Upstream tarball 20080516
[amule.git] / po / es.po
blob25f282e3a900a19f8b8449eae145978aad365d7f
1 # translation of es.po to Spanish
2 # Copyright (C) 2004 aMule Team
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public
4 # License
6 # FIRST AUTHOR <aquatroll@ADDRESS>, 2004.
7 # Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2007.
10 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: es\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-05-16 03:31+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-05-12 23:29+0200\n"
17 "Last-Translator: Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Spanish <mad.soft@gmail.com>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
28 msgid "You must specify a non-empty password."
29 msgstr "Debes especificar una contraseña no vacía."
31 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
32 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
33 msgstr "¡Contraseña incorrecta, no es un código MD5!"
35 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
36 msgid "Connection failure"
37 msgstr "Error de conexión"
39 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
40 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
41 msgstr "EC Conexión fallida. Respuesta vacía."
43 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
44 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
45 msgstr "Conexión Externa: Acceso denegado porque: "
47 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
48 msgid "ExternalConn: Access denied"
49 msgstr "Conexión Externa: Acceso denegado"
51 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
52 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
53 msgstr "Conexión Externa: Mala respuesta desde el servidor. Conexión cerrada."
55 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
56 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
57 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida con aMule"
59 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
60 msgid "Succeeded! Connection established."
61 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida."
63 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3840
64 msgid "Hashing"
65 msgstr "Codificando"
67 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3844
68 msgid "Completing"
69 msgstr "Completando"
71 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3847
72 msgid "Complete"
73 msgstr "Completado"
75 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3850
76 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:748
77 msgid "Paused"
78 msgstr "Pausado"
80 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3853
81 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:747
82 msgid "Erroneous"
83 msgstr "Erróneo"
85 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3860
86 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:746
87 msgid "Downloading"
88 msgstr "Descargando"
90 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3862
91 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:745
92 msgid "Waiting"
93 msgstr "Esperando"
95 #: src/ThreadTasks.cpp:131
96 #, c-format
97 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
98 msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 y AICH del archivo: %s"
100 #: src/ThreadTasks.cpp:135
101 #, c-format
102 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
103 msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 del archivo: %s"
105 #: src/ThreadTasks.cpp:139
106 #, c-format
107 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
108 msgstr "Comenzando a crear el hash AICH del archivo: %s"
110 #: src/ThreadTasks.cpp:348
111 #, c-format
112 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
113 msgstr "Convirtiendo antiguos hashsets AICH en  '%s' a 64b en '%s'."
115 #: src/ThreadTasks.cpp:429
116 #, c-format
117 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
118 msgstr ""
119 "ALERTA: El nombre de archivo '%s' es incorrecto y será renombrado a '%s'."
121 #: src/ThreadTasks.cpp:442
122 #, c-format
123 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
124 msgstr "ALERTA: El archivo '%s' ya existe, renombrando el nuevo a '%s'."
126 #: src/ThreadTasks.cpp:455
127 #, c-format
128 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
129 msgstr "ALERTA: Imposible borrar '%s' original, creando copia de seguridad"
131 #: src/ThreadTasks.cpp:467
132 #, c-format
133 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
134 msgstr "ALERTA: Error al borrar %s"
136 #: src/BaseClient.cpp:1308
137 #, c-format
138 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
139 msgstr "Error al obtener la lista de compartidos del usuario '%s'"
141 #: src/BaseClient.cpp:1718 src/BaseClient.cpp:2240 src/BaseClient.cpp:2512
142 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
143 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
144 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:878
145 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1414
146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1427 src/DownloadListCtrl.cpp:1438
147 #: src/PartFile.cpp:2616 src/PartFile.cpp:2622 src/KnownFile.cpp:884
148 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
149 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
150 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
151 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
152 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
153 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
154 msgid "Unknown"
155 msgstr "Desconocido"
157 #: src/BaseClient.cpp:1735
158 #, c-format
159 msgid " (Fake eMule version %#x)"
160 msgstr " (Versión Falsa eMule %#x)"
162 #: src/BaseClient.cpp:1746
163 msgid " (Fake eMule)"
164 msgstr " (Falso eMule)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1748
167 msgid "xMule (Fake eMule)"
168 msgstr "xMule (Falso eMule)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1787
171 #, c-format
172 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
173 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
175 #: src/BaseClient.cpp:1957
176 #, c-format
177 msgid "NickName: %s ID: %u"
178 msgstr "Alias:  %s ID: %u"
180 #: src/BaseClient.cpp:1959
181 #, c-format
182 msgid "Requested: %s\n"
183 msgstr "Solicitado: %s\n"
185 #: src/BaseClient.cpp:1961
186 #, c-format
187 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
188 msgid_plural ""
189 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
190 msgstr[0] ""
191 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptada de %d petición, %s "
192 "transferida\n"
193 msgstr[1] ""
194 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptadas de %d peticiones, %s "
195 "transferidas\n"
197 #: src/BaseClient.cpp:1964
198 #, c-format
199 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
200 msgid_plural ""
201 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
202 msgstr[0] ""
203 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptada de %d petición, "
204 "%s transferida\n"
205 msgstr[1] ""
206 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptadas de %d "
207 "peticiones, %s transferidas\n"
209 #: src/BaseClient.cpp:1967
210 msgid "Requested unknown file"
211 msgstr "Solicitado un archivo desconocido"
213 #: src/BaseClient.cpp:2239
214 #, c-format
215 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
216 msgstr "Cliente %s en IP:Puerto %s:%d usando %s %s %s"
218 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
219 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
220 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
221 msgid "Username"
222 msgstr "Nombre de usuario"
224 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3225
225 msgid "Friends"
226 msgstr "Amigos"
228 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1012
229 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
230 msgid "Show &Details"
231 msgstr "Mostrar &Detalles"
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
234 msgid "Add a friend"
235 msgstr "Añadir un amigo"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
238 msgid "Remove Friend"
239 msgstr "Eliminar amigo"
241 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
242 msgid "Send &Message"
243 msgstr "Enviar &Mensaje"
245 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1014
246 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
247 msgid "View Files"
248 msgstr "Ver archivos"
250 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
251 msgid "Establish Friend Slot"
252 msgstr "Establecer puesto reservado a un amigo"
254 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
255 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
256 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar al amigo seleccionado?"
258 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
259 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
260 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar a los amigos seleccionados?"
262 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
263 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
264 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:753
265 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:902
266 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:926
267 #: src/muuli_wdr.cpp:1000 src/muuli_wdr.cpp:1066 src/muuli_wdr.cpp:2679
268 #: src/muuli_wdr.cpp:2781 src/muuli_wdr.cpp:3604
269 msgid "Cancel"
270 msgstr "Cancelar"
272 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
273 msgid ""
274 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
275 " Only one slot was assigned."
276 msgstr ""
277 "No se le permite asignar mas de un puesto reservado.\n"
278 " Solo se asignó un puesto reservado."
280 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
281 msgid "Multiple selection"
282 msgstr "Selección múltiple"
284 #: src/UserEvents.h:60
285 msgid "Download completed"
286 msgstr "Descarga completada"
288 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
289 msgid "The full path to the file."
290 msgstr "La ruta completa al archivo."
292 #: src/UserEvents.h:67
293 msgid "The name of the file without path component."
294 msgstr "El nombre del archivo sin la ruta."
296 #: src/UserEvents.h:71
297 msgid "The ed2k hash of the file."
298 msgstr "El hash ed2k del archivo."
300 #: src/UserEvents.h:75
301 msgid "The size of the file in bytes."
302 msgstr "El tamaño del archivo en bytes."
304 #: src/UserEvents.h:79
305 msgid "Cumulative download activity time."
306 msgstr "Tiempo de actividad de descarga acumulado."
308 #: src/UserEvents.h:84
309 msgid "New chat session started"
310 msgstr "Nueva sesión de chat iniciada"
312 #: src/UserEvents.h:87
313 msgid "Message sender."
314 msgstr "Remitente del mensaje."
316 #: src/UserEvents.h:92
317 msgid "Out of space"
318 msgstr "Sin espacio"
320 #: src/UserEvents.h:95
321 msgid "Disk partition."
322 msgstr "Partición de disco."
324 #: src/UserEvents.h:100
325 msgid "Error on completion"
326 msgstr "Error completando"
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
330 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
331 msgid "File Name"
332 msgstr "Nombre de archivo"
334 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
335 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
336 msgid "Size"
337 msgstr "Tamaño"
339 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
340 msgid "Type"
341 msgstr "Tipo"
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
344 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:901
346 msgid "Priority"
347 msgstr "Prioridad"
349 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
350 msgid "FileID"
351 msgstr "ID Archivo"
353 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
354 msgid "Requests"
355 msgstr "Peticiones"
357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
358 msgid "Accepted Requests"
359 msgstr "Peticiones aceptadas"
361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
362 msgid "Transferred Data"
363 msgstr "Datos transferidos"
365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
366 msgid "Share Ratio"
367 msgstr "Media Compartido"
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
370 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
371 msgid "Obtained Parts"
372 msgstr "Partes obtenidas"
374 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
375 msgid "Complete Sources"
376 msgstr "Fuentes completas"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
379 msgid "Directory Path"
380 msgstr "Directorio"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1324 src/Statistics.cpp:721
383 #: src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3828
384 msgid "Shared Files"
385 msgstr "Compartidos"
387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
388 msgid "Very low"
389 msgstr "Muy baja"
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
392 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2743
394 msgid "Low"
395 msgstr "Baja"
397 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
398 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2744
400 msgid "Normal"
401 msgstr "Normal"
403 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
404 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2745
406 msgid "High"
407 msgstr "Alta"
409 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
410 msgid "Very High"
411 msgstr "Muy alta"
413 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
414 msgid "Release"
415 msgstr "Lanzamiento"
417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:899
418 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
419 msgid "Auto"
420 msgstr "Auto"
422 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
423 msgid "Add Comment/Rating"
424 msgstr "Añadir Comentario/Valoración"
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
427 msgid "Edit Comment/Rating"
428 msgstr "Editar Comentario/Valoración"
430 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
431 msgid "Rename"
432 msgstr "Renombrar"
434 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
435 msgid "Add files in collection to transfer list"
436 msgstr "Añadir archivos en colección a la lista de descargas"
438 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
439 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
440 msgstr "Copiar &URL magnético al portapapeles"
442 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:943
443 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
444 msgstr "Copiar &enlace ED2K al portapapeles"
446 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
447 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
448 msgstr "Copiar enlace ED2K al portapapeles (&Fuente)"
450 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
451 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
452 msgstr "Copiar enlace ED2k al portapapeles (Fuente) (&Con opciones de cifrado)"
454 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
455 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
456 msgstr "Copiar enlace ED2k al portapapeles (Nombre del &host)"
458 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
459 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
460 msgstr ""
461 "Copiar enlace ED2k al portapapeles (Nombre del host) (Con opciones de "
462 "&cifrado)"
464 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
465 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
466 msgstr "Copiar enlace ED2K al portapapeles (&AICH info)"
468 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:945
469 msgid "Copy feedback to clipboard"
470 msgstr "Copiar respuesta al portapapeles"
472 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:728
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Feedback from: %s (%s)\n"
476 "\n"
477 msgstr ""
478 "Reacción desde: %s (%s)\n"
479 "\n"
481 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
482 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
483 msgstr "Necesitas IDAlta para crear un enlace fuente válido"
485 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
486 #: src/amule.cpp:672
487 msgid "Warning"
488 msgstr "Alerta"
490 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
491 #, c-format
492 msgid "Shared Files (%i)"
493 msgstr "Archivos Compartidos (%i)"
495 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
496 msgid "[PartFile]"
497 msgstr "[Archivo part]"
499 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1071
500 msgid "Enter new name for this file:"
501 msgstr "Introduce el nuevo nombre para este archivo:"
503 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1072
504 msgid "File rename"
505 msgstr "Renombrar archivo"
507 #: src/UploadQueue.cpp:512
508 #, c-format
509 msgid "Resuming uploads of file: %s"
510 msgstr "Resumiendo subidas del archivo: %s"
512 #: src/UploadQueue.cpp:521
513 #, c-format
514 msgid "Suspending upload of file: %s"
515 msgstr "Suspendiendo subida del archivo: %s"
517 #: src/TextClient.h:60
518 msgid "aMule text client"
519 msgstr "Cliente de texto aMule"
521 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
522 msgid "Kademlia: search keyword too short"
523 msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda demasiado corta"
525 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
526 #, c-format
527 msgid "Read %u Kad contact"
528 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
529 msgstr[0] "Leido %u contacto Kad"
530 msgstr[1] "Leidos %u contactos Kad"
532 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
533 #, c-format
534 msgid "Wrote %d Kad contact"
535 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
536 msgstr[0] "Escrito %d contacto Kad"
537 msgstr[1] "Escritos %d contactos Kad"
539 #: src/ListenSocket.cpp:68
540 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
541 msgstr "Error: No podía escuchar el puerto TCP."
543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:341
544 msgid "web client connection accepted\n"
545 msgstr ""
547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:344
548 msgid "Error: can not accept web client connection\n"
549 msgstr ""
551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:414
552 #, c-format
553 msgid "Request failed with the following error: %s."
554 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s."
556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:417 src/TextClient.cpp:623
557 msgid "Request failed with an unknown error."
558 msgstr "Solicitud fallida con un error desconocido."
560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1778
561 msgid "Index file not found: "
562 msgstr "Fichero índice no encontrado: "
564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
565 msgid "Session expired - requesting login\n"
566 msgstr "Sesión terminada - solicitando conexión\n"
568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1860
569 msgid "Session ok, logged in\n"
570 msgstr "Sesión ok, conectado\n"
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1862
573 msgid "Session ok, not logged in\n"
574 msgstr "Sesión ok, no conectado\n"
576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1867
577 msgid "No session opened - will request login\n"
578 msgstr "No hay ninguna sesión - conecte de nuevo\n"
580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
581 msgid "Session created - requesting login\n"
582 msgstr "Sesión creada - solicitando conexión\n"
584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
585 msgid "Processing request [original]: "
586 msgstr "Procesando solicitud [original]:"
588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
589 msgid "Checking password\n"
590 msgstr "Comprobando contraseña\n"
592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1914
593 msgid "Password hash invalid\n"
594 msgstr "Hash de la contraseña incorrecto\n"
596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1929
597 msgid "Password ok\n"
598 msgstr "Contraseña ok\n"
600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1931
601 msgid "Password bad\n"
602 msgstr "Contraseña errónea\n"
604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1934
605 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
606 msgstr ""
607 "No has introducido ninguna contraseña. No está permitida una contraseña en "
608 "blanco.\n"
610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1942
611 msgid "Logout requested\n"
612 msgstr "Desconexión solicitada\n"
614 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1947
615 msgid "Processing request [redirected]: "
616 msgstr "Procesando solicitud [redirigida]:"
618 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:483
619 msgid "Loads template <str>"
620 msgstr "Carga la plantilla <str>"
622 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:487
623 msgid "Webserver HTTP port"
624 msgstr "Servidor Web, puerto HTTP "
626 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:491
627 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
628 msgstr "Utiliza UPnP port forwarding en el puerto del servidor web"
630 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:495
631 msgid "UPnP port"
632 msgstr "Puerto UPnP"
634 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:499
635 msgid "Use gzip compression"
636 msgstr "Usar compresión gzip"
638 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:507
639 msgid "Full access password for webserver"
640 msgstr "Contraseña de acceso completo para el servidor web"
642 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:511
643 msgid "Guest password for webserver"
644 msgstr "Contraseña de invitado para el servidor web"
646 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:515
647 msgid "Allow guest access"
648 msgstr "Permitir acceso a invitado"
650 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:519
651 msgid "Deny guest access"
652 msgstr "Denegar acceso a invitado"
654 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
655 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
656 msgstr "Carga/Salva opciones del servidor web desde/a aMule remoto"
658 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
659 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
660 msgstr "Ruta al archivo config de aMule. ¡NO USAR DIRECTAMENTE!"
662 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
663 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
664 msgstr "Deshabilitar interprete PHP (desuso)"
666 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:543
667 msgid "Recompile PHP pages on each request"
668 msgstr "Recompila páginas PHP para otra solicitud"
670 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:638
671 msgid "aMule Web Server"
672 msgstr "Servidor web aMule"
674 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
675 msgid "Not available"
676 msgstr "No disponible"
678 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
679 msgid "Never"
680 msgstr "Nunca"
682 #: src/HTTPDownload.cpp:55
683 msgid "Downloading..."
684 msgstr "Descargando..."
686 #: src/HTTPDownload.cpp:75
687 #, c-format
688 msgid "( %s / %s )"
689 msgstr "( %s / %s )"
691 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1337
692 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3832
693 msgid "Preferences"
694 msgstr "Opciones"
696 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
697 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
698 msgstr "Directorio que contiene el archivo amulesig.dat"
700 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
701 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
702 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1706
703 #: src/muuli_wdr.cpp:2162 src/muuli_wdr.cpp:2173 src/muuli_wdr.cpp:2202
704 #: src/muuli_wdr.cpp:3362
705 msgid "Browse"
706 msgstr "Examinar"
708 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
709 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
710 msgstr "Introduce el directorio donde está tu archivo amulesig.dat"
712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
713 msgid "Refresh rate interval in seconds"
714 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
716 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
717 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
718 msgstr "Generar un archivo de estadísticas siempre que se actualice"
720 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
721 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
722 msgstr ""
723 "Introduce el directorio donde tu quieres generar la imagen de estadísticas"
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
726 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
727 msgstr "Sube periódicamente tu imagen de estadísticas al servidor FTP"
729 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
730 msgid "FTP Url"
731 msgstr "Url FTP"
733 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
734 msgid "FTP Path"
735 msgstr "Directorio FTP"
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
738 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
739 msgstr "Introduce la URL de tu servidor FTP"
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
742 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
743 msgstr ""
744 "Introduce el directorio de tu servidor FTP donde poner tu imagen de "
745 "estadísticas"
747 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
748 msgid "User"
749 msgstr "Usuario"
751 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2607
752 #: src/muuli_wdr.cpp:3584
753 msgid "Password"
754 msgstr "Contraseña"
756 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
757 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
758 msgstr "Introduce el nombre de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
761 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
762 msgstr "Introduce la contraseña de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
764 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
765 msgid "FTP update rate interval in minutes"
766 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
768 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
769 msgid "Validate"
770 msgstr "Validado"
772 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
773 msgid "Folder containing your signature file"
774 msgstr "Directorio que contiene tu archivo de firma"
776 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
777 msgid "Folder where generating the statistic image"
778 msgstr "Directorio donde se genera la imagen de estadísticas"
780 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
781 #, c-format
782 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
783 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
786 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
787 msgstr "wxCas, Estadísticas aMule en linea"
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
790 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
791 msgid "Welcome!"
792 msgstr "¡Bienvenido!"
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
795 msgid "aMule"
796 msgstr "aMule"
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
799 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
800 msgstr "Máximo índice Desc desde que wxCas está ejecutándose: "
802 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
803 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
804 msgstr "Máximo índice Desc absoluto durante ejecuciones anteriores de wxCas"
806 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2841
808 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
809 msgid "Reset"
810 msgstr "Restablecer"
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
813 msgid "System"
814 msgstr "Sistema"
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
817 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
818 msgid "Stop Auto Refresh"
819 msgstr "Parar auto recargar"
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
822 msgid "Save Online Statistics image"
823 msgstr "Salvar imagen de estadísticas en linea"
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
826 msgid "Print Online Statistics image"
827 msgstr "Imprimir imagen de estadísticas en linea"
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
830 msgid "Preferences setting"
831 msgstr "Opciones"
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
835 msgid "About wxCas"
836 msgstr "Acerca de wxCas"
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
839 msgid "Start Auto Refresh"
840 msgstr "Iniciar auto recargar"
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
843 msgid "Auto Refresh stopped"
844 msgstr "Auto recargar, detenido"
846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
847 msgid "Auto Refresh started"
848 msgstr "Auto recargar, iniciado"
850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
851 msgid "Save Statistics Image"
852 msgstr "Salvar imagen de estadísticas"
854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
855 msgid "No handler for this file type."
856 msgstr "Sin asociar este tipo de archivo"
858 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
859 msgid "File was not saved"
860 msgstr "Archivo no fue guardado"
862 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
863 msgid "aMule Online Statistics"
864 msgstr "Estadísticas aMule en linea"
866 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
867 msgid ""
868 "There was a problem printing.\n"
869 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
870 msgstr ""
871 "Hubo un problema imprimiendo.\n"
872 "Tal vez tu impresora actual no este configurada"
874 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
875 msgid "Printing"
876 msgstr "Imprimiendo"
878 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
879 msgid ""
880 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
881 "\n"
882 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
883 "\n"
884 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
885 "\n"
886 "Distributed under GPL"
887 msgstr "wxCas, Estadística de firma en linea de aMule"
889 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
890 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
891 msgstr "Oh Oh, aMule no está ejecutándose..."
893 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
894 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
896 msgid "aMule is running"
897 msgstr "aMule ya está ejecutándose"
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
900 msgid "aMule is running, but disconnected"
901 msgstr "aMule se está ejecutando, pero está desconectado"
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
904 msgid "aMule is connecting..."
905 msgstr "aMule está conectando..."
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
908 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
909 msgstr "Oh Oh, estado de aMule desconocido..."
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
916 msgid "aMule "
917 msgstr "aMule "
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
920 msgid " has been running for "
921 msgstr " ha sido ejecutado durante"
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
924 msgid " is stopped !"
925 msgstr " ¡ está detenido !"
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
929 msgid " is not connected !"
930 msgstr " ¡ no está conectado !"
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
933 msgid " is connecting..."
934 msgstr " está conectando..."
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
937 msgid " is doing something strange, check it !"
938 msgstr " está haciendo algo extraño, ¡ compruébalo !"
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
941 msgid " is connected to "
942 msgstr " está conectado a"
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
946 msgid " Kad: "
947 msgstr " Kad: "
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:708
951 msgid "ok"
952 msgstr "ok"
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:706
956 msgid "firewalled"
957 msgstr "tras cortafuegos"
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
961 msgid "off"
962 msgstr "apagado"
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
965 msgid " is on "
966 msgstr " conectado"
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
969 msgid " with "
970 msgstr " con "
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
973 msgid "Total Download: "
974 msgstr "Total Descargado:"
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
978 msgid ", Upload: "
979 msgstr ", Subido: "
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
982 msgid "Session Download: "
983 msgstr "Descarga de sesión"
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
986 msgid "Download: "
987 msgstr "Descargado: "
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
990 msgid " kB/s, Upload: "
991 msgstr " kB/s, Subida: "
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
994 msgid " kB/s"
995 msgstr " kB/s"
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
998 msgid "Sharing: "
999 msgstr "Compartiendo: "
1001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1002 msgid " file(s), Clients on queue: "
1003 msgstr "archivo(s), Clientes en cola: "
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1006 msgid "Time: "
1007 msgstr "Tiempo: "
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1011 #, c-format
1012 msgid "%.2f kB/s"
1013 msgstr "%.2f kB/s"
1015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1017 msgid " on "
1018 msgstr " en "
1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1021 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1022 msgstr "Media de carga del sistema (1-5-15 min): "
1024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1025 msgid "System uptime: "
1026 msgstr "Tiempo de ejecución del sistema"
1028 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1029 #, c-format
1030 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1031 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1033 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1034 #, c-format
1035 msgid "%02uh %02umin %02us"
1036 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1038 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1039 #, c-format
1040 msgid "%02umin %02us"
1041 msgstr "%02umin %02us"
1043 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1044 #, c-format
1045 msgid "%02us"
1046 msgstr "%02us"
1048 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1049 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1050 msgid "HighID"
1051 msgstr "ID Alta"
1053 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1054 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1055 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1056 msgid "LowID"
1057 msgstr "ID Baja"
1059 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1060 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
1061 msgid "Not Connected"
1062 msgstr "No conectado"
1064 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1065 #, c-format
1066 msgid "%.0f B"
1067 msgstr "%.0f B"
1069 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1070 #, c-format
1071 msgid "%.2f KB"
1072 msgstr "%.2f KB"
1074 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1075 #, c-format
1076 msgid "%.2f MB"
1077 msgstr "%.2f MB"
1079 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1080 #, c-format
1081 msgid "%.2f GB"
1082 msgstr "%.2f GB"
1084 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1085 #, c-format
1086 msgid "%.2f TB"
1087 msgstr "%.2f TB"
1089 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1092 msgid "Cancelled !"
1093 msgstr "¡ Cancelado !"
1095 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1096 #, c-format
1097 msgid "Unable to open %s"
1098 msgstr "Imposible abrir %s"
1100 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1101 #, c-format
1102 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1103 msgstr ""
1104 "El archivo %s es demasiado grande para el Donkey: el máximo permitido es 4 GB"
1106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1107 msgid "Input parameters"
1108 msgstr "Parámetros de entrada"
1110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1111 msgid "File to Hash"
1112 msgstr "Archivo a codificar"
1114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1115 msgid "Add Optional URLs for this file"
1116 msgstr "Añadir URLs opcionales para este archivo"
1118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1119 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1120 msgstr "Introduce aquí el archivo del que quieras crear el enlace Ed2k"
1122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1123 msgid ""
1124 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1125 "aLinkCreator append the current file name"
1126 msgstr ""
1127 "Introduce aquí la URL que quieras añadir al enlace Ed2k: Añade / al final, "
1128 "para dejar a aLinkCreator continuar con el actual nombre de archivo"
1130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1062
1131 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
1132 msgid "Add"
1133 msgstr "Añadir"
1135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1136 msgid "Remove"
1137 msgstr "Borrar"
1139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1141 msgid "Clear"
1142 msgstr "Limpiar"
1144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1145 msgid "Create link with part-hashes"
1146 msgstr "Crear enlace con hashes de partes"
1148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1149 msgid ""
1150 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1151 "size"
1152 msgstr ""
1153 "Ayuda para separar archivos nuevos y raros mas rápidamente, el coste sera un "
1154 "tamaño de enlace mayor"
1156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1157 msgid "MD4 File Hash"
1158 msgstr "Hash de archivo MD4"
1160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1161 msgid "Ed2k File Hash"
1162 msgstr "Hash de archivo ED2K"
1164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1165 msgid "Ed2k link"
1166 msgstr "Enlace ED2K"
1168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1169 msgid "Start"
1170 msgstr "Comenzar"
1172 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1173 msgid "Save"
1174 msgstr "Guardar"
1176 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1177 msgid "Copy to clipboard"
1178 msgstr "Copiar al porta papeles"
1180 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1181 msgid "Exit"
1182 msgstr "Salir"
1184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1185 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1186 msgstr "Abre un archivo para crear un enlace ed2k"
1188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1189 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1190 msgstr "Copiar enlace ed2k creado al porta papeles"
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1193 msgid "Save computed ed2k link to file"
1194 msgstr "Guardar un enlace ed2k creado a un archivo"
1196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1198 msgid "About aLinkCreator"
1199 msgstr "Acerca de aLinkCreator"
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1202 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1203 msgstr "Selecciona el archivo del cual quieres crear un enlace ed2k"
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1206 msgid "Nothing to copy for now !"
1207 msgstr "¡Nada para copiar ahora!"
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1210 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1211 msgstr "Selecciona el archivo al enlace ed2k creado"
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1214 msgid "Unable to open "
1215 msgstr "Imposible abrir "
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1219 msgid "Please, enter a non empty file name"
1220 msgstr "Por favor, introduce un nombre de archivo"
1222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1223 msgid "Nothing to save for now !"
1224 msgstr "¡Nada para guardar ahora!"
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1227 msgid ""
1228 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1229 "\n"
1230 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1231 "\n"
1232 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1233 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1234 "\n"
1235 "Distributed under GPL"
1236 msgstr ""
1237 "aLinkCreator, el creador de enlaces ed2k de aMule\n"
1238 "\n"
1239 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1240 "\n"
1241 "Pixmaps de http://www.everaldo.com y http://www.icomania.com\n"
1242 "y http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1243 "\n"
1244 "Distribuido bajo GPL"
1246 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1247 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1248 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1249 msgid "Hashing..."
1250 msgstr "Calculando hash..."
1252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1253 #, c-format
1254 msgid "Done in %.2f s"
1255 msgstr "Terminado en %.2f s"
1257 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1258 msgid "You have already added this URL !"
1259 msgstr "¡ Ya tienes añadida esa URL !"
1261 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1262 msgid "Please, enter a non empty URL"
1263 msgstr "Por favor, introduce una URL"
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1266 #, c-format
1267 msgid "Processing file number %u: %s"
1268 msgstr "Procesando numero de archivo %u: %s"
1270 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1271 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1272 msgstr "Has preguntado por hashes de partes (Solo usado por archivos > 9.5 MB)"
1274 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1275 msgid "Please wait... "
1276 msgstr "Por favor espera ..."
1278 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1279 #, c-format
1280 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1281 msgstr "%s --->¡ No existe el archivo !\n"
1283 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1284 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1285 msgstr "aLinkCreator, el creador de enlaces ed2k de aMule"
1287 #: src/DataToText.cpp:35
1288 msgid "Auto [Lo]"
1289 msgstr "Auto [Ba]"
1291 #: src/DataToText.cpp:36
1292 msgid "Auto [No]"
1293 msgstr "Auto [No]"
1295 #: src/DataToText.cpp:37
1296 msgid "Auto [Hi]"
1297 msgstr "Auto [Al]"
1299 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:534 src/ClientListCtrl.cpp:652
1300 #: src/amule.cpp:790
1301 msgid "Connecting"
1302 msgstr "Conectando"
1304 #: src/DataToText.cpp:60
1305 msgid "Asking"
1306 msgstr "Preguntando"
1308 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1309 msgid "Connecting via server"
1310 msgstr "Conectando vía servidor"
1312 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1684
1313 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1314 msgid "Queue Full"
1315 msgstr "Cola Llena"
1317 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1318 msgid "On Queue"
1319 msgstr "En Cola"
1321 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1322 msgid "Transferring"
1323 msgstr "Transfiriendo"
1325 #: src/DataToText.cpp:64
1326 msgid "Receiving hashset"
1327 msgstr "Recibiendo hashset"
1329 #: src/DataToText.cpp:65
1330 msgid "No needed parts"
1331 msgstr "Partes no necesitadas"
1333 #: src/DataToText.cpp:66
1334 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1335 msgstr "Imposible conectar IDBaja con IDBaja"
1337 #: src/DataToText.cpp:67
1338 msgid "Too many connections"
1339 msgstr "Demasiadas conexiones"
1341 #: src/DataToText.cpp:69
1342 msgid "Connecting via Kad"
1343 msgstr "Conectando via Kad"
1345 #: src/DataToText.cpp:70
1346 msgid "Too many Kad connections"
1347 msgstr "Demasiadas conexiones Kad"
1349 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1350 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1351 msgid "Banned"
1352 msgstr "Baneado"
1354 #: src/DataToText.cpp:72
1355 msgid "Connection Error"
1356 msgstr "Error de Conexión"
1358 #: src/DataToText.cpp:73
1359 msgid "Remote Queue Full"
1360 msgstr "Cola Remota Llena"
1362 #: src/DataToText.cpp:103
1363 msgid "Old MLDonkey"
1364 msgstr "Antiguo MLDonkey"
1366 #: src/DataToText.cpp:106
1367 msgid "New MLDonkey"
1368 msgstr "Nuevo MLDonkey"
1370 #: src/DataToText.cpp:116
1371 msgid "eMule Compatible"
1372 msgstr "eMule Compatible"
1374 #: src/DataToText.cpp:126
1375 msgid "Local Server"
1376 msgstr "Servidor local"
1378 #: src/DataToText.cpp:127
1379 msgid "Remote Server"
1380 msgstr "Servidor remoto"
1382 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:701 src/muuli_wdr.cpp:193
1383 #: src/muuli_wdr.cpp:3766 src/SearchDlg.cpp:109
1384 msgid "Kad"
1385 msgstr "Kad"
1387 #: src/DataToText.cpp:129
1388 msgid "Source Exchange"
1389 msgstr "Intercambio de Fuentes"
1391 #: src/DataToText.cpp:130
1392 msgid "Passive"
1393 msgstr "Pasivo"
1395 #: src/DataToText.cpp:131
1396 msgid "Link"
1397 msgstr "Enlace"
1399 #: src/DataToText.cpp:132
1400 msgid "Source Seeds"
1401 msgstr "Semillas fuentes"
1403 #: src/Preferences.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1404 msgid "System default"
1405 msgstr "Por defecto"
1407 #: src/Preferences.cpp:628
1408 msgid "Albanian"
1409 msgstr "Albanés"
1411 #: src/Preferences.cpp:629
1412 msgid "Arabic"
1413 msgstr "Árabe"
1415 #: src/Preferences.cpp:630
1416 msgid "Basque"
1417 msgstr "Euskera"
1419 #: src/Preferences.cpp:631
1420 msgid "Bulgarian"
1421 msgstr "Búlgaro"
1423 #: src/Preferences.cpp:632
1424 msgid "Catalan"
1425 msgstr "Catalán"
1427 #: src/Preferences.cpp:633
1428 msgid "Chinese (Simplified)"
1429 msgstr "Chino (Simplificado)"
1431 #: src/Preferences.cpp:634
1432 msgid "Chinese (Traditional)"
1433 msgstr "Chino (Tradicional)"
1435 #: src/Preferences.cpp:635
1436 msgid "Croatian"
1437 msgstr "Croata"
1439 #: src/Preferences.cpp:636
1440 msgid "Czech"
1441 msgstr "Checo"
1443 #: src/Preferences.cpp:637
1444 msgid "Danish"
1445 msgstr "Danés"
1447 #: src/Preferences.cpp:638
1448 msgid "Dutch"
1449 msgstr "Holandés"
1451 #: src/Preferences.cpp:639
1452 msgid "English (U.K.)"
1453 msgstr "Inglés (U.K.)"
1455 #: src/Preferences.cpp:640
1456 msgid "Estonian"
1457 msgstr "Estonio"
1459 #: src/Preferences.cpp:641
1460 msgid "Finnish"
1461 msgstr "Finlandés"
1463 #: src/Preferences.cpp:642
1464 msgid "French"
1465 msgstr "Francés"
1467 #: src/Preferences.cpp:643
1468 msgid "Galician"
1469 msgstr "Gallego"
1471 #: src/Preferences.cpp:644
1472 msgid "German"
1473 msgstr "Alemán"
1475 #: src/Preferences.cpp:645
1476 msgid "Greek"
1477 msgstr "Griego"
1479 #: src/Preferences.cpp:646
1480 msgid "Hebrew"
1481 msgstr "Hebreo"
1483 #: src/Preferences.cpp:647
1484 msgid "Hungarian"
1485 msgstr "Húngaro"
1487 #: src/Preferences.cpp:648
1488 msgid "Italian"
1489 msgstr "Italiano"
1491 #: src/Preferences.cpp:649
1492 msgid "Italian (Swiss)"
1493 msgstr "Italiano (Suizo)"
1495 #: src/Preferences.cpp:650
1496 msgid "Japanese"
1497 msgstr "Japones"
1499 #: src/Preferences.cpp:651
1500 msgid "Korean"
1501 msgstr "Coreano"
1503 #: src/Preferences.cpp:652
1504 msgid "Lithuanian"
1505 msgstr "Lituano"
1507 #: src/Preferences.cpp:653
1508 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1509 msgstr "Noruego"
1511 #: src/Preferences.cpp:654
1512 msgid "Polish"
1513 msgstr "Polaco"
1515 #: src/Preferences.cpp:655
1516 msgid "Portuguese"
1517 msgstr "Portugués"
1519 #: src/Preferences.cpp:656
1520 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1521 msgstr "Portugués (Brasileño)"
1523 #: src/Preferences.cpp:657
1524 msgid "Russian"
1525 msgstr "Ruso"
1527 #: src/Preferences.cpp:658
1528 msgid "Slovenian"
1529 msgstr "Esloveno"
1531 #: src/Preferences.cpp:659
1532 msgid "Spanish"
1533 msgstr "Español"
1535 #: src/Preferences.cpp:660
1536 msgid "Swedish"
1537 msgstr "Sueco"
1539 #: src/Preferences.cpp:661
1540 msgid "Turkish"
1541 msgstr "Turco"
1543 #: src/Preferences.cpp:1612 src/Preferences.cpp:1626 src/Preferences.cpp:1633
1544 msgid "Unable to determine selected browser!"
1545 msgstr "¡Imposible determinar el navegador seleccionado!"
1547 #: src/Preferences.cpp:1664
1548 msgid ""
1549 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1550 msgstr ""
1551 "Puerto TCP no puede ser mas alto de 65532 debido a que el socket del "
1552 "servidor UDP es TCP+3"
1554 #: src/Preferences.cpp:1665
1555 #, c-format
1556 msgid "Default port will be used (%d)"
1557 msgstr "Puerto por defecto que será usado (%d)"
1559 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1560 msgid "Server Name"
1561 msgstr "Nombre del servidor"
1563 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1564 msgid "Address"
1565 msgstr "Dirección"
1567 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1568 msgid "Port"
1569 msgstr "Puerto"
1571 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1572 msgid "Description"
1573 msgstr "Descripción"
1575 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1576 msgid "Ping"
1577 msgstr "Ping"
1579 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1580 msgid "Users"
1581 msgstr "Usuarios"
1583 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1584 #: src/muuli_wdr.cpp:2057
1585 msgid "Files"
1586 msgstr "Archivos"
1588 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1589 msgid "Failed"
1590 msgstr "Error"
1592 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1593 msgid "Static"
1594 msgstr "Servidor fijo"
1596 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:865
1597 msgid "Version"
1598 msgstr "Versión"
1600 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1601 msgid ""
1602 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1603 "first. The server was NOT deleted."
1604 msgstr ""
1605 "Estás conectado a un servidor, que estás intentando borrar. Desconéctate "
1606 "primero. El servidor no será borrado."
1608 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1609 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:712
1610 #: src/amule.cpp:1317
1611 msgid "Info"
1612 msgstr "Info"
1614 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1615 msgid "(Unknown name)"
1616 msgstr "(Nombre desconocido)"
1618 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1619 #, c-format
1620 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1621 msgstr "Estás seguro que quieres eliminar el servidor fijo %s"
1623 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1624 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1625 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1626 msgid "Yes"
1627 msgstr "Sí"
1629 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1630 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1631 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1632 msgid "No"
1633 msgstr "No"
1635 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed to open '%s'"
1638 msgstr "Error al abrir '%s'"
1640 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1641 #, c-format
1642 msgid "Servers (%i)"
1643 msgstr "Servidores (%i)"
1645 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1646 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1647 msgid "Server"
1648 msgstr "Servidor"
1650 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1651 msgid "Connect to server"
1652 msgstr "Conectar al servidor"
1654 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1655 msgid "Mark server as static"
1656 msgstr "Marcar servidor como fijo"
1658 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1659 msgid "Mark server as non-static"
1660 msgstr "Desmarcar servidor como fijo"
1662 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1663 msgid "Mark servers as static"
1664 msgstr "Marcar servidores como fijos"
1666 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1667 msgid "Mark servers as non-static"
1668 msgstr "Desmarcar servidores como fijos"
1670 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1671 msgid "Remove server"
1672 msgstr "Borrar servidor"
1674 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1675 msgid "Remove servers"
1676 msgstr "Borrar servidores"
1678 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1679 msgid "Remove all servers"
1680 msgstr "Eliminar todos los servidores"
1682 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:591
1683 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1684 msgstr "Copiar enlace ED2K al portapapeles"
1686 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1687 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1688 msgstr "Copiar enlaces ED2K al portapapeles"
1690 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1691 msgid "Reconnect to server"
1692 msgstr "Reconectar al servidor"
1694 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1695 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1696 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar todos los servidores?"
1698 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1699 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1700 msgstr "Estás seguro que deseas borrar el servidor seleccionado"
1702 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1703 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1704 msgstr "Estás seguro que deseas borrar los servidores seleccionados"
1706 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1707 #, c-format
1708 msgid "Disabled [%s]"
1709 msgstr "Deshabilitado [%s]"
1711 #: src/amuleDlg.cpp:219
1712 #, c-format
1713 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1714 msgstr "Esto es aMule %s basado en eMule."
1716 #: src/amuleDlg.cpp:221
1717 #, c-format
1718 msgid "Running on %s"
1719 msgstr "Ejecutándose en %s"
1721 #: src/amuleDlg.cpp:223
1722 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1723 msgstr ""
1724 "Visita http://www.amule.org para comprobar si hay una nueva versión "
1725 "disponible"
1727 #: src/amuleDlg.cpp:246
1728 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1729 msgstr "Error Fatal: Error al crear el Reloj"
1731 #: src/amuleDlg.cpp:452
1732 msgid "aMule remote control "
1733 msgstr "Control remoto de aMule"
1735 #: src/amuleDlg.cpp:458
1736 msgid "Snapshot:"
1737 msgstr "Versión:"
1739 #: src/amuleDlg.cpp:460
1740 msgid ""
1741 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1742 "\n"
1743 msgstr ""
1744 " Cliente p2p multiplataforma basado en eMule \n"
1745 "\n"
1747 #: src/amuleDlg.cpp:461
1748 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1749 msgstr " Web: http://www.amule.org \n"
1751 #: src/amuleDlg.cpp:462
1752 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1753 msgstr " Foro: http://forum.amule.org \n"
1755 #: src/amuleDlg.cpp:463
1756 msgid ""
1757 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1758 "\n"
1759 msgstr " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1761 #: src/amuleDlg.cpp:464
1762 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1763 msgstr " Contactar: admin@amule.org (problemas administrativos) \n"
1765 #: src/amuleDlg.cpp:465
1766 msgid ""
1767 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1768 "\n"
1769 msgstr ""
1770 " Copyright (C) 2003-2008 Equipo aMule \n"
1771 "\n"
1773 #: src/amuleDlg.cpp:466
1774 msgid " Part of aMule is based on \n"
1775 msgstr " Parte de aMule está basado en \n"
1777 #: src/amuleDlg.cpp:467
1778 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1779 msgstr " Kademlia: Enrutamiento P2P basado en la métrica XOR.\n"
1781 #: src/amuleDlg.cpp:468
1782 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1783 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1785 #: src/amuleDlg.cpp:469
1786 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1787 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1789 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
1790 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:699 src/KadDlg.cpp:177
1791 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1792 msgid "Message"
1793 msgstr "Mensaje"
1795 #: src/amuleDlg.cpp:563
1796 msgid "Status text"
1797 msgstr "Estado del texto"
1799 #: src/amuleDlg.cpp:684
1800 msgid "ED2K: Connecting"
1801 msgstr "ED2K: Conectando"
1803 #: src/amuleDlg.cpp:688
1804 msgid "ED2K: Disconnected"
1805 msgstr "ED2K: Desconectado"
1807 #: src/amuleDlg.cpp:694
1808 msgid "Kad: Firewalled"
1809 msgstr "Kad: Tras Cortafuegos"
1811 #: src/amuleDlg.cpp:698
1812 msgid "Kad: Connected"
1813 msgstr "Kad: Conectado"
1815 #: src/amuleDlg.cpp:703
1816 msgid "Kad: Connecting"
1817 msgstr "Kad: Conectando"
1819 #: src/amuleDlg.cpp:707
1820 msgid "Kad: Off"
1821 msgstr "Kad: Apagada"
1823 #: src/amuleDlg.cpp:754
1824 msgid "Stop the current connection attempts"
1825 msgstr "Detener los intentos de conexión actuales"
1827 #: src/amuleDlg.cpp:759 src/muuli_wdr.cpp:2943 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1828 msgid "Disconnect"
1829 msgstr "Desconectar"
1831 #: src/amuleDlg.cpp:760
1832 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1833 msgstr "Desconectarse de las redes conectas"
1835 #: src/amuleDlg.cpp:765 src/muuli_wdr.cpp:3126 src/muuli_wdr.cpp:3600
1836 #: src/muuli_wdr.cpp:3822 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1837 msgid "Connect"
1838 msgstr "Conectar"
1840 #: src/amuleDlg.cpp:766
1841 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1842 msgstr "Conectarse a las redes disponibles"
1844 #: src/amuleDlg.cpp:812
1845 #, c-format
1846 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1847 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Desc: %.1f(%.1f)"
1849 #: src/amuleDlg.cpp:814
1850 #, c-format
1851 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1852 msgstr "Su: %.1f | Desc: %.1f"
1854 #: src/amuleDlg.cpp:836
1855 #, c-format
1856 msgid "aMule (%s | Connected)"
1857 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
1859 #: src/amuleDlg.cpp:838
1860 #, c-format
1861 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1862 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
1864 #: src/amuleDlg.cpp:869
1865 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1866 msgstr "¿Realmente deseas cerrar aMule?"
1868 #: src/amuleDlg.cpp:870
1869 msgid "Exit confirmation"
1870 msgstr "Confirmación de salida"
1872 #: src/amuleDlg.cpp:1147
1873 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1874 msgstr "Imposible encontrar el comando para iniciar el navegador."
1876 #: src/amuleDlg.cpp:1207
1877 #, c-format
1878 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1879 msgstr "El directorio de tema '%s' no existe"
1881 #: src/amuleDlg.cpp:1212
1882 #, c-format
1883 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1884 msgstr "Aviso: Imposible abrir el fichero de tema '%s' para lectura"
1886 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1902
1887 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
1888 msgid "Networks"
1889 msgstr "Redes"
1891 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3824
1892 msgid "Networks Window"
1893 msgstr "Ventana de redes"
1895 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3825
1896 msgid "Searches"
1897 msgstr "Buscar"
1899 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3825
1900 msgid "Searches Window"
1901 msgstr "Ventana de búsquedas"
1903 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:3826
1904 msgid "Transfers"
1905 msgstr "Tráfico"
1907 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3826
1908 msgid "Files Transfers Window"
1909 msgstr "Ventana de transferencias de archivos"
1911 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3828
1912 msgid "Shared Files Window"
1913 msgstr "Ventana de archivos compartidos"
1915 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3387
1916 #: src/muuli_wdr.cpp:3829
1917 msgid "Messages"
1918 msgstr "Mensajes"
1920 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3829
1921 msgid "Messages Window"
1922 msgstr "Ventana de mensajes"
1924 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:637
1925 #: src/Statistics.cpp:931 src/muuli_wdr.cpp:1105 src/muuli_wdr.cpp:2231
1926 #: src/muuli_wdr.cpp:3830
1927 msgid "Statistics"
1928 msgstr "Estadísticas"
1930 #: src/amuleDlg.cpp:1334 src/muuli_wdr.cpp:3830
1931 msgid "Statistics Graph Window"
1932 msgstr "Ventana de gráficos de estadísticas"
1934 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3832
1935 msgid "Preferences Settings Window"
1936 msgstr "Ventana de opciones"
1938 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3833
1939 msgid "Import"
1940 msgstr "Importar"
1942 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3833
1943 msgid "The partfile importer tool"
1944 msgstr "La herramienta para importar archivos part"
1946 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3834
1947 msgid "About"
1948 msgstr "Acerca de"
1950 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3834
1951 msgid "About/Help"
1952 msgstr "Acerca de/Ayuda"
1954 #: src/amuleDlg.cpp:1484
1955 msgid "ed2k network"
1956 msgstr "red ed2k"
1958 #: src/amuleDlg.cpp:1488
1959 msgid "Kad network"
1960 msgstr "red Kad"
1962 #: src/amuleDlg.cpp:1493
1963 msgid "No network"
1964 msgstr "Sin red"
1966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1373
1967 #: src/muuli_wdr.cpp:3467
1968 msgid "General"
1969 msgstr "General"
1971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:682
1972 msgid "Connection"
1973 msgstr "Conexión"
1975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3462
1976 msgid "Proxy"
1977 msgstr "Proxy"
1979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1980 msgid "Message Filter"
1981 msgstr "Filtro de mensajes"
1983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1984 msgid "Remote Controls"
1985 msgstr "Controles remotos"
1987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3329
1988 msgid "Online Signature"
1989 msgstr "Firma online"
1991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2151
1992 msgid "Directories"
1993 msgstr "Directorios"
1995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3195
1996 msgid "Security"
1997 msgstr "Seguridad"
1999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2000 msgid "Gui Tweaks"
2001 msgstr "Tweaks GUI"
2003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2332
2004 msgid "Core Tweaks"
2005 msgstr "Tweaks Núcleo"
2007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3791
2008 msgid "Events"
2009 msgstr "Eventos"
2011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3628
2012 msgid "Debugging"
2013 msgstr "Depurando"
2015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1689
2016 msgid "User Defined"
2017 msgstr "Definido por el usuario"
2019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
2020 msgid ""
2021 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2022 "\n"
2023 msgstr ""
2024 "aMule debe reiniciarse para aplicar los cambios:\n"
2025 "\n"
2027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:502
2028 msgid "- TCP port changed.\n"
2029 msgstr "- Puerto TCP cambiado.\n"
2031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
2032 msgid "- UDP port changed.\n"
2033 msgstr "- Puerto UDP cambiado.\n"
2035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:516
2036 msgid ""
2037 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2038 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
2039 msgstr ""
2040 "Tu auto-actualización de lista de servidores está en blanco.\n"
2041 "'Auto-actualizar lista de servidores al inicio' será deshabilitado"
2043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:523
2044 msgid ""
2045 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2046 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2047 msgstr ""
2048 "Tienes habilitado las conexiones externas, pero no tienes especificada una "
2049 "contraseña.\n"
2050 "Las conexiones externas no pueden ser habilitadas a menos que especifiques "
2051 "una contraseña válida."
2053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
2054 msgid "- Language changed.\n"
2055 msgstr "- Lenguaje cambiado.\n"
2057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:540
2058 msgid "- Temp folder changed.\n"
2059 msgstr "- Directorio TEMP cambiado.\n"
2061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:112
2062 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2063 msgstr "Su: 0.0 | Desc: 0.0"
2065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
2066 msgid ""
2067 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2068 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2069 msgstr ""
2070 "Las redes ED2K y Kad están deshabilitadas.\n"
2071 "No podrás conectarte a menos que habilites alguna de ellas."
2073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
2074 msgid ""
2075 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2076 "Enable UDP port or disable Kad."
2077 msgstr ""
2078 "Kad no se iniciará si tu puerto UDP está deshabilitado.\n"
2079 "Habilita un puerto UDP o deshabilita Kad."
2081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
2082 msgid ""
2083 "\n"
2084 "You MUST restart aMule now.\n"
2085 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2086 msgstr ""
2087 "\n"
2088 "Debes reiniciar aMule ahora.\n"
2089 "Sino reinicias ahora, no sabemos si pasará algo malo.\n"
2091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
2092 msgid "WARNING"
2093 msgstr "ALERTA"
2095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:698
2096 msgid ""
2097 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2098 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2099 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2100 msgstr ""
2101 "Tu auto-actualización de lista de servidores está en blanco.\n"
2102 "Por favor introduce al menos una URL con un archivo server.met válido.\n"
2103 "Click en el botón \"Lista\" de este casilla  para introducir una URL."
2105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2106 msgid "Temporary files"
2107 msgstr "Archivos temporales"
2109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:844
2110 msgid "Incoming files"
2111 msgstr "Archivos entrantes"
2113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:849
2114 msgid "Online Signatures"
2115 msgstr "Firmas Online"
2117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:862
2118 #, c-format
2119 msgid "Choose a folder for %s"
2120 msgstr "Elige una carpeta para %s"
2122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
2123 msgid "Browse for videoplayer"
2124 msgstr "Explorar"
2126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:886
2127 msgid "Select browser"
2128 msgstr "Selecciona navegador"
2130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
2131 #, c-format
2132 msgid "Executable%s"
2133 msgstr "Ejecutable%s"
2135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:913
2136 msgid "Edit Serverlist"
2137 msgstr "Editar lista de servidores"
2139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
2140 msgid ""
2141 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2142 "Only one url on each line."
2143 msgstr ""
2144 "Añade aquí las URL's para descargar los archivos server.met.\n"
2145 "Sólo una url por línea."
2147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:970
2148 #, c-format
2149 msgid "Update delay: %d second"
2150 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2151 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
2152 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
2154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:977
2155 #, c-format
2156 msgid "Time for average graph: %d minute"
2157 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2158 msgstr[0] "Tiempo medio del gráfico: %d min"
2159 msgstr[1] "Tiempo medio del gráfico: %d mins"
2161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:983
2162 #, c-format
2163 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2164 msgstr "Escala gráfica de conexiones: %d"
2166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:989
2167 #, c-format
2168 msgid "Update delay : %d second"
2169 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2170 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
2171 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
2173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
2174 #, c-format
2175 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2176 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2177 msgstr[0] "Tamaño del buffer de archivo: %d byte"
2178 msgstr[1] "Tamaño del buffer de archivo: %d bytes"
2180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
2181 #, c-format
2182 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2183 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2184 msgstr[0] "Tamaño de la cola de subida: %d cliente"
2185 msgstr[1] "Tamaño de la cola de subida: %d clientes"
2187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
2188 #, c-format
2189 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2190 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2191 msgstr[0] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minuto"
2192 msgstr[1] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minutos"
2194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
2195 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2196 msgstr "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: Deshabilitado"
2198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1074
2199 #, c-format
2200 msgid "Execute command on `%s' event"
2201 msgstr "Ejecutar comando en el evento `%s'"
2203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1077
2204 msgid "Enable command execution on core"
2205 msgstr "Habilitar ejecución de comando en el núcleo"
2207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2208 msgid "Core command:"
2209 msgstr "Comando del núcleo:"
2211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1094
2212 msgid "Enable command execution on GUI"
2213 msgstr "Habilitar ejecución de comando en la Interfaz"
2215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1102
2216 msgid "GUI command:"
2217 msgstr "Comando de la Interfaz: "
2219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1111
2220 msgid "The following variables will be replaced:"
2221 msgstr "Las siguientes variables serán reemplazadas:"
2223 #: src/ExternalConn.cpp:102
2224 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2225 msgstr "Intento de acceso no autorizado. Conexión cerrada."
2227 #: src/ExternalConn.cpp:117
2228 msgid "External connection closed."
2229 msgstr "Conexión externa cerrada."
2231 #: src/ExternalConn.cpp:144
2232 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2233 msgstr "¡Conexiones externas deshabilitadas debido a contraseña en blanco!"
2235 #: src/ExternalConn.cpp:169
2236 msgid "External connections disabled in config file"
2237 msgstr "Conexiones externas deshabilitadas en el archivo de configuración"
2239 #: src/ExternalConn.cpp:218
2240 msgid "New external connection accepted"
2241 msgstr "Nueva conexión externa, aceptada"
2243 #: src/ExternalConn.cpp:221
2244 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2245 msgstr "Error: imposible aceptar una nueva conexión externa"
2247 #: src/ExternalConn.cpp:240
2248 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2249 msgstr ""
2250 "¡Conexión externa rechazada debido a contraseña en blanco en las opciones!"
2252 #: src/ExternalConn.cpp:250
2253 #, c-format
2254 msgid "Connecting client: %s %s"
2255 msgstr "Conectando con cliente: %s %s"
2257 #: src/ExternalConn.cpp:252
2258 msgid "Unknown version"
2259 msgstr "Versión desconocida"
2261 #: src/ExternalConn.cpp:263
2262 msgid ""
2263 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2264 "remote from same snapshot."
2265 msgstr ""
2266 "EC Incorrecto en la ID de versión, debe haber una incompatibilidad. Usa "
2267 "núcleo y remoto de la misma versión."
2269 #: src/ExternalConn.cpp:268
2270 msgid ""
2271 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2272 "*sigh* possible crash prevented"
2273 msgstr ""
2274 "¡No puedes conectar a una versión final desde una versión SVN cualquiera! "
2275 "*sigh* posible error evitado"
2277 #: src/ExternalConn.cpp:289
2278 msgid "Authentication failed."
2279 msgstr "Autentificación fallida."
2281 #: src/ExternalConn.cpp:293
2282 msgid "Invalid protocol version."
2283 msgstr "Versión de protocolo no válida."
2285 #: src/ExternalConn.cpp:297
2286 msgid "Missing protocol version tag."
2287 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
2289 #: src/ExternalConn.cpp:301
2290 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2291 msgstr "Solicitud no válida, deberías autentificarte primero."
2293 #: src/ExternalConn.cpp:307
2294 msgid "Access granted."
2295 msgstr "Acceso concedido."
2297 #: src/ExternalConn.cpp:565
2298 #, c-format
2299 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2300 msgstr ""
2301 "Error en comando remoto del archivo Part: Hash de archivo no encontrado: %s"
2303 #: src/ExternalConn.cpp:567
2304 #, c-format
2305 msgid "FileHash not found: %s"
2306 msgstr "Hash de archivo no encontrado: %s"
2308 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2309 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2310 msgstr "¡OOPS! ¡Error procesando OpCode!"
2312 #: src/ExternalConn.cpp:660
2313 msgid "Server not added"
2314 msgstr "Servidor no añadido"
2316 #: src/ExternalConn.cpp:678
2317 #, c-format
2318 msgid "server not found: %s"
2319 msgstr "servidor no encontrado: %s"
2321 #: src/ExternalConn.cpp:694
2322 msgid "need to define server to be removed"
2323 msgstr "necesitas definir un servidor para borrarlo"
2325 #: src/ExternalConn.cpp:708
2326 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2327 msgstr "ED2K está deshabilitado en las opciones."
2329 #: src/ExternalConn.cpp:804
2330 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2331 msgstr "Búsqueda en proceso. Resultados obtenidos en breve!"
2333 #: src/ExternalConn.cpp:809
2334 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2335 msgstr "Búsqueda web desde un interfaz remota no tiene sentido."
2337 #: src/ExternalConn.cpp:860
2338 msgid "Kad is disabled in preferences."
2339 msgstr "Kad está deshabilitado en opciones."
2341 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2342 msgid "No points for graph."
2343 msgstr "Sin puntos para el gráfico."
2345 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2346 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2347 msgstr "Tu cliente no está configurado para este nivel de detalle."
2349 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2350 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2351 msgstr "Conexión Externa:  cierre solicitado"
2353 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2354 msgid "Already shutting down."
2355 msgstr "Ya estás cerrando."
2357 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2358 #, c-format
2359 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2360 msgstr "Conexión externa: añadiendo enlace '%s'."
2362 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2363 msgid "Invalid link or already on list."
2364 msgstr "Enlace no válido o ya está en la lista."
2366 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2367 msgid "File not found."
2368 msgstr "Archivo no encontrado"
2370 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2371 msgid "Invalid file name."
2372 msgstr "Nombre de archivo incorrecto"
2374 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2375 msgid "Unable to rename file."
2376 msgstr "Imposible renombrar archivo."
2378 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2379 msgid "Already connected to ED2K."
2380 msgstr "Ya estás conectado a ED2K"
2382 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2383 msgid "Connecting to ED2K..."
2384 msgstr "Conectando a ED2K..."
2386 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2387 msgid "Already connected to Kad."
2388 msgstr "Ya estás conectado a Kad."
2390 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2391 msgid "Connecting to Kad..."
2392 msgstr "Conectando a Kad..."
2394 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2395 msgid "All networks are disabled."
2396 msgstr "Todas las redes están deshabilitadas."
2398 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2399 msgid "Disconnected from ED2K."
2400 msgstr "Desconectado de ED2K"
2402 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2403 msgid "Disconnected from Kad."
2404 msgstr "Desconectado de Kad"
2406 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2407 #, c-format
2408 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2409 msgstr "Conexión Externa: opcode recibido no válido: %#x"
2411 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2412 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2413 msgstr "opcode no válido (¿versión de protocolo incorrecta?)"
2415 #: src/UploadClient.cpp:269
2416 #, c-format
2417 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2418 msgstr "Error al abrir el archivo (%s), borrando de la lista de compartidos."
2420 #: src/UploadClient.cpp:714
2421 #, c-format
2422 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2423 msgstr "Hashset solicitado de archivo desconocido: %s"
2425 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2426 #, c-format
2427 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2428 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' ha terminado con código `%d'."
2430 #: src/ServerWnd.cpp:104
2431 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2432 msgstr "Servidor no añadido: IP o nombre de host no especificado."
2434 #: src/ServerWnd.cpp:109
2435 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2436 msgstr "Servidor no añadido: Servidor-puerto especificado no válido."
2438 #: src/ServerWnd.cpp:162
2439 msgid "ED2K Status:"
2440 msgstr "Estado ED2K:"
2442 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:704
2443 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2444 msgid "Connected"
2445 msgstr "Conectado"
2447 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2922
2448 msgid "IP:Port"
2449 msgstr "IP:Puerto"
2451 #: src/ServerWnd.cpp:173
2452 msgid "ID"
2453 msgstr "ID"
2455 #: src/ServerWnd.cpp:205
2456 msgid "Kademlia Status:"
2457 msgstr "Estado Kademlia:"
2459 #: src/ServerWnd.cpp:208
2460 msgid "Running"
2461 msgstr "Ejecutando"
2463 #: src/ServerWnd.cpp:214
2464 msgid "Status:"
2465 msgstr "Estado:"
2467 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2468 msgid "Disconnected"
2469 msgstr "Desconectado"
2471 #: src/ServerWnd.cpp:218
2472 msgid "Connection State:"
2473 msgstr "Estado de Conexión:"
2475 #: src/ServerWnd.cpp:219
2476 msgid "Firewalled"
2477 msgstr "Tras Cortafuegos"
2479 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2674 src/muuli_wdr.cpp:2777
2480 msgid "OK"
2481 msgstr "Aceptar"
2483 #: src/ServerWnd.cpp:223
2484 msgid "Firewalled state: "
2485 msgstr "Estado tras cortafuegos:"
2487 #: src/ServerWnd.cpp:224
2488 msgid "Connected to buddy"
2489 msgstr "Conectado a amigo"
2491 #: src/ServerWnd.cpp:224
2492 msgid "No buddy"
2493 msgstr "No amigo"
2495 #: src/ServerWnd.cpp:243
2496 msgid "Average Users:"
2497 msgstr "Media de Usuarios:"
2499 #: src/ServerWnd.cpp:246
2500 msgid "Average Files:"
2501 msgstr "Media de Archivos:"
2503 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:715
2504 msgid "Not running"
2505 msgstr "No ejecutando"
2507 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2508 #, c-format
2509 msgid "Uptime: %s"
2510 msgstr "Tiempo de ejecución: %s"
2512 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:643
2513 msgid "Transfer"
2514 msgstr "Transferencia"
2516 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2517 msgid "Uploads"
2518 msgstr "Subidas"
2520 #: src/Statistics.cpp:647
2521 #, c-format
2522 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2523 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
2525 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2526 #, c-format
2527 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2528 msgstr "Total por tráfico excedente (Paquetes): %s"
2530 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2531 #, c-format
2532 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2533 msgstr "Excedente por peticiones de archivo (Paquetes): %s"
2535 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2536 #, c-format
2537 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2538 msgstr "Excedente por intercambio de fuentes (Paquetes): %s"
2540 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2541 #, c-format
2542 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2543 msgstr "Tráfico excedente de servidores (Paquetes): %s"
2545 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2546 #, c-format
2547 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2548 msgstr "Tráfico excedente Kad (Paquetes): %s"
2550 #: src/Statistics.cpp:658
2551 #, c-format
2552 msgid "Active Uploads: %s"
2553 msgstr "Subidas activas: %s"
2555 #: src/Statistics.cpp:659
2556 #, c-format
2557 msgid "Waiting Uploads: %s"
2558 msgstr "Subidas en espera: %s"
2560 #: src/Statistics.cpp:660
2561 #, c-format
2562 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2563 msgstr "Total de subidas satisfactorias: %s"
2565 #: src/Statistics.cpp:661
2566 #, c-format
2567 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2568 msgstr "Total de subidas erróneas: %s"
2570 #: src/Statistics.cpp:663
2571 #, c-format
2572 msgid "Average upload time: %s"
2573 msgstr "Tiempo medio de subida: %s"
2575 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:419
2576 msgid "Downloads"
2577 msgstr "Descargas"
2579 #: src/Statistics.cpp:666
2580 #, c-format
2581 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2582 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
2584 #: src/Statistics.cpp:677
2585 #, c-format
2586 msgid "Found Sources: %s"
2587 msgstr "Fuentes encontradas: %s"
2589 #: src/Statistics.cpp:678
2590 #, c-format
2591 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2592 msgstr "Descargas activas (partes): %s"
2594 #: src/Statistics.cpp:680
2595 #, c-format
2596 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2597 msgstr "Índice SU:DE Sesión (Total): %s"
2599 #: src/Statistics.cpp:683
2600 #, c-format
2601 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2602 msgstr "Velocidad media descarga (Sesión): %s"
2604 #: src/Statistics.cpp:684
2605 #, c-format
2606 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2607 msgstr "Velocidad media subida (Sesión): %s"
2609 #: src/Statistics.cpp:685
2610 #, c-format
2611 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2612 msgstr "Descarga máxima (Sesión): %s"
2614 #: src/Statistics.cpp:686
2615 #, c-format
2616 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2617 msgstr "Subida máxima (Sesión): %s"
2619 #: src/Statistics.cpp:687
2620 #, c-format
2621 msgid "Reconnects: %i"
2622 msgstr "Reconexiones: %i"
2624 #: src/Statistics.cpp:688
2625 #, c-format
2626 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2627 msgstr "Tiempo desde la primera transferencia: %s"
2629 #: src/Statistics.cpp:689
2630 #, c-format
2631 msgid "Connected To Server Since: %s"
2632 msgstr "Conectado al servidor desde: %s"
2634 #: src/Statistics.cpp:690
2635 #, c-format
2636 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2637 msgstr "Conexiones activas (estimado): %i"
2639 #: src/Statistics.cpp:691
2640 #, c-format
2641 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2642 msgstr "Alcanzado límite máximo de conexiones: %s"
2644 #: src/Statistics.cpp:692
2645 #, c-format
2646 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2647 msgstr "Media de conexiones (estimado): %g"
2649 #: src/Statistics.cpp:694
2650 #, c-format
2651 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2652 msgstr "Pico de conexiones (estimado): %i"
2654 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2655 msgid "Clients"
2656 msgstr "Clientes"
2658 #: src/Statistics.cpp:703
2659 msgid "Filtered"
2660 msgstr "Filtrado"
2662 #: src/Statistics.cpp:705
2663 #, c-format
2664 msgid "Total: %i Known: %i"
2665 msgstr "Total: %i Conocido(s): %i"
2667 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1980
2668 msgid "Servers"
2669 msgstr "Servidores"
2671 #: src/Statistics.cpp:709
2672 #, c-format
2673 msgid "Working Servers: %i"
2674 msgstr "Servidores activos: %i"
2676 #: src/Statistics.cpp:710
2677 #, c-format
2678 msgid "Failed Servers: %i"
2679 msgstr "Servidores caídos: %i"
2681 #: src/Statistics.cpp:711
2682 #, c-format
2683 msgid "Total: %s"
2684 msgstr "Total: %s"
2686 #: src/Statistics.cpp:712
2687 #, c-format
2688 msgid "Deleted Servers: %s"
2689 msgstr "Servidores borrados: %s"
2691 #: src/Statistics.cpp:713
2692 #, c-format
2693 msgid "Filtered Servers: %s"
2694 msgstr "Servidores filtrados: %s"
2696 #: src/Statistics.cpp:714
2697 #, c-format
2698 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2699 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
2701 #: src/Statistics.cpp:715
2702 #, c-format
2703 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2704 msgstr "Archivos en servidores activos: %llu"
2706 #: src/Statistics.cpp:716
2707 #, c-format
2708 msgid "Total Users: %llu"
2709 msgstr "Usuarios totales: %llu"
2711 #: src/Statistics.cpp:717
2712 #, c-format
2713 msgid "Total Files: %llu"
2714 msgstr "Archivos totales: %llu"
2716 #: src/Statistics.cpp:718
2717 #, c-format
2718 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2719 msgstr "Ocupación de Servidores: %.2f%%"
2721 #: src/Statistics.cpp:722
2722 #, c-format
2723 msgid "Number of Shared Files: %s"
2724 msgstr "Número de archivos compartidos: %s"
2726 #: src/Statistics.cpp:723
2727 #, c-format
2728 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2729 msgstr "Tamaño total de archivos compartidos: %s"
2731 #: src/Statistics.cpp:725
2732 #, c-format
2733 msgid "Average filesize: %s"
2734 msgstr "Tamaño medio de archivos compartidos: %s"
2736 #: src/Statistics.cpp:866
2737 msgid "Operating System"
2738 msgstr "Sistema Operativo"
2740 #: src/Statistics.cpp:891
2741 msgid "Not Received"
2742 msgstr "No recibido"
2744 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2745 msgid "Cut"
2746 msgstr "Cortar"
2748 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2749 msgid "Copy"
2750 msgstr "Copiar"
2752 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2753 msgid "Paste"
2754 msgstr "Pegar"
2756 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2757 msgid "Select All"
2758 msgstr "Seleccionar todo"
2760 #: src/SearchList.cpp:292
2761 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2762 msgstr "No se buscará en Kad si no está conectado a Kad"
2764 #: src/SearchList.cpp:294
2765 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2766 msgstr "No se buscará en ED2K si no está conectado a ED2K"
2768 #: src/SearchList.cpp:341
2769 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2770 msgstr "Error inesperado mientras intentaba buscar en Kad: "
2772 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2773 #, c-format
2774 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2775 msgstr "Mensaje filtrado de '%s' (IP:%s)"
2777 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2778 #, c-format
2779 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2780 msgstr "Nuevo mensaje de '%s' (IP:%s)"
2782 #: src/ClientTCPSocket.cpp:821
2783 #, c-format
2784 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2785 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Aceptada"
2787 #: src/ClientTCPSocket.cpp:842
2788 #, c-format
2789 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2790 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Denegada"
2792 #: src/ClientTCPSocket.cpp:874
2793 #, c-format
2794 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2795 msgstr ""
2796 "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Aceptada"
2798 #: src/ClientTCPSocket.cpp:914
2799 #, c-format
2800 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2801 msgstr ""
2802 "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Denegada"
2804 #: src/ClientTCPSocket.cpp:939
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2808 msgstr ""
2809 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
2810 "> aceptada"
2812 #: src/ClientTCPSocket.cpp:976
2813 #, c-format
2814 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2815 msgstr ""
2816 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
2817 "> denegada"
2819 #: src/ClientTCPSocket.cpp:995
2820 #, c-format
2821 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2822 msgstr "Usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
2824 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1010
2825 #, c-format
2826 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2827 msgstr "Usuario %s (%u) enviado directorios compartidos no solicitados."
2829 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1025
2830 #, c-format
2831 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2832 msgstr ""
2833 "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos por directorio %s"
2835 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2836 #, c-format
2837 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2838 msgstr "Usuario %s (%u) finalizó el envío de la lista de archivos compartidos"
2840 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1037
2841 #, c-format
2842 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2843 msgstr "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos no deseada"
2845 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1049
2846 #, c-format
2847 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2848 msgstr ""
2849 "Usuario %s (%u) denegó el acceso a la lista de directorios/archivos "
2850 "compartidos"
2852 #: src/KadDlg.cpp:132
2853 #, c-format
2854 msgid "Nodes (%u)"
2855 msgstr "Nodos (%u)"
2857 #: src/KadDlg.cpp:167
2858 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2859 msgstr "IP no válida para conectar"
2861 #: src/KadDlg.cpp:173
2862 msgid "Invalid port to bootstrap"
2863 msgstr "Puerto no válido para conectar"
2865 #: src/KadDlg.cpp:177
2866 msgid "Please fill all fields required"
2867 msgstr "Por favor rellena todos los campos requeridos"
2869 #: src/KadDlg.cpp:196
2870 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2871 msgstr "¿Estás seguro que quieres descargar un nuevo nodes.dat?\n"
2873 #: src/KadDlg.cpp:197
2874 msgid ""
2875 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2876 msgstr ""
2877 "Si lo haces borrarás tus nodos actuales y reiniciarás la conexión Kademlia."
2879 #: src/KadDlg.cpp:198
2880 msgid "Continue?"
2881 msgstr "¿Continuar?"
2883 #: src/Logger.cpp:270
2884 msgid "Error: "
2885 msgstr "Error: "
2887 #: src/Logger.cpp:270
2888 msgid "Warning: "
2889 msgstr "Alerta: "
2891 #: src/AddFriend.cpp:45
2892 msgid "Add a Friend"
2893 msgstr "Añadir un amigo"
2895 #: src/AddFriend.cpp:61
2896 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2897 msgstr "Es necesario introducir una IP y puerto válidos"
2899 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2900 msgid "Information"
2901 msgstr "Información"
2903 #: src/AddFriend.cpp:67
2904 msgid "The specified userhash is not valid!"
2905 msgstr "¡El hash de usuario especificado no es válido!"
2907 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2908 #: src/PartFile.cpp:3906 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2909 msgid "Sources"
2910 msgstr "Fuentes"
2912 #: src/SearchListCtrl.cpp:566 src/ClientListCtrl.cpp:505
2913 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2914 msgid "File"
2915 msgstr "Archivo"
2917 #: src/SearchListCtrl.cpp:567 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1747
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
2919 msgid "Download"
2920 msgstr "Descarga"
2922 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/DownloadListCtrl.cpp:950
2923 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2924 msgid "Category"
2925 msgstr "Categoría"
2927 #: src/SearchListCtrl.cpp:570 src/SearchDlg.cpp:647
2928 msgid "Main"
2929 msgstr "Principal"
2931 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
2932 msgid "Download in category"
2933 msgstr "Descargar en la categoría"
2935 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
2936 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2937 msgstr "Buscar archivos similares (ED2k, servidor local)"
2939 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
2940 msgid "Mark as known file"
2941 msgstr "Marcar como archivo conocido"
2943 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2944 msgid "Connect to remote amule"
2945 msgstr "Conectar a amule remoto"
2947 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2948 msgid "Connection failed "
2949 msgstr "Conexión fallida"
2951 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:127
2952 #: src/OtherFunctions.cpp:145 src/OtherFunctions.cpp:199 src/amule.cpp:841
2953 #: src/amule.cpp:962 src/amule.cpp:1328
2954 msgid "Error"
2955 msgstr "Error"
2957 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1067
2958 msgid ""
2959 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2960 "lowid."
2961 msgstr ""
2962 "AVISO: No puede añadirse a si mismo como una fuente para un enlace ed2k "
2963 "teniendo id baja."
2965 #: src/amule-remote-gui.cpp:577
2966 #, c-format
2967 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2968 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos E: %s K: %s"
2970 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
2971 msgid "All"
2972 msgstr "Todos"
2974 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
2975 #, c-format
2976 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2977 msgstr "Total Usuarios: %s | Total Archivos: %s"
2979 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
2980 msgid "Transferred"
2981 msgstr "Transferido"
2983 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2984 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:744
2985 msgid "Completed"
2986 msgstr "Completado"
2988 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
2989 msgid "Speed"
2990 msgstr "Velocidad"
2992 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2993 msgid "Progress"
2994 msgstr "Progreso"
2996 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/PartFile.cpp:3908
2997 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
2998 msgid "Status"
2999 msgstr "Estado"
3001 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3002 msgid "Time Remaining"
3003 msgstr "Tiempo restante"
3005 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3006 msgid "Last Seen Complete"
3007 msgstr "Última comprobación completa"
3009 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
3010 msgid "Last Reception"
3011 msgstr "Última recepción"
3013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3014 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3015 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar este archivo?"
3017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3018 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3019 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar estos archivos?"
3021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:360
3022 msgid "Send message to user"
3023 msgstr "Enviar mensaje al usuario"
3025 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
3026 msgid "Message to send:"
3027 msgstr "Mensaje a enviar:"
3029 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:377
3030 msgid "&Stop"
3031 msgstr "&Detener"
3033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:378
3034 msgid "&Pause"
3035 msgstr "&Pausar"
3037 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:379
3038 msgid "&Resume"
3039 msgstr "&Reanudar"
3041 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3042 msgid "C&lear completed"
3043 msgstr "&Limpiar completados"
3045 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3046 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3047 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo"
3049 #: src/DownloadListCtrl.cpp:914
3050 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3051 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo (Auto)"
3053 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3054 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3055 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a otro archivo"
3057 #: src/DownloadListCtrl.cpp:922
3058 msgid "Extended Options"
3059 msgstr "Opciones Extendidas"
3061 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/DownloadListCtrl.cpp:986
3062 msgid "Preview"
3063 msgstr "Previsualizar"
3065 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934
3066 msgid "Show file &details"
3067 msgstr "Mostrar detalles archivo"
3069 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:826
3070 msgid "Show all comments"
3071 msgstr "Mostrar todos los comentarios"
3073 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941
3074 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3075 msgstr "Copiar la URL magnética al portapapeles"
3077 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954
3078 msgid "unassign"
3079 msgstr "no asignado"
3081 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961
3082 msgid "Assign to category"
3083 msgstr "Asignar a categoría"
3085 #: src/DownloadListCtrl.cpp:989
3086 msgid "&Open the file"
3087 msgstr "&Abrir el archivo"
3089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1013 src/ClientListCtrl.cpp:254
3090 msgid "Remove from friends"
3091 msgstr "Borrar desde amigos"
3093 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1013 src/ClientListCtrl.cpp:254
3094 msgid "Add to Friends"
3095 msgstr "Añadir a Amigos"
3097 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1015 src/ClientListCtrl.cpp:256
3098 msgid "Send message"
3099 msgstr "Enviar mensaje"
3101 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1016
3102 msgid "Swap to this file"
3103 msgstr "Intercambia a este archivo"
3105 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1302 src/DownloadListCtrl.cpp:1605
3106 #: src/OtherFunctions.cpp:154 src/StatisticsDlg.cpp:100
3107 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1755 src/muuli_wdr.cpp:1768
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:1781 src/muuli_wdr.cpp:1799 src/muuli_wdr.cpp:1812
3109 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3110 msgid "kB/s"
3111 msgstr "kB/s"
3113 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1425 src/DownloadListCtrl.cpp:1436
3114 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3115 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3117 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1653
3118 msgid "A4AF"
3119 msgstr "A4AF"
3121 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1703
3122 #, c-format
3123 msgid "QR: %u (%i)"
3124 msgstr "LC: %u (%i)"
3126 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1717
3127 msgid "Asked for another file"
3128 msgstr "Se ha pedido otro archivo"
3130 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2040
3131 #, c-format
3132 msgid "Downloads (%i)"
3133 msgstr "Descargas (%i)"
3135 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2245
3136 msgid ""
3137 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3138 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3139 "on every preview"
3140 msgstr ""
3141 "Por favor, selecciona tu reproductor de vídeo preferido en las opciones.\n"
3142 "Mientras tanto, aMule intentará usar mplayer y seguirás viendo esta alerta "
3143 "en todas las previsualizaciones"
3145 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2246
3146 msgid "File preview"
3147 msgstr "Previsualizar"
3149 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2282
3150 #, c-format
3151 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3152 msgstr ""
3153 "ERROR:¡Fallo al ejecutar un reproductor de medios externo! Command: `%s'"
3155 #: src/PartFile.cpp:284
3156 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3157 msgstr "ERROR: Error al abrir archivo part)"
3159 #: src/PartFile.cpp:288
3160 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3161 msgstr "ERROR: Error al crear el archivo part"
3163 #: src/PartFile.cpp:322
3164 #, c-format
3165 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3166 msgstr "Intentando cargar copia de seguridad del archivo met desde %s"
3168 #: src/PartFile.cpp:329
3169 #, c-format
3170 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3171 msgstr "Error: Error al abrir archivo part.met: %s ==> %s"
3173 #: src/PartFile.cpp:335
3174 #, c-format
3175 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3176 msgstr "Error: el tamaño del archivo part.met es 0: %s ==> %s"
3178 #: src/PartFile.cpp:346
3179 #, c-format
3180 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3181 msgstr "Error: ¡Versión no válida del archivo part.met! %s ==> %s"
3183 #: src/PartFile.cpp:596
3184 #, c-format
3185 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3186 msgstr ""
3187 "Error: %s (%s) está corrupto (numero de marcador incorrecto), imposible "
3188 "cargar el archivo."
3190 #: src/PartFile.cpp:599
3191 msgid "Trying to recover file info..."
3192 msgstr "Intentando recuperar info de archivo..."
3194 #: src/PartFile.cpp:614
3195 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3196 msgstr "Recuperando archivo sin nombre - lo recuperaré como RecoveredFile.dat"
3198 #: src/PartFile.cpp:619
3199 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3200 msgstr ""
3201 "Recuperada toda la info disponible del archivo :D - Intentando usarla..."
3203 #: src/PartFile.cpp:621
3204 msgid "Unable to recover file info :("
3205 msgstr "Imposible recuperar info de archivo..."
3207 #: src/PartFile.cpp:655
3208 #, c-format
3209 msgid "Failed to open %s (%s)"
3210 msgstr "Error al abrir %s (%s)"
3212 #: src/PartFile.cpp:703
3213 #, c-format
3214 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3215 msgstr "Alerta: %s podría estar corrupto (%i)"
3217 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3218 #, c-format
3219 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3220 msgstr "ERROR salvando archivo part: %s (%s ==> %s)"
3222 #: src/PartFile.cpp:914
3223 #, c-format
3224 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3225 msgstr "No se puede recuperar la duración de '%s' - usando el archivo %s."
3227 #: src/PartFile.cpp:922
3228 #, c-format
3229 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3230 msgstr "de alguna manera el tamaño de '%s' es 0 - usando archivo %s."
3232 #: src/PartFile.cpp:993
3233 #, c-format
3234 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3235 msgstr "Error al guardar archivo part.met.seeds por %s"
3237 #: src/PartFile.cpp:1019
3238 #, c-format
3239 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3240 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3241 msgstr[0] "Guardado %i semilla de fuentes en archivo part: %s (%s)"
3242 msgstr[1] "Guardado %i semillas de fuentes en archivo part: %s (%s)"
3244 #: src/PartFile.cpp:1048
3245 #, c-format
3246 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3247 msgstr "Archivo part %s (%s) no tiene archivo de semillas"
3249 #: src/PartFile.cpp:1057
3250 #, c-format
3251 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3252 msgstr "Archivo part %s (%s) tiene un archivo de semillas vacío"
3254 #: src/PartFile.cpp:1113
3255 #, c-format
3256 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3257 msgstr "Error leyendo semillas del archivo part (%s - %s): %s"
3259 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3260 #, c-format
3261 msgid ""
3262 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3263 "%s|"
3264 msgid_plural ""
3265 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3266 "|%s|"
3267 msgstr[0] ""
3268 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d parte del archivo %s - Resultado del "
3269 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
3270 msgstr[1] ""
3271 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d partes del archivo %s - Resultado del "
3272 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
3274 #: src/PartFile.cpp:1176
3275 #, c-format
3276 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3277 msgstr "Parte (%i) completa encontrada en %s"
3279 #: src/PartFile.cpp:1213
3280 #, c-format
3281 msgid "Finished rehashing %s"
3282 msgstr "Recodificación terminada %s"
3284 #: src/PartFile.cpp:2237
3285 #, c-format
3286 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3287 msgstr "Error inesperado al completar %s. Archivo pausado"
3289 #: src/PartFile.cpp:2263
3290 #, c-format
3291 msgid "Finished downloading: %s"
3292 msgstr "Descarga terminada: %s"
3294 #: src/PartFile.cpp:2320
3295 #, c-format
3296 msgid "Deleting file: %s"
3297 msgstr "Borrando archivo: %s"
3299 #: src/PartFile.cpp:2381
3300 #, c-format
3301 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3302 msgstr "Alerta: Imposible codificar parte descargada - hashset incompleto '%s'"
3304 #: src/PartFile.cpp:2386
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3308 "never happen"
3309 msgstr ""
3310 "Error: Imposible codificar parte descargada - hashset incompleto (%s). Esto "
3311 "nunca debería pasar"
3313 #: src/PartFile.cpp:3066
3314 #, c-format
3315 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3316 msgstr "ALERTA: No hay espacio libre en el disco! Pausando archivo: %s"
3318 #: src/PartFile.cpp:3151
3319 #, c-format
3320 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3321 msgstr "Parte descargada %i corrupta en archivo: %s"
3323 #: src/PartFile.cpp:3194
3324 #, c-format
3325 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3326 msgstr "ICH: Recuperada parte corrupta %i de %s -> Bytes salvados: %s"
3328 #: src/PartFile.cpp:3856
3329 msgid "Insufficient Diskspace"
3330 msgstr "Espacio en disco insuficiente"
3332 #: src/PartFile.cpp:3867 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:749
3333 msgid "Stopped"
3334 msgstr "Detenido"
3336 #: src/PartFile.cpp:3905
3337 msgid "Downloaded"
3338 msgstr "Descargado"
3340 #: src/KnownFileList.cpp:79
3341 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3342 msgstr "Alerta: known.met no puede ser abierto."
3344 #: src/KnownFileList.cpp:86
3345 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3346 msgstr ""
3347 "Alerta: Lista del archivo known corrupta, contiene una cabecera no válida."
3349 #: src/KnownFileList.cpp:112
3350 #, c-format
3351 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3352 msgstr "IO error leyendo el archivo known.met: %s"
3354 #: src/KnownFileList.cpp:158
3355 #, c-format
3356 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3357 msgstr "Error guardando archivo known.met: %s"
3359 #: src/SharedFileList.cpp:352
3360 #, c-format
3361 msgid "Found %i known shared file"
3362 msgid_plural "Found %i known shared files"
3363 msgstr[0] "Encontrado %i archivos compartido"
3364 msgstr[1] "Encontrado %i archivos compartidos"
3366 #: src/SharedFileList.cpp:358
3367 #, c-format
3368 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3369 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3370 msgstr[0] "Encontrado %i archivo compartido, %i desconocido"
3371 msgstr[1] "Encontrado %i archivos compartidos, %i desconocidos"
3373 #: src/SharedFileList.cpp:367
3374 #, c-format
3375 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3376 msgstr "¡ERROR! No se debe compartir %s"
3378 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3379 msgid "File Comments"
3380 msgstr "Comentarios del archivo"
3382 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3383 msgid "Rating"
3384 msgstr "Valoración"
3386 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3387 msgid "Comment"
3388 msgstr "Comentario"
3390 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:954
3391 msgid "No comments"
3392 msgstr "Sin comentarios"
3394 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3395 #, c-format
3396 msgid "%u comment"
3397 msgid_plural "%u comments"
3398 msgstr[0] "%u comentario"
3399 msgstr[1] "%u comentarios"
3401 #: src/ServerConnect.cpp:69
3402 msgid ""
3403 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3404 "without obfuscation."
3405 msgstr ""
3406 "Fallo al conectar a todo los servidores ofuscados listados. Intentándolo de "
3407 "nuevo sin ofuscación."
3409 #: src/ServerConnect.cpp:74
3410 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3411 msgstr "Error al conectar a todos los servidores."
3413 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3414 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3415 msgstr "Red ED2K deshabilitada en opciones, no conectará."
3417 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3418 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3419 msgstr "No hay servidores válidos en la lista de servidores"
3421 #: src/ServerConnect.cpp:187
3422 #, c-format
3423 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3424 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
3426 #: src/ServerConnect.cpp:263
3427 #, c-format
3428 msgid "Connection established on: %s"
3429 msgstr "Conexión establecida en: %s"
3431 #: src/ServerConnect.cpp:335
3432 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3433 msgstr ""
3434 "Error fatal conectando. La conexión a Internet podría estar desactivada"
3436 #: src/ServerConnect.cpp:339
3437 #, c-format
3438 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3439 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
3441 #: src/ServerConnect.cpp:349
3442 #, c-format
3443 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3444 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caído."
3446 #: src/ServerConnect.cpp:362
3447 #, c-format
3448 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3449 msgstr "%s (%s:%i) parece estar lleno."
3451 #: src/ServerConnect.cpp:381
3452 #, c-format
3453 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3454 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3455 msgstr[0] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundo"
3456 msgstr[1] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundos"
3458 #: src/ServerConnect.cpp:401
3459 msgid "Connection lost"
3460 msgstr "Conexión perdida"
3462 #: src/ServerConnect.cpp:408
3463 #, c-format
3464 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3465 msgstr "Conectando con %s (%s:%i) fallido"
3467 #: src/ServerConnect.cpp:450
3468 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3469 msgstr "Error: socket no válido al comprobar el timeout"
3471 #: src/ServerConnect.cpp:460
3472 #, c-format
3473 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3474 msgstr "Intento de conexión con %s (%s:%i) tiempo agotado."
3476 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3477 msgid ""
3478 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3479 "met recovery solutions."
3480 msgstr ""
3481 "Error: Fallo al cargar la copia de seguridad. Busca en http://forum.amule."
3482 "org soluciones para recuperar archivos .part.met "
3484 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3485 msgid "No part files found"
3486 msgstr "No se han encontrado archivos .part"
3488 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3489 #, c-format
3490 msgid "Found %u part file"
3491 msgid_plural "Found %u part files"
3492 msgstr[0] "Encontrado %u parte de archivo"
3493 msgstr[1] "Encontrado %u partes de archivo"
3495 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3496 #, c-format
3497 msgid "Downloading %s"
3498 msgstr "Descargando %s"
3500 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3501 #, c-format
3502 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3503 msgstr "Ya estás descargando este archivo '%s'"
3505 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3506 #, c-format
3507 msgid "You already have the file '%s'"
3508 msgstr "Ya tienes este archivo '%s'"
3510 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3511 #, c-format
3512 msgid "You are already trying to download the file %s"
3513 msgstr "Ya estás descargando el archivo %s"
3515 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3516 #, c-format
3517 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3518 msgstr "No se puede convertir el enlace a ed2k: %s"
3520 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3521 #, c-format
3522 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3523 msgstr "Protocolo desconocido del enlace: %s"
3525 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3526 #, c-format
3527 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3528 msgstr "Error, enlace ed2k no válido: %s"
3530 #: src/TextClient.cpp:130
3531 msgid "Execute <str> and exit."
3532 msgstr "Ejecuta <str> y sal."
3534 #: src/TextClient.cpp:197
3535 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3536 msgstr "Formato IP no válido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3538 #: src/TextClient.cpp:305
3539 msgid ""
3540 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3541 "number.\n"
3542 msgstr ""
3543 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: 'all (todo)' o un "
3544 "numero.\n"
3546 #: src/TextClient.cpp:343
3547 msgid "Processing by hash: "
3548 msgstr "Procesando por hash: "
3550 #: src/TextClient.cpp:358
3551 msgid "Processing by filename: "
3552 msgstr "Procesando por nombre de archivo: "
3554 #: src/TextClient.cpp:381
3555 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3556 msgstr ""
3557 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: un hash de archivo.\n"
3559 #: src/TextClient.cpp:407
3560 msgid "Not a valid number\n"
3561 msgstr "Número inválido\n"
3563 #: src/TextClient.cpp:411
3564 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3565 msgstr "Hash no válido (la longitud debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
3567 #: src/TextClient.cpp:627
3568 msgid "Operation was successful."
3569 msgstr "Operación satisfactoria."
3571 #: src/TextClient.cpp:633
3572 #, c-format
3573 msgid "Request failed with the following error: %s"
3574 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s"
3576 #: src/TextClient.cpp:649
3577 #, c-format
3578 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3579 msgstr "El Filtro IP para clientes es %s.\n"
3581 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3582 msgid "OFF"
3583 msgstr "Apagado"
3585 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3586 msgid "ON"
3587 msgstr "Encendido"
3589 #: src/TextClient.cpp:655
3590 #, c-format
3591 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3592 msgstr "El Filtro IP para servidores es %s.\n"
3594 #: src/TextClient.cpp:660
3595 #, c-format
3596 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3597 msgstr "El nivel de filtrado de IP actual es %d.\n"
3599 #: src/TextClient.cpp:668
3600 #, c-format
3601 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3602 msgstr "Límites de ancho de banda: Su: %u kB/s, Desc: %u kB/s.\n"
3604 #: src/TextClient.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:3761
3605 msgid "ED2K"
3606 msgstr "ED2K"
3608 #: src/TextClient.cpp:691
3609 #, c-format
3610 msgid "Connected to %s %s %s"
3611 msgstr "Conectado a %s %s %s"
3613 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2066
3614 msgid "with LowID"
3615 msgstr "con IDBaja"
3617 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2066
3618 msgid "with HighID"
3619 msgstr "con IDAlta"
3621 #: src/TextClient.cpp:697
3622 msgid "Now connecting"
3623 msgstr "Conectando ahora"
3625 #: src/TextClient.cpp:699 src/TextClient.cpp:712
3626 msgid "Not connected"
3627 msgstr "No conectado"
3629 #: src/TextClient.cpp:721
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "\n"
3633 "Download:\t%s"
3634 msgstr ""
3635 "\n"
3636 "Descarga:\t%s"
3638 #: src/TextClient.cpp:724
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "\n"
3642 "Upload:\t%s"
3643 msgstr ""
3644 "\n"
3645 "Subida:\t%s"
3647 #: src/TextClient.cpp:727
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "\n"
3651 "Clients in queue:\t%d\n"
3652 msgstr ""
3653 "\n"
3654 "Clientes en cola:\t%d\n"
3656 #: src/TextClient.cpp:730
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "\n"
3660 "Total sources:\t%d\n"
3661 msgstr ""
3662 "\n"
3663 "Fuentes totales:\t%d\n"
3665 #: src/TextClient.cpp:807
3666 #, c-format
3667 msgid "Number of search results: %i\n"
3668 msgstr "Número de resultados de la búsqueda: %i\n"
3670 #: src/TextClient.cpp:820
3671 msgid "TODO - show progress of a search"
3672 msgstr "TODO - muestra el progreso de una búsqueda"
3674 #: src/TextClient.cpp:826
3675 #, c-format
3676 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3677 msgstr "Recibida una respuesta desconocida desde el servidor, OpCode = %#x."
3679 #: src/TextClient.cpp:839
3680 msgid "Show short status information."
3681 msgstr "Mostrar una breve información de estado."
3683 #: src/TextClient.cpp:840
3684 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3685 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidad subida/descarga actual, etc.\n"
3687 #: src/TextClient.cpp:842
3688 msgid "Show full statistics tree."
3689 msgstr "Mostrar árbol completo de estadísticas."
3691 #: src/TextClient.cpp:843
3692 msgid ""
3693 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3694 "this\n"
3695 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3696 "be\n"
3697 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3698 "\n"
3699 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3700 "type.\n"
3701 msgstr ""
3702 "Opcionalmente, un número entre 0-255 puede ser un argumento de este "
3703 "comando,\n"
3704 "el cual dice cuantas entradas del árbol de versión de cliente deberían "
3705 "mostrarse.\n"
3706 "Con 0 o sin valor significa 'sin limite'.\n"
3707 "\n"
3708 "Ejemplo: 'statistics 5' mostrará solo las 5 versiones que mas se repiten de "
3709 "cualquier cliente.\n"
3711 #: src/TextClient.cpp:849
3712 msgid "Shutdown aMule."
3713 msgstr "Cerrar aMule"
3715 #: src/TextClient.cpp:850
3716 msgid ""
3717 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3718 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3719 "running core.\n"
3720 msgstr ""
3721 "Cerrar el núcleo remoto en ejecución (amule/amuled).\n"
3722 "Esto también cerrará el cliente de texto, esto no hará nada sino hay\n"
3723 "un núcleo en ejecución.\n"
3725 #: src/TextClient.cpp:854
3726 msgid "Reloads the given object."
3727 msgstr "Recargar el objeto dado"
3729 #: src/TextClient.cpp:855
3730 msgid "Reloads shared files list."
3731 msgstr "Recargar lista de archivos compartidos."
3733 #: src/TextClient.cpp:856
3734 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3735 msgstr "Recargar tabla de filtro de IP desde archivo."
3737 #: src/TextClient.cpp:858
3738 msgid "Connect to the network."
3739 msgstr "Conectado a la red."
3741 #: src/TextClient.cpp:859
3742 msgid ""
3743 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3744 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3745 "to\n"
3746 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3747 "or a resolvable DNS name."
3748 msgstr ""
3749 "Esto conectará a todas las redes que estén habilitadas en opciones.\n"
3750 "Opcionalmente también puedes especificar un servidor de forma IP:Puerto, "
3751 "para\n"
3752 "conectar a ese servidor solamente. La IP debe ser una dirección IPv4,\n"
3753 "o un nombre DNS."
3755 #: src/TextClient.cpp:863
3756 msgid "Connect to ED2K only."
3757 msgstr "Conectar solamente a ED2K "
3759 #: src/TextClient.cpp:864
3760 msgid "Connect to Kad only."
3761 msgstr "Conectar solamente a Kad"
3763 #: src/TextClient.cpp:866
3764 msgid "Disconnect from the network."
3765 msgstr "Desconectado de la red."
3767 #: src/TextClient.cpp:867
3768 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3769 msgstr ""
3770 "Esto te desconectará de todas las redes en las que estás actualmente "
3771 "conectado.\n"
3773 #: src/TextClient.cpp:868
3774 msgid "Disconnect from ED2K only."
3775 msgstr "Desconectar solamente ED2K"
3777 #: src/TextClient.cpp:869
3778 msgid "Disconnect from Kad only."
3779 msgstr "Desconectar solamente Kad"
3781 #: src/TextClient.cpp:871
3782 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3783 msgstr "Añade un ed2k o un enlace magnético al núcleo."
3785 #: src/TextClient.cpp:872
3786 msgid ""
3787 "The ed2k link to be added can be:\n"
3788 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3789 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3790 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3791 "to the\n"
3792 "   server list.\n"
3793 "\n"
3794 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3795 msgstr ""
3796 "El enlace ed2k a añadir puede ser.\n"
3797 "*) un enlace de archivo (ed2k://|file|...), será añadido en la cola de "
3798 "descargas,\n"
3799 "*) un enlace de servidor (ed2k://|server|...), será añadido a la lista de "
3800 "servidores,\n"
3801 "*) o un enlace de lista de servidores, en el que todos los servidores en la "
3802 "lista serán\n"
3803 "   añadidos a la lista de servidores.\n"
3804 "\n"
3805 "Un enlace magnético debe contener el hash ed2k y la longitud del archivo.\n"
3807 #: src/TextClient.cpp:880
3808 msgid "Set a preference value."
3809 msgstr "Asigna un valor de opción"
3811 #: src/TextClient.cpp:883
3812 msgid "Set IPFilter preferences."
3813 msgstr "Asignar opciones de filtrado de IP."
3815 #: src/TextClient.cpp:884
3816 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3817 msgstr "Activa el filtro para clientes y servidores."
3819 #: src/TextClient.cpp:885
3820 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3821 msgstr "Desactiva el filtro para clientes y servidores."
3823 #: src/TextClient.cpp:886
3824 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3825 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para clientes."
3827 #: src/TextClient.cpp:887
3828 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3829 msgstr "Activa el filtro para clientes."
3831 #: src/TextClient.cpp:888
3832 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3833 msgstr "Desactiva el filtro para clientes."
3835 #: src/TextClient.cpp:889
3836 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3837 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para servidores."
3839 #: src/TextClient.cpp:890
3840 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3841 msgstr "Activa el filtro para servidores."
3843 #: src/TextClient.cpp:891
3844 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3845 msgstr "Desactiva el filtro para servidores."
3847 #: src/TextClient.cpp:892
3848 msgid "Select IP filtering level."
3849 msgstr "Selección nivel de filtrado de IP"
3851 #: src/TextClient.cpp:893
3852 msgid ""
3853 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3854 "value is 127.\n"
3855 msgstr ""
3856 "Niveles válidos en el filtro 0-255, y el valor por defecto (inicial)\n"
3857 "es 127.\n"
3859 #: src/TextClient.cpp:896
3860 msgid "Set bandwidth limits."
3861 msgstr "Asignar limites de ancho de banda."
3863 #: src/TextClient.cpp:897
3864 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3865 msgstr "El valor dado a estos comandos han de ser en kilobytes/seg.\n"
3867 #: src/TextClient.cpp:898
3868 msgid "Set upload bandwidth limit."
3869 msgstr "Asignar un limite de subida."
3871 #: src/TextClient.cpp:900
3872 msgid "Set download bandwidth limit."
3873 msgstr "Asignar un limite de descarga."
3875 #: src/TextClient.cpp:903
3876 msgid "Get and display a preference value."
3877 msgstr "Obtener y mostrar un valor de opciones"
3879 #: src/TextClient.cpp:906
3880 msgid "Get IPFilter preferences."
3881 msgstr "Obtener opciones de filtrado de IP"
3883 #: src/TextClient.cpp:907
3884 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3885 msgstr "Obtener estado del filtro IP para clientes y servidores."
3887 #: src/TextClient.cpp:908
3888 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3889 msgstr "Obtener estado del filtro IP para clientes."
3891 #: src/TextClient.cpp:909
3892 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3893 msgstr "Obtener estado del filtro IP para servidores."
3895 #: src/TextClient.cpp:910
3896 msgid "Get IPFilter level."
3897 msgstr "Obtener nivel de filtrado de IP."
3899 #: src/TextClient.cpp:912
3900 msgid "Get bandwidth limits."
3901 msgstr "Obtener limites de ancho de banda."
3903 #: src/TextClient.cpp:914
3904 msgid "Makes a search."
3905 msgstr "Haz una búsqueda."
3907 #: src/TextClient.cpp:915
3908 msgid ""
3909 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3910 "    GLOBAL\n"
3911 "    LOCAL\n"
3912 "    KAD\n"
3913 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3914 msgstr ""
3915 "Una búsqueda por tipo, debe especificarse el tipo:\n"
3916 "    GLOBAL\n"
3917 "    LOCAL\n"
3918 "    KAD\n"
3919 "Ejemplo: 'search kad archivo' ejecutara una búsqueda en kad de \"archivo\".\n"
3921 #: src/TextClient.cpp:920
3922 msgid "Executes a global search."
3923 msgstr "Ejecuta una búsqueda global."
3925 #: src/TextClient.cpp:921
3926 msgid "Executes a local search"
3927 msgstr "Ejecuta una búsqueda local."
3929 #: src/TextClient.cpp:922
3930 msgid "Executes a kad search"
3931 msgstr "Ejecuta una búsqueda kad."
3933 #: src/TextClient.cpp:924
3934 msgid "Shows the results of the last search."
3935 msgstr "Muestra los resultados de la última búsqueda."
3937 #: src/TextClient.cpp:925
3938 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3939 msgstr "Devuelve los resultados de la búsqueda anterior.\n"
3941 #: src/TextClient.cpp:927
3942 msgid "Shows the progress of a search."
3943 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda."
3945 #: src/TextClient.cpp:928
3946 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3947 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda..\n"
3949 #: src/TextClient.cpp:930
3950 msgid "Start downloading a file"
3951 msgstr "Comenzar descargando un archivo"
3953 #: src/TextClient.cpp:931
3954 msgid ""
3955 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3956 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3957 "the previous search.\n"
3958 msgstr ""
3959 "El número de un archivo de la última búsqueda se tiene que dar.\n"
3960 "Ejemplo: 'download 12' iniciará la descarga del archivo con el número 12 de "
3961 "la búsqueda anterior.\n"
3963 #: src/TextClient.cpp:939
3964 msgid "Pause download."
3965 msgstr "Pausar descarga."
3967 #: src/TextClient.cpp:942
3968 msgid "Resume download."
3969 msgstr "Resumir descarga."
3971 #: src/TextClient.cpp:945
3972 msgid "Cancel download."
3973 msgstr "Cancelar descarga."
3975 #: src/TextClient.cpp:948
3976 msgid "Set download priority."
3977 msgstr "Asignar prioridad de descarga."
3979 #: src/TextClient.cpp:949
3980 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3981 msgstr "Fija prioridad de la descarga a Baja, Normal, Alta o Auto.\n"
3983 #: src/TextClient.cpp:950
3984 msgid "Set priority to low."
3985 msgstr "Establecer la prioridad a baja."
3987 #: src/TextClient.cpp:951
3988 msgid "Set priority to normal."
3989 msgstr "Establecer la prioridad a normal."
3991 #: src/TextClient.cpp:952
3992 msgid "Set priority to high."
3993 msgstr "Establecer la prioridad a alta."
3995 #: src/TextClient.cpp:953
3996 msgid "Set priority to auto."
3997 msgstr "Establecer la prioridad a auto."
3999 #: src/TextClient.cpp:955
4000 msgid "Show queues/lists."
4001 msgstr "Mostrar colas/listas."
4003 #: src/TextClient.cpp:956
4004 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4005 msgstr ""
4006 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores o lista de archivos "
4007 "compartidos.\n"
4009 #: src/TextClient.cpp:957
4010 msgid "Show upload queue."
4011 msgstr "Mostrar cola de subida"
4013 #: src/TextClient.cpp:958
4014 msgid "Show download queue."
4015 msgstr "Mostrar cola de descarga."
4017 #: src/TextClient.cpp:959
4018 msgid "Show log."
4019 msgstr "Mostrar registro."
4021 #: src/TextClient.cpp:960
4022 msgid "Show servers list."
4023 msgstr "Mostrar lista de servidores."
4025 #: src/TextClient.cpp:963
4026 msgid "Reset log."
4027 msgstr "Limpiar registro."
4029 #: src/TextClient.cpp:970
4030 #, c-format
4031 msgid "Deprecated command, now '%s'."
4032 msgstr "Comando en desuso, ahora '%s'."
4034 #: src/TextClient.cpp:971
4035 #, c-format
4036 msgid ""
4037 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4038 "Use '%s' instead.\n"
4039 msgstr ""
4040 "Este es un comando en desuso, y será borrado en el futuro.\n"
4041 "Usa '%s' en su lugar.\n"
4043 #: src/ServerSocket.cpp:176
4044 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4045 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolvió NULL"
4047 #: src/ServerSocket.cpp:259
4048 #, c-format
4049 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4050 msgstr "Error: %s (%s) - %s"
4052 #: src/ServerSocket.cpp:274
4053 #, c-format
4054 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4055 msgstr "Alerta: %s (%s) - %s"
4057 #: src/ServerSocket.cpp:417
4058 #, c-format
4059 msgid "New clientid is %u"
4060 msgstr "El nuevo ID-Cliente es %u"
4062 #: src/ServerSocket.cpp:419
4063 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4064 msgstr "ALERTA: ¡Has recibido ID-Baja!"
4066 #: src/ServerSocket.cpp:420
4067 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4068 msgstr "\tEsto sucede porque estás detrás de un cortafuegos o de un router."
4070 #: src/ServerSocket.cpp:421
4071 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4072 msgstr "\tPara mas información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
4074 #: src/ServerSocket.cpp:478
4075 msgid "Unknown server info received! - too short"
4076 msgstr "¡Información recibida del servidor desconocida! - demasiado pequeña"
4078 #: src/ServerSocket.cpp:539
4079 #, c-format
4080 msgid "Received %d new server"
4081 msgid_plural "Received %d new servers"
4082 msgstr[0] "Recibido %d servidores nuevo"
4083 msgstr[1] "Recibido %d servidores nuevos"
4085 #: src/ServerSocket.cpp:542
4086 msgid "Saving of server-list completed."
4087 msgstr "Guardado lista de servidores completado."
4089 #: src/ServerSocket.cpp:597
4090 msgid "Server rejected last command"
4091 msgstr "El servidor rechaza el último comando"
4093 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
4094 #, c-format
4095 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4096 msgstr "Paquete bogus recibido desde el servidor: %s"
4098 #: src/ServerSocket.cpp:611
4099 #, c-format
4100 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4101 msgstr "Error mientras se estaba procesando un paquete desde el servidor: %s"
4103 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
4104 #, c-format
4105 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4106 msgstr "Imposible crear un hilo de resolución de DNS para conectar con %s"
4108 #: src/ServerSocket.cpp:733
4109 #, c-format
4110 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4111 msgstr "Servidor IP %s (%s) está filtrado. No conectará."
4113 #: src/ServerSocket.cpp:743
4114 msgid "using protocol obfuscation."
4115 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
4117 #: src/ServerSocket.cpp:752
4118 #, c-format
4119 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4120 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
4122 #: src/ServerSocket.cpp:764
4123 #, c-format
4124 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4125 msgstr "Imposible resolver dns para el servidor %s: ¡Imposible conectar! "
4127 #: src/IP2Country.cpp:68
4128 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4129 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Error al cargar el dato del país desde "
4131 #: src/IP2Country.cpp:73
4132 #, c-format
4133 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4134 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4135 msgstr[0] "Cargada %d foto de una bandera."
4136 msgstr[1] "Cargadas %d fotos de banderas."
4138 #: src/TransferWnd.cpp:194
4139 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4140 msgstr ""
4141 "¿Estás seguro que deseas cancelar y borrar todos los archivos de esta "
4142 "categoría?"
4144 #: src/TransferWnd.cpp:194
4145 msgid "Confirmation Required"
4146 msgstr "Confirmación requerida"
4148 #: src/TransferWnd.cpp:342
4149 msgid "All others"
4150 msgstr "Sin catalogar."
4152 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:743
4153 msgid "Incomplete"
4154 msgstr "Incompleto"
4156 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:756
4157 msgid "Active"
4158 msgstr "Activo"
4160 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:750
4161 msgid "Video"
4162 msgstr "Vídeo"
4164 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:233
4165 #: src/OtherFunctions.cpp:751 src/muuli_wdr.cpp:226
4166 msgid "Audio"
4167 msgstr "Audio"
4169 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:752
4170 msgid "Archive"
4171 msgstr "Archivos"
4173 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:247
4174 #: src/OtherFunctions.cpp:753 src/muuli_wdr.cpp:227
4175 msgid "CD-Images"
4176 msgstr "Imágenes de CD"
4178 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:254
4179 #: src/OtherFunctions.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:228
4180 msgid "Pictures"
4181 msgstr "Imágenes"
4183 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:755
4184 msgid "Text"
4185 msgstr "Texto"
4187 #: src/TransferWnd.cpp:364
4188 msgid "Select view filter"
4189 msgstr "Seleccionar filtro de vistas"
4191 #: src/TransferWnd.cpp:367
4192 msgid "Add category"
4193 msgstr "Añadir categoría"
4195 #: src/TransferWnd.cpp:370
4196 msgid "Edit category"
4197 msgstr "Editar categoría"
4199 #: src/TransferWnd.cpp:371
4200 msgid "Remove category"
4201 msgstr "Eliminar categoría"
4203 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4204 msgid "File name"
4205 msgstr "Nombre de archivo"
4207 #: src/KnownFile.cpp:1360
4208 msgid "File size"
4209 msgstr "Tamaño de archivo"
4211 #: src/KnownFile.cpp:1361
4212 msgid "Share ratio"
4213 msgstr "Media compartido"
4215 #: src/KnownFile.cpp:1362
4216 msgid "Uploaded"
4217 msgstr "Subido"
4219 #: src/KnownFile.cpp:1363
4220 msgid "Requested"
4221 msgstr "Pedido"
4223 #: src/KnownFile.cpp:1364
4224 msgid "Accepted"
4225 msgstr "Aceptado"
4227 #: src/KnownFile.cpp:1365
4228 msgid "Complete sources"
4229 msgstr "Fuentes completas"
4231 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4232 #, c-format
4233 msgid "Importing %s: %s"
4234 msgstr "Importando %s: %s"
4236 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4237 msgid "Reading temp folder"
4238 msgstr "Leyendo directorio temp"
4240 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4241 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4242 msgstr "Obteniendo información básica de archivo info de descarga"
4244 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4245 msgid "Creating destination file"
4246 msgstr "Creando archivo de destino"
4248 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4249 #, c-format
4250 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4251 msgstr "Cargando datos desde la antigua descarga del archivo (%u de %u)"
4253 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4254 #, c-format
4255 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4256 msgstr "Guardando bloque de datos en un nuevo archivo de descarga (%u de %u)"
4258 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4259 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4260 msgstr "Obteniendo información del archivo fuente de descarga"
4262 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4263 msgid "Adding download and saving new partfile"
4264 msgstr "Añadiendo descarga y guardando nuevo archivo part"
4266 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4267 msgid "Fetching status..."
4268 msgstr "Obteniendo estado..."
4270 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4271 msgid "In progress"
4272 msgstr "En progreso"
4274 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4275 msgid "Error: Out of diskspace"
4276 msgstr "Error: Disco lleno"
4278 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4279 msgid "Error: Partmet not found"
4280 msgstr "Error: Partmet no encontrado"
4282 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4283 msgid "Error: IO error!"
4284 msgstr "Error: ¡Error E/S!"
4286 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4287 msgid "Error: Failed!"
4288 msgstr "Error: ¡Falló!"
4290 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4291 msgid "Queued"
4292 msgstr "En cola"
4294 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4295 msgid "Already downloading"
4296 msgstr "Ya estás descargando"
4298 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4299 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4300 msgstr "Formato de archivo temp incorrecto o desconocido."
4302 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4303 msgid "State"
4304 msgstr "Estado"
4306 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4307 msgid "Filehash"
4308 msgstr "Hash de archivo"
4310 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4311 msgid "Import partfiles"
4312 msgstr "Importar archivos part"
4314 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4315 msgid ""
4316 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4317 "be included)"
4318 msgstr ""
4319 "¡Por favor elige un directorio para buscar descargas temporales! "
4320 "(subdirectorios serán incluidos)"
4322 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4323 msgid ""
4324 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4325 msgstr ""
4326 "¿Quieres que los archivos fuente de una descarga importada "
4327 "satisfactoriamente sean borrados?"
4329 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4330 msgid "Remove sources?"
4331 msgstr "¿Borrar fuentes?"
4333 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3667
4334 msgid "Waiting..."
4335 msgstr "Esperando..."
4337 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4338 #, c-format
4339 msgid "%s (Disk: %s)"
4340 msgstr "%s (Disco: %s)"
4342 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4343 msgid "byte"
4344 msgid_plural "bytes"
4345 msgstr[0] "byte"
4346 msgstr[1] "bytes"
4348 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4349 msgid "kB"
4350 msgstr "kB"
4352 #: src/OtherFunctions.cpp:121 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4353 msgid "MB"
4354 msgstr "MB"
4356 #: src/OtherFunctions.cpp:123 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4357 msgid "GB"
4358 msgstr "GB"
4360 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4361 msgid "TB"
4362 msgstr "TB"
4364 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4365 msgid "k"
4366 msgstr "k"
4368 #: src/OtherFunctions.cpp:139
4369 msgid "M"
4370 msgstr "M"
4372 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4373 msgid "G"
4374 msgstr "G"
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4377 msgid "T"
4378 msgstr "T"
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:152
4381 msgid "byte/sec"
4382 msgid_plural "bytes/sec"
4383 msgstr[0] "byte/seg"
4384 msgstr[1] "bytes/seg"
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4387 msgid "MB/s"
4388 msgstr "MB/s"
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:171
4391 msgid "secs"
4392 msgstr "segs"
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4395 msgid "mins"
4396 msgstr "mins"
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:186 src/OtherFunctions.cpp:196
4399 msgid "hours"
4400 msgstr "horas"
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:194
4403 msgid "Days"
4404 msgstr "días"
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:231
4407 msgid "Videos"
4408 msgstr "Vídeos"
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:240 src/muuli_wdr.cpp:225
4411 msgid "Archives"
4412 msgstr "Archivos"
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:261 src/muuli_wdr.cpp:230
4415 msgid "Texts"
4416 msgstr "Textos"
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:229
4419 msgid "Programs"
4420 msgstr "Programas"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:275 src/muuli_wdr.cpp:224
4423 msgid "Any"
4424 msgstr "Todos"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:332 src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:907
4427 msgid "Not rated"
4428 msgstr "No evaluada"
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:333 src/muuli_wdr.cpp:908
4431 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4432 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:334 src/muuli_wdr.cpp:909
4435 msgid "Poor"
4436 msgstr "Pobre"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:335 src/muuli_wdr.cpp:910
4439 msgid "Fair"
4440 msgstr "Aceptable"
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:911
4443 msgid "Good"
4444 msgstr "Bueno"
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:912
4447 msgid "Excellent"
4448 msgstr "Excelente"
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:741
4451 msgid "all"
4452 msgstr "Todo"
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:742
4455 msgid "all others"
4456 msgstr "El resto"
4458 #: src/IPFilter.cpp:109
4459 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4460 msgstr "Cargando filtros IP 'ipfilter.dat' y 'ipfilter_static.dat'"
4462 #: src/IPFilter.cpp:284
4463 #, c-format
4464 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4465 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', encontrado formato desconocido."
4467 #: src/IPFilter.cpp:325
4468 #, c-format
4469 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4470 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', imposible abrir el archivo."
4472 #: src/IPFilter.cpp:330
4473 #, c-format
4474 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4475 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4476 msgstr[0] "Cargado %u rango IP desde '%s'."
4477 msgstr[1] "Cargado %u rangos IP desde '%s'."
4479 #: src/IPFilter.cpp:332
4480 #, c-format
4481 msgid "%u malformed line was discarded."
4482 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4483 msgstr[0] "%u línea malformada fue descartada"
4484 msgstr[1] "%u líneas malformadas fueron descartadas"
4486 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4487 #, c-format
4488 msgid "Active connections (1:%u)"
4489 msgstr "Conexiones activas (1:%u)"
4491 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4492 msgid "File Details"
4493 msgstr "Detalles del archivo"
4495 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4496 #, c-format
4497 msgid "%.2f%% done"
4498 msgstr "%.2f%% terminado."
4500 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4501 msgid "ED2K Link: "
4502 msgstr "Enlace ED2K: "
4504 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4505 msgid "Commit"
4506 msgstr "Enviar"
4508 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4509 msgid ""
4510 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4511 msgstr "'Click' aquí para añadir un enlace ed2k en tu cola de descargas."
4513 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4514 msgid "Pop-up status text"
4515 msgstr "Estado del mensaje emergente"
4517 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4518 msgid "Loading ..."
4519 msgstr "Cargando ..."
4521 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4522 msgid ""
4523 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4524 "in the Servers-tab."
4525 msgstr ""
4526 "Los eventos son mostrados aquí. Para una lista completa de eventos, ves al "
4527 "registro, de la pestaña de servidores."
4529 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4530 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4531 msgstr "Número de usuarios en el servidor al cual estás conectado ..."
4533 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4534 msgid "Users: 0"
4535 msgstr "Usuarios: 0"
4537 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4538 msgid ""
4539 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4540 "users."
4541 msgstr ""
4542 "Usuarios conectados al servidor actual y una estimación de el número total "
4543 "de usuarios."
4545 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4546 msgid ""
4547 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4548 "braces signify the overhead from client communication."
4549 msgstr ""
4550 "Índice actual de subidas y descargas. Si habilitas los números significan "
4551 "los gastos indirectos en la comunicación del cliente."
4553 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4554 msgid ""
4555 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4556 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4557 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4558 "optimal connection type)."
4559 msgstr ""
4560 "Muestra el estado de conexión y las transferencias activas. Las flechas "
4561 "rojas significan que estás desconectado, las flechas amarillas significan "
4562 "que tienes ID-Baja (detrás de cortafuegos) y flechas verdes significan que "
4563 "tienes ID-Alta (El tipo de conexión óptima)."
4565 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4566 msgid "Not Connected ..."
4567 msgstr "No Conectado ..."
4569 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4570 msgid "Currently connected server."
4571 msgstr "Conectado al servidor."
4573 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4574 msgid "Search"
4575 msgstr "Buscar"
4577 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4578 msgid "Name:"
4579 msgstr "Nombre: "
4581 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4582 msgid "Local"
4583 msgstr "Local"
4585 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4586 msgid "Global"
4587 msgstr "Global"
4589 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4590 msgid "FileHash"
4591 msgstr "FileHash"
4593 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4594 msgid "Extended Parameters"
4595 msgstr "Opciones extendidas"
4597 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4598 msgid "Filtering"
4599 msgstr "Filtrar"
4601 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4602 msgid "File Type"
4603 msgstr "Tipo de archivo"
4605 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4606 msgid "Extension"
4607 msgstr "Extensión"
4609 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4610 msgid "Min Size"
4611 msgstr "Tamaño Min"
4613 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4614 msgid "Bytes"
4615 msgstr "Bytes"
4617 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4618 msgid "KB"
4619 msgstr "KB"
4621 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4622 msgid "Max Size"
4623 msgstr "Tamaño Max"
4625 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4626 msgid "Availability"
4627 msgstr "Disponibilidad"
4629 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4630 msgid "Filter:"
4631 msgstr "Filtro:"
4633 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4634 msgid "Filter Results"
4635 msgstr "Filtrar Resultados"
4637 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4638 msgid "Invert Result"
4639 msgstr "Invertir Resultado"
4641 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4642 msgid "Hide Known Files"
4643 msgstr "Ocultar Archivos Conocidos"
4645 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4646 msgid "More"
4647 msgstr "Mas"
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4650 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4651 msgstr "Búsquedas para mas resultados  en ED2K. No soportado ahora en Kad."
4653 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4654 msgid "Stop"
4655 msgstr "Cancelar"
4657 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4658 msgid "Reset Fields"
4659 msgstr "Limpiar campos"
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4662 msgid "Results"
4663 msgstr "Resultados"
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4666 msgid "Clears completed downloads"
4667 msgstr "Limpiar descargas completadas"
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4670 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4671 msgstr "Mostrar subida / Cola de subida"
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4674 msgid "Clients on queue :"
4675 msgstr "Clientes en cola :"
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:472
4678 msgid "0"
4679 msgstr "0"
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4682 msgid "Send"
4683 msgstr "Enviar"
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4686 msgid "Sends the specified message."
4687 msgstr "Enviar un mensaje específico."
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:964 src/muuli_wdr.cpp:1587
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:3704 src/MuleNotebook.cpp:155
4691 msgid "Close"
4692 msgstr "Cerrar"
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4695 msgid "Close this chat-session."
4696 msgstr "Cerrar esta sesión de chat"
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4699 msgid "Full Name :"
4700 msgstr "Nombre Completo :"
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:1130 src/muuli_wdr.cpp:1141 src/muuli_wdr.cpp:1150
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1170 src/muuli_wdr.cpp:1181
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:1390 src/muuli_wdr.cpp:1394 src/muuli_wdr.cpp:1409
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1425 src/muuli_wdr.cpp:1434
4712 #: src/muuli_wdr.cpp:1441 src/muuli_wdr.cpp:1450 src/muuli_wdr.cpp:1457
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:1466 src/muuli_wdr.cpp:1482 src/muuli_wdr.cpp:1495
4714 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1511 src/muuli_wdr.cpp:1520
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1536 src/muuli_wdr.cpp:1554
4716 #: src/muuli_wdr.cpp:1563 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/muuli_wdr.cpp:1579
4717 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4718 msgid "N/A"
4719 msgstr "N/D"
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4722 msgid "met-File :"
4723 msgstr "Archivo-met :"
4725 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4726 msgid "Hash :"
4727 msgstr "Hash :"
4729 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4730 msgid "Filesize :"
4731 msgstr "Tamaño :"
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4734 msgid "Partfilestatus :"
4735 msgstr "Estado archivo part :"
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4738 msgid "Last seen complete :"
4739 msgstr "Última comprobación completa :"
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4742 msgid "Found Sources :"
4743 msgstr "Fuentes encontradas :"
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4746 msgid "Transferring Sources :"
4747 msgstr "Transfiriendo fuentes :"
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4750 msgid "Filepart-Count :"
4751 msgstr "Número de partes :"
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4754 msgid "Available :"
4755 msgstr "Disponibles :"
4757 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4758 msgid "Datarate :"
4759 msgstr "Flujo de datos :"
4761 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4762 msgid "Download Active Time: "
4763 msgstr "Tiempo Descarga Activa: "
4765 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1167 src/muuli_wdr.cpp:1178
4766 msgid "Transferred :"
4767 msgstr "Transferido :"
4769 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4770 msgid "Completed Size :"
4771 msgstr "Tamaño Completado :"
4773 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2062
4774 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4775 msgstr "Gestión inteligente de corrupción"
4777 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4778 msgid "Lost to corruption :"
4779 msgstr "Perdido por corrupción :"
4781 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4782 msgid "Gained by compression :"
4783 msgstr "Ganado por compresión :"
4785 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4786 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4787 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H.:"
4789 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4790 msgid "File Names"
4791 msgstr "Nombres de archivo"
4793 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4794 msgid "Takeover"
4795 msgstr "Tomar"
4797 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4798 msgid "Cleanup"
4799 msgstr "Limpiar"
4801 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:922
4802 msgid "Apply"
4803 msgstr "Aplicar"
4805 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4806 msgid "Ok"
4807 msgstr "Ok"
4809 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4810 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4811 msgstr ""
4812 "Comentario/Calificación del archivo (El texto será visible por todos los "
4813 "usuarios)"
4815 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4816 msgid ""
4817 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4818 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4819 msgstr ""
4820 "Para una película, puedes poner su duración, su descripción, el idioma ...\n"
4821 "y si es una falsificación (fake) puedes informar a los demás usuarios de "
4822 "aMule"
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:902
4825 msgid "File Quality"
4826 msgstr "Calificación de archivo"
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:917
4829 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4830 msgstr ""
4831 "Cambiar la calificación del archivo o advertir a otros usuarios si no es "
4832 "válido"
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:961
4835 msgid "Refresh"
4836 msgstr "Actualizar"
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:988
4839 msgid "Downloading, please wait ..."
4840 msgstr "Descargando, por favor espera ..."
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:994
4843 msgid "Unknown size"
4844 msgstr "Tamaño desconocido"
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4847 msgid "Required Information"
4848 msgstr "Información requerida"
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:1023
4851 msgid "IP Address :"
4852 msgstr "Dirección IP :"
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:1029
4855 msgid "Port :"
4856 msgstr "Puerto :"
4858 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4859 msgid "Additional Information"
4860 msgstr "Información adicional"
4862 #: src/muuli_wdr.cpp:1044
4863 msgid "Username :"
4864 msgstr "Nombre de usuario :"
4866 #: src/muuli_wdr.cpp:1050
4867 msgid "Userhash :"
4868 msgstr "Hash del usuario :"
4870 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4871 msgid "Reload your shared files"
4872 msgstr "Recargar tus archivos compartidos"
4874 #: src/muuli_wdr.cpp:1113
4875 msgid "Current Session"
4876 msgstr "Sesión actual"
4878 #: src/muuli_wdr.cpp:1120
4879 msgid "Total"
4880 msgstr "Total"
4882 #: src/muuli_wdr.cpp:1127 src/muuli_wdr.cpp:1138
4883 msgid "Requested :"
4884 msgstr "Peticiones:"
4886 #: src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4887 msgid "Active Uploads :"
4888 msgstr "Subidas aceptadas :"
4890 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
4891 msgid "Download-Speed"
4892 msgstr "Velocidad de descarga"
4894 #: src/muuli_wdr.cpp:1221 src/muuli_wdr.cpp:1270 src/muuli_wdr.cpp:3048
4895 msgid "Current"
4896 msgstr "Actual"
4898 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1281 src/muuli_wdr.cpp:3059
4899 msgid "Running average"
4900 msgstr "Media de ejecución"
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:3070
4903 msgid "Session average"
4904 msgstr "Media de la sesión"
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:1252
4907 msgid "Upload-Speed"
4908 msgstr "Velocidad de subida"
4910 #: src/muuli_wdr.cpp:1301 src/muuli_wdr.cpp:1737
4911 msgid "Connections"
4912 msgstr "Conexiones"
4914 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:2273
4915 msgid "Active downloads"
4916 msgstr "Descargas activas"
4918 #: src/muuli_wdr.cpp:1330
4919 msgid "Active connections (1:1)"
4920 msgstr "Conexiones activas (1:1)"
4922 #: src/muuli_wdr.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2274
4923 msgid "Active uploads"
4924 msgstr "Subidas activas"
4926 #: src/muuli_wdr.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:2290
4927 msgid "Statistics Tree"
4928 msgstr "Árbol de estadísticas"
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:3521
4931 msgid "Username:"
4932 msgstr "Nombre de usuario:"
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4935 msgid "Userhash:"
4936 msgstr "Hash de usuario:"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:1406
4939 msgid "Client software:"
4940 msgstr "Software del cliente:"
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4943 msgid "Client version:"
4944 msgstr "Versión del cliente:"
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1422
4947 msgid "IP address:"
4948 msgstr "Dirección IP:"
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4951 msgid "User ID:"
4952 msgstr "ID usuario:"
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1438
4955 msgid "Server IP:"
4956 msgstr "IP Servidor:"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
4959 msgid "Server name:"
4960 msgstr "Nombre servidor:"
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1454
4963 msgid "Obfuscation:"
4964 msgstr "Ofuscación:"
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1463
4967 msgid "Kad:"
4968 msgstr "Kad:"
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
4971 msgid "Transfers to client"
4972 msgstr "Transferencias al cliente"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
4975 msgid "Current request:"
4976 msgstr "Solicitud actual:"
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
4979 msgid "Average upload rate:"
4980 msgstr "Velocidad media de subida :"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
4983 msgid "Average download rate:"
4984 msgstr "Velocidad media de descarga :"
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
4987 msgid "Uploaded (session):"
4988 msgstr "Subido (sesión):"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
4991 msgid "Downloaded (session):"
4992 msgstr "Descargado (sesión):"
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
4995 msgid "Uploaded (total):"
4996 msgstr "Subido (total):"
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1533
4999 msgid "Downloaded (total):"
5000 msgstr "Descargado (total):"
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5003 msgid "Scores"
5004 msgstr "Resultados"
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1551
5007 msgid "DL/UP modifier:"
5008 msgstr "Modificador DE/SU:"
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1560
5011 msgid "Secure ident:"
5012 msgstr "Ident Segura:"
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1567
5015 msgid "Rating (total):"
5016 msgstr "Calificación (total):"
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1576
5019 msgid "Queue score:"
5020 msgstr "Puntuación cola:"
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5023 msgid "General Settings"
5024 msgstr "Opciones generales"
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
5027 msgid "Nick"
5028 msgstr "Alias"
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5031 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5032 msgstr "http://www.aMule.org - la Mula de Linux"
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
5035 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5036 msgstr ""
5037 "Este es el nombre que los otros usuarios verán cuando se este conectando a "
5038 "ti."
5040 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
5041 msgid "Language"
5042 msgstr "Idioma"
5044 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
5045 msgid "This specifies the language used on controls."
5046 msgstr "Esto especifica el lenguaje usado en los controles."
5048 #: src/muuli_wdr.cpp:1638
5049 msgid "Misc Options"
5050 msgstr "Opciones varias"
5052 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5053 msgid "Check for new version at startup"
5054 msgstr "Comprobar nueva versión al inicio"
5056 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5057 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5058 msgstr ""
5059 "Habilitando esto, hará que aMule compruebe si existe una nueva versión al "
5060 "inicio."
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5063 msgid "Start minimized"
5064 msgstr "Iniciar minimizado"
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1646
5067 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5068 msgstr "Habilitando esto, haces que aMule se minimice en el inicio."
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
5071 msgid "Prompt on exit"
5072 msgstr "Preguntar al salir"
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1651
5075 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5076 msgstr "Hacer que aMule pregunte antes de salir."
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5079 msgid "Enable Tray Icon"
5080 msgstr "Habilitar icono de sistema"
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:1655
5083 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5084 msgstr "Esto habilita/deshabilita icono de sistema (o de la barra de tareas)."
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5087 msgid "Minimize to Tray Icon"
5088 msgstr "Minimizar al icono de la bandeja"
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1659
5091 msgid ""
5092 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5093 "taskbar."
5094 msgstr ""
5095 "Activando esto hará que aMule se minimice en la bandeja del sistema, "
5096 "parecido a la barra de tareas."
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
5099 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5100 msgstr "Retardo de los mensajes emergentes en segs"
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1665 src/muuli_wdr.cpp:1669
5103 msgid "The delay before showing tool-tips."
5104 msgstr "Retardo antes de mostrar los mensajes emergentes."
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5107 msgid "Browser Selection"
5108 msgstr "Selección de navegador"
5110 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5111 msgid "Konqueror"
5112 msgstr "Konqueror"
5114 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5115 msgid "Mozilla"
5116 msgstr "Mozilla"
5118 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5119 msgid "Firefox"
5120 msgstr "Firefox"
5122 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5123 msgid "Firebird"
5124 msgstr "Firebird"
5126 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5127 msgid "Opera"
5128 msgstr "Opera"
5130 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5131 msgid "Netscape"
5132 msgstr "Netscape"
5134 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5135 msgid "Galeon"
5136 msgstr "Galeon"
5138 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
5139 msgid "Epiphany"
5140 msgstr "Epiphany"
5142 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
5143 msgid "Select your browser here"
5144 msgstr "Selecciona tu navegador aquí"
5146 #: src/muuli_wdr.cpp:1698
5147 msgid "Custom Browser:"
5148 msgstr "Navegador personal:"
5150 #: src/muuli_wdr.cpp:1702
5151 msgid ""
5152 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5153 "menu-item from the dropdown-menu above."
5154 msgstr ""
5155 "Introduce el nombre del navegador. Para usar un navegador personal, "
5156 "selecciona personalizado en el menú de arriba."
5158 #: src/muuli_wdr.cpp:1711
5159 msgid "Open in new tab if possible"
5160 msgstr "Abrir en nueva pestaña si es posible"
5162 #: src/muuli_wdr.cpp:1713
5163 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5164 msgstr ""
5165 "Abrir cuando sea posible, la página web en una nueva pestaña en lugar de en "
5166 "una nueva ventana"
5168 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
5169 msgid "Bandwith Limits"
5170 msgstr "Límites"
5172 #: src/muuli_wdr.cpp:1760 src/muuli_wdr.cpp:1804
5173 msgid "Upload"
5174 msgstr "Subida"
5176 #: src/muuli_wdr.cpp:1773
5177 msgid "Slot Allocation"
5178 msgstr "Asignación de puesto reservado"
5180 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5181 msgid "Line Capacities"
5182 msgstr "Capacidad"
5184 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
5185 msgid ""
5186 "Note: These values are\n"
5187 " only used for statistics."
5188 msgstr ""
5189 "Nota: Estos valores solo\n"
5190 "son usados para estadísticas."
5192 #: src/muuli_wdr.cpp:1829
5193 msgid "Standard client TCP Port:"
5194 msgstr "Puerto TCP estándar:"
5196 #: src/muuli_wdr.cpp:1833
5197 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5198 msgstr "Este es el puerto estándar ED2K y no puede ser deshabilitado."
5200 #: src/muuli_wdr.cpp:1838
5201 msgid "Extended client UDP Port:"
5202 msgstr "Puerto UDP estándar:"
5204 #: src/muuli_wdr.cpp:1842
5205 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5206 msgstr "Este puerto UDP es usado para extender las peticiones ED2K y red Kad."
5208 #: src/muuli_wdr.cpp:1845
5209 msgid "disable"
5210 msgstr "desactivar"
5212 #: src/muuli_wdr.cpp:1852
5213 msgid "Bind Address"
5214 msgstr "Dirección de enlace"
5216 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5217 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5218 msgstr "Puerto UDP para peticiones extendidas al servidor (TCP+3): 4665"
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
5221 msgid "Max Sources per File"
5222 msgstr "Max. fuentes/archivo"
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:1875
5225 msgid "Hard Limit"
5226 msgstr "Límite Máximo"
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:1885
5229 msgid "Connection Limits"
5230 msgstr "Límites de conexión"
5232 #: src/muuli_wdr.cpp:1890
5233 msgid "Max Connections"
5234 msgstr "Conexiones máximas"
5236 #: src/muuli_wdr.cpp:1921
5237 msgid "Kademlia"
5238 msgstr "Kademlia"
5240 #: src/muuli_wdr.cpp:1929
5241 msgid "Universal Plug and Play"
5242 msgstr "Universal Plug and Play"
5244 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5245 msgid "Enable UPnP"
5246 msgstr "Habilitar UPnP"
5248 #: src/muuli_wdr.cpp:1937
5249 msgid "UPnP TCP Port:"
5250 msgstr "Puerto UPnP TCP:"
5252 #: src/muuli_wdr.cpp:1948
5253 msgid "Autoconnect on startup"
5254 msgstr "Autoconectar al iniciar"
5256 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5257 msgid "Reconnect on loss"
5258 msgstr "Reconectar al perder la conexión"
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:1955
5261 msgid "Show overhead bandwith"
5262 msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
5264 #: src/muuli_wdr.cpp:1985
5265 msgid "Server Options"
5266 msgstr "Opciones de servidor"
5268 #: src/muuli_wdr.cpp:1990
5269 msgid "Remove dead server after"
5270 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
5273 msgid "retries"
5274 msgstr "reintentos"
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
5277 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5278 msgstr "Auto-actualizar lista de servidores al iniciar"
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:2006
5281 msgid "List"
5282 msgstr "Lista"
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:2011
5285 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5286 msgstr "Actualizar lista de servidores al conectar a un servidor"
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:2014
5289 msgid "Update serverlist when a client connect"
5290 msgstr "Actualizar lista de servidores al conectar un cliente"
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:2017
5293 msgid "Use priority system"
5294 msgstr "Usar sistema de prioridades"
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:2021
5297 msgid "Use smart LowID check on connect"
5298 msgstr "Control inteligente de IDBaja al conectar"
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:2025
5301 msgid "Safe connect"
5302 msgstr "Conexión segura"
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:2029
5305 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5306 msgstr "Autoconectar sólo a Servidores fijos"
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:2032
5309 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5310 msgstr "Asignar alta prioridad a los servidores añadidos manualmente"
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:2065
5313 msgid "I.C.H. active"
5314 msgstr "Activar I.C.H"
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:2069
5317 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5318 msgstr "AICH confiar en todos los hash (no recomendado)"
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:2077
5321 msgid "Add files to download in pause mode"
5322 msgstr "Añadir archivos para descargar en modo pausado"
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:2080
5325 msgid "Add files to download with auto priority"
5326 msgstr "Añadir nuevas descargas con auto prioridad"
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:2083
5329 msgid "Try to download first and last chunks first"
5330 msgstr "Intentar descargar antes la primera y última parte"
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
5333 msgid "Add new shared files with auto priority"
5334 msgstr "Añadir nuevos archivos compartidos con auto prioridad"
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5337 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5338 msgstr "Intentar transferir partes completas en todas las subidas"
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
5341 msgid "Start next paused file when a file completed"
5342 msgstr "Descargar siguiente archivo pausado cuando otro se complete"
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5345 msgid "From the same category"
5346 msgstr "Solo en la misma categoría"
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5349 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5350 msgstr "Guardar 10 fuentes en archivos raros (< 20 fuentes)"
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5353 msgid "Disk Space"
5354 msgstr "Espacio en disco"
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
5357 msgid "Check Disk Space"
5358 msgstr "Comprobar espacio en disco"
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:2111
5361 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5362 msgstr "Selecciona esto si quieres que aMule compruebe tu espacio en disco"
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:2118
5365 msgid "Min Disk Space:"
5366 msgstr "Min espacio de disco:"
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:2122
5369 msgid "Enter here the min disk space desired."
5370 msgstr "Introduce el espacio mínimo de disco deseado."
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:2125
5373 msgid "Mb"
5374 msgstr "Mb"
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
5377 msgid "Incoming Directory :"
5378 msgstr "Archivos entrantes :"
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:2167
5381 msgid "Temporary Directory :"
5382 msgstr "Archivos temporales :"
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
5385 msgid "Shared Directories"
5386 msgstr "Directorios compartidos"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:2181
5389 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5390 msgstr "(Click derecho en icono de carpeta, para compartición recursiva)"
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5393 msgid "Share hidden files"
5394 msgstr "Compartir archivos ocultos"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5397 msgid "Video Player"
5398 msgstr "Reproductor de vídeo"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:2207
5401 msgid "Create Backup to preview"
5402 msgstr "Crear copia de seguridad para previsualizar"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
5405 msgid "Graphs"
5406 msgstr "Gráficos"
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2239 src/muuli_wdr.cpp:2293
5409 msgid "Update delay : 5 secs"
5410 msgstr "Intervalo de actualización : 5 segs"
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:2245
5413 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5414 msgstr "Tiempo de promedio del gráfico: 100 min"
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:2251
5417 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5418 msgstr "Escala del gráfico de las conexiones: 100"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2257
5421 msgid "Select Statistics Colors"
5422 msgstr "Seleccionar colores de estadísticas"
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:2264
5425 msgid "Background"
5426 msgstr "Fondo"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5429 msgid "Grid"
5430 msgstr "Rejilla"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
5433 msgid "Download current"
5434 msgstr "Descarga actual"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5437 msgid "Download running average"
5438 msgstr "Promedio descarga en ejecución"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5441 msgid "Download session average"
5442 msgstr "Promedio Descarga/sesión"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5445 msgid "Upload current"
5446 msgstr "Subida actual"
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5449 msgid "Upload running average"
5450 msgstr "Promedio Subida/tiempo"
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5453 msgid "Upload session average"
5454 msgstr "Promedio subida/sesión"
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
5457 msgid "Active connections"
5458 msgstr "Conexiones activas"
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5461 msgid "Systray Icon Speedbar"
5462 msgstr "Barra de velocidad del icono de sistema"
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:2276
5465 msgid "Kad-nodes current"
5466 msgstr "Kad-nodos actual"
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:2277
5469 msgid "Kad-nodes running"
5470 msgstr "Kad-nodos ejecutando"
5472 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5473 msgid "Kad-nodes session"
5474 msgstr "Kad-nodos sesión"
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:2283 src/muuli_wdr.cpp:2767
5477 msgid "Select"
5478 msgstr "Seleccionar"
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5481 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5482 msgstr "Número de versiones de clientes a mostrar (0=sin limite)"
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:2339
5485 msgid "!!! WARNING !!!"
5486 msgstr "¡¡¡ AVISO !!!"
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:2345
5489 msgid ""
5490 "Do not change these setting unless you know\n"
5491 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5492 "make things worse for yourself.\n"
5493 "\n"
5494 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5495 "these settings."
5496 msgstr ""
5497 "No cambies estos parámetros a menos que sepas\n"
5498 "lo que estás haciendo, de lo contrario puedes\n"
5499 "hacer que aMule funcione peor.\n"
5500 "\n"
5501 "aMule funcionará bien sin que cambies ninguno\n"
5502 "de estos parámetros."
5504 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
5505 msgid "Advanced Settings"
5506 msgstr "Opciones avanzadas"
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:2360
5509 msgid "Max new connections / 5 secs"
5510 msgstr "Nuevas conexiones max. / 5 segs"
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:2366
5513 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5514 msgstr "Tamaño del buffer de archivo: 240000 bytes"
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:2372
5517 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5518 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:2378
5521 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5522 msgstr "Intervalo de actualización de conexión al servidor: Desactivado"
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
5525 msgid "GUI Tweaks"
5526 msgstr "Tweaks GUI"
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5529 msgid "Download Queue Files Progress"
5530 msgstr "Progreso de los archivos de la lista de descarga"
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:2413
5533 msgid "Show percentage"
5534 msgstr "Mostrar porcentaje"
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:2417
5537 msgid "Show progressbar "
5538 msgstr "Mostrar barra de progreso"
5540 #: src/muuli_wdr.cpp:2423
5541 msgid "Progressbar Style"
5542 msgstr "Estilo de la barra de progreso"
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:2433
5545 msgid "Flat"
5546 msgstr "Plano"
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2436
5549 msgid "Round"
5550 msgstr "3D"
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:2447
5553 msgid "Skin Support"
5554 msgstr "Soporte para temas visuales"
5556 #: src/muuli_wdr.cpp:2450
5557 msgid "Enable skin support "
5558 msgstr "Activar soporte de temas"
5560 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5561 msgid "Skin:"
5562 msgstr "Tema:"
5564 #: src/muuli_wdr.cpp:2460
5565 msgid "- no skins available -"
5566 msgstr "- no hay temas disponibles -"
5568 #: src/muuli_wdr.cpp:2469
5569 msgid "Column Sorting"
5570 msgstr "Ordenando columna"
5572 #: src/muuli_wdr.cpp:2472
5573 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5574 msgstr "Auto-ordenar archivos en la cola de descarga (Alta CPU)"
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:2474
5577 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5578 msgstr "aMule ordenará automáticamente las columnas en tu lista de descargas"
5580 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5581 msgid "Misc Gui Tweaks"
5582 msgstr "Varios Tweaks Gui"
5584 #: src/muuli_wdr.cpp:2482
5585 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5586 msgstr "Mostrar gestión rápida de enlaces ED2k"
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:2486
5589 msgid "Show extended info on categories tabs"
5590 msgstr "Mostrar info extendida en las pestañas de las categorías"
5592 #: src/muuli_wdr.cpp:2490
5593 msgid "Show transfer rates on title"
5594 msgstr "Mostrar índices de transferencia en el título"
5596 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
5597 msgid "Vertical toolbar orientation"
5598 msgstr "Orientación vertical de la barra de herramientas"
5600 #: src/muuli_wdr.cpp:2497
5601 msgid "Show part file number before file name"
5602 msgstr "Mostrar número de archivo part, antes del nombre de archivo"
5604 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
5605 msgid "Remote Control"
5606 msgstr "Control Remoto"
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5609 msgid "Webserver Parameters"
5610 msgstr "Parámetros del servidor web"
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2529
5613 msgid "Run amuleweb on startup"
5614 msgstr "Iniciar servidor web al inicio"
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2534
5617 msgid "Webserver port"
5618 msgstr "Puerto del servidor web"
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2542
5621 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5622 msgstr "Habilitar UPnP port forwarding en el puerto del servidor web"
5624 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
5625 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5626 msgstr "Puerto UPnP TCP de servidor web"
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2557
5629 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5630 msgstr "Tiempo de actualización de página (en segs)"
5632 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
5633 msgid "Enable Gzip compression"
5634 msgstr "Activar compresión gzip"
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
5637 msgid "Enable Low rights User"
5638 msgstr "Activar invitado"
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2576
5641 msgid "Full rights password"
5642 msgstr "Contraseña administrador"
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:2582
5645 msgid "Low rights password"
5646 msgstr "Contraseña invitado"
5648 #: src/muuli_wdr.cpp:2588
5649 msgid "Web template"
5650 msgstr "Plantilla Web"
5652 #: src/muuli_wdr.cpp:2599
5653 msgid "External Connection Parameters"
5654 msgstr "Parámetros de conexión externa"
5656 #: src/muuli_wdr.cpp:2602
5657 msgid "Accept external connections"
5658 msgstr "Aceptar conexiones externas"
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:2620
5661 msgid ""
5662 "IP of the listening interface\n"
5663 "(empty for any)"
5664 msgstr ""
5665 "IP de la interfaz que está escuchando\n"
5666 "(vacío para cualquiera)"
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:2626
5669 msgid ""
5670 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5671 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5672 msgstr ""
5673 "Introduce una IP valida de la interfaz que está escuchando. Un campo vacío o "
5674 "0.0.0.0 significará cualquier interfaz."
5676 #: src/muuli_wdr.cpp:2633
5677 msgid "TCP port"
5678 msgstr "Puerto TCP"
5680 #: src/muuli_wdr.cpp:2641
5681 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5682 msgstr "Habilitar UPnP port forwarding en el puerto EC"
5684 #: src/muuli_wdr.cpp:2676
5685 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5686 msgstr "Aplicar cualquier cambio hecho en las opciones."
5688 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5689 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5690 msgstr "Cancelar cualquier cambio hecho en las opciones."
5692 #: src/muuli_wdr.cpp:2704
5693 msgid "Title :"
5694 msgstr "Titulo :"
5696 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
5697 msgid "Comment :"
5698 msgstr "Comentario : "
5700 #: src/muuli_wdr.cpp:2724
5701 msgid "Incoming Dir :"
5702 msgstr "Directorio entrante :"
5704 #: src/muuli_wdr.cpp:2730
5705 msgid "..."
5706 msgstr "..."
5708 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5709 msgid "Change priority for new assigned files :"
5710 msgstr "Cambiar prioridad a nuevos archivos asignados :"
5712 #: src/muuli_wdr.cpp:2742
5713 msgid "Dont change"
5714 msgstr "No cambiar"
5716 #: src/muuli_wdr.cpp:2756
5717 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5718 msgstr "Selecciona color para esta categoría (seleccionada) :"
5720 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
5721 msgid "Display server motd when connected ..."
5722 msgstr "Mostrar motd del servidor cuando estés conectado ..."
5724 #: src/muuli_wdr.cpp:2831 src/muuli_wdr.cpp:2979
5725 msgid "Server Info"
5726 msgstr "Info. servidores"
5728 #: src/muuli_wdr.cpp:2842 src/muuli_wdr.cpp:2877
5729 msgid "Click this button to reset the log."
5730 msgstr "Pulsa este botón para limpiar el registro."
5732 #: src/muuli_wdr.cpp:2866 src/muuli_wdr.cpp:2975
5733 msgid "aMule Log"
5734 msgstr "Registro"
5736 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5737 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5738 msgstr ""
5739 "Click en este botón para actualizar la lista de servidores desde una URL ..."
5741 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
5742 msgid "Serverlist"
5743 msgstr "Lista de servidores"
5745 #: src/muuli_wdr.cpp:2908
5746 msgid ""
5747 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5748 "update the list of known servers."
5749 msgstr ""
5750 "Introduce la url a un archivo server.met y presiona el botón de la izquierda "
5751 "para actualizar la lista de servidores conocidos."
5753 #: src/muuli_wdr.cpp:2915
5754 msgid "Manual Server Add : Name"
5755 msgstr "Añadir servidor manual : Nombre"
5757 #: src/muuli_wdr.cpp:2919
5758 msgid "Enter the name of the new server here"
5759 msgstr "Introduce el nombre del nuevo servidor"
5761 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
5762 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5763 msgstr "Introduce la IP del servidor, usando el formato X.X.X.X."
5765 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5766 msgid "Enter the port of the server here."
5767 msgstr "Introduce el puerto del servidor"
5769 #: src/muuli_wdr.cpp:2937
5770 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5771 msgstr "Añadir manualmente un servidor (rellena los campos) ..."
5773 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3168
5774 msgid "ED2K Info"
5775 msgstr "Info ED2K"
5777 #: src/muuli_wdr.cpp:2987 src/muuli_wdr.cpp:3728
5778 msgid "Kad Info"
5779 msgstr "Info Kad"
5781 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5782 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5783 msgstr "Click en este botón para actualizar la lista de nodos desde la URL ..."
5785 #: src/muuli_wdr.cpp:3020
5786 msgid "Nodes (0)"
5787 msgstr "Nodos (0)"
5789 #: src/muuli_wdr.cpp:3025
5790 msgid ""
5791 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5792 "update the list of known nodes."
5793 msgstr ""
5794 "Introduce aquí la url al archivo nodes.dat y presiona el botón de la "
5795 "izquierda, para actualizar la lista de nodos conocidos."
5797 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
5798 msgid "Nodes stats"
5799 msgstr "Estadísticas nodos"
5801 #: src/muuli_wdr.cpp:3081
5802 msgid "Bootstrap"
5803 msgstr "Conectar"
5805 #: src/muuli_wdr.cpp:3084
5806 msgid "New node"
5807 msgstr "Nuevo nodo"
5809 #: src/muuli_wdr.cpp:3089
5810 msgid "IP:"
5811 msgstr "IP:"
5813 #: src/muuli_wdr.cpp:3118
5814 msgid "Port:"
5815 msgstr "Puerto:"
5817 #: src/muuli_wdr.cpp:3135
5818 msgid ""
5819 "Bootstrap from \n"
5820 "known clients"
5821 msgstr ""
5822 "Conectar desde \n"
5823 "clientes conocidos"
5825 #: src/muuli_wdr.cpp:3142
5826 msgid "Disconnect Kad"
5827 msgstr "Desconectar Kad"
5829 #: src/muuli_wdr.cpp:3200
5830 msgid "Protocol Obfuscation"
5831 msgstr "Ofuscación de protocolo"
5833 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5834 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5835 msgstr "Soporte de ofuscación de protocolo"
5837 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5838 msgid ""
5839 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5840 "connections from other clients."
5841 msgstr ""
5842 "Esta opción activa la ofuscación de protocolo, e hace que aMule acepte "
5843 "conexiones ofuscadas de otros clientes."
5845 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5846 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5847 msgstr "Usar ofuscación para conexiones salientes"
5849 #: src/muuli_wdr.cpp:3210
5850 msgid ""
5851 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5852 "clients/servers."
5853 msgstr ""
5854 "Esta opción hace que aMule use ofuscación de protocolo cuando se conectan "
5855 "otros clientes/servidores."
5857 #: src/muuli_wdr.cpp:3213
5858 msgid "Accept only obfuscated connections"
5859 msgstr "Aceptar solo conexiones ofuscadas"
5861 #: src/muuli_wdr.cpp:3214
5862 msgid ""
5863 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5864 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5865 msgstr ""
5866 "Esa opción hace que aMule solo acepte conexiones ofuscadas. Tendrá menos "
5867 "fuentes, pero todo su tráfico será ofuscado."
5869 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
5870 msgid "File Options"
5871 msgstr "Opciones de archivo"
5873 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5874 msgid "Everybody"
5875 msgstr "Todos"
5877 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
5878 msgid "No One"
5879 msgstr "Nadie"
5881 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
5882 msgid "Who can see shared files:"
5883 msgstr "Quien puede ver los archivos compartidos:"
5885 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
5886 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5887 msgstr ""
5888 "Selecciona quien puede solicitar ver nuestra lista de archivos compartidos."
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
5891 msgid "IP-Filtering"
5892 msgstr "Filtrado de IPs"
5894 #: src/muuli_wdr.cpp:3241
5895 msgid "Filter clients"
5896 msgstr "Filtro clientes"
5898 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
5899 msgid ""
5900 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5901 msgstr ""
5902 "Habilitar filtrado de IPs de clientes definido en el archivo ~/.aMule/"
5903 "ipfilter.dat"
5905 #: src/muuli_wdr.cpp:3246
5906 msgid "Filter servers"
5907 msgstr "Filtro servidores"
5909 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
5910 msgid ""
5911 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5912 msgstr ""
5913 "Habilitar filtrado de IPs de servidores definido en el archivo ~/.aMule/"
5914 "ipfilter.dat"
5916 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
5917 msgid "Reload List"
5918 msgstr "Recargar lista"
5920 #: src/muuli_wdr.cpp:3256
5921 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5922 msgstr "Recargar lista de filtrado de IPs desde archivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
5924 #: src/muuli_wdr.cpp:3264
5925 msgid "URL:"
5926 msgstr "URL:"
5928 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
5929 msgid "Update now"
5930 msgstr "Actualizar ahora"
5932 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
5933 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5934 msgstr "Auto-actualizar el filtrado de IPs al inicio"
5936 #: src/muuli_wdr.cpp:3280
5937 msgid "Filtering Level:"
5938 msgstr "Nivel de filtrado:"
5940 #: src/muuli_wdr.cpp:3290
5941 msgid "Always filter LAN IPs"
5942 msgstr "Filtrar siempre IP's de LAN"
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
5945 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5946 msgstr "Control paranoico de IPs no comprobadas"
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:3296
5949 msgid ""
5950 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5951 "received from. Use with caution."
5952 msgstr ""
5953 "Rechazar paquetes si la ip del cliente es diferente de la ip desde donde el "
5954 "paquete es recibido. Usar con cautela."
5956 #: src/muuli_wdr.cpp:3299
5957 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5958 msgstr "Usar el ipfilter.dat de sistema si está disponible"
5960 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
5961 msgid ""
5962 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5963 "file."
5964 msgstr ""
5965 "Si no se encuentra un archivo ipfilter.dat local, permitir el uso de un "
5966 "archivo ipfilter de sistema"
5968 #: src/muuli_wdr.cpp:3303
5969 msgid "Use Secure User Identification"
5970 msgstr "Usar Identificación Segura de Usuario"
5972 #: src/muuli_wdr.cpp:3305
5973 msgid ""
5974 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5975 "is not enabled."
5976 msgstr ""
5977 "Se recomienda activar esta opción. No recibirá créditos si la ISU "
5978 "(Identificación Segura de Usuario) no está habilitada."
5980 #: src/muuli_wdr.cpp:3337
5981 msgid "Enable Online-Signature"
5982 msgstr "Activar Firma online"
5984 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
5985 msgid ""
5986 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5987 "create signatures and the like."
5988 msgstr ""
5989 "Habilitar la escritura de archivos del SO, se suele usar para crear firmas "
5990 "por aplicaciones externas."
5992 #: src/muuli_wdr.cpp:3344
5993 msgid "Update Frequency (Secs):"
5994 msgstr "Frecuencia de actualización (segs):"
5996 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
5997 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5998 msgstr ""
5999 "Cambiar la frecuencia (en segundos) de la actualización de la firma-online"
6001 #: src/muuli_wdr.cpp:3356
6002 msgid "Online Signature Directory:"
6003 msgstr "Directorio de Firma Online:"
6005 #: src/muuli_wdr.cpp:3363
6006 msgid ""
6007 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6008 msgstr ""
6009 "Click aquí para seleccionar el directorio que contienen los archivos de "
6010 "firmas-online."
6012 #: src/muuli_wdr.cpp:3392 src/muuli_wdr.cpp:3431 src/muuli_wdr.cpp:3633
6013 msgid "Disable/Enable"
6014 msgstr "Deshabilitar/Habilitar"
6016 #: src/muuli_wdr.cpp:3395
6017 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6018 msgstr "Filtrar mensajes entrantes (excepto conversación actual):"
6020 #: src/muuli_wdr.cpp:3398
6021 msgid "Filtering Options:"
6022 msgstr "Opciones de filtrado:"
6024 #: src/muuli_wdr.cpp:3401
6025 msgid "Filter all messages"
6026 msgstr "Filtrar todos los mensajes"
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:3404
6029 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6030 msgstr "Filtrar mensajes de gente que no está en tu lista de amigos"
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:3407
6033 msgid "Filter messages from unknown clients"
6034 msgstr "Filtrar mensajes de clientes desconocidos"
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:3410
6037 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6038 msgstr "Filtrar mensajes que contienen (usa ',' como separador):"
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:3414 src/muuli_wdr.cpp:3438
6041 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6042 msgstr ""
6043 "añade aquí las palabras que amule debe filtrar y bloquear mensajes incluidos"
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
6046 msgid "Comments"
6047 msgstr "Comentarios"
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:3434
6050 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6051 msgstr "Filtrar comentarios que contengan (usar ',' como separador):"
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3473
6054 msgid "Enable Proxy"
6055 msgstr "Habilitar Proxy"
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3474
6058 msgid "Enable/disable proxy support"
6059 msgstr "Habilitar/Deshabilitar soporte Proxy"
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3479
6062 msgid "Proxy type:"
6063 msgstr "Tipo Proxy:"
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:3484
6066 msgid "SOCKS5"
6067 msgstr "SOCKS5"
6069 #: src/muuli_wdr.cpp:3485
6070 msgid "SOCKS4"
6071 msgstr "SOCKS4"
6073 #: src/muuli_wdr.cpp:3486
6074 msgid "HTTP"
6075 msgstr "HTTP"
6077 #: src/muuli_wdr.cpp:3487
6078 msgid "SOCKS4a"
6079 msgstr "SOCKS4a"
6081 #: src/muuli_wdr.cpp:3490
6082 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6083 msgstr "El tipo de proxy al que estás conectando"
6085 #: src/muuli_wdr.cpp:3493
6086 msgid "Proxy host:"
6087 msgstr "Servidor Proxy:"
6089 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
6090 msgid "The proxy host name"
6091 msgstr "Nombre del host del proxy"
6093 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
6094 msgid "Proxy port:"
6095 msgstr "Puerto Proxy:"
6097 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
6098 msgid "The proxy port"
6099 msgstr "El puerto del proxy"
6101 #: src/muuli_wdr.cpp:3511
6102 msgid "Authentication"
6103 msgstr "Autentificación"
6105 #: src/muuli_wdr.cpp:3514
6106 msgid "Enable authentication"
6107 msgstr "Habilitar autentificación"
6109 #: src/muuli_wdr.cpp:3515
6110 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6111 msgstr "Habilita/deshabilita autentificación usuario/contraseña"
6113 #: src/muuli_wdr.cpp:3525
6114 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6115 msgstr "El nombre de usuario a usar para conectar al proxy"
6117 #: src/muuli_wdr.cpp:3528
6118 msgid "Password:"
6119 msgstr "Contraseña:"
6121 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
6122 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6123 msgstr "La contraseña a usar para conectar al proxy"
6125 #: src/muuli_wdr.cpp:3539
6126 msgid "Automatic server connect without proxy"
6127 msgstr "Conexión automática al servidor sin proxy"
6129 #: src/muuli_wdr.cpp:3558
6130 msgid "Connect to:"
6131 msgstr "Conectar a:"
6133 #: src/muuli_wdr.cpp:3572
6134 msgid "Login to remote amule"
6135 msgstr "Conexión a aMule remoto"
6137 #: src/muuli_wdr.cpp:3577
6138 msgid "User name"
6139 msgstr "Nombre usuario:"
6141 #: src/muuli_wdr.cpp:3594
6142 msgid "Remember those settings"
6143 msgstr "Recordar estas opciones"
6145 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6146 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6147 msgstr "Habilita modo extendido de depuración al inicio"
6149 #: src/muuli_wdr.cpp:3641
6150 msgid "Message Categories:"
6151 msgstr "Mensajes de categorías:"
6153 #: src/muuli_wdr.cpp:3694
6154 msgid "Add imports"
6155 msgstr "Añadir .part"
6157 #: src/muuli_wdr.cpp:3698
6158 msgid "Retry selected"
6159 msgstr "Reintentar seleccionado"
6161 #: src/muuli_wdr.cpp:3701
6162 msgid "Remove selected"
6163 msgstr "Borrar seleccionado"
6165 #: src/muuli_wdr.cpp:3796
6166 msgid "Event types"
6167 msgstr "Tipos de eventos"
6169 #: src/muuli_wdr.cpp:3822
6170 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6171 msgstr "Conectar a cualquier servidor y/o Kad"
6173 #: src/CatDialog.cpp:87
6174 msgid "New Category"
6175 msgstr "Nueva Categoría"
6177 #: src/CatDialog.cpp:126
6178 msgid "Choose a folder for incoming files"
6179 msgstr "Selecciona un directorio para los archivos entrantes"
6181 #: src/CatDialog.cpp:141
6182 msgid "You must specify a name for the category!"
6183 msgstr "¡Debes especificar un nombre para la categoría!"
6185 #: src/CatDialog.cpp:151
6186 msgid "You must specify a path for the category!"
6187 msgstr "¡Debes especificar una ruta para la categoría!"
6189 #: src/CatDialog.cpp:159
6190 msgid ""
6191 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6192 msgstr ""
6193 "¡Error al crear el directorio entrante de la categoría. Por favor "
6194 "especifique una ruta correcta!"
6196 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6197 #, c-format
6198 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6199 msgstr "Extensión desconocida '%s' para el comando '%s'.\n"
6201 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6202 #, c-format
6203 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6204 msgstr "Comando desconocido '%s'.\n"
6206 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6207 msgid ""
6208 "\n"
6209 "This command cannot have an argument.\n"
6210 msgstr ""
6211 "\n"
6212 "Este comando no tiene un argumento.\n"
6214 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6215 msgid ""
6216 "\n"
6217 "This command must have an argument.\n"
6218 msgstr ""
6219 "\n"
6220 "Este comando debe tener un argumento.\n"
6222 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6223 msgid ""
6224 "\n"
6225 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6226 msgstr ""
6227 "\n"
6228 "Este comando está incompleto, debes usar una de la extensiones....\n"
6230 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6231 msgid ""
6232 "\n"
6233 "Available extensions:\n"
6234 msgstr ""
6235 "\n"
6236 "Extensiones disponibles:\n"
6238 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6239 msgid "Available commands:\n"
6240 msgstr "Comandos disponibles:\n"
6242 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6243 #, c-format
6244 msgid ""
6245 "\n"
6246 "All commands are case insensitive.\n"
6247 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6248 msgstr ""
6249 "\n"
6250 "Todos los comandos son sensibles a las mayúsculas.\n"
6251 "Teclea '%s <comando>' para obtener información detallada del <comando>.\n"
6253 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6254 msgid "Exits from the application."
6255 msgstr "Salir de la aplicación."
6257 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6258 msgid "Show help."
6259 msgstr "Mostrar ayuda"
6261 #. TRANSLATORS:
6262 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6263 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6264 msgid ""
6265 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6266 "To get the full command list type 'help'.\n"
6267 msgstr ""
6268 "Para obtener ayuda de un comando, teclea 'help <comando>'.\n"
6269 "Para obtener la lista completa de comandos, teclea 'help'.\n"
6271 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6272 #, c-format
6273 msgid ""
6274 "\n"
6275 "Use '%s' for command list\n"
6276 "\n"
6277 msgstr ""
6278 "\n"
6279 "Usa '%s' para la lista de comandos\n"
6280 "\n"
6282 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6283 msgid "Syntax error!"
6284 msgstr "¡Error de sintaxis!"
6286 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6287 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6288 msgstr ""
6289 "Error procesando el comando - ¡nunca debería pasar! Informa del fallo, por "
6290 "favor\n"
6292 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6293 msgid "This command should not have any parameters."
6294 msgstr "Este comando no debería tener ningún parámetro"
6296 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6297 msgid "This command must have a parameter."
6298 msgstr "Este comando debe tener un parámetro."
6300 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6301 msgid "Invalid argument."
6302 msgstr "Argumento no válido."
6304 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6305 msgid "This is an incomplete command."
6306 msgstr "Esto es un comando incompleto."
6308 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6309 #, c-format
6310 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6311 msgstr "Teclea '%s' para obtener mas ayuda.\n"
6313 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6314 #, c-format
6315 msgid "This is %s %s %s\n"
6316 msgstr "Esto es %s %s %s\n"
6318 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6319 #, c-format
6320 msgid "This is %s %s\n"
6321 msgstr "Esto es %s %s\n"
6323 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6324 msgid ""
6325 "\n"
6326 "Creating client...\n"
6327 msgstr ""
6328 "\n"
6329 "Creando cliente...\n"
6331 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6332 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6333 msgstr "Conexión fallida. Imposible conectar al host especificado\n"
6335 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6336 #, c-format
6337 msgid ""
6338 "\n"
6339 "Ok, exiting %s...\n"
6340 msgstr ""
6341 "\n"
6342 "Ok, saliendo %s...\n"
6344 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6345 msgid ""
6346 "Cannot connect with an empty password.\n"
6347 "You must specify a password either in config file\n"
6348 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6349 "\n"
6350 "Exiting...\n"
6351 msgstr ""
6352 "Imposible conectar con una contraseña en blanco.\n"
6353 "Debes especificar una contraseña en el archivo config\n"
6354 "o en linea de comandos, o introduce una cuando te pregunte.\n"
6355 "\n"
6356 "Saliendo...\n"
6358 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6359 msgid "Show this help text."
6360 msgstr "Mostrar esta ayuda."
6362 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6363 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6364 msgstr "Host donde se está ejecutando aMule. (por defecto: localhost)"
6366 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6367 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6368 msgstr "Puerto de conexión externa de aMule. (por defecto: 4712)"
6370 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6371 msgid "External Connection password."
6372 msgstr "Contraseña de conexiones externas"
6374 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6375 msgid "Read configuration from file."
6376 msgstr "Leer configuración desde el archivo."
6378 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6379 msgid "Do not print any output to stdout."
6380 msgstr "No muestres ninguna salida."
6382 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6383 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6384 msgstr "Modo Extendido - muestra también los mensajes de depuración"
6386 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6387 msgid "Sets program locale (language)."
6388 msgstr "Selecciona el idioma del programa."
6390 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6391 msgid "Write command line options to config file."
6392 msgstr "Escribe opciones de la línea de comando al archivo de configuración."
6394 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6395 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6396 msgstr ""
6397 "Crear archivo de configuración basado en el archivo de configuración de "
6398 "aMule."
6400 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6401 msgid "Print program version."
6402 msgstr "Imprime versión del programa."
6404 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6405 #, c-format
6406 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6407 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6408 msgstr[0] "Archivo de créditos cargado, %u cliente conocido"
6409 msgstr[1] "Archivo de créditos cargado, %u clientes conocidos"
6411 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6412 #, c-format
6413 msgid " - Credits expired for %u client!"
6414 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6415 msgstr[0] " - ¡Ha expirado el crédito de %u cliente!"
6416 msgstr[1] " - ¡Han expirado los créditos de %u clientes!"
6418 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6419 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6420 msgstr "Archivo 'cryptkey.dat' no encontrado, creando."
6422 #: src/amuled.cpp:576
6423 msgid ""
6424 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6425 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6426 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6427 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6428 msgstr ""
6429 "ERROR: el daemon de aMule no se puede usar cuando están desactivadas las "
6430 "conexiones externas. Para activar las conexiones externas, use o bien un "
6431 "aMule normal, inicie amuled con la opción --ec-config, o bien, establezca "
6432 "\"AcceptExternalConnections\" a 1, en el archivo ~/.aMule/amule.conf"
6434 #: src/amuled.cpp:732
6435 #, c-format
6436 msgid "ERROR: %s"
6437 msgstr "ERROR: %s"
6439 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6440 msgid "Unban"
6441 msgstr "Readmitir"
6443 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6444 msgid "Show Uploads"
6445 msgstr "Mostrar subidas"
6447 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6448 msgid "Show Queue"
6449 msgstr "Mostrar cola"
6451 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6452 msgid "Show Clients"
6453 msgstr "Mostrar clientes"
6455 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6456 msgid "Select View"
6457 msgstr "Seleccionar vista"
6459 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6460 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6461 msgid "Client Software"
6462 msgstr "Software Cliente"
6464 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6465 msgid "Waited"
6466 msgstr "En espera"
6468 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6469 msgid "Upload Time"
6470 msgstr "Subiendo"
6472 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6473 msgid "Upload/Download"
6474 msgstr "Subida/Descarga"
6476 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6477 msgid "Remote Status"
6478 msgstr "Estado remoto"
6480 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6481 #, c-format
6482 msgid "QR: %u"
6483 msgstr "LC: %u"
6485 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6486 msgid "File Priority"
6487 msgstr "Prioridad del archivo"
6489 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6490 msgid "Score"
6491 msgstr "Resultado"
6493 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6494 msgid "Asked"
6495 msgstr "Preguntado"
6497 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6498 msgid "Last Seen"
6499 msgstr "Última comprobación"
6501 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6502 msgid "Entered Queue"
6503 msgstr "Entrado en cola"
6505 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6506 msgid "Upload Status"
6507 msgstr "Estado de la subida"
6509 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6510 msgid "Transferred Up"
6511 msgstr "Subido"
6513 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6514 msgid "Download Status"
6515 msgstr "Estado de la descarga"
6517 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6518 msgid "Transferred Down"
6519 msgstr "Descargado"
6521 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6522 msgid "Userhash"
6523 msgstr "Hash de usuario"
6525 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6526 msgid "Encrypted"
6527 msgstr "Cifrado"
6529 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6530 msgid "Hide shared files"
6531 msgstr "Oculta los archivos compartidos"
6533 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6534 msgid "Client Details"
6535 msgstr "Detalles del cliente"
6537 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6538 msgid "Enabled"
6539 msgstr "Habilitado"
6541 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6542 msgid "Supported"
6543 msgstr "Soportado"
6545 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6546 msgid "Not supported"
6547 msgstr "No soportado"
6549 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6550 msgid "Disabled"
6551 msgstr "Deshabilitado"
6553 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6554 #, c-format
6555 msgid "%.1f kB/s"
6556 msgstr "%.1f kB/s"
6558 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6559 msgid "Not complete"
6560 msgstr "No completado"
6562 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6563 msgid "Bad Guy"
6564 msgstr "Cliente sospechoso"
6566 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6567 msgid "Verified - OK"
6568 msgstr "Verificado - OK"
6570 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6571 msgid "Not Available"
6572 msgstr "No disponible"
6574 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6575 #, c-format
6576 msgid "%u (QR: %u)"
6577 msgstr "%u (QR: %u)"
6579 #: src/SearchDlg.cpp:527
6580 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6581 msgstr ""
6582 "El tamaño mínimo debe ser menor al tamaño máximo. Tamaño máximo ignorado."
6584 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6585 msgid "Search warning"
6586 msgstr "Alerta de búsqueda"
6588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6590 msgid "Unlimited"
6591 msgstr "Ilimitado"
6593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6594 msgid "aMule Tray Menu"
6595 msgstr "Menú aMule"
6597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6598 msgid "Speed Limits:"
6599 msgstr "Limites de velocidad:"
6601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6602 msgid "UL: None"
6603 msgstr "SU: Ninguno"
6605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6606 #, c-format
6607 msgid "UL: %u"
6608 msgstr "SU: %u"
6610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6611 msgid "DL: None"
6612 msgstr "DE: Ninguna, "
6614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6615 #, c-format
6616 msgid "DL: %u"
6617 msgstr "DE: %u"
6619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6620 #, c-format
6621 msgid "Download Speed: %.1f"
6622 msgstr "Velocidad de Descarga: %.1f"
6624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6625 #, c-format
6626 msgid "Upload Speed: %.1f"
6627 msgstr "Velocidad de Subida: %.1f"
6629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6630 msgid "Client Information"
6631 msgstr "Información del cliente"
6633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6634 #, c-format
6635 msgid "Nickname: %s"
6636 msgstr "Alias: %s"
6638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6639 msgid "No Nickname Selected!"
6640 msgstr "¡Ningún alias introducido!"
6642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6643 msgid "ClientID: "
6644 msgstr "ID Cliente:"
6646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6647 msgid "ServerName: "
6648 msgstr "Nombre del servidor: "
6650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6651 msgid "ServerIP: "
6652 msgstr "IP del servidor: "
6654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6655 #, c-format
6656 msgid "IP: %s"
6657 msgstr "IP: %s"
6659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6660 #, c-format
6661 msgid "TCP Port: %d"
6662 msgstr "Puerto TCP: %d"
6664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6665 msgid "TCP Port: Not Ready"
6666 msgstr "Puerto TCP: No está listo"
6668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6669 #, c-format
6670 msgid "UDP Port: %d"
6671 msgstr "Puerto UDP: %d"
6673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6674 msgid "UDP Port: Not Ready"
6675 msgstr "Puerto UDP: No está listo"
6677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6678 msgid "Online Signature: Enabled"
6679 msgstr "Firma Online: Activada"
6681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6682 msgid "Online Signature: Disabled"
6683 msgstr "Firma Online: Desactivada"
6685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6686 #, c-format
6687 msgid "Shared Files: %d"
6688 msgstr "Archivos Compartidos: %d"
6690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6691 #, c-format
6692 msgid "Queued Clients: %d"
6693 msgstr "Clientes en cola: %d"
6695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6696 #, c-format
6697 msgid "Total DL: %s"
6698 msgstr "Total DE: %s"
6700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6701 #, c-format
6702 msgid "Total UL: %s"
6703 msgstr "Total SU: %s"
6705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6706 msgid "Upload Limit"
6707 msgstr "Límite subida"
6709 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6710 msgid "Download Limit"
6711 msgstr "Límite descarga"
6713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6714 msgid "Hide aMule"
6715 msgstr "Ocultar aMule"
6717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6718 msgid "Show aMule"
6719 msgstr "Mostrar aMule"
6721 #: src/ChatSelector.cpp:127
6722 #, c-format
6723 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6724 msgstr "Sesión Chat Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
6726 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6727 msgid "*** Connected to Client ***"
6728 msgstr "*** Conectado al cliente ***"
6730 #: src/ChatSelector.cpp:249
6731 msgid "*** Connecting to Client ***"
6732 msgstr "*** Conectando al cliente ***"
6734 #: src/ChatSelector.cpp:280
6735 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6736 msgstr "*** Error al conectar con el cliente / Conexión perdida ***"
6738 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6739 msgid "Close tab"
6740 msgstr "Cerrar pestaña"
6742 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6743 msgid "Close all tabs"
6744 msgstr "Cerrar todas las pestañas"
6746 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6747 msgid "Close other tabs"
6748 msgstr "Cerrar las otras pestañas"
6750 #: src/ServerList.cpp:83
6751 #, c-format
6752 msgid "Loading server.met file: %s"
6753 msgstr "Cargando archivo server.met: %s"
6755 #: src/ServerList.cpp:88
6756 msgid "Server.met file not found!"
6757 msgstr "¡Archivo server.met no encontrado!"
6759 #: src/ServerList.cpp:96
6760 #, c-format
6761 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6762 msgstr ""
6763 "Error al cargar el archivo server.met '%s', encontrado formato desconocido."
6765 #: src/ServerList.cpp:102
6766 msgid "Failed to open server.met!"
6767 msgstr "¡Error al abrir server.met!"
6769 #: src/ServerList.cpp:113
6770 #, c-format
6771 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6772 msgstr ""
6773 "Archivo server.met corrupto, encontrada versión no válida: 0x%x, tamaño %i"
6775 #: src/ServerList.cpp:168
6776 #, c-format
6777 msgid "%i server in server.met found"
6778 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6779 msgstr[0] "%i servidor encontrado en server.met"
6780 msgstr[1] "%i servidores encontrados en server.met"
6782 #: src/ServerList.cpp:170
6783 #, c-format
6784 msgid "%d server added"
6785 msgid_plural "%d servers added"
6786 msgstr[0] "%d servidor añadido"
6787 msgstr[1] "%d servidores añadidos"
6789 #: src/ServerList.cpp:191
6790 #, c-format
6791 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6792 msgstr "Servidor no añadido: [%s:%d] no has especificado un puerto válido."
6794 #: src/ServerList.cpp:207
6795 #, c-format
6796 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6797 msgstr "Servidor no añadido: La IP de [%s:%d] está filtrada o no es válida."
6799 #: src/ServerList.cpp:227
6800 #, c-format
6801 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6802 msgstr ""
6803 "Servidor no añadido: Servidor IP:Puerto [%s:%d] encontrado en la lista."
6805 #: src/ServerList.cpp:246
6806 #, c-format
6807 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6808 msgstr "Servidor añadido: Servidor en [%s:%d] usando el nombre '%s'."
6810 #: src/ServerList.cpp:341
6811 msgid ""
6812 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6813 "first."
6814 msgstr ""
6815 "Estás conectado al servidor, que intentas borrar. Por favor desconéctate "
6816 "primero."
6818 #: src/ServerList.cpp:628
6819 msgid "Failed to save server.met!"
6820 msgstr "¡Error al guardar server.met!"
6822 #: src/ServerList.cpp:781
6823 msgid "Invalid URL"
6824 msgstr "URL no válida"
6826 #: src/ServerList.cpp:804
6827 #, c-format
6828 msgid "Finished to download the server list from %s"
6829 msgstr "Descarga finalizada de la lista de servidores de %s"
6831 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6832 #, c-format
6833 msgid "Failed to download the server list from %s"
6834 msgstr "Error al descargar la lista de servidores desde %s"
6836 #: src/ServerList.cpp:817
6837 msgid ""
6838 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6839 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6840 msgstr ""
6841 "No hay lista de direcciones de servidores en 'addresses.dat'. Pon una "
6842 "dirección válida en este archivo, antes de actualizar automáticamente tu "
6843 "lista de servidores"
6845 #: src/ServerList.cpp:830
6846 #, c-format
6847 msgid "Start downloading server list from %s"
6848 msgstr "Descargando lista de servidores de %s"
6850 #: src/ServerList.cpp:839
6851 #, c-format
6852 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6853 msgstr ""
6854 "Alerta, URL especificada para auto-actualización de servidores, no válida: %s"
6856 #: src/ServerList.cpp:843
6857 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6858 msgstr "Error en addresses.dat, server.met de la url de auto descarga inválido"
6860 #: src/ServerList.cpp:936
6861 msgid ""
6862 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6863 "server!"
6864 msgstr ""
6865 "Servidor local es filtrado por los Filtros IP, ¡conectando a un servidor "
6866 "diferente!"
6868 #: src/UserEvents.cpp:132
6869 #, c-format
6870 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6871 msgstr "Error al ejecutar el comando '%s' en el evento `%s'."
6873 #: src/amule.cpp:710
6874 msgid ""
6875 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6876 "change. Sorry."
6877 msgstr ""
6878 "Tu idioma ha sido cambiado al de por defecto de tu sistema, debido a un "
6879 "cambio de configuración. Lo siento."
6881 #: src/amule.cpp:773
6882 msgid ""
6883 "You don't have any server in the server list.\n"
6884 "Do you want aMule to download a new list now?"
6885 msgstr ""
6886 "No tienes ningún servidor en la lista de servidores.\n"
6887 "¿Quieres que aMule descargue una nueva lista ahora?"
6889 #: src/amule.cpp:774
6890 msgid "Server list download"
6891 msgstr "Descarga lista de servidores"
6893 #: src/amule.cpp:833
6894 #, c-format
6895 msgid "webserver running on pid %d"
6896 msgstr "servidor web ejecutándose con pid %d"
6898 #: src/amule.cpp:837
6899 msgid ""
6900 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6901 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6902 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6903 msgstr ""
6904 "Has solicitado iniciar el servidor web en el inicio, pero su binario no se "
6905 "puede ejecutar.\n"
6906 "Por favor instala el paquete que contiene el servidor web, o compila aMule "
6907 "usando --enable-webserver y ejecuta make install."
6909 #: src/amule.cpp:927
6910 #, c-format
6911 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6912 msgstr "Imposible direccionar los puertos a la dirección especificada: %s"
6914 #: src/amule.cpp:954
6915 #, c-format
6916 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6917 msgstr "Puerto %u no está disponible. Tendrás IDBaja\n"
6919 #: src/amule.cpp:960
6920 #, c-format
6921 msgid ""
6922 "Port %u is not available!\n"
6923 "\n"
6924 "This means that you will be LOWID.\n"
6925 "\n"
6926 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6927 msgstr ""
6928 "Puerto %u no está disponible!\n"
6929 "\n"
6930 "Esto significa que tendrás IDBaja.\n"
6931 "\n"
6932 "Comprueba tu red y asegúrate de que el puerto está abierto para entrada y "
6933 "salida."
6935 #: src/amule.cpp:1111
6936 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6937 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline"
6939 #: src/amule.cpp:1119
6940 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6941 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline aMule"
6943 #: src/amule.cpp:1287
6944 msgid ""
6945 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6946 "to set it anyway)"
6947 msgstr ""
6948 "El idioma seleccionado no parece estar instalado. (Nota: Intentaré ponerlo "
6949 "de todos modos)"
6951 #: src/amule.cpp:1296
6952 #, c-format
6953 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6954 msgstr "Es la primera vez que inicias aMule %s"
6956 #: src/amule.cpp:1298
6957 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6958 msgstr "Esto es una versión de prueba, actualízate diariamente, y \n"
6960 #: src/amule.cpp:1299
6961 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6962 msgstr "no damos garantía si rompiera algo, queme tu casa,\n"
6964 #: src/amule.cpp:1300
6965 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6966 msgstr "o mata a tu perro. Pero *debería* ser seguro de todas formas. \n"
6968 #: src/amule.cpp:1304
6969 msgid ""
6970 "The following options have been changed in this release for security "
6971 "reasons:\n"
6972 msgstr ""
6973 "Las siguientes opciones cambiaron en esta versión por razones de seguridad:\n"
6975 #: src/amule.cpp:1305
6976 msgid ""
6977 "\n"
6978 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6979 "connections.\n"
6980 msgstr ""
6981 "\n"
6982 "* Activado soporte de ofuscación de protocolo para conexiones entrantes y "
6983 "salientes.\n"
6985 #: src/amule.cpp:1306
6986 msgid ""
6987 "\n"
6988 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6989 msgstr ""
6990 "\n"
6991 "* Desactivada la actualización de la lista de servidores desde otro cliente "
6992 "o servidor.\n"
6994 #: src/amule.cpp:1307
6995 msgid ""
6996 "\n"
6997 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6998 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6999 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7000 "aMule to work properly."
7001 msgstr ""
7002 "\n"
7003 "Para más información de la razón de estés cambios, busque información\n"
7004 "de \"fake servers\" en la wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
7005 "Es importante que limpie cualquier servidor falso de su lista de servidores "
7006 "para que aMule funcione correctamente."
7008 #: src/amule.cpp:1312
7009 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7010 msgstr ""
7011 "Podrás encontrar en nuestra web, mas información, soporte y nuevas "
7012 "versiones, \n"
7014 #: src/amule.cpp:1313
7015 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7016 msgstr ""
7017 "en www.aMule.org, o en nuestro canal de IRC #aMule en irc.freenode.net. \n"
7019 #: src/amule.cpp:1315
7020 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7021 msgstr "Envíanos cualquier fallo a http://forum.amule.org"
7023 #: src/amule.cpp:1328
7024 msgid ""
7025 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7026 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7027 msgstr ""
7028 "El directorio que has especificado de Firma Online no es válido\n"
7029 "La Firma Online ha sido deshabilitado hasta que lo arregles en opciones."
7031 #: src/amule.cpp:1741
7032 msgid "ERROR: can't open logfile"
7033 msgstr "ERROR: no puedo abrir el archivo de registro"
7035 #: src/amule.cpp:1745
7036 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7037 msgstr "ALERTA: el archivo de registro está vacío. Algo está mal"
7039 #: src/amule.cpp:1764
7040 msgid "Log has been reset"
7041 msgstr "Registro ha sido borrado"
7043 #: src/amule.cpp:1792
7044 #, c-format
7045 msgid "ServerMessage: %s"
7046 msgstr "Mensaje del servidor: %s"
7048 #: src/amule.cpp:1830
7049 msgid "Failed to download the nodes list."
7050 msgstr "Error al descargar la lista de nodos."
7052 #: src/amule.cpp:1843
7053 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7054 msgstr "Error al abrir el archivo de comprobación de versión descargado"
7056 #: src/amule.cpp:1846 src/amule.cpp:1856 src/amule.cpp:1862
7057 msgid "Corrupted version check file"
7058 msgstr "Archivo de comprobación de versión corrupto"
7060 #: src/amule.cpp:1872
7061 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7062 msgstr "¡Estás usando una versión anticuada de aMule!"
7064 #: src/amule.cpp:1873
7065 #, c-format
7066 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7067 msgstr "Tu versión de aMule es %i.%i.%i y la última versión es %li.%li.%li"
7069 #: src/amule.cpp:1874
7070 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7071 msgstr "La última versión puede siempre ser encontrada en http://www.amule.org"
7073 #: src/amule.cpp:1877
7074 #, c-format
7075 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7076 msgstr "ALERTA: Tu versión de aMuled está obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7078 #: src/amule.cpp:1881
7079 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7080 msgstr "Tu copia de aMule está actualizada."
7082 #: src/amule.cpp:1888
7083 msgid "Failed to download the version check file"
7084 msgstr "Error al descargar el archivo de comprobación de versión"
7086 #: src/amule.cpp:1991
7087 #, c-format
7088 msgid "Users: %s | Files: %s"
7089 msgstr "Usuarios: %s | Archivos: %s"
7091 #: src/amule.cpp:1992
7092 #, c-format
7093 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7094 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos: E: %s K: %s"
7096 #: src/amule.cpp:2001
7097 msgid "No networks selected"
7098 msgstr "Sin redes seleccionadas"
7100 #: src/amule.cpp:2068
7101 #, c-format
7102 msgid "Connected to %s %s"
7103 msgstr "Conectado a %s %s"
7105 #: src/amule.cpp:2071
7106 #, c-format
7107 msgid "Connecting to %s"
7108 msgstr "Conectando a %s"
7110 #: src/amule.cpp:2073
7111 msgid "Disconnected from ED2K"
7112 msgstr "Desconectado de ED2K"
7114 #: src/amule.cpp:2080
7115 msgid "Kad started."
7116 msgstr "Kad iniciado."
7118 #: src/amule.cpp:2082
7119 msgid "Kad stopped."
7120 msgstr "Kad detenido."
7122 #: src/amule.cpp:2089
7123 msgid "Connected to Kad (ok)"
7124 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
7126 #: src/amule.cpp:2091
7127 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7128 msgstr "Conectado a Kad (tras cortafuegos)"
7130 #: src/amule.cpp:2094
7131 msgid "Disconnected from Kad"
7132 msgstr "Desconectado de Kad"
7134 #: src/amule.cpp:2157
7135 msgid ""
7136 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7137 "starting."
7138 msgstr ""
7139 "Red Kad no puede ser usada si el puerto UDP está deshabilitado en opciones, "
7140 "no iniciando."
7142 #: src/amule.cpp:2160
7143 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7144 msgstr "Red Kad deshabilitada en opciones, no conectará."
7146 #: src/FriendList.cpp:120
7147 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7148 msgstr ""
7149 "¡Error al abrir el archivo lista de amigos 'emfriends.met' para la lectura!"
7151 #: src/FriendList.cpp:146
7152 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7153 msgstr ""
7154 "¡Error al abrir el archivo lista de amigos 'emfriends.met' para la escritura!"
7156 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7157 #~ msgstr "Imposible crear un socket web\n"
7159 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7160 #~ msgstr "Servidor web: Iniciado\n"