Upstream tarball 10019
[amule.git] / po / uk.po
blob1b681848c5835e9248bd583abffc4c8fa02de3be
1 # Ukrainian translations for aMule SVN package
2 # Переклад українською для пакету aMule SVN.
3 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the aMule SVN.
6 # okovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: aMule SVN\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-31 23:46+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-17 11:21+0200\n"
13 "Last-Translator: Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
21 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
23 #: src/AddFriend.cpp:45
24 msgid "Add a Friend"
25 msgstr "Додати друга"
27 #: src/AddFriend.cpp:61
28 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
29 msgstr "Ви повинні ввести вірну IP-адресу та порт!"
31 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1764
32 msgid "Information"
33 msgstr "Інформація"
35 #: src/AddFriend.cpp:67
36 msgid "The specified userhash is not valid!"
37 msgstr "Визначений хеш користувача невірний"
39 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
40 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
41 msgstr "Не вдалося відкрити файл ED2KLinks."
43 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
44 msgid ""
45 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
46 "lowid."
47 msgstr ""
48 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: ви не можете додати себе як джерело для eD2k-посилання маючи "
49 "LowID."
51 #: src/amule.cpp:231
52 msgid "Now, exiting main app..."
53 msgstr "Тепер, виходимо з головної програми..."
55 #: src/amule.cpp:250
56 #, fuzzy, c-format
57 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
58 msgstr "Вбиваю екземпляр amuleweb з pid `%ld' ... "
60 #: src/amule.cpp:253
61 #, c-format
62 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
63 msgstr "Вбиваю екземпляр amuleweb з pid `%ld' ... "
65 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
66 msgid "Failed"
67 msgstr "Невдалі"
69 #: src/amule.cpp:261
70 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
71 msgstr "aMule OnExit: Завершується core."
73 #: src/amule.cpp:327
74 msgid "aMule shutdown completed."
75 msgstr "Завершення роботи aMule закінчене."
77 #: src/amule.cpp:331
78 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
79 msgstr "Наслідки зневадження пам'яті для виходу aMule:"
81 #: src/amule.cpp:427
82 msgid ""
83 "\n"
84 "EC configuration"
85 msgstr ""
86 "\n"
87 "Налаштування зовнішніх з'єднань"
89 #: src/amule.cpp:430
90 msgid "Password set and external connections enabled."
91 msgstr "Пароль встановлений та дозволені зовнішні з'єднання."
93 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
94 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:673 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
95 msgid "WARNING"
96 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ"
98 #: src/amule.cpp:487
99 msgid ""
100 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
101 "change. Sorry."
102 msgstr ""
103 "Ваша локаль змінена на системну за замовчуванням із-за зміни налаштувань. "
104 "Вибачте."
106 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1044 src/CatDialog.cpp:141
107 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:342
108 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
109 msgid "Info"
110 msgstr "Інфо"
112 #: src/amule.cpp:570
113 msgid ""
114 "You don't have any server in the server list.\n"
115 "Do you want aMule to download a new list now?"
116 msgstr ""
117 "Ви не маєте жодного серверу в переліку серверів.\n"
118 "Хочете, щоб aMule звантажив зараз новий?"
120 #: src/amule.cpp:571
121 msgid "Server list download"
122 msgstr "Звантажити перелік серверів"
124 #: src/amule.cpp:587 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
125 #: src/DataToText.cpp:61
126 msgid "Connecting"
127 msgstr "З'єднується"
129 #: src/amule.cpp:643
130 #, c-format
131 msgid "web server running on pid %d"
132 msgstr "Веб-сервер запущений з %d"
134 #: src/amule.cpp:647
135 msgid ""
136 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
137 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
138 "aMule using --enable-webserver and run make install"
139 msgstr ""
140 "Ви встановили запуск веб-сервера під час завантаження, але amuleweb не може "
141 "бути запущено. Будь ласка, встановіть пакунок, що містить веб-сервер aMule, "
142 "зберіть aMule з --enable-webserver та виконайте make install"
144 #: src/amule.cpp:648 src/amule.cpp:768 src/amule.cpp:1055
145 #: src/amule-remote-gui.cpp:296 src/amule-remote-gui.cpp:318
146 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/amule-remote-gui.cpp:619
147 msgid "ERROR"
148 msgstr "ПОМИЛКА"
150 #: src/amule.cpp:733
151 #, c-format
152 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
153 msgstr "Неможливо прив'язати порт до визначеної адреси: %s"
155 #: src/amule.cpp:760
156 #, c-format
157 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
158 msgstr "Порт %u недоступний. Ви будете мати LowID\n"
160 #: src/amule.cpp:766
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Port %u is not available!\n"
164 "\n"
165 "This means that you will be LOWID.\n"
166 "\n"
167 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
168 msgstr ""
169 "Порт %u недоступний!\n"
170 "\n"
171 "Це означає, що ви отримаєте LowID.\n"
172 "\n"
173 "Перевірте вашу мережу, щоб впевнитись, що порт відкритий."
175 #: src/amule.cpp:845
176 msgid "Failed to create OnlineSig File"
177 msgstr "Неможливо створити файл онлайн-підпису"
179 #: src/amule.cpp:853
180 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
181 msgstr "Неможливо створити файл онлайн-підпису aMule"
183 #: src/amule.cpp:1021
184 msgid ""
185 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
186 "to set it anyway)"
187 msgstr ""
188 "Обрана локаль здається не встановлена. (примітка: спроба встановити її в "
189 "будь-якому випадку)"
191 #: src/amule.cpp:1030
192 #, c-format
193 msgid "This is the first time you run aMule %s"
194 msgstr "Ви запускаєте aMule %s вперше"
196 #: src/amule.cpp:1032
197 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
198 msgstr "Це тестова версія, оновлюється щодня, та\n"
200 #: src/amule.cpp:1033
201 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
202 msgstr ""
203 "ми не даємо жодної гарантії, якщо вона щось пошкодить, спалить ваш будинок,\n"
205 #: src/amule.cpp:1034
206 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
207 msgstr "або вб'є собаку. Але вона *має бути* безпечною у використанні всюди.\n"
209 #: src/amule.cpp:1039
210 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
211 msgstr ""
212 "Більше подробиць, підтримка та нові випуски можуть бути знайдені на нашій "
213 "сторінці,\n"
215 #: src/amule.cpp:1040
216 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
217 msgstr ""
218 "на www.aMule.org, або у нашому IRC-каналі #aMule на irc.freenode.net.\n"
220 #: src/amule.cpp:1042
221 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
222 msgstr "Не соромтеся повідомити про будь-які помилки на http://forum.amule.org"
224 #: src/amule.cpp:1055
225 msgid ""
226 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
227 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
228 msgstr ""
229 "Тека для файлів онлайн-підпису НЕВІРНА!\n"
230 "Онлайн-підпис буде ВИМКНЕНО поки ви не виправите це в налаштуваннях."
232 #: src/amule.cpp:1110
233 msgid "Server hostname notified"
234 msgstr "Назва сервера повідомлена"
236 #: src/amule.cpp:1354
237 #, c-format
238 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
239 msgstr "Не вдалося виділити місце на диску для файлу '%s': %s"
241 #: src/amule.cpp:1482
242 msgid "ERROR: can't open logfile"
243 msgstr "ПОМИЛКА: не можу відкрити файл часопису"
245 #: src/amule.cpp:1486
246 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
247 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: журнал порожній. Щось негаразд."
249 #: src/amule.cpp:1504
250 msgid "Log has been reset"
251 msgstr "Часопис очищено"
253 #: src/amule.cpp:1529
254 #, c-format
255 msgid "ServerMessage: %s"
256 msgstr "Повідомлення сервера: %s"
258 #: src/amule.cpp:1567 src/IP2Country.cpp:143 src/IPFilter.cpp:494
259 #: src/ServerList.cpp:808
260 #, c-format
261 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
262 msgstr ""
264 #: src/amule.cpp:1569
265 msgid "Failed to download the nodes list."
266 msgstr "Не вдалося звантажити перелік вузлів."
268 #: src/amule.cpp:1589
269 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
270 msgstr "Не вдалося відкрити звантажений файл перевірки версії"
272 #: src/amule.cpp:1592 src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1608
273 msgid "Corrupted version check file"
274 msgstr "Файл перевірки версії зіпсований"
276 #: src/amule.cpp:1618
277 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
278 msgstr "Ви використовуєте застарілу версію aMule!"
280 #: src/amule.cpp:1619
281 #, c-format
282 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
283 msgstr "Ваша версія aMule %i.%i.%i, а остання %li.%li.%li"
285 #: src/amule.cpp:1620
286 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
287 msgstr "Остання версія може бути завжди знайдена на http://www.amule.org"
289 #: src/amule.cpp:1622
290 #, c-format
291 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
292 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Ваша версія aMuled застаріла: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
294 #: src/amule.cpp:1626
295 msgid "Your copy of aMule is up to date."
296 msgstr "Ваша копія aMule оновлена."
298 #: src/amule.cpp:1633
299 msgid "Failed to download the version check file"
300 msgstr "Неможливо звантажити файл перевірки версії"
302 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:505
303 #, c-format
304 msgid "Users: %s | Files: %s"
305 msgstr "Користувачі: %s | Файли: %s"
307 #: src/amule.cpp:1794 src/amule-remote-gui.cpp:506
308 #, c-format
309 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
310 msgstr "Користувачі: %s K: %s | Файли: E: %s K: %s"
312 #: src/amule.cpp:1803 src/amule-remote-gui.cpp:515
313 msgid "No networks selected"
314 msgstr "Не вибрано жодної мережі"
316 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
317 msgid "with LowID"
318 msgstr "з LowID"
320 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
321 msgid "with HighID"
322 msgstr "з HighID"
324 #: src/amule.cpp:1870
325 #, c-format
326 msgid "Connected to %s %s"
327 msgstr "З'єднано з %s %s"
329 #: src/amule.cpp:1873
330 #, c-format
331 msgid "Connecting to %s"
332 msgstr "З'єднується з %s"
334 #: src/amule.cpp:1875
335 msgid "Disconnected from eD2k"
336 msgstr "Від'єднано від eD2k"
338 #: src/amule.cpp:1882
339 msgid "Kad started."
340 msgstr "Kad запущена."
342 #: src/amule.cpp:1884
343 msgid "Kad stopped."
344 msgstr "Kad зупинена."
346 #: src/amule.cpp:1891
347 msgid "Connected to Kad (ok)"
348 msgstr "З'єднано з Kad (все гаразд)"
350 #: src/amule.cpp:1893
351 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
352 msgstr "З'єднано з Kad (за фаєрволом)"
354 #: src/amule.cpp:1896
355 msgid "Disconnected from Kad"
356 msgstr "Від'єднано від Kad"
358 #: src/amule.cpp:1959
359 msgid ""
360 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
361 "starting."
362 msgstr ""
363 "Мережа Kad не може бути використана якщо UDP-порт вимкнено в налаштуваннях, "
364 "не починаю."
366 #: src/amule.cpp:1962
367 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
368 msgstr "Мережа Kad вимкнена в налаштуваннях, не з'єднуюсь."
370 #: src/amuled.cpp:619
371 msgid ""
372 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
373 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
374 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
375 "the file ~/.aMule/amule.conf"
376 msgstr ""
377 "ПОМИЛКА: демон aMule не може бути використаний з вимкненими зовнішніми "
378 "з'єднаннями. Щоб ввімкнути зовнішні з'єднання, використовуйте або звичайний "
379 "режим з опцією --ec-config або встановіть \"AcceptExternalConnections\" в 1 "
380 "в файлі ~/.aMule/amule.conf"
382 #: src/amuled.cpp:622
383 msgid ""
384 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
385 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
386 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
387 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
388 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
389 msgstr ""
390 "ПОМИЛКА: необхідний вірний пароль, щоб використовувати зовнішні з'єднання, і "
391 "демон aMule не може бути використаний без зовнішніх з'єднань. Щоб запустити "
392 "демон aMule, ви маєте встановити відповідне значення у полі \"ECPassword\" у "
393 "файлі ~/.aMule/amule.conf. Виконайте amuled  з параметром --ec-config, щоб "
394 "встановити пароль. Більше інформації можете знайти на http://wiki.amule.org"
396 #: src/amuled.cpp:686
397 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
398 msgstr "amuled: OnInit - запускається timer"
400 #: src/amuled.cpp:701
401 msgid "amuled: forking to background - see you"
402 msgstr "amuled: переходимо у фоновий режим - до зустрічі"
404 #: src/amuled.cpp:732
405 msgid "Cannot Create Pid File"
406 msgstr ""
408 #: src/amuled.cpp:791
409 #, c-format
410 msgid "ERROR: %s"
411 msgstr "ПОМИЛКА: %s"
413 #: src/amuleDlg.cpp:235
414 #, c-format
415 msgid "This is aMule %s based on eMule."
416 msgstr "Це aMule %s оснований на eMule."
418 #: src/amuleDlg.cpp:237
419 #, c-format
420 msgid "Running on %s"
421 msgstr "Запущений на %s"
423 #: src/amuleDlg.cpp:239
424 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
425 msgstr ""
426 "Відвідайте http://www.amule.org, щоб перевірити наявність нових версій."
428 #: src/amuleDlg.cpp:265
429 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
430 msgstr "ЖАХЛИВА ПОМИЛКА: не вдалося створити Timer"
432 #: src/amuleDlg.cpp:484
433 msgid "aMule remote control "
434 msgstr "Віддалене керування aMule"
436 #: src/amuleDlg.cpp:490
437 msgid "Snapshot:"
438 msgstr "Знімок:"
440 #: src/amuleDlg.cpp:492
441 msgid ""
442 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
443 "\n"
444 msgstr ""
445 "'Багатоплатформений' p2p-клієнт, що оснований на eMule \n"
446 "\n"
448 #: src/amuleDlg.cpp:493
449 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
450 msgstr "Сторінка в Інтернет: http://www.amule.org \n"
452 #: src/amuleDlg.cpp:494
453 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
454 msgstr "Форум: http://forum.amule.org \n"
456 #: src/amuleDlg.cpp:495
457 msgid ""
458 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
459 "\n"
460 msgstr ""
461 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
462 "\n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:496
465 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
466 msgstr "Контакт: admin@amule.org (адміністративні питання) \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:497
469 msgid ""
470 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
471 "\n"
472 msgstr ""
473 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
474 "\n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:498
477 msgid "Part of aMule is based on \n"
478 msgstr "Частина aMule основана на \n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:499
481 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
482 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:500
485 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
486 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:501
489 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
490 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
493 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
494 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
495 msgid "Message"
496 msgstr "Повідомлення"
498 #: src/amuleDlg.cpp:540
499 msgid "aMule dialog destroyed"
500 msgstr "Діалог aMule знищений"
502 #: src/amuleDlg.cpp:694
503 msgid "eD2k: Connecting"
504 msgstr "eD2k: з'єднання"
506 #: src/amuleDlg.cpp:698
507 msgid "eD2k: Disconnected"
508 msgstr "eD2k: від'єднаний"
510 #: src/amuleDlg.cpp:704
511 msgid "Kad: Firewalled"
512 msgstr "Kad: за фаєрволом"
514 #: src/amuleDlg.cpp:708
515 msgid "Kad: Connected"
516 msgstr "Kad: з'єднаний"
518 #: src/amuleDlg.cpp:713
519 msgid "Kad: Connecting"
520 msgstr "Kad: з'єднуюсь"
522 #: src/amuleDlg.cpp:717
523 msgid "Kad: Off"
524 msgstr "Kad: вимкнена"
526 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
528 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
529 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
530 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
531 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
532 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
533 msgid "Cancel"
534 msgstr "Скасувати"
536 #: src/amuleDlg.cpp:764
537 msgid "Stop the current connection attempts"
538 msgstr "Зупинити поточні спроби з'єднань"
540 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
541 msgid "Disconnect"
542 msgstr "Від'єднатися"
544 #: src/amuleDlg.cpp:770
545 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
546 msgstr "Від'єднатися від з'єднаних мереж"
548 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
549 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
550 msgid "Connect"
551 msgstr "З'єднатися"
553 #: src/amuleDlg.cpp:776
554 msgid "Connect to the currently enabled networks"
555 msgstr "З'єднатися з дозволеними мережами"
557 #: src/amuleDlg.cpp:834
558 #, c-format
559 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
560 msgstr "Вивантаження: %.1f(%.1f) | Звантаження: %.1f(%.1f)"
562 #: src/amuleDlg.cpp:836
563 #, c-format
564 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
565 msgstr "Вивантаження: %.1f | Звантаження: %.1f"
567 #: src/amuleDlg.cpp:862
568 #, c-format
569 msgid "aMule (%s | Connected)"
570 msgstr "aMule (%s | З'єднано)"
572 #: src/amuleDlg.cpp:864
573 #, c-format
574 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
575 msgstr "aMule (%s | Від'єднано)"
577 #: src/amuleDlg.cpp:895
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "Do you really want to exit %s?"
580 msgstr "Ви справді хочете вийти з aMule?"
582 #: src/amuleDlg.cpp:896
583 msgid "Exit confirmation"
584 msgstr "Підтвердження виходу"
586 #: src/amuleDlg.cpp:1155
587 msgid "Launch Command: "
588 msgstr "Команда для запуску: "
590 #: src/amuleDlg.cpp:1214
591 #, c-format
592 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
593 msgstr "Тека з шкірами '%s' не існує"
595 #: src/amuleDlg.cpp:1219
596 #, c-format
597 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
598 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Неможливо відкрити файл шкіри '%s' для читання"
600 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
601 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
602 msgid "Networks"
603 msgstr "Мережі"
605 #: src/amuleDlg.cpp:1322
606 msgid "Networks window"
607 msgstr "Вікно мереж"
609 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
610 msgid "Searches"
611 msgstr "Пошук"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1326
614 msgid "Searches window"
615 msgstr "Вікно пошуку"
617 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
618 msgid "Transfers"
619 msgstr "Передачі"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1330
622 msgid "Files transfers window"
623 msgstr "Вікно передачі файлів"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1332
626 msgid "Shared files"
627 msgstr "Спільні файли"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1334
630 msgid "Shared files window"
631 msgstr "Вікно спільних файлів"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
634 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
635 msgid "Messages"
636 msgstr "Повідомлення"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1338
639 msgid "Messages window"
640 msgstr "Вікно повідомлень"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
643 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
644 msgid "Statistics"
645 msgstr "Статистика"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1342
648 msgid "Statistics graph window"
649 msgstr "Вікно статистики"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
652 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
653 msgid "Preferences"
654 msgstr "Налаштування"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1347
657 msgid "Preferences settings window"
658 msgstr "Вікно налаштувань"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
661 msgid "Import"
662 msgstr "Зовн. внесення"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
665 msgid "The partfile importer tool"
666 msgstr "Засіб зовнішнього внесення частково звантажених файлів"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
669 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
670 msgid "About"
671 msgstr "Про програму"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
674 msgid "About/Help"
675 msgstr "Про/Допомога"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1489
678 msgid "eD2k network"
679 msgstr "Мережа eD2k"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1493
682 msgid "Kad network"
683 msgstr "Мережа Kad"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1498
686 msgid "No network"
687 msgstr "Немає мережі"
689 #: src/amule-gui.cpp:195
690 msgid "aMule remote control"
691 msgstr "Віддалене керування aMule"
693 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
694 msgid "aMule"
695 msgstr "aMule"
697 #: src/amule-gui.cpp:283
698 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
699 msgstr "Жахлива помилка: не вдалося створити Core Timer"
701 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
702 msgid "Connect to remote amule"
703 msgstr "З'єднатися з віддаленим aMule"
705 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
706 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
707 msgstr "Жахлива помилка: не вдалося створити Poll Timer"
709 #: src/amule-remote-gui.cpp:266
710 msgid "Going to event loop..."
711 msgstr "Переходимо до циклу обробки подій..."
713 #: src/amule-remote-gui.cpp:292
714 msgid "Connecting..."
715 msgstr "З'єднання..."
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:296
718 msgid "Connection failed "
719 msgstr "З'єднання невдале "
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:307
722 msgid "Remote GUI EC event handler"
723 msgstr "Віддалений обробник подій зовнішніх з'єднань графічного інтерфейсу"
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
726 msgid "Going down"
727 msgstr "Вимикається"
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:317 src/ExternalConnector.cpp:400
730 #, c-format
731 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
732 msgstr "З'єдання невдале. Неможливо з'єднатися з %s:%d\n"
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:320
735 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
736 msgstr ""
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:403
739 msgid "Ready"
740 msgstr "Готовий"
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:571 src/TransferWnd.cpp:341
743 msgid "All"
744 msgstr "Всі"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:617
747 #, c-format
748 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
749 msgstr ""
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:837
752 #, c-format
753 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
754 msgstr "Вього користувачів: %s | Всього файлів: %s"
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:1764
757 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
758 msgstr ""
760 #: src/BaseClient.cpp:1334
761 #, c-format
762 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
763 msgstr "Неможливо отримати спільні файли користувача %s"
765 #: src/BaseClient.cpp:1545
766 msgid "Searching buddy for lowid connection"
767 msgstr "Шукається друг для lowid-з'єднання"
769 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
770 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
771 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
772 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
773 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
774 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
775 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
776 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
777 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
778 #: src/ExternalConn.cpp:296 src/FileDetailDialog.cpp:130
779 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:890 src/KnownFile.cpp:896
780 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
781 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
782 msgid "Unknown"
783 msgstr "Невідомо"
785 #: src/BaseClient.cpp:1758
786 #, c-format
787 msgid " (Fake eMule version %#x)"
788 msgstr " (Підробна версія eMule %#x)"
790 #: src/BaseClient.cpp:1769
791 msgid " (Fake eMule)"
792 msgstr " (Підробний eMule)"
794 #: src/BaseClient.cpp:1771
795 msgid "xMule (Fake eMule)"
796 msgstr "xMule (підробний eMule)"
798 #: src/BaseClient.cpp:1810
799 #, c-format
800 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
801 msgstr "1.x (оснований на eMule v0.%u)"
803 #: src/BaseClient.cpp:1980
804 #, c-format
805 msgid "NickName: %s ID: %u"
806 msgstr "Прізвисько: %s ID: %u"
808 #: src/BaseClient.cpp:1982
809 #, c-format
810 msgid "Requested: %s\n"
811 msgstr "Запросив: %s\n"
813 #: src/BaseClient.cpp:1984
814 #, c-format
815 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
816 msgid_plural ""
817 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
818 msgstr[0] ""
819 "Статистика файлів для цієї сесії: дозволено %d з %d запитаний, %s передано\n"
820 msgstr[1] ""
821 "Статистика файлів для цієї сесії: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n"
822 msgstr[2] ""
823 "Статистика файлів для цієї сесії: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n"
825 #: src/BaseClient.cpp:1987
826 #, c-format
827 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
828 msgid_plural ""
829 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
830 msgstr[0] ""
831 "Статистика файлів для всіх сесій: дозволено %d з %d запитаного, %s передано\n"
832 msgstr[1] ""
833 "Статистика файлів для всіх сесій: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n"
834 msgstr[2] ""
835 "Статистика файлів для всіх сесій: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n"
837 #: src/BaseClient.cpp:1990
838 msgid "Requested unknown file"
839 msgstr "Запитаний невідомий файл"
841 #: src/BaseClient.cpp:2653
842 #, c-format
843 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
844 msgstr "Повідомлення відфільтроване від '%s' (IP:%s)"
846 #: src/BaseClient.cpp:2760
847 #, c-format
848 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
849 msgstr "Нове повідомлення від '%s' (IP:%s)"
851 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
854 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: не можна відкрити known.met."
856 #: src/CanceledFileList.cpp:61
857 #, fuzzy
858 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
859 msgstr ""
860 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Перелік відомих файлів зіпсовано, містить неприпустимий "
861 "заголовок."
863 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "IO error while reading %s file: %s"
866 msgstr "Помилка введення-виведення під час читання файлу known.met: %s"
868 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
869 #, fuzzy, c-format
870 msgid "Error while saving %s file: %s"
871 msgstr "Помилка під час збереження файлу known.met: %s"
873 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
874 msgid "Enter Captcha"
875 msgstr ""
877 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
878 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
879 msgid "Category"
880 msgstr "Категорія"
882 #: src/CatDialog.cpp:87
883 msgid "New Category"
884 msgstr "Нова категорія"
886 #: src/CatDialog.cpp:125
887 msgid "Choose a folder for incoming files"
888 msgstr "Виберіть теку для вхідних файлів"
890 #: src/CatDialog.cpp:140
891 msgid "You must specify a name for the category!"
892 msgstr "Ви повинні визначити назву категорії"
894 #: src/CatDialog.cpp:150
895 msgid "You must specify a path for the category!"
896 msgstr "Ви повинні визначити шлях категорії!"
898 #: src/CatDialog.cpp:162
899 msgid ""
900 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
901 msgstr ""
902 "Неможливо створити вхідну теку для категорії. Будь ласка, вкажіть вірний "
903 "шлях!"
905 #: src/ChatSelector.cpp:127
906 #, c-format
907 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
908 msgstr "Розмову розпочато: %s (%s:%u) - %s %s"
910 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
911 msgid "*** Connected to Client ***"
912 msgstr "*** З'єднано з клієнтом ***"
914 #: src/ChatSelector.cpp:249
915 msgid "*** Connecting to Client ***"
916 msgstr "*** З'єднуюсь з клієнтом ***"
918 #: src/ChatSelector.cpp:280
919 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
920 msgstr "*** Неможливо з'єднатись з клієнтом / з'єднання втрачене***"
922 #: src/ChatSelector.cpp:333
923 msgid ""
924 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
925 "message. ***"
926 msgstr ""
928 #: src/ChatSelector.cpp:334
929 msgid ""
930 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
931 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
932 msgstr ""
934 #: src/ChatWnd.cpp:98
935 msgid "Chat"
936 msgstr ""
938 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
939 msgid "Close tab"
940 msgstr "Закрити вкладки"
942 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
943 msgid "Close all tabs"
944 msgstr "Закрити всі вкладки"
946 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
947 msgid "Close other tabs"
948 msgstr "Закрити інші вкладки"
950 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
951 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
952 msgid "Add to Friends"
953 msgstr "Додати до друзів"
955 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
956 #, c-format
957 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
958 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
959 msgstr[0] "Завантажено файл довіри, %u відомий клієнт"
960 msgstr[1] "Завантажено файл довіри, %u відомі клієнти"
961 msgstr[2] "Завантажено файл довіри, %u відомих клієнтів"
963 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
964 #, c-format
965 msgid " - Credits expired for %u client!"
966 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
967 msgstr[0] " - Довіра сплила для %u клієнта"
968 msgstr[1] " - Довіра сплила для %u клієнтів"
969 msgstr[2] " - Довіра сплила для %u клієнтів"
971 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
972 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
973 msgstr "Не знайдено 'cryptkey.dat', створюємо."
975 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
976 msgid "Client Details"
977 msgstr "Подробиці клієнта"
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
980 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
981 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
982 msgid "LowID"
983 msgstr "LowID"
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
986 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
987 msgid "HighID"
988 msgstr "HighID"
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
991 msgid "Enabled"
992 msgstr "Дозволено"
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
995 msgid "Supported"
996 msgstr "Підтримується"
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
999 msgid "Not supported"
1000 msgstr "Не підтримується"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1003 msgid "Disabled"
1004 msgstr "Вимкнено"
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1007 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:720
1008 msgid "Connected"
1009 msgstr "З'єднано"
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1012 msgid "Disconnected"
1013 msgstr "Від'єднана"
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1016 #, c-format
1017 msgid "%.1f kB/s"
1018 msgstr "%.1f кбайт/с"
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1021 msgid "Not complete"
1022 msgstr "Незавершено"
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1025 msgid "Bad Guy"
1026 msgstr "Поганий хлопець"
1028 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1029 msgid "Verified - OK"
1030 msgstr "Перевірено - добре"
1032 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1033 msgid "Not Available"
1034 msgstr "Недоступно"
1036 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1037 #, c-format
1038 msgid "%u (QR: %u)"
1039 msgstr "%u (рахунок черги: %u)"
1041 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1042 msgid "Clients"
1043 msgstr "Клієнти"
1045 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1046 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1047 msgid "Show &Details"
1048 msgstr "Показати подробиці"
1050 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1051 msgid "Remove from friends"
1052 msgstr "Видалити з друзів"
1054 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1055 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1056 msgid "View Files"
1057 msgstr "Переглянути файли"
1059 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1060 msgid "Send message"
1061 msgstr "Надіслати повідомлення"
1063 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1064 msgid "Unban"
1065 msgstr "Зняти заборону"
1067 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1068 msgid "Show Uploads"
1069 msgstr "Показати вивантаження"
1071 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1072 msgid "Show Queue"
1073 msgstr "Показати чергу"
1075 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1076 msgid "Show Clients"
1077 msgstr "Показати клієнтів"
1079 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1080 msgid "Select View"
1081 msgstr "Обрати вигляд"
1083 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1084 msgid "Send message to user"
1085 msgstr "Надіслати повідомлення користувачу"
1087 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1088 msgid "Message to send:"
1089 msgstr "Повідомлення:"
1091 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1093 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1094 msgid "Username"
1095 msgstr "Ім'я користувача"
1097 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1098 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1099 msgid "File"
1100 msgstr "Файл"
1102 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1103 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1104 msgid "Client Software"
1105 msgstr "Програма клієнта"
1107 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1108 msgid "Speed"
1109 msgstr "Швидкість"
1111 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1112 msgid "Transferred"
1113 msgstr "Переданих"
1115 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1116 msgid "Waited"
1117 msgstr "Чекає"
1119 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1120 msgid "Upload Time"
1121 msgstr "Час вивантаження"
1123 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1124 #: src/PartFile.cpp:3774 src/SearchListCtrl.cpp:91
1125 msgid "Status"
1126 msgstr "Стан"
1128 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1129 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1130 msgid "Obtained Parts"
1131 msgstr "Отримані частини"
1133 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1134 msgid "Upload/Download"
1135 msgstr "Вивантаження/Звантаження"
1137 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1138 msgid "Remote Status"
1139 msgstr "Віддалений стан"
1141 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1154 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1157 msgid "N/A"
1158 msgstr "недоступні"
1160 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1161 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1162 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1163 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1164 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1165 msgid "kB/s"
1166 msgstr "кбайт/с"
1168 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1169 msgid "Connecting via server"
1170 msgstr "З'єднується через сервер"
1172 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1173 msgid "Transferring"
1174 msgstr "Передавання"
1176 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1394
1177 #: src/TransferWnd.cpp:449
1178 msgid "On Queue"
1179 msgstr "В черзі"
1181 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1182 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1183 msgid "Queue Full"
1184 msgstr "Черга заповнена"
1186 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1187 #, c-format
1188 msgid "QR: %u"
1189 msgstr "Рахунок черги: %u"
1191 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1192 msgid "File Priority"
1193 msgstr "Перевага файлу"
1195 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1196 msgid "Rating"
1197 msgstr "Рейтинг"
1199 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1200 msgid "Score"
1201 msgstr "Рахунок"
1203 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1204 msgid "Asked"
1205 msgstr "Запитаний"
1207 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1208 msgid "Last Seen"
1209 msgstr "Востаннє побачений"
1211 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1212 msgid "Entered Queue"
1213 msgstr "Увійшов в чергу"
1215 # користувач
1216 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1217 msgid "Banned"
1218 msgstr "заборонений"
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1221 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1222 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1223 msgid "Yes"
1224 msgstr "Так"
1226 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1227 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1228 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1229 msgid "No"
1230 msgstr "Ні"
1232 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1233 msgid "Upload Status"
1234 msgstr "Стан вивантаження"
1236 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1237 msgid "Transferred Up"
1238 msgstr "Вивантажується"
1240 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1241 msgid "Download Status"
1242 msgstr "Стан звантаження"
1244 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1245 msgid "Transferred Down"
1246 msgstr "Звантажується"
1248 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1249 msgid "Userhash"
1250 msgstr "Хеш користувача"
1252 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1253 msgid "Encrypted"
1254 msgstr "Зашифрований"
1256 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1257 msgid "Hide shared files"
1258 msgstr "Сховати спільні файли"
1260 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1261 #, c-format
1262 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1263 msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів -> Дозволено"
1265 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1266 #, c-format
1267 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1268 msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів -> Відмовлено"
1270 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1271 #, c-format
1272 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1273 msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних тек -> Дозволено"
1275 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1276 #, c-format
1277 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1278 msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних тек -> Відмовлено"
1280 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1281 #, c-format
1282 msgid ""
1283 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1284 msgstr ""
1285 "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів для теки %s -> "
1286 "Дозволено"
1288 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1289 #, c-format
1290 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1291 msgstr ""
1292 "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів для теки %s -> "
1293 "відмовлено"
1295 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1296 #, c-format
1297 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1298 msgstr "Користувач %s (%u) зробив спільною теку %s"
1300 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1301 #, c-format
1302 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1303 msgstr "Користувач %s (%u) надіслав незапитані спільні теки."
1305 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1306 #, c-format
1307 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1308 msgstr "Користувач %s (%u) надіслав перелік спільних файлів для теки %s"
1310 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1311 #, c-format
1312 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1313 msgstr "Користувач %s (%u) завершив надсилати перелік спільних файлів"
1315 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1316 #, c-format
1317 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1318 msgstr "Користувач %s (%u) надіслав небажаний перелік спільних файлів"
1320 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1321 #, c-format
1322 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1323 msgstr "Користувач %s (%u) заборонив доступ до переліку спільних тек/файлів"
1325 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1326 msgid "File Comments"
1327 msgstr "Коментарі файлу"
1329 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1330 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1331 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1332 msgid "File Name"
1333 msgstr "Назва файлу"
1335 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1336 msgid "Comment"
1337 msgstr "Коментар"
1339 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1340 msgid "No comments"
1341 msgstr "Немає коментарів"
1343 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1344 #, c-format
1345 msgid "%u comment"
1346 msgid_plural "%u comments"
1347 msgstr[0] "%u коментар"
1348 msgstr[1] "%u коментарі"
1349 msgstr[2] "%u коментарів"
1351 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1355 msgstr ""
1357 # перевага
1358 #: src/DataToText.cpp:37
1359 msgid "Auto [Lo]"
1360 msgstr "Авто [низька]"
1362 # перевага
1363 #: src/DataToText.cpp:38
1364 msgid "Auto [No]"
1365 msgstr "Авто [звичайна]"
1367 # перевага
1368 #: src/DataToText.cpp:39
1369 msgid "Auto [Hi]"
1370 msgstr "Авто [висока]"
1372 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1373 msgid "Very low"
1374 msgstr "Дуже низька"
1376 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1377 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1379 msgid "Low"
1380 msgstr "Низька"
1382 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1383 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1384 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1385 msgid "Normal"
1386 msgstr "Звичайна"
1388 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1389 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1391 msgid "High"
1392 msgstr "Висока"
1394 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1395 msgid "Very High"
1396 msgstr "Дуже висока"
1398 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1399 msgid "Release"
1400 msgstr "Випуск"
1402 #: src/DataToText.cpp:62
1403 msgid "Asking"
1404 msgstr "Запитується"
1406 #: src/DataToText.cpp:66
1407 msgid "Receiving hashset"
1408 msgstr "Отримується набір хешів"
1410 #: src/DataToText.cpp:67
1411 msgid "No needed parts"
1412 msgstr "Немає потрібних частин"
1414 #: src/DataToText.cpp:68
1415 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1416 msgstr "Не можу з'єднати LowID з LowID"
1418 #: src/DataToText.cpp:69
1419 msgid "Too many connections"
1420 msgstr "Забагато з'єднань"
1422 #: src/DataToText.cpp:71
1423 msgid "Connecting via Kad"
1424 msgstr "З'єднується через Kad"
1426 #: src/DataToText.cpp:72
1427 msgid "Too many Kad connections"
1428 msgstr "Забагато з'єднань Kad"
1430 #: src/DataToText.cpp:74
1431 msgid "Connection Error"
1432 msgstr "Помилка з'єднання"
1434 #: src/DataToText.cpp:75
1435 msgid "Remote Queue Full"
1436 msgstr "Віддалена черга заповнена"
1438 #: src/DataToText.cpp:105
1439 msgid "Old MLDonkey"
1440 msgstr "Старий MLDonkey"
1442 #: src/DataToText.cpp:108
1443 msgid "New MLDonkey"
1444 msgstr "Новий MLDonkey"
1446 #: src/DataToText.cpp:118
1447 msgid "eMule Compatible"
1448 msgstr "Сумісний з eMule"
1450 #: src/DataToText.cpp:128
1451 msgid "Local Server"
1452 msgstr "Місцевий сервер"
1454 #: src/DataToText.cpp:129
1455 msgid "Remote Server"
1456 msgstr "Віддалений сервер"
1458 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1459 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1460 msgid "Kad"
1461 msgstr "Kad"
1463 #: src/DataToText.cpp:131
1464 msgid "Source Exchange"
1465 msgstr "Обмін джерелами"
1467 #: src/DataToText.cpp:132
1468 msgid "Passive"
1469 msgstr "Бездіяльні"
1471 #: src/DataToText.cpp:133
1472 msgid "Link"
1473 msgstr "Посилання"
1475 #: src/DataToText.cpp:134
1476 msgid "Source Seeds"
1477 msgstr "Поширювачі джерел"
1479 #: src/DataToText.cpp:135
1480 msgid "Search Result"
1481 msgstr "Здобутки пошуку"
1483 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1484 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1485 msgid "Completed"
1486 msgstr "Завершених"
1488 #: src/DataToText.cpp:146
1489 msgid "In progress"
1490 msgstr "В дії"
1492 #: src/DataToText.cpp:147
1493 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1494 msgstr "ПОМИЛКА: немає місця на диску"
1496 #: src/DataToText.cpp:148
1497 msgid "ERROR: Partmet not found"
1498 msgstr "ПОМИЛКА: частковий met-файл не знайдений"
1500 #: src/DataToText.cpp:149
1501 msgid "ERROR: IO error!"
1502 msgstr "ПОМИЛКА: помилка введення-виведення!"
1504 #: src/DataToText.cpp:150
1505 msgid "ERROR: Failed!"
1506 msgstr "ПОМИЛКА: невдача!"
1508 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1509 msgid "Queued"
1510 msgstr "В черзі"
1512 #: src/DataToText.cpp:152
1513 msgid "Already downloading"
1514 msgstr "Вже звантажений"
1516 #: src/DataToText.cpp:153
1517 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1518 msgstr "Невідомий або неправильний формат тимчасового файлу"
1520 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1521 msgid "Part"
1522 msgstr "Частина"
1524 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1525 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1526 msgid "Size"
1527 msgstr "Розмір"
1529 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1530 msgid "Progress"
1531 msgstr "Перебіг"
1533 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1534 #: src/PartFile.cpp:3772 src/SearchListCtrl.cpp:88
1535 msgid "Sources"
1536 msgstr "Джерела"
1538 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1539 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1540 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1541 msgid "Priority"
1542 msgstr "Перевага"
1544 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1545 msgid "Time Remaining"
1546 msgstr "Залишилось"
1548 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1549 msgid "Last Seen Complete"
1550 msgstr "Востаннє повний"
1552 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1553 msgid "Last Reception"
1554 msgstr "Останнє отримання"
1556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1557 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1558 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибраний файл?"
1560 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1561 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1562 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані файли?"
1564 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "Feedback from: %s (%s)\n"
1568 "\n"
1569 msgstr ""
1570 "Відгук від: %s (%s)\n"
1571 "\n"
1573 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1574 #: src/Statistics.cpp:669
1575 msgid "Downloads"
1576 msgstr "Звантаження"
1578 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1579 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1580 msgid "Auto"
1581 msgstr "Автоматично"
1583 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1584 msgid "&Stop"
1585 msgstr "Зупинити"
1587 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1588 msgid "&Pause"
1589 msgstr "Призупинити"
1591 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1592 msgid "&Resume"
1593 msgstr "Продовжити"
1595 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1596 msgid "C&lear completed"
1597 msgstr "Видалити завершені"
1599 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1600 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1601 msgstr "Віддати всі A4AF-джерела цьому файлу зараз"
1603 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1604 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1605 msgstr "Віддати всі A4AF-джерела цьому файлу (авто)"
1607 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1608 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1609 msgstr "Віддати всі A4AF-джерела іншим файлам зараз"
1611 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1612 msgid "Extended Options"
1613 msgstr "Розширені налаштування"
1615 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1616 msgid "Preview"
1617 msgstr "Попередній перегляд"
1619 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1620 msgid "Show file &details"
1621 msgstr "Показати подробиці файлу"
1623 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1624 msgid "Show all comments"
1625 msgstr "Показати всі коментарі"
1627 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1628 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1629 msgstr "Скопіювати magnet-посилання в буфер обміну"
1631 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1632 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1633 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну"
1635 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1636 msgid "Copy feedback to clipboard"
1637 msgstr "Скопіювати інформацію відгуку до буферу обміну"
1639 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1640 msgid "unassign"
1641 msgstr "прибрати"
1643 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1644 msgid "Assign to category"
1645 msgstr "Призначити категорію"
1647 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1648 msgid "&Open the file"
1649 msgstr "Відкрити файл"
1651 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1652 msgid "Swap to this file"
1653 msgstr "Перемкнути на цей файл"
1655 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1656 msgid "Enter new name for this file:"
1657 msgstr "Введіть нову назву для цього файлу:"
1659 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1660 msgid "File rename"
1661 msgstr "Змінити назву файлу"
1663 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1664 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1665 msgstr "%y.%m.%d %H:%M:%S"
1667 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1668 msgid "A4AF"
1669 msgstr "A4AF"
1671 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1672 #, c-format
1673 msgid "QR: %u (%i)"
1674 msgstr "QR: %u (%i)"
1676 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1677 msgid "Asked for another file"
1678 msgstr "Запитано інший файл"
1680 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1681 #, c-format
1682 msgid "Downloads (%i)"
1683 msgstr "Звантаження (%i)"
1685 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1686 msgid ""
1687 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1688 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1689 msgstr ""
1690 "Щоб попередити показ цього застереження під час кожного попереднього "
1691 "перегляду,\n"
1692 "оберіть відеопрогравач в налаштуваннях (за замовчуванням mplayer)."
1694 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1695 msgid "File preview"
1696 msgstr "Попередній перегляд файлу"
1698 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1699 #, c-format
1700 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1701 msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося виконати зовнішній медіа-програвач! Команда: '%s'"
1703 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1704 #, c-format
1705 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1706 msgstr "Зберігається частковий файл %u з %u"
1708 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1709 msgid "All PartFiles Saved."
1710 msgstr "Всі часткові файли збережені."
1712 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1713 #, c-format
1714 msgid "Loading temp files from %s."
1715 msgstr "Завантаження тимчасових файлів з %s."
1717 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1718 #, c-format
1719 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1720 msgstr "Завантажуються частковий файл %u з %u"
1722 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1723 msgid ""
1724 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1725 "met recovery solutions."
1726 msgstr ""
1727 "ПОМИЛКА: не вдалося завантажити файл резервної копії. Шукайте на http://"
1728 "forum.amule.org вирішення проблем відновлення .part.met"
1730 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1731 msgid "All PartFiles Loaded."
1732 msgstr "Всі часткові файли завантажені."
1734 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1735 msgid "No part files found"
1736 msgstr "Не знайдено жодного часткового файлу"
1738 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1739 #, c-format
1740 msgid "Found %u part file"
1741 msgid_plural "Found %u part files"
1742 msgstr[0] "Знайдений %u частковий файл"
1743 msgstr[1] "Знайдені %u часткові файли"
1744 msgstr[2] "Знайдені %u часткових файлів"
1746 #: src/DownloadQueue.cpp:220 src/DownloadQueue.cpp:1342
1747 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1748 msgstr ""
1749 "Файлова система для теки тимчасових файлів не може обробити великі файли."
1751 #: src/DownloadQueue.cpp:223 src/DownloadQueue.cpp:1345
1752 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1753 msgstr "Файлова система для теки вхідних файлів не може обробити великі файли."
1755 #: src/DownloadQueue.cpp:336
1756 #, c-format
1757 msgid "Downloading %s"
1758 msgstr "Звантажую %s"
1760 #: src/DownloadQueue.cpp:344
1761 #, c-format
1762 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1763 msgstr "Ви вже спробували звантажити файл '%s'"
1765 #: src/DownloadQueue.cpp:356
1766 #, c-format
1767 msgid "You already have the file '%s'"
1768 msgstr "Ви вже маєте файл '%s'"
1770 #: src/DownloadQueue.cpp:361
1771 #, c-format
1772 msgid "You are already trying to download the file %s"
1773 msgstr "Ви вже спробували звантажити файл %s"
1775 #: src/DownloadQueue.cpp:1276
1776 #, c-format
1777 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1778 msgstr "Неможливо перетворити magnet-посилання в eD2k-посилання: %s"
1780 #: src/DownloadQueue.cpp:1284
1781 #, c-format
1782 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1783 msgstr "Невідомий протокол посилання: %s"
1785 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
1786 #, c-format
1787 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1788 msgstr "Невірне eD2k-посилання! ПОМИЛКА: %s"
1790 #: src/ExternalConn.cpp:127
1791 #, fuzzy
1792 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1793 msgstr "Аутентифікація не вдалася."
1795 #: src/ExternalConn.cpp:135
1796 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1797 msgstr "Спроба доступу без уповноваження. З'єднання розірвано."
1799 #: src/ExternalConn.cpp:150
1800 msgid "External connection closed."
1801 msgstr "Зовнішнє з'єднання розірвано."
1803 #: src/ExternalConn.cpp:189
1804 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1805 msgstr "Зовнішні з'єднання вимкнені, оскільки відсутній пароль!"
1807 #: src/ExternalConn.cpp:214
1808 msgid "External connections disabled in config file"
1809 msgstr "Зовнішні з'єднання вимкнені у файлі налаштувань."
1811 #: src/ExternalConn.cpp:264
1812 msgid "New external connection accepted"
1813 msgstr "Дозволено нове зовнішнє з'єднання"
1815 #: src/ExternalConn.cpp:267
1816 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1817 msgstr "ПОМИЛКА: неможливо дозволити нове зовнішнє з'єднання"
1819 #: src/ExternalConn.cpp:286
1820 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1821 msgstr ""
1822 "Відмовлено у зовнішньому з'єднанні, оскільки в налаштуваннях порожній пароль!"
1824 #: src/ExternalConn.cpp:295
1825 #, c-format
1826 msgid "Connecting client: %s %s"
1827 msgstr "З'єднується клієнт: %s %s"
1829 #: src/ExternalConn.cpp:297
1830 msgid "Unknown version"
1831 msgstr "Невідома версія"
1833 #: src/ExternalConn.cpp:307
1834 msgid ""
1835 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1836 "remote from same snapshot."
1837 msgstr ""
1838 "Невірний ID версії EC, може бути двійкова несумісність. Використовуйте ядро "
1839 "та віддаленого клієнта з того самого зрізу"
1841 #: src/ExternalConn.cpp:312
1842 msgid ""
1843 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1844 "*sigh* possible crash prevented"
1845 msgstr ""
1846 "Ви не можете під'єднатись до остаточної версії з довільної SVN-версії! "
1847 "Можлива відмова попереджена"
1849 #: src/ExternalConn.cpp:322
1850 msgid "Invalid protocol version."
1851 msgstr "Невірна версія протоколу."
1853 #: src/ExternalConn.cpp:326
1854 msgid "Missing protocol version tag."
1855 msgstr "Відсутня позначка версії протоколу."
1857 #: src/ExternalConn.cpp:353
1858 msgid "Authentication failed."
1859 msgstr "Аутентифікація не вдалася."
1861 #: src/ExternalConn.cpp:358
1862 #, fuzzy
1863 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1864 msgstr "Невірний запит, ви маєте спочатку представитись."
1866 #: src/ExternalConn.cpp:363
1867 msgid "Access granted."
1868 msgstr "Дозвіл надано."
1870 #: src/ExternalConn.cpp:614
1871 #, c-format
1872 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1873 msgstr "Віддалена PartFile-команда не вдалася: хеш файлу не знайдено: %s"
1875 #: src/ExternalConn.cpp:616
1876 #, c-format
1877 msgid "FileHash not found: %s"
1878 msgstr "Хеш файлу не знайдений: %s"
1880 #: src/ExternalConn.cpp:679 src/ExternalConn.cpp:763
1881 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1882 msgstr "Помилка при виконання OpCode"
1884 #: src/ExternalConn.cpp:709
1885 msgid "Server not added"
1886 msgstr "Сервер не додано"
1888 #: src/ExternalConn.cpp:727
1889 #, c-format
1890 msgid "server not found: %s"
1891 msgstr "сервер не знайдено: %s"
1893 #: src/ExternalConn.cpp:743
1894 msgid "need to define server to be removed"
1895 msgstr "потрібно визначити сервер для видалення"
1897 #: src/ExternalConn.cpp:757
1898 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1899 msgstr "eD2k вимкнена у налаштуваннях"
1901 #: src/ExternalConn.cpp:853
1902 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1903 msgstr "Пошук просувається. За мить отримаю здобутки!"
1905 #: src/ExternalConn.cpp:858
1906 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1907 msgstr "Веб-пошук через віддалений інтерфейс не має сенсу. "
1909 #: src/ExternalConn.cpp:909
1910 msgid "Kad is disabled in preferences."
1911 msgstr "Kad вимкнена в налаштуваннях."
1913 #: src/ExternalConn.cpp:1068
1914 msgid "No points for graph."
1915 msgstr "Немає точок для графіку."
1917 #: src/ExternalConn.cpp:1077
1918 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1919 msgstr "Ваш клієнт не налаштований для такого рівня подробиць."
1921 #: src/ExternalConn.cpp:1105
1922 msgid "External Connection: shutdown requested"
1923 msgstr "Зовнішнє з'єднання: запит на вимкнення"
1925 #: src/ExternalConn.cpp:1117
1926 msgid "Already shutting down."
1927 msgstr "Вже вимикається."
1929 #: src/ExternalConn.cpp:1129
1930 #, c-format
1931 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1932 msgstr "Зовнішнє з'єднання: додається посилання '%s'"
1934 #: src/ExternalConn.cpp:1135
1935 msgid "Invalid link or already on list."
1936 msgstr "Недопустиме посилання або вже в переліку."
1938 #: src/ExternalConn.cpp:1212
1939 msgid "File not found."
1940 msgstr "Файл не знайдено."
1942 #: src/ExternalConn.cpp:1217
1943 msgid "Invalid file name."
1944 msgstr "Недопустима назва файлу."
1946 #: src/ExternalConn.cpp:1225
1947 msgid "Unable to rename file."
1948 msgstr "Неможливо змінити назву файлу."
1950 #: src/ExternalConn.cpp:1479
1951 msgid "Already connected to eD2k."
1952 msgstr "Вже з'єднано з eD2k"
1954 #: src/ExternalConn.cpp:1482
1955 msgid "Connecting to eD2k..."
1956 msgstr "З'єднується з eD2k..."
1958 #: src/ExternalConn.cpp:1490
1959 msgid "Already connected to Kad."
1960 msgstr "Вже з'єднано з Kad."
1962 #: src/ExternalConn.cpp:1493
1963 msgid "Connecting to Kad..."
1964 msgstr "З'єднується з Kad"
1966 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1967 msgid "All networks are disabled."
1968 msgstr "Всі мережі вимкнені."
1970 #: src/ExternalConn.cpp:1506
1971 msgid "Disconnected from eD2k."
1972 msgstr "Від'єднується від eD2k."
1974 #: src/ExternalConn.cpp:1510
1975 msgid "Disconnected from Kad."
1976 msgstr "Від'єднується від Kad."
1978 #: src/ExternalConn.cpp:1518
1979 #, c-format
1980 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1981 msgstr "Зовнішнє з'єднання: отримано недопустимий opcode: %#x"
1983 #: src/ExternalConn.cpp:1521
1984 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1985 msgstr "Недопустимий opcode (невірна версія протоколу?)"
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1988 #, c-format
1989 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1990 msgstr "Невідоме розширення '%s' для команди '%s'.\n"
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1993 #, c-format
1994 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1995 msgstr "Невідома команда '%s'.\n"
1997 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1998 msgid ""
1999 "\n"
2000 "This command cannot have an argument.\n"
2001 msgstr ""
2002 "\n"
2003 "Ця команда не може мати аргумент.\n"
2005 #: src/ExternalConnector.cpp:158
2006 msgid ""
2007 "\n"
2008 "This command must have an argument.\n"
2009 msgstr ""
2010 "\n"
2011 "Ця команда повинна мати аргумент.\n"
2013 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2014 msgid ""
2015 "\n"
2016 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2017 msgstr ""
2018 "\n"
2019 "Ця команда незавершена, ви повинні використати одне з розширень, що подані "
2020 "нижче.\n"
2022 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2023 msgid ""
2024 "\n"
2025 "Available extensions:\n"
2026 msgstr ""
2027 "\n"
2028 "Доступні розширення:\n"
2030 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2031 msgid "Available commands:\n"
2032 msgstr "Доступні команди:\n"
2034 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "\n"
2038 "All commands are case insensitive.\n"
2039 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2040 msgstr ""
2041 "\n"
2042 "Всі команди розрізняють великі та малі літери.Введіть '%s <command>' щоб "
2043 "отримати докладну інформацію по <command>.\n"
2045 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2046 msgid "Exits from the application."
2047 msgstr "Вийти з програми."
2049 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2050 msgid "Show help."
2051 msgstr "Показати допомогу."
2053 #. TRANSLATORS:
2054 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2055 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2056 msgid ""
2057 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2058 "To get the full command list type 'help'.\n"
2059 msgstr ""
2060 "Щоб отримати допомогу по команді, введіть 'help <command>'.\n"
2061 "Щоб отримати повний перелік команд, введіть ''help\".\n"
2063 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "\n"
2067 "Use '%s' for command list\n"
2068 "\n"
2069 msgstr ""
2070 "\n"
2071 "Використовуйте '%s' для переліку команд\n"
2072 "\n"
2074 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2075 msgid "Syntax error!"
2076 msgstr "Помилка синтаксису!"
2078 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2079 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2080 msgstr ""
2081 "Помилка обробки команди - не повинно ніколи такого бути! Будь, ласка, "
2082 "повідомте про помилку\n"
2084 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2085 msgid "This command should not have any parameters."
2086 msgstr "Ця команда не повинна мати жодного параметру."
2088 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2089 msgid "This command must have a parameter."
2090 msgstr "Ця команда повинна мати параметр."
2092 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2093 msgid "Invalid argument."
2094 msgstr "Невірний аргумент."
2096 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2097 msgid "This is an incomplete command."
2098 msgstr "Це незавершена команда"
2100 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2101 #, c-format
2102 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2103 msgstr "Напишіть '%s' щоб отримати більше допомоги.\n"
2105 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2106 #, c-format
2107 msgid "This is %s %s %s\n"
2108 msgstr "Це %s %s %s\n"
2110 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2111 #, c-format
2112 msgid "This is %s %s\n"
2113 msgstr "Це %s %s\n"
2115 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2116 msgid ""
2117 "\n"
2118 "Creating client...\n"
2119 msgstr ""
2120 "\n"
2121 "Створюється клієнт...\n"
2123 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "\n"
2127 "Ok, exiting %s...\n"
2128 msgstr ""
2129 "\n"
2130 "Добре, виходимо %s...\n"
2132 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2133 msgid ""
2134 "Cannot connect with an empty password.\n"
2135 "You must specify a password either in config file\n"
2136 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2137 "\n"
2138 "Exiting...\n"
2139 msgstr ""
2140 "Неможливо з'єднатися з пустим паролем.\n"
2141 "Ви повинні визначити пароль чи в файлі налаштувань\n"
2142 "чи в командному рядку, або ввести на запит.\n"
2143 "\n"
2144 "Вихід...\n"
2146 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2147 msgid "Show this help text."
2148 msgstr "Показати цей текст допомоги."
2150 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2151 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2152 msgstr "Хост, де запущений aMule (за замовчуванням: localhost)."
2154 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2155 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2156 msgstr "Порт aMule для зовнішніх з'єднань (зазвичай: 4712)."
2158 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2159 msgid "External Connection password."
2160 msgstr "Пароль зовнішнього з'єднання"
2162 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2163 msgid "Read configuration from file."
2164 msgstr "Читати налаштування з файлу."
2166 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2167 msgid "Do not print any output to stdout."
2168 msgstr "Не друкувати нічого до stdout."
2170 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2171 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2172 msgstr "Бути докладним: показувати також всі повідомлення налагодження"
2174 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2175 msgid "Sets program locale (language)."
2176 msgstr "Вибрати локаль програми (мова)."
2178 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2179 msgid "Write command line options to config file."
2180 msgstr "Записати параметри командного рядка до файлу налаштувань."
2182 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2183 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2184 msgstr "Створити файл налаштувань оснований на файлі налаштувань aMule."
2186 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2187 msgid "Print program version."
2188 msgstr "Друкувати версію програми."
2190 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2191 msgid "File Details"
2192 msgstr "Подробиці файлу"
2194 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2195 #, c-format
2196 msgid "%.2f%% done"
2197 msgstr "%.2f%% виконано"
2199 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2201 #, c-format
2202 msgid "%.2f kB/s"
2203 msgstr "%.2f кбайт/с"
2205 #: src/FriendList.cpp:120
2206 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2207 msgstr "Неможливо відкрити перелік друзів 'emfriends.met' для читання!"
2209 #: src/FriendList.cpp:146
2210 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2211 msgstr "Неможливо відкрити перелік друзів 'emfriends.met' для запису!"
2213 #: src/FriendList.cpp:228
2214 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2215 msgstr "КРИТИЧНО - немає клієнта на StartChatSession"
2217 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2218 msgid "Friends"
2219 msgstr "Друзі"
2221 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2222 msgid "Add a friend"
2223 msgstr "Додати друга"
2225 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2226 msgid "Remove Friend"
2227 msgstr "Видалити друга"
2229 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2230 msgid "Send &Message"
2231 msgstr "Надіслати повідомлення"
2233 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2234 msgid "Establish Friend Slot"
2235 msgstr "Встановити шматок для друга"
2237 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2238 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2239 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити вибраного друга?"
2241 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2242 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2243 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити вибраних друзів?"
2245 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2246 msgid ""
2247 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2248 " Only one slot was assigned."
2249 msgstr ""
2250 "Встановлення більш ніж одного шматка для друга не дозволено.\n"
2251 "Був виділений тільки один слот."
2253 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2254 msgid "Multiple selection"
2255 msgstr "Численний вибір"
2257 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2258 msgid "Downloading..."
2259 msgstr "Звантажування..."
2261 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2262 #, c-format
2263 msgid "( %s / %s )"
2264 msgstr "( %s / %s )"
2266 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2267 msgid "HTTP download cancelled"
2268 msgstr "HTTP завантаження скасоване"
2270 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2271 #, fuzzy, c-format
2272 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2273 msgstr "Тека призначення для звантажень"
2275 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2276 msgid "The URL to download can't be empty"
2277 msgstr ""
2279 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2280 #, c-format
2281 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2282 msgstr ""
2284 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2285 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2286 msgstr ""
2288 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2289 #, fuzzy, c-format
2290 msgid "Downloaded %d bytes"
2291 msgstr "Звантажені"
2293 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2294 #, c-format
2295 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2296 msgstr ""
2298 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2299 msgid ""
2300 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2301 "'http://' ?)"
2302 msgstr ""
2304 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2307 msgstr "Перез'єднатись з сервером"
2309 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2310 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2311 msgstr ""
2313 #: src/IP2Country.cpp:92
2314 #, c-format
2315 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2316 msgstr "Звантажую новий GeoIP.dat з %s"
2318 #: src/IP2Country.cpp:120
2319 #, fuzzy
2320 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2321 msgstr "Неможливо видалити файл GeoIP.dat, оновлення зірване."
2323 #: src/IP2Country.cpp:126 src/IPFilter.cpp:480
2324 #, fuzzy, c-format
2325 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2326 msgstr "Неможливо видалити файл GeoIP.dat, оновлення зірване."
2328 #: src/IP2Country.cpp:132
2329 #, fuzzy, c-format
2330 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2331 msgstr "Неможливо змінити назву нового файлу GeoIP.dat, оновлення зірване."
2333 #: src/IP2Country.cpp:138 src/IPFilter.cpp:492
2334 #, fuzzy, c-format
2335 msgid "Successfully updated %s"
2336 msgstr "Успішно оновлено GeoIP.dat"
2338 #: src/IP2Country.cpp:140
2339 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2340 msgstr "Помилка оновлення GeoIP.dat"
2342 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:496 src/ServerList.cpp:810
2343 #, fuzzy, c-format
2344 msgid "Failed to download %s from %s"
2345 msgstr "Не вдалося звантажити GeoIP.dat з %s"
2347 #: src/IP2Country.cpp:164
2348 #, fuzzy, c-format
2349 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2350 msgstr "Не вдалося звантажити GeoIP.dat з %s"
2352 #: src/IP2Country.cpp:169
2353 #, c-format
2354 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2355 msgstr "Завантажено %d зображень прапорів."
2357 #: src/IPFilter.cpp:110
2358 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2359 msgstr "Завантажую IP-filters 'ipfilter.dat' та 'ipfilter_static.dat'."
2361 #: src/IPFilter.cpp:294
2362 #, c-format
2363 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2364 msgstr "Звантаження файлу ipfilter.dat '%s' зазнало невдачі, невідомий формат"
2366 #: src/IPFilter.cpp:333
2367 #, c-format
2368 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2369 msgstr ""
2370 "Звантаження файлу ipfilter.dat '%s' зазнало невдачі, неможливо відкрити файл."
2372 #: src/IPFilter.cpp:338
2373 #, c-format
2374 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2375 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2376 msgstr[0] "Завантажено %u обсяг IP-адрес з '%s'."
2377 msgstr[1] "Завантажено %u обсяги IP-адрес з '%s'."
2378 msgstr[2] "Завантажено %u обсягів IP-адрес з '%s'."
2380 #: src/IPFilter.cpp:340
2381 #, c-format
2382 msgid "%u malformed line was discarded."
2383 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2384 msgstr[0] "%u спотворений рядок був відкинутий."
2385 msgstr[1] "%u спотворені рядки були відкинуті."
2386 msgstr[2] "%u спотворених рядків були відкинуті."
2388 #: src/IPFilter.cpp:486
2389 #, fuzzy, c-format
2390 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2391 msgstr "Неможливо змінити назву нового файлу GeoIP.dat, оновлення зірване."
2393 #: src/KadDlg.cpp:132
2394 #, c-format
2395 msgid "Nodes (%u)"
2396 msgstr "Вузли (%u)"
2398 #: src/KadDlg.cpp:167
2399 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2400 msgstr "Недопустима IP-адреса для початкового запуску"
2402 #: src/KadDlg.cpp:173
2403 msgid "Invalid port to bootstrap"
2404 msgstr "Недопустимий порт для початкового запуску"
2406 #: src/KadDlg.cpp:177
2407 msgid "Please fill all fields required"
2408 msgstr "Будь ласка, заповніть потрібні поля"
2410 #: src/KadDlg.cpp:196
2411 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2412 msgstr "Ви впевнені, що хочете звантажити новий файл nodes.dat?\n"
2414 #: src/KadDlg.cpp:197
2415 msgid ""
2416 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2417 msgstr ""
2418 "Такі дії призведуть до видалення поточних вузлів та перез'єднання з Kademlia."
2420 #: src/KadDlg.cpp:198
2421 msgid "Continue?"
2422 msgstr "Продовжити?"
2424 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:127
2425 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2426 msgstr "Kademlia: пошукове слово занадто коротке"
2428 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:132
2429 #, c-format
2430 msgid "Keyword for search: %s"
2431 msgstr "Ключове слово для пошуку: %s"
2433 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:140
2434 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2435 msgstr "Kademlia: пошукове слово вже в переліку пошуку: "
2437 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2438 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2439 #, c-format
2440 msgid "Read %u Kad contact"
2441 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2442 msgstr[0] "Прочитано %u контакт Kad"
2443 msgstr[1] "Прочитано %u контакти Kad"
2444 msgstr[2] "Прочитано %u контактів Kad"
2446 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2447 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2448 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2449 msgstr ""
2450 "Не знайдено жодного контакту, будь ласка, здійсніть початковий запуск або "
2451 "звантажте файл nodes.dat"
2453 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2454 #, c-format
2455 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2456 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2457 msgstr[0] "Тільки %d контакт Kad доступний, nodes.dat не записано"
2458 msgstr[1] "Тільки %d контакти Kad доступні, nodes.dat не записано"
2459 msgstr[2] "Тільки %d контактів Kad доступні, nodes.dat не записано"
2461 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2462 #, c-format
2463 msgid "Wrote %d Kad contact"
2464 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2465 msgstr[0] "Записано %d контакт Kad"
2466 msgstr[1] "Записано %d контакти Kad"
2467 msgstr[2] "Записано %d контактів Kad"
2469 #: src/KnownFile.cpp:1388 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2470 msgid "File name"
2471 msgstr "Назва файлу"
2473 #: src/KnownFile.cpp:1389
2474 msgid "File size"
2475 msgstr "Розмір файлу"
2477 #: src/KnownFile.cpp:1390
2478 msgid "Share ratio"
2479 msgstr "Відношення передачі"
2481 #: src/KnownFile.cpp:1391
2482 msgid "Uploaded"
2483 msgstr "Вивантажено"
2485 #: src/KnownFile.cpp:1392
2486 msgid "Requested"
2487 msgstr "Запитано"
2489 #: src/KnownFile.cpp:1393
2490 msgid "Accepted"
2491 msgstr "Дозволено"
2493 #: src/KnownFile.cpp:1395
2494 msgid "Complete sources"
2495 msgstr "Завершених джерел"
2497 #: src/KnownFileList.cpp:89
2498 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2499 msgstr ""
2500 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Перелік відомих файлів зіпсовано, містить неприпустимий "
2501 "заголовок."
2503 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3704
2504 msgid "Hashing"
2505 msgstr "Обчислюється хеш"
2507 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3710
2508 msgid "Completing"
2509 msgstr "Завершується"
2511 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3713
2512 msgid "Complete"
2513 msgstr "Завершений"
2515 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:689
2516 #: src/PartFile.cpp:3716 src/TransferWnd.cpp:351
2517 msgid "Paused"
2518 msgstr "Призупинений"
2520 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:688
2521 #: src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:350
2522 msgid "Erroneous"
2523 msgstr "Помилковий"
2525 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:687
2526 #: src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:349
2527 msgid "Downloading"
2528 msgstr "Звантажується"
2530 # файл
2531 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:686
2532 #: src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:348
2533 msgid "Waiting"
2534 msgstr "Очікує"
2536 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2537 msgid "You must specify a non-empty password."
2538 msgstr "Ви повинні вказати непорожній пароль."
2540 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2541 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2542 msgstr "Неправильний пароль, не MD5-хеш"
2544 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2545 msgid "Connection failure"
2546 msgstr "З'єднання невдале"
2548 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2549 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2550 msgstr "EC з'єднання невдале. Порожня відповідь."
2552 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2553 #, fuzzy
2554 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2555 msgstr "Зовнішнє з'єднання: невірна відповідь сервера. З'єднання закрите."
2557 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2558 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2559 msgstr "Успіх! Встановлене з'єднання до aMule"
2561 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2562 msgid "Succeeded! Connection established."
2563 msgstr "Успіх! Встановлене з'єднання."
2565 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2566 msgid "External Connection: Access denied because: "
2567 msgstr "Зовнішнє з'єднання: в доступі відмовлено з причини: "
2569 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2570 #, fuzzy
2571 msgid "External Connection: Handshake failed."
2572 msgstr "Зовнішнє з'єднання: в доступі відмовлено"
2574 #: src/ListenSocket.cpp:66
2575 msgid "ListenSocket: Ok."
2576 msgstr "ListenSocket: Гаразд."
2578 #: src/ListenSocket.cpp:68
2579 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2580 msgstr "ПОМИЛКА: неможливо відкрити TCP-порт"
2582 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2583 msgid "ERROR: "
2584 msgstr "ПОМИЛКА: "
2586 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2587 msgid "WARNING: "
2588 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: "
2590 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2591 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2592 msgid "Close"
2593 msgstr "Закрити"
2595 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2596 msgid "Cut"
2597 msgstr "Вирізати"
2599 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:397
2600 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2601 msgid "Copy"
2602 msgstr "Скопіювати"
2604 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2605 msgid "Paste"
2606 msgstr "Вставити"
2608 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2609 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2610 msgid "Clear"
2611 msgstr "Очистити"
2613 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2614 msgid "Select All"
2615 msgstr "Вибрати всі"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2619 msgid "Unlimited"
2620 msgstr "Безмежно"
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2623 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2624 msgstr "Піктограма в системному лотку втрачена, спроба створити знову ..."
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2627 msgid "aMule Tray Menu"
2628 msgstr "aMule Tray Menu"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2631 msgid "Speed limits:"
2632 msgstr "Обмеження швидкості:"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2635 msgid "UL: None"
2636 msgstr "Вивантаження: Немає"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2639 #, c-format
2640 msgid "UL: %u"
2641 msgstr "Вивантаження: %u"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2644 msgid "DL: None"
2645 msgstr "Звантаження: немає"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2648 #, c-format
2649 msgid "DL: %u"
2650 msgstr "Звантаження: %u"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2653 #, c-format
2654 msgid "Download speed: %.1f"
2655 msgstr "Швидкість звантаження: %.1f"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2658 #, c-format
2659 msgid "Upload speed: %.1f"
2660 msgstr "Швидкість вивантаження: %.1f"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2663 msgid "Client Information"
2664 msgstr "Інформація клієнта"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2667 #, c-format
2668 msgid "Nickname: %s"
2669 msgstr "Прізвисько: %s"
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2672 msgid "No Nickname Selected!"
2673 msgstr "Не вибрано прізвисько!"
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2676 msgid "ClientID: "
2677 msgstr "ID клієнта:"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:715
2680 #: src/TextClient.cpp:728
2681 msgid "Not connected"
2682 msgstr "Не з'єднаний"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2685 msgid "ServerName: "
2686 msgstr "Назва серверу:"
2688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2689 msgid "ServerIP: "
2690 msgstr "IP серверу: "
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2693 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2694 msgid "Not Connected"
2695 msgstr "Не з'єднано"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2698 #, c-format
2699 msgid "IP: %s"
2700 msgstr "IP: %s"
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2703 #, c-format
2704 msgid "TCP port: %d"
2705 msgstr "Порт TCP: %d"
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2708 msgid "TCP port: Not ready"
2709 msgstr "Порт TCP: не готовий"
2711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2712 #, c-format
2713 msgid "UDP port: %d"
2714 msgstr "Порт UDP: %d"
2716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2717 msgid "UDP port: Not ready"
2718 msgstr "Порт UDP: не готовий"
2720 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2721 msgid "Online Signature: Enabled"
2722 msgstr "Online-підпис: увімкнено"
2724 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2725 msgid "Online Signature: Disabled"
2726 msgstr "Online-підпис: вимкнено"
2728 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2729 #, c-format
2730 msgid "Uptime: %s"
2731 msgstr "Час роботи: %s"
2733 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2734 #, c-format
2735 msgid "Shared files: %d"
2736 msgstr "Спільні файли: %d"
2738 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2739 #, c-format
2740 msgid "Queued clients: %d"
2741 msgstr "Клієнтів в черзі: %d"
2743 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2744 #, c-format
2745 msgid "Total DL: %s"
2746 msgstr "Всього звантажень: %s"
2748 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2749 #, c-format
2750 msgid "Total UL: %s"
2751 msgstr "Всього вивантажень: %s"
2753 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2754 msgid "Upload limit"
2755 msgstr "Обмеження вивантаження"
2757 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2758 msgid "Download limit"
2759 msgstr "Обмеження звантаження"
2761 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2762 msgid "Hide aMule"
2763 msgstr "Сховати aMule"
2765 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2766 msgid "Show aMule"
2767 msgstr "Показати aMule"
2769 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2770 msgid "Exit"
2771 msgstr "Вийти"
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2774 msgid "eD2k Link: "
2775 msgstr "eD2k-посилання:"
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2778 msgid "Commit"
2779 msgstr "Підтвердити"
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2782 msgid ""
2783 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2784 msgstr ""
2785 "Натисніть щоб додати eD2k-посилання в текстовий нагляд до черги звантажень."
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2788 msgid ""
2789 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2790 "in the Servers-tab."
2791 msgstr ""
2792 "Тут відображаються події. Для повного переліку подій, зверніться до часопису "
2793 "у вкладці серверів."
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2796 msgid "Loading ..."
2797 msgstr "Завантаження..."
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2800 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2801 msgstr "Кількість користувачів на сервері, з якими ви з'єднані..."
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2804 msgid "Users: 0"
2805 msgstr "Користувачів: 0"
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2808 msgid ""
2809 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2810 "users."
2811 msgstr ""
2812 "Користувачі, що з'єднані з поточним сервером, та оцінка загальної кількості "
2813 "користувачів."
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2816 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2817 msgstr "Вивантаження: 0.0 | Звантаження: 0.0"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2820 msgid ""
2821 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2822 "braces signify the overhead from client communication."
2823 msgstr ""
2824 "Поточні швидкості вивантаження та звантаження. Значення в дужках (якщо "
2825 "ввімкнено) відображають службовий трафік зв'язку клієнтів."
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2828 msgid ""
2829 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2830 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2831 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2832 "optimal connection type)."
2833 msgstr ""
2834 "Відображає стан з'єднання та чинні передачі. Червоні стрілки означають, що "
2835 "ви не з'єднані, жовті - маєте LowID (за фаєрволом), зелені - маєте high ID "
2836 "(найкраще)."
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2839 msgid "Not Connected ..."
2840 msgstr "Не з'єднано..."
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2843 msgid "Currently connected server."
2844 msgstr "З'єднаний сервер в даний час."
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2847 msgid "Search"
2848 msgstr "Пошук"
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2851 msgid "Name:"
2852 msgstr "Назва:"
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2855 msgid "Type"
2856 msgstr "Тип"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2859 msgid "Local"
2860 msgstr "Місцевий"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2863 msgid "Global"
2864 msgstr "Глобальний"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2867 msgid "FileHash"
2868 msgstr "Хеш файлу"
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2871 msgid "Extended Parameters"
2872 msgstr "Розширені параметри"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2875 msgid "Filtering"
2876 msgstr "Фільтрування"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2879 msgid "File Type"
2880 msgstr "Тип файлу"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2883 msgid "Any"
2884 msgstr "Будь-який"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2887 msgid "Archives"
2888 msgstr "Архіви"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2891 #: src/TransferWnd.cpp:358
2892 msgid "Audio"
2893 msgstr "Аудіо"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2896 #: src/TransferWnd.cpp:360
2897 msgid "CD-Images"
2898 msgstr "Образи CD"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2901 #: src/TransferWnd.cpp:361
2902 msgid "Pictures"
2903 msgstr "Зображення"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2906 msgid "Programs"
2907 msgstr "Програми"
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2910 msgid "Texts"
2911 msgstr "Тексти"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2914 msgid "Videos"
2915 msgstr "Відео"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2918 msgid "Extension"
2919 msgstr "Розширення"
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2922 msgid "Min Size"
2923 msgstr "Найменший розмір"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2926 msgid "Bytes"
2927 msgstr "байт"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2930 msgid "KB"
2931 msgstr "кбайт"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2934 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2935 msgid "MB"
2936 msgstr "Мбайт"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2939 msgid "GB"
2940 msgstr "Гбайт"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2943 msgid "Max Size"
2944 msgstr "Найбільший розмір"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2947 msgid "Availability"
2948 msgstr "Доступність"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2951 msgid "Filter:"
2952 msgstr "Фільтр:"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2955 msgid "Filter Results"
2956 msgstr "Здобутки фільтру"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2959 msgid "Invert Result"
2960 msgstr "Перевернути фільтр"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2963 msgid "Hide Known Files"
2964 msgstr "Сховати відомі файли"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2967 msgid "Start"
2968 msgstr "Почати"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2971 msgid "More"
2972 msgstr "Більше"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2975 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2976 msgstr "Для більших наслідків шукайте в eD2k. Ще не підтримується Kad."
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2979 msgid "Stop"
2980 msgstr "Зупинити"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
2983 msgid "Download"
2984 msgstr "Звантаження"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2987 msgid "Reset Fields"
2988 msgstr "Очистити поля"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2991 msgid "Results"
2992 msgstr "Здобутки"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2995 msgid "Clears completed downloads"
2996 msgstr "Очистити завершені звантаження"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2999 msgid "Shows Upload / Up-queue"
3000 msgstr "Показати черги вивантаження/звантаження"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
3003 #: src/TransferWnd.cpp:445
3004 msgid "Uploads"
3005 msgstr "Вивантаження"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3008 msgid "Clients on queue :"
3009 msgstr "Клієнтів у черзі:"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3012 msgid "Send"
3013 msgstr "Надіслати"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3016 msgid "Sends the specified message."
3017 msgstr "Надіслати вказане повідомлення."
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3020 msgid "Close this chat-session."
3021 msgstr "Закрити цю розмову."
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3024 msgid "General"
3025 msgstr "Загальні"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3028 msgid "Full Name :"
3029 msgstr "Повна назва:"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3032 msgid "met-File :"
3033 msgstr "met-файл:"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3036 msgid "Hash :"
3037 msgstr "Хеш:"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3040 msgid "Filesize :"
3041 msgstr "Розмір файлу:"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3044 msgid "Partfilestatus :"
3045 msgstr "Стан часткових файлів:"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3048 msgid "Last seen complete :"
3049 msgstr "Востаннє повний:"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3052 msgid "Transfer"
3053 msgstr "Передавання"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3056 msgid "Found Sources :"
3057 msgstr "Знайдено джерел:"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3060 msgid "Transferring Sources :"
3061 msgstr "Передані джерела:"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3064 msgid "Filepart-Count :"
3065 msgstr "Кількість часткових файлів:"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3068 msgid "Available :"
3069 msgstr "Наявні:"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3072 msgid "Datarate :"
3073 msgstr "Швидкість передачі:"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3076 msgid "Download Active Time: "
3077 msgstr "Чинний час звантаження:"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3080 msgid "Transferred :"
3081 msgstr "Передані:"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3084 msgid "Completed Size :"
3085 msgstr "Розмір завершених:"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3088 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3089 msgstr "Розумна обробка пошкоджень"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3092 msgid "Lost to corruption :"
3093 msgstr "Втрачено за рахунок спотворень:"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3096 msgid "Gained by compression :"
3097 msgstr "Здобуто стисненням:"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3100 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3101 msgstr "Пакунки збережено Р.О.П. :"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3104 msgid "File Names"
3105 msgstr "Назви файлів"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3108 msgid "Takeover"
3109 msgstr "Прибрати"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3112 msgid "Cleanup"
3113 msgstr "Очистити"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3116 msgid "Apply"
3117 msgstr "Застосувати"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3120 msgid "Ok"
3121 msgstr "Гаразд"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3124 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3125 msgstr "Коментувати/оцінити файл (текст буде видно всім користувачам)"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3128 msgid ""
3129 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3130 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3131 msgstr ""
3132 "Для фільму ви можете написати тривалість, сюжет, мову... \\n\\nабо ж якщо "
3133 "він підробний, ви можете розповісти це іншим користувачам aMule."
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3136 msgid "File Quality"
3137 msgstr "Якість файлу"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3140 msgid "Not rated"
3141 msgstr "Без рейтингу"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3144 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3145 msgstr "Невірний / Зіпсований / Підробний"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3148 msgid "Poor"
3149 msgstr "Погано"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3152 msgid "Fair"
3153 msgstr "Непогано"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3156 msgid "Good"
3157 msgstr "Добре"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3160 msgid "Excellent"
3161 msgstr "Відмінно"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3164 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3165 msgstr ""
3166 "Змінити оцінку файлу або повідомити користувачів, якщо файл невірний..."
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3169 msgid "Refresh"
3170 msgstr "Оновити"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3173 msgid "Downloading, please wait ..."
3174 msgstr "Звантажується, будь ласка, зачекайте..."
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3177 msgid "Unknown size"
3178 msgstr "Невідомий розмір"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3181 msgid "Required Information"
3182 msgstr "Потрібна інформація"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3185 msgid "IP Address :"
3186 msgstr "IP-адреса:"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3189 msgid "Port :"
3190 msgstr "Порт:"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3193 msgid "Additional Information"
3194 msgstr "Додаткова інформація"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3197 msgid "Username :"
3198 msgstr "Ім'я користувача:"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3201 msgid "Userhash :"
3202 msgstr "Хеш користувача:"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3206 msgid "Add"
3207 msgstr "Додати"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3210 msgid "Reload your shared files"
3211 msgstr "Перезавантажити ваші спільні файли"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3214 #: src/Statistics.cpp:727
3215 msgid "Shared Files"
3216 msgstr "Спільні файли"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3219 msgid "Current Session"
3220 msgstr "Поточна сесія"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3223 msgid "Total"
3224 msgstr "Всього"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3227 msgid "Requested :"
3228 msgstr "Запитані:"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3231 msgid "Active Uploads :"
3232 msgstr "Чинні вивантаження:"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3235 msgid "Download-Speed"
3236 msgstr "Швидкість звантаження"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3239 msgid "Current"
3240 msgstr "Поточна"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3243 msgid "Running average"
3244 msgstr "Середня"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3247 msgid "Session average"
3248 msgstr "Середня за сесію"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3251 msgid "Upload-Speed"
3252 msgstr "Швидкість вивантаження"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3255 msgid "Connections"
3256 msgstr "З'єднання"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3259 msgid "Active downloads"
3260 msgstr "Чинні звантаження"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3263 msgid "Active connections (1:1)"
3264 msgstr "Чинні з'єднання (1:1)"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3267 msgid "Active uploads"
3268 msgstr "Чинні вивантаження"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3271 msgid "Statistics Tree"
3272 msgstr "Дерево статистики"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3275 msgid "Username:"
3276 msgstr "Ім'я користувача:"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3279 msgid "Userhash:"
3280 msgstr "Хеш користувача:"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3283 msgid "Client software:"
3284 msgstr "Програма клієнта:"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3287 msgid "Client version:"
3288 msgstr "Версія клієнта:"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3291 msgid "IP address:"
3292 msgstr "IP-адреса:"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3295 msgid "User ID:"
3296 msgstr "ID користувача:"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3299 msgid "Server IP:"
3300 msgstr "Адреса сервера:"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3303 msgid "Server name:"
3304 msgstr "Назва сервера:"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3307 msgid "Obfuscation:"
3308 msgstr "Приховування:"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3311 msgid "Kad:"
3312 msgstr "Kad:"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3315 msgid "Transfers to client"
3316 msgstr "Передано клієнту"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3319 msgid "Current request:"
3320 msgstr "Поточні запити:"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3323 msgid "Average upload rate:"
3324 msgstr "Середня швидкість вивантаження:"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3327 msgid "Average download rate:"
3328 msgstr "Середня швидкість звантаження:"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3331 msgid "Uploaded (session):"
3332 msgstr "Вивантажено (сесія):"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3335 msgid "Downloaded (session):"
3336 msgstr "Звантажено (сесія):"
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3339 msgid "Uploaded (total):"
3340 msgstr "Вивантажено (всього):"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3343 msgid "Downloaded (total):"
3344 msgstr "Звантажено (всього):"
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3347 msgid "Scores"
3348 msgstr "Рахунок"
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3351 msgid "DL/UP modifier:"
3352 msgstr "Модифікатор звантаження/вивантаження:"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3355 msgid "Secure ident:"
3356 msgstr "Безпечна ідентифікація:"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3359 msgid "Rating (total):"
3360 msgstr "Оцінка (всього):"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3363 msgid "Queue score:"
3364 msgstr "Рахунок черги:"
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3367 msgid "Nick"
3368 msgstr "Прізвисько"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3371 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3372 msgstr "http://www.aMule.org - багатоплатформений Mule"
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3375 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3376 msgstr "Це ім'я, яке бачать інші користувачі, коли під'єднуються до вас."
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3379 msgid "Language: "
3380 msgstr "Мова: "
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3384 msgid "The delay before showing tool-tips."
3385 msgstr "Затримка перед показом підказок."
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3388 msgid "This specifies the language used on controls."
3389 msgstr "Це визначає мову"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3392 msgid "Check for new version at startup"
3393 msgstr "Перевірити наявність нової версії під час запуску"
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3396 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3397 msgstr "Перевірка нової версії після запуску"
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3400 msgid "Start minimized"
3401 msgstr "Розпочати зменшеним"
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3404 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3405 msgstr "Зменшитись після запуску"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3408 msgid "Prompt on exit"
3409 msgstr "Запит на вихід"
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3412 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3413 msgstr "Питає перед виходом."
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3416 msgid "Enable Tray Icon"
3417 msgstr "Увімкнути знак у системному лотку"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3420 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3421 msgstr "Ввімкнути/вимкнути знак в системному лотку або панелі."
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3424 msgid "Minimize to Tray Icon"
3425 msgstr "Зменшитись в знак"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3428 msgid ""
3429 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3430 "taskbar."
3431 msgstr "Зменшуватись в системний лоток, а не в смужку програм."
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3434 msgid "Tooltip delay time: "
3435 msgstr "Затримка показу порад: "
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3438 msgid "seconds"
3439 msgstr "с"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3442 msgid "Browser Selection"
3443 msgstr "Обрати переглядач тенет"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3446 msgid ""
3447 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3448 "default browser."
3449 msgstr ""
3450 "Введіть тут назву вашого переглядача тенет. Залиште це поле порожнім, щоб "
3451 "використовувати переглядач встановлений за замовчуванням."
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3455 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3456 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3457 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3458 msgid "Browse"
3459 msgstr "Переглянути"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3462 msgid "Open in new tab if possible"
3463 msgstr "Відкрити в новій вкладці, якщо можливо"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3466 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3467 msgstr ""
3468 "Відкрити сторінку тенет в новій вкладці замість нового вікна, якщо можливо"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3471 msgid "Video Player"
3472 msgstr "Відеопрогравач"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3475 msgid "Create backup for preview"
3476 msgstr "Створити копію для перегляду"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3479 msgid "Bandwidth limits"
3480 msgstr "Обмеження ширини смуги"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3483 msgid "Upload"
3484 msgstr "Вивантаження"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3487 msgid "Slot Allocation"
3488 msgstr "Виділення шматків"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3491 msgid "Ports"
3492 msgstr "Порти"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3495 msgid "Standard TCP Port "
3496 msgstr "Зразковий TCP-порт"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3499 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3500 msgstr "Це звичайний порт eD2k і не може бути вимкненим."
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3503 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3504 msgstr "Порт UDP для запитів сервера (TCP+3):"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3507 msgid "4665"
3508 msgstr "4665"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3511 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3512 msgstr "Розширений порт UDP (Kad / глобальний пошук)"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3515 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3516 msgstr "Цей порт використовується для зовнішній запитів eD2k та для мережі Kad"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3519 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3520 msgstr "Ввімкнути UPnP для перенаправлення портів"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3523 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3524 msgstr "UPnP TCP порт (не обов'язково):"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3527 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3528 msgstr "Використовувати IP-адресу (пусто для будь-якої):"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3531 msgid ""
3532 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3533 "address of the interface to which aMule should be bound."
3534 msgstr ""
3535 "Тільки досвідченим користувачам: якщо ви маєте багато мережевих інтерфейсів, "
3536 "введіть адресу інтерфейсу до якого слід прив'язатися aMule."
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3539 msgid "Max sources per downloading file:"
3540 msgstr "Найбільше джерел на звантажуваний файл:"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3543 msgid "Max simultaneous connections:"
3544 msgstr "Найбільше одночасних з'єднань:"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3547 msgid "Kademlia"
3548 msgstr "Kademlia"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3551 msgid "ED2K"
3552 msgstr "eD2k"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3555 msgid "Autoconnect on startup"
3556 msgstr "Автоматичне з'єднання після запуску"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3559 msgid "Reconnect on loss"
3560 msgstr "Перез'єднатись при втраті з'єднання"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3563 msgid "Remove dead server after"
3564 msgstr "Вилучити мертвий сервер після"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3567 msgid "retries"
3568 msgstr "спроб"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3571 msgid "Auto-update server list at startup"
3572 msgstr "Автоматичне оновлення переліку серверів після запуску"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3575 msgid "List"
3576 msgstr "Перелік"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3579 msgid "Update server list when connecting to a server"
3580 msgstr "Оновити перелік серверів після з'єднання з сервером"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3583 msgid "Update server list when a client connects"
3584 msgstr "Оновити перелік серверів після з'єднання з клієнтами"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3587 msgid "Use priority system"
3588 msgstr "Використовувати систему переваг"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3591 msgid "Use smart LowID check on connect"
3592 msgstr "Використовувати розумну перевірку LowID під час з'єднання"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3595 msgid "Safe connect"
3596 msgstr "Безпечне з'єднання"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3599 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3600 msgstr "Автоматично з'єднуватись тільки з серверами з переліку постійних"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3603 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3604 msgstr "Встановити високу перевагу доданим вручну серверам"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3607 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3608 msgstr "Розумна обробка пошкоджень (Р.О.П.)"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3611 msgid "Enable"
3612 msgstr "Ввімкнено"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3615 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3616 msgstr "Вдосконалена Р.О.П. довіряє всім хешам (не радимо)"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3619 msgid "Add files to download in pause mode"
3620 msgstr "Додати файли для звантаження призупиненими"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3623 msgid "Add files to download with auto priority"
3624 msgstr "Додати файли для звантаження з автоматичною перевагою"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3627 msgid "Try to download first and last chunks first"
3628 msgstr "Спробувати спершу звантажити перший та останній шматки"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3631 msgid "Start next paused file when a file completes"
3632 msgstr "Запустити наступний призупинений файл, коли файл завершиться"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3635 msgid "From the same category"
3636 msgstr "З тієї самої категорії"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3639 msgid "Preallocate disk space for new files"
3640 msgstr "Попереднє виділення місця на диску для нових файлів"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3643 msgid ""
3644 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3645 "fragmentation"
3646 msgstr ""
3647 "Повністю виділяти місце для всього нового файлу, це зменшить фрагментування"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3650 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3651 msgstr "Припинити звантаження коли вільне місце на диску досягнуло "
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3654 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3655 msgstr "Виберіть це якщо хочете, щоб aMule перевіряв ваше місце на диску"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3658 msgid "Enter here the min disk space desired."
3659 msgstr "Введіть найменше бажане місце на диску"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3662 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3663 msgstr "Зберегти 10 джерел рідкісних файлів (менше ніж 20 джерел)"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3666 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3667 msgstr "Спробувати передати повні шматки до всіх вивантажень"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3670 msgid "Add new shared files with auto priority"
3671 msgstr "Додати нові спільні файли з автоматичною перевагою"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3674 msgid "Destination folder for downloads"
3675 msgstr "Тека призначення для звантажень"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3678 msgid "Folder for temporary download files"
3679 msgstr "Тека для тимчасових звантажуваних файлів"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3682 msgid "Shared folders"
3683 msgstr "Спільні теки"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3686 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3687 msgstr "(Праве клацання по значку теки для рекурсивного додавання)"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3690 msgid "Share hidden files"
3691 msgstr "Робити спільними приховані файли"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3694 msgid "Graphs"
3695 msgstr "Графіки"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3698 msgid "Update delay : 5 secs"
3699 msgstr "Час оновлення: 5 с"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3702 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3703 msgstr "Час для середніх графіків: 100 хв"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3706 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3707 msgstr "Шкала графіку з'єднань: 100"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3710 msgid "Download graph scale:"
3711 msgstr "Шкала графіку звантаження"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3714 msgid "Upload graph scale:"
3715 msgstr "Шкала графіку вивантаження"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3718 msgid "Colours: "
3719 msgstr "Кольори:"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3722 msgid "Background"
3723 msgstr "Фон"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3726 msgid "Grid"
3727 msgstr "Сітка"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3730 msgid "Download current"
3731 msgstr "Звантаження зараз"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3734 msgid "Download running average"
3735 msgstr "Звантаження середні за роботу"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3738 msgid "Download session average"
3739 msgstr "Звантаження середні за сесію"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3742 msgid "Upload current"
3743 msgstr "Вивантаження поточні"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3746 msgid "Upload running average"
3747 msgstr "Вивантаження середні за роботу"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3750 msgid "Upload session average"
3751 msgstr "Вивантаження середні за сесію"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3754 msgid "Active connections"
3755 msgstr "Чинні з'єднання"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3758 msgid "Systray Icon Speedbar"
3759 msgstr "Показувати стовпчик швидкості в системному лотку"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3762 msgid "Kad-nodes current"
3763 msgstr "Вузлів Kad зараз"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3766 msgid "Kad-nodes running"
3767 msgstr "Вузлів Kad запущено"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3770 msgid "Kad-nodes session"
3771 msgstr "Вузлів Kad за сесію"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3774 msgid "Select"
3775 msgstr "Вибрати"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3778 msgid "Tree"
3779 msgstr "Дерево"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3782 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3783 msgstr "Кількість відображуваних версій клієнтів (0=необмежено)"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3786 msgid "!!! WARNING !!!"
3787 msgstr "!!! ЗАСТЕРЕЖЕННЯ !!!"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3790 msgid ""
3791 "Do not change these setting unless you know\n"
3792 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3793 "make things worse for yourself.\n"
3794 "\n"
3795 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3796 "these settings."
3797 msgstr ""
3798 "Не змінюйте ці налаштування, якщо не знаєте\n"
3799 "що робите, інакше ви можете легко\n"
3800 "собі нашкодити\n"
3801 "\n"
3802 "aMule чудово працює без зміни будь-яких\n"
3803 "з цих параметрів."
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3806 msgid "Max new connections / 5 secs"
3807 msgstr "Найбільше зовнішніх з'єднань за 5 с"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3810 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3811 msgstr "Розмір файлу буфера: 240000 байт"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3814 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3815 msgstr "Розмір черги вивантаження: 5000 клієнтів"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3818 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3819 msgstr "Час оновлення з'єднання з сервером: вимкнено"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3822 msgid "Skin to use: "
3823 msgstr "Використати шкіру: "
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3826 msgid "- default -"
3827 msgstr "- за замовчуванням -"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3830 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3831 msgstr "Показати \"Швидкий оброблювач eD2k-посилань\" в кожному вікні."
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3834 msgid "Show extended info on categories tabs"
3835 msgstr "Показати розширену інформацію на вкладках категорій"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3838 msgid "Show transfer rates on title"
3839 msgstr "Показувати швидкість передавання в заголовку"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3842 msgid "Before application name"
3843 msgstr "Перед назвою програми"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3846 msgid "After application name"
3847 msgstr "Після назви програми"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3850 msgid "Show overhead bandwidth"
3851 msgstr "Показати ширину смуги службового трафіку"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3854 msgid "Vertical toolbar orientation"
3855 msgstr "Вертикальне розміщення панелі інструментів"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3858 msgid "Download Queue Files"
3859 msgstr "Звантажити файли в черзі"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3862 msgid "Show progress percentage"
3863 msgstr "Показувати поступ у відсотках"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3866 msgid "Show progress bar"
3867 msgstr "Показувати панель поступу"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3870 msgid "Flat"
3871 msgstr "Плаский"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3874 msgid "Round"
3875 msgstr "Круглий"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3878 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3879 msgstr "Автоматично впорядковувати файли (багато ресурсів CPU)"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3882 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3883 msgstr "aMule буде автоматично впорядковувати стовпці в переліку звантажень"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3886 msgid "External Connection Parameters"
3887 msgstr "Параметри зовнішніх з'єднань"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3890 msgid "Accept external connections"
3891 msgstr "Дозволити зовнішні з'єднання"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3894 msgid "IP of the listening interface:"
3895 msgstr "IP-адреса інтерфейса:"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3898 msgid ""
3899 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3900 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3901 msgstr ""
3902 "Введіть IP-адресу в вірному форматі a.b.c.d для прослуховування EC-"
3903 "інтерфейсу. Порожнє поле або 0.0.0.0 означатиме всі."
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3906 msgid "TCP port:"
3907 msgstr "Порт TCP:"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3910 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3911 msgstr "Ввімкнути UPnP перенаправлення для EC-порту"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3915 msgid "Password"
3916 msgstr "Пароль"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3919 msgid "Web server parameters"
3920 msgstr "Налаштування веб-сервера"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3923 msgid "Run webserver on startup"
3924 msgstr "Запустити веб-сервер під час запуску"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3927 msgid "Web template"
3928 msgstr "Веб шаблон"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3931 msgid "Full rights password"
3932 msgstr "Пароль повних прав"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3935 msgid "Enable Low rights User"
3936 msgstr "Ввімкнути користувача з низькими правами"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3939 msgid "Low rights password"
3940 msgstr "Пароль низьких прав"
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3943 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3944 msgstr "Ввімкнути UPnP перенаправлення портів для порту веб-сервера"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3947 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3948 msgstr "UPnP TCP-порт веб-сервера (не обов'язково)"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3951 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3952 msgstr "Час оновлення сторінки (с)"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3955 msgid "Enable Gzip compression"
3956 msgstr "Дозволити Gzip-стиснення"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3959 #: src/ServerWnd.cpp:221
3960 msgid "OK"
3961 msgstr "Гаразд"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3964 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3965 msgstr "Натисніть тут щоб застосувати зміни зроблені в налаштуваннях."
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3968 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3969 msgstr "Скинути всі зміни внесені в налаштування."
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3972 msgid "Title :"
3973 msgstr "Назва:"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3976 msgid "Comment :"
3977 msgstr "Коментар:"
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3980 msgid "Incoming Dir :"
3981 msgstr "Вхідна тека:"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3984 msgid "..."
3985 msgstr "..."
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3988 msgid "Change priority for new assigned files :"
3989 msgstr "Змінити перевагу для нового призначеного файлу:"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3992 msgid "Dont change"
3993 msgstr "Не змінювати"
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3996 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3997 msgstr "Виберіть колір для цієї категорії (зараз вибрано):"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4002 msgid "Reset"
4003 msgstr "Очистити"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4006 msgid "Click this button to reset the log."
4007 msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб очистити часопис."
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4010 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4011 msgstr "Натисніть на кнопку щоб оновити перелік серверів з адреси..."
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4014 msgid "Server list"
4015 msgstr "Перелік серверів"
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4018 msgid ""
4019 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4020 "update the list of known servers."
4021 msgstr ""
4022 "Введіть адресу файлу server.met та натисніть кнопку ліворуч щоб оновити "
4023 "перелік відомих серверів."
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4026 msgid "Add server manually: Name"
4027 msgstr "Додати сервер вручну: Назва"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4030 msgid "Enter the name of the new server here"
4031 msgstr "Введіть тут назву нового сервера"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4034 msgid "IP:Port"
4035 msgstr "IP:Порт"
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4038 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4039 msgstr "Тут введіть IP-адресу сервера, використовуючи формат x.x.x.x."
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4042 msgid "Enter the port of the server here."
4043 msgstr "Введіть тут порт сервера."
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4046 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4047 msgstr "Додати сервер вручну (заповніть поля ліворуч)..."
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4050 msgid "aMule Log"
4051 msgstr "Часопис aMule"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4054 msgid "Server Info"
4055 msgstr "Інфо сервера"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4058 msgid "ED2K Info"
4059 msgstr "Інфо eD2k"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4062 msgid "Kad Info"
4063 msgstr "Інфо Kad"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4066 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4067 msgstr "Натисніть на цю кнопку щоб оновити перелік вузлів з URL..."
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4070 msgid "Nodes (0)"
4071 msgstr "Вузли (0)"
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4074 msgid ""
4075 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4076 "update the list of known nodes."
4077 msgstr ""
4078 "Введіть адресу файлу nodes.dat та натисніть кнопку ліворуч щоб оновити "
4079 "перелік відомих вузлів. "
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4082 msgid "Nodes stats"
4083 msgstr "Статистика вузлів"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4086 msgid "Bootstrap"
4087 msgstr "Початковий запуск"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4090 msgid "New node"
4091 msgstr "Новий вузол"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4094 msgid "IP:"
4095 msgstr "IP:"
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4098 msgid "Port:"
4099 msgstr "Порт:"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4102 msgid ""
4103 "Bootstrap from \n"
4104 "known clients"
4105 msgstr ""
4106 "Початковий запуск\n"
4107 "відомого клієнта"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4110 msgid "Disconnect Kad"
4111 msgstr "Від'єднатися від Kad"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4114 msgid "Use Secure User Identification"
4115 msgstr "Використовувати безпечну ідентифікацію користувача"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4118 msgid ""
4119 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4120 "is not enabled."
4121 msgstr ""
4122 "Рекомендовано ввімкнути цю опцію. Ви не отримаєте довіру якщо безпечна "
4123 "ідентифікація вимкнена."
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4126 msgid "Protocol Obfuscation"
4127 msgstr "Приховування протоколу"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4130 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4131 msgstr "Підтримка приховування протоколу"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4134 msgid ""
4135 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4136 "connections from other clients."
4137 msgstr ""
4138 "Ця опція вмикає приховування протоколу та дозволяє aMule приймати приховані "
4139 "з'єднання від інших клієнтів."
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4142 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4143 msgstr "Використовувати приховування для вихідних з'єднань"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4146 msgid ""
4147 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4148 "clients/servers."
4149 msgstr ""
4150 "Ця опція вмикає приховування протоколу під час з'єдання з іншими клієнтами/"
4151 "серверами."
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4154 msgid "Accept only obfuscated connections"
4155 msgstr "Приймати тільки приховані з'єднання"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4158 msgid ""
4159 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4160 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4161 msgstr ""
4162 "Приймати приховані з'єднання. Будете мати менше джерел, але весь ваш трафік "
4163 "буде приховано"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4166 msgid "Everybody"
4167 msgstr "Кожен"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4170 msgid "No one"
4171 msgstr "Жоден"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4174 msgid "Who can see my shared files:"
4175 msgstr "Хто може бачити мої спільні файли:"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4178 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4179 msgstr "Оберіть тих, хто може запитати перелік ваших спільних файлів."
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4182 msgid "IP-Filtering"
4183 msgstr "IP-фільтрування"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4186 msgid "Filter clients"
4187 msgstr "Фільтрувати клієнтів"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4190 msgid ""
4191 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4192 msgstr ""
4193 "Ввімкнено фільтрування IP-адрес клієнтів, що визначені в файлі ~/.aMule/"
4194 "ipfilter.dat."
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4197 msgid "Filter servers"
4198 msgstr "Фільтрувати сервери"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4201 msgid ""
4202 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4203 msgstr ""
4204 "Ввімкнено фільтрування IP-адрес серверів, що визначені в файлі ~/.aMule/"
4205 "ipfilter.dat."
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4208 msgid "Reload List"
4209 msgstr "Перезавантажити перелік"
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4212 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4213 msgstr ""
4214 "Перезавантажити перелік IP-адрес для фільтрування з файлу ~/.aMule/ipfilter."
4215 "dat"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4218 msgid "URL:"
4219 msgstr "URL:"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4222 msgid "Update now"
4223 msgstr "Оновити зараз"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4226 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4227 msgstr "Автоматичне оновлення IP-фільтру після запуску"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4230 msgid "Filtering Level:"
4231 msgstr "Рівень фільтра:"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4234 msgid "Always filter LAN IPs"
4235 msgstr "Завжди відфільтровувати IP-адреси локальних мереж"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4238 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4239 msgstr "Параноїдальна обробка IP-адрес, що не співпали"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4242 msgid ""
4243 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4244 "received from. Use with caution."
4245 msgstr ""
4246 "Відкинути пакет якщо IP-адреса клієнта відрізняється від IP-адреси з якої "
4247 "прийшов пакет. Використовуйте обережно."
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4250 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4251 msgstr "Використовувати системний ipfilter.dat якщо наявний"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4254 msgid ""
4255 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4256 "file."
4257 msgstr ""
4258 "Якщо не знайдено місцевий ipfilter.dat, дозволити використання системного."
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4261 msgid "Enable Online-Signature"
4262 msgstr "Ввімкнути онлайн-підпис"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4265 msgid ""
4266 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4267 "create signatures and the like."
4268 msgstr ""
4269 "Ввімкнути запис файлу ОС, який може бути використано зовнішніми програмами "
4270 "для створення підписів та подібного."
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4273 msgid "Update Frequency (Secs):"
4274 msgstr "Частота оновлення (с)"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4277 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4278 msgstr "Змінити частоту (в секундах) оновлень онлайн-підписів."
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4281 msgid "Save online signature file in: "
4282 msgstr "Зберегти файл онлайн-підпису в: "
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4285 msgid ""
4286 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4287 msgstr "Натисніть тут, щоб вибрати теку, що містить файли з онлайн-підписами."
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4290 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4291 msgstr "Фільтрувати вхідні повідомлення (окрім поточної розмови):"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4294 msgid "Filter all messages"
4295 msgstr "Фільтрувати всі повідомлення"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4298 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4299 msgstr "Фільтрувати повідомлення від людей, що не в вашому переліку друзів"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4302 msgid "Filter messages from unknown clients"
4303 msgstr "Фільтрувати повідомлення від невідомих клієнтів"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4306 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4307 msgstr ""
4308 "Фільтрувати повідомлення, що містять (використовуйте ',' для переліку):"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4311 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4312 msgstr ""
4313 "додати слова, які aMule буде фільтрувати, та забороняти повідомлення, що їх "
4314 "містять"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4317 msgid "Show received messages in the log"
4318 msgstr "Показувати отримані повідомлення в часописі"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4321 msgid "Comments"
4322 msgstr "Коментарі"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4325 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4326 msgstr "Фільтрувати коментарі, що містять (використовуйте ',' для переліку):"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4329 msgid "Automatic server connect without proxy"
4330 msgstr "Автоматичне з'єднання з сервером без проксі"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4333 msgid "Enable authentication"
4334 msgstr "Включити авторизацію"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4337 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4338 msgstr "Ввімкнути/вимкнути аутентифікацію з ім'ям/паролем"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4341 msgid "Username: "
4342 msgstr "Ім'я користувача: "
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4345 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4346 msgstr "Ім'я користувача для з'єднання з проксі"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4349 msgid "Password:"
4350 msgstr "Пароль:"
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4353 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4354 msgstr "Пароль для з'єднання з проксі"
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4357 msgid "Enable Proxy"
4358 msgstr "Ввімкнути проксі"
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4361 msgid "Enable/disable proxy support"
4362 msgstr "Ввімкнути/вимкнути підтримку проксі"
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4365 msgid "Proxy type:"
4366 msgstr "Тип проксі:"
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4369 msgid "SOCKS5"
4370 msgstr "SOCKS5"
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4373 msgid "SOCKS4"
4374 msgstr "SOCKS4"
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4377 msgid "HTTP"
4378 msgstr "HTTP"
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4381 msgid "SOCKS4a"
4382 msgstr "SOCKS4a"
4384 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4385 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4386 msgstr "Тип проксі з яким ви з'єднуєтесь"
4388 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4389 msgid "Proxy host:"
4390 msgstr "Хост проксі:"
4392 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4393 msgid "The proxy host name"
4394 msgstr "Ім'я хосту проксі"
4396 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4397 msgid "Proxy port:"
4398 msgstr "Порт проксі:"
4400 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4401 msgid "The proxy port"
4402 msgstr "Порт проксі"
4404 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4405 msgid "Connect to:"
4406 msgstr "З'єднатись з:"
4408 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4409 msgid "Login to remote amule"
4410 msgstr "Вхід до віддаленого aMule"
4412 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4413 msgid "User name"
4414 msgstr "Ім'я користувача"
4416 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4417 msgid "Remember those settings"
4418 msgstr "Запам'ятати ці налаштування"
4420 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4421 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4422 msgstr "Ввімкнути докладне ведення часопису."
4424 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4425 msgid "Message Categories:"
4426 msgstr "Категорія повідомлення:"
4428 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4429 msgid "Waiting..."
4430 msgstr "Очікується..."
4432 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4433 msgid "Add imports"
4434 msgstr "Додати зовнішні внесення"
4436 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4437 msgid "Retry selected"
4438 msgstr "Повторити вибрані"
4440 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4441 msgid "Remove selected"
4442 msgstr "Вилучити вибрані"
4444 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4445 msgid "Event Types"
4446 msgstr "Типи подій"
4448 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4449 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4450 msgstr "З'єднатися з будь-яким сервером та/чи Kad"
4452 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4453 msgid "Networks Window"
4454 msgstr "Вікно мереж"
4456 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4457 msgid "Searches Window"
4458 msgstr "Вікно пошуку"
4460 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4461 msgid "Files Transfers Window"
4462 msgstr "Вікно передавання файлів"
4464 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4465 msgid "Shared Files Window"
4466 msgstr "Вікно спільних файлів"
4468 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4469 msgid "Messages Window"
4470 msgstr "Вікно повідомлень"
4472 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4473 msgid "Statistics Graph Window"
4474 msgstr "Вікно статистики"
4476 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4477 msgid "Preferences Settings Window"
4478 msgstr "Вікно налаштувань"
4480 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4481 #, c-format
4482 msgid "Disabled [%s]"
4483 msgstr "Вимкнено [%s]"
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4486 msgid "byte"
4487 msgid_plural "bytes"
4488 msgstr[0] "байт"
4489 msgstr[1] "байти"
4490 msgstr[2] "байт"
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4493 msgid "kB"
4494 msgstr "кбайт"
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4497 msgid "TB"
4498 msgstr "Тбайт"
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4501 msgid "k"
4502 msgstr "к"
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4505 msgid "M"
4506 msgstr "М"
4508 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4509 msgid "G"
4510 msgstr "Г"
4512 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4513 msgid "T"
4514 msgstr "Т"
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4517 msgid "byte/sec"
4518 msgid_plural "bytes/sec"
4519 msgstr[0] "байт/с"
4520 msgstr[1] "байти/с"
4521 msgstr[2] "байт/с"
4523 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4524 msgid "MB/s"
4525 msgstr "Мбайт/с"
4527 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4528 msgid "secs"
4529 msgstr "с"
4531 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4532 msgid "mins"
4533 msgstr "хв"
4535 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4536 msgid "hours"
4537 msgstr "год"
4539 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4540 msgid "Days"
4541 msgstr "діб"
4543 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4544 msgid "all"
4545 msgstr "всі"
4547 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4548 msgid "all others"
4549 msgstr "всі інші"
4551 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4552 msgid "Incomplete"
4553 msgstr "Незавершені"
4555 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3733 src/TransferWnd.cpp:352
4556 msgid "Stopped"
4557 msgstr "Зупинені"
4559 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4560 msgid "Video"
4561 msgstr "Відео"
4563 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4564 msgid "Archive"
4565 msgstr "Архів"
4567 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4568 msgid "Text"
4569 msgstr "Текст"
4571 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4572 msgid "Active"
4573 msgstr "Чинні"
4575 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4576 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4577 msgstr "Очікується завершення потому перетворення часткового файлу..."
4579 #: src/PartFileConvert.cpp:208
4580 #, c-format
4581 msgid "Importing %s: %s"
4582 msgstr "Вноситься %s: %s"
4584 #: src/PartFileConvert.cpp:239
4585 msgid "Reading temp folder"
4586 msgstr "Читається тимчасова тека"
4588 #: src/PartFileConvert.cpp:243
4589 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4590 msgstr "Витягується основна інформація з інформації звантажуваного файла"
4592 #: src/PartFileConvert.cpp:322
4593 msgid "Creating destination file"
4594 msgstr "Створюється файл призначення"
4596 #: src/PartFileConvert.cpp:331
4597 #, c-format
4598 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4599 msgstr "Завантажуються дані зі старого файлу звантажень (%u з %u)"
4601 #: src/PartFileConvert.cpp:351
4602 #, c-format
4603 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4604 msgstr "Зберігається блок даних в новий один файл звантаження (%u з %u)"
4606 #: src/PartFileConvert.cpp:417
4607 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4608 msgstr "Отримується інформація по джерелам звантажуваного файла"
4610 #: src/PartFileConvert.cpp:440
4611 msgid "Adding download and saving new partfile"
4612 msgstr "Додається звантаження та зберігається новий частковий файл"
4614 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4615 msgid "Import partfiles"
4616 msgstr "Вношу часткові файли"
4618 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4619 msgid "State"
4620 msgstr "Стан"
4622 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4623 msgid "Filehash"
4624 msgstr "Хеш файлу"
4626 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4627 #, c-format
4628 msgid "%s (Disk: %s)"
4629 msgstr "%s (диск: %s)"
4631 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4632 msgid ""
4633 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4634 "be included)"
4635 msgstr ""
4636 "Будь ласка, виберіть теку з тимчасовими звантаженнями! (підтеки будуть "
4637 "додані)"
4639 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4640 msgid ""
4641 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4642 msgstr "Ви хочете, щоб джерела успішно внесених звантажень були видалені?"
4644 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4645 msgid "Remove sources?"
4646 msgstr "Видалити джерела?"
4648 #: src/PartFile.cpp:290
4649 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4650 msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося створити частковий файл"
4652 #: src/PartFile.cpp:328
4653 #, c-format
4654 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4655 msgstr "Спроба завантажити резервну копію met-файлу з %s"
4657 #: src/PartFile.cpp:335
4658 #, c-format
4659 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4660 msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося відкрити файл part.met: %s ==> %s"
4662 #: src/PartFile.cpp:341
4663 #, c-format
4664 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4665 msgstr "ПОМИЛКА: файл part.met має розмір 0: %s ==> %s"
4667 #: src/PartFile.cpp:352
4668 #, c-format
4669 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4670 msgstr "ПОМИЛКА: Невірна версія файлу part.met: %s ==> %s"
4672 #: src/PartFile.cpp:602
4673 #, c-format
4674 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4675 msgstr ""
4676 "ПОМИЛКА: %s (%s) зіпсований (невірна кількість міток), неможливо завантажити "
4677 "файл."
4679 #: src/PartFile.cpp:605
4680 msgid "Trying to recover file info..."
4681 msgstr "Намагання відтворити інформацію файлу..."
4683 #: src/PartFile.cpp:620
4684 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4685 msgstr "Відновлюється файл без назви - спроба відновити як RecoveredFile.dat"
4687 #: src/PartFile.cpp:625
4688 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4689 msgstr "Відновлена вся доступна інформація файлу :D - спроба використати її..."
4691 #: src/PartFile.cpp:627
4692 msgid "Unable to recover file info :("
4693 msgstr "Неможливо відтворити інформацію файлу"
4695 #: src/PartFile.cpp:662
4696 #, c-format
4697 msgid "Failed to open %s (%s)"
4698 msgstr "Не вдалося відкрити %s (%s)"
4700 #: src/PartFile.cpp:712
4701 #, c-format
4702 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4703 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: %s може бути зіпсований (%i)"
4705 #: src/PartFile.cpp:894
4706 #, c-format
4707 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4708 msgstr "ПОМИЛКА під час збереження часткового файлу: %s (%s ==> %s)"
4710 #: src/PartFile.cpp:901
4711 msgid "IO failure while saving partfile: "
4712 msgstr "Помилка введення-виведення під час збереження часткового файлу: "
4714 #: src/PartFile.cpp:914
4715 #, c-format
4716 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4717 msgstr "Неможливо отримати довжину '%s' - використовується файл %s."
4719 #: src/PartFile.cpp:922
4720 #, c-format
4721 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4722 msgstr "'%s' чомусь має нульовий розмір - використовується файл %s."
4724 #: src/PartFile.cpp:993
4725 #, c-format
4726 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4727 msgstr "Не вдалося зберегти файл part.met.seeds для %s"
4729 #: src/PartFile.cpp:1019
4730 #, c-format
4731 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4732 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4733 msgstr[0] "Збережено %i джерело для часткового файлу: %s (%s)"
4734 msgstr[1] "Збережено %i джерела для часткового файлу: %s (%s)"
4735 msgstr[2] "Збережено %i джерел для часткового файлу: %s (%s)"
4737 #: src/PartFile.cpp:1048
4738 #, c-format
4739 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4740 msgstr "Частковий файл %s (%s) не має джерел"
4742 #: src/PartFile.cpp:1057
4743 #, c-format
4744 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4745 msgstr "Частковий файл %s (%s) має порожні файли-джерела "
4747 #: src/PartFile.cpp:1113
4748 #, c-format
4749 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4750 msgstr "Помилка читання файлу-джерела часткового файлу (%s - %s): %s"
4752 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4753 #, c-format
4754 msgid ""
4755 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4756 "%s|"
4757 msgid_plural ""
4758 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4759 "|%s|"
4760 msgstr[0] ""
4761 "Знайдена підробна частина (%d) в (%d) частковому файлі %s - FileResultHash |%"
4762 "s| FileHash |%s|"
4763 msgstr[1] ""
4764 "Знайдена підробна частина (%d) в (%d) часткових файлах %s - FileResultHash |%"
4765 "s| FileHash |%s|"
4766 msgstr[2] ""
4767 "Знайдена підробна частина (%d) в (%d) часткових файлах %s - FileResultHash |%"
4768 "s| FileHash |%s|"
4770 #: src/PartFile.cpp:1176
4771 #, c-format
4772 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4773 msgstr "Знайдено завершену частину (%i) в %s"
4775 #: src/PartFile.cpp:1209
4776 #, c-format
4777 msgid "Finished rehashing %s"
4778 msgstr "Завершене повторне обчислення хешу: %s"
4780 #: src/PartFile.cpp:2134
4781 #, c-format
4782 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4783 msgstr "Неочікувана помилка під час завершення %s. Файл призупинено"
4785 #: src/PartFile.cpp:2171
4786 #, c-format
4787 msgid "Finished downloading: %s"
4788 msgstr "Завершене звантаження: %s"
4790 #: src/PartFile.cpp:2228
4791 #, c-format
4792 msgid "Deleting file: %s"
4793 msgstr "Видаляється файл: %s"
4795 #: src/PartFile.cpp:2291
4796 #, c-format
4797 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4798 msgstr ""
4799 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: неможливо обчислити хеш звантаженого файлу - набір хешів "
4800 "неповний для '%s'"
4802 #: src/PartFile.cpp:2296
4803 #, c-format
4804 msgid ""
4805 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4806 "never happen"
4807 msgstr ""
4808 "ПОМИЛКА: неможливо обчислити хеш звантаженого файлу - набір хешів неповний (%"
4809 "s). Такого ніколи не повинно бути"
4811 #: src/PartFile.cpp:2974
4812 #, c-format
4813 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4814 msgstr ""
4815 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: недостатньо вільного місця на диску! Призупиняється файл: %s"
4817 #: src/PartFile.cpp:3044
4818 #, c-format
4819 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4820 msgstr "Звантажена частина %i зіпсована в файлі: %s"
4822 #: src/PartFile.cpp:3096
4823 #, c-format
4824 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4825 msgstr "Р.О.П.: відновлено зіпсовану частину %i для %s -> Збережено байт: %s"
4827 #: src/PartFile.cpp:3706
4828 msgid "Allocating"
4829 msgstr "Виділяється"
4831 #: src/PartFile.cpp:3722
4832 msgid "Insufficient disk space"
4833 msgstr "Не вистачає місця на диску"
4835 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:944
4836 msgid "Downloaded"
4837 msgstr "Звантажені"
4839 #: src/PartFile.cpp:3986
4840 #, c-format
4841 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4842 msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося відкрити частковий файл '%s'"
4844 #: src/Preferences.cpp:659
4845 msgid "System default"
4846 msgstr "Мова системи"
4848 #: src/Preferences.cpp:660
4849 msgid "Albanian"
4850 msgstr "Албанська"
4852 #: src/Preferences.cpp:661
4853 msgid "Arabic"
4854 msgstr "Арабська"
4856 #: src/Preferences.cpp:662
4857 #, fuzzy
4858 msgid "Asturian"
4859 msgstr "Естонська"
4861 #: src/Preferences.cpp:663
4862 msgid "Basque"
4863 msgstr "Баскська"
4865 #: src/Preferences.cpp:664
4866 msgid "Bulgarian"
4867 msgstr "Болгарська"
4869 #: src/Preferences.cpp:665
4870 msgid "Catalan"
4871 msgstr "Каталонська"
4873 #: src/Preferences.cpp:666
4874 msgid "Chinese (Simplified)"
4875 msgstr "Китайська (спрощена)"
4877 #: src/Preferences.cpp:667
4878 msgid "Chinese (Traditional)"
4879 msgstr "Китайська (традиційна)"
4881 #: src/Preferences.cpp:668
4882 msgid "Croatian"
4883 msgstr "Хорватська"
4885 #: src/Preferences.cpp:669
4886 msgid "Czech"
4887 msgstr "Чеська"
4889 #: src/Preferences.cpp:670
4890 msgid "Danish"
4891 msgstr "Данська"
4893 #: src/Preferences.cpp:671
4894 msgid "Dutch"
4895 msgstr "Нідерландська"
4897 #: src/Preferences.cpp:672
4898 msgid "English (U.K.)"
4899 msgstr "Англійська (Великобританія)"
4901 #: src/Preferences.cpp:673
4902 msgid "Estonian"
4903 msgstr "Естонська"
4905 #: src/Preferences.cpp:674
4906 msgid "Finnish"
4907 msgstr "Фінська"
4909 #: src/Preferences.cpp:675
4910 msgid "French"
4911 msgstr "Французька"
4913 #: src/Preferences.cpp:676
4914 msgid "Galician"
4915 msgstr "Галісійська"
4917 #: src/Preferences.cpp:677
4918 msgid "German"
4919 msgstr "Німецька"
4921 #: src/Preferences.cpp:678
4922 msgid "Greek"
4923 msgstr "Грецька"
4925 #: src/Preferences.cpp:679
4926 msgid "Hebrew"
4927 msgstr "Іврит"
4929 #: src/Preferences.cpp:680
4930 msgid "Hungarian"
4931 msgstr "Угорська"
4933 #: src/Preferences.cpp:681
4934 msgid "Italian"
4935 msgstr "Італійська"
4937 #: src/Preferences.cpp:682
4938 msgid "Italian (Swiss)"
4939 msgstr "Італійська (Швейцарія)"
4941 #: src/Preferences.cpp:683
4942 msgid "Japanese"
4943 msgstr "Японська"
4945 #: src/Preferences.cpp:684
4946 msgid "Korean"
4947 msgstr "Корейська"
4949 #: src/Preferences.cpp:685
4950 msgid "Lithuanian"
4951 msgstr "Литовська"
4953 #: src/Preferences.cpp:686
4954 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4955 msgstr "Норвезька (Нюнорск)"
4957 #: src/Preferences.cpp:687
4958 msgid "Polish"
4959 msgstr "Польська"
4961 #: src/Preferences.cpp:688
4962 msgid "Portuguese"
4963 msgstr "Португальська"
4965 #: src/Preferences.cpp:689
4966 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4967 msgstr "Португальська (Бразилія)"
4969 #: src/Preferences.cpp:690
4970 msgid "Russian"
4971 msgstr "Російська"
4973 #: src/Preferences.cpp:691
4974 msgid "Slovenian"
4975 msgstr "Словенська"
4977 #: src/Preferences.cpp:692
4978 msgid "Spanish"
4979 msgstr "Іспанська"
4981 #: src/Preferences.cpp:693
4982 msgid "Swedish"
4983 msgstr "Шведська"
4985 #: src/Preferences.cpp:694
4986 msgid "Turkish"
4987 msgstr "Турецька"
4989 #: src/Preferences.cpp:695
4990 msgid "Ukrainian"
4991 msgstr "Українська"
4993 #: src/Preferences.cpp:886
4994 msgid "no options available"
4995 msgstr "немає наявних опцій"
4997 #: src/Preferences.cpp:1552
4998 msgid "Invalid category found, skipping"
4999 msgstr "Знайдена помилкова категорія, пропущена"
5001 #: src/Preferences.cpp:1717
5002 msgid ""
5003 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5004 msgstr ""
5005 "Порт TCP не може бути більшим ніж 65532, оскільки UDP-порт сервера є TCP+3"
5007 #: src/Preferences.cpp:1718
5008 #, c-format
5009 msgid "Default port will be used (%d)"
5010 msgstr "Буде використовуватися порт за замовчуванням (%d)"
5012 #: src/Preferences.cpp:1741
5013 #, c-format
5014 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5015 msgstr "Усунення неіснуючих спільних тек: %s"
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5018 msgid "Connection"
5019 msgstr "З'єднання"
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5022 msgid "Directories"
5023 msgstr "Теки"
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5026 msgid "Servers"
5027 msgstr "Сервери"
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5030 msgid "Files"
5031 msgstr "Файли"
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5034 msgid "Security"
5035 msgstr "Безпека"
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5038 msgid "Interface"
5039 msgstr "Зовнішній вигляд"
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5042 msgid "Proxy"
5043 msgstr "Проксі"
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5046 msgid "Filters"
5047 msgstr "Фільтри"
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5050 msgid "Remote Controls"
5051 msgstr "Віддалене керування"
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5054 msgid "Online Signature"
5055 msgstr "Онлайн-підпис"
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5058 msgid "Advanced"
5059 msgstr "Розширені"
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5062 msgid "Events"
5063 msgstr "Події"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5066 msgid "Debugging"
5067 msgstr "Налагоджувач"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5070 #, c-format
5071 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5072 msgstr "Помилка з'єднання Cfg до Widget з ID %d та ключем %s"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5075 #, c-format
5076 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5077 msgstr "Помилка передавання даних з Cfg до Widget з ID %d та ключем %s"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5080 #, c-format
5081 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5082 msgstr "Помилка передавання даних з Widget до Cfg з ID %d та ключем %s"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5085 msgid ""
5086 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5087 "\n"
5088 msgstr ""
5089 "aMule має бути перезапущений, щоб зміни подіяли:\n"
5090 "\n"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5093 msgid "- TCP port changed.\n"
5094 msgstr "- TCP-порт змінено.\n"
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5097 msgid "- UDP port changed.\n"
5098 msgstr "- UDP-порт змінено.\n"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5101 msgid ""
5102 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5103 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5104 msgstr ""
5105 "Ваш перелік автоматичного оновлення серверів порожній.\n"
5106 "'Автоматичне оновлення серверів під час завантаження буде вимкнено."
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5109 msgid ""
5110 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5111 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5112 msgstr ""
5113 "Ви увімкнули зовнішні з'єднання, але не визначили пароль.\n"
5114 "Зовнішні з'єднання не можуть бути ввімкнені поки не вказано вірний пароль."
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5117 msgid "- Language changed.\n"
5118 msgstr "- Мова змінена.\n"
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5121 msgid "- Temp folder changed.\n"
5122 msgstr "- Тимчасова тека змінена.\n"
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5125 #, fuzzy
5126 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5127 msgstr "Всі мережі вимкнені."
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:659
5130 msgid ""
5131 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5132 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5133 msgstr ""
5134 "Обидві eD2k та Kad-мережі вимкнені.\n"
5135 "Ви не зможете з'єднатися поки не увімкнете хоча б одну з них"
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5138 msgid ""
5139 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5140 "Enable UDP port or disable Kad."
5141 msgstr ""
5142 "Kad не розпочне роботу, якщо UDP-порт вимкнено.\n"
5143 "Увімкніть UDP-порт або вимкніть Kad"
5145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:672
5146 msgid ""
5147 "\n"
5148 "You MUST restart aMule now.\n"
5149 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5150 msgstr ""
5151 "\n"
5152 "Ви ЗОБОВ'ЯЗАНІ перезапустити aMule зараз.\n"
5153 "Якщо ж не перезапустите, не скаржтеся, коли станеться щось жахливе.\n"
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:748
5156 msgid ""
5157 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5158 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5159 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5160 msgstr ""
5161 "Ваш перелік серверів автоматичного оновлення порожній.\n"
5162 "Будь ласка заповніть принаймні одну адресу, що посилається на існуючий файл "
5163 "server.met.\n"
5164 "Натисніть на кнопку \"Перелік\" щоб ввести адресу."
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
5167 msgid "Temporary files"
5168 msgstr "Тимчасові файли"
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
5171 msgid "Incoming files"
5172 msgstr "Вхідні файли"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
5175 msgid "Online Signatures"
5176 msgstr "Онлайн-підписи"
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:903
5179 #, c-format
5180 msgid "Choose a folder for %s"
5181 msgstr "Виберіть теку для %s"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
5184 msgid "Browse for videoplayer"
5185 msgstr "Переглянути, щоб знайти відеопрогравач"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5188 msgid "Select browser"
5189 msgstr "Вибрати переглядач тенет"
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:933
5192 #, c-format
5193 msgid "Executable%s"
5194 msgstr "Виконуваний %s"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5197 msgid "Edit server list"
5198 msgstr "Редагувати перелік серверів"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955
5201 msgid ""
5202 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5203 "Only one url on each line."
5204 msgstr ""
5205 "Додайте тут адреси файлів server.met.\n"
5206 "Тільки одна адреса на рядок."
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5209 #, c-format
5210 msgid "Update delay: %d second"
5211 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5212 msgstr[0] "Затримка оновлення: %d секунда"
5213 msgstr[1] "Затримка оновлення: %d секунди"
5214 msgstr[2] "Затримка оновлення: %d секунд"
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1021
5217 #, c-format
5218 msgid "Time for average graph: %d minute"
5219 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5220 msgstr[0] "Час усереднення графіків: %d хвилина"
5221 msgstr[1] "Час усереднення графіків: %d хвилини"
5222 msgstr[2] "Час усереднення графіків: %d хвилин"
5224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5225 #, c-format
5226 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5227 msgstr "Зміна розміру графіка з'єднань: %d"
5229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5230 #, c-format
5231 msgid "Update delay : %d second"
5232 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5233 msgstr[0] "Затримка оновлення: %d секунда"
5234 msgstr[1] "Затримка оновлення: %d секунди"
5235 msgstr[2] "Затримка оновлення: %d секунд"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5238 #, c-format
5239 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5240 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5241 msgstr[0] "Розмір файлу буфера: %d байт"
5242 msgstr[1] "Розмір файлу буфера: %d байти"
5243 msgstr[2] "Розмір файлу буфера: %d байт"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5246 #, c-format
5247 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5248 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5249 msgstr[0] "Розмір черги вивантаження: %d клієнт"
5250 msgstr[1] "Розмір черги вивантаження: %d клієнти"
5251 msgstr[2] "Розмір черги вивантаження: %d клієнтів"
5253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5254 #, c-format
5255 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5256 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5257 msgstr[0] "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: %d хвилина"
5258 msgstr[1] "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: %d хвилини"
5259 msgstr[2] "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: %d хвилин"
5261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5262 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5263 msgstr "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: вимкнено"
5265 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1099
5266 msgid "disabled"
5267 msgstr "вимкнено"
5269 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5270 #, c-format
5271 msgid "Execute command on `%s' event"
5272 msgstr "Виконати команду на подію '%s'"
5274 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5275 msgid "Enable command execution on core"
5276 msgstr "Ввімкнути виконання команди в ядрі"
5278 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5279 msgid "Core command:"
5280 msgstr "Команда ядра:"
5282 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5283 msgid "Enable command execution on GUI"
5284 msgstr "Ввімкнути виконання команд в ГІК"
5286 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5287 msgid "GUI command:"
5288 msgstr "Команда ГІК:"
5290 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5291 msgid "The following variables will be replaced:"
5292 msgstr "Наступні змінні будуть замінені:"
5294 #: src/SearchDlg.cpp:528
5295 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5296 msgstr ""
5297 "Найменший розмір має бути меншим ніж найбільший. Найбільшим розміром "
5298 "знехтувано."
5300 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5301 msgid "Search warning"
5302 msgstr "Очікування пошуку"
5304 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5305 msgid "Main"
5306 msgstr "Головна"
5308 #: src/SearchList.cpp:292
5309 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5310 msgstr "Пошук у Kad неможливо виконати коли Kad не працює"
5312 #: src/SearchList.cpp:294
5313 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5314 msgstr "Пошук eD2k не може бути виконаний, якщо eD2k не з'єднана"
5316 #: src/SearchList.cpp:342
5317 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5318 msgstr "Неочікувана помилка, коли намагаюсь шукати в Kad:"
5320 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5321 msgid "FileID"
5322 msgstr "ID файлу"
5324 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5325 msgid "Download in category"
5326 msgstr "Звантажити в категорію"
5328 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5329 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5330 msgstr "Пошук схожих файлів (eD2k, місцевий сервер)"
5332 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5333 msgid "Mark as known file"
5334 msgstr "Позначити як відомий файл"
5336 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5337 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5338 msgstr "Скопіювати eD2k посилання до буферу обміну"
5340 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5341 #, fuzzy
5342 msgid "Canceled"
5343 msgstr "Скасувати"
5345 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5346 msgid "New"
5347 msgstr ""
5349 #: src/ServerConnect.cpp:69
5350 msgid ""
5351 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5352 "without obfuscation."
5353 msgstr ""
5354 "Не вдалося з'єднатися з усіма переліченими прихованими серверами. Робиться "
5355 "ще одна спроба без приховування."
5357 #: src/ServerConnect.cpp:74
5358 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5359 msgstr ""
5360 "Не вдалося з'єднатися з усіма переліченими серверами. Робиться ще одна "
5361 "спроба."
5363 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5364 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5365 msgstr "eD2k вимкнена в налаштуваннях, не з'єднується."
5367 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5368 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5369 msgstr ""
5370 "Не знайдено справних серверів в переліку серверів з якими можна було "
5371 "з'єднатися"
5373 #: src/ServerConnect.cpp:187
5374 #, c-format
5375 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5376 msgstr "З'єднані з %s (%s:%i)"
5378 #: src/ServerConnect.cpp:263
5379 #, c-format
5380 msgid "Connection established on: %s"
5381 msgstr "З'єднання встановлено з: %s"
5383 #: src/ServerConnect.cpp:335
5384 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5385 msgstr ""
5386 "Жахлива помилка під час спроби з'єднання. З'єднання з Інтернет може бути "
5387 "відсутнє"
5389 #: src/ServerConnect.cpp:339
5390 #, c-format
5391 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5392 msgstr "Втрачене з'єднання з %s (%s:%i)"
5394 #: src/ServerConnect.cpp:349
5395 #, c-format
5396 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5397 msgstr "%s (%s:%i) здається мертвий."
5399 #: src/ServerConnect.cpp:362
5400 #, c-format
5401 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5402 msgstr "%s (%s:%i) здається заповнений."
5404 #: src/ServerConnect.cpp:381
5405 #, c-format
5406 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5407 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5408 msgstr[0] "Автоматичне з'єднання з сервером повториться через %d секунду"
5409 msgstr[1] "Автоматичне з'єднання з сервером повториться через %d секунди"
5410 msgstr[2] "Автоматичне з'єднання з сервером повториться через %d секунд"
5412 #: src/ServerConnect.cpp:401
5413 msgid "Connection lost"
5414 msgstr "Втрата з'єднання"
5416 #: src/ServerConnect.cpp:408
5417 #, c-format
5418 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5419 msgstr "З'єднання з %s (%s:%i) не вдалося."
5421 #: src/ServerConnect.cpp:450
5422 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5423 msgstr "ПОМИЛКА: невірний сокет після сплину часу"
5425 #: src/ServerConnect.cpp:460
5426 #, c-format
5427 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5428 msgstr "Спроба з'єднання з %s (%s:%i) добігла кінця."
5430 #: src/ServerConnect.cpp:633
5431 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5432 msgstr "Отриманий застарілий наслідок запиту до DNS, відкидається."
5434 #: src/ServerList.cpp:84
5435 #, c-format
5436 msgid "Loading server.met file: %s"
5437 msgstr "Завантажую файл server.met: %s"
5439 #: src/ServerList.cpp:89
5440 msgid "Server.met file not found!"
5441 msgstr "Файл server.met не знайдено!"
5443 #: src/ServerList.cpp:97
5444 #, c-format
5445 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5446 msgstr "Неможливо завантажити файл server.met '%s', невірний формат."
5448 #: src/ServerList.cpp:103
5449 msgid "Failed to open server.met!"
5450 msgstr "Неможливо відкрити server.met!"
5452 #: src/ServerList.cpp:114
5453 #, c-format
5454 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5455 msgstr ""
5456 "Файл server.met підробний, знайдена невірна мітка версії: 0x%x, розмір %i"
5458 #: src/ServerList.cpp:169
5459 #, c-format
5460 msgid "%i server in server.met found"
5461 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5462 msgstr[0] "%i сервер знайдено в server.met"
5463 msgstr[1] "%i сервери знайдені в server.met"
5464 msgstr[2] "%i серверів знайдені в server.met"
5466 #: src/ServerList.cpp:171
5467 #, c-format
5468 msgid "%d server added"
5469 msgid_plural "%d servers added"
5470 msgstr[0] "Додано %d сервер"
5471 msgstr[1] "Додано %d сервери"
5472 msgstr[2] "Додано %d серверів"
5474 #: src/ServerList.cpp:192
5475 #, c-format
5476 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5477 msgstr "Сервер не додано: [%s:%d] не визначив вірний порт."
5479 #: src/ServerList.cpp:208
5480 #, c-format
5481 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5482 msgstr "Сервер не додано: IP-адреса [%s:%d] відфільтрована або неприпустима."
5484 #: src/ServerList.cpp:228
5485 #, c-format
5486 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5487 msgstr "Сервер не додано: сервер з такими ж IP:порт [%s:%d] вже в переліку."
5489 #: src/ServerList.cpp:247
5490 #, c-format
5491 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5492 msgstr "Сервер додано: сервер на [%s:%d] використовуючи назву '%s'."
5494 #: src/ServerList.cpp:342
5495 msgid ""
5496 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5497 "first."
5498 msgstr ""
5499 "Ви з'єднані з сервером, який хочете видалити, будь ласка, роз'єднайтесь "
5500 "спочатку."
5502 #: src/ServerList.cpp:631
5503 msgid "Failed to save server.met!"
5504 msgstr "Неможливо зберегти server.met!"
5506 #: src/ServerList.cpp:784
5507 msgid "Invalid URL"
5508 msgstr "Невірна URL-адреса"
5510 #: src/ServerList.cpp:806
5511 #, fuzzy, c-format
5512 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5513 msgstr "Завершилось звантаження переліку серверів з %s"
5515 #: src/ServerList.cpp:821
5516 msgid ""
5517 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5518 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5519 msgstr ""
5520 "Не знайдено жодного запису переліку серверів в addresses.dat. Будь ласка, "
5521 "вставте вірний перелік адрес серверів в цей файл для того щоб автоматично "
5522 "оновити ваш перелік серверів"
5524 #: src/ServerList.cpp:834
5525 #, c-format
5526 msgid "Start downloading server list from %s"
5527 msgstr "Починається звантаження переліку серверів з %s"
5529 #: src/ServerList.cpp:843
5530 #, c-format
5531 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5532 msgstr ""
5533 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: вказана невірна адреса для автоматичного оновлення серверів: %s"
5535 #: src/ServerList.cpp:847
5536 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5537 msgstr ""
5538 "Немає правильної адреси автоматичного звантаження server.met в addresses.dat"
5540 #: src/ServerList.cpp:864
5541 #, c-format
5542 msgid "Failed to download the server list from %s"
5543 msgstr "Неможливо звантажити перелік серверів з %s"
5545 #: src/ServerList.cpp:940
5546 msgid ""
5547 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5548 "server!"
5549 msgstr "Місцевий сервер відфільтрований IPFilters, з'єднайтесь з іншим!"
5551 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5552 msgid "Server Name"
5553 msgstr "Назва сервера"
5555 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5556 msgid "Address"
5557 msgstr "Адреса"
5559 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5560 msgid "Port"
5561 msgstr "Порт"
5563 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5564 msgid "Description"
5565 msgstr "Опис"
5567 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5568 msgid "Ping"
5569 msgstr "Час луни"
5571 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5572 msgid "Users"
5573 msgstr "Користувачі"
5575 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5576 msgid "Static"
5577 msgstr "Постійні"
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5580 msgid "Version"
5581 msgstr "Версія"
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5584 msgid ""
5585 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5586 "first. The server was NOT deleted."
5587 msgstr ""
5588 "Ви з'єднані з сервером, який намагаєтесь видалити. Будь ласка, роз'єднайтеся "
5589 "спочатку. Сервер НЕ був видалений."
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5592 msgid "(Unknown name)"
5593 msgstr "(невідома назва)"
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5596 #, c-format
5597 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5598 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити постійний сервер %s"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5601 #, c-format
5602 msgid "Failed to open '%s'"
5603 msgstr "Не вдалося відкрити '%s'"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5606 #, c-format
5607 msgid "Servers (%i)"
5608 msgstr "Сервери (%i)"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5611 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5612 msgid "Server"
5613 msgstr "Сервер"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5616 msgid "Connect to server"
5617 msgstr "З'єднатися з сервером"
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5620 msgid "Mark server as static"
5621 msgstr "Позначити сервер як постійний"
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5624 msgid "Mark server as non-static"
5625 msgstr "Позначити сервер як непостійний"
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5628 msgid "Mark servers as static"
5629 msgstr "Позначити сервери як постійні"
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5632 msgid "Mark servers as non-static"
5633 msgstr "Позначити сервери як непостійні"
5635 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5636 msgid "Remove server"
5637 msgstr "Видалити сервер"
5639 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5640 msgid "Remove servers"
5641 msgstr "Видалити сервери"
5643 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5644 msgid "Remove all servers"
5645 msgstr "Видалити всі сервери"
5647 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5648 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5649 msgstr "Скопіювати eD2k посилання до буферу обміну"
5651 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5652 msgid "Reconnect to server"
5653 msgstr "Перез'єднатись з сервером"
5655 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5656 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5657 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити всі сервери?"
5659 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5660 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5661 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибраний сервер?"
5663 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5664 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5665 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані сервери?"
5667 #: src/ServerSocket.cpp:259
5668 #, c-format
5669 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5670 msgstr "ПОМИЛКА: %s (%s) - %s"
5672 #: src/ServerSocket.cpp:274
5673 #, c-format
5674 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5675 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: %s (%s) - %s"
5677 #: src/ServerSocket.cpp:417
5678 #, c-format
5679 msgid "New clientid is %u"
5680 msgstr "Новий id клієнта %u"
5682 #: src/ServerSocket.cpp:419
5683 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5684 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: ви отримали LowID!"
5686 #: src/ServerSocket.cpp:420
5687 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5688 msgstr "\tНайбільш ймовірно це тому, що ви за фаєрволом або маршрутизатором."
5690 #: src/ServerSocket.cpp:421
5691 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5692 msgstr ""
5693 "\tЗа додатковою інформацією, будь ласка, завітайте до http://wiki.amule.org"
5695 #: src/ServerSocket.cpp:478
5696 msgid "Unknown server info received! - too short"
5697 msgstr "Отримана невідома інформація про сервери! - занадто коротко"
5699 #: src/ServerSocket.cpp:539
5700 #, c-format
5701 msgid "Received %d new server"
5702 msgid_plural "Received %d new servers"
5703 msgstr[0] "Отримано %d новий сервер"
5704 msgstr[1] "Отримано %d нові сервери"
5705 msgstr[2] "Отримано %d нових серверів"
5707 #: src/ServerSocket.cpp:542
5708 msgid "Saving of server-list completed."
5709 msgstr "Збереження переліку серверів завершено."
5711 #: src/ServerSocket.cpp:593
5712 msgid "Server rejected last command"
5713 msgstr "Сервер відхилив останню команду"
5715 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5716 #, c-format
5717 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5718 msgstr "З сервера отримано підробний пакет: %s"
5720 #: src/ServerSocket.cpp:607
5721 #, c-format
5722 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5723 msgstr ""
5724 "Помилка, що не може бути опрацьована, під час обробки пакету з сервера: %s"
5726 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5727 #, c-format
5728 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5729 msgstr "Неможливо створити потік DNS-запиту для з'єднання з %s"
5731 #: src/ServerSocket.cpp:729
5732 #, c-format
5733 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5734 msgstr "IP-адреса сервера %s (%s) відфільтрована.  Не з'єднується."
5736 #: src/ServerSocket.cpp:739
5737 msgid "using protocol obfuscation."
5738 msgstr "використовується приховування протоколу."
5740 #: src/ServerSocket.cpp:748
5741 #, c-format
5742 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5743 msgstr "З'єднуюсь з %s (%s - %s:%i) %s"
5745 #: src/ServerSocket.cpp:760
5746 #, c-format
5747 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5748 msgstr "Неможливо визначити DNS-назву для сервера: %s. Неможливо з'єднатися!"
5750 #: src/ServerWnd.cpp:103
5751 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5752 msgstr "Сервер не додано: не задана ні адреса, ні назва."
5754 #: src/ServerWnd.cpp:108
5755 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5756 msgstr "Сервер не додано: неприпустимий порт."
5758 #: src/ServerWnd.cpp:161
5759 msgid "eD2k Status:"
5760 msgstr "Стан eD2k:"
5762 #: src/ServerWnd.cpp:172
5763 msgid "ID"
5764 msgstr "ID"
5766 #: src/ServerWnd.cpp:204
5767 msgid "Kademlia Status:"
5768 msgstr "Стан Kademlia:"
5770 #: src/ServerWnd.cpp:207
5771 msgid "Running"
5772 msgstr "Працює"
5774 #: src/ServerWnd.cpp:210
5775 msgid "Status:"
5776 msgstr "Стан:"
5778 #: src/ServerWnd.cpp:213
5779 msgid "Connection State:"
5780 msgstr "Стан з'єднання:"
5782 #: src/ServerWnd.cpp:215
5783 #, c-format
5784 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5785 msgstr ""
5786 "За фаерволом - відкрийте порт TCP:%d на вашому маршрутизаторі або фаерволі"
5788 #: src/ServerWnd.cpp:217
5789 msgid "UDP Connection State:"
5790 msgstr "Стан з'єднання UDP:"
5792 #: src/ServerWnd.cpp:220
5793 #, c-format
5794 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5795 msgstr ""
5796 "За фаерволом - відкрийте порт UDP:%d на вашому маршрутизаторі або фаерволі"
5798 #: src/ServerWnd.cpp:224
5799 msgid "Firewalled state: "
5800 msgstr "Стан фаєрволу:"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:230
5803 msgid "No buddy required - TCP port open"
5804 msgstr "Не потрібен жоден друг: порт TCP відкритий"
5806 #: src/ServerWnd.cpp:232
5807 msgid "No buddy required - UDP port open"
5808 msgstr "Не потрібен жоден друг: порт UDP відкритий"
5810 #: src/ServerWnd.cpp:234
5811 msgid "No buddy"
5812 msgstr "Немає друга"
5814 #: src/ServerWnd.cpp:238
5815 msgid "Connecting to buddy"
5816 msgstr "З'єднання з другом"
5818 #: src/ServerWnd.cpp:241
5819 #, c-format
5820 msgid "Connected to buddy at %s"
5821 msgstr "З'єднання з другом на %s"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:251
5824 msgid "Indexed sources:"
5825 msgstr "Проіндексовані джерела:"
5827 #: src/ServerWnd.cpp:253
5828 msgid "Indexed keywords:"
5829 msgstr "Проіндексовані ключові слова:"
5831 #: src/ServerWnd.cpp:255
5832 msgid "Indexed notes:"
5833 msgstr "Проіндексовані нотатки:"
5835 #: src/ServerWnd.cpp:257
5836 msgid "Indexed load:"
5837 msgstr "Проіндексовані завантаження:"
5839 #: src/ServerWnd.cpp:260
5840 msgid "Average Users:"
5841 msgstr "Середня кількість користувачів:"
5843 #: src/ServerWnd.cpp:263
5844 msgid "Average Files:"
5845 msgstr "Всередньому файлів:"
5847 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5848 msgid "Not running"
5849 msgstr "Не запущений"
5851 #: src/SharedFileList.cpp:324
5852 #, c-format
5853 msgid "Adding file %s to shares"
5854 msgstr "Додається файл %s до спільних"
5856 #: src/SharedFileList.cpp:352
5857 #, c-format
5858 msgid "Found %i known shared file"
5859 msgid_plural "Found %i known shared files"
5860 msgstr[0] "Знайдено %i новий спільний файл"
5861 msgstr[1] "Знайдено %i нові спільні файли"
5862 msgstr[2] "Знайдено %i нових спільних файлів"
5864 #: src/SharedFileList.cpp:358
5865 #, c-format
5866 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5867 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5868 msgstr[0] "Знайдено %i відомий спільний файл, невідомих - %i"
5869 msgstr[1] "Знайдено %i відомі спільні файли, невідомих - %i"
5870 msgstr[2] "Знайдено %i відомих спільних файли, невідомих - %i"
5872 #: src/SharedFileList.cpp:367
5873 #, c-format
5874 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5875 msgstr "ПОМИЛКА: спроба зробити спільним %s"
5877 #: src/SharedFileList.cpp:391
5878 #, c-format
5879 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5880 msgstr "Спільна тека не знайдена, пропускаємо: %s"
5882 #: src/SharedFileList.cpp:463
5883 #, c-format
5884 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5885 msgstr "Не знайдені спільні файли в теці: %s"
5887 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5888 msgid "Requests"
5889 msgstr "Запитів"
5891 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5892 msgid "Accepted Requests"
5893 msgstr "Прийняті запити"
5895 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5896 msgid "Transferred Data"
5897 msgstr "Передані дані"
5899 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5900 msgid "Share Ratio"
5901 msgstr "Відношення поширення"
5903 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5904 msgid "Complete Sources"
5905 msgstr "Повних джерел"
5907 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5908 msgid "Directory Path"
5909 msgstr "Шлях до теки"
5911 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5912 msgid "Add Comment/Rating"
5913 msgstr "Додати коментар/рейтинг"
5915 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5916 msgid "Edit Comment/Rating"
5917 msgstr "Редагувати коментар/рейтинг"
5919 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5920 msgid "Rename"
5921 msgstr "Змінити назву"
5923 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5924 msgid "Add files in collection to transfer list"
5925 msgstr "Додати файли зі збірки до переліку передач"
5927 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5928 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5929 msgstr "Скопіювати magnet-посилання до буферу обміну"
5931 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5932 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5933 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (джерело)"
5935 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5936 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5937 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (джерело з шифруванням)"
5939 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5940 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5941 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (назва хосту)"
5943 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5944 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5945 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (назва хосту з шифруванням)"
5947 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5948 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5949 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (інформація AICH)"
5951 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5952 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5953 msgstr "Вам потрібно мати HighID щоб створити посилання на джерело"
5955 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5956 #, c-format
5957 msgid "Shared Files (%i)"
5958 msgstr "Спільні файли (%i)"
5960 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5961 msgid "[PartFile]"
5962 msgstr "[частковий файл]"
5964 #: src/Statistics.cpp:649
5965 #, c-format
5966 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5967 msgstr "Вивантажені дані (сесія (всього)): %s"
5969 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5970 #, c-format
5971 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5972 msgstr "Всього службового трафіку (пакети): %s"
5974 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5975 #, c-format
5976 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5977 msgstr "Трафік запитів (пакети): %s"
5979 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5980 #, c-format
5981 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5982 msgstr "Трафік обміну джерелами (пакети): %s"
5984 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5985 #, c-format
5986 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5987 msgstr "Трафік з сервером (пакети): %s"
5989 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5990 #, c-format
5991 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5992 msgstr "Трафік Kad (пакети): %s"
5994 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5995 #, c-format
5996 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5997 msgstr "Втрати на шифрування (UDP): %s"
5999 #: src/Statistics.cpp:662
6000 #, c-format
6001 msgid "Active Uploads: %s"
6002 msgstr "Активні вивантаження: %s"
6004 #: src/Statistics.cpp:663
6005 #, c-format
6006 msgid "Waiting Uploads: %s"
6007 msgstr "Вивантаження очікують: %s"
6009 #: src/Statistics.cpp:664
6010 #, c-format
6011 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6012 msgstr "Вього успішних сесій вивантаження: %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:665
6015 #, c-format
6016 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6017 msgstr "Всього невдалих сесій вивантаження: %s"
6019 #: src/Statistics.cpp:667
6020 #, c-format
6021 msgid "Average upload time: %s"
6022 msgstr "Середній час вивантаження: %s"
6024 #: src/Statistics.cpp:670
6025 #, c-format
6026 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6027 msgstr "Звантажені дані (сесія (всього)): %s"
6029 #: src/Statistics.cpp:683
6030 #, c-format
6031 msgid "Found Sources: %s"
6032 msgstr "Знайдені джерела: %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:684
6035 #, c-format
6036 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6037 msgstr "Чинні звантаження (шматки): %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:686
6040 #, c-format
6041 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6042 msgstr "Відношення вивантажено/звантажено за сесію (всього): %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:689
6045 #, c-format
6046 msgid "Average download rate (Session): %s"
6047 msgstr "Середня швидкість звантаження (сесія): %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:690
6050 #, c-format
6051 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6052 msgstr "Середня швидкість вивантаження (сесія): %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:691
6055 #, c-format
6056 msgid "Max download rate (Session): %s"
6057 msgstr "Найбільша швидкість звантаження (сесія): %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:692
6060 #, c-format
6061 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6062 msgstr "Найбільша швидкість вивантаження (сесія): %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:693
6065 #, c-format
6066 msgid "Reconnects: %i"
6067 msgstr "Перепід'єднань: %i"
6069 #: src/Statistics.cpp:694
6070 #, c-format
6071 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6072 msgstr "Пройшло часу з останньої передачі: %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:695
6075 #, c-format
6076 msgid "Connected To Server Since: %s"
6077 msgstr "З'єднано з сервером з: %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:696
6080 #, c-format
6081 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6082 msgstr "Чинні з'єднання (приблизно): %i"
6084 #: src/Statistics.cpp:697
6085 #, c-format
6086 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6087 msgstr "Досягнуто найбільшої кількості з'єднань: %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:698
6090 #, c-format
6091 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6092 msgstr "Середня кількість з'єднань (приблизно): %g"
6094 #: src/Statistics.cpp:700
6095 #, c-format
6096 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6097 msgstr "Найбільше з'єднань (приблизно): %i"
6099 #: src/Statistics.cpp:703
6100 #, fuzzy, c-format
6101 msgid "Unknown: %s"
6102 msgstr "Невідомий розмір"
6104 #: src/Statistics.cpp:709
6105 #, fuzzy, c-format
6106 msgid "Filtered: %s"
6107 msgstr "Відфільтровані"
6109 # користувач
6110 #: src/Statistics.cpp:710
6111 #, fuzzy, c-format
6112 msgid "Banned: %s"
6113 msgstr "заборонений"
6115 #: src/Statistics.cpp:711
6116 #, c-format
6117 msgid "Total: %i Known: %i"
6118 msgstr "Всього: %i Відомих: %i"
6120 #: src/Statistics.cpp:715
6121 #, c-format
6122 msgid "Working Servers: %i"
6123 msgstr "Робочі сервери: %i"
6125 #: src/Statistics.cpp:716
6126 #, c-format
6127 msgid "Failed Servers: %i"
6128 msgstr "Неробочі сервери: %i"
6130 #: src/Statistics.cpp:717
6131 #, c-format
6132 msgid "Total: %s"
6133 msgstr "Всього: %s"
6135 #: src/Statistics.cpp:718
6136 #, c-format
6137 msgid "Deleted Servers: %s"
6138 msgstr "Видалені сервери: %s"
6140 #: src/Statistics.cpp:719
6141 #, c-format
6142 msgid "Filtered Servers: %s"
6143 msgstr "Відфільтровані сервери: %s"
6145 #: src/Statistics.cpp:720
6146 #, c-format
6147 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6148 msgstr "Користувачів на робочих серверах: %llu"
6150 #: src/Statistics.cpp:721
6151 #, c-format
6152 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6153 msgstr "Файлів на робочих серверах: %llu"
6155 #: src/Statistics.cpp:722
6156 #, c-format
6157 msgid "Total Users: %llu"
6158 msgstr "Всього користувачів: %llu"
6160 #: src/Statistics.cpp:723
6161 #, c-format
6162 msgid "Total Files: %llu"
6163 msgstr "Всього файлів: %llu"
6165 #: src/Statistics.cpp:724
6166 #, c-format
6167 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6168 msgstr "Навантаження на сервер: %.2f%%"
6170 #: src/Statistics.cpp:728
6171 #, c-format
6172 msgid "Number of Shared Files: %s"
6173 msgstr "Кількість спільних файлів: %s"
6175 #: src/Statistics.cpp:729
6176 #, c-format
6177 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6178 msgstr "Загальний розмір спільних файлів: %s"
6180 #: src/Statistics.cpp:731
6181 #, c-format
6182 msgid "Average file size: %s"
6183 msgstr "Середній розмір файлу: %s"
6185 #: src/Statistics.cpp:872
6186 msgid "Operating System"
6187 msgstr "Операційна система"
6189 #: src/Statistics.cpp:897
6190 msgid "Not Received"
6191 msgstr "Не отримана"
6193 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6194 #, c-format
6195 msgid "Active connections (1:%u)"
6196 msgstr "Чинні з'єднання (1:%u)"
6198 #: src/StatTree.cpp:551
6199 msgid "Not available"
6200 msgstr "Недоступний"
6202 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6203 msgid "Never"
6204 msgstr "Ніколи"
6206 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6207 #, c-format
6208 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6209 msgstr "Команда '%s' з pid '%d' завершилась з кодом стану '%d'."
6211 #: src/TextClient.cpp:134
6212 msgid "Execute <str> and exit."
6213 msgstr "Виконати <str> та вийти."
6215 #: src/TextClient.cpp:209
6216 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6217 msgstr "Невірний формат IP-адреси. Використовуйте xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6219 #: src/TextClient.cpp:323
6220 msgid ""
6221 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6222 "number.\n"
6223 msgstr ""
6224 "Ця команда потребує аргумент. Вірні аргументи:  'all', назва файлу, або "
6225 "номер.\n"
6227 #: src/TextClient.cpp:361
6228 msgid "Processing by hash: "
6229 msgstr "Оброблюється за хешем: "
6231 #: src/TextClient.cpp:376
6232 msgid "Processing by filename: "
6233 msgstr "Оброблюється на назвою файлу: "
6235 #: src/TextClient.cpp:399
6236 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6237 msgstr "Ця команда потребує аргумент. Правильний аргумент: хеш файлу.\n"
6239 #: src/TextClient.cpp:425
6240 msgid "Not a valid number\n"
6241 msgstr "Невірне число\n"
6243 #: src/TextClient.cpp:429
6244 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6245 msgstr "Невірний хеш (довжина має бути точно 32 символи)\n"
6247 #: src/TextClient.cpp:641 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6248 msgid "Request failed with an unknown error."
6249 msgstr "Запит невдалий з невідомою помилкою."
6251 #: src/TextClient.cpp:645
6252 msgid "Operation was successful."
6253 msgstr "Дія була вдалою."
6255 #: src/TextClient.cpp:651
6256 #, c-format
6257 msgid "Request failed with the following error: %s"
6258 msgstr "Запит невдалий з помилкою: %s"
6260 #: src/TextClient.cpp:667
6261 #, c-format
6262 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6263 msgstr "Фільтрування IP для клієнтів %s.\n"
6265 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6266 msgid "OFF"
6267 msgstr "Вимк."
6269 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6270 msgid "ON"
6271 msgstr "Ввімк."
6273 #: src/TextClient.cpp:673
6274 #, c-format
6275 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6276 msgstr "Фільтрування IP для серверів %s.\n"
6278 #: src/TextClient.cpp:678
6279 #, c-format
6280 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6281 msgstr "Поточний рівень IP-фільтра %d.\n"
6283 #: src/TextClient.cpp:685
6284 #, c-format
6285 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6286 msgstr ""
6287 "Обмеження смуги пропускання: вивантаження %u кб/с, звантаження: %u кб/с.\n"
6289 #: src/TextClient.cpp:702
6290 msgid "eD2k"
6291 msgstr "eD2k"
6293 #: src/TextClient.cpp:707
6294 #, c-format
6295 msgid "Connected to %s %s %s"
6296 msgstr "З'єднався з %s %s %s"
6298 #: src/TextClient.cpp:713
6299 msgid "Now connecting"
6300 msgstr "Не з'єднується"
6302 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6304 msgid "firewalled"
6305 msgstr "за фаєрволом"
6307 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6309 msgid "ok"
6310 msgstr "гаразд"
6312 #: src/TextClient.cpp:737
6313 #, c-format
6314 msgid ""
6315 "\n"
6316 "Download:\t%s"
6317 msgstr ""
6318 "\n"
6319 "Звантаження:\t%s"
6321 #: src/TextClient.cpp:740
6322 #, c-format
6323 msgid ""
6324 "\n"
6325 "Upload:\t%s"
6326 msgstr ""
6327 "\n"
6328 "Вивантаження:\t%s"
6330 #: src/TextClient.cpp:743
6331 #, c-format
6332 msgid ""
6333 "\n"
6334 "Clients in queue:\t%d\n"
6335 msgstr ""
6336 "\n"
6337 "Клієнтів у черзі:\t%d\n"
6339 #: src/TextClient.cpp:746
6340 #, c-format
6341 msgid ""
6342 "\n"
6343 "Total sources:\t%d\n"
6344 msgstr ""
6345 "\n"
6346 "Всього джерел:\t%d\n"
6348 #: src/TextClient.cpp:823
6349 #, c-format
6350 msgid "Number of search results: %i\n"
6351 msgstr "Кількість здобутків пошуку: %i\n"
6353 #: src/TextClient.cpp:836
6354 msgid "TODO - show progress of a search"
6355 msgstr "TODO - показати поступ пошуку"
6357 #: src/TextClient.cpp:842
6358 #, c-format
6359 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6360 msgstr "Отримано невідому відповідь з серверу, OpCode = %#x."
6362 #: src/TextClient.cpp:855
6363 msgid "Show short status information."
6364 msgstr "Показати коротку інформацію про стан."
6366 #: src/TextClient.cpp:856
6367 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6368 msgstr ""
6369 "Показати стан з'єднань, поточні швидкості вивантаження/звантаження, інше.\n"
6371 #: src/TextClient.cpp:858
6372 msgid "Show full statistics tree."
6373 msgstr "Показати повне дерево статистики."
6375 #: src/TextClient.cpp:859
6376 msgid ""
6377 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6378 "this\n"
6379 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6380 "be\n"
6381 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6382 "\n"
6383 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6384 "type.\n"
6385 msgstr ""
6386 "Додатково, число з межах 0-255 може бути прийнято як аргумент для цієї\n"
6387 "команди, що повідомляє скільки елементів піддерева версій клієнта слід\n"
6388 "показувати. 0 або пусте значення означатимуть \"необмежено.\"\n"
6389 "\n"
6390 "Наприклад: 'statistics 5' покаже тільки 5 найбільш частих номерів для "
6391 "кожного типу клієнта.\n"
6393 #: src/TextClient.cpp:861
6394 msgid "Shut down aMule."
6395 msgstr "Завершити роботу aMule."
6397 #: src/TextClient.cpp:862
6398 msgid ""
6399 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6400 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6401 "running core.\n"
6402 msgstr ""
6403 "Вимкнути віддалено запущене ядро (amule/amuled).\n"
6404 "Це також вимкне текстові клієнти, оскільки вони непридатні\n"
6405 "без запущеного ядра.\n"
6407 #: src/TextClient.cpp:864
6408 #, fuzzy
6409 msgid "Reload the given object."
6410 msgstr "Перезавантажується отриманий об'єкт."
6412 #: src/TextClient.cpp:865
6413 #, fuzzy
6414 msgid "Reload shared files list."
6415 msgstr "Перезавантажується перелік спільних файлів."
6417 #: src/TextClient.cpp:867
6418 #, fuzzy
6419 msgid "Reload IP filtering table."
6420 msgstr "Перезавантажується IP фільтр з файлу."
6422 #: src/TextClient.cpp:868
6423 #, fuzzy
6424 msgid "Reload current IP filtering table."
6425 msgstr "Вибрати рівні IP-фільтрування."
6427 #: src/TextClient.cpp:869
6428 #, fuzzy
6429 msgid "Update IP filtering table from URL."
6430 msgstr "Перезавантажується IP фільтр з файлу."
6432 #: src/TextClient.cpp:870
6433 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6434 msgstr ""
6436 #: src/TextClient.cpp:872
6437 msgid "Connect to the network."
6438 msgstr "З'єднання з мережею."
6440 #: src/TextClient.cpp:873
6441 msgid ""
6442 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6443 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6444 "to\n"
6445 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6446 "or a resolvable DNS name."
6447 msgstr ""
6448 "З'єднатися з усіма мережами, що ввімкнені в налаштуваннях.\n"
6449 "Ви також можете додатково визначити адресу сервера у вигляді IP:порт\n"
6450 "щоб з'єднатись тільки з ним. IP-адреса повинна мати вигляд a.b.c.d версії "
6451 "IPv4\n"
6452 "або назва."
6454 #: src/TextClient.cpp:874
6455 msgid "Connect to eD2k only."
6456 msgstr "З'єднання тільки з eD2k."
6458 #: src/TextClient.cpp:875
6459 msgid "Connect to Kad only."
6460 msgstr "З'єднання тільки з Kad."
6462 #: src/TextClient.cpp:877
6463 msgid "Disconnect from the network."
6464 msgstr "Від'єднано тільки від мережі."
6466 #: src/TextClient.cpp:878
6467 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6468 msgstr "Це від'єднає від всіх мереж, до яких зараз під'єднано.\n"
6470 #: src/TextClient.cpp:879
6471 msgid "Disconnect from eD2k only."
6472 msgstr "Від'єднано тільки від eD2k."
6474 #: src/TextClient.cpp:880
6475 msgid "Disconnect from Kad only."
6476 msgstr "Від'єднано тільки від Kad."
6478 #: src/TextClient.cpp:882
6479 #, fuzzy
6480 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6481 msgstr "Додає eD2k-посилання або magnet-посилання до ядра."
6483 #: src/TextClient.cpp:883
6484 msgid ""
6485 "The eD2k link to be added can be:\n"
6486 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6487 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6488 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6489 "to the\n"
6490 "   server list.\n"
6491 "\n"
6492 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6493 msgstr ""
6494 "eD2k-посилання, яке треба додати, може бути:\n"
6495 "*) посиланням на файл (ed2k://|file|...), буде додане до черги звантажень,\n"
6496 "*) посиланням на сервер (ed2k://|server|...), буде додане до переліку "
6497 "серверів,\n"
6498 "*) або посиланням на перелік серверів, в такому випадку всі сервери списку "
6499 "будуть\n"
6500 "   додані до переліку серверів.\n"
6501 "\n"
6502 "Magnet-посилання повинне містити eD2k-хеш та довжину файлу.\n"
6504 #: src/TextClient.cpp:885
6505 msgid "Set a preference value."
6506 msgstr "Встановити значення налаштувань."
6508 #: src/TextClient.cpp:888
6509 #, fuzzy
6510 msgid "Set IP filtering preferences."
6511 msgstr "Налаштувати IP-фільтри"
6513 #: src/TextClient.cpp:889
6514 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6515 msgstr "Ввімкнути IP фільтрування для клієнтів та серверів."
6517 #: src/TextClient.cpp:890
6518 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6519 msgstr "Вимкнути IP фільтрування для клієнтів та серверів."
6521 #: src/TextClient.cpp:891
6522 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6523 msgstr "Ввімкнути/вимкнути IP фільтрування для клієнтів."
6525 #: src/TextClient.cpp:892
6526 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6527 msgstr "Ввімкнути IP-фільтри для клієнтів."
6529 #: src/TextClient.cpp:893
6530 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6531 msgstr "Вимкнути IP-фільтри для клієнтів."
6533 #: src/TextClient.cpp:894
6534 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6535 msgstr "Ввімкнути/вимкнути IP фільтрування для серверів."
6537 #: src/TextClient.cpp:895
6538 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6539 msgstr "Ввімкнути IP-фільтри для серверів."
6541 #: src/TextClient.cpp:896
6542 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6543 msgstr "Вимкнути IP-фільтри для серверів."
6545 #: src/TextClient.cpp:897
6546 msgid "Select IP filtering level."
6547 msgstr "Вибрати рівні IP-фільтрування."
6549 #: src/TextClient.cpp:898
6550 msgid ""
6551 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6552 "value is 127.\n"
6553 msgstr ""
6554 "Вірні рівні фільтрування в межах 0-255, і їх значення\n"
6555 "за замовчуванням(початкове) 127.\n"
6557 #: src/TextClient.cpp:900
6558 msgid "Set bandwidth limits."
6559 msgstr "Встановити обмеження швидкостей."
6561 #: src/TextClient.cpp:901
6562 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6563 msgstr "Значення передане цій команді має бути в кб/с.\n"
6565 #: src/TextClient.cpp:902
6566 msgid "Set upload bandwidth limit."
6567 msgstr "Встановити обмеження швидкості вивантаження."
6569 #: src/TextClient.cpp:904
6570 msgid "Set download bandwidth limit."
6571 msgstr "Встановити обмеження швидкості звантаження."
6573 #: src/TextClient.cpp:907
6574 msgid "Get and display a preference value."
6575 msgstr "Отримати та відобразити значення налаштувань."
6577 #: src/TextClient.cpp:910
6578 #, fuzzy
6579 msgid "Get IP filtering preferences."
6580 msgstr "Отримати налаштування IP-фільтра."
6582 #: src/TextClient.cpp:911
6583 #, fuzzy
6584 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6585 msgstr "Отримати стан IP-фільтра для клієнта і сервера."
6587 #: src/TextClient.cpp:912
6588 #, fuzzy
6589 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6590 msgstr "Отримати стан IP-фільтра тільки для клієнта."
6592 #: src/TextClient.cpp:913
6593 #, fuzzy
6594 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6595 msgstr "Отримати стан IP-фільтра тільки для сервера."
6597 #: src/TextClient.cpp:914
6598 #, fuzzy
6599 msgid "Get IP filtering level."
6600 msgstr "Вибрати рівні IP-фільтрування."
6602 #: src/TextClient.cpp:916
6603 msgid "Get bandwidth limits."
6604 msgstr "Отримати обмеження смуги пропускання."
6606 #: src/TextClient.cpp:918
6607 #, fuzzy
6608 msgid "Execute a search."
6609 msgstr "Виконати пошук у Kad"
6611 #: src/TextClient.cpp:919
6612 msgid ""
6613 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6614 "    GLOBAL\n"
6615 "    LOCAL\n"
6616 "    KAD\n"
6617 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6618 msgstr ""
6619 "Вид пошуку має бути визначений одним з наступних:\n"
6620 "    GLOBAL\n"
6621 "    LOCAL\n"
6622 "    KAD\n"
6623 "Наприклад: 'search kad file' виконає пошук файлу \"file\" в Kad.\n"
6625 #: src/TextClient.cpp:920
6626 #, fuzzy
6627 msgid "Execute a global search."
6628 msgstr "Виконати глобальний пошук"
6630 #: src/TextClient.cpp:921
6631 #, fuzzy
6632 msgid "Execute a local search"
6633 msgstr "Виконати місцевий пошук"
6635 #: src/TextClient.cpp:922
6636 #, fuzzy
6637 msgid "Execute a kad search"
6638 msgstr "Виконати пошук у Kad"
6640 #: src/TextClient.cpp:924
6641 #, fuzzy
6642 msgid "Show the results of the last search."
6643 msgstr "Показати здобутки попереднього пошуку."
6645 #: src/TextClient.cpp:925
6646 #, fuzzy
6647 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6648 msgstr "Повернути здобутки попереднього пошуку.\n"
6650 #: src/TextClient.cpp:927
6651 #, fuzzy
6652 msgid "Show the progress of a search."
6653 msgstr "Показати перебіг пошуку."
6655 #: src/TextClient.cpp:928
6656 #, fuzzy
6657 msgid "Show the progress of a search.\n"
6658 msgstr "Показати перебіг пошуку.\n"
6660 #: src/TextClient.cpp:930
6661 msgid "Start downloading a file"
6662 msgstr "Почати звантаження файлу."
6664 #: src/TextClient.cpp:931
6665 msgid ""
6666 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6667 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6668 "the previous search.\n"
6669 msgstr ""
6670 "Потрібно вказати номер файлу з останнього пошуку.\n"
6671 "Наприклад:  'download 12'  розпочне звантаження файлу з номером 12 "
6672 "попереднього пошуку.\n"
6674 #: src/TextClient.cpp:938
6675 msgid "Pause download."
6676 msgstr "Призупинити звантаження."
6678 #: src/TextClient.cpp:941
6679 msgid "Resume download."
6680 msgstr "Відновити звантаження."
6682 #: src/TextClient.cpp:944
6683 msgid "Cancel download."
6684 msgstr "Відмінити звантаження."
6686 #: src/TextClient.cpp:947
6687 msgid "Set download priority."
6688 msgstr "Встановити перевагу звантаження"
6690 #: src/TextClient.cpp:948
6691 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6692 msgstr "Встановити перевагу звантаження на низьку, звичайну або автоматичну.\n"
6694 #: src/TextClient.cpp:949
6695 msgid "Set priority to low."
6696 msgstr "Встановити перевагу низькою."
6698 #: src/TextClient.cpp:950
6699 msgid "Set priority to normal."
6700 msgstr "Встановити перевагу звичайною."
6702 #: src/TextClient.cpp:951
6703 msgid "Set priority to high."
6704 msgstr "Встановити перевагу високою."
6706 #: src/TextClient.cpp:952
6707 msgid "Set priority to auto."
6708 msgstr "Встановити перевагу авто."
6710 #: src/TextClient.cpp:954
6711 msgid "Show queues/lists."
6712 msgstr "Показати черги/переліки."
6714 #: src/TextClient.cpp:955
6715 #, fuzzy
6716 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6717 msgstr ""
6718 "Показати чергу звантаження та вивантаження, перелік серверів або перелік "
6719 "спільних файлів.\n"
6721 #: src/TextClient.cpp:956
6722 msgid "Show upload queue."
6723 msgstr "Показати чергу вивантаження."
6725 #: src/TextClient.cpp:957
6726 msgid "Show download queue."
6727 msgstr "Показати чергу звантаження."
6729 #: src/TextClient.cpp:958
6730 msgid "Show log."
6731 msgstr "Показати часопис."
6733 #: src/TextClient.cpp:959
6734 msgid "Show servers list."
6735 msgstr "Показати перелік серверів."
6737 #: src/TextClient.cpp:962
6738 msgid "Reset log."
6739 msgstr "Очистити журнал."
6741 #: src/TextClient.cpp:969
6742 #, c-format
6743 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6744 msgstr "Застаріла команда, використовуйте '%s' замість неї."
6746 #: src/TextClient.cpp:970
6747 #, c-format
6748 msgid ""
6749 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6750 "Use '%s' instead.\n"
6751 msgstr ""
6752 "Це застаріла команда та може бути видалена в майбутньому.\n"
6753 "Використовуйте '%s' замість неї.\n"
6755 #: src/TextClient.h:60
6756 msgid "aMule text client"
6757 msgstr "Текстовий клієнт aMule"
6759 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6760 #, c-format
6761 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6762 msgstr "Починається створення MD4 та AICH хешів для файлу: %s"
6764 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6765 #, c-format
6766 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6767 msgstr "Починається створення MD4 хеша для файлу: %s"
6769 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6770 #, c-format
6771 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6772 msgstr "Починається створення AICH хеша для файлу: %s"
6774 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6775 #, c-format
6776 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6777 msgstr "Перетворюється старий набір хешів AICH в '%s' до 64b в '%s'."
6779 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6780 #, c-format
6781 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6782 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: назва файлу '%s' невірна і буде змінена на '%s'."
6784 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6785 #, c-format
6786 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6787 msgstr ""
6788 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: файл '%s' вже існує, новий файл буде перейменований у '%s'."
6790 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6791 #, c-format
6792 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6793 msgstr ""
6794 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: неможливо перенести початковий '%s' після створення резервної "
6795 "копії"
6797 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6798 #, c-format
6799 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6800 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: неможливо видалити %s"
6802 #: src/TransferWnd.cpp:194
6803 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6804 msgstr ""
6805 "Ви впевнені, що хочете відмінити або видалити всі файли в цій категорії?"
6807 #: src/TransferWnd.cpp:194
6808 msgid "Confirmation Required"
6809 msgstr "Потрібне підтвердження"
6811 #: src/TransferWnd.cpp:342
6812 msgid "All others"
6813 msgstr "Всі інші"
6815 #: src/TransferWnd.cpp:364
6816 msgid "Select view filter"
6817 msgstr "Вибрати фільтр перегляду"
6819 #: src/TransferWnd.cpp:367
6820 msgid "Add category"
6821 msgstr "Додати категорію"
6823 #: src/TransferWnd.cpp:370
6824 msgid "Edit category"
6825 msgstr "Редагувати категорію"
6827 #: src/TransferWnd.cpp:371
6828 msgid "Remove category"
6829 msgstr "Видалити категорію"
6831 #: src/UploadClient.cpp:256
6832 #, c-format
6833 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6834 msgstr "Не вдалося відкрити файл (%s), видаляю з переліку спільних файлів."
6836 #: src/UploadClient.cpp:700
6837 #, c-format
6838 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6839 msgstr "Запитано набір хешів для невідомого файлу: %s"
6841 #: src/UploadQueue.cpp:565
6842 #, c-format
6843 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6844 msgstr "Відновлюється вивантаження файлу: %s"
6846 #: src/UploadQueue.cpp:574
6847 #, c-format
6848 msgid "Suspending upload of file: %s"
6849 msgstr "Призупиняється вивантаження файлу: %s"
6851 #: src/UserEvents.cpp:132
6852 #, c-format
6853 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6854 msgstr "Не вдалося виконати команду `%s' на подію `%s'."
6856 #: src/UserEvents.h:60
6857 msgid "Download completed"
6858 msgstr "Звантаження завершено"
6860 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6861 msgid "The full path to the file."
6862 msgstr "Повний шлях до файлу."
6864 #: src/UserEvents.h:67
6865 msgid "The name of the file without path component."
6866 msgstr "Ім'я файлу без шляху."
6868 #: src/UserEvents.h:71
6869 msgid "The eD2k hash of the file."
6870 msgstr "eD2k-хеш файлу."
6872 #: src/UserEvents.h:75
6873 msgid "The size of the file in bytes."
6874 msgstr "Розмір файлу в байтах."
6876 #: src/UserEvents.h:79
6877 msgid "Cumulative download activity time."
6878 msgstr "Загальний час звантаження."
6880 #: src/UserEvents.h:84
6881 msgid "New chat session started"
6882 msgstr "Розпочато нову розмову"
6884 #: src/UserEvents.h:87
6885 msgid "Message sender."
6886 msgstr "Відправник."
6888 #: src/UserEvents.h:92
6889 msgid "Out of space"
6890 msgstr "Немає місця"
6892 #: src/UserEvents.h:95
6893 msgid "Disk partition."
6894 msgstr "Розділ диску."
6896 #: src/UserEvents.h:100
6897 msgid "Error on completion"
6898 msgstr "Помилка під час завершення"
6900 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6901 #, c-format
6902 msgid "Processing file number %u: %s"
6903 msgstr "Кількість оброблених файлів %u: %s"
6905 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6906 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6907 msgstr ""
6908 "Ви запитали частковий хеш (використовується тільки для файлів розмір яких "
6909 "більше ніж 9.5 МБ"
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6912 #, c-format
6913 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6914 msgstr "%s ---> Файл не існує!\n"
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6917 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6918 msgstr "aLinkCreator, створювач eD2k-посилань aMule"
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6922 msgid "Welcome!"
6923 msgstr "Ласкаво просимо!"
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6926 msgid "Input parameters"
6927 msgstr "Вхідні параметри"
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6930 msgid "File to Hash"
6931 msgstr "Файл для обчислення хешу"
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6934 msgid "Add Optional URLs for this file"
6935 msgstr "Додати додаткові URL-адреси для цього файлу"
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6938 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6939 msgstr "Введіть тут файл, eD2k-посилання якого хочете обчислити"
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6942 msgid ""
6943 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6944 "aLinkCreator append the current file name"
6945 msgstr ""
6946 "Введіть тут адресу, яку хочете додати до eD2k-посилання: Додати / в кінець, "
6947 "щоб дати змогу aLinkCreator долучити поточну назву файлу"
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6950 msgid "Remove"
6951 msgstr "Вилучити"
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6954 msgid "Create link with part-hashes"
6955 msgstr "Створити посилання з частковими хешами"
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6958 msgid ""
6959 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6960 "size"
6961 msgstr ""
6962 "Допоможіть поширювати нові та рідкісні файли швидше за рахунок збільшення "
6963 "розміру посилання"
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6966 msgid "MD4 File Hash"
6967 msgstr "MD4-хеш файлу"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6970 msgid "eD2k File Hash"
6971 msgstr "eD2k-хеш файлу"
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6974 msgid "eD2k link"
6975 msgstr "eD2k-посилання"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6978 msgid "Save"
6979 msgstr "Зберегти"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6982 msgid "Copy to clipboard"
6983 msgstr "Скопіювати до буферу обміну"
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6986 msgid "Open"
6987 msgstr "Відкрити"
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6990 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6991 msgstr "Відкрити файл, щоб обчислити його eD2k-посилання"
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6994 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6995 msgstr "Копіювати eD2k-посилання до буферу обміну"
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6998 msgid "Save as"
6999 msgstr "Зберегти як"
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7002 msgid "Save computed eD2k link to file"
7003 msgstr "Зберегти розраховане eD2k-посилання до файлу"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7007 msgid "About aLinkCreator"
7008 msgstr "Про aLinkCreator"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7011 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7012 msgstr "Виберіть файл eD2k-посилання якого потрібно обчислити"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7015 msgid "Can't open the clipboard"
7016 msgstr "Не можу відкрити буфер обміну"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7019 msgid "Nothing to copy for now !"
7020 msgstr "Зараз немає що копіювати!"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7023 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7024 msgstr "Виберіть файл для обчисленого eD2k-посилання"
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7027 msgid "Unable to open "
7028 msgstr "Неможливо відкрити "
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7032 msgid "Please, enter a non empty file name"
7033 msgstr "Будь ласка, введіть непорожнє ім'я файлу"
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7036 msgid "Nothing to save for now !"
7037 msgstr "Зараз немає що зберігати!"
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7040 msgid ""
7041 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7042 "\n"
7043 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7044 "\n"
7045 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7046 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7047 "\n"
7048 "Distributed under GPL"
7049 msgstr ""
7050 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7051 "\n"
7052 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7053 "\n"
7054 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7055 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7056 "\n"
7057 "Distributed under GPL"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7062 msgid "Hashing..."
7063 msgstr "Обчислення хешу..."
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7067 msgid "aLinkCreator is working for you"
7068 msgstr "aLinkCreator працює для вас"
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7071 msgid "Computing MD4 Hash..."
7072 msgstr "Обчислюється MD4-хеш..."
7074 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7075 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7076 msgstr "Обчислюються хеші eD2k..."
7078 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7081 msgid "Cancelled !"
7082 msgstr "Скасовано!"
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7085 #, c-format
7086 msgid "Done in %.2f s"
7087 msgstr "Виконано за %.2f с"
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7090 msgid "You have already added this URL !"
7091 msgstr "Ви вже додали цю URL-адресу!"
7093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7094 msgid "Please, enter a non empty URL"
7095 msgstr "Будь ласка, введіть непустий URL-адресу"
7097 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7098 #, c-format
7099 msgid "Unable to open %s"
7100 msgstr "Неможливо відкрити %s"
7102 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7103 #, c-format
7104 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7105 msgstr "%i діб %i год %i хв %i с"
7107 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7108 #, c-format
7109 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7110 msgstr "%02uдіб %02uгод %02uхв %02uс"
7112 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7113 #, c-format
7114 msgid "%02uh %02umin %02us"
7115 msgstr "%02uгод %02uхв %02uс"
7117 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7118 #, c-format
7119 msgid "%02umin %02us"
7120 msgstr "%02uхв %02uс"
7122 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7123 #, c-format
7124 msgid "%02us"
7125 msgstr "%02uс"
7127 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7128 #, c-format
7129 msgid "%.0f B"
7130 msgstr "%.0f байт"
7132 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7133 #, c-format
7134 msgid "%.2f KB"
7135 msgstr "%.0f кбайт"
7137 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7138 #, c-format
7139 msgid "%.2f MB"
7140 msgstr "%.0f Мбайт"
7142 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7143 #, c-format
7144 msgid "%.2f GB"
7145 msgstr "%.0f Гбайт"
7147 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7148 #, c-format
7149 msgid "%.2f TB"
7150 msgstr "%.0f Тбайт"
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7153 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7154 msgstr "wxCas, aMule онлайн-статистика"
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7157 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7158 msgstr "Найбільша швидкість звантаження з тих пір як wxCas запущено"
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7161 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7162 msgstr ""
7163 "Безумовна найбільша швидкість звантаження під час попереднього запуску wxCas"
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7166 msgid "System"
7167 msgstr "Система"
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7171 msgid "Stop Auto Refresh"
7172 msgstr "Зупинити автоматичне оновлення"
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7175 msgid "Save Online Statistics image"
7176 msgstr "Зберегти зображення онлайн статистики"
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7179 msgid "Print Online Statistics image"
7180 msgstr "Надрукувати зображення онлайн статистики"
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7183 msgid "Preferences setting"
7184 msgstr "Налаштування"
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7188 msgid "About wxCas"
7189 msgstr "Про wxCas"
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7192 msgid "Start Auto Refresh"
7193 msgstr "Розпочати автоматичне оновлення"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7196 msgid "Auto Refresh stopped"
7197 msgstr "Автоматичне оновлення зупинено"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7200 msgid "Auto Refresh started"
7201 msgstr "Автоматичне оновлення розпочато"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7204 msgid "Save Statistics Image"
7205 msgstr "Зберегти зображення статистики"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7208 msgid "aMule Online Statistics"
7209 msgstr "Онлайн статистика aMule"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7212 msgid ""
7213 "There was a problem printing.\n"
7214 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7215 msgstr ""
7216 "Негаразди друку.\n"
7217 "Можливо ваша поточна друкарка не налаштована вірно?"
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7220 msgid "Printing"
7221 msgstr "Друк"
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7224 msgid ""
7225 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7226 "\n"
7227 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7228 "\n"
7229 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7230 "\n"
7231 "Distributed under GPL"
7232 msgstr ""
7233 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7234 "\n"
7235 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7236 "\n"
7237 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7238 "\n"
7239 "Distributed under GPL"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7242 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7243 msgstr "aMule не запущений..."
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7248 msgid "aMule is running"
7249 msgstr "aMule запущений"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7252 msgid "aMule is running, but disconnected"
7253 msgstr "aMule запущений, але від'єднаний"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7256 msgid "aMule is connecting..."
7257 msgstr "aMule з'єднується..."
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7260 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7261 msgstr "Стан aMule невідомий..."
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7268 msgid "aMule "
7269 msgstr "aMule"
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7272 msgid " has been running for "
7273 msgstr " працює "
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7276 msgid " is stopped !"
7277 msgstr " зупинений!"
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7281 msgid " is not connected !"
7282 msgstr " не з'єднаний!"
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7285 msgid " is connecting..."
7286 msgstr " з'єднується..."
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7289 msgid " is doing something strange, check it !"
7290 msgstr " робить щось дивне, перевірте!"
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7293 msgid " is connected to "
7294 msgstr " з'єднався з "
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7298 msgid " Kad: "
7299 msgstr " Kad: "
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7303 msgid "off"
7304 msgstr "вимкнено"
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7307 msgid " is on "
7308 msgstr " ввімкнено "
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7311 msgid " with "
7312 msgstr " з "
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7315 msgid "Total Download: "
7316 msgstr "Всього звантажень: "
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7320 msgid ", Upload: "
7321 msgstr ", вивантажень: "
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7324 msgid "Session Download: "
7325 msgstr "Сесія звантаження: "
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7328 msgid "Download: "
7329 msgstr "Звантаження: "
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7332 msgid " kB/s, Upload: "
7333 msgstr " кбайт/с, вивантаження: "
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7336 msgid " kB/s"
7337 msgstr " кбайт/с"
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7340 msgid "Sharing: "
7341 msgstr "Спільні файли: "
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7344 msgid " file(s), Clients on queue: "
7345 msgstr " файл(ів), клієнтів у черзі: "
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7348 msgid "Time: "
7349 msgstr "Час: "
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7353 msgid " on "
7354 msgstr " ввімкнено "
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7357 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7358 msgstr "Середня завантаженість системи (1-5-15 хв): "
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7361 msgid "System uptime: "
7362 msgstr "Час роботи системи: "
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7365 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7366 msgstr "Тека, що містить файл amulesig.dat"
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7369 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7370 msgstr "Введіть тут теку, де знаходиться файл amulesig.dat"
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7373 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7374 msgstr "Час оновлення в секундах"
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7377 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7378 msgstr "Створювати зображення статистики під час кожного оновлення"
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7381 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7382 msgstr "Введіть назву теки, де б ви хотіли зберігати зображення статистики"
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7385 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7386 msgstr "Вивантажувати час від часу ваші зображення статистики на FTP-сервер"
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7389 msgid "FTP Url"
7390 msgstr "FTP-адреса"
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7393 msgid "FTP Path"
7394 msgstr "FTP-шлях"
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7397 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7398 msgstr "Введіть тут адресу вашого FTP-сервера"
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7401 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7402 msgstr ""
7403 "Введіть тут теку, куди будуть складатися зображення зі статистикою на FTP-"
7404 "сервері"
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7407 msgid "User"
7408 msgstr "Користувач"
7410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7411 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7412 msgstr "Введіть тут ім'я користувача для входу на ваш FTP-сервер"
7414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7415 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7416 msgstr "Введіть тут пароль входу на ваш FTP-сервер"
7418 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7419 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7420 msgstr "Час оновлення FTP в хвилинах"
7422 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7423 msgid "Validate"
7424 msgstr "Перевірити"
7426 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7427 msgid "Folder containing your signature file"
7428 msgstr "Тека, що містить файл з вашим підписом"
7430 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7431 msgid "Folder where generating the statistic image"
7432 msgstr "Тека, де створюються зображення статистики"
7434 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7435 msgid "Loads template <str>"
7436 msgstr "Завантажується зразок <str>"
7438 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7439 msgid "Web server HTTP port"
7440 msgstr "HTTP порт веб-сервера"
7442 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7443 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7444 msgstr "Використовувати перенаправлення UPnP-портів на порт веб-сервера"
7446 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7447 msgid "UPnP port"
7448 msgstr "UPnP порт"
7450 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7451 msgid "Use gzip compression"
7452 msgstr "Використовувати gzip-стиснення"
7454 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7455 msgid "Full access password for web server"
7456 msgstr "Пароль повного доступу для веб-сервера"
7458 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7459 msgid "Guest password for web server"
7460 msgstr "Пароль гостя веб-сервера"
7462 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7463 msgid "Allow guest access"
7464 msgstr "Дозволити гостьовий доступ"
7466 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7467 msgid "Deny guest access"
7468 msgstr "Заборонити гостьовий доступ"
7470 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7471 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7472 msgstr "Завантажити/записати налаштування веб-сервера з/до віддаленого aMule"
7474 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7475 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7476 msgstr "Шлях до файлу налаштувань aMule. НЕ ВИКОРИСТОВУЙТЕ БЕЗПОСЕРЕДНЬО!"
7478 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7479 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7480 msgstr "Вимкнути інтерпретатор PHP (застаріло)"
7482 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7483 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7484 msgstr "Перекомпілювати PHP-сторінки під час кожного запиту"
7486 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7487 msgid "aMule Web Server"
7488 msgstr "Веб-сервер aMule"
7490 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7491 msgid "web client connection accepted\n"
7492 msgstr "з'єднання веб-клієнта прийнято\n"
7494 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7495 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7496 msgstr "ПОМИЛКА: неможливо прийняти з'єднання веб-клієнта\n"
7498 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7499 #, c-format
7500 msgid "Request failed with the following error: %s."
7501 msgstr "Запит невдалий з наступною помилкою: %s."
7503 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
7504 msgid "Index file not found: "
7505 msgstr "Файл індексу не знайдено:"
7507 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
7508 msgid "Session expired - requesting login\n"
7509 msgstr "Сесія добігла кінця - запитуємо новий вхід\n"
7511 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
7512 msgid "Session ok, logged in\n"
7513 msgstr "Сесія в порядку, входимо\n"
7515 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
7516 msgid "Session ok, not logged in\n"
7517 msgstr "Сесія в порядку, не увійшли\n"
7519 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7520 msgid "No session opened - will request login\n"
7521 msgstr "Немає відкритих сесій, буде запитано вхід\n"
7523 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7524 msgid "Session created - requesting login\n"
7525 msgstr "Сесію створено - запит на вхід\n"
7527 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7528 msgid "Processing request [original]: "
7529 msgstr "Оброблюю запит [початковий]: "
7531 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
7532 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7533 msgstr ""
7535 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
7536 msgid "Checking password\n"
7537 msgstr "Перевіряється пароль\n"
7539 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7540 msgid "Password hash invalid\n"
7541 msgstr "Неправильний хеш пароля\n"
7543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
7544 msgid "Password ok\n"
7545 msgstr "Пароль правильний\n"
7547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1895
7548 msgid "Password bad\n"
7549 msgstr "Пароль неправильний\n"
7551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7552 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7553 msgstr "Ви не ввели жодного паролю. Порожній пароль не дозволено.\n"
7555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1906
7556 msgid "Logout requested\n"
7557 msgstr "Запитано вихід\n"
7559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1911
7560 msgid "Processing request [redirected]: "
7561 msgstr "Обробляється запит [перенаправлений]:"
7563 #~ msgid "HTTP download thread started"
7564 #~ msgstr "Потік звантаження HTTP розпочатий"
7566 #~ msgid "Download size: %i"
7567 #~ msgstr "Розмір звантаження: %i"
7569 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7570 #~ msgstr "Потік звантаження HTTP завершений"
7572 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7573 #~ msgstr "Хост: %s:%i\n"
7575 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7576 #~ msgstr "Відповідь: %i (Помилка: %i)"
7578 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7579 #~ msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: порожня відповідь під час створення потоку"
7581 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7582 #~ msgstr "ПОМИЛКА: Отриманий код перенаправлення без URL-адреси"
7584 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7585 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): неможливо завантажити дані країн з "
7587 #~ msgid "Get IPFilter level."
7588 #~ msgstr "Отримати рівень IP-фільтра."
7590 #~ msgid "Makes a search."
7591 #~ msgstr "Робить пошук."
7593 #~ msgid "Killed!"
7594 #~ msgstr "Вбитий!"
7596 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7597 #~ msgstr "Використовується amuleweb у '%s'."
7599 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7600 #~ msgstr "Завершення роботи aMule..."
7602 #~ msgid ""
7603 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7604 #~ "reasons:\n"
7605 #~ msgstr "Наступні опції були змінені в цьому випуску з причин безпеки:\n"
7607 #~ msgid ""
7608 #~ "\n"
7609 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7610 #~ "connections.\n"
7611 #~ msgstr ""
7612 #~ "\n"
7613 #~ "* Ввімкнено підтримку приховування протоколу для вхідних та вихідних "
7614 #~ "з'єднань.\n"
7616 #~ msgid ""
7617 #~ "\n"
7618 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7619 #~ msgstr ""
7620 #~ "\n"
7621 #~ "* Вимкнено оновлення переліку серверів від іншого серверу та клієнтів.\n"
7623 #~ msgid ""
7624 #~ "\n"
7625 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7626 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7627 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7628 #~ "aMule to work properly."
7629 #~ msgstr ""
7630 #~ "\n"
7631 #~ "Для більш докладної інформації з питань цих змін, шукайте\n"
7632 #~ "\"fake servers\" на aMule wiki (http://wiki.amule.org).\n"
7633 #~ "Важливо, щоб ви видалили всі підробні сервери з переліку ваших\n"
7634 #~ "серверів для правильної роботи aMule."
7636 #~ msgid ""
7637 #~ "\n"
7638 #~ "\n"
7639 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7640 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7641 #~ msgstr ""
7642 #~ "\n"
7643 #~ "\n"
7644 #~ "Додатково, налаштування переглядача тенет скинуті до за замовчуванням. "
7645 #~ "Будь ласка, якщо потрібно, налаштуйте його ще раз.\n"
7647 #~ msgid "Fetching status..."
7648 #~ msgstr "Отримується стан..."
7650 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7651 #~ msgstr "Користувачі: E: %s K: %s | Файли E: %s K: %s"
7653 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7654 #~ msgstr "Клієнт %s на IP:Port %s:%d використовує %s %s %s"
7656 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7657 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() повернув NULL"
7659 #~ msgid "Firewalled"
7660 #~ msgstr "За фаєрволом"