Hide shared files"
6508 msgstr "Oculta los archivos compartidos"
6510 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6511 msgid "Client Details"
6512 msgstr "Detalles del cliente"
6514 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6518 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6522 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6523 msgid "Not supported"
6524 msgstr "No soportado"
6526 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6528 msgstr "Deshabilitado"
6530 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6535 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6536 msgid "Not complete"
6537 msgstr "No completado"
6539 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6541 msgstr "Cliente sospechoso"
6543 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6544 msgid "Verified - OK"
6545 msgstr "Verificado - OK"
6547 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6548 msgid "Not Available"
6549 msgstr "No disponible"
6551 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6554 msgstr "%u (QR: %u)"
6556 #: src/SearchDlg.cpp:527
6557 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6559 "El tamaño mínimo debe ser menor al tamaño máximo. Tamaño máximo ignorado."
6561 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6562 msgid "Search warning"
6563 msgstr "Alerta de búsqueda"
6565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6571 msgid "aMule Tray Menu"
6574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6575 msgid "Speed limits:"
6576 msgstr "Límites de velocidad"
6578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6580 msgstr "SU: Ninguno"
6582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6589 msgstr "DE: Ninguna, "
6591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6598 msgid "Download speed: %.1f"
6599 msgstr "Velocidad de descarga: %.1f"
6601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6603 msgid "Upload speed: %.1f"
6604 msgstr "Velocidad de subida: %.1f"
6606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6607 msgid "Client Information"
6608 msgstr "Información del cliente"
6610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6612 msgid "Nickname: %s"
6615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6616 msgid "No Nickname Selected!"
6617 msgstr "¡Ningún alias introducido!"
6619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6621 msgstr "ID Cliente:"
6623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6624 msgid "ServerName: "
6625 msgstr "Nombre del servidor: "
6627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6629 msgstr "IP del servidor: "
6631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6638 msgid "TCP port: %d"
6639 msgstr "Puerto TCP: %d"
6641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6642 msgid "TCP port: Not ready"
6643 msgstr "Puerto TCP: No está listo"
6645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6647 msgid "UDP port: %d"
6648 msgstr "Puerto UDP: %d"
6650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6651 msgid "UDP port: Not ready"
6652 msgstr "Puerto UDP: No está listo"
6654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6655 msgid "Online Signature: Enabled"
6656 msgstr "Firma Online: Activada"
6658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6659 msgid "Online Signature: Disabled"
6660 msgstr "Firma Online: Desactivada"
6662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6664 msgid "Shared files: %d"
6665 msgstr "Archivos compartidos: %d"
6667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6669 msgid "Queued clients: %d"
6670 msgstr "Clientes en cola: %d"
6672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6674 msgid "Total DL: %s"
6675 msgstr "Total DE: %s"
6677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6679 msgid "Total UL: %s"
6680 msgstr "Total SU: %s"
6682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6683 msgid "Upload limit"
6684 msgstr "Límite de subida"
6686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6687 msgid "Download limit"
6688 msgstr "Límite de descarga"
6690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6692 msgstr "Ocultar aMule"
6694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6696 msgstr "Mostrar aMule"
6698 #: src/ChatSelector.cpp:127
6700 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6701 msgstr "Sesión Chat Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
6703 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6704 msgid "*** Connected to Client ***"
6705 msgstr "*** Conectado al cliente ***"
6707 #: src/ChatSelector.cpp:249
6708 msgid "*** Connecting to Client ***"
6709 msgstr "*** Conectando al cliente ***"
6711 #: src/ChatSelector.cpp:280
6712 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6713 msgstr "*** Error al conectar con el cliente / Conexión perdida ***"
6715 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6717 msgstr "Cerrar pestaña"
6719 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6720 msgid "Close all tabs"
6721 msgstr "Cerrar todas las pestañas"
6723 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6724 msgid "Close other tabs"
6725 msgstr "Cerrar las otras pestañas"
6727 #: src/amule-gui.cpp:196
6728 msgid "aMule remote control"
6729 msgstr "Control remoto de aMule"
6731 #: src/ServerList.cpp:83
6733 msgid "Loading server.met file: %s"
6734 msgstr "Cargando archivo server.met: %s"
6736 #: src/ServerList.cpp:88
6737 msgid "Server.met file not found!"
6738 msgstr "¡Archivo server.met no encontrado!"
6740 #: src/ServerList.cpp:96
6742 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6744 "Error al cargar el archivo server.met '%s', encontrado formato desconocido."
6746 #: src/ServerList.cpp:102
6747 msgid "Failed to open server.met!"
6748 msgstr "¡Error al abrir server.met!"
6750 #: src/ServerList.cpp:113
6752 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6754 "Archivo server.met corrupto, encontrada versión no válida: 0x%x, tamaño %i"
6756 #: src/ServerList.cpp:168
6758 msgid "%i server in server.met found"
6759 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6760 msgstr[0] "%i servidor encontrado en server.met"
6761 msgstr[1] "%i servidores encontrados en server.met"
6763 #: src/ServerList.cpp:170
6765 msgid "%d server added"
6766 msgid_plural "%d servers added"
6767 msgstr[0] "%d servidor añadido"
6768 msgstr[1] "%d servidores añadidos"
6770 #: src/ServerList.cpp:191
6772 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6773 msgstr "Servidor no añadido: [%s:%d] no has especificado un puerto válido."
6775 #: src/ServerList.cpp:207
6777 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6778 msgstr "Servidor no añadido: La IP de [%s:%d] está filtrada o no es válida."
6780 #: src/ServerList.cpp:227
6782 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6784 "Servidor no añadido: Servidor IP:Puerto [%s:%d] encontrado en la lista."
6786 #: src/ServerList.cpp:246
6788 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6789 msgstr "Servidor añadido: Servidor en [%s:%d] usando el nombre '%s'."
6791 #: src/ServerList.cpp:341
6793 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6796 "Estás conectado al servidor, que intentas borrar. Por favor desconéctate "
6799 #: src/ServerList.cpp:628
6800 msgid "Failed to save server.met!"
6801 msgstr "¡Error al guardar server.met!"
6803 #: src/ServerList.cpp:781
6805 msgstr "URL no válida"
6807 #: src/ServerList.cpp:804
6809 msgid "Finished to download the server list from %s"
6810 msgstr "Descarga finalizada de la lista de servidores de %s"
6812 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6814 msgid "Failed to download the server list from %s"
6815 msgstr "Error al descargar la lista de servidores desde %s"
6817 #: src/ServerList.cpp:817
6819 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6820 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6822 "No se ha encontrado una entrada de dirección en 'addresses.dat'. Por favor, "
6823 "pega un lista de servidores válida en este archivo para poder actualizar de "
6824 "forma automática la lista de servidores."
6826 #: src/ServerList.cpp:830
6828 msgid "Start downloading server list from %s"
6829 msgstr "Descargando lista de servidores de %s"
6831 #: src/ServerList.cpp:839
6833 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6835 "ADVERTENCIA: especificada una URL inválida para la actualización automática "
6836 "de servidores : %s"
6838 #: src/ServerList.cpp:843
6839 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6840 msgstr "Error en addresses.dat, server.met de la url de auto descarga inválido"
6842 #: src/ServerList.cpp:936
6844 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6847 "Servidor local es filtrado por los Filtros IP, ¡conectando a un servidor "
6850 #: src/UserEvents.cpp:132
6852 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6853 msgstr "Error al ejecutar el comando '%s' en el evento `%s'."
6855 #: src/amule.cpp:715
6857 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6860 "Tu idioma ha sido cambiado al de por defecto de tu sistema, debido a un "
6861 "cambio de configuración. Lo siento."
6863 #: src/amule.cpp:788
6865 "You don't have any server in the server list.\n"
6866 "Do you want aMule to download a new list now?"
6868 "No tienes ningún servidor en la lista de servidores.\n"
6869 "¿Quieres que aMule descargue una nueva lista ahora?"
6871 #: src/amule.cpp:789
6872 msgid "Server list download"
6873 msgstr "Descarga lista de servidores"
6875 #: src/amule.cpp:851
6877 msgid "web server running on pid %d"
6878 msgstr "servidor web corriendo con pid: %d"
6880 #: src/amule.cpp:855
6882 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6883 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6884 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6886 "Has solicitado ejecutar el servidor web al inicio pero no se ha podido "
6887 "correr el binario de amuleweb. Por favor instala el paquete que contanga el "
6888 "servidor web de aMule o compila aMule usando --enable-webserver y ejecuta "
6891 #: src/amule.cpp:945
6893 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6894 msgstr "Imposible direccionar los puertos a la dirección especificada: %s"
6896 #: src/amule.cpp:972
6898 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6899 msgstr "Puerto %u no está disponible. Tendrás IDBaja\n"
6901 #: src/amule.cpp:978
6904 "Port %u is not available!\n"
6906 "This means that you will be LOWID.\n"
6908 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6910 "Puerto %u no está disponible!\n"
6912 "Esto significa que tendrás IDBaja.\n"
6914 "Comprueba tu red y asegúrate de que el puerto está abierto para entrada y "
6917 #: src/amule.cpp:1129
6918 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6919 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline"
6921 #: src/amule.cpp:1137
6922 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6923 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline aMule"
6925 #: src/amule.cpp:1305
6927 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6930 "El idioma seleccionado no parece estar instalado. (Nota: Intentaré ponerlo "
6933 #: src/amule.cpp:1314
6935 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6936 msgstr "Es la primera vez que inicias aMule %s"
6938 #: src/amule.cpp:1316
6939 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6940 msgstr "Esto es una versión de prueba, actualízate diariamente, y \n"
6942 #: src/amule.cpp:1317
6943 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6944 msgstr "no damos garantía si rompiera algo, queme tu casa,\n"
6946 #: src/amule.cpp:1318
6947 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6948 msgstr "o mata a tu perro. Pero *debería* ser seguro de todas formas. \n"
6950 #: src/amule.cpp:1322
6952 "The following options have been changed in this release for security "
6955 "Las siguientes opciones cambiaron en esta versión por razones de seguridad:\n"
6957 #: src/amule.cpp:1323
6960 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6964 "* Activado soporte de ofuscación de protocolo para conexiones entrantes y "
6967 #: src/amule.cpp:1324
6970 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6973 "* Desactivada la actualización de la lista de servidores desde otro cliente "
6976 #: src/amule.cpp:1325
6979 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6980 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6981 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6982 "aMule to work properly."
6985 "Para más información de la razón de estés cambios, busque información\n"
6986 "de \"fake servers\" en la wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
6987 "Es importante que limpie cualquier servidor falso de su lista de servidores "
6988 "para que aMule funcione correctamente."
6990 #: src/amule.cpp:1326
6994 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6995 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6999 "Adicionalmente, las opciones del navegador han sido restauradas. Por favor "
7000 "configura las opciones de tu navegador otra vez si es necesario.\n"
7002 #: src/amule.cpp:1331
7003 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7005 "Podrás encontrar en nuestra web, mas información, soporte y nuevas "
7008 #: src/amule.cpp:1332
7009 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7011 "en www.aMule.org, o en nuestro canal de IRC #aMule en irc.freenode.net. \n"
7013 #: src/amule.cpp:1334
7014 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7015 msgstr "Envíanos cualquier fallo a http://forum.amule.org"
7017 #: src/amule.cpp:1347
7019 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7020 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7022 "El directorio que has especificado de Firma Online no es válido\n"
7023 "La Firma Online ha sido deshabilitado hasta que lo arregles en opciones."
7025 #: src/amule.cpp:1633
7027 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7028 msgstr "La reserva del espacio en disco para el archivo '%s' falló: %s"
7030 #: src/amule.cpp:1781
7031 msgid "ERROR: can't open logfile"
7032 msgstr "ERROR: no puedo abrir el archivo de registro"
7034 #: src/amule.cpp:1785
7035 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7036 msgstr "ALERTA: el archivo de registro está vacío. Algo está mal"
7038 #: src/amule.cpp:1804
7039 msgid "Log has been reset"
7040 msgstr "Registro ha sido borrado"
7042 #: src/amule.cpp:1832
7044 msgid "ServerMessage: %s"
7045 msgstr "Mensaje del servidor: %s"
7047 #: src/amule.cpp:1870
7048 msgid "Failed to download the nodes list."
7049 msgstr "Error al descargar la lista de nodos."
7051 #: src/amule.cpp:1883
7052 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7053 msgstr "Error al abrir el archivo de comprobación de versión descargado"
7055 #: src/amule.cpp:1886 src/amule.cpp:1896 src/amule.cpp:1902
7056 msgid "Corrupted version check file"
7057 msgstr "Archivo de comprobación de versión corrupto"
7059 #: src/amule.cpp:1912
7060 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7061 msgstr "¡Estás usando una versión anticuada de aMule!"
7063 #: src/amule.cpp:1913
7065 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7066 msgstr "Tu versión de aMule es %i.%i.%i y la última versión es %li.%li.%li"
7068 #: src/amule.cpp:1914
7069 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7070 msgstr "La última versión puede siempre ser encontrada en http://www.amule.org"
7072 #: src/amule.cpp:1917
7074 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7075 msgstr "ALERTA: Tu versión de aMuled está obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7077 #: src/amule.cpp:1921
7078 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7079 msgstr "Tu copia de aMule está actualizada."
7081 #: src/amule.cpp:1928
7082 msgid "Failed to download the version check file"
7083 msgstr "Error al descargar el archivo de comprobación de versión"
7085 #: src/amule.cpp:2031
7087 msgid "Users: %s | Files: %s"
7088 msgstr "Usuarios: %s | Archivos: %s"
7090 #: src/amule.cpp:2032
7092 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7093 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos: E: %s K: %s"
7095 #: src/amule.cpp:2041
7096 msgid "No networks selected"
7097 msgstr "Sin redes seleccionadas"
7099 #: src/amule.cpp:2108
7101 msgid "Connected to %s %s"
7102 msgstr "Conectado a %s %s"
7104 #: src/amule.cpp:2111
7106 msgid "Connecting to %s"
7107 msgstr "Conectando a %s"
7109 #: src/amule.cpp:2113
7110 msgid "Disconnected from eD2k"
7111 msgstr "Desconectado de eD2k"
7113 #: src/amule.cpp:2120
7114 msgid "Kad started."
7115 msgstr "Kad iniciado."
7117 #: src/amule.cpp:2122
7118 msgid "Kad stopped."
7119 msgstr "Kad detenido."
7121 #: src/amule.cpp:2129
7122 msgid "Connected to Kad (ok)"
7123 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
7125 #: src/amule.cpp:2131
7126 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7127 msgstr "Conectado a Kad (tras cortafuegos)"
7129 #: src/amule.cpp:2134
7130 msgid "Disconnected from Kad"
7131 msgstr "Desconectado de Kad"
7133 #: src/amule.cpp:2197
7135 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7138 "Red Kad no puede ser usada si el puerto UDP está deshabilitado en opciones, "
7141 #: src/amule.cpp:2200
7142 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7143 msgstr "Red Kad deshabilitada en opciones, no conectará."
7145 #: src/FriendList.cpp:120
7146 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7148 "¡ No se ha podido abrir el archivo de amigos 'emfriends.met' para su "
7151 #: src/FriendList.cpp:146
7152 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7154 "¡ No se ha podido abrir el archivo de amigos 'emfriends.met' para su "
7157 #~ msgid "No handler for this file type."
7158 #~ msgstr "Sin asociar este tipo de archivo"
7160 #~ msgid "File was not saved"
7161 #~ msgstr "Archivo no fue guardado"
7163 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7164 #~ msgstr "Conexión fallida. Imposible conectar al host especificado\n"
7166 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7167 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"