Upstream tarball 20080516
[amule.git] / po / eu.po
blob7bdbe851e15c4b231d5e02e59129713b82c7cd4d
1 # translation of eu.po to Euskara
2 # translation of source_strings-04-08-2005.po to
3 # Copyright (C) 2005-2006, 2007, 2008Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2007, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: eu\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-05-16 03:31+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-03-30 18:39+0200\n"
13 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
14 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "X-Poedit-Language: Basque\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
24 msgid "You must specify a non-empty password."
25 msgstr "Pasahitz ez zuri bat ezarri behar duzu."
27 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
28 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
29 msgstr "Pasahitz baliogabea, ez da MD5 egiaztapena!"
31 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
32 msgid "Connection failure"
33 msgstr "Konexio hutsa"
35 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
36 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
37 msgstr "EC Konexioa huts egin du. Erantzun hutsa."
39 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
40 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
41 msgstr "KanpoKon: Sarrera honegatik ukatua: "
43 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
44 msgid "ExternalConn: Access denied"
45 msgstr "KanpoKon: Sarrera ukaturik"
47 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
48 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
49 msgstr "KanpoKon: Zerbitzariaren okerreko erantzuna. Konexioa itxirik."
51 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
52 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
53 msgstr "Lortua! Amulera konexioa sortua "
55 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
56 msgid "Succeeded! Connection established."
57 msgstr "Lortua! Konexioa sortua."
59 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3840
60 msgid "Hashing"
61 msgstr "Aztertzen"
63 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3844
64 msgid "Completing"
65 msgstr "Osotzen"
67 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3847
68 msgid "Complete"
69 msgstr "Amaitua"
71 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3850
72 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:748
73 msgid "Paused"
74 msgstr "Geraturik"
76 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3853
77 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:747
78 msgid "Erroneous"
79 msgstr "Akatsduna"
81 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3860
82 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:746
83 msgid "Downloading"
84 msgstr "Deskargatzen"
86 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3862
87 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:745
88 msgid "Waiting"
89 msgstr "Zain"
91 #: src/ThreadTasks.cpp:131
92 #, c-format
93 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
94 msgstr "Fitxategiarentzat AICH eta MD4 egiaztapenak sortzen: %s"
96 #: src/ThreadTasks.cpp:135
97 #, c-format
98 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
99 msgstr "Fitxategiarentzat MD4 egiaztapena sortzen: %s"
101 #: src/ThreadTasks.cpp:139
102 #, c-format
103 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
104 msgstr "Fitxategiarentzat AICH egiaztapena sortzen: %s"
106 #: src/ThreadTasks.cpp:348
107 #, c-format
108 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
109 msgstr "'%s'-ko AICH egiaztapen zaharra 64b-ekoa bihurtzen '%s'-en."
111 #: src/ThreadTasks.cpp:429
112 #, c-format
113 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
114 msgstr ""
115 "Oharra: '%s' fitxategi izena baliogabea da eta'%s' bezala berrizendatuko da."
117 #: src/ThreadTasks.cpp:442
118 #, c-format
119 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
120 msgstr ""
121 "Oharra: '%s' fitxategia badago dagoeneko eta'%s' bezala berrizendatuko da."
123 #: src/ThreadTasks.cpp:455
124 #, c-format
125 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
126 msgstr "KONTUZ: Ezin da jatorrizko '%s' ezabatu basbeskopia sortu ondoren"
128 #: src/ThreadTasks.cpp:467
129 #, c-format
130 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
131 msgstr "KONTUZ: Huts %s ezabatzerakoan"
133 #: src/BaseClient.cpp:1308
134 #, c-format
135 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
136 msgstr "Huts '%s' erabiltzailearen partekatutako fitxategiak jasotzerakoan"
138 #: src/BaseClient.cpp:1718 src/BaseClient.cpp:2240 src/BaseClient.cpp:2512
139 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
140 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
141 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:878
142 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1414
143 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1427 src/DownloadListCtrl.cpp:1438
144 #: src/PartFile.cpp:2616 src/PartFile.cpp:2622 src/KnownFile.cpp:884
145 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
146 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
147 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
149 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
150 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
151 msgid "Unknown"
152 msgstr "Ezezaguna"
154 #: src/BaseClient.cpp:1735
155 #, c-format
156 msgid " (Fake eMule version %#x)"
157 msgstr " (Gezurrezko eMule bertsioa %#x)"
159 #: src/BaseClient.cpp:1746
160 msgid " (Fake eMule)"
161 msgstr " (Gezurrezko eMule)"
163 #: src/BaseClient.cpp:1748
164 msgid "xMule (Fake eMule)"
165 msgstr "xMule (Gezurrezko eMule)"
167 #: src/BaseClient.cpp:1787
168 #, c-format
169 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
170 msgstr "1.x (eMule v0.%u-tan oinarriturik)"
172 #: src/BaseClient.cpp:1957
173 #, c-format
174 msgid "NickName: %s ID: %u"
175 msgstr "Ezizena: %s ID-a: %u"
177 #: src/BaseClient.cpp:1959
178 #, c-format
179 msgid "Requested: %s\n"
180 msgstr "Eskaerak: %s\n"
182 #: src/BaseClient.cpp:1961
183 #, c-format
184 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
185 msgid_plural ""
186 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
187 msgstr[0] ""
188 "Fitxategi estatistikak saio honentzat. Onarturik %d - eskakizun %d-etik, %s "
189 "transferiturik\n"
190 msgstr[1] ""
191 "Fitxategi estatistikak saio honentzat. Onarturik %d - %d eskakizunetik, %s "
192 "transferiturik\n"
194 #: src/BaseClient.cpp:1964
195 #, c-format
196 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
197 msgid_plural ""
198 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
199 msgstr[0] ""
200 "Fitxategi estatistikak saio guztientzat. Onarturik %d  eskakizun %d-etik, %s "
201 "transferiturik\n"
202 msgstr[1] ""
203 "Fitxategi estatistikak saio guztientzat. Onarturik %d  %d eskakizunetik, %s "
204 "transferiturik\n"
206 #: src/BaseClient.cpp:1967
207 msgid "Requested unknown file"
208 msgstr "Fitxategi ezezaguna eskaturik"
210 #: src/BaseClient.cpp:2239
211 #, c-format
212 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
213 msgstr "%s bezeroa %s:%d IP:Atakan %s %s %s erabiliaz"
215 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
216 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
217 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
218 msgid "Username"
219 msgstr "Erabiltzaile izena"
221 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3225
222 msgid "Friends"
223 msgstr "Lagunak"
225 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1012
226 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
227 msgid "Show &Details"
228 msgstr "Erakutsi &Xehetasunak"
230 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
231 msgid "Add a friend"
232 msgstr "Laguna gehitu"
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
235 msgid "Remove Friend"
236 msgstr "Ezabatu laguna"
238 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
239 msgid "Send &Message"
240 msgstr "Bidali &Mezua"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1014
243 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
244 msgid "View Files"
245 msgstr "Ikusi Fitxategiak"
247 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
248 msgid "Establish Friend Slot"
249 msgstr "Ezarri lagunen ataka"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
252 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
253 msgstr "Ziur zaude hautatako laguna ezabatu nahi duzula?"
255 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
256 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
257 msgstr "Ziur zaude hautatako lagunak ezabatu nahi dituzula?"
259 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
260 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
261 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:753
262 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:902
263 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:926
264 #: src/muuli_wdr.cpp:1000 src/muuli_wdr.cpp:1066 src/muuli_wdr.cpp:2679
265 #: src/muuli_wdr.cpp:2781 src/muuli_wdr.cpp:3604
266 msgid "Cancel"
267 msgstr "Utzi"
269 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
270 msgid ""
271 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
272 " Only one slot was assigned."
273 msgstr ""
274 "Ez duzu lagun-ataka bat baino gehiago ezartzeko baimenik.\n"
275 " Ataka bat bakarrik dago sinaturik."
277 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
278 msgid "Multiple selection"
279 msgstr "Aukera anitza"
281 #: src/UserEvents.h:60
282 msgid "Download completed"
283 msgstr "Deskarga osatua"
285 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
286 msgid "The full path to the file."
287 msgstr "Fitxategiaren bide oso"
289 #: src/UserEvents.h:67
290 msgid "The name of the file without path component."
291 msgstr "Fitxategiaren izena biderik gabe."
293 #: src/UserEvents.h:71
294 msgid "The ed2k hash of the file."
295 msgstr "Fitxategiaren ed2k egiaztapena."
297 #: src/UserEvents.h:75
298 msgid "The size of the file in bytes."
299 msgstr "Fitxategi tamaina byte-etan."
301 #: src/UserEvents.h:79
302 msgid "Cumulative download activity time."
303 msgstr "Batutako deskarga aktibitate denbora."
305 #: src/UserEvents.h:84
306 msgid "New chat session started"
307 msgstr "Elkarrizketa saio berria hasia"
309 #: src/UserEvents.h:87
310 msgid "Message sender."
311 msgstr "Mezu bidaltzailea."
313 #: src/UserEvents.h:92
314 msgid "Out of space"
315 msgstr "Ez dago lekurik"
317 #: src/UserEvents.h:95
318 msgid "Disk partition."
319 msgstr "Disko partizioa."
321 #: src/UserEvents.h:100
322 msgid "Error on completion"
323 msgstr "Errorea osatzean"
325 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
326 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
327 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
328 msgid "File Name"
329 msgstr "Fitxategi izena"
331 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
333 msgid "Size"
334 msgstr "Tamaina"
336 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
337 msgid "Type"
338 msgstr "Mota"
340 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
341 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
342 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:901
343 msgid "Priority"
344 msgstr "Lehentasuna"
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
347 msgid "FileID"
348 msgstr "FitxategiID"
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
351 msgid "Requests"
352 msgstr "Eskaerak"
354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
355 msgid "Accepted Requests"
356 msgstr "Onartutako eskaerak"
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
359 msgid "Transferred Data"
360 msgstr "Transferitutako Datuak"
362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
363 msgid "Share Ratio"
364 msgstr "Partekatze Erlazioa"
366 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
367 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
368 msgid "Obtained Parts"
369 msgstr "Eskuratutako zatiak"
371 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
372 msgid "Complete Sources"
373 msgstr "Jatorri Osoak"
375 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
376 msgid "Directory Path"
377 msgstr "Karpeta Bidea"
379 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1324 src/Statistics.cpp:721
380 #: src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3828
381 msgid "Shared Files"
382 msgstr "Partekatutako Fitxategiak"
384 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
385 msgid "Very low"
386 msgstr "Oso txikia"
388 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
389 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2743
391 msgid "Low"
392 msgstr "Baxua"
394 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
395 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2744
397 msgid "Normal"
398 msgstr "Normala"
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
401 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2745
403 msgid "High"
404 msgstr "Altua"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
407 msgid "Very High"
408 msgstr "Oso Altua"
410 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
411 msgid "Release"
412 msgstr "Bertsioa"
414 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:899
415 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
416 msgid "Auto"
417 msgstr "Auto"
419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
420 msgid "Add Comment/Rating"
421 msgstr "Iruzkina/Kalifikazioa gehitu"
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
424 msgid "Edit Comment/Rating"
425 msgstr "Iruzkina/Kalifikazioa editatu"
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
428 msgid "Rename"
429 msgstr "Izena aldatu"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
432 msgid "Add files in collection to transfer list"
433 msgstr "Gehitu fitxategiak bildumara zerrenda bidaltzeko"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
436 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
437 msgstr "Kopiat&URI magnetikoa arbelera"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:943
440 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
441 msgstr "Kopiatu ED2k &lotura arbelera"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
444 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
445 msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelara (&Jatorria)"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
448 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
449 msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelara (Jatorria) (Kriptogra&fia aukerekin)"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
452 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
453 msgstr "Kopiatu ED2k esteka arbelara (&Ostalari-izena)"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
456 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
457 msgstr "Kopiatu ED2k esteka arbelara (Ostalari-izena) (&Kripto aukerekin)."
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
460 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
461 msgstr "Kopiatu ED2k esteka arbelara (&AICH argb)"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:945
464 msgid "Copy feedback to clipboard"
465 msgstr "Kopiatu berrelikadura arbelera"
467 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:728
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Feedback from: %s (%s)\n"
471 "\n"
472 msgstr ""
474 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
475 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
476 msgstr "ID altua behar duzu baliozko jatorri lotura bat sortzeko"
478 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
479 #: src/amule.cpp:672
480 msgid "Warning"
481 msgstr "Oharra"
483 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
484 #, c-format
485 msgid "Shared Files (%i)"
486 msgstr "Partekatutako fitxategiak (%i)"
488 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
489 msgid "[PartFile]"
490 msgstr "[ZatiFitxategia]"
492 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1071
493 msgid "Enter new name for this file:"
494 msgstr "Sar izen berri bat fitxategi honentzat:"
496 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1072
497 msgid "File rename"
498 msgstr "Fitxategia berrizendatu"
500 #: src/UploadQueue.cpp:512
501 #, c-format
502 msgid "Resuming uploads of file: %s"
503 msgstr "Fitxategiaren igoerak berriarazten: %s"
505 #: src/UploadQueue.cpp:521
506 #, c-format
507 msgid "Suspending upload of file: %s"
508 msgstr "Fitxategiaren igoerak gelditzen: %s"
510 #: src/TextClient.h:60
511 msgid "aMule text client"
512 msgstr "aMule testu bezeroa"
514 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
515 msgid "Kademlia: search keyword too short"
516 msgstr "Kademlia: bilaketa gako laburregia"
518 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
519 #, c-format
520 msgid "Read %u Kad contact"
521 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
522 msgstr[0] "Irakurri Kad kontaktu %u "
523 msgstr[1] "Irakurri %u Kad kontaktu"
525 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
526 #, c-format
527 msgid "Wrote %d Kad contact"
528 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
529 msgstr[0] ""
530 msgstr[1] ""
532 #: src/ListenSocket.cpp:68
533 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
534 msgstr "Errorea: Ezin dira TCP atakak entzun."
536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:341
537 msgid "web client connection accepted\n"
538 msgstr ""
540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:344
541 msgid "Error: can not accept web client connection\n"
542 msgstr ""
544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:414
545 #, c-format
546 msgid "Request failed with the following error: %s."
547 msgstr "Eskakizunak errore honez huts egin du: %s."
549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:417 src/TextClient.cpp:623
550 msgid "Request failed with an unknown error."
551 msgstr "Eskakizunak errore ezezagun batez huts egin du."
553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1778
554 msgid "Index file not found: "
555 msgstr "Ez da index fitxategia aurkitu: "
557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
558 msgid "Session expired - requesting login\n"
559 msgstr "Saioa Iraungirik - saio hasiera eskatzen\n"
561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1860
562 msgid "Session ok, logged in\n"
563 msgstr "Saioa ondo, saioa hasirik\n"
565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1862
566 msgid "Session ok, not logged in\n"
567 msgstr "Saioa ondo, saioa hasi gabe\n"
569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1867
570 msgid "No session opened - will request login\n"
571 msgstr "Ez dago saio irekirik - saio hasiera eskatuko da\n"
573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
574 msgid "Session created - requesting login\n"
575 msgstr "Saioa sorturik - saio hasiera eskatzen\n"
577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
578 msgid "Processing request [original]: "
579 msgstr "Eskakizuna prozesatzen [jatorrizkoa]: "
581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
582 msgid "Checking password\n"
583 msgstr "Pasahitza egiaztatzen\n"
585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1914
586 msgid "Password hash invalid\n"
587 msgstr "Pasahitz egiaztapen baliogabea\n"
589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1929
590 msgid "Password ok\n"
591 msgstr "Pasahitza ondo\n"
593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1931
594 msgid "Password bad\n"
595 msgstr "Pasahitza oker\n"
597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1934
598 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
599 msgstr "Ez duzu pasahitzik idatzi. Ez da pasahitz zuria onartzen.\n"
601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1942
602 msgid "Logout requested\n"
603 msgstr "Saio amaiera eskakizuna\n"
605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1947
606 msgid "Processing request [redirected]: "
607 msgstr "Eskakizuna prozesatzen [berbidalia]: "
609 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:483
610 msgid "Loads template <str>"
611 msgstr "<str> txantiloia kargatzen du"
613 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:487
614 msgid "Webserver HTTP port"
615 msgstr "Web zerbitzari HTTP ataka"
617 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:491
618 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
619 msgstr "UPnP ataka berbideraketa erabili web zerbitzari atakan"
621 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:495
622 msgid "UPnP port"
623 msgstr "UPnP ataka"
625 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:499
626 msgid "Use gzip compression"
627 msgstr "Erabili gzip konpresioa"
629 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:507
630 msgid "Full access password for webserver"
631 msgstr "Web zerbitzariaren baimen guztiko pasahitza"
633 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:511
634 msgid "Guest password for webserver"
635 msgstr "Web zerbitzariaren gonbidatu pasahitza"
637 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:515
638 msgid "Allow guest access"
639 msgstr "Gaitu gonbidatu sarrera"
641 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:519
642 msgid "Deny guest access"
643 msgstr "Gonbidatu sarrera ezgaitu"
645 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
646 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
647 msgstr ""
648 "Kargatu/gorde web zerbitzari ezarpenak urruneko aMule zerbitzaritik/"
649 "zerbitzarira"
651 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
652 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
653 msgstr "aMule konfigurazio fitxategi bidea. EZ ERABILI ZUZENEAN!"
655 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
656 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
657 msgstr "PHP interpretea ezgaitu (zaharkiturik)"
659 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:543
660 msgid "Recompile PHP pages on each request"
661 msgstr "PHP orrialdeak eskakizun bakoitzean birkonpilatu"
663 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:638
664 msgid "aMule Web Server"
665 msgstr "aMule Web-a Zerbitzaria"
667 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
668 msgid "Not available"
669 msgstr "Ez dago erabilgarri"
671 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
672 msgid "Never"
673 msgstr "Inoiz ere ez"
675 #: src/HTTPDownload.cpp:55
676 msgid "Downloading..."
677 msgstr "Deskargatzen..."
679 #: src/HTTPDownload.cpp:75
680 #, c-format
681 msgid "( %s / %s )"
682 msgstr "( %s / %s )"
684 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1337
685 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3832
686 msgid "Preferences"
687 msgstr "Hobespenak"
689 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
690 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
691 msgstr "amulesig.dat fitxategia duen karpeta"
693 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
694 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
695 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1706
696 #: src/muuli_wdr.cpp:2162 src/muuli_wdr.cpp:2173 src/muuli_wdr.cpp:2202
697 #: src/muuli_wdr.cpp:3362
698 msgid "Browse"
699 msgstr "Arakatu"
701 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
702 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
703 msgstr "Idatzi zure amulesig.dat fitxategia dagoen karpeta izena"
705 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
706 msgid "Refresh rate interval in seconds"
707 msgstr "Berritze aldia segundotan"
709 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
710 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
711 msgstr "Sortu estatistika irudi bat berritze bakoitzean"
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
714 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
715 msgstr "Idatzi hemen estatistika irudiak sortzea nahi duzun karpeta"
717 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
718 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
719 msgstr "Igo aldiro zure estatistika irudia FTP zerbitzarira"
721 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
722 msgid "FTP Url"
723 msgstr "FTP Url-a"
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
726 msgid "FTP Path"
727 msgstr "FTP Bidea"
729 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
730 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
731 msgstr "Sar hemen zure FTP zerbitzariaren helbidea"
733 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
734 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
735 msgstr ""
736 "Idatzi hemen estatistika irudiak FTP zerbitzarian gordeko diren karpeta"
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
739 msgid "User"
740 msgstr "Erabiltzaile"
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2607
743 #: src/muuli_wdr.cpp:3584
744 msgid "Password"
745 msgstr "Pasahitza"
747 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
748 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
749 msgstr "Idatzi hemen zure FTP zerbitzarian sartzeko erabiltzaile izena"
751 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
752 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
753 msgstr "Idatzi hemen zure FTP zerbitzarian sartzeko pasahitza"
755 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
756 msgid "FTP update rate interval in minutes"
757 msgstr "FTP igoera aldia minututan"
759 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
760 msgid "Validate"
761 msgstr "Egiaztatu"
763 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
764 msgid "Folder containing your signature file"
765 msgstr "Zure sinadura fitxategia duen karpeta"
767 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
768 msgid "Folder where generating the statistic image"
769 msgstr "Estatistika irudiak sortuko diren karpeta"
771 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
772 #, c-format
773 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
774 msgstr "%i egun %i ordu %i min %i s"
776 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
777 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
778 msgstr "wxCas, amule Estatistika"
780 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
781 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
782 msgid "Welcome!"
783 msgstr "Ongietorria!"
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
786 msgid "aMule"
787 msgstr "aMule"
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
790 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
791 msgstr "Deskarga abiadura handiena wxCas abiarazirik dagoenetik"
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
794 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
795 msgstr "Guztizko gehienezko deskarga abiadura wxCas aurreko abiarazteetan"
797 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2841
799 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
800 msgid "Reset"
801 msgstr "Garbitu"
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
804 msgid "System"
805 msgstr "Sistema"
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
808 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
809 msgid "Stop Auto Refresh"
810 msgstr "Auto Berritzea Gelditu"
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
813 msgid "Save Online Statistics image"
814 msgstr "Gorde estatistikak irudiak"
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
817 msgid "Print Online Statistics image"
818 msgstr "Inprimatu estatistika irudia"
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
821 msgid "Preferences setting"
822 msgstr "Hobespen ezarpenak"
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
826 msgid "About wxCas"
827 msgstr "WxCas-ri buruz"
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
830 msgid "Start Auto Refresh"
831 msgstr "Auto Berritzea Abiarazi"
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
834 msgid "Auto Refresh stopped"
835 msgstr "Auto Berritzea Geraturik"
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
838 msgid "Auto Refresh started"
839 msgstr "Auto Berritzea abiarazirik"
841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
842 msgid "Save Statistics Image"
843 msgstr "Gorde estatistika Irudia"
845 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
846 msgid "No handler for this file type."
847 msgstr "Ez dago mota honetarako kudeatzailerik."
849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
850 msgid "File was not saved"
851 msgstr "Fitxategia ez da gorde"
853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
854 msgid "aMule Online Statistics"
855 msgstr "aMule Estatistikak"
857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
858 msgid ""
859 "There was a problem printing.\n"
860 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
861 msgstr ""
862 "Arazo bat dago Inprimatzerakoan.\n"
863 "Agian zure inprimagailua ez dago behar bezala ezarririk?"
865 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
866 msgid "Printing"
867 msgstr "Inprimatzen"
869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
870 msgid ""
871 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
872 "\n"
873 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
874 "\n"
875 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
876 "\n"
877 "Distributed under GPL"
878 msgstr ""
879 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
880 "\n"
881 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
882 "\n"
883 "Pedro de Oliveiraren <falso@rdk.homeip.net> CAS-en oinarriturik \n"
884 "\n"
885 "GPL lizentziapean banaturik"
887 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
888 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
889 msgstr "Oh Oh, aMule ez dago abiarazirik..."
891 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
892 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
893 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
894 msgid "aMule is running"
895 msgstr "aMule abiarazirik dago"
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
898 msgid "aMule is running, but disconnected"
899 msgstr "aMule abiarazirik dago, baina deskonektaturik"
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
902 msgid "aMule is connecting..."
903 msgstr "aMule konektatzen ari da..."
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
906 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
907 msgstr "Oh Oh, aMule egoera ezezaguna da..."
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
914 msgid "aMule "
915 msgstr "aMule "
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
918 msgid " has been running for "
919 msgstr " noiz abiarazirik "
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
922 msgid " is stopped !"
923 msgstr " gelditurik dago !"
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
927 msgid " is not connected !"
928 msgstr " ez dago konektaturik !"
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
931 msgid " is connecting..."
932 msgstr " konektatzen..."
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
935 msgid " is doing something strange, check it !"
936 msgstr " zerbait arraroa egiten ari da, araka ezazu!"
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
939 msgid " is connected to "
940 msgstr " hona konektaturik dago: "
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
944 msgid " Kad: "
945 msgstr " Kad: "
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:708
949 msgid "ok"
950 msgstr "ondo"
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:706
954 msgid "firewalled"
955 msgstr "suebakirik"
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
959 msgid "off"
960 msgstr "deskonektaturik"
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
963 msgid " is on "
964 msgstr " hona konektaturik "
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
967 msgid " with "
968 msgstr " eta "
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
971 msgid "Total Download: "
972 msgstr "Deskargak Guztira: "
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
976 msgid ", Upload: "
977 msgstr ", Igoerak: "
979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
980 msgid "Session Download: "
981 msgstr "Saio Deskargak: "
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
984 msgid "Download: "
985 msgstr "Deskargak: "
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
988 msgid " kB/s, Upload: "
989 msgstr " kB/s, Igoerak: "
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
992 msgid " kB/s"
993 msgstr " kB/s"
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
996 msgid "Sharing: "
997 msgstr "Partekatuak: "
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1000 msgid " file(s), Clients on queue: "
1001 msgstr " fitxategi. Bezeroak hilaran: "
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1004 msgid "Time: "
1005 msgstr "Denbora: "
1007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1009 #, c-format
1010 msgid "%.2f kB/s"
1011 msgstr "%.2f kB/s"
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1015 msgid " on "
1016 msgstr " - "
1018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1019 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1020 msgstr "Sistema karga bataz-bestekoak (1-5-15 min): "
1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1023 msgid "System uptime: "
1024 msgstr "Sistema noiztik abiarazirik: "
1026 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1027 #, c-format
1028 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1029 msgstr "%02uE %02uh %02umin %02us"
1031 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1032 #, c-format
1033 msgid "%02uh %02umin %02us"
1034 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1036 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1037 #, c-format
1038 msgid "%02umin %02us"
1039 msgstr "%02umin %02us"
1041 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1042 #, c-format
1043 msgid "%02us"
1044 msgstr "%02us"
1046 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1047 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1048 msgid "HighID"
1049 msgstr "IDAltua"
1051 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1052 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1053 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1054 msgid "LowID"
1055 msgstr "IDBaxua"
1057 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1058 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
1059 msgid "Not Connected"
1060 msgstr "Konektatu gabe"
1062 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1063 #, c-format
1064 msgid "%.0f B"
1065 msgstr "%.0f B"
1067 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1068 #, c-format
1069 msgid "%.2f KB"
1070 msgstr "%.2f KB"
1072 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1073 #, c-format
1074 msgid "%.2f MB"
1075 msgstr "%.2f MB"
1077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1078 #, c-format
1079 msgid "%.2f GB"
1080 msgstr "%.2f GB"
1082 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1083 #, c-format
1084 msgid "%.2f TB"
1085 msgstr "%.2f TB"
1087 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1090 msgid "Cancelled !"
1091 msgstr "Ezeztaturik !"
1093 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1094 #, c-format
1095 msgid "Unable to open %s"
1096 msgstr "Ezin da %s ireki"
1098 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1099 #, c-format
1100 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1101 msgstr "%s fitxategia edonkey-rentzat handiegia da, onarpen muga 4GB da."
1103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1104 msgid "Input parameters"
1105 msgstr "Sarrera parametroak"
1107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1108 msgid "File to Hash"
1109 msgstr "Egiaztatzeko Fitxategia"
1111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1112 msgid "Add Optional URLs for this file"
1113 msgstr "Gehitu Aukerako URL gehiago fitxategi honentzat"
1115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1116 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1117 msgstr "Sar hemen ed2k lotura konputatu nahi duzun fitxategia"
1119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1120 msgid ""
1121 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1122 "aLinkCreator append the current file name"
1123 msgstr ""
1124 "Sar Ed2k loturara gehitu nahi duzun URL-a: Gehitu / bukaeran aLinkCreator-ri "
1125 "uneko fitxategi izena gehitzeko"
1127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1062
1128 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
1129 msgid "Add"
1130 msgstr "Gehitu"
1132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1133 msgid "Remove"
1134 msgstr "Ezabatu"
1136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1138 msgid "Clear"
1139 msgstr "Garbitu"
1141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1142 msgid "Create link with part-hashes"
1143 msgstr "Zati egiaztapenekin lotura bat sortu"
1145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1146 msgid ""
1147 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1148 "size"
1149 msgstr ""
1150 "Fitxategi berri eta arraroak zabaltzen laguntzen du, lotura tamaina "
1151 "handitzearen kostuarekin"
1153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1154 msgid "MD4 File Hash"
1155 msgstr "MD4 Fitxategi Egiaztapena"
1157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1158 msgid "Ed2k File Hash"
1159 msgstr "Ed2k Fitxategi egiaztapena"
1161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1162 msgid "Ed2k link"
1163 msgstr "Ed2k lotura"
1165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1166 msgid "Start"
1167 msgstr "Hasi"
1169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1170 msgid "Save"
1171 msgstr "Gorde"
1173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1174 msgid "Copy to clipboard"
1175 msgstr "Arbelara kopiatu"
1177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1178 msgid "Exit"
1179 msgstr "Irten"
1181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1182 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1183 msgstr "ed2k lotura konputatzeko fitxategi bat ireki"
1185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1186 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1187 msgstr "Konputaturiko ed2k lotura arbelara kopiatu"
1189 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1190 msgid "Save computed ed2k link to file"
1191 msgstr "Konputaturiko ed2k lotura fitxategi batetan gorde"
1193 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1195 msgid "About aLinkCreator"
1196 msgstr "ALinkCreator-ri buruz"
1198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1199 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1200 msgstr "Ed2k lotura konputatu nahi duzun fitxategia aukeratu"
1202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1203 msgid "Nothing to copy for now !"
1204 msgstr "Kopiatzeko ezer ez oraingoz!"
1206 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1207 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1208 msgstr "Ed2k lotura konputatzeko fitxategia aukeratu"
1210 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1211 msgid "Unable to open "
1212 msgstr "Ezin da ireki "
1214 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1215 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1216 msgid "Please, enter a non empty file name"
1217 msgstr "Mesedez idatzi fitxategi izen bat"
1219 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1220 msgid "Nothing to save for now !"
1221 msgstr "Gordetzeko ezer ez oraingoz!"
1223 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1224 msgid ""
1225 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1226 "\n"
1227 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1228 "\n"
1229 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1230 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1231 "\n"
1232 "Distributed under GPL"
1233 msgstr ""
1234 "aLinkCreator, aMule ed2k lotura sortzailea\n"
1235 "\n"
1236 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1237 "\n"
1238 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1239 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1240 "\n"
1241 "GPL lizentziapean banaturik"
1243 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1244 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1245 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1246 msgid "Hashing..."
1247 msgstr "Aztertzen..."
1249 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1250 #, c-format
1251 msgid "Done in %.2f s"
1252 msgstr "%.2f seg-etan egina"
1254 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1255 msgid "You have already added this URL !"
1256 msgstr "URL dagoeneko gehiturik duzu !"
1258 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1259 msgid "Please, enter a non empty URL"
1260 msgstr "Mesedez idatzi zurian ez dagoen URL bat"
1262 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1263 #, c-format
1264 msgid "Processing file number %u: %s"
1265 msgstr "%u zenbakidun fitxategia prozesatzen: %s"
1267 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1268 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1269 msgstr ""
1270 "Zati egiaztapenak eskatu dituzu (9.5 MB baino fitxategi txikiagoekin "
1271 "bakarrik)"
1273 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1274 msgid "Please wait... "
1275 msgstr "Itxoin mesedez... "
1277 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1278 #, c-format
1279 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1280 msgstr "%s ---> Fitxategia ez dago !\n"
1282 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1283 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1284 msgstr "aLinkCreator, aMule ed2k lotura sortzailea"
1286 #: src/DataToText.cpp:35
1287 msgid "Auto [Lo]"
1288 msgstr "Auto [Bax]"
1290 #: src/DataToText.cpp:36
1291 msgid "Auto [No]"
1292 msgstr "Auto [Nor]"
1294 #: src/DataToText.cpp:37
1295 msgid "Auto [Hi]"
1296 msgstr "Auto[Alt]"
1298 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:534 src/ClientListCtrl.cpp:652
1299 #: src/amule.cpp:790
1300 msgid "Connecting"
1301 msgstr "Konektatzen"
1303 #: src/DataToText.cpp:60
1304 msgid "Asking"
1305 msgstr "Eskatzen"
1307 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1308 msgid "Connecting via server"
1309 msgstr "Konektatu zerbitzaria bidez"
1311 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1684
1312 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1313 msgid "Queue Full"
1314 msgstr "Ilara Osoa"
1316 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1317 msgid "On Queue"
1318 msgstr "Ilaran"
1320 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1321 msgid "Transferring"
1322 msgstr "Bidaltzen"
1324 #: src/DataToText.cpp:64
1325 msgid "Receiving hashset"
1326 msgstr "Aztertze ezarpenak jasotzen"
1328 #: src/DataToText.cpp:65
1329 msgid "No needed parts"
1330 msgstr "Ez du behar den zatirik"
1332 #: src/DataToText.cpp:66
1333 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1334 msgstr "Ezin da IDBaxua-IDBaxua konektatu"
1336 #: src/DataToText.cpp:67
1337 msgid "Too many connections"
1338 msgstr "Konexio gehiegi"
1340 #: src/DataToText.cpp:69
1341 msgid "Connecting via Kad"
1342 msgstr "Kad bidez Konektatzen "
1344 #: src/DataToText.cpp:70
1345 msgid "Too many Kad connections"
1346 msgstr "Kad konexio gehiegi"
1348 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1349 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1350 msgid "Banned"
1351 msgstr "Ukatuak"
1353 #: src/DataToText.cpp:72
1354 msgid "Connection Error"
1355 msgstr "Konexioa Errorea"
1357 #: src/DataToText.cpp:73
1358 msgid "Remote Queue Full"
1359 msgstr "Urruneko Hilara Betea"
1361 #: src/DataToText.cpp:103
1362 msgid "Old MLDonkey"
1363 msgstr "MLDonkey Zaharra"
1365 #: src/DataToText.cpp:106
1366 msgid "New MLDonkey"
1367 msgstr "MLDonkey Berria"
1369 #: src/DataToText.cpp:116
1370 msgid "eMule Compatible"
1371 msgstr "eMule Bateragarria"
1373 #: src/DataToText.cpp:126
1374 msgid "Local Server"
1375 msgstr "Zerbitzari Lokala"
1377 #: src/DataToText.cpp:127
1378 msgid "Remote Server"
1379 msgstr "Urruneko Zerbitzaria"
1381 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:701 src/muuli_wdr.cpp:193
1382 #: src/muuli_wdr.cpp:3766 src/SearchDlg.cpp:109
1383 msgid "Kad"
1384 msgstr "Kad"
1386 #: src/DataToText.cpp:129
1387 msgid "Source Exchange"
1388 msgstr "Jatorri Trukaketa"
1390 #: src/DataToText.cpp:130
1391 msgid "Passive"
1392 msgstr "Pasibo"
1394 #: src/DataToText.cpp:131
1395 msgid "Link"
1396 msgstr "Esteka"
1398 #: src/DataToText.cpp:132
1399 msgid "Source Seeds"
1400 msgstr "Jatorri haziak"
1402 #: src/Preferences.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1403 msgid "System default"
1404 msgstr "Sistema lehenetsia"
1406 #: src/Preferences.cpp:628
1407 msgid "Albanian"
1408 msgstr "Albaniera"
1410 #: src/Preferences.cpp:629
1411 msgid "Arabic"
1412 msgstr "Arabiera"
1414 #: src/Preferences.cpp:630
1415 msgid "Basque"
1416 msgstr "Euskara"
1418 #: src/Preferences.cpp:631
1419 msgid "Bulgarian"
1420 msgstr "Bulgariera"
1422 #: src/Preferences.cpp:632
1423 msgid "Catalan"
1424 msgstr "Katalana"
1426 #: src/Preferences.cpp:633
1427 msgid "Chinese (Simplified)"
1428 msgstr "Txinatarra (Sinplea)"
1430 #: src/Preferences.cpp:634
1431 msgid "Chinese (Traditional)"
1432 msgstr "Txinatarra (ohizkoa)"
1434 #: src/Preferences.cpp:635
1435 msgid "Croatian"
1436 msgstr "Kroaziarra"
1438 #: src/Preferences.cpp:636
1439 msgid "Czech"
1440 msgstr "Txekiera"
1442 #: src/Preferences.cpp:637
1443 msgid "Danish"
1444 msgstr "Daniera"
1446 #: src/Preferences.cpp:638
1447 msgid "Dutch"
1448 msgstr "Alemaniarra"
1450 #: src/Preferences.cpp:639
1451 msgid "English (U.K.)"
1452 msgstr "Ingelesa (E.B.)"
1454 #: src/Preferences.cpp:640
1455 msgid "Estonian"
1456 msgstr "Estoniera"
1458 #: src/Preferences.cpp:641
1459 msgid "Finnish"
1460 msgstr "Finlandiera"
1462 #: src/Preferences.cpp:642
1463 msgid "French"
1464 msgstr "Frantsesa"
1466 #: src/Preferences.cpp:643
1467 msgid "Galician"
1468 msgstr "Galiziera"
1470 #: src/Preferences.cpp:644
1471 msgid "German"
1472 msgstr "Alemaniera"
1474 #: src/Preferences.cpp:645
1475 msgid "Greek"
1476 msgstr "Grekoa"
1478 #: src/Preferences.cpp:646
1479 msgid "Hebrew"
1480 msgstr "Hebreera"
1482 #: src/Preferences.cpp:647
1483 msgid "Hungarian"
1484 msgstr "Hungariera"
1486 #: src/Preferences.cpp:648
1487 msgid "Italian"
1488 msgstr "Italiera"
1490 #: src/Preferences.cpp:649
1491 msgid "Italian (Swiss)"
1492 msgstr "Italiera (Suizarra)"
1494 #: src/Preferences.cpp:650
1495 msgid "Japanese"
1496 msgstr "Japoniera"
1498 #: src/Preferences.cpp:651
1499 msgid "Korean"
1500 msgstr "Koreera"
1502 #: src/Preferences.cpp:652
1503 msgid "Lithuanian"
1504 msgstr "Lituaniera"
1506 #: src/Preferences.cpp:653
1507 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1508 msgstr "Norvegiera (Nynorsk)"
1510 #: src/Preferences.cpp:654
1511 msgid "Polish"
1512 msgstr "Poloniera"
1514 #: src/Preferences.cpp:655
1515 msgid "Portuguese"
1516 msgstr "Portugesa"
1518 #: src/Preferences.cpp:656
1519 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1520 msgstr "Portugesa (Brasildarra)"
1522 #: src/Preferences.cpp:657
1523 msgid "Russian"
1524 msgstr "Errusiera"
1526 #: src/Preferences.cpp:658
1527 msgid "Slovenian"
1528 msgstr "Esloveniera"
1530 #: src/Preferences.cpp:659
1531 msgid "Spanish"
1532 msgstr "Gaztelera"
1534 #: src/Preferences.cpp:660
1535 msgid "Swedish"
1536 msgstr "Suediera"
1538 #: src/Preferences.cpp:661
1539 msgid "Turkish"
1540 msgstr "Turkiera"
1542 #: src/Preferences.cpp:1612 src/Preferences.cpp:1626 src/Preferences.cpp:1633
1543 msgid "Unable to determine selected browser!"
1544 msgstr "Ezin da ezarritako nabigatzailea jakin!"
1546 #: src/Preferences.cpp:1664
1547 msgid ""
1548 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1549 msgstr "TCP ataka ezin da 65532 baino altuagoa izan UDP socket-a TCP+3 bait da"
1551 #: src/Preferences.cpp:1665
1552 #, c-format
1553 msgid "Default port will be used (%d)"
1554 msgstr "Lehenetsiriko ataka erabiliko da (%d)"
1556 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1557 msgid "Server Name"
1558 msgstr "Zerbitzaria Izena"
1560 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1561 msgid "Address"
1562 msgstr "Helbidea"
1564 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1565 msgid "Port"
1566 msgstr "Ataka"
1568 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1569 msgid "Description"
1570 msgstr "Azalpena"
1572 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1573 msgid "Ping"
1574 msgstr "Ping"
1576 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1577 msgid "Users"
1578 msgstr "Erabi."
1580 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1581 #: src/muuli_wdr.cpp:2057
1582 msgid "Files"
1583 msgstr "Fitxategiak"
1585 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1586 msgid "Failed"
1587 msgstr "Huts egin du"
1589 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1590 msgid "Static"
1591 msgstr "Estatikoa"
1593 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:865
1594 msgid "Version"
1595 msgstr "Bertsioa"
1597 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1598 msgid ""
1599 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1600 "first. The server was NOT deleted."
1601 msgstr ""
1602 "Ezabatu naian zauden zerbitzarira konektaturik zaude. Mesedez deskonektatu "
1603 "zaitez aurretik. Zerbitzaria EZ da ezabatuko"
1605 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1606 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:712
1607 #: src/amule.cpp:1317
1608 msgid "Info"
1609 msgstr "Argb"
1611 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1612 msgid "(Unknown name)"
1613 msgstr "(Izen Ezezaguna)"
1615 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1616 #, c-format
1617 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1618 msgstr "Ziur al zaude %s zerbitzari tinkoa ezabatu nahi duzula?"
1620 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1621 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1622 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1623 msgid "Yes"
1624 msgstr "Bai"
1626 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1627 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1628 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1629 msgid "No"
1630 msgstr "Ez"
1632 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1633 #, c-format
1634 msgid "Failed to open '%s'"
1635 msgstr "Huts '%s' irekitzerakoan"
1637 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1638 #, c-format
1639 msgid "Servers (%i)"
1640 msgstr "Zerbitzariak (%i)"
1642 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1643 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1644 msgid "Server"
1645 msgstr "Zerbitzaria"
1647 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1648 msgid "Connect to server"
1649 msgstr "Zerbitzarira konektatu "
1651 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1652 msgid "Mark server as static"
1653 msgstr "Zerbitzaria estatiko bezala markatu"
1655 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1656 msgid "Mark server as non-static"
1657 msgstr "Zerbitzaria ez-estatiko bezala markatu"
1659 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1660 msgid "Mark servers as static"
1661 msgstr "Zerbitzariak estatiko bezala markatu"
1663 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1664 msgid "Mark servers as non-static"
1665 msgstr "Zerbitzariak ez-estatiko bezala markatu"
1667 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1668 msgid "Remove server"
1669 msgstr "Ezabatu zerbitzaria"
1671 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1672 msgid "Remove servers"
1673 msgstr "Ezabatu zerbitzariak"
1675 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1676 msgid "Remove all servers"
1677 msgstr "Kendu zerbitzari guztiak"
1679 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:591
1680 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1681 msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelera"
1683 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1684 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1685 msgstr "Kopiatu ED2k loturak arbelera"
1687 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1688 msgid "Reconnect to server"
1689 msgstr "Zerbitzarira birkonektatu"
1691 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1692 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1693 msgstr "Ziur zaude zerbitzari guztiak ezabatu nahi dituzula?"
1695 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1696 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1697 msgstr "Ziur zaude aukeratutako zerbitzaria ezabatu nahi duzula?"
1699 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1700 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1701 msgstr "Ziur zaude aukeratutako zerbitzariak ezabatu nahi dituzula?"
1703 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1704 #, c-format
1705 msgid "Disabled [%s]"
1706 msgstr "Ezgaitua [%s]"
1708 #: src/amuleDlg.cpp:219
1709 #, c-format
1710 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1711 msgstr "Hau eMulen oinarrituriko aMule %s da."
1713 #: src/amuleDlg.cpp:221
1714 #, c-format
1715 msgid "Running on %s"
1716 msgstr "%s-n abiarazirik"
1718 #: src/amuleDlg.cpp:223
1719 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1720 msgstr ""
1721 "Bisitatu http://www.amule.org gunea bertsio berriagorik eskuragarri dagoen "
1722 "jakiteko."
1724 #: src/amuleDlg.cpp:246
1725 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1726 msgstr "Errore konponezina. Akats ordutegia sortzerakoan"
1728 #: src/amuleDlg.cpp:452
1729 msgid "aMule remote control "
1730 msgstr "aMule urruneko kontrola"
1732 #: src/amuleDlg.cpp:458
1733 msgid "Snapshot:"
1734 msgstr "Argazkia:"
1736 #: src/amuleDlg.cpp:460
1737 msgid ""
1738 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1739 "\n"
1740 msgstr ""
1741 " 'Plataforma-orotarako' parez-pareko bezeroa eMule-n oinarritua \n"
1742 "\n"
1744 #: src/amuleDlg.cpp:461
1745 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1746 msgstr " Web gunea: http://www.amule.org\n"
1748 #: src/amuleDlg.cpp:462
1749 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1750 msgstr " Foroa: http://forum.amule.org \n"
1752 #: src/amuleDlg.cpp:463
1753 msgid ""
1754 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1755 "\n"
1756 msgstr ""
1757 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1758 "\n"
1760 #: src/amuleDlg.cpp:464
1761 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1762 msgstr " Kontaktua: admin@amule.org (administrazio arazoak) \n"
1764 #: src/amuleDlg.cpp:465
1765 msgid ""
1766 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1767 "\n"
1768 msgstr ""
1769 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1770 "\n"
1772 #: src/amuleDlg.cpp:466
1773 msgid " Part of aMule is based on \n"
1774 msgstr " aMule zati bat honetan oinarriturik dago: \n"
1776 #: src/amuleDlg.cpp:467
1777 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1778 msgstr "Kademlia: Parez-pareko routing-a XOR metrikan oinarritua.\n"
1780 #: src/amuleDlg.cpp:468
1781 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1782 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1784 #: src/amuleDlg.cpp:469
1785 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1786 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1788 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
1789 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:699 src/KadDlg.cpp:177
1790 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1791 msgid "Message"
1792 msgstr "Mezua"
1794 #: src/amuleDlg.cpp:563
1795 msgid "Status text"
1796 msgstr "Egoera testua"
1798 #: src/amuleDlg.cpp:684
1799 msgid "ED2K: Connecting"
1800 msgstr "ED2K: Konektatzen"
1802 #: src/amuleDlg.cpp:688
1803 msgid "ED2K: Disconnected"
1804 msgstr "ED2K: Deskonektatuta"
1806 #: src/amuleDlg.cpp:694
1807 msgid "Kad: Firewalled"
1808 msgstr "Kad: Suebakirik"
1810 #: src/amuleDlg.cpp:698
1811 msgid "Kad: Connected"
1812 msgstr "Kad: Konektaturik"
1814 #: src/amuleDlg.cpp:703
1815 msgid "Kad: Connecting"
1816 msgstr "Kad: Konektatzen"
1818 #: src/amuleDlg.cpp:707
1819 msgid "Kad: Off"
1820 msgstr "Kad: Itzalia"
1822 #: src/amuleDlg.cpp:754
1823 msgid "Stop the current connection attempts"
1824 msgstr "Geratu uneko konexio saiakerak"
1826 #: src/amuleDlg.cpp:759 src/muuli_wdr.cpp:2943 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1827 msgid "Disconnect"
1828 msgstr "Deskonektatu"
1830 #: src/amuleDlg.cpp:760
1831 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1832 msgstr "Deskonektatu konektatutako sareetatik"
1834 #: src/amuleDlg.cpp:765 src/muuli_wdr.cpp:3126 src/muuli_wdr.cpp:3600
1835 #: src/muuli_wdr.cpp:3822 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1836 msgid "Connect"
1837 msgstr "Konektatu"
1839 #: src/amuleDlg.cpp:766
1840 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1841 msgstr "Konektatu gaituriko sareetara"
1843 #: src/amuleDlg.cpp:812
1844 #, c-format
1845 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1846 msgstr "Gora: %.1f(%.1f) | Behera: %.1f(%.1f)"
1848 #: src/amuleDlg.cpp:814
1849 #, c-format
1850 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1851 msgstr "Gora: %.1f | Behera: %.1f"
1853 #: src/amuleDlg.cpp:836
1854 #, c-format
1855 msgid "aMule (%s | Connected)"
1856 msgstr "aMule (%s | Konektaturik)"
1858 #: src/amuleDlg.cpp:838
1859 #, c-format
1860 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1861 msgstr "aMule (%s | Ez konektaturik)"
1863 #: src/amuleDlg.cpp:869
1864 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1865 msgstr "Benetan aMule itxi egin nahi duzu?"
1867 #: src/amuleDlg.cpp:870
1868 msgid "Exit confirmation"
1869 msgstr "Irteera berrespena"
1871 #: src/amuleDlg.cpp:1147
1872 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1873 msgstr "Ezin dut nabigatzailea irekitzeko komandoa asmatu."
1875 #: src/amuleDlg.cpp:1207
1876 #, c-format
1877 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1878 msgstr "Ez dago '%s' itxura direktorioa"
1880 #: src/amuleDlg.cpp:1212
1881 #, c-format
1882 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1883 msgstr "Abisua: Ezin da '%s' itxura fitxategia irakurketarako ireki"
1885 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1902
1886 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
1887 msgid "Networks"
1888 msgstr "Sareak"
1890 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3824
1891 msgid "Networks Window"
1892 msgstr "Sare Leihoa"
1894 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3825
1895 msgid "Searches"
1896 msgstr "Bilaketak"
1898 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3825
1899 msgid "Searches Window"
1900 msgstr "Bilaketa leihoa"
1902 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:3826
1903 msgid "Transfers"
1904 msgstr "Transferentziak"
1906 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3826
1907 msgid "Files Transfers Window"
1908 msgstr "Fitxategi Transferentzia leihoa"
1910 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3828
1911 msgid "Shared Files Window"
1912 msgstr "Partekatutako fitxategi leihoa"
1914 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3387
1915 #: src/muuli_wdr.cpp:3829
1916 msgid "Messages"
1917 msgstr "Mezuak"
1919 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3829
1920 msgid "Messages Window"
1921 msgstr "Mezu leihoa"
1923 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:637
1924 #: src/Statistics.cpp:931 src/muuli_wdr.cpp:1105 src/muuli_wdr.cpp:2231
1925 #: src/muuli_wdr.cpp:3830
1926 msgid "Statistics"
1927 msgstr "Estatistikak"
1929 #: src/amuleDlg.cpp:1334 src/muuli_wdr.cpp:3830
1930 msgid "Statistics Graph Window"
1931 msgstr "Estatistika grafiko leihoa"
1933 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3832
1934 msgid "Preferences Settings Window"
1935 msgstr "Hobespen Ezarpen Leihoa"
1937 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3833
1938 msgid "Import"
1939 msgstr "Inportatu"
1941 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3833
1942 msgid "The partfile importer tool"
1943 msgstr "Zati fitxategi inportazio tresna"
1945 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3834
1946 msgid "About"
1947 msgstr "Honi Buruz"
1949 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3834
1950 msgid "About/Help"
1951 msgstr "Honi Buruz/Laguntza"
1953 #: src/amuleDlg.cpp:1484
1954 msgid "ed2k network"
1955 msgstr ""
1957 #: src/amuleDlg.cpp:1488
1958 msgid "Kad network"
1959 msgstr ""
1961 #: src/amuleDlg.cpp:1493
1962 msgid "No network"
1963 msgstr ""
1965 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1373
1966 #: src/muuli_wdr.cpp:3467
1967 msgid "General"
1968 msgstr "Orokorra"
1970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:682
1971 msgid "Connection"
1972 msgstr "Konexioa"
1974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3462
1975 msgid "Proxy"
1976 msgstr "Proxy-a"
1978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1979 msgid "Message Filter"
1980 msgstr "Mezu Iragazkia"
1982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1983 msgid "Remote Controls"
1984 msgstr "Urruneko Kontrolak"
1986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3329
1987 msgid "Online Signature"
1988 msgstr "Sinadura Linean"
1990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2151
1991 msgid "Directories"
1992 msgstr "Direktorioak"
1994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3195
1995 msgid "Security"
1996 msgstr "Segurtasuna"
1998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
1999 msgid "Gui Tweaks"
2000 msgstr "Interfaze Aldagaiak"
2002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2332
2003 msgid "Core Tweaks"
2004 msgstr "Oinarri Aldagaiak"
2006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3791
2007 msgid "Events"
2008 msgstr "Gertaerak"
2010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3628
2011 msgid "Debugging"
2012 msgstr "Arazpena"
2014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1689
2015 msgid "User Defined"
2016 msgstr "Erabiltzaileak ezarririk"
2018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
2019 msgid ""
2020 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2021 "\n"
2022 msgstr ""
2023 "aMule berrabiarazi egin behar da aldaketa hauek gaitu ahal izateko:\n"
2024 "\n"
2026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:502
2027 msgid "- TCP port changed.\n"
2028 msgstr "- TCP ataka aldaturik.\n"
2030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
2031 msgid "- UDP port changed.\n"
2032 msgstr "- UDP - ataka aldaturik.\n"
2034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:516
2035 msgid ""
2036 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2037 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
2038 msgstr ""
2039 "Zure zerbitzari auto-eguneraketa zerrenda hutsik dago.\n"
2040 "'Abiaraztean zerbitzari zerrenda auto-eguneraketa' ezgaituko da"
2042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:523
2043 msgid ""
2044 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2045 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2046 msgstr ""
2047 "Kanpo konexioak gaiturik dituzu baina ez duzu pasahitzik ezarri.\n"
2048 "Kanpo konexiorik ezin da onartu baliozko pasahitza ezarri arte."
2050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
2051 msgid "- Language changed.\n"
2052 msgstr "- Hizkuntza aldaturik.\n"
2054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:540
2055 msgid "- Temp folder changed.\n"
2056 msgstr "- Aldiroko karpeta aldaturik.\n"
2058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:112
2059 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2060 msgstr "Gora: 0.0 | Behera: 0.0"
2062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
2063 msgid ""
2064 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2065 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2066 msgstr ""
2067 "Bai ED2K bai Kad sareak ezgaiturik daude,\n"
2068 "Ez zara konektatzeko gai izango behintzat bietako bat gaitu arte."
2070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
2071 msgid ""
2072 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2073 "Enable UDP port or disable Kad."
2074 msgstr ""
2075 "Kad ezin da abaiarazi zure UDP ataka ezgaiturik badago.\n"
2076 "UDP ataka gaitu edo Kad ezgaitu."
2078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
2079 msgid ""
2080 "\n"
2081 "You MUST restart aMule now.\n"
2082 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2083 msgstr ""
2084 "\n"
2085 "aMule orain berrabiarazi BEHAR duzu.\n"
2086 "Orain ez berrabiaraziaz gero ez kexatu ezer txarra gertatzen bada.\n"
2088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
2089 msgid "WARNING"
2090 msgstr "OHARRA"
2092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:698
2093 msgid ""
2094 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2095 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2096 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2097 msgstr ""
2098 "Zure auto-eguneraketa zerbitzari zerrenda zurian dago.\n"
2099 "Mesedez bete behintzat baliozko server.met fitxategi batetara zuzenduaz.\n"
2100 "Klikatu \"zerrenda\" botoia URL-a sartzeko."
2102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2103 msgid "Temporary files"
2104 msgstr "Aldi baterako fitxategiak"
2106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:844
2107 msgid "Incoming files"
2108 msgstr "Sarrera fitxategiak"
2110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:849
2111 msgid "Online Signatures"
2112 msgstr "Linean Sinadurak"
2114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:862
2115 #, c-format
2116 msgid "Choose a folder for %s"
2117 msgstr "Aukeratu karpeta bat %s-rentzat"
2119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
2120 msgid "Browse for videoplayer"
2121 msgstr "Arakatu bideo erreproduktorea"
2123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:886
2124 msgid "Select browser"
2125 msgstr "Hautatu"
2127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
2128 #, c-format
2129 msgid "Executable%s"
2130 msgstr "Abiarazgarria%s"
2132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:913
2133 msgid "Edit Serverlist"
2134 msgstr "Editatu zerbitzari zerrenda"
2136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
2137 msgid ""
2138 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2139 "Only one url on each line."
2140 msgstr ""
2141 "Gehitu hemen server.met deskargatzeko URL-a.\n"
2142 "URL helbide bat lerro bakoitzean."
2144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:970
2145 #, c-format
2146 msgid "Update delay: %d second"
2147 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2148 msgstr[0] "Eguneratze maiztasuna: seg %d"
2149 msgstr[1] "Eguneratze maiztasuna: %d seg"
2151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:977
2152 #, c-format
2153 msgid "Time for average graph: %d minute"
2154 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2155 msgstr[0] "Batez besteko grafiko denbora: minutu %d"
2156 msgstr[1] "Batez besteko grafiko denbora: %d minutu"
2158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:983
2159 #, c-format
2160 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2161 msgstr "Konexio grafiko eskala: %d"
2163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:989
2164 #, c-format
2165 msgid "Update delay : %d second"
2166 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2167 msgstr[0] "Eguneratze atzerapena : segundu %d"
2168 msgstr[1] "Eguneratze atzerapena : %d segundu"
2170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
2171 #, c-format
2172 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2173 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2174 msgstr[0] "Fitxategi buffer Tamaina: byte %d"
2175 msgstr[1] "Fitxategi buffer Tamaina: %d byte"
2177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
2178 #, c-format
2179 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2180 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2181 msgstr[0] "Igoera ilara tamaina: bezero %d"
2182 msgstr[1] "Igoera ilara tamaina: %d bezero"
2184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
2185 #, c-format
2186 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2187 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2188 msgstr[0] "Zerbitzari konexio berritze maiztasuna: minutu %d "
2189 msgstr[1] "Zerbitzari konexio berritze maiztasuna: %d minutu"
2191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
2192 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2193 msgstr "Zerbitzarira konexio berritze maiztasuna: Ezgaiturik"
2195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1074
2196 #, c-format
2197 msgid "Execute command on `%s' event"
2198 msgstr "Komandoa`%s' gertaeran exekutatu"
2200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1077
2201 msgid "Enable command execution on core"
2202 msgstr "Gaitu komando exekuzioa muinean "
2204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2205 msgid "Core command:"
2206 msgstr "Muin Komandoa:"
2208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1094
2209 msgid "Enable command execution on GUI"
2210 msgstr "Gaitu komando exekuzioa urruneko interfazean"
2212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1102
2213 msgid "GUI command:"
2214 msgstr "Urruneko interfaze komandoa:"
2216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1111
2217 msgid "The following variables will be replaced:"
2218 msgstr "Hurrengo aldagiak aldatuko dira:"
2220 #: src/ExternalConn.cpp:102
2221 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2222 msgstr "Baimendu gabeko sarrera saiakera. Konexioa itxirik."
2224 #: src/ExternalConn.cpp:117
2225 msgid "External connection closed."
2226 msgstr "Kanpo konexioa ukaturik."
2228 #: src/ExternalConn.cpp:144
2229 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2230 msgstr "Pasahitz zuria dela eta kanpo konexioak ezgaiturik!"
2232 #: src/ExternalConn.cpp:169
2233 msgid "External connections disabled in config file"
2234 msgstr "Kanpo konexioak ezgaiturik konfigurazio fitxategian"
2236 #: src/ExternalConn.cpp:218
2237 msgid "New external connection accepted"
2238 msgstr "Kanpo konexio berri bat onartu da"
2240 #: src/ExternalConn.cpp:221
2241 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2242 msgstr "Errorea: ezin da kanpo konexio berririk onartu"
2244 #: src/ExternalConn.cpp:240
2245 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2246 msgstr "Hobespenetan pasahitza zurian dela eta kanpo konexioak ukaturik!"
2248 #: src/ExternalConn.cpp:250
2249 #, c-format
2250 msgid "Connecting client: %s %s"
2251 msgstr "Bezerora konektatzen: %s %s"
2253 #: src/ExternalConn.cpp:252
2254 msgid "Unknown version"
2255 msgstr "Bertsio ezezaguna"
2257 #: src/ExternalConn.cpp:263
2258 msgid ""
2259 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2260 "remote from same snapshot."
2261 msgstr ""
2262 "Okerreko bertsio ID-a, bitar baterezintasuna dago. Erabili urruneko eta "
2263 "nagusi bertsio berdina."
2265 #: src/ExternalConn.cpp:268
2266 msgid ""
2267 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2268 "*sigh* possible crash prevented"
2269 msgstr ""
2270 "Ezin zara kaleratutako bertsio batetara konektatu edozein SVN bertsiotik! "
2271 "*ikusi* apurketa aukera saihestua"
2273 #: src/ExternalConn.cpp:289
2274 msgid "Authentication failed."
2275 msgstr "Egiaztapenak huts egin du."
2277 #: src/ExternalConn.cpp:293
2278 msgid "Invalid protocol version."
2279 msgstr "Protokolo bertsio baliogabea."
2281 #: src/ExternalConn.cpp:297
2282 msgid "Missing protocol version tag."
2283 msgstr "Protokolo bertsio marka falta da."
2285 #: src/ExternalConn.cpp:301
2286 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2287 msgstr "Eskakizun baliogabea, lehenik identifikatu egin behar zara."
2289 #: src/ExternalConn.cpp:307
2290 msgid "Access granted."
2291 msgstr "Sarrera onartua."
2293 #: src/ExternalConn.cpp:565
2294 #, c-format
2295 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2296 msgstr ""
2297 "Urruneko ZatiFitxategi komandoak huts egin du: Ez da %s fitxategi "
2298 "egiaztapena aurkitu"
2300 #: src/ExternalConn.cpp:567
2301 #, c-format
2302 msgid "FileHash not found: %s"
2303 msgstr "Ez da %s fitxategi egiaztapena aurkitu"
2305 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2306 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2307 msgstr "OOPS! OpCode prozesu errorea!"
2309 #: src/ExternalConn.cpp:660
2310 msgid "Server not added"
2311 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu"
2313 #: src/ExternalConn.cpp:678
2314 #, c-format
2315 msgid "server not found: %s"
2316 msgstr "ez da zerbitzaria aurkitu: %s"
2318 #: src/ExternalConn.cpp:694
2319 msgid "need to define server to be removed"
2320 msgstr "ezabatzeko zerbitzaria ezarri behar da"
2322 #: src/ExternalConn.cpp:708
2323 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2324 msgstr "ED2K hobespenetan ezgaiturik dago."
2326 #: src/ExternalConn.cpp:804
2327 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2328 msgstr "Bilaketa bidean. Emaitzak emango une batetan!"
2330 #: src/ExternalConn.cpp:809
2331 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2332 msgstr "Urruneko interfazeko Web bilaketak ez du zentzurik."
2334 #: src/ExternalConn.cpp:860
2335 msgid "Kad is disabled in preferences."
2336 msgstr "Kad ezgaiturik dago hobespenetan."
2338 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2339 msgid "No points for graph."
2340 msgstr "Ez dago punturik grafikoarentzat."
2342 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2343 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2344 msgstr "Zure bezeroa ez dago xehetasun maila honetarako konfiguraturik."
2346 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2347 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2348 msgstr "KanpoKonexioa: itzaltzeko eskaera eginik"
2350 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2351 msgid "Already shutting down."
2352 msgstr "Dagoeneko irteten."
2354 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2355 #, c-format
2356 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2357 msgstr "KanpoKonexioa: '%s' lotura gehitzen"
2359 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2360 msgid "Invalid link or already on list."
2361 msgstr "Lotura baliogabea edo zerrendan dagoeneko."
2363 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2364 msgid "File not found."
2365 msgstr "Fitxategia ez da aurkitu."
2367 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2368 msgid "Invalid file name."
2369 msgstr "Fitxategi izen baliogabea."
2371 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2372 msgid "Unable to rename file."
2373 msgstr "Ezinda fitxategia berrizendatu."
2375 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2376 msgid "Already connected to ED2K."
2377 msgstr "Dagoeneko ED2K-ra konektaturik."
2379 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2380 msgid "Connecting to ED2K..."
2381 msgstr "ED2K-ra konektatzen..."
2383 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2384 msgid "Already connected to Kad."
2385 msgstr "Dagoeneko Kad-era konektaturik."
2387 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2388 msgid "Connecting to Kad..."
2389 msgstr "Kad-era konektatzen..."
2391 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2392 msgid "All networks are disabled."
2393 msgstr "Sare guztiak ezgaiturik daude."
2395 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2396 msgid "Disconnected from ED2K."
2397 msgstr "ED2k-tik deskonektaturik."
2399 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2400 msgid "Disconnected from Kad."
2401 msgstr "Kad-etik deskonektaturik."
2403 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2404 #, c-format
2405 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2406 msgstr "KanpoKonexioa: opcode baliogabea jasoa: %#x"
2408 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2409 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2410 msgstr "Opcode baliogabea (okerreko protokolo bertsioa?)"
2412 #: src/UploadClient.cpp:269
2413 #, c-format
2414 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2415 msgstr ""
2416 "Huts fitxategia irekitzean (%s), partekatutako fitxategi zerrendatik kentzen"
2418 #: src/UploadClient.cpp:714
2419 #, c-format
2420 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2421 msgstr "Egiaztapena eskaturik fitxategi ezezagunarentzat: %s"
2423 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2424 #, c-format
2425 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2426 msgstr "`%s' komandoa (`%d' pid-a duena) `%d' egoera kodeaz amaitu da."
2428 #: src/ServerWnd.cpp:104
2429 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2430 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: ez da IP edo ostalari izenik ezarri."
2432 #: src/ServerWnd.cpp:109
2433 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2434 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: Baliogabeko zerbitzari-ataka ezarririk."
2436 #: src/ServerWnd.cpp:162
2437 msgid "ED2K Status:"
2438 msgstr "ED2k Egoera:"
2440 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:704
2441 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2442 msgid "Connected"
2443 msgstr "Konektaturik"
2445 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2922
2446 msgid "IP:Port"
2447 msgstr "IP Ataka"
2449 #: src/ServerWnd.cpp:173
2450 msgid "ID"
2451 msgstr "ID"
2453 #: src/ServerWnd.cpp:205
2454 msgid "Kademlia Status:"
2455 msgstr "Kademlia Egoera:"
2457 #: src/ServerWnd.cpp:208
2458 msgid "Running"
2459 msgstr "Martxan"
2461 #: src/ServerWnd.cpp:214
2462 msgid "Status:"
2463 msgstr "Egoera:"
2465 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2466 msgid "Disconnected"
2467 msgstr "Deskonektatuta"
2469 #: src/ServerWnd.cpp:218
2470 msgid "Connection State:"
2471 msgstr "Konexio Egoera:"
2473 #: src/ServerWnd.cpp:219
2474 msgid "Firewalled"
2475 msgstr "Suebakirik"
2477 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2674 src/muuli_wdr.cpp:2777
2478 msgid "OK"
2479 msgstr "Ados"
2481 #: src/ServerWnd.cpp:223
2482 msgid "Firewalled state: "
2483 msgstr "Suebaki egoera:"
2485 #: src/ServerWnd.cpp:224
2486 msgid "Connected to buddy"
2487 msgstr "Lagunera Konektaturik"
2489 #: src/ServerWnd.cpp:224
2490 msgid "No buddy"
2491 msgstr "Laguna Ez"
2493 #: src/ServerWnd.cpp:243
2494 msgid "Average Users:"
2495 msgstr "Batazbesteko Erabi.:"
2497 #: src/ServerWnd.cpp:246
2498 msgid "Average Files:"
2499 msgstr "Batazbesteko Fitxategiak:"
2501 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:715
2502 msgid "Not running"
2503 msgstr "Geldirik"
2505 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2506 #, c-format
2507 msgid "Uptime: %s"
2508 msgstr "Abiarazia: %s"
2510 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:643
2511 msgid "Transfer"
2512 msgstr "Transferentzia"
2514 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2515 msgid "Uploads"
2516 msgstr "Igoerak"
2518 #: src/Statistics.cpp:647
2519 #, c-format
2520 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2521 msgstr "Igotako Datuak (Saioa (Guztira)): %s"
2523 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2524 #, c-format
2525 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2526 msgstr "Guztira Buruak (Paketeak): %s"
2528 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2529 #, c-format
2530 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2531 msgstr "Fitxategi Eskakizun Buruak (Paketeak): %s"
2533 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2534 #, c-format
2535 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2536 msgstr "Jatorri Aldaketa Buruak (Paketeak): %s"
2538 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2539 #, c-format
2540 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2541 msgstr "Zerbitzari Buruak (Paketeak): %s"
2543 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2544 #, c-format
2545 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2546 msgstr "Kad Buruak (Paketeak): %s"
2548 #: src/Statistics.cpp:658
2549 #, c-format
2550 msgid "Active Uploads: %s"
2551 msgstr "Igoera Aktiboak: %s"
2553 #: src/Statistics.cpp:659
2554 #, c-format
2555 msgid "Waiting Uploads: %s"
2556 msgstr "Igoerak Zain: %s"
2558 #: src/Statistics.cpp:660
2559 #, c-format
2560 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2561 msgstr "Guztira behar bezala igotako saioak: %s"
2563 #: src/Statistics.cpp:661
2564 #, c-format
2565 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2566 msgstr "Guztira oker igotako saioak: %s"
2568 #: src/Statistics.cpp:663
2569 #, c-format
2570 msgid "Average upload time: %s"
2571 msgstr "Batez besteko igoera denbora: %s"
2573 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:419
2574 msgid "Downloads"
2575 msgstr "Deskargak"
2577 #: src/Statistics.cpp:666
2578 #, c-format
2579 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2580 msgstr "Deskargaturiko Datuak (Saioa (Guztira)): %s"
2582 #: src/Statistics.cpp:677
2583 #, c-format
2584 msgid "Found Sources: %s"
2585 msgstr "Aurkituriko Iturburuak: %s"
2587 #: src/Statistics.cpp:678
2588 #, c-format
2589 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2590 msgstr "Deskarga Aktiboak (zatiak): %s"
2592 #: src/Statistics.cpp:680
2593 #, c-format
2594 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2595 msgstr "Saio IG/DE Abiadura (Guztira): %s"
2597 #: src/Statistics.cpp:683
2598 #, c-format
2599 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2600 msgstr "Batez besteko deskarga (Saioa): %s"
2602 #: src/Statistics.cpp:684
2603 #, c-format
2604 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2605 msgstr "Batez besteko igoera (Saioa): %s"
2607 #: src/Statistics.cpp:685
2608 #, c-format
2609 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2610 msgstr "Gehienezko deskarga abiadura (Saioa): %s"
2612 #: src/Statistics.cpp:686
2613 #, c-format
2614 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2615 msgstr "Gehienezko igoera abiadura (Saioa): %s"
2617 #: src/Statistics.cpp:687
2618 #, c-format
2619 msgid "Reconnects: %i"
2620 msgstr "Berkonexioak: %i"
2622 #: src/Statistics.cpp:688
2623 #, c-format
2624 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2625 msgstr "Denbora lehen transferentziatik: %s"
2627 #: src/Statistics.cpp:689
2628 #, c-format
2629 msgid "Connected To Server Since: %s"
2630 msgstr "Zerbitzaria noiztik konektatua: %s"
2632 #: src/Statistics.cpp:690
2633 #, c-format
2634 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2635 msgstr "Konexio Aktiboak (estimazioa): %i"
2637 #: src/Statistics.cpp:691
2638 #, c-format
2639 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2640 msgstr "Gehienezko Konexio Mugara iritxi: %s"
2642 #: src/Statistics.cpp:692
2643 #, c-format
2644 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2645 msgstr "Batez besteko Konexioak (ebaluazioa): %g"
2647 #: src/Statistics.cpp:694
2648 #, c-format
2649 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2650 msgstr "Puntako konexioak (estimazioa): %i"
2652 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2653 msgid "Clients"
2654 msgstr "Bezeroak"
2656 #: src/Statistics.cpp:703
2657 msgid "Filtered"
2658 msgstr "Iragazirik"
2660 #: src/Statistics.cpp:705
2661 #, c-format
2662 msgid "Total: %i Known: %i"
2663 msgstr "Guztira: %i Ezagunak: %i"
2665 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1980
2666 msgid "Servers"
2667 msgstr "Zerbitzariak"
2669 #: src/Statistics.cpp:709
2670 #, c-format
2671 msgid "Working Servers: %i"
2672 msgstr "Zerbitzariak Martxan: %i"
2674 #: src/Statistics.cpp:710
2675 #, c-format
2676 msgid "Failed Servers: %i"
2677 msgstr "Huts egindako Zerbitzariak: %i"
2679 #: src/Statistics.cpp:711
2680 #, c-format
2681 msgid "Total: %s"
2682 msgstr "Guztira: %s"
2684 #: src/Statistics.cpp:712
2685 #, c-format
2686 msgid "Deleted Servers: %s"
2687 msgstr "Ezabatutako Zerbitzariak: %s"
2689 #: src/Statistics.cpp:713
2690 #, c-format
2691 msgid "Filtered Servers: %s"
2692 msgstr "Iragaziriko Zerbitzariak: %s"
2694 #: src/Statistics.cpp:714
2695 #, c-format
2696 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2697 msgstr "Erabiltzaileak - Zerbitzariak Martxan: %llu"
2699 #: src/Statistics.cpp:715
2700 #, c-format
2701 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2702 msgstr "Fitxategiak - Zerbitzariak Martxan: %llu"
2704 #: src/Statistics.cpp:716
2705 #, c-format
2706 msgid "Total Users: %llu"
2707 msgstr "Guztira Erabiltzaileak: %llu"
2709 #: src/Statistics.cpp:717
2710 #, c-format
2711 msgid "Total Files: %llu"
2712 msgstr "Guztira Fitxategiak: %llu"
2714 #: src/Statistics.cpp:718
2715 #, c-format
2716 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2717 msgstr "Zerbitzari lan karga %.2f%%"
2719 #: src/Statistics.cpp:722
2720 #, c-format
2721 msgid "Number of Shared Files: %s"
2722 msgstr "Partekatutako Fitxategi kopurua: %s"
2724 #: src/Statistics.cpp:723
2725 #, c-format
2726 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2727 msgstr "Guztira Partekatutako Fitxategi tamaina: %s"
2729 #: src/Statistics.cpp:725
2730 #, c-format
2731 msgid "Average filesize: %s"
2732 msgstr "Batez besteko fitxategi tamaina: %s"
2734 #: src/Statistics.cpp:866
2735 msgid "Operating System"
2736 msgstr "Sistema Eragilea"
2738 #: src/Statistics.cpp:891
2739 msgid "Not Received"
2740 msgstr "Ez Jasoa"
2742 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2743 msgid "Cut"
2744 msgstr "Ebaki"
2746 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2747 msgid "Copy"
2748 msgstr "Kopiatu"
2750 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2751 msgid "Paste"
2752 msgstr "Itsatsi"
2754 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2755 msgid "Select All"
2756 msgstr "Hautatu dena"
2758 #: src/SearchList.cpp:292
2759 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2760 msgstr "Ezin da Kad bilaketarik egin Kad ez badago abiarazirik "
2762 #: src/SearchList.cpp:294
2763 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2764 msgstr "Ezin da ED2K bilaketarik egin ED2K ez badago konektaturik"
2766 #: src/SearchList.cpp:341
2767 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2768 msgstr "Espero gabeko errorea Kad bilaketa egitean: "
2770 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2771 #, c-format
2772 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2773 msgstr "'%s'-ren mezu bat iragazi da (IP:%s)"
2775 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2776 #, c-format
2777 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2778 msgstr "'%s'-ren mezu berria (IP:%s)"
2780 #: src/ClientTCPSocket.cpp:821
2781 #, c-format
2782 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2783 msgstr ""
2784 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako fitxategi zerrenda eskatu du -> "
2785 "Onartua"
2787 #: src/ClientTCPSocket.cpp:842
2788 #, c-format
2789 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2790 msgstr ""
2791 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako fitxategi zerrenda eskatu du -> "
2792 "Ukatua"
2794 #: src/ClientTCPSocket.cpp:874
2795 #, c-format
2796 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2797 msgstr ""
2798 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako direktorioen zerrenda eskatu du -> "
2799 "Onarturik"
2801 #: src/ClientTCPSocket.cpp:914
2802 #, c-format
2803 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2804 msgstr ""
2805 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako direktorioen zerrenda eskatu du -> "
2806 "Ukaturik"
2808 #: src/ClientTCPSocket.cpp:939
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2812 msgstr ""
2813 "%s (%u) erabiltzaileak %s direktorioaren partekatutako fitxategi zerrenda "
2814 "eskatu du -> Onarturik"
2816 #: src/ClientTCPSocket.cpp:976
2817 #, c-format
2818 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2819 msgstr ""
2820 "%s (%u) erabiltzaileak %s direktorioaren partekatutako fitxategi zerrenda "
2821 "eskatu du -> Ukatua"
2823 #: src/ClientTCPSocket.cpp:995
2824 #, c-format
2825 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2826 msgstr "%s (%u) erabiltzailearen %s partekatutako direktorioa"
2828 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1010
2829 #, c-format
2830 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2831 msgstr ""
2832 "%s (%u) erabiltzailea eskatugabeko partekatutako direktorioak bidali ditu."
2834 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1025
2835 #, c-format
2836 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2837 msgstr ""
2838 "%s (%u) erabiltzaileak %s direktorioko partekatutako fitxategi zerrenda "
2839 "bidali du"
2841 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2842 #, c-format
2843 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2844 msgstr ""
2845 "%s (%u) erabiltzaileak partekatutako fitxategi zerrenda bidaltzeaz bukatu du"
2847 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1037
2848 #, c-format
2849 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2850 msgstr ""
2851 "%s (%u) erabiltzaileak eskatu gabeko partekatutako fitxategi zerrenda bidali "
2852 "du"
2854 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1049
2855 #, c-format
2856 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2857 msgstr ""
2858 "%s (%u) erabiltzaileak fitxategi/direktorio partekatuen zerrenda ikustea "
2859 "ukatu du"
2861 #: src/KadDlg.cpp:132
2862 #, c-format
2863 msgid "Nodes (%u)"
2864 msgstr "Nodoak (%u)"
2866 #: src/KadDlg.cpp:167
2867 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2868 msgstr "Abiarazteko ip baliogabea"
2870 #: src/KadDlg.cpp:173
2871 msgid "Invalid port to bootstrap"
2872 msgstr "Abiarazteko ataka baliogabea"
2874 #: src/KadDlg.cpp:177
2875 msgid "Please fill all fields required"
2876 msgstr "Beharrezko eremu guztiak bete"
2878 #: src/KadDlg.cpp:196
2879 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2880 msgstr "Ziur zaude nodes.dat fitxategi berri bat deskargatu nahi duzula?\n"
2882 #: src/KadDlg.cpp:197
2883 msgid ""
2884 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2885 msgstr ""
2886 "Hau eginez zure nodo zerrenda ezabatu eta Kademlia konexioa berrabiaraziko "
2887 "da."
2889 #: src/KadDlg.cpp:198
2890 msgid "Continue?"
2891 msgstr "Jarraitu?"
2893 #: src/Logger.cpp:270
2894 msgid "Error: "
2895 msgstr "Errorea:"
2897 #: src/Logger.cpp:270
2898 msgid "Warning: "
2899 msgstr "Oharra:"
2901 #: src/AddFriend.cpp:45
2902 msgid "Add a Friend"
2903 msgstr "Laguna gehitu"
2905 #: src/AddFriend.cpp:61
2906 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2907 msgstr "Baliozko IP helbide eta ataka sartu behar dituzu!"
2909 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2910 msgid "Information"
2911 msgstr "Argibideak"
2913 #: src/AddFriend.cpp:67
2914 msgid "The specified userhash is not valid!"
2915 msgstr "Emandako erabiltzaile egiaztapena ez da baliozkoa!"
2917 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2918 #: src/PartFile.cpp:3906 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2919 msgid "Sources"
2920 msgstr "Jatorriak"
2922 #: src/SearchListCtrl.cpp:566 src/ClientListCtrl.cpp:505
2923 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2924 msgid "File"
2925 msgstr "Fitxategia"
2927 #: src/SearchListCtrl.cpp:567 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1747
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
2929 msgid "Download"
2930 msgstr "Deskargatu"
2932 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/DownloadListCtrl.cpp:950
2933 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2934 msgid "Category"
2935 msgstr "Kategoria"
2937 #: src/SearchListCtrl.cpp:570 src/SearchDlg.cpp:647
2938 msgid "Main"
2939 msgstr "Nagusia"
2941 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
2942 msgid "Download in category"
2943 msgstr "Kategori honetan deskargatu: "
2945 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
2946 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2947 msgstr "Zerikusia duten fitxategiak bilatu (ED2k, zerbitzari lokala)"
2949 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
2950 msgid "Mark as known file"
2951 msgstr "Markatu fitxategia ezaguna bezala"
2953 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2954 msgid "Connect to remote amule"
2955 msgstr "Urruneko amulera konektatu"
2957 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2958 msgid "Connection failed "
2959 msgstr "Konexioak huts egin du"
2961 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:127
2962 #: src/OtherFunctions.cpp:145 src/OtherFunctions.cpp:199 src/amule.cpp:841
2963 #: src/amule.cpp:962 src/amule.cpp:1328
2964 msgid "Error"
2965 msgstr "Errorea"
2967 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1067
2968 msgid ""
2969 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2970 "lowid."
2971 msgstr ""
2972 "ABISUA: Ezin duzu zure burua ed2k lotura jatorri bezala ezarri id-baxua "
2973 "duzun bitartean."
2975 #: src/amule-remote-gui.cpp:577
2976 #, c-format
2977 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2978 msgstr "Erabiltzaileak: E: %s K: %s | Fitxategiak E: %s K: %s"
2980 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
2981 msgid "All"
2982 msgstr "Guztiak"
2984 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
2985 #, c-format
2986 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2987 msgstr "Guztira Erab: %s | Guztira Fitxategiak: %s"
2989 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
2990 msgid "Transferred"
2991 msgstr "Transferituta"
2993 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2994 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:744
2995 msgid "Completed"
2996 msgstr "Amaitua"
2998 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
2999 msgid "Speed"
3000 msgstr "Abiadura"
3002 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
3003 msgid "Progress"
3004 msgstr "Egoera"
3006 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/PartFile.cpp:3908
3007 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
3008 msgid "Status"
3009 msgstr "Egoera"
3011 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3012 msgid "Time Remaining"
3013 msgstr "Denbora Faltan"
3015 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3016 msgid "Last Seen Complete"
3017 msgstr "Azkenez Osoa Ikusirik"
3019 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
3020 msgid "Last Reception"
3021 msgstr "Azkenez jasoa"
3023 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3024 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3025 msgstr "Ziur zaude aukeratutako fitxategia ezabatu nahi duzula?"
3027 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3028 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3029 msgstr "Ziur zaude aukeratutako fitxategia ezabatu nahi duzula?"
3031 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:360
3032 msgid "Send message to user"
3033 msgstr "Bidali mezua erabiltzaileari"
3035 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
3036 msgid "Message to send:"
3037 msgstr "Bidali behar de mezua:"
3039 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:377
3040 msgid "&Stop"
3041 msgstr "&Gelditu"
3043 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:378
3044 msgid "&Pause"
3045 msgstr "&Pausa"
3047 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:379
3048 msgid "&Resume"
3049 msgstr "&Berrekin"
3051 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3052 msgid "C&lear completed"
3053 msgstr "G&arbitu bukaturikoak"
3055 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3056 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3057 msgstr "Jaitsi fitxategi honen A4AF guztiak orain"
3059 #: src/DownloadListCtrl.cpp:914
3060 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3061 msgstr "Jaitsi fitxategi honen A4AF guztiak (Auto)"
3063 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3064 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3065 msgstr "Jaitsi fitxategi guztien a4af guztiak orain"
3067 #: src/DownloadListCtrl.cpp:922
3068 msgid "Extended Options"
3069 msgstr "Hedatutako Aukerak"
3071 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/DownloadListCtrl.cpp:986
3072 msgid "Preview"
3073 msgstr "Aurrebista"
3075 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934
3076 msgid "Show file &details"
3077 msgstr "Erakutsi &xehetasunak"
3079 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:826
3080 msgid "Show all comments"
3081 msgstr "Erakutsi iruzkin guztiak"
3083 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941
3084 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3085 msgstr "Kopiatu URI magnetikoa arbelera"
3087 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954
3088 msgid "unassign"
3089 msgstr "ezarri gabea"
3091 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961
3092 msgid "Assign to category"
3093 msgstr "Ezarri kategoria bat"
3095 #: src/DownloadListCtrl.cpp:989
3096 msgid "&Open the file"
3097 msgstr "&Ireki fitxategia"
3099 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1013 src/ClientListCtrl.cpp:254
3100 msgid "Remove from friends"
3101 msgstr "Lagunetatik kendu"
3103 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1013 src/ClientListCtrl.cpp:254
3104 msgid "Add to Friends"
3105 msgstr "Gehitu lagun zerrendara"
3107 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1015 src/ClientListCtrl.cpp:256
3108 msgid "Send message"
3109 msgstr "Mezua bidali"
3111 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1016
3112 msgid "Swap to this file"
3113 msgstr "Swap fitxategi honentzat"
3115 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1302 src/DownloadListCtrl.cpp:1605
3116 #: src/OtherFunctions.cpp:154 src/StatisticsDlg.cpp:100
3117 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1755 src/muuli_wdr.cpp:1768
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:1781 src/muuli_wdr.cpp:1799 src/muuli_wdr.cpp:1812
3119 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3120 msgid "kB/s"
3121 msgstr "kB/s"
3123 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1425 src/DownloadListCtrl.cpp:1436
3124 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3125 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3127 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1653
3128 msgid "A4AF"
3129 msgstr "A4AF"
3131 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1703
3132 #, c-format
3133 msgid "QR: %u (%i)"
3134 msgstr "QR: %u (%i)"
3136 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1717
3137 msgid "Asked for another file"
3138 msgstr "Beste fitxategi batez galdeturik"
3140 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2040
3141 #, c-format
3142 msgid "Downloads (%i)"
3143 msgstr "Deskargak (%i)"
3145 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2245
3146 msgid ""
3147 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3148 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3149 "on every preview"
3150 msgstr ""
3151 "Mesedez ezarri zure bideo erreproduktore lehenetsia ezarpenetan.\n"
3152 "Bestela, aMule mplayer erabiltzen saiatu eta aurreikuspen bakoitzean mezu "
3153 "hau bistaraziko da"
3155 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2246
3156 msgid "File preview"
3157 msgstr "Fitxategi Aurreikuspena"
3159 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2282
3160 #, c-format
3161 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3162 msgstr "ERROREA: Huts  kanpo bideo erreproduktorea abiaraztean! Komandoa: `%s'"
3164 #: src/PartFile.cpp:284
3165 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3166 msgstr "ERROREA: Huts zati fitxategia irekitzerakoan)"
3168 #: src/PartFile.cpp:288
3169 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3170 msgstr "ERROREA: Huts zati fitxategia sortzerakoan)"
3172 #: src/PartFile.cpp:322
3173 #, c-format
3174 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3175 msgstr "met-file fitxategiaren basbeskopia %s-tik kargatzen saiatzen"
3177 #: src/PartFile.cpp:329
3178 #, c-format
3179 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3180 msgstr "Errorea: huts part.met fitxategia irekitzerakoan: %s ==> %s"
3182 #: src/PartFile.cpp:335
3183 #, c-format
3184 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3185 msgstr "Errorea: part.met fitxategia hutsik dago: %s ==> %s"
3187 #: src/PartFile.cpp:346
3188 #, c-format
3189 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3190 msgstr "Errorea: part.met fitxategi bertsio baliogabea: %s ==> %s"
3192 #: src/PartFile.cpp:596
3193 #, c-format
3194 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3195 msgstr ""
3196 "Errorea: %s (%s) hondaturik dago (marka kopuru okerra) ezin da fitxategia "
3197 "kargatu."
3199 #: src/PartFile.cpp:599
3200 msgid "Trying to recover file info..."
3201 msgstr "Fitxategi informazioa berreskuratzen saiatzen..."
3203 #: src/PartFile.cpp:614
3204 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3205 msgstr ""
3206 "Izen gabeko fitxategia berreskuratzen - RecoveredFile.dat bezala "
3207 "berreskuratzen saiatuko da"
3209 #: src/PartFile.cpp:619
3210 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3211 msgstr ""
3212 "fitxategi informazio eskuragarri guztia berreskuraturik :D - Erabiltzen "
3213 "saiatzen..."
3215 #: src/PartFile.cpp:621
3216 msgid "Unable to recover file info :("
3217 msgstr "Ezin da fitxategi informazioa berreskuratu:("
3219 #: src/PartFile.cpp:655
3220 #, c-format
3221 msgid "Failed to open %s (%s)"
3222 msgstr "Huts egin du irekitzerakoan: %s (%s)"
3224 #: src/PartFile.cpp:703
3225 #, c-format
3226 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3227 msgstr "Abisua: %s hondaturik egon liteke (%i)"
3229 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3230 #, c-format
3231 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3232 msgstr "ERROREA zati fitxategia gordetzerakoan: %s (%s ==> %s)"
3234 #: src/PartFile.cpp:914
3235 #, c-format
3236 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3237 msgstr "Ezin da '%s'-ren tamaina eskuratu - %s fitxategia erabiltzen."
3239 #: src/PartFile.cpp:922
3240 #, c-format
3241 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3242 msgstr "'%s' hutsik dago  - %s fitxategia erabiliko da."
3244 #: src/PartFile.cpp:993
3245 #, c-format
3246 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3247 msgstr "Errorea %s-ren part.met.seeds fitxategia gordetzerakoan"
3249 #: src/PartFile.cpp:1019
3250 #, c-format
3251 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3252 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3253 msgstr[0] "jatorri ale %i bildurik zati fitxategiarentzat: %s (%s)"
3254 msgstr[1] "%i jatorri ale bildurik zati fitxategiarentzat: %s (%s)"
3256 #: src/PartFile.cpp:1048
3257 #, c-format
3258 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3259 msgstr "%s (%s) zati fitxategiak ez du ale fitxategirik"
3261 #: src/PartFile.cpp:1057
3262 #, c-format
3263 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3264 msgstr "%s (%s) zati fitxategiak ale fitxategi huts bat du"
3266 #: src/PartFile.cpp:1113
3267 #, c-format
3268 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3269 msgstr "Errorea zati-fitxategi hazi fitxategia irakurtzerakoan (%s - %s): %s"
3271 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3275 "%s|"
3276 msgid_plural ""
3277 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3278 "|%s|"
3279 msgstr[0] ""
3280 "Hondaturiko zatia (%d) aurkitu da %d zati %s zati fitxategian - "
3281 "FitxategiEgiaztapenEmaitza |%s| fitxategiEgiaztapena |%s|"
3282 msgstr[1] ""
3283 "Hondaturiko zatia  (%d) aurkitu da %d zatitan %s zati fitxategian - "
3284 "FitxategiEgiaztapenEmaitza |%s| fitxategiEgiaztapena |%s|"
3286 #: src/PartFile.cpp:1176
3287 #, c-format
3288 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3289 msgstr "Bukatutako (%i) zatia aurkiturik %s-n"
3291 #: src/PartFile.cpp:1213
3292 #, c-format
3293 msgid "Finished rehashing %s"
3294 msgstr "Amaitutako berrazterketa: %s"
3296 #: src/PartFile.cpp:2237
3297 #, c-format
3298 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3299 msgstr "Espero ez zen errorea %s osatzerakoan. Fitxategia gelditurik"
3301 #: src/PartFile.cpp:2263
3302 #, c-format
3303 msgid "Finished downloading: %s"
3304 msgstr "Deskarga amaiturik: %s"
3306 #: src/PartFile.cpp:2320
3307 #, c-format
3308 msgid "Deleting file: %s"
3309 msgstr "fitxategia ezabatzen:%s"
3311 #: src/PartFile.cpp:2381
3312 #, c-format
3313 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3314 msgstr ""
3315 "Kontuz: Ezin da deskargaturiko zatia egiaztatu - '%s' egiaztapen osatugabea"
3317 #: src/PartFile.cpp:2386
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3321 "never happen"
3322 msgstr ""
3323 "Errorea: Ezin da deskargatutako zatia aztertu - azterketa burua ez dago "
3324 "osorik (%s). Hau ez zen\n"
3325 "inoiz gertatu beharko"
3327 #: src/PartFile.cpp:3066
3328 #, c-format
3329 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3330 msgstr "KONTUZ: Diskoa leku askieza! Fitxategia gelditzen: %s"
3332 #: src/PartFile.cpp:3151
3333 #, c-format
3334 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3335 msgstr "Deskargaturiko %i zatia hondaturik dago fitxategi honetan: %s"
3337 #: src/PartFile.cpp:3194
3338 #, c-format
3339 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3340 msgstr "ICH: Hondaturiko %i zatia (%s) konpondurik -> Gordetako byte-ak: %s"
3342 #: src/PartFile.cpp:3856
3343 msgid "Insufficient Diskspace"
3344 msgstr "Disko leku askieza"
3346 #: src/PartFile.cpp:3867 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:749
3347 msgid "Stopped"
3348 msgstr "Gelditua"
3350 #: src/PartFile.cpp:3905
3351 msgid "Downloaded"
3352 msgstr ""
3354 #: src/KnownFileList.cpp:79
3355 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3356 msgstr "Oharra: known.met ezin da ireki."
3358 #: src/KnownFileList.cpp:86
3359 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3360 msgstr ""
3361 "Abisua: Ezagututako fitxategi zerrenda hondaturik dago, buru baliogabea."
3363 #: src/KnownFileList.cpp:112
3364 #, c-format
3365 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3366 msgstr "SI errorea known.met fitxategia irakurtzean: %s"
3368 #: src/KnownFileList.cpp:158
3369 #, c-format
3370 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3371 msgstr "Errorea known.met fitxategia gordetzerakoan: %s"
3373 #: src/SharedFileList.cpp:352
3374 #, c-format
3375 msgid "Found %i known shared file"
3376 msgid_plural "Found %i known shared files"
3377 msgstr[0] "Ezagututako partekatutako fitxategi %i aurkiturik"
3378 msgstr[1] "%i ezagututako partekatutako fitxategi aurkiturik"
3380 #: src/SharedFileList.cpp:358
3381 #, c-format
3382 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3383 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3384 msgstr[0] "%i ezagututako partekatutako eta ezezagun %i aurkiturik"
3385 msgstr[1] "%i ezagututako partekatutako eta %i ezezagun aurkiturik"
3387 #: src/SharedFileList.cpp:367
3388 #, c-format
3389 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3390 msgstr "ERROREA! %s partekatzen saiatzen"
3392 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3393 msgid "File Comments"
3394 msgstr "Fitxategi Iruzkinak"
3396 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3397 msgid "Rating"
3398 msgstr "Kalifikazioa"
3400 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3401 msgid "Comment"
3402 msgstr "Iruzkina"
3404 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:954
3405 msgid "No comments"
3406 msgstr "Ez dago iruzkinik"
3408 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3409 #, c-format
3410 msgid "%u comment"
3411 msgid_plural "%u comments"
3412 msgstr[0] "Iruzkin %u "
3413 msgstr[1] "%u iruzkin"
3415 #: src/ServerConnect.cpp:69
3416 msgid ""
3417 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3418 "without obfuscation."
3419 msgstr ""
3420 "Huts zerrendaturiko nahasitako zerbitzarietara konektatzean. Nahaste gabeko "
3421 "beste saiakera bat egiten."
3423 #: src/ServerConnect.cpp:74
3424 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3425 msgstr ""
3426 "Huts zerrendako zerbitzari guztietara konektatzen saiatzerakoan, berriz "
3427 "hasiko nahiz."
3429 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3430 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3431 msgstr "ED2K sarea ezgaiturik dago hobespenetan, ez da konektatuko."
3433 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3434 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3435 msgstr "Ez da konektatzeko baliozko zerbitzaririk aurkitu zerbitzari zerrendan"
3437 #: src/ServerConnect.cpp:187
3438 #, c-format
3439 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3440 msgstr "%s (%s:%i)-ra konektaturik"
3442 #: src/ServerConnect.cpp:263
3443 #, c-format
3444 msgid "Connection established on: %s"
3445 msgstr "Konexioa sorturik: %s"
3447 #: src/ServerConnect.cpp:335
3448 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3449 msgstr ""
3450 "Errore konponezina konektatzen saiatzean. Internet konexioa eroria egon "
3451 "daiteke"
3453 #: src/ServerConnect.cpp:339
3454 #, c-format
3455 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3456 msgstr "%s (%s:%i)-ra konexioa galduta"
3458 #: src/ServerConnect.cpp:349
3459 #, c-format
3460 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3461 msgstr "%s (%s:%i) hilik dagoela dirudi."
3463 #: src/ServerConnect.cpp:362
3464 #, c-format
3465 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3466 msgstr "%s (%s:%i) beterik dagoela dirudi."
3468 #: src/ServerConnect.cpp:381
3469 #, c-format
3470 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3471 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3472 msgstr[0] ""
3473 "Zerbitzariarekiko konexio automatikoa berriz saiatuko da segundu %d-etan"
3474 msgstr[1] ""
3475 "Zerbitzariarekiko konexio automatikoa berriz saiatuko da %d segundotan"
3477 #: src/ServerConnect.cpp:401
3478 msgid "Connection lost"
3479 msgstr "Konexioa galdu egin da"
3481 #: src/ServerConnect.cpp:408
3482 #, c-format
3483 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3484 msgstr "Huts %s (%s:%i) -ra konektatzerakoan."
3486 #: src/ServerConnect.cpp:450
3487 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3488 msgstr "Errorea: Socket baliogabea denboraz kanpo arakatzean"
3490 #: src/ServerConnect.cpp:460
3491 #, c-format
3492 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3493 msgstr "%s (%s:%i) -ra konexio saiakera denboraz kanpo geratu da."
3495 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3496 msgid ""
3497 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3498 "met recovery solutions."
3499 msgstr ""
3500 "Errorea: Huts basbeskopia fitxategia irekitzean. Bilatu http://forum.amule."
3501 "org-en part.met berreskuraketa konponbideetarako."
3503 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3504 msgid "No part files found"
3505 msgstr "Ez da zati fitxategirik aurkitu"
3507 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3508 #, c-format
3509 msgid "Found %u part file"
3510 msgid_plural "Found %u part files"
3511 msgstr[0] "zati fitxategi %u aurkitu da"
3512 msgstr[1] "%u zati fitxategi aurkitu dira"
3514 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3515 #, c-format
3516 msgid "Downloading %s"
3517 msgstr "%s Deskargatzen"
3519 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3520 #, c-format
3521 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3522 msgstr "Dagoeneko '%s' fitxategia deskargatzen ari zara"
3524 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3525 #, c-format
3526 msgid "You already have the file '%s'"
3527 msgstr "Dagoeneko baduzu '%s' fitxategia"
3529 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3530 #, c-format
3531 msgid "You are already trying to download the file %s"
3532 msgstr "Dagoeneko %s fitxategia deskargatzen ari zara"
3534 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3535 #, c-format
3536 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3537 msgstr "Ezin da lotura magnetikoa ed2k lotura bihurtu: %s"
3539 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3540 #, c-format
3541 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3542 msgstr "Lotura protokolo ezezaguna: %s"
3544 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3545 #, c-format
3546 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3547 msgstr "ed2k lotura baliogabea! Errorea: %s"
3549 #: src/TextClient.cpp:130
3550 msgid "Execute <str> and exit."
3551 msgstr "<str> exekutatu eta irten."
3553 #: src/TextClient.cpp:197
3554 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3555 msgstr "IP Formatu baliogabea erabili xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3557 #: src/TextClient.cpp:305
3558 msgid ""
3559 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3560 "number.\n"
3561 msgstr ""
3562 "Komando honek argumentu bat behar du. Baliozko argumentuak: 'all' fitxategi-"
3563 "izena  edo zenbaki bat\n"
3565 #: src/TextClient.cpp:343
3566 msgid "Processing by hash: "
3567 msgstr "Egiaztapenez prozesatzen: "
3569 #: src/TextClient.cpp:358
3570 msgid "Processing by filename: "
3571 msgstr "Izenez prozesatzen: "
3573 #: src/TextClient.cpp:381
3574 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3575 msgstr ""
3576 "Komando honek argumentu bat behar du. Baliozko argumentuak: fitxategi "
3577 "egiaztapena.\n"
3579 #: src/TextClient.cpp:407
3580 msgid "Not a valid number\n"
3581 msgstr "Ez da baliozko zenbaki bat\n"
3583 #: src/TextClient.cpp:411
3584 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3585 msgstr ""
3586 "Ez da baliozko egiaztapen bat (luzera zehazki 32 karakterekoa izan behar "
3587 "da)\n"
3589 #: src/TextClient.cpp:627
3590 msgid "Operation was successful."
3591 msgstr "Ekintza arrakastatsuki amaitu da."
3593 #: src/TextClient.cpp:633
3594 #, c-format
3595 msgid "Request failed with the following error: %s"
3596 msgstr "Eskakizunak errore honekin huts egin du: %s"
3598 #: src/TextClient.cpp:649
3599 #, c-format
3600 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3601 msgstr "Bezero IP iragazketa %s dago.\n"
3603 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3604 msgid "OFF"
3605 msgstr "EZGAITURIK"
3607 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3608 msgid "ON"
3609 msgstr "GAITURIK"
3611 #: src/TextClient.cpp:655
3612 #, c-format
3613 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3614 msgstr "Zerbitzari IP iragazketa %s dago.\n"
3616 #: src/TextClient.cpp:660
3617 #, c-format
3618 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3619 msgstr "Uneko IPiragazki maila %d da.\n"
3621 #: src/TextClient.cpp:668
3622 #, c-format
3623 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3624 msgstr "Konexio Mugak: Gora: %u kB/s, Behera: %u kB/s.\n"
3626 #: src/TextClient.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:3761
3627 msgid "ED2K"
3628 msgstr "ED2K"
3630 #: src/TextClient.cpp:691
3631 #, c-format
3632 msgid "Connected to %s %s %s"
3633 msgstr "%s %s %s-ra konektaturik"
3635 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2066
3636 msgid "with LowID"
3637 msgstr "IDBaxuarekin"
3639 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2066
3640 msgid "with HighID"
3641 msgstr "IDAltuarekin"
3643 #: src/TextClient.cpp:697
3644 msgid "Now connecting"
3645 msgstr "Ez konektatzen"
3647 #: src/TextClient.cpp:699 src/TextClient.cpp:712
3648 msgid "Not connected"
3649 msgstr "konektatu gabe"
3651 #: src/TextClient.cpp:721
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "\n"
3655 "Download:\t%s"
3656 msgstr ""
3657 "\n"
3658 "Deskargatu:\t%s"
3660 #: src/TextClient.cpp:724
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "\n"
3664 "Upload:\t%s"
3665 msgstr ""
3666 "\n"
3667 "Igo:\t%s"
3669 #: src/TextClient.cpp:727
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "\n"
3673 "Clients in queue:\t%d\n"
3674 msgstr ""
3675 "\n"
3676 "Bezero hilaran:\t%d\n"
3678 #: src/TextClient.cpp:730
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "\n"
3682 "Total sources:\t%d\n"
3683 msgstr ""
3684 "\n"
3685 "Jatorriak guztira:\t%d\n"
3687 #: src/TextClient.cpp:807
3688 #, c-format
3689 msgid "Number of search results: %i\n"
3690 msgstr "Bilaketa emaitza kopurua: %i\n"
3692 #: src/TextClient.cpp:820
3693 msgid "TODO - show progress of a search"
3694 msgstr "EGITEKE - bilaketa aurrerapena ikusi"
3696 #: src/TextClient.cpp:826
3697 #, c-format
3698 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3699 msgstr "Zerbitzaritik erantzun ezezagun bat jaso da, OpCode = %#x."
3701 #: src/TextClient.cpp:839
3702 msgid "Show short status information."
3703 msgstr "Egoera informazio laburra bistarazi."
3705 #: src/TextClient.cpp:840
3706 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3707 msgstr "Konexio egoera bistarazi, uneko igo/deskarga abiadura, etab.\n"
3709 #: src/TextClient.cpp:842
3710 msgid "Show full statistics tree."
3711 msgstr "Estatistika zuhaitz osoa bistarazi."
3713 #: src/TextClient.cpp:843
3714 msgid ""
3715 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3716 "this\n"
3717 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3718 "be\n"
3719 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3720 "\n"
3721 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3722 "type.\n"
3723 msgstr ""
3724 "Aukeran, 0-255 tarteko argumentu bat eman daiteke komando honi. Honekin "
3725 "bezero\n"
3726 "zuhaitzean ikusiko diren sarrera muga ezarri daiteke. 0 emanez edo ez emanez "
3727 "gero\n"
3728 "'mugagabea' izango da.\n"
3729 "\n"
3730 "Adibidea: 'statistics 5' erabiliaz bezero mota bakoitzeko 5 bertsio nagusiak "
3731 "ikusiriko dira.\n"
3733 #: src/TextClient.cpp:849
3734 msgid "Shutdown aMule."
3735 msgstr "aMule Itzali."
3737 #: src/TextClient.cpp:850
3738 msgid ""
3739 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3740 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3741 "running core.\n"
3742 msgstr ""
3743 "Urruneko abiaraziriko muina itxi (amule/amuled).\n"
3744 "Honek testu bezeroa ere itxiko du, ezin bait da abiaraziriko muin bat\n"
3745 "gabe erabili.\n"
3747 #: src/TextClient.cpp:854
3748 msgid "Reloads the given object."
3749 msgstr "Emandako objektua birkargatu."
3751 #: src/TextClient.cpp:855
3752 msgid "Reloads shared files list."
3753 msgstr "Partekatutako fitxategi zerrenda freskatu."
3755 #: src/TextClient.cpp:856
3756 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3757 msgstr "IP Iragazkia taula fitxategitik birkargatu."
3759 #: src/TextClient.cpp:858
3760 msgid "Connect to the network."
3761 msgstr "Sarera konektatu."
3763 #: src/TextClient.cpp:859
3764 msgid ""
3765 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3766 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3767 "to\n"
3768 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3769 "or a resolvable DNS name."
3770 msgstr ""
3771 "Honek hobespenetan gaiturik dauden sare guztietara konektatuko du.\n"
3772 "Aukeran IP:Ataka formatuan zerbitzari helbide bat ezarri dezakezu "
3773 "zerbitzari\n"
3774 "horretara bakarrik konektatzeko. IP helbidea puntuaturiko IPv4 hamartar "
3775 "helbide\n"
3776 "bat izan behar da edo ebatzi daitekeen izen bat."
3778 #: src/TextClient.cpp:863
3779 msgid "Connect to ED2K only."
3780 msgstr "ED2K sarera bakarrik konektatu."
3782 #: src/TextClient.cpp:864
3783 msgid "Connect to Kad only."
3784 msgstr "KAD sarera bakarrik konektatu."
3786 #: src/TextClient.cpp:866
3787 msgid "Disconnect from the network."
3788 msgstr "Saretik deskonektatu."
3790 #: src/TextClient.cpp:867
3791 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3792 msgstr "Honek konektaturik zauden sare guztietatik deskonektatuko zaitu.\n"
3794 #: src/TextClient.cpp:868
3795 msgid "Disconnect from ED2K only."
3796 msgstr "ED2K saretik bakarrik deskonektatu."
3798 #: src/TextClient.cpp:869
3799 msgid "Disconnect from Kad only."
3800 msgstr "Kad saretik bakarrik deskonektatu."
3802 #: src/TextClient.cpp:871
3803 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3804 msgstr "Ed2k edo lotura magnetiko bat gehitu muinera."
3806 #: src/TextClient.cpp:872
3807 msgid ""
3808 "The ed2k link to be added can be:\n"
3809 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3810 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3811 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3812 "to the\n"
3813 "   server list.\n"
3814 "\n"
3815 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3816 msgstr ""
3817 "Gehitzeko ed2k lotura aukerak:\n"
3818 "*) fitxategi lotura bat (ed2k://|file|...), berau deskarga hilarara gehituko "
3819 "da,\n"
3820 "*) zerbitzari lotura bat (ed2k://|server|...), berau zerbitzari zerrendara "
3821 "gehituko da,\n"
3822 "*) edo zerbitzari-zerenda lotura, kasu honetan zerrendako zerbitzari "
3823 "guztiak\n"
3824 "   zerbitzari-zerrendara gehitukodira.\n"
3825 "\n"
3826 "Lotura magnetikoak ed2k egiaztapena eta fitxategi tamaina eduki behar ditu.\n"
3828 #: src/TextClient.cpp:880
3829 msgid "Set a preference value."
3830 msgstr "Hobespen balio bat ezarri."
3832 #: src/TextClient.cpp:883
3833 msgid "Set IPFilter preferences."
3834 msgstr "IP iragazki hobespenak ezarri."
3836 #: src/TextClient.cpp:884
3837 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3838 msgstr "IP iragazketa gaitu bai bezero bai zerbitzarientzat."
3840 #: src/TextClient.cpp:885
3841 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3842 msgstr "IP iragazketa ezgaitu bai bezero bai zerbitzarientzat."
3844 #: src/TextClient.cpp:886
3845 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3846 msgstr "IP iragazketa gaitu/ezgaitu bezeroentzat."
3848 #: src/TextClient.cpp:887
3849 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3850 msgstr "IP iragazketa gaitu bezeroentzat."
3852 #: src/TextClient.cpp:888
3853 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3854 msgstr "IP iragazketa ezgaitu bezeroentzat."
3856 #: src/TextClient.cpp:889
3857 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3858 msgstr "IP iragazketa gaitu/ezgaitu zerbitzarientzat."
3860 #: src/TextClient.cpp:890
3861 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3862 msgstr "IP iragazketa gaitu zerbitzarientzat."
3864 #: src/TextClient.cpp:891
3865 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3866 msgstr "IP iragazketa ezgaitu zerbitzarientzat."
3868 #: src/TextClient.cpp:892
3869 msgid "Select IP filtering level."
3870 msgstr "Ip Iragazte maila hautatu."
3872 #: src/TextClient.cpp:893
3873 msgid ""
3874 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3875 "value is 127.\n"
3876 msgstr ""
3877 "Baliozko iragazte maila 0-255 tartekoak dira, eta lehenetsiriko balioa\n"
3878 "(hasierakoa) 127 da.\n"
3880 #: src/TextClient.cpp:896
3881 msgid "Set bandwidth limits."
3882 msgstr "Konexio zabalera mugak ezarri."
3884 #: src/TextClient.cpp:897
3885 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3886 msgstr "Komando hauentzat emandako balioa Kb/s-tan egon behar da.\n"
3888 #: src/TextClient.cpp:898
3889 msgid "Set upload bandwidth limit."
3890 msgstr "Igoera konexio zabalera muga ezarri."
3892 #: src/TextClient.cpp:900
3893 msgid "Set download bandwidth limit."
3894 msgstr "Deskarga konexio zabalera muga ezarri."
3896 #: src/TextClient.cpp:903
3897 msgid "Get and display a preference value."
3898 msgstr "Hobespen balio bat eskuratu eta bistarazi."
3900 #: src/TextClient.cpp:906
3901 msgid "Get IPFilter preferences."
3902 msgstr "IP iragazki hobespenak eskuratu."
3904 #: src/TextClient.cpp:907
3905 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3906 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu bai bezero bai zerbitzarientzat."
3908 #: src/TextClient.cpp:908
3909 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3910 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu bezeroentzat."
3912 #: src/TextClient.cpp:909
3913 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3914 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu zerbitzarientzat."
3916 #: src/TextClient.cpp:910
3917 msgid "Get IPFilter level."
3918 msgstr "IPiragazki maila eskuratu."
3920 #: src/TextClient.cpp:912
3921 msgid "Get bandwidth limits."
3922 msgstr "Konexio zabalera mugak eskuratu."
3924 #: src/TextClient.cpp:914
3925 msgid "Makes a search."
3926 msgstr "Bilaketa bat egiten du."
3928 #: src/TextClient.cpp:915
3929 msgid ""
3930 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3931 "    GLOBAL\n"
3932 "    LOCAL\n"
3933 "    KAD\n"
3934 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3935 msgstr ""
3936 "Bilaketa mota ezarri behar da mota idatziaz:\n"
3937 "    GLOBAL\n"
3938 "    LOCAL\n"
3939 "    KAD\n"
3940 "Adibidez: 'search kad fitxategia' erabiliaz \"fitxategia\" bilatuko du Kad "
3941 "sarean.\n"
3943 #: src/TextClient.cpp:920
3944 msgid "Executes a global search."
3945 msgstr "Bilaketa orokor bat egiten du."
3947 #: src/TextClient.cpp:921
3948 msgid "Executes a local search"
3949 msgstr "Bilaketa lokal bat egiten du"
3951 #: src/TextClient.cpp:922
3952 msgid "Executes a kad search"
3953 msgstr "Kad bilaketa bat egiten du"
3955 #: src/TextClient.cpp:924
3956 msgid "Shows the results of the last search."
3957 msgstr "Azken bilaketaren emaitzak bistaratzen ditu."
3959 #: src/TextClient.cpp:925
3960 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3961 msgstr "Aurreko bilaketaren emaitzak bistaratzen ditu.\n"
3963 #: src/TextClient.cpp:927
3964 msgid "Shows the progress of a search."
3965 msgstr "Ikusi bilaketaren aurrerapena."
3967 #: src/TextClient.cpp:928
3968 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3969 msgstr "Ikusi bilaketaren aurrerapena.\n"
3971 #: src/TextClient.cpp:930
3972 msgid "Start downloading a file"
3973 msgstr "Fitxategia deskargatzen hasi"
3975 #: src/TextClient.cpp:931
3976 msgid ""
3977 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3978 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3979 "the previous search.\n"
3980 msgstr ""
3981 "Azkenengo bilaketako fitxategiaren zenbakia eman behar da.\n"
3982 "Adibiez: 'download 12' erabiliaz azken bilaketako hamabigarren emaitzaren "
3983 "deskarga abiaraziko da.\n"
3985 #: src/TextClient.cpp:939
3986 msgid "Pause download."
3987 msgstr "Deskarga Pausarazi."
3989 #: src/TextClient.cpp:942
3990 msgid "Resume download."
3991 msgstr "Deskarga Berrekin."
3993 #: src/TextClient.cpp:945
3994 msgid "Cancel download."
3995 msgstr "Deskarga Utzi."
3997 #: src/TextClient.cpp:948
3998 msgid "Set download priority."
3999 msgstr "Deskarga lehenespena ezarri."
4001 #: src/TextClient.cpp:949
4002 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4003 msgstr ""
4004 "Deskarga baten lehenespena ezarri Baxua, Normala, Altua edo Auto bezala.\n"
4006 #: src/TextClient.cpp:950
4007 msgid "Set priority to low."
4008 msgstr "Ezarri lehentasun txikia."
4010 #: src/TextClient.cpp:951
4011 msgid "Set priority to normal."
4012 msgstr "Ezarri lehentasun normala."
4014 #: src/TextClient.cpp:952
4015 msgid "Set priority to high."
4016 msgstr "Ezarri lehentasunhandia."
4018 #: src/TextClient.cpp:953
4019 msgid "Set priority to auto."
4020 msgstr "Ezarri lehentasun automatikoa."
4022 #: src/TextClient.cpp:955
4023 msgid "Show queues/lists."
4024 msgstr "Ilarak/zerrenda bistarazi. "
4026 #: src/TextClient.cpp:956
4027 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4028 msgstr ""
4029 "Igoera/deskarga ilara, zerbitzari zerrenda edo partekatutako fitxategi "
4030 "zerrenda bistarazi.\n"
4032 #: src/TextClient.cpp:957
4033 msgid "Show upload queue."
4034 msgstr "Igoera ilara bistarazi."
4036 #: src/TextClient.cpp:958
4037 msgid "Show download queue."
4038 msgstr "Deskarga ilara bistarazi."
4040 #: src/TextClient.cpp:959
4041 msgid "Show log."
4042 msgstr "Erregistroa ikusi."
4044 #: src/TextClient.cpp:960
4045 msgid "Show servers list."
4046 msgstr "Zerbitzari zerrenda bistarazi."
4048 #: src/TextClient.cpp:963
4049 msgid "Reset log."
4050 msgstr "Erregistroa garbitu."
4052 #: src/TextClient.cpp:970
4053 #, c-format
4054 msgid "Deprecated command, now '%s'."
4055 msgstr "Zaharkitutako komandoa, orain '%s' erabili."
4057 #: src/TextClient.cpp:971
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4061 "Use '%s' instead.\n"
4062 msgstr ""
4063 "Hau zaharkituriko komando bat da eta etorkizunean ezabatu egin daiteke.\n"
4064 "Erabili '%s' horren ordez.\n"
4066 #: src/ServerSocket.cpp:176
4067 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4068 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() NULL itzuli du"
4070 #: src/ServerSocket.cpp:259
4071 #, c-format
4072 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4073 msgstr "Errorea: %s (%s) - %s"
4075 #: src/ServerSocket.cpp:274
4076 #, c-format
4077 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4078 msgstr "Kontuz: %s (%s) - %s"
4080 #: src/ServerSocket.cpp:417
4081 #, c-format
4082 msgid "New clientid is %u"
4083 msgstr "Bezero id berria: %u"
4085 #: src/ServerSocket.cpp:419
4086 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4087 msgstr "ABISUA: ID baxua jaso duzu!"
4089 #: src/ServerSocket.cpp:420
4090 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4091 msgstr "\tZiurrenik firewall edo router baten atzean zaudelako izan daiteke."
4093 #: src/ServerSocket.cpp:421
4094 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4095 msgstr "\tArgibide gehiagorako begiratu http://wiki.amule.org"
4097 #: src/ServerSocket.cpp:478
4098 msgid "Unknown server info received! - too short"
4099 msgstr "Zerbitzari argibide ezezaguna jasoa - laburregia"
4101 #: src/ServerSocket.cpp:539
4102 #, c-format
4103 msgid "Received %d new server"
4104 msgid_plural "Received %d new servers"
4105 msgstr[0] "zerbitzari berri %d jasoa"
4106 msgstr[1] "%d zerbitzari berri jasoak"
4108 #: src/ServerSocket.cpp:542
4109 msgid "Saving of server-list completed."
4110 msgstr "Zerbitzari zerrenda gordetzeaz amaitu da."
4112 #: src/ServerSocket.cpp:597
4113 msgid "Server rejected last command"
4114 msgstr "Zerbitzariak azken komadoa ukatu du"
4116 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
4117 #, c-format
4118 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4119 msgstr "Hondaturiko paketebat jaso da zerbitzaritik: %s"
4121 #: src/ServerSocket.cpp:611
4122 #, c-format
4123 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4124 msgstr "Errore kudeaezina zerbitzariko paketea prozesatzekoan: %s"
4126 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
4127 #, c-format
4128 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4129 msgstr "Ezin da DNS ebazpen hari bat sortu %s-ra konektatzeko"
4131 #: src/ServerSocket.cpp:733
4132 #, c-format
4133 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4134 msgstr "%s (%s) IP-dun zerbitzaria iragazirik dago.  Ez dago konektatzen."
4136 #: src/ServerSocket.cpp:743
4137 msgid "using protocol obfuscation."
4138 msgstr "protokolo nahastea erabiltzen."
4140 #: src/ServerSocket.cpp:752
4141 #, c-format
4142 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4143 msgstr "Konektatzen: %s (%s - %s:%i) %s"
4145 #: src/ServerSocket.cpp:764
4146 #, c-format
4147 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4148 msgstr "Ezin da %s zerbitzariaren dns-a ebatzi: Ezin da konektatu!"
4150 #: src/IP2Country.cpp:68
4151 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4152 msgstr ""
4153 "CIP2Country::CIP2Country(): Huts herrialde datuak hemendik kargatzean:  "
4155 #: src/IP2Country.cpp:73
4156 #, c-format
4157 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4158 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4159 msgstr[0] "bandera bitmapa %d kargaturik"
4160 msgstr[1] "%d bandera bitmapa kargaturik"
4162 #: src/TransferWnd.cpp:194
4163 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4164 msgstr ""
4165 "Ziur zaude kategoria honetako fitxategi guztiak ezeztatu eta ezabatu nahi "
4166 "dituzula?"
4168 #: src/TransferWnd.cpp:194
4169 msgid "Confirmation Required"
4170 msgstr "Baieztapena Beharrezkoa"
4172 #: src/TransferWnd.cpp:342
4173 msgid "All others"
4174 msgstr "Beste guztiak"
4176 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:743
4177 msgid "Incomplete"
4178 msgstr "Amaitugabea"
4180 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:756
4181 msgid "Active"
4182 msgstr "Martxan"
4184 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:750
4185 msgid "Video"
4186 msgstr "Bideoa"
4188 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:233
4189 #: src/OtherFunctions.cpp:751 src/muuli_wdr.cpp:226
4190 msgid "Audio"
4191 msgstr "Audioa"
4193 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:752
4194 msgid "Archive"
4195 msgstr "Fitxategia"
4197 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:247
4198 #: src/OtherFunctions.cpp:753 src/muuli_wdr.cpp:227
4199 msgid "CD-Images"
4200 msgstr "CD-Imaginak"
4202 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:254
4203 #: src/OtherFunctions.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:228
4204 msgid "Pictures"
4205 msgstr "Irudiak"
4207 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:755
4208 msgid "Text"
4209 msgstr "Testua"
4211 #: src/TransferWnd.cpp:364
4212 msgid "Select view filter"
4213 msgstr "Hautatu ikuspen iruzkina"
4215 #: src/TransferWnd.cpp:367
4216 msgid "Add category"
4217 msgstr "Gehitu kategoria"
4219 #: src/TransferWnd.cpp:370
4220 msgid "Edit category"
4221 msgstr "Editatu kategoria"
4223 #: src/TransferWnd.cpp:371
4224 msgid "Remove category"
4225 msgstr "Ezabatu kategoria"
4227 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4228 msgid "File name"
4229 msgstr "Fitxategia"
4231 #: src/KnownFile.cpp:1360
4232 msgid "File size"
4233 msgstr ""
4235 #: src/KnownFile.cpp:1361
4236 msgid "Share ratio"
4237 msgstr ""
4239 #: src/KnownFile.cpp:1362
4240 msgid "Uploaded"
4241 msgstr ""
4243 #: src/KnownFile.cpp:1363
4244 msgid "Requested"
4245 msgstr ""
4247 #: src/KnownFile.cpp:1364
4248 msgid "Accepted"
4249 msgstr ""
4251 #: src/KnownFile.cpp:1365
4252 msgid "Complete sources"
4253 msgstr ""
4255 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4256 #, c-format
4257 msgid "Importing %s: %s"
4258 msgstr "%s inportatzen: %s"
4260 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4261 msgid "Reading temp folder"
4262 msgstr "Aldiroko karpeta irakurtzen"
4264 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4265 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4266 msgstr "Deskarga fitxategiaren argibide oinarrizkoak eskuratzen"
4268 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4269 msgid "Creating destination file"
4270 msgstr "Helburu fitxategia sortzen"
4272 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4273 #, c-format
4274 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4275 msgstr "Deskarga fitxategi zaharretik Kargatzen (%u %u-tik)"
4277 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4278 #, c-format
4279 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4280 msgstr "Datu blokeak deskarga fitxategi berrian gordetzen (%u %u-tik)"
4282 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4283 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4284 msgstr "Deskarga fitxategi argibide jatorria eskuratzen"
4286 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4287 msgid "Adding download and saving new partfile"
4288 msgstr "Deskarga gehitu eta zati fitxategi berria gordetzen"
4290 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4291 msgid "Fetching status..."
4292 msgstr "Bilaketa egoera..."
4294 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4295 msgid "In progress"
4296 msgstr "Martxan"
4298 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4299 msgid "Error: Out of diskspace"
4300 msgstr "Errorea. Disko leku gabe"
4302 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4303 msgid "Error: Partmet not found"
4304 msgstr "Errorea: Partmet ez da aurkitu"
4306 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4307 msgid "Error: IO error!"
4308 msgstr "Errorea: IO errorea!"
4310 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4311 msgid "Error: Failed!"
4312 msgstr "Errorea Huts egin du!"
4314 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4315 msgid "Queued"
4316 msgstr "Hilaran"
4318 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4319 msgid "Already downloading"
4320 msgstr "Dagoeneko deskargatzen"
4322 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4323 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4324 msgstr "Aldiroko fitxategia formatu ezezagun edo okerrekoa"
4326 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4327 msgid "State"
4328 msgstr "Egoera"
4330 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4331 msgid "Filehash"
4332 msgstr "FitxategiEgiaztapena"
4334 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4335 msgid "Import partfiles"
4336 msgstr "Zati fitxategiak inportatu"
4338 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4339 msgid ""
4340 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4341 "be included)"
4342 msgstr ""
4343 "Mesedez ezarri aldiroko fitxategiak bilatuko diren karpeta (azpikarpetak ere "
4344 "arakatuko dira)"
4346 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4347 msgid ""
4348 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4349 msgstr "fitxategiak?"
4351 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4352 msgid "Remove sources?"
4353 msgstr "Ezabatu?"
4355 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3667
4356 msgid "Waiting..."
4357 msgstr "Zain..."
4359 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4360 #, c-format
4361 msgid "%s (Disk: %s)"
4362 msgstr "%s (Diskoa: %s)"
4364 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4365 msgid "byte"
4366 msgid_plural "bytes"
4367 msgstr[0] "byte"
4368 msgstr[1] "byte"
4370 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4371 msgid "kB"
4372 msgstr "kB"
4374 #: src/OtherFunctions.cpp:121 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4375 msgid "MB"
4376 msgstr "MB"
4378 #: src/OtherFunctions.cpp:123 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4379 msgid "GB"
4380 msgstr "GB"
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4383 msgid "TB"
4384 msgstr "TB"
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4387 msgid "k"
4388 msgstr "k"
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:139
4391 msgid "M"
4392 msgstr "M"
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4395 msgid "G"
4396 msgstr "A"
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4399 msgid "T"
4400 msgstr "T"
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:152
4403 msgid "byte/sec"
4404 msgid_plural "bytes/sec"
4405 msgstr[0] "byte/seg"
4406 msgstr[1] "byte/seg"
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4409 msgid "MB/s"
4410 msgstr "MB/s"
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:171
4413 msgid "secs"
4414 msgstr "seg"
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4417 msgid "mins"
4418 msgstr "min"
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:186 src/OtherFunctions.cpp:196
4421 msgid "hours"
4422 msgstr "ordu"
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:194
4425 msgid "Days"
4426 msgstr "Egunak"
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:231
4429 msgid "Videos"
4430 msgstr "Bideoak"
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:240 src/muuli_wdr.cpp:225
4433 msgid "Archives"
4434 msgstr "Konprimituak"
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:261 src/muuli_wdr.cpp:230
4437 msgid "Texts"
4438 msgstr "Testuak"
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:229
4441 msgid "Programs"
4442 msgstr "Programak"
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:275 src/muuli_wdr.cpp:224
4445 msgid "Any"
4446 msgstr "Edozein"
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:332 src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:907
4449 msgid "Not rated"
4450 msgstr "Kalifikatu gabea"
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:333 src/muuli_wdr.cpp:908
4453 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4454 msgstr "Baliogabe / Apurturik / Gezurra"
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:334 src/muuli_wdr.cpp:909
4457 msgid "Poor"
4458 msgstr "Pobrea"
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:335 src/muuli_wdr.cpp:910
4461 msgid "Fair"
4462 msgstr "Oso ona"
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:911
4465 msgid "Good"
4466 msgstr "Ondo"
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:912
4469 msgid "Excellent"
4470 msgstr "Ezinobea"
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:741
4473 msgid "all"
4474 msgstr "denak"
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:742
4477 msgid "all others"
4478 msgstr "Beste denak"
4480 #: src/IPFilter.cpp:109
4481 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4482 msgstr "'ipfilter.dat' eta 'ipfilter_static.dat' IP iragazkiak kargatzen."
4484 #: src/IPFilter.cpp:284
4485 #, c-format
4486 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4487 msgstr ""
4488 "Huts egin du ipfilter.dat '%s' fitxategia kargatzerakoan, formatu ezezagunak "
4489 "aurkitu dira."
4491 #: src/IPFilter.cpp:325
4492 #, c-format
4493 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4494 msgstr ""
4495 "Huts egin du ipfilter.dat '%s' fitxategia kargatzerakoan, ezin da fitxategia "
4496 "ireki."
4498 #: src/IPFilter.cpp:330
4499 #, c-format
4500 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4501 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4502 msgstr[0] "IP-eremu %u kargaturik'%s'-tik."
4503 msgstr[1] "%u IP-eremu kargaturik'%s'-tik."
4505 #: src/IPFilter.cpp:332
4506 #, c-format
4507 msgid "%u malformed line was discarded."
4508 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4509 msgstr[0] "Gaizki eratutako lerro %u alde batetar utzi da."
4510 msgstr[1] "Gaizki eratutako %u lerro alde batetar utzi dira."
4512 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4513 #, c-format
4514 msgid "Active connections (1:%u)"
4515 msgstr "Konexio aktiboak (1:%u)"
4517 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4518 msgid "File Details"
4519 msgstr "Fitxategi Xehetasunak"
4521 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4522 #, c-format
4523 msgid "%.2f%% done"
4524 msgstr "%.2f%% egina"
4526 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4527 msgid "ED2K Link: "
4528 msgstr "ED2K Lotura: "
4530 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4531 msgid "Commit"
4532 msgstr "Burutu"
4534 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4535 msgid ""
4536 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4537 msgstr ""
4538 "Klikatu hemen testu kontrolean dagoen ed2k lotura deskarga hilarara "
4539 "gehitzeko."
4541 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4542 msgid "Pop-up status text"
4543 msgstr "Bistaratu egoera testua"
4545 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4546 msgid "Loading ..."
4547 msgstr "Kargatzen ..."
4549 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4550 msgid ""
4551 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4552 "in the Servers-tab."
4553 msgstr ""
4554 "Geraterak hemen agertuko dira. Gertaera zerrenda osorako, begiratu "
4555 "Zerbitzari fitxako erregistroan."
4557 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4558 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4559 msgstr "Konektatuta zauden zerbitzariaren erabiltzaile kopurua ..."
4561 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4562 msgid "Users: 0"
4563 msgstr "Erabiltzaile: 0"
4565 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4566 msgid ""
4567 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4568 "users."
4569 msgstr ""
4570 "Uneko zerbitzarira konektauriko erabiltzaileak eta guztirako erabiltzaile "
4571 "kalkulua."
4573 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4574 msgid ""
4575 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4576 "braces signify the overhead from client communication."
4577 msgstr ""
4578 "Unekoa Igoera eta deskarga batez bestekoa. Gaiturik badago parentesi arteko "
4579 "zenbakiak bezero goiburu datuak dira."
4581 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4582 msgid ""
4583 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4584 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4585 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4586 "optimal connection type)."
4587 msgstr ""
4588 "Konexio egoera eta uneko transferentziak bistaratzen ditu. Gezi gorriak "
4589 "deskonektaturik zaudela adierazten du, horiak berriz ID baxua duzula eta "
4590 "berdeak ID altua (konexio mota hoberena)."
4592 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4593 msgid "Not Connected ..."
4594 msgstr "Ez Konektaturik..."
4596 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4597 msgid "Currently connected server."
4598 msgstr "Une honetan konektaturiko zerbitzaria."
4600 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4601 msgid "Search"
4602 msgstr "Bilatu"
4604 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4605 msgid "Name:"
4606 msgstr "Izena:"
4608 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4609 msgid "Local"
4610 msgstr "Lokala"
4612 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4613 msgid "Global"
4614 msgstr "Orokorra"
4616 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4617 msgid "FileHash"
4618 msgstr "FitxategiEgiaztapena"
4620 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4621 msgid "Extended Parameters"
4622 msgstr "Hedatutako Parametroak"
4624 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4625 msgid "Filtering"
4626 msgstr "Iragazten"
4628 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4629 msgid "File Type"
4630 msgstr "Fitxategi Mota"
4632 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4633 msgid "Extension"
4634 msgstr "Hedapena"
4636 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4637 msgid "Min Size"
4638 msgstr "Gutx. Tamaina"
4640 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4641 msgid "Bytes"
4642 msgstr "Byte"
4644 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4645 msgid "KB"
4646 msgstr "KB"
4648 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4649 msgid "Max Size"
4650 msgstr "Gehi. Tamaina"
4652 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4653 msgid "Availability"
4654 msgstr "Eskuragarritasuna"
4656 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4657 msgid "Filter:"
4658 msgstr "Iragazkia:"
4660 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4661 msgid "Filter Results"
4662 msgstr "Iragazi Emaitzak"
4664 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4665 msgid "Invert Result"
4666 msgstr "Emaitza alderantzikatu"
4668 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4669 msgid "Hide Known Files"
4670 msgstr "Fitxategi Ezagunak Ezkutatu"
4672 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4673 msgid "More"
4674 msgstr "Gehiago"
4676 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4677 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4678 msgstr "ED2K emaitza gehiago bilatu. Ez da onartzen Kad-ekin oraindik."
4680 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4681 msgid "Stop"
4682 msgstr "Gelditu"
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4685 msgid "Reset Fields"
4686 msgstr "Eremuak Garbitu"
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4689 msgid "Results"
4690 msgstr "Emaitzak"
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4693 msgid "Clears completed downloads"
4694 msgstr "Garbitu amaituriko deskargak"
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4697 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4698 msgstr "Bistaratu Igoera  hilara"
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4701 msgid "Clients on queue :"
4702 msgstr "Bezeroak ilaran:"
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:472
4705 msgid "0"
4706 msgstr "0"
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4709 msgid "Send"
4710 msgstr "Bidali"
4712 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4713 msgid "Sends the specified message."
4714 msgstr "Ezarritako mezua bidali"
4716 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:964 src/muuli_wdr.cpp:1587
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:3704 src/MuleNotebook.cpp:155
4718 msgid "Close"
4719 msgstr "Itxi"
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4722 msgid "Close this chat-session."
4723 msgstr "Itxi elkarrizketa saio hau."
4725 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4726 msgid "Full Name :"
4727 msgstr "Izen osoa:"
4729 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:1130 src/muuli_wdr.cpp:1141 src/muuli_wdr.cpp:1150
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1170 src/muuli_wdr.cpp:1181
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:1390 src/muuli_wdr.cpp:1394 src/muuli_wdr.cpp:1409
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1425 src/muuli_wdr.cpp:1434
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:1441 src/muuli_wdr.cpp:1450 src/muuli_wdr.cpp:1457
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:1466 src/muuli_wdr.cpp:1482 src/muuli_wdr.cpp:1495
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1511 src/muuli_wdr.cpp:1520
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1536 src/muuli_wdr.cpp:1554
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:1563 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/muuli_wdr.cpp:1579
4744 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4745 msgid "N/A"
4746 msgstr "E/G"
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4749 msgid "met-File :"
4750 msgstr "met Fitxategia:"
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4753 msgid "Hash :"
4754 msgstr "Aztertze zenbakia :"
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4757 msgid "Filesize :"
4758 msgstr "Fitxategi tamaina :"
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4761 msgid "Partfilestatus :"
4762 msgstr "Fitxategi zati egoera:"
4764 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4765 msgid "Last seen complete :"
4766 msgstr "Azkenez osorik ikusia:"
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4769 msgid "Found Sources :"
4770 msgstr "Aurkitutako jatorriak:"
4772 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4773 msgid "Transferring Sources :"
4774 msgstr "Jatorriak transferitzen:"
4776 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4777 msgid "Filepart-Count :"
4778 msgstr "Fitxategi zati Kopurua:"
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4781 msgid "Available :"
4782 msgstr "Erabilgarri:"
4784 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4785 msgid "Datarate :"
4786 msgstr "Data Abiadura:"
4788 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4789 msgid "Download Active Time: "
4790 msgstr "Deskarga Aktibo Denbora:"
4792 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1167 src/muuli_wdr.cpp:1178
4793 msgid "Transferred :"
4794 msgstr "Transferituta:"
4796 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4797 msgid "Completed Size :"
4798 msgstr "Amaitua Tamaina:"
4800 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2062
4801 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4802 msgstr "Korrupzio Kudeaketa Adimentsua"
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4805 msgid "Lost to corruption :"
4806 msgstr "Apurketetan galdutakoa:"
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4809 msgid "Gained by compression :"
4810 msgstr "Konpresioaz irabazitakoa:"
4812 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4813 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4814 msgstr "I.C.H. gordetako paketeak :"
4816 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4817 msgid "File Names"
4818 msgstr "Fitxategi Izenak"
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4821 msgid "Takeover"
4822 msgstr "Konpondu"
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4825 msgid "Cleanup"
4826 msgstr "Garbitu"
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:922
4829 msgid "Apply"
4830 msgstr "Ezarri"
4832 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4833 msgid "Ok"
4834 msgstr "Ados"
4836 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4837 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4838 msgstr "Iruzkina Testua denak erabiltzaileak"
4840 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4841 msgid ""
4842 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4843 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4844 msgstr ""
4845 "Filma batentzat bere luzera, hizkuntza ... esan ditzakezu.\n"
4846 "eta gezurra bada, zuk beste aMule erabiltzeei abisatu dezakezu."
4848 #: src/muuli_wdr.cpp:902
4849 msgid "File Quality"
4850 msgstr "Fitxategi Kalitatea"
4852 #: src/muuli_wdr.cpp:917
4853 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4854 msgstr ""
4855 "Fitxategi kalifikazioa hartu edo fitxategia baliogabea bada besteak "
4856 "abisatu ..."
4858 #: src/muuli_wdr.cpp:961
4859 msgid "Refresh"
4860 msgstr "Berritu"
4862 #: src/muuli_wdr.cpp:988
4863 msgid "Downloading, please wait ..."
4864 msgstr "Deskargatzen, itxoin mesedez..."
4866 #: src/muuli_wdr.cpp:994
4867 msgid "Unknown size"
4868 msgstr "Ezezaguna"
4870 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4871 msgid "Required Information"
4872 msgstr "Behar den Informazioa"
4874 #: src/muuli_wdr.cpp:1023
4875 msgid "IP Address :"
4876 msgstr "IP Helbidea:"
4878 #: src/muuli_wdr.cpp:1029
4879 msgid "Port :"
4880 msgstr "Ataka:"
4882 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4883 msgid "Additional Information"
4884 msgstr "Bestelako Informazioa"
4886 #: src/muuli_wdr.cpp:1044
4887 msgid "Username :"
4888 msgstr "Erabiltzaile izena:"
4890 #: src/muuli_wdr.cpp:1050
4891 msgid "Userhash :"
4892 msgstr "Erabiltzaile aztertze zenbakia :"
4894 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4895 msgid "Reload your shared files"
4896 msgstr "Berritu zure partekatutako fitxategiak"
4898 #: src/muuli_wdr.cpp:1113
4899 msgid "Current Session"
4900 msgstr "Uneko Saioa"
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:1120
4903 msgid "Total"
4904 msgstr "Guztira"
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:1127 src/muuli_wdr.cpp:1138
4907 msgid "Requested :"
4908 msgstr "Eskaerak:"
4910 #: src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4911 msgid "Active Uploads :"
4912 msgstr "Igoerak:"
4914 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
4915 msgid "Download-Speed"
4916 msgstr "Deskarga Abiadura"
4918 #: src/muuli_wdr.cpp:1221 src/muuli_wdr.cpp:1270 src/muuli_wdr.cpp:3048
4919 msgid "Current"
4920 msgstr "Unekoa"
4922 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1281 src/muuli_wdr.cpp:3059
4923 msgid "Running average"
4924 msgstr "Funtzionamendu bataz bestekoa"
4926 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:3070
4927 msgid "Session average"
4928 msgstr "saio batez bestekoa"
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:1252
4931 msgid "Upload-Speed"
4932 msgstr "Igoera Abiadura"
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:1301 src/muuli_wdr.cpp:1737
4935 msgid "Connections"
4936 msgstr "Konexioak"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:2273
4939 msgid "Active downloads"
4940 msgstr "Deskarga aktiboak"
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1330
4943 msgid "Active connections (1:1)"
4944 msgstr "konexio aktiboak (1:1)"
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2274
4947 msgid "Active uploads"
4948 msgstr "Igoera aktiboak"
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:2290
4951 msgid "Statistics Tree"
4952 msgstr "Estatistika zuhaitza"
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:3521
4955 msgid "Username:"
4956 msgstr "Erabiltzaile izena:"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4959 msgid "Userhash:"
4960 msgstr "Erbiltzaile-Egiaztapena:"
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1406
4963 msgid "Client software:"
4964 msgstr "Bezero softwarea:"
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4967 msgid "Client version:"
4968 msgstr "Bezero bertsioa:"
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1422
4971 msgid "IP address:"
4972 msgstr "IP helbidea:"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4975 msgid "User ID:"
4976 msgstr "Erabiltzaile ID-a:"
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1438
4979 msgid "Server IP:"
4980 msgstr "Zerbitzaria IP-a:"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
4983 msgid "Server name:"
4984 msgstr "Zerbitzari Izena:"
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1454
4987 msgid "Obfuscation:"
4988 msgstr ""
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1463
4991 msgid "Kad:"
4992 msgstr ""
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
4995 msgid "Transfers to client"
4996 msgstr "bezerora transferentziak"
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
4999 msgid "Current request:"
5000 msgstr "Uneko eskakizuna:"
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
5003 msgid "Average upload rate:"
5004 msgstr "Batazbesteko igoera abiadura;"
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5007 msgid "Average download rate:"
5008 msgstr "Batazbesteko deskarga abiadura;"
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
5011 msgid "Uploaded (session):"
5012 msgstr "Igoa (saioa):"
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
5015 msgid "Downloaded (session):"
5016 msgstr "Deskargatua (saioa):"
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
5019 msgid "Uploaded (total):"
5020 msgstr "Igoa (denera):"
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1533
5023 msgid "Downloaded (total):"
5024 msgstr "Deskargatua (denera):"
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5027 msgid "Scores"
5028 msgstr "Puntuak"
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1551
5031 msgid "DL/UP modifier:"
5032 msgstr "DE/IG aldagaia:"
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:1560
5035 msgid "Secure ident:"
5036 msgstr "Identitate ziurra:"
5038 #: src/muuli_wdr.cpp:1567
5039 msgid "Rating (total):"
5040 msgstr "Kalifikazioa (Guztira):"
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:1576
5043 msgid "Queue score:"
5044 msgstr "Hilara puntuak:"
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5047 msgid "General Settings"
5048 msgstr "Ezarpen orokorrak"
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
5051 msgid "Nick"
5052 msgstr "Ezizena"
5054 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5055 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5056 msgstr "http://www.aMule.org - Linux Mandoa"
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
5059 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5060 msgstr "Hau beste erabiltzaileek zuri konektatzerakoan ikusiko duten izena da."
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
5063 msgid "Language"
5064 msgstr "Hizkuntza"
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
5067 msgid "This specifies the language used on controls."
5068 msgstr "Honek kontroletan erabiliko den hizkuntza ezartzen du."
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1638
5071 msgid "Misc Options"
5072 msgstr "Beste aukerak"
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5075 msgid "Check for new version at startup"
5076 msgstr "Arakatu bertsio berrien bila abiaraztean"
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5079 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5080 msgstr ""
5081 "Hau gaitzeak Amulek abiaraztean bertsio berririk dagoen arakatzea egingo du"
5083 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5084 msgid "Start minimized"
5085 msgstr "Hasi txikiturik"
5087 #: src/muuli_wdr.cpp:1646
5088 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5089 msgstr "Gaitzerakoan aMule txikituri abiaraziko da."
5091 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
5092 msgid "Prompt on exit"
5093 msgstr "Galdetu irteterakoan"
5095 #: src/muuli_wdr.cpp:1651
5096 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5097 msgstr "aMule-k itxi aurretik galdetzea egiten du."
5099 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5100 msgid "Enable Tray Icon"
5101 msgstr "Tresnabarra Ikonoa Gaitu"
5103 #: src/muuli_wdr.cpp:1655
5104 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5105 msgstr "Honek Tresnabarra (edo lan barra) Ikonoa gaitu/ezgaitzen du."
5107 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5108 msgid "Minimize to Tray Icon"
5109 msgstr "Txikitu Ikono-barrara"
5111 #: src/muuli_wdr.cpp:1659
5112 msgid ""
5113 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5114 "taskbar."
5115 msgstr ""
5116 "Hau gaitzeak aMule zeregin-barrara beharrean sistema tresna-barrara "
5117 "txikitzea eragingo du."
5119 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
5120 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5121 msgstr "Argibide atzerapena segundotan"
5123 #: src/muuli_wdr.cpp:1665 src/muuli_wdr.cpp:1669
5124 msgid "The delay before showing tool-tips."
5125 msgstr "Argibideak bistarazi aurreko denbora."
5127 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5128 msgid "Browser Selection"
5129 msgstr "Nabigatzaile hautaketa"
5131 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5132 msgid "Konqueror"
5133 msgstr "Konqueror"
5135 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5136 msgid "Mozilla"
5137 msgstr "Mozilla"
5139 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5140 msgid "Firefox"
5141 msgstr "Firefox"
5143 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5144 msgid "Firebird"
5145 msgstr "Firebird"
5147 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5148 msgid "Opera"
5149 msgstr "Opera"
5151 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5152 msgid "Netscape"
5153 msgstr "Netscape"
5155 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5156 msgid "Galeon"
5157 msgstr "Galeon"
5159 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
5160 msgid "Epiphany"
5161 msgstr "Epiphany"
5163 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
5164 msgid "Select your browser here"
5165 msgstr "Aukeratu zure nabigatzailea hemen"
5167 #: src/muuli_wdr.cpp:1698
5168 msgid "Custom Browser:"
5169 msgstr "Nabigatzaile Pertsonalizatua:"
5171 #: src/muuli_wdr.cpp:1702
5172 msgid ""
5173 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5174 "menu-item from the dropdown-menu above."
5175 msgstr ""
5176 "Idatzi zure nabigatzaile izena hemen. Pertsonalizatutako nabigatzailea "
5177 "erabiltzeko 'Erabiltzaileak ezarririk' aukeratu goiko menuan."
5179 #: src/muuli_wdr.cpp:1711
5180 msgid "Open in new tab if possible"
5181 msgstr "Ireki fitxa berrian aukera dagoenenean"
5183 #: src/muuli_wdr.cpp:1713
5184 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5185 msgstr "Ireki web orria fitxa berrian leiho berrian ordez aukera dagoenenean"
5187 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
5188 msgid "Bandwith Limits"
5189 msgstr "Konexio gaitasunak"
5191 #: src/muuli_wdr.cpp:1760 src/muuli_wdr.cpp:1804
5192 msgid "Upload"
5193 msgstr "Igo"
5195 #: src/muuli_wdr.cpp:1773
5196 msgid "Slot Allocation"
5197 msgstr "Ataka Ezarpena"
5199 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5200 msgid "Line Capacities"
5201 msgstr "Konexio gaitasunak"
5203 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
5204 msgid ""
5205 "Note: These values are\n"
5206 " only used for statistics."
5207 msgstr ""
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:1829
5210 msgid "Standard client TCP Port:"
5211 msgstr "Bezero TCP ataka estandarra:"
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:1833
5214 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5215 msgstr "Hau ED2K ataka estandarra da eta ezin da ezgaitu."
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:1838
5218 msgid "Extended client UDP Port:"
5219 msgstr "Hedaturiko bezero UDP ataka:"
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:1842
5222 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5223 msgstr ""
5224 "UDP ataka hau Ed2k hedaturiko eskaera eta Kad sarearentzat erabiliko da."
5226 #: src/muuli_wdr.cpp:1845
5227 msgid "disable"
5228 msgstr "ezgaitu"
5230 #: src/muuli_wdr.cpp:1852
5231 msgid "Bind Address"
5232 msgstr "Helbidea Behartu"
5234 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5235 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5236 msgstr "Eskaera hedatuetarako UDP ataka (TCP+3): 4665"
5238 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
5239 msgid "Max Sources per File"
5240 msgstr "Fitxategiko jatorri muga"
5242 #: src/muuli_wdr.cpp:1875
5243 msgid "Hard Limit"
5244 msgstr "Muga gogorra"
5246 #: src/muuli_wdr.cpp:1885
5247 msgid "Connection Limits"
5248 msgstr "Konexio mugak"
5250 #: src/muuli_wdr.cpp:1890
5251 msgid "Max Connections"
5252 msgstr "Gehienezko konexioak"
5254 #: src/muuli_wdr.cpp:1921
5255 msgid "Kademlia"
5256 msgstr "Kademlia"
5258 #: src/muuli_wdr.cpp:1929
5259 msgid "Universal Plug and Play"
5260 msgstr "Universal Plug and Play"
5262 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5263 msgid "Enable UPnP"
5264 msgstr "UPnP gaitu"
5266 #: src/muuli_wdr.cpp:1937
5267 msgid "UPnP TCP Port:"
5268 msgstr "UPnP TCP Ataka:"
5270 #: src/muuli_wdr.cpp:1948
5271 msgid "Autoconnect on startup"
5272 msgstr "Konektatu abiaraztekoan"
5274 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5275 msgid "Reconnect on loss"
5276 msgstr "berkonektatu konexioa galtzean"
5278 #: src/muuli_wdr.cpp:1955
5279 msgid "Show overhead bandwith"
5280 msgstr "Ikusi konexio erabilpena"
5282 #: src/muuli_wdr.cpp:1985
5283 msgid "Server Options"
5284 msgstr "Zerbitzari Aukerak"
5286 #: src/muuli_wdr.cpp:1990
5287 msgid "Remove dead server after"
5288 msgstr "Ezabatu hildako zerbitzaria geroago"
5290 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
5291 msgid "retries"
5292 msgstr "saiakerak"
5294 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
5295 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5296 msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda abiaraztean"
5298 #: src/muuli_wdr.cpp:2006
5299 msgid "List"
5300 msgstr "Zerrenda"
5302 #: src/muuli_wdr.cpp:2011
5303 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5304 msgstr "Eguneratu  zerbitzari zerrenda zerbitzari batetara konektatzean"
5306 #: src/muuli_wdr.cpp:2014
5307 msgid "Update serverlist when a client connect"
5308 msgstr "Eguneratu  zerbitzari zerrenda bezero bat konektatzerakoan"
5310 #: src/muuli_wdr.cpp:2017
5311 msgid "Use priority system"
5312 msgstr "Erabili lehentasun sistema"
5314 #: src/muuli_wdr.cpp:2021
5315 msgid "Use smart LowID check on connect"
5316 msgstr "Erabili IDbaxu egiaztapena konektatzerakoan"
5318 #: src/muuli_wdr.cpp:2025
5319 msgid "Safe connect"
5320 msgstr "Konexio ziurra"
5322 #: src/muuli_wdr.cpp:2029
5323 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5324 msgstr "Estatiko zerbitzarieta bakarrik autokonektatu"
5326 #: src/muuli_wdr.cpp:2032
5327 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5328 msgstr "Ezarri eskuz gehitutako zerbitzariak lehentasun altuan"
5330 #: src/muuli_wdr.cpp:2065
5331 msgid "I.C.H. active"
5332 msgstr "K.K.A. gaiturik"
5334 #: src/muuli_wdr.cpp:2069
5335 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5336 msgstr "AICH egiaztapen guztiez fidatu (ez gomendaturik)"
5338 #: src/muuli_wdr.cpp:2077
5339 msgid "Add files to download in pause mode"
5340 msgstr "Gehitu fitxategiak deskargetara geldirik"
5342 #: src/muuli_wdr.cpp:2080
5343 msgid "Add files to download with auto priority"
5344 msgstr "Gehitu fitxategiak deskarga zerrendara auto-lehentasunarekin"
5346 #: src/muuli_wdr.cpp:2083
5347 msgid "Try to download first and last chunks first"
5348 msgstr "Saiatu lehen eta azken zatiak hasieran deskargatzen"
5350 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
5351 msgid "Add new shared files with auto priority"
5352 msgstr "Gehitu partekatutako fitxategi berriak auto-lehentasunarekin"
5354 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5355 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5356 msgstr "saiatu zati osoak transferitzen bidaltze guztietan"
5358 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
5359 msgid "Start next paused file when a file completed"
5360 msgstr "Abiarazi geratutako hurrengo fitxategia bat bukatzerakoan"
5362 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5363 msgid "From the same category"
5364 msgstr "Kategoria berdinekoa"
5366 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5367 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5368 msgstr "10 jatorri gorde fitxategi arraroentzat (< 20 jatorri)"
5370 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5371 msgid "Disk Space"
5372 msgstr "Disko Tokia"
5374 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
5375 msgid "Check Disk Space"
5376 msgstr "Arakatu Disko Tokia"
5378 #: src/muuli_wdr.cpp:2111
5379 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5380 msgstr "Aukeratu hau zuk Amule-k disko tokia araztea nahi baduzu"
5382 #: src/muuli_wdr.cpp:2118
5383 msgid "Min Disk Space:"
5384 msgstr "Gutxienezko Disko Lekua:"
5386 #: src/muuli_wdr.cpp:2122
5387 msgid "Enter here the min disk space desired."
5388 msgstr "Ezarri hemen nahi duzu disko toki txikiena."
5390 #: src/muuli_wdr.cpp:2125
5391 msgid "Mb"
5392 msgstr "Mb"
5394 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
5395 msgid "Incoming Directory :"
5396 msgstr "Deskarga direktorioa:"
5398 #: src/muuli_wdr.cpp:2167
5399 msgid "Temporary Directory :"
5400 msgstr "Aldi baterakoa Direktorioa:"
5402 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
5403 msgid "Shared Directories"
5404 msgstr "Partekatutako direktorioak"
5406 #: src/muuli_wdr.cpp:2181
5407 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5408 msgstr ""
5409 "(Egin klik eskubiko botoiaz karpeta ikono batetan barnekoak ere partekatzeko)"
5411 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5412 msgid "Share hidden files"
5413 msgstr "Partekatu ezkutatutako fitxategiak"
5415 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5416 msgid "Video Player"
5417 msgstr "Bideo-erreproduzitzailea"
5419 #: src/muuli_wdr.cpp:2207
5420 msgid "Create Backup to preview"
5421 msgstr "Sortu Babeskopia  aurreikusteko"
5423 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
5424 msgid "Graphs"
5425 msgstr "Grafikak"
5427 #: src/muuli_wdr.cpp:2239 src/muuli_wdr.cpp:2293
5428 msgid "Update delay : 5 secs"
5429 msgstr "Eguneratze atzerapena : 5 seg"
5431 #: src/muuli_wdr.cpp:2245
5432 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5433 msgstr "Bataz besteko grafiko denbora : 100 min"
5435 #: src/muuli_wdr.cpp:2251
5436 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5437 msgstr "Konexio Graf Eskala: 100"
5439 #: src/muuli_wdr.cpp:2257
5440 msgid "Select Statistics Colors"
5441 msgstr "Aukeratu Estatistikak Koloreak"
5443 #: src/muuli_wdr.cpp:2264
5444 msgid "Background"
5445 msgstr "Atzeko planoa"
5447 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5448 msgid "Grid"
5449 msgstr "Sareta"
5451 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
5452 msgid "Download current"
5453 msgstr "Uneko deskargak"
5455 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5456 msgid "Download running average"
5457 msgstr "Martxan deskargak bataz bestean"
5459 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5460 msgid "Download session average"
5461 msgstr "Saioaren bataz besteko deskargak"
5463 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5464 msgid "Upload current"
5465 msgstr "Uneko igoerak"
5467 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5468 msgid "Upload running average"
5469 msgstr "Martxan igoerak bataz bestean"
5471 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5472 msgid "Upload session average"
5473 msgstr "Saioaren bataz besteko igoerak"
5475 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
5476 msgid "Active connections"
5477 msgstr "Konexio aktiboak"
5479 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5480 msgid "Systray Icon Speedbar"
5481 msgstr "Sistema barra Abiadura barra ikonoa"
5483 #: src/muuli_wdr.cpp:2276
5484 msgid "Kad-nodes current"
5485 msgstr "Uneko Kad-nodoak"
5487 #: src/muuli_wdr.cpp:2277
5488 msgid "Kad-nodes running"
5489 msgstr "Kad-nodoak martxan"
5491 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5492 msgid "Kad-nodes session"
5493 msgstr "Kad-nodo saioa"
5495 #: src/muuli_wdr.cpp:2283 src/muuli_wdr.cpp:2767
5496 msgid "Select"
5497 msgstr "Hautatu"
5499 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5500 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5501 msgstr "Erakutsiko diren bezero kopurua (0=mugagabea)"
5503 #: src/muuli_wdr.cpp:2339
5504 msgid "!!! WARNING !!!"
5505 msgstr "!!! KONTUZ !!!"
5507 #: src/muuli_wdr.cpp:2345
5508 msgid ""
5509 "Do not change these setting unless you know\n"
5510 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5511 "make things worse for yourself.\n"
5512 "\n"
5513 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5514 "these settings."
5515 msgstr ""
5516 "Ezarpen hauek ez aldatu ez badakizu zer egiten\n"
5517 "ari zaren, bestela normalean gauzak daudenak\n"
5518 "baino okerrago geratuko dira zuretzat\n"
5519 "\n"
5520 "Amulek ondo funtzionatu beharko luke ezarpen\n"
5521 "hauek aldatu gabe."
5523 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
5524 msgid "Advanced Settings"
5525 msgstr "Ezarpen aurreratuak"
5527 #: src/muuli_wdr.cpp:2360
5528 msgid "Max new connections / 5 secs"
5529 msgstr "Gehienezko konexio berri / 5 seg"
5531 #: src/muuli_wdr.cpp:2366
5532 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5533 msgstr "Fitxategia  Buffer Tamaina: 240000 byte"
5535 #: src/muuli_wdr.cpp:2372
5536 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5537 msgstr "Igoera ilara tamaina: 5000 bezero"
5539 #: src/muuli_wdr.cpp:2378
5540 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5541 msgstr "Zerbitzari konexio berritze aldia: Ezgaiturik"
5543 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
5544 msgid "GUI Tweaks"
5545 msgstr "GUI Aldagaiak"
5547 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5548 msgid "Download Queue Files Progress"
5549 msgstr "Deskarga Ilara Fitxategi aurrerapena"
5551 #: src/muuli_wdr.cpp:2413
5552 msgid "Show percentage"
5553 msgstr "Ikusi Ehunekoa"
5555 #: src/muuli_wdr.cpp:2417
5556 msgid "Show progressbar "
5557 msgstr "Ikusi aurrerapen barra"
5559 #: src/muuli_wdr.cpp:2423
5560 msgid "Progressbar Style"
5561 msgstr "Aurrerapen barra Estiloa"
5563 #: src/muuli_wdr.cpp:2433
5564 msgid "Flat"
5565 msgstr "Laua"
5567 #: src/muuli_wdr.cpp:2436
5568 msgid "Round"
5569 msgstr "Biribildu"
5571 #: src/muuli_wdr.cpp:2447
5572 msgid "Skin Support"
5573 msgstr "Itxura Onarpena"
5575 #: src/muuli_wdr.cpp:2450
5576 msgid "Enable skin support "
5577 msgstr "Gaitu itxura onarpena"
5579 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5580 msgid "Skin:"
5581 msgstr "Itxura:"
5583 #: src/muuli_wdr.cpp:2460
5584 msgid "- no skins available -"
5585 msgstr " - ez dago itxira erabilgarririk -"
5587 #: src/muuli_wdr.cpp:2469
5588 msgid "Column Sorting"
5589 msgstr "Zutabe Sailkapena"
5591 #: src/muuli_wdr.cpp:2472
5592 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5593 msgstr "Auto-sailkatu fitxategiak deskarga hilaran (CPU altua)"
5595 #: src/muuli_wdr.cpp:2474
5596 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5597 msgstr "Amule-k zure deskarga zerrendako zutabeak automatikoki sailkatuko ditu"
5599 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5600 msgid "Misc Gui Tweaks"
5601 msgstr "Beste Interfaze Aldagaiak"
5603 #: src/muuli_wdr.cpp:2482
5604 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5605 msgstr "Erakutsi ED2K lastermarka kudeatzaile azkarra"
5607 #: src/muuli_wdr.cpp:2486
5608 msgid "Show extended info on categories tabs"
5609 msgstr "Erakutsi argibide hedatuak kategoria fitxetan"
5611 #: src/muuli_wdr.cpp:2490
5612 msgid "Show transfer rates on title"
5613 msgstr "Erakutsi transferentziak izenburuan"
5615 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
5616 msgid "Vertical toolbar orientation"
5617 msgstr "Tresnabarra bertikal orientazioa"
5619 #: src/muuli_wdr.cpp:2497
5620 msgid "Show part file number before file name"
5621 msgstr "Zati fitxategi zenbakia ikusi fitxategi izenaren aurretik"
5623 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
5624 msgid "Remote Control"
5625 msgstr "Urruneko kontrola"
5627 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5628 msgid "Webserver Parameters"
5629 msgstr "Web zerbitzari ezarpenak"
5631 #: src/muuli_wdr.cpp:2529
5632 msgid "Run amuleweb on startup"
5633 msgstr "Abiaraztean amuleweb abiarazi"
5635 #: src/muuli_wdr.cpp:2534
5636 msgid "Webserver port"
5637 msgstr "Web zerbitzari ataka"
5639 #: src/muuli_wdr.cpp:2542
5640 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5641 msgstr "UPnP ataka berbideraketa gaitu Web zerbitzari atakan"
5643 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
5644 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5645 msgstr "Web zerbitzari UPnP TCP ataka"
5647 #: src/muuli_wdr.cpp:2557
5648 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5649 msgstr "Orrialdea berritzeko denbora (segundotan)"
5651 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
5652 msgid "Enable Gzip compression"
5653 msgstr "Gaitu Gzip konpresioa"
5655 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
5656 msgid "Enable Low rights User"
5657 msgstr "Gaitu baimen gutxiko erabiltzailea"
5659 #: src/muuli_wdr.cpp:2576
5660 msgid "Full rights password"
5661 msgstr "Baimen osorako pasahitza"
5663 #: src/muuli_wdr.cpp:2582
5664 msgid "Low rights password"
5665 msgstr "Baimen baxuko pasahitza"
5667 #: src/muuli_wdr.cpp:2588
5668 msgid "Web template"
5669 msgstr "Web txantiloia"
5671 #: src/muuli_wdr.cpp:2599
5672 msgid "External Connection Parameters"
5673 msgstr "Urruneko konexio ezarpenak"
5675 #: src/muuli_wdr.cpp:2602
5676 msgid "Accept external connections"
5677 msgstr "Onartu urruneko konexioak"
5679 #: src/muuli_wdr.cpp:2620
5680 msgid ""
5681 "IP of the listening interface\n"
5682 "(empty for any)"
5683 msgstr ""
5684 "Entzuten den interfazearen IP-a\n"
5685 "(hutsik edozeinentzat)"
5687 #: src/muuli_wdr.cpp:2626
5688 msgid ""
5689 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5690 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5691 msgstr ""
5692 "Idatzi hemen a.b.c.d formatuan entzun behar den interfazearen baliozko ip "
5693 "helbidea. Eremu huts batek edo 0.0.0.0 ezartzeak edozein interfazetan "
5694 "entzutea eragingo du"
5696 #: src/muuli_wdr.cpp:2633
5697 msgid "TCP port"
5698 msgstr "TCP ataka"
5700 #: src/muuli_wdr.cpp:2641
5701 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5702 msgstr "UPnP berbideraketa gaitu EC atakan"
5704 #: src/muuli_wdr.cpp:2676
5705 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5706 msgstr "Hemen klik egin hobespenetan eginiko edozein aldaketa ezartzeko."
5708 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5709 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5710 msgstr "Berrezarri hobespenetan eginiko edozein aldaketa."
5712 #: src/muuli_wdr.cpp:2704
5713 msgid "Title :"
5714 msgstr "Titulua :"
5716 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
5717 msgid "Comment :"
5718 msgstr "Iruzkina :"
5720 #: src/muuli_wdr.cpp:2724
5721 msgid "Incoming Dir :"
5722 msgstr "Deskarga direktorioa :"
5724 #: src/muuli_wdr.cpp:2730
5725 msgid "..."
5726 msgstr "..."
5728 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5729 msgid "Change priority for new assigned files :"
5730 msgstr "Aldatu lehentasuna fitxategi berrientzat :"
5732 #: src/muuli_wdr.cpp:2742
5733 msgid "Dont change"
5734 msgstr "Ez aldatu"
5736 #: src/muuli_wdr.cpp:2756
5737 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5738 msgstr "Hautatu kolorea kategoria honentzat (unean aukeratutakoa):"
5740 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
5741 msgid "Display server motd when connected ..."
5742 msgstr "Bistaratu zerbitzariko motd konektatzerakoan..."
5744 #: src/muuli_wdr.cpp:2831 src/muuli_wdr.cpp:2979
5745 msgid "Server Info"
5746 msgstr "Zerbitzari argibideak"
5748 #: src/muuli_wdr.cpp:2842 src/muuli_wdr.cpp:2877
5749 msgid "Click this button to reset the log."
5750 msgstr "Botoi hau klikatu erregistroa garbitzeko"
5752 #: src/muuli_wdr.cpp:2866 src/muuli_wdr.cpp:2975
5753 msgid "aMule Log"
5754 msgstr "aMule Erregistroa"
5756 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5757 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5758 msgstr "Klik egin botoi honetan zerbitzari zerrenda URL-tik eguneratzeko ....."
5760 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
5761 msgid "Serverlist"
5762 msgstr "Zerbitzari Zerrenda"
5764 #: src/muuli_wdr.cpp:2908
5765 msgid ""
5766 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5767 "update the list of known servers."
5768 msgstr ""
5769 "Idatzi server.met fitxategiaren URL bat hemen eta gero ezkerreko botoia "
5770 "sakatu zerbitzari ezagunen zerrenda eguneratzeko"
5772 #: src/muuli_wdr.cpp:2915
5773 msgid "Manual Server Add : Name"
5774 msgstr "Zerbitzaria eskuz gehitu: Izena"
5776 #: src/muuli_wdr.cpp:2919
5777 msgid "Enter the name of the new server here"
5778 msgstr "Idatzi zerbitzari berriaren izen hemen"
5780 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
5781 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5782 msgstr "Idatzi x.x.x.x formatua erabiliaz zerbitzariaren ip helbidea."
5784 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5785 msgid "Enter the port of the server here."
5786 msgstr "Idatzi zerbitzariaren ataka hemen."
5788 #: src/muuli_wdr.cpp:2937
5789 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5790 msgstr "Gehitu zerbitzari bat eskuz (sar datuak ezkerrean lehenik) ..."
5792 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3168
5793 msgid "ED2K Info"
5794 msgstr "Argb"
5796 #: src/muuli_wdr.cpp:2987 src/muuli_wdr.cpp:3728
5797 msgid "Kad Info"
5798 msgstr "Kad Argb"
5800 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5801 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5802 msgstr "Klikatu botoi honetan nodo zerrenda URL honetatik eguneratzeko ...."
5804 #: src/muuli_wdr.cpp:3020
5805 msgid "Nodes (0)"
5806 msgstr "Nodoak (0)"
5808 #: src/muuli_wdr.cpp:3025
5809 msgid ""
5810 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5811 "update the list of known nodes."
5812 msgstr ""
5813 "nodes.dat fitxategi baten URL-a idatzi eta ezkerreko botoia sakatu nodo "
5814 "ezagunen zerrenda eguneratzeko."
5816 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
5817 msgid "Nodes stats"
5818 msgstr "Nodo estatistikak"
5820 #: src/muuli_wdr.cpp:3081
5821 msgid "Bootstrap"
5822 msgstr "Autoabioa"
5824 #: src/muuli_wdr.cpp:3084
5825 msgid "New node"
5826 msgstr "Nodo berria"
5828 #: src/muuli_wdr.cpp:3089
5829 msgid "IP:"
5830 msgstr "IP:"
5832 #: src/muuli_wdr.cpp:3118
5833 msgid "Port:"
5834 msgstr "Ataka:"
5836 #: src/muuli_wdr.cpp:3135
5837 msgid ""
5838 "Bootstrap from \n"
5839 "known clients"
5840 msgstr ""
5841 "Hemendik abiarazi:\n"
5842 "bezero ezagunak"
5844 #: src/muuli_wdr.cpp:3142
5845 msgid "Disconnect Kad"
5846 msgstr "Kad Deskonektatu"
5848 #: src/muuli_wdr.cpp:3200
5849 msgid "Protocol Obfuscation"
5850 msgstr "Protokolo nahastea"
5852 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5853 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5854 msgstr "Gaitu protokolo nahastea"
5856 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5857 msgid ""
5858 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5859 "connections from other clients."
5860 msgstr ""
5861 "Aukera honek protokolo nahastea gaitzen du eta aMule-k beste bezeroetako "
5862 "konexio nahastuak onartzea eragite du."
5864 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5865 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5866 msgstr "Erabili nahastea kanporako konexioetan"
5868 #: src/muuli_wdr.cpp:3210
5869 msgid ""
5870 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5871 "clients/servers."
5872 msgstr ""
5873 "Aukera honek Amulek beste bezero/zerbitzarietara konektatzerakoan protokolo "
5874 "nahaspena erabiltzea eragiten du."
5876 #: src/muuli_wdr.cpp:3213
5877 msgid "Accept only obfuscated connections"
5878 msgstr "Onartu nahasitako konexioak bakarrik"
5880 #: src/muuli_wdr.cpp:3214
5881 msgid ""
5882 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5883 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5884 msgstr ""
5885 "Aukera honek Amulek nahasitako konexioak Bakerik onartzea eragiten du. "
5886 "Jatorri gutxiago izango dituzu baina zure trafiko guztia nahasia egongo da."
5888 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
5889 msgid "File Options"
5890 msgstr "Fitxategi aukerak"
5892 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5893 msgid "Everybody"
5894 msgstr "Edozeini"
5896 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
5897 msgid "No One"
5898 msgstr "Inori"
5900 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
5901 msgid "Who can see shared files:"
5902 msgstr "Nork ikus ditzake partekatutako fitxategiak:"
5904 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
5905 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5906 msgstr "Hautatu zure partekatutako fitxategiak nork ikus ditzakeen."
5908 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
5909 msgid "IP-Filtering"
5910 msgstr "IP-Iragazkia"
5912 #: src/muuli_wdr.cpp:3241
5913 msgid "Filter clients"
5914 msgstr "Bezeroak iragazi"
5916 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
5917 msgid ""
5918 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5919 msgstr ""
5920 "~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako bezero IP iragazketa gaitu."
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:3246
5923 msgid "Filter servers"
5924 msgstr "Zerbitzariak iragazi"
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
5927 msgid ""
5928 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5929 msgstr ""
5930 "~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako zerbitzari IP iragazketa gaitu."
5932 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
5933 msgid "Reload List"
5934 msgstr "Berritu Zerrenda"
5936 #: src/muuli_wdr.cpp:3256
5937 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5938 msgstr ""
5939 "Berritu ~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako IP helbideen iragazkia"
5941 #: src/muuli_wdr.cpp:3264
5942 msgid "URL:"
5943 msgstr "URL-a:"
5945 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
5946 msgid "Update now"
5947 msgstr "Eguneratu orain"
5949 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
5950 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5951 msgstr "Automatikoki eguneratu ip iragazkia abioan"
5953 #: src/muuli_wdr.cpp:3280
5954 msgid "Filtering Level:"
5955 msgstr "Iragazki Maila:"
5957 #: src/muuli_wdr.cpp:3290
5958 msgid "Always filter LAN IPs"
5959 msgstr "Beti Iragazi LAN IP-ak"
5961 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
5962 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5963 msgstr "Paranoia kudeaketa pareko ez diren IP helbideentzat"
5965 #: src/muuli_wdr.cpp:3296
5966 msgid ""
5967 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5968 "received from. Use with caution."
5969 msgstr ""
5970 "Paketea atzera bota bezero ip-a paketea jaso den ip-aren ezberdina bada. "
5971 "Kontu handiaz erabili."
5973 #: src/muuli_wdr.cpp:3299
5974 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5975 msgstr "Erabili sistemako ipfilter.dat eskuragarri badago"
5977 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
5978 msgid ""
5979 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5980 "file."
5981 msgstr ""
5982 "Ez bada ipfilter.dat fitxategi lokalik aurkitu, orduan onartu sistema "
5983 "ipfilter fitxategia erabiltzea."
5985 #: src/muuli_wdr.cpp:3303
5986 msgid "Use Secure User Identification"
5987 msgstr "Erabili erabiltzaile identifikazio segurua"
5989 #: src/muuli_wdr.cpp:3305
5990 msgid ""
5991 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5992 "is not enabled."
5993 msgstr ""
5994 "Gomendagarri da aukera hau gaitzea. Ez duzu krediturik jasoko EIS erabiltzen "
5995 "ez baduzu."
5997 #: src/muuli_wdr.cpp:3337
5998 msgid "Enable Online-Signature"
5999 msgstr "Gaitu Sinadura linean"
6001 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
6002 msgid ""
6003 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6004 "create signatures and the like."
6005 msgstr ""
6006 "Gaitu sistemak fitxategiak idaztea, kanpo programek sinadurak sortu ahal "
6007 "izateko egiten da."
6009 #: src/muuli_wdr.cpp:3344
6010 msgid "Update Frequency (Secs):"
6011 msgstr "Eguneratu Maiztasuna (Seg):"
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
6014 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6015 msgstr "Aldatu Linean sinadura eguneraketa aldia (seguntutan)"
6017 #: src/muuli_wdr.cpp:3356
6018 msgid "Online Signature Directory:"
6019 msgstr "Sare Sinadura Karpeta:"
6021 #: src/muuli_wdr.cpp:3363
6022 msgid ""
6023 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6024 msgstr "Klikatu hemen linean sinadurak dituen karpeta aukeratzeko."
6026 #: src/muuli_wdr.cpp:3392 src/muuli_wdr.cpp:3431 src/muuli_wdr.cpp:3633
6027 msgid "Disable/Enable"
6028 msgstr "Ezgaitu/Gaitu"
6030 #: src/muuli_wdr.cpp:3395
6031 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6032 msgstr "sarrera mezu iragazkia (txat honetan ezik):"
6034 #: src/muuli_wdr.cpp:3398
6035 msgid "Filtering Options:"
6036 msgstr "Iragazki Aukerak:"
6038 #: src/muuli_wdr.cpp:3401
6039 msgid "Filter all messages"
6040 msgstr "Mezu guztiak Iragazi"
6042 #: src/muuli_wdr.cpp:3404
6043 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6044 msgstr "Lagun zerrendan ez daudenen mezuak iragazi"
6046 #: src/muuli_wdr.cpp:3407
6047 msgid "Filter messages from unknown clients"
6048 msgstr "Bezero ezezagunen mezuak iragazi"
6050 #: src/muuli_wdr.cpp:3410
6051 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6052 msgstr "Hau duten mezuak iragazi (erabili ',' bereizle bezala):"
6054 #: src/muuli_wdr.cpp:3414 src/muuli_wdr.cpp:3438
6055 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6056 msgstr "Gehitu amulek mezuetan blokeatzea nahi dituzun hitzak"
6058 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
6059 msgid "Comments"
6060 msgstr "Iruzkinak"
6062 #: src/muuli_wdr.cpp:3434
6063 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6064 msgstr "Fitxategi iruzkinak hau du (',' erabili bereizle gisa):"
6066 #: src/muuli_wdr.cpp:3473
6067 msgid "Enable Proxy"
6068 msgstr "Proxy-a gaitu"
6070 #: src/muuli_wdr.cpp:3474
6071 msgid "Enable/disable proxy support"
6072 msgstr "Proxy onarpena gaitu/ezgaitu"
6074 #: src/muuli_wdr.cpp:3479
6075 msgid "Proxy type:"
6076 msgstr "Proxy mota:"
6078 #: src/muuli_wdr.cpp:3484
6079 msgid "SOCKS5"
6080 msgstr "SOCKS5"
6082 #: src/muuli_wdr.cpp:3485
6083 msgid "SOCKS4"
6084 msgstr "SOCKS4"
6086 #: src/muuli_wdr.cpp:3486
6087 msgid "HTTP"
6088 msgstr "HTTP"
6090 #: src/muuli_wdr.cpp:3487
6091 msgid "SOCKS4a"
6092 msgstr "SOCKS4a"
6094 #: src/muuli_wdr.cpp:3490
6095 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6096 msgstr "Konektatzen ari zaren Proxy-aren mota"
6098 #: src/muuli_wdr.cpp:3493
6099 msgid "Proxy host:"
6100 msgstr "Proxy ostalaria:"
6102 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
6103 msgid "The proxy host name"
6104 msgstr "Proxy ostalari izena"
6106 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
6107 msgid "Proxy port:"
6108 msgstr "Proxy ataka:"
6110 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
6111 msgid "The proxy port"
6112 msgstr "Proxy ataka"
6114 #: src/muuli_wdr.cpp:3511
6115 msgid "Authentication"
6116 msgstr "Egiaztapena"
6118 #: src/muuli_wdr.cpp:3514
6119 msgid "Enable authentication"
6120 msgstr "Egiaztapena gaitu"
6122 #: src/muuli_wdr.cpp:3515
6123 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6124 msgstr "erabiltzaile/pasahitz egiaztapena gaitu/ezgaitu"
6126 #: src/muuli_wdr.cpp:3525
6127 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6128 msgstr "Proxy-ra konektatzeko erabiliko den erabiltzaile izena."
6130 #: src/muuli_wdr.cpp:3528
6131 msgid "Password:"
6132 msgstr "Pasahitza:"
6134 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
6135 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6136 msgstr "Proxy-ra konektatzeko erabiliko den pasahitza."
6138 #: src/muuli_wdr.cpp:3539
6139 msgid "Automatic server connect without proxy"
6140 msgstr "Proxy gabeko zerbitzari konexio automatikoa"
6142 #: src/muuli_wdr.cpp:3558
6143 msgid "Connect to:"
6144 msgstr "Hona konektaturik:"
6146 #: src/muuli_wdr.cpp:3572
6147 msgid "Login to remote amule"
6148 msgstr "Urruneko aMulen saioa hasi"
6150 #: src/muuli_wdr.cpp:3577
6151 msgid "User name"
6152 msgstr "Erabiltzaile izena"
6154 #: src/muuli_wdr.cpp:3594
6155 msgid "Remember those settings"
6156 msgstr "Ezarpen hauek gogoratu"
6158 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6159 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6160 msgstr "Gaitu Arazpen luzeko saio hasiera."
6162 #: src/muuli_wdr.cpp:3641
6163 msgid "Message Categories:"
6164 msgstr "Mezu Kategoriak:"
6166 #: src/muuli_wdr.cpp:3694
6167 msgid "Add imports"
6168 msgstr "Gehitu"
6170 #: src/muuli_wdr.cpp:3698
6171 msgid "Retry selected"
6172 msgstr "Berriz saiatu hautaturikoak"
6174 #: src/muuli_wdr.cpp:3701
6175 msgid "Remove selected"
6176 msgstr "Ezabatu hautaturikoak"
6178 #: src/muuli_wdr.cpp:3796
6179 msgid "Event types"
6180 msgstr "Gertaera motak"
6182 #: src/muuli_wdr.cpp:3822
6183 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6184 msgstr "Konektatu edozein zerbitzari eta/edo Kad"
6186 #: src/CatDialog.cpp:87
6187 msgid "New Category"
6188 msgstr "Kategoria Berria"
6190 #: src/CatDialog.cpp:126
6191 msgid "Choose a folder for incoming files"
6192 msgstr "Aukeratu karpeta bat deskargatutako fitxategientzat"
6194 #: src/CatDialog.cpp:141
6195 msgid "You must specify a name for the category!"
6196 msgstr "Kategoria izen bat ezarri behar duzu!"
6198 #: src/CatDialog.cpp:151
6199 msgid "You must specify a path for the category!"
6200 msgstr "Kategoria bide bat ezarri behar duzu!!"
6202 #: src/CatDialog.cpp:159
6203 msgid ""
6204 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6205 msgstr ""
6206 "Huts kategoriarentzat sarrera karpeta sortzerakoan. Mesedez ezarri baliozko "
6207 "bide bat!"
6209 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6210 #, c-format
6211 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6212 msgstr "'%s' luzapen ezezaguna '%s' komandoarentzat.\n"
6214 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6215 #, c-format
6216 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6217 msgstr "'%s' komando ezezaguna.\n"
6219 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6220 msgid ""
6221 "\n"
6222 "This command cannot have an argument.\n"
6223 msgstr ""
6224 "\n"
6225 "Komando honek ezin du argumenturik eduki.\n"
6227 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6228 msgid ""
6229 "\n"
6230 "This command must have an argument.\n"
6231 msgstr ""
6232 "\n"
6233 "Komando honek argumentu bat eduki behar du.\n"
6235 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6236 msgid ""
6237 "\n"
6238 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6239 msgstr ""
6240 "\n"
6241 "Komando hau osotu gabe dago, beheko luzapen hauetako bat erabili dezakezu.\n"
6243 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6244 msgid ""
6245 "\n"
6246 "Available extensions:\n"
6247 msgstr ""
6248 "\n"
6249 "Gehigarri erabilgarriak:\n"
6251 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6252 msgid "Available commands:\n"
6253 msgstr "Komando erabilgarriak:\n"
6255 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6256 #, c-format
6257 msgid ""
6258 "\n"
6259 "All commands are case insensitive.\n"
6260 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6261 msgstr ""
6262 "\n"
6263 "Komando guztietan berdin da maiuskula/minuskula.\n"
6264 "Idatzi '%s <komandoa>' <komandoa>-ri buruzko xehetasunak ikusteko.\n"
6266 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6267 msgid "Exits from the application."
6268 msgstr "Aplikazioa utzi"
6270 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6271 msgid "Show help."
6272 msgstr "Laguntza bistarazi."
6274 #. TRANSLATORS:
6275 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6276 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6277 msgid ""
6278 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6279 "To get the full command list type 'help'.\n"
6280 msgstr ""
6281 "Komando bati buruz laguntza jasotzeko, idatz ezazu 'help <komandoa>'.\n"
6282 "Komandoen zerrenda osoa eskuratzeko, 'help' idatzi.\n"
6284 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6285 #, c-format
6286 msgid ""
6287 "\n"
6288 "Use '%s' for command list\n"
6289 "\n"
6290 msgstr ""
6291 "\n"
6292 "Erabili '%s' komando zerrendarentzako\n"
6293 "\n"
6295 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6296 msgid "Syntax error!"
6297 msgstr "Sintaxi errorea!"
6299 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6300 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6301 msgstr ""
6302 "Errorea komandoa prozesatzekoan - Ez zen inoiz pasa beharko! Mesedez "
6303 "zorriaren berri eman\n"
6305 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6306 msgid "This command should not have any parameters."
6307 msgstr "Komando honek ez luke parametrorik eduki beharko."
6309 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6310 msgid "This command must have a parameter."
6311 msgstr "Komando honek parametro bat eduki beharko luke."
6313 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6314 msgid "Invalid argument."
6315 msgstr "Argumentu baliogabea"
6317 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6318 msgid "This is an incomplete command."
6319 msgstr "Hau komando osatugabe bat da."
6321 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6322 #, c-format
6323 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6324 msgstr "Sakatu '%s' laguntza gehiagorako.\n"
6326 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6327 #, c-format
6328 msgid "This is %s %s %s\n"
6329 msgstr "Hau %s %s %s da\n"
6331 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6332 #, c-format
6333 msgid "This is %s %s\n"
6334 msgstr "Hau %s %s da\n"
6336 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6337 msgid ""
6338 "\n"
6339 "Creating client...\n"
6340 msgstr ""
6341 "\n"
6342 "Bezeroa sortzen...\n"
6344 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6345 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6346 msgstr "Konexioa Huts egin du. Ezin da eskatutako ostalarira konektatu\n"
6348 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6349 #, c-format
6350 msgid ""
6351 "\n"
6352 "Ok, exiting %s...\n"
6353 msgstr ""
6354 "\n"
6355 "Ados, %s uzten...\n"
6357 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6358 msgid ""
6359 "Cannot connect with an empty password.\n"
6360 "You must specify a password either in config file\n"
6361 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6362 "\n"
6363 "Exiting...\n"
6364 msgstr ""
6365 "Ezin da pasahitz zuri batez konektatu.\n"
6366 "Pasahitz bat ezarri behar duzu konfigurazio fitxategian,\n"
6367 "komando lerroan, edo eskatzen zaizunean sartu.\n"
6368 "\n"
6369 "Irteten...\n"
6371 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6372 msgid "Show this help text."
6373 msgstr "Laguntza testu hau bistarazi."
6375 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6376 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6377 msgstr "aMule abiarazirik duen ostalaria (lehenetsia: localhost)"
6379 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6380 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6381 msgstr "Kanpo Konexioetarako aMuleren ataka. (Lehenetsia 4712)"
6383 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6384 msgid "External Connection password."
6385 msgstr "Kanpo Konexio Pasahitza."
6387 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6388 msgid "Read configuration from file."
6389 msgstr "Konfigurazio fitxategitik irakurri."
6391 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6392 msgid "Do not print any output to stdout."
6393 msgstr "Ez ezer bistarazi irteera estandarrean."
6395 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6396 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6397 msgstr "Luze - Arazpen mezuak ere bistarazi."
6399 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6400 msgid "Sets program locale (language)."
6401 msgstr "Programa lokala (hizkuntza) ezarri."
6403 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6404 msgid "Write command line options to config file."
6405 msgstr "Idatzi komando lerroko aukerak konfigurazio fitxategira."
6407 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6408 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6409 msgstr ""
6410 "aMuleren konfigurazio fitxategian oinarriturik konfigurazio fitxategia "
6411 "sortzen du."
6413 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6414 msgid "Print program version."
6415 msgstr "Programa bertsioa bistarazi."
6417 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6418 #, c-format
6419 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6420 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6421 msgstr[0] "Kreditu fitxategia kargaturik, bezero %u ezagutzen da"
6422 msgstr[1] "Kreditu fitxategia kargaturik, %u bezero ezagutzen dira"
6424 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6425 #, c-format
6426 msgid " - Credits expired for %u client!"
6427 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6428 msgstr[0] " - bezero %u-ren kredituak amaitu dira!"
6429 msgstr[1] " - %u bezeroren kredituak amaitu dira!"
6431 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6432 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6433 msgstr "Ez da 'cryptkey.dat' fitxategia aurkitu, sortzen."
6435 #: src/amuled.cpp:576
6436 msgid ""
6437 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6438 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6439 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6440 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6441 msgstr ""
6442 "ERROREA: aMule deabrua ezin da erabili kanpo konexioak ezgaiturik badaude. "
6443 "Kanpo konexioak gaitzeko aMule arrunta erabili, amuled --ec-config aukeraz "
6444 "abiarazi edo ezarri \"AcceptExternalConnections\" gakoa 1 balioaz ~/.aMule/"
6445 "amule.conf fitxategian"
6447 #: src/amuled.cpp:732
6448 #, c-format
6449 msgid "ERROR: %s"
6450 msgstr "ERROREA: %s"
6452 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6453 msgid "Unban"
6454 msgstr "Barkatu"
6456 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6457 msgid "Show Uploads"
6458 msgstr "Erakutsi Igoerak"
6460 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6461 msgid "Show Queue"
6462 msgstr "Erakutsi Ilara"
6464 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6465 msgid "Show Clients"
6466 msgstr "Erakutsi Bezeroak"
6468 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6469 msgid "Select View"
6470 msgstr "Hautatu Ikuspegia"
6472 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6473 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6474 msgid "Client Software"
6475 msgstr "Bezero Softwarea"
6477 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6478 msgid "Waited"
6479 msgstr "Itxoindakoa"
6481 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6482 msgid "Upload Time"
6483 msgstr "Ordu Denbora"
6485 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6486 msgid "Upload/Download"
6487 msgstr "Igo/Deskargatu"
6489 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6490 msgid "Remote Status"
6491 msgstr "Urruneko Egoera"
6493 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6494 #, c-format
6495 msgid "QR: %u"
6496 msgstr "QR: %u"
6498 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6499 msgid "File Priority"
6500 msgstr "Fitxategia Lehentasuna"
6502 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6503 msgid "Score"
6504 msgstr "Puntuak"
6506 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6507 msgid "Asked"
6508 msgstr "Galdeturik"
6510 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6511 msgid "Last Seen"
6512 msgstr "Azkenez ikusia"
6514 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6515 msgid "Entered Queue"
6516 msgstr "Ilaran jarri da"
6518 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6519 msgid "Upload Status"
6520 msgstr "Igoera Egoera"
6522 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6523 msgid "Transferred Up"
6524 msgstr "Igotarikoa"
6526 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6527 msgid "Download Status"
6528 msgstr "Deskarga Egoera"
6530 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6531 msgid "Transferred Down"
6532 msgstr "Deskargaturikoa"
6534 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6535 msgid "Userhash"
6536 msgstr "ErabiltzaileEgiaztapena"
6538 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6539 msgid "Encrypted"
6540 msgstr "Enkriptatuta"
6542 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6543 msgid "Hide shared files"
6544 msgstr "Ezkutatu partekatutako fitxategiak"
6546 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6547 msgid "Client Details"
6548 msgstr "Bezero xehetasunak"
6550 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6551 msgid "Enabled"
6552 msgstr ""
6554 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6555 msgid "Supported"
6556 msgstr ""
6558 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6559 msgid "Not supported"
6560 msgstr ""
6562 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6563 msgid "Disabled"
6564 msgstr ""
6566 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6567 #, c-format
6568 msgid "%.1f kB/s"
6569 msgstr "%.1f kB/s"
6571 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6572 msgid "Not complete"
6573 msgstr "Ez osorik"
6575 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6576 msgid "Bad Guy"
6577 msgstr "Tipo Gaiztoa"
6579 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6580 msgid "Verified - OK"
6581 msgstr "Egiaztaturik: Ondo"
6583 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6584 msgid "Not Available"
6585 msgstr "Ez dago erabilgarri"
6587 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6588 #, c-format
6589 msgid "%u (QR: %u)"
6590 msgstr "%u (QR: %u)"
6592 #: src/SearchDlg.cpp:527
6593 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6594 msgstr ""
6595 "Gutxienezko tamaina gehienezkoa baino txikiagoa izan behar da. Gehienezkoa "
6596 "alde batetara utziko da."
6598 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6599 msgid "Search warning"
6600 msgstr "Bilaketa oharra"
6602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6604 msgid "Unlimited"
6605 msgstr "Mugarik gabea"
6607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6608 msgid "aMule Tray Menu"
6609 msgstr "aMule tresna-barra Menua"
6611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6612 msgid "Speed Limits:"
6613 msgstr "Abiadura Mugak:"
6615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6616 msgid "UL: None"
6617 msgstr "IG: Batez"
6619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6620 #, c-format
6621 msgid "UL: %u"
6622 msgstr "IG: %u"
6624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6625 msgid "DL: None"
6626 msgstr "DE: Batez"
6628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6629 #, c-format
6630 msgid "DL: %u"
6631 msgstr "DE: %u"
6633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6634 #, c-format
6635 msgid "Download Speed: %.1f"
6636 msgstr "Deskargatu Abiadura: %.1f"
6638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6639 #, c-format
6640 msgid "Upload Speed: %.1f"
6641 msgstr "Igo Abiadura: %.1f"
6643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6644 msgid "Client Information"
6645 msgstr "Bezero argibidea"
6647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6648 #, c-format
6649 msgid "Nickname: %s"
6650 msgstr "Ezizena: %s"
6652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6653 msgid "No Nickname Selected!"
6654 msgstr "Goitizena Ez Hautatuta!"
6656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6657 msgid "ClientID: "
6658 msgstr "BezeroID: "
6660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6661 msgid "ServerName: "
6662 msgstr "Zerbitzari izena: "
6664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6665 msgid "ServerIP: "
6666 msgstr "ZerbitzariIP: "
6668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6669 #, c-format
6670 msgid "IP: %s"
6671 msgstr "IP: %s"
6673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6674 #, c-format
6675 msgid "TCP Port: %d"
6676 msgstr "TCP Ataka: %d"
6678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6679 msgid "TCP Port: Not Ready"
6680 msgstr "TCP Ataka: Ez dago prest"
6682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6683 #, c-format
6684 msgid "UDP Port: %d"
6685 msgstr "UDP Ataka: %d"
6687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6688 msgid "UDP Port: Not Ready"
6689 msgstr "UDP Ataka: Ez dago prest"
6691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6692 msgid "Online Signature: Enabled"
6693 msgstr "Linean Sinadura: Gaituta"
6695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6696 msgid "Online Signature: Disabled"
6697 msgstr "Linean Sinadura: Ezgaitua"
6699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6700 #, c-format
6701 msgid "Shared Files: %d"
6702 msgstr "Partekatutako Fitxategiak: %d"
6704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6705 #, c-format
6706 msgid "Queued Clients: %d"
6707 msgstr "Hilarako Bezeroak: %d"
6709 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6710 #, c-format
6711 msgid "Total DL: %s"
6712 msgstr "DE Guztira: %s"
6714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6715 #, c-format
6716 msgid "Total UL: %s"
6717 msgstr "IG Guztira: %s"
6719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6720 msgid "Upload Limit"
6721 msgstr "Igoera muga"
6723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6724 msgid "Download Limit"
6725 msgstr "Deskarga muga"
6727 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6728 msgid "Hide aMule"
6729 msgstr "aMule ezkutatu"
6731 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6732 msgid "Show aMule"
6733 msgstr "aMule erakutsi"
6735 #: src/ChatSelector.cpp:127
6736 #, c-format
6737 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6738 msgstr "Berriketa saioa abiarazirik: %s (%s:%u) - %s %s"
6740 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6741 msgid "*** Connected to Client ***"
6742 msgstr "*** Bezerora Konektaturik ***"
6744 #: src/ChatSelector.cpp:249
6745 msgid "*** Connecting to Client ***"
6746 msgstr "*** Bezerora Konektatzen ***"
6748 #: src/ChatSelector.cpp:280
6749 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6750 msgstr "*** Huts bezerora konektatzerakoan / Konexio galdua ***"
6752 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6753 msgid "Close tab"
6754 msgstr "Itxi fitxa"
6756 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6757 msgid "Close all tabs"
6758 msgstr "Itxi fitxa guztiak"
6760 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6761 msgid "Close other tabs"
6762 msgstr "Itxi beste fitxak"
6764 #: src/ServerList.cpp:83
6765 #, c-format
6766 msgid "Loading server.met file: %s"
6767 msgstr "server.met fitxategia kargatzen: %s"
6769 #: src/ServerList.cpp:88
6770 msgid "Server.met file not found!"
6771 msgstr "Server.met fitxategia ez da aurkitu!"
6773 #: src/ServerList.cpp:96
6774 #, c-format
6775 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6776 msgstr ""
6777 "Huts '%s' server.met fitxategi irakurtzerakoan, formatu ezezaguna aurkiturik."
6779 #: src/ServerList.cpp:102
6780 msgid "Failed to open server.met!"
6781 msgstr "Huts server.met fitxategia irekitzerakoan!"
6783 #: src/ServerList.cpp:113
6784 #, c-format
6785 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6786 msgstr ""
6787 "Server.met fitxategia hondaturik dago, bertsio marka baliogabea aurkitu da: "
6788 "0x%x, tamaina %i"
6790 #: src/ServerList.cpp:168
6791 #, c-format
6792 msgid "%i server in server.met found"
6793 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6794 msgstr[0] "zerbitzari %i aurkiturik server.met fitxategian"
6795 msgstr[1] "%i zerbitzari aurkiturik server.met fitxategian"
6797 #: src/ServerList.cpp:170
6798 #, c-format
6799 msgid "%d server added"
6800 msgid_plural "%d servers added"
6801 msgstr[0] "zerbitzari %d gehiturik"
6802 msgstr[1] "%d zerbitzari gehiturik"
6804 #: src/ServerList.cpp:191
6805 #, c-format
6806 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6807 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] -ek ez du baliozko atakarik ezarri."
6809 #: src/ServerList.cpp:207
6810 #, c-format
6811 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6812 msgstr ""
6813 "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] -ren IP helbidea iragazirik dago edo "
6814 "baliogabea da."
6816 #: src/ServerList.cpp:227
6817 #, c-format
6818 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6819 msgstr ""
6820 "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] IP:Ataka dun zerbitzaria aurkitu da "
6821 "zerrendan."
6823 #: src/ServerList.cpp:246
6824 #, c-format
6825 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6826 msgstr "Zerbitzaria gehiturik: [%s:%d] zerbitzaria '%s' izena erabiltzen."
6828 #: src/ServerList.cpp:341
6829 msgid ""
6830 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6831 "first."
6832 msgstr ""
6833 "Konektaturik zauden zerbitzaria ezabatu nahi duzu. Mesedez deskonektatu "
6834 "lehenik."
6836 #: src/ServerList.cpp:628
6837 msgid "Failed to save server.met!"
6838 msgstr "Huts server.met gordetzerakoan!"
6840 #: src/ServerList.cpp:781
6841 msgid "Invalid URL"
6842 msgstr "URL Baliogabea"
6844 #: src/ServerList.cpp:804
6845 #, c-format
6846 msgid "Finished to download the server list from %s"
6847 msgstr "Amaiatuta zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzeaz"
6849 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6850 #, c-format
6851 msgid "Failed to download the server list from %s"
6852 msgstr "Huts zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzerakoan"
6854 #: src/ServerList.cpp:817
6855 msgid ""
6856 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6857 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6858 msgstr ""
6859 "'addresses.dat' fitxategian ez da zerbitzari zerrenda helbiderik aurkitu. "
6860 "Mesedez itsatsi baliozko zerbitzari zerrenda helbide bat fitxategian "
6861 "zerbitzari zerenda auto-eguneratzeko"
6863 #: src/ServerList.cpp:830
6864 #, c-format
6865 msgid "Start downloading server list from %s"
6866 msgstr "Hasi zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzen"
6868 #: src/ServerList.cpp:839
6869 #, c-format
6870 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6871 msgstr "Abisua, Baliogabeko URL bat ezarria zerbitzariak eguneratzeko: %s"
6873 #: src/ServerList.cpp:843
6874 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6875 msgstr ""
6876 "Ez da baliozko server.met auto-deskarga url helbiderik aurkitu addresses.dat "
6877 "fitxategian"
6879 #: src/ServerList.cpp:936
6880 msgid ""
6881 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6882 "server!"
6883 msgstr ""
6884 "Zerbitzari lokala IPIragazkiak iragazirik dago, beste zerbitzari batetara "
6885 "birkonektatzen. "
6887 #: src/UserEvents.cpp:132
6888 #, c-format
6889 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6890 msgstr "Huts `%s' komandoa `%s' gertaeran exekutatzean."
6892 #: src/amule.cpp:710
6893 msgid ""
6894 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6895 "change. Sorry."
6896 msgstr ""
6897 "Zure lokalak sistemako lehenetsira aldatu dira konfigurazio aldaketa bat "
6898 "dela eta. Barkatu."
6900 #: src/amule.cpp:773
6901 msgid ""
6902 "You don't have any server in the server list.\n"
6903 "Do you want aMule to download a new list now?"
6904 msgstr ""
6905 "Ez duzu zerbitzaririk zerbitzari zerrendan.\n"
6906 "aMulek zerrenda berri bat orain deskargatzea nahi al duzu?"
6908 #: src/amule.cpp:774
6909 msgid "Server list download"
6910 msgstr "Zerbitzari zerrenda deskargatu"
6912 #: src/amule.cpp:833
6913 #, c-format
6914 msgid "webserver running on pid %d"
6915 msgstr "webzerbitzari abiarazia %d pid-arekin"
6917 #: src/amule.cpp:837
6918 msgid ""
6919 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6920 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6921 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6922 msgstr ""
6923 "Webzerbitzaria abiaraztean exekutatzea eskatu duzu, baina amuleweb bitarra "
6924 "ezin da abiarazi. Mesedez aMule web zerbitzaria duen paketea instalatu edo -"
6925 "enable-webserver erabiliaz aMule konpilatu eta make install abiarazi"
6927 #: src/amule.cpp:927
6928 #, c-format
6929 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6930 msgstr "Ezin da atakak ezarritako helbidean ireki: %s"
6932 #: src/amule.cpp:954
6933 #, c-format
6934 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6935 msgstr "%u ataka ez dago eskuragarri. IDBaxua izango duzu\n"
6937 #: src/amule.cpp:960
6938 #, c-format
6939 msgid ""
6940 "Port %u is not available!\n"
6941 "\n"
6942 "This means that you will be LOWID.\n"
6943 "\n"
6944 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6945 msgstr ""
6946 "%u ataka ez dago eskuragarri!\n"
6947 "\n"
6948 "Honek IDBaxua izango duzula esna nahi du.\n"
6949 "\n"
6950 "Egiaztatu zure sarea ataka sarrera eta irteerarako irekirik dagoela "
6951 "ziurtatzeko."
6953 #: src/amule.cpp:1111
6954 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6955 msgstr "Huts Online Sinadura Fitxategia sortzerakoan"
6957 #: src/amule.cpp:1119
6958 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6959 msgstr "Huts aMule Online Sinadura Fitxategia sortzerakoan"
6961 #: src/amule.cpp:1287
6962 msgid ""
6963 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6964 "to set it anyway)"
6965 msgstr ""
6966 "Aukeratutako lokalak ez dirudi zure sisteman instalaturik (Oharra: Hala ere "
6967 "erabiltzen saiatuko da)"
6969 #: src/amule.cpp:1296
6970 #, c-format
6971 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6972 msgstr "aMule %s abiarazten duzun lehen aldia da"
6974 #: src/amule.cpp:1298
6975 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6976 msgstr "Bertsioa hau beta bertsio bat da, egunero eguneratzen da, eta\n"
6978 #: src/amule.cpp:1299
6979 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6980 msgstr "ez gara ezer apurtu, zure etxea erre, edo zure zakurra akatzen\n"
6982 #: src/amule.cpp:1300
6983 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6984 msgstr ""
6985 "badu ere kargu egingo, baina erabiltzeko ziurra izan *beharko* litzateke.\n"
6987 #: src/amule.cpp:1304
6988 msgid ""
6989 "The following options have been changed in this release for security "
6990 "reasons:\n"
6991 msgstr ""
6992 "Hurrengo aukerak aldatu egion dira bertsio honetan segurtasun arrazoiak "
6993 "direla eta:\n"
6995 #: src/amule.cpp:1305
6996 msgid ""
6997 "\n"
6998 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6999 "connections.\n"
7000 msgstr ""
7001 "\n"
7002 "* Kanporako eta barnerako konexioetan protokolo nahastea gaiturik.\n"
7004 #: src/amule.cpp:1306
7005 msgid ""
7006 "\n"
7007 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7008 msgstr ""
7009 "\n"
7010 "* Zerbitzari zerrenda beste bezero eta zerbitzarietatik deskargatzea "
7011 "ezgaitu.\n"
7013 #: src/amule.cpp:1307
7014 msgid ""
7015 "\n"
7016 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7017 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7018 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7019 "aMule to work properly."
7020 msgstr ""
7021 "\n"
7022 "Aldaketa hauen arrazoiei buruz argibide gehiagorako, bilatu\n"
7023 "AMule wikian (http://wiki.amule.org)  \"fake servers\"  buruzko argibideak.\n"
7024 "Garrantzitsua da zuk gezurrezko zerbitzariak ezabatzea zerbitzari "
7025 "zerrendatik aMule-k behar bezala funtziona dezan."
7027 #: src/amule.cpp:1312
7028 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7029 msgstr ""
7030 "Argibide gehiago, laguntza eta bertsio berriak gure webgunean aurki "
7031 "ditzakezu,\n"
7033 #: src/amule.cpp:1313
7034 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7035 msgstr "www.aMule.org -en, edo irc.freenode.net IRC sareko #aMule kanalean.\n"
7037 #: src/amule.cpp:1315
7038 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7039 msgstr "Edozein akatsen berri emateko:http://forum.amule.org"
7041 #: src/amule.cpp:1328
7042 msgid ""
7043 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7044 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7045 msgstr ""
7046 "Zuk aukeratutako sinadura karpeta BALIOGABEA da!\n"
7047 " Lehenespenak konpondu artean lineako sinadura EZGAITU egingo da."
7049 #: src/amule.cpp:1741
7050 msgid "ERROR: can't open logfile"
7051 msgstr "ERROREA: ezin da erregistro fitxategia ireki"
7053 #: src/amule.cpp:1745
7054 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7055 msgstr "ABISUA: erregistro fitxategia hutsik dago. Zerbait oker dago."
7057 #: src/amule.cpp:1764
7058 msgid "Log has been reset"
7059 msgstr "Erregistroa berrezarri egin da"
7061 #: src/amule.cpp:1792
7062 #, c-format
7063 msgid "ServerMessage: %s"
7064 msgstr "ZerbitzariMezua: %s"
7066 #: src/amule.cpp:1830
7067 msgid "Failed to download the nodes list."
7068 msgstr "Huts egin du nodo zerrenda deskargatzerakoan."
7070 #: src/amule.cpp:1843
7071 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7072 msgstr "Huts egin du"
7074 #: src/amule.cpp:1846 src/amule.cpp:1856 src/amule.cpp:1862
7075 msgid "Corrupted version check file"
7076 msgstr "Hondaturiko bertsio arakatze fitxategia"
7078 #: src/amule.cpp:1872
7079 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7080 msgstr "Zaharkiturik dagoen aMule bertsio bat erabiltzen ari zara!"
7082 #: src/amule.cpp:1873
7083 #, c-format
7084 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7085 msgstr "Zure aMule bertsioa %i.%i.%i da eta azken bertsioa %li.%li.%li da"
7087 #: src/amule.cpp:1874
7088 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7089 msgstr "Azken bertsioa beti http://www.amule.org webgunean aurki daiteke"
7091 #: src/amule.cpp:1877
7092 #, c-format
7093 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7094 msgstr "OHARRA: Zure aMuled bertsioa zaharkiturik dago: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7096 #: src/amule.cpp:1881
7097 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7098 msgstr "Zure aMule kopia zaharkiturik dago."
7100 #: src/amule.cpp:1888
7101 msgid "Failed to download the version check file"
7102 msgstr "Huts bertsio arakatze fitxategia deskargatzerakoan"
7104 #: src/amule.cpp:1991
7105 #, c-format
7106 msgid "Users: %s | Files: %s"
7107 msgstr ""
7109 #: src/amule.cpp:1992
7110 #, c-format
7111 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7112 msgstr ""
7114 #: src/amule.cpp:2001
7115 msgid "No networks selected"
7116 msgstr ""
7118 #: src/amule.cpp:2068
7119 #, c-format
7120 msgid "Connected to %s %s"
7121 msgstr "%s %s-ra konektaturik"
7123 #: src/amule.cpp:2071
7124 #, c-format
7125 msgid "Connecting to %s"
7126 msgstr "%s-ra konektatzen"
7128 #: src/amule.cpp:2073
7129 msgid "Disconnected from ED2K"
7130 msgstr "ED2K-tik Deskonektatuta"
7132 #: src/amule.cpp:2080
7133 msgid "Kad started."
7134 msgstr "Kad abiarazirik."
7136 #: src/amule.cpp:2082
7137 msgid "Kad stopped."
7138 msgstr "Kad gelditurik."
7140 #: src/amule.cpp:2089
7141 msgid "Connected to Kad (ok)"
7142 msgstr "Kad-era Konektatuta (ondo)"
7144 #: src/amule.cpp:2091
7145 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7146 msgstr "Kad-era Konektatuta (suebakirik)"
7148 #: src/amule.cpp:2094
7149 msgid "Disconnected from Kad"
7150 msgstr "Kad-etik deskonektatua"
7152 #: src/amule.cpp:2157
7153 msgid ""
7154 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7155 "starting."
7156 msgstr ""
7157 "Kad sarea ezin da erabili hobespenetan UDP ataka ezgaiturik badago, ez da "
7158 "abiaraziko."
7160 #: src/amule.cpp:2160
7161 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7162 msgstr "Kad sarea hobespenetan ezgaiturik, ez da konektatuko."
7164 #: src/FriendList.cpp:120
7165 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7166 msgstr "Huts 'emfriends.met' lagun fitxategia irakurtzeko irekitzerakoan!"
7168 #: src/FriendList.cpp:146
7169 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7170 msgstr "Huts 'emfriends.met' lagun fitxategia idazteko irekitzerakoan!"
7172 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7173 #~ msgstr "Ezin da Web socket haria sortu\n"
7175 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7176 #~ msgstr "WebZerbitzaria: Abiarazirik\n"
7178 #~ msgid "Not Supported"
7179 #~ msgstr "Ez da onartzen"
7181 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7182 #~ msgstr "IDBaxua: %u (%.2f%% Guztira %.2f%% Ezagun)"
7184 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7185 #~ msgstr "Identitate ziurra gaitu/ezgaiturik: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7187 #~ msgid "Browse wav"
7188 #~ msgstr "Arakatu wav"
7190 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7191 #~ msgstr "wav fitxategia (*.wav)|*.wav||"
7193 #~ msgid "No comment(s)"
7194 #~ msgstr "Iruzkinik ez"
7196 #~ msgid ""
7197 #~ "Note: These values are\n"
7198 #~ "only used for statistics."
7199 #~ msgstr ""
7200 #~ "Oharra: Balio hauek estatistiketarako\n"
7201 #~ "bakarrik erabiltzen dira."
7203 #~ msgid "Notifications"
7204 #~ msgstr "Abisuak"
7206 #~ msgid "Messages popup"
7207 #~ msgstr "Mezu popup"
7209 #~ msgid "Use sound"
7210 #~ msgstr "Erabili soinua"
7212 #~ msgid "Pop out when :"
7213 #~ msgstr "Leihoa ireki :"
7215 #~ msgid "New entry on log"
7216 #~ msgstr "Log-ean sarrera berria"
7218 #~ msgid "Starts a new chat session"
7219 #~ msgstr "Txat saio berri bat hasi"
7221 #~ msgid "A new chat message is received"
7222 #~ msgstr "Txat mezu berri bat jaso da"
7224 #~ msgid "A download is added or finished"
7225 #~ msgstr "Deskarga gehitu edo amaitu da"
7227 #~ msgid "New aMule version detected"
7228 #~ msgstr "aMule bertsio berria aurkitua"
7230 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7231 #~ msgstr "Presazko OOD, zerbitzari konexioa galduta"
7233 #~ msgid "Notify by Mail"
7234 #~ msgstr "Jakinarazi epostaz"
7236 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7237 #~ msgstr "Bidali ePosta mezu bat deskarga amaitzerakoan."
7239 #~ msgid "SMTP server :"
7240 #~ msgstr "SMTP zerbitzaria :"
7242 #~ msgid "Email Address :"
7243 #~ msgstr "Eposta Helbidea:"
7245 #~ msgid ":"
7246 #~ msgstr ":"
7248 #~ msgid ""
7249 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7250 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7251 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7252 #~ "'locales'\n"
7253 #~ "Good luck!\n"
7254 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7255 #~ msgstr ""
7256 #~ "Aukeratutako lokala zure ekipoan instalaturik ez dagoela dirudi\n"
7257 #~ "Zuk lokalak sortu beharko zenituzke erabili ahal izateko. Linux "
7258 #~ "sistemetan abiapuntu on bat /etc/locale.gen fitxategia eta locales "
7259 #~ "paketea dira\n"
7260 #~ "Zorte on!\n"
7261 #~ "(Oharra: Ezartzen saiatuko da)"
7263 #~ msgid "Never show this again"
7264 #~ msgstr "Ez erakutsi berriro"
7266 #~ msgid "Enable/Disable"
7267 #~ msgstr "Gaitu/ezgaitu"