1 # translation of gl.po to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Nota para traductores:
5 # Se algunha vez queredes traducir algún programa tradúceo
6 # coa codificación UTF-8 para que non lle de problemas a ninguén,
7 # ou ben usade este comando para converter de calquera codificación
9 # msgconv -t UTF-8 gl.po > gl.po.new && mv gl.po.new gl.po
10 # Onde gl.po é o ficheiro que estades a traducir.
11 # Copyright (C) YEAR aMule Team.
13 # Josemari Rodríguez Gutiérrez <thorerocs@hotmail.com>, 2004.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
15 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
16 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
21 "Project-Id-Version: gl\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23 "POT-Creation-Date: 2008-05-16 03:31+0200\n"
24 "PO-Revision-Date: 2008-05-09 13:44+0100\n"
25 "Last-Translator: Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 "X-Poedit-Language: Galician\n"
34 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
35 msgid "You must specify a non-empty password."
36 msgstr "Debe especificar un contrasinal non baleiro."
38 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
39 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
40 msgstr "Contrasinal inválido, sen un hash MD5!"
42 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
43 msgid "Connection failure"
44 msgstr "Erro de conexión"
46 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
47 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
48 msgstr "Conexión EC fallida. Resposta baleira."
50 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
51 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
52 msgstr "ExternalConn: Acceso denegado porque: "
54 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
55 msgid "ExternalConn: Access denied"
56 msgstr "ExternalConn: Acceso denegado"
58 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
59 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
60 msgstr "ExternalConn: Resposta do servidor mala. Conexión pechada."
62 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
63 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
64 msgstr "Éxisto! Conexión establecida en aMule"
66 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
67 msgid "Succeeded! Connection established."
68 msgstr "Éxito! Conexión establecida."
70 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3840
74 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3844
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3847
82 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3850
83 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:748
87 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3853
88 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:747
92 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3860
93 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:746
97 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3862
98 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:745
102 #: src/ThreadTasks.cpp:131
104 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
105 msgstr "Creando hash AICH e MD4 para o ficheiro: %s"
107 #: src/ThreadTasks.cpp:135
109 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
110 msgstr "Creando hash MD4 para o ficheiro: %s"
112 #: src/ThreadTasks.cpp:139
114 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
115 msgstr "Creando hash AICH para o ficheiro: %s"
117 #: src/ThreadTasks.cpp:348
119 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
120 msgstr "Convertendo conxuntos hash AICH antigos en '%s' a 64b en '%s'"
122 #: src/ThreadTasks.cpp:429
124 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
125 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é inválido e foi renomeado a '%s'."
127 #: src/ThreadTasks.cpp:442
129 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
131 "AVISO: O ficheiro '%s' xa existe, un ficheiro novo foi renomeado a '%s'."
133 #: src/ThreadTasks.cpp:455
135 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
137 "AVISO: Non se puido eliminar o '%s' orixinal despois de crear a copia de "
140 #: src/ThreadTasks.cpp:467
142 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
143 msgstr "AVISO: Fallou ao eliminar %s"
145 #: src/BaseClient.cpp:1308
147 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
148 msgstr "Erro ao recupera-los ficheiros compartidos do usuario '%s'"
150 #: src/BaseClient.cpp:1718 src/BaseClient.cpp:2240 src/BaseClient.cpp:2512
151 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
152 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
153 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:878
154 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1414
155 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1427 src/DownloadListCtrl.cpp:1438
156 #: src/PartFile.cpp:2616 src/PartFile.cpp:2622 src/KnownFile.cpp:884
157 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
158 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
159 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
160 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
161 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
162 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
166 #: src/BaseClient.cpp:1735
168 msgid " (Fake eMule version %#x)"
169 msgstr " (Fake eMule versión %#x)"
171 #: src/BaseClient.cpp:1746
172 msgid " (Fake eMule)"
173 msgstr " (Fake eMule)"
175 #: src/BaseClient.cpp:1748
176 msgid "xMule (Fake eMule)"
177 msgstr "xMule (Fake eMule)"
179 #: src/BaseClient.cpp:1787
181 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
182 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
184 #: src/BaseClient.cpp:1957
186 msgid "NickName: %s ID: %u"
187 msgstr "Alcume: %s ID: %u"
189 #: src/BaseClient.cpp:1959
191 msgid "Requested: %s\n"
192 msgstr "Petición: %s\n"
194 #: src/BaseClient.cpp:1961
196 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
198 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
200 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptada %d de %d peticións; %s "
203 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptadas %d de %d peticións; %s "
206 #: src/BaseClient.cpp:1964
208 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
210 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
212 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptada %d de %d peticións; "
215 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptadas %d de %d "
216 "peticións; %s transferidas\n"
218 #: src/BaseClient.cpp:1967
219 msgid "Requested unknown file"
220 msgstr "Petición dun ficheiro descoñecido"
222 #: src/BaseClient.cpp:2239
224 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
225 msgstr "Cliente %s en IP: Porto %s:%d usando %s %s %s"
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
228 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
229 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
231 msgstr "Nome de usuario"
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3225
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1012
238 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
239 msgid "Show &Details"
240 msgstr "Ver &Detalles"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
244 msgstr "Engadir un amigo"
246 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
247 msgid "Remove Friend"
248 msgstr "Borrar amigo"
250 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
251 msgid "Send &Message"
252 msgstr "Enviar &Mensaxe"
254 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1014
255 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
257 msgstr "Ver ficheiros"
259 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
260 msgid "Establish Friend Slot"
261 msgstr "Establecer ranura de amigo"
263 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
264 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
265 msgstr "Estás seguro de que queres borrar o amigo/a seleccionado?"
267 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
268 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
269 msgstr "Estás seguro de que queres borrar os amigos/as seleccionados?"
271 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
272 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
273 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:753
274 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:902
275 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:926
276 #: src/muuli_wdr.cpp:1000 src/muuli_wdr.cpp:1066 src/muuli_wdr.cpp:2679
277 #: src/muuli_wdr.cpp:2781 src/muuli_wdr.cpp:3604
281 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
283 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
284 " Only one slot was assigned."
286 "Non está permitindo establecer máis dun espazo de amigo.\n"
287 " Só un espazo foi asignado."
289 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
290 msgid "Multiple selection"
291 msgstr "Selección múltiple"
293 #: src/UserEvents.h:60
294 msgid "Download completed"
295 msgstr "Descarga rematada"
297 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
298 msgid "The full path to the file."
299 msgstr "A ruta completa ao ficheiro."
301 #: src/UserEvents.h:67
302 msgid "The name of the file without path component."
303 msgstr "O nome do ficheiro sen a ruta."
305 #: src/UserEvents.h:71
306 msgid "The ed2k hash of the file."
307 msgstr "O hash ed2k do ficheiro."
309 #: src/UserEvents.h:75
310 msgid "The size of the file in bytes."
311 msgstr "O tamaño do ficheiro en bytes."
313 #: src/UserEvents.h:79
314 msgid "Cumulative download activity time."
315 msgstr "Tempo de actividade de descarga acomulativo."
317 #: src/UserEvents.h:84
318 msgid "New chat session started"
319 msgstr "Nova sesión de chat comezada"
321 #: src/UserEvents.h:87
322 msgid "Message sender."
323 msgstr "Mensaxe remitente."
325 #: src/UserEvents.h:92
327 msgstr "Fora de espazo"
329 #: src/UserEvents.h:95
330 msgid "Disk partition."
331 msgstr "Partición do disco."
333 #: src/UserEvents.h:100
334 msgid "Error on completion"
335 msgstr "Erro ao completar"
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
339 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
341 msgstr "Nome do arquivo"
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
348 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
353 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:901
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
366 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
367 msgid "Accepted Requests"
368 msgstr "Peticións aceptadas"
370 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
371 msgid "Transferred Data"
372 msgstr "Datos transferidos"
374 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
376 msgstr "Media de compartido"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
379 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
380 msgid "Obtained Parts"
381 msgstr "Partes obtidas"
383 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
384 msgid "Complete Sources"
385 msgstr "Fontes completas"
387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
388 msgid "Directory Path"
389 msgstr "Ruta de directorio"
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1324 src/Statistics.cpp:721
392 #: src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3828
394 msgstr "Ficheiros compartidos"
396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
401 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2743
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
407 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2744
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
413 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2745
418 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
422 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:899
427 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
432 msgid "Add Comment/Rating"
433 msgstr "Engadir Comentario/Calificación"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
436 msgid "Edit Comment/Rating"
437 msgstr "Editar Comentario/Calificación"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
444 msgid "Add files in collection to transfer list"
445 msgstr "Engadir os ficheiros en colección á lista de tranferencia"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
448 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
449 msgstr "Copiar a &URI magnética ao portapapeis"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:943
452 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
453 msgstr "Copiar ED2K en&lace o suxeitapapeis"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
456 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
457 msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis (fonte&S)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
460 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
461 msgstr "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Fonte) (&Con opcións de cifrado)"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
464 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
465 msgstr "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do &host)"
467 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
468 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
470 "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do host) (Con opcións de &cifrado)"
472 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
473 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
474 msgstr "Copiar ED2K enlace o suxeitapapeis (&AICH info)"
476 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:945
477 msgid "Copy feedback to clipboard"
478 msgstr "Copiar resposta ao portapapeis"
480 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:728
483 "Feedback from: %s (%s)\n"
486 "Reacción de : %s (%s)\n"
489 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
490 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
491 msgstr "Necesitas ter IDALTA para crear un enlace de fonte válido"
493 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
498 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
500 msgid "Shared Files (%i)"
501 msgstr "Ficheiros compartidos (%i)"
503 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
507 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1071
508 msgid "Enter new name for this file:"
509 msgstr "Introducir un novo nome para este ficheiro:"
511 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1072
513 msgstr "Renomear o ficheiro"
515 #: src/UploadQueue.cpp:512
517 msgid "Resuming uploads of file: %s"
518 msgstr "Resumindo subidas de ficheiro: %s"
520 #: src/UploadQueue.cpp:521
522 msgid "Suspending upload of file: %s"
523 msgstr "Suspendendo subida de ficheiro: %s"
525 #: src/TextClient.h:60
526 msgid "aMule text client"
527 msgstr "Cliente texto do aMule"
529 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
530 msgid "Kademlia: search keyword too short"
531 msgstr "Kademlia: palabra de busca demasiado corta"
533 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
535 msgid "Read %u Kad contact"
536 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
537 msgstr[0] "Lido %u contacto Kad"
538 msgstr[1] "Lidos %u contactos Kad"
540 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
542 msgid "Wrote %d Kad contact"
543 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
544 msgstr[0] "Escribio %d contacto Kad"
545 msgstr[1] "Escribio %d contactos Kad"
547 #: src/ListenSocket.cpp:68
548 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
549 msgstr "Erro: Non se puido escoitar o porto TCP."
551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:341
552 msgid "web client connection accepted\n"
555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:344
556 msgid "Error: can not accept web client connection\n"
559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:414
561 msgid "Request failed with the following error: %s."
562 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s."
564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:417 src/TextClient.cpp:623
565 msgid "Request failed with an unknown error."
566 msgstr "Petición fallida cun erro descoñecido."
568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1778
569 msgid "Index file not found: "
570 msgstr "Ficheiro índice non atopado: "
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
573 msgid "Session expired - requesting login\n"
574 msgstr "Sesión expirada - petición de conexión\n"
576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1860
577 msgid "Session ok, logged in\n"
578 msgstr "Sesión aceptada, conectado\n"
580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1862
581 msgid "Session ok, not logged in\n"
582 msgstr "Sesión aceptada, non conectado\n"
584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1867
585 msgid "No session opened - will request login\n"
586 msgstr "Ningunha sesión aberta - petición de conexión\n"
588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
589 msgid "Session created - requesting login\n"
590 msgstr "Sesión creada - petición de conexión\n"
592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
593 msgid "Processing request [original]: "
594 msgstr "Procesando petición [orixinal]: "
596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
597 msgid "Checking password\n"
598 msgstr "Comprobando contrasinal\n"
600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1914
601 msgid "Password hash invalid\n"
602 msgstr "Contrasinal hash inválido\n"
604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1929
605 msgid "Password ok\n"
606 msgstr "Contrasinal aceptado\n"
608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1931
609 msgid "Password bad\n"
610 msgstr "Contrasinal erróneo\n"
612 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1934
613 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
615 "Non introduciches ningún contrasinal. Un contrasinal en branco non está "
618 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1942
619 msgid "Logout requested\n"
620 msgstr "Desconexión solicitada\n"
622 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1947
623 msgid "Processing request [redirected]: "
624 msgstr "Procesando solicitude [redirixida]: "
626 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:483
627 msgid "Loads template <str>"
628 msgstr "Cargar modelo <str>"
630 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:487
631 msgid "Webserver HTTP port"
632 msgstr "Porto HTTP do servidor Web"
634 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:491
635 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
636 msgstr "Usar seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
638 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:495
642 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:499
643 msgid "Use gzip compression"
644 msgstr "Usar compresión gzip"
646 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:507
647 msgid "Full access password for webserver"
648 msgstr "Contrasinal de acceso completo para servidor web"
650 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:511
651 msgid "Guest password for webserver"
652 msgstr "Contrasinal de invitado para servidor web"
654 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:515
655 msgid "Allow guest access"
656 msgstr "Permitir acceso de invitado"
658 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:519
659 msgid "Deny guest access"
660 msgstr "Denegar acceso de invitado"
662 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
663 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
664 msgstr "Cargar/gardar opcións do servidor web desde/a aMule remoto"
666 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
667 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
668 msgstr "Ruta do ficheiro de configuración de aMule. NON USAR DIRECTAMENTE!"
670 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
671 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
672 msgstr "Desactivar intérprete PHP (obsoleto)"
674 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:543
675 msgid "Recompile PHP pages on each request"
676 msgstr "Recompila páxinas PHP para outra petición"
678 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:638
679 msgid "aMule Web Server"
680 msgstr "Servidor Web aMule"
682 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
683 msgid "Not available"
684 msgstr "Non dispoñible"
686 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
690 #: src/HTTPDownload.cpp:55
691 msgid "Downloading..."
692 msgstr "Descargando..."
694 #: src/HTTPDownload.cpp:75
699 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1337
700 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3832
702 msgstr "Preferencias"
704 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
705 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
706 msgstr "Directorio que contén o ficheiro amulesig.dat"
708 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
709 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
710 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1706
711 #: src/muuli_wdr.cpp:2162 src/muuli_wdr.cpp:2173 src/muuli_wdr.cpp:2202
712 #: src/muuli_wdr.cpp:3362
716 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
717 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
718 msgstr "Introduza aquí o directorio onde está teu ficheiro amulesig.dat"
720 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
721 msgid "Refresh rate interval in seconds"
722 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
724 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
725 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
726 msgstr "Xerar un ficheiro de estatísticas sempre que se actualice"
728 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
729 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
730 msgstr "Introduza aquí o directorio onde quere xerar a imaxe de estatísticas"
732 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
733 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
734 msgstr "Sube periodicamente túa imaxe de estatísticas ao servidor FTP"
736 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
740 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
744 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
745 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
746 msgstr "Introduza aquí a URL do seu servidor FTP"
748 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
749 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
751 "Introduza aquí o directorio onde poñer a súa imaxe de estatísticas no "
754 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
758 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2607
759 #: src/muuli_wdr.cpp:3584
763 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
764 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
765 msgstr "Introduza aquí o nome de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
767 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
768 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
770 "Introduza aquí o contrasinal de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
772 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
773 msgid "FTP update rate interval in minutes"
774 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
776 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
780 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
781 msgid "Folder containing your signature file"
782 msgstr "O cartafol que contén teu ficheiro de sinatura"
784 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
785 msgid "Folder where generating the statistic image"
786 msgstr "Cartafol onde se xenera a imaxe de estatísticas"
788 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
790 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
791 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
794 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
795 msgstr "wxCas, Estatísticas aMule en liña"
797 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
798 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
802 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
806 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
807 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
808 msgstr "Máximo índice de DE desde que wxCas está executándose"
810 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
811 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
812 msgstr "Máximo índice DE absoluto durante execucións anteriores de wxCas"
814 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2841
816 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
826 msgid "Stop Auto Refresh"
827 msgstr "Deter auto recargar"
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
830 msgid "Save Online Statistics image"
831 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas en liña"
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
834 msgid "Print Online Statistics image"
835 msgstr "Imprimir imaxe de estatísticas en liña"
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
838 msgid "Preferences setting"
839 msgstr "Preferencias"
841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
844 msgstr "Acerca de wxCas"
846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
847 msgid "Start Auto Refresh"
848 msgstr "Iniciar auto recargar"
850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
851 msgid "Auto Refresh stopped"
852 msgstr "Auto recarga detida"
854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
855 msgid "Auto Refresh started"
856 msgstr "Auto recarga iniciada"
858 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
859 msgid "Save Statistics Image"
860 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas"
862 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
863 msgid "No handler for this file type."
864 msgstr "Sen asociar este tipo de ficheiro."
866 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
867 msgid "File was not saved"
868 msgstr "O ficheiro non foi gardado"
870 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
871 msgid "aMule Online Statistics"
872 msgstr "Estatísticas aMule en liña"
874 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
876 "There was a problem printing.\n"
877 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
879 "Houbo un problema imprimindo.\n"
880 "Tal vez túa impresora actual non esté configurada?"
882 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
886 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
888 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
890 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
892 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
894 "Distributed under GPL"
896 "wxCas, Estatística de sinatura en liña de aMule\n"
898 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
900 "Basado en CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
902 "Distribuido baixo GPL"
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
905 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
906 msgstr "Oh Oh, non se está executando aMule..."
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
911 msgid "aMule is running"
912 msgstr "aMule está iniciado"
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
915 msgid "aMule is running, but disconnected"
916 msgstr "aMule estase executando, pero está desconectado"
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
919 msgid "aMule is connecting..."
920 msgstr "aMule está conectando..."
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
923 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
924 msgstr "Oh Oh, estado de aMule descoñecido..."
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
935 msgid " has been running for "
936 msgstr " foi executado durante "
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
939 msgid " is stopped !"
940 msgstr " está detido !"
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
944 msgid " is not connected !"
945 msgstr " non está conectado!"
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
948 msgid " is connecting..."
949 msgstr " está conectando..."
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
952 msgid " is doing something strange, check it !"
953 msgstr " pasou algo estraño, compróbao !"
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
956 msgid " is connected to "
957 msgstr " está conectado a "
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:708
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:706
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
988 msgid "Total Download: "
989 msgstr "Total descargado: "
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
996 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
997 msgid "Session Download: "
998 msgstr "Descarga de sesión: "
1000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
1002 msgstr "Descargado: "
1004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1005 msgid " kB/s, Upload: "
1006 msgstr " kB/s, Subido: "
1008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1012 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1014 msgstr "Compartindo: "
1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1017 msgid " file(s), Clients on queue: "
1018 msgstr " ficheiro(s), Clientes en cola: "
1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1025 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1030 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1031 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1035 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1036 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1037 msgstr "Media de carga de sistema (1-5-15 min): "
1039 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1040 msgid "System uptime: "
1041 msgstr "Tempo de execución do sistema: "
1043 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1045 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1046 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1048 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1050 msgid "%02uh %02umin %02us"
1051 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1053 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1055 msgid "%02umin %02us"
1056 msgstr "%02umin %02us"
1058 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1063 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1064 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1068 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1069 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1070 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1074 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1075 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
1076 msgid "Not Connected"
1077 msgstr "Non conectado"
1079 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1084 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1089 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1094 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1099 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1104 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1108 msgstr "Cancelado !"
1110 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1112 msgid "Unable to open %s"
1113 msgstr "Non se pode abrir %s"
1115 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1117 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1119 "O ficheiro %s é demasiado grande para o Donkey: o máximo permitido é 4 GB."
1121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1122 msgid "Input parameters"
1123 msgstr "Parámetros de entrada"
1125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1126 msgid "File to Hash"
1127 msgstr "Ficheiro a hashear"
1129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1130 msgid "Add Optional URLs for this file"
1131 msgstr "Engadir URLs opcionais para este ficheiro"
1133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1134 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1135 msgstr "Introduza aquí o ficheiro que queira codificar como enlace Ed2k"
1137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1139 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1140 "aLinkCreator append the current file name"
1142 "Introduza aquí a URL que queira engadir ao ligazón Ed2k: Engade / ao final, "
1143 "para deixar a aLinkCreator continuar co actual nome de ficheiro"
1145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1062
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
1150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1160 msgid "Create link with part-hashes"
1161 msgstr "Crear ligazón con codificacións de partes"
1163 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1165 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1168 "Axuda para separar ficheiros novos e raros máis rapidamente, o coste será un "
1169 "tamaño de ligazón maior"
1171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1172 msgid "MD4 File Hash"
1173 msgstr "Ficheiro Hash MD4"
1175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1176 msgid "Ed2k File Hash"
1177 msgstr "Ficheiro Hash ed2k"
1179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1181 msgstr "Ligazón ed2k"
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1191 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1192 msgid "Copy to clipboard"
1193 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1200 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1201 msgstr "Abre un ficheiro para crear un ligazón ed2k"
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1204 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1205 msgstr "Copiar enlace ED2K creado ao portapapeis"
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1208 msgid "Save computed ed2k link to file"
1209 msgstr "Gardar un ligazón ed2k creado a un ficheiro"
1211 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1212 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1213 msgid "About aLinkCreator"
1214 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
1216 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1217 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1218 msgstr "Selecciona o ficheiro do cal quere crear un ligazón ed2k"
1220 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1221 msgid "Nothing to copy for now !"
1222 msgstr "Nada para copiar agora !"
1224 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1225 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1226 msgstr "Selecciona o ficheiro ao ligazón ed2k creado"
1228 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1229 msgid "Unable to open "
1230 msgstr "Non se pode abrir"
1232 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1233 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1234 msgid "Please, enter a non empty file name"
1235 msgstr "Por favor introduza un nome de ficheiro non baleiro"
1237 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1238 msgid "Nothing to save for now !"
1239 msgstr "Nada para gardar agora !"
1241 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1243 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1245 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1247 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1248 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1250 "Distributed under GPL"
1252 "aLinkCreator, o creador de enlaces ed2k de aMule\n"
1254 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1256 "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
1257 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1259 "Distribuido baixo GPL"
1261 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1262 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1263 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1265 msgstr "Hasheando..."
1267 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1269 msgid "Done in %.2f s"
1270 msgstr "Feito en %.2f s"
1272 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1273 msgid "You have already added this URL !"
1274 msgstr "Xa ten engadida esta URL !"
1276 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1277 msgid "Please, enter a non empty URL"
1278 msgstr "Por favor, introduza unha URL non baleira"
1280 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1282 msgid "Processing file number %u: %s"
1283 msgstr "Procesando número de ficheiro %u: %s"
1285 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1286 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1287 msgstr "Preguntou por hashes de partes (Só usado por ficheiros > 9.5 MB)"
1289 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1290 msgid "Please wait... "
1291 msgstr "Por favor agarde... "
1293 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1295 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1296 msgstr "%s ---> Non existe o ficheiro!\n"
1298 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1299 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1300 msgstr "aLinkCreator, o creador de ligazóns ed2k de aMule"
1302 #: src/DataToText.cpp:35
1306 #: src/DataToText.cpp:36
1310 #: src/DataToText.cpp:37
1314 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:534 src/ClientListCtrl.cpp:652
1315 #: src/amule.cpp:790
1319 #: src/DataToText.cpp:60
1321 msgstr "Preguntando"
1323 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1324 msgid "Connecting via server"
1325 msgstr "Conectando vía servidor"
1327 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1684
1328 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1332 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1336 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1337 msgid "Transferring"
1338 msgstr "Transferindo"
1340 #: src/DataToText.cpp:64
1341 msgid "Receiving hashset"
1342 msgstr "Recibindo hashset"
1344 #: src/DataToText.cpp:65
1345 msgid "No needed parts"
1346 msgstr "Sen partes necesarias"
1348 #: src/DataToText.cpp:66
1349 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1350 msgstr "Non se pode realiza-la conexión IDbaixa con IDbaixa"
1352 #: src/DataToText.cpp:67
1353 msgid "Too many connections"
1354 msgstr "Demasiadas conexións"
1356 #: src/DataToText.cpp:69
1357 msgid "Connecting via Kad"
1358 msgstr "Conectando vía Kad"
1360 #: src/DataToText.cpp:70
1361 msgid "Too many Kad connections"
1362 msgstr "Demasiadas conexións Kad"
1364 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1365 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1369 #: src/DataToText.cpp:72
1370 msgid "Connection Error"
1371 msgstr "Erro de conexión"
1373 #: src/DataToText.cpp:73
1374 msgid "Remote Queue Full"
1375 msgstr "Cola remota chea"
1377 #: src/DataToText.cpp:103
1378 msgid "Old MLDonkey"
1379 msgstr "Vello MLDonkey"
1381 #: src/DataToText.cpp:106
1382 msgid "New MLDonkey"
1383 msgstr "Novo MLDonkey"
1385 #: src/DataToText.cpp:116
1386 msgid "eMule Compatible"
1387 msgstr "eMule compatible"
1389 #: src/DataToText.cpp:126
1390 msgid "Local Server"
1391 msgstr "Servidor local"
1393 #: src/DataToText.cpp:127
1394 msgid "Remote Server"
1395 msgstr "Servidor remoto"
1397 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:701 src/muuli_wdr.cpp:193
1398 #: src/muuli_wdr.cpp:3766 src/SearchDlg.cpp:109
1402 #: src/DataToText.cpp:129
1403 msgid "Source Exchange"
1404 msgstr "Intercambio de fontes"
1406 #: src/DataToText.cpp:130
1410 #: src/DataToText.cpp:131
1414 #: src/DataToText.cpp:132
1415 msgid "Source Seeds"
1416 msgstr "Fontes seeds"
1418 #: src/Preferences.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1419 msgid "System default"
1420 msgstr "Por defecto"
1422 #: src/Preferences.cpp:628
1426 #: src/Preferences.cpp:629
1430 #: src/Preferences.cpp:630
1434 #: src/Preferences.cpp:631
1438 #: src/Preferences.cpp:632
1442 #: src/Preferences.cpp:633
1443 msgid "Chinese (Simplified)"
1444 msgstr "Chinés (Simplificado)"
1446 #: src/Preferences.cpp:634
1447 msgid "Chinese (Traditional)"
1448 msgstr "Chinés (Tradicional)"
1450 #: src/Preferences.cpp:635
1454 #: src/Preferences.cpp:636
1458 #: src/Preferences.cpp:637
1462 #: src/Preferences.cpp:638
1466 #: src/Preferences.cpp:639
1467 msgid "English (U.K.)"
1468 msgstr "Inglés (R. U.)"
1470 #: src/Preferences.cpp:640
1474 #: src/Preferences.cpp:641
1478 #: src/Preferences.cpp:642
1482 #: src/Preferences.cpp:643
1486 #: src/Preferences.cpp:644
1490 #: src/Preferences.cpp:645
1494 #: src/Preferences.cpp:646
1498 #: src/Preferences.cpp:647
1502 #: src/Preferences.cpp:648
1506 #: src/Preferences.cpp:649
1507 msgid "Italian (Swiss)"
1508 msgstr "Italiano (Suizo)"
1510 #: src/Preferences.cpp:650
1514 #: src/Preferences.cpp:651
1518 #: src/Preferences.cpp:652
1522 #: src/Preferences.cpp:653
1523 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1524 msgstr "Noruego (Nynorsk)"
1526 #: src/Preferences.cpp:654
1530 #: src/Preferences.cpp:655
1534 #: src/Preferences.cpp:656
1535 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1536 msgstr "Portugués (Brasileiro)"
1538 #: src/Preferences.cpp:657
1542 #: src/Preferences.cpp:658
1546 #: src/Preferences.cpp:659
1550 #: src/Preferences.cpp:660
1554 #: src/Preferences.cpp:661
1558 #: src/Preferences.cpp:1612 src/Preferences.cpp:1626 src/Preferences.cpp:1633
1559 msgid "Unable to determine selected browser!"
1560 msgstr "Imposible determinar o navegador seleccionado!"
1562 #: src/Preferences.cpp:1664
1564 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1566 "O porto TCP non pode ser máis alto que 65532 debido a que o socket do "
1567 "servidor UDP está sendo TCP+3"
1569 #: src/Preferences.cpp:1665
1571 msgid "Default port will be used (%d)"
1572 msgstr "Empregarase o porto predeterminado (%d)"
1574 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1576 msgstr "Nome do servidor"
1578 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1582 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1586 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1590 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1594 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1598 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1599 #: src/muuli_wdr.cpp:2057
1603 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1607 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1611 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:865
1615 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1617 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1618 "first. The server was NOT deleted."
1620 "Está conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
1621 "primeiro. O servidor NON foi borrado."
1623 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1624 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:712
1625 #: src/amule.cpp:1317
1627 msgstr "Información"
1629 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1630 msgid "(Unknown name)"
1631 msgstr "(Nome descoñecido)"
1633 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1635 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1636 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar o servidor estático %s?"
1638 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1639 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1640 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1644 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1645 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1646 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1650 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1652 msgid "Failed to open '%s'"
1653 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
1655 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1657 msgid "Servers (%i)"
1658 msgstr "Servidores (%i)"
1660 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1661 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1665 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1666 msgid "Connect to server"
1667 msgstr "Conectar ao servidor"
1669 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1670 msgid "Mark server as static"
1671 msgstr "Marcar servidor como estático"
1673 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1674 msgid "Mark server as non-static"
1675 msgstr "Marcar servidor como non estático"
1677 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1678 msgid "Mark servers as static"
1679 msgstr "Marcar servidores como estáticos"
1681 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1682 msgid "Mark servers as non-static"
1683 msgstr "Marcar servidores como non estáticos"
1685 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1686 msgid "Remove server"
1687 msgstr "Borrar servidor"
1689 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1690 msgid "Remove servers"
1691 msgstr "Borrar servidores"
1693 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1694 msgid "Remove all servers"
1695 msgstr "Borrar todos os servidores"
1697 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:591
1698 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1699 msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
1701 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1702 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1703 msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
1705 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1706 msgid "Reconnect to server"
1707 msgstr "Reconectar ao servidor"
1709 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1710 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1711 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar todos os servidores?"
1713 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1714 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1715 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o servidor seleccionado(s)?"
1717 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1718 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1719 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os servidores seleccionados?"
1721 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1723 msgid "Disabled [%s]"
1724 msgstr "Desactivado [%s]"
1726 #: src/amuleDlg.cpp:219
1728 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1729 msgstr "Este é aMule %s basado en eMule"
1731 #: src/amuleDlg.cpp:221
1733 msgid "Running on %s"
1734 msgstr "Executando en %s"
1736 #: src/amuleDlg.cpp:223
1737 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1738 msgstr "Visita http://www.amule.org por se existe algunha nova versión."
1740 #: src/amuleDlg.cpp:246
1741 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1742 msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador"
1744 #: src/amuleDlg.cpp:452
1745 msgid "aMule remote control "
1746 msgstr "control remoto de aMule"
1748 #: src/amuleDlg.cpp:458
1750 msgstr "Foto instantánea:"
1752 #: src/amuleDlg.cpp:460
1754 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1757 "Cliente p2p multiplataforma baseado no eMule\n"
1760 #: src/amuleDlg.cpp:461
1761 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1762 msgstr " Páxina web: http://www.amule.org \n"
1764 #: src/amuleDlg.cpp:462
1765 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1766 msgstr " Foro: http://forum.amule.org \n"
1768 #: src/amuleDlg.cpp:463
1770 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1773 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1776 #: src/amuleDlg.cpp:464
1777 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1778 msgstr " Contacto: admin@amule.org (asuntos de administración) \n"
1780 #: src/amuleDlg.cpp:465
1782 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1785 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1788 #: src/amuleDlg.cpp:466
1789 msgid " Part of aMule is based on \n"
1790 msgstr "Parte do aMule baséase en \n"
1792 #: src/amuleDlg.cpp:467
1793 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1794 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer enrutamiento baseado na métrica XOR.\n"
1796 #: src/amuleDlg.cpp:468
1797 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1798 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1800 #: src/amuleDlg.cpp:469
1801 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1802 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1804 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
1805 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:699 src/KadDlg.cpp:177
1806 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1810 #: src/amuleDlg.cpp:563
1812 msgstr "Estado do texto"
1814 #: src/amuleDlg.cpp:684
1815 msgid "ED2K: Connecting"
1816 msgstr "ED2K: Conectando"
1818 #: src/amuleDlg.cpp:688
1819 msgid "ED2K: Disconnected"
1820 msgstr "ED2K: Desconectado"
1822 #: src/amuleDlg.cpp:694
1823 msgid "Kad: Firewalled"
1824 msgstr "Kad: Cortafogos"
1826 #: src/amuleDlg.cpp:698
1827 msgid "Kad: Connected"
1828 msgstr "Kad: Conectado"
1830 #: src/amuleDlg.cpp:703
1831 msgid "Kad: Connecting"
1832 msgstr "Kad: Conectando"
1834 #: src/amuleDlg.cpp:707
1838 #: src/amuleDlg.cpp:754
1839 msgid "Stop the current connection attempts"
1840 msgstr "Deter a tentativa actual de conexión"
1842 #: src/amuleDlg.cpp:759 src/muuli_wdr.cpp:2943 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1844 msgstr "Desconectado"
1846 #: src/amuleDlg.cpp:760
1847 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1848 msgstr "Desconectar da rede."
1850 #: src/amuleDlg.cpp:765 src/muuli_wdr.cpp:3126 src/muuli_wdr.cpp:3600
1851 #: src/muuli_wdr.cpp:3822 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1855 #: src/amuleDlg.cpp:766
1856 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1857 msgstr "Conectar á rede."
1859 #: src/amuleDlg.cpp:812
1861 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1862 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Ba: %.1f(%.1f))"
1864 #: src/amuleDlg.cpp:814
1866 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1867 msgstr "Su: %.1f | Ba: %.1f"
1869 #: src/amuleDlg.cpp:836
1871 msgid "aMule (%s | Connected)"
1872 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
1874 #: src/amuleDlg.cpp:838
1876 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1877 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
1879 #: src/amuleDlg.cpp:869
1880 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1881 msgstr "¿Desexar saír de aMule?"
1883 #: src/amuleDlg.cpp:870
1884 msgid "Exit confirmation"
1885 msgstr "Confirmación de saída"
1887 #: src/amuleDlg.cpp:1147
1888 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1889 msgstr "Non se puido determinar o comando para executar o navegador."
1891 #: src/amuleDlg.cpp:1207
1893 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1894 msgstr "O directorio de temas '%s' non existe"
1896 #: src/amuleDlg.cpp:1212
1898 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1899 msgstr "Aviso: Imposible abrir o ficheiro de tema '%s' para lectura"
1901 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1902
1902 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
1906 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3824
1907 msgid "Networks Window"
1908 msgstr "Fiestra de Redes"
1910 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3825
1914 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3825
1915 msgid "Searches Window"
1916 msgstr "Fiestra de buscas"
1918 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:3826
1920 msgstr "Transferencias"
1922 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3826
1923 msgid "Files Transfers Window"
1924 msgstr "Fiestra de transferencias de ficheiros"
1926 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3828
1927 msgid "Shared Files Window"
1928 msgstr "Fiestra de ficheiros compartidos"
1930 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3387
1931 #: src/muuli_wdr.cpp:3829
1935 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3829
1936 msgid "Messages Window"
1937 msgstr "Fiestra de mensaxes"
1939 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:637
1940 #: src/Statistics.cpp:931 src/muuli_wdr.cpp:1105 src/muuli_wdr.cpp:2231
1941 #: src/muuli_wdr.cpp:3830
1943 msgstr "Estatísticas"
1945 #: src/amuleDlg.cpp:1334 src/muuli_wdr.cpp:3830
1946 msgid "Statistics Graph Window"
1947 msgstr "Fiestra de gráficos de estatísticas"
1949 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3832
1950 msgid "Preferences Settings Window"
1951 msgstr "Fiestra de preferencias"
1953 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3833
1957 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3833
1958 msgid "The partfile importer tool"
1959 msgstr "A ferramenta para importar ficheiros part"
1961 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3834
1965 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3834
1967 msgstr "Acerca de/Axuda"
1969 #: src/amuleDlg.cpp:1484
1970 msgid "ed2k network"
1973 #: src/amuleDlg.cpp:1488
1977 #: src/amuleDlg.cpp:1493
1981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1373
1982 #: src/muuli_wdr.cpp:3467
1986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:682
1990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3462
1994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1995 msgid "Message Filter"
1996 msgstr "Filtro de mensaxe"
1998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1999 msgid "Remote Controls"
2000 msgstr "Controles remotos"
2002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3329
2003 msgid "Online Signature"
2004 msgstr "Sinatura Online"
2006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2151
2008 msgstr "Directorios"
2010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3195
2014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2332
2020 msgstr "Tweaks núcleo"
2022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3791
2026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3628
2030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1689
2031 msgid "User Defined"
2032 msgstr "Definido polo usuario"
2034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
2036 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2039 "aMule debe ser reiniciado para activar estes trocos:\n"
2042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:502
2043 msgid "- TCP port changed.\n"
2044 msgstr "- Porto TCP cambiado.\n"
2046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
2047 msgid "- UDP port changed.\n"
2048 msgstr "- Porto UDP cambiado.\n"
2050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:516
2052 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2053 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
2055 "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
2056 "'Auto-actualizar lista de servidores ao iniciar' deshabilitarase."
2058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:523
2060 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2061 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2063 "Tes activado conexións externas pero non ten especificado un contrasinal.\n"
2064 "Conexións externas non poden ser activadas a non ser que especifique un "
2065 "contrasinal válido."
2067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
2068 msgid "- Language changed.\n"
2069 msgstr "- Idioma cambiado.\n"
2071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:540
2072 msgid "- Temp folder changed.\n"
2073 msgstr "- Cartafol temporal cambiado.\n"
2075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:112
2076 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2077 msgstr "Subida: 0.0 | Baixada: 0.0"
2079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
2081 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2082 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2084 "As redes ED2K e Kas están desactivadas.\n"
2085 "Non poderá conectar a non ser que active algunha delas."
2087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
2089 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2090 "Enable UDP port or disable Kad."
2092 "Kad non se iniciará se non está activado o porto UDP.\n"
2093 "Activar o porto UDP ou desactivar Kad."
2095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
2098 "You MUST restart aMule now.\n"
2099 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2102 "Debe reiniciar o aMule agora.\n"
2103 "Se non o reinicia ahora, algo malo pode suceder.\n"
2105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
2109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:698
2111 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2112 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2113 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2115 "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
2116 "Por favor completa ao menos unha URL para sinalar un ficheiro server.met.\n"
2117 "Prema no botón \"Lista\" para introducir unha URL."
2119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2120 msgid "Temporary files"
2121 msgstr "Ficheiros temporais"
2123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:844
2124 msgid "Incoming files"
2125 msgstr "Ficheiros entrantes"
2127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:849
2128 msgid "Online Signatures"
2129 msgstr "Sinaturas Online"
2131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:862
2133 msgid "Choose a folder for %s"
2134 msgstr "Escolla un cartafol para %s"
2136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
2137 msgid "Browse for videoplayer"
2138 msgstr "Atopar o reproductor de vídeo"
2140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:886
2141 msgid "Select browser"
2142 msgstr "Selecione o navegador"
2144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
2146 msgid "Executable%s"
2147 msgstr "Executable%s"
2149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:913
2150 msgid "Edit Serverlist"
2151 msgstr "Editar lista de servidores"
2153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
2155 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2156 "Only one url on each line."
2158 "Engadir aquí unha URL para descargar unha lista server.met.\n"
2159 "Só unha url nesta liña"
2161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:970
2163 msgid "Update delay: %d second"
2164 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2165 msgstr[0] "Periodo de actualización: %d seg"
2166 msgstr[1] "Periodo de actualización: %d segs"
2168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:977
2170 msgid "Time for average graph: %d minute"
2171 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2172 msgstr[0] "Tempo medio de gráfico: %d min"
2173 msgstr[1] "Tempo medio de gráfico: %d mins"
2175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:983
2177 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2178 msgstr "Escala gráfica de conexións: %d"
2180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:989
2182 msgid "Update delay : %d second"
2183 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2184 msgstr[0] "Frecuencia de actualización: %d seg"
2185 msgstr[1] "Frecuencia de actualización: %d segs"
2187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
2189 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2190 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2191 msgstr[0] "Tamaño do ficheiro búfer %d byte"
2192 msgstr[1] "Tamaño do ficheiro búfer %d bytes"
2194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
2196 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2197 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2198 msgstr[0] "Tamaño da cola de subida %d cliente"
2199 msgstr[1] "Tamaño da cola de subida %d clientes"
2201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
2203 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2204 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2205 msgstr[0] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minuto"
2206 msgstr[1] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minutos"
2208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
2209 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2210 msgstr "Intervalo de refresco da conexion ao servidor. Desactivada"
2212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1074
2214 msgid "Execute command on `%s' event"
2215 msgstr "Executar comando no evento `%s'"
2217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1077
2218 msgid "Enable command execution on core"
2219 msgstr "Activar execución de comando no núcleo"
2221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2222 msgid "Core command:"
2223 msgstr "Comando do núcleo:"
2225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1094
2226 msgid "Enable command execution on GUI"
2227 msgstr "Activar execución de comando no GUI"
2229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1102
2230 msgid "GUI command:"
2231 msgstr "Comando de GUI:"
2233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1111
2234 msgid "The following variables will be replaced:"
2235 msgstr "As seguintes variables serán reemprazadas:"
2237 #: src/ExternalConn.cpp:102
2238 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2239 msgstr "Intento de acceso non autorizado. Conexión pechada."
2241 #: src/ExternalConn.cpp:117
2242 msgid "External connection closed."
2243 msgstr "Conexión externa pechada."
2245 #: src/ExternalConn.cpp:144
2246 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2247 msgstr "Conexión externas desactivadas debido a un contrasinal baleiro!"
2249 #: src/ExternalConn.cpp:169
2250 msgid "External connections disabled in config file"
2251 msgstr "Conexións externas desactivadas no ficheiro de configuración"
2253 #: src/ExternalConn.cpp:218
2254 msgid "New external connection accepted"
2255 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
2257 #: src/ExternalConn.cpp:221
2258 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2259 msgstr "Erro: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
2261 #: src/ExternalConn.cpp:240
2262 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2264 "Conexión externa refusada debido a un contrasinal baleiro nas preferencias!"
2266 #: src/ExternalConn.cpp:250
2268 msgid "Connecting client: %s %s"
2269 msgstr "Conectando ao cliente: %s %s"
2271 #: src/ExternalConn.cpp:252
2272 msgid "Unknown version"
2273 msgstr "Versión descoñecida"
2275 #: src/ExternalConn.cpp:263
2277 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2278 "remote from same snapshot."
2280 "EC incorrecto na ID de versión, debe haber unha incompatibilidade. Usa "
2281 "núcleo e remoto da mesma versión."
2283 #: src/ExternalConn.cpp:268
2285 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2286 "*sigh* possible crash prevented"
2288 "Non pode conectarse a una versión estable dende una versión SVN arbitraría! "
2289 "Prevido posible crash"
2291 #: src/ExternalConn.cpp:289
2292 msgid "Authentication failed."
2293 msgstr "Fallou a autenticación."
2295 #: src/ExternalConn.cpp:293
2296 msgid "Invalid protocol version."
2297 msgstr "Versión de protocolo inválido."
2299 #: src/ExternalConn.cpp:297
2300 msgid "Missing protocol version tag."
2301 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
2303 #: src/ExternalConn.cpp:301
2304 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2305 msgstr "Resposta inválida, debería autenticarse primeiro."
2307 #: src/ExternalConn.cpp:307
2308 msgid "Access granted."
2309 msgstr "Acceso concedido."
2311 #: src/ExternalConn.cpp:565
2313 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2314 msgstr "Fallou o comando remoto PartFile: Ficheiro hash non atopado: %s"
2316 #: src/ExternalConn.cpp:567
2318 msgid "FileHash not found: %s"
2319 msgstr "Ficheiro hash non atopado: %s"
2321 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2322 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2323 msgstr "OOPS! Erro de proceso de OpCode!"
2325 #: src/ExternalConn.cpp:660
2326 msgid "Server not added"
2327 msgstr "Servidor non engadido"
2329 #: src/ExternalConn.cpp:678
2331 msgid "server not found: %s"
2332 msgstr "servidor non atopado: %s"
2334 #: src/ExternalConn.cpp:694
2335 msgid "need to define server to be removed"
2336 msgstr "necesita definir o servidor que se vai a eliminar"
2338 #: src/ExternalConn.cpp:708
2339 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2340 msgstr "ED2K está desactivado nas preferencias."
2342 #: src/ExternalConn.cpp:804
2343 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2344 msgstr "Busca en progreso. Resultado obtidos en breve!"
2346 #: src/ExternalConn.cpp:809
2347 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2348 msgstr "Buscador web da interface remota non fai sensible."
2350 #: src/ExternalConn.cpp:860
2351 msgid "Kad is disabled in preferences."
2352 msgstr "Kad está desactivado nas preferencias."
2354 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2355 msgid "No points for graph."
2356 msgstr "Sen puntos para gráfica."
2358 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2359 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2360 msgstr "Seu cliente non está configurado para este nivel de detalle."
2362 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2363 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2364 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
2366 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2367 msgid "Already shutting down."
2368 msgstr "Xa está apagando."
2370 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2372 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2373 msgstr "Conexión externa: engadindo ligazón '%s'."
2375 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2376 msgid "Invalid link or already on list."
2377 msgstr "Ligazón inválido ou xa está na lista."
2379 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2380 msgid "File not found."
2381 msgstr "Ficheiro non atopado."
2383 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2384 msgid "Invalid file name."
2385 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
2387 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2388 msgid "Unable to rename file."
2389 msgstr "Imposible renomear o ficheiro."
2391 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2392 msgid "Already connected to ED2K."
2393 msgstr "Xa está conectado a ED2K."
2395 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2396 msgid "Connecting to ED2K..."
2397 msgstr "Conectando a ED2K..."
2399 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2400 msgid "Already connected to Kad."
2401 msgstr "Xa está conectado a Kad."
2403 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2404 msgid "Connecting to Kad..."
2405 msgstr "Conectando a Kad..."
2407 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2408 msgid "All networks are disabled."
2409 msgstr "Tódalas redes están desactivadas."
2411 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2412 msgid "Disconnected from ED2K."
2413 msgstr "Desconectado de ED2K."
2415 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2416 msgid "Disconnected from Kad."
2417 msgstr "Desconectado de Kad."
2419 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2421 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2422 msgstr "Conexión externa: recibido opcode inválido: %#x"
2424 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2425 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2426 msgstr "opcode inválido (versión de protocolo inválido?)"
2428 #: src/UploadClient.cpp:269
2430 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2432 "Fallou ao abrir o ficheiro (%s), eliminando da lista de ficheiros "
2435 #: src/UploadClient.cpp:714
2437 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2438 msgstr "Petición hashset para un ficheiro descoñecido: %s"
2440 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2442 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2443 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' rematou con código de estado `%d'."
2445 #: src/ServerWnd.cpp:104
2446 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2447 msgstr "Servidor non engadido: Non se especificou IP ou nome de servidor."
2449 #: src/ServerWnd.cpp:109
2450 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2451 msgstr "Servidor non engadido: Porto de servidor especificado inválido."
2453 #: src/ServerWnd.cpp:162
2454 msgid "ED2K Status:"
2455 msgstr "Estado ED2K:"
2457 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:704
2458 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2462 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2922
2466 #: src/ServerWnd.cpp:173
2470 #: src/ServerWnd.cpp:205
2471 msgid "Kademlia Status:"
2472 msgstr "Estado Kademlia:"
2474 #: src/ServerWnd.cpp:208
2478 #: src/ServerWnd.cpp:214
2482 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2483 msgid "Disconnected"
2484 msgstr "Desconectado"
2486 #: src/ServerWnd.cpp:218
2487 msgid "Connection State:"
2488 msgstr "Estado de conexión:"
2490 #: src/ServerWnd.cpp:219
2494 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2674 src/muuli_wdr.cpp:2777
2498 #: src/ServerWnd.cpp:223
2499 msgid "Firewalled state: "
2500 msgstr "Estado do cortafogos:"
2502 #: src/ServerWnd.cpp:224
2503 msgid "Connected to buddy"
2504 msgstr "Conectado a amigo"
2506 #: src/ServerWnd.cpp:224
2510 #: src/ServerWnd.cpp:243
2511 msgid "Average Users:"
2512 msgstr "Media de usuarios:"
2514 #: src/ServerWnd.cpp:246
2515 msgid "Average Files:"
2516 msgstr "Media de ficheiros:"
2518 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:715
2520 msgstr "Non executando"
2522 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2525 msgstr "Tempo de execución: %s"
2527 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:643
2529 msgstr "Transferencias"
2531 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2535 #: src/Statistics.cpp:647
2537 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2538 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
2540 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2542 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2543 msgstr "Overhead total (Paquetes ): %s"
2545 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2547 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2548 msgstr "Petición de ficheiro Overhead (Paquetes): %s"
2550 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2552 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2553 msgstr "Intercambio de fontes Overhead (Paquetes): %s"
2555 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2557 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2558 msgstr "Servidores Overhead (Paquetes): %s"
2560 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2562 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2563 msgstr "Overhead Kad (Paquetes ): %s"
2565 #: src/Statistics.cpp:658
2567 msgid "Active Uploads: %s"
2568 msgstr "Subidas activas: %s"
2570 #: src/Statistics.cpp:659
2572 msgid "Waiting Uploads: %s"
2573 msgstr "Subidas agardando: %s"
2575 #: src/Statistics.cpp:660
2577 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2578 msgstr "Sesión de subidas totais rematadas: %s"
2580 #: src/Statistics.cpp:661
2582 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2583 msgstr "Total de subidas erradas na sesión: %s"
2585 #: src/Statistics.cpp:663
2587 msgid "Average upload time: %s"
2588 msgstr "Tempo medio de subida: %s"
2590 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:419
2594 #: src/Statistics.cpp:666
2596 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2597 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
2599 #: src/Statistics.cpp:677
2601 msgid "Found Sources: %s"
2602 msgstr "Fontes atopadas: %s"
2604 #: src/Statistics.cpp:678
2606 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2607 msgstr "Descargas activas (pedazos): %s"
2609 #: src/Statistics.cpp:680
2611 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2612 msgstr "Índice SU:BA Sesión (Total): %s"
2614 #: src/Statistics.cpp:683
2616 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2617 msgstr "Velocidade media de descarga (Sesión): %s"
2619 #: src/Statistics.cpp:684
2621 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2622 msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
2624 #: src/Statistics.cpp:685
2626 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2627 msgstr "Velocidade de descarga máxima (Sesión): %s"
2629 #: src/Statistics.cpp:686
2631 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2632 msgstr "Velocidade de subida máxima (Sesión): %s"
2634 #: src/Statistics.cpp:687
2636 msgid "Reconnects: %i"
2637 msgstr "Reconexións: %i"
2639 #: src/Statistics.cpp:688
2641 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2642 msgstr "Tempo dende a primeira tranferencia: %s"
2644 #: src/Statistics.cpp:689
2646 msgid "Connected To Server Since: %s"
2647 msgstr "Conectado ao servidor dende: %s"
2649 #: src/Statistics.cpp:690
2651 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2652 msgstr "Conexións activas (estimadas): %i"
2654 #: src/Statistics.cpp:691
2656 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2657 msgstr "Límite máximo de conexións rechazado: %s"
2659 #: src/Statistics.cpp:692
2661 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2662 msgstr "Media de conexións (estimado): %g"
2664 #: src/Statistics.cpp:694
2666 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2667 msgstr "Pico de conexións (estimado): %i"
2669 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2673 #: src/Statistics.cpp:703
2677 #: src/Statistics.cpp:705
2679 msgid "Total: %i Known: %i"
2680 msgstr "Total:%i Coñecido: %i"
2682 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1980
2686 #: src/Statistics.cpp:709
2688 msgid "Working Servers: %i"
2689 msgstr "Servidores activos: %i"
2691 #: src/Statistics.cpp:710
2693 msgid "Failed Servers: %i"
2694 msgstr "Servidores caídos: %i"
2696 #: src/Statistics.cpp:711
2701 #: src/Statistics.cpp:712
2703 msgid "Deleted Servers: %s"
2704 msgstr "Servidores borrados: %s"
2706 #: src/Statistics.cpp:713
2708 msgid "Filtered Servers: %s"
2709 msgstr "Servidores filtrados: %s"
2711 #: src/Statistics.cpp:714
2713 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2714 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
2716 #: src/Statistics.cpp:715
2718 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2719 msgstr "Ficheiros nos servidores activos: %llu"
2721 #: src/Statistics.cpp:716
2723 msgid "Total Users: %llu"
2724 msgstr "Usuarios totais: %llu"
2726 #: src/Statistics.cpp:717
2728 msgid "Total Files: %llu"
2729 msgstr "Ficheiros totais: %llu"
2731 #: src/Statistics.cpp:718
2733 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2734 msgstr "Ocupación do servidor: %.2f%%"
2736 #: src/Statistics.cpp:722
2738 msgid "Number of Shared Files: %s"
2739 msgstr "Número de ficheiros compartidos: %s"
2741 #: src/Statistics.cpp:723
2743 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2744 msgstr "Tamaño total dos ficheiros compartidos: %s"
2746 #: src/Statistics.cpp:725
2748 msgid "Average filesize: %s"
2749 msgstr "Tamaño medio dos ficheiros: %s"
2751 #: src/Statistics.cpp:866
2752 msgid "Operating System"
2753 msgstr "Sistema operativo"
2755 #: src/Statistics.cpp:891
2756 msgid "Not Received"
2757 msgstr "Non recibido"
2759 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2763 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2767 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2771 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2773 msgstr "Seleccionar todo"
2775 #: src/SearchList.cpp:292
2776 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2777 msgstr "A busca de Kad non pode ser feita se non está executando Kad"
2779 #: src/SearchList.cpp:294
2780 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2781 msgstr "A busca ED2K non pode ser feita se non está conectado a ED2K"
2783 #: src/SearchList.cpp:341
2784 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2785 msgstr "Erro inesperado tentando buscar en Kad:"
2787 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2789 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2790 msgstr "Mensaxe filtrada de '%s' (IP: %s)"
2792 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2794 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2795 msgstr "Nova mensaxe de '%s' (IP: %s)"
2797 #: src/ClientTCPSocket.cpp:821
2799 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2801 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Aceptado"
2803 #: src/ClientTCPSocket.cpp:842
2805 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2807 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Denegado"
2809 #: src/ClientTCPSocket.cpp:874
2811 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2813 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Aceptado"
2815 #: src/ClientTCPSocket.cpp:914
2817 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2819 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Denegado"
2821 #: src/ClientTCPSocket.cpp:939
2824 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2826 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos do "
2827 "directorio %s -> aceptado"
2829 #: src/ClientTCPSocket.cpp:976
2831 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2833 "O usuario %s (%u) pediu a súa lista de ficheiros compartidos do directorio %"
2836 #: src/ClientTCPSocket.cpp:995
2838 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2839 msgstr "O usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
2841 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1010
2843 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2845 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de directorios compartidos non desexada."
2847 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1025
2849 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2851 "O usuario %s (%u) enviou a súa lista de ficheiros compartidos ao cartafol %s"
2853 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2855 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2857 "O usuario %s (%u) rematou de enviar a súa lista de ficheiros compartidos"
2859 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1037
2861 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2863 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de ficheiros compartidos non deseada"
2865 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1049
2867 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2869 "Usuario %s (%u) denegou o acceso á lista de ficheiros/cartafoles compartidos "
2871 #: src/KadDlg.cpp:132
2876 #: src/KadDlg.cpp:167
2877 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2878 msgstr "Ip inválida ao bootstrap"
2880 #: src/KadDlg.cpp:173
2881 msgid "Invalid port to bootstrap"
2882 msgstr "Porto inválido ao bootstrap"
2884 #: src/KadDlg.cpp:177
2885 msgid "Please fill all fields required"
2886 msgstr "Por favor encha todos os campos requeridos"
2888 #: src/KadDlg.cpp:196
2889 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2890 msgstr "Estas seguro de que queres descargar un ficheiro nodes.dat novo?\n"
2892 #: src/KadDlg.cpp:197
2894 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2896 "Facendo isto borrarás os teus nodos actuais e reiniciarás a conexión "
2899 #: src/KadDlg.cpp:198
2903 #: src/Logger.cpp:270
2907 #: src/Logger.cpp:270
2911 #: src/AddFriend.cpp:45
2912 msgid "Add a Friend"
2913 msgstr "Engadir un amigo"
2915 #: src/AddFriend.cpp:61
2916 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2917 msgstr "Tes que introducir un porto e unha ip válidos"
2919 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2921 msgstr "Información"
2923 #: src/AddFriend.cpp:67
2924 msgid "The specified userhash is not valid!"
2925 msgstr "O hash de usuario especificado non é válido!"
2927 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2928 #: src/PartFile.cpp:3906 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2932 #: src/SearchListCtrl.cpp:566 src/ClientListCtrl.cpp:505
2933 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2937 #: src/SearchListCtrl.cpp:567 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1747
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
2942 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/DownloadListCtrl.cpp:950
2943 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2947 #: src/SearchListCtrl.cpp:570 src/SearchDlg.cpp:647
2951 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
2952 msgid "Download in category"
2953 msgstr "Descargar en categoría"
2955 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
2956 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2957 msgstr "Buscar ficheiros similares (ED2k, servidor local)"
2959 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
2960 msgid "Mark as known file"
2961 msgstr "Marcar o arquivo como coñecido"
2963 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2964 msgid "Connect to remote amule"
2965 msgstr "Connectar a amule remoto"
2967 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2968 msgid "Connection failed "
2969 msgstr "Fallou a conexión"
2971 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:127
2972 #: src/OtherFunctions.cpp:145 src/OtherFunctions.cpp:199 src/amule.cpp:841
2973 #: src/amule.cpp:962 src/amule.cpp:1328
2977 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1067
2979 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2982 "AVISO: Non pode engadir a si mesmo como unha fonte para unha ligazón ed2k "
2983 "mentras teña id baixa."
2985 #: src/amule-remote-gui.cpp:577
2987 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2988 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s"
2990 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
2994 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
2996 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2997 msgstr "Usuarios totais: %s | Ficheiros totais: %s"
2999 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
3001 msgstr "Transferido"
3003 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
3004 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:744
3008 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
3012 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
3016 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/PartFile.cpp:3908
3017 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
3021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3022 msgid "Time Remaining"
3023 msgstr "Tempo para rematar"
3025 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3026 msgid "Last Seen Complete"
3027 msgstr "Última vez visto completo"
3029 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
3030 msgid "Last Reception"
3031 msgstr "Última recepción"
3033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3034 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3035 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o ficheiro seleccionado?"
3037 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3038 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3039 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os ficheiros seleccionados?"
3041 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:360
3042 msgid "Send message to user"
3043 msgstr "Enviar mensaxe a usuario"
3045 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
3046 msgid "Message to send:"
3047 msgstr "Mensaxes a enviar:"
3049 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:377
3053 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:378
3057 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:379
3061 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3062 msgid "C&lear completed"
3063 msgstr "&limpeza completada"
3065 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3066 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3067 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro agora"
3069 #: src/DownloadListCtrl.cpp:914
3070 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3071 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro (Automático)"
3073 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3074 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3075 msgstr "Pasar todas as A4AF a outro ficheiro agora"
3077 #: src/DownloadListCtrl.cpp:922
3078 msgid "Extended Options"
3079 msgstr "Opcións extendidas"
3081 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/DownloadListCtrl.cpp:986
3083 msgstr "Previsualizar"
3085 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934
3086 msgid "Show file &details"
3087 msgstr "Mirar &detalles do ficheiro"
3089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:826
3090 msgid "Show all comments"
3091 msgstr "Ver todo-los comentarios"
3093 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941
3094 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3095 msgstr "Copiar a URI magnética ao portapapeis"
3097 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954
3099 msgstr "sen asignar"
3101 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961
3102 msgid "Assign to category"
3103 msgstr "Asignar a categoría"
3105 #: src/DownloadListCtrl.cpp:989
3106 msgid "&Open the file"
3107 msgstr "Abri-lo arquiv&O"
3109 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1013 src/ClientListCtrl.cpp:254
3110 msgid "Remove from friends"
3111 msgstr "Eliminar de amigos"
3113 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1013 src/ClientListCtrl.cpp:254
3114 msgid "Add to Friends"
3115 msgstr "Engadir a amigos"
3117 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1015 src/ClientListCtrl.cpp:256
3118 msgid "Send message"
3119 msgstr "Enviar mensaxe"
3121 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1016
3122 msgid "Swap to this file"
3123 msgstr "Intercambiar este ficheiro"
3125 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1302 src/DownloadListCtrl.cpp:1605
3126 #: src/OtherFunctions.cpp:154 src/StatisticsDlg.cpp:100
3127 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1755 src/muuli_wdr.cpp:1768
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:1781 src/muuli_wdr.cpp:1799 src/muuli_wdr.cpp:1812
3129 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3133 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1425 src/DownloadListCtrl.cpp:1436
3134 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3135 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3137 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1653
3141 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1703
3144 msgstr "QR: %u (%i)"
3146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1717
3147 msgid "Asked for another file"
3148 msgstr "Preguntando por outro ficheiro"
3150 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2040
3152 msgid "Downloads (%i)"
3153 msgstr "Descargas (%i)"
3155 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2245
3157 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3158 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3161 "Por favor estableza o seu reproductor de vídeo preferido nas preferencias.\n"
3162 "Entretanto, aMule tentará empregar o mplayer e recibirá este aviso en todas "
3163 "as previsualizacións"
3165 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2246
3166 msgid "File preview"
3167 msgstr "Previsualizar ficheiro"
3169 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2282
3171 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3173 "ERRO: Non se pode executar o reproductor multimedia externo! Comando: `%s'"
3175 #: src/PartFile.cpp:284
3176 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3177 msgstr "ERRO: -Non se pode abrir o ficheiro part)"
3179 #: src/PartFile.cpp:288
3180 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3181 msgstr "ERRO: -Non se pode crear o ficheiro part)"
3183 #: src/PartFile.cpp:322
3185 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3186 msgstr "Tentando cargar a copia de seguranza do ficheiro met desde %s"
3188 #: src/PartFile.cpp:329
3190 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3191 msgstr "Erro: Non se pode abri-lo ficheiro part.met: %s => %s"
3193 #: src/PartFile.cpp:335
3195 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3196 msgstr "Erro: o tamaño do ficheiro part.met é 0: %s ==> %s"
3198 #: src/PartFile.cpp:346
3200 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3201 msgstr "Erro: Versión de ficheiro part.met inválida: %s ==> %s"
3203 #: src/PartFile.cpp:596
3205 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3207 "Erro: %s (%s) está corrupto (marca de contador errónea), imposible cargar o "
3210 #: src/PartFile.cpp:599
3211 msgid "Trying to recover file info..."
3212 msgstr "Tentando recuperar info de ficheiro..."
3214 #: src/PartFile.cpp:614
3215 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3216 msgstr "Recuperando ficheiro sen nome - recuperareino como RecoveredFile.dat"
3218 #: src/PartFile.cpp:619
3219 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3221 "Recuperada toda a info dispoñible do ficheiro :D - Tentando empregala..."
3223 #: src/PartFile.cpp:621
3224 msgid "Unable to recover file info :("
3225 msgstr "Imposible recuperar info de ficheiro :("
3227 #: src/PartFile.cpp:655
3229 msgid "Failed to open %s (%s)"
3230 msgstr "Non se pode abrir %s (%s)"
3232 #: src/PartFile.cpp:703
3234 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3235 msgstr "Perigo: %s pode estar corrupto (%i)"
3237 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3239 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3240 msgstr "ERRO ao gardar o ficheiro part: %s (%s ==> %s)"
3242 #: src/PartFile.cpp:914
3244 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3245 msgstr "Imposible recuperar a duración de '%s' - empregando o arquivo %s ."
3247 #: src/PartFile.cpp:922
3249 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3250 msgstr "'%s' ten tamaño 0 - empregando ficheiro %s."
3252 #: src/PartFile.cpp:993
3254 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3255 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro part.met.seeds por %s"
3257 #: src/PartFile.cpp:1019
3259 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3260 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3261 msgstr[0] "Gardadas %i fonte seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
3262 msgstr[1] "Gardadas %i fontes seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
3264 #: src/PartFile.cpp:1048
3266 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3267 msgstr "O ficheiro part %s (%s) non ten ficheiro seeds"
3269 #: src/PartFile.cpp:1057
3271 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3272 msgstr "O ficheiro part %s (%s) ten un ficheiro seed baleiro"
3274 #: src/PartFile.cpp:1113
3276 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3277 msgstr "Erro lendo o ficheiro seed do ficheiro part (%s - %s): %s"
3279 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3282 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3285 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3288 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiro part %s - FileResultHash |%s| "
3291 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiros part %s - FileResultHash |%s| "
3294 #: src/PartFile.cpp:1176
3296 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3297 msgstr "Parte (%i) completada atopada en %s"
3299 #: src/PartFile.cpp:1213
3301 msgid "Finished rehashing %s"
3302 msgstr "Rematado de rehashear %s"
3304 #: src/PartFile.cpp:2237
3306 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3307 msgstr "Erro inesperado ao completar o ficheiro %s. Ficheiro pausado"
3309 #: src/PartFile.cpp:2263
3311 msgid "Finished downloading: %s"
3312 msgstr "Descarga rematada: %s"
3314 #: src/PartFile.cpp:2320
3316 msgid "Deleting file: %s"
3317 msgstr "Eliminando ficheiro: %s"
3319 #: src/PartFile.cpp:2381
3321 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3323 "Perigo: Non se pode hashear o part descargado - hahset incompleto para '%s'"
3325 #: src/PartFile.cpp:2386
3328 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3331 "Erro: Non se puido hashear o part descargado - hahset incompleto (%s) - "
3332 "Isto non debe pasar nunca"
3334 #: src/PartFile.cpp:3066
3336 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3337 msgstr "AVISO: Non hai suficiente espazo libre en disco! Pausando ficheiro: %s"
3339 #: src/PartFile.cpp:3151
3341 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3342 msgstr "Part descargado %i é corrupto no ficheiro: %s"
3344 #: src/PartFile.cpp:3194
3346 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3347 msgstr "ICH: Part corrupto recuperado %i para %s -> Bytes gardados: %s"
3349 #: src/PartFile.cpp:3856
3350 msgid "Insufficient Diskspace"
3351 msgstr "Espazo en disco insuficiente"
3353 #: src/PartFile.cpp:3867 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:749
3357 #: src/PartFile.cpp:3905
3361 #: src/KnownFileList.cpp:79
3362 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3363 msgstr "Aviso: non se pode abrir known.met."
3365 #: src/KnownFileList.cpp:86
3366 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3368 "Aviso: Lista de ficheiros coñecidos corrupta, contén cabeceira inválida."
3370 #: src/KnownFileList.cpp:112
3372 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3373 msgstr "Erro de ES lendo o ficheiro known.met: %s"
3375 #: src/KnownFileList.cpp:158
3377 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3378 msgstr "Erro gardando o ficheiro known.met: %s"
3380 #: src/SharedFileList.cpp:352
3382 msgid "Found %i known shared file"
3383 msgid_plural "Found %i known shared files"
3384 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos"
3385 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos"
3387 #: src/SharedFileList.cpp:358
3389 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3390 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3391 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos, %i descoñecido"
3392 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos, %i descoñecidos"
3394 #: src/SharedFileList.cpp:367
3396 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3397 msgstr "ERRO! Tentando compartir %s"
3399 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3400 msgid "File Comments"
3401 msgstr "Comentarios do arquivo"
3403 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3407 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3411 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:954
3413 msgstr "Sen comentarios"
3415 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3418 msgid_plural "%u comments"
3419 msgstr[0] "%u comentario"
3420 msgstr[1] "%u comentarios"
3422 #: src/ServerConnect.cpp:69
3424 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3425 "without obfuscation."
3427 "Fallou ao conectar a todos os servidores ofuscados listados. Tentándoo de "
3428 "novo sen ofuscación."
3430 #: src/ServerConnect.cpp:74
3431 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3432 msgstr "Erro ao conectar a todos os servidores."
3434 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3435 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3436 msgstr "Rede ED2K desactivada nas preferencias, non conectando."
3438 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3439 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3440 msgstr "Non hai servidores válidos na lista de servidores"
3442 #: src/ServerConnect.cpp:187
3444 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3445 msgstr "Conectar a %s (%s:%i)"
3447 #: src/ServerConnect.cpp:263
3449 msgid "Connection established on: %s"
3450 msgstr "Conexión establecida en: %s"
3452 #: src/ServerConnect.cpp:335
3453 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3454 msgstr "Erro fatal conectando. A conexión a internet podría estar desactivada"
3456 #: src/ServerConnect.cpp:339
3458 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3459 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
3461 #: src/ServerConnect.cpp:349
3463 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3464 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caido."
3466 #: src/ServerConnect.cpp:362
3468 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3469 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheo."
3471 #: src/ServerConnect.cpp:381
3473 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3474 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3475 msgstr[0] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundos"
3476 msgstr[1] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundo"
3478 #: src/ServerConnect.cpp:401
3479 msgid "Connection lost"
3480 msgstr "Conexión perdida"
3482 #: src/ServerConnect.cpp:408
3484 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3485 msgstr "Conectando a %s (%s:%i) fallou."
3487 #: src/ServerConnect.cpp:450
3488 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3489 msgstr "Erro: Socket inválido ao comprobar timeout"
3491 #: src/ServerConnect.cpp:460
3493 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3494 msgstr "Tentando conectar a %s (%s:%i) fora de tempo."
3496 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3498 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3499 "met recovery solutions."
3501 "Error: Imposible cargar o arquivo de respaldo. Procure no http://forum.amule."
3502 "org solucións de recuperación de arquivos .part.met"
3504 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3505 msgid "No part files found"
3506 msgstr "Non se atoparon ficheiros .part"
3508 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3510 msgid "Found %u part file"
3511 msgid_plural "Found %u part files"
3512 msgstr[0] "Atopados %u ficheiro part"
3513 msgstr[1] "Atopados %u ficheiros part"
3515 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3517 msgid "Downloading %s"
3518 msgstr "Descargando %s"
3520 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3522 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3523 msgstr "Xa estas intentando descargar o ficheiro '%s'"
3525 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3527 msgid "You already have the file '%s'"
3528 msgstr "Xa tes o ficheiro '%s'"
3530 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3532 msgid "You are already trying to download the file %s"
3533 msgstr "Xa estas intentando descargar este ficheiro %s"
3535 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3537 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3538 msgstr "Non se pode converter a ligazón magnética a ed2k: %s"
3540 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3542 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3543 msgstr "Protocolo descoñecido da ligazón: %s"
3545 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3547 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3548 msgstr "Ligazón ed2k inválido! Erro: %s"
3550 #: src/TextClient.cpp:130
3551 msgid "Execute <str> and exit."
3552 msgstr "Executar <str> e saír."
3554 #: src/TextClient.cpp:197
3555 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3556 msgstr "Formato de IP inválido. Usar xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3558 #: src/TextClient.cpp:305
3560 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3563 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: 'all', nome dun "
3564 "ficheiro ou un número.\n"
3566 #: src/TextClient.cpp:343
3567 msgid "Processing by hash: "
3568 msgstr "Procesando hash:"
3570 #: src/TextClient.cpp:358
3571 msgid "Processing by filename: "
3572 msgstr "Procesando nome de ficheiro:"
3574 #: src/TextClient.cpp:381
3575 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3577 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: un arquivo hash.\n"
3579 #: src/TextClient.cpp:407
3580 msgid "Not a valid number\n"
3581 msgstr "Non é un número válido\n"
3583 #: src/TextClient.cpp:411
3584 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3585 msgstr "Hash inválido (a lonxitude debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
3587 #: src/TextClient.cpp:627
3588 msgid "Operation was successful."
3589 msgstr "A operación tivo éxito."
3591 #: src/TextClient.cpp:633
3593 msgid "Request failed with the following error: %s"
3594 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s"
3596 #: src/TextClient.cpp:649
3598 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3599 msgstr "O filtrado de IP para clientes é %s\n"
3601 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3605 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3609 #: src/TextClient.cpp:655
3611 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3612 msgstr "O filtrado de IP para servidores é %s.\n"
3614 #: src/TextClient.cpp:660
3616 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3617 msgstr "O nivel de filtrado de IP actual é %d.\n"
3619 #: src/TextClient.cpp:668
3621 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3622 msgstr "Límite de ancho de banda: SU: %u kB/s, DE: %u kB/s.\n"
3624 #: src/TextClient.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:3761
3628 #: src/TextClient.cpp:691
3630 msgid "Connected to %s %s %s"
3631 msgstr "Conectado a %s %s %s"
3633 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2066
3635 msgstr "con IDbaixa"
3637 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2066
3639 msgstr "con ID alta"
3641 #: src/TextClient.cpp:697
3642 msgid "Now connecting"
3645 #: src/TextClient.cpp:699 src/TextClient.cpp:712
3646 msgid "Not connected"
3647 msgstr "Non conectado"
3649 #: src/TextClient.cpp:721
3658 #: src/TextClient.cpp:724
3667 #: src/TextClient.cpp:727
3671 "Clients in queue:\t%d\n"
3674 "Clientes en cola:\t%d\n"
3676 #: src/TextClient.cpp:730
3680 "Total sources:\t%d\n"
3683 "Fontes totais:\t%d\n"
3685 #: src/TextClient.cpp:807
3687 msgid "Number of search results: %i\n"
3688 msgstr "Número de resultados de busca: %i\n"
3690 #: src/TextClient.cpp:820
3691 msgid "TODO - show progress of a search"
3692 msgstr "POR FACER - mostrar o progreso dunha busca"
3694 #: src/TextClient.cpp:826
3696 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3697 msgstr "Recibida unha resposta descoñecida desde o servidor, OpCode = %#x."
3699 #: src/TextClient.cpp:839
3700 msgid "Show short status information."
3701 msgstr "Mostrar información de estado corta."
3703 #: src/TextClient.cpp:840
3704 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3705 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidade subida/descarga actual, etc.\n"
3707 #: src/TextClient.cpp:842
3708 msgid "Show full statistics tree."
3709 msgstr "Mostrar árbore de estatísticas completa."
3711 #: src/TextClient.cpp:843
3713 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3715 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3717 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3719 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3722 "Opcionalmente, un número entre 0-255 pode ser un argumento deste comando,\n"
3723 "o cal di cántas entradas da árbore de versión de cliente deberían "
3725 "Con 0 ou sen valor significa 'sen límite'.\n"
3727 "Exemplo: 'statistics 5' mostrará só as 5 versións que máis se repitan de "
3728 "calquer cliente.\n"
3730 #: src/TextClient.cpp:849
3731 msgid "Shutdown aMule."
3732 msgstr "Apaga aMule."
3734 #: src/TextClient.cpp:850
3736 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3737 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3740 "Pechar o núcleo remoto de execución (amule/amuled).\n"
3741 "Isto tamén pechará o cliente de texto, isto non fará nada se non hai\n"
3742 "un núcleo en execución.\n"
3744 #: src/TextClient.cpp:854
3745 msgid "Reloads the given object."
3746 msgstr "Recargar o obxecto dado."
3748 #: src/TextClient.cpp:855
3749 msgid "Reloads shared files list."
3750 msgstr "Recarga a lista de ficheiros compartidos."
3752 #: src/TextClient.cpp:856
3753 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3754 msgstr "Recargar a táboa de filtrado de IP desde ficheiro."
3756 #: src/TextClient.cpp:858
3757 msgid "Connect to the network."
3758 msgstr "Conectar á rede."
3760 #: src/TextClient.cpp:859
3762 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3763 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3765 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3766 "or a resolvable DNS name."
3768 "Isto conectará a todas as redes que estén habilitadas en opcións.\n"
3769 "Opcionalmente tamén podes especificar un servidor de forma IP:Porto, para\n"
3770 "conectar a ese servidor soamente. A IP debe ser un enderezo IPv4,\n"
3773 #: src/TextClient.cpp:863
3774 msgid "Connect to ED2K only."
3775 msgstr "Conectar só a ED2K."
3777 #: src/TextClient.cpp:864
3778 msgid "Connect to Kad only."
3779 msgstr "Conectar só a Kad."
3781 #: src/TextClient.cpp:866
3782 msgid "Disconnect from the network."
3783 msgstr "Desconectado da rede."
3785 #: src/TextClient.cpp:867
3786 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3788 "Isto desconectaralle de todas as redes nas que está actualmente conectado.\n"
3790 #: src/TextClient.cpp:868
3791 msgid "Disconnect from ED2K only."
3792 msgstr "Desconectar só de ED2K."
3794 #: src/TextClient.cpp:869
3795 msgid "Disconnect from Kad only."
3796 msgstr "Desconectar só de Kad."
3798 #: src/TextClient.cpp:871
3799 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3800 msgstr "Engade un ed2k ou unha ligazón magnética ao núcleo."
3802 #: src/TextClient.cpp:872
3804 "The ed2k link to be added can be:\n"
3805 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3806 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3807 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3811 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3813 "A ligazón edk2 a engadir pode ser:\n"
3814 "*) unha ligazón de ficheiro (ed2k://|file|...), será engadido na cola de "
3816 "*) unha ligazón de servidor (ed2k://|server|...), será engadido á lista de "
3818 "*) ou unha ligazón de lista de servidores, no que todos os servidores na "
3820 " á lista de servidores.\n"
3822 "A ligazón magnética debe conter o hash ed2k e a lonxitude do ficheiro.\n"
3824 #: src/TextClient.cpp:880
3825 msgid "Set a preference value."
3826 msgstr "Establecer un valor de preferencia."
3828 #: src/TextClient.cpp:883
3829 msgid "Set IPFilter preferences."
3830 msgstr "Establecer opcións de filtrado de IP."
3832 #: src/TextClient.cpp:884
3833 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3834 msgstr "Activar o filtrado de IP para clientes e servidores."
3836 #: src/TextClient.cpp:885
3837 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3838 msgstr "Desactivar o filtrado de IP para clientes e servidores."
3840 #: src/TextClient.cpp:886
3841 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3842 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para clientes."
3844 #: src/TextClient.cpp:887
3845 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3846 msgstr "Activar filtrado de IP para clientes."
3848 #: src/TextClient.cpp:888
3849 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3850 msgstr "Desactivar filtrado de IP para clientes."
3852 #: src/TextClient.cpp:889
3853 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3854 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para servidores."
3856 #: src/TextClient.cpp:890
3857 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3858 msgstr "Activar filtrado de IP para servidores."
3860 #: src/TextClient.cpp:891
3861 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3862 msgstr "Desactivar filtrado de IP para servidores."
3864 #: src/TextClient.cpp:892
3865 msgid "Select IP filtering level."
3866 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP"
3868 #: src/TextClient.cpp:893
3870 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3873 "Niveis válidos no filtro 0-255, e o valor por defecto (inicial)\n"
3876 #: src/TextClient.cpp:896
3877 msgid "Set bandwidth limits."
3878 msgstr "Establecer límite de ancho de banda."
3880 #: src/TextClient.cpp:897
3881 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3882 msgstr "O valor dado a estos comandos ha ser en kilobytes/sec.\n"
3884 #: src/TextClient.cpp:898
3885 msgid "Set upload bandwidth limit."
3886 msgstr "Establecer límite de ancho de banda de subida."
3888 #: src/TextClient.cpp:900
3889 msgid "Set download bandwidth limit."
3890 msgstr "Establece o límite de ancho de banda de descarga."
3892 #: src/TextClient.cpp:903
3893 msgid "Get and display a preference value."
3894 msgstr "Obter e mostrar un valor de opcións."
3896 #: src/TextClient.cpp:906
3897 msgid "Get IPFilter preferences."
3898 msgstr "Obter opcións de filtrado de IP."
3900 #: src/TextClient.cpp:907
3901 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3902 msgstr "Obter o estado do filtro de IP para clientes e servidores."
3904 #: src/TextClient.cpp:908
3905 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3906 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para clientes."
3908 #: src/TextClient.cpp:909
3909 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3910 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para servidores."
3912 #: src/TextClient.cpp:910
3913 msgid "Get IPFilter level."
3914 msgstr "Obter nivel de filtrado de IP."
3916 #: src/TextClient.cpp:912
3917 msgid "Get bandwidth limits."
3918 msgstr "Obter límite de ancho de banda."
3920 #: src/TextClient.cpp:914
3921 msgid "Makes a search."
3922 msgstr "Facer unha busca."
3924 #: src/TextClient.cpp:915
3926 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3930 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3932 "Un tipo de busca ten que ser especificado dando o tipo:\n"
3936 "Exemplo: 'search kad ficheiro' executará unha busca kad para \"ficheiro\".\n"
3938 #: src/TextClient.cpp:920
3939 msgid "Executes a global search."
3940 msgstr "Executar unha busca global."
3942 #: src/TextClient.cpp:921
3943 msgid "Executes a local search"
3944 msgstr "Executar unha busca global"
3946 #: src/TextClient.cpp:922
3947 msgid "Executes a kad search"
3948 msgstr "Executar unha busca de kad"
3950 #: src/TextClient.cpp:924
3951 msgid "Shows the results of the last search."
3952 msgstr "Mostrar os resultados da última busca."
3954 #: src/TextClient.cpp:925
3955 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3956 msgstr "Devolve o resultado da busca anterior.\n"
3958 #: src/TextClient.cpp:927
3959 msgid "Shows the progress of a search."
3960 msgstr "Mostralo progreso dunha procura."
3962 #: src/TextClient.cpp:928
3963 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3964 msgstr "Mostralo progreso dunha procura.\n"
3966 #: src/TextClient.cpp:930
3967 msgid "Start downloading a file"
3968 msgstr "Comezar descargando un ficheiro"
3970 #: src/TextClient.cpp:931
3972 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3973 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3974 "the previous search.\n"
3976 "O número dun ficheiro da última busca tense que dar.\n"
3977 "Exemplo: 'download 12' iniciará a descarga do ficheiro co número 12 da busca "
3978 "a busca anterior.\n"
3980 #: src/TextClient.cpp:939
3981 msgid "Pause download."
3982 msgstr "Pausar descarga."
3984 #: src/TextClient.cpp:942
3985 msgid "Resume download."
3986 msgstr "Continuar descarga."
3988 #: src/TextClient.cpp:945
3989 msgid "Cancel download."
3990 msgstr "Cancelar descarga."
3992 #: src/TextClient.cpp:948
3993 msgid "Set download priority."
3994 msgstr "Establecer a prioridade da descarga."
3996 #: src/TextClient.cpp:949
3997 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3999 "Establecer a prioridade dunha descarga a Baixa, Normal, Alta ou Auto.\n"
4001 #: src/TextClient.cpp:950
4002 msgid "Set priority to low."
4003 msgstr "Establecer a prioridade a baixa."
4005 #: src/TextClient.cpp:951
4006 msgid "Set priority to normal."
4007 msgstr "Establecer a prioridade a normal."
4009 #: src/TextClient.cpp:952
4010 msgid "Set priority to high."
4011 msgstr "Establecer a prioridade a alta."
4013 #: src/TextClient.cpp:953
4014 msgid "Set priority to auto."
4015 msgstr "Establecer a prioridade a auto."
4017 #: src/TextClient.cpp:955
4018 msgid "Show queues/lists."
4019 msgstr "Mostrar colas/listas."
4021 #: src/TextClient.cpp:956
4022 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4024 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores ou lista de ficheiro "
4027 #: src/TextClient.cpp:957
4028 msgid "Show upload queue."
4029 msgstr "Mostrar cola de subida."
4031 #: src/TextClient.cpp:958
4032 msgid "Show download queue."
4033 msgstr "Mostrar cola de descarga."
4035 #: src/TextClient.cpp:959
4037 msgstr "Mostrar rexistro."
4039 #: src/TextClient.cpp:960
4040 msgid "Show servers list."
4041 msgstr "Mostrar lista de servidores."
4043 #: src/TextClient.cpp:963
4045 msgstr "Reiniciar rexistro."
4047 #: src/TextClient.cpp:970
4049 msgid "Deprecated command, now '%s'."
4050 msgstr "Comando obsoleto, empregue agora '%s'."
4052 #: src/TextClient.cpp:971
4055 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4056 "Use '%s' instead.\n"
4058 "Este comando quedou obsoleto e probablemente sexa eliminado nun futuro.\n"
4059 "Emprege '%s' en lugar dese.\n"
4061 #: src/ServerSocket.cpp:176
4062 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4063 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolveu NULL"
4065 #: src/ServerSocket.cpp:259
4067 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4068 msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
4070 #: src/ServerSocket.cpp:274
4072 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4073 msgstr "Aviso: %s (%s) - %s"
4075 #: src/ServerSocket.cpp:417
4077 msgid "New clientid is %u"
4078 msgstr "A nova IDcliente é %u"
4080 #: src/ServerSocket.cpp:419
4081 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4082 msgstr "ATENCIÓN: ¡Reciviches ID-Baixa!"
4084 #: src/ServerSocket.cpp:420
4085 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4086 msgstr "\tIsto sucede porque está detrás dun cortafogos ou dun router."
4088 #: src/ServerSocket.cpp:421
4089 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4090 msgstr "\tPara máis información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
4092 #: src/ServerSocket.cpp:478
4093 msgid "Unknown server info received! - too short"
4094 msgstr "Información recibida do servidor descoñecida! - demasiado corta"
4096 #: src/ServerSocket.cpp:539
4098 msgid "Received %d new server"
4099 msgid_plural "Received %d new servers"
4100 msgstr[0] "Recibido %d novo servidor"
4101 msgstr[1] "Recibidos %d novos servidores"
4103 #: src/ServerSocket.cpp:542
4104 msgid "Saving of server-list completed."
4105 msgstr "Gardado completo da lista de servidores."
4107 #: src/ServerSocket.cpp:597
4108 msgid "Server rejected last command"
4109 msgstr "Servidor rexeitou o último comando"
4111 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
4113 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4114 msgstr "Paquete bogus recibido do servidor: %s"
4116 #: src/ServerSocket.cpp:611
4118 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4119 msgstr "Erro ao procesar o paquete desde o servidor: %s"
4121 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
4123 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4124 msgstr "Non se pode crear o fío da DNS para conectar a %s"
4126 #: src/ServerSocket.cpp:733
4128 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4129 msgstr "IP de servidor %s (%s) está filtrada. Non conectará."
4131 #: src/ServerSocket.cpp:743
4132 msgid "using protocol obfuscation."
4133 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
4135 #: src/ServerSocket.cpp:752
4137 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4138 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
4140 #: src/ServerSocket.cpp:764
4142 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4143 msgstr "Non se puido aclarar a dns para o servidor %s: Imposible conectar!"
4145 #: src/IP2Country.cpp:68
4146 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4147 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Fallou ao cargar o dato do país desde"
4149 #: src/IP2Country.cpp:73
4151 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4152 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4153 msgstr[0] "Cargada %d imaxe de bandeiras."
4154 msgstr[1] "Cargadas %d imaxes de bandeiras."
4156 #: src/TransferWnd.cpp:194
4157 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4158 msgstr "Estás seguro de cancelar e borrar todos os ficheiros desta categoría?"
4160 #: src/TransferWnd.cpp:194
4161 msgid "Confirmation Required"
4162 msgstr "Confirmación requerida"
4164 #: src/TransferWnd.cpp:342
4166 msgstr "Todo o demais"
4168 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:743
4172 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:756
4176 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:750
4180 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:233
4181 #: src/OtherFunctions.cpp:751 src/muuli_wdr.cpp:226
4185 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:752
4189 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:247
4190 #: src/OtherFunctions.cpp:753 src/muuli_wdr.cpp:227
4192 msgstr "Imaxe de CD"
4194 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:254
4195 #: src/OtherFunctions.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:228
4199 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:755
4203 #: src/TransferWnd.cpp:364
4204 msgid "Select view filter"
4205 msgstr "Selecione o filtro de visionado"
4207 #: src/TransferWnd.cpp:367
4208 msgid "Add category"
4209 msgstr "Engadir categoría"
4211 #: src/TransferWnd.cpp:370
4212 msgid "Edit category"
4213 msgstr "Editar categoría"
4215 #: src/TransferWnd.cpp:371
4216 msgid "Remove category"
4217 msgstr "Borrar categoría"
4219 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4221 msgstr "Nome de ficheiro"
4223 #: src/KnownFile.cpp:1360
4225 msgstr "Tamaño do arquivo"
4227 #: src/KnownFile.cpp:1361
4229 msgstr "Relación subida/baixada"
4231 #: src/KnownFile.cpp:1362
4235 #: src/KnownFile.cpp:1363
4239 #: src/KnownFile.cpp:1364
4243 #: src/KnownFile.cpp:1365
4244 msgid "Complete sources"
4245 msgstr "Fontes completas"
4247 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4249 msgid "Importing %s: %s"
4250 msgstr "Importando %s: %s"
4252 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4253 msgid "Reading temp folder"
4254 msgstr "Lendo cartafol temporal"
4256 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4257 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4258 msgstr "Obtendo información básica de ficheiro info de descarga"
4260 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4261 msgid "Creating destination file"
4262 msgstr "Creando ficheiro de destino"
4264 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4266 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4267 msgstr "Cargando datos desde a antiga descarga do ficheiro (%u de %u)"
4269 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4271 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4272 msgstr "Gardando bloque de datos dun novo ficheiro de descarga (%u de %u)"
4274 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4275 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4276 msgstr "Obtendo información do ficheiro fonte de descarga"
4278 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4279 msgid "Adding download and saving new partfile"
4280 msgstr "Engadindo descarga e gardando novo ficheiro part"
4282 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4283 msgid "Fetching status..."
4284 msgstr "Obtendo estado..."
4286 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4288 msgstr "En progreso"
4290 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4291 msgid "Error: Out of diskspace"
4292 msgstr "Erro: Disco cheo"
4294 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4295 msgid "Error: Partmet not found"
4296 msgstr "Erro: Partmet non atopado"
4298 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4299 msgid "Error: IO error!"
4300 msgstr "Erro: Erro ES!"
4302 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4303 msgid "Error: Failed!"
4304 msgstr "Erro: Fallou!"
4306 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4310 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4311 msgid "Already downloading"
4312 msgstr "Xa está descargando"
4314 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4315 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4316 msgstr "Formato de ficheiro temp incorrecto ou descoñecido."
4318 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4322 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4324 msgstr "Hash de ficheiro"
4326 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4327 msgid "Import partfiles"
4328 msgstr "Importar ficheiros part"
4330 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4332 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4335 "Por favor escolla un cartafol para buscar descargas temporais! "
4336 "(subcartafoles serán incluidos)"
4338 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4340 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4342 "Quere que os ficheiros fonte dunha descarga importada satisfactoriamente "
4345 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4346 msgid "Remove sources?"
4347 msgstr "Borrar fontes?"
4349 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3667
4351 msgstr "Agardando..."
4353 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4355 msgid "%s (Disk: %s)"
4356 msgstr "%s (Disco: %s)"
4358 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4360 msgid_plural "bytes"
4364 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4368 #: src/OtherFunctions.cpp:121 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4372 #: src/OtherFunctions.cpp:123 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:139
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:152
4398 msgid_plural "bytes/sec"
4399 msgstr[0] "byte/seg"
4400 msgstr[1] "bytes/seg"
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:171
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:186 src/OtherFunctions.cpp:196
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:194
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:231
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:240 src/muuli_wdr.cpp:225
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:261 src/muuli_wdr.cpp:230
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:229
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:275 src/muuli_wdr.cpp:224
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:332 src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:907
4444 msgstr "Non evaluada"
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:333 src/muuli_wdr.cpp:908
4447 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4448 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:334 src/muuli_wdr.cpp:909
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:335 src/muuli_wdr.cpp:910
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:911
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:912
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:741
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:742
4472 msgstr "todo o demais"
4474 #: src/IPFilter.cpp:109
4475 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4476 msgstr "Cargando filtrados de IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
4478 #: src/IPFilter.cpp:284
4480 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4482 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', atopado formato descoñecido."
4484 #: src/IPFilter.cpp:325
4486 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4488 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', non se puido abrir o ficheiro."
4490 #: src/IPFilter.cpp:330
4492 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4493 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4494 msgstr[0] "Cargados %u rango de IP de '%s'."
4495 msgstr[1] "Cargados %u rangos de IP de '%s'."
4497 #: src/IPFilter.cpp:332
4499 msgid "%u malformed line was discarded."
4500 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4501 msgstr[0] "%u liña malformada foi descartada."
4502 msgstr[1] "%u liñas malformadas foron descartadas."
4504 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4506 msgid "Active connections (1:%u)"
4507 msgstr "Conexións activas (1:%u)"
4509 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4510 msgid "File Details"
4511 msgstr "Detalles do ficheiro"
4513 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4516 msgstr "%.2f%% feito"
4518 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4520 msgstr "Ligazón ED2K: "
4522 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4526 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4528 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4529 msgstr "Prema aquí para engadir un ligazón ed2k na túa cola de descargas."
4531 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4532 msgid "Pop-up status text"
4533 msgstr "Estado da mensaxe emerxente"
4535 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4537 msgstr "Cargando..."
4539 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4541 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4542 "in the Servers-tab."
4544 "Os eventos amósanse aquí. Para unha lista completa de eventos, ves ao "
4545 "rexistro, da solapa de servidores."
4547 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4548 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4549 msgstr "Número de usuarios conectado ao mesmo servidor ca ti ..."
4551 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4553 msgstr "Usuarios: 0"
4555 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4557 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4560 "Usuarios conectados ao servidor actual e unha estimación do número total de "
4563 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4565 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4566 "braces signify the overhead from client communication."
4568 "Índice actual de subidas e descargas. Se está activado os números signfican "
4569 "os gastos indirectos na comunicación do cliente."
4571 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4573 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4574 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4575 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4576 "optimal connection type)."
4578 "Amosa o estado de conexión e as transferencias activas. As frechas vermellas "
4579 "significan que estás conectado, as frechas amarelas significan que tes ID-"
4580 "Baixa (detrás de cortafogos) e frechas verdes significan que tes ID-Alta (O "
4581 "tipo de conexión óptima)."
4583 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4584 msgid "Not Connected ..."
4585 msgstr "Non conectado ..."
4587 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4588 msgid "Currently connected server."
4589 msgstr "Non estás conectado a un servidor"
4591 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4595 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4599 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4609 msgstr "Ficheiro Hash"
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4612 msgid "Extended Parameters"
4613 msgstr "Parámetros extendidos"
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4621 msgstr "Tipo de ficheiro"
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4644 msgid "Availability"
4645 msgstr "Dispoñibilidade"
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4652 msgid "Filter Results"
4653 msgstr "Resultados do filtro"
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4656 msgid "Invert Result"
4657 msgstr "Invertir resultado"
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4660 msgid "Hide Known Files"
4661 msgstr "Agochar ficheiros coñecidos"
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4668 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4669 msgstr "Procurar máis resultados en ED2K. Non soportado todavía por Kad."
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4676 msgid "Reset Fields"
4677 msgstr "Reiniciar campos"
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4684 msgid "Clears completed downloads"
4685 msgstr "Limpar descargas completadas"
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4688 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4689 msgstr "Mostrar Subida / Cola de subida"
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4692 msgid "Clients on queue :"
4693 msgstr "Clientes en cola :"
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:472
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4704 msgid "Sends the specified message."
4705 msgstr "Enviar a mensaxe especificada."
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:964 src/muuli_wdr.cpp:1587
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:3704 src/MuleNotebook.cpp:155
4712 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4713 msgid "Close this chat-session."
4714 msgstr "Pechar esta sesión de chat."
4716 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4718 msgstr "Nome completo"
4720 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4722 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4724 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4725 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4726 #: src/muuli_wdr.cpp:1130 src/muuli_wdr.cpp:1141 src/muuli_wdr.cpp:1150
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1170 src/muuli_wdr.cpp:1181
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:1390 src/muuli_wdr.cpp:1394 src/muuli_wdr.cpp:1409
4729 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1425 src/muuli_wdr.cpp:1434
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:1441 src/muuli_wdr.cpp:1450 src/muuli_wdr.cpp:1457
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:1466 src/muuli_wdr.cpp:1482 src/muuli_wdr.cpp:1495
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1511 src/muuli_wdr.cpp:1520
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1536 src/muuli_wdr.cpp:1554
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:1563 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/muuli_wdr.cpp:1579
4735 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4741 msgstr "Ficheiro-met:"
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4749 msgstr "Tamaño do ficheiro:"
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4752 msgid "Partfilestatus :"
4753 msgstr "Estado do ficheiro part:"
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4756 msgid "Last seen complete :"
4757 msgstr "Última vez visto completo:"
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4760 msgid "Found Sources :"
4761 msgstr "Fontes atopadas:"
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4764 msgid "Transferring Sources :"
4765 msgstr "Fontes transferindo:"
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4768 msgid "Filepart-Count :"
4769 msgstr "Número de partes:"
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4773 msgstr "Dispoñible:"
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4777 msgstr "Fluxo de datos:"
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4780 msgid "Download Active Time: "
4781 msgstr "Tempo Descarga Activa:"
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1167 src/muuli_wdr.cpp:1178
4784 msgid "Transferred :"
4785 msgstr "Transferido:"
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4788 msgid "Completed Size :"
4789 msgstr "Tamaño completado:"
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2062
4792 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4793 msgstr "Xestión intelixente de corrupción"
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4796 msgid "Lost to corruption :"
4797 msgstr "Perdido por corrupción:"
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4800 msgid "Gained by compression :"
4801 msgstr "Gañado por compresión:"
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4804 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4805 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H. :"
4807 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4809 msgstr "Nomes de ficheiro "
4811 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4815 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:922
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4828 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4830 "Comentario/Calificación do ficheiro (O texto mostrarase a todos os usuarios)"
4832 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4834 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4835 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4837 "Para unha película, podes poñer a súa duración, descrición, o idioma ...\n"
4838 "e se é unha falsificación, podes informar aos demais usuarios de aMule."
4840 #: src/muuli_wdr.cpp:902
4841 msgid "File Quality"
4842 msgstr "Calificación de ficheiro"
4844 #: src/muuli_wdr.cpp:917
4845 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4847 "Escoller a calificación do ficheiro ou advertir a outros usuarios se non é "
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:961
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:988
4855 msgid "Downloading, please wait ..."
4856 msgstr "Descargando, agarde por favor ..."
4858 #: src/muuli_wdr.cpp:994
4859 msgid "Unknown size"
4860 msgstr "Tamaño descoñecido"
4862 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4863 msgid "Required Information"
4864 msgstr "Información requerida"
4866 #: src/muuli_wdr.cpp:1023
4867 msgid "IP Address :"
4868 msgstr "Enderezo IP :"
4870 #: src/muuli_wdr.cpp:1029
4874 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4875 msgid "Additional Information"
4876 msgstr "Información adicional"
4878 #: src/muuli_wdr.cpp:1044
4880 msgstr "Nome de usuario :"
4882 #: src/muuli_wdr.cpp:1050
4884 msgstr "Hash do usuario :"
4886 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4887 msgid "Reload your shared files"
4888 msgstr "Recargar os seus ficheiros compartidos"
4890 #: src/muuli_wdr.cpp:1113
4891 msgid "Current Session"
4892 msgstr "Sesión actual"
4894 #: src/muuli_wdr.cpp:1120
4898 #: src/muuli_wdr.cpp:1127 src/muuli_wdr.cpp:1138
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4903 msgid "Active Uploads :"
4904 msgstr "Subidas activas :"
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
4907 msgid "Download-Speed"
4908 msgstr "Velocidade de descarga"
4910 #: src/muuli_wdr.cpp:1221 src/muuli_wdr.cpp:1270 src/muuli_wdr.cpp:3048
4914 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1281 src/muuli_wdr.cpp:3059
4915 msgid "Running average"
4916 msgstr "Media de execución"
4918 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:3070
4919 msgid "Session average"
4920 msgstr "Media de sesión"
4922 #: src/muuli_wdr.cpp:1252
4923 msgid "Upload-Speed"
4924 msgstr "Velocidade de subida"
4926 #: src/muuli_wdr.cpp:1301 src/muuli_wdr.cpp:1737
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:2273
4931 msgid "Active downloads"
4932 msgstr "Descargas activas"
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:1330
4935 msgid "Active connections (1:1)"
4936 msgstr "Conexión activas (1:1)"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2274
4939 msgid "Active uploads"
4940 msgstr "Subidas activas"
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:2290
4943 msgid "Statistics Tree"
4944 msgstr "Árbore de estatísticas"
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:3521
4948 msgstr "Nome de usuario:"
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4952 msgstr "Hash do usuario :"
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1406
4955 msgid "Client software:"
4956 msgstr "Software de cliente :"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4959 msgid "Client version:"
4960 msgstr "Versión de cliente :"
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1422
4964 msgstr "Enderezo IP :"
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4968 msgstr "ID do usuario :"
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1438
4972 msgstr "IP de servidor :"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
4975 msgid "Server name:"
4976 msgstr "Nome do servidor :"
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1454
4979 msgid "Obfuscation:"
4980 msgstr "Obfuscación:"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1463
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
4987 msgid "Transfers to client"
4988 msgstr "Transferencias ao cliente"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
4991 msgid "Current request:"
4992 msgstr "Peticións actuais:"
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
4995 msgid "Average upload rate:"
4996 msgstr "Índice medio de subida :"
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
4999 msgid "Average download rate:"
5000 msgstr "Índice medio de descarga :"
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
5003 msgid "Uploaded (session):"
5004 msgstr "Subido (sesión) :"
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
5007 msgid "Downloaded (session):"
5008 msgstr "Descargado (sesión) :"
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
5011 msgid "Uploaded (total):"
5012 msgstr "Subido (total) :"
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1533
5015 msgid "Downloaded (total):"
5016 msgstr "Descargado (total):"
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1551
5023 msgid "DL/UP modifier:"
5024 msgstr "Modificador DE/SU :"
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1560
5027 msgid "Secure ident:"
5028 msgstr "Identidade segura:"
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1567
5031 msgid "Rating (total):"
5032 msgstr "Calificación (total) :"
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:1576
5035 msgid "Queue score:"
5036 msgstr "Puntuación cola:"
5038 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5039 msgid "General Settings"
5040 msgstr "Opcións xerais"
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5047 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5048 msgstr "http://www.aMule.org - a Mula de Linux"
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
5051 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5053 "Este é o nome que os outros usuarios verán cando se esté conectando a "
5056 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
5060 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
5061 msgid "This specifies the language used on controls."
5062 msgstr "Isto especifica a linguaxe empregada nos controles."
5064 #: src/muuli_wdr.cpp:1638
5065 msgid "Misc Options"
5066 msgstr "Opcións varias"
5068 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5069 msgid "Check for new version at startup"
5070 msgstr "Comprobar se hai unha nova versión ao iniciar"
5072 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5073 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5075 "Activando isto, fará que aMule comprobe se hai unha nova versión ao inicio"
5077 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5078 msgid "Start minimized"
5079 msgstr "Iniciar minimizado"
5081 #: src/muuli_wdr.cpp:1646
5082 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5083 msgstr "Activando isto, fai que aMule minimícese ao inicio."
5085 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
5086 msgid "Prompt on exit"
5087 msgstr "Preguntar ao saír"
5089 #: src/muuli_wdr.cpp:1651
5090 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5091 msgstr "Fai que aMule pregunte antes de saír."
5093 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5094 msgid "Enable Tray Icon"
5095 msgstr "Activar icona de bandexa"
5097 #: src/muuli_wdr.cpp:1655
5098 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5100 "Isto Activa/Desactiva a icona da bandexa de sistema (ou barra de tarefas)."
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5103 msgid "Minimize to Tray Icon"
5104 msgstr "Minimizar á icona da bandexa"
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:1659
5108 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5111 "Activando isto aMule minimizarase na bandexa do sistema, na barra de tarefas."
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
5114 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5115 msgstr "Retardo das mensaxes emerxentes en segs"
5117 #: src/muuli_wdr.cpp:1665 src/muuli_wdr.cpp:1669
5118 msgid "The delay before showing tool-tips."
5119 msgstr "O retardo antes de mostrar as mensaxes emerxentes."
5121 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5122 msgid "Browser Selection"
5123 msgstr "Selección de navegador"
5125 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5129 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5133 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5153 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
5157 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
5158 msgid "Select your browser here"
5159 msgstr "Seleccione seu navegador aquí"
5161 #: src/muuli_wdr.cpp:1698
5162 msgid "Custom Browser:"
5163 msgstr "Navegador personalizado:"
5165 #: src/muuli_wdr.cpp:1702
5167 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5168 "menu-item from the dropdown-menu above."
5170 "Introduza o nome do seu navegador. Para usar un navegador persoal, "
5171 "seleccione personalizado no menú de arriba."
5173 #: src/muuli_wdr.cpp:1711
5174 msgid "Open in new tab if possible"
5175 msgstr "Abrir nunha nova solapa se é posible"
5177 #: src/muuli_wdr.cpp:1713
5178 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5180 "Abrir cando sexa posible, a páxina web nunha nova solapa en lugar dunha nova "
5183 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
5184 msgid "Bandwith Limits"
5185 msgstr "Límite de ancho de banda"
5187 #: src/muuli_wdr.cpp:1760 src/muuli_wdr.cpp:1804
5191 #: src/muuli_wdr.cpp:1773
5192 msgid "Slot Allocation"
5193 msgstr "Asinación de slots"
5195 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5196 msgid "Line Capacities"
5197 msgstr "Capacidade de liña"
5199 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
5201 "Note: These values are\n"
5202 " only used for statistics."
5204 "Nota: Estos valores sólo\n"
5205 " se usan para las estadísticas."
5207 #: src/muuli_wdr.cpp:1829
5208 msgid "Standard client TCP Port:"
5209 msgstr "Porto do cliente TCP estándar:"
5211 #: src/muuli_wdr.cpp:1833
5212 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5213 msgstr "Este é o porto estándar ED2K e non pode ser deshabilitado."
5215 #: src/muuli_wdr.cpp:1838
5216 msgid "Extended client UDP Port:"
5217 msgstr "Porto UDP extendido do cliente:"
5219 #: src/muuli_wdr.cpp:1842
5220 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5221 msgstr "Este porto UDP é usado para extender as peticións ED2K e a rede Kad."
5223 #: src/muuli_wdr.cpp:1845
5225 msgstr "desactivado"
5227 #: src/muuli_wdr.cpp:1852
5228 msgid "Bind Address"
5229 msgstr "Enderezo de ligazón"
5231 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5232 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5233 msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ao servidor (TCP+3): 4665"
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
5236 msgid "Max Sources per File"
5237 msgstr "Máximo de fontes por ficheiro"
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:1875
5241 msgstr "Límite máximo"
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:1885
5244 msgid "Connection Limits"
5245 msgstr "Límite de conexións"
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:1890
5248 msgid "Max Connections"
5249 msgstr "Conexións máximas"
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:1921
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:1929
5256 msgid "Universal Plug and Play"
5257 msgstr "Plug and Play universal"
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5261 msgstr "Activar UPnP"
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:1937
5264 msgid "UPnP TCP Port:"
5265 msgstr "Porto TCP UPnP:"
5267 #: src/muuli_wdr.cpp:1948
5268 msgid "Autoconnect on startup"
5269 msgstr "Autoconectar ao inicio"
5271 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5272 msgid "Reconnect on loss"
5273 msgstr "Reconectar ao perder a conexión"
5275 #: src/muuli_wdr.cpp:1955
5276 msgid "Show overhead bandwith"
5277 msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:1985
5280 msgid "Server Options"
5281 msgstr "Opcións do servidor"
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:1990
5284 msgid "Remove dead server after"
5285 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
5292 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5293 msgstr "Actualizar automaticamente a lista de servidores ao inicio"
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:2006
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:2011
5300 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5301 msgstr "Actualizar a lista de servidores ao conectar a un servidor"
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:2014
5304 msgid "Update serverlist when a client connect"
5305 msgstr "Actualizar lista de servidores ao conectar a un cliente"
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:2017
5308 msgid "Use priority system"
5309 msgstr "Usar sistema de prioridades"
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:2021
5312 msgid "Use smart LowID check on connect"
5313 msgstr "Control intelixente de IDBaixa ao conectar"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:2025
5316 msgid "Safe connect"
5317 msgstr "Conexión segura"
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:2029
5320 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5321 msgstr "Autoconectar só a Servidores fixos"
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:2032
5324 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5325 msgstr "Asinar alta prioridade aos servidores engadidos manualmente"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:2065
5328 msgid "I.C.H. active"
5329 msgstr "Activar I.C.H."
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:2069
5332 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5333 msgstr "AICH confía en todos os hash (non recomendado)"
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:2077
5336 msgid "Add files to download in pause mode"
5337 msgstr "Engadir ficheiros para descargar en modo pausado"
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:2080
5340 msgid "Add files to download with auto priority"
5341 msgstr "Engadir novos ficheiros compartidos con auto prioridade"
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:2083
5344 msgid "Try to download first and last chunks first"
5345 msgstr "Tentar descargar antes a primeira e última parte"
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
5348 msgid "Add new shared files with auto priority"
5349 msgstr "Engadir novas descargas con auto prioridade"
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5352 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5353 msgstr "Tentar transferir partes completas en todas as subidas"
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
5356 msgid "Start next paused file when a file completed"
5357 msgstr "Descargar seguinte ficheiro pausado cando se complete outro"
5359 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5360 msgid "From the same category"
5361 msgstr "Da mesma categoría"
5363 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5364 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5365 msgstr "Gardar 10 fontes en ficheiros raros (< 20 fontes)"
5367 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5369 msgstr "Espazo en disco"
5371 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
5372 msgid "Check Disk Space"
5373 msgstr "Comprobar espazo en disco"
5375 #: src/muuli_wdr.cpp:2111
5376 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5377 msgstr "Seleccione isto se queres que aMule comprobe teu espazo en disco"
5379 #: src/muuli_wdr.cpp:2118
5380 msgid "Min Disk Space:"
5381 msgstr "Espazo en disco mínimo:"
5383 #: src/muuli_wdr.cpp:2122
5384 msgid "Enter here the min disk space desired."
5385 msgstr "Introduza o espazo mínimo de disco desexado."
5387 #: src/muuli_wdr.cpp:2125
5391 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
5392 msgid "Incoming Directory :"
5393 msgstr "Directorio entrante :"
5395 #: src/muuli_wdr.cpp:2167
5396 msgid "Temporary Directory :"
5397 msgstr "Directorio temporal :"
5399 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
5400 msgid "Shared Directories"
5401 msgstr "Directorios compartidos"
5403 #: src/muuli_wdr.cpp:2181
5404 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5406 "(Click co botón dereito na icona do cartafol para compartir recursivamente)"
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5409 msgid "Share hidden files"
5410 msgstr "Compartir ficheiros ocultos"
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5413 msgid "Video Player"
5414 msgstr "Reproductor de vídeo"
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:2207
5417 msgid "Create Backup to preview"
5418 msgstr "Crear copia de seguranza para previsualizar"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:2239 src/muuli_wdr.cpp:2293
5425 msgid "Update delay : 5 secs"
5426 msgstr "Intervalo de actualización: 5 segs"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2245
5429 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5430 msgstr "Tempo de promedio do gráfico: 100 min"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2251
5433 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5434 msgstr "Escala do gráfico das conexións: 100"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2257
5437 msgid "Select Statistics Colors"
5438 msgstr "Seleccionar cores das estatísticas"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2264
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
5449 msgid "Download current"
5450 msgstr "Actual descarga"
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5453 msgid "Download running average"
5454 msgstr "Promedio descarga en execución"
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5457 msgid "Download session average"
5458 msgstr "Promedio descarga en sesión"
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5461 msgid "Upload current"
5462 msgstr "Actual subida"
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5465 msgid "Upload running average"
5466 msgstr "Promedio subida en execución"
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5469 msgid "Upload session average"
5470 msgstr "Promedio subida en sesión"
5472 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
5473 msgid "Active connections"
5474 msgstr "Conexións activas"
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5477 msgid "Systray Icon Speedbar"
5478 msgstr "Barra de velocidade da icona da bandexa do sistema"
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:2276
5481 msgid "Kad-nodes current"
5482 msgstr "Nodos-kad actuais"
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:2277
5485 msgid "Kad-nodes running"
5486 msgstr "Nodo-kad executándose"
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5489 msgid "Kad-nodes session"
5490 msgstr "Sesión de nodos-kad"
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:2283 src/muuli_wdr.cpp:2767
5494 msgstr "Seleccionar"
5496 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5497 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5498 msgstr "Número de versións de cliente amosadas (0=ilimitado)"
5500 #: src/muuli_wdr.cpp:2339
5501 msgid "!!! WARNING !!!"
5502 msgstr "ADVERTENCIA !!!"
5504 #: src/muuli_wdr.cpp:2345
5506 "Do not change these setting unless you know\n"
5507 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5508 "make things worse for yourself.\n"
5510 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5513 "Non cambie estos parámetros a menos que saiba\n"
5514 "o que está facendo, do contrario pode\n"
5515 "facer que aMule funcione peor.\n"
5517 "aMule funcionará ben sen que cambie ningún\n"
5518 "destes parámetros."
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
5521 msgid "Advanced Settings"
5522 msgstr "Opcións avanzadas"
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:2360
5525 msgid "Max new connections / 5 secs"
5526 msgstr "Novas conexións máx. / 5 segs"
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:2366
5529 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5530 msgstr "Tamaño do búfer de ficheiro: 240000 bytes"
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:2372
5533 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5534 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:2378
5537 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5538 msgstr "Intervalo de actualización de conexión ao servidor: Desactivado"
5540 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5545 msgid "Download Queue Files Progress"
5546 msgstr "Progreso dos ficheiros da lista de descarga"
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2413
5549 msgid "Show percentage"
5550 msgstr "Mostrar porcentaxe"
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:2417
5553 msgid "Show progressbar "
5554 msgstr "Mostrar barra de progreso"
5556 #: src/muuli_wdr.cpp:2423
5557 msgid "Progressbar Style"
5558 msgstr "Estilo da barra de progreso"
5560 #: src/muuli_wdr.cpp:2433
5564 #: src/muuli_wdr.cpp:2436
5568 #: src/muuli_wdr.cpp:2447
5569 msgid "Skin Support"
5570 msgstr "Soporte para peles"
5572 #: src/muuli_wdr.cpp:2450
5573 msgid "Enable skin support "
5574 msgstr "Activar soporte de temas"
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5580 #: src/muuli_wdr.cpp:2460
5581 msgid "- no skins available -"
5582 msgstr "- sen temas dispoñilbes -"
5584 #: src/muuli_wdr.cpp:2469
5585 msgid "Column Sorting"
5586 msgstr "Ordenación de columna"
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:2472
5589 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5591 "Ordenar automaticamente ficheiros na cola de descarga (Alto gasto de CPU)"
5593 #: src/muuli_wdr.cpp:2474
5594 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5595 msgstr "aMule ordenará as columnas no súa lista de descargas automaticamente"
5597 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5598 msgid "Misc Gui Tweaks"
5599 msgstr "Varios Tweaks Gui"
5601 #: src/muuli_wdr.cpp:2482
5602 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5603 msgstr "Mostrar xestión rápida de ligazóns ED2K"
5605 #: src/muuli_wdr.cpp:2486
5606 msgid "Show extended info on categories tabs"
5607 msgstr "Mostrar info extendida nos solapas das categorías"
5609 #: src/muuli_wdr.cpp:2490
5610 msgid "Show transfer rates on title"
5611 msgstr "Mostrar índices de transferencia no título"
5613 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
5614 msgid "Vertical toolbar orientation"
5615 msgstr "Orientación vertical da barra de ferramentas"
5617 #: src/muuli_wdr.cpp:2497
5618 msgid "Show part file number before file name"
5619 msgstr "Mostrar o número da parte do ficheiro antes do nome do ficheiro"
5621 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
5622 msgid "Remote Control"
5623 msgstr "Control remota"
5625 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5626 msgid "Webserver Parameters"
5627 msgstr "Parámetros do servidor web"
5629 #: src/muuli_wdr.cpp:2529
5630 msgid "Run amuleweb on startup"
5631 msgstr "Executar amuleweb ao inicio"
5633 #: src/muuli_wdr.cpp:2534
5634 msgid "Webserver port"
5635 msgstr "Porto do servidor web"
5637 #: src/muuli_wdr.cpp:2542
5638 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5639 msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
5641 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
5642 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5643 msgstr "Porto Tcp UPnP do servidor web"
5645 #: src/muuli_wdr.cpp:2557
5646 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5647 msgstr "Tempo de actualización de páxina (en segs)"
5649 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
5650 msgid "Enable Gzip compression"
5651 msgstr "Activar compresión Gzip"
5653 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
5654 msgid "Enable Low rights User"
5655 msgstr "Activar invitado"
5657 #: src/muuli_wdr.cpp:2576
5658 msgid "Full rights password"
5659 msgstr "Contrasinal administrador"
5661 #: src/muuli_wdr.cpp:2582
5662 msgid "Low rights password"
5663 msgstr "Contrasinal invitado"
5665 #: src/muuli_wdr.cpp:2588
5666 msgid "Web template"
5669 #: src/muuli_wdr.cpp:2599
5670 msgid "External Connection Parameters"
5671 msgstr "Parámetros de conexión externa"
5673 #: src/muuli_wdr.cpp:2602
5674 msgid "Accept external connections"
5675 msgstr "Aceptar conexións externas"
5677 #: src/muuli_wdr.cpp:2620
5679 "IP of the listening interface\n"
5682 "IP da interface que está escoitando\n"
5683 "(baleiro para calquera)"
5685 #: src/muuli_wdr.cpp:2626
5687 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5688 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5690 "Introduza aquí unha ip válida no formato a.b.c.d para a interface de escoita "
5691 "EC. Un campo baleiro ou 0.0.0.0 significará calquera interface."
5693 #: src/muuli_wdr.cpp:2633
5697 #: src/muuli_wdr.cpp:2641
5698 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5699 msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto EC"
5701 #: src/muuli_wdr.cpp:2676
5702 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5703 msgstr "Aplicar calquer troco feito nas preferencias."
5705 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5706 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5707 msgstr "Reinicar calquer troco feito nas preferencias."
5709 #: src/muuli_wdr.cpp:2704
5713 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
5715 msgstr "Comentario:"
5717 #: src/muuli_wdr.cpp:2724
5718 msgid "Incoming Dir :"
5719 msgstr "Dir entrante :"
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:2730
5725 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5726 msgid "Change priority for new assigned files :"
5727 msgstr "Cambiar prioridade a novos ficheiros asinados :"
5729 #: src/muuli_wdr.cpp:2742
5731 msgstr "Non cambiar"
5733 #: src/muuli_wdr.cpp:2756
5734 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5735 msgstr "Seleccionar cor para esta categoría (seleccionada) :"
5737 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
5738 msgid "Display server motd when connected ..."
5739 msgstr "Mostrar motd do servidor cando estés conectado ..."
5741 #: src/muuli_wdr.cpp:2831 src/muuli_wdr.cpp:2979
5743 msgstr "Info de servidor"
5745 #: src/muuli_wdr.cpp:2842 src/muuli_wdr.cpp:2877
5746 msgid "Click this button to reset the log."
5747 msgstr "Premer este botón para reiniciar o rexistro."
5749 #: src/muuli_wdr.cpp:2866 src/muuli_wdr.cpp:2975
5751 msgstr "Rexistro de aMule"
5753 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5754 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5755 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de servidores desde URL ..."
5757 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
5759 msgstr "Lista de servidores"
5761 #: src/muuli_wdr.cpp:2908
5763 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5764 "update the list of known servers."
5766 "Introduza a url nun ficheiro server.met e prema o botón da esquerda para "
5767 "actualizar a lista de servidores coñecidos."
5769 #: src/muuli_wdr.cpp:2915
5770 msgid "Manual Server Add : Name"
5771 msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
5773 #: src/muuli_wdr.cpp:2919
5774 msgid "Enter the name of the new server here"
5775 msgstr "Introduce o nome do novo servidor aquí"
5777 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
5778 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5779 msgstr "Introduce a IP do servidor aquí, usando o formato x.x.x.x."
5781 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5782 msgid "Enter the port of the server here."
5783 msgstr "Introduce o porto do servidor aquí."
5785 #: src/muuli_wdr.cpp:2937
5786 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5787 msgstr "Engadir servidor manualmente (encha os campos) ..."
5789 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3168
5793 #: src/muuli_wdr.cpp:2987 src/muuli_wdr.cpp:3728
5797 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5798 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5799 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de nodos desde URL ..."
5801 #: src/muuli_wdr.cpp:3020
5805 #: src/muuli_wdr.cpp:3025
5807 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5808 "update the list of known nodes."
5810 "Introduza aquí a url ao ficheiro nodes.dat e prema o botón da esquerda, para "
5811 "actualizar a lista de nodos coñecidos."
5813 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
5815 msgstr "Estatísticas de nodos"
5817 #: src/muuli_wdr.cpp:3081
5821 #: src/muuli_wdr.cpp:3084
5825 #: src/muuli_wdr.cpp:3089
5829 #: src/muuli_wdr.cpp:3118
5833 #: src/muuli_wdr.cpp:3135
5837 msgstr "Clientes coñecidosde Bootstrap"
5839 #: src/muuli_wdr.cpp:3142
5840 msgid "Disconnect Kad"
5841 msgstr "Desconectado de Kad"
5843 #: src/muuli_wdr.cpp:3200
5844 msgid "Protocol Obfuscation"
5845 msgstr "Ofuscación de protocolo"
5847 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5848 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5849 msgstr "Soporte para ofuscación de protocolo"
5851 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5853 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5854 "connections from other clients."
5856 "Esta opción activa a ofuscación de protocolo, e permite a aMule aceptar "
5857 "conexións ofuscadas doutros clientes."
5859 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5860 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5861 msgstr "Usar ofuscación para conexións saíntes"
5863 #: src/muuli_wdr.cpp:3210
5865 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5868 "Esta opción fai que aMule use ofuscación de protocolo cando se conectan "
5869 "outros clientes/servidores."
5871 #: src/muuli_wdr.cpp:3213
5872 msgid "Accept only obfuscated connections"
5873 msgstr "Aceptar só conexións ofuscadas"
5875 #: src/muuli_wdr.cpp:3214
5877 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5878 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5880 "Esta opción fai que aMule só acepte conexións ofuscadas. Terá menos fontes, "
5881 "pero todo o teu tráfico será ofuscado"
5883 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
5884 msgid "File Options"
5885 msgstr "Opcións de ficheiro"
5887 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5891 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
5895 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
5896 msgid "Who can see shared files:"
5897 msgstr "Quen pode ver os ficheiros compartidos:"
5899 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
5900 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5901 msgstr "Seleccione quen pode solicitar ver a lista de ficheiros compartidos."
5903 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
5904 msgid "IP-Filtering"
5905 msgstr "Filtrado de IPs"
5907 #: src/muuli_wdr.cpp:3241
5908 msgid "Filter clients"
5909 msgstr "Filtrar clientes"
5911 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
5913 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5915 "Activar filtrado das IPs de cliente definidas no ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
5918 #: src/muuli_wdr.cpp:3246
5919 msgid "Filter servers"
5920 msgstr "Filtrar servidores"
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
5924 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5926 "Activar filtrado das IPs de servidores definidas no ficheiro ~/.aMule/"
5929 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
5931 msgstr "Recargar lista"
5933 #: src/muuli_wdr.cpp:3256
5934 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5936 "Recargar a lista de filtrado de IPs desde o ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat"
5938 #: src/muuli_wdr.cpp:3264
5942 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
5944 msgstr "Actualizar agora"
5946 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
5947 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5948 msgstr "Auto-actualizar o filtrado de IPs ao inicio"
5950 #: src/muuli_wdr.cpp:3280
5951 msgid "Filtering Level:"
5952 msgstr "Nivel de filtrado:"
5954 #: src/muuli_wdr.cpp:3290
5955 msgid "Always filter LAN IPs"
5956 msgstr "Filtrar sempre IPs LAN"
5958 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
5959 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5960 msgstr "Xestión paranoica de IPs non coincidintes"
5962 #: src/muuli_wdr.cpp:3296
5964 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5965 "received from. Use with caution."
5967 "Rexeitar o paquete se a ip do cliente é distinta da ip de onde se recibe o "
5968 "paquete. Usar con coidado."
5970 #: src/muuli_wdr.cpp:3299
5971 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5972 msgstr "Empregar un ipfilter.dat global se está dispoñible"
5974 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
5976 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5979 "De non atopar un arquivo ipfilter.dat para o usuario, permitir o emprego dun "
5982 #: src/muuli_wdr.cpp:3303
5983 msgid "Use Secure User Identification"
5984 msgstr "Empregar a Indentificación Segura do Usuario"
5986 #: src/muuli_wdr.cpp:3305
5988 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5991 "Aconséllase habilitar esta opción. Non recibirá créditos se o SUI "
5992 "(Indentificación Segura do Usuario) non se habilitou."
5994 #: src/muuli_wdr.cpp:3337
5995 msgid "Enable Online-Signature"
5996 msgstr "Activar Sinatura Online"
5998 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
6000 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6001 "create signatures and the like."
6003 "Habilitar a escritura de ficheiros do SO, sóese usar para crear sinaturas "
6004 "para aplicacións externas."
6006 #: src/muuli_wdr.cpp:3344
6007 msgid "Update Frequency (Secs):"
6008 msgstr "Frecuencia de actualización (Segs):"
6010 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
6011 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6013 "Cambiar a frecuencia (en segundos) da actualización da sinatura online."
6015 #: src/muuli_wdr.cpp:3356
6016 msgid "Online Signature Directory:"
6017 msgstr "Directorio de Sinatura Online:"
6019 #: src/muuli_wdr.cpp:3363
6021 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6023 "Premer aquí para seleccionar o directorio que contén os ficheiros de "
6026 #: src/muuli_wdr.cpp:3392 src/muuli_wdr.cpp:3431 src/muuli_wdr.cpp:3633
6027 msgid "Disable/Enable"
6028 msgstr "Desactivar/Activar"
6030 #: src/muuli_wdr.cpp:3395
6031 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6032 msgstr "Filtrar mensaxes entrantes (excepto conversación actual):"
6034 #: src/muuli_wdr.cpp:3398
6035 msgid "Filtering Options:"
6036 msgstr "Opcións de filtrado:"
6038 #: src/muuli_wdr.cpp:3401
6039 msgid "Filter all messages"
6040 msgstr "Filtrar todas as mensaxes"
6042 #: src/muuli_wdr.cpp:3404
6043 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6044 msgstr "Filtrar mensaxes de xente que non está na túa lista de amigos"
6046 #: src/muuli_wdr.cpp:3407
6047 msgid "Filter messages from unknown clients"
6048 msgstr "Filtrar mensaxes de clientes descoñecidos"
6050 #: src/muuli_wdr.cpp:3410
6051 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6052 msgstr "Filtrar mensaxes que conteñen (usa ',' como separador):"
6054 #: src/muuli_wdr.cpp:3414 src/muuli_wdr.cpp:3438
6055 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6057 "engade aquí as palabras que amule debe filtrar e bloquear mensaxes incluídas"
6059 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
6061 msgstr "Comentarios"
6063 #: src/muuli_wdr.cpp:3434
6064 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6065 msgstr "Filtrar comentarios que conteñan (empregre ',' coma separador):"
6067 #: src/muuli_wdr.cpp:3473
6068 msgid "Enable Proxy"
6069 msgstr "Activar proxy"
6071 #: src/muuli_wdr.cpp:3474
6072 msgid "Enable/disable proxy support"
6073 msgstr "Activar/desactivar soporte de proxy"
6075 #: src/muuli_wdr.cpp:3479
6077 msgstr "Tipo de proxy:"
6079 #: src/muuli_wdr.cpp:3484
6083 #: src/muuli_wdr.cpp:3485
6087 #: src/muuli_wdr.cpp:3486
6091 #: src/muuli_wdr.cpp:3487
6095 #: src/muuli_wdr.cpp:3490
6096 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6097 msgstr "O tipo de proxy ao que estase conectando"
6099 #: src/muuli_wdr.cpp:3493
6101 msgstr "Anfitrión de proxy:"
6103 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
6104 msgid "The proxy host name"
6105 msgstr "O nome do anfitrión do proxy"
6107 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
6109 msgstr "Porto do proxy:"
6111 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
6112 msgid "The proxy port"
6113 msgstr "O porto do proxy"
6115 #: src/muuli_wdr.cpp:3511
6116 msgid "Authentication"
6117 msgstr "Autenticación"
6119 #: src/muuli_wdr.cpp:3514
6120 msgid "Enable authentication"
6121 msgstr "Activar autenticación"
6123 #: src/muuli_wdr.cpp:3515
6124 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6125 msgstr "Activar/desactivar autenticación de nome de usuario/contrasinal"
6127 #: src/muuli_wdr.cpp:3525
6128 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6129 msgstr "O nome de usuario a usar para conectar ao proxy"
6131 #: src/muuli_wdr.cpp:3528
6133 msgstr "Contrasinal:"
6135 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
6136 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6137 msgstr "O contrasinal a empregar para conectar ao proxy"
6139 #: src/muuli_wdr.cpp:3539
6140 msgid "Automatic server connect without proxy"
6141 msgstr "Conexión de servidor automática sen proxy"
6143 #: src/muuli_wdr.cpp:3558
6145 msgstr "Conectar a:"
6147 #: src/muuli_wdr.cpp:3572
6148 msgid "Login to remote amule"
6149 msgstr "Conectar a amule remoto"
6151 #: src/muuli_wdr.cpp:3577
6153 msgstr "Nome de usuario"
6155 #: src/muuli_wdr.cpp:3594
6156 msgid "Remember those settings"
6157 msgstr "Recordar esas opcións"
6159 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6160 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6161 msgstr "Activar Depuración-rexistro difuso."
6163 #: src/muuli_wdr.cpp:3641
6164 msgid "Message Categories:"
6165 msgstr "Categorías de mensaxe:"
6167 #: src/muuli_wdr.cpp:3694
6169 msgstr "Engadir importes"
6171 #: src/muuli_wdr.cpp:3698
6172 msgid "Retry selected"
6173 msgstr "Reintentar seleccionado"
6175 #: src/muuli_wdr.cpp:3701
6176 msgid "Remove selected"
6177 msgstr "Borrar seleccionado"
6179 #: src/muuli_wdr.cpp:3796
6181 msgstr "Tipos de evento"
6183 #: src/muuli_wdr.cpp:3822
6184 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6185 msgstr "Conectar a calquera servidor e/ou Kad"
6187 #: src/CatDialog.cpp:87
6188 msgid "New Category"
6189 msgstr "Nova categoría"
6191 #: src/CatDialog.cpp:126
6192 msgid "Choose a folder for incoming files"
6193 msgstr "Escolla un cartafol para os ficheiros entrantes"
6195 #: src/CatDialog.cpp:141
6196 msgid "You must specify a name for the category!"
6197 msgstr "Debe especificar un nome para a categoría!"
6199 #: src/CatDialog.cpp:151
6200 msgid "You must specify a path for the category!"
6201 msgstr "Debe especificar unha ruta para a categoría!"
6203 #: src/CatDialog.cpp:159
6205 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6207 "Erro ao crear o directorio incoming da categoría. Por favor especifique unha "
6210 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6212 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6213 msgstr "Extensión descoñecida '%s' para o comando '%s'.\n"
6215 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6217 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6218 msgstr "Comando descoñecido '%s'.\n"
6220 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6223 "This command cannot have an argument.\n"
6226 "Este comando non pode ter un argumento.\n"
6228 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6231 "This command must have an argument.\n"
6234 "Este comando deber ter un argumento.\n"
6236 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6239 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6242 "Este comando está incompleto, debe usar unha das extensión de abaixo.\n"
6244 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6247 "Available extensions:\n"
6250 "Extensións dispoñibles:\n"
6252 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6253 msgid "Available commands:\n"
6254 msgstr "Comandos dispoñibles:\n"
6256 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6260 "All commands are case insensitive.\n"
6261 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6264 "Todos os comandos son sensibles ás maiúsculas\n"
6265 "Escriba '%s <command>' para obter información detallada do <comando>.\n"
6267 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6268 msgid "Exits from the application."
6269 msgstr "Saír da aplicación."
6271 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6273 msgstr "Mostrar axuda."
6276 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6277 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6279 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6280 "To get the full command list type 'help'.\n"
6282 "Para obter axuda dun comando, teclee 'help <comando>'.\n"
6283 "Para obter a lista completa de comandos, teclee 'help'.\n"
6285 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6289 "Use '%s' for command list\n"
6293 "Usa '%s' para lista de comandos\n"
6296 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6297 msgid "Syntax error!"
6298 msgstr "Erro de sintase!"
6300 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6301 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6303 "Erro procesando o comando - isto non debería pasar! Por favor, reporte o "
6306 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6307 msgid "This command should not have any parameters."
6308 msgstr "Este comando non debería ter ningún parámetro."
6310 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6311 msgid "This command must have a parameter."
6312 msgstr "Este comando debe ter un parámetro."
6314 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6315 msgid "Invalid argument."
6316 msgstr "Argumento inválido."
6318 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6319 msgid "This is an incomplete command."
6320 msgstr "Isto é un comando incompleto."
6322 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6324 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6325 msgstr "Teclee '%s' para obter máis axuda.\n"
6327 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6329 msgid "This is %s %s %s\n"
6330 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
6332 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6334 msgid "This is %s %s\n"
6335 msgstr "Isto é %s %s\n"
6337 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6340 "Creating client...\n"
6343 "Creando cliente...\n"
6345 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6346 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6347 msgstr "Conexión fallida. Non se puido conectar ao anfitrión especificado\n"
6349 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6353 "Ok, exiting %s...\n"
6356 "OK, saíndo de %s...\n"
6358 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6360 "Cannot connect with an empty password.\n"
6361 "You must specify a password either in config file\n"
6362 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6366 "Non se pode conectar cun contrasinal baleiro.\n"
6367 "Debe especificar un contrasinal nun ficheiro de configuración\n"
6368 "ou nunha liña de comando, ou introducir un cando se pregunte.\n"
6372 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6373 msgid "Show this help text."
6374 msgstr "Mostrar este texto de axuda."
6376 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6377 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6378 msgstr "Anfitrión onde estase executando aMule. (por defecto: localhost)"
6380 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6381 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6382 msgstr "Porto de aMule para conexión externa. (por defecto: 4712)"
6384 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6385 msgid "External Connection password."
6386 msgstr "Contrasinal para conexión externa."
6388 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6389 msgid "Read configuration from file."
6390 msgstr "Ler configuración do ficheiro."
6392 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6393 msgid "Do not print any output to stdout."
6394 msgstr "Non imprimir ningunha saída a stdout."
6396 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6397 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6398 msgstr "Estar difuso - mostrar as mensaxes de depuración."
6400 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6401 msgid "Sets program locale (language)."
6402 msgstr "Establecer locale de programa (lingua)."
6404 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6405 msgid "Write command line options to config file."
6406 msgstr "Escribir opcións da liña de comando ao ficheiro de configuración."
6408 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6409 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6411 "Crear ficheiro de configuración basado no ficheiro de configuración de aMule."
6413 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6414 msgid "Print program version."
6415 msgstr "Imprimir versión de programa."
6417 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6419 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6420 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6421 msgstr[0] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecido"
6422 msgstr[1] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecidos"
6424 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6426 msgid " - Credits expired for %u client!"
6427 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6428 msgstr[0] " - Expiraron os créditos de %u cliente!"
6429 msgstr[1] " - Expiraron os créditos de %u clientes!"
6431 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6432 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6433 msgstr "Non se atopou o ficheiro 'cryptkey.dat', creando."
6435 #: src/amuled.cpp:576
6437 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6438 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6439 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6440 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6442 "ERRO: o daemon de aMule non se pode usar cando están desactivadas as "
6443 "conexións externas. Para activar as Conexións Externas, use un aMule normal, "
6444 "inicie amuled coa opción --ec-config ou estableza a clave "
6445 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
6447 #: src/amuled.cpp:732
6452 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6456 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6457 msgid "Show Uploads"
6458 msgstr "Ver Subidas"
6460 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6464 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6465 msgid "Show Clients"
6466 msgstr "Mostrar clientes"
6468 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6470 msgstr "Selecione ver"
6472 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6473 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6474 msgid "Client Software"
6475 msgstr "Software do cliente"
6477 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6481 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6483 msgstr "Tempo de subida"
6485 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6486 msgid "Upload/Download"
6487 msgstr "Subida/Descarga"
6489 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6490 msgid "Remote Status"
6491 msgstr "Estado remoto"
6493 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6498 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6499 msgid "File Priority"
6500 msgstr "Prioridade do ficheiro"
6502 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6506 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6510 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6512 msgstr "Última vez visto"
6514 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6515 msgid "Entered Queue"
6516 msgstr "Entrada en cola"
6518 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6519 msgid "Upload Status"
6520 msgstr "Estado de subida"
6522 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6523 msgid "Transferred Up"
6526 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6527 msgid "Download Status"
6528 msgstr "Estado de descarga"
6530 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6531 msgid "Transferred Down"
6534 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6536 msgstr "Hash do usuario"
6538 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6542 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6543 msgid "Hide shared files"
6544 msgstr "Oculta os archivos compartidos"
6546 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6547 msgid "Client Details"
6548 msgstr "Detalles do cliente"
6550 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6554 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6558 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6559 msgid "Not supported"
6560 msgstr "Non soportado"
6562 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6564 msgstr "Deshabilitado"
6566 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6571 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6572 msgid "Not complete"
6575 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6579 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6580 msgid "Verified - OK"
6581 msgstr "Verificado - OK"
6583 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6584 msgid "Not Available"
6585 msgstr "Non dispoñible"
6587 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6590 msgstr "%u (QR: %u)"
6592 #: src/SearchDlg.cpp:527
6593 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6595 "O tamaño mínimo debe ser máis pequeno que o máximo. Tamaño máximo ignorado."
6597 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6598 msgid "Search warning"
6599 msgstr "Aviso de busca"
6601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6607 msgid "aMule Tray Menu"
6610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6611 msgid "Speed Limits:"
6612 msgstr "Límite de velocidade: "
6614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6616 msgstr "SU: Ningunha"
6618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6625 msgstr "DE: Ningunha"
6627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6634 msgid "Download Speed: %.1f"
6635 msgstr "Velocidade de descarga: %.1f"
6637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6639 msgid "Upload Speed: %.1f"
6640 msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
6642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6643 msgid "Client Information"
6644 msgstr "Información de cliente"
6646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6648 msgid "Nickname: %s"
6651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6652 msgid "No Nickname Selected!"
6653 msgstr "Non seleccionou un alcume!"
6655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6657 msgstr "ID de cliente: "
6659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6660 msgid "ServerName: "
6661 msgstr "Nome do servidor: "
6663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6665 msgstr "IP de servidor :"
6667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6674 msgid "TCP Port: %d"
6675 msgstr "Porto TCP: %d"
6677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6678 msgid "TCP Port: Not Ready"
6679 msgstr "Porto TCP: Non está listo"
6681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6683 msgid "UDP Port: %d"
6684 msgstr "Porto UDP: %d"
6686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6687 msgid "UDP Port: Not Ready"
6688 msgstr "Porto UDP: Non está listo"
6690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6691 msgid "Online Signature: Enabled"
6692 msgstr "Sinatura Online: Activada"
6694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6695 msgid "Online Signature: Disabled"
6696 msgstr "Sinatura Online: Desactivada"
6698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6700 msgid "Shared Files: %d"
6701 msgstr "Ficheiros compartidos: %d"
6703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6705 msgid "Queued Clients: %d"
6706 msgstr "Clientes en cola: %d"
6708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6710 msgid "Total DL: %s"
6711 msgstr "Total DE: %s"
6713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6715 msgid "Total UL: %s"
6716 msgstr "Total SU: %s"
6718 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6719 msgid "Upload Limit"
6720 msgstr "Límite de subida"
6722 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6723 msgid "Download Limit"
6724 msgstr "Límite de descarga"
6726 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6728 msgstr "Ocultar aMule"
6730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6732 msgstr "Mostrar aMule"
6734 #: src/ChatSelector.cpp:127
6736 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6737 msgstr "Sesión de chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
6739 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6740 msgid "*** Connected to Client ***"
6741 msgstr "*** Conectado ao cliente ***"
6743 #: src/ChatSelector.cpp:249
6744 msgid "*** Connecting to Client ***"
6745 msgstr "*** Conectando ao cliente ***"
6747 #: src/ChatSelector.cpp:280
6748 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6749 msgstr "*** Erro ao conectar ao cliente / Conexión perdida ***"
6751 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6753 msgstr "Pechar solapa"
6755 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6756 msgid "Close all tabs"
6757 msgstr "Pechar todas as solapas"
6759 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6760 msgid "Close other tabs"
6761 msgstr "Pechar outras solapas"
6763 #: src/ServerList.cpp:83
6765 msgid "Loading server.met file: %s"
6766 msgstr "Cargando ficheiro server.met: %s"
6768 #: src/ServerList.cpp:88
6769 msgid "Server.met file not found!"
6770 msgstr "Ficheiro server.met non atopado!"
6772 #: src/ServerList.cpp:96
6774 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6776 "Fallou ao cargar o ficheiro server.met '%s', atopouse formato descoñecido."
6778 #: src/ServerList.cpp:102
6779 msgid "Failed to open server.met!"
6780 msgstr "Erro ao abrir server.met!"
6782 #: src/ServerList.cpp:113
6784 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6786 "Ficheiro server.met corrupto, atopada marca de versión inválida: 0x%x, "
6789 #: src/ServerList.cpp:168
6791 msgid "%i server in server.met found"
6792 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6793 msgstr[0] "%i servidor atopado no server.met"
6794 msgstr[1] "%i servidores atopados no server.met"
6796 #: src/ServerList.cpp:170
6798 msgid "%d server added"
6799 msgid_plural "%d servers added"
6800 msgstr[0] "%d servidor engadido"
6801 msgstr[1] "%d servidores engadidos"
6803 #: src/ServerList.cpp:191
6805 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6806 msgstr "Servidor non engadido: [%s:%d] non especifica un porto válido."
6808 #: src/ServerList.cpp:207
6810 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6811 msgstr "Servidor non engadido: A IP de [%s:%d] está filtrada ou é inválida."
6813 #: src/ServerList.cpp:227
6815 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6817 "Servidor non engadido: Servidor con IP:Porto [%s:%d] coincidinte atopado na "
6820 #: src/ServerList.cpp:246
6822 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6823 msgstr "Servidor engadido: Servidor [%s:%d] empregando o nome '%s'."
6825 #: src/ServerList.cpp:341
6827 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6830 "Estás conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
6833 #: src/ServerList.cpp:628
6834 msgid "Failed to save server.met!"
6835 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro server.met"
6837 #: src/ServerList.cpp:781
6839 msgstr "Url inválida"
6841 #: src/ServerList.cpp:804
6843 msgid "Finished to download the server list from %s"
6844 msgstr "Finalizando a descarga da lista dos servidores de %s"
6846 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6848 msgid "Failed to download the server list from %s"
6849 msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s"
6851 #: src/ServerList.cpp:817
6853 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6854 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6856 "Non hai lista de servidores no ficheiro 'addresses.dat': Por favor copie un "
6857 "enderezo válido neste ficheiro para auto-actualizar a súa lista de servidores"
6859 #: src/ServerList.cpp:830
6861 msgid "Start downloading server list from %s"
6862 msgstr "Descargando lista dos servidores de %s"
6864 #: src/ServerList.cpp:839
6866 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6868 "Aviso, URL especificada para auto-actualización de servidores, inválida: %s"
6870 #: src/ServerList.cpp:843
6871 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6872 msgstr "Erro en addresses.dat, server.met da url de auto descarga inválido"
6874 #: src/ServerList.cpp:936
6876 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6879 "O servidor local está filtrado por IPFilters, reconectando a un servidor "
6882 #: src/UserEvents.cpp:132
6884 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6885 msgstr "Fallou ao executar o comando `%s' no evento `%s'."
6887 #: src/amule.cpp:710
6889 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6892 "O seu locale cambiou ao predeterminado do sistema debido a un troco na "
6893 "configuración. Síntoo."
6895 #: src/amule.cpp:773
6897 "You don't have any server in the server list.\n"
6898 "Do you want aMule to download a new list now?"
6900 "Non ten ningún servidor na lista de servidores.\n"
6901 "Quere que aMule descargue unha nova lista agora?"
6903 #: src/amule.cpp:774
6904 msgid "Server list download"
6905 msgstr "Descargar lista de servidores"
6907 #: src/amule.cpp:833
6909 msgid "webserver running on pid %d"
6910 msgstr "servidor web executándose no pid %d"
6912 #: src/amule.cpp:837
6914 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6915 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6916 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6918 "Solicitou executar webserver ao inicio, pero non se pode executar o binario "
6919 "amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o aMule webserver, ou "
6920 "compile aMule usando --enable-webserver e execute make install"
6922 #: src/amule.cpp:927
6924 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6925 msgstr "No se puido vincular os portos a dirección especificada: %s"
6927 #: src/amule.cpp:954
6929 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6930 msgstr "Porto %u non está dispoñible . Tes IDBAIXA\n"
6932 #: src/amule.cpp:960
6935 "Port %u is not available!\n"
6937 "This means that you will be LOWID.\n"
6939 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6941 "Porto %u non está dispoñible!!\n"
6943 "Isto significa que terás IDBAIXA \n"
6945 "Comproba túa rede para cerciorarse de que o porto está aberto para a entrada "
6948 #: src/amule.cpp:1111
6949 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6950 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro OnlineSig"
6952 #: src/amule.cpp:1119
6953 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6954 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro de aMule OnlineSig"
6956 #: src/amule.cpp:1287
6958 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6961 "O idioma seleccionado non parece estar instalado. (Nota: Tentarei poñelo de "
6964 #: src/amule.cpp:1296
6966 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6967 msgstr "Esta é a primeira vez inicia aMule %s"
6969 #: src/amule.cpp:1298
6970 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6971 msgstr "Esta versión é unha versión en proba, actualizada, e\n"
6973 #: src/amule.cpp:1299
6974 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6975 msgstr "non damos garantía se rompese algo, quime a túa casa,\n"
6977 #: src/amule.cpp:1300
6978 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6979 msgstr "ou mate o seu can. Pero debería salvalo de todas formas.\n"
6981 #: src/amule.cpp:1304
6983 "The following options have been changed in this release for security "
6986 "As seguintes opcións foros cambiadas nesta versión por razóns de "
6989 #: src/amule.cpp:1305
6992 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6996 "* Activada o soporte de ofusación de protocolo para conexións entrantes e "
6999 #: src/amule.cpp:1306
7002 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7005 "* Desactivada a actualización da lista de servidores desde outro cliente ou "
7008 #: src/amule.cpp:1307
7011 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7012 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7013 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7014 "aMule to work properly."
7017 "Para máis información da razón destes cambios, busque información\n"
7018 " de \"fake servers\" na wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
7019 "É importante que limpe calquer servidor falso da súa lista de servidores "
7020 "para que aMule funcione correctamente."
7022 #: src/amule.cpp:1312
7023 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7025 "Máis información, soporte e novas actualizacións pódelas atopar na nosa "
7028 #: src/amule.cpp:1313
7029 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7031 "en www.aMule.org, ou na nosa canle de IRC #aMule en irc.freenode.net.\n"
7033 #: src/amule.cpp:1315
7034 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7035 msgstr "Podes reportar algúns bugs a http://forum.amule.org"
7037 #: src/amule.cpp:1328
7039 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7040 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7042 "O cartafol que especificou de Sinatura Online non é válido!\n"
7043 "A Sinatura Online foi deshabilitada ata que o arregle en preferencias."
7045 #: src/amule.cpp:1741
7046 msgid "ERROR: can't open logfile"
7047 msgstr "ERRO: non se pode abrir o ficheiro de rexistro"
7049 #: src/amule.cpp:1745
7050 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7051 msgstr "AVISO: o ficheiro de rexistro está baleiro. Algo está mal."
7053 #: src/amule.cpp:1764
7054 msgid "Log has been reset"
7055 msgstr "O rexistro foi borrado"
7057 #: src/amule.cpp:1792
7059 msgid "ServerMessage: %s"
7060 msgstr "Mensaxe de servidor: %s"
7062 #: src/amule.cpp:1830
7063 msgid "Failed to download the nodes list."
7064 msgstr "Fallou ao descargar a lista de nodos."
7066 #: src/amule.cpp:1843
7067 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7068 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro de comprobación de versión descargado"
7070 #: src/amule.cpp:1846 src/amule.cpp:1856 src/amule.cpp:1862
7071 msgid "Corrupted version check file"
7072 msgstr "Ficheiro de comprobación de versión corrupto"
7074 #: src/amule.cpp:1872
7075 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7076 msgstr "Está usando unha versión de aMule non actualizada!"
7078 #: src/amule.cpp:1873
7080 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7081 msgstr "A súa versión de aMule é %i.%i.%i e a última versión é %li.%li.%li"
7083 #: src/amule.cpp:1874
7084 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7085 msgstr "Pode obter a última versión de aMule en http://www.amule.org"
7087 #: src/amule.cpp:1877
7089 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7091 "AVISO: A súa versión de aMule está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7093 #: src/amule.cpp:1881
7094 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7095 msgstr "Súa copia de aMule está actualizada."
7097 #: src/amule.cpp:1888
7098 msgid "Failed to download the version check file"
7099 msgstr "Fallou ao descargar o ficheiro de comprobación de versión"
7101 #: src/amule.cpp:1991
7103 msgid "Users: %s | Files: %s"
7104 msgstr "Usuarios: %s | Arquivos: %s"
7106 #: src/amule.cpp:1992
7108 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7109 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Arquivos: E: %s K: %s"
7111 #: src/amule.cpp:2001
7112 msgid "No networks selected"
7113 msgstr "Sen redes seleccionadas"
7115 #: src/amule.cpp:2068
7117 msgid "Connected to %s %s"
7118 msgstr "Conectado a %s %s"
7120 #: src/amule.cpp:2071
7122 msgid "Connecting to %s"
7123 msgstr "Conectando a %s"
7125 #: src/amule.cpp:2073
7126 msgid "Disconnected from ED2K"
7127 msgstr "Desconectado de ED2K"
7129 #: src/amule.cpp:2080
7130 msgid "Kad started."
7131 msgstr "Kad iniciado."
7133 #: src/amule.cpp:2082
7134 msgid "Kad stopped."
7135 msgstr "Kad detido."
7137 #: src/amule.cpp:2089
7138 msgid "Connected to Kad (ok)"
7139 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
7141 #: src/amule.cpp:2091
7142 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7143 msgstr "Conectado a Kad (cortafogos)"
7145 #: src/amule.cpp:2094
7146 msgid "Disconnected from Kad"
7147 msgstr "Desconectado de Kad"
7149 #: src/amule.cpp:2157
7151 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7154 "A rede Kad non pode ser usada se o porto UDP está desactivado nas "
7155 "preferencias, non iniciado."
7157 #: src/amule.cpp:2160
7158 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7159 msgstr "A rede Kad está desactivada nas preferencias, non conectado."
7161 #: src/FriendList.cpp:120
7162 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7164 "Fallou ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para ler!"
7166 #: src/FriendList.cpp:146
7167 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7169 "Fallou ao abrir o ficheiro da lista de amigos 'emfriends.met' para escribir!"
7171 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7172 #~ msgstr "Imposible crear un socket web\n"
7174 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7175 #~ msgstr "Servidor Web: Iniciado\n"
7177 #~ msgid "Not Supported"
7178 #~ msgstr "Non soportado"
7180 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7181 #~ msgstr "IDBaixa: %u (%.2f%% Total %.2f%% Coñecido)"
7183 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7184 #~ msgstr "IdentSeg On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7186 #~ msgid "Browse wav"
7187 #~ msgstr "Examinar wav"
7189 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7190 #~ msgstr "Ficheiro wav (*.wav)|*.wav||"
7192 #~ msgid "No comment(s)"
7193 #~ msgstr "Sen comentario(s)"
7196 #~ "Note: These values are\n"
7197 #~ "only used for statistics."
7199 #~ "Nota: Estes valores só\n"
7200 #~ "se empregaran para as estadísticas"
7202 #~ msgid "Notifications"
7203 #~ msgstr "Notificacións"
7205 #~ msgid "Messages popup"
7206 #~ msgstr "Mensaxes emerxentes"
7208 #~ msgid "Use sound"
7209 #~ msgstr "Usar son"
7211 #~ msgid "Pop out when :"
7212 #~ msgstr "Notificar cando :"
7214 #~ msgid "New entry on log"
7215 #~ msgstr "Nova entrada no rexistro"
7217 #~ msgid "Starts a new chat session"
7218 #~ msgstr "Iniciar unha nova sesión de chat"
7220 #~ msgid "A new chat message is received"
7221 #~ msgstr "Recíbese unha nova mensaxe de chat"
7223 #~ msgid "A download is added or finished"
7224 #~ msgstr "Engádese ou remátase unha descarga"
7226 #~ msgid "New aMule version detected"
7227 #~ msgstr "Nova versión de aMule detectada"
7229 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7230 #~ msgstr "OOD urxente, perdida conexión co servidor"
7232 #~ msgid "Notify by Mail"
7233 #~ msgstr "Notificar por correo"
7235 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7236 #~ msgstr "Enviar un correo electrónico cando se completa unha transferencia."
7238 #~ msgid "SMTP server :"
7239 #~ msgstr "Servidor SMTP :"
7241 #~ msgid "Email Address :"
7242 #~ msgstr "Correo electrónico :"
7248 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7249 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7250 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7253 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7255 #~ "O idioma seleccionado non parece estar instalado\n"
7256 #~ "Debe xeralo para usar esta linguaxe.\n"
7257 #~ "Un bo comezo en sistemas linux é o ficheiro /etc/locale.gen e o paquete "
7260 #~ "(Nota: Tentarei arreglalo de todas formas)"
7262 #~ msgid "Never show this again"
7263 #~ msgstr "Non mostrar outra vez"
7265 #~ msgid "Enable/Disable"
7266 #~ msgstr "Activar/Desactivar"