1 # Ukrainian translations for aMule SVN package
2 # Переклад українською для пакету aMule SVN.
3 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the aMule SVN.
6 # okovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: aMule SVN\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-31 23:46+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-17 11:21+0200\n"
13 "Last-Translator: Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
21 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
23 #: src/AddFriend.cpp:45
27 #: src/AddFriend.cpp:61
28 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
29 msgstr "Ви повинні ввести вірну IP-адресу та порт!"
31 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1764
35 #: src/AddFriend.cpp:67
36 msgid "The specified userhash is not valid!"
37 msgstr "Визначений хеш користувача невірний"
39 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
40 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
41 msgstr "Не вдалося відкрити файл ED2KLinks."
43 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
45 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
48 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: ви не можете додати себе як джерело для eD2k-посилання маючи "
52 msgid "Now, exiting main app..."
53 msgstr "Тепер, виходимо з головної програми..."
57 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
58 msgstr "Вбиваю екземпляр amuleweb з pid `%ld' ... "
62 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
63 msgstr "Вбиваю екземпляр amuleweb з pid `%ld' ... "
65 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
70 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
71 msgstr "aMule OnExit: Завершується core."
74 msgid "aMule shutdown completed."
75 msgstr "Завершення роботи aMule закінчене."
78 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
79 msgstr "Наслідки зневадження пам'яті для виходу aMule:"
87 "Налаштування зовнішніх з'єднань"
90 msgid "Password set and external connections enabled."
91 msgstr "Пароль встановлений та дозволені зовнішні з'єднання."
93 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
94 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:673 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
100 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
103 "Ваша локаль змінена на системну за замовчуванням із-за зміни налаштувань. "
106 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1044 src/CatDialog.cpp:141
107 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:342
108 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
114 "You don't have any server in the server list.\n"
115 "Do you want aMule to download a new list now?"
117 "Ви не маєте жодного серверу в переліку серверів.\n"
118 "Хочете, щоб aMule звантажив зараз новий?"
121 msgid "Server list download"
122 msgstr "Звантажити перелік серверів"
124 #: src/amule.cpp:587 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
125 #: src/DataToText.cpp:61
131 msgid "web server running on pid %d"
132 msgstr "Веб-сервер запущений з %d"
136 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
137 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
138 "aMule using --enable-webserver and run make install"
140 "Ви встановили запуск веб-сервера під час завантаження, але amuleweb не може "
141 "бути запущено. Будь ласка, встановіть пакунок, що містить веб-сервер aMule, "
142 "зберіть aMule з --enable-webserver та виконайте make install"
144 #: src/amule.cpp:648 src/amule.cpp:768 src/amule.cpp:1055
145 #: src/amule-remote-gui.cpp:296 src/amule-remote-gui.cpp:318
146 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/amule-remote-gui.cpp:619
152 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
153 msgstr "Неможливо прив'язати порт до визначеної адреси: %s"
157 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
158 msgstr "Порт %u недоступний. Ви будете мати LowID\n"
163 "Port %u is not available!\n"
165 "This means that you will be LOWID.\n"
167 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
169 "Порт %u недоступний!\n"
171 "Це означає, що ви отримаєте LowID.\n"
173 "Перевірте вашу мережу, щоб впевнитись, що порт відкритий."
176 msgid "Failed to create OnlineSig File"
177 msgstr "Неможливо створити файл онлайн-підпису"
180 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
181 msgstr "Неможливо створити файл онлайн-підпису aMule"
183 #: src/amule.cpp:1021
185 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
188 "Обрана локаль здається не встановлена. (примітка: спроба встановити її в "
189 "будь-якому випадку)"
191 #: src/amule.cpp:1030
193 msgid "This is the first time you run aMule %s"
194 msgstr "Ви запускаєте aMule %s вперше"
196 #: src/amule.cpp:1032
197 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
198 msgstr "Це тестова версія, оновлюється щодня, та\n"
200 #: src/amule.cpp:1033
201 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
203 "ми не даємо жодної гарантії, якщо вона щось пошкодить, спалить ваш будинок,\n"
205 #: src/amule.cpp:1034
206 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
207 msgstr "або вб'є собаку. Але вона *має бути* безпечною у використанні всюди.\n"
209 #: src/amule.cpp:1039
210 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
212 "Більше подробиць, підтримка та нові випуски можуть бути знайдені на нашій "
215 #: src/amule.cpp:1040
216 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
218 "на www.aMule.org, або у нашому IRC-каналі #aMule на irc.freenode.net.\n"
220 #: src/amule.cpp:1042
221 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
222 msgstr "Не соромтеся повідомити про будь-які помилки на http://forum.amule.org"
224 #: src/amule.cpp:1055
226 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
227 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
229 "Тека для файлів онлайн-підпису НЕВІРНА!\n"
230 "Онлайн-підпис буде ВИМКНЕНО поки ви не виправите це в налаштуваннях."
232 #: src/amule.cpp:1110
233 msgid "Server hostname notified"
234 msgstr "Назва сервера повідомлена"
236 #: src/amule.cpp:1354
238 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
239 msgstr "Не вдалося виділити місце на диску для файлу '%s': %s"
241 #: src/amule.cpp:1482
242 msgid "ERROR: can't open logfile"
243 msgstr "ПОМИЛКА: не можу відкрити файл часопису"
245 #: src/amule.cpp:1486
246 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
247 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: журнал порожній. Щось негаразд."
249 #: src/amule.cpp:1504
250 msgid "Log has been reset"
251 msgstr "Часопис очищено"
253 #: src/amule.cpp:1529
255 msgid "ServerMessage: %s"
256 msgstr "Повідомлення сервера: %s"
258 #: src/amule.cpp:1567 src/IP2Country.cpp:143 src/IPFilter.cpp:494
259 #: src/ServerList.cpp:808
261 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
264 #: src/amule.cpp:1569
265 msgid "Failed to download the nodes list."
266 msgstr "Не вдалося звантажити перелік вузлів."
268 #: src/amule.cpp:1589
269 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
270 msgstr "Не вдалося відкрити звантажений файл перевірки версії"
272 #: src/amule.cpp:1592 src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1608
273 msgid "Corrupted version check file"
274 msgstr "Файл перевірки версії зіпсований"
276 #: src/amule.cpp:1618
277 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
278 msgstr "Ви використовуєте застарілу версію aMule!"
280 #: src/amule.cpp:1619
282 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
283 msgstr "Ваша версія aMule %i.%i.%i, а остання %li.%li.%li"
285 #: src/amule.cpp:1620
286 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
287 msgstr "Остання версія може бути завжди знайдена на http://www.amule.org"
289 #: src/amule.cpp:1622
291 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
292 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Ваша версія aMuled застаріла: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
294 #: src/amule.cpp:1626
295 msgid "Your copy of aMule is up to date."
296 msgstr "Ваша копія aMule оновлена."
298 #: src/amule.cpp:1633
299 msgid "Failed to download the version check file"
300 msgstr "Неможливо звантажити файл перевірки версії"
302 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:505
304 msgid "Users: %s | Files: %s"
305 msgstr "Користувачі: %s | Файли: %s"
307 #: src/amule.cpp:1794 src/amule-remote-gui.cpp:506
309 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
310 msgstr "Користувачі: %s K: %s | Файли: E: %s K: %s"
312 #: src/amule.cpp:1803 src/amule-remote-gui.cpp:515
313 msgid "No networks selected"
314 msgstr "Не вибрано жодної мережі"
316 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
320 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
324 #: src/amule.cpp:1870
326 msgid "Connected to %s %s"
327 msgstr "З'єднано з %s %s"
329 #: src/amule.cpp:1873
331 msgid "Connecting to %s"
332 msgstr "З'єднується з %s"
334 #: src/amule.cpp:1875
335 msgid "Disconnected from eD2k"
336 msgstr "Від'єднано від eD2k"
338 #: src/amule.cpp:1882
340 msgstr "Kad запущена."
342 #: src/amule.cpp:1884
344 msgstr "Kad зупинена."
346 #: src/amule.cpp:1891
347 msgid "Connected to Kad (ok)"
348 msgstr "З'єднано з Kad (все гаразд)"
350 #: src/amule.cpp:1893
351 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
352 msgstr "З'єднано з Kad (за фаєрволом)"
354 #: src/amule.cpp:1896
355 msgid "Disconnected from Kad"
356 msgstr "Від'єднано від Kad"
358 #: src/amule.cpp:1959
360 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
363 "Мережа Kad не може бути використана якщо UDP-порт вимкнено в налаштуваннях, "
366 #: src/amule.cpp:1962
367 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
368 msgstr "Мережа Kad вимкнена в налаштуваннях, не з'єднуюсь."
370 #: src/amuled.cpp:619
372 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
373 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
374 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
375 "the file ~/.aMule/amule.conf"
377 "ПОМИЛКА: демон aMule не може бути використаний з вимкненими зовнішніми "
378 "з'єднаннями. Щоб ввімкнути зовнішні з'єднання, використовуйте або звичайний "
379 "режим з опцією --ec-config або встановіть \"AcceptExternalConnections\" в 1 "
380 "в файлі ~/.aMule/amule.conf"
382 #: src/amuled.cpp:622
384 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
385 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
386 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
387 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
388 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
390 "ПОМИЛКА: необхідний вірний пароль, щоб використовувати зовнішні з'єднання, і "
391 "демон aMule не може бути використаний без зовнішніх з'єднань. Щоб запустити "
392 "демон aMule, ви маєте встановити відповідне значення у полі \"ECPassword\" у "
393 "файлі ~/.aMule/amule.conf. Виконайте amuled з параметром --ec-config, щоб "
394 "встановити пароль. Більше інформації можете знайти на http://wiki.amule.org"
396 #: src/amuled.cpp:686
397 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
398 msgstr "amuled: OnInit - запускається timer"
400 #: src/amuled.cpp:701
401 msgid "amuled: forking to background - see you"
402 msgstr "amuled: переходимо у фоновий режим - до зустрічі"
404 #: src/amuled.cpp:732
405 msgid "Cannot Create Pid File"
408 #: src/amuled.cpp:791
413 #: src/amuleDlg.cpp:235
415 msgid "This is aMule %s based on eMule."
416 msgstr "Це aMule %s оснований на eMule."
418 #: src/amuleDlg.cpp:237
420 msgid "Running on %s"
421 msgstr "Запущений на %s"
423 #: src/amuleDlg.cpp:239
424 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
426 "Відвідайте http://www.amule.org, щоб перевірити наявність нових версій."
428 #: src/amuleDlg.cpp:265
429 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
430 msgstr "ЖАХЛИВА ПОМИЛКА: не вдалося створити Timer"
432 #: src/amuleDlg.cpp:484
433 msgid "aMule remote control "
434 msgstr "Віддалене керування aMule"
436 #: src/amuleDlg.cpp:490
440 #: src/amuleDlg.cpp:492
442 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
445 "'Багатоплатформений' p2p-клієнт, що оснований на eMule \n"
448 #: src/amuleDlg.cpp:493
449 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
450 msgstr "Сторінка в Інтернет: http://www.amule.org \n"
452 #: src/amuleDlg.cpp:494
453 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
454 msgstr "Форум: http://forum.amule.org \n"
456 #: src/amuleDlg.cpp:495
458 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
461 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:496
465 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
466 msgstr "Контакт: admin@amule.org (адміністративні питання) \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:497
470 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
473 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:498
477 msgid "Part of aMule is based on \n"
478 msgstr "Частина aMule основана на \n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:499
481 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
482 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:500
485 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
486 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:501
489 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
490 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
493 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
494 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
496 msgstr "Повідомлення"
498 #: src/amuleDlg.cpp:540
499 msgid "aMule dialog destroyed"
500 msgstr "Діалог aMule знищений"
502 #: src/amuleDlg.cpp:694
503 msgid "eD2k: Connecting"
504 msgstr "eD2k: з'єднання"
506 #: src/amuleDlg.cpp:698
507 msgid "eD2k: Disconnected"
508 msgstr "eD2k: від'єднаний"
510 #: src/amuleDlg.cpp:704
511 msgid "Kad: Firewalled"
512 msgstr "Kad: за фаєрволом"
514 #: src/amuleDlg.cpp:708
515 msgid "Kad: Connected"
516 msgstr "Kad: з'єднаний"
518 #: src/amuleDlg.cpp:713
519 msgid "Kad: Connecting"
520 msgstr "Kad: з'єднуюсь"
522 #: src/amuleDlg.cpp:717
524 msgstr "Kad: вимкнена"
526 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
528 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
529 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
530 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
531 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
532 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
536 #: src/amuleDlg.cpp:764
537 msgid "Stop the current connection attempts"
538 msgstr "Зупинити поточні спроби з'єднань"
540 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
542 msgstr "Від'єднатися"
544 #: src/amuleDlg.cpp:770
545 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
546 msgstr "Від'єднатися від з'єднаних мереж"
548 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
549 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
553 #: src/amuleDlg.cpp:776
554 msgid "Connect to the currently enabled networks"
555 msgstr "З'єднатися з дозволеними мережами"
557 #: src/amuleDlg.cpp:834
559 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
560 msgstr "Вивантаження: %.1f(%.1f) | Звантаження: %.1f(%.1f)"
562 #: src/amuleDlg.cpp:836
564 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
565 msgstr "Вивантаження: %.1f | Звантаження: %.1f"
567 #: src/amuleDlg.cpp:862
569 msgid "aMule (%s | Connected)"
570 msgstr "aMule (%s | З'єднано)"
572 #: src/amuleDlg.cpp:864
574 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
575 msgstr "aMule (%s | Від'єднано)"
577 #: src/amuleDlg.cpp:895
579 msgid "Do you really want to exit %s?"
580 msgstr "Ви справді хочете вийти з aMule?"
582 #: src/amuleDlg.cpp:896
583 msgid "Exit confirmation"
584 msgstr "Підтвердження виходу"
586 #: src/amuleDlg.cpp:1155
587 msgid "Launch Command: "
588 msgstr "Команда для запуску: "
590 #: src/amuleDlg.cpp:1214
592 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
593 msgstr "Тека з шкірами '%s' не існує"
595 #: src/amuleDlg.cpp:1219
597 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
598 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Неможливо відкрити файл шкіри '%s' для читання"
600 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
601 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
605 #: src/amuleDlg.cpp:1322
606 msgid "Networks window"
609 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
613 #: src/amuleDlg.cpp:1326
614 msgid "Searches window"
615 msgstr "Вікно пошуку"
617 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
621 #: src/amuleDlg.cpp:1330
622 msgid "Files transfers window"
623 msgstr "Вікно передачі файлів"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1332
627 msgstr "Спільні файли"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1334
630 msgid "Shared files window"
631 msgstr "Вікно спільних файлів"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
634 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
636 msgstr "Повідомлення"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1338
639 msgid "Messages window"
640 msgstr "Вікно повідомлень"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
643 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
647 #: src/amuleDlg.cpp:1342
648 msgid "Statistics graph window"
649 msgstr "Вікно статистики"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
652 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
654 msgstr "Налаштування"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1347
657 msgid "Preferences settings window"
658 msgstr "Вікно налаштувань"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
662 msgstr "Зовн. внесення"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
665 msgid "The partfile importer tool"
666 msgstr "Засіб зовнішнього внесення частково звантажених файлів"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
669 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
671 msgstr "Про програму"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
675 msgstr "Про/Допомога"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1489
681 #: src/amuleDlg.cpp:1493
685 #: src/amuleDlg.cpp:1498
687 msgstr "Немає мережі"
689 #: src/amule-gui.cpp:195
690 msgid "aMule remote control"
691 msgstr "Віддалене керування aMule"
693 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
697 #: src/amule-gui.cpp:283
698 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
699 msgstr "Жахлива помилка: не вдалося створити Core Timer"
701 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
702 msgid "Connect to remote amule"
703 msgstr "З'єднатися з віддаленим aMule"
705 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
706 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
707 msgstr "Жахлива помилка: не вдалося створити Poll Timer"
709 #: src/amule-remote-gui.cpp:266
710 msgid "Going to event loop..."
711 msgstr "Переходимо до циклу обробки подій..."
713 #: src/amule-remote-gui.cpp:292
714 msgid "Connecting..."
715 msgstr "З'єднання..."
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:296
718 msgid "Connection failed "
719 msgstr "З'єднання невдале "
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:307
722 msgid "Remote GUI EC event handler"
723 msgstr "Віддалений обробник подій зовнішніх з'єднань графічного інтерфейсу"
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:317 src/ExternalConnector.cpp:400
731 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
732 msgstr "З'єдання невдале. Неможливо з'єднатися з %s:%d\n"
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:320
735 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:403
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:571 src/TransferWnd.cpp:341
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:617
748 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:837
753 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
754 msgstr "Вього користувачів: %s | Всього файлів: %s"
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:1764
757 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
760 #: src/BaseClient.cpp:1334
762 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
763 msgstr "Неможливо отримати спільні файли користувача %s"
765 #: src/BaseClient.cpp:1545
766 msgid "Searching buddy for lowid connection"
767 msgstr "Шукається друг для lowid-з'єднання"
769 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
770 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
771 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
772 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
773 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
774 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
775 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
776 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
777 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
778 #: src/ExternalConn.cpp:296 src/FileDetailDialog.cpp:130
779 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:890 src/KnownFile.cpp:896
780 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
781 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
785 #: src/BaseClient.cpp:1758
787 msgid " (Fake eMule version %#x)"
788 msgstr " (Підробна версія eMule %#x)"
790 #: src/BaseClient.cpp:1769
791 msgid " (Fake eMule)"
792 msgstr " (Підробний eMule)"
794 #: src/BaseClient.cpp:1771
795 msgid "xMule (Fake eMule)"
796 msgstr "xMule (підробний eMule)"
798 #: src/BaseClient.cpp:1810
800 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
801 msgstr "1.x (оснований на eMule v0.%u)"
803 #: src/BaseClient.cpp:1980
805 msgid "NickName: %s ID: %u"
806 msgstr "Прізвисько: %s ID: %u"
808 #: src/BaseClient.cpp:1982
810 msgid "Requested: %s\n"
811 msgstr "Запросив: %s\n"
813 #: src/BaseClient.cpp:1984
815 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
817 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
819 "Статистика файлів для цієї сесії: дозволено %d з %d запитаний, %s передано\n"
821 "Статистика файлів для цієї сесії: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n"
823 "Статистика файлів для цієї сесії: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n"
825 #: src/BaseClient.cpp:1987
827 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
829 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
831 "Статистика файлів для всіх сесій: дозволено %d з %d запитаного, %s передано\n"
833 "Статистика файлів для всіх сесій: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n"
835 "Статистика файлів для всіх сесій: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n"
837 #: src/BaseClient.cpp:1990
838 msgid "Requested unknown file"
839 msgstr "Запитаний невідомий файл"
841 #: src/BaseClient.cpp:2653
843 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
844 msgstr "Повідомлення відфільтроване від '%s' (IP:%s)"
846 #: src/BaseClient.cpp:2760
848 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
849 msgstr "Нове повідомлення від '%s' (IP:%s)"
851 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
853 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
854 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: не можна відкрити known.met."
856 #: src/CanceledFileList.cpp:61
858 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
860 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Перелік відомих файлів зіпсовано, містить неприпустимий "
863 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
865 msgid "IO error while reading %s file: %s"
866 msgstr "Помилка введення-виведення під час читання файлу known.met: %s"
868 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
870 msgid "Error while saving %s file: %s"
871 msgstr "Помилка під час збереження файлу known.met: %s"
873 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
874 msgid "Enter Captcha"
877 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
878 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
882 #: src/CatDialog.cpp:87
884 msgstr "Нова категорія"
886 #: src/CatDialog.cpp:125
887 msgid "Choose a folder for incoming files"
888 msgstr "Виберіть теку для вхідних файлів"
890 #: src/CatDialog.cpp:140
891 msgid "You must specify a name for the category!"
892 msgstr "Ви повинні визначити назву категорії"
894 #: src/CatDialog.cpp:150
895 msgid "You must specify a path for the category!"
896 msgstr "Ви повинні визначити шлях категорії!"
898 #: src/CatDialog.cpp:162
900 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
902 "Неможливо створити вхідну теку для категорії. Будь ласка, вкажіть вірний "
905 #: src/ChatSelector.cpp:127
907 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
908 msgstr "Розмову розпочато: %s (%s:%u) - %s %s"
910 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
911 msgid "*** Connected to Client ***"
912 msgstr "*** З'єднано з клієнтом ***"
914 #: src/ChatSelector.cpp:249
915 msgid "*** Connecting to Client ***"
916 msgstr "*** З'єднуюсь з клієнтом ***"
918 #: src/ChatSelector.cpp:280
919 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
920 msgstr "*** Неможливо з'єднатись з клієнтом / з'єднання втрачене***"
922 #: src/ChatSelector.cpp:333
924 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
928 #: src/ChatSelector.cpp:334
930 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
931 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
934 #: src/ChatWnd.cpp:98
938 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
940 msgstr "Закрити вкладки"
942 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
943 msgid "Close all tabs"
944 msgstr "Закрити всі вкладки"
946 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
947 msgid "Close other tabs"
948 msgstr "Закрити інші вкладки"
950 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
951 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
952 msgid "Add to Friends"
953 msgstr "Додати до друзів"
955 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
957 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
958 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
959 msgstr[0] "Завантажено файл довіри, %u відомий клієнт"
960 msgstr[1] "Завантажено файл довіри, %u відомі клієнти"
961 msgstr[2] "Завантажено файл довіри, %u відомих клієнтів"
963 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
965 msgid " - Credits expired for %u client!"
966 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
967 msgstr[0] " - Довіра сплила для %u клієнта"
968 msgstr[1] " - Довіра сплила для %u клієнтів"
969 msgstr[2] " - Довіра сплила для %u клієнтів"
971 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
972 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
973 msgstr "Не знайдено 'cryptkey.dat', створюємо."
975 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
976 msgid "Client Details"
977 msgstr "Подробиці клієнта"
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
980 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
981 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
986 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
996 msgstr "Підтримується"
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
999 msgid "Not supported"
1000 msgstr "Не підтримується"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1007 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:720
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1012 msgid "Disconnected"
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1018 msgstr "%.1f кбайт/с"
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1021 msgid "Not complete"
1022 msgstr "Незавершено"
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1026 msgstr "Поганий хлопець"
1028 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1029 msgid "Verified - OK"
1030 msgstr "Перевірено - добре"
1032 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1033 msgid "Not Available"
1036 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1039 msgstr "%u (рахунок черги: %u)"
1041 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1045 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1046 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1047 msgid "Show &Details"
1048 msgstr "Показати подробиці"
1050 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1051 msgid "Remove from friends"
1052 msgstr "Видалити з друзів"
1054 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1055 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1057 msgstr "Переглянути файли"
1059 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1060 msgid "Send message"
1061 msgstr "Надіслати повідомлення"
1063 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1065 msgstr "Зняти заборону"
1067 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1068 msgid "Show Uploads"
1069 msgstr "Показати вивантаження"
1071 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1073 msgstr "Показати чергу"
1075 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1076 msgid "Show Clients"
1077 msgstr "Показати клієнтів"
1079 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1081 msgstr "Обрати вигляд"
1083 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1084 msgid "Send message to user"
1085 msgstr "Надіслати повідомлення користувачу"
1087 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1088 msgid "Message to send:"
1089 msgstr "Повідомлення:"
1091 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1093 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1095 msgstr "Ім'я користувача"
1097 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1098 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1102 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1103 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1104 msgid "Client Software"
1105 msgstr "Програма клієнта"
1107 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1111 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1115 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1119 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1121 msgstr "Час вивантаження"
1123 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1124 #: src/PartFile.cpp:3774 src/SearchListCtrl.cpp:91
1128 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1129 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1130 msgid "Obtained Parts"
1131 msgstr "Отримані частини"
1133 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1134 msgid "Upload/Download"
1135 msgstr "Вивантаження/Звантаження"
1137 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1138 msgid "Remote Status"
1139 msgstr "Віддалений стан"
1141 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1154 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1160 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1161 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1162 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1163 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1164 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1168 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1169 msgid "Connecting via server"
1170 msgstr "З'єднується через сервер"
1172 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1173 msgid "Transferring"
1174 msgstr "Передавання"
1176 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1394
1177 #: src/TransferWnd.cpp:449
1181 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1182 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1184 msgstr "Черга заповнена"
1186 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1189 msgstr "Рахунок черги: %u"
1191 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1192 msgid "File Priority"
1193 msgstr "Перевага файлу"
1195 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1199 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1203 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1207 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1209 msgstr "Востаннє побачений"
1211 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1212 msgid "Entered Queue"
1213 msgstr "Увійшов в чергу"
1216 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1218 msgstr "заборонений"
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1221 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1222 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1226 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1227 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1228 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1232 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1233 msgid "Upload Status"
1234 msgstr "Стан вивантаження"
1236 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1237 msgid "Transferred Up"
1238 msgstr "Вивантажується"
1240 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1241 msgid "Download Status"
1242 msgstr "Стан звантаження"
1244 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1245 msgid "Transferred Down"
1246 msgstr "Звантажується"
1248 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1250 msgstr "Хеш користувача"
1252 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1254 msgstr "Зашифрований"
1256 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1257 msgid "Hide shared files"
1258 msgstr "Сховати спільні файли"
1260 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1262 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1263 msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів -> Дозволено"
1265 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1267 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1268 msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів -> Відмовлено"
1270 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1272 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1273 msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних тек -> Дозволено"
1275 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1277 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1278 msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних тек -> Відмовлено"
1280 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1283 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1285 "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів для теки %s -> "
1288 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1290 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1292 "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів для теки %s -> "
1295 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1297 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1298 msgstr "Користувач %s (%u) зробив спільною теку %s"
1300 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1302 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1303 msgstr "Користувач %s (%u) надіслав незапитані спільні теки."
1305 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1307 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1308 msgstr "Користувач %s (%u) надіслав перелік спільних файлів для теки %s"
1310 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1312 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1313 msgstr "Користувач %s (%u) завершив надсилати перелік спільних файлів"
1315 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1317 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1318 msgstr "Користувач %s (%u) надіслав небажаний перелік спільних файлів"
1320 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1322 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1323 msgstr "Користувач %s (%u) заборонив доступ до переліку спільних тек/файлів"
1325 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1326 msgid "File Comments"
1327 msgstr "Коментарі файлу"
1329 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1330 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1331 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1333 msgstr "Назва файлу"
1335 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1339 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1341 msgstr "Немає коментарів"
1343 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1346 msgid_plural "%u comments"
1347 msgstr[0] "%u коментар"
1348 msgstr[1] "%u коментарі"
1349 msgstr[2] "%u коментарів"
1351 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1354 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1358 #: src/DataToText.cpp:37
1360 msgstr "Авто [низька]"
1363 #: src/DataToText.cpp:38
1365 msgstr "Авто [звичайна]"
1368 #: src/DataToText.cpp:39
1370 msgstr "Авто [висока]"
1372 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1374 msgstr "Дуже низька"
1376 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1377 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1382 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1383 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1384 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1388 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1389 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1394 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1396 msgstr "Дуже висока"
1398 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1402 #: src/DataToText.cpp:62
1404 msgstr "Запитується"
1406 #: src/DataToText.cpp:66
1407 msgid "Receiving hashset"
1408 msgstr "Отримується набір хешів"
1410 #: src/DataToText.cpp:67
1411 msgid "No needed parts"
1412 msgstr "Немає потрібних частин"
1414 #: src/DataToText.cpp:68
1415 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1416 msgstr "Не можу з'єднати LowID з LowID"
1418 #: src/DataToText.cpp:69
1419 msgid "Too many connections"
1420 msgstr "Забагато з'єднань"
1422 #: src/DataToText.cpp:71
1423 msgid "Connecting via Kad"
1424 msgstr "З'єднується через Kad"
1426 #: src/DataToText.cpp:72
1427 msgid "Too many Kad connections"
1428 msgstr "Забагато з'єднань Kad"
1430 #: src/DataToText.cpp:74
1431 msgid "Connection Error"
1432 msgstr "Помилка з'єднання"
1434 #: src/DataToText.cpp:75
1435 msgid "Remote Queue Full"
1436 msgstr "Віддалена черга заповнена"
1438 #: src/DataToText.cpp:105
1439 msgid "Old MLDonkey"
1440 msgstr "Старий MLDonkey"
1442 #: src/DataToText.cpp:108
1443 msgid "New MLDonkey"
1444 msgstr "Новий MLDonkey"
1446 #: src/DataToText.cpp:118
1447 msgid "eMule Compatible"
1448 msgstr "Сумісний з eMule"
1450 #: src/DataToText.cpp:128
1451 msgid "Local Server"
1452 msgstr "Місцевий сервер"
1454 #: src/DataToText.cpp:129
1455 msgid "Remote Server"
1456 msgstr "Віддалений сервер"
1458 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1459 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1463 #: src/DataToText.cpp:131
1464 msgid "Source Exchange"
1465 msgstr "Обмін джерелами"
1467 #: src/DataToText.cpp:132
1471 #: src/DataToText.cpp:133
1475 #: src/DataToText.cpp:134
1476 msgid "Source Seeds"
1477 msgstr "Поширювачі джерел"
1479 #: src/DataToText.cpp:135
1480 msgid "Search Result"
1481 msgstr "Здобутки пошуку"
1483 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1484 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1488 #: src/DataToText.cpp:146
1492 #: src/DataToText.cpp:147
1493 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1494 msgstr "ПОМИЛКА: немає місця на диску"
1496 #: src/DataToText.cpp:148
1497 msgid "ERROR: Partmet not found"
1498 msgstr "ПОМИЛКА: частковий met-файл не знайдений"
1500 #: src/DataToText.cpp:149
1501 msgid "ERROR: IO error!"
1502 msgstr "ПОМИЛКА: помилка введення-виведення!"
1504 #: src/DataToText.cpp:150
1505 msgid "ERROR: Failed!"
1506 msgstr "ПОМИЛКА: невдача!"
1508 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1512 #: src/DataToText.cpp:152
1513 msgid "Already downloading"
1514 msgstr "Вже звантажений"
1516 #: src/DataToText.cpp:153
1517 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1518 msgstr "Невідомий або неправильний формат тимчасового файлу"
1520 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1524 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1525 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1529 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1533 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1534 #: src/PartFile.cpp:3772 src/SearchListCtrl.cpp:88
1538 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1539 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1540 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1544 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1545 msgid "Time Remaining"
1548 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1549 msgid "Last Seen Complete"
1550 msgstr "Востаннє повний"
1552 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1553 msgid "Last Reception"
1554 msgstr "Останнє отримання"
1556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1557 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1558 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибраний файл?"
1560 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1561 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1562 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані файли?"
1564 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1567 "Feedback from: %s (%s)\n"
1570 "Відгук від: %s (%s)\n"
1573 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1574 #: src/Statistics.cpp:669
1576 msgstr "Звантаження"
1578 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1579 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1581 msgstr "Автоматично"
1583 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1587 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1589 msgstr "Призупинити"
1591 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1595 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1596 msgid "C&lear completed"
1597 msgstr "Видалити завершені"
1599 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1600 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1601 msgstr "Віддати всі A4AF-джерела цьому файлу зараз"
1603 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1604 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1605 msgstr "Віддати всі A4AF-джерела цьому файлу (авто)"
1607 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1608 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1609 msgstr "Віддати всі A4AF-джерела іншим файлам зараз"
1611 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1612 msgid "Extended Options"
1613 msgstr "Розширені налаштування"
1615 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1617 msgstr "Попередній перегляд"
1619 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1620 msgid "Show file &details"
1621 msgstr "Показати подробиці файлу"
1623 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1624 msgid "Show all comments"
1625 msgstr "Показати всі коментарі"
1627 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1628 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1629 msgstr "Скопіювати magnet-посилання в буфер обміну"
1631 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1632 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1633 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну"
1635 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1636 msgid "Copy feedback to clipboard"
1637 msgstr "Скопіювати інформацію відгуку до буферу обміну"
1639 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1643 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1644 msgid "Assign to category"
1645 msgstr "Призначити категорію"
1647 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1648 msgid "&Open the file"
1649 msgstr "Відкрити файл"
1651 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1652 msgid "Swap to this file"
1653 msgstr "Перемкнути на цей файл"
1655 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1656 msgid "Enter new name for this file:"
1657 msgstr "Введіть нову назву для цього файлу:"
1659 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1661 msgstr "Змінити назву файлу"
1663 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1664 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1665 msgstr "%y.%m.%d %H:%M:%S"
1667 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1671 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1674 msgstr "QR: %u (%i)"
1676 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1677 msgid "Asked for another file"
1678 msgstr "Запитано інший файл"
1680 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1682 msgid "Downloads (%i)"
1683 msgstr "Звантаження (%i)"
1685 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1687 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1688 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1690 "Щоб попередити показ цього застереження під час кожного попереднього "
1692 "оберіть відеопрогравач в налаштуваннях (за замовчуванням mplayer)."
1694 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1695 msgid "File preview"
1696 msgstr "Попередній перегляд файлу"
1698 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1700 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1701 msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося виконати зовнішній медіа-програвач! Команда: '%s'"
1703 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1705 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1706 msgstr "Зберігається частковий файл %u з %u"
1708 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1709 msgid "All PartFiles Saved."
1710 msgstr "Всі часткові файли збережені."
1712 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1714 msgid "Loading temp files from %s."
1715 msgstr "Завантаження тимчасових файлів з %s."
1717 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1719 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1720 msgstr "Завантажуються частковий файл %u з %u"
1722 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1724 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1725 "met recovery solutions."
1727 "ПОМИЛКА: не вдалося завантажити файл резервної копії. Шукайте на http://"
1728 "forum.amule.org вирішення проблем відновлення .part.met"
1730 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1731 msgid "All PartFiles Loaded."
1732 msgstr "Всі часткові файли завантажені."
1734 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1735 msgid "No part files found"
1736 msgstr "Не знайдено жодного часткового файлу"
1738 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1740 msgid "Found %u part file"
1741 msgid_plural "Found %u part files"
1742 msgstr[0] "Знайдений %u частковий файл"
1743 msgstr[1] "Знайдені %u часткові файли"
1744 msgstr[2] "Знайдені %u часткових файлів"
1746 #: src/DownloadQueue.cpp:220 src/DownloadQueue.cpp:1342
1747 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1749 "Файлова система для теки тимчасових файлів не може обробити великі файли."
1751 #: src/DownloadQueue.cpp:223 src/DownloadQueue.cpp:1345
1752 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1753 msgstr "Файлова система для теки вхідних файлів не може обробити великі файли."
1755 #: src/DownloadQueue.cpp:336
1757 msgid "Downloading %s"
1758 msgstr "Звантажую %s"
1760 #: src/DownloadQueue.cpp:344
1762 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1763 msgstr "Ви вже спробували звантажити файл '%s'"
1765 #: src/DownloadQueue.cpp:356
1767 msgid "You already have the file '%s'"
1768 msgstr "Ви вже маєте файл '%s'"
1770 #: src/DownloadQueue.cpp:361
1772 msgid "You are already trying to download the file %s"
1773 msgstr "Ви вже спробували звантажити файл %s"
1775 #: src/DownloadQueue.cpp:1276
1777 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1778 msgstr "Неможливо перетворити magnet-посилання в eD2k-посилання: %s"
1780 #: src/DownloadQueue.cpp:1284
1782 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1783 msgstr "Невідомий протокол посилання: %s"
1785 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
1787 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1788 msgstr "Невірне eD2k-посилання! ПОМИЛКА: %s"
1790 #: src/ExternalConn.cpp:127
1792 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1793 msgstr "Аутентифікація не вдалася."
1795 #: src/ExternalConn.cpp:135
1796 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1797 msgstr "Спроба доступу без уповноваження. З'єднання розірвано."
1799 #: src/ExternalConn.cpp:150
1800 msgid "External connection closed."
1801 msgstr "Зовнішнє з'єднання розірвано."
1803 #: src/ExternalConn.cpp:189
1804 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1805 msgstr "Зовнішні з'єднання вимкнені, оскільки відсутній пароль!"
1807 #: src/ExternalConn.cpp:214
1808 msgid "External connections disabled in config file"
1809 msgstr "Зовнішні з'єднання вимкнені у файлі налаштувань."
1811 #: src/ExternalConn.cpp:264
1812 msgid "New external connection accepted"
1813 msgstr "Дозволено нове зовнішнє з'єднання"
1815 #: src/ExternalConn.cpp:267
1816 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1817 msgstr "ПОМИЛКА: неможливо дозволити нове зовнішнє з'єднання"
1819 #: src/ExternalConn.cpp:286
1820 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1822 "Відмовлено у зовнішньому з'єднанні, оскільки в налаштуваннях порожній пароль!"
1824 #: src/ExternalConn.cpp:295
1826 msgid "Connecting client: %s %s"
1827 msgstr "З'єднується клієнт: %s %s"
1829 #: src/ExternalConn.cpp:297
1830 msgid "Unknown version"
1831 msgstr "Невідома версія"
1833 #: src/ExternalConn.cpp:307
1835 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1836 "remote from same snapshot."
1838 "Невірний ID версії EC, може бути двійкова несумісність. Використовуйте ядро "
1839 "та віддаленого клієнта з того самого зрізу"
1841 #: src/ExternalConn.cpp:312
1843 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1844 "*sigh* possible crash prevented"
1846 "Ви не можете під'єднатись до остаточної версії з довільної SVN-версії! "
1847 "Можлива відмова попереджена"
1849 #: src/ExternalConn.cpp:322
1850 msgid "Invalid protocol version."
1851 msgstr "Невірна версія протоколу."
1853 #: src/ExternalConn.cpp:326
1854 msgid "Missing protocol version tag."
1855 msgstr "Відсутня позначка версії протоколу."
1857 #: src/ExternalConn.cpp:353
1858 msgid "Authentication failed."
1859 msgstr "Аутентифікація не вдалася."
1861 #: src/ExternalConn.cpp:358
1863 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1864 msgstr "Невірний запит, ви маєте спочатку представитись."
1866 #: src/ExternalConn.cpp:363
1867 msgid "Access granted."
1868 msgstr "Дозвіл надано."
1870 #: src/ExternalConn.cpp:614
1872 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1873 msgstr "Віддалена PartFile-команда не вдалася: хеш файлу не знайдено: %s"
1875 #: src/ExternalConn.cpp:616
1877 msgid "FileHash not found: %s"
1878 msgstr "Хеш файлу не знайдений: %s"
1880 #: src/ExternalConn.cpp:679 src/ExternalConn.cpp:763
1881 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1882 msgstr "Помилка при виконання OpCode"
1884 #: src/ExternalConn.cpp:709
1885 msgid "Server not added"
1886 msgstr "Сервер не додано"
1888 #: src/ExternalConn.cpp:727
1890 msgid "server not found: %s"
1891 msgstr "сервер не знайдено: %s"
1893 #: src/ExternalConn.cpp:743
1894 msgid "need to define server to be removed"
1895 msgstr "потрібно визначити сервер для видалення"
1897 #: src/ExternalConn.cpp:757
1898 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1899 msgstr "eD2k вимкнена у налаштуваннях"
1901 #: src/ExternalConn.cpp:853
1902 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1903 msgstr "Пошук просувається. За мить отримаю здобутки!"
1905 #: src/ExternalConn.cpp:858
1906 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1907 msgstr "Веб-пошук через віддалений інтерфейс не має сенсу. "
1909 #: src/ExternalConn.cpp:909
1910 msgid "Kad is disabled in preferences."
1911 msgstr "Kad вимкнена в налаштуваннях."
1913 #: src/ExternalConn.cpp:1068
1914 msgid "No points for graph."
1915 msgstr "Немає точок для графіку."
1917 #: src/ExternalConn.cpp:1077
1918 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1919 msgstr "Ваш клієнт не налаштований для такого рівня подробиць."
1921 #: src/ExternalConn.cpp:1105
1922 msgid "External Connection: shutdown requested"
1923 msgstr "Зовнішнє з'єднання: запит на вимкнення"
1925 #: src/ExternalConn.cpp:1117
1926 msgid "Already shutting down."
1927 msgstr "Вже вимикається."
1929 #: src/ExternalConn.cpp:1129
1931 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1932 msgstr "Зовнішнє з'єднання: додається посилання '%s'"
1934 #: src/ExternalConn.cpp:1135
1935 msgid "Invalid link or already on list."
1936 msgstr "Недопустиме посилання або вже в переліку."
1938 #: src/ExternalConn.cpp:1212
1939 msgid "File not found."
1940 msgstr "Файл не знайдено."
1942 #: src/ExternalConn.cpp:1217
1943 msgid "Invalid file name."
1944 msgstr "Недопустима назва файлу."
1946 #: src/ExternalConn.cpp:1225
1947 msgid "Unable to rename file."
1948 msgstr "Неможливо змінити назву файлу."
1950 #: src/ExternalConn.cpp:1479
1951 msgid "Already connected to eD2k."
1952 msgstr "Вже з'єднано з eD2k"
1954 #: src/ExternalConn.cpp:1482
1955 msgid "Connecting to eD2k..."
1956 msgstr "З'єднується з eD2k..."
1958 #: src/ExternalConn.cpp:1490
1959 msgid "Already connected to Kad."
1960 msgstr "Вже з'єднано з Kad."
1962 #: src/ExternalConn.cpp:1493
1963 msgid "Connecting to Kad..."
1964 msgstr "З'єднується з Kad"
1966 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1967 msgid "All networks are disabled."
1968 msgstr "Всі мережі вимкнені."
1970 #: src/ExternalConn.cpp:1506
1971 msgid "Disconnected from eD2k."
1972 msgstr "Від'єднується від eD2k."
1974 #: src/ExternalConn.cpp:1510
1975 msgid "Disconnected from Kad."
1976 msgstr "Від'єднується від Kad."
1978 #: src/ExternalConn.cpp:1518
1980 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1981 msgstr "Зовнішнє з'єднання: отримано недопустимий opcode: %#x"
1983 #: src/ExternalConn.cpp:1521
1984 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1985 msgstr "Недопустимий opcode (невірна версія протоколу?)"
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1989 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1990 msgstr "Невідоме розширення '%s' для команди '%s'.\n"
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1994 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1995 msgstr "Невідома команда '%s'.\n"
1997 #: src/ExternalConnector.cpp:156
2000 "This command cannot have an argument.\n"
2003 "Ця команда не може мати аргумент.\n"
2005 #: src/ExternalConnector.cpp:158
2008 "This command must have an argument.\n"
2011 "Ця команда повинна мати аргумент.\n"
2013 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2016 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2019 "Ця команда незавершена, ви повинні використати одне з розширень, що подані "
2022 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2025 "Available extensions:\n"
2028 "Доступні розширення:\n"
2030 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2031 msgid "Available commands:\n"
2032 msgstr "Доступні команди:\n"
2034 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2038 "All commands are case insensitive.\n"
2039 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2042 "Всі команди розрізняють великі та малі літери.Введіть '%s <command>' щоб "
2043 "отримати докладну інформацію по <command>.\n"
2045 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2046 msgid "Exits from the application."
2047 msgstr "Вийти з програми."
2049 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2051 msgstr "Показати допомогу."
2054 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2055 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2057 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2058 "To get the full command list type 'help'.\n"
2060 "Щоб отримати допомогу по команді, введіть 'help <command>'.\n"
2061 "Щоб отримати повний перелік команд, введіть ''help\".\n"
2063 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2067 "Use '%s' for command list\n"
2071 "Використовуйте '%s' для переліку команд\n"
2074 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2075 msgid "Syntax error!"
2076 msgstr "Помилка синтаксису!"
2078 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2079 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2081 "Помилка обробки команди - не повинно ніколи такого бути! Будь, ласка, "
2082 "повідомте про помилку\n"
2084 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2085 msgid "This command should not have any parameters."
2086 msgstr "Ця команда не повинна мати жодного параметру."
2088 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2089 msgid "This command must have a parameter."
2090 msgstr "Ця команда повинна мати параметр."
2092 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2093 msgid "Invalid argument."
2094 msgstr "Невірний аргумент."
2096 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2097 msgid "This is an incomplete command."
2098 msgstr "Це незавершена команда"
2100 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2102 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2103 msgstr "Напишіть '%s' щоб отримати більше допомоги.\n"
2105 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2107 msgid "This is %s %s %s\n"
2108 msgstr "Це %s %s %s\n"
2110 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2112 msgid "This is %s %s\n"
2115 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2118 "Creating client...\n"
2121 "Створюється клієнт...\n"
2123 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2127 "Ok, exiting %s...\n"
2130 "Добре, виходимо %s...\n"
2132 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2134 "Cannot connect with an empty password.\n"
2135 "You must specify a password either in config file\n"
2136 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2140 "Неможливо з'єднатися з пустим паролем.\n"
2141 "Ви повинні визначити пароль чи в файлі налаштувань\n"
2142 "чи в командному рядку, або ввести на запит.\n"
2146 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2147 msgid "Show this help text."
2148 msgstr "Показати цей текст допомоги."
2150 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2151 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2152 msgstr "Хост, де запущений aMule (за замовчуванням: localhost)."
2154 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2155 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2156 msgstr "Порт aMule для зовнішніх з'єднань (зазвичай: 4712)."
2158 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2159 msgid "External Connection password."
2160 msgstr "Пароль зовнішнього з'єднання"
2162 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2163 msgid "Read configuration from file."
2164 msgstr "Читати налаштування з файлу."
2166 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2167 msgid "Do not print any output to stdout."
2168 msgstr "Не друкувати нічого до stdout."
2170 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2171 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2172 msgstr "Бути докладним: показувати також всі повідомлення налагодження"
2174 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2175 msgid "Sets program locale (language)."
2176 msgstr "Вибрати локаль програми (мова)."
2178 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2179 msgid "Write command line options to config file."
2180 msgstr "Записати параметри командного рядка до файлу налаштувань."
2182 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2183 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2184 msgstr "Створити файл налаштувань оснований на файлі налаштувань aMule."
2186 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2187 msgid "Print program version."
2188 msgstr "Друкувати версію програми."
2190 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2191 msgid "File Details"
2192 msgstr "Подробиці файлу"
2194 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2197 msgstr "%.2f%% виконано"
2199 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2203 msgstr "%.2f кбайт/с"
2205 #: src/FriendList.cpp:120
2206 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2207 msgstr "Неможливо відкрити перелік друзів 'emfriends.met' для читання!"
2209 #: src/FriendList.cpp:146
2210 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2211 msgstr "Неможливо відкрити перелік друзів 'emfriends.met' для запису!"
2213 #: src/FriendList.cpp:228
2214 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2215 msgstr "КРИТИЧНО - немає клієнта на StartChatSession"
2217 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2221 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2222 msgid "Add a friend"
2223 msgstr "Додати друга"
2225 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2226 msgid "Remove Friend"
2227 msgstr "Видалити друга"
2229 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2230 msgid "Send &Message"
2231 msgstr "Надіслати повідомлення"
2233 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2234 msgid "Establish Friend Slot"
2235 msgstr "Встановити шматок для друга"
2237 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2238 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2239 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити вибраного друга?"
2241 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2242 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2243 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити вибраних друзів?"
2245 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2247 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2248 " Only one slot was assigned."
2250 "Встановлення більш ніж одного шматка для друга не дозволено.\n"
2251 "Був виділений тільки один слот."
2253 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2254 msgid "Multiple selection"
2255 msgstr "Численний вибір"
2257 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2258 msgid "Downloading..."
2259 msgstr "Звантажування..."
2261 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2264 msgstr "( %s / %s )"
2266 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2267 msgid "HTTP download cancelled"
2268 msgstr "HTTP завантаження скасоване"
2270 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2272 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2273 msgstr "Тека призначення для звантажень"
2275 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2276 msgid "The URL to download can't be empty"
2279 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2281 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2284 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2285 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2288 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2290 msgid "Downloaded %d bytes"
2293 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2295 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2298 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2300 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2304 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2306 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2307 msgstr "Перез'єднатись з сервером"
2309 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2310 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2313 #: src/IP2Country.cpp:92
2315 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2316 msgstr "Звантажую новий GeoIP.dat з %s"
2318 #: src/IP2Country.cpp:120
2320 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2321 msgstr "Неможливо видалити файл GeoIP.dat, оновлення зірване."
2323 #: src/IP2Country.cpp:126 src/IPFilter.cpp:480
2325 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2326 msgstr "Неможливо видалити файл GeoIP.dat, оновлення зірване."
2328 #: src/IP2Country.cpp:132
2330 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2331 msgstr "Неможливо змінити назву нового файлу GeoIP.dat, оновлення зірване."
2333 #: src/IP2Country.cpp:138 src/IPFilter.cpp:492
2335 msgid "Successfully updated %s"
2336 msgstr "Успішно оновлено GeoIP.dat"
2338 #: src/IP2Country.cpp:140
2339 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2340 msgstr "Помилка оновлення GeoIP.dat"
2342 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:496 src/ServerList.cpp:810
2344 msgid "Failed to download %s from %s"
2345 msgstr "Не вдалося звантажити GeoIP.dat з %s"
2347 #: src/IP2Country.cpp:164
2349 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2350 msgstr "Не вдалося звантажити GeoIP.dat з %s"
2352 #: src/IP2Country.cpp:169
2354 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2355 msgstr "Завантажено %d зображень прапорів."
2357 #: src/IPFilter.cpp:110
2358 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2359 msgstr "Завантажую IP-filters 'ipfilter.dat' та 'ipfilter_static.dat'."
2361 #: src/IPFilter.cpp:294
2363 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2364 msgstr "Звантаження файлу ipfilter.dat '%s' зазнало невдачі, невідомий формат"
2366 #: src/IPFilter.cpp:333
2368 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2370 "Звантаження файлу ipfilter.dat '%s' зазнало невдачі, неможливо відкрити файл."
2372 #: src/IPFilter.cpp:338
2374 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2375 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2376 msgstr[0] "Завантажено %u обсяг IP-адрес з '%s'."
2377 msgstr[1] "Завантажено %u обсяги IP-адрес з '%s'."
2378 msgstr[2] "Завантажено %u обсягів IP-адрес з '%s'."
2380 #: src/IPFilter.cpp:340
2382 msgid "%u malformed line was discarded."
2383 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2384 msgstr[0] "%u спотворений рядок був відкинутий."
2385 msgstr[1] "%u спотворені рядки були відкинуті."
2386 msgstr[2] "%u спотворених рядків були відкинуті."
2388 #: src/IPFilter.cpp:486
2390 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2391 msgstr "Неможливо змінити назву нового файлу GeoIP.dat, оновлення зірване."
2393 #: src/KadDlg.cpp:132
2398 #: src/KadDlg.cpp:167
2399 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2400 msgstr "Недопустима IP-адреса для початкового запуску"
2402 #: src/KadDlg.cpp:173
2403 msgid "Invalid port to bootstrap"
2404 msgstr "Недопустимий порт для початкового запуску"
2406 #: src/KadDlg.cpp:177
2407 msgid "Please fill all fields required"
2408 msgstr "Будь ласка, заповніть потрібні поля"
2410 #: src/KadDlg.cpp:196
2411 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2412 msgstr "Ви впевнені, що хочете звантажити новий файл nodes.dat?\n"
2414 #: src/KadDlg.cpp:197
2416 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2418 "Такі дії призведуть до видалення поточних вузлів та перез'єднання з Kademlia."
2420 #: src/KadDlg.cpp:198
2422 msgstr "Продовжити?"
2424 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:127
2425 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2426 msgstr "Kademlia: пошукове слово занадто коротке"
2428 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:132
2430 msgid "Keyword for search: %s"
2431 msgstr "Ключове слово для пошуку: %s"
2433 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:140
2434 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2435 msgstr "Kademlia: пошукове слово вже в переліку пошуку: "
2437 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2438 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2440 msgid "Read %u Kad contact"
2441 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2442 msgstr[0] "Прочитано %u контакт Kad"
2443 msgstr[1] "Прочитано %u контакти Kad"
2444 msgstr[2] "Прочитано %u контактів Kad"
2446 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2447 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2448 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2450 "Не знайдено жодного контакту, будь ласка, здійсніть початковий запуск або "
2451 "звантажте файл nodes.dat"
2453 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2455 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2456 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2457 msgstr[0] "Тільки %d контакт Kad доступний, nodes.dat не записано"
2458 msgstr[1] "Тільки %d контакти Kad доступні, nodes.dat не записано"
2459 msgstr[2] "Тільки %d контактів Kad доступні, nodes.dat не записано"
2461 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2463 msgid "Wrote %d Kad contact"
2464 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2465 msgstr[0] "Записано %d контакт Kad"
2466 msgstr[1] "Записано %d контакти Kad"
2467 msgstr[2] "Записано %d контактів Kad"
2469 #: src/KnownFile.cpp:1388 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2471 msgstr "Назва файлу"
2473 #: src/KnownFile.cpp:1389
2475 msgstr "Розмір файлу"
2477 #: src/KnownFile.cpp:1390
2479 msgstr "Відношення передачі"
2481 #: src/KnownFile.cpp:1391
2483 msgstr "Вивантажено"
2485 #: src/KnownFile.cpp:1392
2489 #: src/KnownFile.cpp:1393
2493 #: src/KnownFile.cpp:1395
2494 msgid "Complete sources"
2495 msgstr "Завершених джерел"
2497 #: src/KnownFileList.cpp:89
2498 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2500 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Перелік відомих файлів зіпсовано, містить неприпустимий "
2503 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3704
2505 msgstr "Обчислюється хеш"
2507 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3710
2509 msgstr "Завершується"
2511 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3713
2515 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:689
2516 #: src/PartFile.cpp:3716 src/TransferWnd.cpp:351
2518 msgstr "Призупинений"
2520 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:688
2521 #: src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:350
2525 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:687
2526 #: src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:349
2528 msgstr "Звантажується"
2531 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:686
2532 #: src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:348
2536 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2537 msgid "You must specify a non-empty password."
2538 msgstr "Ви повинні вказати непорожній пароль."
2540 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2541 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2542 msgstr "Неправильний пароль, не MD5-хеш"
2544 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2545 msgid "Connection failure"
2546 msgstr "З'єднання невдале"
2548 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2549 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2550 msgstr "EC з'єднання невдале. Порожня відповідь."
2552 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2554 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2555 msgstr "Зовнішнє з'єднання: невірна відповідь сервера. З'єднання закрите."
2557 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2558 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2559 msgstr "Успіх! Встановлене з'єднання до aMule"
2561 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2562 msgid "Succeeded! Connection established."
2563 msgstr "Успіх! Встановлене з'єднання."
2565 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2566 msgid "External Connection: Access denied because: "
2567 msgstr "Зовнішнє з'єднання: в доступі відмовлено з причини: "
2569 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2571 msgid "External Connection: Handshake failed."
2572 msgstr "Зовнішнє з'єднання: в доступі відмовлено"
2574 #: src/ListenSocket.cpp:66
2575 msgid "ListenSocket: Ok."
2576 msgstr "ListenSocket: Гаразд."
2578 #: src/ListenSocket.cpp:68
2579 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2580 msgstr "ПОМИЛКА: неможливо відкрити TCP-порт"
2582 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2586 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2588 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: "
2590 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2591 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2595 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2599 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:397
2600 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2604 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2608 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2609 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2613 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2615 msgstr "Вибрати всі"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2623 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2624 msgstr "Піктограма в системному лотку втрачена, спроба створити знову ..."
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2627 msgid "aMule Tray Menu"
2628 msgstr "aMule Tray Menu"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2631 msgid "Speed limits:"
2632 msgstr "Обмеження швидкості:"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2636 msgstr "Вивантаження: Немає"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2641 msgstr "Вивантаження: %u"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2645 msgstr "Звантаження: немає"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2650 msgstr "Звантаження: %u"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2654 msgid "Download speed: %.1f"
2655 msgstr "Швидкість звантаження: %.1f"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2659 msgid "Upload speed: %.1f"
2660 msgstr "Швидкість вивантаження: %.1f"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2663 msgid "Client Information"
2664 msgstr "Інформація клієнта"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2668 msgid "Nickname: %s"
2669 msgstr "Прізвисько: %s"
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2672 msgid "No Nickname Selected!"
2673 msgstr "Не вибрано прізвисько!"
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2677 msgstr "ID клієнта:"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:715
2680 #: src/TextClient.cpp:728
2681 msgid "Not connected"
2682 msgstr "Не з'єднаний"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2685 msgid "ServerName: "
2686 msgstr "Назва серверу:"
2688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2690 msgstr "IP серверу: "
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2693 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2694 msgid "Not Connected"
2695 msgstr "Не з'єднано"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2704 msgid "TCP port: %d"
2705 msgstr "Порт TCP: %d"
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2708 msgid "TCP port: Not ready"
2709 msgstr "Порт TCP: не готовий"
2711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2713 msgid "UDP port: %d"
2714 msgstr "Порт UDP: %d"
2716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2717 msgid "UDP port: Not ready"
2718 msgstr "Порт UDP: не готовий"
2720 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2721 msgid "Online Signature: Enabled"
2722 msgstr "Online-підпис: увімкнено"
2724 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2725 msgid "Online Signature: Disabled"
2726 msgstr "Online-підпис: вимкнено"
2728 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2731 msgstr "Час роботи: %s"
2733 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2735 msgid "Shared files: %d"
2736 msgstr "Спільні файли: %d"
2738 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2740 msgid "Queued clients: %d"
2741 msgstr "Клієнтів в черзі: %d"
2743 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2745 msgid "Total DL: %s"
2746 msgstr "Всього звантажень: %s"
2748 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2750 msgid "Total UL: %s"
2751 msgstr "Всього вивантажень: %s"
2753 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2754 msgid "Upload limit"
2755 msgstr "Обмеження вивантаження"
2757 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2758 msgid "Download limit"
2759 msgstr "Обмеження звантаження"
2761 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2763 msgstr "Сховати aMule"
2765 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2767 msgstr "Показати aMule"
2769 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2775 msgstr "eD2k-посилання:"
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2779 msgstr "Підтвердити"
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2783 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2785 "Натисніть щоб додати eD2k-посилання в текстовий нагляд до черги звантажень."
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2789 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2790 "in the Servers-tab."
2792 "Тут відображаються події. Для повного переліку подій, зверніться до часопису "
2793 "у вкладці серверів."
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2797 msgstr "Завантаження..."
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2800 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2801 msgstr "Кількість користувачів на сервері, з якими ви з'єднані..."
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2805 msgstr "Користувачів: 0"
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2809 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2812 "Користувачі, що з'єднані з поточним сервером, та оцінка загальної кількості "
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2816 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2817 msgstr "Вивантаження: 0.0 | Звантаження: 0.0"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2821 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2822 "braces signify the overhead from client communication."
2824 "Поточні швидкості вивантаження та звантаження. Значення в дужках (якщо "
2825 "ввімкнено) відображають службовий трафік зв'язку клієнтів."
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2829 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2830 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2831 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2832 "optimal connection type)."
2834 "Відображає стан з'єднання та чинні передачі. Червоні стрілки означають, що "
2835 "ви не з'єднані, жовті - маєте LowID (за фаєрволом), зелені - маєте high ID "
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2839 msgid "Not Connected ..."
2840 msgstr "Не з'єднано..."
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2843 msgid "Currently connected server."
2844 msgstr "З'єднаний сервер в даний час."
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2871 msgid "Extended Parameters"
2872 msgstr "Розширені параметри"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2876 msgstr "Фільтрування"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2891 #: src/TransferWnd.cpp:358
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2896 #: src/TransferWnd.cpp:360
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2901 #: src/TransferWnd.cpp:361
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2923 msgstr "Найменший розмір"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2934 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2944 msgstr "Найбільший розмір"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2947 msgid "Availability"
2948 msgstr "Доступність"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2955 msgid "Filter Results"
2956 msgstr "Здобутки фільтру"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2959 msgid "Invert Result"
2960 msgstr "Перевернути фільтр"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2963 msgid "Hide Known Files"
2964 msgstr "Сховати відомі файли"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2975 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2976 msgstr "Для більших наслідків шукайте в eD2k. Ще не підтримується Kad."
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
2984 msgstr "Звантаження"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2987 msgid "Reset Fields"
2988 msgstr "Очистити поля"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2995 msgid "Clears completed downloads"
2996 msgstr "Очистити завершені звантаження"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2999 msgid "Shows Upload / Up-queue"
3000 msgstr "Показати черги вивантаження/звантаження"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
3003 #: src/TransferWnd.cpp:445
3005 msgstr "Вивантаження"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3008 msgid "Clients on queue :"
3009 msgstr "Клієнтів у черзі:"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3016 msgid "Sends the specified message."
3017 msgstr "Надіслати вказане повідомлення."
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3020 msgid "Close this chat-session."
3021 msgstr "Закрити цю розмову."
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3029 msgstr "Повна назва:"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3041 msgstr "Розмір файлу:"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3044 msgid "Partfilestatus :"
3045 msgstr "Стан часткових файлів:"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3048 msgid "Last seen complete :"
3049 msgstr "Востаннє повний:"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3053 msgstr "Передавання"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3056 msgid "Found Sources :"
3057 msgstr "Знайдено джерел:"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3060 msgid "Transferring Sources :"
3061 msgstr "Передані джерела:"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3064 msgid "Filepart-Count :"
3065 msgstr "Кількість часткових файлів:"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3073 msgstr "Швидкість передачі:"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3076 msgid "Download Active Time: "
3077 msgstr "Чинний час звантаження:"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3080 msgid "Transferred :"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3084 msgid "Completed Size :"
3085 msgstr "Розмір завершених:"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3088 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3089 msgstr "Розумна обробка пошкоджень"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3092 msgid "Lost to corruption :"
3093 msgstr "Втрачено за рахунок спотворень:"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3096 msgid "Gained by compression :"
3097 msgstr "Здобуто стисненням:"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3100 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3101 msgstr "Пакунки збережено Р.О.П. :"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3105 msgstr "Назви файлів"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3117 msgstr "Застосувати"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3124 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3125 msgstr "Коментувати/оцінити файл (текст буде видно всім користувачам)"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3129 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3130 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3132 "Для фільму ви можете написати тривалість, сюжет, мову... \\n\\nабо ж якщо "
3133 "він підробний, ви можете розповісти це іншим користувачам aMule."
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3136 msgid "File Quality"
3137 msgstr "Якість файлу"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3141 msgstr "Без рейтингу"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3144 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3145 msgstr "Невірний / Зіпсований / Підробний"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3164 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3166 "Змінити оцінку файлу або повідомити користувачів, якщо файл невірний..."
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3173 msgid "Downloading, please wait ..."
3174 msgstr "Звантажується, будь ласка, зачекайте..."
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3177 msgid "Unknown size"
3178 msgstr "Невідомий розмір"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3181 msgid "Required Information"
3182 msgstr "Потрібна інформація"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3185 msgid "IP Address :"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3193 msgid "Additional Information"
3194 msgstr "Додаткова інформація"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3198 msgstr "Ім'я користувача:"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3202 msgstr "Хеш користувача:"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3210 msgid "Reload your shared files"
3211 msgstr "Перезавантажити ваші спільні файли"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3214 #: src/Statistics.cpp:727
3215 msgid "Shared Files"
3216 msgstr "Спільні файли"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3219 msgid "Current Session"
3220 msgstr "Поточна сесія"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3231 msgid "Active Uploads :"
3232 msgstr "Чинні вивантаження:"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3235 msgid "Download-Speed"
3236 msgstr "Швидкість звантаження"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3243 msgid "Running average"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3247 msgid "Session average"
3248 msgstr "Середня за сесію"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3251 msgid "Upload-Speed"
3252 msgstr "Швидкість вивантаження"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3259 msgid "Active downloads"
3260 msgstr "Чинні звантаження"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3263 msgid "Active connections (1:1)"
3264 msgstr "Чинні з'єднання (1:1)"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3267 msgid "Active uploads"
3268 msgstr "Чинні вивантаження"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3271 msgid "Statistics Tree"
3272 msgstr "Дерево статистики"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3276 msgstr "Ім'я користувача:"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3280 msgstr "Хеш користувача:"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3283 msgid "Client software:"
3284 msgstr "Програма клієнта:"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3287 msgid "Client version:"
3288 msgstr "Версія клієнта:"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3296 msgstr "ID користувача:"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3300 msgstr "Адреса сервера:"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3303 msgid "Server name:"
3304 msgstr "Назва сервера:"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3307 msgid "Obfuscation:"
3308 msgstr "Приховування:"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3315 msgid "Transfers to client"
3316 msgstr "Передано клієнту"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3319 msgid "Current request:"
3320 msgstr "Поточні запити:"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3323 msgid "Average upload rate:"
3324 msgstr "Середня швидкість вивантаження:"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3327 msgid "Average download rate:"
3328 msgstr "Середня швидкість звантаження:"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3331 msgid "Uploaded (session):"
3332 msgstr "Вивантажено (сесія):"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3335 msgid "Downloaded (session):"
3336 msgstr "Звантажено (сесія):"
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3339 msgid "Uploaded (total):"
3340 msgstr "Вивантажено (всього):"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3343 msgid "Downloaded (total):"
3344 msgstr "Звантажено (всього):"
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3351 msgid "DL/UP modifier:"
3352 msgstr "Модифікатор звантаження/вивантаження:"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3355 msgid "Secure ident:"
3356 msgstr "Безпечна ідентифікація:"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3359 msgid "Rating (total):"
3360 msgstr "Оцінка (всього):"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3363 msgid "Queue score:"
3364 msgstr "Рахунок черги:"
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3371 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3372 msgstr "http://www.aMule.org - багатоплатформений Mule"
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3375 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3376 msgstr "Це ім'я, яке бачать інші користувачі, коли під'єднуються до вас."
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3384 msgid "The delay before showing tool-tips."
3385 msgstr "Затримка перед показом підказок."
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3388 msgid "This specifies the language used on controls."
3389 msgstr "Це визначає мову"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3392 msgid "Check for new version at startup"
3393 msgstr "Перевірити наявність нової версії під час запуску"
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3396 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3397 msgstr "Перевірка нової версії після запуску"
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3400 msgid "Start minimized"
3401 msgstr "Розпочати зменшеним"
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3404 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3405 msgstr "Зменшитись після запуску"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3408 msgid "Prompt on exit"
3409 msgstr "Запит на вихід"
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3412 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3413 msgstr "Питає перед виходом."
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3416 msgid "Enable Tray Icon"
3417 msgstr "Увімкнути знак у системному лотку"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3420 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3421 msgstr "Ввімкнути/вимкнути знак в системному лотку або панелі."
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3424 msgid "Minimize to Tray Icon"
3425 msgstr "Зменшитись в знак"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3429 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3431 msgstr "Зменшуватись в системний лоток, а не в смужку програм."
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3434 msgid "Tooltip delay time: "
3435 msgstr "Затримка показу порад: "
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3442 msgid "Browser Selection"
3443 msgstr "Обрати переглядач тенет"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3447 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3450 "Введіть тут назву вашого переглядача тенет. Залиште це поле порожнім, щоб "
3451 "використовувати переглядач встановлений за замовчуванням."
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3455 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3456 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3457 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3459 msgstr "Переглянути"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3462 msgid "Open in new tab if possible"
3463 msgstr "Відкрити в новій вкладці, якщо можливо"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3466 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3468 "Відкрити сторінку тенет в новій вкладці замість нового вікна, якщо можливо"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3471 msgid "Video Player"
3472 msgstr "Відеопрогравач"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3475 msgid "Create backup for preview"
3476 msgstr "Створити копію для перегляду"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3479 msgid "Bandwidth limits"
3480 msgstr "Обмеження ширини смуги"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3484 msgstr "Вивантаження"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3487 msgid "Slot Allocation"
3488 msgstr "Виділення шматків"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3495 msgid "Standard TCP Port "
3496 msgstr "Зразковий TCP-порт"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3499 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3500 msgstr "Це звичайний порт eD2k і не може бути вимкненим."
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3503 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3504 msgstr "Порт UDP для запитів сервера (TCP+3):"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3511 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3512 msgstr "Розширений порт UDP (Kad / глобальний пошук)"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3515 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3516 msgstr "Цей порт використовується для зовнішній запитів eD2k та для мережі Kad"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3519 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3520 msgstr "Ввімкнути UPnP для перенаправлення портів"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3523 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3524 msgstr "UPnP TCP порт (не обов'язково):"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3527 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3528 msgstr "Використовувати IP-адресу (пусто для будь-якої):"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3532 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3533 "address of the interface to which aMule should be bound."
3535 "Тільки досвідченим користувачам: якщо ви маєте багато мережевих інтерфейсів, "
3536 "введіть адресу інтерфейсу до якого слід прив'язатися aMule."
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3539 msgid "Max sources per downloading file:"
3540 msgstr "Найбільше джерел на звантажуваний файл:"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3543 msgid "Max simultaneous connections:"
3544 msgstr "Найбільше одночасних з'єднань:"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3555 msgid "Autoconnect on startup"
3556 msgstr "Автоматичне з'єднання після запуску"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3559 msgid "Reconnect on loss"
3560 msgstr "Перез'єднатись при втраті з'єднання"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3563 msgid "Remove dead server after"
3564 msgstr "Вилучити мертвий сервер після"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3571 msgid "Auto-update server list at startup"
3572 msgstr "Автоматичне оновлення переліку серверів після запуску"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3579 msgid "Update server list when connecting to a server"
3580 msgstr "Оновити перелік серверів після з'єднання з сервером"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3583 msgid "Update server list when a client connects"
3584 msgstr "Оновити перелік серверів після з'єднання з клієнтами"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3587 msgid "Use priority system"
3588 msgstr "Використовувати систему переваг"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3591 msgid "Use smart LowID check on connect"
3592 msgstr "Використовувати розумну перевірку LowID під час з'єднання"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3595 msgid "Safe connect"
3596 msgstr "Безпечне з'єднання"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3599 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3600 msgstr "Автоматично з'єднуватись тільки з серверами з переліку постійних"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3603 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3604 msgstr "Встановити високу перевагу доданим вручну серверам"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3607 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3608 msgstr "Розумна обробка пошкоджень (Р.О.П.)"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3615 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3616 msgstr "Вдосконалена Р.О.П. довіряє всім хешам (не радимо)"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3619 msgid "Add files to download in pause mode"
3620 msgstr "Додати файли для звантаження призупиненими"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3623 msgid "Add files to download with auto priority"
3624 msgstr "Додати файли для звантаження з автоматичною перевагою"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3627 msgid "Try to download first and last chunks first"
3628 msgstr "Спробувати спершу звантажити перший та останній шматки"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3631 msgid "Start next paused file when a file completes"
3632 msgstr "Запустити наступний призупинений файл, коли файл завершиться"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3635 msgid "From the same category"
3636 msgstr "З тієї самої категорії"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3639 msgid "Preallocate disk space for new files"
3640 msgstr "Попереднє виділення місця на диску для нових файлів"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3644 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3647 "Повністю виділяти місце для всього нового файлу, це зменшить фрагментування"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3650 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3651 msgstr "Припинити звантаження коли вільне місце на диску досягнуло "
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3654 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3655 msgstr "Виберіть це якщо хочете, щоб aMule перевіряв ваше місце на диску"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3658 msgid "Enter here the min disk space desired."
3659 msgstr "Введіть найменше бажане місце на диску"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3662 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3663 msgstr "Зберегти 10 джерел рідкісних файлів (менше ніж 20 джерел)"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3666 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3667 msgstr "Спробувати передати повні шматки до всіх вивантажень"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3670 msgid "Add new shared files with auto priority"
3671 msgstr "Додати нові спільні файли з автоматичною перевагою"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3674 msgid "Destination folder for downloads"
3675 msgstr "Тека призначення для звантажень"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3678 msgid "Folder for temporary download files"
3679 msgstr "Тека для тимчасових звантажуваних файлів"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3682 msgid "Shared folders"
3683 msgstr "Спільні теки"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3686 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3687 msgstr "(Праве клацання по значку теки для рекурсивного додавання)"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3690 msgid "Share hidden files"
3691 msgstr "Робити спільними приховані файли"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3698 msgid "Update delay : 5 secs"
3699 msgstr "Час оновлення: 5 с"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3702 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3703 msgstr "Час для середніх графіків: 100 хв"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3706 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3707 msgstr "Шкала графіку з'єднань: 100"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3710 msgid "Download graph scale:"
3711 msgstr "Шкала графіку звантаження"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3714 msgid "Upload graph scale:"
3715 msgstr "Шкала графіку вивантаження"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3730 msgid "Download current"
3731 msgstr "Звантаження зараз"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3734 msgid "Download running average"
3735 msgstr "Звантаження середні за роботу"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3738 msgid "Download session average"
3739 msgstr "Звантаження середні за сесію"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3742 msgid "Upload current"
3743 msgstr "Вивантаження поточні"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3746 msgid "Upload running average"
3747 msgstr "Вивантаження середні за роботу"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3750 msgid "Upload session average"
3751 msgstr "Вивантаження середні за сесію"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3754 msgid "Active connections"
3755 msgstr "Чинні з'єднання"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3758 msgid "Systray Icon Speedbar"
3759 msgstr "Показувати стовпчик швидкості в системному лотку"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3762 msgid "Kad-nodes current"
3763 msgstr "Вузлів Kad зараз"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3766 msgid "Kad-nodes running"
3767 msgstr "Вузлів Kad запущено"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3770 msgid "Kad-nodes session"
3771 msgstr "Вузлів Kad за сесію"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3782 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3783 msgstr "Кількість відображуваних версій клієнтів (0=необмежено)"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3786 msgid "!!! WARNING !!!"
3787 msgstr "!!! ЗАСТЕРЕЖЕННЯ !!!"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3791 "Do not change these setting unless you know\n"
3792 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3793 "make things worse for yourself.\n"
3795 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3798 "Не змінюйте ці налаштування, якщо не знаєте\n"
3799 "що робите, інакше ви можете легко\n"
3802 "aMule чудово працює без зміни будь-яких\n"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3806 msgid "Max new connections / 5 secs"
3807 msgstr "Найбільше зовнішніх з'єднань за 5 с"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3810 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3811 msgstr "Розмір файлу буфера: 240000 байт"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3814 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3815 msgstr "Розмір черги вивантаження: 5000 клієнтів"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3818 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3819 msgstr "Час оновлення з'єднання з сервером: вимкнено"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3822 msgid "Skin to use: "
3823 msgstr "Використати шкіру: "
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3827 msgstr "- за замовчуванням -"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3830 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3831 msgstr "Показати \"Швидкий оброблювач eD2k-посилань\" в кожному вікні."
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3834 msgid "Show extended info on categories tabs"
3835 msgstr "Показати розширену інформацію на вкладках категорій"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3838 msgid "Show transfer rates on title"
3839 msgstr "Показувати швидкість передавання в заголовку"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3842 msgid "Before application name"
3843 msgstr "Перед назвою програми"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3846 msgid "After application name"
3847 msgstr "Після назви програми"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3850 msgid "Show overhead bandwidth"
3851 msgstr "Показати ширину смуги службового трафіку"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3854 msgid "Vertical toolbar orientation"
3855 msgstr "Вертикальне розміщення панелі інструментів"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3858 msgid "Download Queue Files"
3859 msgstr "Звантажити файли в черзі"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3862 msgid "Show progress percentage"
3863 msgstr "Показувати поступ у відсотках"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3866 msgid "Show progress bar"
3867 msgstr "Показувати панель поступу"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3878 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3879 msgstr "Автоматично впорядковувати файли (багато ресурсів CPU)"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3882 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3883 msgstr "aMule буде автоматично впорядковувати стовпці в переліку звантажень"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3886 msgid "External Connection Parameters"
3887 msgstr "Параметри зовнішніх з'єднань"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3890 msgid "Accept external connections"
3891 msgstr "Дозволити зовнішні з'єднання"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3894 msgid "IP of the listening interface:"
3895 msgstr "IP-адреса інтерфейса:"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3899 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3900 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3902 "Введіть IP-адресу в вірному форматі a.b.c.d для прослуховування EC-"
3903 "інтерфейсу. Порожнє поле або 0.0.0.0 означатиме всі."
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3910 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3911 msgstr "Ввімкнути UPnP перенаправлення для EC-порту"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3919 msgid "Web server parameters"
3920 msgstr "Налаштування веб-сервера"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3923 msgid "Run webserver on startup"
3924 msgstr "Запустити веб-сервер під час запуску"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3927 msgid "Web template"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3931 msgid "Full rights password"
3932 msgstr "Пароль повних прав"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3935 msgid "Enable Low rights User"
3936 msgstr "Ввімкнути користувача з низькими правами"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3939 msgid "Low rights password"
3940 msgstr "Пароль низьких прав"
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3943 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3944 msgstr "Ввімкнути UPnP перенаправлення портів для порту веб-сервера"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3947 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3948 msgstr "UPnP TCP-порт веб-сервера (не обов'язково)"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3951 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3952 msgstr "Час оновлення сторінки (с)"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3955 msgid "Enable Gzip compression"
3956 msgstr "Дозволити Gzip-стиснення"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3959 #: src/ServerWnd.cpp:221
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3964 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3965 msgstr "Натисніть тут щоб застосувати зміни зроблені в налаштуваннях."
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3968 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3969 msgstr "Скинути всі зміни внесені в налаштування."
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3980 msgid "Incoming Dir :"
3981 msgstr "Вхідна тека:"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3988 msgid "Change priority for new assigned files :"
3989 msgstr "Змінити перевагу для нового призначеного файлу:"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3993 msgstr "Не змінювати"
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3996 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3997 msgstr "Виберіть колір для цієї категорії (зараз вибрано):"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4006 msgid "Click this button to reset the log."
4007 msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб очистити часопис."
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4010 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4011 msgstr "Натисніть на кнопку щоб оновити перелік серверів з адреси..."
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4015 msgstr "Перелік серверів"
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4019 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4020 "update the list of known servers."
4022 "Введіть адресу файлу server.met та натисніть кнопку ліворуч щоб оновити "
4023 "перелік відомих серверів."
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4026 msgid "Add server manually: Name"
4027 msgstr "Додати сервер вручну: Назва"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4030 msgid "Enter the name of the new server here"
4031 msgstr "Введіть тут назву нового сервера"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4038 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4039 msgstr "Тут введіть IP-адресу сервера, використовуючи формат x.x.x.x."
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4042 msgid "Enter the port of the server here."
4043 msgstr "Введіть тут порт сервера."
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4046 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4047 msgstr "Додати сервер вручну (заповніть поля ліворуч)..."
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4051 msgstr "Часопис aMule"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4055 msgstr "Інфо сервера"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4066 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4067 msgstr "Натисніть на цю кнопку щоб оновити перелік вузлів з URL..."
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4075 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4076 "update the list of known nodes."
4078 "Введіть адресу файлу nodes.dat та натисніть кнопку ліворуч щоб оновити "
4079 "перелік відомих вузлів. "
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4083 msgstr "Статистика вузлів"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4087 msgstr "Початковий запуск"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4091 msgstr "Новий вузол"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4106 "Початковий запуск\n"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4110 msgid "Disconnect Kad"
4111 msgstr "Від'єднатися від Kad"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4114 msgid "Use Secure User Identification"
4115 msgstr "Використовувати безпечну ідентифікацію користувача"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4119 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4122 "Рекомендовано ввімкнути цю опцію. Ви не отримаєте довіру якщо безпечна "
4123 "ідентифікація вимкнена."
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4126 msgid "Protocol Obfuscation"
4127 msgstr "Приховування протоколу"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4130 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4131 msgstr "Підтримка приховування протоколу"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4135 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4136 "connections from other clients."
4138 "Ця опція вмикає приховування протоколу та дозволяє aMule приймати приховані "
4139 "з'єднання від інших клієнтів."
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4142 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4143 msgstr "Використовувати приховування для вихідних з'єднань"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4147 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4150 "Ця опція вмикає приховування протоколу під час з'єдання з іншими клієнтами/"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4154 msgid "Accept only obfuscated connections"
4155 msgstr "Приймати тільки приховані з'єднання"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4159 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4160 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4162 "Приймати приховані з'єднання. Будете мати менше джерел, але весь ваш трафік "
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4174 msgid "Who can see my shared files:"
4175 msgstr "Хто може бачити мої спільні файли:"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4178 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4179 msgstr "Оберіть тих, хто може запитати перелік ваших спільних файлів."
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4182 msgid "IP-Filtering"
4183 msgstr "IP-фільтрування"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4186 msgid "Filter clients"
4187 msgstr "Фільтрувати клієнтів"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4191 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4193 "Ввімкнено фільтрування IP-адрес клієнтів, що визначені в файлі ~/.aMule/"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4197 msgid "Filter servers"
4198 msgstr "Фільтрувати сервери"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4202 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4204 "Ввімкнено фільтрування IP-адрес серверів, що визначені в файлі ~/.aMule/"
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4209 msgstr "Перезавантажити перелік"
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4212 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4214 "Перезавантажити перелік IP-адрес для фільтрування з файлу ~/.aMule/ipfilter."
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4223 msgstr "Оновити зараз"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4226 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4227 msgstr "Автоматичне оновлення IP-фільтру після запуску"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4230 msgid "Filtering Level:"
4231 msgstr "Рівень фільтра:"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4234 msgid "Always filter LAN IPs"
4235 msgstr "Завжди відфільтровувати IP-адреси локальних мереж"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4238 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4239 msgstr "Параноїдальна обробка IP-адрес, що не співпали"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4243 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4244 "received from. Use with caution."
4246 "Відкинути пакет якщо IP-адреса клієнта відрізняється від IP-адреси з якої "
4247 "прийшов пакет. Використовуйте обережно."
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4250 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4251 msgstr "Використовувати системний ipfilter.dat якщо наявний"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4255 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4258 "Якщо не знайдено місцевий ipfilter.dat, дозволити використання системного."
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4261 msgid "Enable Online-Signature"
4262 msgstr "Ввімкнути онлайн-підпис"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4266 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4267 "create signatures and the like."
4269 "Ввімкнути запис файлу ОС, який може бути використано зовнішніми програмами "
4270 "для створення підписів та подібного."
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4273 msgid "Update Frequency (Secs):"
4274 msgstr "Частота оновлення (с)"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4277 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4278 msgstr "Змінити частоту (в секундах) оновлень онлайн-підписів."
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4281 msgid "Save online signature file in: "
4282 msgstr "Зберегти файл онлайн-підпису в: "
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4286 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4287 msgstr "Натисніть тут, щоб вибрати теку, що містить файли з онлайн-підписами."
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4290 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4291 msgstr "Фільтрувати вхідні повідомлення (окрім поточної розмови):"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4294 msgid "Filter all messages"
4295 msgstr "Фільтрувати всі повідомлення"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4298 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4299 msgstr "Фільтрувати повідомлення від людей, що не в вашому переліку друзів"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4302 msgid "Filter messages from unknown clients"
4303 msgstr "Фільтрувати повідомлення від невідомих клієнтів"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4306 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4308 "Фільтрувати повідомлення, що містять (використовуйте ',' для переліку):"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4311 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4313 "додати слова, які aMule буде фільтрувати, та забороняти повідомлення, що їх "
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4317 msgid "Show received messages in the log"
4318 msgstr "Показувати отримані повідомлення в часописі"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4325 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4326 msgstr "Фільтрувати коментарі, що містять (використовуйте ',' для переліку):"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4329 msgid "Automatic server connect without proxy"
4330 msgstr "Автоматичне з'єднання з сервером без проксі"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4333 msgid "Enable authentication"
4334 msgstr "Включити авторизацію"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4337 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4338 msgstr "Ввімкнути/вимкнути аутентифікацію з ім'ям/паролем"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4342 msgstr "Ім'я користувача: "
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4345 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4346 msgstr "Ім'я користувача для з'єднання з проксі"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4353 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4354 msgstr "Пароль для з'єднання з проксі"
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4357 msgid "Enable Proxy"
4358 msgstr "Ввімкнути проксі"
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4361 msgid "Enable/disable proxy support"
4362 msgstr "Ввімкнути/вимкнути підтримку проксі"
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4366 msgstr "Тип проксі:"
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4384 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4385 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4386 msgstr "Тип проксі з яким ви з'єднуєтесь"
4388 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4390 msgstr "Хост проксі:"
4392 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4393 msgid "The proxy host name"
4394 msgstr "Ім'я хосту проксі"
4396 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4398 msgstr "Порт проксі:"
4400 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4401 msgid "The proxy port"
4402 msgstr "Порт проксі"
4404 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4406 msgstr "З'єднатись з:"
4408 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4409 msgid "Login to remote amule"
4410 msgstr "Вхід до віддаленого aMule"
4412 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4414 msgstr "Ім'я користувача"
4416 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4417 msgid "Remember those settings"
4418 msgstr "Запам'ятати ці налаштування"
4420 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4421 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4422 msgstr "Ввімкнути докладне ведення часопису."
4424 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4425 msgid "Message Categories:"
4426 msgstr "Категорія повідомлення:"
4428 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4430 msgstr "Очікується..."
4432 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4434 msgstr "Додати зовнішні внесення"
4436 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4437 msgid "Retry selected"
4438 msgstr "Повторити вибрані"
4440 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4441 msgid "Remove selected"
4442 msgstr "Вилучити вибрані"
4444 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4448 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4449 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4450 msgstr "З'єднатися з будь-яким сервером та/чи Kad"
4452 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4453 msgid "Networks Window"
4454 msgstr "Вікно мереж"
4456 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4457 msgid "Searches Window"
4458 msgstr "Вікно пошуку"
4460 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4461 msgid "Files Transfers Window"
4462 msgstr "Вікно передавання файлів"
4464 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4465 msgid "Shared Files Window"
4466 msgstr "Вікно спільних файлів"
4468 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4469 msgid "Messages Window"
4470 msgstr "Вікно повідомлень"
4472 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4473 msgid "Statistics Graph Window"
4474 msgstr "Вікно статистики"
4476 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4477 msgid "Preferences Settings Window"
4478 msgstr "Вікно налаштувань"
4480 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4482 msgid "Disabled [%s]"
4483 msgstr "Вимкнено [%s]"
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4487 msgid_plural "bytes"
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4508 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4512 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4518 msgid_plural "bytes/sec"
4523 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4527 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4531 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4535 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4539 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4543 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4547 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4551 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4553 msgstr "Незавершені"
4555 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3733 src/TransferWnd.cpp:352
4559 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4563 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4567 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4571 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4575 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4576 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4577 msgstr "Очікується завершення потому перетворення часткового файлу..."
4579 #: src/PartFileConvert.cpp:208
4581 msgid "Importing %s: %s"
4582 msgstr "Вноситься %s: %s"
4584 #: src/PartFileConvert.cpp:239
4585 msgid "Reading temp folder"
4586 msgstr "Читається тимчасова тека"
4588 #: src/PartFileConvert.cpp:243
4589 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4590 msgstr "Витягується основна інформація з інформації звантажуваного файла"
4592 #: src/PartFileConvert.cpp:322
4593 msgid "Creating destination file"
4594 msgstr "Створюється файл призначення"
4596 #: src/PartFileConvert.cpp:331
4598 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4599 msgstr "Завантажуються дані зі старого файлу звантажень (%u з %u)"
4601 #: src/PartFileConvert.cpp:351
4603 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4604 msgstr "Зберігається блок даних в новий один файл звантаження (%u з %u)"
4606 #: src/PartFileConvert.cpp:417
4607 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4608 msgstr "Отримується інформація по джерелам звантажуваного файла"
4610 #: src/PartFileConvert.cpp:440
4611 msgid "Adding download and saving new partfile"
4612 msgstr "Додається звантаження та зберігається новий частковий файл"
4614 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4615 msgid "Import partfiles"
4616 msgstr "Вношу часткові файли"
4618 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4622 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4626 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4628 msgid "%s (Disk: %s)"
4629 msgstr "%s (диск: %s)"
4631 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4633 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4636 "Будь ласка, виберіть теку з тимчасовими звантаженнями! (підтеки будуть "
4639 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4641 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4642 msgstr "Ви хочете, щоб джерела успішно внесених звантажень були видалені?"
4644 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4645 msgid "Remove sources?"
4646 msgstr "Видалити джерела?"
4648 #: src/PartFile.cpp:290
4649 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4650 msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося створити частковий файл"
4652 #: src/PartFile.cpp:328
4654 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4655 msgstr "Спроба завантажити резервну копію met-файлу з %s"
4657 #: src/PartFile.cpp:335
4659 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4660 msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося відкрити файл part.met: %s ==> %s"
4662 #: src/PartFile.cpp:341
4664 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4665 msgstr "ПОМИЛКА: файл part.met має розмір 0: %s ==> %s"
4667 #: src/PartFile.cpp:352
4669 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4670 msgstr "ПОМИЛКА: Невірна версія файлу part.met: %s ==> %s"
4672 #: src/PartFile.cpp:602
4674 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4676 "ПОМИЛКА: %s (%s) зіпсований (невірна кількість міток), неможливо завантажити "
4679 #: src/PartFile.cpp:605
4680 msgid "Trying to recover file info..."
4681 msgstr "Намагання відтворити інформацію файлу..."
4683 #: src/PartFile.cpp:620
4684 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4685 msgstr "Відновлюється файл без назви - спроба відновити як RecoveredFile.dat"
4687 #: src/PartFile.cpp:625
4688 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4689 msgstr "Відновлена вся доступна інформація файлу :D - спроба використати її..."
4691 #: src/PartFile.cpp:627
4692 msgid "Unable to recover file info :("
4693 msgstr "Неможливо відтворити інформацію файлу"
4695 #: src/PartFile.cpp:662
4697 msgid "Failed to open %s (%s)"
4698 msgstr "Не вдалося відкрити %s (%s)"
4700 #: src/PartFile.cpp:712
4702 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4703 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: %s може бути зіпсований (%i)"
4705 #: src/PartFile.cpp:894
4707 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4708 msgstr "ПОМИЛКА під час збереження часткового файлу: %s (%s ==> %s)"
4710 #: src/PartFile.cpp:901
4711 msgid "IO failure while saving partfile: "
4712 msgstr "Помилка введення-виведення під час збереження часткового файлу: "
4714 #: src/PartFile.cpp:914
4716 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4717 msgstr "Неможливо отримати довжину '%s' - використовується файл %s."
4719 #: src/PartFile.cpp:922
4721 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4722 msgstr "'%s' чомусь має нульовий розмір - використовується файл %s."
4724 #: src/PartFile.cpp:993
4726 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4727 msgstr "Не вдалося зберегти файл part.met.seeds для %s"
4729 #: src/PartFile.cpp:1019
4731 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4732 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4733 msgstr[0] "Збережено %i джерело для часткового файлу: %s (%s)"
4734 msgstr[1] "Збережено %i джерела для часткового файлу: %s (%s)"
4735 msgstr[2] "Збережено %i джерел для часткового файлу: %s (%s)"
4737 #: src/PartFile.cpp:1048
4739 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4740 msgstr "Частковий файл %s (%s) не має джерел"
4742 #: src/PartFile.cpp:1057
4744 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4745 msgstr "Частковий файл %s (%s) має порожні файли-джерела "
4747 #: src/PartFile.cpp:1113
4749 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4750 msgstr "Помилка читання файлу-джерела часткового файлу (%s - %s): %s"
4752 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4755 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4758 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4761 "Знайдена підробна частина (%d) в (%d) частковому файлі %s - FileResultHash |%"
4764 "Знайдена підробна частина (%d) в (%d) часткових файлах %s - FileResultHash |%"
4767 "Знайдена підробна частина (%d) в (%d) часткових файлах %s - FileResultHash |%"
4770 #: src/PartFile.cpp:1176
4772 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4773 msgstr "Знайдено завершену частину (%i) в %s"
4775 #: src/PartFile.cpp:1209
4777 msgid "Finished rehashing %s"
4778 msgstr "Завершене повторне обчислення хешу: %s"
4780 #: src/PartFile.cpp:2134
4782 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4783 msgstr "Неочікувана помилка під час завершення %s. Файл призупинено"
4785 #: src/PartFile.cpp:2171
4787 msgid "Finished downloading: %s"
4788 msgstr "Завершене звантаження: %s"
4790 #: src/PartFile.cpp:2228
4792 msgid "Deleting file: %s"
4793 msgstr "Видаляється файл: %s"
4795 #: src/PartFile.cpp:2291
4797 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4799 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: неможливо обчислити хеш звантаженого файлу - набір хешів "
4802 #: src/PartFile.cpp:2296
4805 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4808 "ПОМИЛКА: неможливо обчислити хеш звантаженого файлу - набір хешів неповний (%"
4809 "s). Такого ніколи не повинно бути"
4811 #: src/PartFile.cpp:2974
4813 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4815 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: недостатньо вільного місця на диску! Призупиняється файл: %s"
4817 #: src/PartFile.cpp:3044
4819 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4820 msgstr "Звантажена частина %i зіпсована в файлі: %s"
4822 #: src/PartFile.cpp:3096
4824 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4825 msgstr "Р.О.П.: відновлено зіпсовану частину %i для %s -> Збережено байт: %s"
4827 #: src/PartFile.cpp:3706
4829 msgstr "Виділяється"
4831 #: src/PartFile.cpp:3722
4832 msgid "Insufficient disk space"
4833 msgstr "Не вистачає місця на диску"
4835 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:944
4839 #: src/PartFile.cpp:3986
4841 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4842 msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося відкрити частковий файл '%s'"
4844 #: src/Preferences.cpp:659
4845 msgid "System default"
4846 msgstr "Мова системи"
4848 #: src/Preferences.cpp:660
4852 #: src/Preferences.cpp:661
4856 #: src/Preferences.cpp:662
4861 #: src/Preferences.cpp:663
4865 #: src/Preferences.cpp:664
4869 #: src/Preferences.cpp:665
4871 msgstr "Каталонська"
4873 #: src/Preferences.cpp:666
4874 msgid "Chinese (Simplified)"
4875 msgstr "Китайська (спрощена)"
4877 #: src/Preferences.cpp:667
4878 msgid "Chinese (Traditional)"
4879 msgstr "Китайська (традиційна)"
4881 #: src/Preferences.cpp:668
4885 #: src/Preferences.cpp:669
4889 #: src/Preferences.cpp:670
4893 #: src/Preferences.cpp:671
4895 msgstr "Нідерландська"
4897 #: src/Preferences.cpp:672
4898 msgid "English (U.K.)"
4899 msgstr "Англійська (Великобританія)"
4901 #: src/Preferences.cpp:673
4905 #: src/Preferences.cpp:674
4909 #: src/Preferences.cpp:675
4913 #: src/Preferences.cpp:676
4915 msgstr "Галісійська"
4917 #: src/Preferences.cpp:677
4921 #: src/Preferences.cpp:678
4925 #: src/Preferences.cpp:679
4929 #: src/Preferences.cpp:680
4933 #: src/Preferences.cpp:681
4937 #: src/Preferences.cpp:682
4938 msgid "Italian (Swiss)"
4939 msgstr "Італійська (Швейцарія)"
4941 #: src/Preferences.cpp:683
4945 #: src/Preferences.cpp:684
4949 #: src/Preferences.cpp:685
4953 #: src/Preferences.cpp:686
4954 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4955 msgstr "Норвезька (Нюнорск)"
4957 #: src/Preferences.cpp:687
4961 #: src/Preferences.cpp:688
4963 msgstr "Португальська"
4965 #: src/Preferences.cpp:689
4966 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4967 msgstr "Португальська (Бразилія)"
4969 #: src/Preferences.cpp:690
4973 #: src/Preferences.cpp:691
4977 #: src/Preferences.cpp:692
4981 #: src/Preferences.cpp:693
4985 #: src/Preferences.cpp:694
4989 #: src/Preferences.cpp:695
4993 #: src/Preferences.cpp:886
4994 msgid "no options available"
4995 msgstr "немає наявних опцій"
4997 #: src/Preferences.cpp:1552
4998 msgid "Invalid category found, skipping"
4999 msgstr "Знайдена помилкова категорія, пропущена"
5001 #: src/Preferences.cpp:1717
5003 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5005 "Порт TCP не може бути більшим ніж 65532, оскільки UDP-порт сервера є TCP+3"
5007 #: src/Preferences.cpp:1718
5009 msgid "Default port will be used (%d)"
5010 msgstr "Буде використовуватися порт за замовчуванням (%d)"
5012 #: src/Preferences.cpp:1741
5014 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5015 msgstr "Усунення неіснуючих спільних тек: %s"
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5039 msgstr "Зовнішній вигляд"
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5050 msgid "Remote Controls"
5051 msgstr "Віддалене керування"
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5054 msgid "Online Signature"
5055 msgstr "Онлайн-підпис"
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5067 msgstr "Налагоджувач"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5071 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5072 msgstr "Помилка з'єднання Cfg до Widget з ID %d та ключем %s"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5076 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5077 msgstr "Помилка передавання даних з Cfg до Widget з ID %d та ключем %s"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5081 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5082 msgstr "Помилка передавання даних з Widget до Cfg з ID %d та ключем %s"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5086 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5089 "aMule має бути перезапущений, щоб зміни подіяли:\n"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5093 msgid "- TCP port changed.\n"
5094 msgstr "- TCP-порт змінено.\n"
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5097 msgid "- UDP port changed.\n"
5098 msgstr "- UDP-порт змінено.\n"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5102 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5103 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5105 "Ваш перелік автоматичного оновлення серверів порожній.\n"
5106 "'Автоматичне оновлення серверів під час завантаження буде вимкнено."
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5110 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5111 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5113 "Ви увімкнули зовнішні з'єднання, але не визначили пароль.\n"
5114 "Зовнішні з'єднання не можуть бути ввімкнені поки не вказано вірний пароль."
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5117 msgid "- Language changed.\n"
5118 msgstr "- Мова змінена.\n"
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5121 msgid "- Temp folder changed.\n"
5122 msgstr "- Тимчасова тека змінена.\n"
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5126 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5127 msgstr "Всі мережі вимкнені."
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:659
5131 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5132 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5134 "Обидві eD2k та Kad-мережі вимкнені.\n"
5135 "Ви не зможете з'єднатися поки не увімкнете хоча б одну з них"
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5139 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5140 "Enable UDP port or disable Kad."
5142 "Kad не розпочне роботу, якщо UDP-порт вимкнено.\n"
5143 "Увімкніть UDP-порт або вимкніть Kad"
5145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:672
5148 "You MUST restart aMule now.\n"
5149 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5152 "Ви ЗОБОВ'ЯЗАНІ перезапустити aMule зараз.\n"
5153 "Якщо ж не перезапустите, не скаржтеся, коли станеться щось жахливе.\n"
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:748
5157 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5158 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5159 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5161 "Ваш перелік серверів автоматичного оновлення порожній.\n"
5162 "Будь ласка заповніть принаймні одну адресу, що посилається на існуючий файл "
5164 "Натисніть на кнопку \"Перелік\" щоб ввести адресу."
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
5167 msgid "Temporary files"
5168 msgstr "Тимчасові файли"
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
5171 msgid "Incoming files"
5172 msgstr "Вхідні файли"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
5175 msgid "Online Signatures"
5176 msgstr "Онлайн-підписи"
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:903
5180 msgid "Choose a folder for %s"
5181 msgstr "Виберіть теку для %s"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
5184 msgid "Browse for videoplayer"
5185 msgstr "Переглянути, щоб знайти відеопрогравач"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5188 msgid "Select browser"
5189 msgstr "Вибрати переглядач тенет"
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:933
5193 msgid "Executable%s"
5194 msgstr "Виконуваний %s"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5197 msgid "Edit server list"
5198 msgstr "Редагувати перелік серверів"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955
5202 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5203 "Only one url on each line."
5205 "Додайте тут адреси файлів server.met.\n"
5206 "Тільки одна адреса на рядок."
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5210 msgid "Update delay: %d second"
5211 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5212 msgstr[0] "Затримка оновлення: %d секунда"
5213 msgstr[1] "Затримка оновлення: %d секунди"
5214 msgstr[2] "Затримка оновлення: %d секунд"
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1021
5218 msgid "Time for average graph: %d minute"
5219 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5220 msgstr[0] "Час усереднення графіків: %d хвилина"
5221 msgstr[1] "Час усереднення графіків: %d хвилини"
5222 msgstr[2] "Час усереднення графіків: %d хвилин"
5224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5226 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5227 msgstr "Зміна розміру графіка з'єднань: %d"
5229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5231 msgid "Update delay : %d second"
5232 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5233 msgstr[0] "Затримка оновлення: %d секунда"
5234 msgstr[1] "Затримка оновлення: %d секунди"
5235 msgstr[2] "Затримка оновлення: %d секунд"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5239 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5240 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5241 msgstr[0] "Розмір файлу буфера: %d байт"
5242 msgstr[1] "Розмір файлу буфера: %d байти"
5243 msgstr[2] "Розмір файлу буфера: %d байт"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5247 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5248 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5249 msgstr[0] "Розмір черги вивантаження: %d клієнт"
5250 msgstr[1] "Розмір черги вивантаження: %d клієнти"
5251 msgstr[2] "Розмір черги вивантаження: %d клієнтів"
5253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5255 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5256 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5257 msgstr[0] "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: %d хвилина"
5258 msgstr[1] "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: %d хвилини"
5259 msgstr[2] "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: %d хвилин"
5261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5262 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5263 msgstr "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: вимкнено"
5265 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1099
5269 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5271 msgid "Execute command on `%s' event"
5272 msgstr "Виконати команду на подію '%s'"
5274 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5275 msgid "Enable command execution on core"
5276 msgstr "Ввімкнути виконання команди в ядрі"
5278 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5279 msgid "Core command:"
5280 msgstr "Команда ядра:"
5282 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5283 msgid "Enable command execution on GUI"
5284 msgstr "Ввімкнути виконання команд в ГІК"
5286 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5287 msgid "GUI command:"
5288 msgstr "Команда ГІК:"
5290 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5291 msgid "The following variables will be replaced:"
5292 msgstr "Наступні змінні будуть замінені:"
5294 #: src/SearchDlg.cpp:528
5295 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5297 "Найменший розмір має бути меншим ніж найбільший. Найбільшим розміром "
5300 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5301 msgid "Search warning"
5302 msgstr "Очікування пошуку"
5304 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5308 #: src/SearchList.cpp:292
5309 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5310 msgstr "Пошук у Kad неможливо виконати коли Kad не працює"
5312 #: src/SearchList.cpp:294
5313 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5314 msgstr "Пошук eD2k не може бути виконаний, якщо eD2k не з'єднана"
5316 #: src/SearchList.cpp:342
5317 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5318 msgstr "Неочікувана помилка, коли намагаюсь шукати в Kad:"
5320 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5324 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5325 msgid "Download in category"
5326 msgstr "Звантажити в категорію"
5328 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5329 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5330 msgstr "Пошук схожих файлів (eD2k, місцевий сервер)"
5332 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5333 msgid "Mark as known file"
5334 msgstr "Позначити як відомий файл"
5336 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5337 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5338 msgstr "Скопіювати eD2k посилання до буферу обміну"
5340 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5345 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5349 #: src/ServerConnect.cpp:69
5351 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5352 "without obfuscation."
5354 "Не вдалося з'єднатися з усіма переліченими прихованими серверами. Робиться "
5355 "ще одна спроба без приховування."
5357 #: src/ServerConnect.cpp:74
5358 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5360 "Не вдалося з'єднатися з усіма переліченими серверами. Робиться ще одна "
5363 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5364 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5365 msgstr "eD2k вимкнена в налаштуваннях, не з'єднується."
5367 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5368 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5370 "Не знайдено справних серверів в переліку серверів з якими можна було "
5373 #: src/ServerConnect.cpp:187
5375 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5376 msgstr "З'єднані з %s (%s:%i)"
5378 #: src/ServerConnect.cpp:263
5380 msgid "Connection established on: %s"
5381 msgstr "З'єднання встановлено з: %s"
5383 #: src/ServerConnect.cpp:335
5384 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5386 "Жахлива помилка під час спроби з'єднання. З'єднання з Інтернет може бути "
5389 #: src/ServerConnect.cpp:339
5391 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5392 msgstr "Втрачене з'єднання з %s (%s:%i)"
5394 #: src/ServerConnect.cpp:349
5396 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5397 msgstr "%s (%s:%i) здається мертвий."
5399 #: src/ServerConnect.cpp:362
5401 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5402 msgstr "%s (%s:%i) здається заповнений."
5404 #: src/ServerConnect.cpp:381
5406 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5407 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5408 msgstr[0] "Автоматичне з'єднання з сервером повториться через %d секунду"
5409 msgstr[1] "Автоматичне з'єднання з сервером повториться через %d секунди"
5410 msgstr[2] "Автоматичне з'єднання з сервером повториться через %d секунд"
5412 #: src/ServerConnect.cpp:401
5413 msgid "Connection lost"
5414 msgstr "Втрата з'єднання"
5416 #: src/ServerConnect.cpp:408
5418 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5419 msgstr "З'єднання з %s (%s:%i) не вдалося."
5421 #: src/ServerConnect.cpp:450
5422 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5423 msgstr "ПОМИЛКА: невірний сокет після сплину часу"
5425 #: src/ServerConnect.cpp:460
5427 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5428 msgstr "Спроба з'єднання з %s (%s:%i) добігла кінця."
5430 #: src/ServerConnect.cpp:633
5431 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5432 msgstr "Отриманий застарілий наслідок запиту до DNS, відкидається."
5434 #: src/ServerList.cpp:84
5436 msgid "Loading server.met file: %s"
5437 msgstr "Завантажую файл server.met: %s"
5439 #: src/ServerList.cpp:89
5440 msgid "Server.met file not found!"
5441 msgstr "Файл server.met не знайдено!"
5443 #: src/ServerList.cpp:97
5445 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5446 msgstr "Неможливо завантажити файл server.met '%s', невірний формат."
5448 #: src/ServerList.cpp:103
5449 msgid "Failed to open server.met!"
5450 msgstr "Неможливо відкрити server.met!"
5452 #: src/ServerList.cpp:114
5454 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5456 "Файл server.met підробний, знайдена невірна мітка версії: 0x%x, розмір %i"
5458 #: src/ServerList.cpp:169
5460 msgid "%i server in server.met found"
5461 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5462 msgstr[0] "%i сервер знайдено в server.met"
5463 msgstr[1] "%i сервери знайдені в server.met"
5464 msgstr[2] "%i серверів знайдені в server.met"
5466 #: src/ServerList.cpp:171
5468 msgid "%d server added"
5469 msgid_plural "%d servers added"
5470 msgstr[0] "Додано %d сервер"
5471 msgstr[1] "Додано %d сервери"
5472 msgstr[2] "Додано %d серверів"
5474 #: src/ServerList.cpp:192
5476 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5477 msgstr "Сервер не додано: [%s:%d] не визначив вірний порт."
5479 #: src/ServerList.cpp:208
5481 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5482 msgstr "Сервер не додано: IP-адреса [%s:%d] відфільтрована або неприпустима."
5484 #: src/ServerList.cpp:228
5486 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5487 msgstr "Сервер не додано: сервер з такими ж IP:порт [%s:%d] вже в переліку."
5489 #: src/ServerList.cpp:247
5491 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5492 msgstr "Сервер додано: сервер на [%s:%d] використовуючи назву '%s'."
5494 #: src/ServerList.cpp:342
5496 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5499 "Ви з'єднані з сервером, який хочете видалити, будь ласка, роз'єднайтесь "
5502 #: src/ServerList.cpp:631
5503 msgid "Failed to save server.met!"
5504 msgstr "Неможливо зберегти server.met!"
5506 #: src/ServerList.cpp:784
5508 msgstr "Невірна URL-адреса"
5510 #: src/ServerList.cpp:806
5512 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5513 msgstr "Завершилось звантаження переліку серверів з %s"
5515 #: src/ServerList.cpp:821
5517 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5518 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5520 "Не знайдено жодного запису переліку серверів в addresses.dat. Будь ласка, "
5521 "вставте вірний перелік адрес серверів в цей файл для того щоб автоматично "
5522 "оновити ваш перелік серверів"
5524 #: src/ServerList.cpp:834
5526 msgid "Start downloading server list from %s"
5527 msgstr "Починається звантаження переліку серверів з %s"
5529 #: src/ServerList.cpp:843
5531 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5533 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: вказана невірна адреса для автоматичного оновлення серверів: %s"
5535 #: src/ServerList.cpp:847
5536 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5538 "Немає правильної адреси автоматичного звантаження server.met в addresses.dat"
5540 #: src/ServerList.cpp:864
5542 msgid "Failed to download the server list from %s"
5543 msgstr "Неможливо звантажити перелік серверів з %s"
5545 #: src/ServerList.cpp:940
5547 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5549 msgstr "Місцевий сервер відфільтрований IPFilters, з'єднайтесь з іншим!"
5551 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5553 msgstr "Назва сервера"
5555 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5559 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5563 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5567 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5571 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5573 msgstr "Користувачі"
5575 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5585 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5586 "first. The server was NOT deleted."
5588 "Ви з'єднані з сервером, який намагаєтесь видалити. Будь ласка, роз'єднайтеся "
5589 "спочатку. Сервер НЕ був видалений."
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5592 msgid "(Unknown name)"
5593 msgstr "(невідома назва)"
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5597 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5598 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити постійний сервер %s"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5602 msgid "Failed to open '%s'"
5603 msgstr "Не вдалося відкрити '%s'"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5607 msgid "Servers (%i)"
5608 msgstr "Сервери (%i)"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5611 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5616 msgid "Connect to server"
5617 msgstr "З'єднатися з сервером"
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5620 msgid "Mark server as static"
5621 msgstr "Позначити сервер як постійний"
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5624 msgid "Mark server as non-static"
5625 msgstr "Позначити сервер як непостійний"
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5628 msgid "Mark servers as static"
5629 msgstr "Позначити сервери як постійні"
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5632 msgid "Mark servers as non-static"
5633 msgstr "Позначити сервери як непостійні"
5635 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5636 msgid "Remove server"
5637 msgstr "Видалити сервер"
5639 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5640 msgid "Remove servers"
5641 msgstr "Видалити сервери"
5643 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5644 msgid "Remove all servers"
5645 msgstr "Видалити всі сервери"
5647 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5648 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5649 msgstr "Скопіювати eD2k посилання до буферу обміну"
5651 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5652 msgid "Reconnect to server"
5653 msgstr "Перез'єднатись з сервером"
5655 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5656 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5657 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити всі сервери?"
5659 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5660 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5661 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибраний сервер?"
5663 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5664 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5665 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані сервери?"
5667 #: src/ServerSocket.cpp:259
5669 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5670 msgstr "ПОМИЛКА: %s (%s) - %s"
5672 #: src/ServerSocket.cpp:274
5674 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5675 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: %s (%s) - %s"
5677 #: src/ServerSocket.cpp:417
5679 msgid "New clientid is %u"
5680 msgstr "Новий id клієнта %u"
5682 #: src/ServerSocket.cpp:419
5683 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5684 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: ви отримали LowID!"
5686 #: src/ServerSocket.cpp:420
5687 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5688 msgstr "\tНайбільш ймовірно це тому, що ви за фаєрволом або маршрутизатором."
5690 #: src/ServerSocket.cpp:421
5691 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5693 "\tЗа додатковою інформацією, будь ласка, завітайте до http://wiki.amule.org"
5695 #: src/ServerSocket.cpp:478
5696 msgid "Unknown server info received! - too short"
5697 msgstr "Отримана невідома інформація про сервери! - занадто коротко"
5699 #: src/ServerSocket.cpp:539
5701 msgid "Received %d new server"
5702 msgid_plural "Received %d new servers"
5703 msgstr[0] "Отримано %d новий сервер"
5704 msgstr[1] "Отримано %d нові сервери"
5705 msgstr[2] "Отримано %d нових серверів"
5707 #: src/ServerSocket.cpp:542
5708 msgid "Saving of server-list completed."
5709 msgstr "Збереження переліку серверів завершено."
5711 #: src/ServerSocket.cpp:593
5712 msgid "Server rejected last command"
5713 msgstr "Сервер відхилив останню команду"
5715 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5717 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5718 msgstr "З сервера отримано підробний пакет: %s"
5720 #: src/ServerSocket.cpp:607
5722 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5724 "Помилка, що не може бути опрацьована, під час обробки пакету з сервера: %s"
5726 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5728 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5729 msgstr "Неможливо створити потік DNS-запиту для з'єднання з %s"
5731 #: src/ServerSocket.cpp:729
5733 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5734 msgstr "IP-адреса сервера %s (%s) відфільтрована. Не з'єднується."
5736 #: src/ServerSocket.cpp:739
5737 msgid "using protocol obfuscation."
5738 msgstr "використовується приховування протоколу."
5740 #: src/ServerSocket.cpp:748
5742 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5743 msgstr "З'єднуюсь з %s (%s - %s:%i) %s"
5745 #: src/ServerSocket.cpp:760
5747 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5748 msgstr "Неможливо визначити DNS-назву для сервера: %s. Неможливо з'єднатися!"
5750 #: src/ServerWnd.cpp:103
5751 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5752 msgstr "Сервер не додано: не задана ні адреса, ні назва."
5754 #: src/ServerWnd.cpp:108
5755 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5756 msgstr "Сервер не додано: неприпустимий порт."
5758 #: src/ServerWnd.cpp:161
5759 msgid "eD2k Status:"
5762 #: src/ServerWnd.cpp:172
5766 #: src/ServerWnd.cpp:204
5767 msgid "Kademlia Status:"
5768 msgstr "Стан Kademlia:"
5770 #: src/ServerWnd.cpp:207
5774 #: src/ServerWnd.cpp:210
5778 #: src/ServerWnd.cpp:213
5779 msgid "Connection State:"
5780 msgstr "Стан з'єднання:"
5782 #: src/ServerWnd.cpp:215
5784 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5786 "За фаерволом - відкрийте порт TCP:%d на вашому маршрутизаторі або фаерволі"
5788 #: src/ServerWnd.cpp:217
5789 msgid "UDP Connection State:"
5790 msgstr "Стан з'єднання UDP:"
5792 #: src/ServerWnd.cpp:220
5794 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5796 "За фаерволом - відкрийте порт UDP:%d на вашому маршрутизаторі або фаерволі"
5798 #: src/ServerWnd.cpp:224
5799 msgid "Firewalled state: "
5800 msgstr "Стан фаєрволу:"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:230
5803 msgid "No buddy required - TCP port open"
5804 msgstr "Не потрібен жоден друг: порт TCP відкритий"
5806 #: src/ServerWnd.cpp:232
5807 msgid "No buddy required - UDP port open"
5808 msgstr "Не потрібен жоден друг: порт UDP відкритий"
5810 #: src/ServerWnd.cpp:234
5812 msgstr "Немає друга"
5814 #: src/ServerWnd.cpp:238
5815 msgid "Connecting to buddy"
5816 msgstr "З'єднання з другом"
5818 #: src/ServerWnd.cpp:241
5820 msgid "Connected to buddy at %s"
5821 msgstr "З'єднання з другом на %s"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:251
5824 msgid "Indexed sources:"
5825 msgstr "Проіндексовані джерела:"
5827 #: src/ServerWnd.cpp:253
5828 msgid "Indexed keywords:"
5829 msgstr "Проіндексовані ключові слова:"
5831 #: src/ServerWnd.cpp:255
5832 msgid "Indexed notes:"
5833 msgstr "Проіндексовані нотатки:"
5835 #: src/ServerWnd.cpp:257
5836 msgid "Indexed load:"
5837 msgstr "Проіндексовані завантаження:"
5839 #: src/ServerWnd.cpp:260
5840 msgid "Average Users:"
5841 msgstr "Середня кількість користувачів:"
5843 #: src/ServerWnd.cpp:263
5844 msgid "Average Files:"
5845 msgstr "Всередньому файлів:"
5847 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5849 msgstr "Не запущений"
5851 #: src/SharedFileList.cpp:324
5853 msgid "Adding file %s to shares"
5854 msgstr "Додається файл %s до спільних"
5856 #: src/SharedFileList.cpp:352
5858 msgid "Found %i known shared file"
5859 msgid_plural "Found %i known shared files"
5860 msgstr[0] "Знайдено %i новий спільний файл"
5861 msgstr[1] "Знайдено %i нові спільні файли"
5862 msgstr[2] "Знайдено %i нових спільних файлів"
5864 #: src/SharedFileList.cpp:358
5866 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5867 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5868 msgstr[0] "Знайдено %i відомий спільний файл, невідомих - %i"
5869 msgstr[1] "Знайдено %i відомі спільні файли, невідомих - %i"
5870 msgstr[2] "Знайдено %i відомих спільних файли, невідомих - %i"
5872 #: src/SharedFileList.cpp:367
5874 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5875 msgstr "ПОМИЛКА: спроба зробити спільним %s"
5877 #: src/SharedFileList.cpp:391
5879 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5880 msgstr "Спільна тека не знайдена, пропускаємо: %s"
5882 #: src/SharedFileList.cpp:463
5884 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5885 msgstr "Не знайдені спільні файли в теці: %s"
5887 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5891 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5892 msgid "Accepted Requests"
5893 msgstr "Прийняті запити"
5895 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5896 msgid "Transferred Data"
5897 msgstr "Передані дані"
5899 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5901 msgstr "Відношення поширення"
5903 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5904 msgid "Complete Sources"
5905 msgstr "Повних джерел"
5907 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5908 msgid "Directory Path"
5909 msgstr "Шлях до теки"
5911 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5912 msgid "Add Comment/Rating"
5913 msgstr "Додати коментар/рейтинг"
5915 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5916 msgid "Edit Comment/Rating"
5917 msgstr "Редагувати коментар/рейтинг"
5919 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5921 msgstr "Змінити назву"
5923 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5924 msgid "Add files in collection to transfer list"
5925 msgstr "Додати файли зі збірки до переліку передач"
5927 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5928 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5929 msgstr "Скопіювати magnet-посилання до буферу обміну"
5931 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5932 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5933 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (джерело)"
5935 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5936 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5937 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (джерело з шифруванням)"
5939 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5940 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5941 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (назва хосту)"
5943 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5944 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5945 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (назва хосту з шифруванням)"
5947 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5948 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5949 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (інформація AICH)"
5951 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5952 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5953 msgstr "Вам потрібно мати HighID щоб створити посилання на джерело"
5955 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5957 msgid "Shared Files (%i)"
5958 msgstr "Спільні файли (%i)"
5960 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5962 msgstr "[частковий файл]"
5964 #: src/Statistics.cpp:649
5966 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5967 msgstr "Вивантажені дані (сесія (всього)): %s"
5969 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5971 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5972 msgstr "Всього службового трафіку (пакети): %s"
5974 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5976 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5977 msgstr "Трафік запитів (пакети): %s"
5979 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5981 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5982 msgstr "Трафік обміну джерелами (пакети): %s"
5984 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5986 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5987 msgstr "Трафік з сервером (пакети): %s"
5989 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5991 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5992 msgstr "Трафік Kad (пакети): %s"
5994 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5996 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5997 msgstr "Втрати на шифрування (UDP): %s"
5999 #: src/Statistics.cpp:662
6001 msgid "Active Uploads: %s"
6002 msgstr "Активні вивантаження: %s"
6004 #: src/Statistics.cpp:663
6006 msgid "Waiting Uploads: %s"
6007 msgstr "Вивантаження очікують: %s"
6009 #: src/Statistics.cpp:664
6011 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6012 msgstr "Вього успішних сесій вивантаження: %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:665
6016 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6017 msgstr "Всього невдалих сесій вивантаження: %s"
6019 #: src/Statistics.cpp:667
6021 msgid "Average upload time: %s"
6022 msgstr "Середній час вивантаження: %s"
6024 #: src/Statistics.cpp:670
6026 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6027 msgstr "Звантажені дані (сесія (всього)): %s"
6029 #: src/Statistics.cpp:683
6031 msgid "Found Sources: %s"
6032 msgstr "Знайдені джерела: %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:684
6036 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6037 msgstr "Чинні звантаження (шматки): %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:686
6041 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6042 msgstr "Відношення вивантажено/звантажено за сесію (всього): %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:689
6046 msgid "Average download rate (Session): %s"
6047 msgstr "Середня швидкість звантаження (сесія): %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:690
6051 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6052 msgstr "Середня швидкість вивантаження (сесія): %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:691
6056 msgid "Max download rate (Session): %s"
6057 msgstr "Найбільша швидкість звантаження (сесія): %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:692
6061 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6062 msgstr "Найбільша швидкість вивантаження (сесія): %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:693
6066 msgid "Reconnects: %i"
6067 msgstr "Перепід'єднань: %i"
6069 #: src/Statistics.cpp:694
6071 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6072 msgstr "Пройшло часу з останньої передачі: %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:695
6076 msgid "Connected To Server Since: %s"
6077 msgstr "З'єднано з сервером з: %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:696
6081 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6082 msgstr "Чинні з'єднання (приблизно): %i"
6084 #: src/Statistics.cpp:697
6086 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6087 msgstr "Досягнуто найбільшої кількості з'єднань: %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:698
6091 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6092 msgstr "Середня кількість з'єднань (приблизно): %g"
6094 #: src/Statistics.cpp:700
6096 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6097 msgstr "Найбільше з'єднань (приблизно): %i"
6099 #: src/Statistics.cpp:703
6102 msgstr "Невідомий розмір"
6104 #: src/Statistics.cpp:709
6106 msgid "Filtered: %s"
6107 msgstr "Відфільтровані"
6110 #: src/Statistics.cpp:710
6113 msgstr "заборонений"
6115 #: src/Statistics.cpp:711
6117 msgid "Total: %i Known: %i"
6118 msgstr "Всього: %i Відомих: %i"
6120 #: src/Statistics.cpp:715
6122 msgid "Working Servers: %i"
6123 msgstr "Робочі сервери: %i"
6125 #: src/Statistics.cpp:716
6127 msgid "Failed Servers: %i"
6128 msgstr "Неробочі сервери: %i"
6130 #: src/Statistics.cpp:717
6135 #: src/Statistics.cpp:718
6137 msgid "Deleted Servers: %s"
6138 msgstr "Видалені сервери: %s"
6140 #: src/Statistics.cpp:719
6142 msgid "Filtered Servers: %s"
6143 msgstr "Відфільтровані сервери: %s"
6145 #: src/Statistics.cpp:720
6147 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6148 msgstr "Користувачів на робочих серверах: %llu"
6150 #: src/Statistics.cpp:721
6152 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6153 msgstr "Файлів на робочих серверах: %llu"
6155 #: src/Statistics.cpp:722
6157 msgid "Total Users: %llu"
6158 msgstr "Всього користувачів: %llu"
6160 #: src/Statistics.cpp:723
6162 msgid "Total Files: %llu"
6163 msgstr "Всього файлів: %llu"
6165 #: src/Statistics.cpp:724
6167 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6168 msgstr "Навантаження на сервер: %.2f%%"
6170 #: src/Statistics.cpp:728
6172 msgid "Number of Shared Files: %s"
6173 msgstr "Кількість спільних файлів: %s"
6175 #: src/Statistics.cpp:729
6177 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6178 msgstr "Загальний розмір спільних файлів: %s"
6180 #: src/Statistics.cpp:731
6182 msgid "Average file size: %s"
6183 msgstr "Середній розмір файлу: %s"
6185 #: src/Statistics.cpp:872
6186 msgid "Operating System"
6187 msgstr "Операційна система"
6189 #: src/Statistics.cpp:897
6190 msgid "Not Received"
6191 msgstr "Не отримана"
6193 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6195 msgid "Active connections (1:%u)"
6196 msgstr "Чинні з'єднання (1:%u)"
6198 #: src/StatTree.cpp:551
6199 msgid "Not available"
6200 msgstr "Недоступний"
6202 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6206 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6208 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6209 msgstr "Команда '%s' з pid '%d' завершилась з кодом стану '%d'."
6211 #: src/TextClient.cpp:134
6212 msgid "Execute <str> and exit."
6213 msgstr "Виконати <str> та вийти."
6215 #: src/TextClient.cpp:209
6216 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6217 msgstr "Невірний формат IP-адреси. Використовуйте xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6219 #: src/TextClient.cpp:323
6221 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6224 "Ця команда потребує аргумент. Вірні аргументи: 'all', назва файлу, або "
6227 #: src/TextClient.cpp:361
6228 msgid "Processing by hash: "
6229 msgstr "Оброблюється за хешем: "
6231 #: src/TextClient.cpp:376
6232 msgid "Processing by filename: "
6233 msgstr "Оброблюється на назвою файлу: "
6235 #: src/TextClient.cpp:399
6236 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6237 msgstr "Ця команда потребує аргумент. Правильний аргумент: хеш файлу.\n"
6239 #: src/TextClient.cpp:425
6240 msgid "Not a valid number\n"
6241 msgstr "Невірне число\n"
6243 #: src/TextClient.cpp:429
6244 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6245 msgstr "Невірний хеш (довжина має бути точно 32 символи)\n"
6247 #: src/TextClient.cpp:641 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6248 msgid "Request failed with an unknown error."
6249 msgstr "Запит невдалий з невідомою помилкою."
6251 #: src/TextClient.cpp:645
6252 msgid "Operation was successful."
6253 msgstr "Дія була вдалою."
6255 #: src/TextClient.cpp:651
6257 msgid "Request failed with the following error: %s"
6258 msgstr "Запит невдалий з помилкою: %s"
6260 #: src/TextClient.cpp:667
6262 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6263 msgstr "Фільтрування IP для клієнтів %s.\n"
6265 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6269 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6273 #: src/TextClient.cpp:673
6275 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6276 msgstr "Фільтрування IP для серверів %s.\n"
6278 #: src/TextClient.cpp:678
6280 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6281 msgstr "Поточний рівень IP-фільтра %d.\n"
6283 #: src/TextClient.cpp:685
6285 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6287 "Обмеження смуги пропускання: вивантаження %u кб/с, звантаження: %u кб/с.\n"
6289 #: src/TextClient.cpp:702
6293 #: src/TextClient.cpp:707
6295 msgid "Connected to %s %s %s"
6296 msgstr "З'єднався з %s %s %s"
6298 #: src/TextClient.cpp:713
6299 msgid "Now connecting"
6300 msgstr "Не з'єднується"
6302 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6305 msgstr "за фаєрволом"
6307 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6312 #: src/TextClient.cpp:737
6321 #: src/TextClient.cpp:740
6330 #: src/TextClient.cpp:743
6334 "Clients in queue:\t%d\n"
6337 "Клієнтів у черзі:\t%d\n"
6339 #: src/TextClient.cpp:746
6343 "Total sources:\t%d\n"
6346 "Всього джерел:\t%d\n"
6348 #: src/TextClient.cpp:823
6350 msgid "Number of search results: %i\n"
6351 msgstr "Кількість здобутків пошуку: %i\n"
6353 #: src/TextClient.cpp:836
6354 msgid "TODO - show progress of a search"
6355 msgstr "TODO - показати поступ пошуку"
6357 #: src/TextClient.cpp:842
6359 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6360 msgstr "Отримано невідому відповідь з серверу, OpCode = %#x."
6362 #: src/TextClient.cpp:855
6363 msgid "Show short status information."
6364 msgstr "Показати коротку інформацію про стан."
6366 #: src/TextClient.cpp:856
6367 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6369 "Показати стан з'єднань, поточні швидкості вивантаження/звантаження, інше.\n"
6371 #: src/TextClient.cpp:858
6372 msgid "Show full statistics tree."
6373 msgstr "Показати повне дерево статистики."
6375 #: src/TextClient.cpp:859
6377 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6379 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6381 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6383 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6386 "Додатково, число з межах 0-255 може бути прийнято як аргумент для цієї\n"
6387 "команди, що повідомляє скільки елементів піддерева версій клієнта слід\n"
6388 "показувати. 0 або пусте значення означатимуть \"необмежено.\"\n"
6390 "Наприклад: 'statistics 5' покаже тільки 5 найбільш частих номерів для "
6391 "кожного типу клієнта.\n"
6393 #: src/TextClient.cpp:861
6394 msgid "Shut down aMule."
6395 msgstr "Завершити роботу aMule."
6397 #: src/TextClient.cpp:862
6399 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6400 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6403 "Вимкнути віддалено запущене ядро (amule/amuled).\n"
6404 "Це також вимкне текстові клієнти, оскільки вони непридатні\n"
6405 "без запущеного ядра.\n"
6407 #: src/TextClient.cpp:864
6409 msgid "Reload the given object."
6410 msgstr "Перезавантажується отриманий об'єкт."
6412 #: src/TextClient.cpp:865
6414 msgid "Reload shared files list."
6415 msgstr "Перезавантажується перелік спільних файлів."
6417 #: src/TextClient.cpp:867
6419 msgid "Reload IP filtering table."
6420 msgstr "Перезавантажується IP фільтр з файлу."
6422 #: src/TextClient.cpp:868
6424 msgid "Reload current IP filtering table."
6425 msgstr "Вибрати рівні IP-фільтрування."
6427 #: src/TextClient.cpp:869
6429 msgid "Update IP filtering table from URL."
6430 msgstr "Перезавантажується IP фільтр з файлу."
6432 #: src/TextClient.cpp:870
6433 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6436 #: src/TextClient.cpp:872
6437 msgid "Connect to the network."
6438 msgstr "З'єднання з мережею."
6440 #: src/TextClient.cpp:873
6442 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6443 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6445 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6446 "or a resolvable DNS name."
6448 "З'єднатися з усіма мережами, що ввімкнені в налаштуваннях.\n"
6449 "Ви також можете додатково визначити адресу сервера у вигляді IP:порт\n"
6450 "щоб з'єднатись тільки з ним. IP-адреса повинна мати вигляд a.b.c.d версії "
6454 #: src/TextClient.cpp:874
6455 msgid "Connect to eD2k only."
6456 msgstr "З'єднання тільки з eD2k."
6458 #: src/TextClient.cpp:875
6459 msgid "Connect to Kad only."
6460 msgstr "З'єднання тільки з Kad."
6462 #: src/TextClient.cpp:877
6463 msgid "Disconnect from the network."
6464 msgstr "Від'єднано тільки від мережі."
6466 #: src/TextClient.cpp:878
6467 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6468 msgstr "Це від'єднає від всіх мереж, до яких зараз під'єднано.\n"
6470 #: src/TextClient.cpp:879
6471 msgid "Disconnect from eD2k only."
6472 msgstr "Від'єднано тільки від eD2k."
6474 #: src/TextClient.cpp:880
6475 msgid "Disconnect from Kad only."
6476 msgstr "Від'єднано тільки від Kad."
6478 #: src/TextClient.cpp:882
6480 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6481 msgstr "Додає eD2k-посилання або magnet-посилання до ядра."
6483 #: src/TextClient.cpp:883
6485 "The eD2k link to be added can be:\n"
6486 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6487 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6488 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6492 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6494 "eD2k-посилання, яке треба додати, може бути:\n"
6495 "*) посиланням на файл (ed2k://|file|...), буде додане до черги звантажень,\n"
6496 "*) посиланням на сервер (ed2k://|server|...), буде додане до переліку "
6498 "*) або посиланням на перелік серверів, в такому випадку всі сервери списку "
6500 " додані до переліку серверів.\n"
6502 "Magnet-посилання повинне містити eD2k-хеш та довжину файлу.\n"
6504 #: src/TextClient.cpp:885
6505 msgid "Set a preference value."
6506 msgstr "Встановити значення налаштувань."
6508 #: src/TextClient.cpp:888
6510 msgid "Set IP filtering preferences."
6511 msgstr "Налаштувати IP-фільтри"
6513 #: src/TextClient.cpp:889
6514 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6515 msgstr "Ввімкнути IP фільтрування для клієнтів та серверів."
6517 #: src/TextClient.cpp:890
6518 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6519 msgstr "Вимкнути IP фільтрування для клієнтів та серверів."
6521 #: src/TextClient.cpp:891
6522 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6523 msgstr "Ввімкнути/вимкнути IP фільтрування для клієнтів."
6525 #: src/TextClient.cpp:892
6526 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6527 msgstr "Ввімкнути IP-фільтри для клієнтів."
6529 #: src/TextClient.cpp:893
6530 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6531 msgstr "Вимкнути IP-фільтри для клієнтів."
6533 #: src/TextClient.cpp:894
6534 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6535 msgstr "Ввімкнути/вимкнути IP фільтрування для серверів."
6537 #: src/TextClient.cpp:895
6538 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6539 msgstr "Ввімкнути IP-фільтри для серверів."
6541 #: src/TextClient.cpp:896
6542 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6543 msgstr "Вимкнути IP-фільтри для серверів."
6545 #: src/TextClient.cpp:897
6546 msgid "Select IP filtering level."
6547 msgstr "Вибрати рівні IP-фільтрування."
6549 #: src/TextClient.cpp:898
6551 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6554 "Вірні рівні фільтрування в межах 0-255, і їх значення\n"
6555 "за замовчуванням(початкове) 127.\n"
6557 #: src/TextClient.cpp:900
6558 msgid "Set bandwidth limits."
6559 msgstr "Встановити обмеження швидкостей."
6561 #: src/TextClient.cpp:901
6562 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6563 msgstr "Значення передане цій команді має бути в кб/с.\n"
6565 #: src/TextClient.cpp:902
6566 msgid "Set upload bandwidth limit."
6567 msgstr "Встановити обмеження швидкості вивантаження."
6569 #: src/TextClient.cpp:904
6570 msgid "Set download bandwidth limit."
6571 msgstr "Встановити обмеження швидкості звантаження."
6573 #: src/TextClient.cpp:907
6574 msgid "Get and display a preference value."
6575 msgstr "Отримати та відобразити значення налаштувань."
6577 #: src/TextClient.cpp:910
6579 msgid "Get IP filtering preferences."
6580 msgstr "Отримати налаштування IP-фільтра."
6582 #: src/TextClient.cpp:911
6584 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6585 msgstr "Отримати стан IP-фільтра для клієнта і сервера."
6587 #: src/TextClient.cpp:912
6589 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6590 msgstr "Отримати стан IP-фільтра тільки для клієнта."
6592 #: src/TextClient.cpp:913
6594 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6595 msgstr "Отримати стан IP-фільтра тільки для сервера."
6597 #: src/TextClient.cpp:914
6599 msgid "Get IP filtering level."
6600 msgstr "Вибрати рівні IP-фільтрування."
6602 #: src/TextClient.cpp:916
6603 msgid "Get bandwidth limits."
6604 msgstr "Отримати обмеження смуги пропускання."
6606 #: src/TextClient.cpp:918
6608 msgid "Execute a search."
6609 msgstr "Виконати пошук у Kad"
6611 #: src/TextClient.cpp:919
6613 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6617 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6619 "Вид пошуку має бути визначений одним з наступних:\n"
6623 "Наприклад: 'search kad file' виконає пошук файлу \"file\" в Kad.\n"
6625 #: src/TextClient.cpp:920
6627 msgid "Execute a global search."
6628 msgstr "Виконати глобальний пошук"
6630 #: src/TextClient.cpp:921
6632 msgid "Execute a local search"
6633 msgstr "Виконати місцевий пошук"
6635 #: src/TextClient.cpp:922
6637 msgid "Execute a kad search"
6638 msgstr "Виконати пошук у Kad"
6640 #: src/TextClient.cpp:924
6642 msgid "Show the results of the last search."
6643 msgstr "Показати здобутки попереднього пошуку."
6645 #: src/TextClient.cpp:925
6647 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6648 msgstr "Повернути здобутки попереднього пошуку.\n"
6650 #: src/TextClient.cpp:927
6652 msgid "Show the progress of a search."
6653 msgstr "Показати перебіг пошуку."
6655 #: src/TextClient.cpp:928
6657 msgid "Show the progress of a search.\n"
6658 msgstr "Показати перебіг пошуку.\n"
6660 #: src/TextClient.cpp:930
6661 msgid "Start downloading a file"
6662 msgstr "Почати звантаження файлу."
6664 #: src/TextClient.cpp:931
6666 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6667 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6668 "the previous search.\n"
6670 "Потрібно вказати номер файлу з останнього пошуку.\n"
6671 "Наприклад: 'download 12' розпочне звантаження файлу з номером 12 "
6672 "попереднього пошуку.\n"
6674 #: src/TextClient.cpp:938
6675 msgid "Pause download."
6676 msgstr "Призупинити звантаження."
6678 #: src/TextClient.cpp:941
6679 msgid "Resume download."
6680 msgstr "Відновити звантаження."
6682 #: src/TextClient.cpp:944
6683 msgid "Cancel download."
6684 msgstr "Відмінити звантаження."
6686 #: src/TextClient.cpp:947
6687 msgid "Set download priority."
6688 msgstr "Встановити перевагу звантаження"
6690 #: src/TextClient.cpp:948
6691 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6692 msgstr "Встановити перевагу звантаження на низьку, звичайну або автоматичну.\n"
6694 #: src/TextClient.cpp:949
6695 msgid "Set priority to low."
6696 msgstr "Встановити перевагу низькою."
6698 #: src/TextClient.cpp:950
6699 msgid "Set priority to normal."
6700 msgstr "Встановити перевагу звичайною."
6702 #: src/TextClient.cpp:951
6703 msgid "Set priority to high."
6704 msgstr "Встановити перевагу високою."
6706 #: src/TextClient.cpp:952
6707 msgid "Set priority to auto."
6708 msgstr "Встановити перевагу авто."
6710 #: src/TextClient.cpp:954
6711 msgid "Show queues/lists."
6712 msgstr "Показати черги/переліки."
6714 #: src/TextClient.cpp:955
6716 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6718 "Показати чергу звантаження та вивантаження, перелік серверів або перелік "
6719 "спільних файлів.\n"
6721 #: src/TextClient.cpp:956
6722 msgid "Show upload queue."
6723 msgstr "Показати чергу вивантаження."
6725 #: src/TextClient.cpp:957
6726 msgid "Show download queue."
6727 msgstr "Показати чергу звантаження."
6729 #: src/TextClient.cpp:958
6731 msgstr "Показати часопис."
6733 #: src/TextClient.cpp:959
6734 msgid "Show servers list."
6735 msgstr "Показати перелік серверів."
6737 #: src/TextClient.cpp:962
6739 msgstr "Очистити журнал."
6741 #: src/TextClient.cpp:969
6743 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6744 msgstr "Застаріла команда, використовуйте '%s' замість неї."
6746 #: src/TextClient.cpp:970
6749 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6750 "Use '%s' instead.\n"
6752 "Це застаріла команда та може бути видалена в майбутньому.\n"
6753 "Використовуйте '%s' замість неї.\n"
6755 #: src/TextClient.h:60
6756 msgid "aMule text client"
6757 msgstr "Текстовий клієнт aMule"
6759 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6761 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6762 msgstr "Починається створення MD4 та AICH хешів для файлу: %s"
6764 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6766 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6767 msgstr "Починається створення MD4 хеша для файлу: %s"
6769 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6771 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6772 msgstr "Починається створення AICH хеша для файлу: %s"
6774 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6776 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6777 msgstr "Перетворюється старий набір хешів AICH в '%s' до 64b в '%s'."
6779 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6781 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6782 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: назва файлу '%s' невірна і буде змінена на '%s'."
6784 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6786 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6788 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: файл '%s' вже існує, новий файл буде перейменований у '%s'."
6790 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6792 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6794 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: неможливо перенести початковий '%s' після створення резервної "
6797 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6799 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6800 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: неможливо видалити %s"
6802 #: src/TransferWnd.cpp:194
6803 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6805 "Ви впевнені, що хочете відмінити або видалити всі файли в цій категорії?"
6807 #: src/TransferWnd.cpp:194
6808 msgid "Confirmation Required"
6809 msgstr "Потрібне підтвердження"
6811 #: src/TransferWnd.cpp:342
6815 #: src/TransferWnd.cpp:364
6816 msgid "Select view filter"
6817 msgstr "Вибрати фільтр перегляду"
6819 #: src/TransferWnd.cpp:367
6820 msgid "Add category"
6821 msgstr "Додати категорію"
6823 #: src/TransferWnd.cpp:370
6824 msgid "Edit category"
6825 msgstr "Редагувати категорію"
6827 #: src/TransferWnd.cpp:371
6828 msgid "Remove category"
6829 msgstr "Видалити категорію"
6831 #: src/UploadClient.cpp:256
6833 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6834 msgstr "Не вдалося відкрити файл (%s), видаляю з переліку спільних файлів."
6836 #: src/UploadClient.cpp:700
6838 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6839 msgstr "Запитано набір хешів для невідомого файлу: %s"
6841 #: src/UploadQueue.cpp:565
6843 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6844 msgstr "Відновлюється вивантаження файлу: %s"
6846 #: src/UploadQueue.cpp:574
6848 msgid "Suspending upload of file: %s"
6849 msgstr "Призупиняється вивантаження файлу: %s"
6851 #: src/UserEvents.cpp:132
6853 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6854 msgstr "Не вдалося виконати команду `%s' на подію `%s'."
6856 #: src/UserEvents.h:60
6857 msgid "Download completed"
6858 msgstr "Звантаження завершено"
6860 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6861 msgid "The full path to the file."
6862 msgstr "Повний шлях до файлу."
6864 #: src/UserEvents.h:67
6865 msgid "The name of the file without path component."
6866 msgstr "Ім'я файлу без шляху."
6868 #: src/UserEvents.h:71
6869 msgid "The eD2k hash of the file."
6870 msgstr "eD2k-хеш файлу."
6872 #: src/UserEvents.h:75
6873 msgid "The size of the file in bytes."
6874 msgstr "Розмір файлу в байтах."
6876 #: src/UserEvents.h:79
6877 msgid "Cumulative download activity time."
6878 msgstr "Загальний час звантаження."
6880 #: src/UserEvents.h:84
6881 msgid "New chat session started"
6882 msgstr "Розпочато нову розмову"
6884 #: src/UserEvents.h:87
6885 msgid "Message sender."
6886 msgstr "Відправник."
6888 #: src/UserEvents.h:92
6889 msgid "Out of space"
6890 msgstr "Немає місця"
6892 #: src/UserEvents.h:95
6893 msgid "Disk partition."
6894 msgstr "Розділ диску."
6896 #: src/UserEvents.h:100
6897 msgid "Error on completion"
6898 msgstr "Помилка під час завершення"
6900 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6902 msgid "Processing file number %u: %s"
6903 msgstr "Кількість оброблених файлів %u: %s"
6905 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6906 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6908 "Ви запитали частковий хеш (використовується тільки для файлів розмір яких "
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6913 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6914 msgstr "%s ---> Файл не існує!\n"
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6917 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6918 msgstr "aLinkCreator, створювач eD2k-посилань aMule"
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6923 msgstr "Ласкаво просимо!"
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6926 msgid "Input parameters"
6927 msgstr "Вхідні параметри"
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6930 msgid "File to Hash"
6931 msgstr "Файл для обчислення хешу"
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6934 msgid "Add Optional URLs for this file"
6935 msgstr "Додати додаткові URL-адреси для цього файлу"
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6938 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6939 msgstr "Введіть тут файл, eD2k-посилання якого хочете обчислити"
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6943 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6944 "aLinkCreator append the current file name"
6946 "Введіть тут адресу, яку хочете додати до eD2k-посилання: Додати / в кінець, "
6947 "щоб дати змогу aLinkCreator долучити поточну назву файлу"
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6954 msgid "Create link with part-hashes"
6955 msgstr "Створити посилання з частковими хешами"
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6959 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6962 "Допоможіть поширювати нові та рідкісні файли швидше за рахунок збільшення "
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6966 msgid "MD4 File Hash"
6967 msgstr "MD4-хеш файлу"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6970 msgid "eD2k File Hash"
6971 msgstr "eD2k-хеш файлу"
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6975 msgstr "eD2k-посилання"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6982 msgid "Copy to clipboard"
6983 msgstr "Скопіювати до буферу обміну"
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6990 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6991 msgstr "Відкрити файл, щоб обчислити його eD2k-посилання"
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6994 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6995 msgstr "Копіювати eD2k-посилання до буферу обміну"
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6999 msgstr "Зберегти як"
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7002 msgid "Save computed eD2k link to file"
7003 msgstr "Зберегти розраховане eD2k-посилання до файлу"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7007 msgid "About aLinkCreator"
7008 msgstr "Про aLinkCreator"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7011 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7012 msgstr "Виберіть файл eD2k-посилання якого потрібно обчислити"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7015 msgid "Can't open the clipboard"
7016 msgstr "Не можу відкрити буфер обміну"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7019 msgid "Nothing to copy for now !"
7020 msgstr "Зараз немає що копіювати!"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7023 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7024 msgstr "Виберіть файл для обчисленого eD2k-посилання"
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7027 msgid "Unable to open "
7028 msgstr "Неможливо відкрити "
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7032 msgid "Please, enter a non empty file name"
7033 msgstr "Будь ласка, введіть непорожнє ім'я файлу"
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7036 msgid "Nothing to save for now !"
7037 msgstr "Зараз немає що зберігати!"
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7041 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7043 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7045 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7046 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7048 "Distributed under GPL"
7050 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7052 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7054 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7055 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7057 "Distributed under GPL"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7063 msgstr "Обчислення хешу..."
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7067 msgid "aLinkCreator is working for you"
7068 msgstr "aLinkCreator працює для вас"
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7071 msgid "Computing MD4 Hash..."
7072 msgstr "Обчислюється MD4-хеш..."
7074 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7075 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7076 msgstr "Обчислюються хеші eD2k..."
7078 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7086 msgid "Done in %.2f s"
7087 msgstr "Виконано за %.2f с"
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7090 msgid "You have already added this URL !"
7091 msgstr "Ви вже додали цю URL-адресу!"
7093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7094 msgid "Please, enter a non empty URL"
7095 msgstr "Будь ласка, введіть непустий URL-адресу"
7097 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7099 msgid "Unable to open %s"
7100 msgstr "Неможливо відкрити %s"
7102 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7104 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7105 msgstr "%i діб %i год %i хв %i с"
7107 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7109 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7110 msgstr "%02uдіб %02uгод %02uхв %02uс"
7112 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7114 msgid "%02uh %02umin %02us"
7115 msgstr "%02uгод %02uхв %02uс"
7117 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7119 msgid "%02umin %02us"
7120 msgstr "%02uхв %02uс"
7122 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7127 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7132 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7137 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7142 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7147 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7153 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7154 msgstr "wxCas, aMule онлайн-статистика"
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7157 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7158 msgstr "Найбільша швидкість звантаження з тих пір як wxCas запущено"
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7161 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7163 "Безумовна найбільша швидкість звантаження під час попереднього запуску wxCas"
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7171 msgid "Stop Auto Refresh"
7172 msgstr "Зупинити автоматичне оновлення"
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7175 msgid "Save Online Statistics image"
7176 msgstr "Зберегти зображення онлайн статистики"
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7179 msgid "Print Online Statistics image"
7180 msgstr "Надрукувати зображення онлайн статистики"
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7183 msgid "Preferences setting"
7184 msgstr "Налаштування"
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7192 msgid "Start Auto Refresh"
7193 msgstr "Розпочати автоматичне оновлення"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7196 msgid "Auto Refresh stopped"
7197 msgstr "Автоматичне оновлення зупинено"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7200 msgid "Auto Refresh started"
7201 msgstr "Автоматичне оновлення розпочато"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7204 msgid "Save Statistics Image"
7205 msgstr "Зберегти зображення статистики"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7208 msgid "aMule Online Statistics"
7209 msgstr "Онлайн статистика aMule"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7213 "There was a problem printing.\n"
7214 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7216 "Негаразди друку.\n"
7217 "Можливо ваша поточна друкарка не налаштована вірно?"
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7225 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7227 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7229 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7231 "Distributed under GPL"
7233 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7235 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7237 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7239 "Distributed under GPL"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7242 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7243 msgstr "aMule не запущений..."
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7248 msgid "aMule is running"
7249 msgstr "aMule запущений"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7252 msgid "aMule is running, but disconnected"
7253 msgstr "aMule запущений, але від'єднаний"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7256 msgid "aMule is connecting..."
7257 msgstr "aMule з'єднується..."
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7260 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7261 msgstr "Стан aMule невідомий..."
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7272 msgid " has been running for "
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7276 msgid " is stopped !"
7277 msgstr " зупинений!"
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7281 msgid " is not connected !"
7282 msgstr " не з'єднаний!"
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7285 msgid " is connecting..."
7286 msgstr " з'єднується..."
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7289 msgid " is doing something strange, check it !"
7290 msgstr " робить щось дивне, перевірте!"
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7293 msgid " is connected to "
7294 msgstr " з'єднався з "
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7308 msgstr " ввімкнено "
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7315 msgid "Total Download: "
7316 msgstr "Всього звантажень: "
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7321 msgstr ", вивантажень: "
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7324 msgid "Session Download: "
7325 msgstr "Сесія звантаження: "
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7329 msgstr "Звантаження: "
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7332 msgid " kB/s, Upload: "
7333 msgstr " кбайт/с, вивантаження: "
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7341 msgstr "Спільні файли: "
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7344 msgid " file(s), Clients on queue: "
7345 msgstr " файл(ів), клієнтів у черзі: "
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7354 msgstr " ввімкнено "
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7357 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7358 msgstr "Середня завантаженість системи (1-5-15 хв): "
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7361 msgid "System uptime: "
7362 msgstr "Час роботи системи: "
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7365 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7366 msgstr "Тека, що містить файл amulesig.dat"
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7369 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7370 msgstr "Введіть тут теку, де знаходиться файл amulesig.dat"
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7373 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7374 msgstr "Час оновлення в секундах"
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7377 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7378 msgstr "Створювати зображення статистики під час кожного оновлення"
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7381 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7382 msgstr "Введіть назву теки, де б ви хотіли зберігати зображення статистики"
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7385 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7386 msgstr "Вивантажувати час від часу ваші зображення статистики на FTP-сервер"
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7397 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7398 msgstr "Введіть тут адресу вашого FTP-сервера"
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7401 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7403 "Введіть тут теку, куди будуть складатися зображення зі статистикою на FTP-"
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7411 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7412 msgstr "Введіть тут ім'я користувача для входу на ваш FTP-сервер"
7414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7415 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7416 msgstr "Введіть тут пароль входу на ваш FTP-сервер"
7418 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7419 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7420 msgstr "Час оновлення FTP в хвилинах"
7422 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7426 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7427 msgid "Folder containing your signature file"
7428 msgstr "Тека, що містить файл з вашим підписом"
7430 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7431 msgid "Folder where generating the statistic image"
7432 msgstr "Тека, де створюються зображення статистики"
7434 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7435 msgid "Loads template <str>"
7436 msgstr "Завантажується зразок <str>"
7438 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7439 msgid "Web server HTTP port"
7440 msgstr "HTTP порт веб-сервера"
7442 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7443 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7444 msgstr "Використовувати перенаправлення UPnP-портів на порт веб-сервера"
7446 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7450 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7451 msgid "Use gzip compression"
7452 msgstr "Використовувати gzip-стиснення"
7454 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7455 msgid "Full access password for web server"
7456 msgstr "Пароль повного доступу для веб-сервера"
7458 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7459 msgid "Guest password for web server"
7460 msgstr "Пароль гостя веб-сервера"
7462 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7463 msgid "Allow guest access"
7464 msgstr "Дозволити гостьовий доступ"
7466 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7467 msgid "Deny guest access"
7468 msgstr "Заборонити гостьовий доступ"
7470 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7471 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7472 msgstr "Завантажити/записати налаштування веб-сервера з/до віддаленого aMule"
7474 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7475 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7476 msgstr "Шлях до файлу налаштувань aMule. НЕ ВИКОРИСТОВУЙТЕ БЕЗПОСЕРЕДНЬО!"
7478 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7479 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7480 msgstr "Вимкнути інтерпретатор PHP (застаріло)"
7482 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7483 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7484 msgstr "Перекомпілювати PHP-сторінки під час кожного запиту"
7486 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7487 msgid "aMule Web Server"
7488 msgstr "Веб-сервер aMule"
7490 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7491 msgid "web client connection accepted\n"
7492 msgstr "з'єднання веб-клієнта прийнято\n"
7494 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7495 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7496 msgstr "ПОМИЛКА: неможливо прийняти з'єднання веб-клієнта\n"
7498 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7500 msgid "Request failed with the following error: %s."
7501 msgstr "Запит невдалий з наступною помилкою: %s."
7503 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
7504 msgid "Index file not found: "
7505 msgstr "Файл індексу не знайдено:"
7507 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
7508 msgid "Session expired - requesting login\n"
7509 msgstr "Сесія добігла кінця - запитуємо новий вхід\n"
7511 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
7512 msgid "Session ok, logged in\n"
7513 msgstr "Сесія в порядку, входимо\n"
7515 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
7516 msgid "Session ok, not logged in\n"
7517 msgstr "Сесія в порядку, не увійшли\n"
7519 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7520 msgid "No session opened - will request login\n"
7521 msgstr "Немає відкритих сесій, буде запитано вхід\n"
7523 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7524 msgid "Session created - requesting login\n"
7525 msgstr "Сесію створено - запит на вхід\n"
7527 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7528 msgid "Processing request [original]: "
7529 msgstr "Оброблюю запит [початковий]: "
7531 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
7532 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7535 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
7536 msgid "Checking password\n"
7537 msgstr "Перевіряється пароль\n"
7539 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7540 msgid "Password hash invalid\n"
7541 msgstr "Неправильний хеш пароля\n"
7543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
7544 msgid "Password ok\n"
7545 msgstr "Пароль правильний\n"
7547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1895
7548 msgid "Password bad\n"
7549 msgstr "Пароль неправильний\n"
7551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7552 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7553 msgstr "Ви не ввели жодного паролю. Порожній пароль не дозволено.\n"
7555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1906
7556 msgid "Logout requested\n"
7557 msgstr "Запитано вихід\n"
7559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1911
7560 msgid "Processing request [redirected]: "
7561 msgstr "Обробляється запит [перенаправлений]:"
7563 #~ msgid "HTTP download thread started"
7564 #~ msgstr "Потік звантаження HTTP розпочатий"
7566 #~ msgid "Download size: %i"
7567 #~ msgstr "Розмір звантаження: %i"
7569 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7570 #~ msgstr "Потік звантаження HTTP завершений"
7572 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7573 #~ msgstr "Хост: %s:%i\n"
7575 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7576 #~ msgstr "Відповідь: %i (Помилка: %i)"
7578 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7579 #~ msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: порожня відповідь під час створення потоку"
7581 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7582 #~ msgstr "ПОМИЛКА: Отриманий код перенаправлення без URL-адреси"
7584 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7585 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): неможливо завантажити дані країн з "
7587 #~ msgid "Get IPFilter level."
7588 #~ msgstr "Отримати рівень IP-фільтра."
7590 #~ msgid "Makes a search."
7591 #~ msgstr "Робить пошук."
7596 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7597 #~ msgstr "Використовується amuleweb у '%s'."
7599 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7600 #~ msgstr "Завершення роботи aMule..."
7603 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7605 #~ msgstr "Наступні опції були змінені в цьому випуску з причин безпеки:\n"
7609 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7613 #~ "* Ввімкнено підтримку приховування протоколу для вхідних та вихідних "
7618 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7621 #~ "* Вимкнено оновлення переліку серверів від іншого серверу та клієнтів.\n"
7625 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7626 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7627 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7628 #~ "aMule to work properly."
7631 #~ "Для більш докладної інформації з питань цих змін, шукайте\n"
7632 #~ "\"fake servers\" на aMule wiki (http://wiki.amule.org).\n"
7633 #~ "Важливо, щоб ви видалили всі підробні сервери з переліку ваших\n"
7634 #~ "серверів для правильної роботи aMule."
7639 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7640 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7644 #~ "Додатково, налаштування переглядача тенет скинуті до за замовчуванням. "
7645 #~ "Будь ласка, якщо потрібно, налаштуйте його ще раз.\n"
7647 #~ msgid "Fetching status..."
7648 #~ msgstr "Отримується стан..."
7650 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7651 #~ msgstr "Користувачі: E: %s K: %s | Файли E: %s K: %s"
7653 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7654 #~ msgstr "Клієнт %s на IP:Port %s:%d використовує %s %s %s"
7656 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7657 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() повернув NULL"
7659 #~ msgid "Firewalled"
7660 #~ msgstr "За фаєрволом"