Upstream tarball 20080901
[amule.git] / po / pl.po
blob37b5fac1f669bb67e3c98bffd1526b1da79cafec
1 # translation of pl.po to
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
6 # Ogon <ogon@interia.pl>, 2004, 2005.
7 # Mateusz Butowski <>, 2007, 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: pl\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-09-01 03:31+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-07-11 14:13+0200\n"
16 "Last-Translator: Mateusz Butowski\n"
17 "Language-Team:  <pl@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
26 msgid "You must specify a non-empty password."
27 msgstr "Musisz określić hasło."
29 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
30 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
31 msgstr "Nieprawidłowe hasło, nie skrót MD5!"
33 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:132
34 msgid "Connection failure"
35 msgstr "Błąd połączenia"
37 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:188
38 msgid "EC connection failed. Empty reply."
39 msgstr "Połączenie EC nieudane. Pusta odpowiedź."
41 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
42 msgid "External Connection: Access denied because: "
43 msgstr "External Connection: Brak dostępu z powodu: "
45 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:197
46 msgid "External Connection: Access denied"
47 msgstr "External Connection: Brak dostępu"
49 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
50 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
51 msgstr "External Connection: Zła odpowiedź serwera. Zakończono połączenie."
53 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
54 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
55 msgstr "Sukces! Nawiązano połączenie z aMule"
57 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:208
58 msgid "Succeeded! Connection established."
59 msgstr "Sukces! Nawiązano połączenie."
61 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
62 msgid "Hashing"
63 msgstr "Tworzenie skrótu"
65 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
66 msgid "Completing"
67 msgstr "Zakańczanie"
69 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
70 msgid "Complete"
71 msgstr "Ukończono"
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
74 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
75 msgid "Paused"
76 msgstr "Wstrzymano"
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
79 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
80 msgid "Erroneous"
81 msgstr "Błędne"
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
84 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
85 msgid "Downloading"
86 msgstr "Pobieranie"
88 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
89 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
90 msgid "Waiting"
91 msgstr "Czeka"
93 #: src/ThreadTasks.cpp:130
94 #, c-format
95 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
96 msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu MD4 i AICH dla pliku: %s"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:134
99 #, c-format
100 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
101 msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu MD4 dla pliku: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:138
104 #, c-format
105 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
106 msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu AICH dla pliku: %s"
108 #: src/ThreadTasks.cpp:347
109 #, c-format
110 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
111 msgstr "Konwertuję stare zestawy skrótów AICH w '%s' do 64b w '%s'."
113 #: src/ThreadTasks.cpp:426
114 #, c-format
115 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
116 msgstr ""
117 "UWAGA: Nazwa pliku '%s' jest nieprawidłowa i została zmieniona na '%s'."
119 #: src/ThreadTasks.cpp:439
120 #, c-format
121 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
122 msgstr "UWAGA: Plik '%s' już istnieje, zmieniono nazwę na '%s'."
124 #: src/ThreadTasks.cpp:452
125 #, c-format
126 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
127 msgstr "UWAGA: Nie można usunąć oryginału '%s' po wykonaniu kopii zapasowej"
129 #: src/ThreadTasks.cpp:464
130 #, c-format
131 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
132 msgstr "UWAGA: Nie udało się usunąć pliku %s"
134 #: src/BaseClient.cpp:1309
135 #, c-format
136 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
137 msgstr "Nieudane pobieranie udostępnionych plików od użytkownika '%s'"
139 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
140 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
141 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
142 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
143 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
144 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
145 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
146 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
147 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
148 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
149 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
150 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
151 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
152 msgid "Unknown"
153 msgstr "Nieznany"
155 #: src/BaseClient.cpp:1740
156 #, c-format
157 msgid " (Fake eMule version %#x)"
158 msgstr " (Fałszywa wersja eMule %#x)"
160 #: src/BaseClient.cpp:1751
161 msgid " (Fake eMule)"
162 msgstr " (Fałszywy eMule)"
164 #: src/BaseClient.cpp:1753
165 msgid "xMule (Fake eMule)"
166 msgstr "xMule (Fałszywy eMule)"
168 #: src/BaseClient.cpp:1792
169 #, c-format
170 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
171 msgstr "1.x (oparty na eMule v0.%u)"
173 #: src/BaseClient.cpp:1962
174 #, c-format
175 msgid "NickName: %s ID: %u"
176 msgstr "Użytkownik: %s ID: %u"
178 #: src/BaseClient.cpp:1964
179 #, c-format
180 msgid "Requested: %s\n"
181 msgstr "Zażądano:  %s\n"
183 #: src/BaseClient.cpp:1966
184 #, c-format
185 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
186 msgid_plural ""
187 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
188 msgstr[0] ""
189 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądania, %s przesłano\n"
190 msgstr[1] ""
191 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s przesłano\n"
192 msgstr[2] ""
193 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s przesłano\n"
195 #: src/BaseClient.cpp:1969
196 #, c-format
197 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
198 msgid_plural ""
199 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
200 msgstr[0] ""
201 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądania, %s "
202 "przesłano\n"
203 msgstr[1] ""
204 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s "
205 "przesłano\n"
206 msgstr[2] ""
207 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s "
208 "przesłano\n"
210 #: src/BaseClient.cpp:1972
211 msgid "Requested unknown file"
212 msgstr "Zażądano nieznany plik"
214 #: src/BaseClient.cpp:2245
215 #, c-format
216 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
217 msgstr "Klient %s na IP:Port %s:%d używający %s %s %s"
219 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
220 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
221 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
222 msgid "Username"
223 msgstr "Nazwa użytkownika"
225 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
226 msgid "Friends"
227 msgstr "Znajomi"
229 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
230 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
231 msgid "Show &Details"
232 msgstr "Pokaż &szczegóły"
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
235 msgid "Add a friend"
236 msgstr "Dodaj znajomego"
238 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
239 msgid "Remove Friend"
240 msgstr "Usuń znajomego"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
243 msgid "Send &Message"
244 msgstr "Wyślij &wiadomość"
246 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
247 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
248 msgid "View Files"
249 msgstr "Pokaż pliki"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
252 msgid "Establish Friend Slot"
253 msgstr "Ustaw slot dla znajomego"
255 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
256 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
257 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybranego przyjaciela?"
259 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
260 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
261 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybranych przyjaciół?"
263 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
264 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
265 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:754
266 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
267 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
268 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
269 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
270 msgid "Cancel"
271 msgstr "Anuluj"
273 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
274 msgid ""
275 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
276 " Only one slot was assigned."
277 msgstr ""
278 "Nie możesz ustanowić więcej niż jeden slot dla znajomego.\n"
279 "Przydzielono tylko jeden slot."
281 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
282 msgid "Multiple selection"
283 msgstr "Wybór wielu"
285 #: src/UserEvents.h:60
286 msgid "Download completed"
287 msgstr "Pobieranie zakończone"
289 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
290 msgid "The full path to the file."
291 msgstr "Pełna ścieżka do pliku."
293 #: src/UserEvents.h:67
294 msgid "The name of the file without path component."
295 msgstr "Nazwa pliku bez jego ścieżki."
297 #: src/UserEvents.h:71
298 msgid "The eD2k hash of the file."
299 msgstr "Skrót eD2k pliku."
301 #: src/UserEvents.h:75
302 msgid "The size of the file in bytes."
303 msgstr "Rozmiar pliku w bajtach."
305 #: src/UserEvents.h:79
306 msgid "Cumulative download activity time."
307 msgstr "Łączny czas aktywności w pobieraniu."
309 #: src/UserEvents.h:84
310 msgid "New chat session started"
311 msgstr "Rozpoczęto nową sesję czatu"
313 #: src/UserEvents.h:87
314 msgid "Message sender."
315 msgstr "Nadawca wiadomości."
317 #: src/UserEvents.h:92
318 msgid "Out of space"
319 msgstr "Brak miejsca"
321 #: src/UserEvents.h:95
322 msgid "Disk partition."
323 msgstr "Partycja dysku."
325 #: src/UserEvents.h:100
326 msgid "Error on completion"
327 msgstr "Błąd podczas ukończenia"
329 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
330 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
331 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
332 msgid "File Name"
333 msgstr "Nazwa pliku"
335 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
336 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
337 msgid "Size"
338 msgstr "Rozmiar"
340 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
341 msgid "Type"
342 msgstr "Typ"
344 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
345 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
346 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
347 msgid "Priority"
348 msgstr "Priorytet"
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
351 msgid "FileID"
352 msgstr "ID pliku"
354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
355 msgid "Requests"
356 msgstr "Żądania"
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
359 msgid "Accepted Requests"
360 msgstr "Zaakceptowane żądania"
362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
363 msgid "Transferred Data"
364 msgstr "Przesłane dane"
366 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
367 msgid "Share Ratio"
368 msgstr "Ratio wymiany"
370 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
371 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
372 msgid "Obtained Parts"
373 msgstr "Otrzymane części"
375 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
376 msgid "Complete Sources"
377 msgstr "Pełne źródła"
379 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
380 msgid "Directory Path"
381 msgstr "Ścieżka katalogu"
383 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
384 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
385 msgid "Shared Files"
386 msgstr "Udostępnione pliki"
388 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
389 msgid "Very low"
390 msgstr "Bardzo niski"
392 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
393 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
395 msgid "Low"
396 msgstr "Niski"
398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
399 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
401 msgid "Normal"
402 msgstr "Normalny"
404 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
405 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
407 msgid "High"
408 msgstr "Wysoki"
410 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
411 msgid "Very High"
412 msgstr "Bardzo wysoki"
414 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
415 msgid "Release"
416 msgstr "Wydanie"
418 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
419 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
420 msgid "Auto"
421 msgstr "Automatyczny"
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
424 msgid "Add Comment/Rating"
425 msgstr "Dodaj komentarz/ocenę"
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
428 msgid "Edit Comment/Rating"
429 msgstr "Edytuj komentarz/ocenę"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
432 msgid "Rename"
433 msgstr "Zmień nazwę"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
436 msgid "Add files in collection to transfer list"
437 msgstr "Dodaj pliki kolekcji do listy pobierania"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
440 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
441 msgstr "Kopiuj magnet &URI do schowka"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
444 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
445 msgstr "Kopiuj &link eD2k do schowka"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
448 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
449 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Ź&ródło)"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
452 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
453 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Źródło) (&Z opcjami Crypt)"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
456 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
457 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Nazwa &hosta)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
460 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
461 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Nazwa hosta) (Z opcjami &Crypt)"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
464 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
465 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Informacje &AICH)"
467 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
468 msgid "Copy feedback to clipboard"
469 msgstr "Kopiuj informację zwrotną do schowka"
471 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Feedback from: %s (%s)\n"
475 "\n"
476 msgstr ""
477 "Informacja zwrotna od:  %s (%s)\n"
478 "\n"
480 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
481 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
482 msgstr "Potrzebujesz HighID, aby stworzyć poprawny link źródłowy"
484 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
485 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:677
486 msgid "WARNING"
487 msgstr "UWAGA"
489 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
490 #, c-format
491 msgid "Shared Files (%i)"
492 msgstr "Udostępnione pliki (%i)"
494 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
495 msgid "[PartFile]"
496 msgstr "[Plik części]"
498 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
499 msgid "Enter new name for this file:"
500 msgstr "Wprowadź nową nazwę dla tego pliku:"
502 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
503 msgid "File rename"
504 msgstr "Zmień nazwę"
506 #: src/UploadQueue.cpp:512
507 #, c-format
508 msgid "Resuming uploads of file: %s"
509 msgstr "Wznawianie wysyłania pliku: %s"
511 #: src/UploadQueue.cpp:521
512 #, c-format
513 msgid "Suspending upload of file: %s"
514 msgstr "Wstrzymywanie wysyłania pliku: %s"
516 #: src/TextClient.h:60
517 msgid "aMule text client"
518 msgstr "Tekstowy klient aMule"
520 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
521 msgid "Kademlia: search keyword too short"
522 msgstr "Kademlia: wyszukiwana fraza jest za krótka"
524 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
525 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
526 msgstr ""
528 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
529 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
530 #, c-format
531 msgid "Read %u Kad contact"
532 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
533 msgstr[0] "Wczytaj %u kontakt Kad"
534 msgstr[1] "Wczytaj %u kontakty Kad"
535 msgstr[2] "Wczytaj %u kontaktów Kad"
537 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
538 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
539 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
540 msgstr ""
542 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
543 #, c-format
544 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
545 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
546 msgstr[0] ""
547 msgstr[1] ""
548 msgstr[2] ""
550 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
551 #, c-format
552 msgid "Wrote %d Kad contact"
553 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
554 msgstr[0] "Zapisano %d kontakt Kad"
555 msgstr[1] "Zapisano %d kontakty Kad"
556 msgstr[2] "Zapisano %d kontaktów Kad"
558 #: src/ListenSocket.cpp:68
559 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
560 msgstr "BŁĄD: nie można nasłuchiwać na porcie TCP."
562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
563 msgid "web client connection accepted\n"
564 msgstr "zaakceptowano połączenie klienta sieciowego\n"
566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
567 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
568 msgstr ""
570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:378
571 #, c-format
572 msgid "Request failed with the following error: %s."
573 msgstr "Żądanie nie powiodło się z powodu błędu: %s."
575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:381 src/TextClient.cpp:626
576 msgid "Request failed with an unknown error."
577 msgstr "Żądanie nie powiodło się z powodu nieznanego błędu."
579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
580 msgid "Index file not found: "
581 msgstr "Nie znaleziono pliku indeksu: "
583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
584 msgid "Session expired - requesting login\n"
585 msgstr "Sesja wygasła - żądanie loginu\n"
587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
588 msgid "Session ok, logged in\n"
589 msgstr "Sesja ok, zalogowano\n"
591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
592 msgid "Session ok, not logged in\n"
593 msgstr "Sesja ok, nie zalogowano\n"
595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
596 msgid "No session opened - will request login\n"
597 msgstr "Nie otwarto sesji - zażądam loginu\n"
599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
600 msgid "Session created - requesting login\n"
601 msgstr "Utworzono sesję - żądam loginu\n"
603 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
604 msgid "Processing request [original]: "
605 msgstr "Przetwarzam żądanie (oryginalne): "
607 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
608 msgid "Checking password\n"
609 msgstr "Sprawdzam hasło\n"
611 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
612 msgid "Password hash invalid\n"
613 msgstr "Nieprawidłowy skrót hasła\n"
615 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
616 msgid "Password ok\n"
617 msgstr "Hasło ok\n"
619 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
620 msgid "Password bad\n"
621 msgstr "Złe hasło\n"
623 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
624 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
625 msgstr "Nie wprowadziłeś hasła. Puste hasło nie jest dozwolone.\n"
627 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1904
628 msgid "Logout requested\n"
629 msgstr "Zażądano wylogowania\n"
631 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
632 msgid "Processing request [redirected]: "
633 msgstr "Przetwarzam żądanie (przekierowane): "
635 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
636 msgid "Loads template <str>"
637 msgstr "Ładuje szablon <str>"
639 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
640 msgid "Web server HTTP port"
641 msgstr "Port HTTP serwera sieciowego"
643 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
644 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
645 msgstr "Użyj forwardowania portu UPnP na porcie serwera sieciowego"
647 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
648 msgid "UPnP port"
649 msgstr "Port UPnP"
651 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
652 msgid "Use gzip compression"
653 msgstr "Używaj kompresji gzip"
655 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
656 msgid "Full access password for web server"
657 msgstr "Hasło pełnego dostępu do serwera sieciowego"
659 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
660 msgid "Guest password for web server"
661 msgstr "Hasło gościa do serwera sieciowego"
663 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
664 msgid "Allow guest access"
665 msgstr "Pozwól na dostęp gości"
667 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
668 msgid "Deny guest access"
669 msgstr "Zabroń dostępu gościom"
671 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
672 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
673 msgstr "Wczytaj/zapisz ustawienia serwera sieciowego z/do zdalnego aMule"
675 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
676 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
677 msgstr "Ścieżka do pliku konfiguracyjnego aMule. NIE UŻYWAJ BEZPOŚREDNIO!"
679 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
680 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
681 msgstr "Zablokuj interpreter PHP (wycofywany)"
683 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
684 msgid "Recompile PHP pages on each request"
685 msgstr "Przekompiluj strony PHP przy każdym żądaniu"
687 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
688 msgid "aMule Web Server"
689 msgstr "Serwer WWW aMule"
691 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
692 msgid "Not available"
693 msgstr "Niedostępny"
695 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
696 msgid "Never"
697 msgstr "Nigdy"
699 #: src/HTTPDownload.cpp:55
700 msgid "Downloading..."
701 msgstr "Pobieranie..."
703 #: src/HTTPDownload.cpp:75
704 #, c-format
705 msgid "( %s / %s )"
706 msgstr "( %s / %s )"
708 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1331
709 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
710 msgid "Preferences"
711 msgstr "Preferencje"
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
714 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
715 msgstr "Katalog zawierający plik amulesig.dat"
717 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
719 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
720 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
721 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
722 msgid "Browse"
723 msgstr "Przeglądaj"
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
726 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
727 msgstr "Podaj katalog z twoim plikiem amulesig.dat"
729 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
730 msgid "Refresh rate interval in seconds"
731 msgstr "Czas pomiędzy odświeżeniami w sekundach"
733 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
734 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
735 msgstr "Generuj obrazek statystyk przy każdym odświeżeniu"
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
738 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
739 msgstr "Wpisz katalog, w którym chcesz generować obrazki statystyk"
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
742 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
743 msgstr "Wysyłaj cyklicznie twój obrazek statystyk na serwer FTP"
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
746 msgid "FTP Url"
747 msgstr "Url FTP"
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
750 msgid "FTP Path"
751 msgstr "Ścieżka FTP"
753 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
754 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
755 msgstr "Wpisz URL twojego serwera FTP"
757 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
758 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
759 msgstr "Wpisz katalog do składowania twoich obrazków statystyk na serwerze FTP"
761 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
762 msgid "User"
763 msgstr "Użytkownik"
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
766 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
767 msgid "Password"
768 msgstr "Hasło"
770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
771 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
772 msgstr "Wpisz nazwę użytkownika. aby zalogować się do twojego serwera FTP"
774 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
775 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
776 msgstr "Wpisz hasło użytkownika. aby zalogować się do twojego serwera FTP"
778 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
779 msgid "FTP update rate interval in minutes"
780 msgstr "Czas pomiędzy odświeżeniami FTP w minutach"
782 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
783 msgid "Validate"
784 msgstr "Sprawdź"
786 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
787 msgid "Folder containing your signature file"
788 msgstr "Katalog zawierający twój plik sygnatury"
790 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
791 msgid "Folder where generating the statistic image"
792 msgstr "Katalog gdzie będzie wygenerowany statyczny obrazek"
794 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
795 #, c-format
796 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
797 msgstr "%i dni %i godzin %i minut %i "
799 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
800 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
801 msgstr "wxCas, statystyki aMule online"
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
804 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
805 msgid "Welcome!"
806 msgstr "Witamy!"
808 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
809 msgid "aMule"
810 msgstr "aMule"
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
813 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
814 msgstr "Maksymalna szybkość DL od czasu uruchomienia wxCas"
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
817 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
818 msgstr ""
819 "Absolutne maksimum szybkości DL podczas poprzedniego uruchomienia wxCas"
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
823 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
824 msgid "Reset"
825 msgstr "Resetuj"
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
828 msgid "System"
829 msgstr "System"
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
833 msgid "Stop Auto Refresh"
834 msgstr "Zatrzymaj automatyczne odświeżanie"
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
837 msgid "Save Online Statistics image"
838 msgstr "Zapisz obrazek statystyk online"
840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
841 msgid "Print Online Statistics image"
842 msgstr "Wydrukuj obrazek statystyk online"
844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
845 msgid "Preferences setting"
846 msgstr "Ustawienia preferencji"
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
850 msgid "About wxCas"
851 msgstr "Informacje o wxCas"
853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
854 msgid "Start Auto Refresh"
855 msgstr "Rozpocznij automatyczne odświeżanie"
857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
858 msgid "Auto Refresh stopped"
859 msgstr "Automatyczne odświeżanie zatrzymane"
861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
862 msgid "Auto Refresh started"
863 msgstr "automatyczne odświeżanie rozpoczęte"
865 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
866 msgid "Save Statistics Image"
867 msgstr "Zapisz obrazek statystyk"
869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
870 msgid "aMule Online Statistics"
871 msgstr "Statystyki aMule online"
873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
874 msgid ""
875 "There was a problem printing.\n"
876 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
877 msgstr ""
878 "Wystąpił problem podczas drukowania.\n"
879 "Może nie masz prawidłowo ustawionej drukarki ?"
881 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
882 msgid "Printing"
883 msgstr "Drukuję"
885 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
886 msgid ""
887 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
888 "\n"
889 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
890 "\n"
891 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
892 "\n"
893 "Distributed under GPL"
894 msgstr ""
895 "wxCas, statystyki aMule online\n"
896 "\n"
897 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
898 "\n"
899 "Oparte na CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
900 "\n"
901 "Dystrybucja na zasadach GPL"
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
904 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
905 msgstr "Och och, aMule nie jest uruchomiony..."
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
910 msgid "aMule is running"
911 msgstr "aMule jest uruchomiony"
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
914 msgid "aMule is running, but disconnected"
915 msgstr "aMule jest uruchomiony, ale nie połączony"
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
918 msgid "aMule is connecting..."
919 msgstr "aMule łączy się..."
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
922 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
923 msgstr "Och och, status aMule jest nieznany..."
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
930 msgid "aMule "
931 msgstr "aMule "
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
934 msgid " has been running for "
935 msgstr " jest uruchomiony od "
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
938 msgid " is stopped !"
939 msgstr " jest zatrzymany !"
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
943 msgid " is not connected !"
944 msgstr " jest nie połączony!"
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
947 msgid " is connecting..."
948 msgstr " łączy się..."
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
951 msgid " is doing something strange, check it !"
952 msgstr " robi coś dziwnego, sprawdź to !"
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
955 msgid " is connected to "
956 msgstr " jest połączony z "
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
960 msgid " Kad: "
961 msgstr " Kad: "
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711
965 msgid "ok"
966 msgstr "ok"
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709
970 msgid "firewalled"
971 msgstr "za firewallem"
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
975 msgid "off"
976 msgstr "wyłączony"
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
979 msgid " is on "
980 msgstr " jest włączony "
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
983 msgid " with "
984 msgstr " z "
986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
987 msgid "Total Download: "
988 msgstr "Razem pobranych: "
990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
992 msgid ", Upload: "
993 msgstr ", Wysłanych: "
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
996 msgid "Session Download: "
997 msgstr "Pobranych w sesji: "
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1000 msgid "Download: "
1001 msgstr "Pobranych: "
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1004 msgid " kB/s, Upload: "
1005 msgstr " kB/s, Wysłanych: "
1007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
1008 msgid " kB/s"
1009 msgstr " kB/s"
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1012 msgid "Sharing: "
1013 msgstr "Udostępnione: "
1015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
1016 msgid " file(s), Clients on queue: "
1017 msgstr " plik(ów), Klientów w kolejce: "
1019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
1020 msgid "Time: "
1021 msgstr "Czas: "
1023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116
1025 #, c-format
1026 msgid "%.2f kB/s"
1027 msgstr "%.2f kB/s"
1029 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1030 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1031 msgid " on "
1032 msgstr " na "
1034 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1035 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1036 msgstr "Średnie obciążenie systemu (1-5-15 min): "
1038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1039 msgid "System uptime: "
1040 msgstr "Uptime systemu: "
1042 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1043 #, c-format
1044 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1045 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1047 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1048 #, c-format
1049 msgid "%02uh %02umin %02us"
1050 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1052 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1053 #, c-format
1054 msgid "%02umin %02us"
1055 msgstr "%02umin %02us"
1057 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1058 #, c-format
1059 msgid "%02us"
1060 msgstr "%02us"
1062 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1063 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1064 msgid "HighID"
1065 msgstr "HighID"
1067 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1068 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1069 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1070 msgid "LowID"
1071 msgstr "LowID"
1073 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1074 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1075 msgid "Not Connected"
1076 msgstr "Nie połączony"
1078 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1079 #, c-format
1080 msgid "%.0f B"
1081 msgstr "%.0f B"
1083 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1084 #, c-format
1085 msgid "%.2f KB"
1086 msgstr "%.2f KB"
1088 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1089 #, c-format
1090 msgid "%.2f MB"
1091 msgstr "%.2f MB"
1093 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1094 #, c-format
1095 msgid "%.2f GB"
1096 msgstr "%.2f GB"
1098 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1099 #, c-format
1100 msgid "%.2f TB"
1101 msgstr "%.2f TB"
1103 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1106 msgid "Cancelled !"
1107 msgstr "Anulowano !"
1109 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1110 #, c-format
1111 msgid "Unable to open %s"
1112 msgstr "Nie mogę otworzyć %s"
1114 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1115 #, c-format
1116 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1117 msgstr "Plik %s jest za duży na Donkeya: maksymalny dozwolony rozmiar to 4 GB."
1119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1120 msgid "Input parameters"
1121 msgstr "Parametry wejściowe"
1123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1124 msgid "File to Hash"
1125 msgstr "Plik do skracania"
1127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1128 msgid "Add Optional URLs for this file"
1129 msgstr "Dodaj opcjonalny URL dla tego pliku"
1131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1132 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1133 msgstr "Wprowadź tutaj plik, którego link eD2k chcesz obliczyć"
1135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1136 msgid ""
1137 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1138 "aLinkCreator append the current file name"
1139 msgstr ""
1140 "Wprowadź tutaj adres URL, który chcesz dodać do linku eD2k: Dodaj / na "
1141 "końcu, aby pozwolić aLinkCreator dodać nazwę obecnego pliku"
1143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1145 msgid "Add"
1146 msgstr "Dodaj"
1148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1149 msgid "Remove"
1150 msgstr "Usuń"
1152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1154 msgid "Clear"
1155 msgstr "Wyczyść"
1157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1158 msgid "Create link with part-hashes"
1159 msgstr "Utwórz link ze skrótami części"
1161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1162 msgid ""
1163 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1164 "size"
1165 msgstr ""
1166 "Pomóż rozpowszechniać nowe i rzadkie pliki szybciej, kosztem zwiększenia "
1167 "rozmiaru linku"
1169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1170 msgid "MD4 File Hash"
1171 msgstr "Skrót typu MD4 pliku"
1173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1174 msgid "eD2k File Hash"
1175 msgstr "Skrót eD2k pliku"
1177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1178 msgid "eD2k link"
1179 msgstr "Link eD2k"
1181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1182 msgid "Start"
1183 msgstr "Start"
1185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1186 msgid "Save"
1187 msgstr "Zapisz"
1189 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1190 msgid "Copy to clipboard"
1191 msgstr "Skopiuj do schowka"
1193 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1194 msgid "Exit"
1195 msgstr "Wyjdź"
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1198 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1199 msgstr "Otwórz plik, by obliczyć jego link eD2k"
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1202 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1203 msgstr "Kopiuj obliczony link ED2k do schowka"
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1206 msgid "Save computed eD2k link to file"
1207 msgstr "Zapisz obliczony link ED2k do pliku"
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1210 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1211 msgid "About aLinkCreator"
1212 msgstr "Informacje o aLinkCreator"
1214 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1215 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1216 msgstr "Zaznacz plik, którego link eD2k chcesz obliczyć"
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1219 msgid "Nothing to copy for now !"
1220 msgstr "W tej chwili nie ma nic do skopiowania !"
1222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1223 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1224 msgstr "Wybierz plik do twojego obliczonego linku eD2k"
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1227 msgid "Unable to open "
1228 msgstr "Nie mogę otworzyć "
1230 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1232 msgid "Please, enter a non empty file name"
1233 msgstr "Proszę wpisać nazwę pliku"
1235 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1236 msgid "Nothing to save for now !"
1237 msgstr "W tej chwili nie ma nic do zapisania !"
1239 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1240 msgid ""
1241 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1242 "\n"
1243 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1244 "\n"
1245 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1246 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1247 "\n"
1248 "Distributed under GPL"
1249 msgstr ""
1250 "aLinkCreator, kreator aMule linków eD2k\n"
1251 "\n"
1252 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1253 "\n"
1254 "Ikony z http://www.everaldo.com oraz http://www.icomania.com\n"
1255 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1256 "\n"
1257 "Dystrybucja na zasadach GPL"
1259 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1260 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1261 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1262 msgid "Hashing..."
1263 msgstr "Tworzę skrót..."
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1266 #, c-format
1267 msgid "Done in %.2f s"
1268 msgstr "Gotowe w %.2f ach"
1270 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1271 msgid "You have already added this URL !"
1272 msgstr "Masz już dodany ten URL !"
1274 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1275 msgid "Please, enter a non empty URL"
1276 msgstr "Proszę wpisać adres URL"
1278 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1279 #, c-format
1280 msgid "Processing file number %u: %s"
1281 msgstr "Przetwarzanie pliku numer %u: %s"
1283 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1284 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1285 msgstr "Pytałeś o skróty części (Używane tylko dla plików > 9.5 MB)"
1287 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1288 #, c-format
1289 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1290 msgstr "%s ---> Nie istniejący plik !\n"
1292 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1293 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1294 msgstr "aLinkCreator, kreator linków eD2k aMule"
1296 #: src/DataToText.cpp:35
1297 msgid "Auto [Lo]"
1298 msgstr "Auto [Ni]"
1300 #: src/DataToText.cpp:36
1301 msgid "Auto [No]"
1302 msgstr "Auto [No]"
1304 #: src/DataToText.cpp:37
1305 msgid "Auto [Hi]"
1306 msgstr "Auto [Wy]"
1308 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:541 src/ClientListCtrl.cpp:670
1309 #: src/amule.cpp:805
1310 msgid "Connecting"
1311 msgstr "Łączenie"
1313 #: src/DataToText.cpp:60
1314 msgid "Asking"
1315 msgstr "Pytam"
1317 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1318 msgid "Connecting via server"
1319 msgstr "Połączenie przez serwer"
1321 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1322 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1323 msgid "Queue Full"
1324 msgstr "Pełna kolejka"
1326 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1327 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1328 msgid "On Queue"
1329 msgstr "W kolejce"
1331 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1332 msgid "Transferring"
1333 msgstr "Przesyłam"
1335 #: src/DataToText.cpp:64
1336 msgid "Receiving hashset"
1337 msgstr "Odbieram zestaw skrótów"
1339 #: src/DataToText.cpp:65
1340 msgid "No needed parts"
1341 msgstr "Brak potrzebnych części"
1343 #: src/DataToText.cpp:66
1344 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1345 msgstr "Nie można połączyć LowID do LowID"
1347 #: src/DataToText.cpp:67
1348 msgid "Too many connections"
1349 msgstr "Zbyt dużo połączeń"
1351 #: src/DataToText.cpp:69
1352 msgid "Connecting via Kad"
1353 msgstr "Połączenie przez Kad"
1355 #: src/DataToText.cpp:70
1356 msgid "Too many Kad connections"
1357 msgstr "Zbyt dużo połączeń Kad"
1359 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1360 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1361 msgid "Banned"
1362 msgstr "Zbanowany"
1364 #: src/DataToText.cpp:72
1365 msgid "Connection Error"
1366 msgstr "Błąd połączenia"
1368 #: src/DataToText.cpp:73
1369 msgid "Remote Queue Full"
1370 msgstr "Zdalna kolejka pełna"
1372 #: src/DataToText.cpp:103
1373 msgid "Old MLDonkey"
1374 msgstr "Stary MLDonkey"
1376 #: src/DataToText.cpp:106
1377 msgid "New MLDonkey"
1378 msgstr "Nowy MLDonkey"
1380 #: src/DataToText.cpp:116
1381 msgid "eMule Compatible"
1382 msgstr "Kompatybilny z eMule"
1384 #: src/DataToText.cpp:126
1385 msgid "Local Server"
1386 msgstr "Serwer lokalny"
1388 #: src/DataToText.cpp:127
1389 msgid "Remote Server"
1390 msgstr "Serwer zdalny"
1392 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1393 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1394 msgid "Kad"
1395 msgstr "Kad"
1397 #: src/DataToText.cpp:129
1398 msgid "Source Exchange"
1399 msgstr "Wymiana źródeł"
1401 #: src/DataToText.cpp:130
1402 msgid "Passive"
1403 msgstr "Pasywny"
1405 #: src/DataToText.cpp:131
1406 msgid "Link"
1407 msgstr "Link"
1409 #: src/DataToText.cpp:132
1410 msgid "Source Seeds"
1411 msgstr "Ziarna źródła"
1413 #: src/DataToText.cpp:133
1414 msgid "Search Result"
1415 msgstr ""
1417 #: src/Preferences.cpp:655
1418 msgid "System default"
1419 msgstr "Domyślny systemowy"
1421 #: src/Preferences.cpp:656
1422 msgid "Albanian"
1423 msgstr "Albański"
1425 #: src/Preferences.cpp:657
1426 msgid "Arabic"
1427 msgstr "Arabski"
1429 #: src/Preferences.cpp:658
1430 msgid "Basque"
1431 msgstr "Baskijski"
1433 #: src/Preferences.cpp:659
1434 msgid "Bulgarian"
1435 msgstr "Bułgarski"
1437 #: src/Preferences.cpp:660
1438 msgid "Catalan"
1439 msgstr "Kataloński"
1441 #: src/Preferences.cpp:661
1442 msgid "Chinese (Simplified)"
1443 msgstr "Chiński (Uproszczony)"
1445 #: src/Preferences.cpp:662
1446 msgid "Chinese (Traditional)"
1447 msgstr "Chiński (Tradycyjny)"
1449 #: src/Preferences.cpp:663
1450 msgid "Croatian"
1451 msgstr "Chorwacki"
1453 #: src/Preferences.cpp:664
1454 msgid "Czech"
1455 msgstr "Czeski"
1457 #: src/Preferences.cpp:665
1458 msgid "Danish"
1459 msgstr "Duński"
1461 #: src/Preferences.cpp:666
1462 msgid "Dutch"
1463 msgstr "Holenderski"
1465 #: src/Preferences.cpp:667
1466 msgid "English (U.K.)"
1467 msgstr "Angielski (U.K.)"
1469 #: src/Preferences.cpp:668
1470 msgid "Estonian"
1471 msgstr "Estoński"
1473 #: src/Preferences.cpp:669
1474 msgid "Finnish"
1475 msgstr "Fiński"
1477 #: src/Preferences.cpp:670
1478 msgid "French"
1479 msgstr "Francuski"
1481 #: src/Preferences.cpp:671
1482 msgid "Galician"
1483 msgstr "Galicyjski"
1485 #: src/Preferences.cpp:672
1486 msgid "German"
1487 msgstr "Niemiecki"
1489 #: src/Preferences.cpp:673
1490 msgid "Greek"
1491 msgstr "Grecki"
1493 #: src/Preferences.cpp:674
1494 msgid "Hebrew"
1495 msgstr "Hebrajski"
1497 #: src/Preferences.cpp:675
1498 msgid "Hungarian"
1499 msgstr "Węgierski"
1501 #: src/Preferences.cpp:676
1502 msgid "Italian"
1503 msgstr "Włoski"
1505 #: src/Preferences.cpp:677
1506 msgid "Italian (Swiss)"
1507 msgstr "Włoski (Szwajcarski)"
1509 #: src/Preferences.cpp:678
1510 msgid "Japanese"
1511 msgstr "Japoński"
1513 #: src/Preferences.cpp:679
1514 msgid "Korean"
1515 msgstr "Koreański"
1517 #: src/Preferences.cpp:680
1518 msgid "Lithuanian"
1519 msgstr "Litewski"
1521 #: src/Preferences.cpp:681
1522 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1523 msgstr "Norweski (Nynorsk)"
1525 #: src/Preferences.cpp:682
1526 msgid "Polish"
1527 msgstr "Polski"
1529 #: src/Preferences.cpp:683
1530 msgid "Portuguese"
1531 msgstr "Portugalski"
1533 #: src/Preferences.cpp:684
1534 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1535 msgstr "Portugalski (Brazylijski)"
1537 #: src/Preferences.cpp:685
1538 msgid "Russian"
1539 msgstr "Rosyjski"
1541 #: src/Preferences.cpp:686
1542 msgid "Slovenian"
1543 msgstr "Słoweński"
1545 #: src/Preferences.cpp:687
1546 msgid "Spanish"
1547 msgstr "Hiszpański"
1549 #: src/Preferences.cpp:688
1550 msgid "Swedish"
1551 msgstr "Szwedzki"
1553 #: src/Preferences.cpp:689
1554 msgid "Turkish"
1555 msgstr "Turecki"
1557 #: src/Preferences.cpp:823 src/muuli_wdr.cpp:2223
1558 msgid "- default -"
1559 msgstr ""
1561 #: src/Preferences.cpp:839
1562 msgid "User:"
1563 msgstr ""
1565 #: src/Preferences.cpp:865
1566 msgid "System:"
1567 msgstr ""
1569 #: src/Preferences.cpp:876
1570 msgid "no options available"
1571 msgstr ""
1573 #: src/Preferences.cpp:1694
1574 msgid ""
1575 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1576 msgstr ""
1577 "Port TCP nie może być większy niż 65532, gdyż gniazdo UDP serwera będzie TCP"
1578 "+3"
1580 #: src/Preferences.cpp:1695
1581 #, c-format
1582 msgid "Default port will be used (%d)"
1583 msgstr "Zostanie użyty domyślny port (%d)"
1585 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1586 msgid "Server Name"
1587 msgstr "Nazwa serwera"
1589 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1590 msgid "Address"
1591 msgstr "Adres"
1593 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1594 msgid "Port"
1595 msgstr "Port"
1597 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1598 msgid "Description"
1599 msgstr "Opis"
1601 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1602 msgid "Ping"
1603 msgstr "Ping"
1605 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1606 msgid "Users"
1607 msgstr "Użytkowników"
1609 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1610 msgid "Files"
1611 msgstr "Pliki"
1613 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1614 msgid "Failed"
1615 msgstr "Nieudane"
1617 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1618 msgid "Static"
1619 msgstr "Stałe"
1621 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1622 msgid "Version"
1623 msgstr "Wersja"
1625 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1626 msgid ""
1627 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1628 "first. The server was NOT deleted."
1629 msgstr ""
1630 "Próbujesz usunąć serwer z którym jesteś połączony. Proszę się najpierw "
1631 "rozłączyć. Serwer NIE został usunięty."
1633 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1634 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:717
1635 #: src/amule.cpp:1336
1636 msgid "Info"
1637 msgstr "Informacje"
1639 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1640 msgid "(Unknown name)"
1641 msgstr "(Nieznana nazwa)"
1643 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1644 #, c-format
1645 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1646 msgstr "Na pewno chcesz usunąć serwer statyczny %s"
1648 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1649 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1650 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1651 msgid "Yes"
1652 msgstr "Tak"
1654 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1655 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1656 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1657 msgid "No"
1658 msgstr "Nie"
1660 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1661 #, c-format
1662 msgid "Failed to open '%s'"
1663 msgstr "Nie udało się otworzyć '%s'"
1665 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1666 #, c-format
1667 msgid "Servers (%i)"
1668 msgstr "Serwery (%i)"
1670 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1671 #: src/ServerSocket.cpp:272
1672 msgid "Server"
1673 msgstr "Serwer"
1675 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1676 msgid "Connect to server"
1677 msgstr "Połącz z serwerem"
1679 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1680 msgid "Mark server as static"
1681 msgstr "Oznacz serwer jako statyczny"
1683 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1684 msgid "Mark server as non-static"
1685 msgstr "Oznacz serwer jako nie statyczny"
1687 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1688 msgid "Mark servers as static"
1689 msgstr "Oznacz serwery jako statyczne"
1691 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1692 msgid "Mark servers as non-static"
1693 msgstr "Oznacz serwery jako nie statyczne"
1695 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1696 msgid "Remove server"
1697 msgstr "Usuń serwer"
1699 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1700 msgid "Remove servers"
1701 msgstr "Usuń serwery"
1703 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1704 msgid "Remove all servers"
1705 msgstr "Usuń wszystkie serwery"
1707 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1708 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1709 msgstr "Skopiuj link eD2k do schowka"
1711 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1712 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1713 msgstr "Skopiuj linki eD2k do schowka"
1715 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1716 msgid "Reconnect to server"
1717 msgstr "Połącz ponownie z serwerem"
1719 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1720 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1721 msgstr "Na pewno chcesz usunąć wszystkie serwery?"
1723 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1724 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1725 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrany serwer?"
1727 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1728 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1729 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane serwery?"
1731 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1732 #, c-format
1733 msgid "Disabled [%s]"
1734 msgstr "Wyłączone [%s]"
1736 #: src/amuleDlg.cpp:214
1737 #, c-format
1738 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1739 msgstr "To jest aMule %s oparty na eMule."
1741 #: src/amuleDlg.cpp:216
1742 #, c-format
1743 msgid "Running on %s"
1744 msgstr "Uruchomiony na %s"
1746 #: src/amuleDlg.cpp:218
1747 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1748 msgstr ""
1749 "Odwiedź http://www.amule.org aby sprawdzić czy jest dostępna nowa wersja."
1751 #: src/amuleDlg.cpp:241
1752 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1753 msgstr "KRYTYCZNY BŁĄD: Nie udało się utworzyć Timera"
1755 #: src/amuleDlg.cpp:459
1756 msgid "aMule remote control "
1757 msgstr "zdalna kontrola aMule "
1759 #: src/amuleDlg.cpp:465
1760 msgid "Snapshot:"
1761 msgstr "Zrzut ekranu:"
1763 #: src/amuleDlg.cpp:467
1764 msgid ""
1765 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1766 "\n"
1767 msgstr ""
1769 #: src/amuleDlg.cpp:468
1770 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1771 msgstr ""
1773 #: src/amuleDlg.cpp:469
1774 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1775 msgstr ""
1777 #: src/amuleDlg.cpp:470
1778 msgid ""
1779 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1780 "\n"
1781 msgstr ""
1783 #: src/amuleDlg.cpp:471
1784 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1785 msgstr ""
1787 #: src/amuleDlg.cpp:472
1788 msgid ""
1789 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1790 "\n"
1791 msgstr ""
1793 #: src/amuleDlg.cpp:473
1794 msgid "Part of aMule is based on \n"
1795 msgstr ""
1797 #: src/amuleDlg.cpp:474
1798 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1799 msgstr "Kademlia: routing peer-to-peer oparty na metryce XOR.\n"
1801 #: src/amuleDlg.cpp:475
1802 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1803 msgstr ""
1805 #: src/amuleDlg.cpp:476
1806 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1807 msgstr ""
1809 #: src/amuleDlg.cpp:479 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1810 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1811 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1812 msgid "Message"
1813 msgstr "Wiadomość"
1815 #: src/amuleDlg.cpp:685
1816 msgid "eD2k: Connecting"
1817 msgstr "eD2k: Łączenie"
1819 #: src/amuleDlg.cpp:689
1820 msgid "eD2k: Disconnected"
1821 msgstr "eD2k: Rozłączony"
1823 #: src/amuleDlg.cpp:695
1824 msgid "Kad: Firewalled"
1825 msgstr "Kad: Za firewallem"
1827 #: src/amuleDlg.cpp:699
1828 msgid "Kad: Connected"
1829 msgstr "Kad: Połączony"
1831 #: src/amuleDlg.cpp:704
1832 msgid "Kad: Connecting"
1833 msgstr "Kad: Łączenie"
1835 #: src/amuleDlg.cpp:708
1836 msgid "Kad: Off"
1837 msgstr "Kad: Wyłączony"
1839 #: src/amuleDlg.cpp:755
1840 msgid "Stop the current connection attempts"
1841 msgstr "Zatrzymaj aktualne próby połączenia"
1843 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1844 msgid "Disconnect"
1845 msgstr "Rozłącz"
1847 #: src/amuleDlg.cpp:761
1848 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1849 msgstr "Rozłącz z aktualnie połączonymi sieciami"
1851 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1852 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1853 msgid "Connect"
1854 msgstr "Podłącz"
1856 #: src/amuleDlg.cpp:767
1857 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1858 msgstr "Połącz z aktualnie włączonymi sieciami"
1860 #: src/amuleDlg.cpp:825
1861 #, c-format
1862 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1863 msgstr "Wysł: %.1f(%.1f) | Pobr: %.1f(%.1f)"
1865 #: src/amuleDlg.cpp:827
1866 #, c-format
1867 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1868 msgstr "Wysł: %.1f | Pobr: %.1f"
1870 #: src/amuleDlg.cpp:853
1871 #, c-format
1872 msgid "aMule (%s | Connected)"
1873 msgstr "aMule (%s | Połączony)"
1875 #: src/amuleDlg.cpp:855
1876 #, c-format
1877 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1878 msgstr "aMule (%s | Rozłączony)"
1880 #: src/amuleDlg.cpp:886
1881 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1882 msgstr "Czy na pewno chcesz opuścić aMule?"
1884 #: src/amuleDlg.cpp:887
1885 msgid "Exit confirmation"
1886 msgstr "Potwierdzenie wyjścia"
1888 #: src/amuleDlg.cpp:1200
1889 #, c-format
1890 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1891 msgstr "Katalog skórek '%s' nie istnieje"
1893 #: src/amuleDlg.cpp:1205
1894 #, c-format
1895 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1896 msgstr "OSTRZEŻENIE: Nie udało się otworzyć pliku skórki '%s' do odczytu"
1898 #: src/amuleDlg.cpp:1306 src/amuleDlg.cpp:1467 src/muuli_wdr.cpp:1804
1899 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1900 msgid "Networks"
1901 msgstr "Sieci"
1903 #: src/amuleDlg.cpp:1308
1904 msgid "Networks window"
1905 msgstr "Okno sieci"
1907 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3457
1908 msgid "Searches"
1909 msgstr "Szukaj"
1911 #: src/amuleDlg.cpp:1312
1912 msgid "Searches window"
1913 msgstr "Okno wyszukiwania"
1915 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3458
1916 msgid "Transfers"
1917 msgstr "Transfery"
1919 #: src/amuleDlg.cpp:1316
1920 msgid "Files transfers window"
1921 msgstr "Okno transferu plików"
1923 #: src/amuleDlg.cpp:1318
1924 msgid "Shared files"
1925 msgstr "Udostępnione pliki"
1927 #: src/amuleDlg.cpp:1320
1928 msgid "Shared files window"
1929 msgstr "Okno udostępnionych plików"
1931 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1932 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1933 msgid "Messages"
1934 msgstr "Wiadomości"
1936 #: src/amuleDlg.cpp:1324
1937 msgid "Messages window"
1938 msgstr "Okno wiadomości"
1940 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1941 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1942 msgid "Statistics"
1943 msgstr "Statystyki"
1945 #: src/amuleDlg.cpp:1328
1946 msgid "Statistics graph window"
1947 msgstr "Okno wykresów statystyk"
1949 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1950 msgid "Preferences settings window"
1951 msgstr "Okno ustawień preferencji"
1953 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3465
1954 msgid "Import"
1955 msgstr "Import"
1957 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3465
1958 msgid "The partfile importer tool"
1959 msgstr "Narzędzie importowania plików części"
1961 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3466
1962 msgid "About"
1963 msgstr "Informacje o"
1965 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3466
1966 msgid "About/Help"
1967 msgstr "Informacje/Pomoc"
1969 #: src/amuleDlg.cpp:1478
1970 msgid "eD2k network"
1971 msgstr "Sieć eD2k"
1973 #: src/amuleDlg.cpp:1482
1974 msgid "Kad network"
1975 msgstr "Sieć Kad"
1977 #: src/amuleDlg.cpp:1487
1978 msgid "No network"
1979 msgstr "Brak sieci"
1981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
1982 msgid "General"
1983 msgstr "Ogólne"
1985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
1986 msgid "Connection"
1987 msgstr "Połączenie"
1989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
1990 msgid "Directories"
1991 msgstr "Katalogi"
1993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
1994 msgid "Servers"
1995 msgstr "Serwery"
1997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1998 msgid "Security"
1999 msgstr "Bezpieczeństwo"
2001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2002 msgid "Interface"
2003 msgstr ""
2005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2006 msgid "Proxy"
2007 msgstr "Proxy"
2009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2010 msgid "Filters"
2011 msgstr ""
2013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2014 msgid "Remote Controls"
2015 msgstr "Zdalna kontrola"
2017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2018 msgid "Online Signature"
2019 msgstr "Sygnatura Online"
2021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2022 msgid "Advanced"
2023 msgstr ""
2025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2026 msgid "Events"
2027 msgstr "Zdarzenia"
2029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2030 msgid "Debugging"
2031 msgstr "Debugowanie"
2033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2034 msgid ""
2035 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2036 "\n"
2037 msgstr ""
2038 "aMule musi zostać zrestartowany przed wprowadzeniem tych zmian:\n"
2039 "\n"
2041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2042 msgid "- TCP port changed.\n"
2043 msgstr "- Zmieniono port TCP.\n"
2045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2046 msgid "- UDP port changed.\n"
2047 msgstr "- Zmieniono port UDP.\n"
2049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2050 msgid ""
2051 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2052 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2053 msgstr ""
2055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2056 msgid ""
2057 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2058 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2059 msgstr ""
2060 "Połączenia zewnętrzne zostały włączone, ale nie zostało podane hasło.\n"
2061 "Połączenia zewnętrzne nie mogą być włączone dopóki nie zostanie podane "
2062 "poprawne hasło."
2064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2065 msgid "- Language changed.\n"
2066 msgstr "- Zmieniono język.\n"
2068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2069 msgid "- Temp folder changed.\n"
2070 msgstr "- Zmieniono folder tymczasowy.\n"
2072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2073 msgid ""
2074 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2075 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2076 msgstr ""
2077 "Zarówno sieć eD2K jak i Kad zostały wyłączone.\n"
2078 "Nie będzie możliwe połączenie, dopóki nie włączysz przynajmniej jednej z "
2079 "nich."
2081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2082 msgid ""
2083 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2084 "Enable UDP port or disable Kad."
2085 msgstr ""
2086 "Kad nie uruchomi się, jeśli twój port UDP jest wyłączony.\n"
2087 "Włącz port UDP lub wyłącz Kad."
2089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2090 msgid ""
2091 "\n"
2092 "You MUST restart aMule now.\n"
2093 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2094 msgstr ""
2095 "\n"
2096 "Musisz zrestartować teraz aMule.\n"
2097 "Jeśli nie zrestartujesz go teraz, nie narzekaj, jeśli stanie się coś złego.\n"
2099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2100 msgid ""
2101 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2102 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2103 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2104 msgstr ""
2105 "Twoja lista automatycznych aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
2106 "Proszę wpisać co najmniej jeden URL wskazujący poprawny plik server.met.\n"
2107 " Kliknij na przycisku \"Lista\", aby wpisać URL."
2109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2110 msgid "Temporary files"
2111 msgstr "Pliki tymczasowe"
2113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2114 msgid "Incoming files"
2115 msgstr "Pliki przychodzące"
2117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2118 msgid "Online Signatures"
2119 msgstr "Sygnatury Online"
2121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2122 #, c-format
2123 msgid "Choose a folder for %s"
2124 msgstr "Wybierz folder na %s"
2126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2127 msgid "Browse for videoplayer"
2128 msgstr "Szukaj odtwarzacza filmów"
2130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2131 msgid "Select browser"
2132 msgstr "Wybierz przeglądarkę"
2134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2135 #, c-format
2136 msgid "Executable%s"
2137 msgstr "Program%s"
2139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2140 msgid "Edit server list"
2141 msgstr "Edytuj listę serwerów"
2143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2144 msgid ""
2145 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2146 "Only one url on each line."
2147 msgstr ""
2148 "Dodaj jeden URL w każdej linii.\n"
2149 "Tylko jeden URL w każdej linii."
2151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2152 #, c-format
2153 msgid "Update delay: %d second"
2154 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2155 msgstr[0] "Opóźnienie odświeżania: %d sekunda"
2156 msgstr[1] "Opóźnienie odświeżania: %d sekundy"
2157 msgstr[2] "Opóźnienie odświeżania: %d sekund"
2159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2160 #, c-format
2161 msgid "Time for average graph: %d minute"
2162 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2163 msgstr[0] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minuta"
2164 msgstr[1] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minuty"
2165 msgstr[2] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minut"
2167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2168 #, c-format
2169 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2170 msgstr "Skala wykresu połączeń: %d"
2172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2173 #, c-format
2174 msgid "Update delay : %d second"
2175 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2176 msgstr[0] "Opóźnienie odświeżania: %d sekunda"
2177 msgstr[1] "Opóźnienie odświeżania: %d sekundy"
2178 msgstr[2] "Opóźnienie odświeżania: %d sekund"
2180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2181 #, c-format
2182 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2183 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2184 msgstr[0] "Rozmiar bufora pliku: %d bajt"
2185 msgstr[1] "Rozmiar bufora pliku: %d bajty"
2186 msgstr[2] "Rozmiar bufora pliku: %d bajtów"
2188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2189 #, c-format
2190 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2191 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2192 msgstr[0] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klient"
2193 msgstr[1] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klientów"
2194 msgstr[2] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klientów"
2196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2197 #, c-format
2198 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2199 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2200 msgstr[0] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minutę"
2201 msgstr[1] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minuty"
2202 msgstr[2] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minut"
2204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2205 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2206 msgstr "Odświeżanie połączeń do serwera co: Wyłączone"
2208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2209 #, c-format
2210 msgid "Execute command on `%s' event"
2211 msgstr "Wykonaj komendę przy wydarzeniu `%s'"
2213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2214 msgid "Enable command execution on core"
2215 msgstr "Włącz wykonanie komendy w rdzeniu"
2217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2218 msgid "Core command:"
2219 msgstr "Komenda rdzenia:"
2221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2222 msgid "Enable command execution on GUI"
2223 msgstr "Włącz wykonanie komendy w GUI"
2225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2226 msgid "GUI command:"
2227 msgstr "Komenda GUI:"
2229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2230 msgid "The following variables will be replaced:"
2231 msgstr "Następujące zmienne zostaną zastąpione:"
2233 #: src/ExternalConn.cpp:102
2234 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2235 msgstr "Próba nieautoryzowanego dostępu. Połączenie zakończone."
2237 #: src/ExternalConn.cpp:117
2238 msgid "External connection closed."
2239 msgstr "Zewnętrzne połączenie zamknięte."
2241 #: src/ExternalConn.cpp:144
2242 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2243 msgstr "Zewnętrzne połączenia wyłączone w związku z brakiem hasła!"
2245 #: src/ExternalConn.cpp:169
2246 msgid "External connections disabled in config file"
2247 msgstr "Zewnętrzne połączenia wyłączone w pliku konfiguracyjnym"
2249 #: src/ExternalConn.cpp:218
2250 msgid "New external connection accepted"
2251 msgstr "Nowe zewnętrzne połączenie zaakceptowane"
2253 #: src/ExternalConn.cpp:221
2254 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2255 msgstr "BŁĄD: nie można zaakceptować nowego połączenia zewnętrznego"
2257 #: src/ExternalConn.cpp:240
2258 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2259 msgstr ""
2260 "Zewnętrzne połączenia odrzucone, ze względu na brak hasła w preferencjach!"
2262 #: src/ExternalConn.cpp:250
2263 #, c-format
2264 msgid "Connecting client: %s %s"
2265 msgstr "Łączę z klientem: %s %s"
2267 #: src/ExternalConn.cpp:252
2268 msgid "Unknown version"
2269 msgstr "Nieznana wersja"
2271 #: src/ExternalConn.cpp:263
2272 msgid ""
2273 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2274 "remote from same snapshot."
2275 msgstr ""
2276 "Niepoprawny ID wersji EC, może występować niezgodność binarna. Użyj rdzenia "
2277 "i zdalnego z tej samej wersji."
2279 #: src/ExternalConn.cpp:268
2280 msgid ""
2281 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2282 "*sigh* possible crash prevented"
2283 msgstr ""
2284 "Nie można połączyć się z wersją finałową z dowolnej wersji SVN! "
2285 "*westchnięcie* prawdopodobnie zapobiegnięto awarii"
2287 #: src/ExternalConn.cpp:289
2288 msgid "Authentication failed."
2289 msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się."
2291 #: src/ExternalConn.cpp:293
2292 msgid "Invalid protocol version."
2293 msgstr "Zła wersja protokołu."
2295 #: src/ExternalConn.cpp:297
2296 msgid "Missing protocol version tag."
2297 msgstr "Brak znacznika wersji protokołu."
2299 #: src/ExternalConn.cpp:301
2300 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2301 msgstr "Nieprawidłowe żądanie, najpierw musisz się uwierzytelnić."
2303 #: src/ExternalConn.cpp:307
2304 msgid "Access granted."
2305 msgstr "Dostęp udzielony."
2307 #: src/ExternalConn.cpp:565
2308 #, c-format
2309 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2310 msgstr ""
2311 "Zdalna komenda pliku części nieudana: Skrót dla pliku nieznaleziony: %s"
2313 #: src/ExternalConn.cpp:567
2314 #, c-format
2315 msgid "FileHash not found: %s"
2316 msgstr "Skrót dla pliku nieznaleziony: %s"
2318 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2319 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2320 msgstr "OOPS! Błąd przetwarzania OpCode!"
2322 #: src/ExternalConn.cpp:660
2323 msgid "Server not added"
2324 msgstr "Nie dodano serwera"
2326 #: src/ExternalConn.cpp:678
2327 #, c-format
2328 msgid "server not found: %s"
2329 msgstr "serwer nieznaleziony: %s"
2331 #: src/ExternalConn.cpp:694
2332 msgid "need to define server to be removed"
2333 msgstr "trzeba zdefiniować serwer do usunięcia"
2335 #: src/ExternalConn.cpp:708
2336 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2337 msgstr "eD2k jest wyłączony w preferencjach."
2339 #: src/ExternalConn.cpp:804
2340 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2341 msgstr "Wyszukiwanie w trakcie. Odświeżenie rezultatów za chwilę!"
2343 #: src/ExternalConn.cpp:809
2344 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2345 msgstr "Szukanie przez WWW ze zdalnych interfejsów nie ma sensu."
2347 #: src/ExternalConn.cpp:860
2348 msgid "Kad is disabled in preferences."
2349 msgstr "Kad jest wyłączony w preferencjach."
2351 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2352 msgid "No points for graph."
2353 msgstr "Brak punktów dla wykresu."
2355 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2356 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2357 msgstr "Twój klient nie jest skonfigurowany do tego poziomu szczegółów."
2359 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2360 msgid "External Connection: shutdown requested"
2361 msgstr "External Connection: żądanie zamknięcia"
2363 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2364 msgid "Already shutting down."
2365 msgstr "Już w trakcie zamykania."
2367 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2368 #, c-format
2369 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2370 msgstr "ExternalConn: dodaję link '%s'."
2372 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2373 msgid "Invalid link or already on list."
2374 msgstr "Nieprawidłowy lub znajdujący się już na liście link."
2376 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2377 msgid "File not found."
2378 msgstr "Nie znaleziono pliku."
2380 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2381 msgid "Invalid file name."
2382 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
2384 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2385 msgid "Unable to rename file."
2386 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy pliku."
2388 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2389 msgid "Already connected to eD2k."
2390 msgstr "Już podłączony do eD2k."
2392 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2393 msgid "Connecting to eD2k..."
2394 msgstr "Łączę do eD2k..."
2396 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2397 msgid "Already connected to Kad."
2398 msgstr "Już podłączony do Kad."
2400 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2401 msgid "Connecting to Kad..."
2402 msgstr "Łączę z Kad..."
2404 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2405 msgid "All networks are disabled."
2406 msgstr "Wszystkie sieci są wyłączone."
2408 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2409 msgid "Disconnected from eD2k."
2410 msgstr "Rozłącz z eD2k."
2412 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2413 msgid "Disconnected from Kad."
2414 msgstr "Rozłączono z Kad."
2416 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2417 #, c-format
2418 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2419 msgstr "External Connection: otrzymano nieprawidłowy opcode: %#x"
2421 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2422 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2423 msgstr "Nieprawidłowy opcode (zła wersja protokołu?)"
2425 #: src/UploadClient.cpp:269
2426 #, c-format
2427 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2428 msgstr "Otwarcie pliku (%s) nieudane, usuwam z listy udostępnionych plików."
2430 #: src/UploadClient.cpp:714
2431 #, c-format
2432 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2433 msgstr "Żądanie skrótu dla nieznanego pliku: %s"
2435 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2436 #, c-format
2437 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2438 msgstr "Komenda `%s' z pid `%d' zakończyła działanie ze statusem `%d'."
2440 #: src/ServerWnd.cpp:104
2441 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2442 msgstr "Serwer nie dodany: Nie podano IP lub nazwy hosta."
2444 #: src/ServerWnd.cpp:109
2445 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2446 msgstr "Serwer nie dodany: Podano nieprawidłowy port serwera."
2448 #: src/ServerWnd.cpp:162
2449 msgid "eD2k Status:"
2450 msgstr "Status eD2k:"
2452 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2453 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2454 msgid "Connected"
2455 msgstr "Połączony"
2457 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2458 msgid "IP:Port"
2459 msgstr "IP:Port "
2461 #: src/ServerWnd.cpp:173
2462 msgid "ID"
2463 msgstr "ID"
2465 #: src/ServerWnd.cpp:205
2466 msgid "Kademlia Status:"
2467 msgstr "Status Kademlii:"
2469 #: src/ServerWnd.cpp:208
2470 msgid "Running"
2471 msgstr "Uruchomiony"
2473 #: src/ServerWnd.cpp:214
2474 msgid "Status:"
2475 msgstr "Status:"
2477 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2478 msgid "Disconnected"
2479 msgstr "Rozłączony"
2481 #: src/ServerWnd.cpp:218
2482 msgid "Connection State:"
2483 msgstr "Stan połączenia:"
2485 #: src/ServerWnd.cpp:219
2486 msgid "Firewalled"
2487 msgstr "Za firewallem"
2489 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2490 msgid "OK"
2491 msgstr "OK"
2493 #: src/ServerWnd.cpp:223
2494 msgid "Firewalled state: "
2495 msgstr "Stan firewalla: "
2497 #: src/ServerWnd.cpp:224
2498 msgid "Connected to buddy"
2499 msgstr "Połączony do kolegi"
2501 #: src/ServerWnd.cpp:224
2502 msgid "No buddy"
2503 msgstr "Brak kolegów"
2505 #: src/ServerWnd.cpp:243
2506 msgid "Average Users:"
2507 msgstr "Średnio użytkowników:"
2509 #: src/ServerWnd.cpp:246
2510 msgid "Average Files:"
2511 msgstr "Średnio plików:"
2513 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2514 msgid "Not running"
2515 msgstr "Nie uruchomiony"
2517 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2518 #, c-format
2519 msgid "Uptime: %s"
2520 msgstr "Uptime: %s"
2522 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2523 msgid "Transfer"
2524 msgstr "Transfer"
2526 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2527 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2528 msgid "Uploads"
2529 msgstr "Wysyłanie"
2531 #: src/Statistics.cpp:656
2532 #, c-format
2533 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2534 msgstr "Wysłane dane (Sesja (Razem)): %s"
2536 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2537 #, c-format
2538 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2539 msgstr "Łączny narzut  (Pakiety): %s"
2541 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2542 #, c-format
2543 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2544 msgstr "Narzut żądań pliku (Pakiety): %s"
2546 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2547 #, c-format
2548 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2549 msgstr "Narzut wymiany źródeł (Pakiety): %s"
2551 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2552 #, c-format
2553 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2554 msgstr "Narzut serwera (Pakiety): %s"
2556 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2557 #, c-format
2558 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2559 msgstr "Narzut Kad (Pakiety): %s"
2561 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2562 #, c-format
2563 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2564 msgstr "Narzut Crypt (UDP): %s"
2566 #: src/Statistics.cpp:669
2567 #, c-format
2568 msgid "Active Uploads: %s"
2569 msgstr "Aktywne wysyłanie: %s"
2571 #: src/Statistics.cpp:670
2572 #, c-format
2573 msgid "Waiting Uploads: %s"
2574 msgstr "Oczekujące wysyłanie: %s"
2576 #: src/Statistics.cpp:671
2577 #, c-format
2578 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2579 msgstr "Całkowita ilość udanych sesji wysyłania: %s"
2581 #: src/Statistics.cpp:672
2582 #, c-format
2583 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2584 msgstr "Całkowita ilość nieudanych sesji wysyłania: %s"
2586 #: src/Statistics.cpp:674
2587 #, c-format
2588 msgid "Average upload time: %s"
2589 msgstr "Średni czas wysyłania: %s"
2591 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2592 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2593 msgid "Downloads"
2594 msgstr "Pobieranie"
2596 #: src/Statistics.cpp:677
2597 #, c-format
2598 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2599 msgstr "Pobrane dane (Sesja (Razem)): %s"
2601 #: src/Statistics.cpp:690
2602 #, c-format
2603 msgid "Found Sources: %s"
2604 msgstr "Znaleziono źródła: %s"
2606 #: src/Statistics.cpp:691
2607 #, c-format
2608 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2609 msgstr "Aktywne pobieranie (części): %s"
2611 #: src/Statistics.cpp:693
2612 #, c-format
2613 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2614 msgstr "Stosunek UL:DL sesji (Razem): %s"
2616 #: src/Statistics.cpp:696
2617 #, c-format
2618 msgid "Average download rate (Session): %s"
2619 msgstr "Średnie tempo pobierania (sesja): %s"
2621 #: src/Statistics.cpp:697
2622 #, c-format
2623 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2624 msgstr "Średnie tempo wysyłania (sesja): %s"
2626 #: src/Statistics.cpp:698
2627 #, c-format
2628 msgid "Max download rate (Session): %s"
2629 msgstr "Maksymalne tempo pobierania (sesja): %s"
2631 #: src/Statistics.cpp:699
2632 #, c-format
2633 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2634 msgstr "Maksymalne tempo wysyłania (sesja): %s"
2636 #: src/Statistics.cpp:700
2637 #, c-format
2638 msgid "Reconnects: %i"
2639 msgstr "Ponowne łączenia: %i"
2641 #: src/Statistics.cpp:701
2642 #, c-format
2643 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2644 msgstr "Czas od pierwszego transferu: %s"
2646 #: src/Statistics.cpp:702
2647 #, c-format
2648 msgid "Connected To Server Since: %s"
2649 msgstr "Podłączony do serwera od: %s"
2651 #: src/Statistics.cpp:703
2652 #, c-format
2653 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2654 msgstr "Aktywne połączenia (szacunkowo): %i"
2656 #: src/Statistics.cpp:704
2657 #, c-format
2658 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2659 msgstr "Osiągnięto maks. limit połączeń: %s"
2661 #: src/Statistics.cpp:705
2662 #, c-format
2663 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2664 msgstr "Średnio połączeń (szacunkowo): %g"
2666 #: src/Statistics.cpp:707
2667 #, c-format
2668 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2669 msgstr "Szczytowe połączenia (szacunkowo): %i"
2671 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2672 msgid "Clients"
2673 msgstr "Klienci"
2675 #: src/Statistics.cpp:716
2676 msgid "Filtered"
2677 msgstr "Filtrowane"
2679 #: src/Statistics.cpp:718
2680 #, c-format
2681 msgid "Total: %i Known: %i"
2682 msgstr "Razem: %i Znanych: %i"
2684 #: src/Statistics.cpp:722
2685 #, c-format
2686 msgid "Working Servers: %i"
2687 msgstr "Działające serwery:  %i"
2689 #: src/Statistics.cpp:723
2690 #, c-format
2691 msgid "Failed Servers: %i"
2692 msgstr "Niedziałające serwery: %i"
2694 #: src/Statistics.cpp:724
2695 #, c-format
2696 msgid "Total: %s"
2697 msgstr "W sumie: %s"
2699 #: src/Statistics.cpp:725
2700 #, c-format
2701 msgid "Deleted Servers: %s"
2702 msgstr "Usunięte serwery: %s"
2704 #: src/Statistics.cpp:726
2705 #, c-format
2706 msgid "Filtered Servers: %s"
2707 msgstr "Przefiltrowane serwery: %s"
2709 #: src/Statistics.cpp:727
2710 #, c-format
2711 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2712 msgstr "Użytkowników na działających serwerach: %llu"
2714 #: src/Statistics.cpp:728
2715 #, c-format
2716 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2717 msgstr "Plików na działających serwerach:  %llu"
2719 #: src/Statistics.cpp:729
2720 #, c-format
2721 msgid "Total Users: %llu"
2722 msgstr "W sumie użytkowników: %llu"
2724 #: src/Statistics.cpp:730
2725 #, c-format
2726 msgid "Total Files: %llu"
2727 msgstr "W sumie plików: %llu"
2729 #: src/Statistics.cpp:731
2730 #, c-format
2731 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2732 msgstr "Zajętość serwera: %.2f%%"
2734 #: src/Statistics.cpp:735
2735 #, c-format
2736 msgid "Number of Shared Files: %s"
2737 msgstr "Liczba udostępnianych plików: %s"
2739 #: src/Statistics.cpp:736
2740 #, c-format
2741 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2742 msgstr "Łączny rozmiar udostępnianych plików: %s"
2744 #: src/Statistics.cpp:738
2745 #, c-format
2746 msgid "Average file size: %s"
2747 msgstr "Średni rozmiar pliku: %s"
2749 #: src/Statistics.cpp:879
2750 msgid "Operating System"
2751 msgstr "System operacyjny"
2753 #: src/Statistics.cpp:904
2754 msgid "Not Received"
2755 msgstr "Nie otrzymano"
2757 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2758 msgid "Cut"
2759 msgstr "Wytnij"
2761 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2762 msgid "Copy"
2763 msgstr "Kopiuj"
2765 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2766 msgid "Paste"
2767 msgstr "Wklej"
2769 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2770 msgid "Select All"
2771 msgstr "Zaznacz wszystko"
2773 #: src/SearchList.cpp:292
2774 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2775 msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania Kad, jeśli Kad nie jest włączony"
2777 #: src/SearchList.cpp:294
2778 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2779 msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania eD2K, jeśli eD2K nie jest połączony"
2781 #: src/SearchList.cpp:341
2782 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2783 msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas próby wyszukiwania Kad: "
2785 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2786 #, c-format
2787 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2788 msgstr "Wiadomość przefiltrowana od '%s' (IP:%s)"
2790 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2791 #, c-format
2792 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2793 msgstr "Nowa wiadomość od '%s' (IP:%s)"
2795 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2796 #, c-format
2797 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2798 msgstr ""
2799 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych plików-> Zaakceptowano"
2801 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2802 #, c-format
2803 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2804 msgstr ""
2805 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych plików -> Odmówiono"
2807 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2808 #, c-format
2809 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2810 msgstr ""
2811 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych katalogów -> "
2812 "Zaakceptowano"
2814 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2815 #, c-format
2816 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2817 msgstr ""
2818 "Użytkownik %s (%u) żążądał twojej listy udostępnionych katalogów -> Odmówiono"
2820 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2824 msgstr ""
2825 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy plików udostępnionych w katalogu %s -"
2826 "> Zaakceptowano"
2828 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2829 #, c-format
2830 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2831 msgstr ""
2832 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy plików udostępnionych w katalogu %s -"
2833 "> Odmówiono"
2835 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2836 #, c-format
2837 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2838 msgstr "Użytkownik %s (%u) udostępnia katalog %s"
2840 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2841 #, c-format
2842 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2843 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał niechciane katalogi udostępnione."
2845 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2846 #, c-format
2847 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2848 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał listę plików udostępnionych w katalogu %s"
2850 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2851 #, c-format
2852 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2853 msgstr "Użytkownik %s (%u) zakończył wysyłanie listy udostępnionych plików"
2855 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2856 #, c-format
2857 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2858 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał niechcianą listę udostępnionych plików"
2860 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2861 #, c-format
2862 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2863 msgstr ""
2864 "Użytkownik %s (%u) odmówił dostępu do listy udostępnionych plików/katalogów"
2866 #: src/KadDlg.cpp:132
2867 #, c-format
2868 msgid "Nodes (%u)"
2869 msgstr "Węzły (%u)"
2871 #: src/KadDlg.cpp:167
2872 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2873 msgstr "Nieprawidłowe ip do rozruchu"
2875 #: src/KadDlg.cpp:173
2876 msgid "Invalid port to bootstrap"
2877 msgstr "Nieprawidłowy port do rozruchu"
2879 #: src/KadDlg.cpp:177
2880 msgid "Please fill all fields required"
2881 msgstr "Proszę wypełnij wszystkie wymagane pola"
2883 #: src/KadDlg.cpp:196
2884 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2885 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz pobrać nowy plik nodes.dat?\n"
2887 #: src/KadDlg.cpp:197
2888 msgid ""
2889 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2890 msgstr ""
2891 "Kontynuowanie spowoduje usunięcie obecnych węzłów i restart połączenia "
2892 "Kademlii."
2894 #: src/KadDlg.cpp:198
2895 msgid "Continue?"
2896 msgstr "Kontynuować?"
2898 #: src/Logger.cpp:273
2899 msgid "ERROR: "
2900 msgstr "BŁĄD: "
2902 #: src/Logger.cpp:273
2903 msgid "WARNING: "
2904 msgstr "OSTRZEŻENIE: "
2906 #: src/AddFriend.cpp:45
2907 msgid "Add a Friend"
2908 msgstr "Dodaj znajomego"
2910 #: src/AddFriend.cpp:61
2911 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2912 msgstr "Musisz wpisać poprawne IP oraz port!"
2914 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2915 msgid "Information"
2916 msgstr "Informacje"
2918 #: src/AddFriend.cpp:67
2919 msgid "The specified userhash is not valid!"
2920 msgstr "Wybrany skrót użytkownika jest niepoprawny!"
2922 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2923 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2924 msgid "Sources"
2925 msgstr "Źródła"
2927 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2928 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2929 msgid "File"
2930 msgstr "Plik"
2932 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2933 msgid "Download"
2934 msgstr "Pobieranie"
2936 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2937 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2938 msgid "Category"
2939 msgstr "Kategoria"
2941 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2942 msgid "Main"
2943 msgstr "Główne"
2945 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2946 msgid "Download in category"
2947 msgstr "Pobieranie w kategorii"
2949 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2950 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2951 msgstr "Szukaj powiązanych plików (eD2k, serwer lokalny)"
2953 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2954 msgid "Mark as known file"
2955 msgstr "Oznacz jako znany plik"
2957 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2958 msgid "Connect to remote amule"
2959 msgstr "Podłączony do zdalnego amule"
2961 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2962 msgid "Connection failed "
2963 msgstr "Nieudane połączenie "
2965 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2966 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:859
2967 #: src/amule.cpp:980 src/amule.cpp:1347
2968 msgid "ERROR"
2969 msgstr "BŁĄD"
2971 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1085
2972 msgid ""
2973 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2974 "lowid."
2975 msgstr ""
2976 "UWAGA: Nie możesz dodać samego siebie jako źródło linku ed2k, gdy masz lowid."
2978 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2979 #, c-format
2980 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2981 msgstr "Użytkowników: E: %s K: %s | Plików E: %s K: %s"
2983 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2984 msgid "All"
2985 msgstr "Wszystkie"
2987 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2988 #, c-format
2989 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2990 msgstr "Razem użytkowników: %s | Razem plików: %s"
2992 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
2993 msgid "Part"
2994 msgstr ""
2996 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
2997 msgid "Transferred"
2998 msgstr "Przesłano"
3000 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3001 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
3002 msgid "Completed"
3003 msgstr "Zakończono"
3005 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3006 msgid "Speed"
3007 msgstr "Prędkość"
3009 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3010 msgid "Progress"
3011 msgstr "Postęp"
3013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3014 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3015 msgid "Status"
3016 msgstr "Status"
3018 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3019 msgid "Time Remaining"
3020 msgstr "Pozostało czasu"
3022 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3023 msgid "Last Seen Complete"
3024 msgstr "Ostatnio widziano cały"
3026 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3027 msgid "Last Reception"
3028 msgstr "Ostatnio widziany"
3030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3031 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3032 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrany plik?"
3034 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3035 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3036 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane pliki?"
3038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3039 msgid "Send message to user"
3040 msgstr "Wyślij wiadomość do użytkownika"
3042 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3043 msgid "Message to send:"
3044 msgstr "Wiadomość do wysłania:"
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3047 msgid "&Stop"
3048 msgstr "&Zatrzymaj"
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3051 msgid "&Pause"
3052 msgstr "&Pauza"
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3055 msgid "&Resume"
3056 msgstr "&Wznów"
3058 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3059 msgid "C&lear completed"
3060 msgstr "Wyczyść s&kończone"
3062 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3063 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3064 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do tego pliku"
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3067 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3068 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do tego pliku (Auto)"
3070 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3071 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3072 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do każdego innego pliku"
3074 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3075 msgid "Extended Options"
3076 msgstr "Zaawansowane opcje"
3078 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3079 msgid "Preview"
3080 msgstr "Podgląd"
3082 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3083 msgid "Show file &details"
3084 msgstr "Pokaż &szczegóły pliku"
3086 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3087 msgid "Show all comments"
3088 msgstr "Pokaż wszystkie komentarze"
3090 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3091 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3092 msgstr "Skopiuj magnet URI do schowka"
3094 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3095 msgid "unassign"
3096 msgstr "nieprzydzielony"
3098 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3099 msgid "Assign to category"
3100 msgstr "Przydziel do kategorii"
3102 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3103 msgid "&Open the file"
3104 msgstr "&Otwórz plik"
3106 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3107 msgid "Remove from friends"
3108 msgstr "Usuń ze znajomych"
3110 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3111 msgid "Add to Friends"
3112 msgstr "Dodaj do znajomych"
3114 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3115 msgid "Send message"
3116 msgstr "Wyślij wiadomość"
3118 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3119 msgid "Swap to this file"
3120 msgstr "Zamień na ten plik"
3122 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3123 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3124 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3126 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3127 msgid "kB/s"
3128 msgstr "kB/s"
3130 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3131 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3132 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3134 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3135 msgid "A4AF"
3136 msgstr "A4AF"
3138 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3139 #, c-format
3140 msgid "QR: %u (%i)"
3141 msgstr "QR: %u (%i)"
3143 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3144 msgid "Asked for another file"
3145 msgstr "Proszę o inny plik"
3147 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3148 #, c-format
3149 msgid "Downloads (%i)"
3150 msgstr "Pobieranie (%i)"
3152 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3153 msgid ""
3154 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3155 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3156 msgstr ""
3157 "Aby zapobiec pojawianiu się tego komunikatu przy każdym podglądzie,\n"
3158 "ustaw swój odtwarzacz wideo w preferencjach (domyślny jest mplayer)."
3160 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3161 msgid "File preview"
3162 msgstr "Podgląd pliku"
3164 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3165 #, c-format
3166 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3167 msgstr "BŁĄD: Nie udało się uruchomić zewnętrznego odtwarzacza! Komenda: `%s'"
3169 #: src/PartFile.cpp:290
3170 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3171 msgstr "BŁĄD: Nie udało się utworzyć pliku części)"
3173 #: src/PartFile.cpp:327
3174 #, c-format
3175 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3176 msgstr "Próbuję załadować kopię zapasową pliku met z %s"
3178 #: src/PartFile.cpp:334
3179 #, c-format
3180 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3181 msgstr "BŁĄD: Nie udało się otworzyć pliku part.met: %s ==> %s"
3183 #: src/PartFile.cpp:340
3184 #, c-format
3185 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3186 msgstr "BŁĄD: plik part.met ma zerowy rozmiar: %s ==> %s"
3188 #: src/PartFile.cpp:351
3189 #, c-format
3190 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3191 msgstr ""
3193 #: src/PartFile.cpp:601
3194 #, c-format
3195 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3196 msgstr ""
3197 "BŁĄD: %s (%s) jest uszkodzony (zła ilość znaków), nie mogę otworzyć pliku."
3199 #: src/PartFile.cpp:604
3200 msgid "Trying to recover file info..."
3201 msgstr "Próbuję odzyskać informacje o pliku..."
3203 #: src/PartFile.cpp:619
3204 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3205 msgstr ""
3206 "Odzyskiwanie nienazwanego pliku - będę próbował odzyskać go jako "
3207 "RecoveredFile.dat"
3209 #: src/PartFile.cpp:624
3210 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3211 msgstr ""
3212 "Odzyskano wszystkie możliwe informacje o pliku :D - Próbuję ich użyć..."
3214 #: src/PartFile.cpp:626
3215 msgid "Unable to recover file info :("
3216 msgstr "Nie mogę odzyskać informacji o pliku :("
3218 #: src/PartFile.cpp:660
3219 #, c-format
3220 msgid "Failed to open %s (%s)"
3221 msgstr "Nie udało się otworzyć: %s (%s)"
3223 #: src/PartFile.cpp:708
3224 #, c-format
3225 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3226 msgstr "OSTRZEŻENIE: %s może być uszkodzony (%i)"
3228 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3229 #, c-format
3230 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3231 msgstr "BŁĄD podczas zapisywania pliku części: %s (%s ==> %s)"
3233 #: src/PartFile.cpp:919
3234 #, c-format
3235 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3236 msgstr "Nie można pobrać długości '%s' - użyto pliku %s."
3238 #: src/PartFile.cpp:927
3239 #, c-format
3240 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3241 msgstr "'%s' ma zerowy rozmiar - używam pliku '%s'."
3243 #: src/PartFile.cpp:998
3244 #, c-format
3245 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3246 msgstr "Nie udało się zapisać pliku part.met.seeds dla %s"
3248 #: src/PartFile.cpp:1024
3249 #, c-format
3250 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3251 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3252 msgstr[0] "Zapisano %i zarodek źródeł dla pliku części: %s (%s)"
3253 msgstr[1] "Zapisano %i zarodki źródeł dla pliku części: %s (%s)"
3254 msgstr[2] "Zapisano %i zarodków źródeł dla pliku części: %s (%s)"
3256 #: src/PartFile.cpp:1053
3257 #, c-format
3258 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3259 msgstr "Plik części %s (%s) nie ma pliku zarodków"
3261 #: src/PartFile.cpp:1062
3262 #, c-format
3263 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3264 msgstr "Plik części %s (%s) ma nieważny plik zarodków"
3266 #: src/PartFile.cpp:1118
3267 #, c-format
3268 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3269 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku źródeł plików części  (%s - %s): %s"
3271 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3275 "%s|"
3276 msgid_plural ""
3277 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3278 "|%s|"
3279 msgstr[0] ""
3280 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d pliku części %s - FileResultHash |%s| "
3281 "FileHash |%s|"
3282 msgstr[1] ""
3283 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d plikach części %s - FileResultHash |%"
3284 "s| FileHash |%s|"
3285 msgstr[2] ""
3286 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d plikach części %s - FileResultHash |%"
3287 "s| FileHash |%s|"
3289 #: src/PartFile.cpp:1181
3290 #, c-format
3291 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3292 msgstr "Znaleziono kompletnych części (%i) w %s"
3294 #: src/PartFile.cpp:1218
3295 #, c-format
3296 msgid "Finished rehashing %s"
3297 msgstr "Skończono ponowne tworzenie skrótu %s"
3299 #: src/PartFile.cpp:2242
3300 #, c-format
3301 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3302 msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas zakańczania %s. Plik wstrzymany"
3304 #: src/PartFile.cpp:2268
3305 #, c-format
3306 msgid "Finished downloading: %s"
3307 msgstr "Skończono pobieranie: %s"
3309 #: src/PartFile.cpp:2325
3310 #, c-format
3311 msgid "Deleting file: %s"
3312 msgstr "Usuwanie pliku: %s"
3314 #: src/PartFile.cpp:2386
3315 #, c-format
3316 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3317 msgstr ""
3318 "OSTRZEŻENIE: Nie można utworzyć skrótu pobranej części - zestaw skrótów jest "
3319 "niekompletny dla '%s'"
3321 #: src/PartFile.cpp:2391
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3325 "never happen"
3326 msgstr ""
3327 "BŁĄD: Nie można utworzyć skrótu pobranej części - zestaw skrótów "
3328 "niekompletny (%s). Nie powinno do tego dojść"
3330 #: src/PartFile.cpp:3087
3331 #, c-format
3332 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3333 msgstr "UWAGA: Niewystarczająca ilość wolnego miejsca! Wstrzymywanie pliku: %s"
3335 #: src/PartFile.cpp:3172
3336 #, c-format
3337 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3338 msgstr "Pobrana część %i jest uszkodzona w pliku: %s"
3340 #: src/PartFile.cpp:3215
3341 #, c-format
3342 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3343 msgstr "ICH: Odzyskano uszkodzoną część %i dla %s -> Zapisanych bajtów: %s"
3345 #: src/PartFile.cpp:3863
3346 msgid "Allocating"
3347 msgstr "Alokuję"
3349 #: src/PartFile.cpp:3879
3350 msgid "Insufficient disk space"
3351 msgstr "Niewystarczająca ilość przestrzeni dyskowej"
3353 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3354 msgid "Stopped"
3355 msgstr "Zatrzymany"
3357 #: src/PartFile.cpp:3928
3358 msgid "Downloaded"
3359 msgstr "Pobrano"
3361 #: src/PartFile.cpp:4174
3362 #, c-format
3363 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3364 msgstr "BŁĄD: Nie udało się otworzyć pliku części '%s'"
3366 #: src/KnownFileList.cpp:79
3367 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3368 msgstr "UWAGA: known.met nie może być otwarty."
3370 #: src/KnownFileList.cpp:86
3371 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3372 msgstr ""
3374 #: src/KnownFileList.cpp:112
3375 #, c-format
3376 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3377 msgstr "Błąd IO podczas odczytu pliku known.met: %s"
3379 #: src/KnownFileList.cpp:158
3380 #, c-format
3381 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3382 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku known.met: %s"
3384 #: src/SharedFileList.cpp:352
3385 #, c-format
3386 msgid "Found %i known shared file"
3387 msgid_plural "Found %i known shared files"
3388 msgstr[0] "Znaleziono %i znany udostępniony plik"
3389 msgstr[1] "Znaleziono %i znane udostępnionych plików"
3390 msgstr[2] "Znaleziono %i znanych udostępnionych plików"
3392 #: src/SharedFileList.cpp:358
3393 #, c-format
3394 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3395 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3396 msgstr[0] "Znaleziono %i znany udostępniony plik, %i nieznanych"
3397 msgstr[1] "Znaleziono %i znane udostępnionych plików, %i nieznanych"
3398 msgstr[2] "Znaleziono %i znanych udostępnionych plików, %i nieznanych"
3400 #: src/SharedFileList.cpp:367
3401 #, c-format
3402 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3403 msgstr "BŁĄD: Próba udostępnienia %s"
3405 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3406 msgid "File Comments"
3407 msgstr "Komentarze pliku"
3409 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3410 msgid "Rating"
3411 msgstr "Ocena"
3413 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3414 msgid "Comment"
3415 msgstr "Komentarz"
3417 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3418 msgid "No comments"
3419 msgstr "Bez komentarza"
3421 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3422 #, c-format
3423 msgid "%u comment"
3424 msgid_plural "%u comments"
3425 msgstr[0] "%u komentarz"
3426 msgstr[1] "%u komentarze"
3427 msgstr[2] "%u komentarzy"
3429 #: src/ServerConnect.cpp:69
3430 msgid ""
3431 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3432 "without obfuscation."
3433 msgstr ""
3434 "Nie udało się połączyć do wszystkich zamaskowanych serwerów na liście. "
3435 "Próbuję ponownie bez maskowania."
3437 #: src/ServerConnect.cpp:74
3438 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3439 msgstr "Nie udało się połączyć do serwerów z listy. Kolejne podejście."
3441 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3442 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3443 msgstr "Sieć eD2K wyłączona w preferencjach, nie łączę."
3445 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3446 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3447 msgstr "Nie ma poprawnych serwerów do połączenia na liście"
3449 #: src/ServerConnect.cpp:187
3450 #, c-format
3451 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3452 msgstr "Połączony z %s (%s:%i)"
3454 #: src/ServerConnect.cpp:263
3455 #, c-format
3456 msgid "Connection established on: %s"
3457 msgstr "Nawiązano połączenie z: %s"
3459 #: src/ServerConnect.cpp:335
3460 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3461 msgstr ""
3462 "Błąd krytyczny podczas próby łączenia. Może nie ma połączenia do internetu"
3464 #: src/ServerConnect.cpp:339
3465 #, c-format
3466 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3467 msgstr "Utracono połączenie z %s (%s:%i)"
3469 #: src/ServerConnect.cpp:349
3470 #, c-format
3471 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3472 msgstr "%s (%s:%i) wygląda na wyłączony."
3474 #: src/ServerConnect.cpp:362
3475 #, c-format
3476 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3477 msgstr "%s (%s:%i) wygląda na pełny."
3479 #: src/ServerConnect.cpp:381
3480 #, c-format
3481 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3482 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3483 msgstr[0] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekundę"
3484 msgstr[1] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekundy"
3485 msgstr[2] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekund"
3487 #: src/ServerConnect.cpp:401
3488 msgid "Connection lost"
3489 msgstr "Utracono połączenie"
3491 #: src/ServerConnect.cpp:408
3492 #, c-format
3493 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3494 msgstr "Łączenie z %s (%s:%i) nieudane."
3496 #: src/ServerConnect.cpp:450
3497 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3498 msgstr "BŁĄD: nieprawidłowe gniazdo przy sprawdzaniu timeouta"
3500 #: src/ServerConnect.cpp:460
3501 #, c-format
3502 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3503 msgstr "Próba połączenia z %s (%s:%i) przedawniła się."
3505 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3506 msgid ""
3507 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3508 "met recovery solutions."
3509 msgstr ""
3510 "BŁĄD: Załadowanie pliku kopii zapasowej nieudane. Poszukaj na http://forum."
3511 "amule.org sposobów odzyskiwania .part.met."
3513 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3514 msgid "No part files found"
3515 msgstr "Nie znaleziono plików z częściami"
3517 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3518 #, c-format
3519 msgid "Found %u part file"
3520 msgid_plural "Found %u part files"
3521 msgstr[0] "Znaleziono %u plik części"
3522 msgstr[1] "Znaleziono %u pliki części"
3523 msgstr[2] "Znaleziono %u plików części"
3525 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3526 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3527 msgstr "System plików katalogu Temp nie obsługuje dużych plików."
3529 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3530 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3531 msgstr "System plików katalogu Incoming nie obsługuje dużych plików."
3533 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3534 #, c-format
3535 msgid "Downloading %s"
3536 msgstr "Pobieranie %s"
3538 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3539 #, c-format
3540 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3541 msgstr "Starasz się już pobierać plik '%s'"
3543 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3544 #, c-format
3545 msgid "You already have the file '%s'"
3546 msgstr "Masz już ten plik '%s'"
3548 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3549 #, c-format
3550 msgid "You are already trying to download the file %s"
3551 msgstr "Starasz się już pobierać plik %s"
3553 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3554 #, c-format
3555 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3556 msgstr "Nie można skonwertować magnet linka do eD2k: %s"
3558 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3559 #, c-format
3560 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3561 msgstr "Nieznany protokół linku: %s"
3563 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3564 #, c-format
3565 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3566 msgstr "Nieprawidłowy link eD2k! BŁĄD: %s"
3568 #: src/TextClient.cpp:133
3569 msgid "Execute <str> and exit."
3570 msgstr "Wykonaj <str> i wyjdź."
3572 #: src/TextClient.cpp:200
3573 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3574 msgstr "Niepoprawny format IP. Użyj xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3576 #: src/TextClient.cpp:308
3577 msgid ""
3578 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3579 "number.\n"
3580 msgstr ""
3581 "Komenda ta wymaga argumentu. Prawidłowe argumenty: 'all', nazwa pliku lub "
3582 "liczba.\n"
3584 #: src/TextClient.cpp:346
3585 msgid "Processing by hash: "
3586 msgstr "Przetwarzanie przez skrót: "
3588 #: src/TextClient.cpp:361
3589 msgid "Processing by filename: "
3590 msgstr "Przetwarzanie przez nazwę pliku: "
3592 #: src/TextClient.cpp:384
3593 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3594 msgstr "Komenda ta wymaga argumentu. Prawidłowe arguentu: skrót pliku.\n"
3596 #: src/TextClient.cpp:410
3597 msgid "Not a valid number\n"
3598 msgstr "Niepoprawny numer\n"
3600 #: src/TextClient.cpp:414
3601 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3602 msgstr "Nieprawidłowy skrót (długość powinna wynosić dokładnie 32 znaki)\n"
3604 #: src/TextClient.cpp:630
3605 msgid "Operation was successful."
3606 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie."
3608 #: src/TextClient.cpp:636
3609 #, c-format
3610 msgid "Request failed with the following error: %s"
3611 msgstr "Żądanie nieudane z powodu błędu: %s"
3613 #: src/TextClient.cpp:652
3614 #, c-format
3615 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3616 msgstr "Filtrowanie IP klientów jest %s.\n"
3618 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3619 msgid "OFF"
3620 msgstr "WYŁĄCZONE"
3622 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3623 msgid "ON"
3624 msgstr "WŁĄCZONE"
3626 #: src/TextClient.cpp:658
3627 #, c-format
3628 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3629 msgstr "Filtrowanie IP serwerów jest %s.\n"
3631 #: src/TextClient.cpp:663
3632 #, c-format
3633 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3634 msgstr "Aktualny poziom filtra IP to %d.\n"
3636 #: src/TextClient.cpp:671
3637 #, c-format
3638 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3639 msgstr "Limity przepustowości: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3641 #: src/TextClient.cpp:689
3642 msgid "eD2k"
3643 msgstr "eD2k"
3645 #: src/TextClient.cpp:694
3646 #, c-format
3647 msgid "Connected to %s %s %s"
3648 msgstr "Połączony z %s %s %s"
3650 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2106
3651 msgid "with LowID"
3652 msgstr "z LowID"
3654 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2106
3655 msgid "with HighID"
3656 msgstr "z HighID"
3658 #: src/TextClient.cpp:700
3659 msgid "Now connecting"
3660 msgstr "Łącze"
3662 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3664 msgid "Not connected"
3665 msgstr "Nie połączony"
3667 #: src/TextClient.cpp:724
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "\n"
3671 "Download:\t%s"
3672 msgstr ""
3673 "\n"
3674 "Pobieranie:\t%s"
3676 #: src/TextClient.cpp:727
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "\n"
3680 "Upload:\t%s"
3681 msgstr ""
3682 "\n"
3683 "Wysyłanie:\t%s"
3685 #: src/TextClient.cpp:730
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "\n"
3689 "Clients in queue:\t%d\n"
3690 msgstr ""
3691 "\n"
3692 "Klientów w kolejce:\t%d\n"
3694 #: src/TextClient.cpp:733
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "\n"
3698 "Total sources:\t%d\n"
3699 msgstr ""
3700 "\n"
3701 "Razem źródeł:\t%d\n"
3703 #: src/TextClient.cpp:810
3704 #, c-format
3705 msgid "Number of search results: %i\n"
3706 msgstr "Liczba wyników wyszukiwania: %i\n"
3708 #: src/TextClient.cpp:823
3709 msgid "TODO - show progress of a search"
3710 msgstr "TODO - pokaż postęp wyszukiwania"
3712 #: src/TextClient.cpp:829
3713 #, c-format
3714 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3715 msgstr "Otrzymano nieznaną odpowiedź z serwera, OpCode = %#x."
3717 #: src/TextClient.cpp:842
3718 msgid "Show short status information."
3719 msgstr "Pokaż krótką informację o statusie."
3721 #: src/TextClient.cpp:843
3722 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3723 msgstr "Pokaż stan połączenia, obecne prędkości wysyłania/pobierania itd.\n"
3725 #: src/TextClient.cpp:845
3726 msgid "Show full statistics tree."
3727 msgstr "Pokaż pełne drzewo statystyk."
3729 #: src/TextClient.cpp:846
3730 msgid ""
3731 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3732 "this\n"
3733 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3734 "be\n"
3735 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3736 "\n"
3737 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3738 "type.\n"
3739 msgstr ""
3740 "Opcjonalnie, liczba z zakresu 0-255 może być przekazana do tej komendy jako "
3741 "argument\n"
3742 "który mówi ile wpisów poddrzew  wersji klienta powinno zostać\n"
3743 "wyświetlone. 0 lub pusta wartość oznacza 'nieograniczony'.\n"
3744 "\n"
3745 "Przykład: 'statistics 5' wyświetli tylko 5 pierwszych wersji dla każdego "
3746 "typu klienta.\n"
3748 #: src/TextClient.cpp:848
3749 msgid "Shut down aMule."
3750 msgstr "Wyłącz aMule."
3752 #: src/TextClient.cpp:849
3753 msgid ""
3754 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3755 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3756 "running core.\n"
3757 msgstr ""
3758 "Wyłącz zdalnie działający rdzeń (amule/amuled).\n"
3759 "Spowoduje to również wyłączenie klienta tekstowego, ponieważ jest on "
3760 "bezużyteczny\n"
3761 "bez działającego rdzenia.\n"
3763 #: src/TextClient.cpp:851
3764 msgid "Reloads the given object."
3765 msgstr "Przeładowuje podany obiekt."
3767 #: src/TextClient.cpp:852
3768 msgid "Reloads shared files list."
3769 msgstr "Przeładowuje listę udostępnionych plików."
3771 #: src/TextClient.cpp:853
3772 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3773 msgstr "Przeładowuje tabelę IP Filter z pliku."
3775 #: src/TextClient.cpp:855
3776 msgid "Connect to the network."
3777 msgstr "Połącz z siecią."
3779 #: src/TextClient.cpp:856
3780 msgid ""
3781 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3782 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3783 "to\n"
3784 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3785 "or a resolvable DNS name."
3786 msgstr ""
3787 "Spowoduje to połączenie z wszystkimi sieciami włączonymi w Preferencjach.\n"
3788 "Możesz również opcjonalnie określić adres serwera w formie IP:Port form, aby "
3789 "połączyć się\n"
3790 "tylko z tym serwerem. IP musi być adresem IPv4\n"
3791 "lub odczytywalną nazwą DNS."
3793 #: src/TextClient.cpp:857
3794 msgid "Connect to eD2k only."
3795 msgstr "Połącz tylko z eD2k."
3797 #: src/TextClient.cpp:858
3798 msgid "Connect to Kad only."
3799 msgstr "Połącz tylko z Kad."
3801 #: src/TextClient.cpp:860
3802 msgid "Disconnect from the network."
3803 msgstr "Rozłącz z siecią."
3805 #: src/TextClient.cpp:861
3806 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3807 msgstr ""
3808 "Spowoduje to rozłączenie z wszystkich sieci, które są obecnie włączone.\n"
3810 #: src/TextClient.cpp:862
3811 msgid "Disconnect from eD2k only."
3812 msgstr "Rozłącz tylko z eD2k."
3814 #: src/TextClient.cpp:863
3815 msgid "Disconnect from Kad only."
3816 msgstr "Rozłącz tylko z Kad."
3818 #: src/TextClient.cpp:865
3819 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3820 msgstr "Dodaje link eD2k lub magnet do rdzenia."
3822 #: src/TextClient.cpp:866
3823 msgid ""
3824 "The eD2k link to be added can be:\n"
3825 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3826 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3827 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3828 "to the\n"
3829 "   server list.\n"
3830 "\n"
3831 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3832 msgstr ""
3833 "Dodawany link eD2k może być:\n"
3834 "*) linkiem pliku (ed2k://|file|...), zostanie on dodany do kolejki "
3835 "pobierania,\n"
3836 "*) linkiem serwera (ed2k://|server|...), zostanie on dodany do listy "
3837 "serwerów,\n"
3838 "*) linkiem do listy serwerów, który spowoduje dodanie wszystkich serwerów na "
3839 "liście\n"
3840 "   do listy serwerów.\n"
3841 "\n"
3842 "Magnet link musi zawierać skrót eD2k i długość pliku.\n"
3844 #: src/TextClient.cpp:868
3845 msgid "Set a preference value."
3846 msgstr "Ustaw wartość opcji."
3848 #: src/TextClient.cpp:871
3849 msgid "Set IPFilter preferences."
3850 msgstr "Ustaw preferencje IPFilter."
3852 #: src/TextClient.cpp:872
3853 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3854 msgstr "Włącz filtrowanie IP klientów i serwerów."
3856 #: src/TextClient.cpp:873
3857 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3858 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP klientów i serwerów."
3860 #: src/TextClient.cpp:874
3861 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3862 msgstr "Włącz/wyłącz filtrowanie IP klientów."
3864 #: src/TextClient.cpp:875
3865 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3866 msgstr "Włącz filtrowanie IP klientów."
3868 #: src/TextClient.cpp:876
3869 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3870 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP klientów."
3872 #: src/TextClient.cpp:877
3873 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3874 msgstr "Włącz/Wyłącz filtrowanie IP serwerów."
3876 #: src/TextClient.cpp:878
3877 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3878 msgstr "Włącz filtrowanie IP serwerów."
3880 #: src/TextClient.cpp:879
3881 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3882 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP serwerów."
3884 #: src/TextClient.cpp:880
3885 msgid "Select IP filtering level."
3886 msgstr "Wybierz poziom filtrowania IP."
3888 #: src/TextClient.cpp:881
3889 msgid ""
3890 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3891 "value is 127.\n"
3892 msgstr ""
3893 "Prawidłowe poziomy filtrowania mieszczą się w zakresie 0-255, a wartością\n"
3894 "domyślną (początkową) jest 127.\n"
3896 #: src/TextClient.cpp:883
3897 msgid "Set bandwidth limits."
3898 msgstr "Ustaw limity przepustowości."
3900 #: src/TextClient.cpp:884
3901 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3902 msgstr "Wartości podane w tych komendach muszą być w kilobajtach/sekundę.\n"
3904 #: src/TextClient.cpp:885
3905 msgid "Set upload bandwidth limit."
3906 msgstr "Ustaw limit przepustowości wysyłania."
3908 #: src/TextClient.cpp:887
3909 msgid "Set download bandwidth limit."
3910 msgstr "Ustaw limit przepustowości pobierania."
3912 #: src/TextClient.cpp:890
3913 msgid "Get and display a preference value."
3914 msgstr "Pobierz i wyświetl wartość preferencji."
3916 #: src/TextClient.cpp:893
3917 msgid "Get IPFilter preferences."
3918 msgstr "Pobierz preferencje IPFilter."
3920 #: src/TextClient.cpp:894
3921 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3922 msgstr "Pobierz stan IPFilter dla klientów i serwerów."
3924 #: src/TextClient.cpp:895
3925 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3926 msgstr "Pobierz stan IPFilter tylko dla klientów."
3928 #: src/TextClient.cpp:896
3929 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3930 msgstr "Pobierz stan IPFilter tylko dla serwerów."
3932 #: src/TextClient.cpp:897
3933 msgid "Get IPFilter level."
3934 msgstr "Pobierz poziom IPFilter."
3936 #: src/TextClient.cpp:899
3937 msgid "Get bandwidth limits."
3938 msgstr "Pobierz limity przepustowości."
3940 #: src/TextClient.cpp:901
3941 msgid "Makes a search."
3942 msgstr "Tworzy wyszukiwanie."
3944 #: src/TextClient.cpp:902
3945 msgid ""
3946 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3947 "    GLOBAL\n"
3948 "    LOCAL\n"
3949 "    KAD\n"
3950 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3951 msgstr ""
3952 "Musi zostać określony typ wyszukiwania przez podanie typu:\n"
3953 "    GLOBALNY\n"
3954 "    LOKALNY\n"
3955 "    KAD\n"
3956 "Przykład: 'search kad plik' uruchomi wyszukiwanie kad dla \"plik\".\n"
3958 #: src/TextClient.cpp:903
3959 msgid "Executes a global search."
3960 msgstr "Wykonuje globalne wyszukiwanie."
3962 #: src/TextClient.cpp:904
3963 msgid "Executes a local search"
3964 msgstr "Wykonuje lokalne wyszukiwanie"
3966 #: src/TextClient.cpp:905
3967 msgid "Executes a kad search"
3968 msgstr "Wykonuje wyszukiwanie kad"
3970 #: src/TextClient.cpp:907
3971 msgid "Shows the results of the last search."
3972 msgstr "Pokazuje wyniki ostatniego wyszukiwania."
3974 #: src/TextClient.cpp:908
3975 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3976 msgstr "Zwraca wyniki poprzedniego wyszukiwania.\n"
3978 #: src/TextClient.cpp:910
3979 msgid "Shows the progress of a search."
3980 msgstr "Pokazuje postęp wyszukiwania."
3982 #: src/TextClient.cpp:911
3983 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3984 msgstr "Pokazuje postęp wyszukiwania.\n"
3986 #: src/TextClient.cpp:913
3987 msgid "Start downloading a file"
3988 msgstr "Rozpocznij pobieranie pliku"
3990 #: src/TextClient.cpp:914
3991 msgid ""
3992 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3993 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3994 "the previous search.\n"
3995 msgstr ""
3996 "Musi zostać podany numer pliku z ostatniego wyszukiwania.\n"
3997 "Przykład: 'download 12' rozpocznie pobieranie pliku o numerze 12 z "
3998 "poprzedniego wyszukiwania.\n"
4000 #: src/TextClient.cpp:921
4001 msgid "Pause download."
4002 msgstr "Wstrzymaj pobieranie."
4004 #: src/TextClient.cpp:924
4005 msgid "Resume download."
4006 msgstr "Wznów pobieranie."
4008 #: src/TextClient.cpp:927
4009 msgid "Cancel download."
4010 msgstr "Anuluj pobieranie."
4012 #: src/TextClient.cpp:930
4013 msgid "Set download priority."
4014 msgstr "Ustaw priorytet pobierania."
4016 #: src/TextClient.cpp:931
4017 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4018 msgstr "Ustaw priorytet pobierania na Niski, Normalny, Wysoki lub Auto.\n"
4020 #: src/TextClient.cpp:932
4021 msgid "Set priority to low."
4022 msgstr "Ustaw priorytet na niski."
4024 #: src/TextClient.cpp:933
4025 msgid "Set priority to normal."
4026 msgstr "Ustaw priorytet na normalny."
4028 #: src/TextClient.cpp:934
4029 msgid "Set priority to high."
4030 msgstr "Ustaw priorytet na wysoki."
4032 #: src/TextClient.cpp:935
4033 msgid "Set priority to auto."
4034 msgstr "Ustaw priorytet na auto."
4036 #: src/TextClient.cpp:937
4037 msgid "Show queues/lists."
4038 msgstr "Pokaż kolejki/listy."
4040 #: src/TextClient.cpp:938
4041 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4042 msgstr ""
4043 "Pokazuje kolejkę wysyłania/pobierania, listę serwerów lub udostępnionych "
4044 "plików.\n"
4046 #: src/TextClient.cpp:939
4047 msgid "Show upload queue."
4048 msgstr "Pokaż kolejkę wysyłania."
4050 #: src/TextClient.cpp:940
4051 msgid "Show download queue."
4052 msgstr "Pokaż kolejkę pobierania."
4054 #: src/TextClient.cpp:941
4055 msgid "Show log."
4056 msgstr "Pokaż log."
4058 #: src/TextClient.cpp:942
4059 msgid "Show servers list."
4060 msgstr "Pokaż listę serwerów."
4062 #: src/TextClient.cpp:945
4063 msgid "Reset log."
4064 msgstr "Zresetuj log."
4066 #: src/TextClient.cpp:952
4067 #, c-format
4068 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4069 msgstr "Wycofywana komenda, użyj '%s' zamiast niej."
4071 #: src/TextClient.cpp:953
4072 #, c-format
4073 msgid ""
4074 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4075 "Use '%s' instead.\n"
4076 msgstr ""
4077 "Komenda ta jest wycofywana i może zostać usunięta w przyszłości.\n"
4078 "Użyj zamiast niej '%s'.\n"
4080 #: src/ServerSocket.cpp:176
4081 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4082 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() zwrócił NULL"
4084 #: src/ServerSocket.cpp:259
4085 #, c-format
4086 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4087 msgstr "BŁĄD: %s (%s) - %s"
4089 #: src/ServerSocket.cpp:274
4090 #, c-format
4091 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4092 msgstr "OSTRZEŻENIE: %s (%s) - %s"
4094 #: src/ServerSocket.cpp:417
4095 #, c-format
4096 msgid "New clientid is %u"
4097 msgstr "Twoje nowe id to %u"
4099 #: src/ServerSocket.cpp:419
4100 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4101 msgstr "OSTRZEŻENIE: Otrzymałeś Low-ID!"
4103 #: src/ServerSocket.cpp:420
4104 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4105 msgstr ""
4106 "\tNajprawdopodobniej jest to spowodowane tym, że jesteś za firewallem lub "
4107 "routerem."
4109 #: src/ServerSocket.cpp:421
4110 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4111 msgstr "\tPo więcej informacji udaj się na http://wiki.amule.org"
4113 #: src/ServerSocket.cpp:478
4114 msgid "Unknown server info received! - too short"
4115 msgstr "Otrzymane info nieznanego serwera! - za krótkie"
4117 #: src/ServerSocket.cpp:539
4118 #, c-format
4119 msgid "Received %d new server"
4120 msgid_plural "Received %d new servers"
4121 msgstr[0] "Otrzymano %d nowy serwer"
4122 msgstr[1] "Otrzymano %d nowe serwerów"
4123 msgstr[2] "Otrzymano %d nowych serwerów"
4125 #: src/ServerSocket.cpp:542
4126 msgid "Saving of server-list completed."
4127 msgstr "Zapisywanie listy serwerów zakończone."
4129 #: src/ServerSocket.cpp:593
4130 msgid "Server rejected last command"
4131 msgstr "Serwer odrzucił ostatnią komendę"
4133 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4134 #, c-format
4135 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4136 msgstr "Otrzymano podrobiony pakiet z serwera: %s"
4138 #: src/ServerSocket.cpp:607
4139 #, c-format
4140 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4141 msgstr "Nieobsługiwany błąd w trakcie przetwarzania pakietu z serwera: %s"
4143 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4144 #, c-format
4145 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4146 msgstr "Nie mogę utworzyć wątku rozwiązywania dns dla połączenia do %s"
4148 #: src/ServerSocket.cpp:729
4149 #, c-format
4150 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4151 msgstr "IP serwera %s (%s) jest filtrowane. Nie łącze."
4153 #: src/ServerSocket.cpp:739
4154 msgid "using protocol obfuscation."
4155 msgstr "używa maskowania protokołu."
4157 #: src/ServerSocket.cpp:748
4158 #, c-format
4159 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4160 msgstr "Łączę z  %s (%s - %s:%i) %s"
4162 #: src/ServerSocket.cpp:760
4163 #, c-format
4164 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4165 msgstr "Nie mogę rozwiązać dns dla serwera %s: Nie mogę połączyć!"
4167 #: src/IP2Country.cpp:99
4168 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4169 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Nie udało się załadować danych kraju z "
4171 #: src/IP2Country.cpp:104
4172 #, c-format
4173 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4174 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4175 msgstr[0] "Załadowano %d bitmapę flag."
4176 msgstr[1] "Załadowano %d bitmapy flag."
4177 msgstr[2] "Załadowano %d bitmap flag."
4179 #: src/TransferWnd.cpp:194
4180 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4181 msgstr ""
4182 "Jesteś pewien, że chcesz anulować i usunąć wszystkie pliki z tej kategorii?"
4184 #: src/TransferWnd.cpp:194
4185 msgid "Confirmation Required"
4186 msgstr "Wymagane potwierdzenie"
4188 #: src/TransferWnd.cpp:342
4189 msgid "All others"
4190 msgstr "Wszystkie inne"
4192 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4193 msgid "Incomplete"
4194 msgstr "Niekompletne"
4196 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4197 msgid "Active"
4198 msgstr "Aktywny"
4200 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4201 msgid "Video"
4202 msgstr "Film"
4204 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4205 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4206 msgid "Audio"
4207 msgstr "Audio"
4209 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4210 msgid "Archive"
4211 msgstr "Archiwum"
4213 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4214 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4215 msgid "CD-Images"
4216 msgstr "Obrazy CD"
4218 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4219 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4220 msgid "Pictures"
4221 msgstr "Obrazki"
4223 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4224 msgid "Text"
4225 msgstr "Tekst"
4227 #: src/TransferWnd.cpp:364
4228 msgid "Select view filter"
4229 msgstr "Wybierz filtr przeglądania"
4231 #: src/TransferWnd.cpp:367
4232 msgid "Add category"
4233 msgstr "Dodaj kategorię"
4235 #: src/TransferWnd.cpp:370
4236 msgid "Edit category"
4237 msgstr "Edytuj kategorię"
4239 #: src/TransferWnd.cpp:371
4240 msgid "Remove category"
4241 msgstr "Usuń kategorię"
4243 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4244 msgid "File name"
4245 msgstr "Nazwa pliku"
4247 #: src/KnownFile.cpp:1360
4248 msgid "File size"
4249 msgstr "Rozmiar pliku"
4251 #: src/KnownFile.cpp:1361
4252 msgid "Share ratio"
4253 msgstr "Ratio wymiany"
4255 #: src/KnownFile.cpp:1362
4256 msgid "Uploaded"
4257 msgstr "Wysłano"
4259 #: src/KnownFile.cpp:1363
4260 msgid "Requested"
4261 msgstr "Zażądano"
4263 #: src/KnownFile.cpp:1364
4264 msgid "Accepted"
4265 msgstr "Zaakceptowano"
4267 #: src/KnownFile.cpp:1366
4268 msgid "Complete sources"
4269 msgstr "Pełne źródła"
4271 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4272 #, c-format
4273 msgid "Importing %s: %s"
4274 msgstr "Importowanie %s: %s"
4276 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4277 msgid "Reading temp folder"
4278 msgstr "Wczytywanie katalogu temp"
4280 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4281 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4282 msgstr "Odbieranie podstawowych informacji z info pobieranego pliku"
4284 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4285 msgid "Creating destination file"
4286 msgstr "Tworzenie pliku docelowego"
4288 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4289 #, c-format
4290 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4291 msgstr "Ładowanie danych ze starego pobieranego pliku (%u z %u)"
4293 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4294 #, c-format
4295 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4296 msgstr "Zapisywanie bloku w nowym pojedynczym pobieranym pliku (%u z %u)"
4298 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4299 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4300 msgstr "Odbieranie informacji o źródłach pobieranego pliku"
4302 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4303 msgid "Adding download and saving new partfile"
4304 msgstr "Dodawanie pobierania i zapisywanie nowego pliku części"
4306 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4307 msgid "Fetching status..."
4308 msgstr "Status ściągania..."
4310 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4311 msgid "In progress"
4312 msgstr "W trakcie"
4314 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4315 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4316 msgstr "BŁĄD: Brak przestrzeni dyskowej"
4318 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4319 msgid "ERROR: Partmet not found"
4320 msgstr "BŁĄD: Nie znaleziono partmet"
4322 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4323 msgid "ERROR: IO error!"
4324 msgstr "BŁĄD: Błąd IO!"
4326 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4327 msgid "ERROR: Failed!"
4328 msgstr "BŁĄD: Niepowodzenie!"
4330 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4331 msgid "Queued"
4332 msgstr "W kolejce"
4334 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4335 msgid "Already downloading"
4336 msgstr "Aktualnie pobierane"
4338 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4339 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4340 msgstr "Nieznany lub błędny format pliku tymczasowego."
4342 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4343 msgid "State"
4344 msgstr "Stan"
4346 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4347 msgid "Filehash"
4348 msgstr "Skrót pliku"
4350 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4351 msgid "Import partfiles"
4352 msgstr "Import pliku części"
4354 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4355 msgid ""
4356 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4357 "be included)"
4358 msgstr ""
4359 "Proszę wybraćkatalog w celu poszukiwania tymczasowych pobierań! (Podkatalogi "
4360 "zostaną uwzględnione)"
4362 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4363 msgid ""
4364 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4365 msgstr ""
4366 "Czy chcesz, aby źródła pomyślnie zaimportowanych pobierań zostały usunięte?"
4368 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4369 msgid "Remove sources?"
4370 msgstr "Usunąć źródła?"
4372 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4373 msgid "Waiting..."
4374 msgstr "Czekam..."
4376 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4377 #, c-format
4378 msgid "%s (Disk: %s)"
4379 msgstr "%s (Dysk: %s)"
4381 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4382 msgid "byte"
4383 msgid_plural "bytes"
4384 msgstr[0] "bajt"
4385 msgstr[1] "bajty"
4386 msgstr[2] "bajtów"
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4389 msgid "kB"
4390 msgstr "kB"
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4394 msgid "MB"
4395 msgstr "MB"
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4398 msgid "GB"
4399 msgstr "GB"
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4402 msgid "TB"
4403 msgstr "TB"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4406 msgid "k"
4407 msgstr "k"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4410 msgid "M"
4411 msgstr "M"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4414 msgid "G"
4415 msgstr "G"
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4418 msgid "T"
4419 msgstr "T"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4422 msgid "byte/sec"
4423 msgid_plural "bytes/sec"
4424 msgstr[0] "bajt/sek"
4425 msgstr[1] "bajty/sek"
4426 msgstr[2] "bajtów/sek"
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4429 msgid "MB/s"
4430 msgstr "MB/s"
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4433 msgid "secs"
4434 msgstr "sek"
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4437 msgid "mins"
4438 msgstr "min"
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4441 msgid "hours"
4442 msgstr "godzin"
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4445 msgid "Days"
4446 msgstr "Dni"
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4449 msgid "Videos"
4450 msgstr "Filmy"
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4453 msgid "Archives"
4454 msgstr "Archiwa"
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4457 msgid "Texts"
4458 msgstr "Teksty"
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4461 msgid "Programs"
4462 msgstr "Programy"
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4465 msgid "Any"
4466 msgstr "Dowolny"
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4469 msgid "Not rated"
4470 msgstr "Nieoceniony"
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4473 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4474 msgstr "Nieprawidłowy / Uszkodzony / Fałszywy"
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4477 msgid "Poor"
4478 msgstr "Marny"
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4481 msgid "Fair"
4482 msgstr "W miarę"
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4485 msgid "Good"
4486 msgstr "Dobry"
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4489 msgid "Excellent"
4490 msgstr "Znakomity"
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4493 msgid "all"
4494 msgstr "wszystkie"
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4497 msgid "all others"
4498 msgstr "wszystkie inne"
4500 #: src/IPFilter.cpp:109
4501 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4502 msgstr "Ładowanie filtrów IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
4504 #: src/IPFilter.cpp:285
4505 #, c-format
4506 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4507 msgstr "Ładowanie pliku ipfilter.dat nieudane '%s', napotkano nieznany format."
4509 #: src/IPFilter.cpp:326
4510 #, c-format
4511 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4512 msgstr "Ładowanie pliku ipfilter.dat nieudane '%s', nie można otworzyć pliku."
4514 #: src/IPFilter.cpp:331
4515 #, c-format
4516 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4517 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4518 msgstr[0] "Załadowano %u zakres IP z '%s'."
4519 msgstr[1] "Załadowano %u zakresy IP z '%s'."
4520 msgstr[2] "Załadowano %u zakresów IP z '%s'."
4522 #: src/IPFilter.cpp:333
4523 #, c-format
4524 msgid "%u malformed line was discarded."
4525 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4526 msgstr[0] "%u niepoprawna linia została odrzucona."
4527 msgstr[1] "%u niepoprawne linie zostały odrzucone."
4528 msgstr[2] "%u niepoprawnych linii zostało odrzuconych."
4530 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4531 #, c-format
4532 msgid "Active connections (1:%u)"
4533 msgstr "Aktywnych połączeń (1:%u)"
4535 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4536 msgid "File Details"
4537 msgstr "Szczegóły pliku"
4539 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4540 #, c-format
4541 msgid "%.2f%% done"
4542 msgstr "%.2f%% skończone"
4544 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4545 msgid "eD2k Link: "
4546 msgstr "Link eD2k: "
4548 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4549 msgid "Commit"
4550 msgstr "Zatwierdź"
4552 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4553 msgid ""
4554 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4555 msgstr ""
4556 "Kliknij tutaj, aby dodać link eD2k w linii poleceń do twojej kolejki "
4557 "pobierań."
4559 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4560 msgid ""
4561 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4562 "in the Servers-tab."
4563 msgstr ""
4564 "Zdarzenie są wyświetlane tu. Dla pełnej listy zdarzeń, definiuj logowanie w "
4565 "zakładce serwerów."
4567 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4568 msgid "Loading ..."
4569 msgstr "Ładuje..."
4571 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4572 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4573 msgstr "Ilość użytkowników na serwerze do którego jesteś połączony ..."
4575 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4576 msgid "Users: 0"
4577 msgstr "Użytkowników: 0"
4579 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4580 msgid ""
4581 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4582 "users."
4583 msgstr ""
4584 "Użytkowników połączonych do aktualnego serwera i szacunkowa liczba "
4585 "wszystkich użytkowników."
4587 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4588 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4589 msgstr "Wysł: 0.0 | Pobr: 0.0"
4591 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4592 msgid ""
4593 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4594 "braces signify the overhead from client communication."
4595 msgstr ""
4596 "Aktualna średnia szybkość wysyłania i pobierania. Jeżeli włączone, liczby w "
4597 "nawiasach wskazują narzut komunikacji z klientem."
4599 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4600 msgid ""
4601 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4602 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4603 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4604 "optimal connection type)."
4605 msgstr ""
4606 "Wyświetla status połączonych i aktywnych transferów. Czerwone strzałki "
4607 "wskazują, że nie jesteś aktualnie połączony, żółte, że masz niskie ID (za "
4608 "firewallem) i zielone strzałki wskazują, że masz wysokie ID (optymalny typ "
4609 "połączenia)."
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4612 msgid "Not Connected ..."
4613 msgstr "Niepołączony ..."
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4616 msgid "Currently connected server."
4617 msgstr "Aktualnie połączony serwer."
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4620 msgid "Search"
4621 msgstr "Szukaj"
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4624 msgid "Name:"
4625 msgstr "Nazwa:"
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4628 msgid "Local"
4629 msgstr "Lokalne"
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4632 msgid "Global"
4633 msgstr "Globalne"
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4636 msgid "FileHash"
4637 msgstr "Skrót pliku"
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4640 msgid "Extended Parameters"
4641 msgstr "Parametry dodatkowe"
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4644 msgid "Filtering"
4645 msgstr "Filtrowanie"
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4648 msgid "File Type"
4649 msgstr "Typ Pliku"
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4652 msgid "Extension"
4653 msgstr "Rozszerzenie"
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4656 msgid "Min Size"
4657 msgstr "Min rozmiar"
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4660 msgid "Bytes"
4661 msgstr "Bajtów"
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4664 msgid "KB"
4665 msgstr "KB"
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4668 msgid "Max Size"
4669 msgstr "Maks. rozmiar"
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4672 msgid "Availability"
4673 msgstr "Dostępność"
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4676 msgid "Filter:"
4677 msgstr "Filtr:"
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4680 msgid "Filter Results"
4681 msgstr "Wyniki filtrowania"
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4684 msgid "Invert Result"
4685 msgstr "Odwróć wyniki"
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4688 msgid "Hide Known Files"
4689 msgstr "Ukryj znane pliki"
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4692 msgid "More"
4693 msgstr "Więcej"
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4696 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4697 msgstr "Wyszukuje więcej wyników na eD2K. Nieobsługiwane jeszcze dla Kad."
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4700 msgid "Stop"
4701 msgstr "Zatrzymaj"
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4704 msgid "Reset Fields"
4705 msgstr "Zresetuj pola"
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4708 msgid "Results"
4709 msgstr "Wyniki"
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4712 msgid "Clears completed downloads"
4713 msgstr "Wyczyść skończone pobierania"
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4716 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4717 msgstr "Pokaż wysłane / Kolejkę wysyłań"
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4720 msgid "Clients on queue :"
4721 msgstr "Klientów w kolejce :"
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4724 msgid "Send"
4725 msgstr "Wyślij"
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4728 msgid "Sends the specified message."
4729 msgstr "Wysyła wybraną wiadomość."
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4733 msgid "Close"
4734 msgstr "Zamknij"
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4737 msgid "Close this chat-session."
4738 msgstr "Zamknij tę sesję czata."
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4741 msgid "Full Name :"
4742 msgstr "Pełna nazwa :"
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4746 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4750 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4754 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4757 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4759 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4760 msgid "N/A"
4761 msgstr "Brak"
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4764 msgid "met-File :"
4765 msgstr "plik met :"
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4768 msgid "Hash :"
4769 msgstr "Skrót :"
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4772 msgid "Filesize :"
4773 msgstr "Rozmiar pliku :"
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4776 msgid "Partfilestatus :"
4777 msgstr "Status pliku części:"
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4780 msgid "Last seen complete :"
4781 msgstr "Ostatnio widziano całość :"
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4784 msgid "Found Sources :"
4785 msgstr "Znaleziono źródeł :"
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4788 msgid "Transferring Sources :"
4789 msgstr "Przesyłam ze źródeł :"
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4792 msgid "Filepart-Count :"
4793 msgstr "Części pliku :"
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4796 msgid "Available :"
4797 msgstr "Dostępne :"
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4800 msgid "Datarate :"
4801 msgstr "Prędkość transmisji danych :"
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4804 msgid "Download Active Time: "
4805 msgstr "Aktywny czas pobierania: "
4807 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4808 msgid "Transferred :"
4809 msgstr "Przesłano :"
4811 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4812 msgid "Completed Size :"
4813 msgstr "Zakończono :"
4815 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4816 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4817 msgstr "Inteligentny System Obsługi Błędów"
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4820 msgid "Lost to corruption :"
4821 msgstr "Utracono z powodu błędów :"
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4824 msgid "Gained by compression :"
4825 msgstr "Zyskano przez kompresję :"
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4828 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4829 msgstr "Pakietów uratowanych przez I.C.H. :"
4831 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4832 msgid "File Names"
4833 msgstr "Nazwy plików"
4835 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4836 msgid "Takeover"
4837 msgstr "Przejmij"
4839 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4840 msgid "Cleanup"
4841 msgstr "Wyczyść"
4843 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4844 msgid "Apply"
4845 msgstr "Zastosuj"
4847 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4848 msgid "Ok"
4849 msgstr "OK"
4851 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4852 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4853 msgstr "Komentuj/Oceń plik (tekst będą widzieli wszyscy użytkownicy)"
4855 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4856 msgid ""
4857 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4858 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4859 msgstr ""
4861 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4862 msgid "File Quality"
4863 msgstr "Jakość pliku"
4865 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4866 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4867 msgstr ""
4868 "Wybierz ocenę pliku lub skonsultuj z użytkownikiem jeżeli jest "
4869 "nieprawidłowy ..."
4871 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4872 msgid "Refresh"
4873 msgstr "Odśwież"
4875 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4876 msgid "Downloading, please wait ..."
4877 msgstr "Pobieranie, proszę czekać..."
4879 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4880 msgid "Unknown size"
4881 msgstr "Nieznany rozmiar"
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4884 msgid "Required Information"
4885 msgstr "Wymagane informacje"
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4888 msgid "IP Address :"
4889 msgstr "Adres IP :"
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4892 msgid "Port :"
4893 msgstr "Port :"
4895 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4896 msgid "Additional Information"
4897 msgstr "Dodatkowe informacje"
4899 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4900 msgid "Username :"
4901 msgstr "Nazwa użytkownika :"
4903 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4904 msgid "Userhash :"
4905 msgstr "Skrót użytkownika :"
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4908 msgid "Reload your shared files"
4909 msgstr "Przeładuj twoje udostępnione pliki"
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4912 msgid "Current Session"
4913 msgstr "Aktualna sesja"
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4916 msgid "Total"
4917 msgstr "Razem"
4919 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4920 msgid "Requested :"
4921 msgstr "Żądany :"
4923 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4924 msgid "Active Uploads :"
4925 msgstr "Aktywne wysyłania :"
4927 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4928 msgid "Download-Speed"
4929 msgstr "Prędkość pobierania"
4931 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4932 msgid "Current"
4933 msgstr "Aktualna"
4935 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4936 msgid "Running average"
4937 msgstr "Bieżąca średnia"
4939 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4940 msgid "Session average"
4941 msgstr "Średnia sesji"
4943 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4944 msgid "Upload-Speed"
4945 msgstr "Prędkość wysyłania"
4947 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4948 msgid "Connections"
4949 msgstr "Połączenie"
4951 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4952 msgid "Active downloads"
4953 msgstr "Aktywne pobierania"
4955 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4956 msgid "Active connections (1:1)"
4957 msgstr "Aktywnych połączeń (1:1)"
4959 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4960 msgid "Active uploads"
4961 msgstr "Aktywne wysyłania"
4963 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4964 msgid "Statistics Tree"
4965 msgstr "Drzewo statystyk"
4967 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4968 msgid "Username:"
4969 msgstr "Nazwa użytkownika:"
4971 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
4972 msgid "Userhash:"
4973 msgstr "Skrót użytkownika:"
4975 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4976 msgid "Client software:"
4977 msgstr "Oprogramowanie klienta:"
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
4980 msgid "Client version:"
4981 msgstr "Wersja klienta:"
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
4984 msgid "IP address:"
4985 msgstr "Adres IP:"
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
4988 msgid "User ID:"
4989 msgstr "ID użytkownika:"
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4992 msgid "Server IP:"
4993 msgstr "IP Serwera:"
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
4996 msgid "Server name:"
4997 msgstr "Nazwa serwera:"
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5000 msgid "Obfuscation:"
5001 msgstr "Maskowanie:"
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5004 msgid "Kad:"
5005 msgstr "Kad:"
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5008 msgid "Transfers to client"
5009 msgstr "Transfery do klientów"
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5012 msgid "Current request:"
5013 msgstr "Aktualnie żądań:"
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5016 msgid "Average upload rate:"
5017 msgstr "Średnia prędkość wysyłania:"
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5020 msgid "Average download rate:"
5021 msgstr "Średnia prędkość pobierania:"
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5024 msgid "Uploaded (session):"
5025 msgstr "Wysłane (sesja):"
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5028 msgid "Downloaded (session):"
5029 msgstr "Pobrane (sesja):"
5031 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5032 msgid "Uploaded (total):"
5033 msgstr "Wysłanych (razem):"
5035 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5036 msgid "Downloaded (total):"
5037 msgstr "Pobranych (razem):"
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5040 msgid "Scores"
5041 msgstr "Punkty"
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5044 msgid "DL/UP modifier:"
5045 msgstr "Modyfikator DL/UL:"
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5048 msgid "Secure ident:"
5049 msgstr "Bezpieczny identyfikator:"
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5052 msgid "Rating (total):"
5053 msgstr "Ocena (razem):"
5055 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5056 msgid "Queue score:"
5057 msgstr "Punkty kolejki:"
5059 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5060 msgid "Nick"
5061 msgstr "Ksywa"
5063 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5064 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5065 msgstr ""
5067 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5068 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5069 msgstr ""
5070 "To jest nazwa jaką inni użytkownicy będą widzieli łącząc się do Ciebie."
5072 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5073 msgid "Language: "
5074 msgstr ""
5076 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5077 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5078 msgid "The delay before showing tool-tips."
5079 msgstr "Opóźnienie przed pokazaniem podpowiedzi."
5081 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5082 msgid "This specifies the language used on controls."
5083 msgstr "Określa język jaki będzie używany do sterowania."
5085 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5086 msgid "Check for new version at startup"
5087 msgstr "Sprawdź podczas startu czy jest nowa wersja"
5089 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5090 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5091 msgstr ""
5092 "Włączenie tego spowoduje, że aMule będzie sprawdzał, czy jest nowa wersja "
5093 "podczas startu"
5095 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5096 msgid "Start minimized"
5097 msgstr "Uruchom zminimalizowany"
5099 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5100 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5101 msgstr "Włączenie tego spowoduje minimalizowanie aMule podczas startu."
5103 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5104 msgid "Prompt on exit"
5105 msgstr "Pytaj przy wyjściu"
5107 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5108 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5109 msgstr ""
5111 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5112 msgid "Enable Tray Icon"
5113 msgstr "Włącz ikonę w zasobniku"
5115 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5116 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5117 msgstr "To włącza/wyłącza ikonę w zasobniku systemowym."
5119 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5120 msgid "Minimize to Tray Icon"
5121 msgstr "Zminimalizuj do ikony zasobnika"
5123 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5124 msgid ""
5125 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5126 "taskbar."
5127 msgstr ""
5128 "Włączenie opcji spowoduje, że aMule będzie minimalizował się do paska "
5129 "systemowego zamiast paska stanu."
5131 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5132 msgid "Tooltip delay time: "
5133 msgstr ""
5135 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5136 msgid "seconds"
5137 msgstr ""
5139 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5140 msgid "Browser Selection"
5141 msgstr "Wybór przeglądarki"
5143 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5144 msgid ""
5145 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5146 "default browser."
5147 msgstr ""
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5150 msgid "Open in new tab if possible"
5151 msgstr "Otwórz w nowej karcie jeśli to możliwe"
5153 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5154 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5155 msgstr ""
5156 "Otwórz stronę WWW w nowej karcie zamiast w nowym oknie jeśli to możliwe"
5158 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5159 msgid "Video Player"
5160 msgstr "Odtwarzacz filmów"
5162 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5163 msgid "Create backup for preview"
5164 msgstr ""
5166 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5167 msgid "Bandwidth limits"
5168 msgstr ""
5170 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5171 msgid "Upload"
5172 msgstr "Wysyłanie"
5174 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5175 msgid "Slot Allocation"
5176 msgstr "Przydział slotów"
5178 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5179 msgid "Ports"
5180 msgstr ""
5182 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5183 msgid "Standard TCP Port "
5184 msgstr ""
5186 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5187 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5188 msgstr "To jest standardowy port eD2k i nie może być wyłączony."
5190 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5191 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5192 msgstr ""
5194 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5195 msgid "4665"
5196 msgstr ""
5198 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5199 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5200 msgstr ""
5202 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5203 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5204 msgstr ""
5206 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5207 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5208 msgstr ""
5210 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5211 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5212 msgstr ""
5214 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5215 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5216 msgstr ""
5218 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5219 msgid ""
5220 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5221 "address of the interface to which aMule should be bound."
5222 msgstr ""
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5225 msgid "Max sources per downloading file:"
5226 msgstr ""
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5229 msgid "Max simultaneous connections:"
5230 msgstr ""
5232 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5233 msgid "Kademlia"
5234 msgstr "Kademlia"
5236 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5237 msgid "ED2K"
5238 msgstr "ED2K"
5240 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5241 msgid "Autoconnect on startup"
5242 msgstr "Automatycznie połącz przy uruchomieniu"
5244 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5245 msgid "Reconnect on loss"
5246 msgstr "Połącz ponownie po rozłączeniu"
5248 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5249 msgid "Remove dead server after"
5250 msgstr "Usuń martwe serwery po"
5252 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5253 msgid "retries"
5254 msgstr "próbach"
5256 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5257 msgid "Auto-update server list at startup"
5258 msgstr "Autoaktualizacja listy serwerów przy starcie"
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5261 msgid "List"
5262 msgstr "Lista"
5264 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5265 msgid "Update server list when connecting to a server"
5266 msgstr "Uaktualnij listę serwerów przy połączeniu do serwera"
5268 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5269 msgid "Update server list when a client connects"
5270 msgstr "Uaktualnij listę serwerów przy połączeniu klienta"
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5273 msgid "Use priority system"
5274 msgstr "Używaj systemu priorytetów"
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5277 msgid "Use smart LowID check on connect"
5278 msgstr "Używaj inteligentnego sprawdzania LowID przy połączeniu"
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5281 msgid "Safe connect"
5282 msgstr "Bezpieczne połączenie"
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5285 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5286 msgstr "Automatyczne łączenie tylko do serwerów statycznych"
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5289 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5290 msgstr "Ustaw priorytet ręcznie dodanych serwerów na Wysoki"
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5293 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5294 msgstr ""
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5297 msgid "Enable"
5298 msgstr ""
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5301 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5302 msgstr ""
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5305 msgid "Add files to download in pause mode"
5306 msgstr "Dodaj pliki do pobrania w trybie wstrzymania"
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5309 msgid "Add files to download with auto priority"
5310 msgstr "Dodaj pliki do pobrania z automatycznym priorytetem"
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5313 msgid "Try to download first and last chunks first"
5314 msgstr "Próbuj najpierw pobrać pierwszy i ostatni kawałek"
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5317 msgid "Start next paused file when a file completes"
5318 msgstr ""
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5321 msgid "From the same category"
5322 msgstr "Z tej samej kategorii"
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5325 msgid "Preallocate disk space for new files"
5326 msgstr "Alokuj wstępnie przestrzeń dyskową dla nowych plików"
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5329 msgid ""
5330 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5331 "fragmentation"
5332 msgstr ""
5333 "Dla nowych plików alokuje wstępnie przestrzeń dyskową dla całego pliku "
5334 "redukując w ten sposób fragmentację"
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5337 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5338 msgstr ""
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5341 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5342 msgstr "Zaznacz jeśli chcesz, aby aMule sprawdzał Twoją przestrzeń dyskową"
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5345 msgid "Enter here the min disk space desired."
5346 msgstr "Wpisz tu minimalną ilość miejsca na dysku."
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5349 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5350 msgstr "Zapisz 10 źródeł dla rzadkich plików (< 20 źródeł)"
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5353 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5354 msgstr "Próbuj przesłać pełne części do wszystkich pobierających"
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5357 msgid "Add new shared files with auto priority"
5358 msgstr "Dodaj udostępnione pliki z automatycznym priorytetem"
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5361 msgid "Destination folder for downloads"
5362 msgstr ""
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5365 msgid "Folder for temporary download files"
5366 msgstr ""
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5369 msgid "Shared folders"
5370 msgstr ""
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5373 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5374 msgstr ""
5375 "(Kliknij prawym przyciskiem na katalog, aby udostępnić go razem z "
5376 "podkatalogami)"
5378 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5379 msgid "Share hidden files"
5380 msgstr "Udostępnij pliki ukryte"
5382 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5383 msgid "Graphs"
5384 msgstr "Wykresy"
5386 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5387 msgid "Update delay : 5 secs"
5388 msgstr "Odśwież co : 5 sekund"
5390 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5391 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5392 msgstr "Czas dla wykresów średnich: 100 minut"
5394 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5395 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5396 msgstr "Skala wykresu połączeń: 100"
5398 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5399 msgid "Download graph scale:"
5400 msgstr ""
5402 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5403 msgid "Upload graph scale:"
5404 msgstr ""
5406 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5407 msgid "Colours: "
5408 msgstr ""
5410 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5411 msgid "Background"
5412 msgstr "Tło"
5414 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5415 msgid "Grid"
5416 msgstr "Siatka"
5418 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5419 msgid "Download current"
5420 msgstr "Aktualnie pobierane"
5422 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5423 msgid "Download running average"
5424 msgstr "Bieżąca średnia pobierania"
5426 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5427 msgid "Download session average"
5428 msgstr "Średnia pobierania sesji"
5430 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5431 msgid "Upload current"
5432 msgstr "Aktualnie wysyłane"
5434 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5435 msgid "Upload running average"
5436 msgstr "Bieżąca średnia wysyłania"
5438 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5439 msgid "Upload session average"
5440 msgstr "Średnia wysyłania sesji"
5442 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5443 msgid "Active connections"
5444 msgstr "Aktywnych połączeń"
5446 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5447 msgid "Systray Icon Speedbar"
5448 msgstr "Ikona prędkości w zasobniku systemowym"
5450 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5451 msgid "Kad-nodes current"
5452 msgstr "Obecne Kad-węzły "
5454 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5455 msgid "Kad-nodes running"
5456 msgstr "Działające Kad-węzły"
5458 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5459 msgid "Kad-nodes session"
5460 msgstr "Sesyjne Kad-węzły"
5462 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5463 msgid "Select"
5464 msgstr "Wybierz"
5466 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5467 msgid "Tree"
5468 msgstr ""
5470 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5471 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5472 msgstr "Liczba wyświetlanych wersji klienta (0=nieograniczona)"
5474 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5475 msgid "!!! WARNING !!!"
5476 msgstr "!!! UWAGA !!!"
5478 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5479 msgid ""
5480 "Do not change these setting unless you know\n"
5481 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5482 "make things worse for yourself.\n"
5483 "\n"
5484 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5485 "these settings."
5486 msgstr ""
5487 "Nie zmieniaj tych ustawień, chyba że dobrze wiesz co robisz - \n"
5488 "w przeciwnym wypadku możesz coś łatwo zepsuć.\n"
5489 "\n"
5490 "aMule będzie działał prawidłowo bez zmiany tych ustawień."
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5493 msgid "Max new connections / 5 secs"
5494 msgstr "Maks. nowych połączeń"
5496 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5497 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5498 msgstr "Rozmiar bufora plików: 240000 bajtów"
5500 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5501 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5502 msgstr "Rozmiar kolejki wysyłania: 5000 klientów"
5504 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5505 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5506 msgstr "Odświeżanie połączeń do serwera co: Wyłączone"
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5509 msgid "Skin to use: "
5510 msgstr ""
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5513 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5514 msgstr ""
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5517 msgid "Show extended info on categories tabs"
5518 msgstr "Pokaż rozszerzone info w kartach kategorii"
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5521 msgid "Show transfer rates on title"
5522 msgstr "Pokaż prędkość transferu w tytule"
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5525 msgid "Before application name"
5526 msgstr ""
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5529 msgid "After application name"
5530 msgstr ""
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5533 msgid "Show overhead bandwidth"
5534 msgstr ""
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5537 msgid "Vertical toolbar orientation"
5538 msgstr "Pionowa orientacja paska narzędzi"
5540 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5541 msgid "Download Queue Files"
5542 msgstr ""
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5545 msgid "Show progress percentage"
5546 msgstr ""
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5549 msgid "Show progress bar"
5550 msgstr ""
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5553 msgid "Flat"
5554 msgstr "Płaski"
5556 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5557 msgid "Round"
5558 msgstr "Okrągły"
5560 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5561 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5562 msgstr ""
5564 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5565 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5566 msgstr "aMule będzie sortował kolumny w liście pobierania automatycznie"
5568 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5569 msgid "External Connection Parameters"
5570 msgstr "Parametry zewnętrznych połączeń"
5572 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5573 msgid "Accept external connections"
5574 msgstr "Akceptuj zewnętrzne połączenia"
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5577 msgid "IP of the listening interface:"
5578 msgstr ""
5580 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5581 msgid ""
5582 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5583 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5584 msgstr ""
5585 "Wprowadź tutaj w formacie a.b.c.d prawidłowy adres ip nasłuchującego "
5586 "interfejsu EC. Puste pole lub 0.0.0.0 oznacza dowolny interfejs."
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5589 msgid "TCP port:"
5590 msgstr ""
5592 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5593 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5594 msgstr "Włącz forwarding portu UPnP na porcie EC"
5596 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5597 msgid "Web server parameters"
5598 msgstr "Parametry serwera sieciowego"
5600 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5601 msgid "Run webserver on startup"
5602 msgstr ""
5604 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5605 msgid "Web template"
5606 msgstr "Szablon WWW"
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5609 msgid "Full rights password"
5610 msgstr "Hasło pełnych uprawnień"
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5613 msgid "Enable Low rights User"
5614 msgstr "Włącz użytkowników z niskimi uprawnieniami"
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5617 msgid "Low rights password"
5618 msgstr "Hasło niskich uprawnień"
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5621 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5622 msgstr ""
5624 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5625 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5626 msgstr ""
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5629 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5630 msgstr "Odświeżanie strony co:  (w sekundach)"
5632 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5633 msgid "Enable Gzip compression"
5634 msgstr "Włącz kompresję Gzip"
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5637 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5638 msgstr "Kliknij tu aby zastosować wszystkie zmiany dokonane w preferencjach."
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5641 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5642 msgstr "Reset wszystkich zmian dokonanych w preferencjach."
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5645 msgid "Title :"
5646 msgstr "Tytuł :"
5648 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5649 msgid "Comment :"
5650 msgstr "Komentarz :"
5652 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5653 msgid "Incoming Dir :"
5654 msgstr "Katalog przychodzących :"
5656 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5657 msgid "..."
5658 msgstr "..."
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5661 msgid "Change priority for new assigned files :"
5662 msgstr "Zmień priorytet nowo przydzielonych plików :"
5664 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5665 msgid "Dont change"
5666 msgstr "Nie zmieniaj"
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5669 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5670 msgstr "Wybierz kolor dla tej kategorii (aktualnie wybrany) :"
5672 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5673 msgid "Click this button to reset the log."
5674 msgstr "Kliknij tu aby wyczyścić logi."
5676 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5677 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5678 msgstr "Kliknij na tym przycisku aby uaktualnić listę serwerów z URL-a ..."
5680 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5681 msgid "Server list"
5682 msgstr "Lista serwerów"
5684 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5685 msgid ""
5686 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5687 "update the list of known servers."
5688 msgstr ""
5689 "Wpisz tu url do pliku server.met  i przyciśnij przycisk po lewej aby "
5690 "zaktualizować listę znanych serwerów."
5692 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5693 msgid "Add server manually: Name"
5694 msgstr "Dodaj serwer ręcznie: Nazwa"
5696 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5697 msgid "Enter the name of the new server here"
5698 msgstr "Wpisz tu nazwę nowego serwera"
5700 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5701 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5702 msgstr "Wpisz tu IP serwera, używając formatu x.x.x.x ."
5704 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5705 msgid "Enter the port of the server here."
5706 msgstr "Wpisz tu port serwera."
5708 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5709 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5710 msgstr "Dodaj ręcznie serwer (wypełnij pola od lewej) ..."
5712 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5713 msgid "aMule Log"
5714 msgstr "Logi aMule"
5716 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5717 msgid "Server Info"
5718 msgstr "Serwer Info"
5720 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5721 msgid "ED2K Info"
5722 msgstr "Info eD2K"
5724 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5725 msgid "Kad Info"
5726 msgstr "Info Kad"
5728 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5729 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5730 msgstr "Kliknij ten przycisk, aby uaktualnić listę węzłów z adresu URL ..."
5732 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5733 msgid "Nodes (0)"
5734 msgstr "Węzły (0)"
5736 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5737 msgid ""
5738 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5739 "update the list of known nodes."
5740 msgstr ""
5741 "Wprowadź tutaj url pliku nodes.dat i naciśnij przycisk z lewej, aby "
5742 "zaktualizować listę znanych węzłów."
5744 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5745 msgid "Nodes stats"
5746 msgstr "Statystyki węzłów"
5748 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5749 msgid "Bootstrap"
5750 msgstr "Bootstrap"
5752 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5753 msgid "New node"
5754 msgstr "Nowy węzeł"
5756 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5757 msgid "IP:"
5758 msgstr "IP:"
5760 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5761 msgid "Port:"
5762 msgstr "Port:"
5764 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5765 msgid ""
5766 "Bootstrap from \n"
5767 "known clients"
5768 msgstr ""
5769 "Rozruch od \n"
5770 "znanych klientów"
5772 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5773 msgid "Disconnect Kad"
5774 msgstr "Rozłącz z Kad"
5776 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5777 msgid "Use Secure User Identification"
5778 msgstr "Użyj bezpiecznej identyfikacji użytkownika"
5780 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5781 msgid ""
5782 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5783 "is not enabled."
5784 msgstr ""
5785 "Zalecane jest włączenie tej opcji. Nic nie zyskasz wyłączając bezpieczną "
5786 "identyfikację użytkownika."
5788 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5789 msgid "Protocol Obfuscation"
5790 msgstr "Maskowanie protokołu"
5792 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5793 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5794 msgstr "Obsługa maskowania protokołu"
5796 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5797 msgid ""
5798 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5799 "connections from other clients."
5800 msgstr ""
5801 "Opcja ta włącza maskowanie protokołu i powoduje, że aMule będzie akceptował "
5802 "zamaskowane połączenia od innych klientów."
5804 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5805 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5806 msgstr "Użyj maskowania dla połączeń wychodzących"
5808 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5809 msgid ""
5810 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5811 "clients/servers."
5812 msgstr ""
5813 "Opcja ta powoduje, że aMule będzie używał maskowania protokołu podczas "
5814 "łączenia z innymi klientami/serwerami."
5816 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5817 msgid "Accept only obfuscated connections"
5818 msgstr "Akceptuj tylko zamaskowane połączenia"
5820 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5821 msgid ""
5822 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5823 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5824 msgstr ""
5825 "Opcja ta powoduje, że aMule akceptuje tylko zamaskowane połączenia. Uzyskasz "
5826 "mniej źródeł, ale cały twój ruch będzie zamaskowany"
5828 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5829 msgid "Everybody"
5830 msgstr "Wszyscy"
5832 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5833 msgid "No one"
5834 msgstr "Nikt"
5836 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5837 msgid "Who can see my shared files:"
5838 msgstr ""
5840 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5841 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5842 msgstr "Wybierz kto może zażądać pokazania listy twoich udostępnionych plików."
5844 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5845 msgid "IP-Filtering"
5846 msgstr "Filtrowanie IP"
5848 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5849 msgid "Filter clients"
5850 msgstr "Filtruj klientów"
5852 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5853 msgid ""
5854 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5855 msgstr ""
5856 "Włącza filtrowanie IP klientów zdefiniowanych w pliku ~/.aMule/ipfilter.dat."
5858 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5859 msgid "Filter servers"
5860 msgstr "Filtruj serwery"
5862 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5863 msgid ""
5864 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5865 msgstr ""
5866 "Włącza filtrowanie IP serwerów zdefiniowanych w pliku ~/.aMule/ipfilter.dat."
5868 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5869 msgid "Reload List"
5870 msgstr "Odśwież listę"
5872 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5873 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5874 msgstr "Przeładuj listę filtrowanych IP z pliku ~/.aMule/ipfilter.dat"
5876 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5877 msgid "URL:"
5878 msgstr "URL:"
5880 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5881 msgid "Update now"
5882 msgstr "Uaktualnij teraz"
5884 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5885 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5886 msgstr "Uaktualniaj filtr IP przy starcie"
5888 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5889 msgid "Filtering Level:"
5890 msgstr "Poziom filtrowania:"
5892 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5893 msgid "Always filter LAN IPs"
5894 msgstr "Zawsze filtruj IP z LAN"
5896 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5897 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5898 msgstr "Paranoidalna obsługa niepasujących IP"
5900 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5901 msgid ""
5902 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5903 "received from. Use with caution."
5904 msgstr ""
5905 "Odrzuca pakiety, gdy ip klienta jest różne od ip, z którego pakiet jest "
5906 "otrzymywany. Używaj z ostrożnością."
5908 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5909 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5910 msgstr "Użyj ogólno-systemowego ipfilter.dat jeśli dostępny"
5912 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5913 msgid ""
5914 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5915 "file."
5916 msgstr ""
5917 "Jeśli ipfilter.dat nie istnieje lokalnie, zezwól na użycie ogólno-"
5918 "systemowego pliku ipfilter."
5920 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5921 msgid "Enable Online-Signature"
5922 msgstr "Włącz podpis online"
5924 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5925 msgid ""
5926 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5927 "create signatures and the like."
5928 msgstr ""
5929 "Włącza zapisywanie pliku OS, który może być użyty przez zewnętrzne aplikacje "
5930 "do stworzenia sygnatury itp."
5932 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5933 msgid "Update Frequency (Secs):"
5934 msgstr "Częstotliwość odświeżania (sek):"
5936 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5937 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5938 msgstr "Zmień częstotliwość (w sekundach) aktualizacji Sygnatury Online."
5940 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5941 msgid "Save online signature file in: "
5942 msgstr ""
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5945 msgid ""
5946 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5947 msgstr "Kliknij tu aby wskazać katalog zawierający pliki Sygnatur Online."
5949 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5950 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5951 msgstr "Filtruj wiadomości przychodzące (za wyjątkiem aktualnej rozmowy):"
5953 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5954 msgid "Filter all messages"
5955 msgstr "Filtruj wszystkie wiadomości"
5957 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5958 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5959 msgstr "Filtruj wiadomości od ludzi, którzy nie są na twojej liście znajomych"
5961 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5962 msgid "Filter messages from unknown clients"
5963 msgstr "Filtruj wiadomości od nieznanych klientów"
5965 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
5966 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5967 msgstr "Filtruj wiadomości zawierające (jako separatora użyj ','):"
5969 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
5970 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5971 msgstr ""
5972 "dodaj frazy które według których amule powinien filtrować i blokować "
5973 "wiadomości"
5975 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5976 msgid "Show received messages in the log"
5977 msgstr ""
5979 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5980 msgid "Comments"
5981 msgstr "Komentarze"
5983 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
5984 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5985 msgstr "Filtruj komentarze zawierające (użyj ',' jako separatora):"
5987 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
5988 msgid "Automatic server connect without proxy"
5989 msgstr "Automatyczne łączenie z serwerem bez proxy"
5991 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
5992 msgid "Enable authentication"
5993 msgstr "Włącz uwierzytelnianie"
5995 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
5996 msgid "Enable/disable username/password authentication"
5997 msgstr "Włącza/Wyłącza uwierzytelnianie login/hasło"
5999 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6000 msgid "Username: "
6001 msgstr ""
6003 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6004 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6005 msgstr "Login używany do połączeń z proxy"
6007 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6008 msgid "Password:"
6009 msgstr "Hasło:"
6011 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6012 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6013 msgstr "Hasło używane do połączeń z proxy"
6015 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6016 msgid "Enable Proxy"
6017 msgstr "Włącz proxy"
6019 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6020 msgid "Enable/disable proxy support"
6021 msgstr "Włącza/Wyłącza obsługę proxy"
6023 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6024 msgid "Proxy type:"
6025 msgstr "Typ proxy:"
6027 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6028 msgid "SOCKS5"
6029 msgstr "SOCKS5"
6031 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6032 msgid "SOCKS4"
6033 msgstr "SOCKS4"
6035 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6036 msgid "HTTP"
6037 msgstr "HTTP"
6039 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6040 msgid "SOCKS4a"
6041 msgstr "SOCKS4a"
6043 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6044 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6045 msgstr "Typ serwera proxy do którego się łączysz"
6047 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6048 msgid "Proxy host:"
6049 msgstr "Adres proxy:"
6051 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6052 msgid "The proxy host name"
6053 msgstr "Nazwa hosta proxy"
6055 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6056 msgid "Proxy port:"
6057 msgstr "Port proxy:"
6059 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6060 msgid "The proxy port"
6061 msgstr "Port serwera proxy"
6063 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6064 msgid "Connect to:"
6065 msgstr "Połącz z:"
6067 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6068 msgid "Login to remote amule"
6069 msgstr "Login do zdalnego amule"
6071 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6072 msgid "User name"
6073 msgstr "Nazwa użytkownika"
6075 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6076 msgid "Remember those settings"
6077 msgstr "Zapamiętaj te ustawienia"
6079 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6080 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6081 msgstr "Włącz gadatliwe logowanie debugowe."
6083 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6084 msgid "Message Categories:"
6085 msgstr "Kategorie wiadomości:"
6087 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6088 msgid "Add imports"
6089 msgstr "Dodaj importy"
6091 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6092 msgid "Retry selected"
6093 msgstr "Przywróć wybrane"
6095 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6096 msgid "Remove selected"
6097 msgstr "Usuń wybrane"
6099 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6100 msgid "Event Types"
6101 msgstr ""
6103 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6104 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6105 msgstr "Podłącz do dowolnego serwera i/lub Kad"
6107 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6108 msgid "Networks Window"
6109 msgstr "Okno sieci"
6111 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6112 msgid "Searches Window"
6113 msgstr "Okno wyszukiwania"
6115 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6116 msgid "Files Transfers Window"
6117 msgstr "Transfery plików"
6119 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6120 msgid "Shared Files Window"
6121 msgstr "Okno udostępnionych plików"
6123 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6124 msgid "Messages Window"
6125 msgstr "Okno wiadomości"
6127 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6128 msgid "Statistics Graph Window"
6129 msgstr "Okno wykresów statystyk"
6131 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6132 msgid "Preferences Settings Window"
6133 msgstr "Okno preferencji"
6135 #: src/CatDialog.cpp:87
6136 msgid "New Category"
6137 msgstr "Nowa kategoria"
6139 #: src/CatDialog.cpp:125
6140 msgid "Choose a folder for incoming files"
6141 msgstr "Wybierz folder na pobierane pliki"
6143 #: src/CatDialog.cpp:140
6144 msgid "You must specify a name for the category!"
6145 msgstr "Musisz określić nazwę kategorii!"
6147 #: src/CatDialog.cpp:150
6148 msgid "You must specify a path for the category!"
6149 msgstr "Musisz określić ścieżkę dla kategorii!"
6151 #: src/CatDialog.cpp:158
6152 msgid ""
6153 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6154 msgstr ""
6155 "Nie udało się utworzyć katalogu przychodzących dla kategorii. Proszę podać "
6156 "właściwą ścieżkę!"
6158 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6159 #, c-format
6160 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6161 msgstr "Nieznane rozszerzenie '%s' dla komendy '%s'.\n"
6163 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6164 #, c-format
6165 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6166 msgstr "Nieznana komenda '%s'.\n"
6168 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6169 msgid ""
6170 "\n"
6171 "This command cannot have an argument.\n"
6172 msgstr ""
6173 "\n"
6174 "Ta komenda nie może posiadać argumentu.\n"
6176 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6177 msgid ""
6178 "\n"
6179 "This command must have an argument.\n"
6180 msgstr ""
6181 "\n"
6182 "Ta komenda musi posiadać argument.\n"
6184 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6185 msgid ""
6186 "\n"
6187 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6188 msgstr ""
6189 "\n"
6190 "Ta komenda jest niekompletna, użyj jednego z rozszerzeń podanych niżej.\n"
6192 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6193 msgid ""
6194 "\n"
6195 "Available extensions:\n"
6196 msgstr ""
6197 "\n"
6198 "Dostępne rozszerzenia:\n"
6200 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6201 msgid "Available commands:\n"
6202 msgstr "Dostępne komendy:\n"
6204 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6205 #, c-format
6206 msgid ""
6207 "\n"
6208 "All commands are case insensitive.\n"
6209 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6210 msgstr ""
6211 "\n"
6212 "Wszystkie komendy są niewrażliwe na wielkość znaków.\n"
6213 "Wpisz '%s <komenda>', aby uzyskać szczegółowe informacje na temat "
6214 "<komenda>.\n"
6216 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6217 msgid "Exits from the application."
6218 msgstr "Wychodzi z programu."
6220 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6221 msgid "Show help."
6222 msgstr "Pokaż pomoc."
6224 #. TRANSLATORS:
6225 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6226 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6227 msgid ""
6228 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6229 "To get the full command list type 'help'.\n"
6230 msgstr ""
6231 "Aby uzyskać pomoc dotyczącą komendy, wpisz 'help <komenda>'.\n"
6232 "Aby uzyskać pełną listę komend, wpisz 'help'.\n"
6234 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6235 #, c-format
6236 msgid ""
6237 "\n"
6238 "Use '%s' for command list\n"
6239 "\n"
6240 msgstr ""
6241 "\n"
6242 "Użyj '%s' aby otrzymać listę komend\n"
6243 "\n"
6245 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6246 msgid "Syntax error!"
6247 msgstr "Błąd składni!"
6249 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6250 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6251 msgstr ""
6252 "Błąd przetwarzania komendy - to nie powinno się zdarzyć! Proszę zgłosić "
6253 "błąd\n"
6255 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6256 msgid "This command should not have any parameters."
6257 msgstr "Ta komenda nie powinna posiadać żadnego parametru."
6259 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6260 msgid "This command must have a parameter."
6261 msgstr "Ta komenda musi posiadać parametr."
6263 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6264 msgid "Invalid argument."
6265 msgstr "Nieprawidłowy argument."
6267 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6268 msgid "This is an incomplete command."
6269 msgstr "To jest niekompletna komenda."
6271 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6272 #, c-format
6273 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6274 msgstr "Wpisz '%s' , aby uzyskać więcej pomocy.\n"
6276 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6277 #, c-format
6278 msgid "This is %s %s %s\n"
6279 msgstr "To jest %s %s %s\n"
6281 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6282 #, c-format
6283 msgid "This is %s %s\n"
6284 msgstr "To jest %s %s\n"
6286 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6287 msgid ""
6288 "\n"
6289 "Creating client...\n"
6290 msgstr ""
6291 "\n"
6292 "Tworzenie klienta...\n"
6294 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6295 #, c-format
6296 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6297 msgstr ""
6299 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6300 #, c-format
6301 msgid ""
6302 "\n"
6303 "Ok, exiting %s...\n"
6304 msgstr ""
6305 "\n"
6306 "OK, wychodzę %s...\n"
6308 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6309 msgid ""
6310 "Cannot connect with an empty password.\n"
6311 "You must specify a password either in config file\n"
6312 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6313 "\n"
6314 "Exiting...\n"
6315 msgstr ""
6316 "Nie można połączyć z pustym hasłem.\n"
6317 "Musisz podać hasło poprzez edycję pliku konfiguracyjnego\n"
6318 "lub poprzez linię poleceń, lub podaj je kiedy zostaniesz o to poproszony.\n"
6319 "\n"
6320 "Wychodzę...\n"
6322 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6323 msgid "Show this help text."
6324 msgstr "Pokazuj ten tekst pomocy."
6326 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6327 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6328 msgstr "Host gdzie jest uruchomiony aMule. (domyślny: localhost)"
6330 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6331 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6332 msgstr "Port zewnętrznych połączeń aMule. (domyślny: 4712)"
6334 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6335 msgid "External Connection password."
6336 msgstr "Hasło połączeń zewnętrznych."
6338 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6339 msgid "Read configuration from file."
6340 msgstr "Czyta konfiguracje z pliku."
6342 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6343 msgid "Do not print any output to stdout."
6344 msgstr "Nie wysyłaj żadnego wyjścia na stdout."
6346 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6347 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6348 msgstr "Bądź gadatliwy - pokazuj także wiadomości diagnostyczne."
6350 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6351 msgid "Sets program locale (language)."
6352 msgstr "Ustawia locale programu (język)."
6354 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6355 msgid "Write command line options to config file."
6356 msgstr "Zapisuje opcje listy komend do pliku konfiguracyjnego."
6358 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6359 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6360 msgstr "Tworzy plik konfiguracyjny oparty na pliku konfiguracyjnym aMule."
6362 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6363 msgid "Print program version."
6364 msgstr "Drukuj wersję programu."
6366 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6367 #, c-format
6368 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6369 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6370 msgstr[0] "Plik kredytów załadowany, %u klient jest znany"
6371 msgstr[1] "Plik kredytów załadowany, %u klientów jest znanych"
6372 msgstr[2] "Plik kredytów załadowany, %u klientów jest znanych"
6374 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6375 #, c-format
6376 msgid " - Credits expired for %u client!"
6377 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6378 msgstr[0] " - Kredyty wygasły dla %u klienta!"
6379 msgstr[1] " - Kredyty wygasły dla %u klientów!"
6380 msgstr[2] " - Kredyty wygasły dla %u klientów!"
6382 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6383 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6384 msgstr "Nie znaleziono pliku cryptkey.dat, tworzenie."
6386 #: src/amuled.cpp:579
6387 msgid ""
6388 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6389 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6390 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6391 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6392 msgstr ""
6393 "BŁĄD: daemon aMule nie może być użyty, gdy zewnętrzne połączenia są "
6394 "zablokowane. Aby włączyć połączenia zewnętrzne użyj normalnego aMule, włącz "
6395 "amuled z opcją --ec-config lub ustaw klucz \"AcceptExternalConnections\" na "
6396 "1 w pliku ~/.aMule/amule.conf"
6398 #: src/amuled.cpp:735
6399 #, c-format
6400 msgid "ERROR: %s"
6401 msgstr "BŁĄD: %s"
6403 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6404 msgid "Unban"
6405 msgstr "Odbanuj"
6407 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6408 msgid "Show Uploads"
6409 msgstr "Pokaż wysyłane"
6411 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6412 msgid "Show Queue"
6413 msgstr "Pokaż kolejkę"
6415 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6416 msgid "Show Clients"
6417 msgstr "Pokaż klientów"
6419 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6420 msgid "Select View"
6421 msgstr "Wybierz widok"
6423 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6424 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6425 msgid "Client Software"
6426 msgstr "Oprogramowanie klienta"
6428 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6429 msgid "Waited"
6430 msgstr "Czekał"
6432 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6433 msgid "Upload Time"
6434 msgstr "Czas wysyłania"
6436 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6437 msgid "Upload/Download"
6438 msgstr "Wysyłanie/Pobieranie"
6440 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6441 msgid "Remote Status"
6442 msgstr "Zdalny Status"
6444 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6445 #, c-format
6446 msgid "QR: %u"
6447 msgstr "QR: %u"
6449 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6450 msgid "File Priority"
6451 msgstr "Priorytet pliku"
6453 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6454 msgid "Score"
6455 msgstr "Punkty"
6457 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6458 msgid "Asked"
6459 msgstr "Poprosił"
6461 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6462 msgid "Last Seen"
6463 msgstr "Ostatnio widziany"
6465 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6466 msgid "Entered Queue"
6467 msgstr "Wszedł do kolejki"
6469 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6470 msgid "Upload Status"
6471 msgstr "Status wysyłania"
6473 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6474 msgid "Transferred Up"
6475 msgstr "Wysłanych"
6477 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6478 msgid "Download Status"
6479 msgstr "Status pobierania"
6481 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6482 msgid "Transferred Down"
6483 msgstr "Pobranych"
6485 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6486 msgid "Userhash"
6487 msgstr "Skrót użytkownika"
6489 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6490 msgid "Encrypted"
6491 msgstr "Zaszyfrowane"
6493 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6494 msgid "Hide shared files"
6495 msgstr "Ukryj udostępniane pliki"
6497 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6498 msgid "Client Details"
6499 msgstr "Szczegóły klienta"
6501 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6502 msgid "Enabled"
6503 msgstr "Włączony"
6505 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6506 msgid "Supported"
6507 msgstr "Obsługiwany"
6509 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6510 msgid "Not supported"
6511 msgstr "Nieobsługiwany"
6513 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6514 msgid "Disabled"
6515 msgstr "Wyłączony"
6517 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6518 #, c-format
6519 msgid "%.1f kB/s"
6520 msgstr "%.1f kB/s"
6522 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6523 msgid "Not complete"
6524 msgstr "Niekompletne"
6526 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6527 msgid "Bad Guy"
6528 msgstr "Zły człowiek"
6530 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6531 msgid "Verified - OK"
6532 msgstr "Weryfikacja - OK"
6534 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6535 msgid "Not Available"
6536 msgstr "Niedostępne"
6538 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6539 #, c-format
6540 msgid "%u (QR: %u)"
6541 msgstr "%u (QR: %u)"
6543 #: src/SearchDlg.cpp:527
6544 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6545 msgstr "Min. rozmiar musi być mniejszy od maks. Zignorowano maks. rozmiar."
6547 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6548 msgid "Search warning"
6549 msgstr "Ostrzeżenie wyszukiwania"
6551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6553 msgid "Unlimited"
6554 msgstr "Nielimitowane"
6556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6557 msgid "aMule Tray Menu"
6558 msgstr "Menu podajnika aMule"
6560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6561 msgid "Speed limits:"
6562 msgstr "Limity prędkości:"
6564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6565 msgid "UL: None"
6566 msgstr "UL: Brak"
6568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6569 #, c-format
6570 msgid "UL: %u"
6571 msgstr "UL: %u"
6573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6574 msgid "DL: None"
6575 msgstr "DL: Brak"
6577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6578 #, c-format
6579 msgid "DL: %u"
6580 msgstr "DL: %u"
6582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6583 #, c-format
6584 msgid "Download speed: %.1f"
6585 msgstr "Prędkość pobierania: %.1f"
6587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6588 #, c-format
6589 msgid "Upload speed: %.1f"
6590 msgstr "Prędkość wysyłania: %.1f"
6592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6593 msgid "Client Information"
6594 msgstr "Informacje o kliencie"
6596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6597 #, c-format
6598 msgid "Nickname: %s"
6599 msgstr "Ksywka: %s"
6601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6602 msgid "No Nickname Selected!"
6603 msgstr "Nie wybrano ksywki!"
6605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6606 msgid "ClientID: "
6607 msgstr "ID klienta: "
6609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6610 msgid "ServerName: "
6611 msgstr "Nazwa serwera: "
6613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6614 msgid "ServerIP: "
6615 msgstr "IP serwera: "
6617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6618 #, c-format
6619 msgid "IP: %s"
6620 msgstr "IP: %s"
6622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6623 #, c-format
6624 msgid "TCP port: %d"
6625 msgstr "Port TCP: %d"
6627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6628 msgid "TCP port: Not ready"
6629 msgstr "Port TCP: Nie gotowy"
6631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6632 #, c-format
6633 msgid "UDP port: %d"
6634 msgstr "Port UDP: %d"
6636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6637 msgid "UDP port: Not ready"
6638 msgstr "Port UDP: Nie gotowy"
6640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6641 msgid "Online Signature: Enabled"
6642 msgstr "Podpis online: Włączony"
6644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6645 msgid "Online Signature: Disabled"
6646 msgstr "Podpis online: Wyłączony"
6648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6649 #, c-format
6650 msgid "Shared files: %d"
6651 msgstr "Udostępnionych plików: %d"
6653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6654 #, c-format
6655 msgid "Queued clients: %d"
6656 msgstr "Klientów w kolejce: %d"
6658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6659 #, c-format
6660 msgid "Total DL: %s"
6661 msgstr "Razem DL: %s"
6663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6664 #, c-format
6665 msgid "Total UL: %s"
6666 msgstr "Razem UL: %s"
6668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6669 msgid "Upload limit"
6670 msgstr "Limit wysyłania"
6672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6673 msgid "Download limit"
6674 msgstr "Limit pobierania"
6676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6677 msgid "Hide aMule"
6678 msgstr "Ukryj aMule"
6680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6681 msgid "Show aMule"
6682 msgstr "Pokaż aMule"
6684 #: src/ChatSelector.cpp:127
6685 #, c-format
6686 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6687 msgstr "Rozpoczęto sesję czata: %s (%s:%u) - %s %s"
6689 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6690 msgid "*** Connected to Client ***"
6691 msgstr "*** Połączony do klienta ***"
6693 #: src/ChatSelector.cpp:249
6694 msgid "*** Connecting to Client ***"
6695 msgstr "*** Łączenie z klientem ***"
6697 #: src/ChatSelector.cpp:280
6698 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6699 msgstr "*** Nie udało się połączyć do klienta / Połączenie utracone ***"
6701 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6702 msgid "Close tab"
6703 msgstr "Zamknij kartę"
6705 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6706 msgid "Close all tabs"
6707 msgstr "Zamknij wszystkie karty"
6709 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6710 msgid "Close other tabs"
6711 msgstr "Zamknij inne karty"
6713 #: src/amule-gui.cpp:196
6714 msgid "aMule remote control"
6715 msgstr ""
6717 #: src/ServerList.cpp:83
6718 #, c-format
6719 msgid "Loading server.met file: %s"
6720 msgstr "Otwieram plik server.met: %s"
6722 #: src/ServerList.cpp:88
6723 msgid "Server.met file not found!"
6724 msgstr "Nieznaleziono pliku server.met!"
6726 #: src/ServerList.cpp:96
6727 #, c-format
6728 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6729 msgstr ""
6730 "Nie udało się załadować pliku server.met '%s', napotkano nieznany format."
6732 #: src/ServerList.cpp:102
6733 msgid "Failed to open server.met!"
6734 msgstr "Nie udało się otworzyć server.met!"
6736 #: src/ServerList.cpp:113
6737 #, c-format
6738 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6739 msgstr ""
6740 "Uszkodzony plik server.met, znaleziono nieprawidłowy versiontag: 0x%x, "
6741 "rozmiar %i"
6743 #: src/ServerList.cpp:168
6744 #, c-format
6745 msgid "%i server in server.met found"
6746 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6747 msgstr[0] "%i serwer znaleziono w server.met"
6748 msgstr[1] "%i serwery znaleziono w server.met"
6749 msgstr[2] "%i serwery znaleziono w server.met"
6751 #: src/ServerList.cpp:170
6752 #, c-format
6753 msgid "%d server added"
6754 msgid_plural "%d servers added"
6755 msgstr[0] "%d serwer dodany"
6756 msgstr[1] "%d serwery dodane"
6757 msgstr[2] "%d serwerów dodanych"
6759 #: src/ServerList.cpp:191
6760 #, c-format
6761 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6762 msgstr "Serwer nie dodany: [%s:%d] nie określa prawidłowego portu."
6764 #: src/ServerList.cpp:207
6765 #, c-format
6766 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6767 msgstr "Serwer nie dodany: Ten IP [%s:%d] jest filtrowany lub niepoprawny."
6769 #: src/ServerList.cpp:227
6770 #, c-format
6771 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6772 msgstr ""
6773 "Serwer nie dodany: Serwer z takim IP:Portem [%s:%d] znaleziony na liście."
6775 #: src/ServerList.cpp:246
6776 #, c-format
6777 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6778 msgstr "Serwer dodany: Serwer na [%s:%d] używający nazwy '%s'."
6780 #: src/ServerList.cpp:341
6781 msgid ""
6782 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6783 "first."
6784 msgstr ""
6785 "Jesteś połączony do serwera który chcesz usunąć. Proszę rozłącz się najpierw."
6787 #: src/ServerList.cpp:628
6788 msgid "Failed to save server.met!"
6789 msgstr "Nie udało się zapisać server.met!"
6791 #: src/ServerList.cpp:781
6792 msgid "Invalid URL"
6793 msgstr "Nieprawidłowy URL"
6795 #: src/ServerList.cpp:804
6796 #, c-format
6797 msgid "Finished to download the server list from %s"
6798 msgstr "Zakończono pobieranie listy serwerów z %s"
6800 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6801 #, c-format
6802 msgid "Failed to download the server list from %s"
6803 msgstr "Nie udało się pobrać listy serwerów z %s"
6805 #: src/ServerList.cpp:817
6806 msgid ""
6807 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6808 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6809 msgstr ""
6810 "Brak wpisu listy adresów serwerów w 'addresses.dat'. Wklej prawidłową listę "
6811 "adresów do tego pliku, aby automatycznie zaktualizować listę twoich serwerów"
6813 #: src/ServerList.cpp:830
6814 #, c-format
6815 msgid "Start downloading server list from %s"
6816 msgstr "Rozpocznij pobieranie listy serwerów z %s"
6818 #: src/ServerList.cpp:839
6819 #, c-format
6820 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6821 msgstr ""
6822 "UWAGA: określono nieprawidłowo adres URL dla autoaktualizacji serwerów: %s"
6824 #: src/ServerList.cpp:843
6825 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6826 msgstr "Niepoprawny url do auto-pobierania serwer.met w adresses.dat"
6828 #: src/ServerList.cpp:936
6829 msgid ""
6830 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6831 "server!"
6832 msgstr ""
6833 "Serwer lokalny jest filtrowany przez IPFilters, podłączam ponownie do innego "
6834 "serwera!"
6836 #: src/UserEvents.cpp:132
6837 #, c-format
6838 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6839 msgstr "Nie powiodło się wykonanie komendy `%s' przy zdarzeniu `%s'."
6841 #: src/amule.cpp:715
6842 msgid ""
6843 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6844 "change. Sorry."
6845 msgstr ""
6846 "Twoje ustawienia lokalne zostały zmienione na domyślne systemowe w związku "
6847 "ze zmianą konfiguracji. Przepraszamy."
6849 #: src/amule.cpp:788
6850 msgid ""
6851 "You don't have any server in the server list.\n"
6852 "Do you want aMule to download a new list now?"
6853 msgstr ""
6854 "Nie masz żadnego serwera na twojej liście serwerów.\n"
6855 "Czy chcesz, żeby aMule pobrał nową listę teraz?"
6857 #: src/amule.cpp:789
6858 msgid "Server list download"
6859 msgstr "Pobieranie listy serwerów"
6861 #: src/amule.cpp:851
6862 #, c-format
6863 msgid "web server running on pid %d"
6864 msgstr "serwer sieciowy uruchomiony na pid %d"
6866 #: src/amule.cpp:855
6867 msgid ""
6868 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6869 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6870 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6871 msgstr ""
6872 "Zażądałeś włączenia serwera sieciowego podczas uruchomienia, ale binarki "
6873 "amuleweb nie mogą być uruchomione. Zainstaluj paczkę zawierającą serwer "
6874 "sieciowy aMule lub skompiluj aMule używając --enable-webserver i uruchom "
6875 "make install"
6877 #: src/amule.cpp:945
6878 #, c-format
6879 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6880 msgstr "Nie można było powiązać portów z określonym adresem: %s"
6882 #: src/amule.cpp:972
6883 #, c-format
6884 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6885 msgstr "Port %u jest niedostępny. Będziesz mieć LowID\n"
6887 #: src/amule.cpp:978
6888 #, c-format
6889 msgid ""
6890 "Port %u is not available!\n"
6891 "\n"
6892 "This means that you will be LOWID.\n"
6893 "\n"
6894 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6895 msgstr ""
6896 "Port %u jest niedostępny!\n"
6897 "\n"
6898 "To oznacza, że będziesz mieć LowID.\n"
6899 "\n"
6900 "Sprawdź swoją sieć aby mieć pewność, że port jest otwarty dla wejścia i "
6901 "wyjścia."
6903 #: src/amule.cpp:1129
6904 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6905 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku podpisu online"
6907 #: src/amule.cpp:1137
6908 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6909 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku podpisu online aMule"
6911 #: src/amule.cpp:1305
6912 msgid ""
6913 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6914 "to set it anyway)"
6915 msgstr ""
6916 "Wybrane lokale wydają się być niezainstalowane. (Uwaga: I tak spróbuję je "
6917 "ustawić)"
6919 #: src/amule.cpp:1314
6920 #, c-format
6921 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6922 msgstr "Po raz pierwszy uruchomiłeś aMule %s"
6924 #: src/amule.cpp:1316
6925 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6926 msgstr "Ta wersja jest aktualizowaną codziennie wersją testową i\n"
6928 #: src/amule.cpp:1317
6929 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6930 msgstr ""
6931 "nie dajemy żadnej gwarancji, że nie zniszczy ona niczego, nie spali twojego "
6932 "domu\n"
6934 #: src/amule.cpp:1318
6935 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6936 msgstr ""
6937 "lub zabije twojego psa. *Powinna* ona jednak mimo wszystko działać "
6938 "poprawnie.\n"
6940 #: src/amule.cpp:1322
6941 msgid ""
6942 "The following options have been changed in this release for security "
6943 "reasons:\n"
6944 msgstr ""
6945 "Następujące opcje zostały zmienione w tym wydaniu z przyczyn "
6946 "bezpieczeństwa:\n"
6948 #: src/amule.cpp:1323
6949 msgid ""
6950 "\n"
6951 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6952 "connections.\n"
6953 msgstr ""
6954 "\n"
6955 "* Włączono obsługę maskowania protokołu dla połączeń przychodzących i "
6956 "wychodzących.\n"
6958 #: src/amule.cpp:1324
6959 msgid ""
6960 "\n"
6961 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6962 msgstr ""
6963 "\n"
6964 "* Zablokowano aktualizację listy serwerów od innych serwerów i klientów.\n"
6966 #: src/amule.cpp:1325
6967 msgid ""
6968 "\n"
6969 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6970 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6971 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6972 "aMule to work properly."
6973 msgstr ""
6974 "\n"
6975 "Aby uzyskać więcej informacji na temat tej zmiany, poszukaj\n"
6976 "hasła \"fake servers\" na wiki aMule na http://wiki.amule.org.\n"
6977 "Ważne jest, abyś usunął wszystkie fałszywe serwery z twojej listy serwerów, "
6978 "aby aMule działał poprawnie."
6980 #: src/amule.cpp:1326
6981 msgid ""
6982 "\n"
6983 "\n"
6984 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6985 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6986 msgstr ""
6988 #: src/amule.cpp:1331
6989 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6990 msgstr ""
6991 "Więcej informacji, pomoc i nowe wydania znajdziesz na naszej stronie \n"
6993 #: src/amule.cpp:1332
6994 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6995 msgstr "www.aMule.org lub na naszym kanale IRC: #aMule na irc.freenode.net.\n"
6997 #: src/amule.cpp:1334
6998 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6999 msgstr "Nie wahaj się zgłaszać jakichkolwiek błędów na http://forum.amule.org"
7001 #: src/amule.cpp:1347
7002 msgid ""
7003 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7004 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7005 msgstr ""
7006 "Katalog wybrany na pliki sygnatury online jest nieprawidłowy!\n"
7007 " Sygnatura online zostanie wyłączona dopóki nie poprawisz tego w "
7008 "preferencjach."
7010 #: src/amule.cpp:1633
7011 #, c-format
7012 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7013 msgstr "Wstępna alokacja dysku dla pliku '%s' nie powiodła się: %s"
7015 #: src/amule.cpp:1781
7016 msgid "ERROR: can't open logfile"
7017 msgstr "BŁĄD: nie mogę otworzyć pliku logów"
7019 #: src/amule.cpp:1785
7020 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7021 msgstr "UWAGA: plik logów jest pusty. Coś jest nie tak."
7023 #: src/amule.cpp:1804
7024 msgid "Log has been reset"
7025 msgstr "Logi zostały zresetowane"
7027 #: src/amule.cpp:1832
7028 #, c-format
7029 msgid "ServerMessage: %s"
7030 msgstr "Wiadomość z serwera: %s"
7032 #: src/amule.cpp:1870
7033 msgid "Failed to download the nodes list."
7034 msgstr "Pobieranie listy węzłów nie powiodło się."
7036 #: src/amule.cpp:1883
7037 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7038 msgstr "Nie można otworzyć pobranego pliku kontroli wersji"
7040 #: src/amule.cpp:1886 src/amule.cpp:1896 src/amule.cpp:1902
7041 msgid "Corrupted version check file"
7042 msgstr "Uszkodzony plik kontorli wersji"
7044 #: src/amule.cpp:1912
7045 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7046 msgstr "Używasz przestarzałej wersji aMule!"
7048 #: src/amule.cpp:1913
7049 #, c-format
7050 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7051 msgstr "Twoje wersja eMule to %i.%i.%i, najnowszą wersją jest %li.%li.%li"
7053 #: src/amule.cpp:1914
7054 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7055 msgstr "Najnowsza wersja jest zawsze dostępna na http://www.amule.org"
7057 #: src/amule.cpp:1917
7058 #, c-format
7059 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7060 msgstr "UWAGA: Twoja wersja aMule jest przestarzała: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7062 #: src/amule.cpp:1921
7063 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7064 msgstr "Twoja kopia aMule jest przestarzała."
7066 #: src/amule.cpp:1928
7067 msgid "Failed to download the version check file"
7068 msgstr "Nie udało się pobrać pliku kontroli wersji"
7070 #: src/amule.cpp:2031
7071 #, c-format
7072 msgid "Users: %s | Files: %s"
7073 msgstr "Użytkowników: %s | Plików: %s"
7075 #: src/amule.cpp:2032
7076 #, c-format
7077 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7078 msgstr "Użytkowników: E: %s K: %s | Plików: E: %s K: %s"
7080 #: src/amule.cpp:2041
7081 msgid "No networks selected"
7082 msgstr "Nie wybrano sieci"
7084 #: src/amule.cpp:2108
7085 #, c-format
7086 msgid "Connected to %s %s"
7087 msgstr "Połączony z %s %s"
7089 #: src/amule.cpp:2111
7090 #, c-format
7091 msgid "Connecting to %s"
7092 msgstr "Łączenie z %s"
7094 #: src/amule.cpp:2113
7095 msgid "Disconnected from eD2k"
7096 msgstr "Rozłączono z eD2k"
7098 #: src/amule.cpp:2120
7099 msgid "Kad started."
7100 msgstr "Włączono Kad."
7102 #: src/amule.cpp:2122
7103 msgid "Kad stopped."
7104 msgstr "Zatrzymano Kad."
7106 #: src/amule.cpp:2129
7107 msgid "Connected to Kad (ok)"
7108 msgstr "Połączono z Kad (ok)"
7110 #: src/amule.cpp:2131
7111 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7112 msgstr "Połączono z Kad (za firewallem)"
7114 #: src/amule.cpp:2134
7115 msgid "Disconnected from Kad"
7116 msgstr "Rozłączono z Kad"
7118 #: src/amule.cpp:2197
7119 msgid ""
7120 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7121 "starting."
7122 msgstr ""
7123 "Nie można użyć sieci Kad, jeśli port UDP jest wyłączony w preferencjach, nie "
7124 "włączam."
7126 #: src/amule.cpp:2200
7127 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7128 msgstr "Zablokowano sieć Kad w preferencjach, nie łączę."
7130 #: src/FriendList.cpp:120
7131 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7132 msgstr ""
7133 "Nie udało się otworzyć pliku listy przyjaciół 'emfriends.met' do odczytu!"
7135 #: src/FriendList.cpp:146
7136 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7137 msgstr ""
7138 "Nie udało się otworzyć pliku listy przyjaciół 'emfriends.met' do zapisu!"
7140 #~ msgid "No handler for this file type."
7141 #~ msgstr "Nieobsługiwany typ pliku."
7143 #~ msgid "File was not saved"
7144 #~ msgstr "Plik nie został zapisany"
7146 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7147 #~ msgstr "Połączenie nieudane. Nie można się połączyć z wybranym hostem\n"
7149 #~ msgid "Message Filter"
7150 #~ msgstr "Filtr wiadomości"
7152 #~ msgid "Gui Tweaks"
7153 #~ msgstr "Dostosowanie GUI"
7155 #~ msgid "Core Tweaks"
7156 #~ msgstr "Optymalizacja"
7158 #~ msgid "Language"
7159 #~ msgstr "Język"
7161 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7162 #~ msgstr "Opóźnienie podpowiedzi w sekundach"
7164 #~ msgid "Show part file number before file name"
7165 #~ msgstr "Pokaż numer pliku części przed nazwą pliku"
7167 #~ msgid "Skin Support"
7168 #~ msgstr "Wsparcie skórek"
7170 #~ msgid "- no skins available -"
7171 #~ msgstr "- brak dostępnych skórek -"
7173 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7174 #~ msgstr "Katalog podpisu online:"
7176 #~ msgid "Filtering Options:"
7177 #~ msgstr "Opcje filtrowania:"
7179 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7180 #~ msgstr "BŁĄD: nie można zaakceptować połączenia klienta sieciowego\n"
7182 #~ msgid "Please wait... "
7183 #~ msgstr "Proszę czekać... "
7185 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7186 #~ msgstr "Nie można ustalić wybranej przeglądarki!"
7188 #~ msgid ""
7189 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7190 #~ "\n"
7191 #~ msgstr ""
7192 #~ " 'Wieloplatformowy' klient p2p oparty na eMule \n"
7193 #~ "\n"
7195 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7196 #~ msgstr " Strona domowa: http://www.amule.org \n"
7198 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7199 #~ msgstr " Forum: http://forum.amule.org \n"
7201 #~ msgid ""
7202 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7203 #~ "\n"
7204 #~ msgstr ""
7205 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7206 #~ "\n"
7208 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7209 #~ msgstr " Kontakt: admin@amule.org (sprawy administratorskie) \n"
7211 #~ msgid ""
7212 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7213 #~ "\n"
7214 #~ msgstr ""
7215 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Zespół aMule \n"
7216 #~ "\n"
7218 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7219 #~ msgstr " Część aMule jest oparta na \n"
7221 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7222 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7224 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7225 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7227 #~ msgid "Status text"
7228 #~ msgstr "Tekst statusu"
7230 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7231 #~ msgstr "Nie można ustalić komendy do uruchomienia przeglądarki."
7233 #~ msgid "User Defined"
7234 #~ msgstr "Użytkownika"
7236 #~ msgid ""
7237 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7238 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7239 #~ msgstr ""
7240 #~ "Twoja lista automatycznych aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
7241 #~ "Aktualizowanie listy serwerów podczas uruchamiania zostanie wyłączone."
7243 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7244 #~ msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowa wersja pliku part.met: %s ==> %s"
7246 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7247 #~ msgstr ""
7248 #~ "UWAGA: lista znanych plików uszkodzona, zawiera nieprawidłowy nagłówek."
7250 #~ msgid "Pop-up status text"
7251 #~ msgstr "tekst statusu jako Pop-up"
7253 #~ msgid ""
7254 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7255 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7256 #~ msgstr ""
7257 #~ "W przypadku filmu możesz podać jego długość, język ...\n"
7258 #~ "oraz jeżeli jest fałszywy możesz powiedzieć o tym innym użytkownikom "
7259 #~ "aMule."
7261 #~ msgid "General Settings"
7262 #~ msgstr "Ustawienia ogólne"
7264 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7265 #~ msgstr "http://www.aMule.org - linuksowy Muł"
7267 #~ msgid "Misc Options"
7268 #~ msgstr "Różne opcje"
7270 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7271 #~ msgstr "Włącza pytanie przed wyjściem z aMule."
7273 #~ msgid "Konqueror"
7274 #~ msgstr "Konqueror"
7276 #~ msgid "Mozilla"
7277 #~ msgstr "Mozilla"
7279 #~ msgid "Firefox"
7280 #~ msgstr "Firefox"
7282 #~ msgid "Firebird"
7283 #~ msgstr "Firebird"
7285 #~ msgid "Opera"
7286 #~ msgstr "Opera"
7288 #~ msgid "Netscape"
7289 #~ msgstr "Netscape"
7291 #~ msgid "Galeon"
7292 #~ msgstr "Galeon"
7294 #~ msgid "Epiphany"
7295 #~ msgstr "Epiphany"
7297 #~ msgid "Select your browser here"
7298 #~ msgstr "Wybierz tu swoją przeglądarkę"
7300 #~ msgid "Custom Browser:"
7301 #~ msgstr "Przeglądarka użytkownika:"
7303 #~ msgid ""
7304 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7305 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7306 #~ msgstr ""
7307 #~ "Wpisz tu nazwę swojej przeglądarki. Aby użyć zdefiniowanej przeglądarki "
7308 #~ "wybierz opcje Użytkownika z rozwijanego menu."
7310 #~ msgid "Bandwith limits"
7311 #~ msgstr "Limity przepustowości"
7313 #~ msgid "Line Capacities"
7314 #~ msgstr "Możliwości łącza"
7316 #~ msgid ""
7317 #~ "Note: These values are\n"
7318 #~ " only used for statistics."
7319 #~ msgstr ""
7320 #~ "Uwaga: wartości te są\n"
7321 #~ " używane tylko w statystykach."
7323 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7324 #~ msgstr "Standardowy port TCP klienta:"
7326 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7327 #~ msgstr "Rozszerzony port UDP klienta:"
7329 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7330 #~ msgstr ""
7331 #~ "Ten port UDP jest używany w rozszerzonych żądaniach sieci eD2K i Kad"
7333 #~ msgid "disable"
7334 #~ msgstr "wyłącz"
7336 #~ msgid "Bind Address"
7337 #~ msgstr "Adres bindowania"
7339 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7340 #~ msgstr "Port UDP dla rozszerzonych żądań serwera (TCP+3): 4665"
7342 #~ msgid "Max Sources per File"
7343 #~ msgstr "Ilość źródeł na plik"
7345 #~ msgid "Hard limit"
7346 #~ msgstr "Twardy limit"
7348 #~ msgid "Connection limits"
7349 #~ msgstr "Limity połączeń"
7351 #~ msgid "Max Connections"
7352 #~ msgstr "Maks. połączeń"
7354 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7355 #~ msgstr "Uniwersalne Plug and Play"
7357 #~ msgid "Enable UPnP"
7358 #~ msgstr "Włącz UPnP"
7360 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7361 #~ msgstr "Port TCP UPnP:"
7363 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7364 #~ msgstr "Pokaż narzut przepustowości"
7366 #~ msgid "Server Options"
7367 #~ msgstr "Opcje serwera"
7369 #~ msgid "I.C.H. active"
7370 #~ msgstr "I.C.H. aktywny"
7372 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7373 #~ msgstr "AICH ufa każdemu skrótowi (niezalecane)"
7375 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7376 #~ msgstr "Zacznij pobierać następny plik po skończeniu poprzedniego"
7378 #~ msgid "Disk space"
7379 #~ msgstr "Przestrzeń dyskowa"
7381 #~ msgid "Check disk space"
7382 #~ msgstr "Sprawdź przestrzeń dyskową"
7384 #~ msgid "Min disk space:"
7385 #~ msgstr "Minimalna przestrzeń dyskowa:"
7387 #~ msgid "Incoming"
7388 #~ msgstr "Przychodzące"
7390 #~ msgid "Temporary"
7391 #~ msgstr "Tymczasowe"
7393 #~ msgid "Shared"
7394 #~ msgstr "Udostępnione"
7396 #~ msgid "Create Backup for preview"
7397 #~ msgstr "Utwórz kopię zapasową dla podglądu"
7399 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7400 #~ msgstr "Wybierz kolory statystyk"
7402 #~ msgid "Advanced Settings"
7403 #~ msgstr "Ustawienia zaawansowane"
7405 #~ msgid "GUI Tweaks"
7406 #~ msgstr "Dostosowanie GUI"
7408 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7409 #~ msgstr "Postęp Kolejki Ściąganych Plików "
7411 #~ msgid "Show percentage"
7412 #~ msgstr "Pokaż procentowo"
7414 #~ msgid "Show progressbar "
7415 #~ msgstr "Pokaż pasek postępu "
7417 #~ msgid "Progressbar Style"
7418 #~ msgstr "Styl paska postępu"
7420 #~ msgid "Enable skin support "
7421 #~ msgstr "Włącz obsługę skórek "
7423 #~ msgid "Skin:"
7424 #~ msgstr "Skórka:"
7426 #~ msgid "Column Sorting"
7427 #~ msgstr "Sortowanie kolumn"
7429 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7430 #~ msgstr "Automatyczne sortowanie plików w kolejce pobierania (mocne CPU)"
7432 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7433 #~ msgstr "Inne ustawienia GUI"
7435 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7436 #~ msgstr "Pokazuj szybkie wyłapywanie linków eD2K"
7438 #~ msgid "Remote Control"
7439 #~ msgstr "Zdalna kontrola"
7441 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7442 #~ msgstr "Uruchom amuleweb podczas startu"
7444 #~ msgid "Web server port"
7445 #~ msgstr "Port serwera sieciowego"
7447 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7448 #~ msgstr "Włącz forwarding portu UPnP na porcie serwera sieciowego"
7450 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7451 #~ msgstr "Port TCP UPnP serwera sieciowego"
7453 #~ msgid ""
7454 #~ "IP of the listening interface\n"
7455 #~ "(empty for any)"
7456 #~ msgstr ""
7457 #~ "IP nasłuchującego interfejsu\n"
7458 #~ "(puste jeśli dowolny)"
7460 #~ msgid "TCP port"
7461 #~ msgstr "Port TCP"
7463 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7464 #~ msgstr "Wyświetl motd serwera po połączeniu ..."
7466 #~ msgid "eD2k Info"
7467 #~ msgstr "Info eD2k"
7469 #~ msgid "File Options"
7470 #~ msgstr "Opcje plików"
7472 #~ msgid "Who can see shared files:"
7473 #~ msgstr "Kto może zobaczyć udostępnione pliki:"
7475 #~ msgid "Disable/Enable"
7476 #~ msgstr "Wyłączony/Włączony"
7478 #~ msgid "Authentication"
7479 #~ msgstr "Uwierzytelnianie"
7481 #~ msgid "Event types"
7482 #~ msgstr "Typy zdarzeń"