1 # translation of fr.po to Español
2 # This file is distributed under the same license as the new_fr package.
5 # ThePolish <thepolish@amule.org>, 2005.
6 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2005, 2006.
7 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2006.
8 # Guillaume <guilo19@free.fr>, 2007.
9 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2008.
12 "Project-Id-Version: aMule\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-09-01 03:31+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-08-01 21:29+0100\n"
16 "Last-Translator: Aïssi Dylan <aissi.dylan@free.fr>\n"
17 "Language-Team: Français\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "X-Poedit-Language: French\n"
25 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
26 msgid "You must specify a non-empty password."
27 msgstr "Vous devez entrer un mot de passe non vide."
29 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
30 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
31 msgstr "Mot de passe invalide, ce n'est pas un hachage MD5 !"
33 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:132
34 msgid "Connection failure"
35 msgstr "Erreur de connexion"
37 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:188
38 msgid "EC connection failed. Empty reply."
39 msgstr "La connexion EC a échoué. Réponse vide."
41 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
42 msgid "External Connection: Access denied because: "
43 msgstr "Connexion externe : Accès refusé car :"
45 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:197
46 msgid "External Connection: Access denied"
47 msgstr "Connexion externe : Accès refusé"
49 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
50 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
52 "Connexion externe : Mauvaise réponse du serveur. Fermeture de la connexion."
54 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
55 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
56 msgstr "Succès ! Connexion établie à aMule "
58 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:208
59 msgid "Succeeded! Connection established."
60 msgstr "Succès ! Connexion établie."
62 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
66 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
70 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
74 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
75 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
79 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
80 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
84 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
85 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
87 msgstr "En téléchargement"
89 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
90 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
94 #: src/ThreadTasks.cpp:130
96 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
97 msgstr "Démarrage de la création des hachages MD4 et AICH pour le fichier : %s"
99 #: src/ThreadTasks.cpp:134
101 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
102 msgstr "Démarrage de la création du hachage MD4 pour le fichier : %s"
104 #: src/ThreadTasks.cpp:138
106 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
107 msgstr "Démarrage de la création du hachage AICH pour le fichier : %s"
109 #: src/ThreadTasks.cpp:347
111 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
112 msgstr "Conversion des anciens hashsets AICH en '%s' vers 64b en '%s'."
114 #: src/ThreadTasks.cpp:426
116 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
118 "AVERTISSEMENT : Le nom de fichier '%s' est invalide et a été renommé en '%s'."
120 #: src/ThreadTasks.cpp:439
122 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
124 "AVERTISSEMENT : Le fichier '%s' existe déjà, le nouveau fichier a été "
127 #: src/ThreadTasks.cpp:452
129 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
131 "AVERTISSEMENT : Suppression du fichier '%s' original après la création de la "
134 #: src/ThreadTasks.cpp:464
136 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
137 msgstr "AVERTISSEMENT : Échec de la suppression de %s"
139 #: src/BaseClient.cpp:1309
141 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
142 msgstr "Échec de la réception des fichiers partagés de l'utilisateur '%s'"
144 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
145 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
146 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
147 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
148 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
149 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
150 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
151 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
152 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
153 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
154 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
155 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
156 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
160 #: src/BaseClient.cpp:1740
162 msgid " (Fake eMule version %#x)"
163 msgstr " (Fausse version d'eMule %#x)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1751
166 msgid " (Fake eMule)"
167 msgstr " (Faux eMule)"
169 #: src/BaseClient.cpp:1753
170 msgid "xMule (Fake eMule)"
171 msgstr "xMule (Faux eMule)"
173 #: src/BaseClient.cpp:1792
175 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
176 msgstr "1.x (basé sur eMule v0.%u)"
178 #: src/BaseClient.cpp:1962
180 msgid "NickName: %s ID: %u"
181 msgstr "Pseudo : %s ID : %u"
183 #: src/BaseClient.cpp:1964
185 msgid "Requested: %s\n"
186 msgstr "Demandé : %s\n"
188 #: src/BaseClient.cpp:1966
190 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
192 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
194 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requête acceptée sur %d, %"
197 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requêtes acceptées sur %d, "
200 #: src/BaseClient.cpp:1969
202 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
204 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
206 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requête acceptée sur "
207 "%d, %s transférés\n"
209 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requêtes acceptées "
210 "sur %d, %s transférées\n"
212 #: src/BaseClient.cpp:1972
213 msgid "Requested unknown file"
214 msgstr "Fichier demandé inconnu"
216 #: src/BaseClient.cpp:2245
218 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
219 msgstr "Le client %s sur IP : Port %s : %d utilisant %s %s %s"
221 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
222 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
223 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
225 msgstr "Nom d'utilisateur"
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
231 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
232 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
233 msgid "Show &Details"
234 msgstr "Afficher les &Détails"
236 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
238 msgstr "Ajouter un ami"
240 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
241 msgid "Remove Friend"
242 msgstr "Supprimer l'Ami"
244 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
245 msgid "Send &Message"
246 msgstr "Envoyer un &Message"
248 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
249 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
251 msgstr "Voir les fichiers"
253 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
254 msgid "Establish Friend Slot"
255 msgstr "Établissement d'un Slot Ami"
257 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
258 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
259 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'ami sélectionné ?"
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
262 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
263 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les amis sélectionnés ?"
265 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
266 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
267 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:754
268 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
269 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
270 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
271 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
275 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
277 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
278 " Only one slot was assigned."
280 "Vous n'êtes pas autorisé à établir plus d'un slot ami.\n"
281 " Seul un slot a été attribué."
283 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
284 msgid "Multiple selection"
285 msgstr "Sélection multiple"
287 #: src/UserEvents.h:60
288 msgid "Download completed"
289 msgstr "Téléchargement terminé"
291 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
292 msgid "The full path to the file."
293 msgstr "Le chemin complet vers le fichier."
295 #: src/UserEvents.h:67
296 msgid "The name of the file without path component."
297 msgstr "Le nom du fichier sans la partie répertoire."
299 #: src/UserEvents.h:71
300 msgid "The eD2k hash of the file."
301 msgstr "Le hachage eD2k du fichier."
303 #: src/UserEvents.h:75
304 msgid "The size of the file in bytes."
305 msgstr "La taille du fichier en octets."
307 #: src/UserEvents.h:79
308 msgid "Cumulative download activity time."
309 msgstr "Durée d'activité de téléchargement cumulée."
311 #: src/UserEvents.h:84
312 msgid "New chat session started"
313 msgstr "Nouvelle session de chat démarrée"
315 #: src/UserEvents.h:87
316 msgid "Message sender."
317 msgstr "Expéditeur du message."
319 #: src/UserEvents.h:92
321 msgstr "Espace insuffisant"
323 #: src/UserEvents.h:95
324 msgid "Disk partition."
325 msgstr "Partition du disque."
327 #: src/UserEvents.h:100
328 msgid "Error on completion"
329 msgstr "Erreur à la complétion"
331 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
333 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
335 msgstr "Nom du fichier"
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
347 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
354 msgstr "ID du fichier"
356 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
361 msgid "Accepted Requests"
362 msgstr "Demandes acceptées"
364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
365 msgid "Transferred Data"
366 msgstr "Données transférées"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
370 msgstr "Taux de partage"
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
373 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
374 msgid "Obtained Parts"
375 msgstr "Parties obtenues"
377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
378 msgid "Complete Sources"
379 msgstr "Sources complètes"
381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
382 msgid "Directory Path"
383 msgstr "Chemin du répertoire"
385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
386 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
388 msgstr "Fichiers partagés"
390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
394 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
395 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
401 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
407 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
421 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
425 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
426 msgid "Add Comment/Rating"
427 msgstr "Ajouter un Commentaire/Note"
429 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
430 msgid "Edit Comment/Rating"
431 msgstr "Éditer un Commentaire/Note"
433 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
437 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
438 msgid "Add files in collection to transfer list"
439 msgstr "Ajouter des fichiers de la collection à la liste de transferts"
441 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
442 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
443 msgstr "Copier le &lien magnétique dans le presse-papiers"
445 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
446 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
447 msgstr "Copier le &lien eD2k dans le presse-papier"
449 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
450 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
451 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papier (&Source)"
453 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
454 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
456 "Copier le lien eD2k dans le presse-papier (Source) (Avec &options de "
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
460 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
461 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papier (Nom d'&hôte)"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
464 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
466 "Copier le lien eD2k dans le presse-papier (Nom d'hôte) (Avec options de "
469 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
470 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
471 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papier (Info &AICH)"
473 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
474 msgid "Copy feedback to clipboard"
475 msgstr "Copier le rapport dans le presse papier"
477 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
480 "Feedback from: %s (%s)\n"
483 "Retour de : %s (%s)\n"
486 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
487 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
488 msgstr "Vous devez être en HighID pour créer un lien valide"
490 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
491 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:677
493 msgstr "AVERTISSEMENT"
495 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
497 msgid "Shared Files (%i)"
498 msgstr "Fichiers partagés (%i)"
500 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
502 msgstr "[Fichier .part]"
504 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
505 msgid "Enter new name for this file:"
506 msgstr "Entrez un nouveau nom pour ce fichier :"
508 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
512 #: src/UploadQueue.cpp:512
514 msgid "Resuming uploads of file: %s"
515 msgstr "Reprise des envois du fichier : %s"
517 #: src/UploadQueue.cpp:521
519 msgid "Suspending upload of file: %s"
520 msgstr "Pause des envois du fichier : %s"
522 #: src/TextClient.h:60
523 msgid "aMule text client"
524 msgstr "client texte aMule"
526 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
527 msgid "Kademlia: search keyword too short"
528 msgstr "Kademlia : le mot recherché est trop court"
530 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
531 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
533 "Kademlia : le mot-clé de la recherche est toujours dans la liste de "
536 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
537 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
539 msgid "Read %u Kad contact"
540 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
541 msgstr[0] "%u contact Kad lu"
542 msgstr[1] "%u contacts Kad lus"
544 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
545 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
546 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
548 "Aucun contacts trouvé, veuillez lancer l'amorçage, ou télécharger un fichier "
551 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
553 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
554 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
555 msgstr[0] "Seulement %d contact Kad disponible, nodes.dat non écrit"
556 msgstr[1] "Seulement %d contacts Kad disponible, nodes.dat non écrit"
558 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
560 msgid "Wrote %d Kad contact"
561 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
562 msgstr[0] "%d contact Kad écrit"
563 msgstr[1] "%d contacts Kad écrits"
565 #: src/ListenSocket.cpp:68
566 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
567 msgstr "ERREUR : Le port TCP n'a pas pu être écouté."
569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
570 msgid "web client connection accepted\n"
571 msgstr "connexion du client web acceptée\n"
573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
574 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
575 msgstr "ERREUR : impossible d'accepter la connexion au client web\n"
577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:378
579 msgid "Request failed with the following error: %s."
580 msgstr "La requête a échouée avec le message d'erreur suivant: %s."
582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:381 src/TextClient.cpp:626
583 msgid "Request failed with an unknown error."
584 msgstr "La requête a échouée avec une erreur inconnue."
586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
587 msgid "Index file not found: "
588 msgstr "Fichier d'index non trouvé:"
590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
591 msgid "Session expired - requesting login\n"
592 msgstr "La session a expirée - demande de l'identifiant\n"
594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
595 msgid "Session ok, logged in\n"
596 msgstr "Session correcte, identifié\n"
598 # verifier les trucs rapport au webserver
599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
600 msgid "Session ok, not logged in\n"
601 msgstr "Session correcte, non identifié\n"
603 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
604 msgid "No session opened - will request login\n"
605 msgstr "Pas de session ouverte - l'identifiant va être demandé\n"
607 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
608 msgid "Session created - requesting login\n"
609 msgstr "Session crée - demande de l'identifiant\n"
611 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
612 msgid "Processing request [original]: "
613 msgstr "Requête en cours [originale] : "
615 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
616 msgid "Checking password\n"
617 msgstr "Vérification du mot de passe\n"
619 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
620 msgid "Password hash invalid\n"
621 msgstr "Hachage du mot de passe invalide\n"
623 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
624 msgid "Password ok\n"
625 msgstr "Mot de passe correct\n"
627 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
628 msgid "Password bad\n"
629 msgstr "Mauvais mot de passe\n"
631 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
632 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
634 "Vous n'avez pas entré de mot de passe. Les mots de passe vides ne sont pas "
637 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1904
638 msgid "Logout requested\n"
639 msgstr "Déconnexion demandée\n"
641 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
642 msgid "Processing request [redirected]: "
643 msgstr "Requête en cours [redirigée] :"
645 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
646 msgid "Loads template <str>"
647 msgstr "Charge le template <str>"
649 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
650 msgid "Web server HTTP port"
651 msgstr "Port HTTP du serveur Web"
653 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
654 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
655 msgstr "Utiliser la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
657 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
661 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
662 msgid "Use gzip compression"
663 msgstr "Utiliser la compression gzip"
665 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
666 msgid "Full access password for web server"
667 msgstr "Mot de passe d'accès total pour le serveur web"
669 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
670 msgid "Guest password for web server"
671 msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
673 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
674 msgid "Allow guest access"
675 msgstr "Autoriser l'accès invité"
677 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
678 msgid "Deny guest access"
679 msgstr "Interdire l'accès invité"
681 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
682 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
684 "Charger/sauvegarder les paramètres du serveur web depuis/vers un aMule "
687 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
688 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
690 "Chemin du fichier de configuration d'aMule. NE PAS UTILISER DIRECTEMENT !"
692 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
693 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
694 msgstr "Désactiver l'interpréteur PHP (dévalorisé)"
696 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
697 msgid "Recompile PHP pages on each request"
698 msgstr "Recompiler les pages PHP à chaque requête"
700 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
701 msgid "aMule Web Server"
702 msgstr "Serveur Web d'aMule"
704 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
705 msgid "Not available"
706 msgstr "Non disponible"
708 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
712 #: src/HTTPDownload.cpp:55
713 msgid "Downloading..."
714 msgstr "Téléchargement..."
716 #: src/HTTPDownload.cpp:75
721 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1331
722 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
726 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
727 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
728 msgstr "Répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
730 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
731 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
732 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
733 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
734 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
739 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
740 msgstr "Entrer ici le répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
743 msgid "Refresh rate interval in seconds"
744 msgstr "Intervalle de rafraîchissement en secondes"
746 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
747 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
748 msgstr "Générer une image des statistiques en ligne à chaque rafraîchissement"
750 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
751 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
752 msgstr "Entrer ici le répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
754 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
755 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
757 "Envoi périodique de l'image des statistiques en ligne sur un serveur FTP"
759 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
763 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
765 msgstr "Chemin du FTP"
767 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
768 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
769 msgstr "Entrer ici l'URL du serveur FTP"
771 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
772 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
774 "Entrer ici le répertoire du serveur FTP où envoyer l'image des statistiques "
777 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
781 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
782 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
784 msgstr "Mot de passe"
786 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
787 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
788 msgstr "Entrer ici l'identifiant pour se connecter au serveur FTP"
790 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
791 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
792 msgstr "Entrer ici le mot de passe pour se connecter au serveur FTP"
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
795 msgid "FTP update rate interval in minutes"
796 msgstr "Intervalle d'envoi de l'image des statistiques en ligne en minutes"
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
802 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
803 msgid "Folder containing your signature file"
804 msgstr "Répertoire contenant le fichier de signature"
806 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
807 msgid "Folder where generating the statistic image"
808 msgstr "Répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
810 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
812 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
813 msgstr "%i jour(s) %i heure(s) %i min %i s"
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
816 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
817 msgstr "wxCas, statistiques en ligne d'aMule"
819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
820 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
829 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
830 msgstr "Vitesse de réception Max atteinte depuis de démarrage de wxCas"
832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
833 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
835 "Vitesse de réception Max atteinte lors des précédentes exécutions de wxCas"
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
839 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
841 msgstr "Réinitialiser"
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
849 msgid "Stop Auto Refresh"
850 msgstr "Arrêter le rafraîchissement automatique"
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
853 msgid "Save Online Statistics image"
854 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
857 msgid "Print Online Statistics image"
858 msgstr "Imprimer une image des statistiques en ligne"
860 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
861 msgid "Preferences setting"
864 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
865 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
867 msgstr "À propos de wxCas"
869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
870 msgid "Start Auto Refresh"
871 msgstr "Démarrer le rafraîchissement automatique"
873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
874 msgid "Auto Refresh stopped"
875 msgstr "Rafraîchissement automatique stoppé"
877 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
878 msgid "Auto Refresh started"
879 msgstr "Rafraîchissement automatique démarré"
881 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
882 msgid "Save Statistics Image"
883 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
885 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
886 msgid "aMule Online Statistics"
887 msgstr "Statistiques en ligne d'aMule"
889 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
891 "There was a problem printing.\n"
892 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
894 "L'impression a rencontré un problème.\n"
895 "Peut-être votre imprimante n'est-elle pas configurée correctement ?"
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
899 msgstr "Impression en cours"
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
903 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
905 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
907 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
909 "Distributed under GPL"
911 "wxCas, Statistiques en Ligne d'aMule\n"
913 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
915 "Basé sur CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
917 "Distribué sous licence GPL"
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
920 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
921 msgstr "Oh Oh, aMule n'est pas lancé..."
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
926 msgid "aMule is running"
927 msgstr "aMule fonctionne"
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
930 msgid "aMule is running, but disconnected"
931 msgstr "aMule est lancé, mais est déconnecté"
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
934 msgid "aMule is connecting..."
935 msgstr "aMule se connecte..."
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
938 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
939 msgstr "Oh Oh, l'état d'aMule est inconnu..."
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
950 msgid " has been running for "
951 msgstr " tourne depuis "
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
954 msgid " is stopped !"
955 msgstr " est arrêté !"
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
959 msgid " is not connected !"
960 msgstr " n'est pas connecté !"
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
963 msgid " is connecting..."
964 msgstr " se connecte..."
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
967 msgid " is doing something strange, check it !"
968 msgstr " est en train de faire des trucs bizarres, à vérifier !"
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
971 msgid " is connected to "
972 msgstr " est connecté à "
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711
984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709
987 msgstr "derrière un pare-feu"
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
1002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
1003 msgid "Total Download: "
1004 msgstr "Réception totale : "
1006 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
1007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
1009 msgstr ", Émission : "
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
1012 msgid "Session Download: "
1013 msgstr "Réception durant la session : "
1015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1017 msgstr "Réception : "
1019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1020 msgid " kB/s, Upload: "
1021 msgstr " Ko/s, Émission : "
1023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
1027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1031 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
1032 msgid " file(s), Clients on queue: "
1033 msgstr " fichier(s), clients en attente : "
1035 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
1039 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1040 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116
1045 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1046 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1050 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1051 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1052 msgstr "Charge moyenne du système (1-5-15 min) : "
1054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1055 msgid "System uptime: "
1056 msgstr "Le système fonctionne depuis : "
1058 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1060 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1061 msgstr "%02uJ %02uh %02umin %02us"
1063 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1065 msgid "%02uh %02umin %02us"
1066 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1068 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1070 msgid "%02umin %02us"
1071 msgstr "%02umin %02us"
1073 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1078 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1079 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1083 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1084 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1085 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1089 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1090 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1091 msgid "Not Connected"
1092 msgstr "Non connecté"
1094 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1099 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1104 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1109 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1114 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1119 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1125 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1127 msgid "Unable to open %s"
1128 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1130 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1132 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1134 "Le fichier %s est trop gros pour le Donkey : le maximum permis est de 4 Go."
1136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1137 msgid "Input parameters"
1138 msgstr "Paramètres d'entrée"
1140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1141 msgid "File to Hash"
1142 msgstr "Fichier à hacher"
1144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1145 msgid "Add Optional URLs for this file"
1146 msgstr "Ajouter des URLs optionnelles pour ce fichier"
1148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1149 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1150 msgstr "Indiquez ici le fichier pour qui vous voulez calculer le lien eD2k"
1152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1154 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1155 "aLinkCreator append the current file name"
1157 "Indiquez ici l'URL que vous voulez ajouter au lien eD2k : Ajoutez / à la fin "
1158 "pour indiquer à aLinkCreator d'ajouter le nom du fichier courant"
1160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1161 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1170 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1175 msgid "Create link with part-hashes"
1176 msgstr "Créer le lien avec les hachages partiels"
1178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1180 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1183 "Aide à retrouver les fichiers rares et nouveaux au prix d'un lien de plus "
1186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1187 msgid "MD4 File Hash"
1188 msgstr "Hachage MD4 du fichier"
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1191 msgid "eD2k File Hash"
1192 msgstr "Hachage eD2k du fichier"
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1204 msgstr "Sauvegarder"
1206 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1207 msgid "Copy to clipboard"
1208 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
1210 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1214 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1215 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1216 msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien eD2k"
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1219 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1220 msgstr "Copie du lien eD2k calculé dans le presse-papier"
1222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1223 msgid "Save computed eD2k link to file"
1224 msgstr "Conversion du lien eD2k calculé en fichier"
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1227 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1228 msgid "About aLinkCreator"
1229 msgstr "A propos d'aLinkCreator"
1231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1232 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1233 msgstr "Sélectionnez le fichier auquel vous souhaitez calculer le lien eD2k"
1235 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1236 msgid "Nothing to copy for now !"
1237 msgstr "Rien à copier pour l'instant !"
1239 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1240 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1241 msgstr "Sélectionnez le fichier vers votre lien eD2k calculé"
1243 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1244 msgid "Unable to open "
1245 msgstr "Impossible d'ouvrir "
1247 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1248 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1249 msgid "Please, enter a non empty file name"
1250 msgstr "Veuillez entrer un nom de fichier non vide"
1252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1253 msgid "Nothing to save for now !"
1254 msgstr "Rien à sauvegarder pour l'instant !"
1256 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1258 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1260 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1262 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1263 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1265 "Distributed under GPL"
1267 "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule\n"
1269 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1271 "Pixmaps de http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
1272 "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1274 "Distribué sous licence GPL"
1276 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1277 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1278 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1280 msgstr "Hachage en cours..."
1282 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1284 msgid "Done in %.2f s"
1285 msgstr "Effectué en %.2f s"
1287 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1288 msgid "You have already added this URL !"
1289 msgstr "Vous avez déjà ajouté cette URL !"
1291 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1292 msgid "Please, enter a non empty URL"
1293 msgstr "Entrez une URL non vide s'il vous plaît"
1295 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1297 msgid "Processing file number %u: %s"
1298 msgstr "Traitement du fichier numéro %u : %s"
1300 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1301 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1303 "Vous avez demandé les hachages partiels (Seulement utilisés pour des "
1304 "fichiers dont les tailles sont > 9.5 Mo)"
1306 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1308 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1309 msgstr "%s ---> Fichier inexistant !\n"
1311 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1312 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1313 msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule"
1315 #: src/DataToText.cpp:35
1317 msgstr "Auto [Basse]"
1319 #: src/DataToText.cpp:36
1321 msgstr "Auto [Normale]"
1323 #: src/DataToText.cpp:37
1325 msgstr "Auto [Haute]"
1327 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:541 src/ClientListCtrl.cpp:670
1328 #: src/amule.cpp:805
1330 msgstr "Connexion en cours"
1332 #: src/DataToText.cpp:60
1334 msgstr "Demande en cours"
1336 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1337 msgid "Connecting via server"
1338 msgstr "Connexion via le serveur"
1340 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1341 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1343 msgstr "File d'attente pleine"
1345 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1346 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1350 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1351 msgid "Transferring"
1352 msgstr "En téléchargement"
1354 #: src/DataToText.cpp:64
1355 msgid "Receiving hashset"
1356 msgstr "Réception hashset"
1358 #: src/DataToText.cpp:65
1359 msgid "No needed parts"
1360 msgstr "Parties inutiles"
1362 #: src/DataToText.cpp:66
1363 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1364 msgstr "Connexion impossible entre deux LowID"
1366 #: src/DataToText.cpp:67
1367 msgid "Too many connections"
1368 msgstr "Trop de connexions"
1370 #: src/DataToText.cpp:69
1371 msgid "Connecting via Kad"
1372 msgstr "Connexion par Kad"
1374 #: src/DataToText.cpp:70
1375 msgid "Too many Kad connections"
1376 msgstr "Trop de connexions Kad"
1378 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1379 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1383 #: src/DataToText.cpp:72
1384 msgid "Connection Error"
1385 msgstr "Erreur de Connexion"
1387 #: src/DataToText.cpp:73
1388 msgid "Remote Queue Full"
1389 msgstr "File d'attente distante pleine"
1391 #: src/DataToText.cpp:103
1392 msgid "Old MLDonkey"
1393 msgstr "Ancien MLDonkey"
1395 #: src/DataToText.cpp:106
1396 msgid "New MLDonkey"
1397 msgstr "Nouvel MLDonkey"
1399 #: src/DataToText.cpp:116
1400 msgid "eMule Compatible"
1401 msgstr "Compatible eMule"
1403 #: src/DataToText.cpp:126
1404 msgid "Local Server"
1405 msgstr "Serveur Local"
1407 #: src/DataToText.cpp:127
1408 msgid "Remote Server"
1409 msgstr "Serveur Distant"
1411 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1412 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1416 #: src/DataToText.cpp:129
1417 msgid "Source Exchange"
1418 msgstr "Échange de Sources"
1420 #: src/DataToText.cpp:130
1424 #: src/DataToText.cpp:131
1428 #: src/DataToText.cpp:132
1429 msgid "Source Seeds"
1430 msgstr "Sources Seeds"
1432 #: src/DataToText.cpp:133
1433 msgid "Search Result"
1434 msgstr "Résultat de la recherche"
1436 #: src/Preferences.cpp:655
1437 msgid "System default"
1438 msgstr "Système par défaut"
1440 #: src/Preferences.cpp:656
1444 #: src/Preferences.cpp:657
1448 #: src/Preferences.cpp:658
1452 #: src/Preferences.cpp:659
1456 #: src/Preferences.cpp:660
1460 #: src/Preferences.cpp:661
1461 msgid "Chinese (Simplified)"
1462 msgstr "Chinois (Simplifié)"
1464 #: src/Preferences.cpp:662
1465 msgid "Chinese (Traditional)"
1466 msgstr "Chinois (Traditionnel)"
1468 #: src/Preferences.cpp:663
1472 #: src/Preferences.cpp:664
1476 #: src/Preferences.cpp:665
1480 #: src/Preferences.cpp:666
1484 #: src/Preferences.cpp:667
1485 msgid "English (U.K.)"
1486 msgstr "Anglais (U.K.)"
1488 #: src/Preferences.cpp:668
1492 #: src/Preferences.cpp:669
1496 #: src/Preferences.cpp:670
1500 #: src/Preferences.cpp:671
1504 #: src/Preferences.cpp:672
1508 #: src/Preferences.cpp:673
1512 #: src/Preferences.cpp:674
1516 #: src/Preferences.cpp:675
1520 #: src/Preferences.cpp:676
1524 #: src/Preferences.cpp:677
1525 msgid "Italian (Swiss)"
1526 msgstr "Italien (Suisse)"
1528 #: src/Preferences.cpp:678
1532 #: src/Preferences.cpp:679
1536 #: src/Preferences.cpp:680
1540 #: src/Preferences.cpp:681
1541 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1542 msgstr "Norvégien (Nynorsk)"
1544 #: src/Preferences.cpp:682
1548 #: src/Preferences.cpp:683
1552 #: src/Preferences.cpp:684
1553 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1554 msgstr "Portugais (Brésilien)"
1556 #: src/Preferences.cpp:685
1560 #: src/Preferences.cpp:686
1564 #: src/Preferences.cpp:687
1568 #: src/Preferences.cpp:688
1572 #: src/Preferences.cpp:689
1576 #: src/Preferences.cpp:823 src/muuli_wdr.cpp:2223
1580 #: src/Preferences.cpp:839
1582 msgstr "Utilisateur :"
1584 #: src/Preferences.cpp:865
1588 #: src/Preferences.cpp:876
1589 msgid "no options available"
1590 msgstr "pas d'option disponible"
1592 #: src/Preferences.cpp:1694
1594 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1596 "Le port TCP ne peut pas dépasser 65532 car le socket UDP du serveur sera à "
1599 #: src/Preferences.cpp:1695
1601 msgid "Default port will be used (%d)"
1602 msgstr "Le port par défaut sera utilisé (%d)"
1604 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1606 msgstr "Nom du serveur"
1608 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1612 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1616 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1618 msgstr "Description"
1620 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1622 msgstr "Temps de réponse"
1624 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1626 msgstr "Utilisateurs"
1628 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1632 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1636 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1640 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1644 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1646 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1647 "first. The server was NOT deleted."
1649 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
1650 "d'abord s'il vous plaît . Le serveur n'a PAS été supprimé."
1652 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1653 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:717
1654 #: src/amule.cpp:1336
1658 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1659 msgid "(Unknown name)"
1660 msgstr "(Nom inconnu)"
1662 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1664 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1665 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur statique %s"
1667 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1668 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1669 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1673 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1674 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1675 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1679 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1681 msgid "Failed to open '%s'"
1682 msgstr "Échec de l'ouverture de '%s'"
1684 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1686 msgid "Servers (%i)"
1687 msgstr "Serveurs (%i)"
1689 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1690 #: src/ServerSocket.cpp:272
1694 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1695 msgid "Connect to server"
1696 msgstr "Connexion au serveur"
1698 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1699 msgid "Mark server as static"
1700 msgstr "Marquer le serveur comme statique"
1702 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1703 msgid "Mark server as non-static"
1704 msgstr "Marquer le serveur comme non statique"
1706 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1707 msgid "Mark servers as static"
1708 msgstr "Marquer les serveurs comme statiques"
1710 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1711 msgid "Mark servers as non-static"
1712 msgstr "Marquer les serveurs comme non statiques"
1714 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1715 msgid "Remove server"
1716 msgstr "Enlever le serveur"
1718 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1719 msgid "Remove servers"
1720 msgstr "Enlever les serveurs"
1722 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1723 msgid "Remove all servers"
1724 msgstr "Supprimer tous les serveurs"
1726 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1727 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1728 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papier"
1730 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1731 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1732 msgstr "Copier les liens eD2k dans le presse-papier"
1734 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1735 msgid "Reconnect to server"
1736 msgstr "Re-connexion au serveur"
1738 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1739 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1740 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tout les serveurs ?"
1742 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1743 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1744 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveurs sélectionné ?"
1746 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1747 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1748 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les serveurs sélectionnés ?"
1750 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1752 msgid "Disabled [%s]"
1753 msgstr "Désactivé [%s]"
1755 #: src/amuleDlg.cpp:214
1757 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1758 msgstr "Ceci est aMule %s basé sur eMule."
1760 #: src/amuleDlg.cpp:216
1762 msgid "Running on %s"
1763 msgstr "Tourne sur %s"
1765 #: src/amuleDlg.cpp:218
1766 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1768 "Visitez http://www.amule.org pour vérifier si une nouvelle version est "
1771 #: src/amuleDlg.cpp:241
1772 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1773 msgstr "ERREUR FATALE : Échec de la création du minuteur"
1775 #: src/amuleDlg.cpp:459
1776 msgid "aMule remote control "
1777 msgstr "Contrôle à distance d'aMule "
1779 #: src/amuleDlg.cpp:465
1783 #: src/amuleDlg.cpp:467
1785 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1788 "Client P2P multiplateforme basé sur eMule \n"
1791 #: src/amuleDlg.cpp:468
1792 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1793 msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
1795 #: src/amuleDlg.cpp:469
1796 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1797 msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
1799 #: src/amuleDlg.cpp:470
1801 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1804 "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
1807 #: src/amuleDlg.cpp:471
1808 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1809 msgstr "Contact: admin@amule.org (problèmes administratifs) \n"
1811 #: src/amuleDlg.cpp:472
1813 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1816 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1819 #: src/amuleDlg.cpp:473
1820 msgid "Part of aMule is based on \n"
1821 msgstr "Une partie d'aMule est basée sur \n"
1823 #: src/amuleDlg.cpp:474
1824 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1825 msgstr "Kademlia : Routage peer-to-peer basé sur la métrique XOR.\n"
1827 #: src/amuleDlg.cpp:475
1828 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1831 #: src/amuleDlg.cpp:476
1832 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1833 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1835 #: src/amuleDlg.cpp:479 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1836 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1837 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1841 #: src/amuleDlg.cpp:685
1842 msgid "eD2k: Connecting"
1843 msgstr "eD2k : Connexion en cours"
1845 #: src/amuleDlg.cpp:689
1846 msgid "eD2k: Disconnected"
1847 msgstr "eD2k : Déconnecté"
1849 #: src/amuleDlg.cpp:695
1850 msgid "Kad: Firewalled"
1851 msgstr "Kad : Derrière un pare-feu"
1853 #: src/amuleDlg.cpp:699
1854 msgid "Kad: Connected"
1855 msgstr "Kad : Connecté"
1857 #: src/amuleDlg.cpp:704
1858 msgid "Kad: Connecting"
1859 msgstr "Kad : Connexion en cours"
1861 #: src/amuleDlg.cpp:708
1863 msgstr "Kad : Coupé"
1865 #: src/amuleDlg.cpp:755
1866 msgid "Stop the current connection attempts"
1867 msgstr "Stopper les essais de connexions en cours"
1869 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1871 msgstr "Déconnecter"
1873 #: src/amuleDlg.cpp:761
1874 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1875 msgstr "Se déconnecter des réseaux actuellement connectés"
1877 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1878 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1880 msgstr "Se connecter"
1882 #: src/amuleDlg.cpp:767
1883 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1884 msgstr "Se connecter aux réseaux actuellement activés"
1886 #: src/amuleDlg.cpp:825
1888 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1889 msgstr "E : %.1f(%.1f) | R : %.1f(%.1f)"
1891 #: src/amuleDlg.cpp:827
1893 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1894 msgstr "E : %.1f | R : %.1f"
1896 #: src/amuleDlg.cpp:853
1898 msgid "aMule (%s | Connected)"
1899 msgstr "aMule (%s | Connecté)"
1901 #: src/amuleDlg.cpp:855
1903 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1904 msgstr "aMule (%s | Déconnecté)"
1906 #: src/amuleDlg.cpp:886
1907 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1908 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter aMule ?"
1910 #: src/amuleDlg.cpp:887
1911 msgid "Exit confirmation"
1912 msgstr "Confirmation de sortie"
1914 #: src/amuleDlg.cpp:1200
1916 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1917 msgstr "Le répertoire de skins '%s' n'existe pas"
1919 #: src/amuleDlg.cpp:1205
1921 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1923 "AVERTISSEMENT : Impossible d'ouvrir le fichier skin '%s' pour la lecture"
1925 #: src/amuleDlg.cpp:1306 src/amuleDlg.cpp:1467 src/muuli_wdr.cpp:1804
1926 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1930 #: src/amuleDlg.cpp:1308
1931 msgid "Networks window"
1932 msgstr "Fenêtre des Réseaux"
1934 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3457
1938 #: src/amuleDlg.cpp:1312
1939 msgid "Searches window"
1940 msgstr "Fenêtres de recherches"
1942 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3458
1946 #: src/amuleDlg.cpp:1316
1947 msgid "Files transfers window"
1948 msgstr "Fenêtre de transferts de fichiers"
1950 #: src/amuleDlg.cpp:1318
1951 msgid "Shared files"
1952 msgstr "Fichiers partagés"
1954 #: src/amuleDlg.cpp:1320
1955 msgid "Shared files window"
1956 msgstr "Fenêtre des fichiers partagés"
1958 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1959 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1963 #: src/amuleDlg.cpp:1324
1964 msgid "Messages window"
1965 msgstr "Fenêtre des messages"
1967 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1968 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1970 msgstr "Statistiques"
1972 #: src/amuleDlg.cpp:1328
1973 msgid "Statistics graph window"
1974 msgstr "Fenêtre du graphique des statistiques"
1976 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1977 msgid "Preferences settings window"
1978 msgstr "Fenêtre des paramètres des préférences"
1980 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3465
1984 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3465
1985 msgid "The partfile importer tool"
1986 msgstr "L'outil d'importation de fichier .part"
1988 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3466
1992 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3466
1994 msgstr "À propos/Aide"
1996 #: src/amuleDlg.cpp:1478
1997 msgid "eD2k network"
1998 msgstr "Réseau eD2k"
2000 #: src/amuleDlg.cpp:1482
2004 #: src/amuleDlg.cpp:1487
2006 msgstr "Pas de réseau"
2008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
2012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
2016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
2018 msgstr "Répertoires"
2020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
2024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2041 msgid "Remote Controls"
2042 msgstr "Contrôles à distance"
2044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2045 msgid "Online Signature"
2046 msgstr "Signature en ligne"
2048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2062 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2065 "aMule doit être redémarré pour activer ces changements : \n"
2068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2069 msgid "- TCP port changed.\n"
2070 msgstr "- Port TCP changé.\n"
2072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2073 msgid "- UDP port changed.\n"
2074 msgstr "- Port UDP changé.\n"
2076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2078 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2079 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2081 "Votre liste de serveur pour la mise à jour automatique est vide.\n"
2082 "'La mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs' va être "
2085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2087 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2088 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2090 "Vous avez activé les connexions externes mais vous n'avez pas spécifié de "
2091 "mot de passe valide.\n"
2092 "Les connexions externes ne pourront pas être activées tant qu'un mot de "
2093 "passe valide n'est pas spécifié."
2095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2096 msgid "- Language changed.\n"
2097 msgstr "- Langue changé.\n"
2099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2100 msgid "- Temp folder changed.\n"
2101 msgstr "- Dossier temporaire changé.\n"
2103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2105 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2106 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2108 "Les réseaux eD2k et Kad sont désactivés.\n"
2109 "Vous ne pourrez pas vous connecter tant que vous n'activerez pas au moins "
2112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2114 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2115 "Enable UDP port or disable Kad."
2117 "Kad ne démarrera pas si votre port UDP est désactivé.\n"
2118 "Activez le port UDP ou désactivez Kad."
2120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2123 "You MUST restart aMule now.\n"
2124 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2127 "Vous DEVEZ redémarrer aMule maintenant.\n"
2128 "Si vous ne le faites pas, ne vous plaignez pas si des bogues interviennent.\n"
2130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2132 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2133 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2134 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2136 "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
2137 "Entrez s'il vous plaît au moins une URL qui pointe sur un fichier server.met "
2139 "Cliquez sur le bouton \"Liste\" à coté de cette case d'option pour entrer "
2142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2143 msgid "Temporary files"
2144 msgstr "Fichiers temporaires"
2146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2147 msgid "Incoming files"
2148 msgstr "Fichiers réceptionnés"
2150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2151 msgid "Online Signatures"
2152 msgstr "Signatures en ligne"
2154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2156 msgid "Choose a folder for %s"
2157 msgstr "Choisir un dossier pour %s"
2159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2160 msgid "Browse for videoplayer"
2161 msgstr "Chercher un lecteur vidéo"
2163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2164 msgid "Select browser"
2165 msgstr "Choisir un navigateur"
2167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2169 msgid "Executable%s"
2170 msgstr "Exécutable%s"
2172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2173 msgid "Edit server list"
2174 msgstr "Éditer la liste des serveurs"
2176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2178 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2179 "Only one url on each line."
2181 "Ajoutez ci-dessous des URL pour télécharger des fichiers server.met.\n"
2182 "Seulement une URL par ligne."
2184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2186 msgid "Update delay: %d second"
2187 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2188 msgstr[0] "Délais de rafraîchissement : %d seconde"
2189 msgstr[1] "Délais de rafraîchissement : %d secondes"
2191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2193 msgid "Time for average graph: %d minute"
2194 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2195 msgstr[0] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minute"
2196 msgstr[1] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minutes"
2198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2200 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2201 msgstr "Échelle du graphique des connexions : %d"
2203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2205 msgid "Update delay : %d second"
2206 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2207 msgstr[0] "Délai de rafraîchissement : %d seconde"
2208 msgstr[1] "Délai de rafraîchissement : %d secondes"
2210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2212 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2213 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2214 msgstr[0] "Taille du tampon de fichiers : %d octet"
2215 msgstr[1] "Taille du tampon de fichiers : %d octets"
2217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2219 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2220 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2221 msgstr[0] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d client"
2222 msgstr[1] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d clients"
2224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2226 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2227 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2228 msgstr[0] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minute"
2229 msgstr[1] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minutes"
2231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2232 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2233 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
2235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2237 msgid "Execute command on `%s' event"
2238 msgstr "Exécuter la commande lors de l'évènement '%s'"
2240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2241 msgid "Enable command execution on core"
2242 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur le noyau"
2244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2245 msgid "Core command:"
2246 msgstr "Commande du noyau :"
2248 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2249 msgid "Enable command execution on GUI"
2250 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur l'interface graphique"
2252 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2253 msgid "GUI command:"
2254 msgstr "Commande de l'interface graphique :"
2256 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2257 msgid "The following variables will be replaced:"
2258 msgstr "Les variables suivantes seront remplacées :"
2260 #: src/ExternalConn.cpp:102
2261 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2262 msgstr "Tentative d'accès non autorisé : Connexion fermée."
2264 #: src/ExternalConn.cpp:117
2265 msgid "External connection closed."
2266 msgstr "Connexion externe fermée."
2268 #: src/ExternalConn.cpp:144
2269 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2271 "Les connexions externes sont désactivées car le mot de passe est vide !"
2273 #: src/ExternalConn.cpp:169
2274 msgid "External connections disabled in config file"
2276 "Les connexions externes sont désactivées dans le fichier de configuration"
2278 #: src/ExternalConn.cpp:218
2279 msgid "New external connection accepted"
2280 msgstr "Nouvelle connexion externe acceptée"
2282 #: src/ExternalConn.cpp:221
2283 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2284 msgstr "ERREUR : n'a pas pu accepté de nouvelle connexion externe"
2286 #: src/ExternalConn.cpp:240
2287 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2289 "Connexion externe refusée car le mot de passe est vide dans les préférences !"
2291 #: src/ExternalConn.cpp:250
2293 msgid "Connecting client: %s %s"
2294 msgstr "Connexion au client : %s %s"
2296 #: src/ExternalConn.cpp:252
2297 msgid "Unknown version"
2298 msgstr "Version inconnue"
2300 #: src/ExternalConn.cpp:263
2302 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2303 "remote from same snapshot."
2305 "ID de version de EC incorrecte, Il peut y avoir des incompatibilités entre "
2306 "les binaires. Utilisez un noyau et un client distant de la même version."
2308 #: src/ExternalConn.cpp:268
2310 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2311 "*sigh* possible crash prevented"
2313 "Vous ne pouvez pas connecter une version stable depuis une version instable "
2314 "SVN ! *pfff* un crash potentiel a été évité"
2316 #: src/ExternalConn.cpp:289
2317 msgid "Authentication failed."
2318 msgstr "L'authentification a échouée."
2320 #: src/ExternalConn.cpp:293
2321 msgid "Invalid protocol version."
2322 msgstr "Version du protocole invalide."
2324 #: src/ExternalConn.cpp:297
2325 msgid "Missing protocol version tag."
2326 msgstr "L'étiquette de la version du protocole est manquante."
2328 #: src/ExternalConn.cpp:301
2329 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2330 msgstr "Requête invalide, vous devriez vous authentifier d'abord."
2332 #: src/ExternalConn.cpp:307
2333 msgid "Access granted."
2334 msgstr "Accès accepté."
2336 #: src/ExternalConn.cpp:565
2338 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2340 "Échec de la commande PartFile à distance : Hachage du fichier non trouvé : %s"
2342 #: src/ExternalConn.cpp:567
2344 msgid "FileHash not found: %s"
2345 msgstr "Hachage du fichier non trouvé : %s"
2347 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2348 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2349 msgstr "ARGH ! Erreur de traitement de l'OpCode !"
2351 #: src/ExternalConn.cpp:660
2352 msgid "Server not added"
2353 msgstr "Serveur non ajouté"
2355 #: src/ExternalConn.cpp:678
2357 msgid "server not found: %s"
2358 msgstr "serveur non trouvé : %s"
2360 #: src/ExternalConn.cpp:694
2361 msgid "need to define server to be removed"
2362 msgstr "il faut définir le serveur à supprimer"
2364 #: src/ExternalConn.cpp:708
2365 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2366 msgstr "eD2k est désactivé dans les préférences"
2368 #: src/ExternalConn.cpp:804
2369 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2370 msgstr "Recherche en cours. Résultats dans un moment !"
2372 #: src/ExternalConn.cpp:809
2373 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2374 msgstr "Une recherche Web par une interface distante n'a aucun sens."
2376 #: src/ExternalConn.cpp:860
2377 msgid "Kad is disabled in preferences."
2378 msgstr "Kad est désactive dans les préférences."
2380 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2381 msgid "No points for graph."
2382 msgstr "Pas de points pour le graphique."
2384 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2385 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2386 msgstr "Votre client n'est pas configuré pour ce niveau de détails."
2388 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2389 msgid "External Connection: shutdown requested"
2390 msgstr "Connexion externe : fermeture demandée"
2392 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2393 msgid "Already shutting down."
2394 msgstr "Arrêt déjà en cours."
2396 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2398 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2399 msgstr "ExternalConn : ajout du lien '%s'."
2401 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2402 msgid "Invalid link or already on list."
2403 msgstr "Lien invalide ou déjà dans la liste."
2405 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2406 msgid "File not found."
2407 msgstr "Fichier non trouvé."
2409 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2410 msgid "Invalid file name."
2411 msgstr "Nom de fichier invalide."
2413 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2414 msgid "Unable to rename file."
2415 msgstr "Impossible de renommer le fichier."
2417 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2418 msgid "Already connected to eD2k."
2419 msgstr "Déjà connecté à eD2k."
2421 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2422 msgid "Connecting to eD2k..."
2423 msgstr "Connexion à eD2k..."
2425 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2426 msgid "Already connected to Kad."
2427 msgstr "Déjà connecté à Kad."
2429 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2430 msgid "Connecting to Kad..."
2431 msgstr "Connexion à Kad..."
2433 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2434 msgid "All networks are disabled."
2435 msgstr "Tout les réseaux sont désactivés."
2437 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2438 msgid "Disconnected from eD2k."
2439 msgstr "Déconnecté de eD2k."
2441 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2442 msgid "Disconnected from Kad."
2443 msgstr "Déconnecté de Kad."
2445 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2447 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2448 msgstr "Connexion externe : opcode reçu invalide : %#x"
2450 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2451 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2452 msgstr "opcode invalide (mauvaise version de protocole ? )"
2454 #: src/UploadClient.cpp:269
2456 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2458 "Échec dans l'ouverture du fichier (%s), suppression de la liste des fichiers "
2461 #: src/UploadClient.cpp:714
2463 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2464 msgstr "Requête d'un hashset pour le fichier inconnu : %s"
2466 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2468 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2469 msgstr "La commande '%s' avec le PID '%d' s'est terminée avec le code '%d'."
2471 #: src/ServerWnd.cpp:104
2472 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2473 msgstr "Serveur non ajouté : Pas d'IP ni de nom d'hôte donné."
2475 #: src/ServerWnd.cpp:109
2476 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2477 msgstr "Serveur non ajouté : Port du serveur invalide."
2479 #: src/ServerWnd.cpp:162
2480 msgid "eD2k Status:"
2481 msgstr "Statut eD2k :"
2483 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2484 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2488 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2492 #: src/ServerWnd.cpp:173
2496 #: src/ServerWnd.cpp:205
2497 msgid "Kademlia Status:"
2498 msgstr "Statut de Kademlia :"
2500 #: src/ServerWnd.cpp:208
2504 #: src/ServerWnd.cpp:214
2508 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2509 msgid "Disconnected"
2512 #: src/ServerWnd.cpp:218
2513 msgid "Connection State:"
2514 msgstr "État de la connexion :"
2516 #: src/ServerWnd.cpp:219
2518 msgstr "Derrière un pare-feu"
2520 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2524 #: src/ServerWnd.cpp:223
2525 msgid "Firewalled state: "
2526 msgstr "État du pare-feu : "
2528 #: src/ServerWnd.cpp:224
2529 msgid "Connected to buddy"
2530 msgstr "Connecté au buddy"
2532 #: src/ServerWnd.cpp:224
2534 msgstr "Pas de buddy"
2536 #: src/ServerWnd.cpp:243
2537 msgid "Average Users:"
2538 msgstr "Nombre moyen d'utilisateurs :"
2540 #: src/ServerWnd.cpp:246
2541 msgid "Average Files:"
2542 msgstr "Nombre moyen de fichiers :"
2544 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2548 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2551 msgstr "Tourne depuis : %s"
2553 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2557 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2558 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2562 #: src/Statistics.cpp:656
2564 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2565 msgstr "Données Émises (Session (Total)) : %s"
2567 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2569 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2570 msgstr "Bande Passante Supplémentaire Utilisée au Total (Paquets) : %s"
2572 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2574 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2575 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Requêtes Fichiers (Paquets) : %s"
2577 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2579 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2581 "Bande Passante Supplémentaire par les Échanges de Sources (Paquets) : %s"
2583 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2585 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2586 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Serveur (Paquets) : %s"
2588 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2590 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2591 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par Kad (Paquets) : %s"
2593 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2595 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2596 msgstr "Overhead crypt (UDP) : %s"
2598 #: src/Statistics.cpp:669
2600 msgid "Active Uploads: %s"
2601 msgstr "Envois Actifs : %s"
2603 #: src/Statistics.cpp:670
2605 msgid "Waiting Uploads: %s"
2606 msgstr "Envois en Attente : %s"
2608 #: src/Statistics.cpp:671
2610 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2611 msgstr "Sessions d'envois réussies au total : %s"
2613 #: src/Statistics.cpp:672
2615 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2616 msgstr "Sessions d'envois qui ont échouées au total : %s"
2618 #: src/Statistics.cpp:674
2620 msgid "Average upload time: %s"
2621 msgstr "Temps d'envois moyen : %s"
2623 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2624 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2626 msgstr "Téléchargements"
2628 #: src/Statistics.cpp:677
2630 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2631 msgstr "Données Reçues (Session (Total)) : %s"
2633 #: src/Statistics.cpp:690
2635 msgid "Found Sources: %s"
2636 msgstr "Sources Trouvées : %s"
2638 #: src/Statistics.cpp:691
2640 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2641 msgstr "Téléchargements Actifs (parties) : %s"
2643 #: src/Statistics.cpp:693
2645 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2646 msgstr "Rapport UL : DL pour la Session (Total) : %s"
2648 #: src/Statistics.cpp:696
2650 msgid "Average download rate (Session): %s"
2651 msgstr "Vitesse moyenne de réception (Session) : %s"
2653 #: src/Statistics.cpp:697
2655 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2656 msgstr "Vitesse moyenne d'envoi (Session) : %s"
2658 #: src/Statistics.cpp:698
2660 msgid "Max download rate (Session): %s"
2661 msgstr "Vitesse maximale de réception (Session) : %s"
2663 #: src/Statistics.cpp:699
2665 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2666 msgstr "Vitesse maximale d'émission (Session) : %s"
2668 #: src/Statistics.cpp:700
2670 msgid "Reconnects: %i"
2671 msgstr "Nombre de reconnexions : %i"
2673 #: src/Statistics.cpp:701
2675 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2676 msgstr "Temps Depuis le Premier Transfert : %s"
2678 #: src/Statistics.cpp:702
2680 msgid "Connected To Server Since: %s"
2681 msgstr "Connecté au serveur depuis : %s"
2683 #: src/Statistics.cpp:703
2685 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2686 msgstr "Connexions Actives (estimation) : %i"
2688 #: src/Statistics.cpp:704
2690 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2691 msgstr "Limite du nombre Max de Connexion Atteinte : %s"
2693 #: src/Statistics.cpp:705
2695 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2696 msgstr "Connexions en Moyenne (estimation) : %g"
2698 #: src/Statistics.cpp:707
2700 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2701 msgstr "Maximum de connexions (estimation) : %i"
2703 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2707 #: src/Statistics.cpp:716
2711 #: src/Statistics.cpp:718
2713 msgid "Total: %i Known: %i"
2714 msgstr "Total : %i Connus : %i"
2716 #: src/Statistics.cpp:722
2718 msgid "Working Servers: %i"
2719 msgstr "Serveurs en fonctionnement : %i"
2721 #: src/Statistics.cpp:723
2723 msgid "Failed Servers: %i"
2724 msgstr "Serveurs non-connectés : %i"
2726 #: src/Statistics.cpp:724
2731 #: src/Statistics.cpp:725
2733 msgid "Deleted Servers: %s"
2734 msgstr "Serveurs Supprimés : %s"
2736 #: src/Statistics.cpp:726
2738 msgid "Filtered Servers: %s"
2739 msgstr "Serveurs Filtrés : %s"
2741 #: src/Statistics.cpp:727
2743 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2744 msgstr "Utilisateurs sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
2746 #: src/Statistics.cpp:728
2748 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2749 msgstr "Fichiers sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
2751 #: src/Statistics.cpp:729
2753 msgid "Total Users: %llu"
2754 msgstr "Utilisateurs au Total : %llu"
2756 #: src/Statistics.cpp:730
2758 msgid "Total Files: %llu"
2759 msgstr "Fichiers au Total : %llu"
2761 #: src/Statistics.cpp:731
2763 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2764 msgstr "Occupation du Serveur : %.2f%%"
2766 #: src/Statistics.cpp:735
2768 msgid "Number of Shared Files: %s"
2769 msgstr "Nombre de Fichiers Partagés : %s"
2771 #: src/Statistics.cpp:736
2773 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2774 msgstr "Taille totale des Fichiers Partagés : %s"
2776 #: src/Statistics.cpp:738
2778 msgid "Average file size: %s"
2779 msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
2781 #: src/Statistics.cpp:879
2782 msgid "Operating System"
2783 msgstr "Système d'Exploitation"
2785 #: src/Statistics.cpp:904
2786 msgid "Not Received"
2789 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2793 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2797 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2801 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2803 msgstr "Tout sélectionner"
2805 #: src/SearchList.cpp:292
2806 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2807 msgstr "Une recherche Kad ne peut pas être faite si Kad n'est pas lancé"
2809 #: src/SearchList.cpp:294
2810 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2811 msgstr "La recherche eD2k ne peut être établie si eD2k n'est pas connecté"
2813 #: src/SearchList.cpp:341
2814 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2815 msgstr "Erreur imprévue lors de la tentative de recherche Kad : "
2817 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2819 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2820 msgstr "Message filtré de '%s' (IP : %s)"
2822 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2824 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2825 msgstr "Nouveau message de '%s' (IP : %s)"
2827 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2829 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2831 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Accepté"
2833 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2835 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2837 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Refusé"
2839 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2841 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2843 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Accepté"
2845 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2847 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2849 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Refusé"
2851 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2854 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2856 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
2857 "répertoire %s -> accepté"
2859 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2861 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2863 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
2864 "répertoire %s -> refusé"
2866 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2868 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2869 msgstr "L'utilisateur %s (%u) partage le répertoire %s"
2871 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2873 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2875 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non demandée."
2877 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2879 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2881 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé la liste des fichiers partagés pour le "
2884 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2886 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2888 "L'utilisateur %s (%u) a terminé d'envoyer la liste liste des fichiers "
2891 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2893 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2895 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non voulue"
2897 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2899 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2901 "L'utilisateur %s (%u) a refusé l'accès à la liste des répertoires/fichiers "
2904 #: src/KadDlg.cpp:132
2907 msgstr "Noeuds (%u)"
2909 #: src/KadDlg.cpp:167
2910 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2911 msgstr "IP invalide pour l'amorçage"
2913 #: src/KadDlg.cpp:173
2914 msgid "Invalid port to bootstrap"
2915 msgstr "Port invalide pour l'amorçage"
2917 #: src/KadDlg.cpp:177
2918 msgid "Please fill all fields required"
2919 msgstr "Veuillez remplir tous les champs requis"
2921 #: src/KadDlg.cpp:196
2922 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2923 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir télécharger un nouveau fichier nodes.dat?\n"
2925 #: src/KadDlg.cpp:197
2927 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2929 "Le faire supprimera les nœuds actuels et redémarrera la connexion à Kademlia."
2931 #: src/KadDlg.cpp:198
2933 msgstr "Continuer ?"
2935 #: src/Logger.cpp:273
2939 #: src/Logger.cpp:273
2941 msgstr "AVERTISSEMENT : "
2943 #: src/AddFriend.cpp:45
2944 msgid "Add a Friend"
2945 msgstr "Ajouter un ami"
2947 #: src/AddFriend.cpp:61
2948 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2949 msgstr "Vous devez entrer une adresse IP valide et un port !"
2951 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2953 msgstr "Information"
2955 #: src/AddFriend.cpp:67
2956 msgid "The specified userhash is not valid!"
2957 msgstr "Le hachage utilisateur spécifié est invalide !"
2959 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2960 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2964 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2965 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2969 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2973 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2974 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2978 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2982 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2983 msgid "Download in category"
2984 msgstr "Télécharger dans la catégorie"
2986 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2987 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2988 msgstr "Chercher les fichiers liés (eD2k, serveur local)"
2990 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2991 msgid "Mark as known file"
2992 msgstr "Marquer comme fichier connu"
2994 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2995 msgid "Connect to remote amule"
2996 msgstr "Connexion distante à aMule"
2998 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2999 msgid "Connection failed "
3000 msgstr "La connexion a échouée "
3002 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
3003 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:859
3004 #: src/amule.cpp:980 src/amule.cpp:1347
3008 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1085
3010 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
3013 "AVERTISSEMENT : Vous ne pouvez pas vous ajouter vous-même en tant que source "
3014 "pour un lien eD2k alors que vous avez un LowID."
3016 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
3018 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
3019 msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers E : %s K : %s"
3021 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
3025 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
3027 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3028 msgstr "Utilisateurs au total : %s | Fichiers au total : %s"
3030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
3034 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
3038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3039 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
3043 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3047 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3049 msgstr "Progression"
3051 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3052 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3056 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3057 msgid "Time Remaining"
3058 msgstr "Temps restant"
3060 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3061 msgid "Last Seen Complete"
3062 msgstr "Vu complet pour la dernière fois"
3064 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3065 msgid "Last Reception"
3066 msgstr "Dernière réception"
3068 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3069 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3070 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le fichier sélectionné ?"
3072 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3073 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3074 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
3076 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3077 msgid "Send message to user"
3078 msgstr "Envoyer un message à l'utilisateur"
3080 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3081 msgid "Message to send:"
3082 msgstr "Message à envoyer :"
3084 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3088 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3092 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3096 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3097 msgid "C&lear completed"
3098 msgstr "E&ffacer terminés"
3100 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3101 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3102 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier immédiatement"
3104 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3105 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3106 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier (Auto)"
3108 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3109 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3110 msgstr "Mettre tous les A4AF sur n'importe quel autre fichier immédiatement"
3112 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3113 msgid "Extended Options"
3114 msgstr "Options avancées"
3116 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3118 msgstr "Prévisualisation"
3120 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3121 msgid "Show file &details"
3122 msgstr "Afficher les &Détails"
3124 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3125 msgid "Show all comments"
3126 msgstr "Afficher tous les commentaires"
3128 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3129 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3130 msgstr "Copier le lien magnétique dans le presse-papiers."
3132 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3134 msgstr "Désassocier"
3136 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3137 msgid "Assign to category"
3138 msgstr "Associer à une catégorie"
3140 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3141 msgid "&Open the file"
3142 msgstr "&Ouvrir le fichier"
3144 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3145 msgid "Remove from friends"
3146 msgstr "Supprimer des amis"
3148 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3149 msgid "Add to Friends"
3150 msgstr "Ajouter aux amis"
3152 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3153 msgid "Send message"
3154 msgstr "Envoyer un message"
3156 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3157 msgid "Swap to this file"
3158 msgstr "Échanger vers ce fichier"
3160 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3161 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3162 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3164 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3168 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3169 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3170 msgstr "%y/%m/%d %H : %M : %S"
3172 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3176 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3179 msgstr "QR : %u (%i)"
3181 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3182 msgid "Asked for another file"
3183 msgstr "Demander un autre fichier"
3185 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3187 msgid "Downloads (%i)"
3188 msgstr "Téléchargements (%i)"
3190 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3192 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3193 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3195 "Pour éviter que cet avertissement apparaisse avec chaque prévisualisation,\n"
3196 "indiquez votre lecteur vidéo préféré dans les préférences (mplayer par "
3199 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3200 msgid "File preview"
3203 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3205 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3207 "ERREUR : Échec de l'exécution du lecteur multimédia externe ! Commande : '%s'"
3209 #: src/PartFile.cpp:290
3210 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3211 msgstr "Erreur : Échec de la création du fichier .part)"
3213 #: src/PartFile.cpp:327
3215 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3216 msgstr "Tentative de chargement de la sauvegarde du fichier met depuis %s"
3218 #: src/PartFile.cpp:334
3220 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3221 msgstr "ERREUR : Échec de l'ouverture du fichier part.met : %s ==> %s"
3223 #: src/PartFile.cpp:340
3225 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3226 msgstr "ERREUR : Le fichier part.met est de taille nulle : %s ==> %s"
3228 #: src/PartFile.cpp:351
3230 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3231 msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
3233 #: src/PartFile.cpp:601
3235 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3237 "ERREUR : %s (%s) est corrompue (tagcount erroné), impossible de charger le "
3240 #: src/PartFile.cpp:604
3241 msgid "Trying to recover file info..."
3242 msgstr "Tentative de récupération des infos du fichier..."
3244 #: src/PartFile.cpp:619
3245 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3247 "Récupération du fichier anonyme - Essai de récupération sous le nom "
3250 #: src/PartFile.cpp:624
3251 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3253 "Récupération de toutes les infos du fichier :D - Essayons de les utiliser..."
3255 #: src/PartFile.cpp:626
3256 msgid "Unable to recover file info :("
3257 msgstr "Impossible de récupérer les infos du fichier :("
3259 #: src/PartFile.cpp:660
3261 msgid "Failed to open %s (%s)"
3262 msgstr "Échec de l'ouverture de %s (%s)"
3264 #: src/PartFile.cpp:708
3266 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3267 msgstr "AVERTISSEMENT : %s a pu être corrompu (%i)"
3269 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3271 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3272 msgstr "ERREUR lors de la sauvegarde du fichier .part : %s (%s ==> %s)"
3274 #: src/PartFile.cpp:919
3276 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3277 msgstr "Impossible de récupérer la taille de '%s' - utilisation du fichier %s."
3279 #: src/PartFile.cpp:927
3281 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3282 msgstr "'%s' est apparemment de taille nulle - Utilisation du fichier %s."
3284 #: src/PartFile.cpp:998
3286 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3287 msgstr "Échec de la sauvegarde du fichier part.met.seeds pour %s"
3289 #: src/PartFile.cpp:1024
3291 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3292 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3293 msgstr[0] "%i source seed sauvegardé pour le fichier .part : %s (%s)"
3294 msgstr[1] "%i source seeds sauvegardés pour le fichier .part : %s (%s)"
3296 #: src/PartFile.cpp:1053
3298 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3299 msgstr "Le fichier .part %s (%s) n'a pas de fichier seeds"
3301 #: src/PartFile.cpp:1062
3303 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3304 msgstr "Le fichier .part %s (%s) a un fichier seeds vide"
3306 #: src/PartFile.cpp:1118
3308 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3310 "Erreur lors de la lecture de fichier seeds du fichier .part (%s - %s) : %s"
3312 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3315 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3318 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3321 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d parties du fichier %s - "
3322 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3324 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d partie du .part %s - "
3325 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3327 #: src/PartFile.cpp:1181
3329 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3330 msgstr "Partie complète (%i) trouvée dans %s"
3332 #: src/PartFile.cpp:1218
3334 msgid "Finished rehashing %s"
3335 msgstr "Re-hachage de %s terminé"
3337 #: src/PartFile.cpp:2242
3339 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3340 msgstr "Erreur inattendue lors de la finalisation de %s. Fichier mis en pause"
3342 #: src/PartFile.cpp:2268
3344 msgid "Finished downloading: %s"
3345 msgstr "Téléchargement terminé : %s"
3347 #: src/PartFile.cpp:2325
3349 msgid "Deleting file: %s"
3350 msgstr "Fichier supprimé : %s"
3352 #: src/PartFile.cpp:2386
3354 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3356 "AVERTISSEMENT : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée. "
3357 "Ensemble de hachage incomplet pour '%s'"
3359 #: src/PartFile.cpp:2391
3362 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3365 "ERREUR : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée - "
3366 "Ensemble de hachage incomplet pour (%s). Ceci ne devrait jamais arriver"
3368 #: src/PartFile.cpp:3087
3370 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3372 "AVERTISSEMENT : Pas assez d'espace disque disponible ! Mise en pause du "
3375 #: src/PartFile.cpp:3172
3377 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3378 msgstr "La partie téléchargée %i est corrompue dans le fichier : %s"
3380 #: src/PartFile.cpp:3215
3382 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3383 msgstr "ICH : Partie corrompue %i récupérée pour %s -> Octets sauvés : %s"
3385 #: src/PartFile.cpp:3863
3387 msgstr "En cours d'allocation"
3389 #: src/PartFile.cpp:3879
3390 msgid "Insufficient disk space"
3391 msgstr "Espace disque insuffisant"
3393 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3397 #: src/PartFile.cpp:3928
3401 #: src/PartFile.cpp:4174
3403 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3404 msgstr "ERREUR : Impossible d'ouvrir fichier .part : '%s'"
3406 #: src/KnownFileList.cpp:79
3407 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3408 msgstr "AVERTISSEMENT : known.met n'a pas pu être ouvert."
3410 #: src/KnownFileList.cpp:86
3411 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3413 "AVERTISSEMENT: La liste de fichier Known est corrompu, elle contient des "
3414 "entêtes invalides."
3416 #: src/KnownFileList.cpp:112
3418 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3419 msgstr "Erreur d'entrée-sortie lors de la lecture du fichier known.met : %s"
3421 #: src/KnownFileList.cpp:158
3423 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3424 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier known.met : %s"
3426 #: src/SharedFileList.cpp:352
3428 msgid "Found %i known shared file"
3429 msgid_plural "Found %i known shared files"
3430 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé"
3431 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés"
3433 #: src/SharedFileList.cpp:358
3435 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3436 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3437 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé, %i inconnu"
3438 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés, %i inconnus"
3440 #: src/SharedFileList.cpp:367
3442 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3443 msgstr "ERREUR : Tentative de partage %s"
3445 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3446 msgid "File Comments"
3447 msgstr "Commentaires du fichier"
3449 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3453 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3455 msgstr "Commentaire"
3457 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3459 msgstr "Pas de commentaire"
3461 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3464 msgid_plural "%u comments"
3465 msgstr[0] "%u commentaire"
3466 msgstr[1] "%u commentaires"
3468 #: src/ServerConnect.cpp:69
3470 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3471 "without obfuscation."
3473 "Échec de la connexion aux serveurs brouillés listés. Nouvel essai sans "
3476 #: src/ServerConnect.cpp:74
3477 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3478 msgstr "Échec de la connexion aux serveurs listés. Nouvel essai."
3480 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3481 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3482 msgstr "Le réseau e2Dk est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
3484 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3485 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3487 "Aucun serveur valide auquel se connecter n'a été trouvé dans la liste des "
3490 #: src/ServerConnect.cpp:187
3492 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3493 msgstr "Connecté à %s (%s : %i)"
3495 #: src/ServerConnect.cpp:263
3497 msgid "Connection established on: %s"
3498 msgstr "Connexion établie sur : %s"
3500 #: src/ServerConnect.cpp:335
3501 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3503 "Erreur fatale lors de la tentative de connexion. la connexion Internet est "
3504 "probablement inactive"
3506 #: src/ServerConnect.cpp:339
3508 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3509 msgstr "Connexion à %s (%s : %i) perdue"
3511 #: src/ServerConnect.cpp:349
3513 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3514 msgstr "%s (%s : %i) semble être indisponible."
3516 #: src/ServerConnect.cpp:362
3518 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3519 msgstr "%s (%s : %i) semble être plein."
3521 #: src/ServerConnect.cpp:381
3523 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3524 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3526 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d seconde"
3528 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d secondes"
3530 #: src/ServerConnect.cpp:401
3531 msgid "Connection lost"
3532 msgstr "Connexion perdue"
3534 #: src/ServerConnect.cpp:408
3536 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3537 msgstr "Échec de la connexion à %s (%s : %i)."
3539 #: src/ServerConnect.cpp:450
3540 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3541 msgstr "ERREUR : Socket invalide lors de la vérification du délai"
3543 #: src/ServerConnect.cpp:460
3545 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3546 msgstr "Délai d'attente de la connexion à %s (%s : %i) dépassé."
3548 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3550 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3551 "met recovery solutions."
3553 "ERREUR : Échec du chargement du fichier de récupération. Recherchez une "
3554 "solution de récupération du .part.met sur http://forum.amule.org."
3556 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3557 msgid "No part files found"
3558 msgstr "Pas de fichiers .part trouvés"
3560 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3562 msgid "Found %u part file"
3563 msgid_plural "Found %u part files"
3564 msgstr[0] "%u fichier .part trouvé"
3565 msgstr[1] "%u fichiers .part trouvés"
3567 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3568 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3570 "Le système de fichiers pour le répertoire Temp ne peut pas traiter des "
3573 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3574 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3576 "Le système de fichiers pour le répertoire Incoming ne peut pas traiter des "
3579 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3581 msgid "Downloading %s"
3582 msgstr "Téléchargement de %s"
3584 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3586 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3587 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier '%s'"
3589 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3591 msgid "You already have the file '%s'"
3592 msgstr "Vous avez déjà le fichier '%s'"
3594 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3596 msgid "You are already trying to download the file %s"
3597 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier %s"
3599 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3601 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3602 msgstr "Impossible de convertir le lien magnétique en eD2k : %s"
3604 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3606 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3607 msgstr "Protocole de lien inconnu : %s"
3609 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3611 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3612 msgstr "Lien eD2k invalide ! ERREUR : %s"
3614 #: src/TextClient.cpp:133
3615 msgid "Execute <str> and exit."
3616 msgstr "Exécute <str> et quitte."
3618 #: src/TextClient.cpp:200
3619 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3620 msgstr "Format d'IP invalide. utiliser xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3622 #: src/TextClient.cpp:308
3624 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3627 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : 'all', nom de "
3628 "fichier ou un nombre.\n"
3630 #: src/TextClient.cpp:346
3631 msgid "Processing by hash: "
3632 msgstr "Traitement par hachage :"
3634 #: src/TextClient.cpp:361
3635 msgid "Processing by filename: "
3636 msgstr "Traitement par nom de fichier :"
3638 #: src/TextClient.cpp:384
3639 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3641 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : un hachage de "
3644 #: src/TextClient.cpp:410
3645 msgid "Not a valid number\n"
3646 msgstr "Nombre invalide\n"
3648 #: src/TextClient.cpp:414
3649 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3651 "Ce n'est pas un hachage valide (la longueur devrait être exactement 32 "
3654 #: src/TextClient.cpp:630
3655 msgid "Operation was successful."
3656 msgstr "L'opération s'est déroulée avec succès."
3658 #: src/TextClient.cpp:636
3660 msgid "Request failed with the following error: %s"
3661 msgstr "La requête à échouée avec l'erreur suivante : %s"
3663 #: src/TextClient.cpp:652
3665 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3666 msgstr "Statut du filtrage IP pour les clients : %s.\n"
3668 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3672 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3676 #: src/TextClient.cpp:658
3678 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3679 msgstr "Le filtrage IP pour les serveurs est %s.\n"
3681 #: src/TextClient.cpp:663
3683 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3684 msgstr "Le niveau actuel d'IPFilter est %d.\n"
3686 #: src/TextClient.cpp:671
3688 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3689 msgstr "Limites de la bande passante : E : %u ko/s, R : %u kB/s.\n"
3691 #: src/TextClient.cpp:689
3695 #: src/TextClient.cpp:694
3697 msgid "Connected to %s %s %s"
3698 msgstr "Connecté à %s %s %s"
3700 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2106
3702 msgstr "avec un LowID"
3704 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2106
3706 msgstr "avec un HighID"
3708 #: src/TextClient.cpp:700
3709 msgid "Now connecting"
3710 msgstr "Connexion en cours"
3712 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3714 msgid "Not connected"
3715 msgstr "Non connecté"
3717 #: src/TextClient.cpp:724
3726 #: src/TextClient.cpp:727
3735 #: src/TextClient.cpp:730
3739 "Clients in queue:\t%d\n"
3742 "Clients dans la file d'attente : \t%d\n"
3744 #: src/TextClient.cpp:733
3748 "Total sources:\t%d\n"
3751 "Nombre total de sources : \t%d\n"
3753 #: src/TextClient.cpp:810
3755 msgid "Number of search results: %i\n"
3756 msgstr "Nombres de résultats de la recherche : %i\n"
3758 #: src/TextClient.cpp:823
3759 msgid "TODO - show progress of a search"
3760 msgstr "A FAIRE - montrer la progression d'une recherche"
3762 #: src/TextClient.cpp:829
3764 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3765 msgstr "Réponse inconnue reçue du serveur, OpCode = %#x."
3767 #: src/TextClient.cpp:842
3768 msgid "Show short status information."
3769 msgstr "Montrer de courtes informations sur le statut."
3771 #: src/TextClient.cpp:843
3772 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3774 "Montrer le statut de la connexion, vitesses d'émission/réception, etc.\n"
3776 #: src/TextClient.cpp:845
3777 msgid "Show full statistics tree."
3778 msgstr "Montrer l'arbre des statistiques complet."
3780 #: src/TextClient.cpp:846
3782 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3784 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3786 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3788 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3791 "Accessoirement, un nombre entre 0 et 255 peut être passé comme argument à "
3793 "commande, ce qui limitera le nombre de réponse par sous-arbre de versions "
3795 "affichés. Passer 0 ou ne rien mettre signifie 'illimité'.\n"
3797 "Exemple: 'statistics 5' montrera seulement les 5 premières versions pour "
3798 "chaque type de client.\n"
3800 #: src/TextClient.cpp:848
3801 msgid "Shut down aMule."
3802 msgstr "Fermer aMule."
3804 #: src/TextClient.cpp:849
3806 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3807 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3810 "Arrêter le coeur distant actif (amule/amuled).\n"
3811 "Ceci coupera aussi le clien texte, puisqu'il est\n"
3812 "inutilisable sans coeur actif.\n"
3814 #: src/TextClient.cpp:851
3815 msgid "Reloads the given object."
3816 msgstr "Recharge l'objet donné."
3818 #: src/TextClient.cpp:852
3819 msgid "Reloads shared files list."
3820 msgstr "Recharge la liste des fichiers partagés."
3822 #: src/TextClient.cpp:853
3823 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3824 msgstr "Recharge la table IPFilter depuis le fichier."
3826 #: src/TextClient.cpp:855
3827 msgid "Connect to the network."
3828 msgstr "Se connecter au réseau."
3830 #: src/TextClient.cpp:856
3832 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3833 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3835 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3836 "or a resolvable DNS name."
3838 "Ceci va vous connecter à tout les réseaux activés dans les Préférences.\n"
3839 "Vous pouvez aussi spécifier une adresse de serveur de la forme IP : Port, "
3840 "pour se connecter\n"
3841 "seulement à ce serveur. L'IP doit être une IPv4 décimal,\n"
3842 "ou un nom DNS pouvant être résolu."
3844 #: src/TextClient.cpp:857
3845 msgid "Connect to eD2k only."
3846 msgstr "Se connecter à eD2k uniquement."
3848 #: src/TextClient.cpp:858
3849 msgid "Connect to Kad only."
3850 msgstr "Se connecter à Kad uniquement."
3852 #: src/TextClient.cpp:860
3853 msgid "Disconnect from the network."
3854 msgstr "Se déconnecter du réseau."
3856 #: src/TextClient.cpp:861
3857 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3859 "Ceci vous déconnectera de tous les réseaux auxquels vous êtes actuellement "
3862 #: src/TextClient.cpp:862
3863 msgid "Disconnect from eD2k only."
3864 msgstr "Se déconnecter de eD2k uniquement."
3866 #: src/TextClient.cpp:863
3867 msgid "Disconnect from Kad only."
3868 msgstr "Se déconnecter de Kad uniquement."
3870 #: src/TextClient.cpp:865
3871 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3872 msgstr "Ajoute un lien eD2k ou magnétique au coeur."
3874 #: src/TextClient.cpp:866
3876 "The eD2k link to be added can be:\n"
3877 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3878 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3879 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3883 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3885 "Le lien eD2k à ajouter peut être :\n"
3886 "*) un lien fichier (ed2k://|fichier|...), il sera ajouté à la file de "
3888 "*) un lien serveur (ed2k://|serveur|...), il sera ajouté à la liste des "
3890 "*) ou un lien de liste de serveurs, dans ce cas tous les serveurs dans la "
3892 " seront ajoutés à la liste des serveurs.\n"
3894 "Le lien magnétique devra contenir le hachage eD2k et la taille du fichier.\n"
3896 #: src/TextClient.cpp:868
3897 msgid "Set a preference value."
3898 msgstr "Changer une valeur des préférences."
3900 #: src/TextClient.cpp:871
3901 msgid "Set IPFilter preferences."
3902 msgstr "Changer une préférence IPFilter."
3904 #: src/TextClient.cpp:872
3905 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3906 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
3908 #: src/TextClient.cpp:873
3909 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3910 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
3912 #: src/TextClient.cpp:874
3913 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3914 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les clients."
3916 #: src/TextClient.cpp:875
3917 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3918 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients."
3920 #: src/TextClient.cpp:876
3921 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3922 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients."
3924 #: src/TextClient.cpp:877
3925 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3926 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
3928 #: src/TextClient.cpp:878
3929 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3930 msgstr "Activer le filtrage IP pour les serveurs."
3932 #: src/TextClient.cpp:879
3933 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3934 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
3936 #: src/TextClient.cpp:880
3937 msgid "Select IP filtering level."
3938 msgstr "Choisir le niveau de filtrage IP."
3940 #: src/TextClient.cpp:881
3942 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3945 "Les niveaux de filtrage valides sont compris entre 0 et 255, la valeur par "
3946 "défaut (initiale)\n"
3949 #: src/TextClient.cpp:883
3950 msgid "Set bandwidth limits."
3951 msgstr "Changer les limites de bande passante."
3953 #: src/TextClient.cpp:884
3954 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3955 msgstr "La valeur passée à ces commandes doit être en kilo-octets/s.\n"
3957 #: src/TextClient.cpp:885
3958 msgid "Set upload bandwidth limit."
3959 msgstr "Changer la limite de bande passante en émission."
3961 #: src/TextClient.cpp:887
3962 msgid "Set download bandwidth limit."
3963 msgstr "Changer la limite de bande passante en réception."
3965 #: src/TextClient.cpp:890
3966 msgid "Get and display a preference value."
3967 msgstr "Afficher une valeur des préférences."
3969 #: src/TextClient.cpp:893
3970 msgid "Get IPFilter preferences."
3971 msgstr "Voir les préférences d'IPFilter."
3973 #: src/TextClient.cpp:894
3974 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3975 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients et les serveurs."
3977 #: src/TextClient.cpp:895
3978 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3979 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients uniquement."
3981 #: src/TextClient.cpp:896
3982 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3983 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les serveurs uniquement."
3985 #: src/TextClient.cpp:897
3986 msgid "Get IPFilter level."
3987 msgstr "Voir le niveau d'IPFilter."
3989 #: src/TextClient.cpp:899
3990 msgid "Get bandwidth limits."
3991 msgstr "Voir les limites de bande passante."
3993 #: src/TextClient.cpp:901
3994 msgid "Makes a search."
3995 msgstr "Lance une recherche."
3997 #: src/TextClient.cpp:902
3999 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
4003 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
4005 "Un type de recherche doit être spécifié en donnant le type:\n"
4009 "Exemple: 'recherche fichier kad' exécutera une recherche kad pour \"fichier"
4012 #: src/TextClient.cpp:903
4013 msgid "Executes a global search."
4014 msgstr "Exécute une recherche globale."
4016 #: src/TextClient.cpp:904
4017 msgid "Executes a local search"
4018 msgstr "Exécute une recherche locale."
4020 #: src/TextClient.cpp:905
4021 msgid "Executes a kad search"
4022 msgstr "Exécute une recherche Kad."
4024 #: src/TextClient.cpp:907
4025 msgid "Shows the results of the last search."
4026 msgstr "Montre les résultats de la dernière recherche."
4028 #: src/TextClient.cpp:908
4029 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
4030 msgstr "Retourne les résultats de la recherche précédente.\n"
4032 #: src/TextClient.cpp:910
4033 msgid "Shows the progress of a search."
4034 msgstr "Affiche la progression de la recherche."
4036 #: src/TextClient.cpp:911
4037 msgid "Shows the progress of a search.\n"
4038 msgstr "Affiche la progression de la recherche.\n"
4040 #: src/TextClient.cpp:913
4041 msgid "Start downloading a file"
4042 msgstr "Démarrer le téléchargement du fichier."
4044 #: src/TextClient.cpp:914
4046 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4047 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4048 "the previous search.\n"
4050 "Le rang du fichier de la dernière recherche doit être donné.\n"
4051 "Exemple: 'download 12' va télécharger le douzième fichier de la précédente "
4054 #: src/TextClient.cpp:921
4055 msgid "Pause download."
4056 msgstr "Mettre le téléchargement en pause."
4058 #: src/TextClient.cpp:924
4059 msgid "Resume download."
4060 msgstr "Reprendre le téléchargement."
4062 #: src/TextClient.cpp:927
4063 msgid "Cancel download."
4064 msgstr "Annuler le téléchargement."
4066 #: src/TextClient.cpp:930
4067 msgid "Set download priority."
4068 msgstr "Régler la priorité de téléchargement."
4070 #: src/TextClient.cpp:931
4071 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4073 "Passer la priorité d'un téléchargement en Basse, Normale, Haute, ou Auto.\n"
4075 #: src/TextClient.cpp:932
4076 msgid "Set priority to low."
4077 msgstr "Passer en priorité basse."
4079 #: src/TextClient.cpp:933
4080 msgid "Set priority to normal."
4081 msgstr "Passer en priorité normale."
4083 #: src/TextClient.cpp:934
4084 msgid "Set priority to high."
4085 msgstr "Passer en priorité haute."
4087 #: src/TextClient.cpp:935
4088 msgid "Set priority to auto."
4089 msgstr "Passer en priorité auto."
4091 #: src/TextClient.cpp:937
4092 msgid "Show queues/lists."
4093 msgstr "Montrer les files d'attente/listes."
4095 #: src/TextClient.cpp:938
4096 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4098 "Montre la file d'attente des envois/réception, la liste des serveurs ou la "
4099 "liste de fichiers partagés.\n"
4101 #: src/TextClient.cpp:939
4102 msgid "Show upload queue."
4103 msgstr "Montrer la file d'attente des envois."
4105 #: src/TextClient.cpp:940
4106 msgid "Show download queue."
4107 msgstr "Montrer la file d'attente des réceptions."
4109 #: src/TextClient.cpp:941
4111 msgstr "Montrer le journal."
4113 #: src/TextClient.cpp:942
4114 msgid "Show servers list."
4115 msgstr "Montrer la liste des serveurs."
4117 #: src/TextClient.cpp:945
4119 msgstr "Effacer le journal."
4121 #: src/TextClient.cpp:952
4123 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4124 msgstr "Commande obsolète, utilisez '%s' à la place."
4126 #: src/TextClient.cpp:953
4129 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4130 "Use '%s' instead.\n"
4132 "C'est une commande est obsolète, et pourrait être supprimée dans le futur.\n"
4133 "Utilisez '%s' à la place.\n"
4135 #: src/ServerSocket.cpp:176
4136 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4137 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4139 #: src/ServerSocket.cpp:259
4141 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4142 msgstr "ERREUR : %s (%s) - %s"
4144 #: src/ServerSocket.cpp:274
4146 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4147 msgstr "AVERTISSEMENT : %s (%s) - %s"
4149 #: src/ServerSocket.cpp:417
4151 msgid "New clientid is %u"
4152 msgstr "Nouvel ID client : %u"
4154 #: src/ServerSocket.cpp:419
4155 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4156 msgstr "AVERTISSEMENT : Vous avez reçu un Low-ID !"
4158 #: src/ServerSocket.cpp:420
4159 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4161 "\tLa raison la plus probable est que vous êtes derrière un pare-feu ou un "
4164 #: src/ServerSocket.cpp:421
4165 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4166 msgstr "\tPour plus d'informations, consultez http://wiki.amule.org"
4168 #: src/ServerSocket.cpp:478
4169 msgid "Unknown server info received! - too short"
4170 msgstr "Info serveur inconnue reçue ! - trop court"
4172 #: src/ServerSocket.cpp:539
4174 msgid "Received %d new server"
4175 msgid_plural "Received %d new servers"
4176 msgstr[0] "%d nouveau serveur reçu"
4177 msgstr[1] "%d nouveaux serveurs reçus"
4179 #: src/ServerSocket.cpp:542
4180 msgid "Saving of server-list completed."
4181 msgstr "Sauvegarde de la liste des serveurs terminée."
4183 #: src/ServerSocket.cpp:593
4184 msgid "Server rejected last command"
4185 msgstr "Le serveur a rejeté la dernière commande"
4187 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4189 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4190 msgstr "Faux paquet reçu depuis le serveur : %s"
4192 #: src/ServerSocket.cpp:607
4194 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4196 "Erreur non-prise en compte lors du traitement du paquet reçu du serveur : %s"
4198 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4200 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4202 "Ne peut créer de processus pour la résolution DNS pour se connecter à %s"
4204 #: src/ServerSocket.cpp:729
4206 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4207 msgstr "L'IP du serveur %s (%s) est filtrée. Pas de connexion."
4209 #: src/ServerSocket.cpp:739
4210 msgid "using protocol obfuscation."
4211 msgstr "utilisation du brouillage de protocole"
4213 #: src/ServerSocket.cpp:748
4215 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4216 msgstr "Connexion à %s (%s - %s : %i) %s"
4218 #: src/ServerSocket.cpp:760
4220 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4222 "Ne peut résoudre le nom DNS pour le serveur %s : Impossible de se connecter !"
4224 #: src/IP2Country.cpp:99
4225 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4227 "CIP2Country::CIP2Country(): Impossible de charger les informations de pays "
4230 #: src/IP2Country.cpp:104
4232 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4233 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4234 msgstr[0] "%d image de drapeau chargée."
4235 msgstr[1] "%d images de drapeau chargées."
4237 #: src/TransferWnd.cpp:194
4238 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4240 "Êtes-vous sûre de vouloir annuler et supprimer tous les fichiers de cette "
4243 #: src/TransferWnd.cpp:194
4244 msgid "Confirmation Required"
4245 msgstr "Confirmation requise"
4247 #: src/TransferWnd.cpp:342
4249 msgstr "Tous les autres"
4251 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4255 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4259 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4263 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4264 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4268 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4272 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4273 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4277 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4278 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4282 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4286 #: src/TransferWnd.cpp:364
4287 msgid "Select view filter"
4288 msgstr "Sélectionner un filtre"
4290 #: src/TransferWnd.cpp:367
4291 msgid "Add category"
4292 msgstr "Ajouter une catégorie"
4294 #: src/TransferWnd.cpp:370
4295 msgid "Edit category"
4296 msgstr "Éditer une catégorie"
4298 #: src/TransferWnd.cpp:371
4299 msgid "Remove category"
4300 msgstr "Supprimer une catégorie"
4302 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4304 msgstr "Nom de fichier"
4306 #: src/KnownFile.cpp:1360
4308 msgstr "Taille du fichier"
4310 #: src/KnownFile.cpp:1361
4312 msgstr "Ratio de partage"
4314 #: src/KnownFile.cpp:1362
4318 #: src/KnownFile.cpp:1363
4322 #: src/KnownFile.cpp:1364
4326 #: src/KnownFile.cpp:1366
4327 msgid "Complete sources"
4328 msgstr "Sources complètes"
4330 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4332 msgid "Importing %s: %s"
4333 msgstr "Importation %s : %s"
4335 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4336 msgid "Reading temp folder"
4337 msgstr "Lecture du répertoire temporaire"
4339 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4340 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4342 "Récupération des informations de base depuis le téléchargement dans un "
4345 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4346 msgid "Creating destination file"
4347 msgstr "Création du fichier de destination"
4349 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4351 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4353 "Chargement des données depuis un ancien fichier de téléchargement (%u de %u)"
4355 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4357 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4359 "Sauvegarde du bloc de données dans un nouveau fichier de téléchargement "
4362 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4363 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4364 msgstr "Récupérations des informations du fichier de téléchargement source"
4366 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4367 msgid "Adding download and saving new partfile"
4368 msgstr "Ajout du téléchargement et sauvegarde du nouveau fichier .part"
4370 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4371 msgid "Fetching status..."
4372 msgstr "Récupération du statut..."
4374 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4378 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4379 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4380 msgstr "ERREUR : Plus d'espace disque"
4382 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4383 msgid "ERROR: Partmet not found"
4384 msgstr "ERREUR : Partmet non trouvé"
4386 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4387 msgid "ERROR: IO error!"
4388 msgstr "ERREUR : Erreur E/S !"
4390 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4391 msgid "ERROR: Failed!"
4392 msgstr "ERREUR : Échec !"
4394 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4396 msgstr "Mis en file d'attente"
4398 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4399 msgid "Already downloading"
4400 msgstr "Déjà en téléchargement"
4402 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4403 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4404 msgstr "Format de fichier temp inconnu ou mauvais."
4406 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4410 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4412 msgstr "Hachage du fichier"
4414 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4415 msgid "Import partfiles"
4416 msgstr "Importer les fichiers .part"
4418 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4420 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4423 "Choisissez un dossier où chercher les téléchargements temporaires ! (les "
4424 "sous-dossiers seront inclus)"
4426 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4428 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4430 "Voulez-vous que les fichiers sources de l'importation réussie du "
4431 "téléchargement soient supprimées ?"
4433 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4434 msgid "Remove sources?"
4435 msgstr "Supprimer les sources ?"
4437 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4439 msgstr "En attente..."
4441 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4443 msgid "%s (Disk: %s)"
4444 msgstr "%s (Disque : %s)"
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4448 msgid_plural "bytes"
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4457 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4487 msgid_plural "bytes/sec"
4488 msgstr[0] "octet/sec"
4489 msgstr[1] "octets/sec"
4491 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4495 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4499 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4503 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4507 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4511 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4515 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4519 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4523 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4527 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4531 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4535 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4536 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4537 msgstr "Invalide / Corrompu / Contrefaçon"
4539 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4543 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4547 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4551 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4555 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4559 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4561 msgstr "tous les autres"
4563 #: src/IPFilter.cpp:109
4564 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4565 msgstr "Chargement des filtres IP 'ipfilter.dat' et 'ipfilter_static.dat'."
4567 #: src/IPFilter.cpp:285
4569 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4570 msgstr "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', format inconnu."
4572 #: src/IPFilter.cpp:326
4574 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4576 "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', ne peut pas ouvrir le "
4579 #: src/IPFilter.cpp:331
4581 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4582 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4583 msgstr[0] "%u rang d'IP chargé depuis '%s'. "
4584 msgstr[1] "%u rangs d'IP chargés depuis '%s'. "
4586 #: src/IPFilter.cpp:333
4588 msgid "%u malformed line was discarded."
4589 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4590 msgstr[0] "%u ligne malformée a été mise de coté."
4591 msgstr[1] "%u lignes malformées ont été mises de coté."
4593 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4595 msgid "Active connections (1:%u)"
4596 msgstr "Connexions actives (1 : %u)"
4598 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4599 msgid "File Details"
4600 msgstr "Détails du fichier"
4602 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4605 msgstr "%.2f%% fait"
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4609 msgstr "Lien eD2k :"
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4617 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4619 "Cliquez ici pour ajouter le lien eD2k dans le contrôle de texte à votre file "
4620 "de téléchargement."
4622 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4624 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4625 "in the Servers-tab."
4627 "Les évènements sont affichés ici. Pour une liste complète des évènements, "
4628 "reportez à la fenêtre du journal de l'onglet Serveur."
4630 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4632 msgstr "Chargement en cours..."
4634 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4635 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4636 msgstr "Nombre d'utilisateur du serveur auquel vous êtes connecté..."
4638 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4640 msgstr "Utilisateurs : 0"
4642 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4644 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4647 "Utilisateurs connectés au serveur courant et une estimation du nombre total "
4650 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4651 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4652 msgstr "E : 0.0 | R : 0.0"
4654 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4656 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4657 "braces signify the overhead from client communication."
4659 "Taux moyen d'émission et de réception courants. S'il est présent, le chiffre "
4660 "entre parenthèses indique la bande passante supplémentaire utilisée par les "
4661 "connexions aux clients."
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4665 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4666 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4667 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4668 "optimal connection type)."
4670 "Affiche l'état de connexion et les transferts actifs. Des flèches rouges "
4671 "indiquent que vous n'êtes actuellement pas connecté, des flèches jaunes que "
4672 "vous êtes en LowID (pare-feu), et des flèches vertes que vous êtes en HighID "
4673 "(le type de connexion optimal)."
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4676 msgid "Not Connected ..."
4677 msgstr "Non connecté..."
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4680 msgid "Currently connected server."
4681 msgstr "Serveur connecté."
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4701 msgstr "Hachage du fichier"
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4704 msgid "Extended Parameters"
4705 msgstr "Paramètres étendus"
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4713 msgstr "Type de fichier"
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4721 msgstr "Taille Minimum"
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4733 msgstr "Taille Maximum"
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4736 msgid "Availability"
4737 msgstr "Disponibilité"
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4744 msgid "Filter Results"
4745 msgstr "Filtrer les résultats"
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4748 msgid "Invert Result"
4749 msgstr "Inverser les résultats"
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4752 msgid "Hide Known Files"
4753 msgstr "Masquer les fichiers connus"
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4760 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4761 msgstr "Recherche plus de résultats sur eD2k. Toujours non supporté par Kad."
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4768 msgid "Reset Fields"
4769 msgstr "Réinitialiser les Champs"
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4776 msgid "Clears completed downloads"
4777 msgstr "Effacer les téléchargements terminés"
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4780 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4781 msgstr "Affiche l'émission / la file d'attente d'émission"
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4784 msgid "Clients on queue :"
4785 msgstr "Clients dans la file d'attente :"
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4792 msgid "Sends the specified message."
4793 msgstr "Envoie le message spécifié."
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4796 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4800 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4801 msgid "Close this chat-session."
4802 msgstr "Ferme cette session de Chat."
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4806 msgstr "Nom complet :"
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4809 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4811 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4812 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4813 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4815 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4816 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4817 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4821 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4823 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4829 msgstr "Fichier .met :"
4831 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4835 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4837 msgstr "Taille du fichier :"
4839 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4840 msgid "Partfilestatus :"
4843 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4844 msgid "Last seen complete :"
4845 msgstr "Vu complet pour la dernière fois :"
4847 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4848 msgid "Found Sources :"
4849 msgstr "Sources trouvées :"
4851 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4852 msgid "Transferring Sources :"
4853 msgstr "Sources en transfert :"
4855 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4856 msgid "Filepart-Count :"
4857 msgstr "Nombre de fichier .part :"
4859 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4861 msgstr "Disponibles :"
4863 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4865 msgstr "Taux de transfert :"
4867 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4868 msgid "Download Active Time: "
4869 msgstr "Temps de téléchargement actif : "
4871 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4872 msgid "Transferred :"
4873 msgstr "Transféré :"
4875 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4876 msgid "Completed Size :"
4877 msgstr "Taille reçue :"
4879 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4880 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4881 msgstr "Traitement Intelligent des Corruptions (I.C.H.)"
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4884 msgid "Lost to corruption :"
4885 msgstr "Perdus par corruption :"
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4888 msgid "Gained by compression :"
4889 msgstr "Gagné avec la compression :"
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4892 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4893 msgstr "Paquets sauvés par l'I.C.H :"
4895 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4897 msgstr "Noms des fichiers"
4899 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4901 msgstr "Récupérer le nom"
4903 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4916 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4918 "Commenter/Noter le fichier (Ce texte sera visible par tout les utilisateurs)"
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4922 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4923 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4925 "Pour un film vous pouvez indiquer sa durée, l'histoire, la langue ...\\n"
4926 "\\net s'il s'agit d'un faux, vous pouvez prévenir les autres utilisateurs "
4929 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4930 msgid "File Quality"
4931 msgstr "Qualité du fichier"
4933 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4934 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4936 "Choisissez une évaluation pour le fichier ou avertissez les autres "
4937 "utilisateurs qu'il est invalide..."
4939 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4943 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4944 msgid "Downloading, please wait ..."
4945 msgstr "En téléchargement, veuillez patienter..."
4947 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4948 msgid "Unknown size"
4949 msgstr "Taille inconnue"
4951 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4952 msgid "Required Information"
4953 msgstr "Informations Requises"
4955 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4956 msgid "IP Address :"
4957 msgstr "Adresse IP :"
4959 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4963 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4964 msgid "Additional Information"
4965 msgstr "Renseignements complémentaires"
4967 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4969 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4971 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4973 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
4975 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4976 msgid "Reload your shared files"
4977 msgstr "Recharge vos fichiers partagés"
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4980 msgid "Current Session"
4981 msgstr "Session courante"
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4992 msgid "Active Uploads :"
4993 msgstr "Envois actifs :"
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4996 msgid "Download-Speed"
4997 msgstr "Vitesse de réception"
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
5004 msgid "Running average"
5005 msgstr "Moyenne en fonctionnement"
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
5008 msgid "Session average"
5009 msgstr "Moyenne de la session"
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
5012 msgid "Upload-Speed"
5013 msgstr "Vitesse d'émission"
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
5020 msgid "Active downloads"
5021 msgstr "Téléchargements actifs"
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
5024 msgid "Active connections (1:1)"
5025 msgstr "Connexions actives (1:1)"
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
5028 msgid "Active uploads"
5029 msgstr "Envois actifs"
5031 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
5032 msgid "Statistics Tree"
5033 msgstr "Statistiques"
5035 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
5037 msgstr "Nom d'utilisateur :"
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
5041 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
5044 msgid "Client software:"
5045 msgstr "Logiciel client :"
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
5048 msgid "Client version:"
5049 msgstr "Version du client :"
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
5053 msgstr "Adresse IP :"
5055 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
5057 msgstr "ID Utilisateur :"
5059 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
5061 msgstr "IP du serveur :"
5063 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
5064 msgid "Server name:"
5065 msgstr "Nom du serveur :"
5067 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5068 msgid "Obfuscation:"
5069 msgstr "Obfuscation :"
5071 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5075 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5076 msgid "Transfers to client"
5077 msgstr "Transferts avec le client"
5079 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5080 msgid "Current request:"
5081 msgstr "Requête actuelle :"
5083 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5084 msgid "Average upload rate:"
5085 msgstr "Vitesse d'émission moyenne :"
5087 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5088 msgid "Average download rate:"
5089 msgstr "Vitesse de réception moyenne :"
5091 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5092 msgid "Uploaded (session):"
5093 msgstr "Envoyé (session) :"
5095 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5096 msgid "Downloaded (session):"
5097 msgstr "Reçu (session) :"
5099 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5100 msgid "Uploaded (total):"
5101 msgstr "Envoyé (total) :"
5103 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5104 msgid "Downloaded (total):"
5105 msgstr "Reçu (total) :"
5107 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5111 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5112 msgid "DL/UP modifier:"
5113 msgstr "Modificateur R/E :"
5115 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5116 msgid "Secure ident:"
5117 msgstr "Identification sécurisée :"
5119 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5120 msgid "Rating (total):"
5121 msgstr "Score (total) :"
5123 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5124 msgid "Queue score:"
5125 msgstr "Score de la file d'attente :"
5127 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5131 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5132 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5133 msgstr "http://www.aMule.org - La Mule multiplateforme"
5135 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5136 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5138 "Ceci est le nom que verront les autres utilisateurs lorsqu'ils se "
5139 "connecteront à vous."
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5146 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5147 msgid "The delay before showing tool-tips."
5148 msgstr "Délai avant l'apparition des info-bulles."
5150 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5151 msgid "This specifies the language used on controls."
5152 msgstr "Ceci spécifie la langue utilisée dans les commandes."
5154 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5155 msgid "Check for new version at startup"
5156 msgstr "Vérifier les nouvelles versions au démarrage"
5158 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5159 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5161 "Si vous activer ceci, aMule vérifiera si de nouvelles versions sont "
5162 "disponibles au démarrage"
5164 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5165 msgid "Start minimized"
5166 msgstr "Démarrer minimisé"
5168 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5169 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5170 msgstr "Activer ceci minimise immédiatement aMule lors de son lancement."
5172 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5173 msgid "Prompt on exit"
5174 msgstr "Confirmation en quittant"
5176 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5177 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5178 msgstr "Confirmation de fermeture d'aMule."
5180 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5181 msgid "Enable Tray Icon"
5182 msgstr "Activer l'icône de barre des tâches"
5184 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5185 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5186 msgstr "Ceci Active/Désactive l'icône de barre des tâches."
5188 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5189 msgid "Minimize to Tray Icon"
5190 msgstr "Icône de réduction en zone de notification"
5192 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5194 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5197 "Activer ceci va faire minimiser aMule dans la boîte à miniatures plutôt que "
5198 "dans la barre des taches."
5200 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5201 msgid "Tooltip delay time: "
5202 msgstr "Délai d'affichage des info-bulles :"
5204 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5208 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5209 msgid "Browser Selection"
5210 msgstr "Sélection du navigateur"
5212 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5214 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5217 "Indiquez le nom de votre navigateur ici. Laissez ce champ vide pour utiliser "
5218 "le navigateur par défaut du système."
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5221 msgid "Open in new tab if possible"
5222 msgstr "Ouvrir si possible dans un nouvel onglet"
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5225 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5227 "Ouvrir, lorsque c'est possible, la page Web dans un nouvel onglet plutôt que "
5228 "dans une nouvelle page"
5230 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5231 msgid "Video Player"
5232 msgstr "Lecteur vidéo"
5234 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5235 msgid "Create backup for preview"
5236 msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
5238 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5239 msgid "Bandwidth limits"
5240 msgstr "Limites de la bande passante"
5242 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5246 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5247 msgid "Slot Allocation"
5248 msgstr "Allocation des slots Amis"
5250 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5254 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5255 msgid "Standard TCP Port "
5256 msgstr "Port TCP standard"
5258 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5259 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5260 msgstr "Ceci est le port eD2k standard et ne peut pas être activé."
5262 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5263 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5264 msgstr "Port UDP pour les requêtes des serveurs (TCP+3) :"
5266 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5270 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5271 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5272 msgstr "Port UDP étendu (Kad / recherche globale)"
5274 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5275 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5277 "Ce port UDP est utilisé pour les requêtes eD2k étendues et pour le réseau Kad"
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5280 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5281 msgstr "Activer UPnP pour la redirection de port du routeur"
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5284 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5285 msgstr "Port TCP UPnP (Facultatif) :"
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5288 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5289 msgstr "Lier l'adresse local à une IP (vide pour tout) :"
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5293 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5294 "address of the interface to which aMule should be bound."
5296 "Utilisateurs avancés uniquement : Si vous avez plusieurs interfaces réseau, "
5297 "entrez l'adresse de l'interface à laquelle aMule doit être lié."
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5300 msgid "Max sources per downloading file:"
5301 msgstr "Sources maximales par fichier téléchargé :"
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5304 msgid "Max simultaneous connections:"
5305 msgstr "Connexions simultanées maximales :"
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5316 msgid "Autoconnect on startup"
5317 msgstr "Se connecter automatiquement au démarrage"
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5320 msgid "Reconnect on loss"
5321 msgstr "Reconnecter en cas de déconnexion"
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5324 msgid "Remove dead server after"
5325 msgstr "Supprimer les serveurs inactifs après"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5332 msgid "Auto-update server list at startup"
5333 msgstr "Mise à jour automatique de la liste des serveurs au démarrage"
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5340 msgid "Update server list when connecting to a server"
5341 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion à un serveur"
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5344 msgid "Update server list when a client connects"
5345 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion d'un client"
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5348 msgid "Use priority system"
5349 msgstr "Utiliser le système de priorité"
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5352 msgid "Use smart LowID check on connect"
5353 msgstr "Utiliser la vérification du LowID à la connexion"
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5356 msgid "Safe connect"
5357 msgstr "Connexion sûre"
5359 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5360 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5361 msgstr "Se connecter automatiquement seulement sur les serveurs statiques"
5363 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5364 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5365 msgstr "Mettre les serveurs ajoutés manuellement en priorité haute"
5367 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5368 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5369 msgstr "Gestion Intelligente de la Corruption (I.C.H.)"
5371 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5375 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5376 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5378 "Gestion Avancée de la Corruption se fiant aux hachages (non recommandé)"
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5381 msgid "Add files to download in pause mode"
5382 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en mode Pause"
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5385 msgid "Add files to download with auto priority"
5386 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en priorité automatique"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5389 msgid "Try to download first and last chunks first"
5390 msgstr "Essayer de télécharger la première et la dernière partie en premier"
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5393 msgid "Start next paused file when a file completes"
5394 msgstr "Démarrer le prochain fichier en pause lorsqu'un fichier se termine"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5397 msgid "From the same category"
5398 msgstr "De la même catégorie"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5401 msgid "Preallocate disk space for new files"
5402 msgstr "Réserver de l'espace disque pour les nouveaux fichiers"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5406 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5409 "Réserve de l'espace du disque pour les nouveaux fichiers, ceci réduit la "
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5413 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5414 msgstr "Stop les téléchargements lorsque l'espace disponible est atteint"
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5417 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5418 msgstr "Sélectionnez si vous souhaitez qu'aMule vérifie votre espace disque"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5421 msgid "Enter here the min disk space desired."
5422 msgstr "Entrez ici l'espace disque minimum désiré."
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5425 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5426 msgstr "Sauver 10 sources pour les fichiers rares (< 20 sources)"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5429 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5430 msgstr "Essayer de transmettre des parties complètes pour tous les envois"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5433 msgid "Add new shared files with auto priority"
5434 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers partagés en priorité automatique"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5437 msgid "Destination folder for downloads"
5438 msgstr "Dossier de destination des téléchargements"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5441 msgid "Folder for temporary download files"
5442 msgstr "Dossier des fichiers de téléchargements temporaires"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5445 msgid "Shared folders"
5446 msgstr "Dossiers partagés"
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5449 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5450 msgstr "(Clic droit sur l'icône du répertoire pour un partage récursif)"
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5453 msgid "Share hidden files"
5454 msgstr "Partager les fichiers cachés"
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5461 msgid "Update delay : 5 secs"
5462 msgstr "Délais de rafraîchissement : 5 s"
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5465 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5466 msgstr "Temps pour la courbe de la moyenne : 100 min"
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5469 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5470 msgstr "Échelle du graphique des connexions : 100 "
5472 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5473 msgid "Download graph scale:"
5474 msgstr "Échelle des graphiques de réception :"
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5477 msgid "Upload graph scale:"
5478 msgstr "Échelle des graphiques d'envoi :"
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5482 msgstr "Couleurs : "
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5490 msgstr "Quadrillage"
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5493 msgid "Download current"
5494 msgstr "Téléchargement courant"
5496 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5497 msgid "Download running average"
5498 msgstr "Téléchargement total moyen"
5500 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5501 msgid "Download session average"
5502 msgstr "Téléchargement moyen sur la session"
5504 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5505 msgid "Upload current"
5506 msgstr "Envoi courant"
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5509 msgid "Upload running average"
5510 msgstr "Envoi total moyen"
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5513 msgid "Upload session average"
5514 msgstr "Envoi moyen sur la session"
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5517 msgid "Active connections"
5518 msgstr "Connexions actives"
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5521 msgid "Systray Icon Speedbar"
5522 msgstr "Barre de vitesse dans l'icône de barre des tâches"
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5525 msgid "Kad-nodes current"
5526 msgstr "Nœuds Kad actuels"
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5529 msgid "Kad-nodes running"
5530 msgstr "Nœuds Kad en fonctionnement"
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5533 msgid "Kad-nodes session"
5534 msgstr "Nœuds Kad pour la session"
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5538 msgstr "Sélectionner"
5540 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5545 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5546 msgstr "Nombre de versions de client à montrer (0=illimité)"
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5549 msgid "!!! WARNING !!!"
5550 msgstr "!!! AVERTISSEMENT !!!"
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5554 "Do not change these setting unless you know\n"
5555 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5556 "make things worse for yourself.\n"
5558 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5561 "Ne changez pas ces réglages à moins de savoir\n"
5562 "ce que vous faites, vous pourriez facilement\n"
5563 "faire empirer les choses.\n"
5565 "aMule fonctionnera bien en ne modifiant pas\n"
5568 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5569 msgid "Max new connections / 5 secs"
5570 msgstr "Nombre maximum de nouvelles connexions / 5 s"
5572 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5573 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5574 msgstr "Taille du fichier de tampon : 240000 octets"
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5577 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5578 msgstr "Taille de la file d'attente d'envoi : 5000 clients"
5580 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5581 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5582 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
5584 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5585 msgid "Skin to use: "
5586 msgstr "Skin à utiliser :"
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5589 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5590 msgstr "Afficher le \"Gestionnaire rapide de lien eD2k \" dans chaque fenêtre."
5592 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5593 msgid "Show extended info on categories tabs"
5594 msgstr "Afficher des infos supplémentaires sur les onglets des catégories"
5596 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5597 msgid "Show transfer rates on title"
5598 msgstr "Afficher les taux de transfert dans la barre de titre"
5600 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5601 msgid "Before application name"
5602 msgstr "Avant le nom de l'application"
5604 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5605 msgid "After application name"
5606 msgstr "Après le nom de l'application"
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5609 msgid "Show overhead bandwidth"
5610 msgstr "Afficher la bande passante totale"
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5613 msgid "Vertical toolbar orientation"
5614 msgstr "Orientation de la barre d'outils verticale"
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5617 msgid "Download Queue Files"
5618 msgstr "Fichiers à télécharger en file d'attente"
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5621 msgid "Show progress percentage"
5622 msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
5624 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5625 msgid "Show progress bar"
5626 msgstr "Afficher la bar de progression"
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5632 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5637 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5638 msgstr "Triage automatique des fichiers (augmente la charge du CPU)"
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5641 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5643 "aMule triera automatiquement les colonnes dans votre liste de téléchargements"
5645 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5646 msgid "External Connection Parameters"
5647 msgstr "Paramètres de Connexion Externe"
5649 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5650 msgid "Accept external connections"
5651 msgstr "Accepter les connexions externes"
5653 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5654 msgid "IP of the listening interface:"
5655 msgstr "IP de l'interface d'écoute :"
5657 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5659 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5660 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5662 "Entrer ici une adresse IP valide dans le format a.b.c.d pour l'interface "
5663 "d'écoute EC. Un champs vide ou 0.0.0.0 signifiera toutes les interfaces."
5665 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5669 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5670 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5671 msgstr "Activer la redirection de ports en UPnP sur le port EC"
5673 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5674 msgid "Web server parameters"
5675 msgstr "Paramètres du serveur Web"
5677 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5678 msgid "Run webserver on startup"
5679 msgstr "Démarrer le serveur web au démarrage"
5681 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5682 msgid "Web template"
5683 msgstr "Template web"
5685 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5686 msgid "Full rights password"
5687 msgstr "Mot de passe administrateur"
5689 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5690 msgid "Enable Low rights User"
5691 msgstr "Activer l'accès utilisateur sans privilèges"
5693 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5694 msgid "Low rights password"
5695 msgstr "Mot de passe sans privilèges"
5697 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5698 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5699 msgstr "Activer la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
5701 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5702 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5703 msgstr "Port TCP UPnP du serveur web (Facultatif)"
5705 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5706 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5707 msgstr "Intervalle de rafraîchissement (en secondes)"
5709 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5710 msgid "Enable Gzip compression"
5711 msgstr "Activer la compression Gzip"
5713 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5714 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5716 "Cliquer ici pour appliquer tous les changements effectués dans les "
5719 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5720 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5721 msgstr "Annule tous les changements effectués dans les Préférences."
5723 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5727 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5729 msgstr "Commentaire :"
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5732 msgid "Incoming Dir :"
5733 msgstr "Répertoire entrant :"
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5739 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5740 msgid "Change priority for new assigned files :"
5741 msgstr "Changer la priorité des nouveaux fichiers assignés :"
5743 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5745 msgstr "Ne rien changer"
5747 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5748 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5749 msgstr "Choisir la couleur pour cette Catégorie (actuellement sélectionnée) :"
5751 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5752 msgid "Click this button to reset the log."
5753 msgstr "Cliquer ici pour effacer le journal."
5755 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5756 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5758 "Cliquer ici pour mettre à jour la liste des serveurs à partir de l'URL..."
5760 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5762 msgstr "Liste des serveurs"
5764 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5766 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5767 "update the list of known servers."
5769 "Entrer l'URL d'un fichier server.met et presser le bouton à gauche pour "
5770 "rafraîchir la liste des serveurs connus."
5772 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5773 msgid "Add server manually: Name"
5774 msgstr "Ajouter un serveur manuellement : Nom"
5776 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5777 msgid "Enter the name of the new server here"
5778 msgstr "Entrer ici le nom du nouveau serveur"
5780 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5781 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5782 msgstr "Entrer ici l'adresse IP du serveur, avec le format x.x.x.x."
5784 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5785 msgid "Enter the port of the server here."
5786 msgstr "Entrer ici le port du serveur."
5788 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5789 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5790 msgstr "Ajouter manuellement un serveur (remplir les champs à gauche avant)..."
5792 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5794 msgstr "Journal d'aMule"
5796 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5798 msgstr "Infos Serveur"
5800 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5804 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5808 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5809 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5811 "Cliquer sur le bouton pour mettre à jour la liste des nœuds depuis l'URL..."
5813 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5817 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5819 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5820 "update the list of known nodes."
5822 "Entrer l'URL d'un fichier nodes.dat ici et presser le bouton à gauche pour "
5823 "mettre à jour la liste des nœuds connus."
5825 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5827 msgstr "Statistiques des nœuds"
5829 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5833 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5835 msgstr "Nouveau noeud"
5837 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5841 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5845 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5851 "les clients connus"
5853 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5854 msgid "Disconnect Kad"
5855 msgstr "Déconnecter Kad"
5857 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5858 msgid "Use Secure User Identification"
5859 msgstr "Utiliser l'identification utilisateur sécurisée (SUI)"
5861 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5863 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5866 "Il est recommandé d'activer cette option. Vous ne recevrez pas de crédits si "
5867 "SUI n'est pas activé."
5869 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5870 msgid "Protocol Obfuscation"
5871 msgstr "Brouillage de protocole"
5873 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5874 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5875 msgstr "Supporter le brouillage de protocole"
5877 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5879 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5880 "connections from other clients."
5882 "Cette option a activé le brouillage de protocole, cela permet à aMule "
5883 "d'accepter les connexions brouillées des autres clients."
5885 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5886 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5887 msgstr "Utiliser le brouillage pour les connections sortantes"
5889 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5891 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5894 "Avec cette option, aMule utilise le brouillage de protocole lors des "
5895 "connections aux autres clients/serveurs."
5897 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5898 msgid "Accept only obfuscated connections"
5899 msgstr "Accepter seulement les connections brouillées."
5901 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5903 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5904 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5906 "Avec cette option, aMule n'accepte que les connections brouillées : Vous "
5907 "aurez moins de sources, mais tout votre trafic sera brouillé."
5909 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5911 msgstr "Tout le monde"
5913 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5917 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5918 msgid "Who can see my shared files:"
5919 msgstr "Qui peut voir mes fichiers partagés :"
5921 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5922 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5923 msgstr "Indique qui peut voir votre liste de fichiers partagés."
5925 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5926 msgid "IP-Filtering"
5927 msgstr "Filtrage des IP"
5929 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5930 msgid "Filter clients"
5931 msgstr "Filtrage des clients"
5933 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5935 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5937 "Activer le filtrage des clients selon les IP contenues dans le fichier ~/."
5938 "aMule/ipfilter.dat"
5940 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5941 msgid "Filter servers"
5942 msgstr "Filtrage des serveurs"
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5946 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5948 "Active le filtrage des serveurs selon les IP contenues dans le fichier ~/."
5949 "aMule/ipfilter.dat"
5951 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5953 msgstr "Recharger la liste"
5955 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5956 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5958 "Recharge la liste des IP à filtrer à partir du fichier ~/.aMule/ipfilter.dat"
5960 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5964 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5966 msgstr "Mettre à jour maintenant"
5968 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5969 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5970 msgstr "Mise à jour d' IPFilter au démarrage"
5972 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5973 msgid "Filtering Level:"
5974 msgstr "Niveau de filtrage :"
5976 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5977 msgid "Always filter LAN IPs"
5978 msgstr "Toujours filtrer les IPs LAN"
5980 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5981 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5982 msgstr "Prise en charge paranoïaque des IPs qui ne se correspondent pas"
5984 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5986 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5987 "received from. Use with caution."
5989 "Rejette le paquet si l'IP du client est différente de l'ip d'où le paquet "
5990 "est envoyé. A utiliser avec prudence."
5992 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5993 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5994 msgstr "Utiliser un ipfilter.dat système si disponible"
5996 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5998 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
6001 "S'il n'y a pas de fichier ipfilter.dat local, autoriser l'utilisation d'un "
6002 "fichier ipfilter système."
6004 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
6005 msgid "Enable Online-Signature"
6006 msgstr "Activer la Signature En Ligne"
6008 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
6010 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6011 "create signatures and the like."
6013 "Active l'écriture du fichier de signature en ligne, qui peut-être utilisé "
6014 "par des applications extérieurs pour créer des signatures, etc."
6016 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
6017 msgid "Update Frequency (Secs):"
6018 msgstr "Fréquence de mise à jour (Secondes) :"
6020 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
6021 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6023 "Change la fréquence des mises à jour de la signature en ligne (en secondes)."
6025 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
6026 msgid "Save online signature file in: "
6027 msgstr "Sauver le fichier de signature en ligne dans :"
6029 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
6031 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6033 "Cliquer ici pour sélectionner le répertoire contenant le fichier de "
6034 "signature en ligne."
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
6037 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6038 msgstr "Filtrer les messages entrant (sauf le Chat en cours) :"
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
6041 msgid "Filter all messages"
6042 msgstr "Filtrer tous les messages"
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
6045 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6046 msgstr "Filtrer les messages des gens qui ne sont pas sur votre liste d'amis"
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
6049 msgid "Filter messages from unknown clients"
6050 msgstr "Filtrer les messages des clients inconnus"
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
6053 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6054 msgstr "Filtrer les messages contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
6057 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6059 "ajouter ici les mots qu'aMule doit filtrer : blocage des messages les "
6062 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
6063 msgid "Show received messages in the log"
6064 msgstr "Afficher les messages reçus dans le journal"
6066 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
6068 msgstr "Commentaires"
6070 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
6071 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6072 msgstr "Filtrer les commentaires contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
6074 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6075 msgid "Automatic server connect without proxy"
6076 msgstr "Connexion automatique au serveur sans proxy"
6078 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6079 msgid "Enable authentication"
6080 msgstr "Activer l'authentification"
6082 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6083 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6084 msgstr "Active/Désactive l'authentification par nom d'utilisateur/mot de passe"
6086 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6088 msgstr "Nom d'utilisateur :"
6090 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6091 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6092 msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter au proxy"
6094 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6096 msgstr "Mot de passe :"
6098 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6099 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6100 msgstr "Mot de passe pour se connecter au proxy"
6102 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6103 msgid "Enable Proxy"
6104 msgstr "Activer le Proxy"
6106 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6107 msgid "Enable/disable proxy support"
6108 msgstr "Active/Désactive le support proxy"
6110 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6112 msgstr "Type de proxy :"
6114 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6118 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6122 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6126 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6130 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6131 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6132 msgstr "Type de proxy auquel vous êtes connecté"
6134 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6136 msgstr "Hôte du proxy :"
6138 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6139 msgid "The proxy host name"
6140 msgstr "Nom de l'hôte du proxy"
6142 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6144 msgstr "Port du proxy :"
6146 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6147 msgid "The proxy port"
6148 msgstr "Numéro du port du proxy"
6150 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6152 msgstr "Se connecter à :"
6154 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6155 msgid "Login to remote amule"
6156 msgstr "Connexion distante à aMule"
6158 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6160 msgstr "Nom d'utilisateur"
6162 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6163 msgid "Remember those settings"
6164 msgstr "Se rappeler de ces réglages"
6166 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6167 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6168 msgstr "Activer l'historique du mode de debogage bavard."
6170 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6171 msgid "Message Categories:"
6172 msgstr "Catégories des messages :"
6174 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6176 msgstr "Ajouter des fichier à importer"
6178 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6179 msgid "Retry selected"
6180 msgstr "Réessayer avec celui sélectionné"
6182 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6183 msgid "Remove selected"
6184 msgstr "Supprimer celui sélectionné"
6186 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6188 msgstr "Types d'événements"
6190 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6191 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6192 msgstr "Se connecter à n'importe quel serveur et/ou Kad"
6194 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6195 msgid "Networks Window"
6196 msgstr "Fenêtre des réseaux"
6198 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6199 msgid "Searches Window"
6200 msgstr "Fenêtre de Recherche"
6202 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6203 msgid "Files Transfers Window"
6204 msgstr "Fenêtre des Transferts"
6206 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6207 msgid "Shared Files Window"
6208 msgstr "Fenêtre des Fichiers Partagés"
6210 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6211 msgid "Messages Window"
6212 msgstr "Fenêtre des Messages"
6214 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6215 msgid "Statistics Graph Window"
6216 msgstr "Fenêtre des Statistiques"
6218 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6219 msgid "Preferences Settings Window"
6220 msgstr "Fenêtre des Préférences"
6222 #: src/CatDialog.cpp:87
6223 msgid "New Category"
6224 msgstr "Nouvelle Catégorie"
6226 #: src/CatDialog.cpp:125
6227 msgid "Choose a folder for incoming files"
6228 msgstr "Choisissez un répertoire pour les fichiers entrants"
6230 #: src/CatDialog.cpp:140
6231 msgid "You must specify a name for the category!"
6232 msgstr "Vous devez indiquer un nom pour cette catégorie !"
6234 #: src/CatDialog.cpp:150
6235 msgid "You must specify a path for the category!"
6236 msgstr "Vous devez indiquer un chemin pour cette catégorie !"
6238 #: src/CatDialog.cpp:158
6240 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6242 "Échec de la création du répertoire de réception pour cette catégorie. "
6243 "Veuillez indiquer un chemin valide !"
6245 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6247 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6248 msgstr "Extension '%s' inconnue pour la commande '%s'.\n"
6250 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6252 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6253 msgstr "Commande '%s' inconnue\n"
6255 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6258 "This command cannot have an argument.\n"
6261 "Cette commande ne prend pas d'argument.\n"
6263 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6266 "This command must have an argument.\n"
6269 "Cette commande nécessite un argument.\n"
6271 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6274 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6277 "Cette commande est incomplète, vous devez utilisez une des extensions ci-"
6280 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6283 "Available extensions:\n"
6286 "Extensions disponibles :\n"
6288 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6289 msgid "Available commands:\n"
6290 msgstr "Commandes disponibles :\n"
6292 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6296 "All commands are case insensitive.\n"
6297 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6300 "Toutes les commandes sont insensibles à la casse.\n"
6301 "Tapez '%s <command>' pour avoir des informations détaillées sur <command>.\n"
6303 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6304 msgid "Exits from the application."
6305 msgstr "Quitte l'application."
6307 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6309 msgstr "Montrer l'aide."
6312 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6313 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6315 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6316 "To get the full command list type 'help'.\n"
6318 "Pour avoir de l'aide sur une commande, tapez 'help <command>'.\n"
6319 "Pour avoir la liste complète des commandes, tapez 'help'.\n"
6321 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6325 "Use '%s' for command list\n"
6329 "Utilisez '%s' pour la liste des commandes\n"
6332 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6333 msgid "Syntax error!"
6334 msgstr "Erreur de syntaxe !"
6336 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6337 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6339 "Erreur durant le traitement de la commande - Cela ne devrait jamais "
6340 "arriver ! Rapportez le bogue, s'il vous plaît\n"
6342 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6343 msgid "This command should not have any parameters."
6344 msgstr "Cette commande ne devrait pas avoir de paramètres."
6346 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6347 msgid "This command must have a parameter."
6348 msgstr "Cette commande nécessite un paramètre."
6350 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6351 msgid "Invalid argument."
6352 msgstr "Argument invalide."
6354 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6355 msgid "This is an incomplete command."
6356 msgstr "Cette commande est incomplète."
6358 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6360 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6361 msgstr "Tapez '%s' pour avoir plus d'aide.\n"
6363 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6365 msgid "This is %s %s %s\n"
6366 msgstr "C'est %s %s %s\n"
6368 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6370 msgid "This is %s %s\n"
6371 msgstr "C'est %s %s\n"
6373 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6376 "Creating client...\n"
6379 "Création du client en cours...\n"
6381 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6383 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6386 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6390 "Ok, exiting %s...\n"
6393 "Ok, fin de %s...\n"
6395 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6397 "Cannot connect with an empty password.\n"
6398 "You must specify a password either in config file\n"
6399 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6403 "Connexion impossible sans mot de passe.\n"
6404 "Vous devez spécifier un mot de passe, soit dans le fichier de configuration, "
6405 "soit sur la ligne de commande ; ou l'entrer lorsque l'on vous le demande.\n"
6407 "Fin d'exécution...\n"
6409 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6410 msgid "Show this help text."
6411 msgstr "Montre ce texte d'aide."
6413 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6414 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6415 msgstr "Hôte où aMule tourne. (défaut : localhost)"
6417 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6418 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6419 msgstr "Port d'aMule pour les connexions externes. (défaut : 4712)"
6421 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6422 msgid "External Connection password."
6423 msgstr "Mot de passe pour les connexions externes."
6425 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6426 msgid "Read configuration from file."
6427 msgstr "Configuration lue depuis le fichier."
6429 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6430 msgid "Do not print any output to stdout."
6431 msgstr "Ne pas afficher de sortie sur stdout."
6433 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6434 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6435 msgstr "Mode bavard - montre aussi les messages de debogage."
6437 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6438 msgid "Sets program locale (language)."
6439 msgstr "Change la localisation du programme (langue)."
6441 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6442 msgid "Write command line options to config file."
6444 "Écrit les options de la ligne de commande dans le fichier de configuration."
6446 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6447 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6449 "Créé le fichier de configuration à partir du fichier de configuration "
6452 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6453 msgid "Print program version."
6454 msgstr "Affiche la version du programme."
6456 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6458 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6459 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6460 msgstr[0] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u client connu"
6461 msgstr[1] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u clients connus"
6463 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6465 msgid " - Credits expired for %u client!"
6466 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6467 msgstr[0] " - Crédits expirés pour %u client !"
6468 msgstr[1] " - Crédits expirés pour %u clients !"
6470 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6471 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6472 msgstr "Pas de fichier 'cryptkey.dat' trouvé, création."
6474 #: src/amuled.cpp:579
6476 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6477 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6478 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6479 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6481 "ERREUR : le daemon aMule ne peut être utilisé quand les connexions externes "
6482 "dont désactivées. Pour activer les Connexions Externes, utilisez soit un "
6483 "aMule normal, démarrez amuled avec l'option --ec-config ou passez la clé "
6484 "\"AcceptExternalConnections\" à 1 dans le fichier ~/.aMule/amule.conf"
6486 #: src/amuled.cpp:735
6489 msgstr "Erreur : %s"
6491 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6495 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6496 msgid "Show Uploads"
6497 msgstr "Afficher les envois"
6499 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6501 msgstr "Montrer la file d'attente"
6503 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6504 msgid "Show Clients"
6505 msgstr "Afficher les clients"
6507 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6509 msgstr "Sélectionner la vue"
6511 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6512 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6513 msgid "Client Software"
6514 msgstr "Programme du client"
6516 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6520 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6522 msgstr "Temps d'émission"
6524 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6525 msgid "Upload/Download"
6526 msgstr "Émission/Réception"
6528 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6529 msgid "Remote Status"
6530 msgstr "État distant"
6532 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6537 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6538 msgid "File Priority"
6539 msgstr "Priorité du fichier"
6541 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6545 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6549 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6551 msgstr "Vu pour la dernière fois"
6553 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6554 msgid "Entered Queue"
6555 msgstr "Placé en file d'attente"
6557 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6558 msgid "Upload Status"
6559 msgstr "État de l'émission"
6561 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6562 msgid "Transferred Up"
6565 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6566 msgid "Download Status"
6567 msgstr "État de la réception"
6569 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6570 msgid "Transferred Down"
6573 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6575 msgstr "Hachage de l'utilisateur"
6577 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6581 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6582 msgid "Hide shared files"
6583 msgstr "Cacher les fichiers partagés."
6585 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6586 msgid "Client Details"
6587 msgstr "Détails du client"
6589 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6593 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6597 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6598 msgid "Not supported"
6599 msgstr "Non supporté"
6601 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6605 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6610 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6611 msgid "Not complete"
6614 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6616 msgstr "Mauvais garçon"
6618 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6619 msgid "Verified - OK"
6620 msgstr "Vérification - OK"
6622 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6623 msgid "Not Available"
6624 msgstr "Non disponible"
6626 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6629 msgstr "%u (QR : %u)"
6631 #: src/SearchDlg.cpp:527
6632 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6634 "La taille minimum doit être inférieur à la taille maximum. Taille maximum "
6637 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6638 msgid "Search warning"
6639 msgstr "Avertissement dans la recherche"
6641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6644 msgstr "Pas de limite"
6646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6647 msgid "aMule Tray Menu"
6650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6651 msgid "Speed limits:"
6652 msgstr "Limites des vitesses"
6654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6656 msgstr "Émission : Aucune"
6658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6661 msgstr "Émission : %u"
6663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6665 msgstr "Réception : Aucune"
6667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6670 msgstr "Réception : %u"
6672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6674 msgid "Download speed: %.1f"
6675 msgstr "Vitesse de téléchargement : %.1f"
6677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6679 msgid "Upload speed: %.1f"
6680 msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
6682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6683 msgid "Client Information"
6684 msgstr "Informations Client"
6686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6688 msgid "Nickname: %s"
6689 msgstr "Pseudo : %s"
6691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6692 msgid "No Nickname Selected!"
6693 msgstr "Aucun pseudo sélectionné !"
6695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6697 msgstr "ID Client : "
6699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6700 msgid "ServerName: "
6701 msgstr "Nom du serveur : "
6703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6705 msgstr "IP du serveur : "
6707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6714 msgid "TCP port: %d"
6715 msgstr "Port TCP : %d"
6717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6718 msgid "TCP port: Not ready"
6719 msgstr "Port TCP : Non prêt"
6721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6723 msgid "UDP port: %d"
6724 msgstr "Port UDP : %d"
6726 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6727 msgid "UDP port: Not ready"
6728 msgstr "Port UDP : Non prêt"
6730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6731 msgid "Online Signature: Enabled"
6732 msgstr "Signature En Ligne : activée"
6734 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6735 msgid "Online Signature: Disabled"
6736 msgstr "Signature En Ligne : désactivée"
6738 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6740 msgid "Shared files: %d"
6741 msgstr "Fichiers partagés : %d"
6743 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6745 msgid "Queued clients: %d"
6746 msgstr "Clients en attente : %d"
6748 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6750 msgid "Total DL: %s"
6751 msgstr "Reçu au total : %s"
6753 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6755 msgid "Total UL: %s"
6756 msgstr "Émis au total : %s"
6758 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6759 msgid "Upload limit"
6760 msgstr "Limite d'émission"
6762 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6763 msgid "Download limit"
6764 msgstr "Limite de téléchargement"
6766 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6768 msgstr "Cacher aMule"
6770 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6772 msgstr "Afficher aMule"
6774 #: src/ChatSelector.cpp:127
6776 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6777 msgstr "Début de la session de chat : %s (%s : %u) - %s %s"
6779 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6780 msgid "*** Connected to Client ***"
6781 msgstr "*** Connecté au Client ***"
6783 #: src/ChatSelector.cpp:249
6784 msgid "*** Connecting to Client ***"
6785 msgstr "*** Connexion au Client ***"
6787 #: src/ChatSelector.cpp:280
6788 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6789 msgstr "*** Échec de la connexion au client / Connexion perdue ***"
6791 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6793 msgstr "Fermer l'onglet"
6795 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6796 msgid "Close all tabs"
6797 msgstr "Fermer tous les onglets"
6799 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6800 msgid "Close other tabs"
6801 msgstr "Fermer les autres onglets"
6803 #: src/amule-gui.cpp:196
6804 msgid "aMule remote control"
6805 msgstr "Contrôle à distance d'aMule"
6807 #: src/ServerList.cpp:83
6809 msgid "Loading server.met file: %s"
6810 msgstr "Chargement du fichier server.met : %s"
6812 #: src/ServerList.cpp:88
6813 msgid "Server.met file not found!"
6814 msgstr "Le fichier server.net est introuvable !"
6816 #: src/ServerList.cpp:96
6818 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6819 msgstr "Échec du chargement de fichier server.met '%s', format inconnu."
6821 #: src/ServerList.cpp:102
6822 msgid "Failed to open server.met!"
6823 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier server.met !"
6825 #: src/ServerList.cpp:113
6827 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6829 "Le fichier server.met est corrompu, une étiquette invalide de version "
6830 "invalide à été trouvé : 0x%x, taille %i"
6832 #: src/ServerList.cpp:168
6834 msgid "%i server in server.met found"
6835 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6836 msgstr[0] "%i serveur trouvé dans server.met"
6837 msgstr[1] "%i serveurs trouvés dans server.met"
6839 #: src/ServerList.cpp:170
6841 msgid "%d server added"
6842 msgid_plural "%d servers added"
6843 msgstr[0] "%d serveur ajouté"
6844 msgstr[1] "%d serveurs ajoutés"
6846 #: src/ServerList.cpp:191
6848 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6849 msgstr "Serveur non ajouté : [%s : %d] n'a pas un port valide."
6851 #: src/ServerList.cpp:207
6853 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6854 msgstr "Serveur non ajouté : l'IP de [%s : %d] a été filtrée ou est invalide."
6856 #: src/ServerList.cpp:227
6858 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6860 "Serveur non ajouté : un serveur avec une IP : Port [%s : %d] correspondant a "
6861 "été trouvée dans la liste."
6863 #: src/ServerList.cpp:246
6865 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6866 msgstr "Serveur ajouté : serveur à [%s : %d] utilisant le nom '%s'."
6868 #: src/ServerList.cpp:341
6870 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6873 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
6874 "d'abord s'il vous plaît."
6876 #: src/ServerList.cpp:628
6877 msgid "Failed to save server.met!"
6878 msgstr "Échec de l'enregistrement de server.met !"
6880 #: src/ServerList.cpp:781
6882 msgstr "URL invalide"
6884 #: src/ServerList.cpp:804
6886 msgid "Finished to download the server list from %s"
6887 msgstr "Téléchargement terminé de la liste de serveur depuis %s"
6889 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6891 msgid "Failed to download the server list from %s"
6892 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des serveurs depuis %s"
6894 #: src/ServerList.cpp:817
6896 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6897 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6899 "Aucune entrée trouvée d'adresses de liste de serveurs dans 'addresses.dat' "
6900 "Veuillez coller une liste de serveurs valide dans ce fichier afin de mettre "
6901 "à jour automatiquement votre liste de serveurs."
6903 #: src/ServerList.cpp:830
6905 msgid "Start downloading server list from %s"
6906 msgstr "Démarre le téléchargement de la liste de serveur depuis %s"
6908 #: src/ServerList.cpp:839
6910 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6912 "AVERTISSEMENT : URL invalide indiquée pour la mise à jour automatique des "
6915 #: src/ServerList.cpp:843
6916 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6918 "Pas d'URL valide pour la mise à jour automatique des serveurs dans adresses."
6921 #: src/ServerList.cpp:936
6923 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6926 "Le serveur local est filtré par les filtres IP, reconnexion à un autre "
6929 #: src/UserEvents.cpp:132
6931 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6932 msgstr "Échec de l'exécution de la commande `%s' lors de l'événement `%s'."
6934 #: src/amule.cpp:715
6936 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6939 "Votre localisation à été remise par défaut à cause d'un changement dans la "
6940 "configuration. Désolé."
6942 #: src/amule.cpp:788
6944 "You don't have any server in the server list.\n"
6945 "Do you want aMule to download a new list now?"
6947 "Vous n'avez pas de serveurs dans votre liste de serveurs.\n"
6948 "Voulez vous qu'aMule télécharge une nouvelle liste maintenant ?"
6950 #: src/amule.cpp:789
6951 msgid "Server list download"
6952 msgstr "Téléchargement de la liste de serveurs."
6954 #: src/amule.cpp:851
6956 msgid "web server running on pid %d"
6957 msgstr "serveur web s'exécutant avec le pid %d"
6959 #: src/amule.cpp:855
6961 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6962 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6963 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6965 "Vous avez demandé à activer le serveur web au démarrage, mais l'exécutable "
6966 "amuleweb n'a pas pu être lancé. Veuillez installer le paquet contenant le "
6967 "serveur web aMule, ou compilez aMule en utilisant --enable-webserver et "
6968 "exécutez make install"
6970 #: src/amule.cpp:945
6972 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6973 msgstr "Impossible de lier les ports à l'adresse spécifiée : %s"
6975 #: src/amule.cpp:972
6977 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6978 msgstr "Le port %u n'est pas disponible. Vous serez LowID\n"
6980 #: src/amule.cpp:978
6983 "Port %u is not available!\n"
6985 "This means that you will be LOWID.\n"
6987 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6989 "Le port %u n'est pas disponible !\n"
6991 "Ceci signifie que vous serez LowID.\n"
6993 "Vérifiez votre réseau pour être sûr que le port est ouvert en sortie et en "
6996 #: src/amule.cpp:1129
6997 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6998 msgstr "Échec de la création du fichier OnlineSig"
7000 #: src/amule.cpp:1137
7001 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
7002 msgstr "Échec de la création du fichier aMule OnlineSig"
7004 #: src/amule.cpp:1305
7006 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
7009 "La localisation choisie semble ne pas être installer sur votre machine. "
7010 "(Note : Je tente de la forcer quant même)"
7012 #: src/amule.cpp:1314
7014 msgid "This is the first time you run aMule %s"
7015 msgstr "C'est la première fois que vous lancez aMule %s"
7017 #: src/amule.cpp:1316
7018 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
7019 msgstr "Cette version est une version de test, mis à jour quotidienne, et\n"
7021 #: src/amule.cpp:1317
7022 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
7024 "nous ne fournissons aucune garantie que cela n'endommagera rien, brûlera "
7027 #: src/amule.cpp:1318
7028 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
7030 "ou tuera votre chien. Mais ça *devrait* être à peu près sûr quand même.\n"
7032 #: src/amule.cpp:1322
7034 "The following options have been changed in this release for security "
7037 "Les options suivantes ont été changées dans cette version pour des raisons "
7040 #: src/amule.cpp:1323
7043 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7047 "* Activation du brouillage de protocole pour les connections entrantes et "
7050 #: src/amule.cpp:1324
7053 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7056 "* Désactivation de la mise à jour de la liste de serveurs depuis les autres "
7057 "serveurs ou les clients.\n"
7059 #: src/amule.cpp:1325
7062 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7063 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7064 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7065 "aMule to work properly."
7068 "Pour plus d'informations sur les raisons de ces changements, cherchez \n"
7069 "dans le wiki d'aMule à \"fake servers\" sur http://wiki.amule.org\n"
7070 "Il est important que vous enleviez les serveurs 'bidons' de votre liste de "
7071 "serveurs pour qu'aMule fonctionne correctement."
7073 #: src/amule.cpp:1326
7077 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7078 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7082 "En complément, les paramètres du navigateur ont été réinitialisés aux "
7083 "valeurs systèmes par défaut. Veuillez à nouveau indiquer vous options de "
7084 "navigateur si besoin.\n"
7086 #: src/amule.cpp:1331
7087 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7089 "Plus d'informations, de l'aide et de nouvelles versions peuvent être trouvés "
7090 "sur notre page web,\n"
7092 #: src/amule.cpp:1332
7093 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7095 " www.aMule.org, ou sur notre canal IRC : #aMule sur irc.freenode.net.\n"
7097 #: src/amule.cpp:1334
7098 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7099 msgstr "Ne vous gênez pas pour reporter tout bogue sur http://forum.amule.org"
7101 #: src/amule.cpp:1347
7103 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7104 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7106 "Le répertoire choisi pour les fichiers de signature en ligne est INVALIDE !\n"
7107 "La signature en ligne sera DÉSACTIVÉE jusqu'à ce que cela soit corrigé dans "
7110 #: src/amule.cpp:1633
7112 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7113 msgstr "Erreur lors de la réserve d'espace pour le fichier '%s' : %s"
7115 #: src/amule.cpp:1781
7116 msgid "ERROR: can't open logfile"
7117 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le fichier journal"
7119 #: src/amule.cpp:1785
7120 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7121 msgstr "AVERTISSEMENT : le fichier journal est vide. Quelque chose ne va pas."
7123 #: src/amule.cpp:1804
7124 msgid "Log has been reset"
7125 msgstr "Le journal a été effacé"
7127 #: src/amule.cpp:1832
7129 msgid "ServerMessage: %s"
7130 msgstr "ServerMessage : %s"
7132 #: src/amule.cpp:1870
7133 msgid "Failed to download the nodes list."
7134 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des nœuds."
7136 #: src/amule.cpp:1883
7137 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7138 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier de vérification de version téléchargé"
7140 #: src/amule.cpp:1886 src/amule.cpp:1896 src/amule.cpp:1902
7141 msgid "Corrupted version check file"
7142 msgstr "Fichier de vérification de version corrompu"
7144 #: src/amule.cpp:1912
7145 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7146 msgstr "Vous utilisez une version d'aMule qui n'est pas à jour !"
7148 #: src/amule.cpp:1913
7150 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7152 "Votre version d'aMule est %i.%i.%i et la dernière version est %li.%li.%li"
7154 #: src/amule.cpp:1914
7155 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7157 "La dernière version peut toujours être trouvée sur http://www.amule.org"
7159 #: src/amule.cpp:1917
7161 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7163 "AVERTISSEMENT : votre version d'aMuled n'est pas à jour : %i.%i.%i < %li.%li."
7166 #: src/amule.cpp:1921
7167 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7168 msgstr "Votre version d'aMule est à jour."
7170 #: src/amule.cpp:1928
7171 msgid "Failed to download the version check file"
7172 msgstr "Échec du téléchargement du fichier de vérification de version"
7174 #: src/amule.cpp:2031
7176 msgid "Users: %s | Files: %s"
7177 msgstr "Utilisateurs : %s | Fichiers : %s"
7179 #: src/amule.cpp:2032
7181 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7182 msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers : E : %s K : %s"
7184 #: src/amule.cpp:2041
7185 msgid "No networks selected"
7186 msgstr "Aucun réseau sélectionné"
7188 #: src/amule.cpp:2108
7190 msgid "Connected to %s %s"
7191 msgstr "Connecté à %s %s"
7193 #: src/amule.cpp:2111
7195 msgid "Connecting to %s"
7196 msgstr "Connexion à %s"
7198 #: src/amule.cpp:2113
7199 msgid "Disconnected from eD2k"
7200 msgstr "Déconnecté de eD2k"
7202 #: src/amule.cpp:2120
7203 msgid "Kad started."
7204 msgstr "Kad démarré."
7206 #: src/amule.cpp:2122
7207 msgid "Kad stopped."
7208 msgstr "Kad arrêté."
7210 #: src/amule.cpp:2129
7211 msgid "Connected to Kad (ok)"
7212 msgstr "Connecté à Kad (ok)"
7214 #: src/amule.cpp:2131
7215 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7216 msgstr "Connecté à Kad (pare-feu)"
7218 #: src/amule.cpp:2134
7219 msgid "Disconnected from Kad"
7220 msgstr "Déconnecté de Kad"
7222 #: src/amule.cpp:2197
7224 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7227 "Le réseau Kad ne peut être utilisé si le port UDP est désactivé dans les "
7228 "préférences, pas de démarrage."
7230 #: src/amule.cpp:2200
7231 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7232 msgstr "Le réseau Kad est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
7234 #: src/FriendList.cpp:120
7235 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7237 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
7240 #: src/FriendList.cpp:146
7241 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7243 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour "
7246 #~ msgid "No handler for this file type."
7247 #~ msgstr "Pas de prise en charge pour ce type d'image."
7249 #~ msgid "File was not saved"
7250 #~ msgstr "Le fichier n'a pas été sauvegardé"
7252 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7254 #~ "Échec de la connexion. Impossible de se connecter à l'hôte spécifié\n"
7256 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7257 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7259 #~ msgid "Message Filter"
7260 #~ msgstr "Filtre des messages"
7262 #~ msgid "Gui Tweaks"
7263 #~ msgstr "Réglages graphiques"
7265 #~ msgid "Core Tweaks"
7266 #~ msgstr "Tweaks centraux"
7271 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7272 #~ msgstr "Délais d'apparition des info-bulles en secondes"
7274 #~ msgid "Show part file number before file name"
7275 #~ msgstr "Montrer le numéro du fichier .part avant le nom du fichier."
7277 #~ msgid "Skin Support"
7278 #~ msgstr "Support des thèmes"
7280 #~ msgid "- no skins available -"
7281 #~ msgstr "- aucun skin disponible -"
7283 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7284 #~ msgstr "Répertoire du fichier Online Signature :"
7286 #~ msgid "Filtering Options:"
7287 #~ msgstr "Options de filtrage :"
7289 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7290 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes étendues (TCP+3)"
7292 #~ msgid "Line Capacities"
7293 #~ msgstr "Capacités de la ligne"
7296 #~ "Note: These values are\n"
7297 #~ " only used for statistics."
7299 #~ "Note: ces valeurs sont seulement\n"
7300 #~ "utilisées pour les statistiques."
7302 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7303 #~ msgstr "Port TCP standard du client:"
7305 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7306 #~ msgstr "Port UDP étendu du client:"
7309 #~ msgstr "désactiver"
7311 #~ msgid "Bind Address"
7312 #~ msgstr "Lier l'Adresse"
7314 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7315 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes serveurs étendues (TCP+3) : 4665"
7317 #~ msgid "Max Sources per File"
7318 #~ msgstr "Nombre maximum de sources par fichier"
7320 #~ msgid "Connection limits"
7321 #~ msgstr "Limites de connexion"
7323 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7324 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7326 #~ msgid "Enable UPnP"
7327 #~ msgstr "Activer l'UPnP"
7329 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7330 #~ msgstr "Port TCP pour l'UPnP:"
7332 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7333 #~ msgstr "Démarrer le fichier en Pause suivant quand un se termine"
7335 #~ msgid "Check disk space"
7336 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
7338 #~ msgid "Min disk space:"
7339 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
7344 #~ msgid "Temporary"
7345 #~ msgstr "Temporaire"
7350 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7351 #~ msgstr "Sélectionner les couleurs des statistiques"
7353 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7354 #~ msgstr "Progression de la file d'attente des téléchargements"
7356 #~ msgid "Show percentage"
7357 #~ msgstr "Afficher le pourcentage"
7359 #~ msgid "Show progressbar "
7360 #~ msgstr "Afficher la barre de progression "
7362 #~ msgid "Enable skin support "
7363 #~ msgstr "Activer le support des skins."
7368 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7370 #~ "Trier automatiquement les fichiers dans la file d'attente de "
7371 #~ "téléchargements (gourmand en CPU)"
7373 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7374 #~ msgstr "Afficher le gestionnaire de liens eD2k rapides"
7376 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7377 #~ msgstr "Démarrer amuleweb au lancement"
7379 #~ msgid "Web server port"
7380 #~ msgstr "Port du serveur Web"
7382 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7383 #~ msgstr "Activer le forwarding de port UPnP sur le port du serveur web"
7385 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7386 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
7389 #~ "IP of the listening interface\n"
7390 #~ "(empty for any)"
7392 #~ "Adrese IP des interfaces clientes\n"
7393 #~ "(vide si aucune)"
7396 #~ msgstr "Port TCP"
7398 #~ msgid "Who can see shared files:"
7399 #~ msgstr "Qui peut voir votre liste de fichiers partagés :"
7401 #~ msgid "Event types"
7402 #~ msgstr "Types d'évenements"
7404 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7405 #~ msgstr "ERREUR : la connexion du client web ne peut pas être accepté\n"
7408 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7409 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7411 #~ "Votre liste de serveurs de mise à jour automatique est vide.\n"
7412 #~ "'La mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs sera "
7415 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7416 #~ msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide : %s ==> %s"
7418 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7420 #~ "AVERTISSEMENT : Liste des fichiers connus corrompue, en-tête invalide."
7422 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7423 #~ msgstr "Active la confirmation de sortie d'aMule."
7425 #~ msgid "Bandwith limits"
7426 #~ msgstr "Limites de bande passante"
7428 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7430 #~ "Ce port UDP sera utilisé pour les demandes étendues des réseaux ed2k et "
7433 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7434 #~ msgstr "Montrer la bande passante supplémentaire utilisée"
7436 #~ msgid "I.C.H. active"
7437 #~ msgstr "I.C.H. actif"
7439 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7440 #~ msgstr "AICH fait confiance à tous les Hash (non recommandé)"
7442 #~ msgid "Disk space"
7443 #~ msgstr "Espace disque"
7445 #~ msgid "Create Backup for preview"
7446 #~ msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
7448 #~ msgid "Advanced Settings"
7449 #~ msgstr "Paramètres avancés"
7451 #~ msgid "Progressbar Style"
7452 #~ msgstr "Style de la barre de progression"
7454 #~ msgid "Column Sorting"
7455 #~ msgstr "Tri des colonnes"
7457 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7458 #~ msgstr "Paramètres avancés de l'interface graphique"
7460 #~ msgid "File Options"
7461 #~ msgstr "Options des fichiers"
7463 #~ msgid "Status text"
7464 #~ msgstr "Texte de statut"
7466 #~ msgid "Pop-up status text"
7467 #~ msgstr "Popup d'état"
7470 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7473 #~ "Client p2p 'All-Platform' basé sur eMule \n"
7476 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7477 #~ msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
7479 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7480 #~ msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
7483 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7486 #~ "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
7489 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7490 #~ msgstr " Contact : admin@amule.org (problèmes administratiFs) \n"
7493 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7496 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7499 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7500 #~ msgstr " Des parties de aMule sont basées sur \n"
7502 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7503 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7505 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7506 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7509 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7510 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7512 #~ "Pour un film vous pouvez donner sa durée, son histoire, sa langue...\n"
7513 #~ "et si c'est un Fake, vous pouvez le aux autre utilisateurs d'aMule."
7515 #~ msgid "Misc Options"
7516 #~ msgstr "Options diverses"
7518 #~ msgid "Server Options"
7519 #~ msgstr "Options du serveur"
7521 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7522 #~ msgstr "Afficher le message de bienvenue du serveur à la connexion..."
7524 #~ msgid "eD2k Info"
7525 #~ msgstr "Info eD2k"
7527 #~ msgid "Disable/Enable"
7528 #~ msgstr "Activer/Désactiver"
7530 #~ msgid "Authentication"
7531 #~ msgstr "Authentification"
7533 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7534 #~ msgstr "Impossible de déterminer le navigateur sélectionné!"
7536 #~ msgid "User Defined"
7539 #~ msgid "General Settings"
7540 #~ msgstr "Paramètres généraux"
7542 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7543 #~ msgstr "http://www.aMule.org - La Mule Linux"
7545 #~ msgid "System Default"
7546 #~ msgstr "Par défaut"
7548 #~ msgid "Konqueror"
7549 #~ msgstr "Konqueror"
7558 #~ msgstr "Firebird"
7564 #~ msgstr "Netscape"
7570 #~ msgstr "Epiphany"
7572 #~ msgid "Select your browser here"
7573 #~ msgstr "Sélectionnez votre navigateur ici"
7575 #~ msgid "Custom Browser:"
7576 #~ msgstr "Navigateur personnalisé :"
7579 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7580 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7582 #~ "Entrer ici le nom de votre navigateur. Pour utiliser un navigateur "
7583 #~ "personnalisé, choisissez Personnalisé dans le menu déroulant ci-contre."
7585 #~ msgid "Max Connections"
7586 #~ msgstr "Nombre maximum de connexions"
7588 #~ msgid "GUI Tweaks"
7589 #~ msgstr "Réglages IHM avancés"
7591 #~ msgid "Remote Control"
7592 #~ msgstr "Contrôles à distance"
7594 #~ msgid "Please wait... "
7595 #~ msgstr "Patientez s'il vous plaît... "
7597 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7598 #~ msgstr "Impossible de déterminer la commande pour lancer votre navigateur."
7600 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7601 #~ msgstr "Échec de la connexion EC. Réponse vide."
7603 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7604 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit pour cause de: "
7606 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7607 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit"
7609 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7610 #~ msgstr "ExternalConn: Mauvaise réponse du serveur. Connexion fermée."
7612 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7613 #~ msgstr "Le hash e2dk du fichier."
7615 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7616 #~ msgstr "Copier le &lien ed2k dans le presse-papiers"
7618 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7619 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Source)"
7621 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7623 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Source) (&Avec options de "
7626 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7627 #~ msgstr "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (&Nom d'hôte)"
7629 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7631 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec &Options de "
7634 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7635 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Infos AICH)"
7638 #~ msgstr "Attention"
7640 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7641 #~ msgstr "ERREUR : Écoute sur le port TCP impossible."
7643 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7644 #~ msgstr "Erreur : impossible d'accepter la connexion du client web\n"
7646 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7647 #~ msgstr "Port HTTP du serveur web"
7649 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7650 #~ msgstr "Utiliser l'UPnP pour la redirection de port du serveur web"
7652 #~ msgid "Full access password for webserver"
7653 #~ msgstr "Mot de passe pour l'accès total au serveur web"
7655 #~ msgid "Guest password for webserver"
7656 #~ msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
7658 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7660 #~ "Charger/sauver la configuration du serveur web depuis/vers l'aMule distant"
7662 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7663 #~ msgstr "Entrer ici le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
7666 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7667 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7669 #~ "Entrer ici les URLs à ajouter au lien Ed2k: Ajouter / à la fin pour "
7670 #~ "laisser aLinkCreator ajouter le nom de fichier courant"
7672 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7673 #~ msgstr "Hash Ed2k du fichier"
7675 #~ msgid "Ed2k link"
7676 #~ msgstr "Lien Ed2k"
7678 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7679 #~ msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien Ed2k"
7681 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7682 #~ msgstr "Copier le lien Ed2k calculé dans le Presse-papiers"
7684 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7685 #~ msgstr "Sauvegarder le lien Ed2k calculé dans un fichier"
7687 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7688 #~ msgstr "Sélectionner le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
7690 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7691 #~ msgstr "Sélectionner le fichier où sauvegarder le lien Ed2k calculé"
7694 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7696 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7698 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7699 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7701 #~ "Distributed under GPL"
7703 #~ "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule\n"
7705 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7707 #~ "Pixmaps par http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
7708 #~ "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7710 #~ "Distribué sous licence GPL"
7712 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7713 #~ msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule"
7715 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7716 #~ msgstr "Copier le lien ed2k dans le presse-papiers"
7718 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7719 #~ msgstr "Copier les liens ed2k dans le presse-papiers"
7721 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7722 #~ msgstr "Erreur Fatale : échec de la création du minuteur"
7724 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7725 #~ msgstr "ED2K : Connexion en cours"
7727 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7728 #~ msgstr "ED2K : Déconnecté"
7730 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7731 #~ msgstr "Attention: Impossible d'ouvrir le fichier de skin '%s' pour le lire"
7733 #~ msgid "ed2k network"
7734 #~ msgstr "Réseau e2dk"
7737 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7738 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7740 #~ "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
7741 #~ "'Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage' sera désactivé."
7744 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7745 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7747 #~ "Les réseaux Kad et ED2K sont désactivés.\n"
7748 #~ "Vous ne pouvez pas vous connectez si vous n'activez pas l'un d'entre eux."
7750 #~ msgid "Edit Serverlist"
7751 #~ msgstr "Éditer la liste des serveurs"
7753 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7754 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
7756 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7757 #~ msgstr "ED2K est desactivé dans les préférences."
7759 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7760 #~ msgstr "ExternalConn: arrêt demandé"
7762 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7763 #~ msgstr "Déjà connecté à ED2K."
7765 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7766 #~ msgstr "Connexion à ED2K..."
7768 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7769 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K."
7771 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7772 #~ msgstr "ExternalConn : opcode invalide reçu : %#x"
7774 #~ msgid "ED2K Status:"
7775 #~ msgstr "Statut de ED2K:"
7777 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7778 #~ msgstr "Vitesse de Réception Moyenne (Session) : %s"
7780 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7781 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Moyenne (Session) : %s"
7783 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7784 #~ msgstr "Vitesse de Réception Maximum (Session) : %s"
7786 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7787 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Maximum (Session) : %s"
7789 #~ msgid "Average filesize: %s"
7790 #~ msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
7792 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7794 #~ "Une recherche ED2K ne peut pas être faite si ED2K n'est pas connecté"
7797 #~ msgstr "Erreur : "
7799 #~ msgid "Warning: "
7800 #~ msgstr "Attention : "
7802 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7803 #~ msgstr "Chercher un fichier en relation (ED2K, serveur local)"
7809 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7812 #~ "ATTENTION: Vous ne pouvez vous ajouter vous-même comme une source pour un "
7813 #~ "lien ed2k, en étant en lowid."
7816 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7817 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7818 #~ "warning on every preview"
7820 #~ "Veuillez s'il vous plaît choisir votre lecteur vidéo préféré dans les "
7822 #~ "Pour le moment, aMule va essayer d'utiliser mplayer et vous aurez cet "
7823 #~ "avertissement à chaque aperçu"
7825 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7826 #~ msgstr "Erreur : Échec de l'ouverture du fichier part.met: %s ==> %s"
7828 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7829 #~ msgstr "Erreur : La taille du fichier part.met est nulle : %s ==> %s"
7831 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7832 #~ msgstr "Erreur : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
7834 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7836 #~ "Erreur : %s (%s) est corrompu (mauvais tagcount), impossible charger le "
7839 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7840 #~ msgstr "Attention : %s est peut-être corrompu (%i)"
7842 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7844 #~ "Erreur de fichier imprévue lors de la complétion de %s. Fichier mis en "
7848 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7850 #~ "Attention : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset "
7851 #~ "incomplet pour '%s'"
7854 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7855 #~ "should never happen"
7857 #~ "ERREUR : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset incomplet (%"
7858 #~ "s). Ceci ne devrait jamais arriver"
7860 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7861 #~ msgstr "Espace disque insuffisant"
7863 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7864 #~ msgstr "Attention: known.met ne peut être ouvert."
7866 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7868 #~ "Attention : La liste des fichiers connus est corrompue, elle contient une "
7869 #~ "entête invalide."
7871 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7872 #~ msgstr "ERREUR ! Tentative de partage de %s"
7874 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7876 #~ "Le réseau ED2K est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
7878 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7879 #~ msgstr "Aucun serveur valide pour se connecter dans la liste des serveurs"
7881 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7882 #~ msgstr "Erreur : socket invalide au moment du test"
7885 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7886 #~ "part.met recovery solutions."
7888 #~ "Erreur : Echec du chargement du fichier de sauvegarde. Cherchez sur "
7889 #~ "http://forum.amule.org pour des solutions de récupérations des fichiers ."
7892 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7893 #~ msgstr "Ne peut pas convertir le lien magnet en lien ed2k: %s"
7895 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7896 #~ msgstr "Lien ed2k invalide ! Erreur. %s"
7898 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7900 #~ "Limites de bande passante : Émission: %u Ko/s, Réception: %u Ko/s.\n"
7902 #~ msgid "Shutdown aMule."
7903 #~ msgstr "Éteindre aMule."
7906 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7907 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7908 #~ "running core.\n"
7910 #~ "Arrêter le core distant (amule/amuled).\n"
7911 #~ "Le client texte sera aussi arrêté, puisqu'il sera inutilisable sans\n"
7912 #~ " un core en marche.\n"
7914 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7915 #~ msgstr "Se connecter seulement à ED2K."
7917 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7918 #~ msgstr "Se déconnecter seulement de ED2K."
7920 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7921 #~ msgstr "Ajoute un lien ed2k ou magnet au noyau."
7924 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7925 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7927 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7929 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7931 #~ " server list.\n"
7933 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7935 #~ "Le lien ed2k à ajouter peut être:\n"
7936 #~ "*) un lien vers un fichier (ed2k://|file|...), il sera ajouté à la queue "
7937 #~ "des téléchargements,\n"
7938 #~ "*) un lien vers un serveur (ed2k://|server|...), il sera ajouté à la "
7939 #~ "liste des serveurs,\n"
7940 #~ "*) ou un lien vers une liste de serveurs, auquel cas, tous les serveurs "
7941 #~ "dans la liste seront\n"
7942 #~ " ajoutés à la liste des serveurs.\n"
7944 #~ "Le lien magnet doit contenir le hash ed2k et la longueur du fichier.\n"
7946 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7947 #~ msgstr "Commande obsolète, maintenant '%s'."
7949 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7950 #~ msgstr "Erreur : %s (%s) - %s"
7952 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7953 #~ msgstr "Attention : %s (%s) - %s"
7955 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7956 #~ msgstr "Erreur : Plus d'espace disque disponible"
7958 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7959 #~ msgstr "Erreur : Partmet non trouvé"
7961 #~ msgid "Error: IO error!"
7962 #~ msgstr "Erreur : erreur d'entrée-sortie!"
7964 #~ msgid "Error: Failed!"
7965 #~ msgstr "Erreur : Échec !"
7967 #~ msgid "ED2K Link: "
7968 #~ msgstr "Lien ED2k: "
7971 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7974 #~ "Cliquer ici pour ajouter le lien Ed2k présent dans la boîte de saisie à "
7975 #~ "votre liste de téléchargement."
7977 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7979 #~ "Recherche plus de résultats sur ED2K. Non supporté pour Kad pour le "
7985 #~ msgid "Bandwith Limits"
7986 #~ msgstr "Limites de la bande passante"
7988 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7989 #~ msgstr "C'est le port ED2K standard, il ne peut pas être désactivé."
7991 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7993 #~ "Ce port est utilisé pour les requêtes étendues et pour le réseau Kad"
7995 #~ msgid "Hard Limit"
7996 #~ msgstr "Limite en dur"
7998 #~ msgid "Connection Limits"
7999 #~ msgstr "Limites de connexion"
8001 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8002 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage"
8004 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8005 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion à un serveur"
8007 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8008 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion d'un client"
8010 #~ msgid "Disk Space"
8011 #~ msgstr "Espace disque"
8013 #~ msgid "Check Disk Space"
8014 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
8016 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8018 #~ "Sélectionnez ceci si vous voulez qu'aMule contrôle votre espace disque"
8020 #~ msgid "Min Disk Space:"
8021 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
8023 #~ msgid "Incoming Directory :"
8024 #~ msgstr "Répertoire de réception :"
8026 #~ msgid "Temporary Directory :"
8027 #~ msgstr "Répertoire temporaire :"
8029 #~ msgid "Shared Directories"
8030 #~ msgstr "Répertoires partagés"
8032 #~ msgid "Create Backup to preview"
8033 #~ msgstr "Faire une sauvegarde pour prévisualiser"
8035 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8036 #~ msgstr "Afficher la prise en charge rapide des liens ED2K"
8038 #~ msgid "Webserver Parameters"
8039 #~ msgstr "Paramètres du serveur Web"
8041 #~ msgid "Webserver port"
8042 #~ msgstr "Port du serveur Web"
8044 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8045 #~ msgstr "Activer la rediection de ports par UPnP sur le port du serveur web."
8047 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8048 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
8050 #~ msgid "Serverlist"
8051 #~ msgstr "Liste des serveurs"
8053 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8054 #~ msgstr "Ajout manuel d'un serveur : Nom"
8057 #~ msgstr "Personne"
8059 #~ msgid "Speed Limits:"
8060 #~ msgstr "Limites de Vitesse :"
8062 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8063 #~ msgstr "Vitesse de réception : %.1f"
8065 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8066 #~ msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
8068 #~ msgid "TCP Port: %d"
8069 #~ msgstr "Port TCP : %d"
8071 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8072 #~ msgstr "Port TCP : pas prêt"
8074 #~ msgid "UDP Port: %d"
8075 #~ msgstr "Port UDP : %d"
8077 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8078 #~ msgstr "Port UDP : pas prêt"
8080 #~ msgid "Shared Files: %d"
8081 #~ msgstr "Fichiers partagés : %d"
8083 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8084 #~ msgstr "Clients dans la file d'attente : %d"
8086 #~ msgid "Upload Limit"
8087 #~ msgstr "Limite en émission"
8089 #~ msgid "Download Limit"
8090 #~ msgstr "Limite en réception"
8093 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8094 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8097 #~ "Aucun serveur n'est répertorié dans 'adresses.dat'. Placez-y une liste de "
8098 #~ "serveurs avec leur adresse pour assurer une mise à jour automatique"
8100 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8102 #~ "Attention, l'URL indiqué pour la mise à jour automatique des serveurs est "
8105 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8106 #~ msgstr "Le Serveur web tourne avec le pid %d"
8109 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8110 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8111 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8113 #~ "Vous avez demandé de lancer le serveur Web au démarrage d'aMule, mais "
8114 #~ "amuleweb n'a pu être trouvé. Installez le paquet contenant le serveur Web "
8115 #~ "d'aMule, ou compilez aMule en utilisant l'option --enable-webserver et "
8116 #~ "lancez make install"
8118 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8119 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K"
8121 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8123 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
8126 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8128 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour "