Upstream tarball 20080901
[amule.git] / po / pt_BR.po
blobb1c85f9eab9c366adf75aa2639b0b26b2d8c8f90
1 # translation of pt_BR.po to Português (Brasileiro)
2 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
3 # IgoR <igor.spy@gmx.net>, 2004.
4 # Fabio Jr. Beneditto <kamikazenh@yahoo.com.br>, 2004, 2005.
5 # felipe augusto <flipeicl@gmail.com>, 2007.
6 # Israel Rodrigo Faria <israel.faria@gmail.com>, 2007.
7 # Fabio Junior Beneditto <fabiobeneditto@uol.com.br>, 2008.
8 # aMule i18n resource file.
9 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
10 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-09-01 03:31+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-06-13 17:15-0300\n"
17 "Last-Translator: felipe augusto <flipeicl@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Português (Brasileiro) <pt@li.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
25 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
29 msgid "You must specify a non-empty password."
30 msgstr "Você deve informar uma senha não-vazia."
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
33 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
34 msgstr "Senha inválida, não é um hash MD5!"
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:132
37 msgid "Connection failure"
38 msgstr "Falha ao conectar"
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:188
41 msgid "EC connection failed. Empty reply."
42 msgstr "Conexão EC falhou. Resposta vazia."
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
45 msgid "External Connection: Access denied because: "
46 msgstr "Conexão Externa: Acesso negado porque:"
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:197
49 msgid "External Connection: Access denied"
50 msgstr "Conexão Externa: Acesso negado"
52 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
53 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
54 msgstr "Conexão Externa: Má resposta do servidor. Conexão fechada."
56 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
57 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
58 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida ao aMule "
60 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:208
61 msgid "Succeeded! Connection established."
62 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida."
64 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
65 msgid "Hashing"
66 msgstr "Calculando hash"
68 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
69 msgid "Completing"
70 msgstr "Finalizando"
72 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
73 msgid "Complete"
74 msgstr "Completo"
76 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
77 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
78 msgid "Paused"
79 msgstr "Pausa"
81 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
82 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
83 msgid "Erroneous"
84 msgstr "Com Erro"
86 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
87 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
88 msgid "Downloading"
89 msgstr "Baixando"
91 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
92 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
93 msgid "Waiting"
94 msgstr "Esperando"
96 #: src/ThreadTasks.cpp:130
97 #, c-format
98 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
99 msgstr "Criando hash MD4 e info. de recuperação AICH para o arquivo: %s"
101 #: src/ThreadTasks.cpp:134
102 #, c-format
103 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
104 msgstr "Criando hash MD4 para o arquivo: %s"
106 #: src/ThreadTasks.cpp:138
107 #, c-format
108 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
109 msgstr "Criando hash AICH para o arquivo: %s"
111 #: src/ThreadTasks.cpp:347
112 #, c-format
113 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
114 msgstr "Convertendo hashsets AICH antigos de '%s' para 64b em '%s'."
116 #: src/ThreadTasks.cpp:426
117 #, c-format
118 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
119 msgstr "AVISO: O nome de arquivo '%s' é inválido e foi renomeado para '%s'."
121 #: src/ThreadTasks.cpp:439
122 #, c-format
123 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
124 msgstr "AVISO: O arquivo '%s' já existe, novo arquivo renomeado para '%s'."
126 #: src/ThreadTasks.cpp:452
127 #, c-format
128 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
129 msgstr "AVISO: Não foi possível remover arquivo '%s' depois de criar o backup"
131 #: src/ThreadTasks.cpp:464
132 #, c-format
133 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
134 msgstr "AVISO: Falha ao apagar %s"
136 #: src/BaseClient.cpp:1309
137 #, c-format
138 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
139 msgstr "Falha ao receber lista de compartilhamentos do usuário '%s'"
141 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
142 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
143 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
144 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
145 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
147 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
148 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
149 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
150 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
151 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
152 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
153 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
154 msgid "Unknown"
155 msgstr "Desconhecido"
157 #: src/BaseClient.cpp:1740
158 #, c-format
159 msgid " (Fake eMule version %#x)"
160 msgstr " (versão de eMule FALSA %#x)"
162 #: src/BaseClient.cpp:1751
163 msgid " (Fake eMule)"
164 msgstr " (eMule Falso)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1753
167 msgid "xMule (Fake eMule)"
168 msgstr "xMule (eMule Falso)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1792
171 #, c-format
172 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
173 msgstr "1.x (baseado no eMule v0.%u)"
175 #: src/BaseClient.cpp:1962
176 #, c-format
177 msgid "NickName: %s ID: %u"
178 msgstr "Nickname: %s ID: %u"
180 #: src/BaseClient.cpp:1964
181 #, c-format
182 msgid "Requested: %s\n"
183 msgstr "Solicitado: %s\n"
185 #: src/BaseClient.cpp:1966
186 #, c-format
187 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
188 msgid_plural ""
189 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
190 msgstr[0] "Estatísticas dessa sessão: Aceito %d de %d pedido, %s transferido\n"
191 msgstr[1] ""
192 "Estatísticas dessa sessão: Aceitos %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
194 #: src/BaseClient.cpp:1969
195 #, c-format
196 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
197 msgid_plural ""
198 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
199 msgstr[0] ""
200 "Estatísticas de todas as sessões: Aceito %d de %d pedido, %s transferido\n"
201 msgstr[1] ""
202 "Estatísticas de todas as sessões: Aceitos %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
204 #: src/BaseClient.cpp:1972
205 msgid "Requested unknown file"
206 msgstr "Solicitado um arquivo desconhecido"
208 #: src/BaseClient.cpp:2245
209 #, c-format
210 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
211 msgstr "Cliente %s em IP:Porta %s:%d usando %s %s %s"
213 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
214 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
215 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
216 msgid "Username"
217 msgstr "Nome do usuário"
219 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
220 msgid "Friends"
221 msgstr "Amigos"
223 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
224 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
225 msgid "Show &Details"
226 msgstr "Exibir &Detalhes"
228 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
229 msgid "Add a friend"
230 msgstr "Adicionar amigo"
232 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
233 msgid "Remove Friend"
234 msgstr "Remover amigo"
236 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
237 msgid "Send &Message"
238 msgstr "Enviar &Mensagem"
240 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
241 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
242 msgid "View Files"
243 msgstr "Exibir Arquivos"
245 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
246 msgid "Establish Friend Slot"
247 msgstr "Abrir slot para amigos"
249 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
250 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
251 msgstr "Deseja eliminar o amigo selecionado de sua lista?"
253 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
254 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
255 msgstr "Deseja eliminar os amigos selecionados de sua lista?"
257 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
258 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
259 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:754
260 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
261 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
262 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
263 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
264 msgid "Cancel"
265 msgstr "Cancelar"
267 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
268 msgid ""
269 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
270 " Only one slot was assigned."
271 msgstr ""
272 "Você não pode definir mais de um slot para amigos.\n"
273 " Apenas um foi definido."
275 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
276 msgid "Multiple selection"
277 msgstr "Seleção múltipla"
279 #: src/UserEvents.h:60
280 msgid "Download completed"
281 msgstr "Download concluído"
283 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
284 msgid "The full path to the file."
285 msgstr "Caminho completo do arquivo."
287 #: src/UserEvents.h:67
288 msgid "The name of the file without path component."
289 msgstr "Nome do arquivo sem seu caminho completo."
291 #: src/UserEvents.h:71
292 msgid "The eD2k hash of the file."
293 msgstr "O hash eD2k do arquivo."
295 #: src/UserEvents.h:75
296 msgid "The size of the file in bytes."
297 msgstr "Tamanho do arquivo em bytes."
299 #: src/UserEvents.h:79
300 msgid "Cumulative download activity time."
301 msgstr "Tempo acumulado de download ativo."
303 #: src/UserEvents.h:84
304 msgid "New chat session started"
305 msgstr "Nova sessão de chat iniciada"
307 #: src/UserEvents.h:87
308 msgid "Message sender."
309 msgstr "Remetente da mensagem."
311 #: src/UserEvents.h:92
312 msgid "Out of space"
313 msgstr "Sem espaço"
315 #: src/UserEvents.h:95
316 msgid "Disk partition."
317 msgstr "Partição do disco"
319 #: src/UserEvents.h:100
320 msgid "Error on completion"
321 msgstr "Erro ao concluir"
323 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
324 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
325 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
326 msgid "File Name"
327 msgstr "Nome do arquivo"
329 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
330 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
331 msgid "Size"
332 msgstr "Tamanho"
334 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
335 msgid "Type"
336 msgstr "Tipo"
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
339 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
340 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
341 msgid "Priority"
342 msgstr "Prioridade"
344 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
345 msgid "FileID"
346 msgstr "ID do arquivo"
348 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
349 msgid "Requests"
350 msgstr "Pedidos"
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
353 msgid "Accepted Requests"
354 msgstr "Pedidos aceitos"
356 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
357 msgid "Transferred Data"
358 msgstr "Dados transferidos"
360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
361 msgid "Share Ratio"
362 msgstr "Taxa Compartilhada"
364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
365 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
366 msgid "Obtained Parts"
367 msgstr "Partes já baixadas"
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
370 msgid "Complete Sources"
371 msgstr "Fontes Completas"
373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
374 msgid "Directory Path"
375 msgstr "Caminho completo"
377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
378 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
379 msgid "Shared Files"
380 msgstr "Arquivos Compartilhados"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
383 msgid "Very low"
384 msgstr "Muito baixo"
386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
387 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
389 msgid "Low"
390 msgstr "Baixo"
392 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
393 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
395 msgid "Normal"
396 msgstr "Normal"
398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
399 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
401 msgid "High"
402 msgstr "Alto"
404 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
405 msgid "Very High"
406 msgstr "Muito Alto"
408 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
409 msgid "Release"
410 msgstr "Lançamento"
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
413 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
414 msgid "Auto"
415 msgstr "Auto"
417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
418 msgid "Add Comment/Rating"
419 msgstr "Adicionar Comentário/Avaliação"
421 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
422 msgid "Edit Comment/Rating"
423 msgstr "Editar Comentário/Avaliação"
425 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
426 msgid "Rename"
427 msgstr "Renomear"
429 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
430 msgid "Add files in collection to transfer list"
431 msgstr "Adicionar arquivo na coleção para lista de transgênica"
433 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
434 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
435 msgstr "Copiar &URL Magnet para Área de Transferência"
437 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
438 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
439 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência"
441 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
442 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
443 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Fonte)"
445 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
446 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
447 msgstr ""
448 "Copiar &link eD2k para área de tranferência (Fonte) (&Com opções de "
449 "criptografia)"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
452 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
453 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Nome da máquina)"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
456 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
457 msgstr ""
458 "Copiar &link eD2k para área de tranferência (Nome da máquina) (Com &Opções "
459 "de criptografia)"
461 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
462 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
463 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Info AICH)"
465 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
466 msgid "Copy feedback to clipboard"
467 msgstr "Copiar retorno para a Área de Transferência"
469 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Feedback from: %s (%s)\n"
473 "\n"
474 msgstr ""
475 "Resposta de: %s (%s)\n"
476 "\n"
478 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
479 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
480 msgstr "Você precisa ter HighID para criar uma fonte ED2K válida"
482 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
483 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:677
484 msgid "WARNING"
485 msgstr "CUIDADO"
487 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
488 #, c-format
489 msgid "Shared Files (%i)"
490 msgstr "Arquivos Compartilhados (%i)"
492 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
493 msgid "[PartFile]"
494 msgstr "[PartFile]"
496 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
497 msgid "Enter new name for this file:"
498 msgstr "Informe o novo nome para o arquivo:"
500 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
501 msgid "File rename"
502 msgstr "Renomear"
504 #: src/UploadQueue.cpp:512
505 #, c-format
506 msgid "Resuming uploads of file: %s"
507 msgstr "Continuando uploads para o arquivo: %s"
509 #: src/UploadQueue.cpp:521
510 #, c-format
511 msgid "Suspending upload of file: %s"
512 msgstr "Suspendendo uploads para o arquivo: %s"
514 #: src/TextClient.h:60
515 msgid "aMule text client"
516 msgstr "Cliente em modo texto do aMule"
518 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
519 msgid "Kademlia: search keyword too short"
520 msgstr "Kademlia: chave de pesquisa muito curta"
522 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
523 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
524 msgstr ""
526 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
527 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
528 #, c-format
529 msgid "Read %u Kad contact"
530 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
531 msgstr[0] "Lendo %u contato Kad"
532 msgstr[1] "Lendo %u contatos Kad"
534 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
535 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
536 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
537 msgstr ""
539 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
540 #, c-format
541 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
542 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
543 msgstr[0] ""
544 msgstr[1] ""
546 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
547 #, c-format
548 msgid "Wrote %d Kad contact"
549 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
550 msgstr[0] "Gravado %d contato Kad"
551 msgstr[1] "Gravados %d contatos Kad"
553 #: src/ListenSocket.cpp:68
554 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
555 msgstr "ERRO: Não pôde ouvir a porta TCP."
557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
558 msgid "web client connection accepted\n"
559 msgstr "conexão de cliente web aceita\n"
561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
562 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
563 msgstr ""
565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:378
566 #, c-format
567 msgid "Request failed with the following error: %s."
568 msgstr "Solicitação falhou com o seguinte erro: %s."
570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:381 src/TextClient.cpp:626
571 msgid "Request failed with an unknown error."
572 msgstr "Solicitação falhou com erro desconhecido."
574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
575 msgid "Index file not found: "
576 msgstr "Arquivo index não encontrado:"
578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
579 msgid "Session expired - requesting login\n"
580 msgstr "Sessão expirada - solicitando login\n"
582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
583 msgid "Session ok, logged in\n"
584 msgstr "Sessão Ok, logado\n"
586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
587 msgid "Session ok, not logged in\n"
588 msgstr "Sessão Ok, ainda não logado\n"
590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
591 msgid "No session opened - will request login\n"
592 msgstr "Nenhuma sessão aberta - solicitando login\n"
594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
595 msgid "Session created - requesting login\n"
596 msgstr "Sessão criada - solicitando login\n"
598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
599 msgid "Processing request [original]: "
600 msgstr "Processando pedido [original]: "
602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
603 msgid "Checking password\n"
604 msgstr "Verificando senha\n"
606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
607 msgid "Password hash invalid\n"
608 msgstr "Hash de senha inválido\n"
610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
611 msgid "Password ok\n"
612 msgstr "Senha Ok\n"
614 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
615 msgid "Password bad\n"
616 msgstr "Senha inválida\n"
618 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
619 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
620 msgstr "Você não digitou nenhuma senha. Senha em branco não é permitido.\n"
622 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1904
623 msgid "Logout requested\n"
624 msgstr "Solicitado logout\n"
626 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
627 msgid "Processing request [redirected]: "
628 msgstr "Processando solicitação [redirecionado]: "
630 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
631 msgid "Loads template <str>"
632 msgstr "Carregar modelo <str>"
634 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
635 msgid "Web server HTTP port"
636 msgstr "Porta HTTP do web server"
638 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
639 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
640 msgstr "Usar redirecionamento de porta UPnP na porta do cliente web"
642 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
643 msgid "UPnP port"
644 msgstr "Porta UPnP"
646 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
647 msgid "Use gzip compression"
648 msgstr "Utilizar compressão gzip"
650 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
651 msgid "Full access password for web server"
652 msgstr "Senha de total acesso para servidor web"
654 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
655 msgid "Guest password for web server"
656 msgstr "Senha de visitante para servidor web"
658 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
659 msgid "Allow guest access"
660 msgstr "Permitir acesso restrito"
662 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
663 msgid "Deny guest access"
664 msgstr "Negar acesso restrito"
666 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
667 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
668 msgstr "Carregar/salvar configurações do servidor web de/para aMule remoto"
670 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
671 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
672 msgstr "Caminho para arquivo amule.conf - NÃO USE DIRETAMENTE!"
674 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
675 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
676 msgstr "Desativar interpretador PHP (depreciado)"
678 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
679 msgid "Recompile PHP pages on each request"
680 msgstr "Recompilar páginas PHP a cada solicitação"
682 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
683 msgid "aMule Web Server"
684 msgstr "Servidor Web do aMule"
686 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
687 msgid "Not available"
688 msgstr "Não disponível"
690 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
691 msgid "Never"
692 msgstr "Nunca"
694 #: src/HTTPDownload.cpp:55
695 msgid "Downloading..."
696 msgstr "Baixando..."
698 #: src/HTTPDownload.cpp:75
699 #, c-format
700 msgid "( %s / %s )"
701 msgstr "( %s / %s )"
703 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1331
704 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
705 msgid "Preferences"
706 msgstr "Preferências"
708 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
709 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
710 msgstr "Pasta contendo arquivo amulesig.dat"
712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
714 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
715 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
716 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
717 msgid "Browse"
718 msgstr "Procurar"
720 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
721 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
722 msgstr "Informe aqui a pasta onde está o arquivo amulesig.dat"
724 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
725 msgid "Refresh rate interval in seconds"
726 msgstr "Taxa de atualização (em segundos)"
728 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
729 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
730 msgstr "Gerar imagem de estatística a cada atualização"
732 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
733 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
734 msgstr "Informe aqui a pasta onde gravar a imagem de estatística gerada"
736 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
737 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
738 msgstr "Fazer upload periódico da imagem para servidor FTP"
740 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
741 msgid "FTP Url"
742 msgstr "URL do FTP"
744 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
745 msgid "FTP Path"
746 msgstr "Caminho no FTP"
748 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
749 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
750 msgstr "Informe a URL do seu servidor FTP"
752 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
753 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
754 msgstr "Informe a pasta onde colocar a sua imagem estatística no servidor FTP"
756 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
757 msgid "User"
758 msgstr "Usuário"
760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
761 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
762 msgid "Password"
763 msgstr "Senha"
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
766 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
767 msgstr "Informe o nome do usuário de login, para o servidor FTP"
769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
770 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
771 msgstr "Informe a senha para o usuário do servidor FTP"
773 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
774 msgid "FTP update rate interval in minutes"
775 msgstr "Intervalo entre atualizações do servidor FTP"
777 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
778 msgid "Validate"
779 msgstr "Validar"
781 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
782 msgid "Folder containing your signature file"
783 msgstr "Pasta contendo seu arquivo de assinatura"
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
786 msgid "Folder where generating the statistic image"
787 msgstr "Pasta para colocar imagem estatística gerada"
789 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
790 #, c-format
791 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
792 msgstr "%i dias %i horas %i min %i s"
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
795 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
796 msgstr "wxCas, Estatísticas Online do aMule"
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
799 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
800 msgid "Welcome!"
801 msgstr "Bem-vindo!"
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
804 msgid "aMule"
805 msgstr "aMule"
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
808 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
809 msgstr "Taxa máxima de DL enquanto roda o wxCas"
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
812 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
813 msgstr "Taxa máxima absoluta de DL enquanto rodava o wxCas (anterior)"
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
817 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
818 msgid "Reset"
819 msgstr "Limpar"
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
822 msgid "System"
823 msgstr "Sistema"
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
827 msgid "Stop Auto Refresh"
828 msgstr "Parar atualização automática"
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
831 msgid "Save Online Statistics image"
832 msgstr "Salvar imagem de estatística Online"
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
835 msgid "Print Online Statistics image"
836 msgstr "Imprimir imagem de estatística Online"
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
839 msgid "Preferences setting"
840 msgstr "Preferências"
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
844 msgid "About wxCas"
845 msgstr "Sobre wxCas"
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
848 msgid "Start Auto Refresh"
849 msgstr "Iniciar atualização automática"
851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
852 msgid "Auto Refresh stopped"
853 msgstr "Atualização automática parada"
855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
856 msgid "Auto Refresh started"
857 msgstr "Atualização automática iniciada"
859 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
860 msgid "Save Statistics Image"
861 msgstr "Salvar imagem estatísticas"
863 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
864 msgid "aMule Online Statistics"
865 msgstr "Estatísticas Online do aMule"
867 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
868 msgid ""
869 "There was a problem printing.\n"
870 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
871 msgstr ""
872 "Encontrei um problema na hora de imprimir.\n"
873 "A sua impressora está configurada corretamente?"
875 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
876 msgid "Printing"
877 msgstr "Imprimindo"
879 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
880 msgid ""
881 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
882 "\n"
883 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
884 "\n"
885 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
886 "\n"
887 "Distributed under GPL"
888 msgstr ""
889 "wxCas, Gerador de Assinaturas Online com estatísticas do aMule\n"
890 "\n"
891 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
892 "\n"
893 "Baseado no CAS, por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
894 "\n"
895 "Distribuído sob licença GPL"
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
898 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
899 msgstr "Oh Oh, aMule não está rodando..."
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
904 msgid "aMule is running"
905 msgstr "aMule está rodando"
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
908 msgid "aMule is running, but disconnected"
909 msgstr "aMule está rodando, mas desconectado"
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
912 msgid "aMule is connecting..."
913 msgstr "aMule está conectando..."
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
916 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
917 msgstr "Oh Oh, o status do aMule é desconhecido..."
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
924 msgid "aMule "
925 msgstr "aMule "
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
928 msgid " has been running for "
929 msgstr " está rodando há "
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
932 msgid " is stopped !"
933 msgstr "esta parado !"
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
937 msgid " is not connected !"
938 msgstr " não esta conectado !"
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
941 msgid " is connecting..."
942 msgstr " está conectando..."
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
945 msgid " is doing something strange, check it !"
946 msgstr " está fazendo algo de estranho, verifique!"
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
949 msgid " is connected to "
950 msgstr " conectado em "
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
954 msgid " Kad: "
955 msgstr " Kad: "
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711
959 msgid "ok"
960 msgstr "Ok"
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709
964 msgid "firewalled"
965 msgstr "sob firewall"
967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
969 msgid "off"
970 msgstr "desligado"
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
973 msgid " is on "
974 msgstr " está ativo "
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
977 msgid " with "
978 msgstr " com "
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
981 msgid "Total Download: "
982 msgstr "Download Total: "
984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
986 msgid ", Upload: "
987 msgstr ", Upload: "
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
990 msgid "Session Download: "
991 msgstr "Download da Sessão: "
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
994 msgid "Download: "
995 msgstr "Download: "
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
998 msgid " kB/s, Upload: "
999 msgstr " kB/s, Upload: "
1001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
1002 msgid " kB/s"
1003 msgstr " kB/s"
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1006 msgid "Sharing: "
1007 msgstr "Compartilhando: "
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
1010 msgid " file(s), Clients on queue: "
1011 msgstr " arquivos, Clientes na fila: "
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
1014 msgid "Time: "
1015 msgstr "Tempo: "
1017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116
1019 #, c-format
1020 msgid "%.2f kB/s"
1021 msgstr "%.2f kB/s"
1023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1025 msgid " on "
1026 msgstr " em "
1028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1029 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1030 msgstr "Média de carga do Sistema (1-5-15 min): "
1032 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1033 msgid "System uptime: "
1034 msgstr "Uptime do Sistema: "
1036 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1037 #, c-format
1038 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1039 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1041 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1042 #, c-format
1043 msgid "%02uh %02umin %02us"
1044 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1046 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1047 #, c-format
1048 msgid "%02umin %02us"
1049 msgstr "%02umin %02us"
1051 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1052 #, c-format
1053 msgid "%02us"
1054 msgstr "%02us"
1056 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1057 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1058 msgid "HighID"
1059 msgstr "HighID"
1061 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1062 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1063 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1064 msgid "LowID"
1065 msgstr "LowID"
1067 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1068 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1069 msgid "Not Connected"
1070 msgstr "Não conectado"
1072 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1073 #, c-format
1074 msgid "%.0f B"
1075 msgstr "%.0f B"
1077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1078 #, c-format
1079 msgid "%.2f KB"
1080 msgstr "%.2f KB"
1082 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1083 #, c-format
1084 msgid "%.2f MB"
1085 msgstr "%.2f MB"
1087 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1088 #, c-format
1089 msgid "%.2f GB"
1090 msgstr "%.2f GB"
1092 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1093 #, c-format
1094 msgid "%.2f TB"
1095 msgstr "%.2f TB"
1097 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1100 msgid "Cancelled !"
1101 msgstr "Cancelado !"
1103 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1104 #, c-format
1105 msgid "Unable to open %s"
1106 msgstr "Impossível abrir %s"
1108 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1109 #, c-format
1110 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1111 msgstr "O arquivo %s é muito grande para a Mula: máximo suportado é 4 GB."
1113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1114 msgid "Input parameters"
1115 msgstr "Parâmetros de Entrada"
1117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1118 msgid "File to Hash"
1119 msgstr "Arquivo a gerar hash"
1121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1122 msgid "Add Optional URLs for this file"
1123 msgstr "URL para esse arquivo (opcional)"
1125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1126 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1127 msgstr "Escreva aqui o arquivo que você quer computar a ligação eD2k"
1129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1130 msgid ""
1131 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1132 "aLinkCreator append the current file name"
1133 msgstr ""
1134 "Escreva aqui a URL que você quer adicionar na ligação eD2k: Adicione / no "
1135 "fim para deixar o aLinkCreator anexar o atual nome do arquivo"
1137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1139 msgid "Add"
1140 msgstr "Adicionar"
1142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1143 msgid "Remove"
1144 msgstr "Remover"
1146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1148 msgid "Clear"
1149 msgstr "Limpar"
1151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1152 msgid "Create link with part-hashes"
1153 msgstr "Criar link com hash de partes"
1155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1156 msgid ""
1157 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1158 "size"
1159 msgstr ""
1160 "Ajuda a espalhar arquivos novos e raros mais rápido, mas aumenta o tamanho "
1161 "do link"
1163 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1164 msgid "MD4 File Hash"
1165 msgstr "Hash MD4 do arquivo"
1167 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1168 msgid "eD2k File Hash"
1169 msgstr "Hash de arquivo eD2k"
1171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1172 msgid "eD2k link"
1173 msgstr "Ligação eD2k"
1175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1176 msgid "Start"
1177 msgstr "Iniciar"
1179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1180 msgid "Save"
1181 msgstr "Salvar"
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1184 msgid "Copy to clipboard"
1185 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
1187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1188 msgid "Exit"
1189 msgstr "Sair"
1191 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1192 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1193 msgstr "Abra o arquivo para computar esta ligação eD2k"
1195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1196 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1197 msgstr "Copiar ligação eD2k computada para a área de transferência"
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1200 msgid "Save computed eD2k link to file"
1201 msgstr "Salvar ligação eD2k computada no arquivo"
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1204 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1205 msgid "About aLinkCreator"
1206 msgstr "Sobre o aLinkCreator"
1208 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1209 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1210 msgstr "Selecione o arquivo que você quer computar a ligação eD2k"
1212 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1213 msgid "Nothing to copy for now !"
1214 msgstr "Nada a ser copiado!"
1216 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1217 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1218 msgstr "Selecione o arquivo para sua ligação eD2k computada"
1220 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1221 msgid "Unable to open "
1222 msgstr "Impossível abrir "
1224 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1225 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1226 msgid "Please, enter a non empty file name"
1227 msgstr "Por favor, informe um nome não-vazio"
1229 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1230 msgid "Nothing to save for now !"
1231 msgstr "Nada a ser salvo!"
1233 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1234 msgid ""
1235 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1236 "\n"
1237 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1238 "\n"
1239 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1240 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1241 "\n"
1242 "Distributed under GPL"
1243 msgstr ""
1244 "aLinkCreator, o criador de ligação do aMule eD2k\n"
1245 "\n"
1246 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1247 "\n"
1248 "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
1249 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1250 "\n"
1251 "Distribuído sobre GPL"
1253 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1254 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1255 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1256 msgid "Hashing..."
1257 msgstr "Criando Hash..."
1259 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1260 #, c-format
1261 msgid "Done in %.2f s"
1262 msgstr "Pronto em %.2f s"
1264 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1265 msgid "You have already added this URL !"
1266 msgstr "Você já adicionou essa URL!"
1268 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1269 msgid "Please, enter a non empty URL"
1270 msgstr "Informe uma URL não-vazia"
1272 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1273 #, c-format
1274 msgid "Processing file number %u: %s"
1275 msgstr "Processando arquivo número %u: %s"
1277 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1278 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1279 msgstr "Você pediu por hash de partes (só é usado para arquivos > 9,5MB)"
1281 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1282 #, c-format
1283 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1284 msgstr "%s ---> Arquivo não existe !\n"
1286 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1287 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1288 msgstr "aLinkCreator, o criador de ligações do aMule eD2k"
1290 #: src/DataToText.cpp:35
1291 msgid "Auto [Lo]"
1292 msgstr "Auto [Baixo]"
1294 #: src/DataToText.cpp:36
1295 msgid "Auto [No]"
1296 msgstr "Auto [Normal]"
1298 #: src/DataToText.cpp:37
1299 msgid "Auto [Hi]"
1300 msgstr "Auto [Alto]"
1302 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:541 src/ClientListCtrl.cpp:670
1303 #: src/amule.cpp:805
1304 msgid "Connecting"
1305 msgstr "Conectando"
1307 #: src/DataToText.cpp:60
1308 msgid "Asking"
1309 msgstr "Perguntando"
1311 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1312 msgid "Connecting via server"
1313 msgstr "Conectando via servidor"
1315 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1316 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1317 msgid "Queue Full"
1318 msgstr "Fila de espera cheia"
1320 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1321 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1322 msgid "On Queue"
1323 msgstr "Na fila de espera"
1325 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1326 msgid "Transferring"
1327 msgstr "Transferindo"
1329 #: src/DataToText.cpp:64
1330 msgid "Receiving hashset"
1331 msgstr "Recebendo hashset"
1333 #: src/DataToText.cpp:65
1334 msgid "No needed parts"
1335 msgstr "Nenhuma parte necessária"
1337 #: src/DataToText.cpp:66
1338 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1339 msgstr "Não se pode conectar LowID com LowID"
1341 #: src/DataToText.cpp:67
1342 msgid "Too many connections"
1343 msgstr "Excesso de conexões"
1345 #: src/DataToText.cpp:69
1346 msgid "Connecting via Kad"
1347 msgstr "Conectando via Kad"
1349 #: src/DataToText.cpp:70
1350 msgid "Too many Kad connections"
1351 msgstr "Muitas conexões Kad"
1353 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1354 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1355 msgid "Banned"
1356 msgstr "Banido"
1358 #: src/DataToText.cpp:72
1359 msgid "Connection Error"
1360 msgstr "Erro ao conectar"
1362 #: src/DataToText.cpp:73
1363 msgid "Remote Queue Full"
1364 msgstr "Fila de espera remota cheia"
1366 #: src/DataToText.cpp:103
1367 msgid "Old MLDonkey"
1368 msgstr "MlDonkey velho"
1370 #: src/DataToText.cpp:106
1371 msgid "New MLDonkey"
1372 msgstr "Novo MLDonkey"
1374 #: src/DataToText.cpp:116
1375 msgid "eMule Compatible"
1376 msgstr "Compatível com eMule"
1378 #: src/DataToText.cpp:126
1379 msgid "Local Server"
1380 msgstr "Servidor Local"
1382 #: src/DataToText.cpp:127
1383 msgid "Remote Server"
1384 msgstr "Servidor Remoto"
1386 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1387 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1388 msgid "Kad"
1389 msgstr "Kad"
1391 #: src/DataToText.cpp:129
1392 msgid "Source Exchange"
1393 msgstr "Troca de Fontes"
1395 #: src/DataToText.cpp:130
1396 msgid "Passive"
1397 msgstr "Passivo"
1399 #: src/DataToText.cpp:131
1400 msgid "Link"
1401 msgstr "Link"
1403 #: src/DataToText.cpp:132
1404 msgid "Source Seeds"
1405 msgstr "Fontes de arquivo"
1407 #: src/DataToText.cpp:133
1408 msgid "Search Result"
1409 msgstr ""
1411 #: src/Preferences.cpp:655
1412 msgid "System default"
1413 msgstr "Padrão do sistema"
1415 #: src/Preferences.cpp:656
1416 msgid "Albanian"
1417 msgstr "Albanês"
1419 #: src/Preferences.cpp:657
1420 msgid "Arabic"
1421 msgstr "Árabe"
1423 #: src/Preferences.cpp:658
1424 msgid "Basque"
1425 msgstr "Basco"
1427 #: src/Preferences.cpp:659
1428 msgid "Bulgarian"
1429 msgstr "Búlgaro"
1431 #: src/Preferences.cpp:660
1432 msgid "Catalan"
1433 msgstr "Catalão"
1435 #: src/Preferences.cpp:661
1436 msgid "Chinese (Simplified)"
1437 msgstr "Chinês (Simplificado)"
1439 #: src/Preferences.cpp:662
1440 msgid "Chinese (Traditional)"
1441 msgstr "Chinês (Tradicional)"
1443 #: src/Preferences.cpp:663
1444 msgid "Croatian"
1445 msgstr "Croácia"
1447 #: src/Preferences.cpp:664
1448 msgid "Czech"
1449 msgstr "Tcheco"
1451 #: src/Preferences.cpp:665
1452 msgid "Danish"
1453 msgstr "Dinamarquês"
1455 #: src/Preferences.cpp:666
1456 msgid "Dutch"
1457 msgstr "Holandês"
1459 #: src/Preferences.cpp:667
1460 msgid "English (U.K.)"
1461 msgstr "Inglês (UK)"
1463 #: src/Preferences.cpp:668
1464 msgid "Estonian"
1465 msgstr "Estônia"
1467 #: src/Preferences.cpp:669
1468 msgid "Finnish"
1469 msgstr "Finlandês"
1471 #: src/Preferences.cpp:670
1472 msgid "French"
1473 msgstr "Francês"
1475 #: src/Preferences.cpp:671
1476 msgid "Galician"
1477 msgstr "Galego"
1479 #: src/Preferences.cpp:672
1480 msgid "German"
1481 msgstr "Alemão"
1483 #: src/Preferences.cpp:673
1484 msgid "Greek"
1485 msgstr "Grego"
1487 #: src/Preferences.cpp:674
1488 msgid "Hebrew"
1489 msgstr "Hebreu"
1491 #: src/Preferences.cpp:675
1492 msgid "Hungarian"
1493 msgstr "Hungria"
1495 #: src/Preferences.cpp:676
1496 msgid "Italian"
1497 msgstr "Italiano"
1499 #: src/Preferences.cpp:677
1500 msgid "Italian (Swiss)"
1501 msgstr "Italiano (Suíço)"
1503 #: src/Preferences.cpp:678
1504 msgid "Japanese"
1505 msgstr "Japonês"
1507 #: src/Preferences.cpp:679
1508 msgid "Korean"
1509 msgstr "Coreano"
1511 #: src/Preferences.cpp:680
1512 msgid "Lithuanian"
1513 msgstr "Lituânia"
1515 #: src/Preferences.cpp:681
1516 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1517 msgstr "Noruega (Nynorsk)"
1519 #: src/Preferences.cpp:682
1520 msgid "Polish"
1521 msgstr "Polonês"
1523 #: src/Preferences.cpp:683
1524 msgid "Portuguese"
1525 msgstr "Português (Portugal)"
1527 #: src/Preferences.cpp:684
1528 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1529 msgstr "Português (Brasil)"
1531 #: src/Preferences.cpp:685
1532 msgid "Russian"
1533 msgstr "Russo"
1535 #: src/Preferences.cpp:686
1536 msgid "Slovenian"
1537 msgstr "Esloveno"
1539 #: src/Preferences.cpp:687
1540 msgid "Spanish"
1541 msgstr "Espanhol"
1543 #: src/Preferences.cpp:688
1544 msgid "Swedish"
1545 msgstr "Suécia"
1547 #: src/Preferences.cpp:689
1548 msgid "Turkish"
1549 msgstr "Turquia"
1551 #: src/Preferences.cpp:823 src/muuli_wdr.cpp:2223
1552 msgid "- default -"
1553 msgstr ""
1555 #: src/Preferences.cpp:839
1556 msgid "User:"
1557 msgstr ""
1559 #: src/Preferences.cpp:865
1560 msgid "System:"
1561 msgstr ""
1563 #: src/Preferences.cpp:876
1564 msgid "no options available"
1565 msgstr ""
1567 #: src/Preferences.cpp:1694
1568 msgid ""
1569 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1570 msgstr "Porta TCP não pode ser maior do que 65532, pois a UDP escuta em TCP+3"
1572 #: src/Preferences.cpp:1695
1573 #, c-format
1574 msgid "Default port will be used (%d)"
1575 msgstr "Porta padrão será utilizada (%d)"
1577 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1578 msgid "Server Name"
1579 msgstr "Nome do Servidor"
1581 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1582 msgid "Address"
1583 msgstr "Endereço"
1585 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1586 msgid "Port"
1587 msgstr "Porta"
1589 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1590 msgid "Description"
1591 msgstr "Descrição"
1593 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1594 msgid "Ping"
1595 msgstr "Ping"
1597 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1598 msgid "Users"
1599 msgstr "Usuários"
1601 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1602 msgid "Files"
1603 msgstr "Arquivos"
1605 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1606 msgid "Failed"
1607 msgstr "Falha"
1609 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1610 msgid "Static"
1611 msgstr "Fixo"
1613 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1614 msgid "Version"
1615 msgstr "Versão"
1617 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1618 msgid ""
1619 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1620 "first. The server was NOT deleted."
1621 msgstr ""
1622 "Você está conectado a um servidor que está tentando apagar. Desconecte "
1623 "antes. O servidor NÃO foi apagado."
1625 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1626 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:717
1627 #: src/amule.cpp:1336
1628 msgid "Info"
1629 msgstr "Info"
1631 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1632 msgid "(Unknown name)"
1633 msgstr "(Nome Desconhecido)"
1635 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1636 #, c-format
1637 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1638 msgstr "Deseja remover o servidor estático %s"
1640 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1641 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1642 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1643 msgid "Yes"
1644 msgstr "Sim"
1646 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1647 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1648 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1649 msgid "No"
1650 msgstr "Não"
1652 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1653 #, c-format
1654 msgid "Failed to open '%s'"
1655 msgstr "Falha ao abrir '%s'"
1657 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1658 #, c-format
1659 msgid "Servers (%i)"
1660 msgstr "Servidores (%i)"
1662 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1663 #: src/ServerSocket.cpp:272
1664 msgid "Server"
1665 msgstr "Servidor"
1667 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1668 msgid "Connect to server"
1669 msgstr "Conectar ao servidor"
1671 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1672 msgid "Mark server as static"
1673 msgstr "Marcar servidor como fixo"
1675 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1676 msgid "Mark server as non-static"
1677 msgstr "Marcar servidor como não-fixo"
1679 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1680 msgid "Mark servers as static"
1681 msgstr "Marcar servidores como fixos"
1683 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1684 msgid "Mark servers as non-static"
1685 msgstr "Marcar servidores como não-fixos"
1687 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1688 msgid "Remove server"
1689 msgstr "Apagar servidor"
1691 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1692 msgid "Remove servers"
1693 msgstr "Apagar servidores"
1695 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1696 msgid "Remove all servers"
1697 msgstr "Remover todos os servidores"
1699 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1700 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1701 msgstr "Copiar ligação eD2k para área de tranferência"
1703 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1704 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1705 msgstr "Copiar ligações eD2k para área de tranferência"
1707 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1708 msgid "Reconnect to server"
1709 msgstr "Reconectar ao servidor"
1711 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1712 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1713 msgstr "Deseja remover todos os servidores?"
1715 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1716 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1717 msgstr "Deseja remover o servidor selecionado?"
1719 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1720 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1721 msgstr "Deseja remover o servidores selecionados?"
1723 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1724 #, c-format
1725 msgid "Disabled [%s]"
1726 msgstr "Desativado [%s]"
1728 #: src/amuleDlg.cpp:214
1729 #, c-format
1730 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1731 msgstr "Esse é o aMule %s, baseado no eMule"
1733 #: src/amuleDlg.cpp:216
1734 #, c-format
1735 msgid "Running on %s"
1736 msgstr "Executando em %s"
1738 #: src/amuleDlg.cpp:218
1739 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1740 msgstr "Visite http://www.amule.org para ver se há nova versão disponível."
1742 #: src/amuleDlg.cpp:241
1743 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1744 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar Timer"
1746 #: src/amuleDlg.cpp:459
1747 msgid "aMule remote control "
1748 msgstr "Controle Remoto do aMule"
1750 #: src/amuleDlg.cpp:465
1751 msgid "Snapshot:"
1752 msgstr "Snapshot:"
1754 #: src/amuleDlg.cpp:467
1755 msgid ""
1756 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1757 "\n"
1758 msgstr ""
1760 #: src/amuleDlg.cpp:468
1761 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1762 msgstr ""
1764 #: src/amuleDlg.cpp:469
1765 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1766 msgstr ""
1768 #: src/amuleDlg.cpp:470
1769 msgid ""
1770 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1771 "\n"
1772 msgstr ""
1774 #: src/amuleDlg.cpp:471
1775 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1776 msgstr ""
1778 #: src/amuleDlg.cpp:472
1779 msgid ""
1780 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1781 "\n"
1782 msgstr ""
1784 #: src/amuleDlg.cpp:473
1785 msgid "Part of aMule is based on \n"
1786 msgstr ""
1788 #: src/amuleDlg.cpp:474
1789 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1790 msgstr "Kademlia: roteamento peer-to-peer baseado em métrica XOR.\n"
1792 #: src/amuleDlg.cpp:475
1793 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1794 msgstr ""
1796 #: src/amuleDlg.cpp:476
1797 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1798 msgstr ""
1800 #: src/amuleDlg.cpp:479 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1801 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1802 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1803 msgid "Message"
1804 msgstr "Mensagem"
1806 #: src/amuleDlg.cpp:685
1807 msgid "eD2k: Connecting"
1808 msgstr "eD2k: Conectado"
1810 #: src/amuleDlg.cpp:689
1811 msgid "eD2k: Disconnected"
1812 msgstr "eD2k: Disconectado"
1814 #: src/amuleDlg.cpp:695
1815 msgid "Kad: Firewalled"
1816 msgstr "Kad: Atrás de Firewall"
1818 #: src/amuleDlg.cpp:699
1819 msgid "Kad: Connected"
1820 msgstr "Kad: Conectado"
1822 #: src/amuleDlg.cpp:704
1823 msgid "Kad: Connecting"
1824 msgstr "Kad: Conectando"
1826 #: src/amuleDlg.cpp:708
1827 msgid "Kad: Off"
1828 msgstr "Kad: Desligado"
1830 #: src/amuleDlg.cpp:755
1831 msgid "Stop the current connection attempts"
1832 msgstr "Cancelar as tentativas atuais de conexão"
1834 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1835 msgid "Disconnect"
1836 msgstr "Desconectar"
1838 #: src/amuleDlg.cpp:761
1839 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1840 msgstr "Desconectar das redes atualmente conectadas"
1842 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1843 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1844 msgid "Connect"
1845 msgstr "Conectar"
1847 #: src/amuleDlg.cpp:767
1848 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1849 msgstr "Conectar às redes ativas"
1851 #: src/amuleDlg.cpp:825
1852 #, c-format
1853 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1854 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1856 #: src/amuleDlg.cpp:827
1857 #, c-format
1858 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1859 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
1861 #: src/amuleDlg.cpp:853
1862 #, c-format
1863 msgid "aMule (%s | Connected)"
1864 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
1866 #: src/amuleDlg.cpp:855
1867 #, c-format
1868 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1869 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
1871 #: src/amuleDlg.cpp:886
1872 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1873 msgstr "Você realmente quer sair do aMule?"
1875 #: src/amuleDlg.cpp:887
1876 msgid "Exit confirmation"
1877 msgstr "Confirmação de saída"
1879 #: src/amuleDlg.cpp:1200
1880 #, c-format
1881 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1882 msgstr "O diretório '%s' de skins não existe"
1884 #: src/amuleDlg.cpp:1205
1885 #, c-format
1886 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1887 msgstr "CUIDADO: Incapaz de abrir o arquivo de pele '%s' para leitura"
1889 #: src/amuleDlg.cpp:1306 src/amuleDlg.cpp:1467 src/muuli_wdr.cpp:1804
1890 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1891 msgid "Networks"
1892 msgstr "Redes"
1894 #: src/amuleDlg.cpp:1308
1895 msgid "Networks window"
1896 msgstr "Janela de Redes"
1898 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3457
1899 msgid "Searches"
1900 msgstr "Pesquisas"
1902 #: src/amuleDlg.cpp:1312
1903 msgid "Searches window"
1904 msgstr "Janela de Busca"
1906 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3458
1907 msgid "Transfers"
1908 msgstr "Transferências"
1910 #: src/amuleDlg.cpp:1316
1911 msgid "Files transfers window"
1912 msgstr "Janela de arquivos transferidos"
1914 #: src/amuleDlg.cpp:1318
1915 msgid "Shared files"
1916 msgstr "Arquivos compartilhados"
1918 #: src/amuleDlg.cpp:1320
1919 msgid "Shared files window"
1920 msgstr "Janela de arquivos compartilhados"
1922 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1923 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1924 msgid "Messages"
1925 msgstr "Mensagens"
1927 #: src/amuleDlg.cpp:1324
1928 msgid "Messages window"
1929 msgstr "Janela de Mensagens"
1931 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1932 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1933 msgid "Statistics"
1934 msgstr "Estatísticas"
1936 #: src/amuleDlg.cpp:1328
1937 msgid "Statistics graph window"
1938 msgstr "Janela de gráficos de estatísticas"
1940 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1941 msgid "Preferences settings window"
1942 msgstr "Janela de configuração de preferências"
1944 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3465
1945 msgid "Import"
1946 msgstr "Importar"
1948 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3465
1949 msgid "The partfile importer tool"
1950 msgstr "Ferramenta de importação de arquivos .part"
1952 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3466
1953 msgid "About"
1954 msgstr "Sobre"
1956 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3466
1957 msgid "About/Help"
1958 msgstr "Sobre/Ajuda"
1960 #: src/amuleDlg.cpp:1478
1961 msgid "eD2k network"
1962 msgstr "Rede eD2k"
1964 #: src/amuleDlg.cpp:1482
1965 msgid "Kad network"
1966 msgstr "rede Kad"
1968 #: src/amuleDlg.cpp:1487
1969 msgid "No network"
1970 msgstr "Sem redes"
1972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
1973 msgid "General"
1974 msgstr "Geral"
1976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
1977 msgid "Connection"
1978 msgstr "Conexão"
1980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
1981 msgid "Directories"
1982 msgstr "Diretórios"
1984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
1985 msgid "Servers"
1986 msgstr "Servidores"
1988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1989 msgid "Security"
1990 msgstr "Segurança"
1992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
1993 msgid "Interface"
1994 msgstr ""
1996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1997 msgid "Proxy"
1998 msgstr "Proxy"
2000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2001 msgid "Filters"
2002 msgstr ""
2004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2005 msgid "Remote Controls"
2006 msgstr "Controles remotos"
2008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2009 msgid "Online Signature"
2010 msgstr "Assinatura Online"
2012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2013 msgid "Advanced"
2014 msgstr ""
2016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2017 msgid "Events"
2018 msgstr "Eventos"
2020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2021 msgid "Debugging"
2022 msgstr "Debugando"
2024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2025 msgid ""
2026 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2027 "\n"
2028 msgstr ""
2029 "O aMule deve ser reiniciado para habilitar estas mudanças:\n"
2030 "\n"
2032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2033 msgid "- TCP port changed.\n"
2034 msgstr "-Porta TCP alterada.\n"
2036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2037 msgid "- UDP port changed.\n"
2038 msgstr "-Porta UDP alterada.\n"
2040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2041 msgid ""
2042 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2043 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2044 msgstr ""
2046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2047 msgid ""
2048 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2049 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2050 msgstr ""
2051 "Você ativou as conexões externas (EC) mas não definiu uma senha.\n"
2052 "Conexões Externas só podem ser feitas se for especificada uma senha válida."
2054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2055 msgid "- Language changed.\n"
2056 msgstr "-Idioma alterado.\n"
2058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2059 msgid "- Temp folder changed.\n"
2060 msgstr "-Diretório temporário alterado.\n"
2062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2063 msgid ""
2064 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2065 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2066 msgstr ""
2067 "Ambas rede eD2k e Kad estão desativadas.\n"
2068 "Você não será capaz de conectar senão habilitar pelo menos um deles."
2070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2071 msgid ""
2072 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2073 "Enable UDP port or disable Kad."
2074 msgstr ""
2075 "Kad não iniciará se sua porta UDP estiver desabilitada.\n"
2076 "Habilite a porta UDP ou desative a rede Kad."
2078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2079 msgid ""
2080 "\n"
2081 "You MUST restart aMule now.\n"
2082 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2083 msgstr ""
2084 "\n"
2085 "Você DEVE reiniciar o aMule agora.\n"
2086 "Se você não reiniciá-lo agora, não reclame se algo de ruim acontecer.\n"
2088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2089 msgid ""
2090 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2091 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2092 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2093 msgstr ""
2094 "Sua lista de atualização de servidores está em branco.\n"
2095 "Coloque pelo menos uma linha que aponte para um server.met válido.\n"
2096 "Clique no botão \"Lista\" para abrir a caixa para digitar uma URL."
2098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2099 msgid "Temporary files"
2100 msgstr "Arquivos Temporários"
2102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2103 msgid "Incoming files"
2104 msgstr "Arquivos Recebidos"
2106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2107 msgid "Online Signatures"
2108 msgstr "Assinatura Online"
2110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2111 #, c-format
2112 msgid "Choose a folder for %s"
2113 msgstr "Escolha uma pasta para %s"
2115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2116 msgid "Browse for videoplayer"
2117 msgstr "Defina seu Player de Vídeo preferido"
2119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2120 msgid "Select browser"
2121 msgstr "Selecione o Browser"
2123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2124 #, c-format
2125 msgid "Executable%s"
2126 msgstr "Executável%s"
2128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2129 msgid "Edit server list"
2130 msgstr "Editar lista de servidores"
2132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2133 msgid ""
2134 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2135 "Only one url on each line."
2136 msgstr ""
2137 "Adicione aqui URL's para baixar arquivo 'server.met'\n"
2138 "Somente uma URL por Linha."
2140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2141 #, c-format
2142 msgid "Update delay: %d second"
2143 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2144 msgstr[0] "Delay na atualização: %d segundo"
2145 msgstr[1] "Delay na atualização: %d segundos"
2147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2148 #, c-format
2149 msgid "Time for average graph: %d minute"
2150 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2151 msgstr[0] "Tempo do gráfico de média: %d minuto"
2152 msgstr[1] "Tempo do gráfico de média: %d minutos"
2154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2155 #, c-format
2156 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2157 msgstr "Escala do gráfico de conexões: %d"
2159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2160 #, c-format
2161 msgid "Update delay : %d second"
2162 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2163 msgstr[0] "Espera na atualização: %d segundo"
2164 msgstr[1] "Espera na atualização: %d segundos"
2166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2167 #, c-format
2168 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2169 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2170 msgstr[0] "Tamanho do Buffer de Arquivo: %d byte"
2171 msgstr[1] "Tamanho do Buffer de Arquivo: %d bytes"
2173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2174 #, c-format
2175 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2176 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2177 msgstr[0] "Tamanho de Espera de Upload: %d cliente"
2178 msgstr[1] "Tamanho de Espera de Upload: %d clientes"
2180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2181 #, c-format
2182 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2183 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2184 msgstr[0] "Atualizar conexão com servidor: %d minuto"
2185 msgstr[1] "Atualizar conexão com servidor: %d minutos"
2187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2188 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2189 msgstr "Intervalo para atualizar conexão no servidor: Desativado"
2191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2192 #, c-format
2193 msgid "Execute command on `%s' event"
2194 msgstr "Executar comando em evento `%s'"
2196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2197 msgid "Enable command execution on core"
2198 msgstr "Habilitar execução de comando no núcleo"
2200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2201 msgid "Core command:"
2202 msgstr "Comando do Núcleo:"
2204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2205 msgid "Enable command execution on GUI"
2206 msgstr "Habilitar execução de comando na GUI"
2208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2209 msgid "GUI command:"
2210 msgstr "Comando da GUI:"
2212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2213 msgid "The following variables will be replaced:"
2214 msgstr "As seguinte váriaveis serão substituidas:"
2216 #: src/ExternalConn.cpp:102
2217 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2218 msgstr "Tentaviva de acesso não autorizado. Conexão encerrada."
2220 #: src/ExternalConn.cpp:117
2221 msgid "External connection closed."
2222 msgstr "Conexão externa encerrada."
2224 #: src/ExternalConn.cpp:144
2225 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2226 msgstr "Conexões externas desativadas por não ter sido definida uma senha!"
2228 #: src/ExternalConn.cpp:169
2229 msgid "External connections disabled in config file"
2230 msgstr "Conexões externas desativadas no arquivo de configuração"
2232 #: src/ExternalConn.cpp:218
2233 msgid "New external connection accepted"
2234 msgstr "Novas conexões externas aceitas"
2236 #: src/ExternalConn.cpp:221
2237 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2238 msgstr "ERRO: Não pôde aceitar uma nova conexão externa"
2240 #: src/ExternalConn.cpp:240
2241 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2242 msgstr ""
2243 "Conexão externa recusada por não ter sido definida uma senha nas "
2244 "preferências!"
2246 #: src/ExternalConn.cpp:250
2247 #, c-format
2248 msgid "Connecting client: %s %s"
2249 msgstr "Cliente conectando: %s %s"
2251 #: src/ExternalConn.cpp:252
2252 msgid "Unknown version"
2253 msgstr "Versão desconhecida"
2255 #: src/ExternalConn.cpp:263
2256 msgid ""
2257 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2258 "remote from same snapshot."
2259 msgstr ""
2260 "Id de versão do EC incorreta, deve ser incompatibilidade binária. Use o core "
2261 "e o remote da mesma versão"
2263 #: src/ExternalConn.cpp:268
2264 msgid ""
2265 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2266 "*sigh* possible crash prevented"
2267 msgstr ""
2268 "Você não pode conectar a uma versão oficial a partir de um cliente SVN! "
2269 "*droga* Possível travamento evitado"
2271 #: src/ExternalConn.cpp:289
2272 msgid "Authentication failed."
2273 msgstr "Falha na autenticação."
2275 #: src/ExternalConn.cpp:293
2276 msgid "Invalid protocol version."
2277 msgstr "Versão do protocolo inválida."
2279 #: src/ExternalConn.cpp:297
2280 msgid "Missing protocol version tag."
2281 msgstr "Falta tag de versão do protocolo."
2283 #: src/ExternalConn.cpp:301
2284 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2285 msgstr "Pedido negado, você precisa autenticar primeiro."
2287 #: src/ExternalConn.cpp:307
2288 msgid "Access granted."
2289 msgstr "Acesso liberado."
2291 #: src/ExternalConn.cpp:565
2292 #, c-format
2293 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2294 msgstr "Comando de PartFile remoto falhou: Filehash não encontrada: %s"
2296 #: src/ExternalConn.cpp:567
2297 #, c-format
2298 msgid "FileHash not found: %s"
2299 msgstr "Hash do arquivo não encontrada: %s"
2301 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2302 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2303 msgstr "OOPS! Processando erro OpCode!"
2305 #: src/ExternalConn.cpp:660
2306 msgid "Server not added"
2307 msgstr "Servidor não adicionado"
2309 #: src/ExternalConn.cpp:678
2310 #, c-format
2311 msgid "server not found: %s"
2312 msgstr "servidor não encontrado: %s"
2314 #: src/ExternalConn.cpp:694
2315 msgid "need to define server to be removed"
2316 msgstr "precisa definir o servidor a ser removido"
2318 #: src/ExternalConn.cpp:708
2319 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2320 msgstr "eD2k foi desabilitado nas preferências."
2322 #: src/ExternalConn.cpp:804
2323 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2324 msgstr "Pesquisa em andamento, aguarde..."
2326 #: src/ExternalConn.cpp:809
2327 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2328 msgstr "Pesquisa web pela interface remota não faz sentido."
2330 #: src/ExternalConn.cpp:860
2331 msgid "Kad is disabled in preferences."
2332 msgstr "Kad está desativado nas preferências"
2334 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2335 msgid "No points for graph."
2336 msgstr "Sem dados para gráfico."
2338 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2339 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2340 msgstr "Seu cliente não está configurado para esse nível de detalhes."
2342 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2343 msgid "External Connection: shutdown requested"
2344 msgstr "Conexão Externa: requerido desligar"
2346 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2347 msgid "Already shutting down."
2348 msgstr "Já estou desligando."
2350 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2351 #, c-format
2352 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2353 msgstr "ExternalConn: adicionar link '%s'."
2355 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2356 msgid "Invalid link or already on list."
2357 msgstr "Link inválido ou já está na lista."
2359 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2360 msgid "File not found."
2361 msgstr "Arquivo não encontrado."
2363 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2364 msgid "Invalid file name."
2365 msgstr "Nome de arquivo inválido."
2367 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2368 msgid "Unable to rename file."
2369 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo."
2371 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2372 msgid "Already connected to eD2k."
2373 msgstr "Já conectado em eD2k."
2375 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2376 msgid "Connecting to eD2k..."
2377 msgstr "Conectando em eD2k..."
2379 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2380 msgid "Already connected to Kad."
2381 msgstr "Já conectado a rede Kad."
2383 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2384 msgid "Connecting to Kad..."
2385 msgstr "Conectando a rede Kad..."
2387 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2388 msgid "All networks are disabled."
2389 msgstr "Todas as redes estão DESATIVADAS."
2391 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2392 msgid "Disconnected from eD2k."
2393 msgstr "Disconectado de eD2k."
2395 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2396 msgid "Disconnected from Kad."
2397 msgstr "Desconectado da rede Kad."
2399 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2400 #, c-format
2401 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2402 msgstr "Conexão Externa:opcode recebido inválido: %#x"
2404 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2405 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2406 msgstr "opcode inválido (versão errada do protocolo?)"
2408 #: src/UploadClient.cpp:269
2409 #, c-format
2410 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2411 msgstr "Falha ao abrir o arquivo (%s), removendo da lista de compartilhados."
2413 #: src/UploadClient.cpp:714
2414 #, c-format
2415 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2416 msgstr "Hashset solicitado para arquivo desconhecido: %s"
2418 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2419 #, c-format
2420 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2421 msgstr "Comando `%s' com pid `%d' foi finalizado com o status `%d'."
2423 #: src/ServerWnd.cpp:104
2424 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2425 msgstr "Servidor não adicionado: sem IP ou hostname."
2427 #: src/ServerWnd.cpp:109
2428 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2429 msgstr "Servidor não adicionado: porta informada inválida."
2431 #: src/ServerWnd.cpp:162
2432 msgid "eD2k Status:"
2433 msgstr "Status de eD2k:"
2435 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2436 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2437 msgid "Connected"
2438 msgstr "Conectado"
2440 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2441 msgid "IP:Port"
2442 msgstr "IP:Porta:"
2444 #: src/ServerWnd.cpp:173
2445 msgid "ID"
2446 msgstr "ID"
2448 #: src/ServerWnd.cpp:205
2449 msgid "Kademlia Status:"
2450 msgstr "Status Kademlia:"
2452 #: src/ServerWnd.cpp:208
2453 msgid "Running"
2454 msgstr "Rodando"
2456 #: src/ServerWnd.cpp:214
2457 msgid "Status:"
2458 msgstr "Status:"
2460 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2461 msgid "Disconnected"
2462 msgstr "Desconectado"
2464 #: src/ServerWnd.cpp:218
2465 msgid "Connection State:"
2466 msgstr "Estado da Conexão:"
2468 #: src/ServerWnd.cpp:219
2469 msgid "Firewalled"
2470 msgstr "Atrás de Firewall"
2472 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2473 msgid "OK"
2474 msgstr "OK"
2476 #: src/ServerWnd.cpp:223
2477 msgid "Firewalled state: "
2478 msgstr "Estado do Firewall:"
2480 #: src/ServerWnd.cpp:224
2481 msgid "Connected to buddy"
2482 msgstr "Conectado ao amigo"
2484 #: src/ServerWnd.cpp:224
2485 msgid "No buddy"
2486 msgstr "Sem amigos"
2488 #: src/ServerWnd.cpp:243
2489 msgid "Average Users:"
2490 msgstr "Média de Usuários:"
2492 #: src/ServerWnd.cpp:246
2493 msgid "Average Files:"
2494 msgstr "Média de Arquivos:"
2496 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2497 msgid "Not running"
2498 msgstr "Parado"
2500 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2501 #, c-format
2502 msgid "Uptime: %s"
2503 msgstr "Uptime: %s"
2505 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2506 msgid "Transfer"
2507 msgstr "Transferência"
2509 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2510 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2511 msgid "Uploads"
2512 msgstr "Uploads"
2514 #: src/Statistics.cpp:656
2515 #, c-format
2516 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2517 msgstr "Dados enviados (Sessão (Total)): %s"
2519 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2520 #, c-format
2521 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2522 msgstr "Overhead Total (pacotes): %s"
2524 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2525 #, c-format
2526 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2527 msgstr "Solicitações de Arquivo (pacotes): %s"
2529 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2530 #, c-format
2531 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2532 msgstr "Troca de fontes (Pacotes): %s"
2534 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2535 #, c-format
2536 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2537 msgstr "Overhead de servidor (Pacotes): %s"
2539 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2540 #, c-format
2541 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2542 msgstr "Overhead Kad (pacotes): %s"
2544 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2545 #, c-format
2546 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2547 msgstr "Criptografia elevada (UDP): %s"
2549 #: src/Statistics.cpp:669
2550 #, c-format
2551 msgid "Active Uploads: %s"
2552 msgstr "Uploads ativos: %s"
2554 #: src/Statistics.cpp:670
2555 #, c-format
2556 msgid "Waiting Uploads: %s"
2557 msgstr "Uploads em espera: %s"
2559 #: src/Statistics.cpp:671
2560 #, c-format
2561 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2562 msgstr "Total de sessões de UP com sucesso: %s"
2564 #: src/Statistics.cpp:672
2565 #, c-format
2566 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2567 msgstr "Total de sessões de UP que falharam: %s"
2569 #: src/Statistics.cpp:674
2570 #, c-format
2571 msgid "Average upload time: %s"
2572 msgstr "Tempo médio de upload: %s"
2574 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2575 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2576 msgid "Downloads"
2577 msgstr "Downloads"
2579 #: src/Statistics.cpp:677
2580 #, c-format
2581 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2582 msgstr "Dados baixados (Sessão (Total)): %s"
2584 #: src/Statistics.cpp:690
2585 #, c-format
2586 msgid "Found Sources: %s"
2587 msgstr "Fontes encontradas: %s"
2589 #: src/Statistics.cpp:691
2590 #, c-format
2591 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2592 msgstr "Downloads ativos (pedaços): %s"
2594 #: src/Statistics.cpp:693
2595 #, c-format
2596 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2597 msgstr "Média de UL:DL da Sessão (Total): %s"
2599 #: src/Statistics.cpp:696
2600 #, c-format
2601 msgid "Average download rate (Session): %s"
2602 msgstr "Taxa média de download (Sessão): %s"
2604 #: src/Statistics.cpp:697
2605 #, c-format
2606 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2607 msgstr "Taxa média de envio (Sessão): %s"
2609 #: src/Statistics.cpp:698
2610 #, c-format
2611 msgid "Max download rate (Session): %s"
2612 msgstr "Taxa máxima de download (Sessão): %s"
2614 #: src/Statistics.cpp:699
2615 #, c-format
2616 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2617 msgstr "Taxa máxima de envio (Sessão): %s"
2619 #: src/Statistics.cpp:700
2620 #, c-format
2621 msgid "Reconnects: %i"
2622 msgstr "Reconectados: %i"
2624 #: src/Statistics.cpp:701
2625 #, c-format
2626 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2627 msgstr "Tempo desde a primeira transferência: %s"
2629 #: src/Statistics.cpp:702
2630 #, c-format
2631 msgid "Connected To Server Since: %s"
2632 msgstr "Conectado ao servidor desde: %s"
2634 #: src/Statistics.cpp:703
2635 #, c-format
2636 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2637 msgstr "Conexões ativas (estimada): %i"
2639 #: src/Statistics.cpp:704
2640 #, c-format
2641 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2642 msgstr "Máximo de conexões que atingiram tempo limite: %s"
2644 #: src/Statistics.cpp:705
2645 #, c-format
2646 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2647 msgstr "Média de conexões (estimativa): %g"
2649 #: src/Statistics.cpp:707
2650 #, c-format
2651 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2652 msgstr "Pico de conexões (estimada): %i"
2654 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2655 msgid "Clients"
2656 msgstr "Clientes"
2658 #: src/Statistics.cpp:716
2659 msgid "Filtered"
2660 msgstr "Filtrado"
2662 #: src/Statistics.cpp:718
2663 #, c-format
2664 msgid "Total: %i Known: %i"
2665 msgstr "Total: %i Conhecidos: %i"
2667 #: src/Statistics.cpp:722
2668 #, c-format
2669 msgid "Working Servers: %i"
2670 msgstr "Servidores ativos: %i"
2672 #: src/Statistics.cpp:723
2673 #, c-format
2674 msgid "Failed Servers: %i"
2675 msgstr "Servidores que falharam: %i"
2677 #: src/Statistics.cpp:724
2678 #, c-format
2679 msgid "Total: %s"
2680 msgstr "Total: %s"
2682 #: src/Statistics.cpp:725
2683 #, c-format
2684 msgid "Deleted Servers: %s"
2685 msgstr "Servidores eliminados: %s"
2687 #: src/Statistics.cpp:726
2688 #, c-format
2689 msgid "Filtered Servers: %s"
2690 msgstr "Servidores Filtrados: %s"
2692 #: src/Statistics.cpp:727
2693 #, c-format
2694 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2695 msgstr "Usuários em servidores ativos: %llu"
2697 #: src/Statistics.cpp:728
2698 #, c-format
2699 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2700 msgstr "Arquivos nos servidores ativos: %llu"
2702 #: src/Statistics.cpp:729
2703 #, c-format
2704 msgid "Total Users: %llu"
2705 msgstr "Total de usuários: %llu"
2707 #: src/Statistics.cpp:730
2708 #, c-format
2709 msgid "Total Files: %llu"
2710 msgstr "Total de arquivos: %llu"
2712 #: src/Statistics.cpp:731
2713 #, c-format
2714 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2715 msgstr "Ocupação do Servidor: %.2f%%"
2717 #: src/Statistics.cpp:735
2718 #, c-format
2719 msgid "Number of Shared Files: %s"
2720 msgstr "Número de arquivos compartilhados: %s"
2722 #: src/Statistics.cpp:736
2723 #, c-format
2724 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2725 msgstr "Tamanho total de compartilhados: %s"
2727 #: src/Statistics.cpp:738
2728 #, c-format
2729 msgid "Average file size: %s"
2730 msgstr "Média de tamanho de arquivo: %s"
2732 #: src/Statistics.cpp:879
2733 msgid "Operating System"
2734 msgstr "Sistema Operacional"
2736 #: src/Statistics.cpp:904
2737 msgid "Not Received"
2738 msgstr "Não recebido"
2740 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2741 msgid "Cut"
2742 msgstr "Recortar"
2744 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2745 msgid "Copy"
2746 msgstr "Copiar"
2748 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2749 msgid "Paste"
2750 msgstr "Colar"
2752 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2753 msgid "Select All"
2754 msgstr "Selecionar Tudo"
2756 #: src/SearchList.cpp:292
2757 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2758 msgstr "A busca do Kad não pode ser feita se o Kad não estiver rodando"
2760 #: src/SearchList.cpp:294
2761 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2762 msgstr "Procura eD2k não pode ser concluída se o eD2k não está conectado"
2764 #: src/SearchList.cpp:341
2765 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2766 msgstr "Erro inesperado quando tentava fazer a busca do Kad:"
2768 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2769 #, c-format
2770 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2771 msgstr "Mensagem filtrada de '%s' (IP:%s)"
2773 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2774 #, c-format
2775 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2776 msgstr "Nova mensagem de '%s' (IP:%s)"
2778 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2779 #, c-format
2780 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2781 msgstr "Usuário %s (%u) pediu sua lista de shares -> Aceito"
2783 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2784 #, c-format
2785 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2786 msgstr "Usuário %s (%u) pediu sua lista de shares -> Negado"
2788 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2789 #, c-format
2790 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2791 msgstr ""
2792 "O usuário %s (%u) solicitou sua lista de pastas compartilhadas -> Aceito"
2794 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2795 #, c-format
2796 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2797 msgstr ""
2798 "O usuário %s (%u) solicitou sua lista de pastas compartilhadas -> Negado"
2800 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2804 msgstr "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de shares na pasta %s -> Aceito"
2806 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2807 #, c-format
2808 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2809 msgstr "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de shares na pasta %s -> Negado"
2811 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2812 #, c-format
2813 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2814 msgstr "Usuário %s (%u) compartilha diretório %s"
2816 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2817 #, c-format
2818 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2819 msgstr "Usuário %s (%u) enviou pastas não solicitadas."
2821 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2822 #, c-format
2823 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2824 msgstr "Usuário %s (%u) enviou lista de compartilhamentos da pasta %s"
2826 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2827 #, c-format
2828 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2829 msgstr "Usuário %s (%u) terminou de enviar seus compartilhamentos"
2831 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2832 #, c-format
2833 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2834 msgstr "Usuário %s (%u) enviou compartilhamentos não solicitados"
2836 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2837 #, c-format
2838 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2839 msgstr "Usuário %s (%u) negou o acesso a lista de arquivos compartilhados"
2841 #: src/KadDlg.cpp:132
2842 #, c-format
2843 msgid "Nodes (%u)"
2844 msgstr "Nodes (%u)"
2846 #: src/KadDlg.cpp:167
2847 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2848 msgstr "IP Inválido para inicialização"
2850 #: src/KadDlg.cpp:173
2851 msgid "Invalid port to bootstrap"
2852 msgstr "Porta inválida para inicialização"
2854 #: src/KadDlg.cpp:177
2855 msgid "Please fill all fields required"
2856 msgstr "Preencha todos os campos necessários"
2858 #: src/KadDlg.cpp:196
2859 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2860 msgstr "Deseja baixar uma nova versão do arquivo nodes.dat?\n"
2862 #: src/KadDlg.cpp:197
2863 msgid ""
2864 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2865 msgstr ""
2866 "Fazendo isso, seus nodes atuais serão removidos e a conexão Kademlia será "
2867 "reiniciada."
2869 #: src/KadDlg.cpp:198
2870 msgid "Continue?"
2871 msgstr "Continuar?"
2873 #: src/Logger.cpp:273
2874 msgid "ERROR: "
2875 msgstr "ERRO:"
2877 #: src/Logger.cpp:273
2878 msgid "WARNING: "
2879 msgstr "CUIDADO:"
2881 #: src/AddFriend.cpp:45
2882 msgid "Add a Friend"
2883 msgstr "Adicionar um amigo"
2885 #: src/AddFriend.cpp:61
2886 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2887 msgstr "Você deve digitar um IP e porta válidos!"
2889 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2890 msgid "Information"
2891 msgstr "Informação"
2893 #: src/AddFriend.cpp:67
2894 msgid "The specified userhash is not valid!"
2895 msgstr "A Hash do usuário especificado é inválida"
2897 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2898 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2899 msgid "Sources"
2900 msgstr "Fontes"
2902 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2903 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2904 msgid "File"
2905 msgstr "Arquivo"
2907 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2908 msgid "Download"
2909 msgstr "Download"
2911 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2912 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2913 msgid "Category"
2914 msgstr "Categoria"
2916 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2917 msgid "Main"
2918 msgstr "Principal"
2920 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2921 msgid "Download in category"
2922 msgstr "Baixar na categoria"
2924 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2925 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2926 msgstr "Procurando arquivos relacionados (eD2k, servidor local)"
2928 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2929 msgid "Mark as known file"
2930 msgstr "Marcar como arquivo conhecido"
2932 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2933 msgid "Connect to remote amule"
2934 msgstr "Conectar a aMule remoto"
2936 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2937 msgid "Connection failed "
2938 msgstr "Conexão falhou "
2940 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2941 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:859
2942 #: src/amule.cpp:980 src/amule.cpp:1347
2943 msgid "ERROR"
2944 msgstr "ERRO"
2946 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1085
2947 msgid ""
2948 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2949 "lowid."
2950 msgstr ""
2951 "CUIDADO: Você não pode adicionar você mesmo como uma fonte para uma ligação "
2952 "eD2k quando tem um lowid."
2954 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2955 #, c-format
2956 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2957 msgstr "Usr: E: %s K: %s | Arquivos E: %s K: %s"
2959 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2960 msgid "All"
2961 msgstr "Tudo"
2963 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2964 #, c-format
2965 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2966 msgstr "Total de Usr: %s | Total de Arquivos: %s"
2968 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
2969 msgid "Part"
2970 msgstr ""
2972 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
2973 msgid "Transferred"
2974 msgstr "Transferido"
2976 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
2977 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
2978 msgid "Completed"
2979 msgstr "Completado"
2981 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
2982 msgid "Speed"
2983 msgstr "Velocidade"
2985 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
2986 msgid "Progress"
2987 msgstr "Progresso"
2989 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
2990 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
2991 msgid "Status"
2992 msgstr "Status"
2994 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
2995 msgid "Time Remaining"
2996 msgstr "Tempo Restante"
2998 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2999 msgid "Last Seen Complete"
3000 msgstr "Última vez concluído"
3002 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3003 msgid "Last Reception"
3004 msgstr "Último recebimento"
3006 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3007 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3008 msgstr "Deseja remover os arquivo selecionado?"
3010 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3011 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3012 msgstr "Deseja remover os arquivos selecionados?"
3014 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3015 msgid "Send message to user"
3016 msgstr "Enviar mensagem ao usuário"
3018 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3019 msgid "Message to send:"
3020 msgstr "Mensagem a Enviar:"
3022 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3023 msgid "&Stop"
3024 msgstr "&Parar"
3026 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3027 msgid "&Pause"
3028 msgstr "Pau&se"
3030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3031 msgid "&Resume"
3032 msgstr "&Continuar"
3034 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3035 msgid "C&lear completed"
3036 msgstr "Limpar Down&loads concluídos"
3038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3039 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3040 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para este arquivo agora"
3042 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3043 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3044 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para este arquivo (auto)"
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3047 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3048 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para outro arquivo"
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3051 msgid "Extended Options"
3052 msgstr "Opções Extras"
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3055 msgid "Preview"
3056 msgstr "Pré-visualizar"
3058 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3059 msgid "Show file &details"
3060 msgstr "Exibir &detalhes do arquivo"
3062 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3063 msgid "Show all comments"
3064 msgstr "Exibir todos os comentários"
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3067 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3068 msgstr "Copiar URL Magnet para Área de Transferência"
3070 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3071 msgid "unassign"
3072 msgstr "não definido"
3074 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3075 msgid "Assign to category"
3076 msgstr "Adicionar na Categoria"
3078 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3079 msgid "&Open the file"
3080 msgstr "Abrir &o arquivo"
3082 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3083 msgid "Remove from friends"
3084 msgstr "Remover dos amigos"
3086 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3087 msgid "Add to Friends"
3088 msgstr "Adicionar aos Amigos"
3090 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3091 msgid "Send message"
3092 msgstr "Enviar mensagem"
3094 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3095 msgid "Swap to this file"
3096 msgstr "Trocar para esse arquivo"
3098 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3099 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3100 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3102 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3103 msgid "kB/s"
3104 msgstr "kB/s"
3106 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3107 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3108 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3110 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3111 msgid "A4AF"
3112 msgstr "A4AF"
3114 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3115 #, c-format
3116 msgid "QR: %u (%i)"
3117 msgstr "QR: %u (%i)"
3119 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3120 msgid "Asked for another file"
3121 msgstr "Pedindo por outro arquivo(A4AF)"
3123 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3124 #, c-format
3125 msgid "Downloads (%i)"
3126 msgstr "Downloads (%i)"
3128 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3129 msgid ""
3130 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3131 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3132 msgstr ""
3133 "Para previnir que este aviso apareça em toda pré-visualização,\n"
3134 "indique seu tocador de vídeo preferido em preferências (mplayer é o padrão)."
3136 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3137 msgid "File preview"
3138 msgstr "Pré-visualização"
3140 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3141 #, c-format
3142 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3143 msgstr "ERRO: Falha ao executar o player de mídia externo! Comando: `%s'"
3145 #: src/PartFile.cpp:290
3146 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3147 msgstr "ERRO: falha na criação do arquivo .part)"
3149 #: src/PartFile.cpp:327
3150 #, c-format
3151 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3152 msgstr "Tentando carregar backup do met-file de %s"
3154 #: src/PartFile.cpp:334
3155 #, c-format
3156 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3157 msgstr "ERRO:Falha ao abrir arquivo part.met: %s ==> %s"
3159 #: src/PartFile.cpp:340
3160 #, c-format
3161 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3162 msgstr "ERRO: arquivo part.met é de tamanho 0: %s ==> %s"
3164 #: src/PartFile.cpp:351
3165 #, c-format
3166 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3167 msgstr ""
3169 #: src/PartFile.cpp:601
3170 #, c-format
3171 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3172 msgstr ""
3173 "ERRO: %s (%s) está corrompido (tagcount errado), incapaz de carregar arquivo."
3175 #: src/PartFile.cpp:604
3176 msgid "Trying to recover file info..."
3177 msgstr "Tentando recuperar info do arquivo..."
3179 #: src/PartFile.cpp:619
3180 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3181 msgstr ""
3182 "Recuperando arquivo sem nome - tentarei recuperá-lo como RecoveredFile.dat"
3184 #: src/PartFile.cpp:624
3185 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3186 msgstr "Recuperada todas as informações do arquivo :D - Tente usá-lo..."
3188 #: src/PartFile.cpp:626
3189 msgid "Unable to recover file info :("
3190 msgstr "Não foi possível recuperar o arquivo :("
3192 #: src/PartFile.cpp:660
3193 #, c-format
3194 msgid "Failed to open %s (%s)"
3195 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
3197 #: src/PartFile.cpp:708
3198 #, c-format
3199 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3200 msgstr "CUIDADO: %s pode estar corrompido (%i)"
3202 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3203 #, c-format
3204 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3205 msgstr "Erro ao salvar arquivo .part: %s (%s ==> %s)"
3207 #: src/PartFile.cpp:919
3208 #, c-format
3209 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3210 msgstr "Não foi possível identificar o tamanho de '%s' - usando arquivo '%s'."
3212 #: src/PartFile.cpp:927
3213 #, c-format
3214 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3215 msgstr "De alguma forma o arquivo '%s' está zerado - usando arquivo %s"
3217 #: src/PartFile.cpp:998
3218 #, c-format
3219 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3220 msgstr "Falha ao salvar part.met.seeds para %s"
3222 #: src/PartFile.cpp:1024
3223 #, c-format
3224 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3225 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3226 msgstr[0] "Salvo %i fonte do .part: %s (%s)"
3227 msgstr[1] "Salvos %i fontes do .part: %s (%s)"
3229 #: src/PartFile.cpp:1053
3230 #, c-format
3231 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3232 msgstr "Arquivo .part %s (%s) não possui fontes disponíveis"
3234 #: src/PartFile.cpp:1062
3235 #, c-format
3236 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3237 msgstr "Arquivo .part %s (%s) tem fontes expiradas."
3239 #: src/PartFile.cpp:1118
3240 #, c-format
3241 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3242 msgstr "Erro lendo arquivo .seeds do arquivo (%s - %s): %s"
3244 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3248 "%s|"
3249 msgid_plural ""
3250 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3251 "|%s|"
3252 msgstr[0] ""
3253 "Encontrada parte corrompida (%d) em %d arquivo .part %s - Resultado |%s| "
3254 "Hash |%s|"
3255 msgstr[1] ""
3256 "Encontradas partes corrompidas (%d) em %d arquivo .part %s - Resultado |%s| "
3257 "Hash |%s|"
3259 #: src/PartFile.cpp:1181
3260 #, c-format
3261 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3262 msgstr "Achado parte completa (%i) em %s"
3264 #: src/PartFile.cpp:1218
3265 #, c-format
3266 msgid "Finished rehashing %s"
3267 msgstr "Terminado o rehash %s"
3269 #: src/PartFile.cpp:2242
3270 #, c-format
3271 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3272 msgstr "Erro inesperado quando completado %s. Arquivo parado"
3274 #: src/PartFile.cpp:2268
3275 #, c-format
3276 msgid "Finished downloading: %s"
3277 msgstr "Download concluído: %s"
3279 #: src/PartFile.cpp:2325
3280 #, c-format
3281 msgid "Deleting file: %s"
3282 msgstr "Apagando arquivo: %s"
3284 #: src/PartFile.cpp:2386
3285 #, c-format
3286 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3287 msgstr ""
3288 "CUIDADO: Incapaz de fazer hash em part baixado - hashset incompleto para '%s'"
3290 #: src/PartFile.cpp:2391
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3294 "never happen"
3295 msgstr ""
3296 "ERRO: Incapaz de fazer hash de part baixado - hashset incompleto (%s). Isto "
3297 "nunca deveria acontecer"
3299 #: src/PartFile.cpp:3087
3300 #, c-format
3301 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3302 msgstr ""
3303 "AVISO: Não há espaço em disco suficiente! Colocando arquivo %s em pausa"
3305 #: src/PartFile.cpp:3172
3306 #, c-format
3307 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3308 msgstr "Parte baixada %i do arquivo %s está corrompida"
3310 #: src/PartFile.cpp:3215
3311 #, c-format
3312 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3313 msgstr "ICH: Recuperada parte corrompida %i para %s -> Bytes salvos: %s"
3315 #: src/PartFile.cpp:3863
3316 msgid "Allocating"
3317 msgstr "Alocando"
3319 #: src/PartFile.cpp:3879
3320 msgid "Insufficient disk space"
3321 msgstr "Espaço em disco insuficiente"
3323 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3324 msgid "Stopped"
3325 msgstr "Parado"
3327 #: src/PartFile.cpp:3928
3328 msgid "Downloaded"
3329 msgstr "Baixado"
3331 #: src/PartFile.cpp:4174
3332 #, c-format
3333 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3334 msgstr "ERRO: Falha ao abrir partfile '%s'"
3336 #: src/KnownFileList.cpp:79
3337 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3338 msgstr "CUIDADO: known.met não pode ser aberto."
3340 #: src/KnownFileList.cpp:86
3341 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3342 msgstr ""
3344 #: src/KnownFileList.cpp:112
3345 #, c-format
3346 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3347 msgstr "Erro de I/O ao ler arquivo known.met: %s"
3349 #: src/KnownFileList.cpp:158
3350 #, c-format
3351 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3352 msgstr "Erro ao salvar arquivo known.met: %s"
3354 #: src/SharedFileList.cpp:352
3355 #, c-format
3356 msgid "Found %i known shared file"
3357 msgid_plural "Found %i known shared files"
3358 msgstr[0] "Encontrado %i arquivo conhecido compartilhado"
3359 msgstr[1] "Encontrados %i arquivos conhecidos compartilhados"
3361 #: src/SharedFileList.cpp:358
3362 #, c-format
3363 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3364 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3365 msgstr[0] "Encontrado %i arquivo conhecido, %i desconhecido"
3366 msgstr[1] "Encontrados %i arquivos conhecidos, %i desconhecidos"
3368 #: src/SharedFileList.cpp:367
3369 #, c-format
3370 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3371 msgstr "ERRO: Tentando compartilhar %s"
3373 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3374 msgid "File Comments"
3375 msgstr "Comentários do arquivo"
3377 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3378 msgid "Rating"
3379 msgstr "Avaliação"
3381 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3382 msgid "Comment"
3383 msgstr "Comentário"
3385 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3386 msgid "No comments"
3387 msgstr "Sem comentários"
3389 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3390 #, c-format
3391 msgid "%u comment"
3392 msgid_plural "%u comments"
3393 msgstr[0] "%u comentário"
3394 msgstr[1] "%u comentários"
3396 #: src/ServerConnect.cpp:69
3397 msgid ""
3398 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3399 "without obfuscation."
3400 msgstr ""
3401 "Falha ao conectar em todos servidores obscurecidos listados. Tentando de "
3402 "novo sem ofuscação."
3404 #: src/ServerConnect.cpp:74
3405 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3406 msgstr "Falha ao conectar em todos os servidores listados. Tentando novamente."
3408 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3409 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3410 msgstr "Rede eD2k desabilitada nas preferências, não conectado."
3412 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3413 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3414 msgstr "Nenhum servidor válido para o qual conectar na lista de servidor"
3416 #: src/ServerConnect.cpp:187
3417 #, c-format
3418 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3419 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
3421 #: src/ServerConnect.cpp:263
3422 #, c-format
3423 msgid "Connection established on: %s"
3424 msgstr "Conexão estabelecida em: %s"
3426 #: src/ServerConnect.cpp:335
3427 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3428 msgstr ""
3429 "Erro Fatal durante tentativa de conexão. Talvez seu link Internet tenha caído"
3431 #: src/ServerConnect.cpp:339
3432 #, c-format
3433 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3434 msgstr "Conexão perdida com %s (%s:%i)"
3436 #: src/ServerConnect.cpp:349
3437 #, c-format
3438 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3439 msgstr "%s (%s:%i) parece estar desativado."
3441 #: src/ServerConnect.cpp:362
3442 #, c-format
3443 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3444 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheio."
3446 #: src/ServerConnect.cpp:381
3447 #, c-format
3448 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3449 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3450 msgstr[0] "Conexão automática com o servidor irá se repetir em %d segundo"
3451 msgstr[1] "Conexão automática com o servidor irá se repetir em %d segundos"
3453 #: src/ServerConnect.cpp:401
3454 msgid "Connection lost"
3455 msgstr "Conexão perdida"
3457 #: src/ServerConnect.cpp:408
3458 #, c-format
3459 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3460 msgstr "Conexão a %s (%s:%i) falhou"
3462 #: src/ServerConnect.cpp:450
3463 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3464 msgstr "ERRO: Socket inválido no tempo de checagem"
3466 #: src/ServerConnect.cpp:460
3467 #, c-format
3468 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3469 msgstr "Expirado tempo de espera para conectar a %s (%s:%i)."
3471 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3472 msgid ""
3473 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3474 "met recovery solutions."
3475 msgstr ""
3476 "ERRO: Falha ao carregar arquivo de cópia. Procure em http://forum.amule.org "
3477 "para o .part.met recuperar soluções."
3479 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3480 msgid "No part files found"
3481 msgstr "Nenhum arquivo parcial (.part) encontrado"
3483 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3484 #, c-format
3485 msgid "Found %u part file"
3486 msgid_plural "Found %u part files"
3487 msgstr[0] "Encontrado %u arquivo parcial"
3488 msgstr[1] "Encontrados %u arquivos parciais"
3490 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3491 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3492 msgstr ""
3493 "O sistema de arquivos para o diretório Temp não pode manusear grandes "
3494 "arquivos."
3496 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3497 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3498 msgstr ""
3499 "O sistema de arquivos para o diretório Recebido não pode manusear grandes "
3500 "arquivos."
3502 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3503 #, c-format
3504 msgid "Downloading %s"
3505 msgstr "Baixando %s"
3507 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3508 #, c-format
3509 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3510 msgstr "Ooops! Você já está tentando baixar o arquivo '%s'"
3512 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3513 #, c-format
3514 msgid "You already have the file '%s'"
3515 msgstr "Você já tem o arquivo '%s'"
3517 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3518 #, c-format
3519 msgid "You are already trying to download the file %s"
3520 msgstr "Ooops! Você já está tentando baixar o arquivo %s"
3522 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3523 #, c-format
3524 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3525 msgstr "Não pode converter ligação magnética para eD2k: %s"
3527 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3528 #, c-format
3529 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3530 msgstr "Protocolo de link desconhecido: %s"
3532 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3533 #, c-format
3534 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3535 msgstr "Ligação eD2k inválida! ERRO: %s"
3537 #: src/TextClient.cpp:133
3538 msgid "Execute <str> and exit."
3539 msgstr "Executar <str> e sair."
3541 #: src/TextClient.cpp:200
3542 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3543 msgstr "Formato do IP inválido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3545 #: src/TextClient.cpp:308
3546 msgid ""
3547 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3548 "number.\n"
3549 msgstr ""
3550 "Esse comando requer um parâmetro. Válidos: 'all', NomeDeArquivo, ou um "
3551 "número.\n"
3553 #: src/TextClient.cpp:346
3554 msgid "Processing by hash: "
3555 msgstr "Processando pela hash: "
3557 #: src/TextClient.cpp:361
3558 msgid "Processing by filename: "
3559 msgstr "Processando por nome de arquivo: "
3561 #: src/TextClient.cpp:384
3562 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3563 msgstr "Esse comando requer um parâmetro. Válido: hash de um arquivo.\n"
3565 #: src/TextClient.cpp:410
3566 msgid "Not a valid number\n"
3567 msgstr "Não é um número válido\n"
3569 #: src/TextClient.cpp:414
3570 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3571 msgstr "Não é uma hash válida (precisa ter exatamente 32 caracteres)\n"
3573 #: src/TextClient.cpp:630
3574 msgid "Operation was successful."
3575 msgstr "Operação executada com sucesso."
3577 #: src/TextClient.cpp:636
3578 #, c-format
3579 msgid "Request failed with the following error: %s"
3580 msgstr "Solicitação falhou com os seguintes erros: %s"
3582 #: src/TextClient.cpp:652
3583 #, c-format
3584 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3585 msgstr "Filtragem IP para clientes é %s.\n"
3587 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3588 msgid "OFF"
3589 msgstr "Desligado"
3591 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3592 msgid "ON"
3593 msgstr "Ligado"
3595 #: src/TextClient.cpp:658
3596 #, c-format
3597 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3598 msgstr "Filtragem IP para servidores é %s.\n"
3600 #: src/TextClient.cpp:663
3601 #, c-format
3602 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3603 msgstr "Nível atual do IPFilter é %d.\n"
3605 #: src/TextClient.cpp:671
3606 #, c-format
3607 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3608 msgstr "Limites de banda: Enviar: %u kB/s, Baixar: %u kB/s.\n"
3610 #: src/TextClient.cpp:689
3611 msgid "eD2k"
3612 msgstr "eD2k"
3614 #: src/TextClient.cpp:694
3615 #, c-format
3616 msgid "Connected to %s %s %s"
3617 msgstr "Conectado a %s %s %s"
3619 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2106
3620 msgid "with LowID"
3621 msgstr "com LowID"
3623 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2106
3624 msgid "with HighID"
3625 msgstr "com HighID (Id alta)"
3627 #: src/TextClient.cpp:700
3628 msgid "Now connecting"
3629 msgstr "Conectando"
3631 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3633 msgid "Not connected"
3634 msgstr "Não conectado"
3636 #: src/TextClient.cpp:724
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "\n"
3640 "Download:\t%s"
3641 msgstr ""
3642 "\n"
3643 "Download:\t%s"
3645 #: src/TextClient.cpp:727
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "\n"
3649 "Upload:\t%s"
3650 msgstr ""
3651 "\n"
3652 "Upload:\t%s"
3654 #: src/TextClient.cpp:730
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "\n"
3658 "Clients in queue:\t%d\n"
3659 msgstr ""
3660 "\n"
3661 "Clientes na fila:\t%d\n"
3663 #: src/TextClient.cpp:733
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "\n"
3667 "Total sources:\t%d\n"
3668 msgstr ""
3669 "\n"
3670 "Fontes totais:\t%d\n"
3672 #: src/TextClient.cpp:810
3673 #, c-format
3674 msgid "Number of search results: %i\n"
3675 msgstr "Número de resultados da busca: %i\n"
3677 #: src/TextClient.cpp:823
3678 msgid "TODO - show progress of a search"
3679 msgstr "TODO - mostrar progresso de uma busca"
3681 #: src/TextClient.cpp:829
3682 #, c-format
3683 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3684 msgstr "Resposta recebida do servidor desconhecida, OpCode = %#x."
3686 #: src/TextClient.cpp:842
3687 msgid "Show short status information."
3688 msgstr "Exibir informações de status resumidas."
3690 #: src/TextClient.cpp:843
3691 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3692 msgstr "Exibir informações de conexão, taxa de Down/Up, etc.\n"
3694 #: src/TextClient.cpp:845
3695 msgid "Show full statistics tree."
3696 msgstr "Exibir árvore de estatísticas completas."
3698 #: src/TextClient.cpp:846
3699 msgid ""
3700 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3701 "this\n"
3702 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3703 "be\n"
3704 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3705 "\n"
3706 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3707 "type.\n"
3708 msgstr ""
3709 "Opcionalmente, um número entre 0-255 pode ser informado como parâmetro para\n"
3710 "esse comando, que vai dizer quantas entradas de versões de clientes foram \n"
3711 "encontradas. Informar 0 ou nada quer dizer 'sem limites'.\n"
3712 "\n"
3713 "Exemplo: 'statistics 5' vai mostrar apenas as 5 maiores versões de cada tipo "
3714 "de cliente.\n"
3716 #: src/TextClient.cpp:848
3717 msgid "Shut down aMule."
3718 msgstr "Fechar aMule."
3720 #: src/TextClient.cpp:849
3721 msgid ""
3722 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3723 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3724 "running core.\n"
3725 msgstr ""
3726 "Desligando o núcleo remoto (amule/amuled).\n"
3727 "Isso irá também desligar o cliente texto, por causa disso é inusável sem um\n"
3728 "núcleo rodando.\n"
3730 #: src/TextClient.cpp:851
3731 msgid "Reloads the given object."
3732 msgstr "Recarregar objeto selecionado."
3734 #: src/TextClient.cpp:852
3735 msgid "Reloads shared files list."
3736 msgstr "Recarregar a lista de compartilhamentos."
3738 #: src/TextClient.cpp:853
3739 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3740 msgstr "Recarregar a tabela IPFilter do arquivo."
3742 #: src/TextClient.cpp:855
3743 msgid "Connect to the network."
3744 msgstr "Conectar a rede."
3746 #: src/TextClient.cpp:856
3747 msgid ""
3748 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3749 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3750 "to\n"
3751 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3752 "or a resolvable DNS name."
3753 msgstr ""
3754 "Isso vai fazer com que o aMule se conecte às redes definidas nas "
3755 "Preferências.\n"
3756 "Opcionalmente. você pode informar um servidor (servidor:porta) para se "
3757 "conectar\n"
3758 "a esse servidor apenas. O IP deve ter notação decimal IPv4,\n"
3759 "ou um nome DNS que possa ser resolvido."
3761 #: src/TextClient.cpp:857
3762 msgid "Connect to eD2k only."
3763 msgstr "Conectar somente em eD2k."
3765 #: src/TextClient.cpp:858
3766 msgid "Connect to Kad only."
3767 msgstr "Conectar a rede Kad apenas."
3769 #: src/TextClient.cpp:860
3770 msgid "Disconnect from the network."
3771 msgstr "Desconectar da rede."
3773 #: src/TextClient.cpp:861
3774 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3775 msgstr "Isso irá desconectar você de todas as redes conectadas atualmente.\n"
3777 #: src/TextClient.cpp:862
3778 msgid "Disconnect from eD2k only."
3779 msgstr "Disconectar somente de eD2k."
3781 #: src/TextClient.cpp:863
3782 msgid "Disconnect from Kad only."
3783 msgstr "Desconectar apenas da rede Kad."
3785 #: src/TextClient.cpp:865
3786 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3787 msgstr "Adicionar uma ligação eD2k ou magnética no núcleo."
3789 #: src/TextClient.cpp:866
3790 msgid ""
3791 "The eD2k link to be added can be:\n"
3792 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3793 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3794 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3795 "to the\n"
3796 "   server list.\n"
3797 "\n"
3798 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3799 msgstr ""
3800 "A ligação eD2k para ser adicionada pode ser:\n"
3801 "*) um arquivo de ligação (ed2k://|file|...), ela será adicionado na fila de "
3802 "download,\n"
3803 "*) uma ligação de servidor (ed2k://|server|...), ela será adicionarda a "
3804 "lista de servidores,\n"
3805 "*) ou uma ligação de lista de servidores, em qualquer caso todos servidores "
3806 "na lista serão adicionados para a\n"
3807 "   lista de servidores.\n"
3808 "\n"
3809 "A ligação magnética deve conter o hash eD2k e tamanho do arquivo.\n"
3811 #: src/TextClient.cpp:868
3812 msgid "Set a preference value."
3813 msgstr "Defina as preferências."
3815 #: src/TextClient.cpp:871
3816 msgid "Set IPFilter preferences."
3817 msgstr "Preferências do IPFilter."
3819 #: src/TextClient.cpp:872
3820 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3821 msgstr "Ligar filtragem IP para ambos clientes e servidores."
3823 #: src/TextClient.cpp:873
3824 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3825 msgstr "Desligar filtragem IP para ambos clientes e servidores."
3827 #: src/TextClient.cpp:874
3828 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3829 msgstr "Habilitar/Desabilitar filtragem IP para clientes."
3831 #: src/TextClient.cpp:875
3832 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3833 msgstr "Ligar filtragem IP para clientes."
3835 #: src/TextClient.cpp:876
3836 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3837 msgstr "Desligar filtragem IP para clientes."
3839 #: src/TextClient.cpp:877
3840 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3841 msgstr "Habilitar/Desabilitar filtragem IP para servidores."
3843 #: src/TextClient.cpp:878
3844 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3845 msgstr "Ligar filtragem IP para servidores."
3847 #: src/TextClient.cpp:879
3848 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3849 msgstr "Desligar filtragem IP para servidores."
3851 #: src/TextClient.cpp:880
3852 msgid "Select IP filtering level."
3853 msgstr "Definir no nível do IP Filter."
3855 #: src/TextClient.cpp:881
3856 msgid ""
3857 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3858 "value is 127.\n"
3859 msgstr ""
3860 "Qualquer valor entre 0 e 255 é válido, e o valor padrão (inicial)\n"
3861 "é 127.\n"
3863 #: src/TextClient.cpp:883
3864 msgid "Set bandwidth limits."
3865 msgstr "Limitação de Uso de Banda"
3867 #: src/TextClient.cpp:884
3868 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3869 msgstr "O Valor informado nesses comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
3871 #: src/TextClient.cpp:885
3872 msgid "Set upload bandwidth limit."
3873 msgstr "Definir limite de Upload."
3875 #: src/TextClient.cpp:887
3876 msgid "Set download bandwidth limit."
3877 msgstr "Definir limite de Download."
3879 #: src/TextClient.cpp:890
3880 msgid "Get and display a preference value."
3881 msgstr "Obter e mostrar o valor da opção selecionada."
3883 #: src/TextClient.cpp:893
3884 msgid "Get IPFilter preferences."
3885 msgstr "Obter preferências do IPFilter."
3887 #: src/TextClient.cpp:894
3888 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3889 msgstr "Obter estado do IPFilter para ambos clientes e servidores."
3891 #: src/TextClient.cpp:895
3892 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3893 msgstr "Obter estado do IPFilter somente para clientes."
3895 #: src/TextClient.cpp:896
3896 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3897 msgstr "Obter estado do IPFilter somente para servidores."
3899 #: src/TextClient.cpp:897
3900 msgid "Get IPFilter level."
3901 msgstr "Obter nível do IPFilter"
3903 #: src/TextClient.cpp:899
3904 msgid "Get bandwidth limits."
3905 msgstr "Obter limites de Up/Down"
3907 #: src/TextClient.cpp:901
3908 msgid "Makes a search."
3909 msgstr "Faça uma busca"
3911 #: src/TextClient.cpp:902
3912 msgid ""
3913 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3914 "    GLOBAL\n"
3915 "    LOCAL\n"
3916 "    KAD\n"
3917 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3918 msgstr ""
3919 "Um tipo de busca poderá ser especificado escolhendo o tipo:\n"
3920 "    GLOBAL\n"
3921 "    LOCAL\n"
3922 "    KAD\n"
3923 "Exemplo: 'search kad file' será pesquisado na rede kad o \"arquivo\".\n"
3925 #: src/TextClient.cpp:903
3926 msgid "Executes a global search."
3927 msgstr "Executa uma pesquisa global."
3929 #: src/TextClient.cpp:904
3930 msgid "Executes a local search"
3931 msgstr "Executa uma pesquisa local"
3933 #: src/TextClient.cpp:905
3934 msgid "Executes a kad search"
3935 msgstr "Executa uma pesquisa no kad"
3937 #: src/TextClient.cpp:907
3938 msgid "Shows the results of the last search."
3939 msgstr "Mostra resultados da última pesquisa."
3941 #: src/TextClient.cpp:908
3942 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3943 msgstr "Retorna os resultados da pesquisa anterior.\n"
3945 #: src/TextClient.cpp:910
3946 msgid "Shows the progress of a search."
3947 msgstr "Exibe progresso de uma pesquisa."
3949 #: src/TextClient.cpp:911
3950 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3951 msgstr "Exibe o progresso de uma pesquisa.\n"
3953 #: src/TextClient.cpp:913
3954 msgid "Start downloading a file"
3955 msgstr "Iniciar download de um arquivo"
3957 #: src/TextClient.cpp:914
3958 msgid ""
3959 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3960 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3961 "the previous search.\n"
3962 msgstr ""
3963 "O número de um arquivo de uma última busca poderá ser obtido.\n"
3964 "Exemplo: 'download 12' começará a baixar o arquivo com o número 12 da busca "
3965 "anterior.\n"
3967 #: src/TextClient.cpp:921
3968 msgid "Pause download."
3969 msgstr "Parar Download."
3971 #: src/TextClient.cpp:924
3972 msgid "Resume download."
3973 msgstr "Continuar Download."
3975 #: src/TextClient.cpp:927
3976 msgid "Cancel download."
3977 msgstr "Cancelar Download"
3979 #: src/TextClient.cpp:930
3980 msgid "Set download priority."
3981 msgstr "Definir prioridade de download."
3983 #: src/TextClient.cpp:931
3984 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3985 msgstr "Mudar prioridade de um download para Baixo, Normal, Alto ou Auto.\n"
3987 #: src/TextClient.cpp:932
3988 msgid "Set priority to low."
3989 msgstr "Definir prioridade baixa."
3991 #: src/TextClient.cpp:933
3992 msgid "Set priority to normal."
3993 msgstr "Definir prioridade normal."
3995 #: src/TextClient.cpp:934
3996 msgid "Set priority to high."
3997 msgstr "Definir prioridade alta."
3999 #: src/TextClient.cpp:935
4000 msgid "Set priority to auto."
4001 msgstr "Definir prioridade auto."
4003 #: src/TextClient.cpp:937
4004 msgid "Show queues/lists."
4005 msgstr "Exibir as listas de Up/Down"
4007 #: src/TextClient.cpp:938
4008 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4009 msgstr ""
4010 "Exibe listas de Down/Up, lista de servidores ou lista de compartilhados.\n"
4012 #: src/TextClient.cpp:939
4013 msgid "Show upload queue."
4014 msgstr "Mostrar fila de Upload."
4016 #: src/TextClient.cpp:940
4017 msgid "Show download queue."
4018 msgstr "Mostrar fila de Download."
4020 #: src/TextClient.cpp:941
4021 msgid "Show log."
4022 msgstr "Mostrar log."
4024 #: src/TextClient.cpp:942
4025 msgid "Show servers list."
4026 msgstr "Mostrar lista de servidores."
4028 #: src/TextClient.cpp:945
4029 msgid "Reset log."
4030 msgstr "Reiniciar log."
4032 #: src/TextClient.cpp:952
4033 #, c-format
4034 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4035 msgstr "Comando ultrapassado, use '%s' no lugar."
4037 #: src/TextClient.cpp:953
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4041 "Use '%s' instead.\n"
4042 msgstr ""
4043 "Esse comando foi depreciado e será removido no futuro.\n"
4044 "Ao invés desse, use '%s'.\n"
4046 #: src/ServerSocket.cpp:176
4047 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4048 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4050 #: src/ServerSocket.cpp:259
4051 #, c-format
4052 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4053 msgstr "ERRO %s (%s) - %s"
4055 #: src/ServerSocket.cpp:274
4056 #, c-format
4057 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4058 msgstr "CUIDADO: %s (%s) - %s"
4060 #: src/ServerSocket.cpp:417
4061 #, c-format
4062 msgid "New clientid is %u"
4063 msgstr "Novo ID do cliente é %u."
4065 #: src/ServerSocket.cpp:419
4066 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4067 msgstr "AVISO: você recebeu uma ID baixa (LowID)!"
4069 #: src/ServerSocket.cpp:420
4070 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4071 msgstr ""
4072 "\tGeralmente isso acontece quando você está atrás de um firewall/router."
4074 #: src/ServerSocket.cpp:421
4075 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4076 msgstr "\tPara maiores informações, vá até http://wiki.amule.org"
4078 #: src/ServerSocket.cpp:478
4079 msgid "Unknown server info received! - too short"
4080 msgstr "Info desconhecida recebida do servidor - muito curta"
4082 #: src/ServerSocket.cpp:539
4083 #, c-format
4084 msgid "Received %d new server"
4085 msgid_plural "Received %d new servers"
4086 msgstr[0] "Recebido %d servidor novo"
4087 msgstr[1] "Recebidos %d servidores novos"
4089 #: src/ServerSocket.cpp:542
4090 msgid "Saving of server-list completed."
4091 msgstr "Salvamento da lista de servidores concluído."
4093 #: src/ServerSocket.cpp:593
4094 msgid "Server rejected last command"
4095 msgstr "O servidor rejeitou o último comando"
4097 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4098 #, c-format
4099 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4100 msgstr "Pacote falso recebido do servidor: %s"
4102 #: src/ServerSocket.cpp:607
4103 #, c-format
4104 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4105 msgstr "Ocorreu um erro imprevisto ao processar os pacotes do servidor: %s"
4107 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4108 #, c-format
4109 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4110 msgstr "Não foi possível ativar resolução DNS para conectar a %s"
4112 #: src/ServerSocket.cpp:729
4113 #, c-format
4114 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4115 msgstr "IP do servidor %s (%s) está filtrado. Não conectando."
4117 #: src/ServerSocket.cpp:739
4118 msgid "using protocol obfuscation."
4119 msgstr "usando obscurecimento de protocolo."
4121 #: src/ServerSocket.cpp:748
4122 #, c-format
4123 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4124 msgstr "Conectando para %s (%s - %s:%i) %s"
4126 #: src/ServerSocket.cpp:760
4127 #, c-format
4128 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4129 msgstr "Não foi possível resolver o DNS para %s: Impossível conectar!"
4131 #: src/IP2Country.cpp:99
4132 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4133 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Falha ao carrega dado do país de"
4135 #: src/IP2Country.cpp:104
4136 #, c-format
4137 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4138 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4139 msgstr[0] "Carregado %d bitmap de bandeira."
4140 msgstr[1] "Carregados %d bitmaps de bandeiras."
4142 #: src/TransferWnd.cpp:194
4143 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4144 msgstr "Deseja cancelar e APAGAR TODOS os arquivos desta categoria?"
4146 #: src/TransferWnd.cpp:194
4147 msgid "Confirmation Required"
4148 msgstr "Confirmação requerida"
4150 #: src/TransferWnd.cpp:342
4151 msgid "All others"
4152 msgstr "Todos os outros"
4154 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4155 msgid "Incomplete"
4156 msgstr "Incompleto"
4158 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4159 msgid "Active"
4160 msgstr "Ativos"
4162 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4163 msgid "Video"
4164 msgstr "Vídeo"
4166 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4167 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4168 msgid "Audio"
4169 msgstr "Áudio"
4171 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4172 msgid "Archive"
4173 msgstr "Arquivo"
4175 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4176 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4177 msgid "CD-Images"
4178 msgstr "Imagem-CD"
4180 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4181 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4182 msgid "Pictures"
4183 msgstr "Figuras"
4185 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4186 msgid "Text"
4187 msgstr "Texto"
4189 #: src/TransferWnd.cpp:364
4190 msgid "Select view filter"
4191 msgstr "Selecione o filtro de exibição"
4193 #: src/TransferWnd.cpp:367
4194 msgid "Add category"
4195 msgstr "Adicionar categoria"
4197 #: src/TransferWnd.cpp:370
4198 msgid "Edit category"
4199 msgstr "Editar categoria"
4201 #: src/TransferWnd.cpp:371
4202 msgid "Remove category"
4203 msgstr "Remover categoria"
4205 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4206 msgid "File name"
4207 msgstr "Nome do Arquivo"
4209 #: src/KnownFile.cpp:1360
4210 msgid "File size"
4211 msgstr "Tamanho do arquivo"
4213 #: src/KnownFile.cpp:1361
4214 msgid "Share ratio"
4215 msgstr "Taxa de compartilhamento"
4217 #: src/KnownFile.cpp:1362
4218 msgid "Uploaded"
4219 msgstr "Enviado"
4221 #: src/KnownFile.cpp:1363
4222 msgid "Requested"
4223 msgstr "Requisitado"
4225 #: src/KnownFile.cpp:1364
4226 msgid "Accepted"
4227 msgstr "Aceito"
4229 #: src/KnownFile.cpp:1366
4230 msgid "Complete sources"
4231 msgstr "Fontes completas"
4233 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4234 #, c-format
4235 msgid "Importing %s: %s"
4236 msgstr "Importando %s: %s"
4238 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4239 msgid "Reading temp folder"
4240 msgstr "Lendo pasta temp"
4242 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4243 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4244 msgstr "Recebendo informações básicas do arquivo info de download"
4246 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4247 msgid "Creating destination file"
4248 msgstr "Criando arquivo de destino"
4250 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4251 #, c-format
4252 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4253 msgstr "Carregando dados do download antigo (%u de %u)"
4255 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4256 #, c-format
4257 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4258 msgstr "Salvando bloco de dados em novo arquivo de download (%u de %u)"
4260 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4261 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4262 msgstr "Recebendo informações sobre fontes do arquivo a baixar"
4264 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4265 msgid "Adding download and saving new partfile"
4266 msgstr "Adicionando download e salvando novo arquivo .part"
4268 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4269 msgid "Fetching status..."
4270 msgstr "Recebendo status..."
4272 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4273 msgid "In progress"
4274 msgstr "Em progresso"
4276 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4277 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4278 msgstr "ERRO: falta de espaço em disco"
4280 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4281 msgid "ERROR: Partmet not found"
4282 msgstr "Erro: Partmet não encontrado"
4284 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4285 msgid "ERROR: IO error!"
4286 msgstr "ERRO: erro de E/S!"
4288 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4289 msgid "ERROR: Failed!"
4290 msgstr "ERRO: Falhou!"
4292 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4293 msgid "Queued"
4294 msgstr "Na fila de espera"
4296 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4297 msgid "Already downloading"
4298 msgstr "Já baixando"
4300 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4301 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4302 msgstr "Arquivo temp desconhecido ou danificado"
4304 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4305 msgid "State"
4306 msgstr "Estado"
4308 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4309 msgid "Filehash"
4310 msgstr "Hash do arquivo"
4312 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4313 msgid "Import partfiles"
4314 msgstr "Importar arquivos .part"
4316 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4317 msgid ""
4318 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4319 "be included)"
4320 msgstr ""
4321 "Escolha uma pasta para procurar por downloads temporários! (subdiretórios "
4322 "serão incluídos)"
4324 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4325 msgid ""
4326 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4327 msgstr "Deseja excluir os temporários dos que foram importados com sucesso?"
4329 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4330 msgid "Remove sources?"
4331 msgstr "Remover temporários?"
4333 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4334 msgid "Waiting..."
4335 msgstr "Aguardando..."
4337 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4338 #, c-format
4339 msgid "%s (Disk: %s)"
4340 msgstr "%s (Disco: %s)"
4342 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4343 msgid "byte"
4344 msgid_plural "bytes"
4345 msgstr[0] "byte"
4346 msgstr[1] "bytes"
4348 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4349 msgid "kB"
4350 msgstr "kB"
4352 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4354 msgid "MB"
4355 msgstr "MB"
4357 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4358 msgid "GB"
4359 msgstr "GB"
4361 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4362 msgid "TB"
4363 msgstr "TB"
4365 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4366 msgid "k"
4367 msgstr "k"
4369 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4370 msgid "M"
4371 msgstr "M"
4373 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4374 msgid "G"
4375 msgstr "G"
4377 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4378 msgid "T"
4379 msgstr "T"
4381 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4382 msgid "byte/sec"
4383 msgid_plural "bytes/sec"
4384 msgstr[0] "byte/s"
4385 msgstr[1] "bytes/s"
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4388 msgid "MB/s"
4389 msgstr "MB/s"
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4392 msgid "secs"
4393 msgstr "s"
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4396 msgid "mins"
4397 msgstr "min"
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4400 msgid "hours"
4401 msgstr "horas"
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4404 msgid "Days"
4405 msgstr "dias"
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4408 msgid "Videos"
4409 msgstr "Vídeos"
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4412 msgid "Archives"
4413 msgstr "Arquivos"
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4416 msgid "Texts"
4417 msgstr "Textos"
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4420 msgid "Programs"
4421 msgstr "Programas"
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4424 msgid "Any"
4425 msgstr "Todos"
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4428 msgid "Not rated"
4429 msgstr "Não avaliado"
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4432 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4433 msgstr "Inválido / Corrompido / Falso"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4436 msgid "Poor"
4437 msgstr "Ruim"
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4440 msgid "Fair"
4441 msgstr "Regular"
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4444 msgid "Good"
4445 msgstr "Bom"
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4448 msgid "Excellent"
4449 msgstr "Excelente"
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4452 msgid "all"
4453 msgstr "todos"
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4456 msgid "all others"
4457 msgstr "todos os outros"
4459 #: src/IPFilter.cpp:109
4460 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4461 msgstr "Carregando  Filtros-IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
4463 #: src/IPFilter.cpp:285
4464 #, c-format
4465 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4466 msgstr "Falha ao carregar arquivo ipfilter.dat '%s', formato desconhecido."
4468 #: src/IPFilter.cpp:326
4469 #, c-format
4470 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4471 msgstr "Falha ao carregar arquivo ipfilter.dat '%s', impossível abrir arquivo."
4473 #: src/IPFilter.cpp:331
4474 #, c-format
4475 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4476 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4477 msgstr[0] "Carregada %u Faixa de IP de '%s'."
4478 msgstr[1] "Carregadas %u Faixas de IP de '%s'."
4480 #: src/IPFilter.cpp:333
4481 #, c-format
4482 msgid "%u malformed line was discarded."
4483 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4484 msgstr[0] "%u linha malformada foi ignorada."
4485 msgstr[1] "%u linhas malformadas foram ignoradas."
4487 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4488 #, c-format
4489 msgid "Active connections (1:%u)"
4490 msgstr "Conexões ativas (1:%u)"
4492 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4493 msgid "File Details"
4494 msgstr "Detalhes do Arquivo"
4496 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4497 #, c-format
4498 msgid "%.2f%% done"
4499 msgstr "%.2f%% concluído"
4501 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4502 msgid "eD2k Link: "
4503 msgstr "Ligação 2D2k:"
4505 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4506 msgid "Commit"
4507 msgstr "Adicionar"
4509 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4510 msgid ""
4511 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4512 msgstr ""
4513 "Clique aqui para adicionar a ligação eD2k no controle de texto para sua fila "
4514 "de download."
4516 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4517 msgid ""
4518 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4519 "in the Servers-tab."
4520 msgstr ""
4521 "Os eventos são exibidos aqui. Para uma lista completa, veja o log na aba "
4522 "Servidores."
4524 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4525 msgid "Loading ..."
4526 msgstr "Carregando..."
4528 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4529 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4530 msgstr "Número de usuários conectados neste servidor..."
4532 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4533 msgid "Users: 0"
4534 msgstr "Usuários: 0"
4536 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4537 msgid ""
4538 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4539 "users."
4540 msgstr ""
4541 "Usuários conectados a esse servidor e número estimado do total de usuários."
4543 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4544 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4545 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4547 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4548 msgid ""
4549 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4550 "braces signify the overhead from client communication."
4551 msgstr ""
4552 "Média atual de Download e Upload. Se há número entre os parêntesis, "
4553 "significa que atingiu o número máximo de conexões com o cliente."
4555 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4556 msgid ""
4557 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4558 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4559 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4560 "optimal connection type)."
4561 msgstr ""
4562 "Exibe o status atual da conexão e transferências ativas. Seta VERMELHA "
4563 "significa que você não está conectado, AMARELA significa que você está com "
4564 "low ID (sob firewall) e VERDE significa que você está com uma Id Alta (High "
4565 "ID, o melhor tipo de conexão)."
4567 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4568 msgid "Not Connected ..."
4569 msgstr "Não Conectado..."
4571 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4572 msgid "Currently connected server."
4573 msgstr "Servidor atualmente conectado."
4575 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4576 msgid "Search"
4577 msgstr "Pesquisar"
4579 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4580 msgid "Name:"
4581 msgstr "Nome:"
4583 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4584 msgid "Local"
4585 msgstr "Local"
4587 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4588 msgid "Global"
4589 msgstr "Global"
4591 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4592 msgid "FileHash"
4593 msgstr "ArquivoHash"
4595 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4596 msgid "Extended Parameters"
4597 msgstr "Parâmetros Estendidos"
4599 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4600 msgid "Filtering"
4601 msgstr "Filtrando"
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4604 msgid "File Type"
4605 msgstr "Tipo de Arquivo"
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4608 msgid "Extension"
4609 msgstr "Extensão"
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4612 msgid "Min Size"
4613 msgstr "Tamanho Mínimo"
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4616 msgid "Bytes"
4617 msgstr "Bytes"
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4620 msgid "KB"
4621 msgstr "KB"
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4624 msgid "Max Size"
4625 msgstr "Tamanho Máximo"
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4628 msgid "Availability"
4629 msgstr "Disponível"
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4632 msgid "Filter:"
4633 msgstr "Filtro:"
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4636 msgid "Filter Results"
4637 msgstr "Resultados do Filtro"
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4640 msgid "Invert Result"
4641 msgstr "Inverter resultado"
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4644 msgid "Hide Known Files"
4645 msgstr "Ocultar arquivos conhecidos"
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4648 msgid "More"
4649 msgstr "Mais"
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4652 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4653 msgstr "Procure por mais resultados no eD2k. Não suportado por Kad ainda."
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4656 msgid "Stop"
4657 msgstr "Pare"
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4660 msgid "Reset Fields"
4661 msgstr "Reiniciar Campos"
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4664 msgid "Results"
4665 msgstr "Resultados"
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4668 msgid "Clears completed downloads"
4669 msgstr "Limpar downloads completados"
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4672 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4673 msgstr "Exibir Uploads / Fila de espera"
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4676 msgid "Clients on queue :"
4677 msgstr "Clientes em espera: "
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4680 msgid "Send"
4681 msgstr "Enviar"
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4684 msgid "Sends the specified message."
4685 msgstr "Enviar a mensagem especificada"
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4689 msgid "Close"
4690 msgstr "Fechar"
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4693 msgid "Close this chat-session."
4694 msgstr "Encerrar sessão de Chat"
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4697 msgid "Full Name :"
4698 msgstr "Nome Completo:"
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4712 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4714 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4715 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4716 msgid "N/A"
4717 msgstr "N/A"
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4720 msgid "met-File :"
4721 msgstr "arquivo-met :"
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4724 msgid "Hash :"
4725 msgstr "Hash :"
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4728 msgid "Filesize :"
4729 msgstr "Tamanho :"
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4732 msgid "Partfilestatus :"
4733 msgstr "Status parcial :"
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4736 msgid "Last seen complete :"
4737 msgstr "Última vez completo:"
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4740 msgid "Found Sources :"
4741 msgstr "Fontes encontradas:"
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4744 msgid "Transferring Sources :"
4745 msgstr "Transferindo de (fontes):"
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4748 msgid "Filepart-Count :"
4749 msgstr "Contador de partes: "
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4752 msgid "Available :"
4753 msgstr "Disponíveis: "
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4756 msgid "Datarate :"
4757 msgstr "Taxa de transf.: "
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4760 msgid "Download Active Time: "
4761 msgstr "Tempo ativo de download:"
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4764 msgid "Transferred :"
4765 msgstr "Transferido :"
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4768 msgid "Completed Size :"
4769 msgstr "Tamanho completo: "
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4772 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4773 msgstr "Manipulador Inteligente de Corrupção (I.C.H.)"
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4776 msgid "Lost to corruption :"
4777 msgstr "Perdido ao corromper: "
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4780 msgid "Gained by compression :"
4781 msgstr "Ganho com compressão: "
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4784 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4785 msgstr "Pacotes recuperados pelo I.C.H.: "
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4788 msgid "File Names"
4789 msgstr "Nomes do arquivo"
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4792 msgid "Takeover"
4793 msgstr "Assumir"
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4796 msgid "Cleanup"
4797 msgstr "Limpar"
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4800 msgid "Apply"
4801 msgstr "Aplicar"
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4804 msgid "Ok"
4805 msgstr "Ok"
4807 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4808 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4809 msgstr "Comente/Avalie o arquivo (o texto será exibido para todos)"
4811 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4812 msgid ""
4813 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4814 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4815 msgstr ""
4817 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4818 msgid "File Quality"
4819 msgstr "Qualidade do arquivo"
4821 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4822 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4823 msgstr ""
4824 "Escolha uma classe ou avise os demais usuários se o arquivo é inválido..."
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4827 msgid "Refresh"
4828 msgstr "Atualizar"
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4831 msgid "Downloading, please wait ..."
4832 msgstr "Baixando, aguarde..."
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4835 msgid "Unknown size"
4836 msgstr "Tamanho desconhecido"
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4839 msgid "Required Information"
4840 msgstr "Informação necessária"
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4843 msgid "IP Address :"
4844 msgstr "Endereço IP:"
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4847 msgid "Port :"
4848 msgstr "Porta:"
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4851 msgid "Additional Information"
4852 msgstr "Informações adicionais"
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4855 msgid "Username :"
4856 msgstr "Usuário :"
4858 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4859 msgid "Userhash :"
4860 msgstr "Userhash :"
4862 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4863 msgid "Reload your shared files"
4864 msgstr "Atualizar lista de compartilhados"
4866 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4867 msgid "Current Session"
4868 msgstr "Sessão atual"
4870 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4871 msgid "Total"
4872 msgstr "Total"
4874 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4875 msgid "Requested :"
4876 msgstr "Solicitados:"
4878 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4879 msgid "Active Uploads :"
4880 msgstr "Uploads ativos:"
4882 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4883 msgid "Download-Speed"
4884 msgstr "Download (Velocidade)"
4886 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4887 msgid "Current"
4888 msgstr "Atual"
4890 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4891 msgid "Running average"
4892 msgstr "Média de execução"
4894 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4895 msgid "Session average"
4896 msgstr "Média da sessão"
4898 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4899 msgid "Upload-Speed"
4900 msgstr "Upload (velocidade)"
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4903 msgid "Connections"
4904 msgstr "Conexões"
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4907 msgid "Active downloads"
4908 msgstr "Downloads ativos"
4910 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4911 msgid "Active connections (1:1)"
4912 msgstr "Conexões ativas (1:1)"
4914 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4915 msgid "Active uploads"
4916 msgstr "Uploads ativos"
4918 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4919 msgid "Statistics Tree"
4920 msgstr "Árvore de Estatísticas"
4922 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4923 msgid "Username:"
4924 msgstr "Nome do Usuário:"
4926 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
4927 msgid "Userhash:"
4928 msgstr "Hash do Usuário:"
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4931 msgid "Client software:"
4932 msgstr "Software Cliente"
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
4935 msgid "Client version:"
4936 msgstr "Versão do Cliente"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
4939 msgid "IP address:"
4940 msgstr "Endereço IP:"
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
4943 msgid "User ID:"
4944 msgstr "ID do Usuário:"
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4947 msgid "Server IP:"
4948 msgstr "IP do servidor"
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
4951 msgid "Server name:"
4952 msgstr "Nome do Servidor:"
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4955 msgid "Obfuscation:"
4956 msgstr "Obfuscação:"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
4959 msgid "Kad:"
4960 msgstr "Kad:"
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
4963 msgid "Transfers to client"
4964 msgstr "Transferir para o cliente"
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
4967 msgid "Current request:"
4968 msgstr "Solicitação atual:"
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
4971 msgid "Average upload rate:"
4972 msgstr "Taxa upload (média):"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4975 msgid "Average download rate:"
4976 msgstr "Taxa download (média):"
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
4979 msgid "Uploaded (session):"
4980 msgstr "Upload (Sessão):"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
4983 msgid "Downloaded (session):"
4984 msgstr "Download (sessão):"
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
4987 msgid "Uploaded (total):"
4988 msgstr "Upload (total):"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
4991 msgid "Downloaded (total):"
4992 msgstr "Download (total):"
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
4995 msgid "Scores"
4996 msgstr "Pontuação"
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
4999 msgid "DL/UP modifier:"
5000 msgstr "Modificador Down/Up:"
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5003 msgid "Secure ident:"
5004 msgstr "Secure ident:"
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5007 msgid "Rating (total):"
5008 msgstr "Avaliação (total):"
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5011 msgid "Queue score:"
5012 msgstr "Pontuação de fila:"
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5015 msgid "Nick"
5016 msgstr "Nick (identificação)"
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5019 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5020 msgstr ""
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5023 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5024 msgstr "Esse é o nome que os usuários verão quando se conectarem à você."
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5027 msgid "Language: "
5028 msgstr ""
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5031 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5032 msgid "The delay before showing tool-tips."
5033 msgstr "Tempo de espera antes de mostrar as dicas."
5035 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5036 msgid "This specifies the language used on controls."
5037 msgstr "Especifica o idioma que será usado no aMule."
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5040 msgid "Check for new version at startup"
5041 msgstr "Procurar por nova versão ao iniciar"
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5044 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5045 msgstr "Ativar faz com que o aMule verifique por nova versão ao iniciar"
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5048 msgid "Start minimized"
5049 msgstr "Iniciar minimizado"
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5052 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5053 msgstr "Ativando isto deixará o aMule minimizado na inicialização."
5055 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5056 msgid "Prompt on exit"
5057 msgstr "Perguntar ao sair"
5059 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5060 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5061 msgstr ""
5063 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5064 msgid "Enable Tray Icon"
5065 msgstr "Ativar ícone no Systray"
5067 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5068 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5069 msgstr "Essa opção ativa/desativa o ícone no system tray (ou taskbar)."
5071 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5072 msgid "Minimize to Tray Icon"
5073 msgstr "Minimizar para a bandeja"
5075 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5076 msgid ""
5077 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5078 "taskbar."
5079 msgstr ""
5080 "Ativando isso, o aMule vai minimizar para o ícone de bandeja, ao invés da "
5081 "barra de tarefas."
5083 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5084 msgid "Tooltip delay time: "
5085 msgstr ""
5087 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5088 msgid "seconds"
5089 msgstr ""
5091 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5092 msgid "Browser Selection"
5093 msgstr "Browser Padrão"
5095 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5096 msgid ""
5097 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5098 "default browser."
5099 msgstr ""
5101 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5102 msgid "Open in new tab if possible"
5103 msgstr "Abrir em nova aba se possível"
5105 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5106 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5107 msgstr ""
5108 "Abrir a webpage em nova aba quando possível, ao invés de uma nova janela"
5110 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5111 msgid "Video Player"
5112 msgstr "Player de Video"
5114 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5115 msgid "Create backup for preview"
5116 msgstr ""
5118 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5119 msgid "Bandwidth limits"
5120 msgstr ""
5122 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5123 msgid "Upload"
5124 msgstr "Upload"
5126 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5127 msgid "Slot Allocation"
5128 msgstr "Alocação de Slots"
5130 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5131 msgid "Ports"
5132 msgstr ""
5134 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5135 msgid "Standard TCP Port "
5136 msgstr ""
5138 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5139 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5140 msgstr "Essa é a porta eD2k padrão e não pode ser desabilitada."
5142 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5143 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5144 msgstr ""
5146 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5147 msgid "4665"
5148 msgstr ""
5150 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5151 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5152 msgstr ""
5154 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5155 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5156 msgstr ""
5158 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5159 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5160 msgstr ""
5162 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5163 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5164 msgstr ""
5166 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5167 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5168 msgstr ""
5170 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5171 msgid ""
5172 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5173 "address of the interface to which aMule should be bound."
5174 msgstr ""
5176 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5177 msgid "Max sources per downloading file:"
5178 msgstr ""
5180 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5181 msgid "Max simultaneous connections:"
5182 msgstr ""
5184 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5185 msgid "Kademlia"
5186 msgstr "Kademlia"
5188 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5189 msgid "ED2K"
5190 msgstr "ED2K"
5192 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5193 msgid "Autoconnect on startup"
5194 msgstr "Auto-conectar ao iniciar"
5196 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5197 msgid "Reconnect on loss"
5198 msgstr "Reconectar ao ser desconectado"
5200 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5201 msgid "Remove dead server after"
5202 msgstr "Remover servidores inativos após"
5204 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5205 msgid "retries"
5206 msgstr "tentativas"
5208 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5209 msgid "Auto-update server list at startup"
5210 msgstr "Lista de servidores auto-atualizáveis na iniciação"
5212 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5213 msgid "List"
5214 msgstr "Lista"
5216 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5217 msgid "Update server list when connecting to a server"
5218 msgstr "Atualizar lista de servidores quando conectar em um servidor"
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5221 msgid "Update server list when a client connects"
5222 msgstr "Atualizar lista de servidores quando um cliente conectar"
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5225 msgid "Use priority system"
5226 msgstr "Usar sistema de prioridades"
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5229 msgid "Use smart LowID check on connect"
5230 msgstr "Usar verificação inteligente de LowID ao conectar"
5232 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5233 msgid "Safe connect"
5234 msgstr "Conexão segura"
5236 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5237 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5238 msgstr "Auto-conectar somente em servidores da lista estática"
5240 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5241 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5242 msgstr "Definir servidores adicionados manualmente com prioridade Alta"
5244 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5245 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5246 msgstr ""
5248 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5249 msgid "Enable"
5250 msgstr ""
5252 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5253 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5254 msgstr ""
5256 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5257 msgid "Add files to download in pause mode"
5258 msgstr "Adicionar novos downloads em pausa"
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5261 msgid "Add files to download with auto priority"
5262 msgstr "Adicionar novos downloads com prioridade automática"
5264 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5265 msgid "Try to download first and last chunks first"
5266 msgstr "Tentar baixar o primeiro e o último pedaço do arquivo primeiro"
5268 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5269 msgid "Start next paused file when a file completes"
5270 msgstr ""
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5273 msgid "From the same category"
5274 msgstr "Da mesma categoria"
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5277 msgid "Preallocate disk space for new files"
5278 msgstr "Préalocar espaço em disco para novos arquivos"
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5281 msgid ""
5282 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5283 "fragmentation"
5284 msgstr ""
5285 "Para novos arquivos préalocar espaço em disco para todo o arquivo, isso "
5286 "reduz fragmentação"
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5289 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5290 msgstr ""
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5293 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5294 msgstr "Selecione isso se você quer uqe o aMule cheque seu espaço em disco"
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5297 msgid "Enter here the min disk space desired."
5298 msgstr "Digite aqui o espaço min. de disco desejado"
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5301 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5302 msgstr "Salvar 10 fontes em arquivos raros (< 20 fontes)"
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5305 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5306 msgstr "Tentar transferir pedaços completos em cada upload"
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5309 msgid "Add new shared files with auto priority"
5310 msgstr "Adicionar novos compartilhamentos com prioridade automática"
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5313 msgid "Destination folder for downloads"
5314 msgstr ""
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5317 msgid "Folder for temporary download files"
5318 msgstr ""
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5321 msgid "Shared folders"
5322 msgstr ""
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5325 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5326 msgstr "(Botão direito na pasta para compartilhar recursivamente)"
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5329 msgid "Share hidden files"
5330 msgstr "Compartilhar arquivos ocultos"
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5333 msgid "Graphs"
5334 msgstr "Gráficos"
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5337 msgid "Update delay : 5 secs"
5338 msgstr "Tempo de atualização: 5s"
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5341 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5342 msgstr "Tempo para gráfico de média: 100min"
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5345 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5346 msgstr "Escala dos gráficos das conexões: 100 "
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5349 msgid "Download graph scale:"
5350 msgstr ""
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5353 msgid "Upload graph scale:"
5354 msgstr ""
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5357 msgid "Colours: "
5358 msgstr ""
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5361 msgid "Background"
5362 msgstr "Fundo"
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5365 msgid "Grid"
5366 msgstr "Grade"
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5369 msgid "Download current"
5370 msgstr "Download atual"
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5373 msgid "Download running average"
5374 msgstr "Média dos Downloads ativos"
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5377 msgid "Download session average"
5378 msgstr "Média dos Downloads da sessão"
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5381 msgid "Upload current"
5382 msgstr "Upload Atual"
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5385 msgid "Upload running average"
5386 msgstr "Média dos Uploads ativos"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5389 msgid "Upload session average"
5390 msgstr "Média dos Uploads da sessão"
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5393 msgid "Active connections"
5394 msgstr "Conexões ativas"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5397 msgid "Systray Icon Speedbar"
5398 msgstr "Indicador do SystemTray"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5401 msgid "Kad-nodes current"
5402 msgstr "Kad-nodes atuais"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5405 msgid "Kad-nodes running"
5406 msgstr "Kad-nodes rodando"
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5409 msgid "Kad-nodes session"
5410 msgstr "Sessões Kad-nodes"
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5413 msgid "Select"
5414 msgstr "Selecione"
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5417 msgid "Tree"
5418 msgstr ""
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5421 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5422 msgstr "Número de versões a exibir (0=sem limite)"
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5425 msgid "!!! WARNING !!!"
5426 msgstr "!!! CUIDADO !!!"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5429 msgid ""
5430 "Do not change these setting unless you know\n"
5431 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5432 "make things worse for yourself.\n"
5433 "\n"
5434 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5435 "these settings."
5436 msgstr ""
5437 "Não mude esses valores, a menos que você saiba o\n"
5438 "que esteja fazendo, se não você poderá facilmente\n"
5439 "tornar as coisas uma bagunça.\n"
5440 "\n"
5441 "O aMule funciona corretamente sem qualquer tipo de\n"
5442 "alteração nessas opções."
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5445 msgid "Max new connections / 5 secs"
5446 msgstr "No. Max. de conexões / 5s"
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5449 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5450 msgstr "Tamanho do arquivo buffer: 240000 bytes"
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5453 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5454 msgstr "Tamanho de Espera de Upload: 5000 clientes"
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5457 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5458 msgstr "Atualizar conexão com servidor: desativado"
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5461 msgid "Skin to use: "
5462 msgstr ""
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5465 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5466 msgstr ""
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5469 msgid "Show extended info on categories tabs"
5470 msgstr "Mostrar info. extras nas abas de categoria"
5472 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5473 msgid "Show transfer rates on title"
5474 msgstr "Exibir taxa de transferência no título"
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5477 msgid "Before application name"
5478 msgstr ""
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5481 msgid "After application name"
5482 msgstr ""
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5485 msgid "Show overhead bandwidth"
5486 msgstr ""
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5489 msgid "Vertical toolbar orientation"
5490 msgstr "Orientação Vertical da Barra de Ferramentas"
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5493 msgid "Download Queue Files"
5494 msgstr ""
5496 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5497 msgid "Show progress percentage"
5498 msgstr ""
5500 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5501 msgid "Show progress bar"
5502 msgstr ""
5504 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5505 msgid "Flat"
5506 msgstr "Plana"
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5509 msgid "Round"
5510 msgstr "Arredondada"
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5513 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5514 msgstr ""
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5517 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5518 msgstr ""
5519 "O aMule vai organizar automaticamente as colunas da lista de downloads."
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5522 msgid "External Connection Parameters"
5523 msgstr "Parâmetros de conexão externa"
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5526 msgid "Accept external connections"
5527 msgstr "Aceitar conexões externas"
5529 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5530 msgid "IP of the listening interface:"
5531 msgstr ""
5533 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5534 msgid ""
5535 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5536 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5537 msgstr ""
5538 "Informe um IP válido no formato a.b.c.d para a interface EC que ficará "
5539 "aguardando. Um campo vazio ou 0.0.0.0 quer dizer 'qualquer interface'"
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5542 msgid "TCP port:"
5543 msgstr ""
5545 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5546 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5547 msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP para porta EC"
5549 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5550 msgid "Web server parameters"
5551 msgstr "Parâmetros do web server"
5553 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5554 msgid "Run webserver on startup"
5555 msgstr ""
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5558 msgid "Web template"
5559 msgstr "Modelo de rede"
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5562 msgid "Full rights password"
5563 msgstr "Password para acesso completo"
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5566 msgid "Enable Low rights User"
5567 msgstr "Usuário com direitos limitados"
5569 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5570 msgid "Low rights password"
5571 msgstr "Password para acesso limitado"
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5574 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5575 msgstr ""
5577 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5578 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5579 msgstr ""
5581 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5582 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5583 msgstr "Tempo atualização (secs)"
5585 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5586 msgid "Enable Gzip compression"
5587 msgstr "Ativar compactação Gzip"
5589 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5590 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5591 msgstr "Clique aqui para aplicar as alterações feitas."
5593 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5594 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5595 msgstr "Ignora todas as alterações feitas."
5597 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5598 msgid "Title :"
5599 msgstr "Título: "
5601 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5602 msgid "Comment :"
5603 msgstr "Comentário: "
5605 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5606 msgid "Incoming Dir :"
5607 msgstr "Dir incoming:"
5609 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5610 msgid "..."
5611 msgstr "..."
5613 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5614 msgid "Change priority for new assigned files :"
5615 msgstr "Alterar prioridade para novos arquivos:"
5617 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5618 msgid "Dont change"
5619 msgstr "Não Alterar"
5621 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5622 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5623 msgstr "Selecione a cor para esta Categoria (selecionada): "
5625 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5626 msgid "Click this button to reset the log."
5627 msgstr "Clique nesse botão para limpar o log."
5629 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5630 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5631 msgstr "Clique nesse botão para atualizar a lista de servidores..."
5633 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5634 msgid "Server list"
5635 msgstr "Lista de servidores"
5637 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5638 msgid ""
5639 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5640 "update the list of known servers."
5641 msgstr ""
5642 "Informe a URL com o arquivo server.met aqui e pressione o botão a esquerda "
5643 "para atualizar a lista de servidores."
5645 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5646 msgid "Add server manually: Name"
5647 msgstr "Adicionar servidor manualmente: Nome"
5649 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5650 msgid "Enter the name of the new server here"
5651 msgstr "Informe o nome do novo servidor aqui"
5653 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5654 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5655 msgstr "Informe o IP do servidor no formato x.x.x.x nesse espaço."
5657 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5658 msgid "Enter the port of the server here."
5659 msgstr "Informe a porta do servidor aqui."
5661 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5662 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5663 msgstr "Adicionar manualmente um servidor (preencha os campos ao lado antes)"
5665 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5666 msgid "aMule Log"
5667 msgstr "Log do aMule"
5669 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5670 msgid "Server Info"
5671 msgstr "Informações do Servidor"
5673 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5674 msgid "ED2K Info"
5675 msgstr "ED2K Info"
5677 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5678 msgid "Kad Info"
5679 msgstr "Kad Info"
5681 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5682 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5683 msgstr "Clique nesse botão para atualizar a lista de nodes da URL..."
5685 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5686 msgid "Nodes (0)"
5687 msgstr "Nodes (0)"
5689 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5690 msgid ""
5691 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5692 "update the list of known nodes."
5693 msgstr ""
5694 "informe uma URL para um arquivo nodes.dat e pressione o botão da esquerda "
5695 "para atualizar a lista de nodes conhecidos."
5697 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5698 msgid "Nodes stats"
5699 msgstr "Estatísticas dos Nodes"
5701 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5702 msgid "Bootstrap"
5703 msgstr "Inicialização"
5705 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5706 msgid "New node"
5707 msgstr "Novo node"
5709 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5710 msgid "IP:"
5711 msgstr "IP:"
5713 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5714 msgid "Port:"
5715 msgstr "Porta:"
5717 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5718 msgid ""
5719 "Bootstrap from \n"
5720 "known clients"
5721 msgstr ""
5722 "Inicializando com \n"
5723 "clientes conhecidos"
5725 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5726 msgid "Disconnect Kad"
5727 msgstr "Desconectar da rede Kad"
5729 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5730 msgid "Use Secure User Identification"
5731 msgstr "Utilizar Identificação Segura de Usuário"
5733 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5734 msgid ""
5735 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5736 "is not enabled."
5737 msgstr ""
5738 "É recomendável ativar essa opção. Você não receberá seus créditos se a "
5739 "identificação segura não estiver ativada."
5741 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5742 msgid "Protocol Obfuscation"
5743 msgstr "Obscurecimento de Protocolo"
5745 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5746 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5747 msgstr "Suportar Obscurecimento de Protocolo"
5749 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5750 msgid ""
5751 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5752 "connections from other clients."
5753 msgstr ""
5754 "Esta opção habilita Obscurecimento de Protocolo, e faz o aMule aceitar "
5755 "conexões obscuras (criptografadas) de outros clientes."
5757 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5758 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5759 msgstr "Usar obscurecimento para conexões externas"
5761 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5762 msgid ""
5763 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5764 "clients/servers."
5765 msgstr ""
5766 "Esta opção faz o aMule usar Obscurecimento de Protocolo quando conectando "
5767 "outros clientes/servidores."
5769 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5770 msgid "Accept only obfuscated connections"
5771 msgstr "Aceitar somente conexões obscuras"
5773 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5774 msgid ""
5775 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5776 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5777 msgstr ""
5778 "Esta opção faz o aMule aceitar somente conexões obscurecidas. Você terá "
5779 "menos fontes, mas todo seu tráfego será obscurecido"
5781 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5782 msgid "Everybody"
5783 msgstr "Todos"
5785 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5786 msgid "No one"
5787 msgstr "Nenhum"
5789 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5790 msgid "Who can see my shared files:"
5791 msgstr ""
5793 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5794 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5795 msgstr "Selecione quem pode pedir a sua lista de compartilhamentos."
5797 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5798 msgid "IP-Filtering"
5799 msgstr "Filtro de IP"
5801 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5802 msgid "Filter clients"
5803 msgstr "Filtrar clientes"
5805 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5806 msgid ""
5807 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5808 msgstr ""
5809 "Habilitar filtragem de IPs de clientes definidos no arquivo ~/.aMule/"
5810 "ipfilter.dat."
5812 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5813 msgid "Filter servers"
5814 msgstr "Filtrar servidores"
5816 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5817 msgid ""
5818 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5819 msgstr ""
5820 "Habilitar filtragem de IPs de servidores definidos no arquivo ~/.aMule/"
5821 "ipfilter.dat."
5823 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5824 msgid "Reload List"
5825 msgstr "Recarregar lista"
5827 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5828 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5829 msgstr "Recarregar lista de IPs a filtrar do arquivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
5831 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5832 msgid "URL:"
5833 msgstr "URL:"
5835 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5836 msgid "Update now"
5837 msgstr "Atualizar agora"
5839 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5840 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5841 msgstr "Auto-atualizar ipfilter ao iniciar"
5843 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5844 msgid "Filtering Level:"
5845 msgstr "Níveis de Filtro:"
5847 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5848 msgid "Always filter LAN IPs"
5849 msgstr "Sempre filtrar IPs de redes LAN"
5851 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5852 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5853 msgstr "Manuseio paranóico de IPs não-casados"
5855 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5856 msgid ""
5857 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5858 "received from. Use with caution."
5859 msgstr ""
5860 "Rejeitar pacotes se o IP do cliente é diferente do IP onde o pacote foi "
5861 "recebido. Use com cuidado."
5863 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5864 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5865 msgstr "Utilizar ipfilter.dat global se disponível"
5867 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5868 msgid ""
5869 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5870 "file."
5871 msgstr ""
5872 "Se nenhum ipfilter.dat local for encontrado, permita o uso de um arquivo "
5873 "global."
5875 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5876 msgid "Enable Online-Signature"
5877 msgstr "Ativar Assinatura Online"
5879 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5880 msgid ""
5881 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5882 "create signatures and the like."
5883 msgstr ""
5884 "Habilita a gravação do arquivo, que pode ser usado por programas externos."
5886 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5887 msgid "Update Frequency (Secs):"
5888 msgstr "Frequência de atualização (Seg):"
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5891 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5892 msgstr "Alterar frequência (em segundos) da atualização da Assinatura."
5894 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5895 msgid "Save online signature file in: "
5896 msgstr ""
5898 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5899 msgid ""
5900 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5901 msgstr ""
5902 "Clique aqui para definir pasta contendo os arquivos da Assinatura Online"
5904 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5905 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5906 msgstr "Filtrar mensagens (Exceto chat atual): "
5908 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5909 msgid "Filter all messages"
5910 msgstr "Filtrar todas as mensagens"
5912 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5913 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5914 msgstr "Filtrar mensagens de pessoas que não estão em sua lista"
5916 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5917 msgid "Filter messages from unknown clients"
5918 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
5920 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
5921 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5922 msgstr "Filtrar mensagens contendo (use ',' como separador):"
5924 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
5925 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5926 msgstr ""
5927 "adicione aqui as palavras que o amule deve filtrar e bloquear nas mensagens"
5929 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5930 msgid "Show received messages in the log"
5931 msgstr ""
5933 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5934 msgid "Comments"
5935 msgstr "Comentários"
5937 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
5938 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5939 msgstr "Filtrar comentários contendo (use '.' como separador):"
5941 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
5942 msgid "Automatic server connect without proxy"
5943 msgstr "Conexão direta, sem proxy"
5945 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
5946 msgid "Enable authentication"
5947 msgstr "Ativar autenticação"
5949 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
5950 msgid "Enable/disable username/password authentication"
5951 msgstr "Ativa/Desativa autenticação por usuário/senha"
5953 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
5954 msgid "Username: "
5955 msgstr ""
5957 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
5958 msgid "The username to use to connect to the proxy"
5959 msgstr "Nome do usuário para conectar ao proxy"
5961 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
5962 msgid "Password:"
5963 msgstr "Senha:"
5965 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
5966 msgid "The password to use to connect to the proxy"
5967 msgstr "Senha utilizada para conectar ao proxy"
5969 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
5970 msgid "Enable Proxy"
5971 msgstr "Ativar proxy"
5973 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
5974 msgid "Enable/disable proxy support"
5975 msgstr "Ativa/desativa suporte a proxy"
5977 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
5978 msgid "Proxy type:"
5979 msgstr "Tipo de proxy:"
5981 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
5982 msgid "SOCKS5"
5983 msgstr "SOCKS5"
5985 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
5986 msgid "SOCKS4"
5987 msgstr "SOCKS4"
5989 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
5990 msgid "HTTP"
5991 msgstr "HTTP"
5993 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
5994 msgid "SOCKS4a"
5995 msgstr "SOCKS4a"
5997 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
5998 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5999 msgstr "Tipo de proxy ao qual você está conectado"
6001 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6002 msgid "Proxy host:"
6003 msgstr "Host do Proxy:"
6005 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6006 msgid "The proxy host name"
6007 msgstr "Nome do Host do proxy"
6009 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6010 msgid "Proxy port:"
6011 msgstr "Porta do Proxy:"
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6014 msgid "The proxy port"
6015 msgstr "Porta do Proxy"
6017 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6018 msgid "Connect to:"
6019 msgstr "Conectar em:"
6021 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6022 msgid "Login to remote amule"
6023 msgstr "Fazer login em amule remoto"
6025 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6026 msgid "User name"
6027 msgstr "Usuário"
6029 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6030 msgid "Remember those settings"
6031 msgstr "Lembrar essas definições"
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6034 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6035 msgstr "Ativar log de debug detalhado"
6037 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6038 msgid "Message Categories:"
6039 msgstr "Categorias de Mensagens:"
6041 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6042 msgid "Add imports"
6043 msgstr "Adicionar importadas"
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6046 msgid "Retry selected"
6047 msgstr "Tentar novamente selecionada"
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6050 msgid "Remove selected"
6051 msgstr "Remover selecionada"
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6054 msgid "Event Types"
6055 msgstr ""
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6058 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6059 msgstr "Conectar a qualquer servidor e/ou Kad"
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6062 msgid "Networks Window"
6063 msgstr "Janela de redes"
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6066 msgid "Searches Window"
6067 msgstr "Janela de Pesquisas"
6069 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6070 msgid "Files Transfers Window"
6071 msgstr "Janela de Transferências"
6073 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6074 msgid "Shared Files Window"
6075 msgstr "Janela de compartilhados"
6077 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6078 msgid "Messages Window"
6079 msgstr "Janela de Mensagens"
6081 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6082 msgid "Statistics Graph Window"
6083 msgstr "Janela de Estatísticas"
6085 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6086 msgid "Preferences Settings Window"
6087 msgstr "Janela de Preferências"
6089 #: src/CatDialog.cpp:87
6090 msgid "New Category"
6091 msgstr "Nova Categoria"
6093 #: src/CatDialog.cpp:125
6094 msgid "Choose a folder for incoming files"
6095 msgstr "Escolha um diretório para os arquivos"
6097 #: src/CatDialog.cpp:140
6098 msgid "You must specify a name for the category!"
6099 msgstr "Você precisa dar um nome para a categoria!"
6101 #: src/CatDialog.cpp:150
6102 msgid "You must specify a path for the category!"
6103 msgstr "Você precisa definir um caminho para a categoria!"
6105 #: src/CatDialog.cpp:158
6106 msgid ""
6107 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6108 msgstr ""
6109 "Falha ao definir pasta para a categoria. Favor informar um caminho válido!"
6111 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6112 #, c-format
6113 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6114 msgstr "Extensão '%s' desconhecida para o comando '%s'.\n"
6116 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6117 #, c-format
6118 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6119 msgstr "Comando desconhecido '%s'.\n"
6121 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6122 msgid ""
6123 "\n"
6124 "This command cannot have an argument.\n"
6125 msgstr ""
6126 "\n"
6127 "Esse comando não precisa de argumentos.\n"
6129 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6130 msgid ""
6131 "\n"
6132 "This command must have an argument.\n"
6133 msgstr ""
6134 "\n"
6135 "Esse comando precisa de um argumento.\n"
6137 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6138 msgid ""
6139 "\n"
6140 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6141 msgstr ""
6142 "\n"
6143 "Esse comando está incompleto, você precisa de uma das extensões abaixo.\n"
6145 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6146 msgid ""
6147 "\n"
6148 "Available extensions:\n"
6149 msgstr ""
6150 "\n"
6151 "Extensões disponíveis:\n"
6153 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6154 msgid "Available commands:\n"
6155 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
6157 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6158 #, c-format
6159 msgid ""
6160 "\n"
6161 "All commands are case insensitive.\n"
6162 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6163 msgstr ""
6164 "\n"
6165 "Todos os comandos são case-insensitive (MAIÚSCULAS ou minúsculas).\n"
6166 "Digite '%s <comando>' para obter ajuda sobre o <comando>.\n"
6168 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6169 msgid "Exits from the application."
6170 msgstr "Sair do programa."
6172 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6173 msgid "Show help."
6174 msgstr "Exibe a ajuda."
6176 #. TRANSLATORS:
6177 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6178 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6179 msgid ""
6180 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6181 "To get the full command list type 'help'.\n"
6182 msgstr ""
6183 "Para obter ajuda sobre um comando, digite 'help <comando>'.\n"
6184 "Para obter a lista completa de comandos, digite 'help'.\n"
6186 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6187 #, c-format
6188 msgid ""
6189 "\n"
6190 "Use '%s' for command list\n"
6191 "\n"
6192 msgstr ""
6193 "\n"
6194 "Use '%s' para lista de comandos\n"
6195 "\n"
6197 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6198 msgid "Syntax error!"
6199 msgstr "Erro na sintaxe!"
6201 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6202 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6203 msgstr ""
6204 "Erro processando comando - isso jamais deveria acontecer! Reporte o bug, por "
6205 "favor\n"
6207 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6208 msgid "This command should not have any parameters."
6209 msgstr "Este comando não precisa de parâmetros."
6211 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6212 msgid "This command must have a parameter."
6213 msgstr "Este comando precisa de um parâmetro."
6215 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6216 msgid "Invalid argument."
6217 msgstr "Argumento inválido."
6219 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6220 msgid "This is an incomplete command."
6221 msgstr "Este comando está incompleto."
6223 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6224 #, c-format
6225 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6226 msgstr "Digite '%s' para maiores informações.\n"
6228 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6229 #, c-format
6230 msgid "This is %s %s %s\n"
6231 msgstr "Este é %s %s %s\n"
6233 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6234 #, c-format
6235 msgid "This is %s %s\n"
6236 msgstr "Este é %s %s\n"
6238 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6239 msgid ""
6240 "\n"
6241 "Creating client...\n"
6242 msgstr ""
6243 "\n"
6244 "Criando cliente..\n"
6246 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6247 #, c-format
6248 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6249 msgstr ""
6251 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6252 #, c-format
6253 msgid ""
6254 "\n"
6255 "Ok, exiting %s...\n"
6256 msgstr ""
6257 "\n"
6258 "Ok, abandonando %s...\n"
6260 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6261 msgid ""
6262 "Cannot connect with an empty password.\n"
6263 "You must specify a password either in config file\n"
6264 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6265 "\n"
6266 "Exiting...\n"
6267 msgstr ""
6268 "Não é possível conectar sem senha.\n"
6269 "Você deve informar uma no arquivo de configuração\n"
6270 "ou na linha de comando, ou informar um quando pedido.\n"
6271 "\n"
6272 "Finalizando...\n"
6274 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6275 msgid "Show this help text."
6276 msgstr "Exibir esse texto de ajuda."
6278 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6279 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6280 msgstr "Host onde o aMule está rodando. (padrão: localhost)"
6282 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6283 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6284 msgstr "Porta em que o aMule está esperando Conexões Externas (padrão: 4712)"
6286 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6287 msgid "External Connection password."
6288 msgstr "Senha para Conexão Externa."
6290 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6291 msgid "Read configuration from file."
6292 msgstr "Ler configuração de arquivo."
6294 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6295 msgid "Do not print any output to stdout."
6296 msgstr "Não exiba mensagens no stdout (silencioso)"
6298 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6299 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6300 msgstr "Verbose - exiba até as mensagens de debug."
6302 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6303 msgid "Sets program locale (language)."
6304 msgstr "Defina o locale (idioma)."
6306 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6307 msgid "Write command line options to config file."
6308 msgstr "Gravar opções de linha de comando"
6310 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6311 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6312 msgstr "Criar arquivo de configuração baseado no do aMule."
6314 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6315 msgid "Print program version."
6316 msgstr "Exibir versão do programa."
6318 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6319 #, c-format
6320 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6321 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6322 msgstr[0] "Arquivo de créditos carregado, %u cliente reconhecido"
6323 msgstr[1] "Arquivo de créditos carregado, %u clientes reconhecidos"
6325 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6326 #, c-format
6327 msgid " - Credits expired for %u client!"
6328 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6329 msgstr[0] " - Créditos expirados para %u cliente!"
6330 msgstr[1] " - Créditos expirados para %u clientes!"
6332 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6333 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6334 msgstr "Arquivo 'cryptkey.dat' não foi encontrado, criando."
6336 #: src/amuled.cpp:579
6337 msgid ""
6338 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6339 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6340 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6341 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6342 msgstr ""
6343 "ERRO: O daemon aMule não pode ser usado quando conexões externas estão "
6344 "desabilitadas. Para habilitar conexões externas, use um dos dois normal no "
6345 "aMule, inicie o amuled com a opção --ec-config ou mude o comando"
6346 "\"AcceptExternalConnections\" para 1 no arquivo ~/.aMule/amule.conf"
6348 #: src/amuled.cpp:735
6349 #, c-format
6350 msgid "ERROR: %s"
6351 msgstr "ERRO: %s"
6353 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6354 msgid "Unban"
6355 msgstr "DesBanir"
6357 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6358 msgid "Show Uploads"
6359 msgstr "Exibir Uploads"
6361 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6362 msgid "Show Queue"
6363 msgstr "Exibir lista de espera"
6365 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6366 msgid "Show Clients"
6367 msgstr "Exibir Clientes"
6369 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6370 msgid "Select View"
6371 msgstr "Selecionar modo de visão"
6373 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6374 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6375 msgid "Client Software"
6376 msgstr "Software Cliente"
6378 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6379 msgid "Waited"
6380 msgstr "Aguardou"
6382 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6383 msgid "Upload Time"
6384 msgstr "Tempo de Upload"
6386 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6387 msgid "Upload/Download"
6388 msgstr "Upload/Download"
6390 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6391 msgid "Remote Status"
6392 msgstr "Status Remoto"
6394 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6395 #, c-format
6396 msgid "QR: %u"
6397 msgstr "QR: %u"
6399 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6400 msgid "File Priority"
6401 msgstr "Prioridade de Arquivo"
6403 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6404 msgid "Score"
6405 msgstr "Contagem"
6407 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6408 msgid "Asked"
6409 msgstr "Pedidos"
6411 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6412 msgid "Last Seen"
6413 msgstr "Última visita"
6415 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6416 msgid "Entered Queue"
6417 msgstr "Lista de Espera"
6419 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6420 msgid "Upload Status"
6421 msgstr "Status de Upload"
6423 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6424 msgid "Transferred Up"
6425 msgstr "Transferido (Up)"
6427 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6428 msgid "Download Status"
6429 msgstr "Status de Download"
6431 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6432 msgid "Transferred Down"
6433 msgstr "Transferido (Down)"
6435 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6436 msgid "Userhash"
6437 msgstr "Userhash"
6439 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6440 msgid "Encrypted"
6441 msgstr "Encriptado"
6443 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6444 msgid "Hide shared files"
6445 msgstr "Esconder arquivos compartilhados"
6447 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6448 msgid "Client Details"
6449 msgstr "Detalhes do Cliente"
6451 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6452 msgid "Enabled"
6453 msgstr "Habilitado"
6455 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6456 msgid "Supported"
6457 msgstr "Suportado"
6459 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6460 msgid "Not supported"
6461 msgstr "Não suportado"
6463 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6464 msgid "Disabled"
6465 msgstr "Disabilitado"
6467 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6468 #, c-format
6469 msgid "%.1f kB/s"
6470 msgstr "%.1f kB/s"
6472 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6473 msgid "Not complete"
6474 msgstr "Incompleto"
6476 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6477 msgid "Bad Guy"
6478 msgstr "Cara Mau"
6480 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6481 msgid "Verified - OK"
6482 msgstr "Verificado - OK"
6484 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6485 msgid "Not Available"
6486 msgstr "Não Disponível"
6488 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6489 #, c-format
6490 msgid "%u (QR: %u)"
6491 msgstr "%u (QR: %u)"
6493 #: src/SearchDlg.cpp:527
6494 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6495 msgstr "Tamanho min deve ser menor que tamanho max. Tamanho max ignorado"
6497 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6498 msgid "Search warning"
6499 msgstr "Alerta da busca"
6501 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6502 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6503 msgid "Unlimited"
6504 msgstr "Ilimitado"
6506 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6507 msgid "aMule Tray Menu"
6508 msgstr "Menu do Tray aMule"
6510 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6511 msgid "Speed limits:"
6512 msgstr "Limites de Velocidade:"
6514 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6515 msgid "UL: None"
6516 msgstr "UL: Nenhum"
6518 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6519 #, c-format
6520 msgid "UL: %u"
6521 msgstr "UL: %u"
6523 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6524 msgid "DL: None"
6525 msgstr "DL: Nenhum"
6527 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6528 #, c-format
6529 msgid "DL: %u"
6530 msgstr "DL: %u"
6532 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6533 #, c-format
6534 msgid "Download speed: %.1f"
6535 msgstr "Velocidade de Download: %.1f"
6537 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6538 #, c-format
6539 msgid "Upload speed: %.1f"
6540 msgstr "Velocidade de Envio: %.1f"
6542 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6543 msgid "Client Information"
6544 msgstr "Informação do Cliente"
6546 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6547 #, c-format
6548 msgid "Nickname: %s"
6549 msgstr "Nickname: %s"
6551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6552 msgid "No Nickname Selected!"
6553 msgstr "Nenhum Nickname definido!"
6555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6556 msgid "ClientID: "
6557 msgstr "ClienteID: "
6559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6560 msgid "ServerName: "
6561 msgstr "Nome do Servidor: "
6563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6564 msgid "ServerIP: "
6565 msgstr "IP do Servidor: "
6567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6568 #, c-format
6569 msgid "IP: %s"
6570 msgstr "IP: %s"
6572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6573 #, c-format
6574 msgid "TCP port: %d"
6575 msgstr "Porta TCP: %d"
6577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6578 msgid "TCP port: Not ready"
6579 msgstr "Porta TCP: Não está pronta"
6581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6582 #, c-format
6583 msgid "UDP port: %d"
6584 msgstr "Porta UDP: %d"
6586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6587 msgid "UDP port: Not ready"
6588 msgstr "Porta UDP: Não está pronta"
6590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6591 msgid "Online Signature: Enabled"
6592 msgstr "Online Signature: Ativado"
6594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6595 msgid "Online Signature: Disabled"
6596 msgstr "Online Signature: Desativado"
6598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6599 #, c-format
6600 msgid "Shared files: %d"
6601 msgstr "Arquivos compartilhados: %d"
6603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6604 #, c-format
6605 msgid "Queued clients: %d"
6606 msgstr "Cliente na fila: %d"
6608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6609 #, c-format
6610 msgid "Total DL: %s"
6611 msgstr "DL Total: %s"
6613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6614 #, c-format
6615 msgid "Total UL: %s"
6616 msgstr "UL Total: %s"
6618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6619 msgid "Upload limit"
6620 msgstr "Limite de envio"
6622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6623 msgid "Download limit"
6624 msgstr "Limite de download"
6626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6627 msgid "Hide aMule"
6628 msgstr "Ocultar aMule"
6630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6631 msgid "Show aMule"
6632 msgstr "Mostrar aMule"
6634 #: src/ChatSelector.cpp:127
6635 #, c-format
6636 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6637 msgstr "Sessão de Chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
6639 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6640 msgid "*** Connected to Client ***"
6641 msgstr "*** Conectado ao Cliente ***"
6643 #: src/ChatSelector.cpp:249
6644 msgid "*** Connecting to Client ***"
6645 msgstr "*** Conectando ao Cliente ***"
6647 #: src/ChatSelector.cpp:280
6648 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6649 msgstr "*** Falha ao conectar ao Cliente / Conexão perdida ***"
6651 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6652 msgid "Close tab"
6653 msgstr "Fechar aba"
6655 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6656 msgid "Close all tabs"
6657 msgstr "Fechar todas as abas"
6659 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6660 msgid "Close other tabs"
6661 msgstr "Fechar outras abas"
6663 #: src/amule-gui.cpp:196
6664 msgid "aMule remote control"
6665 msgstr ""
6667 #: src/ServerList.cpp:83
6668 #, c-format
6669 msgid "Loading server.met file: %s"
6670 msgstr "Carregando arquivo server.met: %s"
6672 #: src/ServerList.cpp:88
6673 msgid "Server.met file not found!"
6674 msgstr "Arquivo server.met não encontrado!"
6676 #: src/ServerList.cpp:96
6677 #, c-format
6678 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6679 msgstr "Falha ao carregar arquivo server.met '%s', formato desconhecido."
6681 #: src/ServerList.cpp:102
6682 msgid "Failed to open server.met!"
6683 msgstr "Falha ao abrir arquivo server.met !"
6685 #: src/ServerList.cpp:113
6686 #, c-format
6687 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6688 msgstr ""
6689 "Arquivo server.met corrompido, encontrada tag de versão inválida: 0x%x, "
6690 "tamanho %i"
6692 #: src/ServerList.cpp:168
6693 #, c-format
6694 msgid "%i server in server.met found"
6695 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6696 msgstr[0] "Encontrado %i servidor no server.met"
6697 msgstr[1] "Encontrados %i servidores no server.met"
6699 #: src/ServerList.cpp:170
6700 #, c-format
6701 msgid "%d server added"
6702 msgid_plural "%d servers added"
6703 msgstr[0] "Adicionado %d servidor"
6704 msgstr[1] "Adicionados %d servidores"
6706 #: src/ServerList.cpp:191
6707 #, c-format
6708 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6709 msgstr "Servidor não adicionado: [%s:%d] não possui uma porta válida."
6711 #: src/ServerList.cpp:207
6712 #, c-format
6713 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6714 msgstr "Servidor não adicionado: o IP de [%s:%d] está filtrado ou é inválido."
6716 #: src/ServerList.cpp:227
6717 #, c-format
6718 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6719 msgstr ""
6720 "Servidor não adicionado: Servidor com esse IP:Porta [%s:%d] já na lista."
6722 #: src/ServerList.cpp:246
6723 #, c-format
6724 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6725 msgstr "Servidor adicionado: Servidor em [%s:%d] usando o nome '%s'."
6727 #: src/ServerList.cpp:341
6728 msgid ""
6729 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6730 "first."
6731 msgstr ""
6732 "Você está conectado a um servidor que está tentando apagar. Desconecte "
6733 "primeiro."
6735 #: src/ServerList.cpp:628
6736 msgid "Failed to save server.met!"
6737 msgstr "Falha ao salvar server.met!"
6739 #: src/ServerList.cpp:781
6740 msgid "Invalid URL"
6741 msgstr "URL inválida"
6743 #: src/ServerList.cpp:804
6744 #, c-format
6745 msgid "Finished to download the server list from %s"
6746 msgstr "Download da lista de servidores de %s concluída"
6748 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6749 #, c-format
6750 msgid "Failed to download the server list from %s"
6751 msgstr "Falha ao obter a lista de servidores de %s"
6753 #: src/ServerList.cpp:817
6754 msgid ""
6755 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6756 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6757 msgstr ""
6758 "Nenhuma entrada lista de endereço de servidores encontrada em addresses.dat. "
6759 "Por favor cole uma lista de endereços válida de servidores dentro deste "
6760 "arquivo em ordem para auto-atualizar sua lista de servidores."
6762 #: src/ServerList.cpp:830
6763 #, c-format
6764 msgid "Start downloading server list from %s"
6765 msgstr "Iniciando download da lista de servidores de %s"
6767 #: src/ServerList.cpp:839
6768 #, c-format
6769 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6770 msgstr ""
6771 "CUIDADO: URL especificada inválida para auto-atualização dos servidores: %s"
6773 #: src/ServerList.cpp:843
6774 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6775 msgstr "Nenhuma URL com server.met da lista addresses.dat é válida"
6777 #: src/ServerList.cpp:936
6778 msgid ""
6779 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6780 "server!"
6781 msgstr ""
6782 "Servidor local é filtrado pelo IPFilters, reconectando em um servidor "
6783 "diferente!"
6785 #: src/UserEvents.cpp:132
6786 #, c-format
6787 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6788 msgstr "Falha ao executar comando `%s' no evento `%s'."
6790 #: src/amule.cpp:715
6791 msgid ""
6792 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6793 "change. Sorry."
6794 msgstr ""
6795 "Seu locale foi alterado para o padrão do Sistema devido a mudança na "
6796 "configuração. Desculpe."
6798 #: src/amule.cpp:788
6799 msgid ""
6800 "You don't have any server in the server list.\n"
6801 "Do you want aMule to download a new list now?"
6802 msgstr ""
6803 "Você não tem nenhum servidor na lista de servidor.\n"
6804 "Você quer que o aMule baixe uma nova lista agora?"
6806 #: src/amule.cpp:789
6807 msgid "Server list download"
6808 msgstr "Lista de servidor baixada"
6810 #: src/amule.cpp:851
6811 #, c-format
6812 msgid "web server running on pid %d"
6813 msgstr "web server rodando no pid %d"
6815 #: src/amule.cpp:855
6816 msgid ""
6817 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6818 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6819 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6820 msgstr ""
6821 "Você requisitou rodar o web server na iniciação, mas o binário do amuleweb "
6822 "não pode ser rodado. Por favor instale o pacote contendo o aMule web server, "
6823 "ou compile o aMule usando --enable-webserver e rode make install"
6825 #: src/amule.cpp:945
6826 #, c-format
6827 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6828 msgstr "Não foi possível conectar às portas desse endereço: %s"
6830 #: src/amule.cpp:972
6831 #, c-format
6832 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6833 msgstr "Porta %u não disponível. Você ficará com LOWID (id baixa)\n"
6835 #: src/amule.cpp:978
6836 #, c-format
6837 msgid ""
6838 "Port %u is not available!\n"
6839 "\n"
6840 "This means that you will be LOWID.\n"
6841 "\n"
6842 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6843 msgstr ""
6844 "A Porta %u não está disponível!\n"
6845 "\n"
6846 "Isso quer dizer que você ficará com LOWID (ID baixa).\n"
6847 "\n"
6848 "Verifique sua rede para ver se essa porta está aberta para entrada e saída."
6850 #: src/amule.cpp:1129
6851 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6852 msgstr "Falha ao criar o arquivo OnlineSig"
6854 #: src/amule.cpp:1137
6855 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6856 msgstr "Falha ao criar o arquivo OnlineSig do aMule"
6858 # src/amuled.cpp:1246:
6859 #: src/amule.cpp:1305
6860 msgid ""
6861 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6862 "to set it anyway)"
6863 msgstr ""
6864 "Parece que o idioma selecionado não está instalado no seu computador. (Nota: "
6865 "eu irei definí-lo mesmo assim)."
6867 #: src/amule.cpp:1314
6868 #, c-format
6869 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6870 msgstr "Essa é a primeira vez que você executa o aMule %s"
6872 #: src/amule.cpp:1316
6873 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6874 msgstr "Essa é uma versão de testes, atualizada diariamente, e\n"
6876 #: src/amule.cpp:1317
6877 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6878 msgstr "não daremos garantia se ela quebrar algo, queimar sua casa,\n"
6880 #: src/amule.cpp:1318
6881 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6882 msgstr ""
6883 "ou matar seu cachorro. Mas ela *deve* ser segura para uso mesmo assim.\n"
6885 #: src/amule.cpp:1322
6886 msgid ""
6887 "The following options have been changed in this release for security "
6888 "reasons:\n"
6889 msgstr ""
6890 "As seguintes opções foram mudadas nesta versão por razões de segurança:\n"
6892 #: src/amule.cpp:1323
6893 msgid ""
6894 "\n"
6895 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6896 "connections.\n"
6897 msgstr ""
6898 "\n"
6899 "* Habilitar suporte a Obscurecimento de Protocolo para conexões de entrada e "
6900 "saída.\n"
6902 #: src/amule.cpp:1324
6903 msgid ""
6904 "\n"
6905 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6906 msgstr ""
6907 "\n"
6908 "* Desabilitar a atualização da lista de servidores através de outros "
6909 "servidores e clientes.\n"
6911 #: src/amule.cpp:1325
6912 msgid ""
6913 "\n"
6914 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6915 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6916 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6917 "aMule to work properly."
6918 msgstr ""
6919 "\n"
6920 "Para mais informações sobre a razão dessas mudanças, procure\n"
6921 "o wiki do aMule em http://wiki.amule.org e busque por \"fake servers\".\n"
6922 "É importante que você limpe qualquer servidor falso de sua lista para o que "
6923 "aMule funcione apropriadamente."
6925 #: src/amule.cpp:1326
6926 msgid ""
6927 "\n"
6928 "\n"
6929 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6930 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6931 msgstr ""
6932 "\n"
6933 "\n"
6934 "Adicionalmente, as preferências tem de ser reinicidas para o padrão do "
6935 "sistema. Por favor configure suas opções novamente se for necessário.\n"
6937 #: src/amule.cpp:1331
6938 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6939 msgstr ""
6940 "Maiores informações, suporte e novas versões podem ser encontradas em nossa\n"
6942 #: src/amule.cpp:1332
6943 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6944 msgstr ""
6945 "homepage www.aMule.org ou em nosso canal de irc #aMule na irc.freenode.net.\n"
6947 #: src/amule.cpp:1334
6948 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6949 msgstr "Esteja a vontade para notificar qualquer bug em http://forum.amule.org"
6951 #: src/amule.cpp:1347
6952 msgid ""
6953 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6954 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6955 msgstr ""
6956 "A pasta especificada para os arquivos da Online Signature é INVÁLIDA!\n"
6957 "OnlineSignature ficará DESATIVADA até você atualizar as preferências."
6959 #: src/amule.cpp:1633
6960 #, c-format
6961 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
6962 msgstr "Préalocação de espaço em disco para arquivo '%s' falhou: %s"
6964 #: src/amule.cpp:1781
6965 msgid "ERROR: can't open logfile"
6966 msgstr "ERRO: não foi possível abrir arquivo de log"
6968 #: src/amule.cpp:1785
6969 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6970 msgstr "AVISO: o arquivo de log está vazio. Algo está errado."
6972 #: src/amule.cpp:1804
6973 msgid "Log has been reset"
6974 msgstr "Arquivo de log resetado"
6976 #: src/amule.cpp:1832
6977 #, c-format
6978 msgid "ServerMessage: %s"
6979 msgstr "MensagemDoServidor: %s"
6981 #: src/amule.cpp:1870
6982 msgid "Failed to download the nodes list."
6983 msgstr "Falha ao obter a lista de nodes."
6985 #: src/amule.cpp:1883
6986 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
6987 msgstr "Falha ao abrir arquivo de versão baixado"
6989 #: src/amule.cpp:1886 src/amule.cpp:1896 src/amule.cpp:1902
6990 msgid "Corrupted version check file"
6991 msgstr "Arquivo de versão corrompido"
6993 #: src/amule.cpp:1912
6994 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
6995 msgstr "Você está utilizando uma versão anterior do aMule!"
6997 #: src/amule.cpp:1913
6998 #, c-format
6999 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7000 msgstr "Sua versão do aMule é %i.%i.%i e a última versão é %li.%li.%li"
7002 #: src/amule.cpp:1914
7003 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7004 msgstr "A mais recente versão pode ser obtida em http://www.amule.org"
7006 #: src/amule.cpp:1917
7007 #, c-format
7008 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7009 msgstr ""
7010 "CUIDADO: Sua versão do aMuled esta ultrapassada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7012 #: src/amule.cpp:1921
7013 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7014 msgstr "Sua versão do aMule está em dia :)"
7016 #: src/amule.cpp:1928
7017 msgid "Failed to download the version check file"
7018 msgstr "Falha ao baixar arquivo de controle de versão"
7020 #: src/amule.cpp:2031
7021 #, c-format
7022 msgid "Users: %s | Files: %s"
7023 msgstr "Usuários:%s | Arquivos: %s"
7025 #: src/amule.cpp:2032
7026 #, c-format
7027 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7028 msgstr "Usuários: E: %s K: %s | Arquivos: E: %s K: %s"
7030 #: src/amule.cpp:2041
7031 msgid "No networks selected"
7032 msgstr "Nenhuma rede selecionada"
7034 #: src/amule.cpp:2108
7035 #, c-format
7036 msgid "Connected to %s %s"
7037 msgstr "Conectado a %s %s"
7039 #: src/amule.cpp:2111
7040 #, c-format
7041 msgid "Connecting to %s"
7042 msgstr "Conectando a %s"
7044 #: src/amule.cpp:2113
7045 msgid "Disconnected from eD2k"
7046 msgstr "Disconectado de eD2k"
7048 #: src/amule.cpp:2120
7049 msgid "Kad started."
7050 msgstr "Kad iniciado."
7052 #: src/amule.cpp:2122
7053 msgid "Kad stopped."
7054 msgstr "Kad parado."
7056 #: src/amule.cpp:2129
7057 msgid "Connected to Kad (ok)"
7058 msgstr "Conectado a rede Kad (ok)"
7060 #: src/amule.cpp:2131
7061 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7062 msgstr "Conectado a rede Kad (sob firewall)"
7064 #: src/amule.cpp:2134
7065 msgid "Disconnected from Kad"
7066 msgstr "Desconectado da rede Kad"
7068 #: src/amule.cpp:2197
7069 msgid ""
7070 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7071 "starting."
7072 msgstr ""
7073 "A rede Kad não pode ser usada se a porta UDP está desabilitada em "
7074 "preferências, não iniciará."
7076 #: src/amule.cpp:2200
7077 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7078 msgstr "A rede Kad está desabilitada em preferências, não iniciará."
7080 #: src/FriendList.cpp:120
7081 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7082 msgstr ""
7083 "Falha em abrir lista de amigos do arquivo 'emfriends.met' para leitura!"
7085 #: src/FriendList.cpp:146
7086 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7087 msgstr ""
7088 "Falha em abrir lista de amigos do arquivo 'emfriends.met' para escrita!"
7090 #~ msgid "No handler for this file type."
7091 #~ msgstr "Não há um programa definido para esse tipo de arquivo."
7093 #~ msgid "File was not saved"
7094 #~ msgstr "Arquivo não foi salvo"
7096 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7097 #~ msgstr "Conexão Falhou. Impossível conectar ao Host especificado\n"
7099 #~ msgid "Message Filter"
7100 #~ msgstr "Filtro de Mensagens"
7102 #~ msgid "Gui Tweaks"
7103 #~ msgstr "Ajustes finos"
7105 #~ msgid "Core Tweaks"
7106 #~ msgstr "CORE Tweaks"
7108 #~ msgid "Language"
7109 #~ msgstr "Idioma"
7111 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7112 #~ msgstr "Tempo de Espera (dicas) em secs"
7114 #~ msgid "Show part file number before file name"
7115 #~ msgstr "Mostrar número da parte do arquivo antes do nome do arquivo"
7117 #~ msgid "Skin Support"
7118 #~ msgstr "Suporte a Skin"
7120 #~ msgid "- no skins available -"
7121 #~ msgstr "- Nenhuma pele disponível -"
7123 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7124 #~ msgstr "Diretório da Assinatura Online:"
7126 #~ msgid "Filtering Options:"
7127 #~ msgstr "Opções de Filtragem:"
7129 #~ msgid "Line Capacities"
7130 #~ msgstr "Capacidades de Linha"
7132 #~ msgid ""
7133 #~ "Note: These values are\n"
7134 #~ " only used for statistics."
7135 #~ msgstr ""
7136 #~ "Nota: Esses valores apenas\n"
7137 #~ " são usados para estatísticas."
7139 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7140 #~ msgstr "Porta TCP do Cliente:"
7142 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7143 #~ msgstr "Porta UDP do cliente (Estendida):"
7145 #~ msgid "disable"
7146 #~ msgstr "desativado"
7148 #~ msgid "Bind Address"
7149 #~ msgstr "Fixar esse Endereço"
7151 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7152 #~ msgstr "Porta UDP para solicitações estendidas (TCP+3):4665"
7154 #~ msgid "Max Sources per File"
7155 #~ msgstr "No. Max. de fontes por arquivo"
7157 #~ msgid "Connection limits"
7158 #~ msgstr "Limites da conexão"
7160 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7161 #~ msgstr "Plug and Play Universal"
7163 #~ msgid "Enable UPnP"
7164 #~ msgstr "Habilitar UPnP"
7166 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7167 #~ msgstr "Porta TCP UPnP"
7169 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7170 #~ msgstr "Iniciar próximo arquivo em pausa ao concluir download"
7172 #~ msgid "Check disk space"
7173 #~ msgstr "Checar espaço em disco"
7175 #~ msgid "Min disk space:"
7176 #~ msgstr "Espaço min em disco:"
7178 #~ msgid "Incoming"
7179 #~ msgstr "Completo"
7181 #~ msgid "Temporary"
7182 #~ msgstr "Temporário"
7184 #~ msgid "Shared"
7185 #~ msgstr "Compartilhado"
7187 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7188 #~ msgstr "Selecionar cores das estatísticas"
7190 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7191 #~ msgstr "Progresso dos arquivos em espera"
7193 #~ msgid "Show percentage"
7194 #~ msgstr "Exibir porcentagem"
7196 #~ msgid "Show progressbar "
7197 #~ msgstr "Exibir barra de progresso"
7199 #~ msgid "Enable skin support "
7200 #~ msgstr "Habilitar suporte a pele"
7202 #~ msgid "Skin:"
7203 #~ msgstr "Pele:"
7205 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7206 #~ msgstr "Auto-organizar arquivos na fila de espera (ALTO uso de CPU)"
7208 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7209 #~ msgstr "Mostrar manipulador rápido de ligações eD2k"
7211 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7212 #~ msgstr "Executar o amuleweb na inicialização"
7214 #~ msgid "Web server port"
7215 #~ msgstr "Porta do web server"
7217 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7218 #~ msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP na porta do servidor web"
7220 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7221 #~ msgstr "Porta TCP UPnP do web server"
7223 #~ msgid ""
7224 #~ "IP of the listening interface\n"
7225 #~ "(empty for any)"
7226 #~ msgstr ""
7227 #~ "IP da interface de audição\n"
7228 #~ "(vazio para qualquer)"
7230 #~ msgid "TCP port"
7231 #~ msgstr "Porta TCP"
7233 #~ msgid "Who can see shared files:"
7234 #~ msgstr "Quem pode ver os compartilhados:"
7236 #~ msgid "Event types"
7237 #~ msgstr "Tipos de eventos"
7239 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7240 #~ msgstr "ERRO: não pode aceitar conexão do cliente web\n"
7242 #~ msgid ""
7243 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7244 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7245 #~ msgstr ""
7246 #~ "Sua lista de servidores Auto-atualizáveis está vazia.\n"
7247 #~ "'Lista de servidores Auto-atualizáveis no ínicio será desabilitada."
7249 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7250 #~ msgstr "ERRO: Versão do arquivo part.met inválida: %s ==> %s"
7252 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7253 #~ msgstr "CUIDADO: Lista known corrompida, contém cabeçalho inválido."
7255 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7256 #~ msgstr "Faz com que o aMule confirme antes de sair."
7258 #~ msgid "Bandwith limits"
7259 #~ msgstr "Limites da banda"
7261 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7262 #~ msgstr ""
7263 #~ "Essa porta UDP é usada para extender as requisições ed2k e da rede Kad"
7265 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7266 #~ msgstr "Exibir estatísticas da conexão"
7268 #~ msgid "I.C.H. active"
7269 #~ msgstr "I.C.H. ativo"
7271 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7272 #~ msgstr "AICH a cada hash novo (não recomendado)"
7274 #~ msgid "Disk space"
7275 #~ msgstr "Espaço em disco"
7277 #~ msgid "Create Backup for preview"
7278 #~ msgstr "Criar cópia para pré-visualização"
7280 #~ msgid "Advanced Settings"
7281 #~ msgstr "Configurações Avançadas"
7283 #~ msgid "Progressbar Style"
7284 #~ msgstr "Estilo da Barra de progresso"
7286 #~ msgid "Column Sorting"
7287 #~ msgstr "Ordenação das Colunas"
7289 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7290 #~ msgstr "Tweaks de Interface"
7292 #~ msgid "File Options"
7293 #~ msgstr "Opções de Arquivo"
7295 #~ msgid "Status text"
7296 #~ msgstr "Texto de Status"
7298 #~ msgid "Pop-up status text"
7299 #~ msgstr "Pop-Up do texto de status"
7301 #~ msgid ""
7302 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7303 #~ "\n"
7304 #~ msgstr ""
7305 #~ "Cliente p2p 'Multiplataforma' baseado no eMule \n"
7306 #~ "\n"
7308 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7309 #~ msgstr " Página: http://www.amule.org \n"
7311 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7312 #~ msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n"
7314 #~ msgid ""
7315 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7316 #~ "\n"
7317 #~ msgstr ""
7318 #~ " FAQ (ajuda): http://wiki.amule.org \n"
7319 #~ "\n"
7321 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7322 #~ msgstr " Contato: admin@amule.org (assuntos administrativos) \n"
7324 #~ msgid ""
7325 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7326 #~ "\n"
7327 #~ msgstr ""
7328 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7329 #~ "\n"
7331 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7332 #~ msgstr " Trechos do aMule são baseados em \n"
7334 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7335 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7337 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7338 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7340 #~ msgid ""
7341 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7342 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7343 #~ msgstr ""
7344 #~ "Para um filme, Você pode falar do tamanho, idioma, história...\n"
7345 #~ "e se ele for falso (fake), Você poderá informar aos demais usuários."
7347 #~ msgid "Misc Options"
7348 #~ msgstr "Opções Diversas"
7350 #~ msgid "Server Options"
7351 #~ msgstr "Opções do Servidor"
7353 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7354 #~ msgstr "Exibir a mensagem do dia (motd) ao conectar"
7356 #~ msgid "eD2k Info"
7357 #~ msgstr "Info eD2k"
7359 #~ msgid "Disable/Enable"
7360 #~ msgstr "Desativar/Ativar"
7362 #~ msgid "Authentication"
7363 #~ msgstr "Autenticação"
7365 #~ msgid "General Settings"
7366 #~ msgstr "Opções Gerais"
7368 #~ msgid "Hard limit"
7369 #~ msgstr "Limite"
7371 #~ msgid "Max Connections"
7372 #~ msgstr "No. Máximo de Conexões"
7374 #~ msgid "GUI Tweaks"
7375 #~ msgstr "GUI Tweaks"
7377 #~ msgid "Remote Control"
7378 #~ msgstr "Controle Remoto"
7380 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7381 #~ msgstr "Impossível determinar browser selecionado!"
7383 #~ msgid "User Defined"
7384 #~ msgstr "Definido pelo Usuário"
7386 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7387 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a Mula do Linux"
7389 #~ msgid "System Default"
7390 #~ msgstr "Padrão do Sistema"
7392 #~ msgid "Konqueror"
7393 #~ msgstr "Konqueror"
7395 #~ msgid "Mozilla"
7396 #~ msgstr "Mozilla"
7398 #~ msgid "Firefox"
7399 #~ msgstr "Firefox"
7401 #~ msgid "Firebird"
7402 #~ msgstr "Firebird"
7404 #~ msgid "Opera"
7405 #~ msgstr "Opera"
7407 #~ msgid "Netscape"
7408 #~ msgstr "Netscape"
7410 #~ msgid "Galeon"
7411 #~ msgstr "Galeon"
7413 #~ msgid "Epiphany"
7414 #~ msgstr "Epiphany"
7416 #~ msgid "Select your browser here"
7417 #~ msgstr "Selecione seu navegador aqui"
7419 #~ msgid "Custom Browser:"
7420 #~ msgstr "Definido pelo Usuário:"
7422 #~ msgid ""
7423 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7424 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7425 #~ msgstr ""
7426 #~ "Defina seu browser aqui, selecionando a opção 'definido pelo usuário' "
7427 #~ "acima.Para browser personalizado, selecione essa opção na lista."
7429 #~ msgid "Please wait... "
7430 #~ msgstr "Aguarde..."
7432 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7433 #~ msgstr "Não foi possível reconhecer o comando para executar o navegador."
7435 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7436 #~ msgstr "Conexão EC falhou. Resposta vazia."
7438 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7439 #~ msgstr "ConexaoExterna: Acesso negado porque: "
7441 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7442 #~ msgstr "ConexaoExterna: Acesso negado"
7444 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7445 #~ msgstr "ConexaoExterna: Resposta incorreta do servidor. Conexão Encerrada."
7447 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7448 #~ msgstr "Hash ed2k do arquivo."
7450 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7451 #~ msgstr "Copiar &link ED2k para Área de Transferência"
7453 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7454 #~ msgstr "Copiar link ED2k para Área de Transferência (&Fonte)"
7456 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7457 #~ msgstr ""
7458 #~ "Copiar link ED2k para Área de Transferência (Fonte) (&Com opções de "
7459 #~ "Criptografia)"
7461 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7462 #~ msgstr "Copiar link ED2k para Área de Transferência (&Hostname)"
7464 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7465 #~ msgstr ""
7466 #~ "Copiar link ED2k para Área de Transferência (Hostname) (Com opções de "
7467 #~ "&Criptografia)"
7469 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7470 #~ msgstr "Copiar link ED2K para a Área de Transferência (info &AICH)"
7472 #~ msgid "Warning"
7473 #~ msgstr "Cuidado"
7475 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7476 #~ msgstr "Erro: Não foi possível escutar a porta TCP."
7478 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7479 #~ msgstr "Erro: não é possível aceitar conexão de cliente web\n"
7481 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7482 #~ msgstr "Porta do servidor HTTP"
7484 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7485 #~ msgstr "Usar redirecionamento de porta UPnP na porta do webserver"
7487 #~ msgid "Full access password for webserver"
7488 #~ msgstr "Senha para acesso completo ao servidor"
7490 #~ msgid "Guest password for webserver"
7491 #~ msgstr "Senha de acesso restrito ao servidor"
7493 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7494 #~ msgstr "Carregar/Salvar definições do/para aMule remoto"
7496 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7497 #~ msgstr "Informe o arquivo que deseja criar o link ED2K"
7499 #~ msgid ""
7500 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7501 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7502 #~ msgstr ""
7503 #~ "Informe a URL que deseja adicionar ao link ED2k: adicione / no final para "
7504 #~ "deixar o aLinkCreator adicionar ao nome atual"
7506 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7507 #~ msgstr "Hash ED2k do arquivo"
7509 #~ msgid "Ed2k link"
7510 #~ msgstr "Link ED2k"
7512 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7513 #~ msgstr "Abrir um arquivo e computá-lo como link ed2k"
7515 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7516 #~ msgstr "Copiar link computado para a Área de Transferência"
7518 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7519 #~ msgstr "Salvar link computado para arquivo"
7521 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7522 #~ msgstr "Selecione um arquivo que deseja computar como link ed2k"
7524 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7525 #~ msgstr "Selecione um arquivo para seu link computado"
7527 #~ msgid ""
7528 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7529 #~ "\n"
7530 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7531 #~ "\n"
7532 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7533 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7534 #~ "\n"
7535 #~ "Distributed under GPL"
7536 #~ msgstr ""
7537 #~ "aLinkCreator, o criador de links ed2k do aMule\n"
7538 #~ "\n"
7539 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7540 #~ "\n"
7541 #~ "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7542 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7543 #~ "\n"
7544 #~ "Distribuído sob licença GPL"
7546 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7547 #~ msgstr "aLinkCreator, o criador de Links ed2k do aMule"
7549 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7550 #~ msgstr "Copiar link ED2k para a Área de Transferência"
7552 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7553 #~ msgstr "Copiar links ED2k para a Área de Transferência"
7555 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7556 #~ msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar 'Timer'"
7558 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7559 #~ msgstr "ED2K: Conectando"
7561 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7562 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
7564 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7565 #~ msgstr "Cuidado: Não foi possível abrir o arquivo de skin '%s' para leitura"
7567 #~ msgid "ed2k network"
7568 #~ msgstr "rede ed2k"
7570 #~ msgid ""
7571 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7572 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7573 #~ msgstr ""
7574 #~ "Sua lista de servidores para a atualização automática está vazia.\n"
7575 #~ "'Atualizar lista de servidores ao iniciar' será desativado."
7577 #~ msgid ""
7578 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7579 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7580 #~ msgstr ""
7581 #~ "Ambos ED2K e rede Kad estão desabilitados.\n"
7582 #~ "Você não será capaz de conectar até que você habilite uma delas."
7584 #~ msgid "Edit Serverlist"
7585 #~ msgstr "Edite a lista de Servidores"
7587 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7588 #~ msgstr "Erro: não é possível aceitar nova conexão externa"
7590 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7591 #~ msgstr "ED2K está desativado nas preferências"
7593 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7594 #~ msgstr "ExternalConn: desligamento solicitado"
7596 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7597 #~ msgstr "Já conectado a rede ED2K."
7599 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7600 #~ msgstr "Conectando a rede ED2K..."
7602 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7603 #~ msgstr "Desconectado da rede ED2k."
7605 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7606 #~ msgstr "ExternalConn: opcode inválido recebido: %#x"
7608 #~ msgid "ED2K Status:"
7609 #~ msgstr "Status ED2K:"
7611 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7612 #~ msgstr "Média de taxa de Down (Sessão): %s"
7614 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7615 #~ msgstr "Média de taxa de Up (sessão): %s"
7617 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7618 #~ msgstr "Taxa máxima de Down (sessão): %s"
7620 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7621 #~ msgstr "Taxa máxima de Upload (Sessão): %s"
7623 #~ msgid "Average filesize: %s"
7624 #~ msgstr "Média de tamanho: %s"
7626 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7627 #~ msgstr "A busca do ED2K não pode ser feita se o ED2K não estiver conectado"
7629 #~ msgid "Error: "
7630 #~ msgstr "Erro: "
7632 #~ msgid "Warning: "
7633 #~ msgstr "Aviso: "
7635 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7636 #~ msgstr "Buscar arquivos relacionados (ED2K, servidor local)"
7638 #~ msgid "Error"
7639 #~ msgstr "Erro"
7641 #~ msgid ""
7642 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7643 #~ "lowid."
7644 #~ msgstr ""
7645 #~ "CUIDADO: Você não pode adicionar você mesmo como fonte para uma ligação "
7646 #~ "ed2k enquanto estiver com id baixo."
7648 #~ msgid ""
7649 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7650 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7651 #~ "warning on every preview"
7652 #~ msgstr ""
7653 #~ "Defina o seu player de vídeo favorito nas preferências.\n"
7654 #~ "Por enquanto, o aMule vai tentar usar o mplayer e você verá esse aviso a "
7655 #~ "cada pré-visualização."
7657 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7658 #~ msgstr "Erro: Falha ao abrir arquivo part.met: %s ==> %s"
7660 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7661 #~ msgstr "Erro: part.met está zerado: %s ==> %s"
7663 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7664 #~ msgstr "Erro: versão do arquivo part.met inválida: %s ==> %s"
7666 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7667 #~ msgstr "Erro: %s (%s) está corrompido, impossível carregar arquivo."
7669 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7670 #~ msgstr "Aviso: %s parece estar corrompido (%i)"
7672 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7673 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar %s. Arquivo pausado"
7675 #~ msgid ""
7676 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7677 #~ msgstr ""
7678 #~ "Aviso: Impossível fazer hash de parte baixada - hash incompleto para '%s'"
7680 #~ msgid ""
7681 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7682 #~ "should never happen"
7683 #~ msgstr ""
7684 #~ "Impossível calcular hash da parte baixada - informação do hash incompleta "
7685 #~ "(%s). Isso nunca deveria ter acontecido..."
7687 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7688 #~ msgstr "Espaço em disco insuficiente"
7690 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7691 #~ msgstr "Cuidado: Known.met não pode ser aberto."
7693 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7694 #~ msgstr "Aviso: lista de arquivos conhecidos corrompida, cabeçalho inválido."
7696 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7697 #~ msgstr "ERRO: Tentando compartilhar %s"
7699 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7700 #~ msgstr "Rede ED2K esta desativada nas preferências, não conectável."
7702 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7703 #~ msgstr "Não houve conexões validas na lista de servidores"
7705 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7706 #~ msgstr "Erro: Socket inválido durante tempo de verificação"
7708 #~ msgid ""
7709 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7710 #~ "part.met recovery solutions."
7711 #~ msgstr ""
7712 #~ "Erro: Falha ao carregar arquivo de backup. Procure em http://forum.amule."
7713 #~ "org por .part.met recovery solutions."
7715 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7716 #~ msgstr "Não foi possível converter links Magnet em ed2k: %s"
7718 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7719 #~ msgstr "Link ed2k inválido! Erro: %s"
7721 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7722 #~ msgstr "Limites de tráfego: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7724 #~ msgid "Shutdown aMule."
7725 #~ msgstr "Desligar o aMule."
7727 #~ msgid ""
7728 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7729 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7730 #~ "running core.\n"
7731 #~ msgstr ""
7732 #~ "Desligar o servidor remoto (amule/amuled).\n"
7733 #~ "Isso também vai finalizar o amulecmd, já que ele não funciona sem estar\n"
7734 #~ "conectado a um servidor remoto.\n"
7736 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7737 #~ msgstr "Conectar a rede ED2K apenas."
7739 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7740 #~ msgstr "Desconectar apenas da rede ED2K."
7742 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7743 #~ msgstr "Adicionar uma ligação magnética ou ed2k ao núcleo."
7745 #~ msgid ""
7746 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7747 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7748 #~ "queue,\n"
7749 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7750 #~ "list,\n"
7751 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7752 #~ "added to the\n"
7753 #~ "   server list.\n"
7754 #~ "\n"
7755 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7756 #~ msgstr ""
7757 #~ "Um link ed2k a ser adicionado pode ser:\n"
7758 #~ "*) um link de arquivo (ed2k://|file|...), que será adicionado à fila de "
7759 #~ "download,\n"
7760 #~ "*) uma link de servidor (ed2k://|server|...), que será adicionado à lista "
7761 #~ "de servidores,\n"
7762 #~ "*) ou um link de serverlist, neste caso todos servidores serão "
7763 #~ "adicionados na\n"
7764 #~ "   lista de servidores.\n"
7765 #~ "\n"
7766 #~ "Links Magnet devem conter o hash ed2k e o tamanho do arquivo.\n"
7768 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7769 #~ msgstr "Comando depreciado, agora é '%s'."
7771 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7772 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
7774 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7775 #~ msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
7777 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7778 #~ msgstr "Erro: Sem espaço em disco"
7780 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7781 #~ msgstr "Erro: Arquivo .part.met não encontrado"
7783 #~ msgid "Error: IO error!"
7784 #~ msgstr "Erro: erro de I/O!"
7786 #~ msgid "Error: Failed!"
7787 #~ msgstr "Erro: Falhou!"
7789 #~ msgid "ED2K Link: "
7790 #~ msgstr "Ligação ED2K:"
7792 #~ msgid ""
7793 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7794 #~ "queue."
7795 #~ msgstr "Clique aqui para adicionar o link ed2k para a fila de espera."
7797 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7798 #~ msgstr "Buscando por mais resultados em ED2K. Não suportado pelo Kad ainda."
7800 #~ msgid "0"
7801 #~ msgstr "0"
7803 #~ msgid "Bandwith Limits"
7804 #~ msgstr "Limitação de Banda"
7806 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7807 #~ msgstr "Essa é uma porta essencial do ED2K e não pode ser desativada."
7809 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7810 #~ msgstr "Essa porta UDP é usada para solicitações ED2K estendidas e rede Kad"
7812 #~ msgid "Hard Limit"
7813 #~ msgstr "Limite Rígido"
7815 #~ msgid "Connection Limits"
7816 #~ msgstr "Limites de conexão"
7818 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7819 #~ msgstr "Atualizar lista de servidores ao iniciar"
7821 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7822 #~ msgstr "Atualizar lista de servidores quando conectar a um servidor"
7824 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7825 #~ msgstr "Atualizar lista quando um cliente conectar"
7827 #~ msgid "Disk Space"
7828 #~ msgstr "Espaço de Disco"
7830 #~ msgid "Check Disk Space"
7831 #~ msgstr "Verificar espaço em disco"
7833 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7834 #~ msgstr "Selecione se você quer que o aMule verifique o espaço em disco"
7836 #~ msgid "Min Disk Space:"
7837 #~ msgstr "Espaço em disco min:"
7839 #~ msgid "Incoming Directory :"
7840 #~ msgstr "Diretório de arquivos recebidos:"
7842 #~ msgid "Temporary Directory :"
7843 #~ msgstr "Diretório de arquivos temporários:"
7845 #~ msgid "Shared Directories"
7846 #~ msgstr "Diretórios Compartilhados"
7848 #~ msgid "Create Backup to preview"
7849 #~ msgstr "Criar backup para visualizar"
7851 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7852 #~ msgstr "Mostrar gerênciador de links ED2K"
7854 #~ msgid "Webserver Parameters"
7855 #~ msgstr "Parâmetros Webserver"
7857 #~ msgid "Webserver port"
7858 #~ msgstr "Webserver porta"
7860 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7861 #~ msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP na porta do Webserver"
7863 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7864 #~ msgstr "Porta TCP UPnP do Webserver"
7866 #~ msgid "Serverlist"
7867 #~ msgstr "Lista de Servidores"
7869 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7870 #~ msgstr "Adicionar Servidor: Nome"
7872 #~ msgid "No One"
7873 #~ msgstr "Ninguém"
7875 #~ msgid "Speed Limits:"
7876 #~ msgstr "Limites de Velocidade:"
7878 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7879 #~ msgstr "Velocidade de Down: %.1f"
7881 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7882 #~ msgstr "Velocidade de UP: %.1f"
7884 #~ msgid "TCP Port: %d"
7885 #~ msgstr "Porta TCP: %d"
7887 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7888 #~ msgstr "Porta TCP: Não pronta"
7890 #~ msgid "UDP Port: %d"
7891 #~ msgstr "Porta UDP: %d"
7893 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7894 #~ msgstr "Porta UDP: Não pronta"
7896 #~ msgid "Shared Files: %d"
7897 #~ msgstr "Compartilhando: %d"
7899 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7900 #~ msgstr "Em espera: %d"
7902 #~ msgid "Upload Limit"
7903 #~ msgstr "Limite de Upload"
7905 #~ msgid "Download Limit"
7906 #~ msgstr "Limite de Download"
7908 #~ msgid ""
7909 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7910 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7911 #~ "serverlist"
7912 #~ msgstr ""
7913 #~ "Não foi encontrado nenhum endereço de servidor em 'addresses.dat'. Favor "
7914 #~ "adicionar um endereço server.met correto para o auto-update funcionar."
7916 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7917 #~ msgstr "Cuidado, URL para atualizar servidores é inválida: %s"
7919 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7920 #~ msgstr "webserver rodando com pid %d"
7922 #~ msgid ""
7923 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
7924 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
7925 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
7926 #~ msgstr ""
7927 #~ "Você ativou o webserver na inicialização, mas o binário do amuleweb não "
7928 #~ "pode ser executado. Por favor, instale o pacote contendo o aMule "
7929 #~ "webserver, ou compile o aMule usando --enable-webserver e rode make "
7930 #~ "install"
7932 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7933 #~ msgstr "Desconectado da rede ED2k"
7935 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7936 #~ msgstr "Falha ao abrir a lista de amigos 'emfriends.met' para leitura!"
7938 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7939 #~ msgstr "Falha ao abrir a lista de amigos 'emfriends.met' para escrita!"
7941 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7942 #~ msgstr "ERRO: Falha ao abrir arquivo .part)"
7944 #~ msgid "Mb"
7945 #~ msgstr "Mb"
7947 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7948 #~ msgstr "Não foi possível criar thread de socket web\n"
7950 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7951 #~ msgstr "Web Server: Iniciado\n"
7953 #~ msgid "Not Supported"
7954 #~ msgstr "Não Suportado"