Upstream tarball 20080901
[amule.git] / po / et_EE.po
blobe4bacf83f8330e22a1750a05ff28c1491b0abdc7
1 # translation of aMule to Estonian
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (C) 2006 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Hans <herringfish@hot.ee>, 2006, 2007, 2008.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: et_EE\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-09-01 03:31+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-08-10 12:14+0300\n"
14 "Last-Translator: Hans <herringfish@hot.ee>\n"
15 "Language-Team:  <et@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
23 msgid "You must specify a non-empty password."
24 msgstr "Pead defineerima mittetühja parooli."
26 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
27 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
28 msgstr "Vigane parool, pole MD5 kontrollsumma!"
30 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:132
31 msgid "Connection failure"
32 msgstr "Ühenduse viga"
34 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:188
35 msgid "EC connection failed. Empty reply."
36 msgstr "EC ühendus ebaõnnestus. Tühi vastus."
38 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
39 msgid "External Connection: Access denied because: "
40 msgstr "Väline Ühendus: Ligipääs keelatud sest: "
42 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:197
43 msgid "External Connection: Access denied"
44 msgstr "Väline Ühendus: Ligipääs keelatud"
46 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
47 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
48 msgstr "Väline Ühendus: Serveri vastus vigane. Ühendus suletud."
50 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
51 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
52 msgstr "Õnnestus! Ühendus aMulaga loodud "
54 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:208
55 msgid "Succeeded! Connection established."
56 msgstr "Õnnestus! Ühendus loodud."
58 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
59 msgid "Hashing"
60 msgstr "Räsin"
62 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
63 msgid "Completing"
64 msgstr "Lõpetatud"
66 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
67 msgid "Complete"
68 msgstr "Valmis"
70 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
71 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
72 msgid "Paused"
73 msgstr "Peatatud"
75 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
76 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
77 msgid "Erroneous"
78 msgstr "Vigane"
80 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
81 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
82 msgid "Downloading"
83 msgstr "Tõmban"
85 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
86 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
87 msgid "Waiting"
88 msgstr "Ootan"
90 #: src/ThreadTasks.cpp:130
91 #, c-format
92 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
93 msgstr "Alustan faili '%s' MD4 ja AICH kontrollsumma loomist"
95 #: src/ThreadTasks.cpp:134
96 #, c-format
97 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
98 msgstr "Alustan faili '%s' MD4 kontrollsumma loomist"
100 #: src/ThreadTasks.cpp:138
101 #, c-format
102 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
103 msgstr "Alustan faili '%s' AICH kontrollsumma loomist"
105 #: src/ThreadTasks.cpp:347
106 #, c-format
107 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
108 msgstr "Konverteerin vanad '%s' AICH kontrollsummad 64b '%s'."
110 #: src/ThreadTasks.cpp:426
111 #, c-format
112 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
113 msgstr "HOIATUS: Fail ninega '%s' on vigane ja nimetatati ringi '%s'."
115 #: src/ThreadTasks.cpp:439
116 #, c-format
117 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
118 msgstr ""
119 "HOIATUS: Sama nimega fail '%s' on olemas, uus fail nimetatati ringi '%s'."
121 #: src/ThreadTasks.cpp:452
122 #, c-format
123 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
124 msgstr "HOIATUS: peale varukoopia tegemist ei suuda '%s' originaali eemaldada"
126 #: src/ThreadTasks.cpp:464
127 #, c-format
128 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
129 msgstr "HOIATUS: Ei suutnud %s kustutada"
131 #: src/BaseClient.cpp:1309
132 #, c-format
133 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
134 msgstr "Ei suuda tõmmata kasutaja '%s' jagatud faili"
136 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
137 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
138 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
139 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
140 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
141 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
142 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
143 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
144 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
145 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
146 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
147 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
149 msgid "Unknown"
150 msgstr "Teadmata"
152 #: src/BaseClient.cpp:1740
153 #, c-format
154 msgid " (Fake eMule version %#x)"
155 msgstr " (Valetatud eMule versioon %#x)"
157 #: src/BaseClient.cpp:1751
158 msgid " (Fake eMule)"
159 msgstr " (Valetatud eMule)"
161 #: src/BaseClient.cpp:1753
162 msgid "xMule (Fake eMule)"
163 msgstr "xMule (Valetatud eMule)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1792
166 #, c-format
167 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
168 msgstr "1.x (baseerub eMule v0.%u)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1962
171 #, c-format
172 msgid "NickName: %s ID: %u"
173 msgstr "Kasutajanimi: %s ID: %u"
175 #: src/BaseClient.cpp:1964
176 #, c-format
177 msgid "Requested: %s\n"
178 msgstr "Küsitud: %s\n"
180 #: src/BaseClient.cpp:1966
181 #, c-format
182 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
183 msgid_plural ""
184 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
185 msgstr[0] ""
186 "Selle seansi failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s siirdatud\n"
187 msgstr[1] ""
188 "Selle seansi failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s siirdatud\n"
190 #: src/BaseClient.cpp:1969
191 #, c-format
192 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
193 msgid_plural ""
194 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
195 msgstr[0] ""
196 "Kõikide seansside failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s "
197 "siirdatud\n"
198 msgstr[1] ""
199 "Kõikide seansside failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s "
200 "siirdatud\n"
202 #: src/BaseClient.cpp:1972
203 msgid "Requested unknown file"
204 msgstr "Küsiti tundmatut faili"
206 #: src/BaseClient.cpp:2245
207 #, c-format
208 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
209 msgstr "Klient %s IP:Port %s:%d kasutab %s %s %s"
211 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
212 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
213 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
214 msgid "Username"
215 msgstr "Kasutajanimi"
217 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
218 msgid "Friends"
219 msgstr "Sõbrad"
221 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
222 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
223 msgid "Show &Details"
224 msgstr "Näita &detaile"
226 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
227 msgid "Add a friend"
228 msgstr "Lisa sõber."
230 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
231 msgid "Remove Friend"
232 msgstr "Eemalda sõber"
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
235 msgid "Send &Message"
236 msgstr "Saada sõnu&m"
238 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
239 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
240 msgid "View Files"
241 msgstr "Vaata faile"
243 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
244 msgid "Establish Friend Slot"
245 msgstr "Taasta sõbraslot"
247 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
248 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
249 msgstr "Oled kindel et tahad valitud sõbra(d) kustutada?"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
252 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
253 msgstr "Oled kindel et tahad valitud sõbra(d) kustutada? "
255 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
256 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
257 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:754
258 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
259 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
260 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
261 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
262 msgid "Cancel"
263 msgstr "Loobu"
265 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
266 msgid ""
267 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
268 " Only one slot was assigned."
269 msgstr ""
270 "Sul pole lubatud määrata rohkem kui üks sõbraslot.\n"
271 "Määrati ainult üks slott."
273 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
274 msgid "Multiple selection"
275 msgstr "Vali mitu"
277 #: src/UserEvents.h:60
278 msgid "Download completed"
279 msgstr "Tõmbamine lõpetatud"
281 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
282 msgid "The full path to the file."
283 msgstr "Faili asukoht koos täieliku rajaga."
285 #: src/UserEvents.h:67
286 msgid "The name of the file without path component."
287 msgstr "Faili nimi ilma raja osata."
289 #: src/UserEvents.h:71
290 msgid "The eD2k hash of the file."
291 msgstr "Faili eD2k räsi."
293 #: src/UserEvents.h:75
294 msgid "The size of the file in bytes."
295 msgstr "Faili suurus baitides."
297 #: src/UserEvents.h:79
298 msgid "Cumulative download activity time."
299 msgstr "Kumuleeruv tõmbamise aeg."
301 #: src/UserEvents.h:84
302 msgid "New chat session started"
303 msgstr "Uus vestlussession alustatud"
305 #: src/UserEvents.h:87
306 msgid "Message sender."
307 msgstr "Teate saatja."
309 #: src/UserEvents.h:92
310 msgid "Out of space"
311 msgstr "Pole enam ruumi"
313 #: src/UserEvents.h:95
314 msgid "Disk partition."
315 msgstr "Ketta partitsioon."
317 #: src/UserEvents.h:100
318 msgid "Error on completion"
319 msgstr "Viga lõpetamisel"
321 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
322 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
323 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
324 msgid "File Name"
325 msgstr "Faili nimi"
327 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
328 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
329 msgid "Size"
330 msgstr "Suurus"
332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
333 msgid "Type"
334 msgstr "Tüüp"
336 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
337 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
339 msgid "Priority"
340 msgstr "Prioriteet"
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
343 msgid "FileID"
344 msgstr "FailiID"
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
347 msgid "Requests"
348 msgstr "Päringuid"
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
351 msgid "Accepted Requests"
352 msgstr "Aktsepteeritud päringuid"
354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
355 msgid "Transferred Data"
356 msgstr "Siiratud andmed"
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
359 msgid "Share Ratio"
360 msgstr "Jagamise suhe"
362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
363 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
364 msgid "Obtained Parts"
365 msgstr "Saadud osi"
367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
368 msgid "Complete Sources"
369 msgstr "Täielikke allikaid"
371 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
372 msgid "Directory Path"
373 msgstr "Kataloogi asukoht"
375 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
376 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
377 msgid "Shared Files"
378 msgstr "Jagatud failid"
380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
381 msgid "Very low"
382 msgstr "Väga madal"
384 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
385 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
387 msgid "Low"
388 msgstr "Madal"
390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
391 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
393 msgid "Normal"
394 msgstr "Keskmine"
396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
397 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
399 msgid "High"
400 msgstr "Kõrge"
402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
403 msgid "Very High"
404 msgstr "Väga Kõrge"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
407 msgid "Release"
408 msgstr "Versioon"
410 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
411 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
412 msgid "Auto"
413 msgstr "Auto"
415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
416 msgid "Add Comment/Rating"
417 msgstr "Lisa Kommentaar/Hinnang"
419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
420 msgid "Edit Comment/Rating"
421 msgstr "Muuda Kommentaari/Hinnangut"
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
424 msgid "Rename"
425 msgstr "Nimeta ümber"
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
428 msgid "Add files in collection to transfer list"
429 msgstr "Lisa failid ülekantavate failide loetellu"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
432 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
433 msgstr "Kopeeri magnet &URI lõikepuhvrisse"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
436 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
437 msgstr "Kopeeri eD2k &link lõikepuhvrisse"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
440 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
441 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Allika&s)"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
444 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
445 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Allikas)(&Koos Krüpto seadetega)"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
448 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
449 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (&Hostinimi)"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
452 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
453 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Hostinimi)(Koos &Krüpto seadetega)"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
456 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
457 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (&AICH info)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
460 msgid "Copy feedback to clipboard"
461 msgstr "Kopeeri tagasiside lõikepuhvrisse"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Feedback from: %s (%s)\n"
467 "\n"
468 msgstr ""
469 "Tagasiside : %s (%s)\n"
470 "\n"
472 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
473 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
474 msgstr "Allika lingi loomiseks pead omama HighID'd."
476 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
477 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:677
478 msgid "WARNING"
479 msgstr "!!! HOIATUS !!!"
481 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
482 #, c-format
483 msgid "Shared Files (%i)"
484 msgstr "Jagatud failid (%i)"
486 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
487 msgid "[PartFile]"
488 msgstr "[FailiOsa]"
490 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
491 msgid "Enter new name for this file:"
492 msgstr "Sisesta selle faili uus nimi:"
494 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
495 msgid "File rename"
496 msgstr "Faili ümbernimetamine"
498 #: src/UploadQueue.cpp:512
499 #, c-format
500 msgid "Resuming uploads of file: %s"
501 msgstr "Taastan faili '%s' saatmise"
503 #: src/UploadQueue.cpp:521
504 #, c-format
505 msgid "Suspending upload of file: %s"
506 msgstr "Peatan faili '%s' saatmise"
508 #: src/TextClient.h:60
509 msgid "aMule text client"
510 msgstr "aMule tekstiline klient"
512 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
513 msgid "Kademlia: search keyword too short"
514 msgstr "Kademlia: otsingu võtmesõna on liiga lühike"
516 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
517 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
518 msgstr "Kademlia: otsingu võtmesõna on juba loetelus: "
520 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
521 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
522 #, c-format
523 msgid "Read %u Kad contact"
524 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
525 msgstr[0] "Loetud %u Kad kontakti"
526 msgstr[1] "Loetud %u Kad kontakti"
528 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
529 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
530 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
531 msgstr "Kontakte ei leitud, palun bootstrap või tõmba nodes.dat fail."
533 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
534 #, c-format
535 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
536 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
537 msgstr[0] "Saadaval ainult %d Kad kontakt, nodes.dat ei lisatud"
538 msgstr[1] "Saadaval ainult %d Kad kontakti, nodes.dat ei lisatud"
540 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
541 #, c-format
542 msgid "Wrote %d Kad contact"
543 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
544 msgstr[0] "Salvestatud %d Kad kontakt"
545 msgstr[1] "Salvestatud %d Kad kontakti"
547 #: src/ListenSocket.cpp:68
548 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
549 msgstr "VIGA: Ei suuda kuulata TCP porti."
551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
552 msgid "web client connection accepted\n"
553 msgstr "web kliendi ühenus lubatud\n"
555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
556 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
557 msgstr "VIGA: ei luba web kliendil ühenduda\n"
559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:378
560 #, c-format
561 msgid "Request failed with the following error: %s."
562 msgstr "Päring ebaõnnestus, põhjus: %s."
564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:381 src/TextClient.cpp:626
565 msgid "Request failed with an unknown error."
566 msgstr "Päring ebaõnnestus tundmatu vea tõttu."
568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
569 msgid "Index file not found: "
570 msgstr "Indeksfaili ei leidnud: "
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
573 msgid "Session expired - requesting login\n"
574 msgstr "Seanss on aegunud - vajalik uuestilogimine\n"
576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
577 msgid "Session ok, logged in\n"
578 msgstr "Seanss ok, sisselogitud\n"
580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
581 msgid "Session ok, not logged in\n"
582 msgstr "Seanss ok, pole sisselogitud\n"
584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
585 msgid "No session opened - will request login\n"
586 msgstr "Pole avatud seanssi - nõuan logimist\n"
588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
589 msgid "Session created - requesting login\n"
590 msgstr "Seanss loodud - nõuan logimist\n"
592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
593 msgid "Processing request [original]: "
594 msgstr "Töötlen päringut [algupärane]:"
596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
597 msgid "Checking password\n"
598 msgstr "Kontrollin parooli\n"
600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
601 msgid "Password hash invalid\n"
602 msgstr "Parooli kontrollsumma vigane\n"
604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
605 msgid "Password ok\n"
606 msgstr "Parool ok\n"
608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
609 msgid "Password bad\n"
610 msgstr "Parool, paha\n"
612 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
613 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
614 msgstr "Sa ei sisestanud parooli. Tühja prooli kasutamine pole lubatud.\n"
616 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1904
617 msgid "Logout requested\n"
618 msgstr "Nõuti väljalogimist\n"
620 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
621 msgid "Processing request [redirected]: "
622 msgstr "Töötlen päringut [ümbersuunatud]:"
624 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
625 msgid "Loads template <str>"
626 msgstr "Laeb malli <str>"
628 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
629 msgid "Web server HTTP port"
630 msgstr "WEB serveri HTTP port"
632 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
633 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
634 msgstr "Kasuta UPnP pordisuunamist webserveri portide suunamiseks"
636 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
637 msgid "UPnP port"
638 msgstr "UPnP port"
640 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
641 msgid "Use gzip compression"
642 msgstr "Kasuta gzip pakkimist"
644 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
645 msgid "Full access password for web server"
646 msgstr "Webserveri täieliku ligipääsu parool"
648 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
649 msgid "Guest password for web server"
650 msgstr "Webserveri külalise (guest) parool"
652 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
653 msgid "Allow guest access"
654 msgstr "Luba külalise (guest) ligipääs"
656 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
657 msgid "Deny guest access"
658 msgstr "Keela külalise (guest) ligipääs"
660 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
661 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
662 msgstr "Lae/salvesta webserveri parameetrid eemal-asuvast/asuvasse aMule"
664 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
665 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
666 msgstr "aMule seadetefaili asukoht. ÄRA KASUTA OTSE!!"
668 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
669 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
670 msgstr "Ära kasuta PHP interpretaatorit (aegunud)"
672 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
673 msgid "Recompile PHP pages on each request"
674 msgstr "Loo PHP lehed iga päringu puhul uuesti"
676 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
677 msgid "aMule Web Server"
678 msgstr "aMule WebServer"
680 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
681 msgid "Not available"
682 msgstr "Info puudub"
684 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
685 msgid "Never"
686 msgstr "Mitte kunagi"
688 #: src/HTTPDownload.cpp:55
689 msgid "Downloading..."
690 msgstr "Tõmban..."
692 #: src/HTTPDownload.cpp:75
693 #, c-format
694 msgid "( %s / %s )"
695 msgstr "( %s / %s )"
697 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1331
698 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
699 msgid "Preferences"
700 msgstr "Seaded"
702 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
703 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
704 msgstr "amulesig.dat fail asukoht"
706 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
707 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
708 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
709 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
710 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
711 msgid "Browse"
712 msgstr "Lehitse"
714 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
715 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
716 msgstr "Siia sisesta kataloog kus asub sinu amulesig.dat fail"
718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
719 msgid "Refresh rate interval in seconds"
720 msgstr "Värskendamise intervall sekundites"
722 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
723 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
724 msgstr "Genereeri igal värskendamisel staatiline pilt"
726 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
727 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
728 msgstr "Kataloog, kuhu soovid salvestada genereeritud staatilised pildid"
730 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
731 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
732 msgstr "Saada perioodiliselt oma stat fail FTP serverisse"
734 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
735 msgid "FTP Url"
736 msgstr "FTP Url"
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
739 msgid "FTP Path"
740 msgstr "FTP asukoht"
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
743 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
744 msgstr "Sisesta siia oma FTP serveri URL"
746 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
747 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
748 msgstr "Sisesta siia FTP serveri kataloog kuhu paigutada staatilised pildid"
750 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
751 msgid "User"
752 msgstr "Kasutaja"
754 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
755 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
756 msgid "Password"
757 msgstr "Parool"
759 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
760 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
761 msgstr "Sinu kasutajanimi FTP serverisse logimiseks"
763 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
764 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
765 msgstr "Sinu parool FTP serverisse logimiseks"
767 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
768 msgid "FTP update rate interval in minutes"
769 msgstr "FTP värskendamise intervall minutites"
771 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
772 msgid "Validate"
773 msgstr "Kinnita/kontrolli"
775 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
776 msgid "Folder containing your signature file"
777 msgstr "Sinu allkirjafaili asukoha kataloog"
779 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
780 msgid "Folder where generating the statistic image"
781 msgstr "Genereeritud statistiliste piltide kataloog"
783 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
784 #, c-format
785 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
786 msgstr "%i päev(a) %i tundi %i min %i s"
788 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
789 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
790 msgstr "wxCas, aMule Online Statistika"
792 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
793 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
794 msgid "Welcome!"
795 msgstr "Ohoo, rõõm sind näha!"
797 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
798 msgid "aMule"
799 msgstr "aMule"
801 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
802 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
803 msgstr "Suurim Tõmbamine alates wxCas käivitamisest"
805 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
806 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
807 msgstr "Absoluutselt suurim Tõmbamine wxCas eelmistest käivitamistest"
809 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
810 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
811 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
812 msgid "Reset"
813 msgstr "Algväärtusta"
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
816 msgid "System"
817 msgstr "Süsteem"
819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
821 msgid "Stop Auto Refresh"
822 msgstr "Peata Automaatne Värskendus"
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
825 msgid "Save Online Statistics image"
826 msgstr "Salvesta Ühenduse Statistiline pilt"
828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
829 msgid "Print Online Statistics image"
830 msgstr "Trüki Ühenduse Statistiline pilt"
832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
833 msgid "Preferences setting"
834 msgstr "Seaded"
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
838 msgid "About wxCas"
839 msgstr "wxCas Info"
841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
842 msgid "Start Auto Refresh"
843 msgstr "Käivita automaatne värskendamine"
845 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
846 msgid "Auto Refresh stopped"
847 msgstr "Automaatne värskendamine on peatatud"
849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
850 msgid "Auto Refresh started"
851 msgstr "Automaatne värskendamine on käivitatud"
853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
854 msgid "Save Statistics Image"
855 msgstr "Salvesta Statistika"
857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
858 msgid "aMule Online Statistics"
859 msgstr "aMule Online Statistika"
861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
862 msgid ""
863 "There was a problem printing.\n"
864 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
865 msgstr ""
866 "Tekkis viga printimisel.\n"
867 "Võibolla pole su printer korralikult seadistatud?"
869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
870 msgid "Printing"
871 msgstr "Trükin"
873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
874 msgid ""
875 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
876 "\n"
877 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
878 "\n"
879 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
880 "\n"
881 "Distributed under GPL"
882 msgstr ""
883 "wxCas, aMule OnLine Allkirja Statistikal\n"
884 "\n"
885 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
886 "\n"
887 "Baseerub Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> CAS\n"
888 "\n"
889 "Jaotatakse GPL litsentsi järgselt"
891 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
892 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
893 msgstr "Oh Oh, aMule ei tööta ..."
895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
898 msgid "aMule is running"
899 msgstr "aMule töötab"
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
902 msgid "aMule is running, but disconnected"
903 msgstr "aMule töötab aga ühendus on katkestatud"
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
906 msgid "aMule is connecting..."
907 msgstr "aMule ühendub..."
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
910 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
911 msgstr "Oh Oh, aMule olek on teadmata..."
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
918 msgid "aMule "
919 msgstr "aMule "
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
922 msgid " has been running for "
923 msgstr " on toimetanud juba "
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
926 msgid " is stopped !"
927 msgstr " on seiskunud !"
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
931 msgid " is not connected !"
932 msgstr " pole ühendatud !"
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
935 msgid " is connecting..."
936 msgstr " ühendub..."
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
939 msgid " is doing something strange, check it !"
940 msgstr " teeb midagi imelikku, kontrolli !!"
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
943 msgid " is connected to "
944 msgstr " on ühendatud  "
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
948 msgid " Kad: "
949 msgstr " Kad: "
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711
953 msgid "ok"
954 msgstr "ok"
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709
958 msgid "firewalled"
959 msgstr "tulemüüriga"
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
963 msgid "off"
964 msgstr "väljas"
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
967 msgid " is on "
968 msgstr " baseerub "
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
971 msgid " with "
972 msgstr " koos "
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
975 msgid "Total Download: "
976 msgstr "Kokku Tõmbamisi: "
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
980 msgid ", Upload: "
981 msgstr ", Saatmine: "
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
984 msgid "Session Download: "
985 msgstr "Seansil Tõmmatud: "
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
988 msgid "Download: "
989 msgstr "Tõmbamine: "
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
992 msgid " kB/s, Upload: "
993 msgstr " kB/s, Saatmine: "
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
996 msgid " kB/s"
997 msgstr " kB/s"
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1000 msgid "Sharing: "
1001 msgstr "Jagamine: "
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
1004 msgid " file(s), Clients on queue: "
1005 msgstr " faili, Klienti järjekorras: "
1007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
1008 msgid "Time: "
1009 msgstr "Kellaaeg: "
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1012 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116
1013 #, c-format
1014 msgid "%.2f kB/s"
1015 msgstr "%.2f kB/s"
1017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1019 msgid " on "
1020 msgstr " on "
1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1023 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1024 msgstr "Süsteemi koormuse keskmised (1-5-15 min): "
1026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1027 msgid "System uptime: "
1028 msgstr "Süsteem on elus juba: "
1030 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1031 #, c-format
1032 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1033 msgstr "%02uP %02ut %02umin %02us"
1035 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1036 #, c-format
1037 msgid "%02uh %02umin %02us"
1038 msgstr "%02ut %02umin %02us"
1040 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1041 #, c-format
1042 msgid "%02umin %02us"
1043 msgstr "%02umin %02us"
1045 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1046 #, c-format
1047 msgid "%02us"
1048 msgstr "%02us"
1050 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1051 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1052 msgid "HighID"
1053 msgstr "HighID"
1055 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1056 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1057 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1058 msgid "LowID"
1059 msgstr "LowID"
1061 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1062 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1063 msgid "Not Connected"
1064 msgstr "Pole ühendust"
1066 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1067 #, c-format
1068 msgid "%.0f B"
1069 msgstr "%.0f B"
1071 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1072 #, c-format
1073 msgid "%.2f KB"
1074 msgstr "%.2f KB"
1076 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1077 #, c-format
1078 msgid "%.2f MB"
1079 msgstr "%.2f MB"
1081 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1082 #, c-format
1083 msgid "%.2f GB"
1084 msgstr "%.2f GB"
1086 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1087 #, c-format
1088 msgid "%.2f TB"
1089 msgstr "%.2f TB"
1091 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1094 msgid "Cancelled !"
1095 msgstr "Tühistatud !"
1097 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1098 #, c-format
1099 msgid "Unable to open %s"
1100 msgstr "Ei suuda %s avada"
1102 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1103 #, c-format
1104 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1105 msgstr "Fail '%s' on Donkey jaoks liiga suur: suurim lubatud on 4 GB."
1107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1108 msgid "Input parameters"
1109 msgstr "Sisendparameetrid"
1111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1112 msgid "File to Hash"
1113 msgstr "Räsitav fail"
1115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1116 msgid "Add Optional URLs for this file"
1117 msgstr "Lisa selle faili alternatiivsed URL'id"
1119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1120 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1121 msgstr "Sisesta siia fail, millele soovid luua eD2k linki"
1123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1124 msgid ""
1125 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1126 "aLinkCreator append the current file name"
1127 msgstr ""
1128 "Sisesta siia see URL mida soovid eD2k lingile lisada: Lisa / lõppu, et "
1129 "aLinkCreator lisaks sellele faili nime"
1131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1133 msgid "Add"
1134 msgstr "Lisa"
1136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1137 msgid "Remove"
1138 msgstr "Eemalda"
1140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1142 msgid "Clear"
1143 msgstr "Puhasta"
1145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1146 msgid "Create link with part-hashes"
1147 msgstr "Loo link osa-kontrollsummadega"
1149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1150 msgid ""
1151 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1152 "size"
1153 msgstr ""
1154 "Aita suurenenud lingi hinnaga uusi ja haruldasi faile kiiremini levitada."
1156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1157 msgid "MD4 File Hash"
1158 msgstr "MD4 Faili kontrollsumma"
1160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1161 msgid "eD2k File Hash"
1162 msgstr "eD2k Faili kontrollsumma"
1164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1165 msgid "eD2k link"
1166 msgstr "eD2k link"
1168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1169 msgid "Start"
1170 msgstr "Alusta"
1172 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1173 msgid "Save"
1174 msgstr "Salvesta"
1176 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1177 msgid "Copy to clipboard"
1178 msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
1180 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1181 msgid "Exit"
1182 msgstr "Välju"
1184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1185 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1186 msgstr "Ava fail tema eD2k lingi loomiseks"
1188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1189 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1190 msgstr "Kopeeri arvutatud eD2k link lõikepuhvrisse"
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1193 msgid "Save computed eD2k link to file"
1194 msgstr "Salvesta arvutatud eD2k link faili"
1196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1198 msgid "About aLinkCreator"
1199 msgstr "aLinkCreator'ist"
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1202 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1203 msgstr "Vali fail, mille eD2k linki soovid arvutada"
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1206 msgid "Nothing to copy for now !"
1207 msgstr "Praeguseks hetkeks pole midagi kopeerida !"
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1210 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1211 msgstr "Vali fail mille eD2k lingi arvutasid"
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1214 msgid "Unable to open "
1215 msgstr "Ei suuda avada "
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1219 msgid "Please, enter a non empty file name"
1220 msgstr "Palun sisesta mittetühi faili nimi"
1222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1223 msgid "Nothing to save for now !"
1224 msgstr "Pole midagi praeguseks hetkeks salvestada !"
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1227 msgid ""
1228 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1229 "\n"
1230 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1231 "\n"
1232 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1233 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1234 "\n"
1235 "Distributed under GPL"
1236 msgstr ""
1237 "aLinkCreator, aMule eD2k lingilooja\n"
1238 "\n"
1239 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1240 "\n"
1241 "Pildid pärinevad http://www.everaldo.com ja http://www.icomania.com\n"
1242 "ja http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1243 "\n"
1244 "Jaotatakse GPL litsentsi järgselt"
1246 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1247 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1248 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1249 msgid "Hashing..."
1250 msgstr "Räsin..."
1252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1253 #, c-format
1254 msgid "Done in %.2f s"
1255 msgstr "Tehtud %.2f sekundiga"
1257 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1258 msgid "You have already added this URL !"
1259 msgstr "Oled juba selle URL lisanud !"
1261 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1262 msgid "Please, enter a non empty URL"
1263 msgstr "Palun sisesta mittetühi URL"
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1266 #, c-format
1267 msgid "Processing file number %u: %s"
1268 msgstr "Töötlen faili number %u: %s"
1270 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1271 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1272 msgstr ""
1273 "Soovisid osade kontrollsummasid (Kasutatakse ainult failidel mis on > 9.5 MB)"
1275 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1276 #, c-format
1277 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1278 msgstr "%s ---> Faili pole olemas !\n"
1280 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1281 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1282 msgstr "aLinkCreator, aMule eD2k lingilooja"
1284 #: src/DataToText.cpp:35
1285 msgid "Auto [Lo]"
1286 msgstr "Auto [Madal]"
1288 #: src/DataToText.cpp:36
1289 msgid "Auto [No]"
1290 msgstr "Auto [Norm.]"
1292 #: src/DataToText.cpp:37
1293 msgid "Auto [Hi]"
1294 msgstr "Auto [Kõrge]"
1296 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:541 src/ClientListCtrl.cpp:670
1297 #: src/amule.cpp:805
1298 msgid "Connecting"
1299 msgstr "Ühendun"
1301 #: src/DataToText.cpp:60
1302 msgid "Asking"
1303 msgstr "Pärin"
1305 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1306 msgid "Connecting via server"
1307 msgstr "Ühendun serveri kaudu"
1309 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1310 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1311 msgid "Queue Full"
1312 msgstr "Järjekord täis"
1314 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1315 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1316 msgid "On Queue"
1317 msgstr "Järjekorras"
1319 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1320 msgid "Transferring"
1321 msgstr "Saadan"
1323 #: src/DataToText.cpp:64
1324 msgid "Receiving hashset"
1325 msgstr "Võtan vastu kontrollsumma"
1327 #: src/DataToText.cpp:65
1328 msgid "No needed parts"
1329 msgstr "Pole vajalikke osi"
1331 #: src/DataToText.cpp:66
1332 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1333 msgstr "Ühendus LowID <-> LowID ei õnnestu"
1335 #: src/DataToText.cpp:67
1336 msgid "Too many connections"
1337 msgstr "Liiga palju ühendusi"
1339 #: src/DataToText.cpp:69
1340 msgid "Connecting via Kad"
1341 msgstr "Ühendun Kad kaudu"
1343 #: src/DataToText.cpp:70
1344 msgid "Too many Kad connections"
1345 msgstr "Liiga palju Kad ühendusi"
1347 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1348 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1349 msgid "Banned"
1350 msgstr "Blokeeritud"
1352 #: src/DataToText.cpp:72
1353 msgid "Connection Error"
1354 msgstr "Ühenduse viga"
1356 #: src/DataToText.cpp:73
1357 msgid "Remote Queue Full"
1358 msgstr "Järjekord täis"
1360 #: src/DataToText.cpp:103
1361 msgid "Old MLDonkey"
1362 msgstr "Vana MLDonkey"
1364 #: src/DataToText.cpp:106
1365 msgid "New MLDonkey"
1366 msgstr "Uus MLDonkey"
1368 #: src/DataToText.cpp:116
1369 msgid "eMule Compatible"
1370 msgstr "eMule Kokkusobiv"
1372 #: src/DataToText.cpp:126
1373 msgid "Local Server"
1374 msgstr "Kohalik server"
1376 #: src/DataToText.cpp:127
1377 msgid "Remote Server"
1378 msgstr "Kaug server"
1380 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1381 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1382 msgid "Kad"
1383 msgstr "Kad"
1385 #: src/DataToText.cpp:129
1386 msgid "Source Exchange"
1387 msgstr "Allikate Vahetus"
1389 #: src/DataToText.cpp:130
1390 msgid "Passive"
1391 msgstr "Passiivne"
1393 #: src/DataToText.cpp:131
1394 msgid "Link"
1395 msgstr "Link"
1397 #: src/DataToText.cpp:132
1398 msgid "Source Seeds"
1399 msgstr "Allikaid"
1401 #: src/DataToText.cpp:133
1402 msgid "Search Result"
1403 msgstr "Otsingu tulemus"
1405 #: src/Preferences.cpp:655
1406 msgid "System default"
1407 msgstr "Süsteemi vaikeväärtus"
1409 #: src/Preferences.cpp:656
1410 msgid "Albanian"
1411 msgstr "Albaania"
1413 #: src/Preferences.cpp:657
1414 msgid "Arabic"
1415 msgstr "Araabia"
1417 #: src/Preferences.cpp:658
1418 msgid "Basque"
1419 msgstr "Baski"
1421 #: src/Preferences.cpp:659
1422 msgid "Bulgarian"
1423 msgstr "Bulgaaria"
1425 #: src/Preferences.cpp:660
1426 msgid "Catalan"
1427 msgstr "Kataloonia"
1429 #: src/Preferences.cpp:661
1430 msgid "Chinese (Simplified)"
1431 msgstr "Hiina (Lihtsustatud)"
1433 #: src/Preferences.cpp:662
1434 msgid "Chinese (Traditional)"
1435 msgstr "Hiina (Traditsiooniline)"
1437 #: src/Preferences.cpp:663
1438 msgid "Croatian"
1439 msgstr "Kroaatia"
1441 #: src/Preferences.cpp:664
1442 msgid "Czech"
1443 msgstr "Tšehhi"
1445 #: src/Preferences.cpp:665
1446 msgid "Danish"
1447 msgstr "Taani"
1449 #: src/Preferences.cpp:666
1450 msgid "Dutch"
1451 msgstr "Hollandi"
1453 #: src/Preferences.cpp:667
1454 msgid "English (U.K.)"
1455 msgstr "Inglise (U.K.)"
1457 #: src/Preferences.cpp:668
1458 msgid "Estonian"
1459 msgstr "Eesti"
1461 #: src/Preferences.cpp:669
1462 msgid "Finnish"
1463 msgstr "Soome"
1465 #: src/Preferences.cpp:670
1466 msgid "French"
1467 msgstr "Prantsuse"
1469 #: src/Preferences.cpp:671
1470 msgid "Galician"
1471 msgstr "Galiitsia"
1473 #: src/Preferences.cpp:672
1474 msgid "German"
1475 msgstr "Saksa"
1477 #: src/Preferences.cpp:673
1478 msgid "Greek"
1479 msgstr "Kreeka"
1481 #: src/Preferences.cpp:674
1482 msgid "Hebrew"
1483 msgstr "Heebrea"
1485 #: src/Preferences.cpp:675
1486 msgid "Hungarian"
1487 msgstr "Ungari"
1489 #: src/Preferences.cpp:676
1490 msgid "Italian"
1491 msgstr "Itaalia"
1493 #: src/Preferences.cpp:677
1494 msgid "Italian (Swiss)"
1495 msgstr "Itaalia (Shveits)"
1497 #: src/Preferences.cpp:678
1498 msgid "Japanese"
1499 msgstr "Jaapani"
1501 #: src/Preferences.cpp:679
1502 msgid "Korean"
1503 msgstr "Korea"
1505 #: src/Preferences.cpp:680
1506 msgid "Lithuanian"
1507 msgstr "Leedu"
1509 #: src/Preferences.cpp:681
1510 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1511 msgstr "Norra"
1513 #: src/Preferences.cpp:682
1514 msgid "Polish"
1515 msgstr "Poola"
1517 #: src/Preferences.cpp:683
1518 msgid "Portuguese"
1519 msgstr "Portugali"
1521 #: src/Preferences.cpp:684
1522 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1523 msgstr "Portugali (Brasiilia)"
1525 #: src/Preferences.cpp:685
1526 msgid "Russian"
1527 msgstr "Vene"
1529 #: src/Preferences.cpp:686
1530 msgid "Slovenian"
1531 msgstr "Sloveenia"
1533 #: src/Preferences.cpp:687
1534 msgid "Spanish"
1535 msgstr "Hispaania"
1537 #: src/Preferences.cpp:688
1538 msgid "Swedish"
1539 msgstr "Rootsi"
1541 #: src/Preferences.cpp:689
1542 msgid "Turkish"
1543 msgstr "Türgi"
1545 #: src/Preferences.cpp:823 src/muuli_wdr.cpp:2223
1546 msgid "- default -"
1547 msgstr "- vaikimisi -"
1549 #: src/Preferences.cpp:839
1550 msgid "User:"
1551 msgstr "Kasutaja:"
1553 #: src/Preferences.cpp:865
1554 msgid "System:"
1555 msgstr "Süsteem:"
1557 #: src/Preferences.cpp:876
1558 msgid "no options available"
1559 msgstr "valikud puuduvad"
1561 #: src/Preferences.cpp:1694
1562 msgid ""
1563 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1564 msgstr "TCP port ei saa olla suuerm kui 65532, sest serveri UDP soket on TCP+3"
1566 #: src/Preferences.cpp:1695
1567 #, c-format
1568 msgid "Default port will be used (%d)"
1569 msgstr "Kasutan vaikimisi porti (%d)"
1571 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1572 msgid "Server Name"
1573 msgstr "Serveri nimi"
1575 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1576 msgid "Address"
1577 msgstr "Aadress"
1579 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1580 msgid "Port"
1581 msgstr "Port"
1583 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1584 msgid "Description"
1585 msgstr "Kirjeldus"
1587 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1588 msgid "Ping"
1589 msgstr "Ping"
1591 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1592 msgid "Users"
1593 msgstr "Kasutajad"
1595 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1596 msgid "Files"
1597 msgstr "Failid"
1599 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1600 msgid "Failed"
1601 msgstr "Nurjunud"
1603 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1604 msgid "Static"
1605 msgstr "Staatiline"
1607 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1608 msgid "Version"
1609 msgstr "Versioon"
1611 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1612 msgid ""
1613 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1614 "first. The server was NOT deleted."
1615 msgstr ""
1616 "Sa oled ühenduses selle serveriga mida soovid kustutada. Palun katkesta "
1617 "ühendus. Serverit ei kustutatud."
1619 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1620 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:717
1621 #: src/amule.cpp:1336
1622 msgid "Info"
1623 msgstr "Info"
1625 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1626 msgid "(Unknown name)"
1627 msgstr "(Tundmatu nimi)"
1629 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1630 #, c-format
1631 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1632 msgstr "Oled kindel et tahad kustutada staatilise serveri %s"
1634 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1635 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1636 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1637 msgid "Yes"
1638 msgstr "Jah"
1640 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1641 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1642 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1643 msgid "No"
1644 msgstr "Ei"
1646 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1647 #, c-format
1648 msgid "Failed to open '%s'"
1649 msgstr "Ei suuda avada '%s'"
1651 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1652 #, c-format
1653 msgid "Servers (%i)"
1654 msgstr "Servereid (%i)"
1656 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1657 #: src/ServerSocket.cpp:272
1658 msgid "Server"
1659 msgstr "Server"
1661 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1662 msgid "Connect to server"
1663 msgstr "Ühendu serveriga"
1665 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1666 msgid "Mark server as static"
1667 msgstr "Märgi server staatilisena"
1669 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1670 msgid "Mark server as non-static"
1671 msgstr "Märgi server mittestaatilisena"
1673 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1674 msgid "Mark servers as static"
1675 msgstr "Märgi serverid staatilisena"
1677 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1678 msgid "Mark servers as non-static"
1679 msgstr "Märgi serverid mittestaatilisena"
1681 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1682 msgid "Remove server"
1683 msgstr "Eemalda server"
1685 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1686 msgid "Remove servers"
1687 msgstr "Eemalda serverid"
1689 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1690 msgid "Remove all servers"
1691 msgstr "Eemalda kõik serverid"
1693 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1694 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1695 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse"
1697 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1698 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1699 msgstr "Kopeeri eD2k lingid lõikepuhvrisse"
1701 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1702 msgid "Reconnect to server"
1703 msgstr "Taasühendu serveriga"
1705 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1706 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1707 msgstr "Oled kindel et tahad kõik serverid kustutada?"
1709 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1710 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1711 msgstr "Oled kindel et tahad valitud serveri kustutada?"
1713 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1714 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1715 msgstr "Oled kindel et tahad valitud serverid kustutada?"
1717 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1718 #, c-format
1719 msgid "Disabled [%s]"
1720 msgstr "Eemaldatud [%s]"
1722 #: src/amuleDlg.cpp:214
1723 #, c-format
1724 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1725 msgstr "See on eMulel põhinev aMule %s."
1727 #: src/amuleDlg.cpp:216
1728 #, c-format
1729 msgid "Running on %s"
1730 msgstr "Jookseb %s peal"
1732 #: src/amuleDlg.cpp:218
1733 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1734 msgstr "Külasta http://www.amule.org ja vaata ehk on uuem versioon saadaval."
1736 #: src/amuleDlg.cpp:241
1737 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1738 msgstr "Fataalne VIGA: Ei suutnud luua stopperit."
1740 #: src/amuleDlg.cpp:459
1741 msgid "aMule remote control "
1742 msgstr "aMule kaugjuhtimine "
1744 #: src/amuleDlg.cpp:465
1745 msgid "Snapshot:"
1746 msgstr "Piiluvaade:"
1748 #: src/amuleDlg.cpp:467
1749 msgid ""
1750 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1751 "\n"
1752 msgstr ""
1753 " eMulel põhinev, platvormist sõltumatu, p2p klient \n"
1754 "\n"
1756 #: src/amuleDlg.cpp:468
1757 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1758 msgstr "Web: http://www.amule.org \n"
1760 #: src/amuleDlg.cpp:469
1761 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1762 msgstr "Foorum: http://forum.amule.org \n"
1764 #: src/amuleDlg.cpp:470
1765 msgid ""
1766 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1767 "\n"
1768 msgstr ""
1769 "KKK: http://wiki.amule.org \n"
1770 "\n"
1772 #: src/amuleDlg.cpp:471
1773 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1774 msgstr "Kontakt: admin@amule.org (administratiivsed küsimused) \n"
1776 #: src/amuleDlg.cpp:472
1777 msgid ""
1778 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1779 "\n"
1780 msgstr ""
1781 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Meeskond \n"
1782 "\n"
1784 #: src/amuleDlg.cpp:473
1785 msgid "Part of aMule is based on \n"
1786 msgstr "Osa aMule põhineb \n"
1788 #: src/amuleDlg.cpp:474
1789 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1790 msgstr "Kademlia: Sõlmest-Sõlmeni ruutimine põhineb XOR meetrikal.\n"
1792 #: src/amuleDlg.cpp:475
1793 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1794 msgstr " Copyright (C) 2002-2008 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
1796 #: src/amuleDlg.cpp:476
1797 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1798 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1800 #: src/amuleDlg.cpp:479 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1801 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1802 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1803 msgid "Message"
1804 msgstr "Teade"
1806 #: src/amuleDlg.cpp:685
1807 msgid "eD2k: Connecting"
1808 msgstr "eD2k: Ühendun"
1810 #: src/amuleDlg.cpp:689
1811 msgid "eD2k: Disconnected"
1812 msgstr "eD2k: Lahutatud"
1814 #: src/amuleDlg.cpp:695
1815 msgid "Kad: Firewalled"
1816 msgstr "Kad: Tulemüüriga"
1818 #: src/amuleDlg.cpp:699
1819 msgid "Kad: Connected"
1820 msgstr "Kad: Ühendatud"
1822 #: src/amuleDlg.cpp:704
1823 msgid "Kad: Connecting"
1824 msgstr "Kad: Ühendun"
1826 #: src/amuleDlg.cpp:708
1827 msgid "Kad: Off"
1828 msgstr "Kad: Väljas"
1830 #: src/amuleDlg.cpp:755
1831 msgid "Stop the current connection attempts"
1832 msgstr "Lõpeta käimasolevad ühenduskatsed"
1834 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1835 msgid "Disconnect"
1836 msgstr "Ühendu lahti"
1838 #: src/amuleDlg.cpp:761
1839 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1840 msgstr "Lõpeta ühendus ühendatud võrkudega"
1842 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1843 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1844 msgid "Connect"
1845 msgstr "Ühenda"
1847 #: src/amuleDlg.cpp:767
1848 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1849 msgstr "Ühendu lubatud võrguga"
1851 #: src/amuleDlg.cpp:825
1852 #, c-format
1853 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1854 msgstr "Üles: %.1f(%.1f) | Alla: %.1f(%.1f)"
1856 #: src/amuleDlg.cpp:827
1857 #, c-format
1858 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1859 msgstr "Üles: %.1f | Alla: %.1f"
1861 #: src/amuleDlg.cpp:853
1862 #, c-format
1863 msgid "aMule (%s | Connected)"
1864 msgstr "aMule (%s | Ühendatud)"
1866 #: src/amuleDlg.cpp:855
1867 #, c-format
1868 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1869 msgstr "aMule (%s | Ühenduseta)"
1871 #: src/amuleDlg.cpp:886
1872 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1873 msgstr "Kas sa tõesti tahad aMule'st väljuda?"
1875 #: src/amuleDlg.cpp:887
1876 msgid "Exit confirmation"
1877 msgstr "Kinnitan väljumise"
1879 #: src/amuleDlg.cpp:1200
1880 #, c-format
1881 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1882 msgstr "Rüüde kataloogi  '%s' ei eksiteeri"
1884 #: src/amuleDlg.cpp:1205
1885 #, c-format
1886 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1887 msgstr "HOIATUS: Ei suuda rüüfaili '%s' lugemiseks avada"
1889 #: src/amuleDlg.cpp:1306 src/amuleDlg.cpp:1467 src/muuli_wdr.cpp:1804
1890 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1891 msgid "Networks"
1892 msgstr "Võrgud"
1894 #: src/amuleDlg.cpp:1308
1895 msgid "Networks window"
1896 msgstr "Võrgud"
1898 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3457
1899 msgid "Searches"
1900 msgstr "Otsingud"
1902 #: src/amuleDlg.cpp:1312
1903 msgid "Searches window"
1904 msgstr "Otsingu aken"
1906 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3458
1907 msgid "Transfers"
1908 msgstr "Liiklus"
1910 #: src/amuleDlg.cpp:1316
1911 msgid "Files transfers window"
1912 msgstr "Failide siirdamise aken"
1914 #: src/amuleDlg.cpp:1318
1915 msgid "Shared files"
1916 msgstr "Jagatud failid"
1918 #: src/amuleDlg.cpp:1320
1919 msgid "Shared files window"
1920 msgstr "Jagatud failide aken"
1922 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1923 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1924 msgid "Messages"
1925 msgstr "Teated"
1927 #: src/amuleDlg.cpp:1324
1928 msgid "Messages window"
1929 msgstr "Teadete aken"
1931 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1932 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1933 msgid "Statistics"
1934 msgstr "Statistika"
1936 #: src/amuleDlg.cpp:1328
1937 msgid "Statistics graph window"
1938 msgstr "Statistiliste graafikute aken"
1940 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1941 msgid "Preferences settings window"
1942 msgstr "Seadete aken"
1944 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3465
1945 msgid "Import"
1946 msgstr "Impordi"
1948 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3465
1949 msgid "The partfile importer tool"
1950 msgstr "Osafailide importimise tööriist"
1952 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3466
1953 msgid "About"
1954 msgstr "Info"
1956 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3466
1957 msgid "About/Help"
1958 msgstr "Info/Appi"
1960 #: src/amuleDlg.cpp:1478
1961 msgid "eD2k network"
1962 msgstr "eD2k võrk"
1964 #: src/amuleDlg.cpp:1482
1965 msgid "Kad network"
1966 msgstr "Kad võrk"
1968 #: src/amuleDlg.cpp:1487
1969 msgid "No network"
1970 msgstr "Võrk puudub"
1972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
1973 msgid "General"
1974 msgstr "Üldine"
1976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
1977 msgid "Connection"
1978 msgstr "Ühendus"
1980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
1981 msgid "Directories"
1982 msgstr "Kataloogid"
1984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
1985 msgid "Servers"
1986 msgstr "Serverid"
1988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1989 msgid "Security"
1990 msgstr "Turvalisus"
1992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
1993 msgid "Interface"
1994 msgstr "Liides"
1996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1997 msgid "Proxy"
1998 msgstr "Puhverserver"
2000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2001 msgid "Filters"
2002 msgstr "Filtrid"
2004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2005 msgid "Remote Controls"
2006 msgstr "Kaugjuhtimine"
2008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2009 msgid "Online Signature"
2010 msgstr "Online Allkiri"
2012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2013 msgid "Advanced"
2014 msgstr "Muud"
2016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2017 msgid "Events"
2018 msgstr "Sündmused"
2020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2021 msgid "Debugging"
2022 msgstr "Veajälitus"
2024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2025 msgid ""
2026 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2027 "\n"
2028 msgstr ""
2029 "Nende muudatuste jõustamiseks pead aMUle taaskäivitama:\n"
2030 "\n"
2032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2033 msgid "- TCP port changed.\n"
2034 msgstr "- TCP port muudetud.\n"
2036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2037 msgid "- UDP port changed.\n"
2038 msgstr "- UDP port muudetud.\n"
2040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2041 msgid ""
2042 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2043 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2044 msgstr ""
2045 "Sinu automaane serverinimekirja värskendamise loetelu on tühi.\n"
2046 "Käivitamisel serverinimekirja automaatselt ei uuendata."
2048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2049 msgid ""
2050 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2051 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2052 msgstr ""
2053 "Lülitasid sisse välised ühendused kuid ei määranud parooli.\n"
2054 "Väliseid ühendusi ei saa enne kehtiva parooli määramist kasutada."
2056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2057 msgid "- Language changed.\n"
2058 msgstr "- Keel on muudetud.\n"
2060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2061 msgid "- Temp folder changed.\n"
2062 msgstr "- Ajutiste failide kataloog on muudetud.\n"
2064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2065 msgid ""
2066 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2067 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2068 msgstr ""
2069 "Mõlemad, nii eD2k kui ka Kad võrgud on mitteaktiivsed.\n"
2070 "Sa ei saa ühenduda enne, kui vähemalt üks neist on aktiivne."
2072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2073 msgid ""
2074 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2075 "Enable UDP port or disable Kad."
2076 msgstr ""
2077 "Kad ei saa käivitada kuni UDP port on väljalülitatud.\n"
2078 "Lülita UDP port sisse, või Kad välja."
2080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2081 msgid ""
2082 "\n"
2083 "You MUST restart aMule now.\n"
2084 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2085 msgstr ""
2086 "\n"
2087 "Sa PEAD aMule nüüd taaskäivitama.\n"
2088 "Kui sa seda ei tee siis ära tänita kui midagi paha juhtub.\n"
2090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2091 msgid ""
2092 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2093 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2094 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2095 msgstr ""
2096 "Serverite automaatse värskendamise loetelu on tühi.\n"
2097 "Palun sisesta vähemalt üks server.met faili asukoha kehtiv URL.\n"
2098 "URL sisestamiseks kliki nupule 'Loend'."
2100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2101 msgid "Temporary files"
2102 msgstr "Ajutised failid"
2104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2105 msgid "Incoming files"
2106 msgstr "Saabuvad failid"
2108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2109 msgid "Online Signatures"
2110 msgstr "Online Allkirjad"
2112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2113 #, c-format
2114 msgid "Choose a folder for %s"
2115 msgstr "Vali %s kataloog"
2117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2118 msgid "Browse for videoplayer"
2119 msgstr "Otsi filmi taasesitamise programmi"
2121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2122 msgid "Select browser"
2123 msgstr "Vali lehitseja (browser)"
2125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2126 #, c-format
2127 msgid "Executable%s"
2128 msgstr "Käivitusprogramm%s"
2130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2131 msgid "Edit server list"
2132 msgstr "Muuda serverite nimekirja"
2134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2135 msgid ""
2136 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2137 "Only one url on each line."
2138 msgstr ""
2139 "Lisa siia server.met faili(de) laadimise URL.\n"
2140 "Üks URL rea kohta."
2142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2143 #, c-format
2144 msgid "Update delay: %d second"
2145 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2146 msgstr[0] "Värskenduse viide: %d sekundit"
2147 msgstr[1] "Värskenduse viide: %d sekundit"
2149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2150 #, c-format
2151 msgid "Time for average graph: %d minute"
2152 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2153 msgstr[0] "Keskmiste graafiku aeg: %d minutit"
2154 msgstr[1] "Keskmiste graafiku aeg: %d  minutit"
2156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2157 #, c-format
2158 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2159 msgstr "Ühenduse graafiku skaala: %d"
2161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2162 #, c-format
2163 msgid "Update delay : %d second"
2164 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2165 msgstr[0] "Värskenduse viide: %d sekundit"
2166 msgstr[1] "Värskenduse viide: %d sekundit"
2168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2169 #, c-format
2170 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2171 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2172 msgstr[0] "Failipuhvri suurus: %d baiti"
2173 msgstr[1] "Failipuhvri suurus: %d baiti"
2175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2176 #, c-format
2177 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2178 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2179 msgstr[0] "Saatmise Saba suurus: %d klienti"
2180 msgstr[1] "Saatmise Saba suurus: %d klienti"
2182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2183 #, c-format
2184 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2185 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2186 msgstr[0] "Serveri ühenduse värskendamise intervall: %d minutit"
2187 msgstr[1] "Serveri ühenduse värskendamise intervall: %d minutit"
2189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2190 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2191 msgstr "Serveri ühenduse värskendamise intervall: Ei kasuta"
2193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2194 #, c-format
2195 msgid "Execute command on `%s' event"
2196 msgstr "Käivita käsk peale '%s' sündmust"
2198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2199 msgid "Enable command execution on core"
2200 msgstr "Luba käskude käivitamine tuumas"
2202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2203 msgid "Core command:"
2204 msgstr "Tuumkäsk:"
2206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2207 msgid "Enable command execution on GUI"
2208 msgstr "Luba käskude käivitamine GUI's"
2210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2211 msgid "GUI command:"
2212 msgstr "GUI Käsk:"
2214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2215 msgid "The following variables will be replaced:"
2216 msgstr "Järgnevad muutujad asendatakse:"
2218 #: src/ExternalConn.cpp:102
2219 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2220 msgstr "Autoriseerimata ligipääsukatse. Ühendus suletud."
2222 #: src/ExternalConn.cpp:117
2223 msgid "External connection closed."
2224 msgstr "Välisühendus suleti"
2226 #: src/ExternalConn.cpp:144
2227 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2228 msgstr "Välisühendused on tühja parooli tõttu mitteaktiivsed"
2230 #: src/ExternalConn.cpp:169
2231 msgid "External connections disabled in config file"
2232 msgstr "Välisühendused on konfiguratsioonifailis defineeritud mitteaktiivsena."
2234 #: src/ExternalConn.cpp:218
2235 msgid "New external connection accepted"
2236 msgstr "Kinnitati uus väline ühendus"
2238 #: src/ExternalConn.cpp:221
2239 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2240 msgstr "VIGA: Ei suutnud uut välist ühendust aksepteerida"
2242 #: src/ExternalConn.cpp:240
2243 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2244 msgstr "Välisühendustest keelduti tühja parooli tõttu seadetes!"
2246 #: src/ExternalConn.cpp:250
2247 #, c-format
2248 msgid "Connecting client: %s %s"
2249 msgstr "Ühendan klienti: %s %s"
2251 #: src/ExternalConn.cpp:252
2252 msgid "Unknown version"
2253 msgstr "Versioon teadmata"
2255 #: src/ExternalConn.cpp:263
2256 msgid ""
2257 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2258 "remote from same snapshot."
2259 msgstr ""
2260 "Mittekorrektne Välisühenduste versiooni ID, siin võib olla binaarne "
2261 "kokkusobimatus.Kasuta sama versiooni tuuma ja kaugklienti."
2263 #: src/ExternalConn.cpp:268
2264 msgid ""
2265 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2266 "*sigh* possible crash prevented"
2267 msgstr ""
2268 "Sa ei saa ajutise SVN versiooniga ühenduda reliisi versiooniga!!!! *RRRRRR* "
2269 "hoidsin ära võimaliku crässi"
2271 #: src/ExternalConn.cpp:289
2272 msgid "Authentication failed."
2273 msgstr "Autoriserimine ebaõnnestus"
2275 #: src/ExternalConn.cpp:293
2276 msgid "Invalid protocol version."
2277 msgstr "Vigane protokolli versioon."
2279 #: src/ExternalConn.cpp:297
2280 msgid "Missing protocol version tag."
2281 msgstr "Puudub protokolli versiooni märgis"
2283 #: src/ExternalConn.cpp:301
2284 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2285 msgstr "Vigane päring, alustuseks pead ennast autoriseerima."
2287 #: src/ExternalConn.cpp:307
2288 msgid "Access granted."
2289 msgstr "Ligipääs Lubatud."
2291 #: src/ExternalConn.cpp:565
2292 #, c-format
2293 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2294 msgstr "Kaug OsaFaili käsk ebaõnnestus: Faili kontrollsummat ei leidnud: %s"
2296 #: src/ExternalConn.cpp:567
2297 #, c-format
2298 msgid "FileHash not found: %s"
2299 msgstr "Faili '%s' kontrollsummat ei leitud"
2301 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2302 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2303 msgstr "OOPS! OpCode töötlemise viga!"
2305 #: src/ExternalConn.cpp:660
2306 msgid "Server not added"
2307 msgstr "Serverit ei lisatud"
2309 #: src/ExternalConn.cpp:678
2310 #, c-format
2311 msgid "server not found: %s"
2312 msgstr "serverit ei leidnud: %s"
2314 #: src/ExternalConn.cpp:694
2315 msgid "need to define server to be removed"
2316 msgstr "eemaldatav server on vaja määrata"
2318 #: src/ExternalConn.cpp:708
2319 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2320 msgstr "eD2k on seadetes väljalülitatud."
2322 #: src/ExternalConn.cpp:804
2323 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2324 msgstr "Otsing on käimas. Varsti näed tulemusi!"
2326 #: src/ExternalConn.cpp:809
2327 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2328 msgstr "Web Otsing kaugtöökohast ei oma mõtet."
2330 #: src/ExternalConn.cpp:860
2331 msgid "Kad is disabled in preferences."
2332 msgstr "Kad on seadetes väljalülitatud."
2334 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2335 msgid "No points for graph."
2336 msgstr "Graafiku jaoks pole punkte."
2338 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2339 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2340 msgstr "Sinu klient pole seadistatud sellise detailsuse astme jaoks."
2342 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2343 msgid "External Connection: shutdown requested"
2344 msgstr "Väline Ühendus: nõutakse seiskamist"
2346 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2347 msgid "Already shutting down."
2348 msgstr "Juba sulgun..."
2350 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2351 #, c-format
2352 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2353 msgstr "Väline ühendus: lisan lingi '%s'."
2355 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2356 msgid "Invalid link or already on list."
2357 msgstr "Vigane link või on juba loetelus."
2359 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2360 msgid "File not found."
2361 msgstr "Faili ei leitud."
2363 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2364 msgid "Invalid file name."
2365 msgstr "Vigane failinimi."
2367 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2368 msgid "Unable to rename file."
2369 msgstr "Ei suuda faili ringinimetada."
2371 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2372 msgid "Already connected to eD2k."
2373 msgstr "Juba ühendatud eD2k võrku."
2375 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2376 msgid "Connecting to eD2k..."
2377 msgstr "Ühendun eD2k..."
2379 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2380 msgid "Already connected to Kad."
2381 msgstr "Juba ühendatud Kad võrku."
2383 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2384 msgid "Connecting to Kad..."
2385 msgstr "Ühendun Kad..."
2387 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2388 msgid "All networks are disabled."
2389 msgstr "Kõik võrgud on väljalülitatud."
2391 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2392 msgid "Disconnected from eD2k."
2393 msgstr "eD2k ühendus katkestatud."
2395 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2396 msgid "Disconnected from Kad."
2397 msgstr "Kad ühendus katkestatud."
2399 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2400 #, c-format
2401 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2402 msgstr "Väline Ühendus: sain vigase opkoodi: %#x"
2404 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2405 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2406 msgstr "Vigane opcode (vale protokolli versioon?)"
2408 #: src/UploadClient.cpp:269
2409 #, c-format
2410 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2411 msgstr "Faili '%s' avamine ebaõnnestus, eemaldan jagatud failide nimekirjast."
2413 #: src/UploadClient.cpp:714
2414 #, c-format
2415 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2416 msgstr "Tundmatu faili '%s' jaoks küsiti kontrollsummat."
2418 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2419 #, c-format
2420 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2421 msgstr "Käsk `%s' protsessi'id %d' lõpetas staatusega`%d'."
2423 #: src/ServerWnd.cpp:104
2424 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2425 msgstr "Serverit ei lisatud: IP aadressi või masinanime pole defineeritud."
2427 #: src/ServerWnd.cpp:109
2428 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2429 msgstr "Serverit ei lisatud: Defineerisid vigase pordi."
2431 #: src/ServerWnd.cpp:162
2432 msgid "eD2k Status:"
2433 msgstr "eD2k Olek:"
2435 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2436 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2437 msgid "Connected"
2438 msgstr "Ühendatud"
2440 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2441 msgid "IP:Port"
2442 msgstr "IP:Port"
2444 #: src/ServerWnd.cpp:173
2445 msgid "ID"
2446 msgstr "ID"
2448 #: src/ServerWnd.cpp:205
2449 msgid "Kademlia Status:"
2450 msgstr "Kademlia Olek:"
2452 #: src/ServerWnd.cpp:208
2453 msgid "Running"
2454 msgstr "Töötab"
2456 #: src/ServerWnd.cpp:214
2457 msgid "Status:"
2458 msgstr "Olek:"
2460 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2461 msgid "Disconnected"
2462 msgstr "Pole ühendust"
2464 #: src/ServerWnd.cpp:218
2465 msgid "Connection State:"
2466 msgstr "Ühenduse olek:"
2468 #: src/ServerWnd.cpp:219
2469 msgid "Firewalled"
2470 msgstr "Tulemüüriga"
2472 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2473 msgid "OK"
2474 msgstr "Sobib"
2476 #: src/ServerWnd.cpp:223
2477 msgid "Firewalled state: "
2478 msgstr "Olek tulemüüriga: "
2480 #: src/ServerWnd.cpp:224
2481 msgid "Connected to buddy"
2482 msgstr "Ühendus semuga"
2484 #: src/ServerWnd.cpp:224
2485 msgid "No buddy"
2486 msgstr "Semu puudub"
2488 #: src/ServerWnd.cpp:243
2489 msgid "Average Users:"
2490 msgstr "Keskmiselt kasutajaid:"
2492 #: src/ServerWnd.cpp:246
2493 msgid "Average Files:"
2494 msgstr "Keskmiselt faile:"
2496 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2497 msgid "Not running"
2498 msgstr "Ei tööta"
2500 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2501 #, c-format
2502 msgid "Uptime: %s"
2503 msgstr "Elus juba: %s"
2505 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2506 msgid "Transfer"
2507 msgstr "Liiklus"
2509 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2510 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2511 msgid "Uploads"
2512 msgstr "Saatmised"
2514 #: src/Statistics.cpp:656
2515 #, c-format
2516 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2517 msgstr "Saadetud andmeid (Seansil (Kokku)): %s"
2519 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2520 #, c-format
2521 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2522 msgstr "Raisatud Kokku (pakette): %s"
2524 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2525 #, c-format
2526 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2527 msgstr "Raisatud faili päringuid (pakette): %s"
2529 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2530 #, c-format
2531 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2532 msgstr "Raisatud allikavahetusi (pakette): %s"
2534 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2535 #, c-format
2536 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2537 msgstr "Raisatud Servereid (pakette): %s"
2539 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2540 #, c-format
2541 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2542 msgstr "Raisatud Kad (pakette): %s"
2544 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2545 #, c-format
2546 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2547 msgstr "Krüpteerimise ulatus (UDP): %s"
2549 #: src/Statistics.cpp:669
2550 #, c-format
2551 msgid "Active Uploads: %s"
2552 msgstr "Aktiivsed saatmised: %s"
2554 #: src/Statistics.cpp:670
2555 #, c-format
2556 msgid "Waiting Uploads: %s"
2557 msgstr "Ootel saatmised: %s"
2559 #: src/Statistics.cpp:671
2560 #, c-format
2561 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2562 msgstr "Kokku õnnestunud saatmisi: %s"
2564 #: src/Statistics.cpp:672
2565 #, c-format
2566 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2567 msgstr "Kokku ebaõnnestunud saatmisi: %s"
2569 #: src/Statistics.cpp:674
2570 #, c-format
2571 msgid "Average upload time: %s"
2572 msgstr "Keskmine saatmise aeg: %s"
2574 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2575 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2576 msgid "Downloads"
2577 msgstr "Tõmbamised"
2579 #: src/Statistics.cpp:677
2580 #, c-format
2581 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2582 msgstr "Tõmmatud Andmed (Seansil (Kokku)): %s"
2584 #: src/Statistics.cpp:690
2585 #, c-format
2586 msgid "Found Sources: %s"
2587 msgstr "Leitud allikaid: %s"
2589 #: src/Statistics.cpp:691
2590 #, c-format
2591 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2592 msgstr "Aktiivsed tõmbamised (tükid): %s"
2594 #: src/Statistics.cpp:693
2595 #, c-format
2596 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2597 msgstr "Seanss ÜL:AL suhe (Kokku): %s"
2599 #: src/Statistics.cpp:696
2600 #, c-format
2601 msgid "Average download rate (Session): %s"
2602 msgstr "Keskmine tõmbamise kiirus (Sessioon): %s"
2604 #: src/Statistics.cpp:697
2605 #, c-format
2606 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2607 msgstr "Keskmine saatmise kiirus (Sessioon): %s"
2609 #: src/Statistics.cpp:698
2610 #, c-format
2611 msgid "Max download rate (Session): %s"
2612 msgstr "Maksimaalne tõmbamise kiirus (Sessioon): %s"
2614 #: src/Statistics.cpp:699
2615 #, c-format
2616 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2617 msgstr "Maksimaalne saatmise kiirus (Sessioon): %s"
2619 #: src/Statistics.cpp:700
2620 #, c-format
2621 msgid "Reconnects: %i"
2622 msgstr "Ühenduse taastumised: %i"
2624 #: src/Statistics.cpp:701
2625 #, c-format
2626 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2627 msgstr "Aeg alates esimesest saatmisest: %s"
2629 #: src/Statistics.cpp:702
2630 #, c-format
2631 msgid "Connected To Server Since: %s"
2632 msgstr "Ühendatud serveriga alates: %s"
2634 #: src/Statistics.cpp:703
2635 #, c-format
2636 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2637 msgstr "Aktiivseid ühendusi (hinnang): %i"
2639 #: src/Statistics.cpp:704
2640 #, c-format
2641 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2642 msgstr "Saavutati maksimaalne arv ühendusi: %s"
2644 #: src/Statistics.cpp:705
2645 #, c-format
2646 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2647 msgstr "Keskmiselt ühendusi (hinnang): %g"
2649 #: src/Statistics.cpp:707
2650 #, c-format
2651 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2652 msgstr "Suurim ühenduste arv (hinnang): %i"
2654 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2655 msgid "Clients"
2656 msgstr "Kliendid"
2658 #: src/Statistics.cpp:716
2659 msgid "Filtered"
2660 msgstr "Filtreeritud"
2662 #: src/Statistics.cpp:718
2663 #, c-format
2664 msgid "Total: %i Known: %i"
2665 msgstr "Kokku: %i Tuntuid: %i"
2667 #: src/Statistics.cpp:722
2668 #, c-format
2669 msgid "Working Servers: %i"
2670 msgstr "Töötavad serverid: %i"
2672 #: src/Statistics.cpp:723
2673 #, c-format
2674 msgid "Failed Servers: %i"
2675 msgstr "Ebaõnnestunud serverid: %i"
2677 #: src/Statistics.cpp:724
2678 #, c-format
2679 msgid "Total: %s"
2680 msgstr "Kokku: %s"
2682 #: src/Statistics.cpp:725
2683 #, c-format
2684 msgid "Deleted Servers: %s"
2685 msgstr "Kustutatud serverid: %s"
2687 #: src/Statistics.cpp:726
2688 #, c-format
2689 msgid "Filtered Servers: %s"
2690 msgstr "Filtreeritud serverid: %s"
2692 #: src/Statistics.cpp:727
2693 #, c-format
2694 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2695 msgstr "Kasutajaid töötavail servereil: %llu"
2697 #: src/Statistics.cpp:728
2698 #, c-format
2699 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2700 msgstr "Faile töötavail servereil: %llu"
2702 #: src/Statistics.cpp:729
2703 #, c-format
2704 msgid "Total Users: %llu"
2705 msgstr "Kokku kasutajaid: %llu"
2707 #: src/Statistics.cpp:730
2708 #, c-format
2709 msgid "Total Files: %llu"
2710 msgstr "Kokku faile: %llu"
2712 #: src/Statistics.cpp:731
2713 #, c-format
2714 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2715 msgstr "Serveri hõivatus: %.2f%%"
2717 #: src/Statistics.cpp:735
2718 #, c-format
2719 msgid "Number of Shared Files: %s"
2720 msgstr "Jagatud failide arv: %s"
2722 #: src/Statistics.cpp:736
2723 #, c-format
2724 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2725 msgstr "Jagatud failide suurus kokku: %s"
2727 #: src/Statistics.cpp:738
2728 #, c-format
2729 msgid "Average file size: %s"
2730 msgstr "Keskmine faili suurus: %s"
2732 #: src/Statistics.cpp:879
2733 msgid "Operating System"
2734 msgstr "Operatsioonisüsteem"
2736 #: src/Statistics.cpp:904
2737 msgid "Not Received"
2738 msgstr "Pole vastu võetud"
2740 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2741 msgid "Cut"
2742 msgstr "Lõika"
2744 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2745 msgid "Copy"
2746 msgstr "Kopeeri"
2748 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2749 msgid "Paste"
2750 msgstr "Aseta"
2752 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2753 msgid "Select All"
2754 msgstr "Vali kõik"
2756 #: src/SearchList.cpp:292
2757 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2758 msgstr "Kad otsing pole võimalik kui Kad ei tööta"
2760 #: src/SearchList.cpp:294
2761 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2762 msgstr "eD2k otsing pole võimalik kui eD2k pole ühendatud"
2764 #: src/SearchList.cpp:341
2765 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2766 msgstr "Ootamatu viga proovides Kad otsingut: "
2768 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2769 #, c-format
2770 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2771 msgstr "'%s' (IP:%s) teade filtreeriti"
2773 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2774 #, c-format
2775 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2776 msgstr "'%s' (IP:%s) saatis uue teate"
2778 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2779 #, c-format
2780 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2781 msgstr ""
2782 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Kinnitasid"
2784 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2785 #, c-format
2786 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2787 msgstr "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Keeldusid"
2789 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2790 #, c-format
2791 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2792 msgstr ""
2793 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Kinnitasid"
2795 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2796 #, c-format
2797 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2798 msgstr "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Keeldusid"
2800 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2804 msgstr ""
2805 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> "
2806 "Kinnitasid"
2808 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2809 #, c-format
2810 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2811 msgstr ""
2812 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> keeldusid"
2814 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2815 #, c-format
2816 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2817 msgstr "Kasutaja %s (%u) jagab kataloogi %s"
2819 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2820 #, c-format
2821 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2822 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis soovimatu jagatud kataloogide nimekirja."
2824 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2825 #, c-format
2826 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2827 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis kataloogi %s jagatud failide nimekirja"
2829 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2830 #, c-format
2831 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2832 msgstr "Kasutaja %s (%u) lõpetas jagatud failide nimekirja saatmise"
2834 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2835 #, c-format
2836 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2837 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis soovimatu jagatud failide nimekirja"
2839 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2840 #, c-format
2841 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2842 msgstr ""
2843 "Kasutaja %s (%u) keelas ligipääsu jagatud kataloogide/failide nimekirjale"
2845 #: src/KadDlg.cpp:132
2846 #, c-format
2847 msgid "Nodes (%u)"
2848 msgstr "Sõlmed (%u)"
2850 #: src/KadDlg.cpp:167
2851 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2852 msgstr "Bootstrapil vigane IP"
2854 #: src/KadDlg.cpp:173
2855 msgid "Invalid port to bootstrap"
2856 msgstr "Bootstrapil vigane port"
2858 #: src/KadDlg.cpp:177
2859 msgid "Please fill all fields required"
2860 msgstr "Palun täida kõik nõutud väljad"
2862 #: src/KadDlg.cpp:196
2863 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2864 msgstr "Oled kindel et tahad tõmmata uut nodes.dat faili?\n"
2866 #: src/KadDlg.cpp:197
2867 msgid ""
2868 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2869 msgstr ""
2870 "Nii tehes eemaldad oma olemasolevad sõlmed ja taaskäivitad Kademlia ühenduse."
2872 #: src/KadDlg.cpp:198
2873 msgid "Continue?"
2874 msgstr "Kas jätkata?"
2876 #: src/Logger.cpp:273
2877 msgid "ERROR: "
2878 msgstr "VIGA: "
2880 #: src/Logger.cpp:273
2881 msgid "WARNING: "
2882 msgstr "HOIATUS: "
2884 #: src/AddFriend.cpp:45
2885 msgid "Add a Friend"
2886 msgstr "Lisa Sõber"
2888 #: src/AddFriend.cpp:61
2889 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2890 msgstr "Pead sisestama kehtiva IP ja pordi!"
2892 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2893 msgid "Information"
2894 msgstr "Informatsioon"
2896 #: src/AddFriend.cpp:67
2897 msgid "The specified userhash is not valid!"
2898 msgstr "Määratud kasutaja kontrollsumma pole kehtiv!"
2900 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2901 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2902 msgid "Sources"
2903 msgstr "Allikaid"
2905 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2906 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2907 msgid "File"
2908 msgstr "Fail"
2910 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2911 msgid "Download"
2912 msgstr "Tõmbamine"
2914 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2915 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2916 msgid "Category"
2917 msgstr "Kategooria"
2919 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2920 msgid "Main"
2921 msgstr "Peamine"
2923 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2924 msgid "Download in category"
2925 msgstr "Tõmba kataloogi"
2927 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2928 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2929 msgstr "Otsi seotud faile (eD2k, kohalik server)"
2931 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2932 msgid "Mark as known file"
2933 msgstr "Märgi fail tuntuks"
2935 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2936 msgid "Connect to remote amule"
2937 msgstr "Ühendu eemalasuva amuulaga"
2939 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2940 msgid "Connection failed "
2941 msgstr "Ühendus ebaõnnestus "
2943 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2944 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:859
2945 #: src/amule.cpp:980 src/amule.cpp:1347
2946 msgid "ERROR"
2947 msgstr "VIGA"
2949 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1085
2950 msgid ""
2951 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2952 "lowid."
2953 msgstr ""
2954 "HOIATUS: Sa ei saa ennast eD2k lingi jaoks allikana lisada ajal kui omad "
2955 "lowid'd."
2957 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2958 #, c-format
2959 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2960 msgstr "Kasutajaid: E:%s K:%s | Faile E:%s K:%s"
2962 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2963 msgid "All"
2964 msgstr "Kõik"
2966 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2967 #, c-format
2968 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2969 msgstr "Kokku Kasutajaid: %s | Kokku Faile: %s"
2971 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
2972 msgid "Part"
2973 msgstr "Osa"
2975 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
2976 msgid "Transferred"
2977 msgstr "Siiratud"
2979 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
2980 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
2981 msgid "Completed"
2982 msgstr "Valmis"
2984 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
2985 msgid "Speed"
2986 msgstr "Kiirus"
2988 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
2989 msgid "Progress"
2990 msgstr "Edenemine"
2992 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
2993 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
2994 msgid "Status"
2995 msgstr "Olek"
2997 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
2998 msgid "Time Remaining"
2999 msgstr "Lõpetamiseni"
3001 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3002 msgid "Last Seen Complete"
3003 msgstr "Viimati nähtud terviklikuna"
3005 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3006 msgid "Last Reception"
3007 msgstr "Viimane vastuvõtt"
3009 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3010 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3011 msgstr "Oled kindel et tahad valitud faili kustutada?"
3013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3014 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3015 msgstr "Oled kindel et tahad valitud failid kustutada?"
3017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3018 msgid "Send message to user"
3019 msgstr "Saada kasutajale teade"
3021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3022 msgid "Message to send:"
3023 msgstr "Saadetav teade:"
3025 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3026 msgid "&Stop"
3027 msgstr "&Seis"
3029 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3030 msgid "&Pause"
3031 msgstr "&Paus"
3033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3034 msgid "&Resume"
3035 msgstr "&Taasta"
3037 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3038 msgid "C&lear completed"
3039 msgstr "Va&lmis"
3041 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3042 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3043 msgstr "Tõsta (A4AF) allikad selle faili külge"
3045 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3046 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3047 msgstr "Tõsta automaatselt kõik (A4AF) allikad selle faili külge"
3049 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3050 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3051 msgstr "Tõsta (A4AF) allikad teiste failide külge"
3053 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3054 msgid "Extended Options"
3055 msgstr "Laiendatud valikud"
3057 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3058 msgid "Preview"
3059 msgstr "Eelvaade"
3061 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3062 msgid "Show file &details"
3063 msgstr "Näita &detaile"
3065 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3066 msgid "Show all comments"
3067 msgstr "Näita kõiki kommentaare"
3069 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3070 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3071 msgstr "Kopeeri magnet URI lõikepuhvrisse"
3073 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3074 msgid "unassign"
3075 msgstr "määramata"
3077 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3078 msgid "Assign to category"
3079 msgstr "Määra kategooria"
3081 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3082 msgid "&Open the file"
3083 msgstr "Ava Fail"
3085 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3086 msgid "Remove from friends"
3087 msgstr "Eemalda sõpradest"
3089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3090 msgid "Add to Friends"
3091 msgstr "Lisa sõprade nimistusse"
3093 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3094 msgid "Send message"
3095 msgstr "Saada teade"
3097 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3098 msgid "Swap to this file"
3099 msgstr "Tõsta selle faili külge"
3101 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3102 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3103 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3105 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3106 msgid "kB/s"
3107 msgstr "kB/s"
3109 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3110 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3111 msgstr "%H:%M:%S %d/%m/%y"
3113 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3114 msgid "A4AF"
3115 msgstr "A4AF"
3117 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3118 #, c-format
3119 msgid "QR: %u (%i)"
3120 msgstr "JK: %u (%i)"
3122 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3123 msgid "Asked for another file"
3124 msgstr "Küsitud teist faili"
3126 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3127 #, c-format
3128 msgid "Downloads (%i)"
3129 msgstr "Tõmbamised (%i)"
3131 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3132 msgid ""
3133 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3134 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3135 msgstr ""
3136 "Et seda viga eelvaatuse ajal rohkem mitte näitdata \n"
3137 "määra oma seadetes eelistatud video mängija (vaikimisi mplayer)."
3139 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3140 msgid "File preview"
3141 msgstr "Faili eelvaade"
3143 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3144 #, c-format
3145 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3146 msgstr "VIGA: Ei suutnud käivitada välist meediamängijat! Käsk: `%s'"
3148 #: src/PartFile.cpp:290
3149 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3150 msgstr "VIGA: Ei suutnud luua osafaili!"
3152 #: src/PartFile.cpp:327
3153 #, c-format
3154 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3155 msgstr "Proovin laadida met-faili tagavarakoopiat aadressilt %s"
3157 #: src/PartFile.cpp:334
3158 #, c-format
3159 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3160 msgstr "VIGA: Ei suuda avada part.met faili: %s ==> %s"
3162 #: src/PartFile.cpp:340
3163 #, c-format
3164 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3165 msgstr "VIGA: part.met faili on 0 suurusega: %s ==> %s"
3167 #: src/PartFile.cpp:351
3168 #, c-format
3169 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3170 msgstr "VIGA: Vigane fail part.met versioon : %s ==> %s"
3172 #: src/PartFile.cpp:601
3173 #, c-format
3174 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3175 msgstr "VIGA: %s (%s) on vigane (vale märgiseloendur), ei suuda faili laadida."
3177 #: src/PartFile.cpp:604
3178 msgid "Trying to recover file info..."
3179 msgstr "Proovin taastada faili infot..."
3181 #: src/PartFile.cpp:619
3182 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3183 msgstr "Taastan nimetu faili - proovin ta taastada nimega RecoveredFile.dat"
3185 #: src/PartFile.cpp:624
3186 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3187 msgstr "Taastatud kogu olemasolev failiinfo :D - Proovin nüüd kasutada..."
3189 #: src/PartFile.cpp:626
3190 msgid "Unable to recover file info :("
3191 msgstr "Ei suuda faili infot taastada :("
3193 #: src/PartFile.cpp:660
3194 #, c-format
3195 msgid "Failed to open %s (%s)"
3196 msgstr "Ei suuda avada: %s (%s)"
3198 #: src/PartFile.cpp:708
3199 #, c-format
3200 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3201 msgstr "HOIATUS: %s võib olla riknenud (%i)"
3203 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3204 #, c-format
3205 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3206 msgstr "VIGA salvestades osafaili: %s (%s ==> %s)"
3208 #: src/PartFile.cpp:919
3209 #, c-format
3210 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3211 msgstr "Ei suuda tõmmata '%s' pikkust - kasutan %s faili."
3213 #: src/PartFile.cpp:927
3214 #, c-format
3215 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3216 msgstr "'%s' on millegipärast 0 suurusega - kasutan %s faili."
3218 #: src/PartFile.cpp:998
3219 #, c-format
3220 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3221 msgstr "Ei saanud salvestada faili part.met.seeds %s jaoks!"
3223 #: src/PartFile.cpp:1024
3224 #, c-format
3225 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3226 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3227 msgstr[0] "Salvestatud %i allikat osafailile: %s (%s)"
3228 msgstr[1] "Salvestatud %i allikat osafailile: %s (%s)"
3230 #: src/PartFile.cpp:1053
3231 #, c-format
3232 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3233 msgstr "Osafail %s (%s) ei oma toitefaili"
3235 #: src/PartFile.cpp:1062
3236 #, c-format
3237 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3238 msgstr "Osafailil %s (%s) on kehtetu toitefail"
3240 #: src/PartFile.cpp:1118
3241 #, c-format
3242 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3243 msgstr "VIGA osafaili toitefaili lugemisel (%s - %s): %s"
3245 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3249 "%s|"
3250 msgid_plural ""
3251 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3252 "|%s|"
3253 msgstr[0] ""
3254 "Leidsin riknenud osa (%d) %d osast fail '%s' - Arvutatud Kontrollsumma |%s| "
3255 "Saadetud Kontrollsumma |%s|"
3256 msgstr[1] ""
3257 "Leidsin riknenud osa (%d) %d osast fail '%s' - Arvutatud Kontrollsumma |%s| "
3258 "Saadetud Kontrollsumma |%s|"
3260 #: src/PartFile.cpp:1181
3261 #, c-format
3262 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3263 msgstr "Leitud lõpetatud osa (%i)  %s"
3265 #: src/PartFile.cpp:1218
3266 #, c-format
3267 msgid "Finished rehashing %s"
3268 msgstr "'%s' faili kontrollsumma arvutamine lõpetatud"
3270 #: src/PartFile.cpp:2242
3271 #, c-format
3272 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3273 msgstr "Ootamatu viga %s lõpetamisel. Fail peatatud"
3275 #: src/PartFile.cpp:2268
3276 #, c-format
3277 msgid "Finished downloading: %s"
3278 msgstr "Faili '%s' tõmbamine lõpetatud"
3280 #: src/PartFile.cpp:2325
3281 #, c-format
3282 msgid "Deleting file: %s"
3283 msgstr "Kustutan faili: %s"
3285 #: src/PartFile.cpp:2386
3286 #, c-format
3287 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3288 msgstr ""
3289 "HOIATUS: Ei suuda tõmmatud osale arvutada kontrollsummat - kontrollsumma on "
3290 "mittetäielik '%s'"
3292 #: src/PartFile.cpp:2391
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3296 "never happen"
3297 msgstr ""
3298 "VIGA: ei suuda tõmmatud osale arvutada kontrollsummat- kontrollsumma on "
3299 "mittetäielik(%s). Seda ei tohiks kunagi juhtuda."
3301 #: src/PartFile.cpp:3087
3302 #, c-format
3303 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3304 msgstr "HOIATUS: Pole piisavalt vaba kettaruumi! Pausin faili: %s"
3306 #: src/PartFile.cpp:3172
3307 #, c-format
3308 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3309 msgstr "Tõmmatud osa %i on failis %s vigane"
3311 #: src/PartFile.cpp:3215
3312 #, c-format
3313 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3314 msgstr "ICH: Taastatud riknenud osa %i %s jaoks -> Päästsin: %s baiti"
3316 #: src/PartFile.cpp:3863
3317 msgid "Allocating"
3318 msgstr "Eraldamine"
3320 #: src/PartFile.cpp:3879
3321 msgid "Insufficient disk space"
3322 msgstr "Ebapiisav kettaruum"
3324 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3325 msgid "Stopped"
3326 msgstr "Peatatud"
3328 #: src/PartFile.cpp:3928
3329 msgid "Downloaded"
3330 msgstr "Allalaetud"
3332 #: src/PartFile.cpp:4174
3333 #, c-format
3334 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3335 msgstr "VIGA: Osafaili '%s' avamine ebaõnnestus"
3337 #: src/KnownFileList.cpp:79
3338 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3339 msgstr "HOIATUS: known.met faili ei saa avada."
3341 #: src/KnownFileList.cpp:86
3342 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3343 msgstr ""
3344 "HOIATUS: Tuttavate failde loetelu on riknenud, sisaldab riknenud päist."
3346 #: src/KnownFileList.cpp:112
3347 #, c-format
3348 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3349 msgstr "IO viga known.met faili lugemisel: %s"
3351 #: src/KnownFileList.cpp:158
3352 #, c-format
3353 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3354 msgstr "VIGA: tekkis known.met faili salvestamisel: %s"
3356 #: src/SharedFileList.cpp:352
3357 #, c-format
3358 msgid "Found %i known shared file"
3359 msgid_plural "Found %i known shared files"
3360 msgstr[0] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili"
3361 msgstr[1] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili."
3363 #: src/SharedFileList.cpp:358
3364 #, c-format
3365 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3366 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3367 msgstr[0] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili, %i tundmatut"
3368 msgstr[1] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili, %i tundmatut."
3370 #: src/SharedFileList.cpp:367
3371 #, c-format
3372 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3373 msgstr "VIGA: Katse jagada %s"
3375 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3376 msgid "File Comments"
3377 msgstr "Faili kommentaarid"
3379 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3380 msgid "Rating"
3381 msgstr "Hinnang"
3383 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3384 msgid "Comment"
3385 msgstr "Kommentaar"
3387 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3388 msgid "No comments"
3389 msgstr "Kommentaarid puuduvad"
3391 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3392 #, c-format
3393 msgid "%u comment"
3394 msgid_plural "%u comments"
3395 msgstr[0] "%u kommentaar"
3396 msgstr[1] "%u kommentaar(i)"
3398 #: src/ServerConnect.cpp:69
3399 msgid ""
3400 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3401 "without obfuscation."
3402 msgstr ""
3403 "Kõigi näidatud hämatud serveritega ühenduse loomine ebaõnnestus. Lähen uuele "
3404 "katsele, seekord ilma hämamiseta."
3406 #: src/ServerConnect.cpp:74
3407 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3408 msgstr "Serveritega ühenduse loomine ebaõnnestus. Lähen uuele katsele."
3410 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3411 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3412 msgstr "eD2k on seadetes väljalülitatud, ei ühendu"
3414 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3415 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3416 msgstr "Serverite loetelus pole ühendumiseks sobivat kehtivat serverit"
3418 #: src/ServerConnect.cpp:187
3419 #, c-format
3420 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3421 msgstr "Ühendus %s (%s:%i)"
3423 #: src/ServerConnect.cpp:263
3424 #, c-format
3425 msgid "Connection established on: %s"
3426 msgstr "Ühendus loodud: %s"
3428 #: src/ServerConnect.cpp:335
3429 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3430 msgstr "Fataalne viga ühendumisel. Kontrolli ühendust."
3432 #: src/ServerConnect.cpp:339
3433 #, c-format
3434 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3435 msgstr "Kaotasin ühenduse %s (%s:%i)"
3437 #: src/ServerConnect.cpp:349
3438 #, c-format
3439 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3440 msgstr "%s (%s:%i) on vist surnud."
3442 #: src/ServerConnect.cpp:362
3443 #, c-format
3444 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3445 msgstr "%s (%s:%i) on vist täis."
3447 #: src/ServerConnect.cpp:381
3448 #, c-format
3449 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3450 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3451 msgstr[0] "Proovin %d sekundi pärast serveriga uuesti automaatselt ühenduda."
3452 msgstr[1] "Proovin %d sekundi pärast uuesti serveriga automaatselt ühenduda."
3454 #: src/ServerConnect.cpp:401
3455 msgid "Connection lost"
3456 msgstr "Ühendus kadunud."
3458 #: src/ServerConnect.cpp:408
3459 #, c-format
3460 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3461 msgstr "Ühendumine %s (%s:%i) ebaõnnestus."
3463 #: src/ServerConnect.cpp:450
3464 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3465 msgstr "VIGA: Vigane socket aegumise kontrollil"
3467 #: src/ServerConnect.cpp:460
3468 #, c-format
3469 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3470 msgstr "Katse serveriga %s (%s:%i) ühenduda aegus."
3472 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3473 msgid ""
3474 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3475 "met recovery solutions."
3476 msgstr ""
3477 "VIGA: Ei suutnud laadida tagavarafaili. Vaata aadressilt http://forum.amule."
3478 "org, kas leiad juhiseid .part. met faili taastamiseks"
3480 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3481 msgid "No part files found"
3482 msgstr "Part(osalisi) faile ei leidnud!"
3484 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3485 #, c-format
3486 msgid "Found %u part file"
3487 msgid_plural "Found %u part files"
3488 msgstr[0] "Leidsin %u osalist faili"
3489 msgstr[1] "Leidsin %u part(osalist) faili."
3491 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3492 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3493 msgstr "Temp kataloogi failisüsteem ei suuda suuri faile käidelda."
3495 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3496 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3497 msgstr ""
3498 "Sisenevate failide kataloogi failisüsteem ei suuda suuri faile käidelda."
3500 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3501 #, c-format
3502 msgid "Downloading %s"
3503 msgstr "Tõmban '%s'"
3505 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3506 #, c-format
3507 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3508 msgstr "Sa juba proovid faili '%s' tõmmata"
3510 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3511 #, c-format
3512 msgid "You already have the file '%s'"
3513 msgstr "Fail '%s' on juba olemas"
3515 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3516 #, c-format
3517 msgid "You are already trying to download the file %s"
3518 msgstr "Sa juba proovid '%s' faili tõmmata"
3520 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3521 #, c-format
3522 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3523 msgstr "Ei suuda muuta magnet linki eD2k lingiks: %s"
3525 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3526 #, c-format
3527 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3528 msgstr "Lingi %s protokoll on tundmatu"
3530 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3531 #, c-format
3532 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3533 msgstr "Vigane eD2k link! VIGA: %s"
3535 #: src/TextClient.cpp:133
3536 msgid "Execute <str> and exit."
3537 msgstr "Käivita <str> ja välju."
3539 #: src/TextClient.cpp:200
3540 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3541 msgstr "Vigane IP formaat. Kasuta xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3543 #: src/TextClient.cpp:308
3544 msgid ""
3545 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3546 "number.\n"
3547 msgstr ""
3548 "See käsk vajab muutujat. Sobivad muutujad on: 'all', failinimi või number.\n"
3550 #: src/TextClient.cpp:346
3551 msgid "Processing by hash: "
3552 msgstr "Töötlen räsi järgi: "
3554 #: src/TextClient.cpp:361
3555 msgid "Processing by filename: "
3556 msgstr "Töötlen failinime järgi: "
3558 #: src/TextClient.cpp:384
3559 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3560 msgstr "See käsk vajab argumenti. Sobivad argumendid on: faili räasi.\n"
3562 #: src/TextClient.cpp:410
3563 msgid "Not a valid number\n"
3564 msgstr "Pole korrektne number\n"
3566 #: src/TextClient.cpp:414
3567 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3568 msgstr "Pole kehtiv kontrollsumma (pikkus peab olema täpselt 32 märki)\n"
3570 #: src/TextClient.cpp:630
3571 msgid "Operation was successful."
3572 msgstr "Operatsioon oli edukas."
3574 #: src/TextClient.cpp:636
3575 #, c-format
3576 msgid "Request failed with the following error: %s"
3577 msgstr "Päring ebaõnnestus järgneval põhjusel: %s"
3579 #: src/TextClient.cpp:652
3580 #, c-format
3581 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3582 msgstr "Klientide IP-Filter on %s.\n"
3584 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3585 msgid "OFF"
3586 msgstr "Väljas"
3588 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3589 msgid "ON"
3590 msgstr "Sees"
3592 #: src/TextClient.cpp:658
3593 #, c-format
3594 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3595 msgstr "Serverite IP-Filter on %s.\n"
3597 #: src/TextClient.cpp:663
3598 #, c-format
3599 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3600 msgstr "Kehtiv IPFilter Tase on %d.\n"
3602 #: src/TextClient.cpp:671
3603 #, c-format
3604 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3605 msgstr "Ribalaiuse piirangud: Üles :%u kB/s, Alla: %u kB/s.\n"
3607 #: src/TextClient.cpp:689
3608 msgid "eD2k"
3609 msgstr "eD2k"
3611 #: src/TextClient.cpp:694
3612 #, c-format
3613 msgid "Connected to %s %s %s"
3614 msgstr "Ühendatud %s %s %s"
3616 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2106
3617 msgid "with LowID"
3618 msgstr "koos LowID"
3620 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2106
3621 msgid "with HighID"
3622 msgstr "koos HighID"
3624 #: src/TextClient.cpp:700
3625 msgid "Now connecting"
3626 msgstr "Ühendun"
3628 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3630 msgid "Not connected"
3631 msgstr "Pole ühendatud"
3633 #: src/TextClient.cpp:724
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "\n"
3637 "Download:\t%s"
3638 msgstr ""
3639 "\n"
3640 "Tõmbamine:\t%s"
3642 #: src/TextClient.cpp:727
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "\n"
3646 "Upload:\t%s"
3647 msgstr ""
3648 "\n"
3649 "Saatmine:\t%s"
3651 #: src/TextClient.cpp:730
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "\n"
3655 "Clients in queue:\t%d\n"
3656 msgstr ""
3657 "\n"
3658 "Kliente järjekorras:\t%d\n"
3660 #: src/TextClient.cpp:733
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "\n"
3664 "Total sources:\t%d\n"
3665 msgstr ""
3666 "\n"
3667 "Kokku allikaid:\t%d\n"
3669 #: src/TextClient.cpp:810
3670 #, c-format
3671 msgid "Number of search results: %i\n"
3672 msgstr "Otsingu tulemusi: %i\n"
3674 #: src/TextClient.cpp:823
3675 msgid "TODO - show progress of a search"
3676 msgstr "TODO - näita otsingu edenemist"
3678 #: src/TextClient.cpp:829
3679 #, c-format
3680 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3681 msgstr "Serverilt saabus tundmatu vastus, OpCode = %#x."
3683 #: src/TextClient.cpp:842
3684 msgid "Show short status information."
3685 msgstr "Näitab lühikest oleku ja statistika infot."
3687 #: src/TextClient.cpp:843
3688 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3689 msgstr "Näita ühenduse olekut, kehtivat saatmise/tõmbamise kiirust jne.\n"
3691 #: src/TextClient.cpp:845
3692 msgid "Show full statistics tree."
3693 msgstr "Näitab täieliku statistika puud."
3695 #: src/TextClient.cpp:846
3696 msgid ""
3697 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3698 "this\n"
3699 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3700 "be\n"
3701 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3702 "\n"
3703 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3704 "type.\n"
3705 msgstr ""
3706 "Sellele käsule võib argumendiks lisada numbri vahemikus 0 kuni 255, mis "
3707 "näitab\n"
3708 "mitu klienditarkvara erinevat versiooni statistika puu harudes näidata. "
3709 "Omistades\n"
3710 "väärtuseks 0, tähendab see 'piiramatult'.\n"
3711 "\n"
3712 "Näiteks: 'statistics 5' näitab ainult 5 enamesinenud versiooni iga kliendi "
3713 "tüübi kohta.\n"
3715 #: src/TextClient.cpp:848
3716 msgid "Shut down aMule."
3717 msgstr "Seiska aMule"
3719 #: src/TextClient.cpp:849
3720 msgid ""
3721 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3722 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3723 "running core.\n"
3724 msgstr ""
3725 "Seiska eemalasuv töötav tuum (amule/amuled).\n"
3726 "Seiskab ka tekstikliendi, kuna see on kasutu ilma töötava tuumata.\n"
3728 #: src/TextClient.cpp:851
3729 msgid "Reloads the given object."
3730 msgstr ".Taaslaeb määratud objekti."
3732 #: src/TextClient.cpp:852
3733 msgid "Reloads shared files list."
3734 msgstr "Taaslaeb jagatud failide loetelu."
3736 #: src/TextClient.cpp:853
3737 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3738 msgstr "Lae IP Filter failist uuesti."
3740 #: src/TextClient.cpp:855
3741 msgid "Connect to the network."
3742 msgstr "Ühendu võrguga"
3744 #: src/TextClient.cpp:856
3745 msgid ""
3746 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3747 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3748 "to\n"
3749 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3750 "or a resolvable DNS name."
3751 msgstr ""
3752 "Ühendab kõigi seadetes määratud võrkudega.\n"
3753 "Võid lisaks määrata serveri aadressi moel IP:Port, et ühenduda ainult selle\n"
3754 "serveriga. IP peab olema IPv4 vastav aadress või DNS lahenduv nimi."
3756 #: src/TextClient.cpp:857
3757 msgid "Connect to eD2k only."
3758 msgstr "Ühendu ainult eD2k võrku."
3760 #: src/TextClient.cpp:858
3761 msgid "Connect to Kad only."
3762 msgstr "Ühendu ainult Kad võrku."
3764 #: src/TextClient.cpp:860
3765 msgid "Disconnect from the network."
3766 msgstr "Lõpeta ühendus võrguga."
3768 #: src/TextClient.cpp:861
3769 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3770 msgstr "Lõpetad ühenduse kõigi, hetkel ühenduses olevate võrkudega.\n"
3772 #: src/TextClient.cpp:862
3773 msgid "Disconnect from eD2k only."
3774 msgstr "Lõpeta ühendus ainult eD2k võrguga."
3776 #: src/TextClient.cpp:863
3777 msgid "Disconnect from Kad only."
3778 msgstr "Lõpeta ühendus ainult Kad võrguga."
3780 #: src/TextClient.cpp:865
3781 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3782 msgstr "Lisab tuumale eD2k või magnet lingi."
3784 #: src/TextClient.cpp:866
3785 msgid ""
3786 "The eD2k link to be added can be:\n"
3787 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3788 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3789 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3790 "to the\n"
3791 "   server list.\n"
3792 "\n"
3793 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3794 msgstr ""
3795 "Lisatav eD2k link saab olla:\n"
3796 "*) link failile (ed2k://|file|...), lisatakse tõmbamise järjekorda,\n"
3797 "*) link serverile (ed2k://|server|...), lisatakse serverite loetellu,\n"
3798 "*) või link serverite loetelule, sellisel juhul lisatakse kõik loetelus "
3799 "olevad\n"
3800 "   serverid serverite nimekirja.\n"
3801 "Magnet link peab sisaldama eD2k kontrollsummat ja faili pikkust.\n"
3803 #: src/TextClient.cpp:868
3804 msgid "Set a preference value."
3805 msgstr "Määra seade väärtus."
3807 #: src/TextClient.cpp:871
3808 msgid "Set IPFilter preferences."
3809 msgstr "Määra IPFiltri seaded."
3811 #: src/TextClient.cpp:872
3812 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3813 msgstr "Lülita serverite ja klientide IP filtreerimine sisse."
3815 #: src/TextClient.cpp:873
3816 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3817 msgstr "Lülita serverite ja klientide IP filtreerimine välja."
3819 #: src/TextClient.cpp:874
3820 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3821 msgstr "Rakenda/ära rakenda klientide IP Filtreerimist."
3823 #: src/TextClient.cpp:875
3824 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3825 msgstr "Lülita klientide IP-filtreerimine sisse."
3827 #: src/TextClient.cpp:876
3828 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3829 msgstr "Lülita klientide IP-filtreerimine välja."
3831 #: src/TextClient.cpp:877
3832 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3833 msgstr "Rakenda/ära rakenda serverite IP Filtreerimist."
3835 #: src/TextClient.cpp:878
3836 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3837 msgstr "Lülita serverite IP-filtreerimine sisse."
3839 #: src/TextClient.cpp:879
3840 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3841 msgstr "Lülita serverite IP-filtreerimine välja."
3843 #: src/TextClient.cpp:880
3844 msgid "Select IP filtering level."
3845 msgstr "Vali IP Filtreerimise tase."
3847 #: src/TextClient.cpp:881
3848 msgid ""
3849 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3850 "value is 127.\n"
3851 msgstr ""
3852 "Võimalikud filtreerimise tasemed on vahemikus 0 kuni 255, vaikeväärtus on "
3853 "127.\n"
3855 #: src/TextClient.cpp:883
3856 msgid "Set bandwidth limits."
3857 msgstr "Määra ribalaiuse piirang."
3859 #: src/TextClient.cpp:884
3860 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3861 msgstr ""
3862 "Väärtus, mis nendele käskudele antakse, peab olema kilobaiti/sekundis.\n"
3864 #: src/TextClient.cpp:885
3865 msgid "Set upload bandwidth limit."
3866 msgstr "Määra saatmise ribalaiuse piirang."
3868 #: src/TextClient.cpp:887
3869 msgid "Set download bandwidth limit."
3870 msgstr "Määra tõmbamise ribalaiuse piirang."
3872 #: src/TextClient.cpp:890
3873 msgid "Get and display a preference value."
3874 msgstr "Hangi ja näita atribuudi väärtus."
3876 #: src/TextClient.cpp:893
3877 msgid "Get IPFilter preferences."
3878 msgstr "Hangi IPFiltri seaded."
3880 #: src/TextClient.cpp:894
3881 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3882 msgstr "Hangi IPFiltri olek nii klientide kui ka serverite kohta."
3884 #: src/TextClient.cpp:895
3885 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3886 msgstr "Hangi IPFiltri olek ainult klientide kohta."
3888 #: src/TextClient.cpp:896
3889 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3890 msgstr "Hangi IPFiltri olek ainult serverite kohta."
3892 #: src/TextClient.cpp:897
3893 msgid "Get IPFilter level."
3894 msgstr "Kehtiv IPFilteri Tase."
3896 #: src/TextClient.cpp:899
3897 msgid "Get bandwidth limits."
3898 msgstr "Kehtiv Ribalaiuse piirang"
3900 #: src/TextClient.cpp:901
3901 msgid "Makes a search."
3902 msgstr "Teostab otsingu."
3904 #: src/TextClient.cpp:902
3905 msgid ""
3906 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3907 "    GLOBAL\n"
3908 "    LOCAL\n"
3909 "    KAD\n"
3910 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3911 msgstr ""
3912 "ASelletüübilise otsingu jaoks peab määrama otsingu tüübi:\n"
3913 "    GLOBAL\n"
3914 "    LOCAL\n"
3915 "    KAD\n"
3916 "Näide: 'search kad fail' otsib \"fail\" kad võrgust.\n"
3918 #: src/TextClient.cpp:903
3919 msgid "Executes a global search."
3920 msgstr "Käivitab globaalse otsingu."
3922 #: src/TextClient.cpp:904
3923 msgid "Executes a local search"
3924 msgstr "Käivitab lokaalse otsingu."
3926 #: src/TextClient.cpp:905
3927 msgid "Executes a kad search"
3928 msgstr "Käivitab otsingu kad võrgust."
3930 #: src/TextClient.cpp:907
3931 msgid "Shows the results of the last search."
3932 msgstr "Näitab viimase otsingu tulemusi."
3934 #: src/TextClient.cpp:908
3935 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3936 msgstr "Tagastab eelmise otsingu tulemuse.\n"
3938 #: src/TextClient.cpp:910
3939 msgid "Shows the progress of a search."
3940 msgstr "Näitab otsingu edenemist."
3942 #: src/TextClient.cpp:911
3943 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3944 msgstr "Näitab otsingu edenemist.\n"
3946 #: src/TextClient.cpp:913
3947 msgid "Start downloading a file"
3948 msgstr "Alusta faili tõmbamist"
3950 #: src/TextClient.cpp:914
3951 msgid ""
3952 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3953 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3954 "the previous search.\n"
3955 msgstr ""
3956 "Pead andma eelmise/viimase otsingu faili numbri.\n"
3957 "Näiteks 'download 12' alustab eelmise otsingu 12'nda faili tõmbamist.\n"
3959 #: src/TextClient.cpp:921
3960 msgid "Pause download."
3961 msgstr "Peata tõmbamine."
3963 #: src/TextClient.cpp:924
3964 msgid "Resume download."
3965 msgstr "Jätka tõmbamist."
3967 #: src/TextClient.cpp:927
3968 msgid "Cancel download."
3969 msgstr "Katkesta tõmbamine."
3971 #: src/TextClient.cpp:930
3972 msgid "Set download priority."
3973 msgstr "Määra tõmbamise prioriteet."
3975 #: src/TextClient.cpp:931
3976 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3977 msgstr "Määra tõmbamise prioriteet Low, Normal, High või Auto.\n"
3979 #: src/TextClient.cpp:932
3980 msgid "Set priority to low."
3981 msgstr "Määra madal prioriteet."
3983 #: src/TextClient.cpp:933
3984 msgid "Set priority to normal."
3985 msgstr "Määra normaalne prioriteet."
3987 #: src/TextClient.cpp:934
3988 msgid "Set priority to high."
3989 msgstr "Määra kõrge prioriteet."
3991 #: src/TextClient.cpp:935
3992 msgid "Set priority to auto."
3993 msgstr "Määra automaatne prioriteet."
3995 #: src/TextClient.cpp:937
3996 msgid "Show queues/lists."
3997 msgstr "Näita järjekorda/nimekirja."
3999 #: src/TextClient.cpp:938
4000 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4001 msgstr ""
4002 "Näitab saatmise/tõmbamise järjekorda, serveri jagatud failide loetelu.\n"
4004 #: src/TextClient.cpp:939
4005 msgid "Show upload queue."
4006 msgstr "Näita saatmise saba."
4008 #: src/TextClient.cpp:940
4009 msgid "Show download queue."
4010 msgstr "Näita tõmbamise järjekorda."
4012 #: src/TextClient.cpp:941
4013 msgid "Show log."
4014 msgstr "Näita logi."
4016 #: src/TextClient.cpp:942
4017 msgid "Show servers list."
4018 msgstr "Näita serverite nimekirja."
4020 #: src/TextClient.cpp:945
4021 msgid "Reset log."
4022 msgstr "Tühjenda logi."
4024 #: src/TextClient.cpp:952
4025 #, c-format
4026 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4027 msgstr "Aegnud käsk, kasuta selle asemel '%s'."
4029 #: src/TextClient.cpp:953
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4033 "Use '%s' instead.\n"
4034 msgstr ""
4035 "See on vananenud/aegunud käsk ja võidakse tulevikus eemaldada.\n"
4036 "Selle asemel kasuta '%s'.\n"
4038 #: src/ServerSocket.cpp:176
4039 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4040 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() tagastas NULL"
4042 #: src/ServerSocket.cpp:259
4043 #, c-format
4044 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4045 msgstr "VIGA: %s (%s) - %s"
4047 #: src/ServerSocket.cpp:274
4048 #, c-format
4049 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4050 msgstr "HOIATUS: %s (%s) - %s"
4052 #: src/ServerSocket.cpp:417
4053 #, c-format
4054 msgid "New clientid is %u"
4055 msgstr "Uus kliendi ID %u"
4057 #: src/ServerSocket.cpp:419
4058 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4059 msgstr "HOIATUS: Said omale Low-ID!"
4061 #: src/ServerSocket.cpp:420
4062 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4063 msgstr "\tTõenäolisem põhjus on sinu asumine tulemüüri või ruuteri 'taga'."
4065 #: src/ServerSocket.cpp:421
4066 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4067 msgstr "\tTäpsemat informatsiooni leiad http://wiki.amule.org"
4069 #: src/ServerSocket.cpp:478
4070 msgid "Unknown server info received! - too short"
4071 msgstr "Saabus tundmatu serveriinfo! - liiga lühike"
4073 #: src/ServerSocket.cpp:539
4074 #, c-format
4075 msgid "Received %d new server"
4076 msgid_plural "Received %d new servers"
4077 msgstr[0] "Sain %d uut serverit"
4078 msgstr[1] "Sain %d uut serveri nime"
4080 #: src/ServerSocket.cpp:542
4081 msgid "Saving of server-list completed."
4082 msgstr "Serverite loetelu salvestamine lõpetatud."
4084 #: src/ServerSocket.cpp:593
4085 msgid "Server rejected last command"
4086 msgstr "Server lükkas viimase korralduse tagasi"
4088 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4089 #, c-format
4090 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4091 msgstr "Tüngapakett saabus serverist: %s"
4093 #: src/ServerSocket.cpp:607
4094 #, c-format
4095 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4096 msgstr "Defineerimatu viga serverist %s saabunud paketi töötlemisel"
4098 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4099 #, c-format
4100 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4101 msgstr "Ei suuda luua DNS lõime serveriga %s ühendumiseks"
4103 #: src/ServerSocket.cpp:729
4104 #, c-format
4105 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4106 msgstr "Server IP %s (%s) on filtris. Ei ühenda."
4108 #: src/ServerSocket.cpp:739
4109 msgid "using protocol obfuscation."
4110 msgstr "kasutan protokolli hämamist"
4112 #: src/ServerSocket.cpp:748
4113 #, c-format
4114 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4115 msgstr "Ühendun %s (%s - %s:%i) %s"
4117 #: src/ServerSocket.cpp:760
4118 #, c-format
4119 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4120 msgstr "Ei suuda masina %s dns nime lahendada: Ei saa ühenduda!"
4122 #: src/IP2Country.cpp:99
4123 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4124 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Riigi info laadimine ebaõnnestus "
4126 #: src/IP2Country.cpp:104
4127 #, c-format
4128 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4129 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4130 msgstr[0] "Laetud %d riigilipu pilti."
4131 msgstr[1] "Laetud %d riigilipu pilti."
4133 #: src/TransferWnd.cpp:194
4134 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4135 msgstr ""
4136 "Oled kindel et tahad katkestada ja kustutada kõik selle kategooria failid?"
4138 #: src/TransferWnd.cpp:194
4139 msgid "Confirmation Required"
4140 msgstr "Ootan kinnitust"
4142 #: src/TransferWnd.cpp:342
4143 msgid "All others"
4144 msgstr "kõik teised"
4146 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4147 msgid "Incomplete"
4148 msgstr "Poolik"
4150 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4151 msgid "Active"
4152 msgstr "Aktiivne"
4154 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4155 msgid "Video"
4156 msgstr "Film"
4158 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4159 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4160 msgid "Audio"
4161 msgstr "Muusika"
4163 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4164 msgid "Archive"
4165 msgstr "Arhiiv"
4167 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4168 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4169 msgid "CD-Images"
4170 msgstr "CD-Image"
4172 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4173 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4174 msgid "Pictures"
4175 msgstr "Pildid"
4177 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4178 msgid "Text"
4179 msgstr "Tekst"
4181 #: src/TransferWnd.cpp:364
4182 msgid "Select view filter"
4183 msgstr "Vali vaate filter"
4185 #: src/TransferWnd.cpp:367
4186 msgid "Add category"
4187 msgstr "Lisa kategooria"
4189 #: src/TransferWnd.cpp:370
4190 msgid "Edit category"
4191 msgstr "Muuda kategooria"
4193 #: src/TransferWnd.cpp:371
4194 msgid "Remove category"
4195 msgstr "Eemalda kategooria"
4197 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4198 msgid "File name"
4199 msgstr "Faili nimi"
4201 #: src/KnownFile.cpp:1360
4202 msgid "File size"
4203 msgstr "Faili suurus"
4205 #: src/KnownFile.cpp:1361
4206 msgid "Share ratio"
4207 msgstr "Üles- ja allalaadimise suhe"
4209 #: src/KnownFile.cpp:1362
4210 msgid "Uploaded"
4211 msgstr "Üleslaaditud"
4213 #: src/KnownFile.cpp:1363
4214 msgid "Requested"
4215 msgstr "Küsitud"
4217 #: src/KnownFile.cpp:1364
4218 msgid "Accepted"
4219 msgstr "Aksepteeritud"
4221 #: src/KnownFile.cpp:1366
4222 msgid "Complete sources"
4223 msgstr "Täielikke allikaid"
4225 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4226 #, c-format
4227 msgid "Importing %s: %s"
4228 msgstr "Impordin %s: %s"
4230 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4231 msgid "Reading temp folder"
4232 msgstr "Loen ajutist kataloogi"
4234 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4235 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4236 msgstr "Hangin põhiinformatsiooni tõmmatavast infofailist"
4238 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4239 msgid "Creating destination file"
4240 msgstr "Loon sihtkohafaili"
4242 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4243 #, c-format
4244 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4245 msgstr "Laen vanast tõmbamisefailist andmeid (%u %u-st)"
4247 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4248 #, c-format
4249 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4250 msgstr "Salvestan andmeblokki uude, üksikusse tõmbamisefaili (%u %u-st)"
4252 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4253 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4254 msgstr "Hanging allika tõmmatavate failide informatsiooni"
4256 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4257 msgid "Adding download and saving new partfile"
4258 msgstr "Lisan tõmbamise ja salvestan osafili"
4260 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4261 msgid "Fetching status..."
4262 msgstr "Hangin staatus(t)..."
4264 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4265 msgid "In progress"
4266 msgstr "Edenemine"
4268 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4269 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4270 msgstr "VIGA: Kettaruum otsas"
4272 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4273 msgid "ERROR: Partmet not found"
4274 msgstr "VIGA: Osamet faili ei leitud."
4276 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4277 msgid "ERROR: IO error!"
4278 msgstr "VIGA: IO viga!"
4280 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4281 msgid "ERROR: Failed!"
4282 msgstr "VIGA: Ebaõnnestus!"
4284 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4285 msgid "Queued"
4286 msgstr "Järjekorras"
4288 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4289 msgid "Already downloading"
4290 msgstr "Juba tõmbad"
4292 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4293 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4294 msgstr "Tundmatu või paha tempfaili formaat."
4296 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4297 msgid "State"
4298 msgstr "Olek"
4300 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4301 msgid "Filehash"
4302 msgstr "Faili kontrollsumma"
4304 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4305 msgid "Import partfiles"
4306 msgstr "Imporditud osafailid"
4308 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4309 msgid ""
4310 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4311 "be included)"
4312 msgstr ""
4313 "Palun vali ajutiste tõmbamiste otsingu kataloog (alamkataloogid kuuluvad ka "
4314 "siia)"
4316 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4317 msgid ""
4318 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4319 msgstr "Kas soovid õnnestunult imporditud tõmmatud failide allikad kustutada?"
4321 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4322 msgid "Remove sources?"
4323 msgstr "Eemaldan allikaid?"
4325 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4326 msgid "Waiting..."
4327 msgstr "Ootan..."
4329 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4330 #, c-format
4331 msgid "%s (Disk: %s)"
4332 msgstr "%s (Ketas: %s)"
4334 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4335 msgid "byte"
4336 msgid_plural "bytes"
4337 msgstr[0] "baiti"
4338 msgstr[1] "baiti"
4340 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4341 msgid "kB"
4342 msgstr "kB"
4344 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4346 msgid "MB"
4347 msgstr "MB"
4349 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4350 msgid "GB"
4351 msgstr "GB"
4353 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4354 msgid "TB"
4355 msgstr "TB"
4357 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4358 msgid "k"
4359 msgstr "k"
4361 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4362 msgid "M"
4363 msgstr "M"
4365 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4366 msgid "G"
4367 msgstr "G"
4369 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4370 msgid "T"
4371 msgstr "T"
4373 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4374 msgid "byte/sec"
4375 msgid_plural "bytes/sec"
4376 msgstr[0] "baiti/sek"
4377 msgstr[1] "baiti/sek"
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4380 msgid "MB/s"
4381 msgstr "MB/s"
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4384 msgid "secs"
4385 msgstr "sek"
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4388 msgid "mins"
4389 msgstr "min"
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4392 msgid "hours"
4393 msgstr "tundi"
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4396 msgid "Days"
4397 msgstr "päev(a)"
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4400 msgid "Videos"
4401 msgstr "Filmid"
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4404 msgid "Archives"
4405 msgstr "Archiwum"
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4408 msgid "Texts"
4409 msgstr "Tekst"
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4412 msgid "Programs"
4413 msgstr "Programmid"
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4416 msgid "Any"
4417 msgstr "Suvaline"
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4420 msgid "Not rated"
4421 msgstr "Pole hinnatud"
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4424 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4425 msgstr "Vigane / Vigastatud / Pole õige"
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4428 msgid "Poor"
4429 msgstr "Halb"
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4432 msgid "Fair"
4433 msgstr "Hea"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4436 msgid "Good"
4437 msgstr "Keskpärane"
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4440 msgid "Excellent"
4441 msgstr "Väga hea"
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4444 msgid "all"
4445 msgstr "kõik"
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4448 msgid "all others"
4449 msgstr "kõik teised"
4451 #: src/IPFilter.cpp:109
4452 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4453 msgstr "Laen IP-filtrid 'ipfilter.dat' ja 'ipfilter_static.dat'."
4455 #: src/IPFilter.cpp:285
4456 #, c-format
4457 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4458 msgstr ""
4459 "Ebaõnnestus ipfilter.dat faili '%s' laadimine, arusaamatu formaat sattus "
4460 "ette."
4462 #: src/IPFilter.cpp:326
4463 #, c-format
4464 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4465 msgstr "Ebaõnnestus ipfilter.dat faili '%s' laadimine, ei suuda faili avada."
4467 #: src/IPFilter.cpp:331
4468 #, c-format
4469 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4470 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4471 msgstr[0] "Laetud %u IP-piirkond failist '%s'."
4472 msgstr[1] "Laetud %u IP-piirkonda failist '%s'."
4474 #: src/IPFilter.cpp:333
4475 #, c-format
4476 msgid "%u malformed line was discarded."
4477 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4478 msgstr[0] "ignoreeritud %u vigast rida."
4479 msgstr[1] "ignoreeritud %u vigast rida."
4481 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4482 #, c-format
4483 msgid "Active connections (1:%u)"
4484 msgstr "Aktiivseid ühendusi (l:%u)"
4486 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4487 msgid "File Details"
4488 msgstr "Faili detailid"
4490 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4491 #, c-format
4492 msgid "%.2f%% done"
4493 msgstr "%.2f%% tehtud"
4495 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4496 msgid "eD2k Link: "
4497 msgstr "eD2k Link: "
4499 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4500 msgid "Commit"
4501 msgstr "Jõusta"
4503 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4504 msgid ""
4505 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4506 msgstr "Klikka siia, et lisada eD2k link tekstiväljalt tõmbamise järjekorda."
4508 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4509 msgid ""
4510 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4511 "in the Servers-tab."
4512 msgstr ""
4513 "Siin näidatakse sündmusi. Kogu sündmuste loetelu on logis Serverid lehel."
4515 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4516 msgid "Loading ..."
4517 msgstr "Laadimine..."
4519 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4520 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4521 msgstr "Kasutajate arv serveris, kuhu sinagi oled ühendunud ..."
4523 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4524 msgid "Users: 0"
4525 msgstr "Kasutajad: 0"
4527 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4528 msgid ""
4529 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4530 "users."
4531 msgstr "Kasutajaid serveriga ühenduses ja arvatav kasutajate koguarv."
4533 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4534 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4535 msgstr "Üles: 0.0 | Alla: 0.0"
4537 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4538 msgid ""
4539 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4540 "braces signify the overhead from client communication."
4541 msgstr ""
4542 "Hetkel kehtivad keskmised saatmise ja tõmbamise kiirused. Valituna näitavad "
4543 "numbrid sulgudes kliendikommunikatsiooni raisatud pakette."
4545 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4546 msgid ""
4547 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4548 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4549 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4550 "optimal connection type)."
4551 msgstr ""
4552 "Näitab ühenduse olekut ja käimasolevaid siirdamisi. Punane nool näitab, et "
4553 "sa pole hetkel üheduses, kollane nool näitab, et sul on LowID (või oled "
4554 "ühenduses läbi tulemüüri) ja roheline nool näitab et omad HighID "
4555 "(Optimaalseim) ühenduse tüüp."
4557 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4558 msgid "Not Connected ..."
4559 msgstr "Pole ühendust ..."
4561 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4562 msgid "Currently connected server."
4563 msgstr "Sa oled serveriga ühenduses."
4565 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4566 msgid "Search"
4567 msgstr "Otsing"
4569 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4570 msgid "Name:"
4571 msgstr "Nimi:"
4573 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4574 msgid "Local"
4575 msgstr "Kohalik"
4577 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4578 msgid "Global"
4579 msgstr "Üleüldine"
4581 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4582 msgid "FileHash"
4583 msgstr "Faili kontrollsumma"
4585 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4586 msgid "Extended Parameters"
4587 msgstr "Laiendatud parameetreid"
4589 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4590 msgid "Filtering"
4591 msgstr "Filtreerimine"
4593 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4594 msgid "File Type"
4595 msgstr "Faili tüüp"
4597 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4598 msgid "Extension"
4599 msgstr "Laiend"
4601 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4602 msgid "Min Size"
4603 msgstr "Vähim Suurus"
4605 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4606 msgid "Bytes"
4607 msgstr "Baiti"
4609 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4610 msgid "KB"
4611 msgstr "KB"
4613 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4614 msgid "Max Size"
4615 msgstr "Suurim Suurus"
4617 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4618 msgid "Availability"
4619 msgstr "Saadavus"
4621 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4622 msgid "Filter:"
4623 msgstr "Filter:"
4625 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4626 msgid "Filter Results"
4627 msgstr "Filtreerimise tulemused"
4629 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4630 msgid "Invert Result"
4631 msgstr "Tulemus peeglisse"
4633 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4634 msgid "Hide Known Files"
4635 msgstr "Vaata faile"
4637 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4638 msgid "More"
4639 msgstr "Rohkem"
4641 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4642 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4643 msgstr "Rohkemate eD2k tulemuste otsimine. Pole veel Kad poolt toetatud."
4645 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4646 msgid "Stop"
4647 msgstr "Seiska"
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4650 msgid "Reset Fields"
4651 msgstr "Lähtesta väljad"
4653 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4654 msgid "Results"
4655 msgstr "Tulemused"
4657 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4658 msgid "Clears completed downloads"
4659 msgstr "Puhastab lõpetatud tõmbamised"
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4662 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4663 msgstr "Näita saatmisi/saba"
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4666 msgid "Clients on queue :"
4667 msgstr "Kliente sabas :"
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4670 msgid "Send"
4671 msgstr "Saada"
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4674 msgid "Sends the specified message."
4675 msgstr "Saada määratud teade."
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4679 msgid "Close"
4680 msgstr "Sulge"
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4683 msgid "Close this chat-session."
4684 msgstr "Sulge see vestlus-seanss."
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4687 msgid "Full Name :"
4688 msgstr "Täis nimi :"
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4705 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4706 msgid "N/A"
4707 msgstr "N/A"
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4710 msgid "met-File :"
4711 msgstr "met-Fail :"
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4714 msgid "Hash :"
4715 msgstr "Kontrollsumma :"
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4718 msgid "Filesize :"
4719 msgstr "Faili suurus :"
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4722 msgid "Partfilestatus :"
4723 msgstr "Osafaili staatus :"
4725 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4726 msgid "Last seen complete :"
4727 msgstr "Viimati nähtud tervikuna :"
4729 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4730 msgid "Found Sources :"
4731 msgstr "Leitud allikaid :"
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4734 msgid "Transferring Sources :"
4735 msgstr "Saatvaid allikaid :"
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4738 msgid "Filepart-Count :"
4739 msgstr "Failiosi :"
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4742 msgid "Available :"
4743 msgstr "Saadaval :"
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4746 msgid "Datarate :"
4747 msgstr "Andmekiirus :"
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4750 msgid "Download Active Time: "
4751 msgstr "Aktiivne Tõmbamine: "
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4754 msgid "Transferred :"
4755 msgstr "Siiratud :"
4757 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4758 msgid "Completed Size :"
4759 msgstr "Valmis suurus :"
4761 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4762 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4763 msgstr "Intelligentne riknemise vältimine"
4765 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4766 msgid "Lost to corruption :"
4767 msgstr "Riknemise tõttu kaotatud :"
4769 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4770 msgid "Gained by compression :"
4771 msgstr "Võidetud tänu kokkusurumisele :"
4773 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4774 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4775 msgstr "I.C.H. päästetud paketid :"
4777 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4778 msgid "File Names"
4779 msgstr "Failide nimed"
4781 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4782 msgid "Takeover"
4783 msgstr "Võta Üle"
4785 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4786 msgid "Cleanup"
4787 msgstr "Puhasta"
4789 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4790 msgid "Apply"
4791 msgstr "Jõusta"
4793 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4794 msgid "Ok"
4795 msgstr "Ok"
4797 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4798 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4799 msgstr "Kommenteeri/Hinda faili (Tekst on nähtav kõigile)"
4801 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4802 msgid ""
4803 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4804 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4805 msgstr ""
4806 "Filmi puhul saad öelda tema pikkuse, tema süzee, keele ....\\n\\nja kui see "
4807 "on võltsing siis saad sellest teisi aMule kasutajaid hoiatada."
4809 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4810 msgid "File Quality"
4811 msgstr "Faili kavliteet"
4813 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4814 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4815 msgstr "Määra faili hinnang või hoiata kasutajaid juhul kui fail on vigane ..."
4817 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4818 msgid "Refresh"
4819 msgstr "Värskenda"
4821 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4822 msgid "Downloading, please wait ..."
4823 msgstr "Tõmban, palun oota ..."
4825 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4826 msgid "Unknown size"
4827 msgstr "Suurus teadmata"
4829 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4830 msgid "Required Information"
4831 msgstr "Vajalik informatsioon"
4833 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4834 msgid "IP Address :"
4835 msgstr "IP Aadress :"
4837 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4838 msgid "Port :"
4839 msgstr "Port :"
4841 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4842 msgid "Additional Information"
4843 msgstr "Lisainformatsioon"
4845 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4846 msgid "Username :"
4847 msgstr "Kasutajanimi :"
4849 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4850 msgid "Userhash :"
4851 msgstr "Kasutaja kontrollsumma :"
4853 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4854 msgid "Reload your shared files"
4855 msgstr "Lae oma jagatud failid uuesti"
4857 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4858 msgid "Current Session"
4859 msgstr "Käimasolev seanss"
4861 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4862 msgid "Total"
4863 msgstr "Kokku"
4865 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4866 msgid "Requested :"
4867 msgstr "Küsitud :"
4869 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4870 msgid "Active Uploads :"
4871 msgstr "Aktiivsed saatmised :"
4873 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4874 msgid "Download-Speed"
4875 msgstr "Tõmbamise kiirus"
4877 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4878 msgid "Current"
4879 msgstr "Hetkel"
4881 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4882 msgid "Running average"
4883 msgstr "Hetke keskmine"
4885 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4886 msgid "Session average"
4887 msgstr "Seansi keskmine"
4889 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4890 msgid "Upload-Speed"
4891 msgstr "Saatmise kiirus"
4893 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4894 msgid "Connections"
4895 msgstr "Ühendused"
4897 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4898 msgid "Active downloads"
4899 msgstr "Aktiivsed tõmbamised"
4901 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4902 msgid "Active connections (1:1)"
4903 msgstr "Aktiivseid ühendusi (1:1)"
4905 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4906 msgid "Active uploads"
4907 msgstr "Aktiivsed saatmised"
4909 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4910 msgid "Statistics Tree"
4911 msgstr "Statistika Puu"
4913 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4914 msgid "Username:"
4915 msgstr "Kasutajanimi:"
4917 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
4918 msgid "Userhash:"
4919 msgstr "Kasutaja kontrollsumma:"
4921 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4922 msgid "Client software:"
4923 msgstr "Klienditarkvara:"
4925 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
4926 msgid "Client version:"
4927 msgstr "Kliendiversioon:"
4929 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
4930 msgid "IP address:"
4931 msgstr "IP aadress:"
4933 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
4934 msgid "User ID:"
4935 msgstr "Kasutaja ID:"
4937 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4938 msgid "Server IP:"
4939 msgstr "Serveri IP:"
4941 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
4942 msgid "Server name:"
4943 msgstr "Serveri nimi:"
4945 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4946 msgid "Obfuscation:"
4947 msgstr "Hämatud:"
4949 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
4950 msgid "Kad:"
4951 msgstr "Kad:"
4953 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
4954 msgid "Transfers to client"
4955 msgstr "Liiklus kliendile"
4957 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
4958 msgid "Current request:"
4959 msgstr "Praegune päring:"
4961 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
4962 msgid "Average upload rate:"
4963 msgstr "Keskmine saatmise suhe:"
4965 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4966 msgid "Average download rate:"
4967 msgstr "Keskmine tõmbamise suhe:"
4969 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
4970 msgid "Uploaded (session):"
4971 msgstr "Saadetud (selles seansis):"
4973 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
4974 msgid "Downloaded (session):"
4975 msgstr "Tõmmatud (selles seansis):"
4977 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
4978 msgid "Uploaded (total):"
4979 msgstr "Saadetud (kokku):"
4981 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
4982 msgid "Downloaded (total):"
4983 msgstr "Tõmmatud (kokku):"
4985 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
4986 msgid "Scores"
4987 msgstr "Skoorid"
4989 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
4990 msgid "DL/UP modifier:"
4991 msgstr "AL/ÜL kordaja:"
4993 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
4994 msgid "Secure ident:"
4995 msgstr "Turvaline ident:"
4997 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
4998 msgid "Rating (total):"
4999 msgstr "Reiting (kokku):"
5001 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5002 msgid "Queue score:"
5003 msgstr "Saba skoor:"
5005 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5006 msgid "Nick"
5007 msgstr "Nimi"
5009 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5010 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5011 msgstr "http://www.aMule.org - mitme platvormi Muul"
5013 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5014 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5015 msgstr "See on see nimi mida teised näevad kui sinuga ühenduvad."
5017 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5018 msgid "Language: "
5019 msgstr "Keel: "
5021 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5023 msgid "The delay before showing tool-tips."
5024 msgstr "Abitekstide kuvamise ajaline viide."
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5027 msgid "This specifies the language used on controls."
5028 msgstr "See määrab kasutatava keele."
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5031 msgid "Check for new version at startup"
5032 msgstr "Kontrolli käivitumisel uue versiooni olemasolu"
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5035 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5036 msgstr "Valituna kontrollib aMule käivitumisel värskema versiooni olemasolu"
5038 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5039 msgid "Start minimized"
5040 msgstr "Käivita vähendatult"
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5043 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5044 msgstr "Valituna minimeerib aMule ennast peale käivitumist."
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5047 msgid "Prompt on exit"
5048 msgstr "Kinnita väljumine"
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5051 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5052 msgstr "Sunnib aMule väljumiseks kinnitust küsima."
5054 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5055 msgid "Enable Tray Icon"
5056 msgstr "Luba Riba(tray) ikoon"
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5059 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5060 msgstr "Siin saad lubada/keelata süsteemiriba (või tegumiriba) ikooni."
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5063 msgid "Minimize to Tray Icon"
5064 msgstr "Vähenda Ribale ikooniks"
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5067 msgid ""
5068 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5069 "taskbar."
5070 msgstr ""
5071 "Valituna vähendab aMule ennast pigem Süsteemiribale, kui tööriistaribale."
5073 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5074 msgid "Tooltip delay time: "
5075 msgstr "Abitekstide viide sekundites: "
5077 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5078 msgid "seconds"
5079 msgstr "sekundit"
5081 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5082 msgid "Browser Selection"
5083 msgstr "Lehitseja valik"
5085 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5086 msgid ""
5087 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5088 "default browser."
5089 msgstr ""
5090 "Sisesta siia lehitsejaprogrammi nimi. Jättes välja tühjaks, kasutab süsteem "
5091 "vaikimisi määratud lehitsejat."
5093 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5094 msgid "Open in new tab if possible"
5095 msgstr "Võimalusel ava uus sakk"
5097 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5098 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5099 msgstr "Ava, kui võimalik, webileht uuel lehel selle asemel et avada uus aken"
5101 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5102 msgid "Video Player"
5103 msgstr "Video mängija"
5105 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5106 msgid "Create backup for preview"
5107 msgstr "Loo eelvaateks koopia"
5109 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5110 msgid "Bandwidth limits"
5111 msgstr "Ribalaiuse piirid"
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5114 msgid "Upload"
5115 msgstr "Saatmine"
5117 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5118 msgid "Slot Allocation"
5119 msgstr "Määratud pesa"
5121 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5122 msgid "Ports"
5123 msgstr "Pordid"
5125 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5126 msgid "Standard TCP Port "
5127 msgstr "Vaikimisi TCP Port "
5129 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5130 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5131 msgstr "See on eD2k standard port ja seda ei saa välja lülitada."
5133 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5134 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5135 msgstr "UDP port serveri päringute jaoks (TCP+3):"
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5138 msgid "4665"
5139 msgstr "4665"
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5142 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5143 msgstr "Laiendatud UDP port (Kad / globaalne otsing) "
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5146 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5147 msgstr ""
5148 "Seda UDP porti kasutatkse laiendatud omadustega eD2k ja Kad võrgu puhul"
5150 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5151 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5152 msgstr "Luba UPnP ruuteri portide suunamiseks"
5154 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5155 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5156 msgstr "UPnp TCP Port (Lisana):"
5158 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5159 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5160 msgstr "Seo lokaalne aadress IP'ga (suvaliseks jäta tühjaks)"
5162 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5163 msgid ""
5164 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5165 "address of the interface to which aMule should be bound."
5166 msgstr ""
5167 "Ainult edasijõudnud kasutajatele: Kui sul on kasutada mitu võrguliidest, "
5168 "siis sisesta selle liidese aadress millega aMule võib ennast siduda."
5170 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5171 msgid "Max sources per downloading file:"
5172 msgstr "Maksimaalseid allikaid tõmmatava faili kohta:"
5174 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5175 msgid "Max simultaneous connections:"
5176 msgstr "Maksimaalselt samaaegseid ühendusi:"
5178 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5179 msgid "Kademlia"
5180 msgstr "Kademlia"
5182 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5183 msgid "ED2K"
5184 msgstr "ED2K"
5186 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5187 msgid "Autoconnect on startup"
5188 msgstr "Automaatne ühendumine käivitumisel"
5190 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5191 msgid "Reconnect on loss"
5192 msgstr "Ühenduse kadumisel taasta ühendus"
5194 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5195 msgid "Remove dead server after"
5196 msgstr "Eemalda surnud server peale"
5198 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5199 msgid "retries"
5200 msgstr "katset"
5202 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5203 msgid "Auto-update server list at startup"
5204 msgstr "Käivitamisel värskenda automaatselt serverite nimekirja"
5206 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5207 msgid "List"
5208 msgstr "Loend"
5210 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5211 msgid "Update server list when connecting to a server"
5212 msgstr "Värskenda serverite nimekirja serveriga ühendumisel"
5214 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5215 msgid "Update server list when a client connects"
5216 msgstr "Värskenda serverite nimekirja kliendi ühendumisel"
5218 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5219 msgid "Use priority system"
5220 msgstr "Kasuta prioriteedisüsteemi"
5222 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5223 msgid "Use smart LowID check on connect"
5224 msgstr "Ühendumisel kasuta nutikat LowID kontrolli "
5226 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5227 msgid "Safe connect"
5228 msgstr "Ohutu ühendumine"
5230 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5231 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5232 msgstr ""
5233 "Automaatne ühendumine ainult staatilises serverinimekirjas olevate "
5234 "serveritega"
5236 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5237 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5238 msgstr "Määra käsitsi lisatud serveritel Kõrge Prioriteet"
5240 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5241 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5242 msgstr "Intelligentne Riknemise Vältimine (I.C.H.)"
5244 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5245 msgid "Enable"
5246 msgstr "Luba"
5248 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5249 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5250 msgstr ""
5251 "Laiendatud I.C.H. usaldab suvalist kontrollsummat (pole soovitatav valik)"
5253 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5254 msgid "Add files to download in pause mode"
5255 msgstr "Lisa failid tõmbamiseks peatatud olekus"
5257 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5258 msgid "Add files to download with auto priority"
5259 msgstr "Lisa failid tõmbamiseks automaatse prioriteediga"
5261 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5262 msgid "Try to download first and last chunks first"
5263 msgstr "Proovi alustuseks tõmmata esimene ja viimane tükk"
5265 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5266 msgid "Start next paused file when a file completes"
5267 msgstr "Alusta järgmise peatatud failiga, kui fail lõpetab"
5269 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5270 msgid "From the same category"
5271 msgstr "Samast kategooriast"
5273 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5274 msgid "Preallocate disk space for new files"
5275 msgstr "Eralda kettaruum uute failide jaoks"
5277 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5278 msgid ""
5279 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5280 "fragmentation"
5281 msgstr ""
5282 "Eraldab uuet failide jaoks vajamineva kettaruumi, seeläbi väheneb faili "
5283 "fragmenteerumine"
5285 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5286 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5287 msgstr "Lõpeta tõmbamine, kui vaba kettaruumi on jäänud "
5289 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5290 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5291 msgstr "Vali see kui soovid et aMule sinu kettaruumi kontrolliks"
5293 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5294 msgid "Enter here the min disk space desired."
5295 msgstr "Sisesta siia vähim soovitud kettaruum"
5297 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5298 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5299 msgstr "Salvesta haruldaste failide 10 allikat (< 20 allikat)"
5301 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5302 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5303 msgstr "Proovi saatmisel siirata täielikud tükid"
5305 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5306 msgid "Add new shared files with auto priority"
5307 msgstr "Lisa uued jagatud failid automaatse prioriteediga"
5309 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5310 msgid "Destination folder for downloads"
5311 msgstr "Tõmmatavate failide kataloog"
5313 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5314 msgid "Folder for temporary download files"
5315 msgstr "Ajutiste tõmmatavate failide kataloog"
5317 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5318 msgid "Shared folders"
5319 msgstr "Jagatud kataloogid"
5321 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5322 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5323 msgstr "(Rekursiivseks jagamiseks tee paremklikk kataloogi ikoonil)"
5325 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5326 msgid "Share hidden files"
5327 msgstr "Jaga peidetud failid"
5329 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5330 msgid "Graphs"
5331 msgstr "Graafikud"
5333 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5334 msgid "Update delay : 5 secs"
5335 msgstr "Värskenduste vahe : 5 sekundit"
5337 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5338 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5339 msgstr "Keskmine graafiku aeg: 100 minutit"
5341 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5342 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5343 msgstr "Ühenduse graafiku skaala: 100"
5345 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5346 msgid "Download graph scale:"
5347 msgstr "Tõmbamise graafiku skaala:"
5349 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5350 msgid "Upload graph scale:"
5351 msgstr "Saatmise graafiku skaala:"
5353 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5354 msgid "Colours: "
5355 msgstr "Värvid: "
5357 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5358 msgid "Background"
5359 msgstr "Taust"
5361 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5362 msgid "Grid"
5363 msgstr "Alusvõrk"
5365 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5366 msgid "Download current"
5367 msgstr "Allalaadimine, jooksev"
5369 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5370 msgid "Download running average"
5371 msgstr "Allalaadimine, jooksev keskmine"
5373 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5374 msgid "Download session average"
5375 msgstr "Allalaadimine, seansi keskmine"
5377 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5378 msgid "Upload current"
5379 msgstr "Saatmine hetkel"
5381 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5382 msgid "Upload running average"
5383 msgstr "Hetke saatmise keskmine"
5385 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5386 msgid "Upload session average"
5387 msgstr "Seansi keskmine saatmine"
5389 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5390 msgid "Active connections"
5391 msgstr "Aktiivseid ühendusi"
5393 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5394 msgid "Systray Icon Speedbar"
5395 msgstr "Süsteemiriba Kiirvaliku Ikoon"
5397 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5398 msgid "Kad-nodes current"
5399 msgstr "Kad-sõlmi hetkel"
5401 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5402 msgid "Kad-nodes running"
5403 msgstr "Kad-sõlmi jooksvalt"
5405 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5406 msgid "Kad-nodes session"
5407 msgstr "Kad-sõlmi seansis"
5409 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5410 msgid "Select"
5411 msgstr "Vali"
5413 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5414 msgid "Tree"
5415 msgstr "Puu"
5417 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5418 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5419 msgstr "Kuvatavate Kliendi Versioonide arv (0=piiramatu)"
5421 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5422 msgid "!!! WARNING !!!"
5423 msgstr "!!! HOIATUS !!!"
5425 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5426 msgid ""
5427 "Do not change these setting unless you know\n"
5428 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5429 "make things worse for yourself.\n"
5430 "\n"
5431 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5432 "these settings."
5433 msgstr ""
5434 "Ära muuda neid seadeid, kui sa ei tea mida sa teed,\n"
5435 "vastasel juhul võid omale kergesti probleeme tekitada\n"
5436 "ja olukord võib väljuda kontrolli alt.\n"
5437 "\n"
5438 "aMule toimib ilusasti ilma siinolevaid seadeid muutmata\n"
5439 "You Are WARNED!!."
5441 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5442 msgid "Max new connections / 5 secs"
5443 msgstr "Maksimaalne arv uusi ühendusi / 5 sek."
5445 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5446 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5447 msgstr "Faili puhvri suurus: 240000 baiti"
5449 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5450 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5451 msgstr "Saatmise saba suurus: 5000 klienti"
5453 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5454 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5455 msgstr "Serveriühenduse värskenadamise intervall: Ei kasuta"
5457 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5458 msgid "Skin to use: "
5459 msgstr "Kasutatav rüü: "
5461 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5462 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5463 msgstr "Näita igas aknas \"Kiiret eD2k lingi käsitlejat\". "
5465 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5466 msgid "Show extended info on categories tabs"
5467 msgstr "Näita kategooria juures laiendatud infot"
5469 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5470 msgid "Show transfer rates on title"
5471 msgstr "Näita tiitelribal siirdamise kiirusi"
5473 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5474 msgid "Before application name"
5475 msgstr "Eelmise rakenduse nimi"
5477 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5478 msgid "After application name"
5479 msgstr "Järgneva rakenduse nimi"
5481 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5482 msgid "Show overhead bandwidth"
5483 msgstr "Näita raisatud ribalaiust"
5485 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5486 msgid "Vertical toolbar orientation"
5487 msgstr "Vertikaalne tööriistariba paigutus"
5489 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5490 msgid "Download Queue Files"
5491 msgstr "Tõmbamise Järjekorrafailid"
5493 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5494 msgid "Show progress percentage"
5495 msgstr "Näita edenemist protsentuaalselt"
5497 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5498 msgid "Show progress bar"
5499 msgstr "Näita edenemise riba"
5501 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5502 msgid "Flat"
5503 msgstr "Lame"
5505 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5506 msgid "Round"
5507 msgstr "Ümar"
5509 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5510 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5511 msgstr "Sorteeri failid automaatselt (high CPU)"
5513 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5514 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5515 msgstr "aMule sorteerib tulbad tõmbamise sabas automaatselt"
5517 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5518 msgid "External Connection Parameters"
5519 msgstr "Välisühenduse parameetrid"
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5522 msgid "Accept external connections"
5523 msgstr "Aksepteeri väliseid ühendusi"
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5526 msgid "IP of the listening interface:"
5527 msgstr "Kuulava liidese IP aadress:"
5529 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5530 msgid ""
5531 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5532 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5533 msgstr ""
5534 "Sisesta siia välisühenduse liidese kehtiv ip aadress a.b.c.d formaadis. Tühi "
5535 "väli või 0.0.0.0 tähendab suvalist liidest."
5537 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5538 msgid "TCP port:"
5539 msgstr "TCP port:"
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5542 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5543 msgstr "Luba UPnP pordisuunamist EC pordile"
5545 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5546 msgid "Web server parameters"
5547 msgstr "Web serveri seaded"
5549 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5550 msgid "Run webserver on startup"
5551 msgstr "Käivita WEBserver koos aMulega"
5553 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5554 msgid "Web template"
5555 msgstr "WEB näidis/mall"
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5558 msgid "Full rights password"
5559 msgstr "Täisõiguste parool"
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5562 msgid "Enable Low rights User"
5563 msgstr "Luba madalate õigustega kasutaja"
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5566 msgid "Low rights password"
5567 msgstr "Madalate õiguste parool"
5569 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5570 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5571 msgstr "Luba webservri portide UPnP pordisuunamist"
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5574 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5575 msgstr "Webserveri UPnP TCP port (Valikuline)"
5577 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5578 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5579 msgstr "Lehekülje värskendusaeg (sekundites)"
5581 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5582 msgid "Enable Gzip compression"
5583 msgstr "Luba Gzip pakkimine"
5585 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5586 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5587 msgstr "Seadetes tehtud muudatuste jõustamiseks klikka siia."
5589 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5590 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5591 msgstr "Tühista kõik seadetes tehtud muudatused."
5593 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5594 msgid "Title :"
5595 msgstr "Tiitel :"
5597 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5598 msgid "Comment :"
5599 msgstr "Kommentaar :"
5601 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5602 msgid "Incoming Dir :"
5603 msgstr "Tõmmatud failide kataloog :"
5605 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5606 msgid "..."
5607 msgstr "..."
5609 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5610 msgid "Change priority for new assigned files :"
5611 msgstr "Muuda uute failide prioriteeti :"
5613 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5614 msgid "Dont change"
5615 msgstr "Ära muuda"
5617 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5618 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5619 msgstr "Vali praegu valitud kategooriale värv :"
5621 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5622 msgid "Click this button to reset the log."
5623 msgstr "Klikates seda nuppu tühjendad logi."
5625 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5626 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5627 msgstr "Sellele nupule klikates värskendad serverite loetelu URL ilt ..."
5629 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5630 msgid "Server list"
5631 msgstr "Serverite nimekiri"
5633 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5634 msgid ""
5635 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5636 "update the list of known servers."
5637 msgstr ""
5638 "Sisesta siia server.met faili asukoha URL ja pressi vasakul olevat nuppu "
5639 "tuntud serverite nimekirja värskendamiseks."
5641 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5642 msgid "Add server manually: Name"
5643 msgstr "Lisa server käsitsi: Nimi"
5645 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5646 msgid "Enter the name of the new server here"
5647 msgstr "Sisesta siia uue serveri nimi"
5649 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5650 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5651 msgstr "Sisesta siia serveri IP aadrdess, kasutades x.x.x.x formaati."
5653 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5654 msgid "Enter the port of the server here."
5655 msgstr "Sisesta siia serveri port."
5657 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5658 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5659 msgstr "Täites esiteks vasakul olevad väljad, lisa server käsitsi ..."
5661 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5662 msgid "aMule Log"
5663 msgstr "aMule Logi"
5665 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5666 msgid "Server Info"
5667 msgstr "Serveri info"
5669 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5670 msgid "ED2K Info"
5671 msgstr "ED2K Info"
5673 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5674 msgid "Kad Info"
5675 msgstr "Kad Info"
5677 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5678 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5679 msgstr "Klikates sellele nupule värskendad sõlmede loetelu URL'ilt ..."
5681 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5682 msgid "Nodes (0)"
5683 msgstr "Sõlmed (0)"
5685 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5686 msgid ""
5687 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5688 "update the list of known nodes."
5689 msgstr ""
5690 "Sisesta siia nodes.dat faili url ja pressi vasakul olevat nuppu, et tuntud "
5691 "sõlmede loetelu täiendada."
5693 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5694 msgid "Nodes stats"
5695 msgstr "Sõlmede statistika"
5697 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5698 msgid "Bootstrap"
5699 msgstr "Bootstrap"
5701 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5702 msgid "New node"
5703 msgstr "Uus sõlm"
5705 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5706 msgid "IP:"
5707 msgstr "IP:"
5709 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5710 msgid "Port:"
5711 msgstr "Port:"
5713 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5714 msgid ""
5715 "Bootstrap from \n"
5716 "known clients"
5717 msgstr ""
5718 "Tuntud klientide \n"
5719 "Bootstrap"
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5722 msgid "Disconnect Kad"
5723 msgstr "Lõpeta Kad ühendus"
5725 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5726 msgid "Use Secure User Identification"
5727 msgstr "Kasuta Turvalist Kasutaja tuvastamist"
5729 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5730 msgid ""
5731 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5732 "is not enabled."
5733 msgstr ""
5734 "On soovitatav see omadus lubada. Sa ei saa krediiti kui SUI on välja "
5735 "lülitatud."
5737 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5738 msgid "Protocol Obfuscation"
5739 msgstr "Protokolli Hämamine"
5741 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5742 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5743 msgstr "Protokolli Hämamine lubatud"
5745 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5746 msgid ""
5747 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5748 "connections from other clients."
5749 msgstr ""
5750 "See valik lülitab Protokolli Hämamise sisse ja sunnib aMule aksepteerima "
5751 "ainult teiste klientide hämatud ühendusi."
5753 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5754 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5755 msgstr "Kasuta väljuvatel ühendustel hämamist"
5757 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5758 msgid ""
5759 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5760 "clients/servers."
5761 msgstr ""
5762 "See valik sunnib aMule kasutama teiste serverite/klientidega ühendumisel "
5763 "Protokolli Hämamist."
5765 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5766 msgid "Accept only obfuscated connections"
5767 msgstr "Aksepteeri ainult hämatud ühendusi"
5769 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5770 msgid ""
5771 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5772 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5773 msgstr ""
5774 "See valik sunnib aMule aksepteerima ainult hämatud ühendusi. Sul on vähem "
5775 "allikaid aga kogu liiklus on hämatud."
5777 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5778 msgid "Everybody"
5779 msgstr "Igaüks"
5781 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5782 msgid "No one"
5783 msgstr "Mitte keegi"
5785 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5786 msgid "Who can see my shared files:"
5787 msgstr "Kes näeb minu jagatud faile:"
5789 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5790 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5791 msgstr "Vali, kes võib vaatamiseks küsida sinu jagatud falide nimekira."
5793 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5794 msgid "IP-Filtering"
5795 msgstr "IP-Filtreerimine"
5797 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5798 msgid "Filter clients"
5799 msgstr "Filtreeri kliente"
5801 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5802 msgid ""
5803 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5804 msgstr ""
5805 "Rakenda klientide IP filtreerimine failis ~/.aMule/ipfilter.dat defineeritud "
5806 "aadressidele."
5808 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5809 msgid "Filter servers"
5810 msgstr "Filtreeri servereid"
5812 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5813 msgid ""
5814 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5815 msgstr ""
5816 "Rakenda serverite IP filtreerimine failis ~/.aMule/ipfilter.dat defineeritud "
5817 "aadressidele."
5819 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5820 msgid "Reload List"
5821 msgstr "Lae loetelu uuesti"
5823 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5824 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5825 msgstr "Taaslae filtreeritavad IP aadressid failist ~/.aMule/ipfilter.dat"
5827 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5828 msgid "URL:"
5829 msgstr "URL:"
5831 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5832 msgid "Update now"
5833 msgstr "Värskenda"
5835 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5836 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5837 msgstr "Käivitamisel värskenda automaatselt ipfiltrit"
5839 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5840 msgid "Filtering Level:"
5841 msgstr "Filtreerimise tase:"
5843 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5844 msgid "Always filter LAN IPs"
5845 msgstr "Filtreeri alati LAN IP aadresse"
5847 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5848 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5849 msgstr "Mitteklappivate IP aadresside paranoiline käitlemine"
5851 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5852 msgid ""
5853 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5854 "received from. Use with caution."
5855 msgstr ""
5856 "Viskab paketi minema kui kliendi IP erineb paketi saatja IP aadressist. "
5857 "Kasuta ettevaatlikult."
5859 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5860 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5861 msgstr "Kasuta süsteemi ipfilter.dat kui see on saadaval"
5863 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5864 msgid ""
5865 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5866 "file."
5867 msgstr ""
5868 "Kui kohalik ipfilter.dat fail puudub, kasuta süsteemi globaalset ipfilter "
5869 "faili."
5871 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5872 msgid "Enable Online-Signature"
5873 msgstr "Luba Online-Allkiri"
5875 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5876 msgid ""
5877 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5878 "create signatures and the like."
5879 msgstr ""
5880 "Võimaldab kirjutada OS faile, mida saavad kasutada välised rakendused kasvõi "
5881 "allkirja loomiseks."
5883 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5884 msgid "Update Frequency (Secs):"
5885 msgstr "Värskenduse sagedus (Sek):"
5887 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5888 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5889 msgstr "Muuda Online Allkirja värskendamise (sekundites) sagedust."
5891 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5892 msgid "Save online signature file in: "
5893 msgstr "Salvesta online ollkirja fail: "
5895 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5896 msgid ""
5897 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5898 msgstr "Siin saad valida kataloogi kus asub sinu Online Allkirja fail."
5900 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5901 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5902 msgstr "Filtreeri saabuvaid teateid (va. käimasolev vestlus):"
5904 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5905 msgid "Filter all messages"
5906 msgstr "Filtreeri kõiki teateid"
5908 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5909 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5910 msgstr "Filtreeri sinu sõbralistiväliste kodanike teateid"
5912 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5913 msgid "Filter messages from unknown clients"
5914 msgstr "Filtreeri tundmatute klientide teateid"
5916 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
5917 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5918 msgstr "Filtreeri teateid, mis sisaldavad (loetelus kasuta eraldajana koma):"
5920 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
5921 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5922 msgstr ""
5923 "lisa siia sõnad mille amule peab väljafiltreerima ja bloki teated mis seda "
5924 "sisaldavad"
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5927 msgid "Show received messages in the log"
5928 msgstr "Näita logis saabunud teateid"
5930 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5931 msgid "Comments"
5932 msgstr "Kommentaarid"
5934 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
5935 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5936 msgstr "Filtreeri teateid, mis sisaldavad (loetelus kasuta eraldajana koma):"
5938 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
5939 msgid "Automatic server connect without proxy"
5940 msgstr "Automaatne, ilma puhverserverita, serveriga ühendumine "
5942 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
5943 msgid "Enable authentication"
5944 msgstr "Nõua autoriseerimist"
5946 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
5947 msgid "Enable/disable username/password authentication"
5948 msgstr "Autoriseerimisel Kasuta/Ära kasuta kasutajanime/parooli"
5950 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
5951 msgid "Username: "
5952 msgstr "Kasutajanimi: "
5954 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
5955 msgid "The username to use to connect to the proxy"
5956 msgstr "Puhverserveriga ühenduseks vajalik kasutajanimi"
5958 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
5959 msgid "Password:"
5960 msgstr "Parool:"
5962 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
5963 msgid "The password to use to connect to the proxy"
5964 msgstr "Puhverserveri kasutamiseks vajalik parool"
5966 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
5967 msgid "Enable Proxy"
5968 msgstr "Kasuta puhverserverit"
5970 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
5971 msgid "Enable/disable proxy support"
5972 msgstr "Kasuta/ärakasuta puhverserveri tuge"
5974 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
5975 msgid "Proxy type:"
5976 msgstr "Puhverserveri tüüp:"
5978 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
5979 msgid "SOCKS5"
5980 msgstr "SOCKS5"
5982 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
5983 msgid "SOCKS4"
5984 msgstr "SOCKS4"
5986 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
5987 msgid "HTTP"
5988 msgstr "HTTP"
5990 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
5991 msgid "SOCKS4a"
5992 msgstr "SOCKS4a"
5994 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
5995 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5996 msgstr "Selle puhverserveri tüüp kuhu sa ühendud"
5998 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
5999 msgid "Proxy host:"
6000 msgstr "Puhverserveri nimi:"
6002 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6003 msgid "The proxy host name"
6004 msgstr "Selle puhverserveri/hosti nimi "
6006 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6007 msgid "Proxy port:"
6008 msgstr "Puhverserveri port:"
6010 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6011 msgid "The proxy port"
6012 msgstr "Selle puhverserveri pordi number"
6014 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6015 msgid "Connect to:"
6016 msgstr "Ühendu :"
6018 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6019 msgid "Login to remote amule"
6020 msgstr "Logi sisse eemalasuvasse amuula"
6022 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6023 msgid "User name"
6024 msgstr "Kasutaja nimi"
6026 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6027 msgid "Remember those settings"
6028 msgstr "Pea need seaded meeles"
6030 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6031 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6032 msgstr "Võimalda inimkeelne Veajälitus-Logimine"
6034 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6035 msgid "Message Categories:"
6036 msgstr "Saadetav teade:"
6038 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6039 msgid "Add imports"
6040 msgstr "Lisa imporditavad"
6042 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6043 msgid "Retry selected"
6044 msgstr "Proovi valitutega uuesti"
6046 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6047 msgid "Remove selected"
6048 msgstr "Eemalda valitud"
6050 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6051 msgid "Event Types"
6052 msgstr "Sündmuse tüübid"
6054 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6055 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6056 msgstr "Ühendu suvalise serveri ja/või Kad võrguga"
6058 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6059 msgid "Networks Window"
6060 msgstr "Võrgud"
6062 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6063 msgid "Searches Window"
6064 msgstr "Otsingu aken"
6066 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6067 msgid "Files Transfers Window"
6068 msgstr "Failide siirdamise aken"
6070 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6071 msgid "Shared Files Window"
6072 msgstr "Jagatud failide Aken"
6074 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6075 msgid "Messages Window"
6076 msgstr "Teadete Aken"
6078 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6079 msgid "Statistics Graph Window"
6080 msgstr "Statistiliste graafikute aken"
6082 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6083 msgid "Preferences Settings Window"
6084 msgstr "Seadete aken"
6086 #: src/CatDialog.cpp:87
6087 msgid "New Category"
6088 msgstr "Uus Kategooria"
6090 #: src/CatDialog.cpp:125
6091 msgid "Choose a folder for incoming files"
6092 msgstr "Vali sissetulevate failide kataloog"
6094 #: src/CatDialog.cpp:140
6095 msgid "You must specify a name for the category!"
6096 msgstr "Sa pead kategooria jaoks nime defineerima!"
6098 #: src/CatDialog.cpp:150
6099 msgid "You must specify a path for the category!"
6100 msgstr "Sa pead kategooria jaoks asukoha defineerima!"
6102 #: src/CatDialog.cpp:158
6103 msgid ""
6104 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6105 msgstr ""
6106 "Ei suutnud luua kategooria sisendkataloogi. Palun defineeri kehtiv asukoht!"
6108 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6109 #, c-format
6110 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6111 msgstr "Tundmatu laiend '%s' käsule '%s'.\n"
6113 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6114 #, c-format
6115 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6116 msgstr "Tundmatu käsk '%s'.\n"
6118 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6119 msgid ""
6120 "\n"
6121 "This command cannot have an argument.\n"
6122 msgstr ""
6123 "\n"
6124 "See käsk ei saa omada parameetrit.\n"
6126 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6127 msgid ""
6128 "\n"
6129 "This command must have an argument.\n"
6130 msgstr ""
6131 "\n"
6132 "Sellel käsul peavad olema parameetrid.\n"
6134 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6135 msgid ""
6136 "\n"
6137 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6138 msgstr ""
6139 "\n"
6140 "Käsk on lõpetamata, pead kasutama üht laienditest allpool.\n"
6142 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6143 msgid ""
6144 "\n"
6145 "Available extensions:\n"
6146 msgstr ""
6147 "\n"
6148 "Saadaval laiendid:\n"
6150 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6151 msgid "Available commands:\n"
6152 msgstr "Võiamlikud käsud:\n"
6154 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6155 #, c-format
6156 msgid ""
6157 "\n"
6158 "All commands are case insensitive.\n"
6159 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6160 msgstr ""
6161 "\n"
6162 "Kõik käsud on tõstutundetud.\n"
6163 "Tipi '%s <käsunimi>' et saada <käsunimi> kohta rohkem infot.\n"
6165 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6166 msgid "Exits from the application."
6167 msgstr "Lahkub rakendusest."
6169 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6170 msgid "Show help."
6171 msgstr "Näita Abimeest."
6173 #. TRANSLATORS:
6174 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6175 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6176 msgid ""
6177 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6178 "To get the full command list type 'help'.\n"
6179 msgstr ""
6180 "Käsu kohta abi saamiseks tipi 'help <käsunimi>'.\n"
6181 "Käskude täieliku loetelu saamiseks tipi 'help'.\n"
6183 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6184 #, c-format
6185 msgid ""
6186 "\n"
6187 "Use '%s' for command list\n"
6188 "\n"
6189 msgstr ""
6190 "\n"
6191 "Käsuloendi saamiseks kasuta '%s'\n"
6192 "\n"
6194 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6195 msgid "Syntax error!"
6196 msgstr "Süntaksi viga!"
6198 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6199 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6200 msgstr ""
6201 "Viga käsu töötlemisel - sede ei tohiks mitte kunagi juhtuda!! Palun "
6202 "informeeri sellest\n"
6204 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6205 msgid "This command should not have any parameters."
6206 msgstr "Sellel käsul ei tohiks olla ühtegi parameetrit."
6208 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6209 msgid "This command must have a parameter."
6210 msgstr "Sellel käsul peab olema parameeter."
6212 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6213 msgid "Invalid argument."
6214 msgstr "Vigane muutuja."
6216 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6217 msgid "This is an incomplete command."
6218 msgstr "See on poolik/lõpetamata käsk."
6220 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6221 #, c-format
6222 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6223 msgstr "Rohkema info saamiseks tipi '%s'.\n"
6225 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6226 #, c-format
6227 msgid "This is %s %s %s\n"
6228 msgstr "See on %s %s %s\n"
6230 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6231 #, c-format
6232 msgid "This is %s %s\n"
6233 msgstr "See on %s %s\n"
6235 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6236 msgid ""
6237 "\n"
6238 "Creating client...\n"
6239 msgstr ""
6240 "\n"
6241 "Loon klienti ....\n"
6243 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6244 #, c-format
6245 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6246 msgstr ""
6248 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6249 #, c-format
6250 msgid ""
6251 "\n"
6252 "Ok, exiting %s...\n"
6253 msgstr ""
6254 "\n"
6255 "Ok, lahkun %s...\n"
6257 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6258 msgid ""
6259 "Cannot connect with an empty password.\n"
6260 "You must specify a password either in config file\n"
6261 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6262 "\n"
6263 "Exiting...\n"
6264 msgstr ""
6265 "Ei suuda tühja parooliga ühenduda.\n"
6266 "Pead määrama parooli kas konfiguratsioonifailis või\n"
6267 "käsureal või selle küsimise korral sisestama.\n"
6268 "\n"
6269 "Lahkun...\n"
6271 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6272 msgid "Show this help text."
6273 msgstr "Näita seda abiteksti."
6275 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6276 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6277 msgstr "Masin milles aMule töötab. (vaikimisi: localhost)"
6279 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6280 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6281 msgstr "aMule välisühenduse port. (vaikimisi: 4712)"
6283 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6284 msgid "External Connection password."
6285 msgstr "Välisühenduse parool."
6287 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6288 msgid "Read configuration from file."
6289 msgstr "Loen konfiguratsiooni failist."
6291 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6292 msgid "Do not print any output to stdout."
6293 msgstr "Ära trüki midagi standardväljudisse."
6295 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6296 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6297 msgstr "Ole jutukas - näita ka veajälituse infot."
6299 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6300 msgid "Sets program locale (language)."
6301 msgstr "Määrab programmi keele."
6303 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6304 msgid "Write command line options to config file."
6305 msgstr "Kirjuta käsurea valikud konfiguratsioonifaili."
6307 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6308 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6309 msgstr "Loob konfiguratsioonifaili alusel aMule konfigratsioonifaili."
6311 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6312 msgid "Print program version."
6313 msgstr "Näita programmi versiooni."
6315 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6316 #, c-format
6317 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6318 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6319 msgstr[0] "Fail 'creditfile' loetud, tuvastati %u klienti"
6320 msgstr[1] "Fail 'creditfile' loetud, tuvastati %u klienti"
6322 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6323 #, c-format
6324 msgid " - Credits expired for %u client!"
6325 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6326 msgstr[0] " - %u Kliendi Krediit aegunud!"
6327 msgstr[1] " - %u Kliendi Krediit aegunud!"
6329 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6330 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6331 msgstr "Ei leidnud 'cryptkey.dat' faili, loon uue."
6333 #: src/amuled.cpp:579
6334 msgid ""
6335 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6336 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6337 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6338 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6339 msgstr ""
6340 "VIGA: aMule deemonit ei saa kasutada kui Välisühendused on katkestatud. "
6341 "Välisühenduste lubamiseks kasuta tavalist aMule, käivita amuled võtmega '--"
6342 "ec-config' või määra võtme \"AcceptExternalConnections\" väärtuseks 1 "
6343 "konfiguratsioonifailis ~/.aMule/amule.conf"
6345 #: src/amuled.cpp:735
6346 #, c-format
6347 msgid "ERROR: %s"
6348 msgstr "VIGA: %s"
6350 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6351 msgid "Unban"
6352 msgstr "Lõpeta blokeering"
6354 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6355 msgid "Show Uploads"
6356 msgstr "Näita Saatmisi"
6358 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6359 msgid "Show Queue"
6360 msgstr "Näita Järjekorda"
6362 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6363 msgid "Show Clients"
6364 msgstr "Näita Kliente"
6366 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6367 msgid "Select View"
6368 msgstr "Vali Vaade"
6370 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6371 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6372 msgid "Client Software"
6373 msgstr "Kliendi Tarkvara"
6375 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6376 msgid "Waited"
6377 msgstr "Oodanud"
6379 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6380 msgid "Upload Time"
6381 msgstr "Saadetud"
6383 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6384 msgid "Upload/Download"
6385 msgstr "Saatmine/Tõmbamine"
6387 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6388 msgid "Remote Status"
6389 msgstr "Staatus eemalt"
6391 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6392 #, c-format
6393 msgid "QR: %u"
6394 msgstr "JK: %u"
6396 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6397 msgid "File Priority"
6398 msgstr "Prioriteet"
6400 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6401 msgid "Score"
6402 msgstr "Skoor"
6404 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6405 msgid "Asked"
6406 msgstr "Küsitud"
6408 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6409 msgid "Last Seen"
6410 msgstr "Viimati nähtud"
6412 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6413 msgid "Entered Queue"
6414 msgstr "Võetud järjekorda"
6416 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6417 msgid "Upload Status"
6418 msgstr "Saatmise olek"
6420 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6421 msgid "Transferred Up"
6422 msgstr "Saadetud"
6424 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6425 msgid "Download Status"
6426 msgstr "Tõmbamise olek"
6428 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6429 msgid "Transferred Down"
6430 msgstr "Tõmmatud"
6432 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6433 msgid "Userhash"
6434 msgstr "Kasutaja kontrollsumma"
6436 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6437 msgid "Encrypted"
6438 msgstr "Krüpteeritud"
6440 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6441 msgid "Hide shared files"
6442 msgstr "Peida jagatud failid"
6444 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6445 msgid "Client Details"
6446 msgstr "Kliendi detailid"
6448 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6449 msgid "Enabled"
6450 msgstr "Lubatud"
6452 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6453 msgid "Supported"
6454 msgstr "Toetatud"
6456 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6457 msgid "Not supported"
6458 msgstr "Pole toetatud"
6460 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6461 msgid "Disabled"
6462 msgstr "Keelatud"
6464 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6465 #, c-format
6466 msgid "%.1f kB/s"
6467 msgstr "%.1f kB/s"
6469 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6470 msgid "Not complete"
6471 msgstr "Pole täielik"
6473 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6474 msgid "Bad Guy"
6475 msgstr "Paha Poiss"
6477 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6478 msgid "Verified - OK"
6479 msgstr "Kontrollitud - OK"
6481 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6482 msgid "Not Available"
6483 msgstr "Info Puudub"
6485 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6486 #, c-format
6487 msgid "%u (QR: %u)"
6488 msgstr "%u (JK: %u)"
6490 #: src/SearchDlg.cpp:527
6491 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6492 msgstr "Min suurus peab olema väiksem kui max suurus. Ignoreerin Max suurust."
6494 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6495 msgid "Search warning"
6496 msgstr "Otsingu hoiatus"
6498 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6499 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6500 msgid "Unlimited"
6501 msgstr "Piiramatu"
6503 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6504 msgid "aMule Tray Menu"
6505 msgstr "aMule Riba Menüü"
6507 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6508 msgid "Speed limits:"
6509 msgstr "Kiiruse piirangud:"
6511 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6512 msgid "UL: None"
6513 msgstr "ÜL: puudub"
6515 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6516 #, c-format
6517 msgid "UL: %u"
6518 msgstr "ÜL: %u"
6520 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6521 msgid "DL: None"
6522 msgstr "AL: pole"
6524 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6525 #, c-format
6526 msgid "DL: %u"
6527 msgstr "AL: %u"
6529 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6530 #, c-format
6531 msgid "Download speed: %.1f"
6532 msgstr "Tõmbamise kiirus: %.1f"
6534 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6535 #, c-format
6536 msgid "Upload speed: %.1f"
6537 msgstr "Saatmise kiirus: %.1f"
6539 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6540 msgid "Client Information"
6541 msgstr "Kliendi informatsioon"
6543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6544 #, c-format
6545 msgid "Nickname: %s"
6546 msgstr "Hüüdnimi: %s"
6548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6549 msgid "No Nickname Selected!"
6550 msgstr "Hüüdnime pole valitud!"
6552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6553 msgid "ClientID: "
6554 msgstr "KliendiID: "
6556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6557 msgid "ServerName: "
6558 msgstr "Serveri nimi: "
6560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6561 msgid "ServerIP: "
6562 msgstr "ServeriIP: "
6564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6565 #, c-format
6566 msgid "IP: %s"
6567 msgstr "IP: %s"
6569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6570 #, c-format
6571 msgid "TCP port: %d"
6572 msgstr "TCP port: %d"
6574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6575 msgid "TCP port: Not ready"
6576 msgstr "TCP port: Pole valmis"
6578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6579 #, c-format
6580 msgid "UDP port: %d"
6581 msgstr "UDP port: %d"
6583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6584 msgid "UDP port: Not ready"
6585 msgstr "UDP port: Pole valmis"
6587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6588 msgid "Online Signature: Enabled"
6589 msgstr "Online Allkiri: Lubatud"
6591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6592 msgid "Online Signature: Disabled"
6593 msgstr "Online Allkiri: Keelatud"
6595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6596 #, c-format
6597 msgid "Shared files: %d"
6598 msgstr "Jagatud failid: %d"
6600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6601 #, c-format
6602 msgid "Queued clients: %d"
6603 msgstr "Kliente sabas: %d"
6605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6606 #, c-format
6607 msgid "Total DL: %s"
6608 msgstr "Kokku AL: %s"
6610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6611 #, c-format
6612 msgid "Total UL: %s"
6613 msgstr "Kokku ÜL: %s"
6615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6616 msgid "Upload limit"
6617 msgstr "Saatmise limiit"
6619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6620 msgid "Download limit"
6621 msgstr "Tõmbamise limiit"
6623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6624 msgid "Hide aMule"
6625 msgstr "Peida aMule"
6627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6628 msgid "Show aMule"
6629 msgstr "Näita aMule"
6631 #: src/ChatSelector.cpp:127
6632 #, c-format
6633 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6634 msgstr "VestlusSeanss Alustatud: %s (%s:%u) - %s %s"
6636 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6637 msgid "*** Connected to Client ***"
6638 msgstr "*** Ühenduses Kliendiga ***"
6640 #: src/ChatSelector.cpp:249
6641 msgid "*** Connecting to Client ***"
6642 msgstr "*** Ühendun Kliendiga ***"
6644 #: src/ChatSelector.cpp:280
6645 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6646 msgstr "*** Kliendiga ühendumine ebaõnnestus / Ühendus kadunud ***"
6648 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6649 msgid "Close tab"
6650 msgstr "Sulge leht"
6652 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6653 msgid "Close all tabs"
6654 msgstr "Sulge kõik lehed"
6656 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6657 msgid "Close other tabs"
6658 msgstr "Sulge teised lehed"
6660 #: src/amule-gui.cpp:196
6661 msgid "aMule remote control"
6662 msgstr "aMule kaugjuhtimine"
6664 #: src/ServerList.cpp:83
6665 #, c-format
6666 msgid "Loading server.met file: %s"
6667 msgstr "Laen server.met faili: %s"
6669 #: src/ServerList.cpp:88
6670 msgid "Server.met file not found!"
6671 msgstr "Server.met faili ei leitud."
6673 #: src/ServerList.cpp:96
6674 #, c-format
6675 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6676 msgstr ""
6677 "server.met faili '%s' laadimine ebaõnnestus, arusaamatu formaat sattus ette."
6679 #: src/ServerList.cpp:102
6680 msgid "Failed to open server.met!"
6681 msgstr "Ei saanud avada server.met faili!"
6683 #: src/ServerList.cpp:113
6684 #, c-format
6685 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6686 msgstr ""
6687 "Server.met fail on riknenud, leidsin vigase versiooni sildi: 0x%x, suurus %i"
6689 #: src/ServerList.cpp:168
6690 #, c-format
6691 msgid "%i server in server.met found"
6692 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6693 msgstr[0] "Failis server.met on %i serverit"
6694 msgstr[1] "Failis server.met on %i serverit"
6696 #: src/ServerList.cpp:170
6697 #, c-format
6698 msgid "%d server added"
6699 msgid_plural "%d servers added"
6700 msgstr[0] "%d server lisatud"
6701 msgstr[1] "%d server(it) lisatud"
6703 #: src/ServerList.cpp:191
6704 #, c-format
6705 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6706 msgstr "Serverit ei lisatud: [%s:%d] ei määra kehtivat porti."
6708 #: src/ServerList.cpp:207
6709 #, c-format
6710 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6711 msgstr "Serverit ei lisatud: [%s:%d] IP aadress on filtris või vigane."
6713 #: src/ServerList.cpp:227
6714 #, c-format
6715 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6716 msgstr "Serverit ei lisatud: Sama server IP:Port [%s:%d] on juba loetelus."
6718 #: src/ServerList.cpp:246
6719 #, c-format
6720 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6721 msgstr "Lisati server: Server [%s:%d] kasutab nime *%s*."
6723 #: src/ServerList.cpp:341
6724 msgid ""
6725 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6726 "first."
6727 msgstr ""
6728 "Sa oled serveriga, mida soovid kustutada, ühenduses. Palun katkesta ühendus. "
6729 "Serverit ei kustutatud."
6731 #: src/ServerList.cpp:628
6732 msgid "Failed to save server.met!"
6733 msgstr "Ei saanud salvestada server.met faili!"
6735 #: src/ServerList.cpp:781
6736 msgid "Invalid URL"
6737 msgstr "Vigane URL"
6739 #: src/ServerList.cpp:804
6740 #, c-format
6741 msgid "Finished to download the server list from %s"
6742 msgstr "Serverite nimekirja tõmbamine aadressilt %s lõpetatud"
6744 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6745 #, c-format
6746 msgid "Failed to download the server list from %s"
6747 msgstr "Serverite nimekirja tõmbamine aadressilt %s ebaõnnestus"
6749 #: src/ServerList.cpp:817
6750 msgid ""
6751 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6752 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6753 msgstr ""
6754 "'addresses.dat' failis puudub serverite nimekirja asukoha kirje. Palun lisa "
6755 "kehtiv serveri nimekirja asukoha aadress sellesse faili, vastasel juhul "
6756 "nimekirja automaatset värskendamist ei toimu."
6758 #: src/ServerList.cpp:830
6759 #, c-format
6760 msgid "Start downloading server list from %s"
6761 msgstr "Tõmba serverite nimekiri aadressilt %s"
6763 #: src/ServerList.cpp:839
6764 #, c-format
6765 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6766 msgstr ""
6767 "HOIATUS: vigane URL on määratud serverinimekirja automaatseks "
6768 "värskendamiseks: %s"
6770 #: src/ServerList.cpp:843
6771 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6772 msgstr ""
6773 "addresses.dat failis pole kehtivat server.met faili automaatse tõmbamise "
6774 "URL'i"
6776 #: src/ServerList.cpp:936
6777 msgid ""
6778 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6779 "server!"
6780 msgstr ""
6781 "Kohalik server on IPFiltri poolt väljafiltreeritud, ühendud teise serveriga!"
6783 #: src/UserEvents.cpp:132
6784 #, c-format
6785 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6786 msgstr "Käsu '%s' käivitamine '%s' sündmuse puhul ebaõnnestus"
6788 #: src/amule.cpp:715
6789 msgid ""
6790 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6791 "change. Sorry."
6792 msgstr ""
6793 "Sinu keelelokaat muudeti süsteemi vaikeväärtuseks seoses konfiguratsiooni "
6794 "muudatustega. Sorry."
6796 #: src/amule.cpp:788
6797 msgid ""
6798 "You don't have any server in the server list.\n"
6799 "Do you want aMule to download a new list now?"
6800 msgstr ""
6801 "Serverite nimekirjas pole ühtegi serverit.\n"
6802 "Kas aMule võiks uue nimekirja tõmmata?"
6804 #: src/amule.cpp:789
6805 msgid "Server list download"
6806 msgstr "Serverite nimekiri tõmmatud"
6808 #: src/amule.cpp:851
6809 #, c-format
6810 msgid "web server running on pid %d"
6811 msgstr "web server töötab protsessi id'ga %d"
6813 #: src/amule.cpp:855
6814 msgid ""
6815 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6816 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6817 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6818 msgstr ""
6819 "Soovisid et web server käivitataks käivitumisel, kuid amuleweb programm pole "
6820 "võimeline käivituma. Palun paigalada versioon mis sisaldab aMule web "
6821 "serverit või kompileeri aMule kasutades võtit --enable-webserver ja seejärel "
6822 "make install"
6824 #: src/amule.cpp:945
6825 #, c-format
6826 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6827 msgstr "Ei suuda siduda porti määratud aadressiga: %s"
6829 #: src/amule.cpp:972
6830 #, c-format
6831 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6832 msgstr "Port %u ei ole kasutatav. Sa saad LOWID\n"
6834 #: src/amule.cpp:978
6835 #, c-format
6836 msgid ""
6837 "Port %u is not available!\n"
6838 "\n"
6839 "This means that you will be LOWID.\n"
6840 "\n"
6841 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6842 msgstr ""
6843 "Port %u ei ole kasutatav. !!\n"
6844 "\n"
6845 "Sa saad kasutada kui LOWID kasutaja.\n"
6846 "Kasuta netstat programmi kontrollimaks kuna port vabaneb\n"
6847 "ja proovi amule uuesti käivitada."
6849 #: src/amule.cpp:1129
6850 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6851 msgstr "Ei suutnud luua OnlineSig Faili"
6853 #: src/amule.cpp:1137
6854 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6855 msgstr "Ei suutnud luua aMule OnlineSig Faili"
6857 #: src/amule.cpp:1305
6858 msgid ""
6859 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6860 "to set it anyway)"
6861 msgstr ""
6862 "Tundub et valitud keelelokaat pole sinu karpi installeritud. (Märkus: Ma "
6863 "proovin seda seada sellest hoolimata)"
6865 #: src/amule.cpp:1314
6866 #, c-format
6867 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6868 msgstr "See on aMule %s käivitamise esimene kord"
6870 #: src/amule.cpp:1316
6871 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6872 msgstr "See on testversioon, mida igapäevaselt uuendatakse ja\n"
6874 #: src/amule.cpp:1317
6875 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6876 msgstr ""
6877 "me ei anna mingit garantiid, et see ei lõhu midagi, ei süüta sinu elamist\n"
6879 #: src/amule.cpp:1318
6880 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6881 msgstr ""
6882 "ega tapa sinu koera. Sellest hoolimata peaks see olema *turvaline* "
6883 "kasutada.\n"
6885 #: src/amule.cpp:1322
6886 msgid ""
6887 "The following options have been changed in this release for security "
6888 "reasons:\n"
6889 msgstr ""
6890 "Selles versioonis on turvalisusest johtuvalt muudetud järgmisi seadeid:\n"
6892 #: src/amule.cpp:1323
6893 msgid ""
6894 "\n"
6895 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6896 "connections.\n"
6897 msgstr ""
6898 "\n"
6899 "* Lisatud on Protokolli Hämamise tugi sisenevatele ja väljuvatele "
6900 "ühendustele.\n"
6902 #: src/amule.cpp:1324
6903 msgid ""
6904 "\n"
6905 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6906 msgstr ""
6907 "\n"
6908 "* Eemaldatud on serverite nimekirja värskendmine teistest serveritest ja "
6909 "klientidest.\n"
6911 #: src/amule.cpp:1325
6912 msgid ""
6913 "\n"
6914 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6915 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6916 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6917 "aMule to work properly."
6918 msgstr ""
6919 "\n"
6920 "See muudatuse põhjustest leiad lisainfot aMule wiki'st, otsides \n"
6921 "aadressilt http://wiki.amule.org märksõna \"fake servers\" järgi\n"
6922 "On oluline et aMule ei kasutaks võltsservereid, vastasel juhul ei pruugi\n"
6923 "aMule korralikult toimida."
6925 #: src/amule.cpp:1326
6926 msgid ""
6927 "\n"
6928 "\n"
6929 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6930 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6931 msgstr ""
6932 "\n"
6933 "\n"
6934 "Lisaks sellele taastati ka lehitseja vaikeväärtused. Palun määra vajadusel "
6935 "lehitsejale uued väärtused.\n"
6937 #: src/amule.cpp:1331
6938 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6939 msgstr ""
6940 "Rohkem informatsiooni, tuge ja uusi programmi versioone leiad meie "
6941 "kodulehelt,\n"
6943 #: src/amule.cpp:1332
6944 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6945 msgstr ""
6946 "aadressil www.aMule.org või meie IRC kanalis #aMule aadressil irc.freenode."
6947 "net.\n"
6949 #: src/amule.cpp:1334
6950 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6951 msgstr ""
6952 "Tunne ennast vabalt suvaliste vigade leidmisest teavitamisel aadressil "
6953 "http://forum.amule.org"
6955 #: src/amule.cpp:1347
6956 msgid ""
6957 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6958 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6959 msgstr ""
6960 "Online Allkirja kataloog on VIGANE!\n"
6961 " Online Allkirja ei kasutata, kuni parandad vea seadetes."
6963 #: src/amule.cpp:1633
6964 #, c-format
6965 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
6966 msgstr "Kettaruumi eraldamine faili '%s' jaoks ebaõnnestus: %s"
6968 #: src/amule.cpp:1781
6969 msgid "ERROR: can't open logfile"
6970 msgstr "VIGA: Ei suutnud avada logifaili"
6972 #: src/amule.cpp:1785
6973 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6974 msgstr "HOIATUS: logifail on tühi, miskit on kapitaalselt viltu."
6976 #: src/amule.cpp:1804
6977 msgid "Log has been reset"
6978 msgstr "Log on nullitud"
6980 #: src/amule.cpp:1832
6981 #, c-format
6982 msgid "ServerMessage: %s"
6983 msgstr "Serveri teade: %s"
6985 #: src/amule.cpp:1870
6986 msgid "Failed to download the nodes list."
6987 msgstr "Ebaõnnestus sõlmede nimekirja tõmbamine."
6989 #: src/amule.cpp:1883
6990 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
6991 msgstr "Ebaõnnestus tõmmatud versiooni kotrollfaili avamine"
6993 #: src/amule.cpp:1886 src/amule.cpp:1896 src/amule.cpp:1902
6994 msgid "Corrupted version check file"
6995 msgstr "Versiooni kontrollfail on korrumpeerunud"
6997 #: src/amule.cpp:1912
6998 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
6999 msgstr "Kasutad aegunud aMule versiooni!"
7001 #: src/amule.cpp:1913
7002 #, c-format
7003 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7004 msgstr "Sinu aMule versioon on %i.%i.%i ja uusim versioon on %li.%li.%li"
7006 #: src/amule.cpp:1914
7007 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7008 msgstr "Uuema aMule versiooni saad alati aadressilt http://www.amule.org"
7010 #: src/amule.cpp:1917
7011 #, c-format
7012 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7013 msgstr "HOAITUS: Sinu aMuled versioon on vananenud: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7015 #: src/amule.cpp:1921
7016 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7017 msgstr "Sinu aMule koopia on ajakohane."
7019 #: src/amule.cpp:1928
7020 msgid "Failed to download the version check file"
7021 msgstr "Versiooni kontrollfaili tõmbamine ebaõnnestus"
7023 #: src/amule.cpp:2031
7024 #, c-format
7025 msgid "Users: %s | Files: %s"
7026 msgstr "Kasutajaid: %s | Faile: %s"
7028 #: src/amule.cpp:2032
7029 #, c-format
7030 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7031 msgstr "Kasutajaid: E: %s K: %s | Faile E: %s K: %s"
7033 #: src/amule.cpp:2041
7034 msgid "No networks selected"
7035 msgstr "Ühtegi võrku pole valitud"
7037 #: src/amule.cpp:2108
7038 #, c-format
7039 msgid "Connected to %s %s"
7040 msgstr "Ühendatud %s %s"
7042 #: src/amule.cpp:2111
7043 #, c-format
7044 msgid "Connecting to %s"
7045 msgstr "Ühendun %s"
7047 #: src/amule.cpp:2113
7048 msgid "Disconnected from eD2k"
7049 msgstr "eD2k ühendus katkestatud."
7051 #: src/amule.cpp:2120
7052 msgid "Kad started."
7053 msgstr "Kad käivitatud."
7055 #: src/amule.cpp:2122
7056 msgid "Kad stopped."
7057 msgstr "Kad peatatud."
7059 #: src/amule.cpp:2129
7060 msgid "Connected to Kad (ok)"
7061 msgstr "Ühendus Kad võrk (ok)"
7063 #: src/amule.cpp:2131
7064 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7065 msgstr "Ühendus Kad võrku (tulemüüriga)"
7067 #: src/amule.cpp:2134
7068 msgid "Disconnected from Kad"
7069 msgstr "Ühendus Kad võrguga katkestatud"
7071 #: src/amule.cpp:2197
7072 msgid ""
7073 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7074 "starting."
7075 msgstr ""
7076 "Kad võrku ei saa kasutada kui seadetes on UDP port väljalülitatud, ei ühendu."
7078 #: src/amule.cpp:2200
7079 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7080 msgstr "Kad on seadetes väljalülitatud, ei ühenda."
7082 #: src/FriendList.cpp:120
7083 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7084 msgstr "Sõprade faili 'emfriends.met' avamine lugemiseks ebaõnnestus!"
7086 #: src/FriendList.cpp:146
7087 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7088 msgstr "Sõprade faili 'emfriends.met' avamine kirjutamiseks ebaõnnestus!"
7090 #~ msgid "No handler for this file type."
7091 #~ msgstr "Sellist tüüpi faili jaoks pole 'tegelejat'."
7093 #~ msgid "File was not saved"
7094 #~ msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus"
7096 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7097 #~ msgstr "Ühendus ebaõnnestus. Ei suuda määratud masinaga ühenduda\n"