1 # translation of pl.po to
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
6 # Ogon <ogon@interia.pl>, 2004, 2005.
7 # Mateusz Butowski <>, 2007, 2008.
8 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2008, 2009, 2010.
13 "Project-Id-Version: pl\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-01-31 23:46+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-02-05 17:07+0100\n"
17 "Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
18 "Language-Team: <pl@li.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Poedit-Language: Polish\n"
26 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
28 #: src/AddFriend.cpp:45
30 msgstr "Dodaj znajomego"
32 #: src/AddFriend.cpp:61
33 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
34 msgstr "Musisz wpisać poprawne IP oraz port!"
36 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1764
40 #: src/AddFriend.cpp:67
41 msgid "The specified userhash is not valid!"
42 msgstr "Wybrany skrót użytkownika jest niepoprawny!"
44 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
45 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
46 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ED2KLinks."
48 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
50 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
53 "UWAGA: Nie możesz dodać samego siebie jako źródło linku ed2k, gdy masz lowid."
56 msgid "Now, exiting main app..."
57 msgstr "Teraz, zakańczam główną aplikację..."
61 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
62 msgstr "Zakańczam instancję amuleweb z pid `%ld' ... "
66 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
67 msgstr "Zabiłam instancję amuleweb z pid `%ld' ... "
69 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
74 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
75 msgstr "aMule OnExit: Zakończenie jądra."
78 msgid "aMule shutdown completed."
79 msgstr "Zamykanie aMule zakończone."
82 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
83 msgstr "Wyniki debugu pamięci dla wyjścia aMule:"
94 msgid "Password set and external connections enabled."
95 msgstr "Ustawione hasło i włączone połączenia zewnętrzne."
97 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
98 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:673 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
104 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
107 "Twoje ustawienia lokalne zostały zmienione na domyślne systemowe w związku "
108 "ze zmianą konfiguracji. Przepraszamy."
110 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1044 src/CatDialog.cpp:141
111 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:342
112 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
118 "You don't have any server in the server list.\n"
119 "Do you want aMule to download a new list now?"
121 "Nie masz żadnego serwera na twojej liście serwerów.\n"
122 "Czy chcesz, żeby aMule pobrał nową listę teraz?"
125 msgid "Server list download"
126 msgstr "Pobieranie listy serwerów"
128 #: src/amule.cpp:587 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
129 #: src/DataToText.cpp:61
135 msgid "web server running on pid %d"
136 msgstr "serwer sieciowy uruchomiony na pid %d"
140 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
141 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
142 "aMule using --enable-webserver and run make install"
144 "Zażądałeś włączenia serwera sieciowego podczas uruchomienia, ale binarki "
145 "amuleweb nie mogą być uruchomione. Zainstaluj paczkę zawierającą serwer "
146 "sieciowy aMule lub skompiluj aMule używając --enable-webserver i uruchom "
149 #: src/amule.cpp:648 src/amule.cpp:768 src/amule.cpp:1055
150 #: src/amule-remote-gui.cpp:296 src/amule-remote-gui.cpp:318
151 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/amule-remote-gui.cpp:619
157 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
158 msgstr "Nie można było powiązać portów z określonym adresem: %s"
162 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
163 msgstr "Port %u jest niedostępny. Będziesz mieć LowID\n"
168 "Port %u is not available!\n"
170 "This means that you will be LOWID.\n"
172 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
174 "Port %u jest niedostępny!\n"
176 "To oznacza, że będziesz mieć LowID.\n"
178 "Sprawdź swoją sieć aby mieć pewność, że port jest otwarty dla wejścia i "
182 msgid "Failed to create OnlineSig File"
183 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku podpisu online"
186 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
187 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku podpisu online aMule"
189 #: src/amule.cpp:1021
191 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
194 "Wybrane lokale wydają się być niezainstalowane. (Uwaga: I tak spróbuję je "
197 #: src/amule.cpp:1030
199 msgid "This is the first time you run aMule %s"
200 msgstr "Po raz pierwszy uruchomiłeś aMule %s"
202 #: src/amule.cpp:1032
203 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
204 msgstr "Ta wersja jest aktualizowaną codziennie wersją testową i\n"
206 #: src/amule.cpp:1033
207 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
209 "nie dajemy żadnej gwarancji, że nie zniszczy ona niczego, nie spali twojego "
212 #: src/amule.cpp:1034
213 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
215 "lub zabije twojego psa. *Powinna* ona jednak mimo wszystko działać "
218 #: src/amule.cpp:1039
219 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
221 "Więcej informacji, pomoc i nowe wydania znajdziesz na naszej stronie \n"
223 #: src/amule.cpp:1040
224 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
225 msgstr "www.aMule.org lub na naszym kanale IRC: #aMule na irc.freenode.net.\n"
227 #: src/amule.cpp:1042
228 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
229 msgstr "Nie wahaj się zgłaszać jakichkolwiek błędów na http://forum.amule.org"
231 #: src/amule.cpp:1055
233 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
234 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
236 "Katalog wybrany na pliki sygnatury online jest nieprawidłowy!\n"
237 " Sygnatura online zostanie wyłączona dopóki nie poprawisz tego w "
240 #: src/amule.cpp:1110
241 msgid "Server hostname notified"
242 msgstr "Zawiadomiono nazwę hostu serwera"
244 #: src/amule.cpp:1354
246 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
247 msgstr "Wstępna alokacja dysku dla pliku '%s' nie powiodła się: %s"
249 #: src/amule.cpp:1482
250 msgid "ERROR: can't open logfile"
251 msgstr "BŁĄD: nie mogę otworzyć pliku logów"
253 #: src/amule.cpp:1486
254 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
255 msgstr "UWAGA: plik logów jest pusty. Coś jest nie tak."
257 #: src/amule.cpp:1504
258 msgid "Log has been reset"
259 msgstr "Logi zostały zresetowane"
261 #: src/amule.cpp:1529
263 msgid "ServerMessage: %s"
264 msgstr "Wiadomość z serwera: %s"
266 #: src/amule.cpp:1567 src/IP2Country.cpp:143 src/IPFilter.cpp:494
267 #: src/ServerList.cpp:808
269 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
270 msgstr "Pominięto pobranie %s, ponieważ żądany plik nie jest nowszy."
272 #: src/amule.cpp:1569
273 msgid "Failed to download the nodes list."
274 msgstr "Pobieranie listy węzłów nie powiodło się."
276 #: src/amule.cpp:1589
277 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
278 msgstr "Nie można otworzyć pobranego pliku kontroli wersji"
280 #: src/amule.cpp:1592 src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1608
281 msgid "Corrupted version check file"
282 msgstr "Uszkodzony plik kontorli wersji"
284 #: src/amule.cpp:1618
285 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
286 msgstr "Używasz przestarzałej wersji aMule!"
288 #: src/amule.cpp:1619
290 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
291 msgstr "Twoje wersja eMule to %i.%i.%i, najnowszą wersją jest %li.%li.%li"
293 #: src/amule.cpp:1620
294 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
295 msgstr "Najnowsza wersja jest zawsze dostępna na http://www.amule.org"
297 #: src/amule.cpp:1622
299 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
300 msgstr "UWAGA: Twoja wersja aMule jest przestarzała: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
302 #: src/amule.cpp:1626
303 msgid "Your copy of aMule is up to date."
304 msgstr "Twoja kopia aMule jest przestarzała."
306 #: src/amule.cpp:1633
307 msgid "Failed to download the version check file"
308 msgstr "Nie udało się pobrać pliku kontroli wersji"
310 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:505
312 msgid "Users: %s | Files: %s"
313 msgstr "Użytkowników: %s | Plików: %s"
315 #: src/amule.cpp:1794 src/amule-remote-gui.cpp:506
317 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
318 msgstr "Użytkowników: E: %s K: %s | Plików: E: %s K: %s"
320 #: src/amule.cpp:1803 src/amule-remote-gui.cpp:515
321 msgid "No networks selected"
322 msgstr "Nie wybrano sieci"
324 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
328 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
332 #: src/amule.cpp:1870
334 msgid "Connected to %s %s"
335 msgstr "Połączony z %s %s"
337 #: src/amule.cpp:1873
339 msgid "Connecting to %s"
340 msgstr "Łączenie z %s"
342 #: src/amule.cpp:1875
343 msgid "Disconnected from eD2k"
344 msgstr "Rozłączono z eD2k"
346 #: src/amule.cpp:1882
348 msgstr "Włączono Kad."
350 #: src/amule.cpp:1884
352 msgstr "Zatrzymano Kad."
354 #: src/amule.cpp:1891
355 msgid "Connected to Kad (ok)"
356 msgstr "Połączono z Kad (ok)"
358 #: src/amule.cpp:1893
359 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
360 msgstr "Połączono z Kad (za firewallem)"
362 #: src/amule.cpp:1896
363 msgid "Disconnected from Kad"
364 msgstr "Rozłączono z Kad"
366 #: src/amule.cpp:1959
368 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
371 "Nie można użyć sieci Kad, jeśli port UDP jest wyłączony w preferencjach, nie "
374 #: src/amule.cpp:1962
375 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
376 msgstr "Zablokowano sieć Kad w preferencjach, nie łączę."
378 #: src/amuled.cpp:619
380 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
381 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
382 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
383 "the file ~/.aMule/amule.conf"
385 "BŁĄD: daemon aMule nie może być użyty, gdy zewnętrzne połączenia są "
386 "zablokowane. Aby włączyć połączenia zewnętrzne użyj normalnego aMule, włącz "
387 "amuled z opcją --ec-config lub ustaw klucz \"AcceptExternalConnections\" na "
388 "1 w pliku ~/.aMule/amule.conf"
390 #: src/amuled.cpp:622
392 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
393 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
394 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
395 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
396 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
398 "BŁĄD: Potrzebne jest ważne hasło do korzystania z zewnętrznych połączeń, a "
399 "daemon aMule nie może używany być bez zewnętrznych połączeń. Aby uruchomić "
400 "deamon aMule, musisz ustawić pole \"ECPassword\" w pliku ~/.aMule/amule."
401 "conf~ z odpowiednią wartością. Wykonaj amuled z flagą --ec-config aby "
402 "ustawić hasło. Więcej informacji można znaleźć na http://wiki.amule.org"
404 #: src/amuled.cpp:686
405 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
406 msgstr "amuled: OnInit - począwszy timer"
408 #: src/amuled.cpp:701
409 msgid "amuled: forking to background - see you"
410 msgstr "amuled: rozdzielanie tła - do zobaczenia"
412 #: src/amuled.cpp:732
413 msgid "Cannot Create Pid File"
414 msgstr "Nie można utworzyć pliku Pid"
416 #: src/amuled.cpp:791
421 #: src/amuleDlg.cpp:235
423 msgid "This is aMule %s based on eMule."
424 msgstr "To jest aMule %s oparty na eMule."
426 #: src/amuleDlg.cpp:237
428 msgid "Running on %s"
429 msgstr "Uruchomiony na %s"
431 #: src/amuleDlg.cpp:239
432 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
434 "Odwiedź http://www.amule.org aby sprawdzić czy jest dostępna nowa wersja."
436 #: src/amuleDlg.cpp:265
437 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
438 msgstr "KRYTYCZNY BŁĄD: Nie udało się utworzyć Timera"
440 #: src/amuleDlg.cpp:484
441 msgid "aMule remote control "
442 msgstr "zdalna kontrola aMule "
444 #: src/amuleDlg.cpp:490
446 msgstr "Zrzut ekranu:"
448 #: src/amuleDlg.cpp:492
450 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
453 "\"Ogólnie-Platformy\" klient P2P oparty na eMule\n"
456 #: src/amuleDlg.cpp:493
457 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
458 msgstr "Strona internetowa: http://www.amule.org \n"
460 #: src/amuleDlg.cpp:494
461 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
462 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:495
466 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
469 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
472 #: src/amuleDlg.cpp:496
473 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
474 msgstr "Kontakt: admin@amule.org (kwestie administracyjne) \n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:497
478 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
481 "Copyright (c) 2003-2008 Zespół aMule \n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:498
485 msgid "Part of aMule is based on \n"
486 msgstr "Część aMule oparta jest na \n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:499
489 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
490 msgstr "Kademlia: routing peer-to-peer oparty na metryce XOR.\n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:500
493 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
494 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:501
497 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
498 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
500 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
501 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
502 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
506 #: src/amuleDlg.cpp:540
507 msgid "aMule dialog destroyed"
508 msgstr "dialog aMule zniszczony"
510 #: src/amuleDlg.cpp:694
511 msgid "eD2k: Connecting"
512 msgstr "eD2k: Łączenie"
514 #: src/amuleDlg.cpp:698
515 msgid "eD2k: Disconnected"
516 msgstr "eD2k: Rozłączony"
518 #: src/amuleDlg.cpp:704
519 msgid "Kad: Firewalled"
520 msgstr "Kad: Za firewallem"
522 #: src/amuleDlg.cpp:708
523 msgid "Kad: Connected"
524 msgstr "Kad: Połączony"
526 #: src/amuleDlg.cpp:713
527 msgid "Kad: Connecting"
528 msgstr "Kad: Łączenie"
530 #: src/amuleDlg.cpp:717
532 msgstr "Kad: Wyłączony"
534 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
535 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
536 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
537 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
538 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
539 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
540 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
544 #: src/amuleDlg.cpp:764
545 msgid "Stop the current connection attempts"
546 msgstr "Zatrzymaj aktualne próby połączenia"
548 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
552 #: src/amuleDlg.cpp:770
553 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
554 msgstr "Rozłącz z aktualnie połączonymi sieciami"
556 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
557 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
561 #: src/amuleDlg.cpp:776
562 msgid "Connect to the currently enabled networks"
563 msgstr "Połącz z aktualnie włączonymi sieciami"
565 #: src/amuleDlg.cpp:834
567 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
568 msgstr "Wysł: %.1f(%.1f) | Pobr: %.1f(%.1f)"
570 #: src/amuleDlg.cpp:836
572 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
573 msgstr "Wysł: %.1f | Pobr: %.1f"
575 #: src/amuleDlg.cpp:862
577 msgid "aMule (%s | Connected)"
578 msgstr "aMule (%s | Połączony)"
580 #: src/amuleDlg.cpp:864
582 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
583 msgstr "aMule (%s | Rozłączony)"
585 #: src/amuleDlg.cpp:895
587 msgid "Do you really want to exit %s?"
588 msgstr "Czy na pewno chcesz opuścić %s?"
590 #: src/amuleDlg.cpp:896
591 msgid "Exit confirmation"
592 msgstr "Potwierdzenie wyjścia"
594 #: src/amuleDlg.cpp:1155
595 msgid "Launch Command: "
596 msgstr "Uruchomienie polecenia: "
598 #: src/amuleDlg.cpp:1214
600 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
601 msgstr "Katalog skórek '%s' nie istnieje"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1219
605 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
606 msgstr "OSTRZEŻENIE: Nie udało się otworzyć pliku skórki '%s' do odczytu"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
609 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
613 #: src/amuleDlg.cpp:1322
614 msgid "Networks window"
617 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
621 #: src/amuleDlg.cpp:1326
622 msgid "Searches window"
623 msgstr "Okno wyszukiwania"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
629 #: src/amuleDlg.cpp:1330
630 msgid "Files transfers window"
631 msgstr "Okno transferu plików"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1332
635 msgstr "Udostępnione pliki"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1334
638 msgid "Shared files window"
639 msgstr "Okno udostępnionych plików"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
642 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
646 #: src/amuleDlg.cpp:1338
647 msgid "Messages window"
648 msgstr "Okno wiadomości"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
651 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
655 #: src/amuleDlg.cpp:1342
656 msgid "Statistics graph window"
657 msgstr "Okno wykresów statystyk"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
660 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
664 #: src/amuleDlg.cpp:1347
665 msgid "Preferences settings window"
666 msgstr "Okno ustawień preferencji"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
672 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
673 msgid "The partfile importer tool"
674 msgstr "Narzędzie importowania plików części"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
677 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
679 msgstr "Informacje o"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
683 msgstr "Informacje/Pomoc"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1489
689 #: src/amuleDlg.cpp:1493
693 #: src/amuleDlg.cpp:1498
697 #: src/amule-gui.cpp:195
698 msgid "aMule remote control"
701 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
705 #: src/amule-gui.cpp:283
706 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
707 msgstr "Krytyczny Błąd: Nie udało się utworzyć Timera Core"
709 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
710 msgid "Connect to remote amule"
711 msgstr "Podłączony do zdalnego amule"
713 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
714 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
715 msgstr "Krytyczny Błąd: Nie udało się utworzyć Timera Poll"
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:266
718 msgid "Going to event loop..."
719 msgstr "Przechodzę do pętli wydarzenia..."
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:292
722 msgid "Connecting..."
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:296
726 msgid "Connection failed "
727 msgstr "Nieudane połączenie "
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:307
730 msgid "Remote GUI EC event handler"
731 msgstr "Zdalne GUI EC obsługi zdarzenia"
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:317 src/ExternalConnector.cpp:400
739 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
740 msgstr "Połączenie nie powiodło się. Nie można połączyć się z %s:%d\n"
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:320
743 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
744 msgstr "Połączenie zostało zamknięte - aMule prawdopodobnie zakończone."
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:403
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:571 src/TransferWnd.cpp:341
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:617
756 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
758 "Nie można utworzyć katalogu '%s' dla kategorii '%s', używany jest nadal "
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:837
763 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
764 msgstr "Razem użytkowników: %s | Razem plików: %s"
766 #: src/amule-remote-gui.cpp:1764
767 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
768 msgstr "Oceny i komentarze jeszcze nie są obsługiwane na zdalnym gui"
770 #: src/BaseClient.cpp:1334
772 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
773 msgstr "Nieudane pobieranie udostępnionych plików od użytkownika '%s'"
775 #: src/BaseClient.cpp:1545
776 msgid "Searching buddy for lowid connection"
777 msgstr "Szukam kolegi dla połączenia lowid"
779 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
780 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
781 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
782 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
783 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
784 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
785 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
786 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
787 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
788 #: src/ExternalConn.cpp:296 src/FileDetailDialog.cpp:130
789 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:890 src/KnownFile.cpp:896
790 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
791 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
795 #: src/BaseClient.cpp:1758
797 msgid " (Fake eMule version %#x)"
798 msgstr " (Fałszywa wersja eMule %#x)"
800 #: src/BaseClient.cpp:1769
801 msgid " (Fake eMule)"
802 msgstr " (Fałszywy eMule)"
804 #: src/BaseClient.cpp:1771
805 msgid "xMule (Fake eMule)"
806 msgstr "xMule (Fałszywy eMule)"
808 #: src/BaseClient.cpp:1810
810 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
811 msgstr "1.x (oparty na eMule v0.%u)"
813 #: src/BaseClient.cpp:1980
815 msgid "NickName: %s ID: %u"
816 msgstr "Użytkownik: %s ID: %u"
818 #: src/BaseClient.cpp:1982
820 msgid "Requested: %s\n"
821 msgstr "Zażądano: %s\n"
823 #: src/BaseClient.cpp:1984
825 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
827 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
829 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądania, %s przesłano\n"
831 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s przesłano\n"
833 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s przesłano\n"
835 #: src/BaseClient.cpp:1987
837 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
839 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
841 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądania, %s "
844 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s "
847 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s "
850 #: src/BaseClient.cpp:1990
851 msgid "Requested unknown file"
852 msgstr "Zażądano nieznany plik"
854 #: src/BaseClient.cpp:2653
856 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
857 msgstr "Wiadomość przefiltrowana od '%s' (IP:%s)"
859 #: src/BaseClient.cpp:2760
861 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
862 msgstr "Nowa wiadomość od '%s' (IP:%s)"
864 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
866 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
867 msgstr "UWAGA: %s nie może być otwarty."
869 #: src/CanceledFileList.cpp:61
870 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
872 "OSTRZEŻENIE: Anulowana lista plików uszkodzona, zawiera nieprawidłowy "
875 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
877 msgid "IO error while reading %s file: %s"
878 msgstr "Błąd IO podczas odczytu pliku %s: %s"
880 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
882 msgid "Error while saving %s file: %s"
883 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku %s: %s"
885 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
886 msgid "Enter Captcha"
887 msgstr "Wpisz Captcha"
889 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
890 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
894 #: src/CatDialog.cpp:87
896 msgstr "Nowa kategoria"
898 #: src/CatDialog.cpp:125
899 msgid "Choose a folder for incoming files"
900 msgstr "Wybierz folder na pobierane pliki"
902 #: src/CatDialog.cpp:140
903 msgid "You must specify a name for the category!"
904 msgstr "Musisz określić nazwę kategorii!"
906 #: src/CatDialog.cpp:150
907 msgid "You must specify a path for the category!"
908 msgstr "Musisz określić ścieżkę dla kategorii!"
910 #: src/CatDialog.cpp:162
912 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
914 "Nie udało się utworzyć katalogu przychodzących dla kategorii. Proszę podać "
917 #: src/ChatSelector.cpp:127
919 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
920 msgstr "Rozpoczęto sesję czata: %s (%s:%u) - %s %s"
922 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
923 msgid "*** Connected to Client ***"
924 msgstr "*** Połączony do klienta ***"
926 #: src/ChatSelector.cpp:249
927 msgid "*** Connecting to Client ***"
928 msgstr "*** Łączenie z klientem ***"
930 #: src/ChatSelector.cpp:280
931 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
932 msgstr "*** Nie udało się połączyć do klienta / Połączenie utracone ***"
934 #: src/ChatSelector.cpp:333
936 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
938 msgstr "*** Zdałeś captcha i użytkownik otrzymał twoją wiadomość. ***"
940 #: src/ChatSelector.cpp:334
942 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
943 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
945 "*** Twoja odpowiedz na captcha była nieprawidłowa i wiadomość ta została "
946 "zignorowana. Możesz otrzymać kolejną captcha wysyłając nową wiadomość. ***"
948 #: src/ChatWnd.cpp:98
952 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
954 msgstr "Zamknij kartę"
956 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
957 msgid "Close all tabs"
958 msgstr "Zamknij wszystkie karty"
960 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
961 msgid "Close other tabs"
962 msgstr "Zamknij inne karty"
964 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
965 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
966 msgid "Add to Friends"
967 msgstr "Dodaj do znajomych"
969 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
971 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
972 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
973 msgstr[0] "Plik kredytów załadowany, %u klient jest znany"
974 msgstr[1] "Plik kredytów załadowany, %u klientów jest znanych"
975 msgstr[2] "Plik kredytów załadowany, %u klientów jest znanych"
977 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
979 msgid " - Credits expired for %u client!"
980 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
981 msgstr[0] " - Kredyty wygasły dla %u klienta!"
982 msgstr[1] " - Kredyty wygasły dla %u klientów!"
983 msgstr[2] " - Kredyty wygasły dla %u klientów!"
985 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
986 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
987 msgstr "Nie znaleziono pliku cryptkey.dat, tworzenie."
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
990 msgid "Client Details"
991 msgstr "Szczegóły klienta"
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
994 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
995 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
1000 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
1010 msgstr "Obsługiwany"
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
1013 msgid "Not supported"
1014 msgstr "Nieobsługiwany"
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1021 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:720
1025 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1026 msgid "Disconnected"
1029 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1034 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1035 msgid "Not complete"
1036 msgstr "Niekompletne"
1038 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1040 msgstr "Zły człowiek"
1042 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1043 msgid "Verified - OK"
1044 msgstr "Weryfikacja - OK"
1046 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1047 msgid "Not Available"
1048 msgstr "Niedostępne"
1050 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1053 msgstr "%u (QR: %u)"
1055 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1059 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1060 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1061 msgid "Show &Details"
1062 msgstr "Pokaż &szczegóły"
1064 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1065 msgid "Remove from friends"
1066 msgstr "Usuń ze znajomych"
1068 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1069 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1071 msgstr "Pokaż pliki"
1073 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1074 msgid "Send message"
1075 msgstr "Wyślij wiadomość"
1077 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1081 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1082 msgid "Show Uploads"
1083 msgstr "Pokaż wysyłane"
1085 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1087 msgstr "Pokaż kolejkę"
1089 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1090 msgid "Show Clients"
1091 msgstr "Pokaż klientów"
1093 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1095 msgstr "Wybierz widok"
1097 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1098 msgid "Send message to user"
1099 msgstr "Wyślij wiadomość do użytkownika"
1101 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1102 msgid "Message to send:"
1103 msgstr "Wiadomość do wysłania:"
1105 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1107 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1109 msgstr "Nazwa użytkownika"
1111 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1112 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1116 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1117 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1118 msgid "Client Software"
1119 msgstr "Oprogramowanie klienta"
1121 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1125 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1129 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1133 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1135 msgstr "Czas wysyłania"
1137 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1138 #: src/PartFile.cpp:3774 src/SearchListCtrl.cpp:91
1142 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1143 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1144 msgid "Obtained Parts"
1145 msgstr "Otrzymane części"
1147 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1148 msgid "Upload/Download"
1149 msgstr "Wysyłanie/Pobieranie"
1151 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1152 msgid "Remote Status"
1153 msgstr "Zdalny Status"
1155 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1159 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1160 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1161 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1162 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1163 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1164 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1165 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1166 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1167 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1168 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1169 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1170 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1174 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1175 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1176 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1177 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1178 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1182 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1183 msgid "Connecting via server"
1184 msgstr "Połączenie przez serwer"
1186 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1187 msgid "Transferring"
1190 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1394
1191 #: src/TransferWnd.cpp:449
1195 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1196 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1198 msgstr "Pełna kolejka"
1200 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1205 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1206 msgid "File Priority"
1207 msgstr "Priorytet pliku"
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1213 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1217 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1221 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1223 msgstr "Ostatnio widziany"
1225 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1226 msgid "Entered Queue"
1227 msgstr "Wszedł do kolejki"
1229 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1233 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1234 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1235 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1239 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1240 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1241 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1245 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1246 msgid "Upload Status"
1247 msgstr "Status wysyłania"
1249 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1250 msgid "Transferred Up"
1253 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1254 msgid "Download Status"
1255 msgstr "Status pobierania"
1257 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1258 msgid "Transferred Down"
1261 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1263 msgstr "Skrót użytkownika"
1265 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1267 msgstr "Zaszyfrowane"
1269 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1270 msgid "Hide shared files"
1271 msgstr "Ukryj udostępniane pliki"
1273 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1275 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1277 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych plików-> Zaakceptowano"
1279 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1281 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1283 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych plików -> Odmówiono"
1285 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1287 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1289 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych katalogów -> "
1292 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1294 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1296 "Użytkownik %s (%u) żążądał twojej listy udostępnionych katalogów -> Odmówiono"
1298 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1301 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1303 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy plików udostępnionych w katalogu %s -"
1306 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1308 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1310 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy plików udostępnionych w katalogu %s -"
1313 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1315 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1316 msgstr "Użytkownik %s (%u) udostępnia katalog %s"
1318 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1320 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1321 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał niechciane katalogi udostępnione."
1323 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1325 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1326 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał listę plików udostępnionych w katalogu %s"
1328 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1330 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1331 msgstr "Użytkownik %s (%u) zakończył wysyłanie listy udostępnionych plików"
1333 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1335 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1336 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał niechcianą listę udostępnionych plików"
1338 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1340 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1342 "Użytkownik %s (%u) odmówił dostępu do listy udostępnionych plików/katalogów"
1344 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1345 msgid "File Comments"
1346 msgstr "Komentarze pliku"
1348 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1349 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1352 msgstr "Nazwa pliku"
1354 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1358 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1360 msgstr "Bez komentarza"
1362 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1365 msgid_plural "%u comments"
1366 msgstr[0] "%u komentarz"
1367 msgstr[1] "%u komentarze"
1368 msgstr[2] "%u komentarzy"
1370 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1373 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1375 "Zbanowany klient %s za wysyłanie %s uszkodzonych danych z %s dla pliku '%s'"
1377 #: src/DataToText.cpp:37
1381 #: src/DataToText.cpp:38
1385 #: src/DataToText.cpp:39
1389 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1391 msgstr "Bardzo niski"
1393 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1394 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1395 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1399 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1400 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1401 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1405 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1406 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1411 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1413 msgstr "Bardzo wysoki"
1415 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1419 #: src/DataToText.cpp:62
1423 #: src/DataToText.cpp:66
1424 msgid "Receiving hashset"
1425 msgstr "Odbieram zestaw skrótów"
1427 #: src/DataToText.cpp:67
1428 msgid "No needed parts"
1429 msgstr "Brak potrzebnych części"
1431 #: src/DataToText.cpp:68
1432 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1433 msgstr "Nie można połączyć LowID do LowID"
1435 #: src/DataToText.cpp:69
1436 msgid "Too many connections"
1437 msgstr "Zbyt dużo połączeń"
1439 #: src/DataToText.cpp:71
1440 msgid "Connecting via Kad"
1441 msgstr "Połączenie przez Kad"
1443 #: src/DataToText.cpp:72
1444 msgid "Too many Kad connections"
1445 msgstr "Zbyt dużo połączeń Kad"
1447 #: src/DataToText.cpp:74
1448 msgid "Connection Error"
1449 msgstr "Błąd połączenia"
1451 #: src/DataToText.cpp:75
1452 msgid "Remote Queue Full"
1453 msgstr "Zdalna kolejka pełna"
1455 #: src/DataToText.cpp:105
1456 msgid "Old MLDonkey"
1457 msgstr "Stary MLDonkey"
1459 #: src/DataToText.cpp:108
1460 msgid "New MLDonkey"
1461 msgstr "Nowy MLDonkey"
1463 #: src/DataToText.cpp:118
1464 msgid "eMule Compatible"
1465 msgstr "Kompatybilny z eMule"
1467 #: src/DataToText.cpp:128
1468 msgid "Local Server"
1469 msgstr "Serwer lokalny"
1471 #: src/DataToText.cpp:129
1472 msgid "Remote Server"
1473 msgstr "Serwer zdalny"
1475 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1476 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1480 #: src/DataToText.cpp:131
1481 msgid "Source Exchange"
1482 msgstr "Wymiana źródeł"
1484 #: src/DataToText.cpp:132
1488 #: src/DataToText.cpp:133
1492 #: src/DataToText.cpp:134
1493 msgid "Source Seeds"
1494 msgstr "Ziarna źródła"
1496 #: src/DataToText.cpp:135
1497 msgid "Search Result"
1498 msgstr "Wynik wyszukiwania"
1500 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1501 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1505 #: src/DataToText.cpp:146
1509 #: src/DataToText.cpp:147
1510 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1511 msgstr "BŁĄD: Brak przestrzeni dyskowej"
1513 #: src/DataToText.cpp:148
1514 msgid "ERROR: Partmet not found"
1515 msgstr "BŁĄD: Nie znaleziono partmet"
1517 #: src/DataToText.cpp:149
1518 msgid "ERROR: IO error!"
1519 msgstr "BŁĄD: Błąd IO!"
1521 #: src/DataToText.cpp:150
1522 msgid "ERROR: Failed!"
1523 msgstr "BŁĄD: Niepowodzenie!"
1525 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1529 #: src/DataToText.cpp:152
1530 msgid "Already downloading"
1531 msgstr "Aktualnie pobierane"
1533 #: src/DataToText.cpp:153
1534 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1535 msgstr "Nieznany lub błędny format pliku tymczasowego."
1537 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1542 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1546 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1550 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1551 #: src/PartFile.cpp:3772 src/SearchListCtrl.cpp:88
1555 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1556 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1557 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1562 msgid "Time Remaining"
1563 msgstr "Pozostało czasu"
1565 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1566 msgid "Last Seen Complete"
1567 msgstr "Ostatnio widziano cały"
1569 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1570 msgid "Last Reception"
1571 msgstr "Ostatnio widziany"
1573 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1574 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1575 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrany plik?"
1577 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1578 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1579 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane pliki?"
1581 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1584 "Feedback from: %s (%s)\n"
1587 "Informacja zwrotna od: %s (%s)\n"
1590 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1591 #: src/Statistics.cpp:669
1595 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1596 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1598 msgstr "Automatyczny"
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1604 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1613 msgid "C&lear completed"
1614 msgstr "Wyczyść s&kończone"
1616 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1617 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1618 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do tego pliku"
1620 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1621 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1622 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do tego pliku (Auto)"
1624 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1625 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1626 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do każdego innego pliku"
1628 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1629 msgid "Extended Options"
1630 msgstr "Zaawansowane opcje"
1632 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1636 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1637 msgid "Show file &details"
1638 msgstr "Pokaż &szczegóły pliku"
1640 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1641 msgid "Show all comments"
1642 msgstr "Pokaż wszystkie komentarze"
1644 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1645 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1646 msgstr "Skopiuj magnet URI do schowka"
1648 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1649 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1650 msgstr "Kopiuj &link eD2k do schowka"
1652 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1653 msgid "Copy feedback to clipboard"
1654 msgstr "Kopiuj informację zwrotną do schowka"
1656 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1658 msgstr "nieprzydzielony"
1660 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1661 msgid "Assign to category"
1662 msgstr "Przydziel do kategorii"
1664 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1665 msgid "&Open the file"
1666 msgstr "&Otwórz plik"
1668 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1669 msgid "Swap to this file"
1670 msgstr "Zamień na ten plik"
1672 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1673 msgid "Enter new name for this file:"
1674 msgstr "Wprowadź nową nazwę dla tego pliku:"
1676 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1678 msgstr "Zmień nazwę"
1680 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1681 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1682 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1684 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1688 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1691 msgstr "QR: %u (%i)"
1693 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1694 msgid "Asked for another file"
1695 msgstr "Proszę o inny plik"
1697 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1699 msgid "Downloads (%i)"
1700 msgstr "Pobieranie (%i)"
1702 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1704 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1705 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1707 "Aby zapobiec pojawianiu się tego komunikatu przy każdym podglądzie,\n"
1708 "ustaw swój odtwarzacz wideo w preferencjach (domyślny jest mplayer)."
1710 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1711 msgid "File preview"
1712 msgstr "Podgląd pliku"
1714 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1716 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1717 msgstr "BŁĄD: Nie udało się uruchomić zewnętrznego odtwarzacza! Komenda: `%s'"
1719 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1721 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1722 msgstr "Zapisywanie pliku części %u z %u"
1724 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1725 msgid "All PartFiles Saved."
1726 msgstr "Wszystkie pliki części zapisane."
1728 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1730 msgid "Loading temp files from %s."
1731 msgstr "Ładowanie plików tymczasowych z %s."
1733 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1735 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1736 msgstr "Ładowanie pliku części %u z %u"
1738 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1740 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1741 "met recovery solutions."
1743 "BŁĄD: Załadowanie pliku kopii zapasowej nieudane. Poszukaj na http://forum."
1744 "amule.org sposobów odzyskiwania .part.met."
1746 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1747 msgid "All PartFiles Loaded."
1748 msgstr "Wszystkie pliki części załadowane."
1750 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1751 msgid "No part files found"
1752 msgstr "Nie znaleziono plików z częściami"
1754 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1756 msgid "Found %u part file"
1757 msgid_plural "Found %u part files"
1758 msgstr[0] "Znaleziono %u plik części"
1759 msgstr[1] "Znaleziono %u pliki części"
1760 msgstr[2] "Znaleziono %u plików części"
1762 #: src/DownloadQueue.cpp:220 src/DownloadQueue.cpp:1342
1763 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1764 msgstr "System plików katalogu Temp nie obsługuje dużych plików."
1766 #: src/DownloadQueue.cpp:223 src/DownloadQueue.cpp:1345
1767 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1768 msgstr "System plików katalogu Incoming nie obsługuje dużych plików."
1770 #: src/DownloadQueue.cpp:336
1772 msgid "Downloading %s"
1773 msgstr "Pobieranie %s"
1775 #: src/DownloadQueue.cpp:344
1777 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1778 msgstr "Starasz się już pobierać plik '%s'"
1780 #: src/DownloadQueue.cpp:356
1782 msgid "You already have the file '%s'"
1783 msgstr "Masz już ten plik '%s'"
1785 #: src/DownloadQueue.cpp:361
1787 msgid "You are already trying to download the file %s"
1788 msgstr "Starasz się już pobierać plik %s"
1790 #: src/DownloadQueue.cpp:1276
1792 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1793 msgstr "Nie można skonwertować magnet linka do eD2k: %s"
1795 #: src/DownloadQueue.cpp:1284
1797 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1798 msgstr "Nieznany protokół linku: %s"
1800 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
1802 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1803 msgstr "Nieprawidłowy link eD2k! BŁĄD: %s"
1805 #: src/ExternalConn.cpp:127
1806 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1807 msgstr "Klient wysyła pakiet po nie udanym uwierzytelnieniu."
1809 #: src/ExternalConn.cpp:135
1810 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1811 msgstr "Próba nieautoryzowanego dostępu. Połączenie zakończone."
1813 #: src/ExternalConn.cpp:150
1814 msgid "External connection closed."
1815 msgstr "Zewnętrzne połączenie zamknięte."
1817 #: src/ExternalConn.cpp:189
1818 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1819 msgstr "Zewnętrzne połączenia wyłączone w związku z brakiem hasła!"
1821 #: src/ExternalConn.cpp:214
1822 msgid "External connections disabled in config file"
1823 msgstr "Zewnętrzne połączenia wyłączone w pliku konfiguracyjnym"
1825 #: src/ExternalConn.cpp:264
1826 msgid "New external connection accepted"
1827 msgstr "Nowe zewnętrzne połączenie zaakceptowane"
1829 #: src/ExternalConn.cpp:267
1830 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1831 msgstr "BŁĄD: nie można zaakceptować nowego połączenia zewnętrznego"
1833 #: src/ExternalConn.cpp:286
1834 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1836 "Zewnętrzne połączenia odrzucone, ze względu na brak hasła w preferencjach!"
1838 #: src/ExternalConn.cpp:295
1840 msgid "Connecting client: %s %s"
1841 msgstr "Łączę z klientem: %s %s"
1843 #: src/ExternalConn.cpp:297
1844 msgid "Unknown version"
1845 msgstr "Nieznana wersja"
1847 #: src/ExternalConn.cpp:307
1849 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1850 "remote from same snapshot."
1852 "Niepoprawny ID wersji EC, może występować niezgodność binarna. Użyj rdzenia "
1853 "i zdalnego z tej samej wersji."
1855 #: src/ExternalConn.cpp:312
1857 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1858 "*sigh* possible crash prevented"
1860 "Nie można połączyć się z wersją finałową z dowolnej wersji SVN! "
1861 "*westchnięcie* prawdopodobnie zapobiegnięto awarii"
1863 #: src/ExternalConn.cpp:322
1864 msgid "Invalid protocol version."
1865 msgstr "Zła wersja protokołu."
1867 #: src/ExternalConn.cpp:326
1868 msgid "Missing protocol version tag."
1869 msgstr "Brak znacznika wersji protokołu."
1871 #: src/ExternalConn.cpp:353
1872 msgid "Authentication failed."
1873 msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się."
1875 #: src/ExternalConn.cpp:358
1876 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1877 msgstr "Nieprawidłowe żądanie, najpierw musisz się uwierzytelnić."
1879 #: src/ExternalConn.cpp:363
1880 msgid "Access granted."
1881 msgstr "Dostęp udzielony."
1883 #: src/ExternalConn.cpp:614
1885 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1887 "Zdalna komenda pliku części nieudana: Skrót dla pliku nieznaleziony: %s"
1889 #: src/ExternalConn.cpp:616
1891 msgid "FileHash not found: %s"
1892 msgstr "Skrót dla pliku nieznaleziony: %s"
1894 #: src/ExternalConn.cpp:679 src/ExternalConn.cpp:763
1895 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1896 msgstr "OOPS! Błąd przetwarzania OpCode!"
1898 #: src/ExternalConn.cpp:709
1899 msgid "Server not added"
1900 msgstr "Nie dodano serwera"
1902 #: src/ExternalConn.cpp:727
1904 msgid "server not found: %s"
1905 msgstr "serwer nieznaleziony: %s"
1907 #: src/ExternalConn.cpp:743
1908 msgid "need to define server to be removed"
1909 msgstr "trzeba zdefiniować serwer do usunięcia"
1911 #: src/ExternalConn.cpp:757
1912 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1913 msgstr "eD2k jest wyłączony w preferencjach."
1915 #: src/ExternalConn.cpp:853
1916 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1917 msgstr "Wyszukiwanie w trakcie. Odświeżenie rezultatów za chwilę!"
1919 #: src/ExternalConn.cpp:858
1920 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1921 msgstr "Szukanie przez WWW ze zdalnych interfejsów nie ma sensu."
1923 #: src/ExternalConn.cpp:909
1924 msgid "Kad is disabled in preferences."
1925 msgstr "Kad jest wyłączony w preferencjach."
1927 #: src/ExternalConn.cpp:1068
1928 msgid "No points for graph."
1929 msgstr "Brak punktów dla wykresu."
1931 #: src/ExternalConn.cpp:1077
1932 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1933 msgstr "Twój klient nie jest skonfigurowany do tego poziomu szczegółów."
1935 #: src/ExternalConn.cpp:1105
1936 msgid "External Connection: shutdown requested"
1937 msgstr "External Connection: żądanie zamknięcia"
1939 #: src/ExternalConn.cpp:1117
1940 msgid "Already shutting down."
1941 msgstr "Już w trakcie zamykania."
1943 #: src/ExternalConn.cpp:1129
1945 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1946 msgstr "ExternalConn: dodaję link '%s'."
1948 #: src/ExternalConn.cpp:1135
1949 msgid "Invalid link or already on list."
1950 msgstr "Nieprawidłowy lub znajdujący się już na liście link."
1952 #: src/ExternalConn.cpp:1212
1953 msgid "File not found."
1954 msgstr "Nie znaleziono pliku."
1956 #: src/ExternalConn.cpp:1217
1957 msgid "Invalid file name."
1958 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
1960 #: src/ExternalConn.cpp:1225
1961 msgid "Unable to rename file."
1962 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy pliku."
1964 #: src/ExternalConn.cpp:1479
1965 msgid "Already connected to eD2k."
1966 msgstr "Już podłączony do eD2k."
1968 #: src/ExternalConn.cpp:1482
1969 msgid "Connecting to eD2k..."
1970 msgstr "Łączę do eD2k..."
1972 #: src/ExternalConn.cpp:1490
1973 msgid "Already connected to Kad."
1974 msgstr "Już podłączony do Kad."
1976 #: src/ExternalConn.cpp:1493
1977 msgid "Connecting to Kad..."
1978 msgstr "Łączę z Kad..."
1980 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1981 msgid "All networks are disabled."
1982 msgstr "Wszystkie sieci są wyłączone."
1984 #: src/ExternalConn.cpp:1506
1985 msgid "Disconnected from eD2k."
1986 msgstr "Rozłącz z eD2k."
1988 #: src/ExternalConn.cpp:1510
1989 msgid "Disconnected from Kad."
1990 msgstr "Rozłączono z Kad."
1992 #: src/ExternalConn.cpp:1518
1994 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1995 msgstr "External Connection: otrzymano nieprawidłowy opcode: %#x"
1997 #: src/ExternalConn.cpp:1521
1998 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1999 msgstr "Nieprawidłowy opcode (zła wersja protokołu?)"
2001 #: src/ExternalConnector.cpp:142
2003 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
2004 msgstr "Nieznane rozszerzenie '%s' dla komendy '%s'.\n"
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:144
2008 msgid "Unknown command '%s'.\n"
2009 msgstr "Nieznana komenda '%s'.\n"
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:156
2014 "This command cannot have an argument.\n"
2017 "Ta komenda nie może posiadać argumentu.\n"
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:158
2022 "This command must have an argument.\n"
2025 "Ta komenda musi posiadać argument.\n"
2027 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2030 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2033 "Ta komenda jest niekompletna, użyj jednego z rozszerzeń podanych niżej.\n"
2035 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2038 "Available extensions:\n"
2041 "Dostępne rozszerzenia:\n"
2043 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2044 msgid "Available commands:\n"
2045 msgstr "Dostępne komendy:\n"
2047 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2051 "All commands are case insensitive.\n"
2052 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2055 "Wszystkie komendy są niewrażliwe na wielkość znaków.\n"
2056 "Wpisz '%s <komenda>', aby uzyskać szczegółowe informacje na temat "
2059 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2060 msgid "Exits from the application."
2061 msgstr "Wychodzi z programu."
2063 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2065 msgstr "Pokaż pomoc."
2068 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2069 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2071 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2072 "To get the full command list type 'help'.\n"
2074 "Aby uzyskać pomoc dotyczącą komendy, wpisz 'help <komenda>'.\n"
2075 "Aby uzyskać pełną listę komend, wpisz 'help'.\n"
2077 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2081 "Use '%s' for command list\n"
2085 "Użyj '%s' aby otrzymać listę komend\n"
2088 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2089 msgid "Syntax error!"
2090 msgstr "Błąd składni!"
2092 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2093 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2095 "Błąd przetwarzania komendy - to nie powinno się zdarzyć! Proszę zgłosić "
2098 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2099 msgid "This command should not have any parameters."
2100 msgstr "Ta komenda nie powinna posiadać żadnego parametru."
2102 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2103 msgid "This command must have a parameter."
2104 msgstr "Ta komenda musi posiadać parametr."
2106 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2107 msgid "Invalid argument."
2108 msgstr "Nieprawidłowy argument."
2110 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2111 msgid "This is an incomplete command."
2112 msgstr "To jest niekompletna komenda."
2114 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2116 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2117 msgstr "Wpisz '%s' , aby uzyskać więcej pomocy.\n"
2119 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2121 msgid "This is %s %s %s\n"
2122 msgstr "To jest %s %s %s\n"
2124 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2126 msgid "This is %s %s\n"
2127 msgstr "To jest %s %s\n"
2129 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2132 "Creating client...\n"
2135 "Tworzenie klienta...\n"
2137 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2141 "Ok, exiting %s...\n"
2144 "OK, wychodzę %s...\n"
2146 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2148 "Cannot connect with an empty password.\n"
2149 "You must specify a password either in config file\n"
2150 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2154 "Nie można połączyć z pustym hasłem.\n"
2155 "Musisz podać hasło poprzez edycję pliku konfiguracyjnego\n"
2156 "lub poprzez linię poleceń, lub podaj je kiedy zostaniesz o to poproszony.\n"
2160 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2161 msgid "Show this help text."
2162 msgstr "Pokazuj ten tekst pomocy."
2164 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2165 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2166 msgstr "Host gdzie jest uruchomiony aMule. (domyślny: localhost)"
2168 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2169 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2170 msgstr "Port zewnętrznych połączeń aMule. (domyślny: 4712)"
2172 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2173 msgid "External Connection password."
2174 msgstr "Hasło połączeń zewnętrznych."
2176 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2177 msgid "Read configuration from file."
2178 msgstr "Czyta konfiguracje z pliku."
2180 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2181 msgid "Do not print any output to stdout."
2182 msgstr "Nie wysyłaj żadnego wyjścia na stdout."
2184 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2185 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2186 msgstr "Bądź gadatliwy - pokazuj także wiadomości diagnostyczne."
2188 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2189 msgid "Sets program locale (language)."
2190 msgstr "Ustawia locale programu (język)."
2192 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2193 msgid "Write command line options to config file."
2194 msgstr "Zapisuje opcje listy komend do pliku konfiguracyjnego."
2196 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2197 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2198 msgstr "Tworzy plik konfiguracyjny oparty na pliku konfiguracyjnym aMule."
2200 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2201 msgid "Print program version."
2202 msgstr "Drukuj wersję programu."
2204 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2205 msgid "File Details"
2206 msgstr "Szczegóły pliku"
2208 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2211 msgstr "%.2f%% skończone"
2213 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2219 #: src/FriendList.cpp:120
2220 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2222 "Nie udało się otworzyć pliku listy przyjaciół 'emfriends.met' do odczytu!"
2224 #: src/FriendList.cpp:146
2225 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2227 "Nie udało się otworzyć pliku listy przyjaciół 'emfriends.met' do zapisu!"
2229 #: src/FriendList.cpp:228
2230 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2231 msgstr "KRYTYCZNE - brak klienta przy StartChatSession"
2233 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2237 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2238 msgid "Add a friend"
2239 msgstr "Dodaj znajomego"
2241 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2242 msgid "Remove Friend"
2243 msgstr "Usuń znajomego"
2245 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2246 msgid "Send &Message"
2247 msgstr "Wyślij &wiadomość"
2249 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2250 msgid "Establish Friend Slot"
2251 msgstr "Ustaw slot dla znajomego"
2253 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2254 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2255 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybranego przyjaciela?"
2257 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2258 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2259 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybranych przyjaciół?"
2261 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2263 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2264 " Only one slot was assigned."
2266 "Nie możesz ustanowić więcej niż jeden slot dla znajomego.\n"
2267 "Przydzielono tylko jeden slot."
2269 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2270 msgid "Multiple selection"
2271 msgstr "Wybór wielu"
2273 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2274 msgid "Downloading..."
2275 msgstr "Pobieranie..."
2277 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2280 msgstr "( %s / %s )"
2282 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2283 msgid "HTTP download cancelled"
2284 msgstr "Pobranie HTTP anulowane"
2286 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2288 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2289 msgstr "Nie można utworzyć docelowego pliku %s do pobrania!"
2291 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2292 msgid "The URL to download can't be empty"
2293 msgstr "Adres URL do pobrania nie może być pusty"
2295 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2297 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2298 msgstr "Adres URL %s zwrócił: %i - Błąd (%i)!"
2300 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2301 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2302 msgstr "Krytyczny błąd podczas zapisywania pobranego pliku"
2304 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2306 msgid "Downloaded %d bytes"
2307 msgstr "Pobrano %d bajtów"
2309 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2311 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2312 msgstr "Oczekiwane %d bajtów, ale pobrane zostało %d bajtów"
2314 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2316 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2319 "Nieprawidłowy adres URL do pobrania HTTP lub przekierowania HTTP (nie "
2320 "zapomniałeś 'http://' ?)"
2322 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2323 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2324 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem pobrania HTTP"
2326 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2327 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2328 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź serwera pobrania HTTP"
2330 #: src/IP2Country.cpp:92
2332 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2333 msgstr "Pobierz nową GeoIP.dat z %s"
2335 #: src/IP2Country.cpp:120
2336 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2337 msgstr "Nie można pobrąć pliku GeoIP.dat, przerwana aktualizacja."
2339 #: src/IP2Country.cpp:126 src/IPFilter.cpp:480
2341 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2342 msgstr "Nie można usunąć pliku %s, przerwana aktualizacja."
2344 #: src/IP2Country.cpp:132
2346 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2347 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku %s, przerwana aktualizacja."
2349 #: src/IP2Country.cpp:138 src/IPFilter.cpp:492
2351 msgid "Successfully updated %s"
2352 msgstr "Pomyślnie zaktualizowany %s"
2354 #: src/IP2Country.cpp:140
2355 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2356 msgstr "Błąd aktualizacji GeoIP.dat"
2358 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:496 src/ServerList.cpp:810
2360 msgid "Failed to download %s from %s"
2361 msgstr "Nie powiodło się pobranie %s z %s"
2363 #: src/IP2Country.cpp:164
2365 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2367 "Nie można połączyć się z serwerem pobrania HTTPNie powiodło się pobranie "
2370 #: src/IP2Country.cpp:169
2372 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2373 msgstr "Załadowano %d flag bitmapy."
2375 #: src/IPFilter.cpp:110
2376 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2377 msgstr "Ładowanie filtrów IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
2379 #: src/IPFilter.cpp:294
2381 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2382 msgstr "Ładowanie pliku ipfilter.dat nieudane '%s', napotkano nieznany format."
2384 #: src/IPFilter.cpp:333
2386 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2387 msgstr "Ładowanie pliku ipfilter.dat nieudane '%s', nie można otworzyć pliku."
2389 #: src/IPFilter.cpp:338
2391 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2392 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2393 msgstr[0] "Załadowano %u zakres IP z '%s'."
2394 msgstr[1] "Załadowano %u zakresy IP z '%s'."
2395 msgstr[2] "Załadowano %u zakresów IP z '%s'."
2397 #: src/IPFilter.cpp:340
2399 msgid "%u malformed line was discarded."
2400 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2401 msgstr[0] "%u niepoprawna linia została odrzucona."
2402 msgstr[1] "%u niepoprawne linie zostały odrzucone."
2403 msgstr[2] "%u niepoprawnych linii zostało odrzuconych."
2405 #: src/IPFilter.cpp:486
2407 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2408 msgstr "Nie można załadować danych kraju dla '%s'."
2410 #: src/KadDlg.cpp:132
2415 #: src/KadDlg.cpp:167
2416 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2417 msgstr "Nieprawidłowe ip do rozruchu"
2419 #: src/KadDlg.cpp:173
2420 msgid "Invalid port to bootstrap"
2421 msgstr "Nieprawidłowy port do rozruchu"
2423 #: src/KadDlg.cpp:177
2424 msgid "Please fill all fields required"
2425 msgstr "Proszę wypełnij wszystkie wymagane pola"
2427 #: src/KadDlg.cpp:196
2428 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2429 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz pobrać nowy plik nodes.dat?\n"
2431 #: src/KadDlg.cpp:197
2433 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2435 "Kontynuowanie spowoduje usunięcie obecnych węzłów i restart połączenia "
2438 #: src/KadDlg.cpp:198
2440 msgstr "Kontynuować?"
2442 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:127
2443 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2444 msgstr "Kademlia: wyszukiwana fraza jest za krótka"
2446 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:132
2448 msgid "Keyword for search: %s"
2449 msgstr "Słowa kluczowe dla wyszukiwania: %s"
2451 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:140
2452 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2453 msgstr "Kademlia: Szukane słowo kluczowe jest już na liście wyszukiwania: "
2455 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2456 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2458 msgid "Read %u Kad contact"
2459 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2460 msgstr[0] "Wczytaj %u kontakt Kad"
2461 msgstr[1] "Wczytaj %u kontakty Kad"
2462 msgstr[2] "Wczytaj %u kontaktów Kad"
2464 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2465 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2466 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2467 msgstr "Nie znaleziono kontaktów, proszę rozruszyć, lub pobrać plik nodes.dat."
2469 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2471 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2472 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2473 msgstr[0] "Tylko %d dostępny kontakt KAD, nodes.dat nie zapisane"
2474 msgstr[1] "Tylko %d dostępne kontakty KAD, nodes.dat nie zapisane"
2475 msgstr[2] "Tylko %d dostępnych kontaktów KAD, nodes.dat nie zapisane"
2477 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2479 msgid "Wrote %d Kad contact"
2480 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2481 msgstr[0] "Zapisano %d kontakt Kad"
2482 msgstr[1] "Zapisano %d kontakty Kad"
2483 msgstr[2] "Zapisano %d kontaktów Kad"
2485 #: src/KnownFile.cpp:1388 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2487 msgstr "Nazwa pliku"
2489 #: src/KnownFile.cpp:1389
2491 msgstr "Rozmiar pliku"
2493 #: src/KnownFile.cpp:1390
2495 msgstr "Ratio wymiany"
2497 #: src/KnownFile.cpp:1391
2501 #: src/KnownFile.cpp:1392
2505 #: src/KnownFile.cpp:1393
2507 msgstr "Zaakceptowano"
2509 #: src/KnownFile.cpp:1395
2510 msgid "Complete sources"
2511 msgstr "Pełne źródła"
2513 #: src/KnownFileList.cpp:89
2514 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2516 "OSTRZEŻENIE: Znana lista plików uszkodzona, zawiera nieprawidłowy nagłówek."
2518 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3704
2520 msgstr "Tworzenie skrótu"
2522 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3710
2524 msgstr "Zakańczanie"
2526 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3713
2530 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:689
2531 #: src/PartFile.cpp:3716 src/TransferWnd.cpp:351
2535 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:688
2536 #: src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:350
2540 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:687
2541 #: src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:349
2545 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:686
2546 #: src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:348
2550 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2551 msgid "You must specify a non-empty password."
2552 msgstr "Musisz określić hasło."
2554 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2555 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2556 msgstr "Nieprawidłowe hasło, nie skrót MD5!"
2558 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2559 msgid "Connection failure"
2560 msgstr "Błąd połączenia"
2562 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2563 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2564 msgstr "Połączenie EC nieudane. Pusta odpowiedź."
2566 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2567 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2569 "External Connection: Zła odpowiedź serwera, brak nawiązania. Zakończono "
2572 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2573 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2574 msgstr "Sukces! Nawiązano połączenie z aMule"
2576 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2577 msgid "Succeeded! Connection established."
2578 msgstr "Sukces! Nawiązano połączenie."
2580 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2581 msgid "External Connection: Access denied because: "
2582 msgstr "External Connection: Brak dostępu z powodu: "
2584 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2585 msgid "External Connection: Handshake failed."
2586 msgstr "External Connection: Brak nawiązania"
2588 #: src/ListenSocket.cpp:66
2589 msgid "ListenSocket: Ok."
2590 msgstr "ListenSocket: Ok."
2592 #: src/ListenSocket.cpp:68
2593 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2594 msgstr "BŁĄD: nie można nasłuchiwać na porcie TCP."
2596 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2600 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2602 msgstr "OSTRZEŻENIE: "
2604 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2605 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2609 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2613 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:397
2614 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2618 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2622 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2623 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2627 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2629 msgstr "Zaznacz wszystko"
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2634 msgstr "Nielimitowane"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2637 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2638 msgstr "Stracono ikonę paska zadań, próbuje odtworzyć ..."
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2641 msgid "aMule Tray Menu"
2642 msgstr "Menu podajnika aMule"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2645 msgid "Speed limits:"
2646 msgstr "Limity prędkości:"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2668 msgid "Download speed: %.1f"
2669 msgstr "Prędkość pobierania: %.1f"
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2673 msgid "Upload speed: %.1f"
2674 msgstr "Prędkość wysyłania: %.1f"
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2677 msgid "Client Information"
2678 msgstr "Informacje o kliencie"
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2682 msgid "Nickname: %s"
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2686 msgid "No Nickname Selected!"
2687 msgstr "Nie wybrano ksywki!"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2691 msgstr "ID klienta: "
2693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:715
2694 #: src/TextClient.cpp:728
2695 msgid "Not connected"
2696 msgstr "Nie połączony"
2698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2699 msgid "ServerName: "
2700 msgstr "Nazwa serwera: "
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2704 msgstr "IP serwera: "
2706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2707 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2708 msgid "Not Connected"
2709 msgstr "Nie połączony"
2711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2718 msgid "TCP port: %d"
2719 msgstr "Port TCP: %d"
2721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2722 msgid "TCP port: Not ready"
2723 msgstr "Port TCP: Nie gotowy"
2725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2727 msgid "UDP port: %d"
2728 msgstr "Port UDP: %d"
2730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2731 msgid "UDP port: Not ready"
2732 msgstr "Port UDP: Nie gotowy"
2734 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2735 msgid "Online Signature: Enabled"
2736 msgstr "Podpis online: Włączony"
2738 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2739 msgid "Online Signature: Disabled"
2740 msgstr "Podpis online: Wyłączony"
2742 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2747 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2749 msgid "Shared files: %d"
2750 msgstr "Udostępnionych plików: %d"
2752 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2754 msgid "Queued clients: %d"
2755 msgstr "Klientów w kolejce: %d"
2757 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2759 msgid "Total DL: %s"
2760 msgstr "Razem DL: %s"
2762 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2764 msgid "Total UL: %s"
2765 msgstr "Razem UL: %s"
2767 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2768 msgid "Upload limit"
2769 msgstr "Limit wysyłania"
2771 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2772 msgid "Download limit"
2773 msgstr "Limit pobierania"
2775 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2777 msgstr "Ukryj aMule"
2779 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2781 msgstr "Pokaż aMule"
2783 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2789 msgstr "Link eD2k: "
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2797 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2799 "Kliknij tutaj, aby dodać link eD2k w linii poleceń do twojej kolejki "
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2804 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2805 "in the Servers-tab."
2807 "Zdarzenie są wyświetlane tu. Dla pełnej listy zdarzeń, definiuj logowanie w "
2808 "zakładce serwerów."
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2815 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2816 msgstr "Ilość użytkowników na serwerze do którego jesteś połączony ..."
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2820 msgstr "Użytkowników: 0"
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2824 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2827 "Użytkowników połączonych do aktualnego serwera i szacunkowa liczba "
2828 "wszystkich użytkowników."
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2831 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2832 msgstr "Wysł: 0.0 | Pobr: 0.0"
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2836 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2837 "braces signify the overhead from client communication."
2839 "Aktualna średnia szybkość wysyłania i pobierania. Jeżeli włączone, liczby w "
2840 "nawiasach wskazują narzut komunikacji z klientem."
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2844 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2845 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2846 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2847 "optimal connection type)."
2849 "Wyświetla status połączonych i aktywnych transferów. Czerwone strzałki "
2850 "wskazują, że nie jesteś aktualnie połączony, żółte, że masz niskie ID (za "
2851 "firewallem) i zielone strzałki wskazują, że masz wysokie ID (optymalny typ "
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2855 msgid "Not Connected ..."
2856 msgstr "Niepołączony ..."
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2859 msgid "Currently connected server."
2860 msgstr "Aktualnie połączony serwer."
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2884 msgstr "Skrót pliku"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2887 msgid "Extended Parameters"
2888 msgstr "Parametry dodatkowe"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2892 msgstr "Filtrowanie"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2907 #: src/TransferWnd.cpp:358
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2912 #: src/TransferWnd.cpp:360
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2917 #: src/TransferWnd.cpp:361
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2935 msgstr "Rozszerzenie"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2939 msgstr "Min rozmiar"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2950 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2960 msgstr "Maks. rozmiar"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2963 msgid "Availability"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2971 msgid "Filter Results"
2972 msgstr "Wyniki filtrowania"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2975 msgid "Invert Result"
2976 msgstr "Odwróć wyniki"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2979 msgid "Hide Known Files"
2980 msgstr "Ukryj znane pliki"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2991 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2992 msgstr "Wyszukuje więcej wyników na eD2K. Nieobsługiwane jeszcze dla Kad."
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:372
3003 msgid "Reset Fields"
3004 msgstr "Zresetuj pola"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:387
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:416
3011 msgid "Clears completed downloads"
3012 msgstr "Wyczyść skończone pobierania"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:456
3015 msgid "Shows Upload / Up-queue"
3016 msgstr "Pokaż wysłane / Kolejkę wysyłań"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
3019 #: src/TransferWnd.cpp:445
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3024 msgid "Clients on queue :"
3025 msgstr "Klientów w kolejce :"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3032 msgid "Sends the specified message."
3033 msgstr "Wysyła wybraną wiadomość."
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3036 msgid "Close this chat-session."
3037 msgstr "Zamknij tę sesję czata."
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3045 msgstr "Pełna nazwa :"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3057 msgstr "Rozmiar pliku :"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3060 msgid "Partfilestatus :"
3061 msgstr "Status pliku części:"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3064 msgid "Last seen complete :"
3065 msgstr "Ostatnio widziano całość :"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3072 msgid "Found Sources :"
3073 msgstr "Znaleziono źródeł :"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3076 msgid "Transferring Sources :"
3077 msgstr "Przesyłam ze źródeł :"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3080 msgid "Filepart-Count :"
3081 msgstr "Części pliku :"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3089 msgstr "Prędkość transmisji danych :"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3092 msgid "Download Active Time: "
3093 msgstr "Aktywny czas pobierania: "
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3096 msgid "Transferred :"
3097 msgstr "Przesłano :"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3100 msgid "Completed Size :"
3101 msgstr "Zakończono :"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3104 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3105 msgstr "Inteligentny System Obsługi Błędów"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3108 msgid "Lost to corruption :"
3109 msgstr "Utracono z powodu błędów :"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3112 msgid "Gained by compression :"
3113 msgstr "Zyskano przez kompresję :"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3116 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3117 msgstr "Pakietów uratowanych przez I.C.H. :"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3121 msgstr "Nazwy plików"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3140 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3141 msgstr "Komentuj/Oceń plik (tekst będą widzieli wszyscy użytkownicy)"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3145 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3146 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3148 "Dla filmu można opisać jego długość, historię, język ...\\n\\ni jeśli jest "
3149 "on fałszywy, można powiedzieć to innym użytkownikom aMule."
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3152 msgid "File Quality"
3153 msgstr "Jakość pliku"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3157 msgstr "Nieoceniony"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3160 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3161 msgstr "Nieprawidłowy / Uszkodzony / Fałszywy"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3180 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3182 "Wybierz ocenę pliku lub skonsultuj z użytkownikiem jeżeli jest "
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3190 msgid "Downloading, please wait ..."
3191 msgstr "Pobieranie, proszę czekać..."
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3194 msgid "Unknown size"
3195 msgstr "Nieznany rozmiar"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3198 msgid "Required Information"
3199 msgstr "Wymagane informacje"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3202 msgid "IP Address :"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3210 msgid "Additional Information"
3211 msgstr "Dodatkowe informacje"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3215 msgstr "Nazwa użytkownika :"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3219 msgstr "Skrót użytkownika :"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3227 msgid "Reload your shared files"
3228 msgstr "Przeładuj twoje udostępnione pliki"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3231 #: src/Statistics.cpp:727
3232 msgid "Shared Files"
3233 msgstr "Udostępnione pliki"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3236 msgid "Current Session"
3237 msgstr "Aktualna sesja"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3248 msgid "Active Uploads :"
3249 msgstr "Aktywne wysyłania :"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3252 msgid "Download-Speed"
3253 msgstr "Prędkość pobierania"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3260 msgid "Running average"
3261 msgstr "Bieżąca średnia"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3264 msgid "Session average"
3265 msgstr "Średnia sesji"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3268 msgid "Upload-Speed"
3269 msgstr "Prędkość wysyłania"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3276 msgid "Active downloads"
3277 msgstr "Aktywne pobierania"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3280 msgid "Active connections (1:1)"
3281 msgstr "Aktywnych połączeń (1:1)"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3284 msgid "Active uploads"
3285 msgstr "Aktywne wysyłania"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3288 msgid "Statistics Tree"
3289 msgstr "Drzewo statystyk"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3293 msgstr "Nazwa użytkownika:"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3297 msgstr "Skrót użytkownika:"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3300 msgid "Client software:"
3301 msgstr "Oprogramowanie klienta:"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3304 msgid "Client version:"
3305 msgstr "Wersja klienta:"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3313 msgstr "ID użytkownika:"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3317 msgstr "IP Serwera:"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3320 msgid "Server name:"
3321 msgstr "Nazwa serwera:"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3324 msgid "Obfuscation:"
3325 msgstr "Maskowanie:"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3332 msgid "Transfers to client"
3333 msgstr "Transfery do klientów"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3336 msgid "Current request:"
3337 msgstr "Aktualnie żądań:"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3340 msgid "Average upload rate:"
3341 msgstr "Średnia prędkość wysyłania:"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3344 msgid "Average download rate:"
3345 msgstr "Średnia prędkość pobierania:"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3348 msgid "Uploaded (session):"
3349 msgstr "Wysłane (sesja):"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3352 msgid "Downloaded (session):"
3353 msgstr "Pobrane (sesja):"
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3356 msgid "Uploaded (total):"
3357 msgstr "Wysłanych (razem):"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3360 msgid "Downloaded (total):"
3361 msgstr "Pobranych (razem):"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3368 msgid "DL/UP modifier:"
3369 msgstr "Modyfikator DL/UL:"
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3372 msgid "Secure ident:"
3373 msgstr "Bezpieczny identyfikator:"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3376 msgid "Rating (total):"
3377 msgstr "Ocena (razem):"
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3380 msgid "Queue score:"
3381 msgstr "Punkty kolejki:"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3388 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3389 msgstr "http://www.aMule.org - Mule na wielu platformach"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3392 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3394 "To jest nazwa jaką inni użytkownicy będą widzieli łącząc się do Ciebie."
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3402 msgid "The delay before showing tool-tips."
3403 msgstr "Opóźnienie przed pokazaniem podpowiedzi."
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3406 msgid "This specifies the language used on controls."
3407 msgstr "Określa język jaki będzie używany do sterowania."
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3410 msgid "Check for new version at startup"
3411 msgstr "Sprawdź podczas startu czy jest nowa wersja"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3414 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3416 "Włączenie tego spowoduje, że aMule będzie sprawdzał, czy jest nowa wersja "
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3420 msgid "Start minimized"
3421 msgstr "Uruchom zminimalizowany"
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3424 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3425 msgstr "Włączenie tego spowoduje minimalizowanie aMule podczas startu."
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3428 msgid "Prompt on exit"
3429 msgstr "Pytaj przy wyjściu"
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3432 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3433 msgstr "Pytaj przed zakończeniem aMule."
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3436 msgid "Enable Tray Icon"
3437 msgstr "Włącz ikonę w zasobniku"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3440 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3441 msgstr "To włącza/wyłącza ikonę w zasobniku systemowym."
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3444 msgid "Minimize to Tray Icon"
3445 msgstr "Zminimalizuj do ikony zasobnika"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3449 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3452 "Włączenie opcji spowoduje, że aMule będzie minimalizował się do paska "
3453 "systemowego zamiast paska stanu."
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3456 msgid "Tooltip delay time: "
3457 msgstr "Opóźnienie tooltipów: "
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3464 msgid "Browser Selection"
3465 msgstr "Wybór przeglądarki"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3469 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3472 "Podaj tutaj nazwę swojej przeglądarki. Pozostaw to pole puste, aby korzystać "
3473 "z domyślnej przeglądarki systemu."
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3477 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3478 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3479 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3484 msgid "Open in new tab if possible"
3485 msgstr "Otwórz w nowej karcie jeśli to możliwe"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3488 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3490 "Otwórz stronę WWW w nowej karcie zamiast w nowym oknie jeśli to możliwe"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3493 msgid "Video Player"
3494 msgstr "Odtwarzacz filmów"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3497 msgid "Create backup for preview"
3498 msgstr "Stwórz kopię dla podglądu"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3501 msgid "Bandwidth limits"
3502 msgstr "Limity przepustowości"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3509 msgid "Slot Allocation"
3510 msgstr "Przydział slotów"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3517 msgid "Standard TCP Port "
3518 msgstr "Standardowy port TCP"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3521 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3522 msgstr "To jest standardowy port eD2k i nie może być wyłączony."
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3525 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3526 msgstr "Port UDP dla żądań serwera (TCP+3):"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3533 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3534 msgstr "Rozszerzony port UDP (KAD / globalne wyszukiwanie)"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3537 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3538 msgstr "Ten port UDP jest używany do rozszerzonych żądań ed2k i sieci KAD"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3541 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3542 msgstr "Włącz UPnP dla przekierowania portów routera"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3545 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3546 msgstr "Port UPnP TCP (opcjonalnie):"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3549 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3550 msgstr "Wiąż lokalne adresy z IP (puste dla każdego):"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3554 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3555 "address of the interface to which aMule should be bound."
3557 "Tylko zaawansowani użytkownicy: Jeśli masz kilka interfejsów sieciowych, "
3558 "wpisz adres interfejsu do którego powiązany powinien być aMule."
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3561 msgid "Max sources per downloading file:"
3562 msgstr "Maks. ilość źródeł dla pobieranego pliku:"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3565 msgid "Max simultaneous connections:"
3566 msgstr "Maksymalne połączenia jednoczesne:"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3577 msgid "Autoconnect on startup"
3578 msgstr "Automatycznie połącz przy uruchomieniu"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3581 msgid "Reconnect on loss"
3582 msgstr "Połącz ponownie po rozłączeniu"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3585 msgid "Remove dead server after"
3586 msgstr "Usuń martwe serwery po"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3593 msgid "Auto-update server list at startup"
3594 msgstr "Autoaktualizacja listy serwerów przy starcie"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3601 msgid "Update server list when connecting to a server"
3602 msgstr "Uaktualnij listę serwerów przy połączeniu do serwera"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3605 msgid "Update server list when a client connects"
3606 msgstr "Uaktualnij listę serwerów przy połączeniu klienta"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3609 msgid "Use priority system"
3610 msgstr "Używaj systemu priorytetów"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3613 msgid "Use smart LowID check on connect"
3614 msgstr "Używaj inteligentnego sprawdzania LowID przy połączeniu"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3617 msgid "Safe connect"
3618 msgstr "Bezpieczne połączenie"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3621 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3622 msgstr "Automatyczne łączenie tylko do serwerów statycznych"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3625 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3626 msgstr "Ustaw priorytet ręcznie dodanych serwerów na Wysoki"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3629 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3630 msgstr "Inteligentna obsługa uszkodzeń (I.C.H.)"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3637 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3638 msgstr "Zaawansowane I.C.H. ufa każdemu hashu (nie zalecane)"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3641 msgid "Add files to download in pause mode"
3642 msgstr "Dodaj pliki do pobrania w trybie wstrzymania"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3645 msgid "Add files to download with auto priority"
3646 msgstr "Dodaj pliki do pobrania z automatycznym priorytetem"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3649 msgid "Try to download first and last chunks first"
3650 msgstr "Próbuj najpierw pobrać pierwszy i ostatni kawałek"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3653 msgid "Start next paused file when a file completes"
3654 msgstr "Zacznij następny wstrzymany plik, gdy plik gotowy"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3657 msgid "From the same category"
3658 msgstr "Z tej samej kategorii"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3661 msgid "Preallocate disk space for new files"
3662 msgstr "Alokuj wstępnie przestrzeń dyskową dla nowych plików"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3666 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3669 "Dla nowych plików alokuje wstępnie przestrzeń dyskową dla całego pliku "
3670 "redukując w ten sposób fragmentację"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3673 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3674 msgstr "Zatrzymaj pobieranie gdy zabraknie wolnego miejsca na dysku"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3677 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3678 msgstr "Zaznacz jeśli chcesz, aby aMule sprawdzał Twoją przestrzeń dyskową"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3681 msgid "Enter here the min disk space desired."
3682 msgstr "Wpisz tu minimalną ilość miejsca na dysku."
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3685 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3686 msgstr "Zapisz 10 źródeł dla rzadkich plików (< 20 źródeł)"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3689 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3690 msgstr "Próbuj przesłać pełne części do wszystkich pobierających"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3693 msgid "Add new shared files with auto priority"
3694 msgstr "Dodaj udostępnione pliki z automatycznym priorytetem"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3697 msgid "Destination folder for downloads"
3698 msgstr "Folder docelowy dla pobrań"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3701 msgid "Folder for temporary download files"
3702 msgstr "Folder dla pobranych plików tymczasowych"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3705 msgid "Shared folders"
3706 msgstr "Udostępnione foldery"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3709 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3711 "(Kliknij prawym przyciskiem na katalog, aby udostępnić go razem z "
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3715 msgid "Share hidden files"
3716 msgstr "Udostępnij pliki ukryte"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3723 msgid "Update delay : 5 secs"
3724 msgstr "Odśwież co : 5 sekund"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3727 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3728 msgstr "Czas dla wykresów średnich: 100 minut"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3731 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3732 msgstr "Skala wykresu połączeń: 100"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3735 msgid "Download graph scale:"
3736 msgstr "Skala wykresu pobierania:"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3739 msgid "Upload graph scale:"
3740 msgstr "Skala wykresu przesyłania:"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3755 msgid "Download current"
3756 msgstr "Aktualnie pobierane"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3759 msgid "Download running average"
3760 msgstr "Bieżąca średnia pobierania"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3763 msgid "Download session average"
3764 msgstr "Średnia pobierania sesji"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3767 msgid "Upload current"
3768 msgstr "Aktualnie wysyłane"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3771 msgid "Upload running average"
3772 msgstr "Bieżąca średnia wysyłania"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3775 msgid "Upload session average"
3776 msgstr "Średnia wysyłania sesji"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3779 msgid "Active connections"
3780 msgstr "Aktywnych połączeń"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3783 msgid "Systray Icon Speedbar"
3784 msgstr "Ikona prędkości w zasobniku systemowym"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3787 msgid "Kad-nodes current"
3788 msgstr "Obecne Kad-węzły "
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3791 msgid "Kad-nodes running"
3792 msgstr "Działające Kad-węzły"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3795 msgid "Kad-nodes session"
3796 msgstr "Sesyjne Kad-węzły"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3807 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3808 msgstr "Liczba wyświetlanych wersji klienta (0=nieograniczona)"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3811 msgid "!!! WARNING !!!"
3812 msgstr "!!! UWAGA !!!"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3816 "Do not change these setting unless you know\n"
3817 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3818 "make things worse for yourself.\n"
3820 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3823 "Nie zmieniaj tych ustawień, chyba że dobrze wiesz co robisz - \n"
3824 "w przeciwnym wypadku możesz coś łatwo zepsuć.\n"
3826 "aMule będzie działał prawidłowo bez zmiany tych ustawień."
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3829 msgid "Max new connections / 5 secs"
3830 msgstr "Maks. nowych połączeń"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3833 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3834 msgstr "Rozmiar bufora plików: 240000 bajtów"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3837 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3838 msgstr "Rozmiar kolejki wysyłania: 5000 klientów"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3841 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3842 msgstr "Odświeżanie połączeń do serwera co: Wyłączone"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3845 msgid "Skin to use: "
3846 msgstr "Skóra do użycia:"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3850 msgstr "- domyślnie -"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3853 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3854 msgstr "Pokazuj \"Szybkie wyłapywanie linków eD2K\" w każdym oknie."
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3857 msgid "Show extended info on categories tabs"
3858 msgstr "Pokaż rozszerzone info w kartach kategorii"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3861 msgid "Show transfer rates on title"
3862 msgstr "Pokaż prędkość transferu w tytule"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3865 msgid "Before application name"
3866 msgstr "Przed nazwą aplikacji"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3869 msgid "After application name"
3870 msgstr "Za nazwą aplikacji"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3873 msgid "Show overhead bandwidth"
3874 msgstr "Pokaż narzut przepustowości"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3877 msgid "Vertical toolbar orientation"
3878 msgstr "Pionowa orientacja paska narzędzi"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3881 msgid "Download Queue Files"
3882 msgstr "Pobierane pliki w kolejce"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3885 msgid "Show progress percentage"
3886 msgstr "Pokaż procent postępu"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3889 msgid "Show progress bar"
3890 msgstr "Pokaż pasek postępu"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3901 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3902 msgstr "Auto-sortowanie plików (wysokie obciążenie procesora)"
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3905 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3906 msgstr "aMule będzie sortował kolumny w liście pobierania automatycznie"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3909 msgid "External Connection Parameters"
3910 msgstr "Parametry zewnętrznych połączeń"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3913 msgid "Accept external connections"
3914 msgstr "Akceptuj zewnętrzne połączenia"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3917 msgid "IP of the listening interface:"
3918 msgstr "IP z interfejsem słuchania:"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3922 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3923 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3925 "Wprowadź tutaj w formacie a.b.c.d prawidłowy adres ip nasłuchującego "
3926 "interfejsu EC. Puste pole lub 0.0.0.0 oznacza dowolny interfejs."
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3933 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3934 msgstr "Włącz forwarding portu UPnP na porcie EC"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3942 msgid "Web server parameters"
3943 msgstr "Parametry serwera sieciowego"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3946 msgid "Run webserver on startup"
3947 msgstr "Uruchom serwera internetowego przy starcie"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3950 msgid "Web template"
3951 msgstr "Szablon WWW"
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3954 msgid "Full rights password"
3955 msgstr "Hasło pełnych uprawnień"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3958 msgid "Enable Low rights User"
3959 msgstr "Włącz użytkowników z niskimi uprawnieniami"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3962 msgid "Low rights password"
3963 msgstr "Hasło niskich uprawnień"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3966 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3967 msgstr "Włącz przekierowanie portu UPnP na port serwera internetowego"
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3970 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3971 msgstr "Port web serwera UPnP TCP (opcjonalnie)"
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3974 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3975 msgstr "Odświeżanie strony co: (w sekundach)"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3978 msgid "Enable Gzip compression"
3979 msgstr "Włącz kompresję Gzip"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3982 #: src/ServerWnd.cpp:221
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3987 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3988 msgstr "Kliknij tu aby zastosować wszystkie zmiany dokonane w preferencjach."
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3991 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3992 msgstr "Reset wszystkich zmian dokonanych w preferencjach."
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
4000 msgstr "Komentarz :"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
4003 msgid "Incoming Dir :"
4004 msgstr "Katalog przychodzących :"
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
4011 msgid "Change priority for new assigned files :"
4012 msgstr "Zmień priorytet nowo przydzielonych plików :"
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
4016 msgstr "Nie zmieniaj"
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
4019 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4020 msgstr "Wybierz kolor dla tej kategorii (aktualnie wybrany) :"
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4029 msgid "Click this button to reset the log."
4030 msgstr "Kliknij tu aby wyczyścić logi."
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4033 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4034 msgstr "Kliknij na tym przycisku aby uaktualnić listę serwerów z URL-a ..."
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4038 msgstr "Lista serwerów"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4042 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4043 "update the list of known servers."
4045 "Wpisz tu url do pliku server.met i przyciśnij przycisk po lewej aby "
4046 "zaktualizować listę znanych serwerów."
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4049 msgid "Add server manually: Name"
4050 msgstr "Dodaj serwer ręcznie: Nazwa"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4053 msgid "Enter the name of the new server here"
4054 msgstr "Wpisz tu nazwę nowego serwera"
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4061 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4062 msgstr "Wpisz tu IP serwera, używając formatu x.x.x.x ."
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4065 msgid "Enter the port of the server here."
4066 msgstr "Wpisz tu port serwera."
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4069 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4070 msgstr "Dodaj ręcznie serwer (wypełnij pola od lewej) ..."
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4078 msgstr "Serwer Info"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4089 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4090 msgstr "Kliknij ten przycisk, aby uaktualnić listę węzłów z adresu URL ..."
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4098 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4099 "update the list of known nodes."
4101 "Wprowadź tutaj url pliku nodes.dat i naciśnij przycisk z lewej, aby "
4102 "zaktualizować listę znanych węzłów."
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4106 msgstr "Statystyki węzłów"
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4133 msgid "Disconnect Kad"
4134 msgstr "Rozłącz z Kad"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4137 msgid "Use Secure User Identification"
4138 msgstr "Użyj bezpiecznej identyfikacji użytkownika"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4142 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4145 "Zalecane jest włączenie tej opcji. Nic nie zyskasz wyłączając bezpieczną "
4146 "identyfikację użytkownika."
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4149 msgid "Protocol Obfuscation"
4150 msgstr "Maskowanie protokołu"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4153 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4154 msgstr "Obsługa maskowania protokołu"
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4158 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4159 "connections from other clients."
4161 "Opcja ta włącza maskowanie protokołu i powoduje, że aMule będzie akceptował "
4162 "zamaskowane połączenia od innych klientów."
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4165 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4166 msgstr "Użyj maskowania dla połączeń wychodzących"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4170 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4173 "Opcja ta powoduje, że aMule będzie używał maskowania protokołu podczas "
4174 "łączenia z innymi klientami/serwerami."
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4177 msgid "Accept only obfuscated connections"
4178 msgstr "Akceptuj tylko zamaskowane połączenia"
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4182 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4183 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4185 "Opcja ta powoduje, że aMule akceptuje tylko zamaskowane połączenia. Uzyskasz "
4186 "mniej źródeł, ale cały twój ruch będzie zamaskowany"
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4197 msgid "Who can see my shared files:"
4198 msgstr "Kto może widzieć moje udostępnione pliki:"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4201 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4202 msgstr "Wybierz kto może zażądać pokazania listy twoich udostępnionych plików."
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4205 msgid "IP-Filtering"
4206 msgstr "Filtrowanie IP"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4209 msgid "Filter clients"
4210 msgstr "Filtruj klientów"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4214 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4216 "Włącza filtrowanie IP klientów zdefiniowanych w pliku ~/.aMule/ipfilter.dat."
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4219 msgid "Filter servers"
4220 msgstr "Filtruj serwery"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4224 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4226 "Włącza filtrowanie IP serwerów zdefiniowanych w pliku ~/.aMule/ipfilter.dat."
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4230 msgstr "Odśwież listę"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4233 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4234 msgstr "Przeładuj listę filtrowanych IP z pliku ~/.aMule/ipfilter.dat"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4242 msgstr "Uaktualnij teraz"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4245 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4246 msgstr "Uaktualniaj filtr IP przy starcie"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4249 msgid "Filtering Level:"
4250 msgstr "Poziom filtrowania:"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4253 msgid "Always filter LAN IPs"
4254 msgstr "Zawsze filtruj IP z LAN"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4257 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4258 msgstr "Paranoidalna obsługa niepasujących IP"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4262 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4263 "received from. Use with caution."
4265 "Odrzuca pakiety, gdy ip klienta jest różne od ip, z którego pakiet jest "
4266 "otrzymywany. Używaj z ostrożnością."
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4269 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4270 msgstr "Użyj ogólno-systemowego ipfilter.dat jeśli dostępny"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4274 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4277 "Jeśli ipfilter.dat nie istnieje lokalnie, zezwól na użycie ogólno-"
4278 "systemowego pliku ipfilter."
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4281 msgid "Enable Online-Signature"
4282 msgstr "Włącz podpis online"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4286 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4287 "create signatures and the like."
4289 "Włącza zapisywanie pliku OS, który może być użyty przez zewnętrzne aplikacje "
4290 "do stworzenia sygnatury itp."
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4293 msgid "Update Frequency (Secs):"
4294 msgstr "Częstotliwość odświeżania (sek):"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4297 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4298 msgstr "Zmień częstotliwość (w sekundach) aktualizacji Sygnatury Online."
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4301 msgid "Save online signature file in: "
4302 msgstr "Zapisz podpis internetowy w pliku: "
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4306 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4307 msgstr "Kliknij tu aby wskazać katalog zawierający pliki Sygnatur Online."
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4310 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4311 msgstr "Filtruj wiadomości przychodzące (za wyjątkiem aktualnej rozmowy):"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4314 msgid "Filter all messages"
4315 msgstr "Filtruj wszystkie wiadomości"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4318 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4319 msgstr "Filtruj wiadomości od ludzi, którzy nie są na twojej liście znajomych"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4322 msgid "Filter messages from unknown clients"
4323 msgstr "Filtruj wiadomości od nieznanych klientów"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4326 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4327 msgstr "Filtruj wiadomości zawierające (jako separatora użyj ','):"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4330 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4332 "dodaj frazy które według których amule powinien filtrować i blokować "
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4336 msgid "Show received messages in the log"
4337 msgstr "Pokaż otrzymane wiadomości w dzienniku"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4344 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4345 msgstr "Filtruj komentarze zawierające (użyj ',' jako separatora):"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4348 msgid "Automatic server connect without proxy"
4349 msgstr "Automatyczne łączenie z serwerem bez proxy"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4352 msgid "Enable authentication"
4353 msgstr "Włącz uwierzytelnianie"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4356 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4357 msgstr "Włącza/Wyłącza uwierzytelnianie login/hasło"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4361 msgstr "Nazwa uzytkownika:"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4364 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4365 msgstr "Login używany do połączeń z proxy"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4372 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4373 msgstr "Hasło używane do połączeń z proxy"
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4376 msgid "Enable Proxy"
4377 msgstr "Włącz proxy"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4380 msgid "Enable/disable proxy support"
4381 msgstr "Włącza/Wyłącza obsługę proxy"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4404 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4405 msgstr "Typ serwera proxy do którego się łączysz"
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4409 msgstr "Adres proxy:"
4411 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4412 msgid "The proxy host name"
4413 msgstr "Nazwa hosta proxy"
4415 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4417 msgstr "Port proxy:"
4419 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4420 msgid "The proxy port"
4421 msgstr "Port serwera proxy"
4423 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4427 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4428 msgid "Login to remote amule"
4429 msgstr "Login do zdalnego amule"
4431 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4433 msgstr "Nazwa użytkownika"
4435 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4436 msgid "Remember those settings"
4437 msgstr "Zapamiętaj te ustawienia"
4439 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4440 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4441 msgstr "Włącz gadatliwe logowanie debugowe."
4443 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4444 msgid "Message Categories:"
4445 msgstr "Kategorie wiadomości:"
4447 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4451 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4453 msgstr "Dodaj importy"
4455 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4456 msgid "Retry selected"
4457 msgstr "Przywróć wybrane"
4459 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4460 msgid "Remove selected"
4461 msgstr "Usuń wybrane"
4463 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4465 msgstr "Typy zdarzeń"
4467 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4468 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4469 msgstr "Podłącz do dowolnego serwera i/lub Kad"
4471 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4472 msgid "Networks Window"
4475 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4476 msgid "Searches Window"
4477 msgstr "Okno wyszukiwania"
4479 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4480 msgid "Files Transfers Window"
4481 msgstr "Transfery plików"
4483 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4484 msgid "Shared Files Window"
4485 msgstr "Okno udostępnionych plików"
4487 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4488 msgid "Messages Window"
4489 msgstr "Okno wiadomości"
4491 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4492 msgid "Statistics Graph Window"
4493 msgstr "Okno wykresów statystyk"
4495 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4496 msgid "Preferences Settings Window"
4497 msgstr "Okno preferencji"
4499 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4501 msgid "Disabled [%s]"
4502 msgstr "Wyłączone [%s]"
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4506 msgid_plural "bytes"
4511 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4515 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4519 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4523 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4527 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4531 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4535 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4537 msgid_plural "bytes/sec"
4538 msgstr[0] "bajt/sek"
4539 msgstr[1] "bajty/sek"
4540 msgstr[2] "bajtów/sek"
4542 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4546 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4550 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4554 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4558 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4562 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4566 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4568 msgstr "wszystkie inne"
4570 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4572 msgstr "Niekompletne"
4574 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3733 src/TransferWnd.cpp:352
4578 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4582 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4586 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4590 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4594 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4595 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4596 msgstr "Oczekiwanie na koniec wątku przemiany pliku części ..."
4598 #: src/PartFileConvert.cpp:208
4600 msgid "Importing %s: %s"
4601 msgstr "Importowanie %s: %s"
4603 #: src/PartFileConvert.cpp:239
4604 msgid "Reading temp folder"
4605 msgstr "Wczytywanie katalogu temp"
4607 #: src/PartFileConvert.cpp:243
4608 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4609 msgstr "Odbieranie podstawowych informacji z info pobieranego pliku"
4611 #: src/PartFileConvert.cpp:322
4612 msgid "Creating destination file"
4613 msgstr "Tworzenie pliku docelowego"
4615 #: src/PartFileConvert.cpp:331
4617 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4618 msgstr "Ładowanie danych ze starego pobieranego pliku (%u z %u)"
4620 #: src/PartFileConvert.cpp:351
4622 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4623 msgstr "Zapisywanie bloku w nowym pojedynczym pobieranym pliku (%u z %u)"
4625 #: src/PartFileConvert.cpp:417
4626 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4627 msgstr "Odbieranie informacji o źródłach pobieranego pliku"
4629 #: src/PartFileConvert.cpp:440
4630 msgid "Adding download and saving new partfile"
4631 msgstr "Dodawanie pobierania i zapisywanie nowego pliku części"
4633 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4634 msgid "Import partfiles"
4635 msgstr "Import pliku części"
4637 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4641 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4643 msgstr "Skrót pliku"
4645 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4647 msgid "%s (Disk: %s)"
4648 msgstr "%s (Dysk: %s)"
4650 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4652 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4655 "Proszę wybraćkatalog w celu poszukiwania tymczasowych pobierań! (Podkatalogi "
4656 "zostaną uwzględnione)"
4658 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4660 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4662 "Czy chcesz, aby źródła pomyślnie zaimportowanych pobierań zostały usunięte?"
4664 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4665 msgid "Remove sources?"
4666 msgstr "Usunąć źródła?"
4668 #: src/PartFile.cpp:290
4669 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4670 msgstr "BŁĄD: Nie udało się utworzyć pliku części)"
4672 #: src/PartFile.cpp:328
4674 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4675 msgstr "Próbuję załadować kopię zapasową pliku met z %s"
4677 #: src/PartFile.cpp:335
4679 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4680 msgstr "BŁĄD: Nie udało się otworzyć pliku part.met: %s ==> %s"
4682 #: src/PartFile.cpp:341
4684 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4685 msgstr "BŁĄD: plik part.met ma zerowy rozmiar: %s ==> %s"
4687 #: src/PartFile.cpp:352
4689 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4690 msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowa wersja pliku part.met: %s ==> %s"
4692 #: src/PartFile.cpp:602
4694 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4696 "BŁĄD: %s (%s) jest uszkodzony (zła ilość znaków), nie mogę otworzyć pliku."
4698 #: src/PartFile.cpp:605
4699 msgid "Trying to recover file info..."
4700 msgstr "Próbuję odzyskać informacje o pliku..."
4702 #: src/PartFile.cpp:620
4703 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4705 "Odzyskiwanie nienazwanego pliku - będę próbował odzyskać go jako "
4708 #: src/PartFile.cpp:625
4709 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4711 "Odzyskano wszystkie możliwe informacje o pliku :D - Próbuję ich użyć..."
4713 #: src/PartFile.cpp:627
4714 msgid "Unable to recover file info :("
4715 msgstr "Nie mogę odzyskać informacji o pliku :("
4717 #: src/PartFile.cpp:662
4719 msgid "Failed to open %s (%s)"
4720 msgstr "Nie udało się otworzyć: %s (%s)"
4722 #: src/PartFile.cpp:712
4724 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4725 msgstr "OSTRZEŻENIE: %s może być uszkodzony (%i)"
4727 #: src/PartFile.cpp:894
4729 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4730 msgstr "BŁĄD podczas zapisywania pliku części: %s (%s ==> %s)"
4732 #: src/PartFile.cpp:901
4733 msgid "IO failure while saving partfile: "
4734 msgstr "Awaria IO podczas zapisywania pliku części:"
4736 #: src/PartFile.cpp:914
4738 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4739 msgstr "Nie można pobrać długości '%s' - użyto pliku %s."
4741 #: src/PartFile.cpp:922
4743 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4744 msgstr "'%s' ma zerowy rozmiar - używam pliku '%s'."
4746 #: src/PartFile.cpp:993
4748 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4749 msgstr "Nie udało się zapisać pliku part.met.seeds dla %s"
4751 #: src/PartFile.cpp:1019
4753 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4754 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4755 msgstr[0] "Zapisano %i zarodek źródeł dla pliku części: %s (%s)"
4756 msgstr[1] "Zapisano %i zarodki źródeł dla pliku części: %s (%s)"
4757 msgstr[2] "Zapisano %i zarodków źródeł dla pliku części: %s (%s)"
4759 #: src/PartFile.cpp:1048
4761 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4762 msgstr "Plik części %s (%s) nie ma pliku zarodków"
4764 #: src/PartFile.cpp:1057
4766 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4767 msgstr "Plik części %s (%s) ma nieważny plik zarodków"
4769 #: src/PartFile.cpp:1113
4771 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4772 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku źródeł plików części (%s - %s): %s"
4774 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4777 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4780 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4783 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d pliku części %s - FileResultHash |%s| "
4786 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d plikach części %s - FileResultHash |%"
4789 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d plikach części %s - FileResultHash |%"
4792 #: src/PartFile.cpp:1176
4794 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4795 msgstr "Znaleziono kompletnych części (%i) w %s"
4797 #: src/PartFile.cpp:1209
4799 msgid "Finished rehashing %s"
4800 msgstr "Skończono ponowne tworzenie skrótu %s"
4802 #: src/PartFile.cpp:2134
4804 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4805 msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas zakańczania %s. Plik wstrzymany"
4807 #: src/PartFile.cpp:2171
4809 msgid "Finished downloading: %s"
4810 msgstr "Skończono pobieranie: %s"
4812 #: src/PartFile.cpp:2228
4814 msgid "Deleting file: %s"
4815 msgstr "Usuwanie pliku: %s"
4817 #: src/PartFile.cpp:2291
4819 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4821 "OSTRZEŻENIE: Nie można utworzyć skrótu pobranej części - zestaw skrótów jest "
4822 "niekompletny dla '%s'"
4824 #: src/PartFile.cpp:2296
4827 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4830 "BŁĄD: Nie można utworzyć skrótu pobranej części - zestaw skrótów "
4831 "niekompletny (%s). Nie powinno do tego dojść"
4833 #: src/PartFile.cpp:2974
4835 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4836 msgstr "UWAGA: Niewystarczająca ilość wolnego miejsca! Wstrzymywanie pliku: %s"
4838 #: src/PartFile.cpp:3044
4840 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4841 msgstr "Pobrana część %i jest uszkodzona w pliku: %s"
4843 #: src/PartFile.cpp:3096
4845 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4846 msgstr "ICH: Odzyskano uszkodzoną część %i dla %s -> Zapisanych bajtów: %s"
4848 #: src/PartFile.cpp:3706
4852 #: src/PartFile.cpp:3722
4853 msgid "Insufficient disk space"
4854 msgstr "Niewystarczająca ilość przestrzeni dyskowej"
4856 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:944
4860 #: src/PartFile.cpp:3986
4862 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4863 msgstr "BŁĄD: Nie udało się otworzyć pliku części '%s'"
4865 #: src/Preferences.cpp:659
4866 msgid "System default"
4867 msgstr "Domyślny systemowy"
4869 #: src/Preferences.cpp:660
4873 #: src/Preferences.cpp:661
4877 #: src/Preferences.cpp:662
4881 #: src/Preferences.cpp:663
4885 #: src/Preferences.cpp:664
4889 #: src/Preferences.cpp:665
4893 #: src/Preferences.cpp:666
4894 msgid "Chinese (Simplified)"
4895 msgstr "Chiński (Uproszczony)"
4897 #: src/Preferences.cpp:667
4898 msgid "Chinese (Traditional)"
4899 msgstr "Chiński (Tradycyjny)"
4901 #: src/Preferences.cpp:668
4905 #: src/Preferences.cpp:669
4909 #: src/Preferences.cpp:670
4913 #: src/Preferences.cpp:671
4915 msgstr "Holenderski"
4917 #: src/Preferences.cpp:672
4918 msgid "English (U.K.)"
4919 msgstr "Angielski (U.K.)"
4921 #: src/Preferences.cpp:673
4925 #: src/Preferences.cpp:674
4929 #: src/Preferences.cpp:675
4933 #: src/Preferences.cpp:676
4937 #: src/Preferences.cpp:677
4941 #: src/Preferences.cpp:678
4945 #: src/Preferences.cpp:679
4949 #: src/Preferences.cpp:680
4953 #: src/Preferences.cpp:681
4957 #: src/Preferences.cpp:682
4958 msgid "Italian (Swiss)"
4959 msgstr "Włoski (Szwajcarski)"
4961 #: src/Preferences.cpp:683
4965 #: src/Preferences.cpp:684
4969 #: src/Preferences.cpp:685
4973 #: src/Preferences.cpp:686
4974 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4975 msgstr "Norweski (Nynorsk)"
4977 #: src/Preferences.cpp:687
4981 #: src/Preferences.cpp:688
4983 msgstr "Portugalski"
4985 #: src/Preferences.cpp:689
4986 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4987 msgstr "Portugalski (Brazylijski)"
4989 #: src/Preferences.cpp:690
4993 #: src/Preferences.cpp:691
4997 #: src/Preferences.cpp:692
5001 #: src/Preferences.cpp:693
5005 #: src/Preferences.cpp:694
5009 #: src/Preferences.cpp:695
5013 #: src/Preferences.cpp:886
5014 msgid "no options available"
5015 msgstr "nie ma dostępnych opcji"
5017 #: src/Preferences.cpp:1552
5018 msgid "Invalid category found, skipping"
5019 msgstr "Znaleziono nieprawidłową kategorie, pomijam"
5021 #: src/Preferences.cpp:1717
5023 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5025 "Port TCP nie może być większy niż 65532, gdyż gniazdo UDP serwera będzie TCP"
5028 #: src/Preferences.cpp:1718
5030 msgid "Default port will be used (%d)"
5031 msgstr "Zostanie użyty domyślny port (%d)"
5033 #: src/Preferences.cpp:1741
5035 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5036 msgstr "Usuwam nieistniejące udostępnione katalogi: %s"
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5056 msgstr "Bezpieczeństwo"
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5071 msgid "Remote Controls"
5072 msgstr "Zdalna kontrola"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5075 msgid "Online Signature"
5076 msgstr "Sygnatura Online"
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5080 msgstr "Zawansowane"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5088 msgstr "Debugowanie"
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5092 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5093 msgstr "Błąd połączenia Cfg do widżetu z identyfikatorem %d i kluczem %s"
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5097 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5099 "Błąd przesyłania danych połączenia z Cfg do widżetu z identyfikatorem %d i "
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5104 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5106 "Błąd przesyłania danych połączenia z widżetu do Cfg z identyfikatorem %d i "
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5111 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5114 "aMule musi zostać zrestartowany przed wprowadzeniem tych zmian:\n"
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5118 msgid "- TCP port changed.\n"
5119 msgstr "- Zmieniono port TCP.\n"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5122 msgid "- UDP port changed.\n"
5123 msgstr "- Zmieniono port UDP.\n"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5127 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5128 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5130 "Twoja lista auto-aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
5131 "'Autoaktualizacja listy serwerów przy starcie' zostanie wyłączona."
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5135 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5136 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5138 "Połączenia zewnętrzne zostały włączone, ale nie zostało podane hasło.\n"
5139 "Połączenia zewnętrzne nie mogą być włączone dopóki nie zostanie podane "
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5143 msgid "- Language changed.\n"
5144 msgstr "- Zmieniono język.\n"
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5147 msgid "- Temp folder changed.\n"
5148 msgstr "- Zmieniono folder tymczasowy.\n"
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5151 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5152 msgstr "- sieć ED2K włączona.\n"
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:659
5156 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5157 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5159 "Zarówno sieć eD2K jak i Kad zostały wyłączone.\n"
5160 "Nie będzie możliwe połączenie, dopóki nie włączysz przynajmniej jednej z "
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5165 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5166 "Enable UDP port or disable Kad."
5168 "Kad nie uruchomi się, jeśli twój port UDP jest wyłączony.\n"
5169 "Włącz port UDP lub wyłącz Kad."
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:672
5174 "You MUST restart aMule now.\n"
5175 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5178 "Musisz zrestartować teraz aMule.\n"
5179 "Jeśli nie zrestartujesz go teraz, nie narzekaj, jeśli stanie się coś złego.\n"
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:748
5183 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5184 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5185 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5187 "Twoja lista automatycznych aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
5188 "Proszę wpisać co najmniej jeden URL wskazujący poprawny plik server.met.\n"
5189 " Kliknij na przycisku \"Lista\", aby wpisać URL."
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
5192 msgid "Temporary files"
5193 msgstr "Pliki tymczasowe"
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
5196 msgid "Incoming files"
5197 msgstr "Pliki przychodzące"
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
5200 msgid "Online Signatures"
5201 msgstr "Sygnatury Online"
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:903
5205 msgid "Choose a folder for %s"
5206 msgstr "Wybierz folder na %s"
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
5209 msgid "Browse for videoplayer"
5210 msgstr "Szukaj odtwarzacza filmów"
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5213 msgid "Select browser"
5214 msgstr "Wybierz przeglądarkę"
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:933
5218 msgid "Executable%s"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5222 msgid "Edit server list"
5223 msgstr "Edytuj listę serwerów"
5225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955
5227 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5228 "Only one url on each line."
5230 "Dodaj jeden URL w każdej linii.\n"
5231 "Tylko jeden URL w każdej linii."
5233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5235 msgid "Update delay: %d second"
5236 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5237 msgstr[0] "Opóźnienie odświeżania: %d sekunda"
5238 msgstr[1] "Opóźnienie odświeżania: %d sekundy"
5239 msgstr[2] "Opóźnienie odświeżania: %d sekund"
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1021
5243 msgid "Time for average graph: %d minute"
5244 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5245 msgstr[0] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minuta"
5246 msgstr[1] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minuty"
5247 msgstr[2] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minut"
5249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5251 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5252 msgstr "Skala wykresu połączeń: %d"
5254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5256 msgid "Update delay : %d second"
5257 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5258 msgstr[0] "Opóźnienie odświeżania: %d sekunda"
5259 msgstr[1] "Opóźnienie odświeżania: %d sekundy"
5260 msgstr[2] "Opóźnienie odświeżania: %d sekund"
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5264 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5265 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5266 msgstr[0] "Rozmiar bufora pliku: %d bajt"
5267 msgstr[1] "Rozmiar bufora pliku: %d bajty"
5268 msgstr[2] "Rozmiar bufora pliku: %d bajtów"
5270 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5272 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5273 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5274 msgstr[0] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klient"
5275 msgstr[1] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klientów"
5276 msgstr[2] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klientów"
5278 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5280 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5281 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5282 msgstr[0] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minutę"
5283 msgstr[1] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minuty"
5284 msgstr[2] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minut"
5286 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5287 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5288 msgstr "Odświeżanie połączeń do serwera co: Wyłączone"
5290 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1099
5294 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5296 msgid "Execute command on `%s' event"
5297 msgstr "Wykonaj komendę przy wydarzeniu `%s'"
5299 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5300 msgid "Enable command execution on core"
5301 msgstr "Włącz wykonanie komendy w rdzeniu"
5303 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5304 msgid "Core command:"
5305 msgstr "Komenda rdzenia:"
5307 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5308 msgid "Enable command execution on GUI"
5309 msgstr "Włącz wykonanie komendy w GUI"
5311 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5312 msgid "GUI command:"
5313 msgstr "Komenda GUI:"
5315 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5316 msgid "The following variables will be replaced:"
5317 msgstr "Następujące zmienne zostaną zastąpione:"
5319 #: src/SearchDlg.cpp:528
5320 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5321 msgstr "Min. rozmiar musi być mniejszy od maks. Zignorowano maks. rozmiar."
5323 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5324 msgid "Search warning"
5325 msgstr "Ostrzeżenie wyszukiwania"
5327 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5331 #: src/SearchList.cpp:292
5332 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5333 msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania Kad, jeśli Kad nie jest włączony"
5335 #: src/SearchList.cpp:294
5336 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5337 msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania eD2K, jeśli eD2K nie jest połączony"
5339 #: src/SearchList.cpp:342
5340 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5341 msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas próby wyszukiwania Kad: "
5343 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5347 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5348 msgid "Download in category"
5349 msgstr "Pobieranie w kategorii"
5351 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5352 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5353 msgstr "Szukaj powiązanych plików (eD2k, serwer lokalny)"
5355 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5356 msgid "Mark as known file"
5357 msgstr "Oznacz jako znany plik"
5359 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5360 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5361 msgstr "Skopiuj link eD2k do schowka"
5363 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5367 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5371 #: src/ServerConnect.cpp:69
5373 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5374 "without obfuscation."
5376 "Nie udało się połączyć do wszystkich zamaskowanych serwerów na liście. "
5377 "Próbuję ponownie bez maskowania."
5379 #: src/ServerConnect.cpp:74
5380 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5381 msgstr "Nie udało się połączyć do serwerów z listy. Kolejne podejście."
5383 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5384 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5385 msgstr "Sieć eD2K wyłączona w preferencjach, nie łączę."
5387 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5388 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5389 msgstr "Nie ma poprawnych serwerów do połączenia na liście"
5391 #: src/ServerConnect.cpp:187
5393 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5394 msgstr "Połączony z %s (%s:%i)"
5396 #: src/ServerConnect.cpp:263
5398 msgid "Connection established on: %s"
5399 msgstr "Nawiązano połączenie z: %s"
5401 #: src/ServerConnect.cpp:335
5402 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5404 "Błąd krytyczny podczas próby łączenia. Może nie ma połączenia do internetu"
5406 #: src/ServerConnect.cpp:339
5408 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5409 msgstr "Utracono połączenie z %s (%s:%i)"
5411 #: src/ServerConnect.cpp:349
5413 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5414 msgstr "%s (%s:%i) wygląda na wyłączony."
5416 #: src/ServerConnect.cpp:362
5418 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5419 msgstr "%s (%s:%i) wygląda na pełny."
5421 #: src/ServerConnect.cpp:381
5423 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5424 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5425 msgstr[0] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekundę"
5426 msgstr[1] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekundy"
5427 msgstr[2] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekund"
5429 #: src/ServerConnect.cpp:401
5430 msgid "Connection lost"
5431 msgstr "Utracono połączenie"
5433 #: src/ServerConnect.cpp:408
5435 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5436 msgstr "Łączenie z %s (%s:%i) nieudane."
5438 #: src/ServerConnect.cpp:450
5439 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5440 msgstr "BŁĄD: nieprawidłowe gniazdo przy sprawdzaniu timeouta"
5442 #: src/ServerConnect.cpp:460
5444 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5445 msgstr "Próba połączenia z %s (%s:%i) przedawniła się."
5447 #: src/ServerConnect.cpp:633
5448 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5449 msgstr "Otrzymano późny wynik wyszukiwania DNS, odrzucanie."
5451 #: src/ServerList.cpp:84
5453 msgid "Loading server.met file: %s"
5454 msgstr "Otwieram plik server.met: %s"
5456 #: src/ServerList.cpp:89
5457 msgid "Server.met file not found!"
5458 msgstr "Nieznaleziono pliku server.met!"
5460 #: src/ServerList.cpp:97
5462 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5464 "Nie udało się załadować pliku server.met '%s', napotkano nieznany format."
5466 #: src/ServerList.cpp:103
5467 msgid "Failed to open server.met!"
5468 msgstr "Nie udało się otworzyć server.met!"
5470 #: src/ServerList.cpp:114
5472 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5474 "Uszkodzony plik server.met, znaleziono nieprawidłowy versiontag: 0x%x, "
5477 #: src/ServerList.cpp:169
5479 msgid "%i server in server.met found"
5480 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5481 msgstr[0] "%i serwer znaleziono w server.met"
5482 msgstr[1] "%i serwery znaleziono w server.met"
5483 msgstr[2] "%i serwery znaleziono w server.met"
5485 #: src/ServerList.cpp:171
5487 msgid "%d server added"
5488 msgid_plural "%d servers added"
5489 msgstr[0] "%d serwer dodany"
5490 msgstr[1] "%d serwery dodane"
5491 msgstr[2] "%d serwerów dodanych"
5493 #: src/ServerList.cpp:192
5495 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5496 msgstr "Serwer nie dodany: [%s:%d] nie określa prawidłowego portu."
5498 #: src/ServerList.cpp:208
5500 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5501 msgstr "Serwer nie dodany: Ten IP [%s:%d] jest filtrowany lub niepoprawny."
5503 #: src/ServerList.cpp:228
5505 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5507 "Serwer nie dodany: Serwer z takim IP:Portem [%s:%d] znaleziony na liście."
5509 #: src/ServerList.cpp:247
5511 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5512 msgstr "Serwer dodany: Serwer na [%s:%d] używający nazwy '%s'."
5514 #: src/ServerList.cpp:342
5516 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5519 "Jesteś połączony do serwera który chcesz usunąć. Proszę rozłącz się najpierw."
5521 #: src/ServerList.cpp:631
5522 msgid "Failed to save server.met!"
5523 msgstr "Nie udało się zapisać server.met!"
5525 #: src/ServerList.cpp:784
5527 msgstr "Nieprawidłowy URL"
5529 #: src/ServerList.cpp:806
5531 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5532 msgstr "Zakończono pobieranie listy serwerów z %s"
5534 #: src/ServerList.cpp:821
5536 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5537 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5539 "Brak wpisu listy adresów serwerów w 'addresses.dat'. Wklej prawidłową listę "
5540 "adresów do tego pliku, aby automatycznie zaktualizować listę twoich serwerów"
5542 #: src/ServerList.cpp:834
5544 msgid "Start downloading server list from %s"
5545 msgstr "Rozpocznij pobieranie listy serwerów z %s"
5547 #: src/ServerList.cpp:843
5549 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5551 "UWAGA: określono nieprawidłowo adres URL dla autoaktualizacji serwerów: %s"
5553 #: src/ServerList.cpp:847
5554 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5555 msgstr "Niepoprawny url do auto-pobierania serwer.met w adresses.dat"
5557 #: src/ServerList.cpp:864
5559 msgid "Failed to download the server list from %s"
5560 msgstr "Nie udało się pobrać listy serwerów z %s"
5562 #: src/ServerList.cpp:940
5564 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5567 "Serwer lokalny jest filtrowany przez IPFilters, podłączam ponownie do innego "
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5572 msgstr "Nazwa serwera"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5592 msgstr "Użytkowników"
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5602 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5604 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5605 "first. The server was NOT deleted."
5607 "Próbujesz usunąć serwer z którym jesteś połączony. Proszę się najpierw "
5608 "rozłączyć. Serwer NIE został usunięty."
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5611 msgid "(Unknown name)"
5612 msgstr "(Nieznana nazwa)"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5616 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5617 msgstr "Na pewno chcesz usunąć serwer statyczny %s"
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5621 msgid "Failed to open '%s'"
5622 msgstr "Nie udało się otworzyć '%s'"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5626 msgid "Servers (%i)"
5627 msgstr "Serwery (%i)"
5629 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5630 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5634 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5635 msgid "Connect to server"
5636 msgstr "Połącz z serwerem"
5638 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5639 msgid "Mark server as static"
5640 msgstr "Oznacz serwer jako statyczny"
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5643 msgid "Mark server as non-static"
5644 msgstr "Oznacz serwer jako nie statyczny"
5646 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5647 msgid "Mark servers as static"
5648 msgstr "Oznacz serwery jako statyczne"
5650 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5651 msgid "Mark servers as non-static"
5652 msgstr "Oznacz serwery jako nie statyczne"
5654 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5655 msgid "Remove server"
5656 msgstr "Usuń serwer"
5658 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5659 msgid "Remove servers"
5660 msgstr "Usuń serwery"
5662 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5663 msgid "Remove all servers"
5664 msgstr "Usuń wszystkie serwery"
5666 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5667 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5668 msgstr "Skopiuj linki eD2k do schowka"
5670 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5671 msgid "Reconnect to server"
5672 msgstr "Połącz ponownie z serwerem"
5674 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5675 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5676 msgstr "Na pewno chcesz usunąć wszystkie serwery?"
5678 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5679 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5680 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrany serwer?"
5682 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5683 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5684 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane serwery?"
5686 #: src/ServerSocket.cpp:259
5688 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5689 msgstr "BŁĄD: %s (%s) - %s"
5691 #: src/ServerSocket.cpp:274
5693 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5694 msgstr "OSTRZEŻENIE: %s (%s) - %s"
5696 #: src/ServerSocket.cpp:417
5698 msgid "New clientid is %u"
5699 msgstr "Twoje nowe id to %u"
5701 #: src/ServerSocket.cpp:419
5702 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5703 msgstr "OSTRZEŻENIE: Otrzymałeś Low-ID!"
5705 #: src/ServerSocket.cpp:420
5706 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5708 "\tNajprawdopodobniej jest to spowodowane tym, że jesteś za firewallem lub "
5711 #: src/ServerSocket.cpp:421
5712 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5713 msgstr "\tPo więcej informacji udaj się na http://wiki.amule.org"
5715 #: src/ServerSocket.cpp:478
5716 msgid "Unknown server info received! - too short"
5717 msgstr "Otrzymane info nieznanego serwera! - za krótkie"
5719 #: src/ServerSocket.cpp:539
5721 msgid "Received %d new server"
5722 msgid_plural "Received %d new servers"
5723 msgstr[0] "Otrzymano %d nowy serwer"
5724 msgstr[1] "Otrzymano %d nowe serwerów"
5725 msgstr[2] "Otrzymano %d nowych serwerów"
5727 #: src/ServerSocket.cpp:542
5728 msgid "Saving of server-list completed."
5729 msgstr "Zapisywanie listy serwerów zakończone."
5731 #: src/ServerSocket.cpp:593
5732 msgid "Server rejected last command"
5733 msgstr "Serwer odrzucił ostatnią komendę"
5735 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5737 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5738 msgstr "Otrzymano podrobiony pakiet z serwera: %s"
5740 #: src/ServerSocket.cpp:607
5742 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5743 msgstr "Nieobsługiwany błąd w trakcie przetwarzania pakietu z serwera: %s"
5745 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5747 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5748 msgstr "Nie mogę utworzyć wątku rozwiązywania dns dla połączenia do %s"
5750 #: src/ServerSocket.cpp:729
5752 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5753 msgstr "IP serwera %s (%s) jest filtrowane. Nie łącze."
5755 #: src/ServerSocket.cpp:739
5756 msgid "using protocol obfuscation."
5757 msgstr "używa maskowania protokołu."
5759 #: src/ServerSocket.cpp:748
5761 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5762 msgstr "Łączę z %s (%s - %s:%i) %s"
5764 #: src/ServerSocket.cpp:760
5766 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5767 msgstr "Nie mogę rozwiązać dns dla serwera %s: Nie mogę połączyć!"
5769 #: src/ServerWnd.cpp:103
5770 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5771 msgstr "Serwer nie dodany: Nie podano IP lub nazwy hosta."
5773 #: src/ServerWnd.cpp:108
5774 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5775 msgstr "Serwer nie dodany: Podano nieprawidłowy port serwera."
5777 #: src/ServerWnd.cpp:161
5778 msgid "eD2k Status:"
5779 msgstr "Status eD2k:"
5781 #: src/ServerWnd.cpp:172
5785 #: src/ServerWnd.cpp:204
5786 msgid "Kademlia Status:"
5787 msgstr "Status Kademlii:"
5789 #: src/ServerWnd.cpp:207
5791 msgstr "Uruchomiony"
5793 #: src/ServerWnd.cpp:210
5797 #: src/ServerWnd.cpp:213
5798 msgid "Connection State:"
5799 msgstr "Stan połączenia:"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:215
5803 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5804 msgstr "Za firewallem - otwórz port %d TCP w routerze lub firewallu"
5806 #: src/ServerWnd.cpp:217
5807 msgid "UDP Connection State:"
5808 msgstr "Stan połączenia UDP:"
5810 #: src/ServerWnd.cpp:220
5812 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5813 msgstr "Za firewallem - otwórz port %d UDP w routerze lub firewallu"
5815 #: src/ServerWnd.cpp:224
5816 msgid "Firewalled state: "
5817 msgstr "Stan firewalla: "
5819 #: src/ServerWnd.cpp:230
5820 msgid "No buddy required - TCP port open"
5821 msgstr "Bez wymagania kolegi - otwarty port TCP"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:232
5824 msgid "No buddy required - UDP port open"
5825 msgstr "Bez wymagania kolegi - otwarty port UDP"
5827 #: src/ServerWnd.cpp:234
5829 msgstr "Brak kolegów"
5831 #: src/ServerWnd.cpp:238
5832 msgid "Connecting to buddy"
5833 msgstr "Łączenie do kolegi"
5835 #: src/ServerWnd.cpp:241
5837 msgid "Connected to buddy at %s"
5838 msgstr "Łączenie do kolegi przy %s"
5840 #: src/ServerWnd.cpp:251
5841 msgid "Indexed sources:"
5842 msgstr "Indeksowane źródła:"
5844 #: src/ServerWnd.cpp:253
5845 msgid "Indexed keywords:"
5846 msgstr "Indeksowane słowa kluczowe:"
5848 #: src/ServerWnd.cpp:255
5849 msgid "Indexed notes:"
5850 msgstr "Indeksowane uwagi:"
5852 #: src/ServerWnd.cpp:257
5853 msgid "Indexed load:"
5854 msgstr "Załadowane indeksowania:"
5856 #: src/ServerWnd.cpp:260
5857 msgid "Average Users:"
5858 msgstr "Średnio użytkowników:"
5860 #: src/ServerWnd.cpp:263
5861 msgid "Average Files:"
5862 msgstr "Średnio plików:"
5864 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5866 msgstr "Nie uruchomiony"
5868 #: src/SharedFileList.cpp:324
5870 msgid "Adding file %s to shares"
5871 msgstr "Dodawanie pliku %s do udostępnień"
5873 #: src/SharedFileList.cpp:352
5875 msgid "Found %i known shared file"
5876 msgid_plural "Found %i known shared files"
5877 msgstr[0] "Znaleziono %i znany udostępniony plik"
5878 msgstr[1] "Znaleziono %i znane udostępnionych plików"
5879 msgstr[2] "Znaleziono %i znanych udostępnionych plików"
5881 #: src/SharedFileList.cpp:358
5883 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5884 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5885 msgstr[0] "Znaleziono %i znany udostępniony plik, %i nieznanych"
5886 msgstr[1] "Znaleziono %i znane udostępnionych plików, %i nieznanych"
5887 msgstr[2] "Znaleziono %i znanych udostępnionych plików, %i nieznanych"
5889 #: src/SharedFileList.cpp:367
5891 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5892 msgstr "BŁĄD: Próba udostępnienia %s"
5894 #: src/SharedFileList.cpp:391
5896 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5897 msgstr "Nie znaleziono katalogu udostępnionego, pomijam: %s"
5899 #: src/SharedFileList.cpp:463
5901 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5902 msgstr "Nie znaleziono plików do udostępniania w katalogu: %s"
5904 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5908 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5909 msgid "Accepted Requests"
5910 msgstr "Zaakceptowane żądania"
5912 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5913 msgid "Transferred Data"
5914 msgstr "Przesłane dane"
5916 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5918 msgstr "Ratio wymiany"
5920 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5921 msgid "Complete Sources"
5922 msgstr "Pełne źródła"
5924 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5925 msgid "Directory Path"
5926 msgstr "Ścieżka katalogu"
5928 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5929 msgid "Add Comment/Rating"
5930 msgstr "Dodaj komentarz/ocenę"
5932 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5933 msgid "Edit Comment/Rating"
5934 msgstr "Edytuj komentarz/ocenę"
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5938 msgstr "Zmień nazwę"
5940 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5941 msgid "Add files in collection to transfer list"
5942 msgstr "Dodaj pliki kolekcji do listy pobierania"
5944 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5945 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5946 msgstr "Kopiuj magnet &URI do schowka"
5948 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5949 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5950 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Ź&ródło)"
5952 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5953 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5954 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Źródło) (&Z opcjami Crypt)"
5956 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5957 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5958 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Nazwa &hosta)"
5960 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5961 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5962 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Nazwa hosta) (Z opcjami &Crypt)"
5964 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5965 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5966 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Informacje &AICH)"
5968 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5969 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5970 msgstr "Potrzebujesz HighID, aby stworzyć poprawny link źródłowy"
5972 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5974 msgid "Shared Files (%i)"
5975 msgstr "Udostępnione pliki (%i)"
5977 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5979 msgstr "[Plik części]"
5981 #: src/Statistics.cpp:649
5983 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5984 msgstr "Wysłane dane (Sesja (Razem)): %s"
5986 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5988 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5989 msgstr "Łączny narzut (Pakiety): %s"
5991 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5993 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5994 msgstr "Narzut żądań pliku (Pakiety): %s"
5996 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5998 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5999 msgstr "Narzut wymiany źródeł (Pakiety): %s"
6001 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6003 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6004 msgstr "Narzut serwera (Pakiety): %s"
6006 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6008 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6009 msgstr "Narzut Kad (Pakiety): %s"
6011 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6013 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6014 msgstr "Narzut Crypt (UDP): %s"
6016 #: src/Statistics.cpp:662
6018 msgid "Active Uploads: %s"
6019 msgstr "Aktywne wysyłanie: %s"
6021 #: src/Statistics.cpp:663
6023 msgid "Waiting Uploads: %s"
6024 msgstr "Oczekujące wysyłanie: %s"
6026 #: src/Statistics.cpp:664
6028 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6029 msgstr "Całkowita ilość udanych sesji wysyłania: %s"
6031 #: src/Statistics.cpp:665
6033 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6034 msgstr "Całkowita ilość nieudanych sesji wysyłania: %s"
6036 #: src/Statistics.cpp:667
6038 msgid "Average upload time: %s"
6039 msgstr "Średni czas wysyłania: %s"
6041 #: src/Statistics.cpp:670
6043 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6044 msgstr "Pobrane dane (Sesja (Razem)): %s"
6046 #: src/Statistics.cpp:683
6048 msgid "Found Sources: %s"
6049 msgstr "Znaleziono źródła: %s"
6051 #: src/Statistics.cpp:684
6053 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6054 msgstr "Aktywne pobieranie (części): %s"
6056 #: src/Statistics.cpp:686
6058 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6059 msgstr "Stosunek UL:DL sesji (Razem): %s"
6061 #: src/Statistics.cpp:689
6063 msgid "Average download rate (Session): %s"
6064 msgstr "Średnie tempo pobierania (sesja): %s"
6066 #: src/Statistics.cpp:690
6068 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6069 msgstr "Średnie tempo wysyłania (sesja): %s"
6071 #: src/Statistics.cpp:691
6073 msgid "Max download rate (Session): %s"
6074 msgstr "Maksymalne tempo pobierania (sesja): %s"
6076 #: src/Statistics.cpp:692
6078 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6079 msgstr "Maksymalne tempo wysyłania (sesja): %s"
6081 #: src/Statistics.cpp:693
6083 msgid "Reconnects: %i"
6084 msgstr "Ponowne łączenia: %i"
6086 #: src/Statistics.cpp:694
6088 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6089 msgstr "Czas od pierwszego transferu: %s"
6091 #: src/Statistics.cpp:695
6093 msgid "Connected To Server Since: %s"
6094 msgstr "Podłączony do serwera od: %s"
6096 #: src/Statistics.cpp:696
6098 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6099 msgstr "Aktywne połączenia (szacunkowo): %i"
6101 #: src/Statistics.cpp:697
6103 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6104 msgstr "Osiągnięto maks. limit połączeń: %s"
6106 #: src/Statistics.cpp:698
6108 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6109 msgstr "Średnio połączeń (szacunkowo): %g"
6111 #: src/Statistics.cpp:700
6113 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6114 msgstr "Szczytowe połączenia (szacunkowo): %i"
6116 #: src/Statistics.cpp:703
6119 msgstr "Nieznane: %s"
6121 #: src/Statistics.cpp:709
6123 msgid "Filtered: %s"
6124 msgstr "Filtrowane: %s"
6126 #: src/Statistics.cpp:710
6129 msgstr "Zbanowane: %s"
6131 #: src/Statistics.cpp:711
6133 msgid "Total: %i Known: %i"
6134 msgstr "Razem: %i Znanych: %i"
6136 #: src/Statistics.cpp:715
6138 msgid "Working Servers: %i"
6139 msgstr "Działające serwery: %i"
6141 #: src/Statistics.cpp:716
6143 msgid "Failed Servers: %i"
6144 msgstr "Niedziałające serwery: %i"
6146 #: src/Statistics.cpp:717
6149 msgstr "W sumie: %s"
6151 #: src/Statistics.cpp:718
6153 msgid "Deleted Servers: %s"
6154 msgstr "Usunięte serwery: %s"
6156 #: src/Statistics.cpp:719
6158 msgid "Filtered Servers: %s"
6159 msgstr "Przefiltrowane serwery: %s"
6161 #: src/Statistics.cpp:720
6163 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6164 msgstr "Użytkowników na działających serwerach: %llu"
6166 #: src/Statistics.cpp:721
6168 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6169 msgstr "Plików na działających serwerach: %llu"
6171 #: src/Statistics.cpp:722
6173 msgid "Total Users: %llu"
6174 msgstr "W sumie użytkowników: %llu"
6176 #: src/Statistics.cpp:723
6178 msgid "Total Files: %llu"
6179 msgstr "W sumie plików: %llu"
6181 #: src/Statistics.cpp:724
6183 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6184 msgstr "Zajętość serwera: %.2f%%"
6186 #: src/Statistics.cpp:728
6188 msgid "Number of Shared Files: %s"
6189 msgstr "Liczba udostępnianych plików: %s"
6191 #: src/Statistics.cpp:729
6193 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6194 msgstr "Łączny rozmiar udostępnianych plików: %s"
6196 #: src/Statistics.cpp:731
6198 msgid "Average file size: %s"
6199 msgstr "Średni rozmiar pliku: %s"
6201 #: src/Statistics.cpp:872
6202 msgid "Operating System"
6203 msgstr "System operacyjny"
6205 #: src/Statistics.cpp:897
6206 msgid "Not Received"
6207 msgstr "Nie otrzymano"
6209 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6211 msgid "Active connections (1:%u)"
6212 msgstr "Aktywnych połączeń (1:%u)"
6214 #: src/StatTree.cpp:551
6215 msgid "Not available"
6216 msgstr "Niedostępny"
6218 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6222 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6224 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6225 msgstr "Komenda `%s' z pid `%d' zakończyła działanie ze statusem `%d'."
6227 #: src/TextClient.cpp:134
6228 msgid "Execute <str> and exit."
6229 msgstr "Wykonaj <str> i wyjdź."
6231 #: src/TextClient.cpp:209
6232 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6233 msgstr "Niepoprawny format IP. Użyj xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6235 #: src/TextClient.cpp:323
6237 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6240 "Komenda ta wymaga argumentu. Prawidłowe argumenty: 'all', nazwa pliku lub "
6243 #: src/TextClient.cpp:361
6244 msgid "Processing by hash: "
6245 msgstr "Przetwarzanie przez skrót: "
6247 #: src/TextClient.cpp:376
6248 msgid "Processing by filename: "
6249 msgstr "Przetwarzanie przez nazwę pliku: "
6251 #: src/TextClient.cpp:399
6252 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6253 msgstr "Komenda ta wymaga argumentu. Prawidłowe arguentu: skrót pliku.\n"
6255 #: src/TextClient.cpp:425
6256 msgid "Not a valid number\n"
6257 msgstr "Niepoprawny numer\n"
6259 #: src/TextClient.cpp:429
6260 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6261 msgstr "Nieprawidłowy skrót (długość powinna wynosić dokładnie 32 znaki)\n"
6263 #: src/TextClient.cpp:641 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6264 msgid "Request failed with an unknown error."
6265 msgstr "Żądanie nie powiodło się z powodu nieznanego błędu."
6267 #: src/TextClient.cpp:645
6268 msgid "Operation was successful."
6269 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie."
6271 #: src/TextClient.cpp:651
6273 msgid "Request failed with the following error: %s"
6274 msgstr "Żądanie nieudane z powodu błędu: %s"
6276 #: src/TextClient.cpp:667
6278 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6279 msgstr "Filtrowanie IP klientów jest %s.\n"
6281 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6285 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6289 #: src/TextClient.cpp:673
6291 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6292 msgstr "Filtrowanie IP serwerów jest %s.\n"
6294 #: src/TextClient.cpp:678
6296 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6297 msgstr "Aktualny poziom filtra IP to %d.\n"
6299 #: src/TextClient.cpp:685
6301 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6302 msgstr "Limity przepustowości: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6304 #: src/TextClient.cpp:702
6308 #: src/TextClient.cpp:707
6310 msgid "Connected to %s %s %s"
6311 msgstr "Połączony z %s %s %s"
6313 #: src/TextClient.cpp:713
6314 msgid "Now connecting"
6317 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6320 msgstr "za firewallem"
6322 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6327 #: src/TextClient.cpp:737
6336 #: src/TextClient.cpp:740
6345 #: src/TextClient.cpp:743
6349 "Clients in queue:\t%d\n"
6352 "Klientów w kolejce:\t%d\n"
6354 #: src/TextClient.cpp:746
6358 "Total sources:\t%d\n"
6361 "Razem źródeł:\t%d\n"
6363 #: src/TextClient.cpp:823
6365 msgid "Number of search results: %i\n"
6366 msgstr "Liczba wyników wyszukiwania: %i\n"
6368 #: src/TextClient.cpp:836
6369 msgid "TODO - show progress of a search"
6370 msgstr "TODO - pokaż postęp wyszukiwania"
6372 #: src/TextClient.cpp:842
6374 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6375 msgstr "Otrzymano nieznaną odpowiedź z serwera, OpCode = %#x."
6377 #: src/TextClient.cpp:855
6378 msgid "Show short status information."
6379 msgstr "Pokaż krótką informację o statusie."
6381 #: src/TextClient.cpp:856
6382 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6383 msgstr "Pokaż stan połączenia, obecne prędkości wysyłania/pobierania itd.\n"
6385 #: src/TextClient.cpp:858
6386 msgid "Show full statistics tree."
6387 msgstr "Pokaż pełne drzewo statystyk."
6389 #: src/TextClient.cpp:859
6391 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6393 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6395 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6397 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6400 "Opcjonalnie, liczba z zakresu 0-255 może być przekazana do tej komendy jako "
6402 "który mówi ile wpisów poddrzew wersji klienta powinno zostać\n"
6403 "wyświetlone. 0 lub pusta wartość oznacza 'nieograniczony'.\n"
6405 "Przykład: 'statistics 5' wyświetli tylko 5 pierwszych wersji dla każdego "
6408 #: src/TextClient.cpp:861
6409 msgid "Shut down aMule."
6410 msgstr "Wyłącz aMule."
6412 #: src/TextClient.cpp:862
6414 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6415 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6418 "Wyłącz zdalnie działający rdzeń (amule/amuled).\n"
6419 "Spowoduje to również wyłączenie klienta tekstowego, ponieważ jest on "
6421 "bez działającego rdzenia.\n"
6423 #: src/TextClient.cpp:864
6424 msgid "Reload the given object."
6425 msgstr "Przeładowuje podany obiekt."
6427 #: src/TextClient.cpp:865
6428 msgid "Reload shared files list."
6429 msgstr "Przeładowuje listę udostępnionych plików."
6431 #: src/TextClient.cpp:867
6432 msgid "Reload IP filtering table."
6433 msgstr "Przeładowuje tabelę filtrowania IP."
6435 #: src/TextClient.cpp:868
6436 msgid "Reload current IP filtering table."
6437 msgstr "Przeładowuje bieżącą tabelę filtrowania IP."
6439 #: src/TextClient.cpp:869
6440 msgid "Update IP filtering table from URL."
6441 msgstr "Aktualizuje tabelę filtrowania IP z adresu URL."
6443 #: src/TextClient.cpp:870
6444 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6446 "Jeśli adres URL zostanie pominięty to używany będzie adres URL z listy "
6449 #: src/TextClient.cpp:872
6450 msgid "Connect to the network."
6451 msgstr "Połącz z siecią."
6453 #: src/TextClient.cpp:873
6455 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6456 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6458 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6459 "or a resolvable DNS name."
6461 "Spowoduje to połączenie z wszystkimi sieciami włączonymi w Preferencjach.\n"
6462 "Możesz również opcjonalnie określić adres serwera w formie IP:Port form, aby "
6464 "tylko z tym serwerem. IP musi być adresem IPv4\n"
6465 "lub odczytywalną nazwą DNS."
6467 #: src/TextClient.cpp:874
6468 msgid "Connect to eD2k only."
6469 msgstr "Połącz tylko z eD2k."
6471 #: src/TextClient.cpp:875
6472 msgid "Connect to Kad only."
6473 msgstr "Połącz tylko z Kad."
6475 #: src/TextClient.cpp:877
6476 msgid "Disconnect from the network."
6477 msgstr "Rozłącz z siecią."
6479 #: src/TextClient.cpp:878
6480 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6482 "Spowoduje to rozłączenie z wszystkich sieci, które są obecnie włączone.\n"
6484 #: src/TextClient.cpp:879
6485 msgid "Disconnect from eD2k only."
6486 msgstr "Rozłącz tylko z eD2k."
6488 #: src/TextClient.cpp:880
6489 msgid "Disconnect from Kad only."
6490 msgstr "Rozłącz tylko z Kad."
6492 #: src/TextClient.cpp:882
6493 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6494 msgstr "Dodaje link eD2k lub magnet do rdzenia."
6496 #: src/TextClient.cpp:883
6498 "The eD2k link to be added can be:\n"
6499 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6500 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6501 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6505 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6507 "Dodawany link eD2k może być:\n"
6508 "*) linkiem pliku (ed2k://|file|...), zostanie on dodany do kolejki "
6510 "*) linkiem serwera (ed2k://|server|...), zostanie on dodany do listy "
6512 "*) linkiem do listy serwerów, który spowoduje dodanie wszystkich serwerów na "
6514 " do listy serwerów.\n"
6516 "Magnet link musi zawierać skrót eD2k i długość pliku.\n"
6518 #: src/TextClient.cpp:885
6519 msgid "Set a preference value."
6520 msgstr "Ustaw wartość opcji."
6522 #: src/TextClient.cpp:888
6523 msgid "Set IP filtering preferences."
6524 msgstr "Ustaw preferencje filtrowania IP."
6526 #: src/TextClient.cpp:889
6527 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6528 msgstr "Włącz filtrowanie IP klientów i serwerów."
6530 #: src/TextClient.cpp:890
6531 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6532 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP klientów i serwerów."
6534 #: src/TextClient.cpp:891
6535 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6536 msgstr "Włącz/wyłącz filtrowanie IP klientów."
6538 #: src/TextClient.cpp:892
6539 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6540 msgstr "Włącz filtrowanie IP klientów."
6542 #: src/TextClient.cpp:893
6543 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6544 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP klientów."
6546 #: src/TextClient.cpp:894
6547 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6548 msgstr "Włącz/Wyłącz filtrowanie IP serwerów."
6550 #: src/TextClient.cpp:895
6551 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6552 msgstr "Włącz filtrowanie IP serwerów."
6554 #: src/TextClient.cpp:896
6555 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6556 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP serwerów."
6558 #: src/TextClient.cpp:897
6559 msgid "Select IP filtering level."
6560 msgstr "Wybierz poziom filtrowania IP."
6562 #: src/TextClient.cpp:898
6564 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6567 "Prawidłowe poziomy filtrowania mieszczą się w zakresie 0-255, a wartością\n"
6568 "domyślną (początkową) jest 127.\n"
6570 #: src/TextClient.cpp:900
6571 msgid "Set bandwidth limits."
6572 msgstr "Ustaw limity przepustowości."
6574 #: src/TextClient.cpp:901
6575 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6576 msgstr "Wartości podane w tych komendach muszą być w kilobajtach/sekundę.\n"
6578 #: src/TextClient.cpp:902
6579 msgid "Set upload bandwidth limit."
6580 msgstr "Ustaw limit przepustowości wysyłania."
6582 #: src/TextClient.cpp:904
6583 msgid "Set download bandwidth limit."
6584 msgstr "Ustaw limit przepustowości pobierania."
6586 #: src/TextClient.cpp:907
6587 msgid "Get and display a preference value."
6588 msgstr "Pobierz i wyświetl wartość preferencji."
6590 #: src/TextClient.cpp:910
6591 msgid "Get IP filtering preferences."
6592 msgstr "Pobierz preferencje filtrowania IP."
6594 #: src/TextClient.cpp:911
6595 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6596 msgstr "Pobierz stan filtrowania IP zarówno dla klientów i serwerów."
6598 #: src/TextClient.cpp:912
6599 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6600 msgstr "Pobierz stan filtrowania IP tylko dla klientów."
6602 #: src/TextClient.cpp:913
6603 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6604 msgstr "Pobierz stan filtrowania IP tylko dla serwerów."
6606 #: src/TextClient.cpp:914
6607 msgid "Get IP filtering level."
6608 msgstr "Pobierz poziom filtrowania IP."
6610 #: src/TextClient.cpp:916
6611 msgid "Get bandwidth limits."
6612 msgstr "Pobierz limity przepustowości."
6614 #: src/TextClient.cpp:918
6615 msgid "Execute a search."
6616 msgstr "Wykonuje wyszukiwanie."
6618 #: src/TextClient.cpp:919
6620 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6624 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6626 "Musi zostać określony typ wyszukiwania przez podanie typu:\n"
6630 "Przykład: 'search kad plik' uruchomi wyszukiwanie kad dla \"plik\".\n"
6632 #: src/TextClient.cpp:920
6633 msgid "Execute a global search."
6634 msgstr "Wykonuje globalne wyszukiwanie."
6636 #: src/TextClient.cpp:921
6637 msgid "Execute a local search"
6638 msgstr "Wykonuje lokalne wyszukiwanie"
6640 #: src/TextClient.cpp:922
6641 msgid "Execute a kad search"
6642 msgstr "Wykonuje wyszukiwanie kad"
6644 #: src/TextClient.cpp:924
6645 msgid "Show the results of the last search."
6646 msgstr "Pokazuje wyniki ostatniego wyszukiwania."
6648 #: src/TextClient.cpp:925
6649 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6650 msgstr "Zwraca wyniki poprzedniego wyszukiwania.\n"
6652 #: src/TextClient.cpp:927
6653 msgid "Show the progress of a search."
6654 msgstr "Pokazuje postęp wyszukiwania."
6656 #: src/TextClient.cpp:928
6657 msgid "Show the progress of a search.\n"
6658 msgstr "Pokazuje postęp wyszukiwania.\n"
6660 #: src/TextClient.cpp:930
6661 msgid "Start downloading a file"
6662 msgstr "Rozpocznij pobieranie pliku"
6664 #: src/TextClient.cpp:931
6666 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6667 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6668 "the previous search.\n"
6670 "Musi zostać podany numer pliku z ostatniego wyszukiwania.\n"
6671 "Przykład: 'download 12' rozpocznie pobieranie pliku o numerze 12 z "
6672 "poprzedniego wyszukiwania.\n"
6674 #: src/TextClient.cpp:938
6675 msgid "Pause download."
6676 msgstr "Wstrzymaj pobieranie."
6678 #: src/TextClient.cpp:941
6679 msgid "Resume download."
6680 msgstr "Wznów pobieranie."
6682 #: src/TextClient.cpp:944
6683 msgid "Cancel download."
6684 msgstr "Anuluj pobieranie."
6686 #: src/TextClient.cpp:947
6687 msgid "Set download priority."
6688 msgstr "Ustaw priorytet pobierania."
6690 #: src/TextClient.cpp:948
6691 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6692 msgstr "Ustaw priorytet pobierania na Niski, Normalny, Wysoki lub Auto.\n"
6694 #: src/TextClient.cpp:949
6695 msgid "Set priority to low."
6696 msgstr "Ustaw priorytet na niski."
6698 #: src/TextClient.cpp:950
6699 msgid "Set priority to normal."
6700 msgstr "Ustaw priorytet na normalny."
6702 #: src/TextClient.cpp:951
6703 msgid "Set priority to high."
6704 msgstr "Ustaw priorytet na wysoki."
6706 #: src/TextClient.cpp:952
6707 msgid "Set priority to auto."
6708 msgstr "Ustaw priorytet na auto."
6710 #: src/TextClient.cpp:954
6711 msgid "Show queues/lists."
6712 msgstr "Pokaż kolejki/listy."
6714 #: src/TextClient.cpp:955
6715 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6717 "Pokazuje kolejkę wysyłania/pobierania, listę serwerów lub listę "
6718 "udostępnionych plików.\n"
6720 #: src/TextClient.cpp:956
6721 msgid "Show upload queue."
6722 msgstr "Pokaż kolejkę wysyłania."
6724 #: src/TextClient.cpp:957
6725 msgid "Show download queue."
6726 msgstr "Pokaż kolejkę pobierania."
6728 #: src/TextClient.cpp:958
6732 #: src/TextClient.cpp:959
6733 msgid "Show servers list."
6734 msgstr "Pokaż listę serwerów."
6736 #: src/TextClient.cpp:962
6738 msgstr "Zresetuj log."
6740 #: src/TextClient.cpp:969
6742 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6743 msgstr "Wycofywana komenda, użyj '%s' zamiast niej."
6745 #: src/TextClient.cpp:970
6748 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6749 "Use '%s' instead.\n"
6751 "Komenda ta jest wycofywana i może zostać usunięta w przyszłości.\n"
6752 "Użyj zamiast niej '%s'.\n"
6754 #: src/TextClient.h:60
6755 msgid "aMule text client"
6756 msgstr "Tekstowy klient aMule"
6758 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6760 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6761 msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu MD4 i AICH dla pliku: %s"
6763 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6765 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6766 msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu MD4 dla pliku: %s"
6768 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6770 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6771 msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu AICH dla pliku: %s"
6773 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6775 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6776 msgstr "Konwertuję stare zestawy skrótów AICH w '%s' do 64b w '%s'."
6778 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6780 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6782 "UWAGA: Nazwa pliku '%s' jest nieprawidłowa i została zmieniona na '%s'."
6784 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6786 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6787 msgstr "UWAGA: Plik '%s' już istnieje, zmieniono nazwę na '%s'."
6789 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6791 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6792 msgstr "UWAGA: Nie można usunąć oryginału '%s' po wykonaniu kopii zapasowej"
6794 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6796 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6797 msgstr "UWAGA: Nie udało się usunąć pliku %s"
6799 #: src/TransferWnd.cpp:194
6800 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6802 "Jesteś pewien, że chcesz anulować i usunąć wszystkie pliki z tej kategorii?"
6804 #: src/TransferWnd.cpp:194
6805 msgid "Confirmation Required"
6806 msgstr "Wymagane potwierdzenie"
6808 #: src/TransferWnd.cpp:342
6810 msgstr "Wszystkie inne"
6812 #: src/TransferWnd.cpp:364
6813 msgid "Select view filter"
6814 msgstr "Wybierz filtr przeglądania"
6816 #: src/TransferWnd.cpp:367
6817 msgid "Add category"
6818 msgstr "Dodaj kategorię"
6820 #: src/TransferWnd.cpp:370
6821 msgid "Edit category"
6822 msgstr "Edytuj kategorię"
6824 #: src/TransferWnd.cpp:371
6825 msgid "Remove category"
6826 msgstr "Usuń kategorię"
6828 #: src/UploadClient.cpp:256
6830 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6831 msgstr "Otwarcie pliku (%s) nieudane, usuwam z listy udostępnionych plików."
6833 #: src/UploadClient.cpp:700
6835 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6836 msgstr "Żądanie skrótu dla nieznanego pliku: %s"
6838 #: src/UploadQueue.cpp:565
6840 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6841 msgstr "Wznawianie wysyłania pliku: %s"
6843 #: src/UploadQueue.cpp:574
6845 msgid "Suspending upload of file: %s"
6846 msgstr "Wstrzymywanie wysyłania pliku: %s"
6848 #: src/UserEvents.cpp:132
6850 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6851 msgstr "Nie powiodło się wykonanie komendy `%s' przy zdarzeniu `%s'."
6853 #: src/UserEvents.h:60
6854 msgid "Download completed"
6855 msgstr "Pobieranie zakończone"
6857 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6858 msgid "The full path to the file."
6859 msgstr "Pełna ścieżka do pliku."
6861 #: src/UserEvents.h:67
6862 msgid "The name of the file without path component."
6863 msgstr "Nazwa pliku bez jego ścieżki."
6865 #: src/UserEvents.h:71
6866 msgid "The eD2k hash of the file."
6867 msgstr "Skrót eD2k pliku."
6869 #: src/UserEvents.h:75
6870 msgid "The size of the file in bytes."
6871 msgstr "Rozmiar pliku w bajtach."
6873 #: src/UserEvents.h:79
6874 msgid "Cumulative download activity time."
6875 msgstr "Łączny czas aktywności w pobieraniu."
6877 #: src/UserEvents.h:84
6878 msgid "New chat session started"
6879 msgstr "Rozpoczęto nową sesję czatu"
6881 #: src/UserEvents.h:87
6882 msgid "Message sender."
6883 msgstr "Nadawca wiadomości."
6885 #: src/UserEvents.h:92
6886 msgid "Out of space"
6887 msgstr "Brak miejsca"
6889 #: src/UserEvents.h:95
6890 msgid "Disk partition."
6891 msgstr "Partycja dysku."
6893 #: src/UserEvents.h:100
6894 msgid "Error on completion"
6895 msgstr "Błąd podczas ukończenia"
6897 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6899 msgid "Processing file number %u: %s"
6900 msgstr "Przetwarzanie pliku numer %u: %s"
6902 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6903 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6904 msgstr "Pytałeś o skróty części (Używane tylko dla plików > 9.5 MB)"
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6908 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6909 msgstr "%s ---> Nie istniejący plik !\n"
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6912 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6913 msgstr "aLinkCreator, kreator linków eD2k aMule"
6915 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6921 msgid "Input parameters"
6922 msgstr "Parametry wejściowe"
6924 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6925 msgid "File to Hash"
6926 msgstr "Plik do skracania"
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6929 msgid "Add Optional URLs for this file"
6930 msgstr "Dodaj opcjonalny URL dla tego pliku"
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6933 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6934 msgstr "Wprowadź tutaj plik, którego link eD2k chcesz obliczyć"
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6938 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6939 "aLinkCreator append the current file name"
6941 "Wprowadź tutaj adres URL, który chcesz dodać do linku eD2k: Dodaj / na "
6942 "końcu, aby pozwolić aLinkCreator dodać nazwę obecnego pliku"
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6949 msgid "Create link with part-hashes"
6950 msgstr "Utwórz link ze skrótami części"
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6954 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6957 "Pomóż rozpowszechniać nowe i rzadkie pliki szybciej, kosztem zwiększenia "
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6961 msgid "MD4 File Hash"
6962 msgstr "Skrót typu MD4 pliku"
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6965 msgid "eD2k File Hash"
6966 msgstr "Skrót eD2k pliku"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6977 msgid "Copy to clipboard"
6978 msgstr "Skopiuj do schowka"
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6985 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6986 msgstr "Otwórz plik, by obliczyć jego link eD2k"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6989 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6990 msgstr "Kopiuj obliczony link ED2k do schowka"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6994 msgstr "Zapisz jako"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6997 msgid "Save computed eD2k link to file"
6998 msgstr "Zapisz obliczony link ED2k do pliku"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7002 msgid "About aLinkCreator"
7003 msgstr "Informacje o aLinkCreator"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7006 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7007 msgstr "Zaznacz plik, którego link eD2k chcesz obliczyć"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7010 msgid "Can't open the clipboard"
7011 msgstr "Nie można otworzyć schowka"
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7014 msgid "Nothing to copy for now !"
7015 msgstr "W tej chwili nie ma nic do skopiowania !"
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7018 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7019 msgstr "Wybierz plik do twojego obliczonego linku eD2k"
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7022 msgid "Unable to open "
7023 msgstr "Nie mogę otworzyć "
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7027 msgid "Please, enter a non empty file name"
7028 msgstr "Proszę wpisać nazwę pliku"
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7031 msgid "Nothing to save for now !"
7032 msgstr "W tej chwili nie ma nic do zapisania !"
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7036 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7038 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7040 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7041 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7043 "Distributed under GPL"
7045 "aLinkCreator, kreator aMule linków eD2k\n"
7047 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7049 "Ikony z http://www.everaldo.com oraz http://www.icomania.com\n"
7050 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7052 "Dystrybucja na zasadach GPL"
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7058 msgstr "Tworzę skrót..."
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7062 msgid "aLinkCreator is working for you"
7063 msgstr "aLinkCreator pracuje dla ciebie"
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7066 msgid "Computing MD4 Hash..."
7067 msgstr "Obliczenie Hashu MD4..."
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7070 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7071 msgstr "Obliczenie Hashów eD2k..."
7073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7074 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7077 msgstr "Anulowano !"
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7081 msgid "Done in %.2f s"
7082 msgstr "Gotowe w %.2f ach"
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7085 msgid "You have already added this URL !"
7086 msgstr "Masz już dodany ten URL !"
7088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7089 msgid "Please, enter a non empty URL"
7090 msgstr "Proszę wpisać adres URL"
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7094 msgid "Unable to open %s"
7095 msgstr "Nie mogę otworzyć %s"
7097 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7099 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7100 msgstr "%i dni %i godzin %i minut %i "
7102 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7104 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7105 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7107 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7109 msgid "%02uh %02umin %02us"
7110 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7112 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7114 msgid "%02umin %02us"
7115 msgstr "%02umin %02us"
7117 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7122 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7127 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7132 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7137 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7142 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7148 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7149 msgstr "wxCas, statystyki aMule online"
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7152 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7153 msgstr "Maksymalna szybkość DL od czasu uruchomienia wxCas"
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7156 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7158 "Absolutne maksimum szybkości DL podczas poprzedniego uruchomienia wxCas"
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7164 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7166 msgid "Stop Auto Refresh"
7167 msgstr "Zatrzymaj automatyczne odświeżanie"
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7170 msgid "Save Online Statistics image"
7171 msgstr "Zapisz obrazek statystyk online"
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7174 msgid "Print Online Statistics image"
7175 msgstr "Wydrukuj obrazek statystyk online"
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7178 msgid "Preferences setting"
7179 msgstr "Ustawienia preferencji"
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7184 msgstr "Informacje o wxCas"
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7187 msgid "Start Auto Refresh"
7188 msgstr "Rozpocznij automatyczne odświeżanie"
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7191 msgid "Auto Refresh stopped"
7192 msgstr "Automatyczne odświeżanie zatrzymane"
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7195 msgid "Auto Refresh started"
7196 msgstr "automatyczne odświeżanie rozpoczęte"
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7199 msgid "Save Statistics Image"
7200 msgstr "Zapisz obrazek statystyk"
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7203 msgid "aMule Online Statistics"
7204 msgstr "Statystyki aMule online"
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7208 "There was a problem printing.\n"
7209 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7211 "Wystąpił problem podczas drukowania.\n"
7212 "Może nie masz prawidłowo ustawionej drukarki ?"
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7220 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7222 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7224 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7226 "Distributed under GPL"
7228 "wxCas, statystyki aMule online\n"
7230 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7232 "Oparte na CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7234 "Dystrybucja na zasadach GPL"
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7237 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7238 msgstr "Och och, aMule nie jest uruchomiony..."
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7243 msgid "aMule is running"
7244 msgstr "aMule jest uruchomiony"
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7247 msgid "aMule is running, but disconnected"
7248 msgstr "aMule jest uruchomiony, ale nie połączony"
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7251 msgid "aMule is connecting..."
7252 msgstr "aMule łączy się..."
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7255 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7256 msgstr "Och och, status aMule jest nieznany..."
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7267 msgid " has been running for "
7268 msgstr " jest uruchomiony od "
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7271 msgid " is stopped !"
7272 msgstr " jest zatrzymany !"
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7276 msgid " is not connected !"
7277 msgstr " jest nie połączony!"
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7280 msgid " is connecting..."
7281 msgstr " łączy się..."
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7284 msgid " is doing something strange, check it !"
7285 msgstr " robi coś dziwnego, sprawdź to !"
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7288 msgid " is connected to "
7289 msgstr " jest połączony z "
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7303 msgstr " jest włączony "
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7310 msgid "Total Download: "
7311 msgstr "Razem pobranych: "
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7316 msgstr ", Wysłanych: "
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7319 msgid "Session Download: "
7320 msgstr "Pobranych w sesji: "
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7324 msgstr "Pobranych: "
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7327 msgid " kB/s, Upload: "
7328 msgstr " kB/s, Wysłanych: "
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7336 msgstr "Udostępnione: "
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7339 msgid " file(s), Clients on queue: "
7340 msgstr " plik(ów), Klientów w kolejce: "
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7352 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7353 msgstr "Średnie obciążenie systemu (1-5-15 min): "
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7356 msgid "System uptime: "
7357 msgstr "Uptime systemu: "
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7360 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7361 msgstr "Katalog zawierający plik amulesig.dat"
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7364 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7365 msgstr "Podaj katalog z twoim plikiem amulesig.dat"
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7368 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7369 msgstr "Czas pomiędzy odświeżeniami w sekundach"
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7372 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7373 msgstr "Generuj obrazek statystyk przy każdym odświeżeniu"
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7376 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7377 msgstr "Wpisz katalog, w którym chcesz generować obrazki statystyk"
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7380 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7381 msgstr "Wysyłaj cyklicznie twój obrazek statystyk na serwer FTP"
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7389 msgstr "Ścieżka FTP"
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7392 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7393 msgstr "Wpisz URL twojego serwera FTP"
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7396 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7397 msgstr "Wpisz katalog do składowania twoich obrazków statystyk na serwerze FTP"
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7404 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7405 msgstr "Wpisz nazwę użytkownika. aby zalogować się do twojego serwera FTP"
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7408 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7409 msgstr "Wpisz hasło użytkownika. aby zalogować się do twojego serwera FTP"
7411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7412 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7413 msgstr "Czas pomiędzy odświeżeniami FTP w minutach"
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7420 msgid "Folder containing your signature file"
7421 msgstr "Katalog zawierający twój plik sygnatury"
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7424 msgid "Folder where generating the statistic image"
7425 msgstr "Katalog gdzie będzie wygenerowany statyczny obrazek"
7427 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7428 msgid "Loads template <str>"
7429 msgstr "Ładuje szablon <str>"
7431 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7432 msgid "Web server HTTP port"
7433 msgstr "Port HTTP serwera sieciowego"
7435 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7436 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7437 msgstr "Użyj forwardowania portu UPnP na porcie serwera sieciowego"
7439 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7443 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7444 msgid "Use gzip compression"
7445 msgstr "Używaj kompresji gzip"
7447 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7448 msgid "Full access password for web server"
7449 msgstr "Hasło pełnego dostępu do serwera sieciowego"
7451 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7452 msgid "Guest password for web server"
7453 msgstr "Hasło gościa do serwera sieciowego"
7455 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7456 msgid "Allow guest access"
7457 msgstr "Pozwól na dostęp gości"
7459 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7460 msgid "Deny guest access"
7461 msgstr "Zabroń dostępu gościom"
7463 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7464 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7465 msgstr "Wczytaj/zapisz ustawienia serwera sieciowego z/do zdalnego aMule"
7467 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7468 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7469 msgstr "Ścieżka do pliku konfiguracyjnego aMule. NIE UŻYWAJ BEZPOŚREDNIO!"
7471 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7472 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7473 msgstr "Zablokuj interpreter PHP (wycofywany)"
7475 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7476 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7477 msgstr "Przekompiluj strony PHP przy każdym żądaniu"
7479 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7480 msgid "aMule Web Server"
7481 msgstr "Serwer WWW aMule"
7483 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7484 msgid "web client connection accepted\n"
7485 msgstr "zaakceptowano połączenie klienta sieciowego\n"
7487 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7488 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7489 msgstr "BŁĄD: nie można zaakceptować połączenia klienta internetowego\n"
7491 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7493 msgid "Request failed with the following error: %s."
7494 msgstr "Żądanie nie powiodło się z powodu błędu: %s."
7496 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
7497 msgid "Index file not found: "
7498 msgstr "Nie znaleziono pliku indeksu: "
7500 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
7501 msgid "Session expired - requesting login\n"
7502 msgstr "Sesja wygasła - żądanie loginu\n"
7504 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
7505 msgid "Session ok, logged in\n"
7506 msgstr "Sesja ok, zalogowano\n"
7508 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
7509 msgid "Session ok, not logged in\n"
7510 msgstr "Sesja ok, nie zalogowano\n"
7512 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7513 msgid "No session opened - will request login\n"
7514 msgstr "Nie otwarto sesji - zażądam loginu\n"
7516 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7517 msgid "Session created - requesting login\n"
7518 msgstr "Utworzono sesję - żądam loginu\n"
7520 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7521 msgid "Processing request [original]: "
7522 msgstr "Przetwarzam żądanie (oryginalne): "
7524 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
7525 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7526 msgstr "Nie podano hasła, logowania nie będą akceptowane."
7528 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
7529 msgid "Checking password\n"
7530 msgstr "Sprawdzam hasło\n"
7532 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7533 msgid "Password hash invalid\n"
7534 msgstr "Nieprawidłowy skrót hasła\n"
7536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
7537 msgid "Password ok\n"
7540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1895
7541 msgid "Password bad\n"
7542 msgstr "Złe hasło\n"
7544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7545 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7546 msgstr "Nie wprowadziłeś hasła. Puste hasło nie jest dozwolone.\n"
7548 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1906
7549 msgid "Logout requested\n"
7550 msgstr "Zażądano wylogowania\n"
7552 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1911
7553 msgid "Processing request [redirected]: "
7554 msgstr "Przetwarzam żądanie (przekierowane): "
7556 #~ msgid "HTTP download thread started"
7557 #~ msgstr "Rozpoczęte pobranie wątku HTTP"
7559 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7560 #~ msgstr "Nie otrzymany rozmiar pomiaru, pobieranie do zamknięcia połączenia"
7562 #~ msgid "Download size: %i"
7563 #~ msgstr "Rozmiar pobierania: %i"
7565 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7566 #~ msgstr "Zakończenie pobrania wątku HTTP"
7568 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7569 #~ msgstr "Host: %s:%i\n"
7571 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7572 #~ msgstr "Odpowiedź: %i (Błąd: %i)"
7574 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7575 #~ msgstr "UWAGA: Pusta odpowiedz przy tworzeniu strumienia"
7577 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7578 #~ msgstr "BŁĄD: Kod przekierowujący otrzymany bez adresu"
7580 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7581 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Nie udało się załadować danych kraju z "
7583 #~ msgid "Get IPFilter level."
7584 #~ msgstr "Pobierz poziom IPFilter."
7586 #~ msgid "Makes a search."
7587 #~ msgstr "Tworzy wyszukiwanie."
7592 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7593 #~ msgstr "Używanie amuleweb w '%s'."
7595 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7596 #~ msgstr "Zamykanie aMule..."
7599 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7602 #~ "Następujące opcje zostały zmienione w tym wydaniu z przyczyn "
7603 #~ "bezpieczeństwa:\n"
7607 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7611 #~ "* Włączono obsługę maskowania protokołu dla połączeń przychodzących i "
7612 #~ "wychodzących.\n"
7616 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7619 #~ "* Zablokowano aktualizację listy serwerów od innych serwerów i klientów.\n"
7623 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7624 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7625 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7626 #~ "aMule to work properly."
7629 #~ "Aby uzyskać więcej informacji na temat tej zmiany, poszukaj\n"
7630 #~ "hasła \"fake servers\" na wiki aMule na http://wiki.amule.org.\n"
7631 #~ "Ważne jest, abyś usunął wszystkie fałszywe serwery z twojej listy "
7632 #~ "serwerów, aby aMule działał poprawnie."
7637 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7638 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7642 #~ "Dodatkowo, ustawienia przeglądarki zostały zresetowane do ustawień "
7643 #~ "domyślnych. Należy ponownie skonfigurować opcje przeglądarki w razie "
7646 #~ msgid "Fetching status..."
7647 #~ msgstr "Status ściągania..."
7649 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7650 #~ msgstr "Użytkowników: E: %s K: %s | Plików E: %s K: %s"
7652 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7653 #~ msgstr "Klient %s na IP:Port %s:%d używający %s %s %s"
7655 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7656 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() zwrócił NULL"
7658 #~ msgid "Firewalled"
7659 #~ msgstr "Za firewallem"
7661 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7662 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7663 #~ msgstr[0] "Załadowano %d bitmapę flag."
7664 #~ msgstr[1] "Załadowano %d bitmapy flag."
7665 #~ msgstr[2] "Załadowano %d bitmap flag."
7667 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7669 #~ "Plik %s jest za duży na Donkeya: maksymalny dozwolony rozmiar to 4 GB."
7671 #~ msgid "No handler for this file type."
7672 #~ msgstr "Nieobsługiwany typ pliku."
7674 #~ msgid "File was not saved"
7675 #~ msgstr "Plik nie został zapisany"
7677 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7678 #~ msgstr "Połączenie nieudane. Nie można się połączyć z wybranym hostem\n"
7680 #~ msgid "Message Filter"
7681 #~ msgstr "Filtr wiadomości"
7683 #~ msgid "Gui Tweaks"
7684 #~ msgstr "Dostosowanie GUI"
7686 #~ msgid "Core Tweaks"
7687 #~ msgstr "Optymalizacja"
7692 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7693 #~ msgstr "Opóźnienie podpowiedzi w sekundach"
7695 #~ msgid "Show part file number before file name"
7696 #~ msgstr "Pokaż numer pliku części przed nazwą pliku"
7698 #~ msgid "Skin Support"
7699 #~ msgstr "Wsparcie skórek"
7701 #~ msgid "- no skins available -"
7702 #~ msgstr "- brak dostępnych skórek -"
7704 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7705 #~ msgstr "Katalog podpisu online:"
7707 #~ msgid "Filtering Options:"
7708 #~ msgstr "Opcje filtrowania:"
7710 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7711 #~ msgstr "BŁĄD: nie można zaakceptować połączenia klienta sieciowego\n"
7713 #~ msgid "Please wait... "
7714 #~ msgstr "Proszę czekać... "
7716 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7717 #~ msgstr "Nie można ustalić wybranej przeglądarki!"
7720 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7723 #~ " 'Wieloplatformowy' klient p2p oparty na eMule \n"
7726 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7727 #~ msgstr " Strona domowa: http://www.amule.org \n"
7729 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7730 #~ msgstr " Forum: http://forum.amule.org \n"
7733 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7736 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7739 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7740 #~ msgstr " Kontakt: admin@amule.org (sprawy administratorskie) \n"
7743 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7746 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Zespół aMule \n"
7749 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7750 #~ msgstr " Część aMule jest oparta na \n"
7752 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7753 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7755 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7756 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7758 #~ msgid "Status text"
7759 #~ msgstr "Tekst statusu"
7761 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7762 #~ msgstr "Nie można ustalić komendy do uruchomienia przeglądarki."
7764 #~ msgid "User Defined"
7765 #~ msgstr "Użytkownika"
7768 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7769 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7771 #~ "Twoja lista automatycznych aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
7772 #~ "Aktualizowanie listy serwerów podczas uruchamiania zostanie wyłączone."
7774 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7775 #~ msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowa wersja pliku part.met: %s ==> %s"
7777 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7779 #~ "UWAGA: lista znanych plików uszkodzona, zawiera nieprawidłowy nagłówek."
7781 #~ msgid "Pop-up status text"
7782 #~ msgstr "tekst statusu jako Pop-up"
7785 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7786 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7788 #~ "W przypadku filmu możesz podać jego długość, język ...\n"
7789 #~ "oraz jeżeli jest fałszywy możesz powiedzieć o tym innym użytkownikom "
7792 #~ msgid "General Settings"
7793 #~ msgstr "Ustawienia ogólne"
7795 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7796 #~ msgstr "http://www.aMule.org - linuksowy Muł"
7798 #~ msgid "Misc Options"
7799 #~ msgstr "Różne opcje"
7801 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7802 #~ msgstr "Włącza pytanie przed wyjściem z aMule."
7804 #~ msgid "Konqueror"
7805 #~ msgstr "Konqueror"
7814 #~ msgstr "Firebird"
7820 #~ msgstr "Netscape"
7826 #~ msgstr "Epiphany"
7828 #~ msgid "Select your browser here"
7829 #~ msgstr "Wybierz tu swoją przeglądarkę"
7831 #~ msgid "Custom Browser:"
7832 #~ msgstr "Przeglądarka użytkownika:"
7835 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7836 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7838 #~ "Wpisz tu nazwę swojej przeglądarki. Aby użyć zdefiniowanej przeglądarki "
7839 #~ "wybierz opcje Użytkownika z rozwijanego menu."
7841 #~ msgid "Bandwith limits"
7842 #~ msgstr "Limity przepustowości"
7844 #~ msgid "Line Capacities"
7845 #~ msgstr "Możliwości łącza"
7848 #~ "Note: These values are\n"
7849 #~ " only used for statistics."
7851 #~ "Uwaga: wartości te są\n"
7852 #~ " używane tylko w statystykach."
7854 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7855 #~ msgstr "Standardowy port TCP klienta:"
7857 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7858 #~ msgstr "Rozszerzony port UDP klienta:"
7860 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7862 #~ "Ten port UDP jest używany w rozszerzonych żądaniach sieci eD2K i Kad"
7864 #~ msgid "Bind Address"
7865 #~ msgstr "Adres bindowania"
7867 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7868 #~ msgstr "Port UDP dla rozszerzonych żądań serwera (TCP+3): 4665"
7870 #~ msgid "Max Sources per File"
7871 #~ msgstr "Ilość źródeł na plik"
7873 #~ msgid "Hard limit"
7874 #~ msgstr "Twardy limit"
7876 #~ msgid "Connection limits"
7877 #~ msgstr "Limity połączeń"
7879 #~ msgid "Max Connections"
7880 #~ msgstr "Maks. połączeń"
7882 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7883 #~ msgstr "Uniwersalne Plug and Play"
7885 #~ msgid "Enable UPnP"
7886 #~ msgstr "Włącz UPnP"
7888 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7889 #~ msgstr "Port TCP UPnP:"
7891 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7892 #~ msgstr "Pokaż narzut przepustowości"
7894 #~ msgid "Server Options"
7895 #~ msgstr "Opcje serwera"
7897 #~ msgid "I.C.H. active"
7898 #~ msgstr "I.C.H. aktywny"
7900 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7901 #~ msgstr "AICH ufa każdemu skrótowi (niezalecane)"
7903 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7904 #~ msgstr "Zacznij pobierać następny plik po skończeniu poprzedniego"
7906 #~ msgid "Disk space"
7907 #~ msgstr "Przestrzeń dyskowa"
7909 #~ msgid "Check disk space"
7910 #~ msgstr "Sprawdź przestrzeń dyskową"
7912 #~ msgid "Min disk space:"
7913 #~ msgstr "Minimalna przestrzeń dyskowa:"
7916 #~ msgstr "Przychodzące"
7918 #~ msgid "Temporary"
7919 #~ msgstr "Tymczasowe"
7922 #~ msgstr "Udostępnione"
7924 #~ msgid "Create Backup for preview"
7925 #~ msgstr "Utwórz kopię zapasową dla podglądu"
7927 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7928 #~ msgstr "Wybierz kolory statystyk"
7930 #~ msgid "Advanced Settings"
7931 #~ msgstr "Ustawienia zaawansowane"
7933 #~ msgid "GUI Tweaks"
7934 #~ msgstr "Dostosowanie GUI"
7936 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7937 #~ msgstr "Postęp Kolejki Ściąganych Plików "
7939 #~ msgid "Show percentage"
7940 #~ msgstr "Pokaż procentowo"
7942 #~ msgid "Show progressbar "
7943 #~ msgstr "Pokaż pasek postępu "
7945 #~ msgid "Progressbar Style"
7946 #~ msgstr "Styl paska postępu"
7948 #~ msgid "Enable skin support "
7949 #~ msgstr "Włącz obsługę skórek "
7954 #~ msgid "Column Sorting"
7955 #~ msgstr "Sortowanie kolumn"
7957 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7958 #~ msgstr "Automatyczne sortowanie plików w kolejce pobierania (mocne CPU)"
7960 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7961 #~ msgstr "Inne ustawienia GUI"
7963 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7964 #~ msgstr "Pokazuj szybkie wyłapywanie linków eD2K"
7966 #~ msgid "Remote Control"
7967 #~ msgstr "Zdalna kontrola"
7969 #~ msgid "Web server port"
7970 #~ msgstr "Port serwera sieciowego"
7972 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7973 #~ msgstr "Włącz forwarding portu UPnP na porcie serwera sieciowego"
7975 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7976 #~ msgstr "Port TCP UPnP serwera sieciowego"
7979 #~ "IP of the listening interface\n"
7980 #~ "(empty for any)"
7982 #~ "IP nasłuchującego interfejsu\n"
7983 #~ "(puste jeśli dowolny)"
7986 #~ msgstr "Port TCP"
7988 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7989 #~ msgstr "Wyświetl motd serwera po połączeniu ..."
7991 #~ msgid "eD2k Info"
7992 #~ msgstr "Info eD2k"
7994 #~ msgid "File Options"
7995 #~ msgstr "Opcje plików"
7997 #~ msgid "Who can see shared files:"
7998 #~ msgstr "Kto może zobaczyć udostępnione pliki:"
8000 #~ msgid "Disable/Enable"
8001 #~ msgstr "Wyłączony/Włączony"
8003 #~ msgid "Authentication"
8004 #~ msgstr "Uwierzytelnianie"
8006 #~ msgid "Event types"
8007 #~ msgstr "Typy zdarzeń"