Upstream tarball 10019
[amule.git] / po / nl.po
blobc8636741bfca7125946918da9368a36bbbbc2e42
1 # translation of nl.po to Dutch
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Oliver Heesakkers <dev2@Heesakkers.info>, 2007.
8 # Frank van der Loo <f.vanderloo@gmail.com>, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: nl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-01-31 23:46+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-03-08 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Frank van der Loo <frank_l@linuxmail.org>\n"
16 "Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Poedit-Language: Dutch\n"
22 "X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
25 msgid "Add a Friend"
26 msgstr "Voeg een Vriend toe"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "U moet een geldig IP adres en poortnummer invoeren!"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1764
33 msgid "Information"
34 msgstr "Informatie"
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "De aangegeven userhash is niet geldig!"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
41 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
42 msgstr "Kon bestand ED2KLinks niet openen."
44 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
45 msgid ""
46 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
47 "lowid."
48 msgstr ""
49 "WAARSCHUWING: U kunt uzelf niet toevoegen als bron voor een eD2k link "
50 "terwijl u een laag id hebt."
52 #: src/amule.cpp:231
53 msgid "Now, exiting main app..."
54 msgstr "Hoofdapp wordt nu afgesloten..."
56 #: src/amule.cpp:250
57 #, fuzzy, c-format
58 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
59 msgstr "Amuleweb instantie met pid `%ld' wordt gedood ... "
61 #: src/amule.cpp:253
62 #, c-format
63 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
64 msgstr "Amuleweb instantie met pid `%ld' wordt gedood ... "
66 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
67 msgid "Failed"
68 msgstr "Mislukt"
70 #: src/amule.cpp:261
71 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
72 msgstr "aMule OnExit: Kern wordt afgesloten."
74 #: src/amule.cpp:327
75 msgid "aMule shutdown completed."
76 msgstr "aMule is afgesloten."
78 #: src/amule.cpp:331
79 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
80 msgstr "Geheugen debug resultaten voor het afsluiten van aMule:"
82 #: src/amule.cpp:427
83 msgid ""
84 "\n"
85 "EC configuration"
86 msgstr ""
87 "\n"
88 "EV configuratie"
90 #: src/amule.cpp:430
91 msgid "Password set and external connections enabled."
92 msgstr "Wachtwoord ingesteld en externe verbindingen ingeschakeld."
94 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
95 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:673 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
96 msgid "WARNING"
97 msgstr "WAARSCHUWING"
99 #: src/amule.cpp:487
100 msgid ""
101 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
102 "change. Sorry."
103 msgstr ""
104 "De taalinstelling is veranderd in Systeem Standaard vanwege een configuratie "
105 "wijziging. Sorry."
107 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1044 src/CatDialog.cpp:141
108 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:342
109 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
110 msgid "Info"
111 msgstr "Info"
113 #: src/amule.cpp:570
114 msgid ""
115 "You don't have any server in the server list.\n"
116 "Do you want aMule to download a new list now?"
117 msgstr ""
118 "U heeft geen servers in de serverlijst.\n"
119 "Wilt u dat aMule nu een nieuwe lijst download?"
121 #: src/amule.cpp:571
122 msgid "Server list download"
123 msgstr "Download van serverlijst"
125 #: src/amule.cpp:587 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
126 #: src/DataToText.cpp:61
127 msgid "Connecting"
128 msgstr "Aan het verbinden"
130 #: src/amule.cpp:643
131 #, c-format
132 msgid "web server running on pid %d"
133 msgstr "webserver draait met pid %d"
135 #: src/amule.cpp:647
136 msgid ""
137 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
138 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
139 "aMule using --enable-webserver and run make install"
140 msgstr ""
141 "U heeft ingesteld om de webserver te starten bij het opstarten, maar "
142 "amuleweb kan niet gestart worden. Installeer a.u.b. het pakket met de aMule "
143 "webserver, of compileer aMule met --enable-webserver en draai make install."
145 #: src/amule.cpp:648 src/amule.cpp:768 src/amule.cpp:1055
146 #: src/amule-remote-gui.cpp:296 src/amule-remote-gui.cpp:318
147 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/amule-remote-gui.cpp:619
148 msgid "ERROR"
149 msgstr "FOUT"
151 #: src/amule.cpp:733
152 #, c-format
153 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
154 msgstr "Kon geen poorten koppelen aan het opgegeven adres: %s"
156 #: src/amule.cpp:760
157 #, c-format
158 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
159 msgstr "Poort %u is niet beschikbaar. U krijgt een LAAG ID\n"
161 #: src/amule.cpp:766
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Port %u is not available!\n"
165 "\n"
166 "This means that you will be LOWID.\n"
167 "\n"
168 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
169 msgstr ""
170 "Poort %u is niet beschikbaar!\n"
171 "\n"
172 "Dit betekent dat u een LAAG ID krijgt.\n"
173 "\n"
174 "Controleer uw netwerk en zorg ervoor dat de poort open is voor in- en "
175 "uitgaand verkeer."
177 #: src/amule.cpp:845
178 msgid "Failed to create OnlineSig File"
179 msgstr "Kon OnlineHandtekening Bestand niet maken"
181 #: src/amule.cpp:853
182 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
183 msgstr "Kon aMule OnlineHandtekening Bestand niet maken"
185 #: src/amule.cpp:1021
186 msgid ""
187 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
188 "to set it anyway)"
189 msgstr ""
190 "De gekozen locale lijkt niet ge?nstalleerd te zijn op uw pc. (Let op: Ik "
191 "probeer het toch in te stellen)"
193 #: src/amule.cpp:1030
194 #, c-format
195 msgid "This is the first time you run aMule %s"
196 msgstr "Dit is de eerste keer dat u aMule %s draait"
198 #: src/amule.cpp:1032
199 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
200 msgstr "Dit is een test versie, dagelijks geupdatet, en\n"
202 #: src/amule.cpp:1033
203 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
204 msgstr ""
205 "we geven geen garantie dat het niks kapot maakt, uw huis in brand steekt,\n"
207 #: src/amule.cpp:1034
208 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
209 msgstr ""
210 "of uw hond doodt. Maar het *zou* veilig moeten zijn om het te gebruiken.\n"
212 #: src/amule.cpp:1039
213 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
214 msgstr ""
215 "Meer informatie, ondersteuning en niuwe versies kunnen gevonden worden op "
216 "onze homepage,\n"
218 #: src/amule.cpp:1040
219 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
220 msgstr "op www.aMule.org, of op ons IRC kanaal #amule op irc.freenode.net.\n"
222 #: src/amule.cpp:1042
223 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
224 msgstr "Bugs kunt u altijd melden op http://forum.amule.org"
226 #: src/amule.cpp:1055
227 msgid ""
228 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
229 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
230 msgstr ""
231 "De map voor Online Handtekening bestanden die u heeft opgegeven is "
232 "ONGELDIG!\n"
233 " OnlineSignature is UITGESCHAKELD totdat u dit verbetert in voorkeuren."
235 #: src/amule.cpp:1110
236 msgid "Server hostname notified"
237 msgstr "Server hostnaam geïnformeerd"
239 #: src/amule.cpp:1354
240 #, c-format
241 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
242 msgstr "Toewijzen schijfruimte voor bestand '%s' mislukt: %s"
244 #: src/amule.cpp:1482
245 msgid "ERROR: can't open logfile"
246 msgstr "FOUT: kan logbestand niet openen"
248 #: src/amule.cpp:1486
249 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
250 msgstr "WAARSCHUWING: logbestand is leeg. Er is iets mis."
252 #: src/amule.cpp:1504
253 msgid "Log has been reset"
254 msgstr "Log is gereset"
256 #: src/amule.cpp:1529
257 #, c-format
258 msgid "ServerMessage: %s"
259 msgstr "ServerBericht: %s"
261 #: src/amule.cpp:1567 src/IP2Country.cpp:143 src/IPFilter.cpp:494
262 #: src/ServerList.cpp:808
263 #, c-format
264 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
265 msgstr ""
267 #: src/amule.cpp:1569
268 msgid "Failed to download the nodes list."
269 msgstr "Kon nodes lijst niet downloaden."
271 #: src/amule.cpp:1589
272 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
273 msgstr "Kon gedownload versie controle bestand niet openen"
275 #: src/amule.cpp:1592 src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1608
276 msgid "Corrupted version check file"
277 msgstr "Beschadigd versie controle bestand"
279 #: src/amule.cpp:1618
280 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
281 msgstr "U gebruikt een verouderde versie van aMule!"
283 #: src/amule.cpp:1619
284 #, c-format
285 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
286 msgstr "Uw aMule versie is %i.%i.%i en de nieuwste versie is %li.%li.%li"
288 #: src/amule.cpp:1620
289 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
290 msgstr "De nieuwste versie kan altijd gevonden worden op http://www.amule.org"
292 #: src/amule.cpp:1622
293 #, c-format
294 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
295 msgstr "WAARSCHUWING: Uw aMuled versie is verouderd: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
297 #: src/amule.cpp:1626
298 msgid "Your copy of aMule is up to date."
299 msgstr "U heeft de nieuwste aMule versie."
301 #: src/amule.cpp:1633
302 msgid "Failed to download the version check file"
303 msgstr "Kon versie controle bestand niet downloaden"
305 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:505
306 #, c-format
307 msgid "Users: %s | Files: %s"
308 msgstr "Gebruikers: %s | Bestanden: %s"
310 #: src/amule.cpp:1794 src/amule-remote-gui.cpp:506
311 #, c-format
312 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
313 msgstr "Gebruikers: E: %s K: %s | Bestanden: E: %s K: %s"
315 #: src/amule.cpp:1803 src/amule-remote-gui.cpp:515
316 msgid "No networks selected"
317 msgstr "Geen netwerken geselecteerd"
319 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
320 msgid "with LowID"
321 msgstr "met Laag ID"
323 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
324 msgid "with HighID"
325 msgstr "met Hoog ID"
327 #: src/amule.cpp:1870
328 #, c-format
329 msgid "Connected to %s %s"
330 msgstr "Verbonden met %s %s"
332 #: src/amule.cpp:1873
333 #, c-format
334 msgid "Connecting to %s"
335 msgstr "Verbinden met %s"
337 #: src/amule.cpp:1875
338 msgid "Disconnected from eD2k"
339 msgstr "Verbinding verbroken met eD2K"
341 #: src/amule.cpp:1882
342 msgid "Kad started."
343 msgstr "Kad gestart."
345 #: src/amule.cpp:1884
346 msgid "Kad stopped."
347 msgstr "Kad gestopt."
349 #: src/amule.cpp:1891
350 msgid "Connected to Kad (ok)"
351 msgstr "Verbonden met Kad (ok)"
353 #: src/amule.cpp:1893
354 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
355 msgstr "Verbonden met Kad (firewalled)"
357 #: src/amule.cpp:1896
358 msgid "Disconnected from Kad"
359 msgstr "Verbinding met Kad verbroken"
361 #: src/amule.cpp:1959
362 msgid ""
363 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
364 "starting."
365 msgstr ""
366 "Kad netwerk kan niet gebruikt worden als de UDP poort is uitgeschakeld in "
367 "voorkeuren, wordt niet gestart."
369 #: src/amule.cpp:1962
370 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
371 msgstr "Kad netwerk is uitgeschakeld in voorkeuren, wordt niet mee verbonden."
373 #: src/amuled.cpp:619
374 msgid ""
375 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
376 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
377 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
378 "the file ~/.aMule/amule.conf"
379 msgstr ""
380 "FOUT: aMule daemon kan niet gebruikt worden wanneer externe verbindingen "
381 "uitgeschakeld zijn. Gebruik, om Externe Verbindingen in te schakelen, of een "
382 "normale aMule, start amuled met de optie --ec-config of stel de waarde van "
383 "\"AcceptExternalConnections\" in op 1 in het bestand ~/.aMule/amule.conf"
385 #: src/amuled.cpp:622
386 msgid ""
387 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
388 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
389 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
390 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
391 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
392 msgstr ""
393 "FOUT: Een geldig wachtwoord is nodig om gebruik te maken van externe "
394 "verbindingen, en aMule daemon kan niet gebruikt worden zonder externe "
395 "verbindingen. Om aMule daemon to draaien, moet u het veld \"ECPassword\" in "
396 "het bestand ~/.aMule/amule.conf een juiste waarde geven. Voer amuled uit met "
397 "de vlag --ec-config om het wachtwoord in te stellen. Meer informatie is te "
398 "vinden op http://wiki.amule.org"
400 #: src/amuled.cpp:686
401 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
402 msgstr "amuled: OnInit - timer wordt gestart"
404 #: src/amuled.cpp:701
405 msgid "amuled: forking to background - see you"
406 msgstr "amuled: naar de achtergrond - tot ziens"
408 #: src/amuled.cpp:732
409 msgid "Cannot Create Pid File"
410 msgstr ""
412 #: src/amuled.cpp:791
413 #, c-format
414 msgid "ERROR: %s"
415 msgstr "FOUT: %s"
417 #: src/amuleDlg.cpp:235
418 #, c-format
419 msgid "This is aMule %s based on eMule."
420 msgstr "Dit is aMule %s gebaseerd op eMule."
422 #: src/amuleDlg.cpp:237
423 #, c-format
424 msgid "Running on %s"
425 msgstr "Draaiend op %s"
427 #: src/amuleDlg.cpp:239
428 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
429 msgstr ""
430 "Bezoek http://www.amule.org om te zien of een nieuwe versie beschikbaar is."
432 #: src/amuleDlg.cpp:265
433 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
434 msgstr "FATALE FOUT: Kon Timer niet aanmaken"
436 #: src/amuleDlg.cpp:484
437 msgid "aMule remote control "
438 msgstr "aMule controle op afstand "
440 #: src/amuleDlg.cpp:490
441 msgid "Snapshot:"
442 msgstr "Snapshot:"
444 #: src/amuleDlg.cpp:492
445 msgid ""
446 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
447 "\n"
448 msgstr ""
449 "'Alle-Platformen' p2p client gebaseerd op eMule \n"
450 "\n"
452 #: src/amuleDlg.cpp:493
453 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
454 msgstr "Website: http://www.amule.org \n"
456 #: src/amuleDlg.cpp:494
457 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
458 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
460 #: src/amuleDlg.cpp:495
461 msgid ""
462 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
463 "\n"
464 msgstr ""
465 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
466 "\n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:496
469 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
470 msgstr "Contact: admin@amule.org (administratieve zaken) \n"
472 #: src/amuleDlg.cpp:497
473 msgid ""
474 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
475 "\n"
476 msgstr ""
477 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
478 "\n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:498
481 msgid "Part of aMule is based on \n"
482 msgstr "Een deel van aMule is gebaseerd op \n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:499
485 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
486 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:500
489 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
490 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:501
493 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
494 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
497 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
498 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
499 msgid "Message"
500 msgstr "Bericht"
502 #: src/amuleDlg.cpp:540
503 msgid "aMule dialog destroyed"
504 msgstr "aMule dialoogvenster afgesloten"
506 #: src/amuleDlg.cpp:694
507 msgid "eD2k: Connecting"
508 msgstr "eD2K: Verbinden"
510 #: src/amuleDlg.cpp:698
511 msgid "eD2k: Disconnected"
512 msgstr "eD2K: Verbinding verbroken"
514 #: src/amuleDlg.cpp:704
515 msgid "Kad: Firewalled"
516 msgstr "Kad: Firewalled"
518 #: src/amuleDlg.cpp:708
519 msgid "Kad: Connected"
520 msgstr "Kad: Verbonden"
522 #: src/amuleDlg.cpp:713
523 msgid "Kad: Connecting"
524 msgstr "Kad: Verbinden"
526 #: src/amuleDlg.cpp:717
527 msgid "Kad: Off"
528 msgstr "Kad: Uitgeschakeld"
530 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
532 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
533 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
534 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
535 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
536 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
537 msgid "Cancel"
538 msgstr "Annuleren"
540 #: src/amuleDlg.cpp:764
541 msgid "Stop the current connection attempts"
542 msgstr "Beëindig de huidige verbindingspogingen"
544 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
545 msgid "Disconnect"
546 msgstr "Verbreek"
548 #: src/amuleDlg.cpp:770
549 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
550 msgstr "Verbreek de huidige verbin"
552 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
553 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
554 msgid "Connect"
555 msgstr "Verbinden"
557 #: src/amuleDlg.cpp:776
558 msgid "Connect to the currently enabled networks"
559 msgstr "Verbind met de momenteel ingeschakelde netwerken"
561 #: src/amuleDlg.cpp:834
562 #, c-format
563 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
564 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
566 #: src/amuleDlg.cpp:836
567 #, c-format
568 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
569 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
571 #: src/amuleDlg.cpp:862
572 #, c-format
573 msgid "aMule (%s | Connected)"
574 msgstr "aMule (%s | Verbonden)"
576 #: src/amuleDlg.cpp:864
577 #, c-format
578 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
579 msgstr "aMule (%s | Niet Verbonden)"
581 #: src/amuleDlg.cpp:895
582 #, fuzzy, c-format
583 msgid "Do you really want to exit %s?"
584 msgstr "Wilt u aMule echt afsluiten?"
586 #: src/amuleDlg.cpp:896
587 msgid "Exit confirmation"
588 msgstr "Afsluit bevestiging"
590 #: src/amuleDlg.cpp:1155
591 msgid "Launch Command: "
592 msgstr "Voer Commando Uit: "
594 #: src/amuleDlg.cpp:1214
595 #, c-format
596 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
597 msgstr "Skindirectory '%s' bestaat niet"
599 #: src/amuleDlg.cpp:1219
600 #, c-format
601 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
602 msgstr "WAARSCHUWING: Kon skinbestand '%s' niet openen om te lezen"
604 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
605 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
606 msgid "Networks"
607 msgstr "Netwerken"
609 #: src/amuleDlg.cpp:1322
610 msgid "Networks window"
611 msgstr "Netwerken venster"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
614 msgid "Searches"
615 msgstr "Zoeken"
617 #: src/amuleDlg.cpp:1326
618 msgid "Searches window"
619 msgstr "Zoekvenster"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
622 msgid "Transfers"
623 msgstr "Overdrachten"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1330
626 msgid "Files transfers window"
627 msgstr "Bestands overdrachten venster"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1332
630 msgid "Shared files"
631 msgstr "Gedeelde bestanden"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1334
634 msgid "Shared files window"
635 msgstr "Gedeelde bestanden venster"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
638 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
639 msgid "Messages"
640 msgstr "Berichten"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1338
643 msgid "Messages window"
644 msgstr "Berichtenvenster"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
647 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
648 msgid "Statistics"
649 msgstr "Statistieken"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1342
652 msgid "Statistics graph window"
653 msgstr "Statistiekenvenster (grafieken)"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
656 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
657 msgid "Preferences"
658 msgstr "Voorkeuren"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1347
661 msgid "Preferences settings window"
662 msgstr "Voorkeuren instellingen venster"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
665 msgid "Import"
666 msgstr "Importeer"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
669 msgid "The partfile importer tool"
670 msgstr "Het partbestand importeer programma"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
673 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
674 msgid "About"
675 msgstr "Over"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
678 msgid "About/Help"
679 msgstr "Over/Help"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1489
682 msgid "eD2k network"
683 msgstr "eD2k netwerk"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1493
686 msgid "Kad network"
687 msgstr "Kad netwerk"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1498
690 msgid "No network"
691 msgstr "Geen netwerk"
693 #: src/amule-gui.cpp:195
694 msgid "aMule remote control"
695 msgstr "aMule besturing op afstand"
697 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
698 msgid "aMule"
699 msgstr "aMule"
701 #: src/amule-gui.cpp:283
702 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
703 msgstr "Fatale Fout: Kon Core Timer niet aanmaken"
705 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
706 msgid "Connect to remote amule"
707 msgstr "Verbind met amule op afstand"
709 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
710 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
711 msgstr "Fatale Fout: Kon Poll Timer niet aanmaken"
713 #: src/amule-remote-gui.cpp:266
714 msgid "Going to event loop..."
715 msgstr "Naar de gebeurtenislus..."
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:292
718 msgid "Connecting..."
719 msgstr "Aan het verbinden..."
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:296
722 msgid "Connection failed "
723 msgstr "Verbinding mislukt "
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:307
726 msgid "Remote GUI EC event handler"
727 msgstr "GUI EV gebeurtenisafhandelaar op afstand"
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
730 msgid "Going down"
731 msgstr "Wordt afgesloten"
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:317 src/ExternalConnector.cpp:400
734 #, c-format
735 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
736 msgstr "Verbinding Mislukt. Kon niet verbinden met %s:%d\n"
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:320
739 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
740 msgstr ""
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:403
743 msgid "Ready"
744 msgstr "Klaar"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:571 src/TransferWnd.cpp:341
747 msgid "All"
748 msgstr "Alle"
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:617
751 #, c-format
752 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
753 msgstr ""
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:837
756 #, c-format
757 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
758 msgstr "Totaal Gebruikers: %s | Totaal Bestanden: %s"
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:1764
761 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
762 msgstr ""
764 #: src/BaseClient.cpp:1334
765 #, c-format
766 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
767 msgstr "Kon gedeelde bestanden niet ontvangen van gebruiker '%s'"
769 #: src/BaseClient.cpp:1545
770 msgid "Searching buddy for lowid connection"
771 msgstr "Op zoek naar buddy voor laag id verbinding"
773 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
774 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
775 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
776 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
777 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
778 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
779 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
780 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
781 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
782 #: src/ExternalConn.cpp:296 src/FileDetailDialog.cpp:130
783 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:890 src/KnownFile.cpp:896
784 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
785 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
786 msgid "Unknown"
787 msgstr "Onbekend"
789 #: src/BaseClient.cpp:1758
790 #, c-format
791 msgid " (Fake eMule version %#x)"
792 msgstr " (Nep eMule versie %#x)"
794 #: src/BaseClient.cpp:1769
795 msgid " (Fake eMule)"
796 msgstr " (Nep eMule)"
798 #: src/BaseClient.cpp:1771
799 msgid "xMule (Fake eMule)"
800 msgstr "xMule (Nep eMule)"
802 #: src/BaseClient.cpp:1810
803 #, c-format
804 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
805 msgstr "1.x (gebaseerd op eMule v0.%u)"
807 #: src/BaseClient.cpp:1980
808 #, c-format
809 msgid "NickName: %s ID: %u"
810 msgstr "BijNaam: %s ID: %u"
812 #: src/BaseClient.cpp:1982
813 #, c-format
814 msgid "Requested: %s\n"
815 msgstr "Aangevraagd: %s\n"
817 #: src/BaseClient.cpp:1984
818 #, c-format
819 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
820 msgid_plural ""
821 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
822 msgstr[0] ""
823 "Bestandsstatistieken voor deze sessie: Geaccepteerd %d van %d aanvraag, %s "
824 "overgebracht\n"
825 msgstr[1] ""
826 "Bestandsstatistieken voor deze sessie: Geaccepteerd %d van %d aanvragen, %s "
827 "overgebracht\n"
829 #: src/BaseClient.cpp:1987
830 #, c-format
831 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
832 msgid_plural ""
833 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
834 msgstr[0] ""
835 "Bestandsstatistieken voor alle sessies: Geaccepteerd %d van %d aanvraag, %s "
836 "overgebracht\n"
837 msgstr[1] ""
838 "Bestandsstatistieken voor alle sessies: Geaccepteerd %d van %d aanvragen, %s "
839 "overgebracht\n"
841 #: src/BaseClient.cpp:1990
842 msgid "Requested unknown file"
843 msgstr "Aangevraagd bestand is onbekend"
845 #: src/BaseClient.cpp:2653
846 #, c-format
847 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
848 msgstr "Bericht van '%s' gefilterd (IP:%s)"
850 #: src/BaseClient.cpp:2760
851 #, c-format
852 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
853 msgstr "Nieuw bericht van '%s' (IP:%s)"
855 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
858 msgstr "WAARSCHUWING: known.met kan niet geopend worden."
860 #: src/CanceledFileList.cpp:61
861 #, fuzzy
862 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
863 msgstr ""
864 "WAARSCHUWING: Bekende-bestandenlijst beschadigd, bevat ongeldige header."
866 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid "IO error while reading %s file: %s"
869 msgstr "IO fout bij het lezen van known.met bestand: %s"
871 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
872 #, fuzzy, c-format
873 msgid "Error while saving %s file: %s"
874 msgstr "Fout bij het bewaren van known.met bestand; %s"
876 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
877 msgid "Enter Captcha"
878 msgstr "Voer Captcha in"
880 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
881 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
882 msgid "Category"
883 msgstr "Categorie"
885 #: src/CatDialog.cpp:87
886 msgid "New Category"
887 msgstr "Nieuwe Catgorie"
889 #: src/CatDialog.cpp:125
890 msgid "Choose a folder for incoming files"
891 msgstr "Kies een directory voor binnenkomende bestanden"
893 #: src/CatDialog.cpp:140
894 msgid "You must specify a name for the category!"
895 msgstr "U moet een naam opgeven voor de categorie!"
897 #: src/CatDialog.cpp:150
898 msgid "You must specify a path for the category!"
899 msgstr "U moet een pad opgeven voor de categorie!"
901 #: src/CatDialog.cpp:162
902 msgid ""
903 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
904 msgstr ""
905 "Kon binnenkomende dir niet aanmaken voor categorie. Geef a.u.b. een geldig "
906 "pad op!"
908 #: src/ChatSelector.cpp:127
909 #, c-format
910 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
911 msgstr "Chat-Sessie Begonnen: %s (%s:%u) - %s %s"
913 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
914 msgid "*** Connected to Client ***"
915 msgstr "*** Verbonden met Client ***"
917 #: src/ChatSelector.cpp:249
918 msgid "*** Connecting to Client ***"
919 msgstr "*** Verbinden maken met Client ***"
921 #: src/ChatSelector.cpp:280
922 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
923 msgstr "*** Kon niet Verbinden met client / Verbinding verbroken ***"
925 #: src/ChatSelector.cpp:333
926 msgid ""
927 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
928 "message. ***"
929 msgstr ""
930 "*** U heeft de captcha controle gehaald en de gebruiker heeft uw bericht "
931 "ontvangen. ***"
933 #: src/ChatSelector.cpp:334
934 msgid ""
935 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
936 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
937 msgstr ""
938 "*** Uw antwoord op de captcha was fout en uw bericht is genegeerd. U kunt "
939 "een nieuw captcha aanvragen door een nieuw bericht te sturen. ***"
941 #: src/ChatWnd.cpp:98
942 msgid "Chat"
943 msgstr ""
945 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
946 msgid "Close tab"
947 msgstr "Sluit tabblad"
949 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
950 msgid "Close all tabs"
951 msgstr "Sluit alle tabbladen"
953 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
954 msgid "Close other tabs"
955 msgstr "Sluit andere tabbladen"
957 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
958 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
959 msgid "Add to Friends"
960 msgstr "Voeg toe aan Vrienden"
962 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
963 #, c-format
964 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
965 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
966 msgstr[0] "Creditfile geladen, %u client is bekend"
967 msgstr[1] "Creditfile geladen, %u clients zijn bekend"
969 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
970 #, c-format
971 msgid " - Credits expired for %u client!"
972 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
973 msgstr[0] " - Credits verlopen voor %u client!"
974 msgstr[1] " - Credits verlopen voor %u clients!"
976 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
977 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
978 msgstr "Geen 'cryptkey.dat' bestand gevonden, wordt aangemaakt."
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
981 msgid "Client Details"
982 msgstr "Client Details"
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
985 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
986 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
987 msgid "LowID"
988 msgstr "Laag ID"
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
991 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
992 msgid "HighID"
993 msgstr "Hoog ID"
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
996 msgid "Enabled"
997 msgstr "Ingeschakeld"
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
1000 msgid "Supported"
1001 msgstr "Ondersteund"
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
1004 msgid "Not supported"
1005 msgstr "Niet ondersteund"
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1008 msgid "Disabled"
1009 msgstr "Uitgeschakeld"
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1012 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:720
1013 msgid "Connected"
1014 msgstr "Verbonden"
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1017 msgid "Disconnected"
1018 msgstr "Niet verbonden"
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1021 #, c-format
1022 msgid "%.1f kB/s"
1023 msgstr "%.1f KB/s"
1025 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1026 msgid "Not complete"
1027 msgstr "Niet compleet"
1029 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1030 msgid "Bad Guy"
1031 msgstr "Slechterik"
1033 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1034 msgid "Verified - OK"
1035 msgstr "Gecontroleerd - OK"
1037 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1038 msgid "Not Available"
1039 msgstr "Niet Beschikbaar"
1041 # What is QR abbr for?
1042 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1043 #, c-format
1044 msgid "%u (QR: %u)"
1045 msgstr "%u (QR: %u)"
1047 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1048 msgid "Clients"
1049 msgstr "Clients"
1051 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1052 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1053 msgid "Show &Details"
1054 msgstr "Laat &Details Zien"
1056 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1057 msgid "Remove from friends"
1058 msgstr "Verwijder uit vriendenlijst"
1060 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1061 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1062 msgid "View Files"
1063 msgstr "Bekijk Bestanden"
1065 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1066 msgid "Send message"
1067 msgstr "Verstuur bericht"
1069 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1070 msgid "Unban"
1071 msgstr "Maak ban ongedaan"
1073 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1074 msgid "Show Uploads"
1075 msgstr "Laat Uploads zien"
1077 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1078 msgid "Show Queue"
1079 msgstr "Laat Wachtrij zien"
1081 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1082 msgid "Show Clients"
1083 msgstr "Toon Clients"
1085 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1086 msgid "Select View"
1087 msgstr "Selecteer Weergave"
1089 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1090 msgid "Send message to user"
1091 msgstr "Verstuur bericht naar gebruiker"
1093 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1094 msgid "Message to send:"
1095 msgstr "Bericht om te versturen:"
1097 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1098 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1099 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1100 msgid "Username"
1101 msgstr "Gebruikersnaam"
1103 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1104 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1105 msgid "File"
1106 msgstr "Bestand"
1108 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1109 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1110 msgid "Client Software"
1111 msgstr "Client Software"
1113 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1114 msgid "Speed"
1115 msgstr "Snelheid"
1117 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1118 msgid "Transferred"
1119 msgstr "Overgebracht"
1121 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1122 msgid "Waited"
1123 msgstr "Gewacht"
1125 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1126 msgid "Upload Time"
1127 msgstr "Upload Tijd"
1129 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1130 #: src/PartFile.cpp:3774 src/SearchListCtrl.cpp:91
1131 msgid "Status"
1132 msgstr "Status"
1134 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1135 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1136 msgid "Obtained Parts"
1137 msgstr "Ontvangen Delen"
1139 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1140 msgid "Upload/Download"
1141 msgstr "Upload/Download"
1143 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1144 msgid "Remote Status"
1145 msgstr "Remote Status"
1147 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1154 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1159 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1160 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1161 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1162 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1163 msgid "N/A"
1164 msgstr "N/B"
1166 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1167 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1168 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1169 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1170 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1171 msgid "kB/s"
1172 msgstr "kB/s"
1174 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1175 msgid "Connecting via server"
1176 msgstr "Verbinden via server"
1178 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1179 msgid "Transferring"
1180 msgstr "Overdragen"
1182 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1394
1183 #: src/TransferWnd.cpp:449
1184 msgid "On Queue"
1185 msgstr "In wachtrij"
1187 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1188 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1189 msgid "Queue Full"
1190 msgstr "Wachtrij vol"
1192 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1193 #, c-format
1194 msgid "QR: %u"
1195 msgstr "QR: %u"
1197 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1198 msgid "File Priority"
1199 msgstr "Bestandsprioriteit"
1201 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1202 msgid "Rating"
1203 msgstr "Waardering"
1205 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1206 msgid "Score"
1207 msgstr "Score"
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1210 msgid "Asked"
1211 msgstr "Gevraagd"
1213 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1214 msgid "Last Seen"
1215 msgstr "Laatst Gezien"
1217 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1218 msgid "Entered Queue"
1219 msgstr "In Wachtrij Gekomen"
1221 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1222 msgid "Banned"
1223 msgstr "Geband"
1225 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1226 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1227 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1228 msgid "Yes"
1229 msgstr "Ja"
1231 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1232 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1233 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1234 msgid "No"
1235 msgstr "Nee"
1237 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1238 msgid "Upload Status"
1239 msgstr "Upload Status"
1241 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1242 msgid "Transferred Up"
1243 msgstr "Ge-upload"
1245 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1246 msgid "Download Status"
1247 msgstr "Download Status"
1249 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1250 msgid "Transferred Down"
1251 msgstr "Ge-download"
1253 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1254 msgid "Userhash"
1255 msgstr "Userhash"
1257 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1258 msgid "Encrypted"
1259 msgstr "Versleuteld"
1261 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1262 msgid "Hide shared files"
1263 msgstr "Verberg gedeelde bestanden"
1265 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1266 #, c-format
1267 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1268 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst op -> Geaccepteerd"
1270 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1271 #, c-format
1272 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1273 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst op -> Geweigerd"
1275 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1276 #, c-format
1277 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1278 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldedirectories-lijst op -> Toegestaan"
1280 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1281 #, c-format
1282 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1283 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldedirectories-lijst op -> Geweigerd"
1285 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1289 msgstr ""
1290 "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst van directory %s op -> "
1291 "geaccepteerd"
1293 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1294 #, c-format
1295 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1296 msgstr ""
1297 "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst van directory %s op -> "
1298 "geweigerd"
1300 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1301 #, c-format
1302 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1303 msgstr "Gebruiker %s (%u) deelt directory %s"
1305 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1306 #, c-format
1307 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1308 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde niet-opgevraagde gedeelde dirs."
1310 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1311 #, c-format
1312 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1313 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde gedeeldebestanden-lijst van directory %s"
1315 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1316 #, c-format
1317 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1318 msgstr "Gebruiker %s (%u) heeft gedeeldebestanden-lijst gestuurd"
1320 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1321 #, c-format
1322 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1323 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde ongewild gedeeldebestanden-lijst"
1325 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1326 #, c-format
1327 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1328 msgstr ""
1329 "Gebruiker %s (%u) weigerde toegang tot gedeelde directories/bestanden lijst"
1331 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1332 msgid "File Comments"
1333 msgstr "Bestand Commentaren"
1335 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1336 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1338 msgid "File Name"
1339 msgstr "Bestandsnaam"
1341 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1342 msgid "Comment"
1343 msgstr "Commentaar"
1345 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1346 msgid "No comments"
1347 msgstr "Geen commentaren"
1349 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1350 #, c-format
1351 msgid "%u comment"
1352 msgid_plural "%u comments"
1353 msgstr[0] "%u commentaar"
1354 msgstr[1] "%u commentaren"
1356 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1360 msgstr ""
1362 #: src/DataToText.cpp:37
1363 msgid "Auto [Lo]"
1364 msgstr "Auto [La]"
1366 #: src/DataToText.cpp:38
1367 msgid "Auto [No]"
1368 msgstr "Auto [No]"
1370 #: src/DataToText.cpp:39
1371 msgid "Auto [Hi]"
1372 msgstr "Auto [Ho]"
1374 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1375 msgid "Very low"
1376 msgstr "Heel laag"
1378 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1379 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1381 msgid "Low"
1382 msgstr "Laag"
1384 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1385 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1387 msgid "Normal"
1388 msgstr "Normaal"
1390 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1391 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1392 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1393 msgid "High"
1394 msgstr "Hoog"
1396 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1397 msgid "Very High"
1398 msgstr "Heel Hoog"
1400 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1401 msgid "Release"
1402 msgstr "Vrijgeven"
1404 #: src/DataToText.cpp:62
1405 msgid "Asking"
1406 msgstr "Vragend"
1408 #: src/DataToText.cpp:66
1409 msgid "Receiving hashset"
1410 msgstr "Ontvangen van hash set"
1412 #: src/DataToText.cpp:67
1413 msgid "No needed parts"
1414 msgstr "Geen benodigde delen"
1416 #: src/DataToText.cpp:68
1417 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1418 msgstr "Kan Laag ID niet verbinden met Laag ID"
1420 #: src/DataToText.cpp:69
1421 msgid "Too many connections"
1422 msgstr "Te veel verbindingen"
1424 #: src/DataToText.cpp:71
1425 msgid "Connecting via Kad"
1426 msgstr "Verbinding maken via Kad"
1428 #: src/DataToText.cpp:72
1429 msgid "Too many Kad connections"
1430 msgstr "Te veel Kad verbindingen"
1432 #: src/DataToText.cpp:74
1433 msgid "Connection Error"
1434 msgstr "VerbindingsFout"
1436 #: src/DataToText.cpp:75
1437 msgid "Remote Queue Full"
1438 msgstr "Wachtrij op Afstand Vol"
1440 #: src/DataToText.cpp:105
1441 msgid "Old MLDonkey"
1442 msgstr "Oude MLDonkey"
1444 #: src/DataToText.cpp:108
1445 msgid "New MLDonkey"
1446 msgstr "Nieuwe MLDonkey"
1448 #: src/DataToText.cpp:118
1449 msgid "eMule Compatible"
1450 msgstr "eMule Compatible"
1452 #: src/DataToText.cpp:128
1453 msgid "Local Server"
1454 msgstr "Lokale Server"
1456 #: src/DataToText.cpp:129
1457 msgid "Remote Server"
1458 msgstr "Server op Afstand"
1460 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1461 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1462 msgid "Kad"
1463 msgstr "Kad"
1465 #: src/DataToText.cpp:131
1466 msgid "Source Exchange"
1467 msgstr "Bron uitwisseling"
1469 #: src/DataToText.cpp:132
1470 msgid "Passive"
1471 msgstr "Passief"
1473 #: src/DataToText.cpp:133
1474 msgid "Link"
1475 msgstr "Link"
1477 #: src/DataToText.cpp:134
1478 msgid "Source Seeds"
1479 msgstr "Bron Seeds"
1481 #: src/DataToText.cpp:135
1482 msgid "Search Result"
1483 msgstr "Zoekresultaat"
1485 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1486 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1487 msgid "Completed"
1488 msgstr "Compleet"
1490 #: src/DataToText.cpp:146
1491 msgid "In progress"
1492 msgstr "Bezig"
1494 #: src/DataToText.cpp:147
1495 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1496 msgstr "FOUT: Onvoldoende schijfruimte"
1498 #: src/DataToText.cpp:148
1499 msgid "ERROR: Partmet not found"
1500 msgstr "FOUT: Partmet niet gevonden"
1502 #: src/DataToText.cpp:149
1503 msgid "ERROR: IO error!"
1504 msgstr "FOUT: IO fout!"
1506 #: src/DataToText.cpp:150
1507 msgid "ERROR: Failed!"
1508 msgstr "FOUT: Mislukt!"
1510 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1511 msgid "Queued"
1512 msgstr "In Wachtrij"
1514 #: src/DataToText.cpp:152
1515 msgid "Already downloading"
1516 msgstr "Wordt al gedownload"
1518 #: src/DataToText.cpp:153
1519 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1520 msgstr "Onbekend of fout tempbestand formaat."
1522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1523 msgid "Part"
1524 msgstr "Part"
1526 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1527 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1528 msgid "Size"
1529 msgstr "Grootte"
1531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1532 msgid "Progress"
1533 msgstr "Voortgang"
1535 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1536 #: src/PartFile.cpp:3772 src/SearchListCtrl.cpp:88
1537 msgid "Sources"
1538 msgstr "Bronnen"
1540 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1541 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1542 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1543 msgid "Priority"
1544 msgstr "Prioriteit"
1546 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1547 msgid "Time Remaining"
1548 msgstr "Overgebleven Tijd"
1550 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1551 msgid "Last Seen Complete"
1552 msgstr "Laatst Compleet Gezien"
1554 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1555 msgid "Last Reception"
1556 msgstr "Laatste Overdracht"
1558 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1559 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1560 msgstr "Weet u zeker dat u het geselecteerde bestand wilt verwijderen?"
1562 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1563 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1564 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde bestanden wilt verwijderen?"
1566 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "Feedback from: %s (%s)\n"
1570 "\n"
1571 msgstr ""
1572 "Feedback van: %s (%s)\n"
1573 "\n"
1575 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1576 #: src/Statistics.cpp:669
1577 msgid "Downloads"
1578 msgstr "Downloads"
1580 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1581 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1582 msgid "Auto"
1583 msgstr "Auto"
1585 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1586 msgid "&Stop"
1587 msgstr "&Stop"
1589 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1590 msgid "&Pause"
1591 msgstr "&Pauzeer"
1593 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1594 msgid "&Resume"
1595 msgstr "Ve&rder gaan"
1597 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1598 msgid "C&lear completed"
1599 msgstr "Verwijder comp&lete"
1601 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1602 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1603 msgstr "Wissel elk A4AF nu uit met dit bestand"
1605 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1606 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1607 msgstr "Wissel elk A4AF uit met dit bestand (Auto)"
1609 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1610 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1611 msgstr "Wissel elk A4AF nu uit met de andere bestanden"
1613 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1614 msgid "Extended Options"
1615 msgstr "Uitgebreide Opties"
1617 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1618 msgid "Preview"
1619 msgstr "Voorbeeld"
1621 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1622 msgid "Show file &details"
1623 msgstr "Bekijk &details"
1625 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1626 msgid "Show all comments"
1627 msgstr "Bekijk alle commentaren"
1629 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1630 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1631 msgstr "Kopieer magnet URI naar klembord"
1633 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1634 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1635 msgstr "Kopieer eD2k &link naar klembord"
1637 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1638 msgid "Copy feedback to clipboard"
1639 msgstr "Kopieer feedback naar klembord"
1641 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1642 msgid "unassign"
1643 msgstr "Verwijder toewijzing"
1645 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1646 msgid "Assign to category"
1647 msgstr "Toewijzen aan catgorie"
1649 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1650 msgid "&Open the file"
1651 msgstr "&Open het bestand"
1653 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1654 msgid "Swap to this file"
1655 msgstr "Wissel uit naar dit bestand"
1657 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1658 msgid "Enter new name for this file:"
1659 msgstr "Voer een nieuwe naam voor dit bestand in:"
1661 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1662 msgid "File rename"
1663 msgstr "Naam wijzigen"
1665 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1666 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1667 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1669 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1670 msgid "A4AF"
1671 msgstr "A4AF"
1673 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1674 #, c-format
1675 msgid "QR: %u (%i)"
1676 msgstr "QR: %u (%i)"
1678 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1679 msgid "Asked for another file"
1680 msgstr "Al om een ander bestand gevraagd"
1682 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1683 #, c-format
1684 msgid "Downloads (%i)"
1685 msgstr "Downloads (%i)"
1687 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1688 msgid ""
1689 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1690 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1691 msgstr ""
1692 "Om deze waarschuwing te voorkomen bij elk voorbeeld\n"
1693 "dient u uw video afspeelprogramma in te stellen bij voorkeuren (standaard is "
1694 "mplayer)."
1696 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1697 msgid "File preview"
1698 msgstr "Voorbeeld"
1700 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1701 #, c-format
1702 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1703 msgstr "FOUT: Opstarten externe mediaspeler mislukt! Commando: '%s'"
1705 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1706 #, c-format
1707 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1708 msgstr "PartBestand %u van %u wordt bewaard"
1710 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1711 msgid "All PartFiles Saved."
1712 msgstr "Alle PartBestanden Bewaard."
1714 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1715 #, c-format
1716 msgid "Loading temp files from %s."
1717 msgstr "Tijdelijke bestanden worden geladen van %s"
1719 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1720 #, c-format
1721 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1722 msgstr "PartBestand %u van %u wordt geladen"
1724 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1725 msgid ""
1726 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1727 "met recovery solutions."
1728 msgstr ""
1729 "FOUT: Laden van backupbestand misukt. Zoek op http://forum.amule.org naar ."
1730 "part.met hersteloplossingen."
1732 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1733 msgid "All PartFiles Loaded."
1734 msgstr "Alle PartBestanden Geladen."
1736 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1737 msgid "No part files found"
1738 msgstr "Geen part-bestanden gevonden"
1740 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1741 #, c-format
1742 msgid "Found %u part file"
1743 msgid_plural "Found %u part files"
1744 msgstr[0] "%u part bestand gevonden"
1745 msgstr[1] "%u part bestanden gevonden"
1747 #: src/DownloadQueue.cpp:220 src/DownloadQueue.cpp:1342
1748 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1749 msgstr "Bestandssysteem voor Temp directory kan grote bestanden niet verwerken"
1751 # Translate 'Incoming directory'?
1752 #: src/DownloadQueue.cpp:223 src/DownloadQueue.cpp:1345
1753 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1754 msgstr ""
1755 "Bestandssysteem voor Incoming directory kan grote bestanden niet verwerken."
1757 #: src/DownloadQueue.cpp:336
1758 #, c-format
1759 msgid "Downloading %s"
1760 msgstr "Downloaden van %s"
1762 #: src/DownloadQueue.cpp:344
1763 #, c-format
1764 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1765 msgstr "U probeert het bestand '%s' al te downloaden"
1767 #: src/DownloadQueue.cpp:356
1768 #, c-format
1769 msgid "You already have the file '%s'"
1770 msgstr "U heeft het bestand '%s' al"
1772 #: src/DownloadQueue.cpp:361
1773 #, c-format
1774 msgid "You are already trying to download the file %s"
1775 msgstr "U probeert het bestand %s al te downloaden"
1777 #: src/DownloadQueue.cpp:1276
1778 #, c-format
1779 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1780 msgstr "Kan magnet-link niet omzetten naar eD2k: %s"
1782 #: src/DownloadQueue.cpp:1284
1783 #, c-format
1784 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1785 msgstr "Onbekend protocol in link: %s"
1787 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
1788 #, c-format
1789 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1790 msgstr "Ongeldige eD2k link! FOUT: %s"
1792 #: src/ExternalConn.cpp:127
1793 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1794 msgstr "Client verstuurde pakket nadat authenticatie mislukte."
1796 #: src/ExternalConn.cpp:135
1797 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1798 msgstr "Poging tot ongeautoriseerde toegang. Verbinding gesloten."
1800 #: src/ExternalConn.cpp:150
1801 msgid "External connection closed."
1802 msgstr "Externe verbinding gesloten."
1804 #: src/ExternalConn.cpp:189
1805 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1806 msgstr "Externe verbindingen uitgeschakeld vanwege leeg wachtwoord!"
1808 #: src/ExternalConn.cpp:214
1809 msgid "External connections disabled in config file"
1810 msgstr "Externe verbindingen uitgeschakeld in config bestand"
1812 #: src/ExternalConn.cpp:264
1813 msgid "New external connection accepted"
1814 msgstr "Nieuwe externe verbinding geaccepteerd"
1816 #: src/ExternalConn.cpp:267
1817 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1818 msgstr "FOUT: kon nieuwe externe verbinding niet accepteren"
1820 #: src/ExternalConn.cpp:286
1821 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1822 msgstr "Externe verbinding geweigerd vanwege leeg wachtwoord bij voorkeuren!"
1824 #: src/ExternalConn.cpp:295
1825 #, c-format
1826 msgid "Connecting client: %s %s"
1827 msgstr "Client verbinden: %s %s"
1829 #: src/ExternalConn.cpp:297
1830 msgid "Unknown version"
1831 msgstr "Onbekende versie"
1833 #: src/ExternalConn.cpp:307
1834 msgid ""
1835 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1836 "remote from same snapshot."
1837 msgstr ""
1838 "Incorrecte EV versie ID, mogelijk niet compatible. Gebruik kern en op "
1839 "afstand van dezelfde snapshot."
1841 #: src/ExternalConn.cpp:312
1842 msgid ""
1843 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1844 "*sigh* possible crash prevented"
1845 msgstr ""
1846 "U kunt niet verbinden met een releaseversie van een willekeurige SVN versie! "
1847 "*zucht* mogelijke crash voorkomen"
1849 #: src/ExternalConn.cpp:322
1850 msgid "Invalid protocol version."
1851 msgstr "Ongeldige protocol versie."
1853 #: src/ExternalConn.cpp:326
1854 msgid "Missing protocol version tag."
1855 msgstr "Ontbrekend protocol versielabel."
1857 #: src/ExternalConn.cpp:353
1858 msgid "Authentication failed."
1859 msgstr "Authenticatie mislukt."
1861 #: src/ExternalConn.cpp:358
1862 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1863 msgstr "Ongeldig verzoek, authenticeer eerst a.u.b."
1865 #: src/ExternalConn.cpp:363
1866 msgid "Access granted."
1867 msgstr "Toegang verleend."
1869 #: src/ExternalConn.cpp:614
1870 #, c-format
1871 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1872 msgstr ""
1873 "PartBestand-commando op afstand mislukt: BestandsHash niet gevonden: %s"
1875 #: src/ExternalConn.cpp:616
1876 #, c-format
1877 msgid "FileHash not found: %s"
1878 msgstr "BestandsHash niet gevonden: %s"
1880 #: src/ExternalConn.cpp:679 src/ExternalConn.cpp:763
1881 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1882 msgstr "OEPS! OpCode verwerkingsfout!"
1884 #: src/ExternalConn.cpp:709
1885 msgid "Server not added"
1886 msgstr "Server niet toegevoegd"
1888 #: src/ExternalConn.cpp:727
1889 #, c-format
1890 msgid "server not found: %s"
1891 msgstr "server niet gevonden: %s"
1893 #: src/ExternalConn.cpp:743
1894 msgid "need to define server to be removed"
1895 msgstr "moet de te verwijderen server defini?ren"
1897 #: src/ExternalConn.cpp:757
1898 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1899 msgstr "eD2K is uitgeschakeld in voorkeuren."
1901 #: src/ExternalConn.cpp:853
1902 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1903 msgstr "Bezig met zoeken. Haal de resultaten op over een momentje!"
1905 #: src/ExternalConn.cpp:858
1906 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1907 msgstr "WebSearch vanaf afstand is zinloos."
1909 #: src/ExternalConn.cpp:909
1910 msgid "Kad is disabled in preferences."
1911 msgstr "Kad is uitgeschakeld in voorkeuren."
1913 #: src/ExternalConn.cpp:1068
1914 msgid "No points for graph."
1915 msgstr "Geen punten voor grafiek."
1917 #: src/ExternalConn.cpp:1077
1918 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1919 msgstr "Uw client is niet geconfigureerd voor dit niveau van details."
1921 #: src/ExternalConn.cpp:1105
1922 msgid "External Connection: shutdown requested"
1923 msgstr "Externe Verbinding: afsluiten aangevraagd"
1925 #: src/ExternalConn.cpp:1117
1926 msgid "Already shutting down."
1927 msgstr "Al bezig met afsluiten."
1929 #: src/ExternalConn.cpp:1129
1930 #, c-format
1931 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1932 msgstr "ExterneVerb: link '%s' wordt toegevoegd."
1934 #: src/ExternalConn.cpp:1135
1935 msgid "Invalid link or already on list."
1936 msgstr "Ongeldige link of al op de lijst."
1938 #: src/ExternalConn.cpp:1212
1939 msgid "File not found."
1940 msgstr "Bestand niet gevonden."
1942 #: src/ExternalConn.cpp:1217
1943 msgid "Invalid file name."
1944 msgstr "Ongeldige bestandsnaam."
1946 #: src/ExternalConn.cpp:1225
1947 msgid "Unable to rename file."
1948 msgstr "Kon naam van bestand niet wijzigen."
1950 #: src/ExternalConn.cpp:1479
1951 msgid "Already connected to eD2k."
1952 msgstr "Al verbonden met eD2K."
1954 #: src/ExternalConn.cpp:1482
1955 msgid "Connecting to eD2k..."
1956 msgstr "Aan het verbinden met eD2k..."
1958 #: src/ExternalConn.cpp:1490
1959 msgid "Already connected to Kad."
1960 msgstr "Al verbonden met Kad."
1962 #: src/ExternalConn.cpp:1493
1963 msgid "Connecting to Kad..."
1964 msgstr "Verbinding met Kad wordt gemaakt..."
1966 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1967 msgid "All networks are disabled."
1968 msgstr "Alle netwerken zijn uitgeschakeld."
1970 #: src/ExternalConn.cpp:1506
1971 msgid "Disconnected from eD2k."
1972 msgstr "Verbinding met eD2K verbroken."
1974 #: src/ExternalConn.cpp:1510
1975 msgid "Disconnected from Kad."
1976 msgstr "Verbinding met Kad verbroken."
1978 #: src/ExternalConn.cpp:1518
1979 #, c-format
1980 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1981 msgstr "Externe Verbinding: ongeldige opcode ontvangen: %#x"
1983 #: src/ExternalConn.cpp:1521
1984 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1985 msgstr "Ongeldige opcode (verkeerde protocol versie?)"
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1988 #, c-format
1989 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1990 msgstr "Onbekende extensie '%s' van het '%s' commando.\n"
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1993 #, c-format
1994 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1995 msgstr "Onbekend commando '%s'.\n"
1997 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1998 msgid ""
1999 "\n"
2000 "This command cannot have an argument.\n"
2001 msgstr ""
2002 "\n"
2003 "Dit commando heeft geen argumenten.\n"
2005 #: src/ExternalConnector.cpp:158
2006 msgid ""
2007 "\n"
2008 "This command must have an argument.\n"
2009 msgstr ""
2010 "\n"
2011 "Dit commando moet een argument hebben.\n"
2013 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2014 msgid ""
2015 "\n"
2016 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2017 msgstr ""
2018 "\n"
2019 "Dit commando is niet compleet, u moet een van onderstaande uitbreidingen "
2020 "gebruiken.\n"
2022 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2023 msgid ""
2024 "\n"
2025 "Available extensions:\n"
2026 msgstr ""
2027 "\n"
2028 "Beschikbare uitbreidingen:\n"
2030 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2031 msgid "Available commands:\n"
2032 msgstr "Beschikbare commando's:\n"
2034 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "\n"
2038 "All commands are case insensitive.\n"
2039 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2040 msgstr ""
2041 "\n"
2042 "Alle commandos zijn hoofdlettergevoelig.\n"
2043 "Type '%s <command>' om gedetailleerde info te krijgen over <command>.\n"
2045 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2046 msgid "Exits from the application."
2047 msgstr "Sluit het programma af."
2049 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2050 msgid "Show help."
2051 msgstr "Toon help."
2053 #. TRANSLATORS:
2054 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2055 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2056 msgid ""
2057 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2058 "To get the full command list type 'help'.\n"
2059 msgstr ""
2060 "Om help te krijgen over een commando, type 'help <commando>'.\n"
2061 "Om de volledige commando lijst te krijgen type 'help'.\n"
2063 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "\n"
2067 "Use '%s' for command list\n"
2068 "\n"
2069 msgstr ""
2070 "\n"
2071 "Gebruik '%s' voor commando lijst\n"
2072 "\n"
2074 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2075 msgid "Syntax error!"
2076 msgstr "Syntax fout!"
2078 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2079 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2080 msgstr ""
2081 "Fout bij het verwerken van commando - zou nooit mogen gebeuren! Rapporteer "
2082 "deze bug, a.u.b.\n"
2084 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2085 msgid "This command should not have any parameters."
2086 msgstr "Dit commando heeft geen parameters."
2088 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2089 msgid "This command must have a parameter."
2090 msgstr "Dit commando moet een parameter hebben."
2092 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2093 msgid "Invalid argument."
2094 msgstr "Ongeldig argument."
2096 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2097 msgid "This is an incomplete command."
2098 msgstr "Dit is een incompleet commando."
2100 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2101 #, c-format
2102 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2103 msgstr "Type '%s' voor meer help.\n"
2105 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2106 #, c-format
2107 msgid "This is %s %s %s\n"
2108 msgstr "Dit is %s %s %s\n"
2110 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2111 #, c-format
2112 msgid "This is %s %s\n"
2113 msgstr "Dit is %s %s\n"
2115 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2116 msgid ""
2117 "\n"
2118 "Creating client...\n"
2119 msgstr ""
2120 "\n"
2121 "Aanmaken van client...\n"
2123 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "\n"
2127 "Ok, exiting %s...\n"
2128 msgstr ""
2129 "\n"
2130 "Ok, %s wordt afgesloten...\n"
2132 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2133 msgid ""
2134 "Cannot connect with an empty password.\n"
2135 "You must specify a password either in config file\n"
2136 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2137 "\n"
2138 "Exiting...\n"
2139 msgstr ""
2140 "Kan niet verbinden met een leeg wachtwoord.\n"
2141 "U moet een wachtwoord opgeven in het config bestand\n"
2142 "of op de commando-regel, of invoeren als daarom gevraagd\n"
2143 "wordt.\n"
2144 "\n"
2145 "Bezig met afsluiten...\n"
2147 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2148 msgid "Show this help text."
2149 msgstr "Toon deze help tekst"
2151 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2152 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2153 msgstr "Host waar aMule draait. (standaard: localhost)"
2155 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2156 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2157 msgstr "aMules poort voor Externe Verbindingen. (standaard: 4712)"
2159 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2160 msgid "External Connection password."
2161 msgstr "Externe Verbinding wachtwoord."
2163 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2164 msgid "Read configuration from file."
2165 msgstr "Lees configuratie uit bestand."
2167 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2168 msgid "Do not print any output to stdout."
2169 msgstr "Print geen uitvoer naar stdout."
2171 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2172 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2173 msgstr "Wees uitgebreid - toon ook debug berichten."
2175 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2176 msgid "Sets program locale (language)."
2177 msgstr "Stelt programma locale (taal) in."
2179 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2180 msgid "Write command line options to config file."
2181 msgstr "Schrijf opties op de opdrachtregel naar config bestand."
2183 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2184 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2185 msgstr "Maakt config bestand gebaseerd op aMules config bestand."
2187 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2188 msgid "Print program version."
2189 msgstr "Toon programma versie."
2191 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2192 msgid "File Details"
2193 msgstr "Bestandsdetails"
2195 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2196 #, c-format
2197 msgid "%.2f%% done"
2198 msgstr "%.2f%% compleet"
2200 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2202 #, c-format
2203 msgid "%.2f kB/s"
2204 msgstr "%.2f kB/s"
2206 #: src/FriendList.cpp:120
2207 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2208 msgstr "Kon vriendenlijst-bestand 'emfriends.met' niet lezen!"
2210 #: src/FriendList.cpp:146
2211 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2212 msgstr "Kon niet schrijven naar vriendenlijst-bestand 'emfriends.met'!"
2214 #: src/FriendList.cpp:228
2215 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2216 msgstr "KRITIEK - geen client bij StartChatSession"
2218 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2219 msgid "Friends"
2220 msgstr "Vrienden"
2222 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2223 msgid "Add a friend"
2224 msgstr "Voeg een vriend toe"
2226 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2227 msgid "Remove Friend"
2228 msgstr "Verwijder Vriend"
2230 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2231 msgid "Send &Message"
2232 msgstr "Verstuur &Message"
2234 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2235 msgid "Establish Friend Slot"
2236 msgstr "Maak Vriendenplaats"
2238 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2239 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2240 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde vriend wilt verwijderen?"
2242 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2243 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2244 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde vrienden wilt verwijderen?"
2246 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2247 msgid ""
2248 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2249 " Only one slot was assigned."
2250 msgstr ""
2251 "U kunt maximaal ??n vriendenslot instellen.\n"
2252 " Slechts één slot is toegekend."
2254 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2255 msgid "Multiple selection"
2256 msgstr "Meerdere selectie"
2258 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2259 msgid "Downloading..."
2260 msgstr "Downloaden..."
2262 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2263 #, c-format
2264 msgid "( %s / %s )"
2265 msgstr "( %s / %s )"
2267 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2268 msgid "HTTP download cancelled"
2269 msgstr "HTTP download geannuleerd"
2271 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2272 #, fuzzy, c-format
2273 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2274 msgstr "Doelmap voor downloads"
2276 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2277 msgid "The URL to download can't be empty"
2278 msgstr ""
2280 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2281 #, c-format
2282 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2283 msgstr ""
2285 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2286 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2287 msgstr ""
2289 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2290 #, fuzzy, c-format
2291 msgid "Downloaded %d bytes"
2292 msgstr "Gedownload"
2294 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2295 #, c-format
2296 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2297 msgstr "Verwachtte %d bytes, maar %d bytes gedownload"
2299 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2300 msgid ""
2301 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2302 "'http://' ?)"
2303 msgstr ""
2305 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2306 #, fuzzy
2307 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2308 msgstr "Verbind opnieuw met server"
2310 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2311 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2312 msgstr ""
2314 #: src/IP2Country.cpp:92
2315 #, c-format
2316 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2317 msgstr "Download van nieuwe GeoIP.dat van %s"
2319 #: src/IP2Country.cpp:120
2320 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2321 msgstr "Download van bestand GeoIP.dat mislukt, update wordt gestopt."
2323 #: src/IP2Country.cpp:126 src/IPFilter.cpp:480
2324 #, fuzzy, c-format
2325 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2326 msgstr "Kon bestand GeoIP.dat niet verwijderen, update wordt gestopt."
2328 #: src/IP2Country.cpp:132
2329 #, fuzzy, c-format
2330 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2331 msgstr "Kon nieuw GeoIP.dat bestand niet hernoemen, update wordt gestopt."
2333 #: src/IP2Country.cpp:138 src/IPFilter.cpp:492
2334 #, fuzzy, c-format
2335 msgid "Successfully updated %s"
2336 msgstr "GeoIP.dat succesvol geüpdatet"
2338 #: src/IP2Country.cpp:140
2339 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2340 msgstr "Fout bij het updaten van GeoIP.dat"
2342 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:496 src/ServerList.cpp:810
2343 #, fuzzy, c-format
2344 msgid "Failed to download %s from %s"
2345 msgstr "Kon GeoIP.dat niet downloaden van %s"
2347 #: src/IP2Country.cpp:164
2348 #, fuzzy, c-format
2349 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2350 msgstr "Kon GeoIP.dat niet downloaden van %s"
2352 #: src/IP2Country.cpp:169
2353 #, c-format
2354 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2355 msgstr "%d vlaggen bitmaps geladen."
2357 #: src/IPFilter.cpp:110
2358 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2359 msgstr "IP-filters 'ipfilter.dat' en 'ipfilter_static.dat' worden geladen."
2361 #: src/IPFilter.cpp:294
2362 #, c-format
2363 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2364 msgstr "Kon ipfilter.dat bestand '%s' niet laden, onbekend formaat."
2366 #: src/IPFilter.cpp:333
2367 #, c-format
2368 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2369 msgstr "Kon ipfilter.dat bestand '%s' niet laden, kon bestand niet openen."
2371 #: src/IPFilter.cpp:338
2372 #, c-format
2373 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2374 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2375 msgstr[0] "%u IP-reeks geladen van '%s'."
2376 msgstr[1] "%u IP-reeksen geladen van '%s'."
2378 #: src/IPFilter.cpp:340
2379 #, c-format
2380 msgid "%u malformed line was discarded."
2381 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2382 msgstr[0] "%u misvormde regel is genegeerd"
2383 msgstr[1] "%u misvormde regels zijn genegeerd"
2385 #: src/IPFilter.cpp:486
2386 #, fuzzy, c-format
2387 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2388 msgstr "Kon nieuw GeoIP.dat bestand niet hernoemen, update wordt gestopt."
2390 #: src/KadDlg.cpp:132
2391 #, c-format
2392 msgid "Nodes (%u)"
2393 msgstr "Nodes (%u)"
2395 #: src/KadDlg.cpp:167
2396 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2397 msgstr "Ongeldig ip om van te bootstrappen"
2399 #: src/KadDlg.cpp:173
2400 msgid "Invalid port to bootstrap"
2401 msgstr "Ongeldige poort om van te bootstrappen"
2403 #: src/KadDlg.cpp:177
2404 msgid "Please fill all fields required"
2405 msgstr "Vul a.u.b. alle benodigde velden in"
2407 #: src/KadDlg.cpp:196
2408 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2409 msgstr "Weet u zeker dat u een nieuw nodes.dat bestand wilt downloaden?\n"
2411 #: src/KadDlg.cpp:197
2412 msgid ""
2413 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2414 msgstr ""
2415 "Dat zal uw huidige nodes verwijderen en de Kademlia verbinding opnieuw "
2416 "starten."
2418 #: src/KadDlg.cpp:198
2419 msgid "Continue?"
2420 msgstr "Verder gaan?"
2422 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:127
2423 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2424 msgstr "Kademlia: zoekwoord te kort"
2426 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:132
2427 #, c-format
2428 msgid "Keyword for search: %s"
2429 msgstr "Zoekwoord: %s"
2431 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:140
2432 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2433 msgstr "Kademlia: Zoekwoord staat al op de zoeklijst: "
2435 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2436 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2437 #, c-format
2438 msgid "Read %u Kad contact"
2439 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2440 msgstr[0] "%u Kad contact gelezen"
2441 msgstr[1] "%u Kad contacten gelezen"
2443 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2444 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2445 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2446 msgstr ""
2447 "Geen contacten gevonden, bootstrap a.u.b., of download een nodes.dat bestand."
2449 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2450 #, c-format
2451 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2452 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2453 msgstr[0] "Slechts %d Kad contact beschikbaar, nodes.dat niet beschreven"
2454 msgstr[1] "Slechts %d Kad contacten beschikbaar, nodes.dat niet beschreven"
2456 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2457 #, c-format
2458 msgid "Wrote %d Kad contact"
2459 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2460 msgstr[0] "%d Kad contact geschreven"
2461 msgstr[1] "%d Kad contacten geschreven"
2463 #: src/KnownFile.cpp:1388 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2464 msgid "File name"
2465 msgstr "Bestandsnaam"
2467 #: src/KnownFile.cpp:1389
2468 msgid "File size"
2469 msgstr "Bestandsgrootte"
2471 #: src/KnownFile.cpp:1390
2472 msgid "Share ratio"
2473 msgstr "Deel ratio"
2475 #: src/KnownFile.cpp:1391
2476 msgid "Uploaded"
2477 msgstr "Geüpload"
2479 #: src/KnownFile.cpp:1392
2480 msgid "Requested"
2481 msgstr "Aangevraagd"
2483 #: src/KnownFile.cpp:1393
2484 msgid "Accepted"
2485 msgstr "Geaccepteerd"
2487 #: src/KnownFile.cpp:1395
2488 msgid "Complete sources"
2489 msgstr "Complete bronnen"
2491 #: src/KnownFileList.cpp:89
2492 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2493 msgstr ""
2494 "WAARSCHUWING: Bekende-bestandenlijst beschadigd, bevat ongeldige header."
2496 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3704
2497 msgid "Hashing"
2498 msgstr "Aan het hashen"
2500 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3710
2501 msgid "Completing"
2502 msgstr "Voltooien"
2504 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3713
2505 msgid "Complete"
2506 msgstr "Compleet"
2508 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:689
2509 #: src/PartFile.cpp:3716 src/TransferWnd.cpp:351
2510 msgid "Paused"
2511 msgstr "Gepauzeerd"
2513 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:688
2514 #: src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:350
2515 msgid "Erroneous"
2516 msgstr "Foutief"
2518 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:687
2519 #: src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:349
2520 msgid "Downloading"
2521 msgstr "Downloaden"
2523 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:686
2524 #: src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:348
2525 msgid "Waiting"
2526 msgstr "Wachten"
2528 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2529 msgid "You must specify a non-empty password."
2530 msgstr "U moet een niet-leeg wachtwoord opgeven."
2532 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2533 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2534 msgstr "Ongeldig wachtwoord, geen MD5 hash!"
2536 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2537 msgid "Connection failure"
2538 msgstr "Verbindingsfout"
2540 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2541 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2542 msgstr "EV verbinding mislukte. Leeg antwoord."
2544 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2545 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2546 msgstr ""
2547 "Externe Verbinding: Slecht antwoord, handshake mislukt. Verbinding verbroken."
2549 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2550 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2551 msgstr "Succes! Verbinding gemaakt met aMule "
2553 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2554 msgid "Succeeded! Connection established."
2555 msgstr "Gelukt! Verbinding gemaakt."
2557 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2558 msgid "External Connection: Access denied because: "
2559 msgstr "Externe Verbinding: Toegang geweigerd omdat: "
2561 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2562 msgid "External Connection: Handshake failed."
2563 msgstr "Externe Verbinding: Handshake mislukt."
2565 #: src/ListenSocket.cpp:66
2566 msgid "ListenSocket: Ok."
2567 msgstr "ListenSocket: Ok."
2569 #: src/ListenSocket.cpp:68
2570 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2571 msgstr "FOUT: Kon niet luisteren op TCP poort"
2573 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2574 msgid "ERROR: "
2575 msgstr "FOUT: "
2577 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2578 msgid "WARNING: "
2579 msgstr "WAARSCHUWING: "
2581 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2582 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2583 msgid "Close"
2584 msgstr "Sluiten"
2586 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2587 msgid "Cut"
2588 msgstr "Knippen"
2590 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:397
2591 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2592 msgid "Copy"
2593 msgstr "Kopiëren"
2595 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2596 msgid "Paste"
2597 msgstr "Plakken"
2599 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2600 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2601 msgid "Clear"
2602 msgstr "Wissen"
2604 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2605 msgid "Select All"
2606 msgstr "Alles Selecteren"
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2610 msgid "Unlimited"
2611 msgstr "Onbegrensd"
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2614 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2615 msgstr "Traybalk-pictogram kwijtgeraakt, poging tot opnieuw maken ..."
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2618 msgid "aMule Tray Menu"
2619 msgstr "aMule Systeemvak Menu"
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2622 msgid "Speed limits:"
2623 msgstr "Snelheid grenzen:"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2626 msgid "UL: None"
2627 msgstr "UL: Geen"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2630 #, c-format
2631 msgid "UL: %u"
2632 msgstr "UL: %u"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2635 msgid "DL: None"
2636 msgstr "DL: Geen"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2639 #, c-format
2640 msgid "DL: %u"
2641 msgstr "DL: %u"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2644 #, c-format
2645 msgid "Download speed: %.1f"
2646 msgstr "Download snelheid: %.1f"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2649 #, c-format
2650 msgid "Upload speed: %.1f"
2651 msgstr "Upload snelheid: %.1f"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2654 msgid "Client Information"
2655 msgstr "Client Informatie"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2658 #, c-format
2659 msgid "Nickname: %s"
2660 msgstr "Bijnaam: %s"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2663 msgid "No Nickname Selected!"
2664 msgstr "Geen Bijnaam Geselecteerd!"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2667 msgid "ClientID: "
2668 msgstr "ClientID: "
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:715
2671 #: src/TextClient.cpp:728
2672 msgid "Not connected"
2673 msgstr "Niet verbonden"
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2676 msgid "ServerName: "
2677 msgstr "ServerNaam: "
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2680 msgid "ServerIP: "
2681 msgstr "ServerIP: "
2683 # msgstr "Verbinden"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2685 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2686 msgid "Not Connected"
2687 msgstr "Niet verbonden"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2690 #, c-format
2691 msgid "IP: %s"
2692 msgstr "IP: %s"
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2695 #, c-format
2696 msgid "TCP port: %d"
2697 msgstr "TCP poort: %d"
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2700 msgid "TCP port: Not ready"
2701 msgstr "TCP poort: Niet gereed"
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2704 #, c-format
2705 msgid "UDP port: %d"
2706 msgstr "UDP poort: %d"
2708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2709 msgid "UDP port: Not ready"
2710 msgstr "UDP poort: Niet gereed"
2712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2713 msgid "Online Signature: Enabled"
2714 msgstr "Online Handtekening: Ingeschakeld"
2716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2717 msgid "Online Signature: Disabled"
2718 msgstr "Online Handtekening: Uitgeschakeld"
2720 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2721 #, c-format
2722 msgid "Uptime: %s"
2723 msgstr "Uptime: %s"
2725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2726 #, c-format
2727 msgid "Shared files: %d"
2728 msgstr "Gedeelde bestanden: %d"
2730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2731 #, c-format
2732 msgid "Queued clients: %d"
2733 msgstr "Clients in wachtrij: %d"
2735 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2736 #, c-format
2737 msgid "Total DL: %s"
2738 msgstr "Totaal gedownload: %s"
2740 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2741 #, c-format
2742 msgid "Total UL: %s"
2743 msgstr "Totaal geupload: %s"
2745 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2746 msgid "Upload limit"
2747 msgstr "Upload grens"
2749 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2750 msgid "Download limit"
2751 msgstr "Download grens"
2753 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2754 msgid "Hide aMule"
2755 msgstr "Verberg aMule"
2757 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2758 msgid "Show aMule"
2759 msgstr "Toon aMule"
2761 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2762 msgid "Exit"
2763 msgstr "Afsluiten"
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2766 msgid "eD2k Link: "
2767 msgstr "eD2k Link: "
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2770 msgid "Commit"
2771 msgstr "Uitvoeren"
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2774 msgid ""
2775 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2776 msgstr ""
2777 "Klik hier om de eD2k link in de text control toe te voegen aan uw download "
2778 "wachtrij."
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2781 msgid ""
2782 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2783 "in the Servers-tab."
2784 msgstr ""
2785 "Gebeurtenissen worden hier getoond. Voor een complete lijst van "
2786 "gebeurtenissen, bekijk de log in de Servers-tab."
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2789 msgid "Loading ..."
2790 msgstr "Laden ..."
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2793 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2794 msgstr "Aantal gebruikers op de server waar u mee verbonden bent ..."
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2797 msgid "Users: 0"
2798 msgstr "Gebruikers: 0"
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2801 msgid ""
2802 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2803 "users."
2804 msgstr ""
2805 "Gebruikers verbonden met de huidge server en een schatting van het totale "
2806 "aantal gebruikers."
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2809 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2810 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2813 msgid ""
2814 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2815 "braces signify the overhead from client communication."
2816 msgstr ""
2817 "Huidige gemiddelde upload en download snelheden. Indien ingeschakeld geven "
2818 "de getallen tussen haakjes de overhead door client communicatie aan."
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2821 msgid ""
2822 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2823 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2824 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2825 "optimal connection type)."
2826 msgstr ""
2827 "Toont de verbonden status en actieve overdrachten. Rode pijlen geven aan dat "
2828 "u nu niet verbonden bent, gele pijlen geven aan dat u een laag ID (door "
2829 "firewall) hebt en groene pijlen geven aan dat u een hoog ID (Het optimale "
2830 "verbindingstype) hebt."
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2833 msgid "Not Connected ..."
2834 msgstr "Niet Verbonden ..."
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2837 msgid "Currently connected server."
2838 msgstr "Server nu mee verbonden."
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2841 msgid "Search"
2842 msgstr "Zoeken"
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2845 msgid "Name:"
2846 msgstr "Naam:"
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2849 msgid "Type"
2850 msgstr "Type"
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2853 msgid "Local"
2854 msgstr "Lokaal"
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2857 msgid "Global"
2858 msgstr "Globaal"
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2861 msgid "FileHash"
2862 msgstr "BestandsHash"
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2865 msgid "Extended Parameters"
2866 msgstr "Uitgebreide Parameters"
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2869 msgid "Filtering"
2870 msgstr "Filters"
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2873 msgid "File Type"
2874 msgstr "BestandsType"
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2877 msgid "Any"
2878 msgstr "Alles"
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2881 msgid "Archives"
2882 msgstr "Archieven"
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2885 #: src/TransferWnd.cpp:358
2886 msgid "Audio"
2887 msgstr "Geluid"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2890 #: src/TransferWnd.cpp:360
2891 msgid "CD-Images"
2892 msgstr "CD-Images"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2895 #: src/TransferWnd.cpp:361
2896 msgid "Pictures"
2897 msgstr "Plaatjes"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2900 msgid "Programs"
2901 msgstr "Programma's"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2904 msgid "Texts"
2905 msgstr "Teksten"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2908 msgid "Videos"
2909 msgstr "Video's"
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2912 msgid "Extension"
2913 msgstr "Extensie"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2916 msgid "Min Size"
2917 msgstr "Min Grootte"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2920 msgid "Bytes"
2921 msgstr "Bytes"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2924 msgid "KB"
2925 msgstr "kB"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2928 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2929 msgid "MB"
2930 msgstr "MB"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2933 msgid "GB"
2934 msgstr "GB"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2937 msgid "Max Size"
2938 msgstr "Max Grootte"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2941 msgid "Availability"
2942 msgstr "Beschikbaarheid"
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2945 msgid "Filter:"
2946 msgstr "Filter:"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2949 msgid "Filter Results"
2950 msgstr "Filter Resultaat"
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2953 msgid "Invert Result"
2954 msgstr "Resultaat Omkeren"
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2957 msgid "Hide Known Files"
2958 msgstr "Verberg Bekende Bestanden"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2961 msgid "Start"
2962 msgstr "Start"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2965 msgid "More"
2966 msgstr "Meer"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2969 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2970 msgstr "Zoekt naar meer resultaten op eD2K. Werkt nog niet voor Kad."
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2973 msgid "Stop"
2974 msgstr "Stop"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
2977 msgid "Download"
2978 msgstr "Download"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2981 msgid "Reset Fields"
2982 msgstr "Velden Leegmaken"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2985 msgid "Results"
2986 msgstr "Resultaten"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2989 msgid "Clears completed downloads"
2990 msgstr "Verwijderd complete downloads"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2993 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2994 msgstr "Toont Upload / Up-wachtrij"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2997 #: src/TransferWnd.cpp:445
2998 msgid "Uploads"
2999 msgstr "Uploads"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3002 msgid "Clients on queue :"
3003 msgstr "Clients in wachtrij :"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3006 msgid "Send"
3007 msgstr "Verstuur"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3010 msgid "Sends the specified message."
3011 msgstr "Verstuurt het opgegeven bericht."
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3014 msgid "Close this chat-session."
3015 msgstr "Sluit deze chat-sessie."
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3018 msgid "General"
3019 msgstr "Algemeen"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3022 msgid "Full Name :"
3023 msgstr "Volledige Naam :"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3026 msgid "met-File :"
3027 msgstr "met-Bestand :"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3030 msgid "Hash :"
3031 msgstr "Hash :"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3034 msgid "Filesize :"
3035 msgstr "Bestandsgrootte :"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3038 msgid "Partfilestatus :"
3039 msgstr "Partbestandsstatus :"
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3042 msgid "Last seen complete :"
3043 msgstr "Laatst compleet gezien :"
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3046 msgid "Transfer"
3047 msgstr "Overdracht"
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3050 msgid "Found Sources :"
3051 msgstr "Gevonden Bronnen :"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3054 msgid "Transferring Sources :"
3055 msgstr "Bronnen Overdragen :"
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3058 msgid "Filepart-Count :"
3059 msgstr "Bestandsdeel-Teller :"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3062 msgid "Available :"
3063 msgstr "Beschikbaar :"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3066 msgid "Datarate :"
3067 msgstr "Datasnelheid :"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3070 msgid "Download Active Time: "
3071 msgstr "Actieve Downloadtijd: "
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3074 msgid "Transferred :"
3075 msgstr "Overgedragen :"
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3078 msgid "Completed Size :"
3079 msgstr "Volledige Grootte :"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3082 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3083 msgstr "Intelligente Beschadigings Afhandeling (I.C.H.)"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3086 msgid "Lost to corruption :"
3087 msgstr "Verloren door beschadiging :"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3090 msgid "Gained by compression :"
3091 msgstr "Verkregen door compressie :"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3094 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3095 msgstr "Pakketten gered door I.C.H. :"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3098 msgid "File Names"
3099 msgstr "BestandsNamen"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3102 msgid "Takeover"
3103 msgstr "Neem over"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3106 msgid "Cleanup"
3107 msgstr "Opruimen"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3110 msgid "Apply"
3111 msgstr "Toepassen"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3114 msgid "Ok"
3115 msgstr "Ok"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3118 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3119 msgstr ""
3120 "Geef bestand commentaar/waardering (Tekst zichtbaar voor alle gebruikers)"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3123 msgid ""
3124 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3125 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3126 msgstr ""
3127 "Voor een film kunt iets zeggen over de lengte, het verhaal, de taal ...\\n"
3128 "\\nen als het nep is kunt u dat vertellen aan de andere gebruikers van aMule."
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3131 msgid "File Quality"
3132 msgstr "Bestands Kwaliteit"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3135 msgid "Not rated"
3136 msgstr "Niet beoordeeld"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3139 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3140 msgstr "Onbruikbaar / Beschadigd / Nep"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3143 msgid "Poor"
3144 msgstr "Matig"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3147 msgid "Fair"
3148 msgstr "Redelijk"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3151 msgid "Good"
3152 msgstr "Goed"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3155 msgid "Excellent"
3156 msgstr "Uitstekend"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3159 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3160 msgstr ""
3161 "Kies de bestands waardering of adviseer gebruikers als het bestand ongeldig "
3162 "is ..."
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3165 msgid "Refresh"
3166 msgstr "Verversen"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3169 msgid "Downloading, please wait ..."
3170 msgstr "Downloaden, geduld aub ..."
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3173 msgid "Unknown size"
3174 msgstr "Onbekende grootte"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3177 msgid "Required Information"
3178 msgstr "Benodigde Informatie"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3181 msgid "IP Address :"
3182 msgstr "IP Adres :"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3185 msgid "Port :"
3186 msgstr "Poort :"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3189 msgid "Additional Information"
3190 msgstr "Extra Informatie"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3193 msgid "Username :"
3194 msgstr "Gebruikersnaam :"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3197 msgid "Userhash :"
3198 msgstr "Gebruikershash :"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3202 msgid "Add"
3203 msgstr "Toevoegen"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3206 msgid "Reload your shared files"
3207 msgstr "Laad uw gedeelde bestanden opnieuw"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3210 #: src/Statistics.cpp:727
3211 msgid "Shared Files"
3212 msgstr "Gedeelde Bestanden"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3215 msgid "Current Session"
3216 msgstr "Huidige Sessie"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3219 msgid "Total"
3220 msgstr "Totaal"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3223 msgid "Requested :"
3224 msgstr "Opgevraagd :"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3227 msgid "Active Uploads :"
3228 msgstr "Actieve Uploads :"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3231 msgid "Download-Speed"
3232 msgstr "Download-Snelheid"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3235 msgid "Current"
3236 msgstr "Huidige"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3239 msgid "Running average"
3240 msgstr "Lopende gemiddelde"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3243 msgid "Session average"
3244 msgstr "Sessie gemiddelde"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3247 msgid "Upload-Speed"
3248 msgstr "Upload-Snelheid"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3251 msgid "Connections"
3252 msgstr "Verbindingen"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3255 msgid "Active downloads"
3256 msgstr "Actieve downloads"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3259 msgid "Active connections (1:1)"
3260 msgstr "Actieve verbinding (1:1)"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3263 msgid "Active uploads"
3264 msgstr "Actieve uploads"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3267 msgid "Statistics Tree"
3268 msgstr "Statistieken Boom"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3271 msgid "Username:"
3272 msgstr "Gebruikersnaam:"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3275 msgid "Userhash:"
3276 msgstr "Gebruikershash:"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3279 msgid "Client software:"
3280 msgstr "Client software:"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3283 msgid "Client version:"
3284 msgstr "Client versie:"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3287 msgid "IP address:"
3288 msgstr "IP adres:"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3291 msgid "User ID:"
3292 msgstr "Gebruikers ID:"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3295 msgid "Server IP:"
3296 msgstr "Server IP:"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3299 msgid "Server name:"
3300 msgstr "Servernaam:"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3303 msgid "Obfuscation:"
3304 msgstr "Maskering"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3307 msgid "Kad:"
3308 msgstr "Kad:"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3311 msgid "Transfers to client"
3312 msgstr "Overdrachten naar client"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3315 msgid "Current request:"
3316 msgstr "Huidige aanvraag:"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3319 msgid "Average upload rate:"
3320 msgstr "Gemiddelde upload snelheid:"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3323 msgid "Average download rate:"
3324 msgstr "Gemiddelde download snelheid:"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3327 msgid "Uploaded (session):"
3328 msgstr "Geupload (sessie):"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3331 msgid "Downloaded (session):"
3332 msgstr "Gedownload (sessie):"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3335 msgid "Uploaded (total):"
3336 msgstr "Geupload (totaal):"
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3339 msgid "Downloaded (total):"
3340 msgstr "Gedownload (totaal):"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3343 msgid "Scores"
3344 msgstr "Scores"
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3347 msgid "DL/UP modifier:"
3348 msgstr "DL/UP verhouding:"
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3351 msgid "Secure ident:"
3352 msgstr "Veilige identiteit:"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3355 msgid "Rating (total):"
3356 msgstr "Waardering (totaal):"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3359 msgid "Queue score:"
3360 msgstr "Wachtrij score:"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3363 msgid "Nick"
3364 msgstr "Bijnaam"
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3367 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3368 msgstr "http://www.aMule.org - de multi-platform Mule"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3371 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3372 msgstr "Dit is de naam die andere gebruikers zien wanneer ze met u verbinden."
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3375 msgid "Language: "
3376 msgstr "Taal: "
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3380 msgid "The delay before showing tool-tips."
3381 msgstr "De vertraging voordat tool-tips worden getoond."
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3384 msgid "This specifies the language used on controls."
3385 msgstr "Dit specificeert de taal waarin aMule wordt getoond."
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3388 msgid "Check for new version at startup"
3389 msgstr "Controleer op nieuwe versie bij het starten"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3392 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3393 msgstr ""
3394 "Ingeschakeld zorgt dit ervoor dat aMule bij het starten controleert op een "
3395 "nieuwe versie"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3398 msgid "Start minimized"
3399 msgstr "Start geminimaliseerd"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3402 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3403 msgstr "Als u dit inschakelt zal aMule zichzelf minimaliseren bij het starten."
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3406 msgid "Prompt on exit"
3407 msgstr "Vraag bevestiging bij afsluiten"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3410 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3411 msgstr "Laat aMule om bevestiging vragen alvorens af te sluiten."
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3414 msgid "Enable Tray Icon"
3415 msgstr "Schakel Tray Pictogram in"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3418 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3419 msgstr "Dit schakelt het systeemvak (of taakbalk) pictogram in/uit."
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3422 msgid "Minimize to Tray Icon"
3423 msgstr "Minimaliseer naar Systeemvak"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3426 msgid ""
3427 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3428 "taskbar."
3429 msgstr ""
3430 "Deze optie zorgt er voor dat aMule geminimaliseerd wordt naar het "
3431 "Systeemvak, i.p.v. naar de taakbalk."
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3434 msgid "Tooltip delay time: "
3435 msgstr "Tooltip vertragingstijd: "
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3438 msgid "seconds"
3439 msgstr "seconden"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3442 msgid "Browser Selection"
3443 msgstr "Browser Selectie"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3446 msgid ""
3447 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3448 "default browser."
3449 msgstr ""
3450 "Voer hier uw browsernaam in. Laat dit veld leeg om de standaardbrowser van "
3451 "uw systeem te gebruiken."
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3455 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3456 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3457 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3458 msgid "Browse"
3459 msgstr "Bladeren"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3462 msgid "Open in new tab if possible"
3463 msgstr "Open in nieuw tabblad indien mogelijk"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3466 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3467 msgstr ""
3468 "Open de web pagina, indien mogelijk, in een nieuw tabblad in plaats van in "
3469 "een nieuw venster"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3472 msgid "Video Player"
3473 msgstr "Video Speler"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3476 msgid "Create backup for preview"
3477 msgstr "Maak backup voor voorbeeld"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3480 msgid "Bandwidth limits"
3481 msgstr "Bandbreedte grenzen"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3484 msgid "Upload"
3485 msgstr "Upload"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3488 msgid "Slot Allocation"
3489 msgstr "Slot Toewijzing"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3492 msgid "Ports"
3493 msgstr "Poorten"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3496 msgid "Standard TCP Port "
3497 msgstr "Standaard TCP Poort "
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3500 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3501 msgstr "Dit is de standaard eD2k poort en kan niet uitgeschakeld worden."
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3504 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3505 msgstr "UDP poort voor server aanvragen (TCP+3):"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3508 msgid "4665"
3509 msgstr "4665"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3512 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3513 msgstr "Uitgebreide UDP poort (Kad / globaal zoeken) "
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3516 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3517 msgstr ""
3518 "Deze UDP poort wordt gebruikt voor uitgebreide eD2k aanvragen en het Kad "
3519 "netwerk"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3522 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3523 msgstr "Schakel UPnP voor router port forwarding in"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3526 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3527 msgstr "UPnP TCP Poort (Optioneel):"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3530 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3531 msgstr "Bind lokaal adres aan IP (laat leeg voor elk):"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3534 msgid ""
3535 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3536 "address of the interface to which aMule should be bound."
3537 msgstr ""
3538 "Enkel voor gevorderde gebruikers: Als u meerdere netwerk interfaces hebt, "
3539 "voer hier het adres in van de interface waar aMule mee verbonden moet worden."
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3542 msgid "Max sources per downloading file:"
3543 msgstr "Max bronnen per bestand aan het downloaden:"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3546 msgid "Max simultaneous connections:"
3547 msgstr "Max gelijktijdige verbindingen:"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3550 msgid "Kademlia"
3551 msgstr "Kademlia"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3554 msgid "ED2K"
3555 msgstr "ED2K"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3558 msgid "Autoconnect on startup"
3559 msgstr "Autoverbind bij het opstarten"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3562 msgid "Reconnect on loss"
3563 msgstr "Verbind opnieuw bij verbroken verbinding"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3566 msgid "Remove dead server after"
3567 msgstr "Verwijder dode server na"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3570 msgid "retries"
3571 msgstr "pogingen"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3574 msgid "Auto-update server list at startup"
3575 msgstr "Auto-update serverlijst bij het opstarten"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3578 msgid "List"
3579 msgstr "Lijst"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3582 msgid "Update server list when connecting to a server"
3583 msgstr "Update serverlijst bij het verbinden met een server"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3586 msgid "Update server list when a client connects"
3587 msgstr "Update serverlijst wanneer een client verbindt"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3590 msgid "Use priority system"
3591 msgstr "Gebruik prioriteitssysteem"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3594 msgid "Use smart LowID check on connect"
3595 msgstr "Gebruik slimme Laag ID controle bij verbinden"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3598 msgid "Safe connect"
3599 msgstr "Veilig verbinden"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3602 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3603 msgstr "Autoverbind alleen met servers in statische lijst"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3606 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3607 msgstr "Zet handmatig toegevoegde servers op Hoge Prioriteit"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3610 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3611 msgstr "Intelligente Corruptie Afhandling (I.C.H.)"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3614 msgid "Enable"
3615 msgstr "Inschakelen"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3618 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3619 msgstr "Geavanceerde I.C.H. vertrouwt elke hash (niet aanbevolen)"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3622 msgid "Add files to download in pause mode"
3623 msgstr "Voeg bestanden aan downloads toe in pauze modus"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3626 msgid "Add files to download with auto priority"
3627 msgstr "Voeg bestanden aan downloads toe met auto prioriteit"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3630 msgid "Try to download first and last chunks first"
3631 msgstr "Probeer eerste en laatste delen eerst te downloaden"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3634 msgid "Start next paused file when a file completes"
3635 msgstr "Start volgend gepauzeerd bestand als een bestand compleet is"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3638 msgid "From the same category"
3639 msgstr "Uit dezelfde categorie"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3642 msgid "Preallocate disk space for new files"
3643 msgstr "Wijst schijfruimte toe voor nieuwe bestanden"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3646 msgid ""
3647 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3648 "fragmentation"
3649 msgstr ""
3650 "Wijst schijfruimte toe voor nieuwe bestanden, beperkt hierdoor fragmentatie"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3653 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3654 msgstr "Stop downloads als de vrije schijfruimte bedraagt "
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3657 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3658 msgstr "Selecteer dit als u wilt dat aMule uw schijfruimte controleert"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3661 msgid "Enter here the min disk space desired."
3662 msgstr "Voer hier de gewenste min schijfruimte in."
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3665 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3666 msgstr "Bewaar 10 bronnen van zeldzame bestanden (<20 bronnen)"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3669 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3670 msgstr "Probeer om volledige delen naar alle uploads te overdragen"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3673 msgid "Add new shared files with auto priority"
3674 msgstr "Voeg nieuwe gedeelde bestanden toe met auto prioriteit"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3677 msgid "Destination folder for downloads"
3678 msgstr "Doelmap voor downloads"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3681 msgid "Folder for temporary download files"
3682 msgstr "Map voor tijdelijke download bestanden"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3685 msgid "Shared folders"
3686 msgstr "Gedeelde mappen"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3689 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3690 msgstr "(Rechtermuisklik op mappictogram om recursief te delen)"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3693 msgid "Share hidden files"
3694 msgstr "Deel verborgen bestanden"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3697 msgid "Graphs"
3698 msgstr "Grafieken"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3701 msgid "Update delay : 5 secs"
3702 msgstr "Update vertraging : 5 seconden"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3705 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3706 msgstr "Tijd voor gemiddelde grafiek: 100 minuten"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3709 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3710 msgstr "Schaal Verbindings Grafiek: 100"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3713 msgid "Download graph scale:"
3714 msgstr "Schaal downloadgrafiek:"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3717 msgid "Upload graph scale:"
3718 msgstr "Schaal uploadgrafiek:"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3721 msgid "Colours: "
3722 msgstr "Kleuren: "
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3725 msgid "Background"
3726 msgstr "Achtergrond"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3729 msgid "Grid"
3730 msgstr "Raster"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3733 msgid "Download current"
3734 msgstr "Huidige download"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3737 msgid "Download running average"
3738 msgstr "Lopend gemiddelde download"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3741 msgid "Download session average"
3742 msgstr "Sessie gemiddelde download"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3745 msgid "Upload current"
3746 msgstr "Huidige upload"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3749 msgid "Upload running average"
3750 msgstr "Lopend gemiddelde upload"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3753 msgid "Upload session average"
3754 msgstr "Sessie gemiddelde upload"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3757 msgid "Active connections"
3758 msgstr "Actieve verbindingen"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3761 msgid "Systray Icon Speedbar"
3762 msgstr "Systeemvak Pictogram Snelheidsbalk"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3765 msgid "Kad-nodes current"
3766 msgstr "Kad-nodes huidig"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3769 msgid "Kad-nodes running"
3770 msgstr "Kad-nodes draaiende"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3773 msgid "Kad-nodes session"
3774 msgstr "Kad-nodes sessie"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3777 msgid "Select"
3778 msgstr "Selecteer"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3781 msgid "Tree"
3782 msgstr "Boom"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3785 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3786 msgstr "Aantal getoonde Client Versies (0=onbegrensd)"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3789 msgid "!!! WARNING !!!"
3790 msgstr "!!! WAARSCHUWING !!!"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3793 msgid ""
3794 "Do not change these setting unless you know\n"
3795 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3796 "make things worse for yourself.\n"
3797 "\n"
3798 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3799 "these settings."
3800 msgstr ""
3801 "Verander deze instellingen niet tenzij u weet\n"
3802 "wat u doet, anders kunt u makkelijk\n"
3803 "dingen erger maken voor uzelf.\n"
3804 "\n"
3805 "aMule zal goed draaien zonder deze instellingen\n"
3806 "te wijzigen."
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3809 msgid "Max new connections / 5 secs"
3810 msgstr "Max nieuwe verbindingen / 5 seconden"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3813 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3814 msgstr "Grootte van Bestandsbuffer : 240000 bytes"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3817 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3818 msgstr "Grootte van Uploadwachtrij: 5000 clients"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3821 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3822 msgstr "Server verbinding verversingsinterval: Uitschakelen"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3825 msgid "Skin to use: "
3826 msgstr "Gebruik skin: "
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3829 msgid "- default -"
3830 msgstr "- standaard -"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3833 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3834 msgstr "Toon \"Snelle eD2k Links Afhandelaar\" in elk venster."
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3837 msgid "Show extended info on categories tabs"
3838 msgstr "Geef uitgebreide info weer op categorie-tabs"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3841 msgid "Show transfer rates on title"
3842 msgstr "Toon overdrachtsnelheden op titel"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3845 msgid "Before application name"
3846 msgstr "Voor applicatienaam"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3849 msgid "After application name"
3850 msgstr "Na applicatienaam"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3853 msgid "Show overhead bandwidth"
3854 msgstr "Toon overhead bandbreedte"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3857 msgid "Vertical toolbar orientation"
3858 msgstr "Verticale knoppenbalk"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3861 msgid "Download Queue Files"
3862 msgstr "Downloadwachtrij Bestanden"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3865 msgid "Show progress percentage"
3866 msgstr "Toon voortgangspercentage"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3869 msgid "Show progress bar"
3870 msgstr "Toon voortgangsindicator"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3873 msgid "Flat"
3874 msgstr "Plat"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3877 msgid "Round"
3878 msgstr "Rond"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3881 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3882 msgstr "Auto-sorteer bestanden (hoog CPU gebruik)"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3885 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3886 msgstr "aMule zal de kolommen in uw download lijst automatisch sorteren"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3889 msgid "External Connection Parameters"
3890 msgstr "Externe Verbinding Parameters"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3893 msgid "Accept external connections"
3894 msgstr "Accepteer externe verbindingen"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3897 msgid "IP of the listening interface:"
3898 msgstr "IP van de luisterende interface:"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3901 msgid ""
3902 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3903 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3904 msgstr ""
3905 "Voer hier een geldig ip in het formaat a.b.c.d in van de luisterende EV "
3906 "interface. Een leeg veld of 0.0.0.0 betekent elke interface."
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3909 msgid "TCP port:"
3910 msgstr "TCP poort:"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3913 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3914 msgstr "Schakel UPnP port forwarding van de EV-poort in"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3918 msgid "Password"
3919 msgstr "Wachtwoord"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3922 msgid "Web server parameters"
3923 msgstr "Webserver parameters"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3926 msgid "Run webserver on startup"
3927 msgstr "Start webserver bij het opstarten"
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3930 msgid "Web template"
3931 msgstr "Web template"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3934 msgid "Full rights password"
3935 msgstr "Alle rechten wachtwoord"
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3938 msgid "Enable Low rights User"
3939 msgstr "Schakel Gebruiker met Beperkte rechten in"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3942 msgid "Low rights password"
3943 msgstr "Beperkte rechten wachtwoord"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3946 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3947 msgstr "Schakel UPnP port forwarding van de web server poort in"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3950 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3951 msgstr "Web server UPnP TCP poort (Optioneel)"
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3954 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3955 msgstr "Pagina Verversingstijd (in seconden)"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3958 msgid "Enable Gzip compression"
3959 msgstr "Schakel Gzip compressie in"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3962 #: src/ServerWnd.cpp:221
3963 msgid "OK"
3964 msgstr "OK"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3967 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3968 msgstr "Klik hier om de veranderingen gemaakt aan de voorkeuren toe te passen."
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3971 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3972 msgstr "Maak veranderingen aan de voorkeuren ongedaan."
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3975 msgid "Title :"
3976 msgstr "Titel :"
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3979 msgid "Comment :"
3980 msgstr "Commentaar :"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3983 msgid "Incoming Dir :"
3984 msgstr "Binnenkomende Dir :"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3987 msgid "..."
3988 msgstr "..."
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3991 msgid "Change priority for new assigned files :"
3992 msgstr "Verander prioriteit voor nieuw toegevoegde bestanden :"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3995 msgid "Dont change"
3996 msgstr "Niet veranderen"
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3999 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4000 msgstr "Selecteer kleur voor deze Categorie (nu geselecteerd) :"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4005 msgid "Reset"
4006 msgstr "Leegmaken"
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4009 msgid "Click this button to reset the log."
4010 msgstr "Klik op deze knop om de log te resetten."
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4013 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4014 msgstr "Klik op deze knop om de lijst van servers te updaten van URL ..."
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4017 msgid "Server list"
4018 msgstr "Serverlijst"
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4021 msgid ""
4022 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4023 "update the list of known servers."
4024 msgstr ""
4025 "Voer de url naar een server.met bestand hier in en druk op de knop links om "
4026 "de lijst met bekende servers te vernieuwen."
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4029 msgid "Add server manually: Name"
4030 msgstr "Voeg server handmatig toe: Naam"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4033 msgid "Enter the name of the new server here"
4034 msgstr "Voer hier de naam van de nieuwe server in"
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4037 msgid "IP:Port"
4038 msgstr "IP:Poort"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4041 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4042 msgstr "Voer hier het IP van de server in, gebuik het x.x.x.x formaat."
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4045 msgid "Enter the port of the server here."
4046 msgstr "Voer hier de poort van de server in."
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4049 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4050 msgstr "Voeg een server handmatig toe (vul velden links in voor) ..."
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4053 msgid "aMule Log"
4054 msgstr "aMule Log"
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4057 msgid "Server Info"
4058 msgstr "Server Info"
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4061 msgid "ED2K Info"
4062 msgstr "ED2K Info"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4065 msgid "Kad Info"
4066 msgstr "Kad Info"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4069 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4070 msgstr "Klik op deze knop om de nodes lijst te updaten van URL ..."
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4073 msgid "Nodes (0)"
4074 msgstr "Nodes (0)"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4077 msgid ""
4078 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4079 "update the list of known nodes."
4080 msgstr ""
4081 "Voer hier de url in naar een nodes.dat bestand en druk op de knop links om "
4082 "de lijst van bekende nodes te updaten."
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4085 msgid "Nodes stats"
4086 msgstr "Nodes stats"
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4089 msgid "Bootstrap"
4090 msgstr "Bootstrap"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4093 msgid "New node"
4094 msgstr "Nieuwe node"
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4097 msgid "IP:"
4098 msgstr "IP:"
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4101 msgid "Port:"
4102 msgstr "Poort:"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4105 msgid ""
4106 "Bootstrap from \n"
4107 "known clients"
4108 msgstr ""
4109 "Bootstrap van \n"
4110 "bekende clients"
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4113 msgid "Disconnect Kad"
4114 msgstr "Verbreek verbinding met Kad"
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4117 msgid "Use Secure User Identification"
4118 msgstr "Gebruik Secure User Identification"
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4121 msgid ""
4122 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4123 "is not enabled."
4124 msgstr ""
4125 "Het is aan te raden om deze optie in te schakelen. U ontvangt geen credits "
4126 "indien SUI niet ingeschakeld is."
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4129 msgid "Protocol Obfuscation"
4130 msgstr "Protocol Obfuscatie"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4133 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4134 msgstr "Ondersteun Protocol Obfuscatie"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4137 msgid ""
4138 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4139 "connections from other clients."
4140 msgstr ""
4141 "Deze optie schakelt Protocol Obfuscatie in, en zorgt er voor dat aMule "
4142 "geobfusceerde verbindingen van andere clients accepteert."
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4145 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4146 msgstr "Gebruik obfuscatie voor uitgaande verbindingen"
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4149 msgid ""
4150 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4151 "clients/servers."
4152 msgstr ""
4153 "Deze optie zorgt er voor dat aMule Protocol Obfuscatie gebruikt bij het "
4154 "verbinden met andere clients/servers."
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4157 msgid "Accept only obfuscated connections"
4158 msgstr "Accepteer alleen geobfusceerde verbindingen"
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4161 msgid ""
4162 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4163 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4164 msgstr ""
4165 "Deze optie zorgt er voor dat aMule alleen gobfusceerde verbindingen "
4166 "accepteert. U heeft minder bronnen, maar al uw verkeer is geobfusceerd."
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4169 msgid "Everybody"
4170 msgstr "Iedereen"
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4173 msgid "No one"
4174 msgstr "Niemand"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4177 msgid "Who can see my shared files:"
4178 msgstr "Wie kan mijn gedeelde bestanden zien:"
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4181 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4182 msgstr "Selecteer wie een lijst van uw gedeelde bestanden kan opvragen."
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4185 msgid "IP-Filtering"
4186 msgstr "IP-Filteren"
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4189 msgid "Filter clients"
4190 msgstr "Filter clients"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4193 msgid ""
4194 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4195 msgstr ""
4196 "Schakel filteren van de client IPs in het bestand ~/.aMule/ipfilter.dat in."
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4199 msgid "Filter servers"
4200 msgstr "Filter servers"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4203 msgid ""
4204 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4205 msgstr ""
4206 "Schakel filteren van de server IPs in het bestand ~/.aMule/ipfilter.dat in."
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4209 msgid "Reload List"
4210 msgstr "Lijst Opnieuw laden"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4213 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4214 msgstr ""
4215 "Laadt de lijst met IPs om te filteren opnieuw uit het bestand ~/.aMule/"
4216 "ipfilter.dat"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4219 msgid "URL:"
4220 msgstr "URL:"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4223 msgid "Update now"
4224 msgstr "Update nu"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4227 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4228 msgstr "Auto-update ipfilter bij het starten"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4231 msgid "Filtering Level:"
4232 msgstr "Level van Filteren:"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4235 msgid "Always filter LAN IPs"
4236 msgstr "Filter LAN IPs altijd"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4239 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4240 msgstr "Paranoïde behandeling van niet-kloppende IPs"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4243 msgid ""
4244 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4245 "received from. Use with caution."
4246 msgstr ""
4247 "Weigert een pakket als de client ip anders is dan het ip waar het pakket van "
4248 "is ontvangen. Wees voorzichtig hiermee."
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4251 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4252 msgstr "Gebruik systeemwijd ipfilter.dat indien beschikbaar"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4255 msgid ""
4256 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4257 "file."
4258 msgstr ""
4259 "Indien er geen lokaal ipfilter.dat gevonden wordt, sta gebruik van een "
4260 "systeemwijd ipfilter toe."
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4263 msgid "Enable Online-Signature"
4264 msgstr "Schakel Online-Handtekening in"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4267 msgid ""
4268 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4269 "create signatures and the like."
4270 msgstr ""
4271 "Schakelt het schrijven van het OH bestand in, die kan gebruikt worden door "
4272 "externe applicaties om handtekeningen en dergelijke te maken."
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4275 msgid "Update Frequency (Secs):"
4276 msgstr "Updatefrequentie (Seconden):"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4279 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4280 msgstr ""
4281 "Verander de frequentie (in seconden) van de Online Handtekening updates."
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4284 msgid "Save online signature file in: "
4285 msgstr "Bewaar online-handtekeningbestand in: "
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4288 msgid ""
4289 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4290 msgstr ""
4291 "Klik hier om de directory te selecteren die de Online Handtekening bestanden "
4292 "bevat."
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4295 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4296 msgstr "Filter binnenkomende berichten (behalve huidige chat):"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4299 msgid "Filter all messages"
4300 msgstr "Filter alle berichten"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4303 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4304 msgstr "Filter berichten van mensen niet op uw vriendenlijst"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4307 msgid "Filter messages from unknown clients"
4308 msgstr "Filter berichten van onbekende clients"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4311 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4312 msgstr "Filter berichten met (gebruik ',' als scheiding):"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4315 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4316 msgstr ""
4317 "voeg hier de woorden toe die amule moet filteren en berichten daarmee "
4318 "blokkeren"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4321 msgid "Show received messages in the log"
4322 msgstr "Toon ontvangen berichten in de log"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4325 msgid "Comments"
4326 msgstr "Commentaren"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4329 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4330 msgstr ""
4331 "Filter commentaren die de volgende tekens bevatten (gebruik ',' als "
4332 "scheiding):"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4335 msgid "Automatic server connect without proxy"
4336 msgstr "Automatische verbinding met server zonder proxy"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4339 msgid "Enable authentication"
4340 msgstr "Schakel aanmelding in"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4343 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4344 msgstr "Schakel gebruikersnaam/wachtwoord aanmelding in/uit"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4347 msgid "Username: "
4348 msgstr "Gebruikersnaam: "
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4351 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4352 msgstr "De gebruikersnaam nodig om te verbinden met de proxy"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4355 msgid "Password:"
4356 msgstr "Wachtwoord:"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4359 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4360 msgstr "Het wachtwoord nodig om te verbinden met de proxy"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4363 msgid "Enable Proxy"
4364 msgstr "Schakel Proxy in"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4367 msgid "Enable/disable proxy support"
4368 msgstr "Schakel proxy ondersteuning in/uit"
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4371 msgid "Proxy type:"
4372 msgstr "Proxy type:"
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4375 msgid "SOCKS5"
4376 msgstr "SOCKS5"
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4379 msgid "SOCKS4"
4380 msgstr "SOCKS4"
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4383 msgid "HTTP"
4384 msgstr "HTTP"
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4387 msgid "SOCKS4a"
4388 msgstr "SOCKS4a"
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4391 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4392 msgstr "Het type proxy waarmee u verbinding maakt"
4394 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4395 msgid "Proxy host:"
4396 msgstr "Proxy host:"
4398 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4399 msgid "The proxy host name"
4400 msgstr "De proxy hostnaam"
4402 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4403 msgid "Proxy port:"
4404 msgstr "Proxy poort:"
4406 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4407 msgid "The proxy port"
4408 msgstr "De proxy poort"
4410 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4411 msgid "Connect to:"
4412 msgstr "Verbind met:"
4414 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4415 msgid "Login to remote amule"
4416 msgstr "Login op amule op afstand"
4418 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4419 msgid "User name"
4420 msgstr "Gebruikersnaam"
4422 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4423 msgid "Remember those settings"
4424 msgstr "Onthoud deze instellingen"
4426 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4427 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4428 msgstr "Schakel Uitgebreid Debug-Loggen in."
4430 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4431 msgid "Message Categories:"
4432 msgstr "Bericht Categorie?n"
4434 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4435 msgid "Waiting..."
4436 msgstr "Wachtend..."
4438 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4439 msgid "Add imports"
4440 msgstr "Voeg geïmporteerden toe"
4442 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4443 msgid "Retry selected"
4444 msgstr "Probeer geselecteerde opnieuw"
4446 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4447 msgid "Remove selected"
4448 msgstr "Verwijder geselecteerde"
4450 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4451 msgid "Event Types"
4452 msgstr "Gebeurtenistypes"
4454 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4455 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4456 msgstr "Verbind met een server en/of Kad"
4458 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4459 msgid "Networks Window"
4460 msgstr "Netwerken Venster"
4462 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4463 msgid "Searches Window"
4464 msgstr "Zoekvenster"
4466 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4467 msgid "Files Transfers Window"
4468 msgstr "Bestands Overdrachten Venster"
4470 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4471 msgid "Shared Files Window"
4472 msgstr "Gedeelde Bestanden Venster"
4474 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4475 msgid "Messages Window"
4476 msgstr "Berichten Venster"
4478 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4479 msgid "Statistics Graph Window"
4480 msgstr "Statistieken Venster (Grafieken)"
4482 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4483 msgid "Preferences Settings Window"
4484 msgstr "Voorkeuren Instellingen Venster"
4486 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4487 #, c-format
4488 msgid "Disabled [%s]"
4489 msgstr "Uitgeschakeld [%s]"
4491 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4492 msgid "byte"
4493 msgid_plural "bytes"
4494 msgstr[0] "byte"
4495 msgstr[1] "bytes"
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4498 msgid "kB"
4499 msgstr "kB"
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4502 msgid "TB"
4503 msgstr "TB"
4505 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4506 msgid "k"
4507 msgstr "k"
4509 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4510 msgid "M"
4511 msgstr "M"
4513 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4514 msgid "G"
4515 msgstr "G"
4517 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4518 msgid "T"
4519 msgstr "T"
4521 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4522 msgid "byte/sec"
4523 msgid_plural "bytes/sec"
4524 msgstr[0] "byte/sec"
4525 msgstr[1] "bytes/sec"
4527 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4528 msgid "MB/s"
4529 msgstr "MB/s"
4531 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4532 msgid "secs"
4533 msgstr "seconden"
4535 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4536 msgid "mins"
4537 msgstr "minuten"
4539 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4540 msgid "hours"
4541 msgstr "uren"
4543 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4544 msgid "Days"
4545 msgstr "Dagen"
4547 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4548 msgid "all"
4549 msgstr "alle"
4551 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4552 msgid "all others"
4553 msgstr "alle anderen"
4555 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4556 msgid "Incomplete"
4557 msgstr "Incompleet"
4559 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3733 src/TransferWnd.cpp:352
4560 msgid "Stopped"
4561 msgstr "Gestopt"
4563 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4564 msgid "Video"
4565 msgstr "Video"
4567 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4568 msgid "Archive"
4569 msgstr "Archief"
4571 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4572 msgid "Text"
4573 msgstr "Tekst"
4575 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4576 msgid "Active"
4577 msgstr "Actief"
4579 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4580 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4581 msgstr "Wachten tot partbestand-conversiethread sterft..."
4583 #: src/PartFileConvert.cpp:208
4584 #, c-format
4585 msgid "Importing %s: %s"
4586 msgstr "Bezig met importeren van %s: %s"
4588 #: src/PartFileConvert.cpp:239
4589 msgid "Reading temp folder"
4590 msgstr "Tijdelijke map wordt gelezen"
4592 #: src/PartFileConvert.cpp:243
4593 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4594 msgstr "Basisinformatie van download info bestand wordt opgehaald"
4596 #: src/PartFileConvert.cpp:322
4597 msgid "Creating destination file"
4598 msgstr "Doelbestand wordt aangemaakt"
4600 #: src/PartFileConvert.cpp:331
4601 #, c-format
4602 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4603 msgstr "Data van oud download bestand wordt geladen (%u van %u)"
4605 #: src/PartFileConvert.cpp:351
4606 #, c-format
4607 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4608 msgstr "Data block wordt bewaard in nieuw enkel download bestand (%u van %u)"
4610 #: src/PartFileConvert.cpp:417
4611 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4612 msgstr "Bron downloadbestand informatie wordt opgehaald"
4614 #: src/PartFileConvert.cpp:440
4615 msgid "Adding download and saving new partfile"
4616 msgstr "Download wordt toegevoegd en nieuw partbestand bewaard"
4618 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4619 msgid "Import partfiles"
4620 msgstr "Importeer deelbestanden"
4622 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4623 msgid "State"
4624 msgstr "Status"
4626 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4627 msgid "Filehash"
4628 msgstr "Bestandshash"
4630 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4631 #, c-format
4632 msgid "%s (Disk: %s)"
4633 msgstr "%s (Schijf: %s)"
4635 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4636 msgid ""
4637 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4638 "be included)"
4639 msgstr ""
4640 "Kies a.u.b. een map om te doorzoeken naar tijdelijke downloads! "
4641 "(onderliggende mappen worden meegenomen)"
4643 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4644 msgid ""
4645 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4646 msgstr ""
4647 "Wilt u dat de bron bestanden van succesvol ge?mporteerde bestanden "
4648 "verwijderd worden?"
4650 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4651 msgid "Remove sources?"
4652 msgstr "Verwijder bronnen?"
4654 #: src/PartFile.cpp:290
4655 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4656 msgstr "FOUT: Kon partbestand niet aanmaken)"
4658 #: src/PartFile.cpp:328
4659 #, c-format
4660 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4661 msgstr "Proberen backup van met-bestand te laden van %s"
4663 #: src/PartFile.cpp:335
4664 #, c-format
4665 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4666 msgstr "FOUT: Kon part.met bestand niet openen: %s ==> %s"
4668 #: src/PartFile.cpp:341
4669 #, c-format
4670 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4671 msgstr "FOUT: part.met bestand heeft grootte 0: %s ==> %s"
4673 #: src/PartFile.cpp:352
4674 #, c-format
4675 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4676 msgstr "FOUT: Ongeldige part.met bestandsversie: %s ==> %s"
4678 #: src/PartFile.cpp:602
4679 #, c-format
4680 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4681 msgstr ""
4682 "FOUT: %s (%s) is beschadigd (verkeerde tagcount), kan bestand niet laden."
4684 #: src/PartFile.cpp:605
4685 msgid "Trying to recover file info..."
4686 msgstr "Poging om bestandsinfo te herstellen..."
4688 #: src/PartFile.cpp:620
4689 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4690 msgstr ""
4691 "Naamloos bestand herstellen - zal proberen om het te herstellen als "
4692 "RecoverdFile.dat"
4694 #: src/PartFile.cpp:625
4695 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4696 msgstr ""
4697 "Alle beschikbare bestands info hersteld :D - Poging om het te gebruiken..."
4699 #: src/PartFile.cpp:627
4700 msgid "Unable to recover file info :("
4701 msgstr "Kon bestands info niet herstellen :("
4703 #: src/PartFile.cpp:662
4704 #, c-format
4705 msgid "Failed to open %s (%s)"
4706 msgstr "Kon %s (%s) niet openen"
4708 #: src/PartFile.cpp:712
4709 #, c-format
4710 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4711 msgstr "WAARSCHUWING: %s is mogelijk beschadigd (%i)"
4713 #: src/PartFile.cpp:894
4714 #, c-format
4715 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4716 msgstr "FOUT bij het bewaren van partbestand: %s (%s ==> %s)"
4718 #: src/PartFile.cpp:901
4719 msgid "IO failure while saving partfile: "
4720 msgstr "IO fout bij het bewaren van partbestand: "
4722 #: src/PartFile.cpp:914
4723 #, c-format
4724 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4725 msgstr "Kon lengte van '%s' niet bepalen - gebruik %s bestand."
4727 #: src/PartFile.cpp:922
4728 #, c-format
4729 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4730 msgstr "'%s' heeft grootte 0 - %s bestand wordt gebruikt."
4732 #: src/PartFile.cpp:993
4733 #, c-format
4734 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4735 msgstr "Kon bestand part.met.seeds niet bewaren voor %s"
4737 #: src/PartFile.cpp:1019
4738 #, c-format
4739 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4740 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4741 msgstr[0] "%i bron seed voor partbestand bewaard: %s (%s)"
4742 msgstr[1] "%i bron seeds voor partbestand bewaard: %s (%s)"
4744 #: src/PartFile.cpp:1048
4745 #, c-format
4746 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4747 msgstr "Partbestand %s (%s) heeft geen seeds bestand"
4749 #: src/PartFile.cpp:1057
4750 #, c-format
4751 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4752 msgstr "Partbestand %s (%s) heeft een leeg seeds bestand"
4754 #: src/PartFile.cpp:1113
4755 #, c-format
4756 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4757 msgstr "Fout bij het lezen van partbestands seeds bestand (%s - %s): %s"
4759 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4760 #, c-format
4761 msgid ""
4762 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4763 "%s|"
4764 msgid_plural ""
4765 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4766 "|%s|"
4767 msgstr[0] ""
4768 "Beschadigd deel (%d) gevonden in %d deel bestand %s - FileResultHash |%s| "
4769 "FileHash |%s|"
4770 msgstr[1] ""
4771 "Beschadigd deel (%d) gevonden in %d delen bestand %s - FileResultHash |%s| "
4772 "FileHash |%s|"
4774 #: src/PartFile.cpp:1176
4775 #, c-format
4776 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4777 msgstr "Compleet deel (%i) gevonden in %s"
4779 #: src/PartFile.cpp:1209
4780 #, c-format
4781 msgid "Finished rehashing %s"
4782 msgstr "Klaar met opnieuw hashen %s"
4784 #: src/PartFile.cpp:2134
4785 #, c-format
4786 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4787 msgstr "Onverwachte fout tijdens het voltooien van %s. Bestand gepauzeerd"
4789 #: src/PartFile.cpp:2171
4790 #, c-format
4791 msgid "Finished downloading: %s"
4792 msgstr "Klaar met downloaden: %s"
4794 #: src/PartFile.cpp:2228
4795 #, c-format
4796 msgid "Deleting file: %s"
4797 msgstr "Verwijderen van bestand: %s"
4799 #: src/PartFile.cpp:2291
4800 #, c-format
4801 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4802 msgstr ""
4803 "WAARSCHUWING: Kan gedownload deel niet hashen - incomplete hashset voor '%s'"
4805 #: src/PartFile.cpp:2296
4806 #, c-format
4807 msgid ""
4808 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4809 "never happen"
4810 msgstr ""
4811 "FOUT: Kan gedownload deel niet hashen - hashset incompleet (%s). Dit zou "
4812 "nooit mogen gebeuren"
4814 #: src/PartFile.cpp:2974
4815 #, c-format
4816 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4817 msgstr ""
4818 "WAARSCHUWING: Niet voldoende vrije schijfruimte! Pauzeren van bestand: %s"
4820 #: src/PartFile.cpp:3044
4821 #, c-format
4822 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4823 msgstr "Gedownload deel %i is beschadigd in bestand: %s"
4825 #: src/PartFile.cpp:3096
4826 #, c-format
4827 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4828 msgstr "ICH: Beschadigd deel %i van %s hersteld -> Bespaarde bytes: %s"
4830 #: src/PartFile.cpp:3706
4831 msgid "Allocating"
4832 msgstr "Toewijzen"
4834 #: src/PartFile.cpp:3722
4835 msgid "Insufficient disk space"
4836 msgstr "Onvoldoende schijfruimte"
4838 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:944
4839 msgid "Downloaded"
4840 msgstr "Gedownload"
4842 #: src/PartFile.cpp:3986
4843 #, c-format
4844 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4845 msgstr "FOUT: Kon partbestand '%s' niet openen"
4847 #: src/Preferences.cpp:659
4848 msgid "System default"
4849 msgstr "Systeem standaard"
4851 #: src/Preferences.cpp:660
4852 msgid "Albanian"
4853 msgstr "Albanees"
4855 #: src/Preferences.cpp:661
4856 msgid "Arabic"
4857 msgstr "Arabisch"
4859 #: src/Preferences.cpp:662
4860 msgid "Asturian"
4861 msgstr "Asturisch"
4863 #: src/Preferences.cpp:663
4864 msgid "Basque"
4865 msgstr "Baskisch"
4867 #: src/Preferences.cpp:664
4868 msgid "Bulgarian"
4869 msgstr "Bulgaars"
4871 #: src/Preferences.cpp:665
4872 msgid "Catalan"
4873 msgstr "Catalaans"
4875 #: src/Preferences.cpp:666
4876 msgid "Chinese (Simplified)"
4877 msgstr "Chinees (Vereenvoudigd)"
4879 #: src/Preferences.cpp:667
4880 msgid "Chinese (Traditional)"
4881 msgstr "Chinees (Traditioneel)"
4883 #: src/Preferences.cpp:668
4884 msgid "Croatian"
4885 msgstr "Kroatisch"
4887 #: src/Preferences.cpp:669
4888 msgid "Czech"
4889 msgstr "Tsjechisch"
4891 #: src/Preferences.cpp:670
4892 msgid "Danish"
4893 msgstr "Deens"
4895 #: src/Preferences.cpp:671
4896 msgid "Dutch"
4897 msgstr "Nederlands"
4899 #: src/Preferences.cpp:672
4900 msgid "English (U.K.)"
4901 msgstr "Engels (V.K.)"
4903 #: src/Preferences.cpp:673
4904 msgid "Estonian"
4905 msgstr "Estonisch"
4907 #: src/Preferences.cpp:674
4908 msgid "Finnish"
4909 msgstr "Fins"
4911 #: src/Preferences.cpp:675
4912 msgid "French"
4913 msgstr "Frans"
4915 #: src/Preferences.cpp:676
4916 msgid "Galician"
4917 msgstr "Gallisch"
4919 #: src/Preferences.cpp:677
4920 msgid "German"
4921 msgstr "Duits"
4923 #: src/Preferences.cpp:678
4924 msgid "Greek"
4925 msgstr "Grieks"
4927 #: src/Preferences.cpp:679
4928 msgid "Hebrew"
4929 msgstr "Hebreeuws"
4931 #: src/Preferences.cpp:680
4932 msgid "Hungarian"
4933 msgstr "Hongaars"
4935 #: src/Preferences.cpp:681
4936 msgid "Italian"
4937 msgstr "Italiaans"
4939 #: src/Preferences.cpp:682
4940 msgid "Italian (Swiss)"
4941 msgstr "Italiaans (Zwitsers)"
4943 #: src/Preferences.cpp:683
4944 msgid "Japanese"
4945 msgstr "Japans"
4947 #: src/Preferences.cpp:684
4948 msgid "Korean"
4949 msgstr "Koreaans"
4951 #: src/Preferences.cpp:685
4952 msgid "Lithuanian"
4953 msgstr "Litouws"
4955 #: src/Preferences.cpp:686
4956 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4957 msgstr "Noors"
4959 #: src/Preferences.cpp:687
4960 msgid "Polish"
4961 msgstr "Pools"
4963 #: src/Preferences.cpp:688
4964 msgid "Portuguese"
4965 msgstr "Portugees"
4967 #: src/Preferences.cpp:689
4968 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4969 msgstr "Portugees (Braziliaans)"
4971 #: src/Preferences.cpp:690
4972 msgid "Russian"
4973 msgstr "Russisch"
4975 #: src/Preferences.cpp:691
4976 msgid "Slovenian"
4977 msgstr "Sloveens"
4979 #: src/Preferences.cpp:692
4980 msgid "Spanish"
4981 msgstr "Spaans"
4983 #: src/Preferences.cpp:693
4984 msgid "Swedish"
4985 msgstr "Zweeds"
4987 #: src/Preferences.cpp:694
4988 msgid "Turkish"
4989 msgstr "Turks"
4991 #: src/Preferences.cpp:695
4992 msgid "Ukrainian"
4993 msgstr "Oekraïens"
4995 #: src/Preferences.cpp:886
4996 msgid "no options available"
4997 msgstr "geen opties beschikbaar"
4999 #: src/Preferences.cpp:1552
5000 msgid "Invalid category found, skipping"
5001 msgstr "Ongeldige categorie gevonden, wordt overgeslagen"
5003 #: src/Preferences.cpp:1717
5004 msgid ""
5005 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5006 msgstr ""
5007 "TCP poort kan niet hoger zijn dan 65532 omdat de server UDP poort de TCP "
5008 "poort + 3 is"
5010 #: src/Preferences.cpp:1718
5011 #, c-format
5012 msgid "Default port will be used (%d)"
5013 msgstr "Standaard poort zal worden gebruikt (%d)"
5015 #: src/Preferences.cpp:1741
5016 #, c-format
5017 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5018 msgstr "Laten vallen van niet-bestaande gedeelde directory: %s"
5020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5021 msgid "Connection"
5022 msgstr "Verbinding"
5024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5025 msgid "Directories"
5026 msgstr "Directories"
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5029 msgid "Servers"
5030 msgstr "Servers"
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5033 msgid "Files"
5034 msgstr "Bestanden"
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5037 msgid "Security"
5038 msgstr "Beveiliging"
5040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5041 msgid "Interface"
5042 msgstr "Interface"
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5045 msgid "Proxy"
5046 msgstr "Proxy"
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5049 msgid "Filters"
5050 msgstr "Filters"
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5053 msgid "Remote Controls"
5054 msgstr "Besturing op Afstand"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5057 msgid "Online Signature"
5058 msgstr "Online Handtekening"
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5061 msgid "Advanced"
5062 msgstr "Geavanceerd"
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5065 msgid "Events"
5066 msgstr "Gebeurtenissen"
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5069 msgid "Debugging"
5070 msgstr "Debugging"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5073 #, c-format
5074 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5075 msgstr "Kon Cfg niet verbinden met widget met ID %d en sleutel %s"
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5078 #, c-format
5079 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5080 msgstr "Kon data niet overdragen van Cfg naar widget met ID %d en sleutel %s"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5083 #, c-format
5084 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5085 msgstr "Kon data niet overdragen van Widget naar Cfg met ID %d en sleutel %s"
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5088 msgid ""
5089 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5090 "\n"
5091 msgstr ""
5092 "aMule moet opnieuw gestart worden om deze veranderingen toe te passen:\n"
5093 "\n"
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5096 msgid "- TCP port changed.\n"
5097 msgstr "- TCP poort veranderd.\n"
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5100 msgid "- UDP port changed.\n"
5101 msgstr "- UDP poort veranderd.\n"
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5104 msgid ""
5105 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5106 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5107 msgstr ""
5108 "Uw Auto-update serverlijst is leeg.\n"
5109 "'Auto-update serverlijst bij het opstarten' wordt uitgeschakeld."
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5112 msgid ""
5113 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5114 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5115 msgstr ""
5116 "U hebt externe verbindingen ingeschakeld maar geen wachtwoord ingesteld.\n"
5117 "Externe verbindingen kunnen niet ingeschakeld worden tenzij een geldig "
5118 "wachtwoord is ingesteld."
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5121 msgid "- Language changed.\n"
5122 msgstr "- Taal veranderd.\n"
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5125 msgid "- Temp folder changed.\n"
5126 msgstr "- Temp directory veranderd.\n"
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5129 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5130 msgstr "- ED2K netwerk ingeschakeld.\n"
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:659
5133 msgid ""
5134 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5135 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5136 msgstr ""
5137 "Zowel het eD2K als het Kad netwerk zijn uitgeschakeld.\n"
5138 "U kun niet verbinden tot u minimaal een netwerk inschakelt."
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5141 msgid ""
5142 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5143 "Enable UDP port or disable Kad."
5144 msgstr ""
5145 "Kad zal niet starten als uw UDP poort is uitgeschakeld.\n"
5146 "Schakel de UDP poort in of schakel Kad uit."
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:672
5149 msgid ""
5150 "\n"
5151 "You MUST restart aMule now.\n"
5152 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5153 msgstr ""
5154 "\n"
5155 "U MOET aMule nu opnieuw starten.\n"
5156 "Als u dat niet doet moet u niet klagen als er iets misgaat.\n"
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:748
5159 msgid ""
5160 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5161 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5162 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5163 msgstr ""
5164 "Uw Auto-update servers lijst is leeg.\n"
5165 "Vul a.u.b. minimaal een URL naar een geldig server.met bestand in.\n"
5166 "Klik op de knop \"Lijst\" hiernaast om een URL in te voeren."
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
5169 msgid "Temporary files"
5170 msgstr "Tijdelijke bestanden"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
5173 msgid "Incoming files"
5174 msgstr "Binnenkomende bestanden"
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
5177 msgid "Online Signatures"
5178 msgstr "Online Handtekeningen"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:903
5181 #, c-format
5182 msgid "Choose a folder for %s"
5183 msgstr "Kies een directory voor %s"
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
5186 msgid "Browse for videoplayer"
5187 msgstr "Blader naar videospeler"
5189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5190 msgid "Select browser"
5191 msgstr "Selecteer browser"
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:933
5194 #, c-format
5195 msgid "Executable%s"
5196 msgstr "Uitvoerbare%s"
5198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5199 msgid "Edit server list"
5200 msgstr "Bewerk serverlijst"
5202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955
5203 msgid ""
5204 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5205 "Only one url on each line."
5206 msgstr ""
5207 "Voeg hier URL's toe om server.met bestanden te downloaden.\n"
5208 "Slechts een url per regel."
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5211 #, c-format
5212 msgid "Update delay: %d second"
5213 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5214 msgstr[0] "Update vertraging: %d seconde"
5215 msgstr[1] "Update vertraging: %d seconden"
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1021
5218 #, c-format
5219 msgid "Time for average graph: %d minute"
5220 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5221 msgstr[0] "Tijd voor gemiddeldengrafiek: %d minuut"
5222 msgstr[1] "Tijd voor gemiddeldengrafiek: %d minuten"
5224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5225 #, c-format
5226 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5227 msgstr "Schaal Verbindingengrafiek: %d"
5229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5230 #, c-format
5231 msgid "Update delay : %d second"
5232 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5233 msgstr[0] "Update vertraging : %d seconde"
5234 msgstr[1] "Update vertraging : %d seconden"
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5237 #, c-format
5238 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5239 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5240 msgstr[0] "Grootte van Bestandsbuffer: %d byte"
5241 msgstr[1] "Grootte van Bestandsbuffer: %d bytes"
5243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5244 #, c-format
5245 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5246 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5247 msgstr[0] "Grootte van Uploadwachtrij: %d client"
5248 msgstr[1] "Grootte van Uploadwachtrij: %d clients"
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5251 #, c-format
5252 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5253 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5254 msgstr[0] "Server verbinding verversingsinterval: %d minuut"
5255 msgstr[1] "Server verbinding verversingsinterval: %d minuten"
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5258 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5259 msgstr "Server verbinding verversingstijd: Uitgeschakeld"
5261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1099
5262 msgid "disabled"
5263 msgstr "uitgeschakeld"
5265 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5266 #, c-format
5267 msgid "Execute command on `%s' event"
5268 msgstr "Voer commando uit bij gebeurtenis `%s'"
5270 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5271 msgid "Enable command execution on core"
5272 msgstr "Schakel uitvoeren van commando's in kern in"
5274 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5275 msgid "Core command:"
5276 msgstr "Kern commando:"
5278 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5279 msgid "Enable command execution on GUI"
5280 msgstr "Schakel uitvoeren van commando's in GUI in"
5282 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5283 msgid "GUI command:"
5284 msgstr "GUI commando:"
5286 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5287 msgid "The following variables will be replaced:"
5288 msgstr "De volgende variabelen worden vervangen:"
5290 #: src/SearchDlg.cpp:528
5291 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5292 msgstr ""
5293 "Min grootte moet kleiner zijn dan max grootte. Max grootte wordt genegeerd."
5295 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5296 msgid "Search warning"
5297 msgstr "Zoekwaarschuwing"
5299 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5300 msgid "Main"
5301 msgstr "Standaard"
5303 #: src/SearchList.cpp:292
5304 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5305 msgstr "Kad zoekopdracht kan niet worden uitgevoerd als Kad niet draait"
5307 #: src/SearchList.cpp:294
5308 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5309 msgstr "eD2K zoekopdracht kan niet worden uitgevoerd als eD2K niet draait"
5311 #: src/SearchList.cpp:342
5312 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5313 msgstr "Onverwachte fout bij Kad zoekopdracht: "
5315 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5316 msgid "FileID"
5317 msgstr "BestandsID"
5319 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5320 msgid "Download in category"
5321 msgstr "Download in categorie"
5323 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5324 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5325 msgstr "Zoek gelijkwaardige bestanden (eD2k, lokale server)"
5327 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5328 msgid "Mark as known file"
5329 msgstr "Markeer als bekend bestand"
5331 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5332 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5333 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord"
5335 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5336 #, fuzzy
5337 msgid "Canceled"
5338 msgstr "Annuleren"
5340 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5341 msgid "New"
5342 msgstr ""
5344 #: src/ServerConnect.cpp:69
5345 msgid ""
5346 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5347 "without obfuscation."
5348 msgstr ""
5349 "Kon niet verbinden met een geobfusceerde server. Nogmaals proberen zonder "
5350 "obfuscatie."
5352 #: src/ServerConnect.cpp:74
5353 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5354 msgstr "Kon niet verbinden met een server in de lijst. Nogmaals proberen."
5356 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5357 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5358 msgstr "eD2K netwerk is uitgeschakeld in voorkeuren, wordt niet mee verbonden."
5360 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5361 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5362 msgstr "Geen geldige servers om mee te verbinden gevonden in serverlijst"
5364 #: src/ServerConnect.cpp:187
5365 #, c-format
5366 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5367 msgstr "Verbonden met %s (%s:%i)"
5369 #: src/ServerConnect.cpp:263
5370 #, c-format
5371 msgid "Connection established on: %s"
5372 msgstr "Verbinding gemaakt met: %s"
5374 #: src/ServerConnect.cpp:335
5375 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5376 msgstr ""
5377 "Fatale Fout bij het proberen te verbinden. Internet verbinding kan uit zijn"
5379 #: src/ServerConnect.cpp:339
5380 #, c-format
5381 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5382 msgstr "Verbinding verbroken met %s (%s:%i)"
5384 #: src/ServerConnect.cpp:349
5385 #, c-format
5386 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5387 msgstr "%s (%s:%i) lijkt dood te zijn."
5389 #: src/ServerConnect.cpp:362
5390 #, c-format
5391 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5392 msgstr "%s (%s:%i) lijkt vol te zijn."
5394 #: src/ServerConnect.cpp:381
5395 #, c-format
5396 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5397 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5398 msgstr[0] ""
5399 "Automatische verbinding naar server zal in %d seconde opnieuw proberen"
5400 msgstr[1] ""
5401 "Automatische verbinding naar server zal in %d seconden opnieuw proberen"
5403 #: src/ServerConnect.cpp:401
5404 msgid "Connection lost"
5405 msgstr "Verbinding kwijt"
5407 #: src/ServerConnect.cpp:408
5408 #, c-format
5409 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5410 msgstr "Verbinden met %s (%s:%i) is mislukt."
5412 #: src/ServerConnect.cpp:450
5413 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5414 msgstr "FOUT: Socket ongeldig op timeoutcheck"
5416 #: src/ServerConnect.cpp:460
5417 #, c-format
5418 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5419 msgstr "Poging tot verbinden met %s (%s:%i) gaf time out."
5421 #: src/ServerConnect.cpp:633
5422 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5423 msgstr "Laat resultaat van DNS lookup ontvangen, wordt genegeerd."
5425 #: src/ServerList.cpp:84
5426 #, c-format
5427 msgid "Loading server.met file: %s"
5428 msgstr "Laden van server.met bestand: %s"
5430 #: src/ServerList.cpp:89
5431 msgid "Server.met file not found!"
5432 msgstr "Bestand server.met niet gevonden!"
5434 #: src/ServerList.cpp:97
5435 #, c-format
5436 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5437 msgstr "Kon server.met bestand '%s' niet laden, onbekend formaat."
5439 #: src/ServerList.cpp:103
5440 msgid "Failed to open server.met!"
5441 msgstr "Kon server.met niet openen!"
5443 #: src/ServerList.cpp:114
5444 #, c-format
5445 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5446 msgstr ""
5447 "Server.met bestand beschadigd, ongeldig versielabel gevonden: 0x%x, grootte %"
5450 #: src/ServerList.cpp:169
5451 #, c-format
5452 msgid "%i server in server.met found"
5453 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5454 msgstr[0] "%i server in server.met gevonden"
5455 msgstr[1] "%i servers in server.met gevonden"
5457 #: src/ServerList.cpp:171
5458 #, c-format
5459 msgid "%d server added"
5460 msgid_plural "%d servers added"
5461 msgstr[0] "%d server toegevoegd"
5462 msgstr[1] "%d servers toegevoegd"
5464 #: src/ServerList.cpp:192
5465 #, c-format
5466 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5467 msgstr "Server niet toegevoegd: [%s:%d] bevat geen geldige poort."
5469 #: src/ServerList.cpp:208
5470 #, c-format
5471 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5472 msgstr "Server niet toegevoegd: Het IP van [%s:%d] is gefilterd of ongeldig."
5474 #: src/ServerList.cpp:228
5475 #, c-format
5476 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5477 msgstr ""
5478 "Server niet toegevoegd: Server met IP:Poort [%s:%d] al gevonden in lijst."
5480 #: src/ServerList.cpp:247
5481 #, c-format
5482 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5483 msgstr "Server toegevoegd: Server op [%s:%d] met naam '%s'."
5485 #: src/ServerList.cpp:342
5486 msgid ""
5487 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5488 "first."
5489 msgstr ""
5490 "U bent verbonden met de server die u probeert te verwijderen. Vebreek a.u.b. "
5491 "eerst de verbinding."
5493 #: src/ServerList.cpp:631
5494 msgid "Failed to save server.met!"
5495 msgstr "Kon server.met niet opslaan!"
5497 #: src/ServerList.cpp:784
5498 msgid "Invalid URL"
5499 msgstr "Ongeldige URL"
5501 #: src/ServerList.cpp:806
5502 #, fuzzy, c-format
5503 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5504 msgstr "Downloaden serverlijst van %s voltooid"
5506 #: src/ServerList.cpp:821
5507 msgid ""
5508 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5509 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5510 msgstr ""
5511 "Geen serverlijstadres gevonden in 'addresses.dat'. Plaats een geldig "
5512 "serverlijstadres in dit bestand om uw serverlijst automatisch te updaten"
5514 #: src/ServerList.cpp:834
5515 #, c-format
5516 msgid "Start downloading server list from %s"
5517 msgstr "Begin downloaden serverlijst van %s"
5519 #: src/ServerList.cpp:843
5520 #, c-format
5521 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5522 msgstr ""
5523 "WAARSCHUWING: ongeldige URL opgegeven voor het auto-updaten van servers: %s"
5525 #: src/ServerList.cpp:847
5526 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5527 msgstr "Geen geldige server.met auto-download url in addresses.dat"
5529 #: src/ServerList.cpp:864
5530 #, c-format
5531 msgid "Failed to download the server list from %s"
5532 msgstr "Kon serverlijst niet downloaden van %s"
5534 #: src/ServerList.cpp:940
5535 msgid ""
5536 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5537 "server!"
5538 msgstr ""
5539 "De lokale server wordt door de IPFilters weggefilterd, er wordt verbonden "
5540 "met een andere server!"
5542 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5543 msgid "Server Name"
5544 msgstr "Servernaam"
5546 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5547 msgid "Address"
5548 msgstr "Adres"
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5551 msgid "Port"
5552 msgstr "Poort"
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5555 msgid "Description"
5556 msgstr "Beschrijving"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5559 msgid "Ping"
5560 msgstr "Ping"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5563 msgid "Users"
5564 msgstr "Gebruikers"
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5567 msgid "Static"
5568 msgstr "Statisch"
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5571 msgid "Version"
5572 msgstr "Versie"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5575 msgid ""
5576 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5577 "first. The server was NOT deleted."
5578 msgstr ""
5579 "U bent verbonden met een server die u probeert te verwijderen. Verbreek de "
5580 "verbinding eerst aub. De server is NIET verwijderd."
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5583 msgid "(Unknown name)"
5584 msgstr "(Onbekende naam)"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5587 #, c-format
5588 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5589 msgstr "Weet u zeker dat u de statische server %s wilt verwijderen"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5592 #, c-format
5593 msgid "Failed to open '%s'"
5594 msgstr "Kon '%s' niet openen"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5597 #, c-format
5598 msgid "Servers (%i)"
5599 msgstr "Servers (%i)"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5602 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5603 msgid "Server"
5604 msgstr "Server"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5607 msgid "Connect to server"
5608 msgstr "Verbind met server"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5611 msgid "Mark server as static"
5612 msgstr "Markeer server als statisch"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5615 msgid "Mark server as non-static"
5616 msgstr "Markeer server als niet-statisch"
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5619 msgid "Mark servers as static"
5620 msgstr "Markeer servers als statisch"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5623 msgid "Mark servers as non-static"
5624 msgstr "Markeer servers als niet-statisch"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5627 msgid "Remove server"
5628 msgstr "Verwijder server"
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5631 msgid "Remove servers"
5632 msgstr "Verwijder servers"
5634 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5635 msgid "Remove all servers"
5636 msgstr "Verwijder alle servers"
5638 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5639 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5640 msgstr "Kopieer eD2k links naar klembord"
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5643 msgid "Reconnect to server"
5644 msgstr "Verbind opnieuw met server"
5646 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5647 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5648 msgstr "Weet u zeker dat u alle servers wilt verwijderen?"
5650 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5651 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5652 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde server wilt verwijderen?"
5654 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5655 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5656 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde servers wilt verwijderen?"
5658 #: src/ServerSocket.cpp:259
5659 #, c-format
5660 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5661 msgstr "FOUT: %s (%s) - %s"
5663 #: src/ServerSocket.cpp:274
5664 #, c-format
5665 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5666 msgstr "WAARSCHUWING: %s (%s) - %s"
5668 #: src/ServerSocket.cpp:417
5669 #, c-format
5670 msgid "New clientid is %u"
5671 msgstr "Nieuwe clientid is %u"
5673 #: src/ServerSocket.cpp:419
5674 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5675 msgstr "WAARSCHUWING: U heeft een laag ID gekregen!"
5677 #: src/ServerSocket.cpp:420
5678 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5679 msgstr "\tDit komt waarschijnlijk omdat u achter een firewall of router zit."
5681 #: src/ServerSocket.cpp:421
5682 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5683 msgstr "\tVoor meer informatie, bekijk http://wiki.amule.org"
5685 #: src/ServerSocket.cpp:478
5686 msgid "Unknown server info received! - too short"
5687 msgstr "Onbekende server info ontvangen! - te kort"
5689 #: src/ServerSocket.cpp:539
5690 #, c-format
5691 msgid "Received %d new server"
5692 msgid_plural "Received %d new servers"
5693 msgstr[0] "%d nieuwe server ontvangen"
5694 msgstr[1] "%d nieuwe servers ontvangen"
5696 #: src/ServerSocket.cpp:542
5697 msgid "Saving of server-list completed."
5698 msgstr "Bewaren van server-lijst compleet."
5700 #: src/ServerSocket.cpp:593
5701 msgid "Server rejected last command"
5702 msgstr "Server keurde laatste opdracht af"
5704 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5705 #, c-format
5706 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5707 msgstr "Fout pakket ontvangen van server: %s"
5709 #: src/ServerSocket.cpp:607
5710 #, c-format
5711 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5712 msgstr "Onafgehandelde fout bij het verwerken van pakket van de server: %s"
5714 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5715 #, c-format
5716 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5717 msgstr "Kan DNS thread niet aanmaken voor het verbinden met %s"
5719 #: src/ServerSocket.cpp:729
5720 #, c-format
5721 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5722 msgstr "Server IP %s (%s) is gefilterd.  Wordt niet mee verbonden."
5724 #: src/ServerSocket.cpp:739
5725 msgid "using protocol obfuscation."
5726 msgstr "maakt gebruik van protocol obfuscatie."
5728 #: src/ServerSocket.cpp:748
5729 #, c-format
5730 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5731 msgstr "Verbinding wordt gemaakt met %s (%s - %s:%i) %s"
5733 #: src/ServerSocket.cpp:760
5734 #, c-format
5735 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5736 msgstr "Kan dns niet vinden voor server %s: Kan niet verbinden!"
5738 #: src/ServerWnd.cpp:103
5739 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5740 msgstr "Server niet toegevoegd: Geen IP of hostnaam opgegeven."
5742 #: src/ServerWnd.cpp:108
5743 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5744 msgstr "Server niet toegevoegd: Ongeldige server-poort opgegeven."
5746 #: src/ServerWnd.cpp:161
5747 msgid "eD2k Status:"
5748 msgstr "eD2k Status:"
5750 #: src/ServerWnd.cpp:172
5751 msgid "ID"
5752 msgstr "ID"
5754 #: src/ServerWnd.cpp:204
5755 msgid "Kademlia Status:"
5756 msgstr "Kademlia Status:"
5758 #: src/ServerWnd.cpp:207
5759 msgid "Running"
5760 msgstr "Draaiende"
5762 #: src/ServerWnd.cpp:210
5763 msgid "Status:"
5764 msgstr "Status:"
5766 #: src/ServerWnd.cpp:213
5767 msgid "Connection State:"
5768 msgstr "Verbindingsstatus:"
5770 #: src/ServerWnd.cpp:215
5771 #, c-format
5772 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5773 msgstr "Firewalled - open TCP poort %d in uw router of firewall"
5775 #: src/ServerWnd.cpp:217
5776 msgid "UDP Connection State:"
5777 msgstr "UDP Verbindingsstatus:"
5779 #: src/ServerWnd.cpp:220
5780 #, c-format
5781 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5782 msgstr "Firewalled - open UDP poort %d in uw router of firewall"
5784 #: src/ServerWnd.cpp:224
5785 msgid "Firewalled state: "
5786 msgstr "Firewalled status: "
5788 #: src/ServerWnd.cpp:230
5789 msgid "No buddy required - TCP port open"
5790 msgstr "No buddy nodig - TCP poort open"
5792 #: src/ServerWnd.cpp:232
5793 msgid "No buddy required - UDP port open"
5794 msgstr "No buddy nodig - UDP poort open"
5796 #: src/ServerWnd.cpp:234
5797 msgid "No buddy"
5798 msgstr "Geen buddy"
5800 #: src/ServerWnd.cpp:238
5801 msgid "Connecting to buddy"
5802 msgstr "Aan het verbinden met buddy"
5804 #: src/ServerWnd.cpp:241
5805 #, c-format
5806 msgid "Connected to buddy at %s"
5807 msgstr "Verbonden met buddy op %s"
5809 #: src/ServerWnd.cpp:251
5810 msgid "Indexed sources:"
5811 msgstr "Geïndexeerde Bronnen :"
5813 #: src/ServerWnd.cpp:253
5814 msgid "Indexed keywords:"
5815 msgstr "Geïndexeerde zoekwoorden:"
5817 #: src/ServerWnd.cpp:255
5818 msgid "Indexed notes:"
5819 msgstr "Geïndexeerde notities:"
5821 #: src/ServerWnd.cpp:257
5822 msgid "Indexed load:"
5823 msgstr "Geïndexeerde load:"
5825 #: src/ServerWnd.cpp:260
5826 msgid "Average Users:"
5827 msgstr "Gemiddelde Gebruikers:"
5829 #: src/ServerWnd.cpp:263
5830 msgid "Average Files:"
5831 msgstr "Gemiddelde Bestanden:"
5833 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5834 msgid "Not running"
5835 msgstr "Niet draaiende"
5837 #: src/SharedFileList.cpp:324
5838 #, c-format
5839 msgid "Adding file %s to shares"
5840 msgstr "Bestand %s wordt toegevoegd aan gedeelde bestanden"
5842 #: src/SharedFileList.cpp:352
5843 #, c-format
5844 msgid "Found %i known shared file"
5845 msgid_plural "Found %i known shared files"
5846 msgstr[0] " %i bekend gedeeld bestand gevonden"
5847 msgstr[1] " %i bekende gedeelde bestanden gevonden"
5849 #: src/SharedFileList.cpp:358
5850 #, c-format
5851 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5852 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5853 msgstr[0] "%i bekend gedeeld bestand gevonden, %i onbekend"
5854 msgstr[1] "%i bekende gedeelde bestanden gevonden, %i onbekend"
5856 #: src/SharedFileList.cpp:367
5857 #, c-format
5858 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5859 msgstr "FOUT: Poging om %s te delen"
5861 #: src/SharedFileList.cpp:391
5862 #, c-format
5863 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5864 msgstr "Gedeelde directory niet gevonden, wordt overgeslagen: %s"
5866 #: src/SharedFileList.cpp:463
5867 #, c-format
5868 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5869 msgstr "Geen deelbare bestanden gevonden in directory: %s"
5871 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5872 msgid "Requests"
5873 msgstr "Aanvragen"
5875 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5876 msgid "Accepted Requests"
5877 msgstr "Geaccepteerde Aanvragen"
5879 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5880 msgid "Transferred Data"
5881 msgstr "Overgebrachte Data"
5883 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5884 msgid "Share Ratio"
5885 msgstr "Deelverhouding"
5887 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5888 msgid "Complete Sources"
5889 msgstr "Complete Bronnen"
5891 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5892 msgid "Directory Path"
5893 msgstr "Directory Pad"
5895 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5896 msgid "Add Comment/Rating"
5897 msgstr "Voeg Commentaar/Waardering toe"
5899 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5900 msgid "Edit Comment/Rating"
5901 msgstr "Bewerk Commentaar/Waardering"
5903 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5904 msgid "Rename"
5905 msgstr "Hernoemen"
5907 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5908 msgid "Add files in collection to transfer list"
5909 msgstr "Voeg bestanden in verzameling toe aan overdrachtenlijst"
5911 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5912 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5913 msgstr "Kopieer magnet &URI naar klembord"
5915 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5916 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5917 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&Source)"
5919 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5920 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5921 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (Bron) (&With Crypt options)"
5923 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5924 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5925 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&Hostnaam)"
5927 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5928 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5929 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (Hostnaam) (Met &Crypt opties)"
5931 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5932 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5933 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&AICH info)"
5935 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5936 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5937 msgstr "U heeft een Hoog ID nodig om een geldige bronlink te maken"
5939 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5940 #, c-format
5941 msgid "Shared Files (%i)"
5942 msgstr "Gedeelde Bestanden (%i)"
5944 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5945 msgid "[PartFile]"
5946 msgstr "[PartBestand]"
5948 #: src/Statistics.cpp:649
5949 #, c-format
5950 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5951 msgstr "Geuploade Data (Sessie (Totaal)): %s"
5953 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5954 #, c-format
5955 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5956 msgstr "Totale Overhead (Pakketten): %s"
5958 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5959 #, c-format
5960 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5961 msgstr "Bestand Aanvraag Overhead (Pakketten): %s"
5963 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5964 #, c-format
5965 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5966 msgstr "Bron Uitwisseling Overhead (Pakketten): %s"
5968 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5969 #, c-format
5970 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5971 msgstr "Server Overhead (Pakketten): %s"
5973 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5974 #, c-format
5975 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5976 msgstr "Kad Overhead (Pakketten): %s"
5978 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5979 #, c-format
5980 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5981 msgstr "Crypt overhead (UDP): %s"
5983 #: src/Statistics.cpp:662
5984 #, c-format
5985 msgid "Active Uploads: %s"
5986 msgstr "Actieve Uploads: %s"
5988 #: src/Statistics.cpp:663
5989 #, c-format
5990 msgid "Waiting Uploads: %s"
5991 msgstr "Wachtende Uploads: %s"
5993 #: src/Statistics.cpp:664
5994 #, c-format
5995 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5996 msgstr "Totaal van succesvolle upload sessies: %s"
5998 #: src/Statistics.cpp:665
5999 #, c-format
6000 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6001 msgstr "Totaal van mislukte upload sessies: %s"
6003 #: src/Statistics.cpp:667
6004 #, c-format
6005 msgid "Average upload time: %s"
6006 msgstr "Gemiddelde upload tijd: %s"
6008 #: src/Statistics.cpp:670
6009 #, c-format
6010 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6011 msgstr "Gedownloade Data (Sessie (Totaal)): %s"
6013 #: src/Statistics.cpp:683
6014 #, c-format
6015 msgid "Found Sources: %s"
6016 msgstr "Gevonden Bronnen: %s"
6018 #: src/Statistics.cpp:684
6019 #, c-format
6020 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6021 msgstr "Actieve Download (blokken): %s"
6023 #: src/Statistics.cpp:686
6024 #, c-format
6025 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6026 msgstr "Sessie UL:DL Verhouding (Totaal): %s"
6028 #: src/Statistics.cpp:689
6029 #, c-format
6030 msgid "Average download rate (Session): %s"
6031 msgstr "Gemiddelde downloadsnelheid (Sessie): %s"
6033 #: src/Statistics.cpp:690
6034 #, c-format
6035 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6036 msgstr "Gemiddelde uploadsnelheid (Sessie): %s"
6038 #: src/Statistics.cpp:691
6039 #, c-format
6040 msgid "Max download rate (Session): %s"
6041 msgstr "Max downloadsnelheid (Sessie): %s"
6043 #: src/Statistics.cpp:692
6044 #, c-format
6045 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6046 msgstr "Max uploadsnelheid (Sessie): %s"
6048 #: src/Statistics.cpp:693
6049 #, c-format
6050 msgid "Reconnects: %i"
6051 msgstr "Hernieuwde verbindingen: %i"
6053 #: src/Statistics.cpp:694
6054 #, c-format
6055 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6056 msgstr "Tijd Sinds Eerste Overdracht: %s"
6058 #: src/Statistics.cpp:695
6059 #, c-format
6060 msgid "Connected To Server Since: %s"
6061 msgstr "Verbonden Met Server Sinds: %s"
6063 #: src/Statistics.cpp:696
6064 #, c-format
6065 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6066 msgstr "Actieve Verbindingen (schatting): %i"
6068 #: src/Statistics.cpp:697
6069 #, c-format
6070 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6071 msgstr "Max Verbinding Grens Bereikt: %s"
6073 #: src/Statistics.cpp:698
6074 #, c-format
6075 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6076 msgstr "Gemiddelde Verbindingen (schatting): %g"
6078 #: src/Statistics.cpp:700
6079 #, c-format
6080 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6081 msgstr "Aantal Piek Verbindingen (schatting): %i"
6083 #: src/Statistics.cpp:703
6084 #, fuzzy, c-format
6085 msgid "Unknown: %s"
6086 msgstr "Onbekende grootte"
6088 #: src/Statistics.cpp:709
6089 #, fuzzy, c-format
6090 msgid "Filtered: %s"
6091 msgstr "Gefilterd"
6093 #: src/Statistics.cpp:710
6094 #, fuzzy, c-format
6095 msgid "Banned: %s"
6096 msgstr "Geband"
6098 #: src/Statistics.cpp:711
6099 #, c-format
6100 msgid "Total: %i Known: %i"
6101 msgstr "Totaal: %i Bekend: %i"
6103 #: src/Statistics.cpp:715
6104 #, c-format
6105 msgid "Working Servers: %i"
6106 msgstr "Werkende Servers: %i"
6108 #: src/Statistics.cpp:716
6109 #, c-format
6110 msgid "Failed Servers: %i"
6111 msgstr "Mislukte Servers: %i"
6113 #: src/Statistics.cpp:717
6114 #, c-format
6115 msgid "Total: %s"
6116 msgstr "Totaal: %s"
6118 #: src/Statistics.cpp:718
6119 #, c-format
6120 msgid "Deleted Servers: %s"
6121 msgstr "Verwijderde Servers: %s"
6123 #: src/Statistics.cpp:719
6124 #, c-format
6125 msgid "Filtered Servers: %s"
6126 msgstr "Gefilterde Servers: %s"
6128 #: src/Statistics.cpp:720
6129 #, c-format
6130 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6131 msgstr "Gebruikers op Werkende Servers: %llu"
6133 #: src/Statistics.cpp:721
6134 #, c-format
6135 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6136 msgstr "Bestanden op Werkende Servers: %llu"
6138 #: src/Statistics.cpp:722
6139 #, c-format
6140 msgid "Total Users: %llu"
6141 msgstr "Totaal Gebruikers: %llu"
6143 #: src/Statistics.cpp:723
6144 #, c-format
6145 msgid "Total Files: %llu"
6146 msgstr "Totaal Bestanden: %llu"
6148 #: src/Statistics.cpp:724
6149 #, c-format
6150 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6151 msgstr "Server Bezetting: %.2f%%"
6153 #: src/Statistics.cpp:728
6154 #, c-format
6155 msgid "Number of Shared Files: %s"
6156 msgstr "Aantal Gedeelde Bestanden: %s"
6158 #: src/Statistics.cpp:729
6159 #, c-format
6160 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6161 msgstr "Totale grootte van Gedeelde Bestanden: %s"
6163 #: src/Statistics.cpp:731
6164 #, c-format
6165 msgid "Average file size: %s"
6166 msgstr "Gemiddelde bestandsgrootte: %s"
6168 #: src/Statistics.cpp:872
6169 msgid "Operating System"
6170 msgstr "Besturingssysteem"
6172 #: src/Statistics.cpp:897
6173 msgid "Not Received"
6174 msgstr "Niet Ontvangen"
6176 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6177 #, c-format
6178 msgid "Active connections (1:%u)"
6179 msgstr "Actieve verbindingen (1:%u)"
6181 #: src/StatTree.cpp:551
6182 msgid "Not available"
6183 msgstr "Niet beschikbaar"
6185 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6186 msgid "Never"
6187 msgstr "Nooit"
6189 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6190 #, c-format
6191 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6192 msgstr "Commando `%s' met pid `%d' is be?indigd met statuscode `%d'."
6194 #: src/TextClient.cpp:134
6195 msgid "Execute <str> and exit."
6196 msgstr "Voer <str> uit en sluit af."
6198 #: src/TextClient.cpp:209
6199 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6200 msgstr "Ongeldig IP formaat: Gebruik xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6202 # Translation 'argument'?
6203 #: src/TextClient.cpp:323
6204 msgid ""
6205 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6206 "number.\n"
6207 msgstr ""
6208 "Dit commando heeft een argument nodig. Geldige argumenten: 'all', "
6209 "bestandsnaam, of een getal.\n"
6211 #: src/TextClient.cpp:361
6212 msgid "Processing by hash: "
6213 msgstr "Verwerken per hash:"
6215 #: src/TextClient.cpp:376
6216 msgid "Processing by filename: "
6217 msgstr "Verwerken per bestandsnaam"
6219 #: src/TextClient.cpp:399
6220 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6221 msgstr ""
6222 "Dit commando heeft een argument nodig. Geldige argumenten: een "
6223 "bestandshash.\n"
6225 #: src/TextClient.cpp:425
6226 msgid "Not a valid number\n"
6227 msgstr "Niet een geldig nummer\n"
6229 #: src/TextClient.cpp:429
6230 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6231 msgstr "Geen geldige hash (lengte moet precies 32 tekens zijn)\n"
6233 #: src/TextClient.cpp:641 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6234 msgid "Request failed with an unknown error."
6235 msgstr "Aanvraag mislukt met een onbekende fout."
6237 #: src/TextClient.cpp:645
6238 msgid "Operation was successful."
6239 msgstr "Bewerking was succesvol."
6241 #: src/TextClient.cpp:651
6242 #, c-format
6243 msgid "Request failed with the following error: %s"
6244 msgstr "Aanvraag mislukte met de volgende fout: %s"
6246 #: src/TextClient.cpp:667
6247 #, c-format
6248 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6249 msgstr "IP filteren van clients is %s.\n"
6251 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6252 msgid "OFF"
6253 msgstr "UIT"
6255 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6256 msgid "ON"
6257 msgstr "AAN"
6259 #: src/TextClient.cpp:673
6260 #, c-format
6261 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6262 msgstr "IP filteren van servers is %s.\n"
6264 #: src/TextClient.cpp:678
6265 #, c-format
6266 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6267 msgstr "Huidige IPFilter Level is %d.\n"
6269 #: src/TextClient.cpp:685
6270 #, c-format
6271 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6272 msgstr "Bandbreedte grenzen: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6274 #: src/TextClient.cpp:702
6275 msgid "eD2k"
6276 msgstr "eD2k"
6278 #: src/TextClient.cpp:707
6279 #, c-format
6280 msgid "Connected to %s %s %s"
6281 msgstr "Verbonden met %s %s %s"
6283 #: src/TextClient.cpp:713
6284 msgid "Now connecting"
6285 msgstr "Aan het verbinden"
6287 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6289 msgid "firewalled"
6290 msgstr "firewalled"
6292 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6294 msgid "ok"
6295 msgstr "ok"
6297 #: src/TextClient.cpp:737
6298 #, c-format
6299 msgid ""
6300 "\n"
6301 "Download:\t%s"
6302 msgstr ""
6303 "\n"
6304 "Download:\t%s"
6306 #: src/TextClient.cpp:740
6307 #, c-format
6308 msgid ""
6309 "\n"
6310 "Upload:\t%s"
6311 msgstr ""
6312 "\n"
6313 "Upload:\t%s"
6315 #: src/TextClient.cpp:743
6316 #, c-format
6317 msgid ""
6318 "\n"
6319 "Clients in queue:\t%d\n"
6320 msgstr ""
6321 "\n"
6322 "Clients in wachtrij:\t%d\n"
6324 #: src/TextClient.cpp:746
6325 #, c-format
6326 msgid ""
6327 "\n"
6328 "Total sources:\t%d\n"
6329 msgstr ""
6330 "\n"
6331 "Totale Bronnen:\t%d\n"
6333 #: src/TextClient.cpp:823
6334 #, c-format
6335 msgid "Number of search results: %i\n"
6336 msgstr "Aantal zoekresultaten: %i\n"
6338 #: src/TextClient.cpp:836
6339 msgid "TODO - show progress of a search"
6340 msgstr "TODO - toon voortgang van een zoekopdracht"
6342 #: src/TextClient.cpp:842
6343 #, c-format
6344 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6345 msgstr "Ongeldig antwoord van de server ontvangen, OpCode = %#x."
6347 #: src/TextClient.cpp:855
6348 msgid "Show short status information."
6349 msgstr "Toon korte status informatie."
6351 #: src/TextClient.cpp:856
6352 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6353 msgstr "Toon verbindingsstatus, huidige up/download snelheden, etc.\n"
6355 #: src/TextClient.cpp:858
6356 msgid "Show full statistics tree."
6357 msgstr "Toon volledige statistieken boom."
6359 #: src/TextClient.cpp:859
6360 msgid ""
6361 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6362 "this\n"
6363 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6364 "be\n"
6365 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6366 "\n"
6367 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6368 "type.\n"
6369 msgstr ""
6370 "Optioneel kan een getal van 0-255 worden meegegeven als argument aan dit\n"
6371 "commando, wat aangeeft hoeveel ingangen van de client versie subbomen "
6372 "getoond\n"
6373 "moeten worden. 0 of weglaten betekent 'onbegrensd'.\n"
6374 "\n"
6375 "Voorbeeld: 'statistics 5' toont alleen de bovenste 5 versies van elk client "
6376 "type.\n"
6378 #: src/TextClient.cpp:861
6379 msgid "Shut down aMule."
6380 msgstr "Sluit aMule af."
6382 #: src/TextClient.cpp:862
6383 msgid ""
6384 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6385 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6386 "running core.\n"
6387 msgstr ""
6388 "Sluit de kern op afstand (amule/amuled) af.\n"
6389 "Dit sluit ook de textclient af, omdat die onbruikbaar is zonder een\n"
6390 "draaiende kern.\n"
6392 #: src/TextClient.cpp:864
6393 #, fuzzy
6394 msgid "Reload the given object."
6395 msgstr "Laadt gegeven object opnieuw."
6397 #: src/TextClient.cpp:865
6398 #, fuzzy
6399 msgid "Reload shared files list."
6400 msgstr "Laadt gedeelde bestanden lijst opnieuw."
6402 #: src/TextClient.cpp:867
6403 #, fuzzy
6404 msgid "Reload IP filtering table."
6405 msgstr "Laadt IP Filter tabel opnieuw uit bestand."
6407 #: src/TextClient.cpp:868
6408 #, fuzzy
6409 msgid "Reload current IP filtering table."
6410 msgstr "Selecteer IP filter niveau."
6412 #: src/TextClient.cpp:869
6413 #, fuzzy
6414 msgid "Update IP filtering table from URL."
6415 msgstr "Laadt IP Filter tabel opnieuw uit bestand."
6417 #: src/TextClient.cpp:870
6418 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6419 msgstr ""
6421 #: src/TextClient.cpp:872
6422 msgid "Connect to the network."
6423 msgstr "Verbind met het netwerk."
6425 #: src/TextClient.cpp:873
6426 msgid ""
6427 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6428 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6429 "to\n"
6430 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6431 "or a resolvable DNS name."
6432 msgstr ""
6433 "Dit verbindt met alle netwerken die ingeschakeld zijn in Voorkeuren.\n"
6434 "U kunt ook een server adres in de vorm IP:Poort specificeren om alleen met "
6435 "die\n"
6436 "server te verbinden. Het IP moet een decimaal IPv4 adres met punten zijn,\n"
6437 "of een DNS naam."
6439 #: src/TextClient.cpp:874
6440 msgid "Connect to eD2k only."
6441 msgstr "Verbind alleen met eD2K."
6443 #: src/TextClient.cpp:875
6444 msgid "Connect to Kad only."
6445 msgstr "Verbind alleen met Kad."
6447 #: src/TextClient.cpp:877
6448 msgid "Disconnect from the network."
6449 msgstr "Verbreek verbinding met het netwerk."
6451 #: src/TextClient.cpp:878
6452 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6453 msgstr ""
6454 "Dit verbreekt de verbinding met alle netwerken waarmee nu verbinding is.\n"
6456 #: src/TextClient.cpp:879
6457 msgid "Disconnect from eD2k only."
6458 msgstr "Verbreek alleen verbinding met eD2K."
6460 #: src/TextClient.cpp:880
6461 msgid "Disconnect from Kad only."
6462 msgstr "Verbreek alleen verbinding met Kad."
6464 #: src/TextClient.cpp:882
6465 #, fuzzy
6466 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6467 msgstr "Voegt een eD2k of magnet-link toe aan de kern."
6469 #: src/TextClient.cpp:883
6470 msgid ""
6471 "The eD2k link to be added can be:\n"
6472 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6473 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6474 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6475 "to the\n"
6476 "   server list.\n"
6477 "\n"
6478 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6479 msgstr ""
6480 "De toe te voegen eD2k link kan zijn:\n"
6481 "*) een bestandslink (ed2k://|file|...), het wordt toegevoegd aan de download "
6482 "wachtrij,\n"
6483 "*) een serverlink (ed2k://|server|...), het wordt toegevoegd aan de "
6484 "serverlijst,\n"
6485 "*) of een serverlijst-link, in dat geval worden alle servers in de lijst "
6486 "toegevoegd aan de\n"
6487 "   serverlijst.\n"
6488 "\n"
6489 "De magnet-link moet de eD2k hash en bestandsgrootte bevatten.\n"
6491 #: src/TextClient.cpp:885
6492 msgid "Set a preference value."
6493 msgstr "Stel een voorkeurswaarde in."
6495 #: src/TextClient.cpp:888
6496 #, fuzzy
6497 msgid "Set IP filtering preferences."
6498 msgstr "Stel IPFilter voorkeuren in."
6500 #: src/TextClient.cpp:889
6501 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6502 msgstr "Schakel IP filteren van zowel clients als servers in."
6504 #: src/TextClient.cpp:890
6505 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6506 msgstr "Schakel IP filteren van zowel clients als servers uit."
6508 #: src/TextClient.cpp:891
6509 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6510 msgstr "Schakel IP filteren van clients in/uit."
6512 #: src/TextClient.cpp:892
6513 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6514 msgstr "Schakel IP filteren van clients in."
6516 #: src/TextClient.cpp:893
6517 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6518 msgstr "Schakel IP filteren van clients uit."
6520 #: src/TextClient.cpp:894
6521 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6522 msgstr "Schakel IP filteren van servers in/uit."
6524 #: src/TextClient.cpp:895
6525 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6526 msgstr "Schakel IP filteren van servers in."
6528 #: src/TextClient.cpp:896
6529 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6530 msgstr "Schakel IP filteren van servers uit."
6532 #: src/TextClient.cpp:897
6533 msgid "Select IP filtering level."
6534 msgstr "Selecteer IP filter niveau."
6536 #: src/TextClient.cpp:898
6537 msgid ""
6538 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6539 "value is 127.\n"
6540 msgstr ""
6541 "Geldige filterniveaus zijn in de reeks 0-255, en zijn standaard (initiele)\n"
6542 "waarde is 127.\n"
6544 #: src/TextClient.cpp:900
6545 msgid "Set bandwidth limits."
6546 msgstr "Stel bandbreedte grenzen in."
6548 #: src/TextClient.cpp:901
6549 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6550 msgstr "De waarde gegeven aan deze commando's moet in kilobytes/sec zijn.\n"
6552 #: src/TextClient.cpp:902
6553 msgid "Set upload bandwidth limit."
6554 msgstr "Stel upload bandbreedte grens in."
6556 #: src/TextClient.cpp:904
6557 msgid "Set download bandwidth limit."
6558 msgstr "Stel download bandbreedte grens in."
6560 #: src/TextClient.cpp:907
6561 msgid "Get and display a preference value."
6562 msgstr "Verkrijg en toon een voorkeurswaarde."
6564 #: src/TextClient.cpp:910
6565 #, fuzzy
6566 msgid "Get IP filtering preferences."
6567 msgstr "Verkrijg IPFilter voorkeuren."
6569 #: src/TextClient.cpp:911
6570 #, fuzzy
6571 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6572 msgstr "Verkrijg IPFilter status voor zowel clients als servers."
6574 #: src/TextClient.cpp:912
6575 #, fuzzy
6576 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6577 msgstr "Verkrijg IPFilter status alleen voor clients."
6579 #: src/TextClient.cpp:913
6580 #, fuzzy
6581 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6582 msgstr "Verkrijg IPFilter status alleen voor servers."
6584 #: src/TextClient.cpp:914
6585 #, fuzzy
6586 msgid "Get IP filtering level."
6587 msgstr "Selecteer IP filter niveau."
6589 #: src/TextClient.cpp:916
6590 msgid "Get bandwidth limits."
6591 msgstr "Verkrijg bandbreedte grenzen."
6593 #: src/TextClient.cpp:918
6594 #, fuzzy
6595 msgid "Execute a search."
6596 msgstr "Voert een kad zoekopdracht uit"
6598 #: src/TextClient.cpp:919
6599 msgid ""
6600 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6601 "    GLOBAL\n"
6602 "    LOCAL\n"
6603 "    KAD\n"
6604 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6605 msgstr ""
6606 "Een zoektype moet opgegeven worden door het type te geven:\n"
6607 "    GLOBAL\n"
6608 "    LOCAL\n"
6609 "    KAD\n"
6610 "Voorbeeld: 'search kad bestand' voert een kad zoekopdracht uit naar \"bestand"
6611 "\".\n"
6613 #: src/TextClient.cpp:920
6614 #, fuzzy
6615 msgid "Execute a global search."
6616 msgstr "Voert een globale zoekopdracht uit."
6618 #: src/TextClient.cpp:921
6619 #, fuzzy
6620 msgid "Execute a local search"
6621 msgstr "Voert een lokale zoekopdracht uit"
6623 #: src/TextClient.cpp:922
6624 #, fuzzy
6625 msgid "Execute a kad search"
6626 msgstr "Voert een kad zoekopdracht uit"
6628 #: src/TextClient.cpp:924
6629 #, fuzzy
6630 msgid "Show the results of the last search."
6631 msgstr "Toont de resultaten van de laatste zoekopdracht."
6633 #: src/TextClient.cpp:925
6634 #, fuzzy
6635 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6636 msgstr "Levert de resultaten van de vorige zoekopdracht op.\n"
6638 #: src/TextClient.cpp:927
6639 #, fuzzy
6640 msgid "Show the progress of a search."
6641 msgstr "Toont de voortgang van een zoekopdracht."
6643 #: src/TextClient.cpp:928
6644 #, fuzzy
6645 msgid "Show the progress of a search.\n"
6646 msgstr "Toont de voortgang van een zoekopdracht.\n"
6648 #: src/TextClient.cpp:930
6649 msgid "Start downloading a file"
6650 msgstr "Begin met downloaden van een bestand"
6652 #: src/TextClient.cpp:931
6653 msgid ""
6654 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6655 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6656 "the previous search.\n"
6657 msgstr ""
6658 "Het nummer van een bestand uit de laatste zoekopdracht moet gegeven worden.\n"
6659 "Voorbeeld: 'download 12' begint het bestand met nummer 12 uit de vorige "
6660 "zoekopdracht te downloaden.\n"
6662 #: src/TextClient.cpp:938
6663 msgid "Pause download."
6664 msgstr "Pauzeer dowload."
6666 #: src/TextClient.cpp:941
6667 msgid "Resume download."
6668 msgstr "Verder gaan met download."
6670 #: src/TextClient.cpp:944
6671 msgid "Cancel download."
6672 msgstr "Download annuleren."
6674 #: src/TextClient.cpp:947
6675 msgid "Set download priority."
6676 msgstr "Stel downloadprioriteit in."
6678 #: src/TextClient.cpp:948
6679 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6680 msgstr "Stel prioriteit van een download in op Laag, Normaal, Hoog of Auto.\n"
6682 #: src/TextClient.cpp:949
6683 msgid "Set priority to low."
6684 msgstr "Stel prioriteit in op laag."
6686 #: src/TextClient.cpp:950
6687 msgid "Set priority to normal."
6688 msgstr "Stel prioriteit in op normaal."
6690 #: src/TextClient.cpp:951
6691 msgid "Set priority to high."
6692 msgstr "Stel prioriteit in op hoog."
6694 #: src/TextClient.cpp:952
6695 msgid "Set priority to auto."
6696 msgstr "Stel prioriteit in op auto."
6698 #: src/TextClient.cpp:954
6699 msgid "Show queues/lists."
6700 msgstr "Toon wachtrij/lijsten."
6702 #: src/TextClient.cpp:955
6703 #, fuzzy
6704 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6705 msgstr ""
6706 "Toont upload/download wachtrij, server lijst of gedeelde bestanden lijst.\n"
6708 #: src/TextClient.cpp:956
6709 msgid "Show upload queue."
6710 msgstr "Toon upload wachtrij."
6712 #: src/TextClient.cpp:957
6713 msgid "Show download queue."
6714 msgstr "Toon download wachtrij."
6716 #: src/TextClient.cpp:958
6717 msgid "Show log."
6718 msgstr "Toon log."
6720 #: src/TextClient.cpp:959
6721 msgid "Show servers list."
6722 msgstr "Toon servers lijst."
6724 #: src/TextClient.cpp:962
6725 msgid "Reset log."
6726 msgstr "Log leegmaken."
6728 #: src/TextClient.cpp:969
6729 #, c-format
6730 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6731 msgstr "Afgekeurd commando, gebruik '%s' in plaats hiervan."
6733 #: src/TextClient.cpp:970
6734 #, c-format
6735 msgid ""
6736 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6737 "Use '%s' instead.\n"
6738 msgstr ""
6739 "Dit is een afgekeurd commando, en kan in de toekomst verwijderd worden.\n"
6740 "Gebruik '%s' in de plaats.\n"
6742 #: src/TextClient.h:60
6743 msgid "aMule text client"
6744 msgstr "aMule tekst client"
6746 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6747 #, c-format
6748 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6749 msgstr "Begonnen met het maken van MD4 en AICH hash voor bestand: %s"
6751 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6752 #, c-format
6753 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6754 msgstr "Begonnen met het maken van MD4 hash voor bestand: %s"
6756 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6757 #, c-format
6758 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6759 msgstr "Begonnen met het maken van AICH hash voor bestand: %s"
6761 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6762 #, c-format
6763 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6764 msgstr "Oude AICH hashsets in '%s' worden omgezet in 64b in '%s'."
6766 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6767 #, c-format
6768 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6769 msgstr ""
6770 "WAARSCHUWING: De bestandsnaam '%s' is ongeldig en is gewijzigd in '%s'."
6772 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6773 #, c-format
6774 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6775 msgstr ""
6776 "WAARSCHUWING: Het bestand '%s' bestaat al, bestandsnaam van nieuw bestand "
6777 "gewijzigd in '%s'."
6779 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6780 #, c-format
6781 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6782 msgstr ""
6783 "WAARSCHUWING: Kon origineel '%s' niet verwijderen na het maken van backup"
6785 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6786 #, c-format
6787 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6788 msgstr "WAARSCHUWING: Kon %s niet verwijderen"
6790 #: src/TransferWnd.cpp:194
6791 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6792 msgstr ""
6793 "Weet u zeker dat u wilt annuleren en alle bestanden in deze categorie "
6794 "verwijderen?"
6796 #: src/TransferWnd.cpp:194
6797 msgid "Confirmation Required"
6798 msgstr "Bevestiging Nodig"
6800 #: src/TransferWnd.cpp:342
6801 msgid "All others"
6802 msgstr "Alle anderen"
6804 #: src/TransferWnd.cpp:364
6805 msgid "Select view filter"
6806 msgstr "Selecteer filter"
6808 #: src/TransferWnd.cpp:367
6809 msgid "Add category"
6810 msgstr "Voeg categorie toe"
6812 #: src/TransferWnd.cpp:370
6813 msgid "Edit category"
6814 msgstr "Bewerk categorie"
6816 #: src/TransferWnd.cpp:371
6817 msgid "Remove category"
6818 msgstr "Verwijder categorie"
6820 #: src/UploadClient.cpp:256
6821 #, c-format
6822 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6823 msgstr ""
6824 "Kon bestand niet openen (%s), wordt verwijderd uit de lijst van gedeelde "
6825 "bestanden."
6827 #: src/UploadClient.cpp:700
6828 #, c-format
6829 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6830 msgstr "Hashset opgevraagd voor onbekend bestand: %s"
6832 #: src/UploadQueue.cpp:565
6833 #, c-format
6834 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6835 msgstr "Verder gaan met uploads van bestand: %s"
6837 #: src/UploadQueue.cpp:574
6838 #, c-format
6839 msgid "Suspending upload of file: %s"
6840 msgstr "Stoppen van upload van bestand: %s"
6842 #: src/UserEvents.cpp:132
6843 #, c-format
6844 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6845 msgstr "Kon commando `%s' niet uitvoeren bij gebeurtenis `%s'."
6847 #: src/UserEvents.h:60
6848 msgid "Download completed"
6849 msgstr "Download voltooid"
6851 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6852 msgid "The full path to the file."
6853 msgstr "Het volledige pad naar het bestand."
6855 # re-check this
6856 #: src/UserEvents.h:67
6857 msgid "The name of the file without path component."
6858 msgstr "De naam van het bestand zonder de pad component."
6860 #: src/UserEvents.h:71
6861 msgid "The eD2k hash of the file."
6862 msgstr "De eD2k hash van het bestand."
6864 #: src/UserEvents.h:75
6865 msgid "The size of the file in bytes."
6866 msgstr "De grootte van het bestand in bytes."
6868 # Recheck last word
6869 #: src/UserEvents.h:79
6870 msgid "Cumulative download activity time."
6871 msgstr "Cumulatieve download activiteitsduur."
6873 #: src/UserEvents.h:84
6874 msgid "New chat session started"
6875 msgstr "Nieuwe chatsessie begonnen"
6877 # ambiguous in EN, check translation
6878 #: src/UserEvents.h:87
6879 msgid "Message sender."
6880 msgstr "Afzender bericht."
6882 #: src/UserEvents.h:92
6883 msgid "Out of space"
6884 msgstr "Geen schijfruimte meer"
6886 #: src/UserEvents.h:95
6887 msgid "Disk partition."
6888 msgstr "Schijfpartitie."
6890 #: src/UserEvents.h:100
6891 msgid "Error on completion"
6892 msgstr "Fout bij completeren"
6894 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6895 #, c-format
6896 msgid "Processing file number %u: %s"
6897 msgstr "Bestand nummer %u wordt verwerkt: %s"
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6900 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6901 msgstr ""
6902 "U heeft om deel hashes gevraagd (Alleen gebruikt voor bestanden > 9,5 MB)"
6904 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6905 #, c-format
6906 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6907 msgstr "%s ---> Niet bestaand bestand !\n"
6909 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6910 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6911 msgstr "aLinkCreator, de aMule eD2k link maker"
6913 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6915 msgid "Welcome!"
6916 msgstr "Welkom!"
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6919 msgid "Input parameters"
6920 msgstr "Invoer parameters"
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6923 msgid "File to Hash"
6924 msgstr "Bestand om te Hashen"
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6927 msgid "Add Optional URLs for this file"
6928 msgstr "Voeg Optionele URLs toe aan dit bestand"
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6931 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6932 msgstr "Voer hier het bestand in waarvan u de eD2k link wilt laten berekenen"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6935 msgid ""
6936 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6937 "aLinkCreator append the current file name"
6938 msgstr ""
6939 "Voer hier de URL in die u wilt toevoegen aan de eD2k link: Voeg / toe aan "
6940 "het eind om aLinkCreator de huidige bestandsnaam toe te laten voegen"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6943 msgid "Remove"
6944 msgstr "Verwijder"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6947 msgid "Create link with part-hashes"
6948 msgstr "Maak link met deel-hashes"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6951 msgid ""
6952 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6953 "size"
6954 msgstr ""
6955 "Help om nieuwe en zeldzame bestanden sneller te verspreiden, ten koste van "
6956 "een verhoogde linkgrootte"
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6959 msgid "MD4 File Hash"
6960 msgstr "MD4 BestandsHash"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6963 msgid "eD2k File Hash"
6964 msgstr "eD2k BestandsHash"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6967 msgid "eD2k link"
6968 msgstr "eD2k link"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6971 msgid "Save"
6972 msgstr "Opslaan"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6975 msgid "Copy to clipboard"
6976 msgstr "Kopieer naar klembord"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6979 msgid "Open"
6980 msgstr "Openen"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6983 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6984 msgstr "Open een bestand om zijn eD2k link te berekenen"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6987 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6988 msgstr "Kopieer berekende eD2k link naar klembord"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6991 msgid "Save as"
6992 msgstr "Opslaan als"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6995 msgid "Save computed eD2k link to file"
6996 msgstr "Bewaar berekende eD2k link naar bestand"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7000 msgid "About aLinkCreator"
7001 msgstr "Over aLinkCreator"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7004 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7005 msgstr "Selecteer het bestand waarvoor u de eD2k link wilt laten berekenen"
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7008 msgid "Can't open the clipboard"
7009 msgstr "Kan het klembord niet openen"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7012 msgid "Nothing to copy for now !"
7013 msgstr "Er is nu niets om te kopiëren !"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7016 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7017 msgstr "Selecteer het bestand voor uw berekende eD2k link"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7020 msgid "Unable to open "
7021 msgstr "Kon niet openen "
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7025 msgid "Please, enter a non empty file name"
7026 msgstr "Voer a.u.b. een niet lege bestandsnaam in"
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7029 msgid "Nothing to save for now !"
7030 msgstr "Er is nu niets om te bewaren !"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7033 msgid ""
7034 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7035 "\n"
7036 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7037 "\n"
7038 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7039 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7040 "\n"
7041 "Distributed under GPL"
7042 msgstr ""
7043 "aLinkCreator, de aMule eD2k link maker\n"
7044 "\n"
7045 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7046 "\n"
7047 "Pixmaps van http://www.everaldo.com en http://www.icomania.com\n"
7048 "en http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7049 "\n"
7050 "Verspreid onder de GPL"
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7055 msgid "Hashing..."
7056 msgstr "Aan het hashen..."
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7060 msgid "aLinkCreator is working for you"
7061 msgstr "aLinkCreator is aan het werk voor u"
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7064 msgid "Computing MD4 Hash..."
7065 msgstr "MD4 Hash word berekend..."
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7068 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7069 msgstr "eD2k Hashes worden berekend..."
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7073 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7074 msgid "Cancelled !"
7075 msgstr "Afgebroken !"
7077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7078 #, c-format
7079 msgid "Done in %.2f s"
7080 msgstr "Gedaan in %.2f s"
7082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7083 msgid "You have already added this URL !"
7084 msgstr "U heeft deze URL al toegevoegd !"
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7087 msgid "Please, enter a non empty URL"
7088 msgstr "Voer a.u.b. een niet lege URL in"
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7091 #, c-format
7092 msgid "Unable to open %s"
7093 msgstr "Kon %s niet openen"
7095 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7096 #, c-format
7097 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7098 msgstr "%i dag(en) %i u(u)r(en) %i min %i s"
7100 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7101 #, c-format
7102 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7103 msgstr "%02uD %02uu %0umin %02us"
7105 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7106 #, c-format
7107 msgid "%02uh %02umin %02us"
7108 msgstr "%02uu %02umin %02us"
7110 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7111 #, c-format
7112 msgid "%02umin %02us"
7113 msgstr "%02umin %02us"
7115 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7116 #, c-format
7117 msgid "%02us"
7118 msgstr "%02us"
7120 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7121 #, c-format
7122 msgid "%.0f B"
7123 msgstr "%.0f B"
7125 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7126 #, c-format
7127 msgid "%.2f KB"
7128 msgstr "%.2f KB"
7130 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7131 #, c-format
7132 msgid "%.2f MB"
7133 msgstr "%.2f MB"
7135 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7136 #, c-format
7137 msgid "%.2f GB"
7138 msgstr "%.2f GB"
7140 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7141 #, c-format
7142 msgid "%.2f TB"
7143 msgstr "%.2f TB"
7145 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7146 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7147 msgstr "wxcas, aMule Online Statistieken"
7149 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7150 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7151 msgstr "Maximum DL snelheid sinds wxCas draait"
7153 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7154 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7155 msgstr "Absolute Maximum DL snelheid tijdens vorige keren dat wxCas draaide"
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7158 msgid "System"
7159 msgstr "Systeem"
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7163 msgid "Stop Auto Refresh"
7164 msgstr "Stop Auto Verversen"
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7167 msgid "Save Online Statistics image"
7168 msgstr "Bewaar Online Statistieken figuur"
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7171 msgid "Print Online Statistics image"
7172 msgstr "Print Online Statistieken figuur"
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7175 msgid "Preferences setting"
7176 msgstr "Voorkeur instellingen"
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7180 msgid "About wxCas"
7181 msgstr "Over wxCas"
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7184 msgid "Start Auto Refresh"
7185 msgstr "Begin Auto Verversen"
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7188 msgid "Auto Refresh stopped"
7189 msgstr "Auto Verversen gestopt"
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7192 msgid "Auto Refresh started"
7193 msgstr "Auto Verversen gestart"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7196 msgid "Save Statistics Image"
7197 msgstr "Bewaar Statistieken FIguur"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7200 msgid "aMule Online Statistics"
7201 msgstr "aMule Online Statistieken"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7204 msgid ""
7205 "There was a problem printing.\n"
7206 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7207 msgstr ""
7208 "Er was een probleem tijdens het printen.\n"
7209 "Misschien is uw printer niet goed ingesteld?"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7212 msgid "Printing"
7213 msgstr "Aan het printen"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7216 msgid ""
7217 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7218 "\n"
7219 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7220 "\n"
7221 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7222 "\n"
7223 "Distributed under GPL"
7224 msgstr ""
7225 "wxCas, aMule OnLine Handtekening Statistieken\n"
7226 "\n"
7227 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7228 "\n"
7229 "Gebaseerd op CAS van Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7230 "\n"
7231 "Verspreid onder de GPL"
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7234 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7235 msgstr "Oh oh, aMule draait niet..."
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7240 msgid "aMule is running"
7241 msgstr "aMule draait"
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7244 msgid "aMule is running, but disconnected"
7245 msgstr "aMule draait, maar niet verbonden"
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7248 msgid "aMule is connecting..."
7249 msgstr "aMule maakt verbinding..."
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7252 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7253 msgstr "Oh Oh, aMule status is onbekend..."
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7260 msgid "aMule "
7261 msgstr "aMule "
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7264 msgid " has been running for "
7265 msgstr " draait "
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7268 msgid " is stopped !"
7269 msgstr " is gestopt !"
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7273 msgid " is not connected !"
7274 msgstr " is niet verbonden !"
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7277 msgid " is connecting..."
7278 msgstr " is aan het verbinden..."
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7281 msgid " is doing something strange, check it !"
7282 msgstr " doet iets raars, controleer het !"
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7285 msgid " is connected to "
7286 msgstr " is verbonden met "
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7290 msgid " Kad: "
7291 msgstr " Kad: "
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7295 msgid "off"
7296 msgstr "uit"
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7299 msgid " is on "
7300 msgstr " is aan "
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7303 msgid " with "
7304 msgstr " met"
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7307 msgid "Total Download: "
7308 msgstr "Totale Download: "
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7312 msgid ", Upload: "
7313 msgstr ", Upload: "
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7316 msgid "Session Download: "
7317 msgstr "Sessie Download: "
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7320 msgid "Download: "
7321 msgstr "Download: "
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7324 msgid " kB/s, Upload: "
7325 msgstr " kB/s, Upload: "
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7328 msgid " kB/s"
7329 msgstr " kB/s"
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7332 msgid "Sharing: "
7333 msgstr "Deelt: "
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7336 msgid " file(s), Clients on queue: "
7337 msgstr " bestand(en), Clients in wachtrij: "
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7340 msgid "Time: "
7341 msgstr "Tijd: "
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7345 msgid " on "
7346 msgstr "aan"
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7349 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7350 msgstr "Gemiddelde Systeem Belasting (1-5-15 min): "
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7353 msgid "System uptime: "
7354 msgstr "Systeem uptime: "
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7357 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7358 msgstr "Directory die het bestand amulesig.dat bevat"
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7361 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7362 msgstr "Voer hier de directory in waar uw amulesig.dat bestand is"
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7365 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7366 msgstr "Tijd tussen de verversingen in seconden"
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7369 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7370 msgstr "Genereer een status figuur bij elke verversing"
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7373 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7374 msgstr ""
7375 "Voer hier de directory in waar u het statistieken figuur wilt laten genereren"
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7378 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7379 msgstr "Upload uw status figuur regelmatig naar een FTP server"
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7382 msgid "FTP Url"
7383 msgstr "FTP Url"
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7386 msgid "FTP Path"
7387 msgstr "FTP Pad"
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7390 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7391 msgstr "Voer hier de URL in van uw FTP server"
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7394 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7395 msgstr ""
7396 "Voer hier de directory in waar uw status figuur op de FTP server moet komen"
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7399 msgid "User"
7400 msgstr "Gebruiker"
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7403 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7404 msgstr "Voer hier de Gebruikersnaam in om in te loggen op uw FTP server"
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7407 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7408 msgstr "Voer hier het Wachtwoord in om in te loggen op uw FTP server"
7410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7411 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7412 msgstr "Tijd tussen de FTP updates in minuten"
7414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7415 msgid "Validate"
7416 msgstr "Controleer"
7418 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7419 msgid "Folder containing your signature file"
7420 msgstr "Directory die uw handtekening bestand bevat"
7422 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7423 msgid "Folder where generating the statistic image"
7424 msgstr "Directory waar het statistieken figuur gegenereerd moet worden"
7426 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7427 msgid "Loads template <str>"
7428 msgstr "Laadt template <str>"
7430 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7431 msgid "Web server HTTP port"
7432 msgstr "Webserver HTTP poort"
7434 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7435 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7436 msgstr "Gebruik UPnP port forwarding voor webserverpoort"
7438 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7439 msgid "UPnP port"
7440 msgstr "UPnP poort"
7442 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7443 msgid "Use gzip compression"
7444 msgstr "Gebruik gzip compressie"
7446 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7447 msgid "Full access password for web server"
7448 msgstr "Wachtwoord voor volledige toegang tot webserver"
7450 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7451 msgid "Guest password for web server"
7452 msgstr "Gast wachtwoord voor webserver"
7454 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7455 msgid "Allow guest access"
7456 msgstr "Sta gast toegang toe"
7458 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7459 msgid "Deny guest access"
7460 msgstr "Weiger gast toegang"
7462 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7463 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7464 msgstr "Laad/bewaar webserverinstellingen van/naar aMule op afstand"
7466 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7467 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7468 msgstr "aMule config bestand pad. NIET DIRECT GEBRUIKEN!"
7470 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7471 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7472 msgstr "Schakel PHP interpreter uit (verouderd)"
7474 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7475 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7476 msgstr "Compileer PHP pagina's opnieuw bij elke aanvraag"
7478 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7479 msgid "aMule Web Server"
7480 msgstr "aMule Web Server"
7482 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7483 msgid "web client connection accepted\n"
7484 msgstr "Webclient verbinding geaccepteerd\n"
7486 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7487 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7488 msgstr "FOUT: kan verbinding van web client niet accepteren\n"
7490 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7491 #, c-format
7492 msgid "Request failed with the following error: %s."
7493 msgstr "Aanvraag mislukt met de volgende fout: %s."
7495 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
7496 msgid "Index file not found: "
7497 msgstr "Indexbestand niet gevonden: "
7499 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
7500 msgid "Session expired - requesting login\n"
7501 msgstr "Sessie verlopen - login wordt aangevraagd\n"
7503 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
7504 msgid "Session ok, logged in\n"
7505 msgstr "Sessie ok, ingelogd\n"
7507 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
7508 msgid "Session ok, not logged in\n"
7509 msgstr "Sessie ok, niet ingelogd\n"
7511 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7512 msgid "No session opened - will request login\n"
7513 msgstr "Geen sessie geopend - login wordt aangevraad\n"
7515 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7516 msgid "Session created - requesting login\n"
7517 msgstr "Sessie aangemaakt - login wordt aangevraagd\n"
7519 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7520 msgid "Processing request [original]: "
7521 msgstr "Aanvraag wordt verwerkt [origineel]: "
7523 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
7524 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7525 msgstr ""
7527 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
7528 msgid "Checking password\n"
7529 msgstr "Controleren van wachtwoord\n"
7531 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7532 msgid "Password hash invalid\n"
7533 msgstr "Wachtwoordhash ongeldig\n"
7535 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
7536 msgid "Password ok\n"
7537 msgstr "Wachtwoord ok\n"
7539 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1895
7540 msgid "Password bad\n"
7541 msgstr "Wachtwoord fout\n"
7543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7544 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7545 msgstr ""
7546 "U heeft geen wachtwoord ingevoerd. Een leeg wachtwoord is niet toegestaan.\n"
7548 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1906
7549 msgid "Logout requested\n"
7550 msgstr "Loguit aangevraagd\n"
7552 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1911
7553 msgid "Processing request [redirected]: "
7554 msgstr "Aanvraag wordt verwerkt [omgeleid]: "
7556 #~ msgid "HTTP download thread started"
7557 #~ msgstr "HTTP download thread gestart"
7559 #~ msgid "Download size: %i"
7560 #~ msgstr "Downloadgrootte: %i"
7562 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7563 #~ msgstr "HTTP download thread beëindigd"
7565 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7566 #~ msgstr "Host: %s:%i\n"
7568 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7569 #~ msgstr "Antwoord: %i (Fout: %i)"
7571 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7572 #~ msgstr "WAARSCHUWING: Leeg antwoord bij het aanmaken van stream"
7574 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7575 #~ msgstr "FOUT: Redirection code ontvangen zonder URL"
7577 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7578 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Kon landengegevens niet laden uit "
7580 #~ msgid "Get IPFilter level."
7581 #~ msgstr "Verkrijg IPFilter niveau."
7583 #~ msgid "Makes a search."
7584 #~ msgstr "Voert een zoekopdracht uit."
7586 #~ msgid "Killed!"
7587 #~ msgstr "Gedood!"
7589 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7590 #~ msgstr "Amuleweb wordt gebruikt in '%s'"
7592 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7593 #~ msgstr "aMule wordt afgesloten..."
7595 #~ msgid ""
7596 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7597 #~ "reasons:\n"
7598 #~ msgstr ""
7599 #~ "De volgende opties zijn vanwege beveiligingsredenen gewijzigd in deze "
7600 #~ "versie:\n"
7602 #~ msgid ""
7603 #~ "\n"
7604 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7605 #~ "connections.\n"
7606 #~ msgstr ""
7607 #~ "\n"
7608 #~ "* Protocol Obfuscatie ingeschakeld voor binnenkomende en uitgaande "
7609 #~ "verbindingen.\n"
7611 #~ msgid ""
7612 #~ "\n"
7613 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7614 #~ msgstr ""
7615 #~ "\n"
7616 #~ "* Serverlijst updaten van andere servers en clients uitgeschakeld.\n"
7618 #~ msgid ""
7619 #~ "\n"
7620 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7621 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7622 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7623 #~ "aMule to work properly."
7624 #~ msgstr ""
7625 #~ "\n"
7626 #~ "Voor meer informatie over de reden voor deze veranderingen, zoek\n"
7627 #~ "op de aMule wiki op http://wiki.amule.org naar \"fake servers\".\n"
7628 #~ "Het is belangrijk dat u alle nepservers uit uw serverlijst verwijderd om "
7629 #~ "aMule goed te laten werken."
7631 #~ msgid ""
7632 #~ "\n"
7633 #~ "\n"
7634 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7635 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7636 #~ msgstr ""
7637 #~ "\n"
7638 #~ "\n"
7639 #~ "Verder zijn de browser instellingen gereset naar de systeem standaard. "
7640 #~ "Configureer a.u.b. uw browser opties opnieuw indien nodig.\n"
7642 #~ msgid "Fetching status..."
7643 #~ msgstr "Status wordt opgehaald..."
7645 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7646 #~ msgstr "Gebruikers: E: %s K: %s | Bestanden E: %s K: %s"
7648 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7649 #~ msgstr "Client %s op IP:Poort %s:%d gebruikt %s %s %s"