1 # Copyright (C) 2004 aMule Team
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
3 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
4 # IgoR <igor.spy@gmx.net>, 2004.
5 # Fabio Jr. Beneditto <kamikazenh@yahoo.com.br>, 2004.
6 # LPP <lpp@freeshell.org>
7 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005
8 # (special thanks to Pedro Rodrigues <fantasma_2001@yahoo.com>)
9 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2007.
14 "Project-Id-Version: aMule 2.2.0\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-05-16 03:31+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-04-15 02:00+0100\n"
18 "Last-Translator: Miguel Almeida <miguel@almeida.at>\n"
19 "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
25 msgid "You must specify a non-empty password."
26 msgstr "Deve especificar uma palavra-chave não vazia."
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
29 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
30 msgstr "Senha Invalida, não é uma chave MD5!"
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
33 msgid "Connection failure"
34 msgstr "Falha de conexão"
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
37 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
38 msgstr "Falha de Conexão EC. Resposta vazia."
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
41 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
42 msgstr "ExternalConn: Acesso negado devido: "
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
45 msgid "ExternalConn: Access denied"
46 msgstr "ExternalConn: Acesso negado"
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
49 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
50 msgstr "ExternalConn: Má resposta do servidor. Conexão fechada."
52 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
53 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
54 msgstr "Sucesso! Conexão ao aMule estabelecida "
56 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
57 msgid "Succeeded! Connection established."
58 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida."
60 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3840
62 msgstr "A gerar chave"
64 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3844
68 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3847
72 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3850
73 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:748
77 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3853
78 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:747
82 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3860
83 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:746
87 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3862
88 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:745
92 #: src/ThreadTasks.cpp:131
94 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
95 msgstr "Inicio da criação de chaves MD4 e AICH para o ficheiro: %s"
97 #: src/ThreadTasks.cpp:135
99 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
100 msgstr "Início da criação de uma chave MD4 para o ficheiro: %s"
102 #: src/ThreadTasks.cpp:139
104 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
105 msgstr "Início da criação de uma chave AICH para o ficheiro: %s"
107 #: src/ThreadTasks.cpp:348
109 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
110 msgstr "Conversão de grupos de chaves AICH antigas em '%s' para 64b em '%s'."
112 #: src/ThreadTasks.cpp:429
114 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
115 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é invalido e foi mudado para '%s'."
117 #: src/ThreadTasks.cpp:442
119 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
121 "AVISO: O ficheiro '%s' já existe, o novo ficheiro tem agora o nome '%s'."
123 #: src/ThreadTasks.cpp:455
125 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
126 msgstr "AVISO: Não é possível remover o original '%s' após criar a salvaguarda"
128 #: src/ThreadTasks.cpp:467
130 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
131 msgstr "AVISO: falha ao remover %s"
133 #: src/BaseClient.cpp:1308
135 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
136 msgstr "Erro ão receber ficheiros partilhados do utilizador '%s'"
138 #: src/BaseClient.cpp:1718 src/BaseClient.cpp:2240 src/BaseClient.cpp:2512
139 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
140 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
141 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:878
142 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1414
143 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1427 src/DownloadListCtrl.cpp:1438
144 #: src/PartFile.cpp:2616 src/PartFile.cpp:2622 src/KnownFile.cpp:884
145 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
146 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
147 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
149 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
150 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
152 msgstr "desconhecido"
154 #: src/BaseClient.cpp:1735
156 msgid " (Fake eMule version %#x)"
157 msgstr " (Versão eMule Falsa %#x)"
159 #: src/BaseClient.cpp:1746
160 msgid " (Fake eMule)"
161 msgstr " (eMule falso)"
163 #: src/BaseClient.cpp:1748
164 msgid "xMule (Fake eMule)"
165 msgstr "xMule (eMule falso)"
167 #: src/BaseClient.cpp:1787
169 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
170 msgstr "1.x (baseado no eMule v0.%u)"
172 #: src/BaseClient.cpp:1957
174 msgid "NickName: %s ID: %u"
175 msgstr "Alcunha: %s ID: %u"
177 #: src/BaseClient.cpp:1959
179 msgid "Requested: %s\n"
180 msgstr "Pedido: %s\n"
182 #: src/BaseClient.cpp:1961
184 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
186 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
190 #: src/BaseClient.cpp:1964
192 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
194 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
198 #: src/BaseClient.cpp:1967
199 msgid "Requested unknown file"
200 msgstr "Pedido um ficheiro desconhecido"
202 #: src/BaseClient.cpp:2239
204 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
205 msgstr "Cliente %s com IP:porta %s:%d utilizando %s %s %s"
207 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
208 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
209 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
211 msgstr "Nome do utilizador"
213 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3225
217 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1012
218 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
219 msgid "Show &Details"
220 msgstr "Exibir &detalhes"
222 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
224 msgstr "Adicionar um amigo"
226 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
227 msgid "Remove Friend"
228 msgstr "Remover amigo"
230 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
231 msgid "Send &Message"
232 msgstr "Enviar &mensagem"
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1014
235 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
237 msgstr "Exibir ficheiros"
239 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
240 msgid "Establish Friend Slot"
241 msgstr "Estabelecer vaga para amigos"
243 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
244 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
245 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o amigo seleccionado?"
247 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
248 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
249 msgstr "Tem a certeza que deseja remover os amigos seleccionados?"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
252 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
253 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:753
254 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:902
255 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:926
256 #: src/muuli_wdr.cpp:1000 src/muuli_wdr.cpp:1066 src/muuli_wdr.cpp:2679
257 #: src/muuli_wdr.cpp:2781 src/muuli_wdr.cpp:3604
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
263 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
264 " Only one slot was assigned."
266 "Não lhe é permitido definir mais do que uma vaga para amigos.\n"
267 "Apenas uma vaga foi atribuída."
269 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
270 msgid "Multiple selection"
271 msgstr "Selecção múltipla"
273 #: src/UserEvents.h:60
274 msgid "Download completed"
275 msgstr "Transferência concluida"
277 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
278 msgid "The full path to the file."
279 msgstr "O caminho inteiro para o ficheiro"
281 #: src/UserEvents.h:67
282 msgid "The name of the file without path component."
283 msgstr "O nome do ficheiro sem a parte do caminho."
285 #: src/UserEvents.h:71
286 msgid "The ed2k hash of the file."
287 msgstr "A chave ed2k do ficheiro."
289 #: src/UserEvents.h:75
290 msgid "The size of the file in bytes."
291 msgstr "O tamanho do ficheiro em bytes."
293 #: src/UserEvents.h:79
294 msgid "Cumulative download activity time."
295 msgstr "Tempo cumulativo de actividade de transferênvia."
297 #: src/UserEvents.h:84
298 msgid "New chat session started"
299 msgstr "Nova sessão de conversa iniciada"
301 #: src/UserEvents.h:87
302 msgid "Message sender."
303 msgstr "Remetente de mensagem."
305 #: src/UserEvents.h:92
307 msgstr "Falta de espaço"
309 #: src/UserEvents.h:95
310 msgid "Disk partition."
311 msgstr "Partição de disco"
313 #: src/UserEvents.h:100
314 msgid "Error on completion"
315 msgstr "Erro na conclusão"
317 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
318 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
319 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
321 msgstr "Nome do ficheiro"
323 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
324 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
333 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
334 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:901
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
347 msgid "Accepted Requests"
348 msgstr "Pedidos aceites"
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
351 msgid "Transferred Data"
352 msgstr "Dados transferidos"
354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
356 msgstr "Grau de partilha"
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
359 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
360 msgid "Obtained Parts"
361 msgstr "Partes já transferidas"
363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
364 msgid "Complete Sources"
365 msgstr "Fontes completas"
367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
368 msgid "Directory Path"
369 msgstr "Caminho da pasta"
371 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1324 src/Statistics.cpp:721
372 #: src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3828
374 msgstr "Ficheiros partilhados"
376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
381 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2743
386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
387 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2744
392 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
393 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2745
398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:899
407 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
412 msgid "Add Comment/Rating"
413 msgstr "Adicionar Comentário/Avaliação"
415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
416 msgid "Edit Comment/Rating"
417 msgstr "Editar Comentário/Avaliação"
419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
424 msgid "Add files in collection to transfer list"
425 msgstr "Adicionar ficheiros na coleção a lista de transferências"
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
428 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
429 msgstr "Copiar ímã &URI"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:943
432 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
433 msgstr "Copiar &ligação ED2k para a área de transferência"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
436 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
437 msgstr "Copiar link ED2k para o clipboard (&Fonte)"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
440 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
441 msgstr "Copiar link ED2k (Origem) (&With Crypt options)"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
444 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
445 msgstr "Copiar link ED2k (&Hostname)"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
448 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
449 msgstr "Copiar o link ED2k (Hostname) (Com opções &Crypt)"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
452 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
453 msgstr "Copiar ligação ED2k para área de transferência (informação &AICH)"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:945
456 msgid "Copy feedback to clipboard"
457 msgstr "Copiar a resposta para a área de transferência"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:728
462 "Feedback from: %s (%s)\n"
466 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
467 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
468 msgstr "Necessita ter alta identidade para criar uma ligação de fonte válida"
470 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
475 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
477 msgid "Shared Files (%i)"
478 msgstr "Ficheiros partilhados (%i)"
480 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
482 msgstr "[FicheiroDeParte]"
484 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1071
485 msgid "Enter new name for this file:"
486 msgstr "Insira o novo nome para este ficheiro:"
488 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1072
490 msgstr "Renomeação de ficheiro"
492 #: src/UploadQueue.cpp:512
494 msgid "Resuming uploads of file: %s"
495 msgstr "A continuar saídas do ficheiro: %s"
497 #: src/UploadQueue.cpp:521
499 msgid "Suspending upload of file: %s"
500 msgstr "A suspender saída do ficheiro: %s"
502 #: src/TextClient.h:60
503 msgid "aMule text client"
504 msgstr "Cliente de texto aMule"
506 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
507 msgid "Kademlia: search keyword too short"
508 msgstr "Kademlia: palavra-chave de pesquisa demasiado curta"
510 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
512 msgid "Read %u Kad contact"
513 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
514 msgstr[0] "Ler %u contactos Kad"
515 msgstr[1] "Ler %u contactos Kad"
517 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
519 msgid "Wrote %d Kad contact"
520 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
524 #: src/ListenSocket.cpp:68
525 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
526 msgstr "Erro: Não é possível escutar o porto TCP."
528 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:341
529 msgid "web client connection accepted\n"
532 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:344
533 msgid "Error: can not accept web client connection\n"
536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:414
538 msgid "Request failed with the following error: %s."
539 msgstr "O pedido falhou com o seguinte erro: %s."
541 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:417 src/TextClient.cpp:623
542 msgid "Request failed with an unknown error."
543 msgstr "O pedido falhou com um erro desconhecido."
545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1778
546 msgid "Index file not found: "
547 msgstr "Ficheiro índice não foi encontrado: "
549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
550 msgid "Session expired - requesting login\n"
551 msgstr "A sessão expirou - a pedir entrada\n"
553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1860
554 msgid "Session ok, logged in\n"
555 msgstr "Sessão boa, dentro do sistema\n"
557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1862
558 msgid "Session ok, not logged in\n"
559 msgstr "Sessão boa, fora do sistema\n"
561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1867
562 msgid "No session opened - will request login\n"
563 msgstr "Sessão não aberta - requerer-se-á entrada no sistema\n"
565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
566 msgid "Session created - requesting login\n"
567 msgstr "Sessão criada - a requerer entrada no sistema\n"
569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
570 msgid "Processing request [original]: "
571 msgstr "A processar pedido [original]: "
573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
574 msgid "Checking password\n"
575 msgstr "A verificar a palavra-chave\n"
577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1914
578 msgid "Password hash invalid\n"
579 msgstr "Chave da senha invalida\n"
581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1929
582 msgid "Password ok\n"
583 msgstr "Palavra-chave correcta\n"
585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1931
586 msgid "Password bad\n"
587 msgstr "Palavra-chave incorrecta\n"
589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1934
590 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
591 msgstr "Não entrou uma senha. Senhas vazias não são autorizadas.\n"
593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1942
594 msgid "Logout requested\n"
595 msgstr "Saída do sistema pedida\n"
597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1947
598 msgid "Processing request [redirected]: "
599 msgstr "A processar pedido [redireccionado]: "
601 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:483
602 msgid "Loads template <str>"
603 msgstr "Carrega o molde <exp>"
605 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:487
606 msgid "Webserver HTTP port"
607 msgstr "Porto do servidor HTTP"
609 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:491
610 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
611 msgstr "Utilizar UPnP para transferencia de portas na porta do servidor web"
613 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:495
617 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:499
618 msgid "Use gzip compression"
619 msgstr "Usar compressão gzip"
621 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:507
622 msgid "Full access password for webserver"
623 msgstr "Senha de acesso total para o servidor HTTP"
625 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:511
626 msgid "Guest password for webserver"
627 msgstr "Senha de convidado para o servidor HTTP"
629 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:515
630 msgid "Allow guest access"
631 msgstr "Permitir acesso convidado"
633 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:519
634 msgid "Deny guest access"
635 msgstr "Negar acesso convidado"
637 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
638 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
639 msgstr "Carregar/guardar as preferências do servidor HTTP de/para aMule remoto"
641 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
642 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
643 msgstr "Caminho do ficheiro de configuração do aMule. NÃO USE DIRECTAMENTE!"
645 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
646 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
647 msgstr "Desactivar o interpretador PHP (obsoleto)"
649 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:543
650 msgid "Recompile PHP pages on each request"
651 msgstr "Recompilar as páginas PHP em cada pedido"
653 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:638
654 msgid "aMule Web Server"
655 msgstr "Servidor HTTP do aMule"
657 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
658 msgid "Not available"
659 msgstr "Indisponível"
661 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
665 #: src/HTTPDownload.cpp:55
666 msgid "Downloading..."
667 msgstr "A transferir..."
669 #: src/HTTPDownload.cpp:75
674 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1337
675 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3832
677 msgstr "Preferências"
679 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
680 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
681 msgstr "A pasta contém o ficheiro amulesig.dat"
683 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
684 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
685 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1706
686 #: src/muuli_wdr.cpp:2162 src/muuli_wdr.cpp:2173 src/muuli_wdr.cpp:2202
687 #: src/muuli_wdr.cpp:3362
691 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
692 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
693 msgstr "Insira a pasta onde se encontra o seu ficheiro amulesig.dat"
695 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
696 msgid "Refresh rate interval in seconds"
697 msgstr "Intervalo de refrescamento em segundos"
699 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
700 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
701 msgstr "Gerar uma imagem estatística a cada evento de refrescamento"
703 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
704 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
705 msgstr "Insira a pasta onde deseja gerar a imagem estatística"
707 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
708 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
709 msgstr "Transfira periodicamente a sua imagem estatística para o servidor FTP"
711 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
715 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
719 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
720 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
721 msgstr "Insira o RUL do seu servidor FTP"
723 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
724 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
726 "Insira a pasta do serviro FTP onde deseja colocar a sua imagem estatística"
728 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
732 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2607
733 #: src/muuli_wdr.cpp:3584
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
738 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
739 msgstr "Insira o nome de utilizador para entrar no seu servidor FTP"
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
742 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
743 msgstr "Insira a saenha para entrar no seu servidor FTP"
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
746 msgid "FTP update rate interval in minutes"
747 msgstr "Intervalo de actualização FTP em minutos"
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
753 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
754 msgid "Folder containing your signature file"
755 msgstr "Pasta que contém o seu ficheiro de assinatura"
757 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
758 msgid "Folder where generating the statistic image"
759 msgstr "Pasta onde se gera a imagem estatística"
761 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
763 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
764 msgstr "%i dia(s) %i hora(s) %i minuto(s) %i segundo(s)"
766 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
767 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
768 msgstr "WxCas, Estísticas em-linha do aMule"
770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
771 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
775 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
779 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
780 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
781 msgstr "Taxa máxima de entrada desde que o wxCas está em execução"
783 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
784 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
786 "Taxa máxima absoluta de entrada durante as execuções anteriores do wxCas"
788 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2841
790 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
799 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
800 msgid "Stop Auto Refresh"
801 msgstr "Parar o refrescamento automático"
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
804 msgid "Save Online Statistics image"
805 msgstr "Gravar imagem de estatísticas em-linha"
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
808 msgid "Print Online Statistics image"
809 msgstr "Imprimir a imagem de estatísticas em-linha"
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
812 msgid "Preferences setting"
813 msgstr "Definição de preferências"
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
818 msgstr "Acerca do wxCas"
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
821 msgid "Start Auto Refresh"
822 msgstr "Iniciar o refrescamento automático"
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
825 msgid "Auto Refresh stopped"
826 msgstr "Refrescamento automático parado"
828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
829 msgid "Auto Refresh started"
830 msgstr "Refrescamento automático iniciado"
832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
833 msgid "Save Statistics Image"
834 msgstr "Gravar a imagem de estatísticas"
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
837 msgid "No handler for this file type."
838 msgstr "Não há manipulador para este tipo de ficheiro"
840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
841 msgid "File was not saved"
842 msgstr "O ficheiro não foi gravado"
844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
845 msgid "aMule Online Statistics"
846 msgstr "Estatísticas em-linha do aMule"
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
850 "There was a problem printing.\n"
851 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
853 "Ocorreu um erro ao imprimir.\n"
854 "Talvez a sua impressora actural não esteja bem configurada."
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
860 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
862 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
864 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
866 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
868 "Distributed under GPL"
870 "wxCas, Estatísticas de assinatura em-linha do aMule\n"
872 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
874 "Baseado no CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
876 "Distribuído sob a licença GPL"
878 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
879 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
880 msgstr "Ai Ai, o aMule não esta ligado..."
882 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
883 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
884 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
885 msgid "aMule is running"
886 msgstr "O aMule está em execução"
888 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
889 msgid "aMule is running, but disconnected"
890 msgstr "aMule esta a funcionar mas esta desligado"
892 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
893 msgid "aMule is connecting..."
894 msgstr "O aMule está a conectar..."
896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
897 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
898 msgstr "O estado do aMule é desconhecido..."
900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
909 msgid " has been running for "
910 msgstr " está em execução há "
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
913 msgid " is stopped !"
914 msgstr " esta parado !"
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
918 msgid " is not connected !"
919 msgstr " não esta ligado !"
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
922 msgid " is connecting..."
923 msgstr " está a conectar..."
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
926 msgid " is doing something strange, check it !"
927 msgstr " está a fazer algo estranho, verifique!"
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
930 msgid " is connected to "
931 msgstr " esta ligado a "
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:708
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:706
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
962 msgid "Total Download: "
963 msgstr "Total recebido: "
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
971 msgid "Session Download: "
972 msgstr "Recebido (Sessão): "
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
979 msgid " kB/s, Upload: "
980 msgstr " kB/s, enviado: "
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
988 msgstr "A partilhar: "
990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
991 msgid " file(s), Clients on queue: "
992 msgstr " ficheiro(s). Clientes na fila de espera: "
994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1010 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1011 msgstr "Média de carga do sistema (1-5-15 minutos): "
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1014 msgid "System uptime: "
1015 msgstr "Tempo de funcionamento do sistema: "
1017 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1019 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1020 msgstr "%02uD %02uh %02um %02us"
1022 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1024 msgid "%02uh %02umin %02us"
1025 msgstr "%02uh %02um %02us"
1027 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1029 msgid "%02umin %02us"
1030 msgstr "%02um %02us"
1032 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1037 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1038 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1040 msgstr "Alta identidade"
1042 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1043 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1044 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1046 msgstr "Baixa identidade"
1048 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1049 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
1050 msgid "Not Connected"
1051 msgstr "Não conectado"
1053 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1058 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1063 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1068 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1073 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1078 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1082 msgstr "Cancelado !"
1084 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1086 msgid "Unable to open %s"
1087 msgstr "Não é possível abrir %s"
1089 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1091 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1093 "O ficheiro %s é muito grande para a rede Donkey: máximo permitido é 4 GB."
1095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1096 msgid "Input parameters"
1097 msgstr "Parâmetros de entrada"
1099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1100 msgid "File to Hash"
1101 msgstr "Ficheiro para gerar identificação"
1103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1104 msgid "Add Optional URLs for this file"
1105 msgstr "Adicionar URLs adicionais para este ficheiro"
1107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1108 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1109 msgstr "Insira o ficheiro que deseja computar a ligação Ed2k"
1111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1113 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1114 "aLinkCreator append the current file name"
1116 "Insira o URL que deseja adicionar à ligação Ed2k: acrescente '/' no final "
1117 "para permitir ao aLinkCreator acrescentar o nome do ficheiro corrente"
1119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1062
1120 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
1124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1129 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1134 msgid "Create link with part-hashes"
1135 msgstr "Limpar a ligação com chaves parciais"
1137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1139 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1142 "Ajuda a espalhar ficheiros novos e raros mais rapidamente, com o custo de um "
1143 "maior tamanho de ligação"
1145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1146 msgid "MD4 File Hash"
1147 msgstr "Chave de ficheiro MD4"
1149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1150 msgid "Ed2k File Hash"
1151 msgstr "Chave de ficheiro Ed2k"
1153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1155 msgstr "Ligação Ed2k"
1157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1166 msgid "Copy to clipboard"
1167 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1174 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1175 msgstr "Abrir um ficheiro para computar a sua ligação ED2k"
1177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1178 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1179 msgstr "Copiar a ligação ED2k computada para a área de transferência"
1181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1182 msgid "Save computed ed2k link to file"
1183 msgstr "Gravar a ligação ED2k computada para ficheiro"
1185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1187 msgid "About aLinkCreator"
1188 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1191 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1192 msgstr "Seleccione o ficheiro que deseja computar a ligação ED2k"
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1195 msgid "Nothing to copy for now !"
1196 msgstr "NAda a copiar por agora!"
1198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1199 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1200 msgstr "Seleccione o ficheiro para a sua ligação ED2k computada"
1202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1203 msgid "Unable to open "
1204 msgstr "Não é possível abrir "
1206 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1208 msgid "Please, enter a non empty file name"
1209 msgstr "Por favor, insira um nome de ficheiro"
1211 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1212 msgid "Nothing to save for now !"
1213 msgstr "Nadaa gravar por agora!"
1215 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1217 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1219 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1221 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1222 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1224 "Distributed under GPL"
1226 "aLinkCreator, o criador de ligações ED2k do aMule\n"
1228 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1230 "Gráficos de http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
1231 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1233 "Distribuído sob a licença GPL"
1235 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1236 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1237 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1239 msgstr "A gerar chaves..."
1241 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1243 msgid "Done in %.2f s"
1244 msgstr "Concluído em %.2f s"
1246 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1247 msgid "You have already added this URL !"
1248 msgstr "Já adicionou este URL!"
1250 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1251 msgid "Please, enter a non empty URL"
1252 msgstr "Por favor, insira um URL"
1254 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1256 msgid "Processing file number %u: %s"
1257 msgstr "A processar o ficheiro número %u: %s"
1259 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1260 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1261 msgstr "Requisitou chaves parciais (usado apenas para ficheiros > 9.5 MB)"
1263 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1264 msgid "Please wait... "
1265 msgstr "Por favor, aguarde..."
1267 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1269 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1270 msgstr "%s ---> Ficheiro inexistente!\n"
1272 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1273 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1274 msgstr "aLinkCreator, o criador de ligações ED2k do aMule"
1276 #: src/DataToText.cpp:35
1278 msgstr "Automática [baixa]"
1280 #: src/DataToText.cpp:36
1282 msgstr "Automática [normal]"
1284 #: src/DataToText.cpp:37
1286 msgstr "Automática [alta]"
1288 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:534 src/ClientListCtrl.cpp:652
1289 #: src/amule.cpp:790
1293 #: src/DataToText.cpp:60
1297 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1298 msgid "Connecting via server"
1299 msgstr "A conectar via servidor"
1301 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1684
1302 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1304 msgstr "Lista de espera cheia"
1306 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1308 msgstr "Na fila de espera"
1310 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1311 msgid "Transferring"
1312 msgstr "A transferir"
1314 #: src/DataToText.cpp:64
1315 msgid "Receiving hashset"
1316 msgstr "A receber o conjunto de chaves"
1318 #: src/DataToText.cpp:65
1319 msgid "No needed parts"
1320 msgstr "Não há partes necessárias"
1322 #: src/DataToText.cpp:66
1323 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1324 msgstr "Não é possível conectar dois clientes com baixa identidade"
1326 #: src/DataToText.cpp:67
1327 msgid "Too many connections"
1328 msgstr "Demasiadas conexões"
1330 #: src/DataToText.cpp:69
1331 msgid "Connecting via Kad"
1332 msgstr "A conectar via Kad"
1334 #: src/DataToText.cpp:70
1335 msgid "Too many Kad connections"
1336 msgstr "Demasiadas conexões Kad"
1338 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1339 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1343 #: src/DataToText.cpp:72
1344 msgid "Connection Error"
1345 msgstr "Erro de Conexão"
1347 #: src/DataToText.cpp:73
1348 msgid "Remote Queue Full"
1349 msgstr "Fila Remota Cheia"
1351 #: src/DataToText.cpp:103
1352 msgid "Old MLDonkey"
1353 msgstr "MLDonkey antigo"
1355 #: src/DataToText.cpp:106
1356 msgid "New MLDonkey"
1357 msgstr "MLDonkey Novo"
1359 #: src/DataToText.cpp:116
1360 msgid "eMule Compatible"
1361 msgstr "Compatível com eMule"
1363 #: src/DataToText.cpp:126
1364 msgid "Local Server"
1365 msgstr "Servidor Local"
1367 #: src/DataToText.cpp:127
1368 msgid "Remote Server"
1369 msgstr "Servidor Remoto"
1371 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:701 src/muuli_wdr.cpp:193
1372 #: src/muuli_wdr.cpp:3766 src/SearchDlg.cpp:109
1376 #: src/DataToText.cpp:129
1377 msgid "Source Exchange"
1378 msgstr "Troca de Fontes"
1380 #: src/DataToText.cpp:130
1384 #: src/DataToText.cpp:131
1388 #: src/DataToText.cpp:132
1389 msgid "Source Seeds"
1390 msgstr "Sementes de Fontes"
1392 #: src/Preferences.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1393 msgid "System default"
1394 msgstr "Predefinido do sistema"
1396 #: src/Preferences.cpp:628
1400 #: src/Preferences.cpp:629
1404 #: src/Preferences.cpp:630
1408 #: src/Preferences.cpp:631
1412 #: src/Preferences.cpp:632
1416 #: src/Preferences.cpp:633
1417 msgid "Chinese (Simplified)"
1418 msgstr "Chinês (simplificado)"
1420 #: src/Preferences.cpp:634
1421 msgid "Chinese (Traditional)"
1422 msgstr "Chinês (tradicional)"
1424 #: src/Preferences.cpp:635
1428 #: src/Preferences.cpp:636
1432 #: src/Preferences.cpp:637
1434 msgstr "Dinamarquês"
1436 #: src/Preferences.cpp:638
1440 #: src/Preferences.cpp:639
1441 msgid "English (U.K.)"
1444 #: src/Preferences.cpp:640
1448 #: src/Preferences.cpp:641
1452 #: src/Preferences.cpp:642
1456 #: src/Preferences.cpp:643
1460 #: src/Preferences.cpp:644
1464 #: src/Preferences.cpp:645
1468 #: src/Preferences.cpp:646
1472 #: src/Preferences.cpp:647
1476 #: src/Preferences.cpp:648
1480 #: src/Preferences.cpp:649
1481 msgid "Italian (Swiss)"
1482 msgstr "Italiano (Suíço)"
1484 #: src/Preferences.cpp:650
1488 #: src/Preferences.cpp:651
1492 #: src/Preferences.cpp:652
1496 #: src/Preferences.cpp:653
1497 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1498 msgstr "Norueguês (Nynorsk)"
1500 #: src/Preferences.cpp:654
1504 #: src/Preferences.cpp:655
1508 #: src/Preferences.cpp:656
1509 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1510 msgstr "Português (Brasil)"
1512 #: src/Preferences.cpp:657
1516 #: src/Preferences.cpp:658
1520 #: src/Preferences.cpp:659
1524 #: src/Preferences.cpp:660
1528 #: src/Preferences.cpp:661
1532 #: src/Preferences.cpp:1612 src/Preferences.cpp:1626 src/Preferences.cpp:1633
1533 msgid "Unable to determine selected browser!"
1534 msgstr "Não é possível determinar o navegador seleccionado!"
1536 #: src/Preferences.cpp:1664
1538 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1540 "O porto TCP não pode ser superior a 65532 devido ao socket UDP do servidor "
1543 #: src/Preferences.cpp:1665
1545 msgid "Default port will be used (%d)"
1546 msgstr "O porto predefinido será usado (%d)"
1548 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1550 msgstr "Nome do servidor"
1552 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1556 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1560 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1564 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1566 msgstr "Distância (ping)"
1568 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1570 msgstr "Utilizadores"
1572 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1573 #: src/muuli_wdr.cpp:2057
1577 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1581 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1585 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:865
1589 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1591 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1592 "first. The server was NOT deleted."
1594 "Encontra-se conectado a um servidor que está a tentar remover. Por favor, "
1595 "desconecte-se primeiro. O servidor NÃO foi removido."
1597 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1598 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:712
1599 #: src/amule.cpp:1317
1603 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1604 msgid "(Unknown name)"
1605 msgstr "(Nome desconhecido)"
1607 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1609 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1610 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o servidor estático %s"
1612 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1613 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1614 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1618 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1619 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1620 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1624 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1626 msgid "Failed to open '%s'"
1627 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
1629 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1631 msgid "Servers (%i)"
1632 msgstr "Servidores (%i)"
1634 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1635 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1639 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1640 msgid "Connect to server"
1641 msgstr "Conectar ao servidor"
1643 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1644 msgid "Mark server as static"
1645 msgstr "Marcar o servidor como estático"
1647 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1648 msgid "Mark server as non-static"
1649 msgstr "Marcar o servidor como não estático"
1651 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1652 msgid "Mark servers as static"
1653 msgstr "Marcar os servidores como estáticos"
1655 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1656 msgid "Mark servers as non-static"
1657 msgstr "Marcar os servidores como não estáticos"
1659 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1660 msgid "Remove server"
1661 msgstr "Remover o servidor"
1663 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1664 msgid "Remove servers"
1665 msgstr "Remover os servidores"
1667 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1668 msgid "Remove all servers"
1669 msgstr "Remover todos os servidores"
1671 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:591
1672 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1673 msgstr "Copiar a ligação ED2k para a área de transferência"
1675 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1676 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1677 msgstr "Copiar as ligações ED2k para a área de transferência"
1679 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1680 msgid "Reconnect to server"
1681 msgstr "Reconectar ao servidor"
1683 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1684 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1685 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar todos os servidores?"
1687 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1688 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1689 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o servidor seleccionado?"
1691 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1692 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1693 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar os servidores seleccionados?"
1695 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1697 msgid "Disabled [%s]"
1698 msgstr "Desactivado [%s]"
1700 #: src/amuleDlg.cpp:219
1702 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1703 msgstr "Isto é o aMule %s baseado no eMule."
1705 #: src/amuleDlg.cpp:221
1707 msgid "Running on %s"
1708 msgstr "A correr em %s"
1710 #: src/amuleDlg.cpp:223
1711 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1713 "Visite http://www.amule.org para verificar se há uma nova versão disponível."
1715 #: src/amuleDlg.cpp:246
1716 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1717 msgstr "Erro grave: Falha ao criar temporizador"
1719 #: src/amuleDlg.cpp:452
1720 msgid "aMule remote control "
1721 msgstr "controlo remoto do aMule"
1723 #: src/amuleDlg.cpp:458
1727 #: src/amuleDlg.cpp:460
1729 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1731 msgstr "Cliente p2p multiplataforma baseado no eMule \n"
1733 #: src/amuleDlg.cpp:461
1734 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1735 msgstr "Site: http://www.amule.org \n"
1737 #: src/amuleDlg.cpp:462
1738 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1739 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
1741 #: src/amuleDlg.cpp:463
1743 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1746 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1749 #: src/amuleDlg.cpp:464
1750 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1751 msgstr "Contacto: admin@amule.org (problemas administrativos) \n"
1753 #: src/amuleDlg.cpp:465
1755 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1758 "Copyright·(C)·2003-2008·aMule·Team·\n"
1761 #: src/amuleDlg.cpp:466
1762 msgid " Part of aMule is based on \n"
1763 msgstr "Parte do aMule é baseado em \n"
1765 #: src/amuleDlg.cpp:467
1766 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1767 msgstr "Kademlia: Roteamento peer-to-peer baseado na métrica XOR.\n"
1769 #: src/amuleDlg.cpp:468
1770 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1771 msgstr "·Copyright·(C)·2002·Petar·Maymounkov\n"
1773 #: src/amuleDlg.cpp:469
1774 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1775 msgstr "·http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1777 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
1778 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:699 src/KadDlg.cpp:177
1779 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1783 #: src/amuleDlg.cpp:563
1785 msgstr "Texto de estado"
1787 #: src/amuleDlg.cpp:684
1788 msgid "ED2K: Connecting"
1789 msgstr "ED2K: A conectar"
1791 #: src/amuleDlg.cpp:688
1792 msgid "ED2K: Disconnected"
1793 msgstr "ED2K: Desconectado"
1795 #: src/amuleDlg.cpp:694
1796 msgid "Kad: Firewalled"
1797 msgstr "Kad: Atrás de uma firewall"
1799 #: src/amuleDlg.cpp:698
1800 msgid "Kad: Connected"
1801 msgstr "Kad: Conectado"
1803 #: src/amuleDlg.cpp:703
1804 msgid "Kad: Connecting"
1805 msgstr "Kad: A conectar"
1807 #: src/amuleDlg.cpp:707
1809 msgstr " Kad: Desligado"
1811 #: src/amuleDlg.cpp:754
1812 msgid "Stop the current connection attempts"
1813 msgstr "Cancela as actuais tentativas de conexão"
1815 #: src/amuleDlg.cpp:759 src/muuli_wdr.cpp:2943 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1817 msgstr "Desconectar"
1819 #: src/amuleDlg.cpp:760
1820 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1821 msgstr "Desconectar das redes presentemente conectadas."
1823 #: src/amuleDlg.cpp:765 src/muuli_wdr.cpp:3126 src/muuli_wdr.cpp:3600
1824 #: src/muuli_wdr.cpp:3822 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1828 #: src/amuleDlg.cpp:766
1829 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1830 msgstr "Conectar às redes presentemente activadas"
1832 #: src/amuleDlg.cpp:812
1834 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1835 msgstr "Saida: %.1f(%.1f) | Entrada: %.1f(%.1f)"
1837 #: src/amuleDlg.cpp:814
1839 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1840 msgstr "Saida: %.1f | Entrada: %.1f"
1842 #: src/amuleDlg.cpp:836
1844 msgid "aMule (%s | Connected)"
1845 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
1847 #: src/amuleDlg.cpp:838
1849 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1850 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
1852 #: src/amuleDlg.cpp:869
1853 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1854 msgstr "Quer mesmo sair do aMule?"
1856 #: src/amuleDlg.cpp:870
1857 msgid "Exit confirmation"
1858 msgstr "Confirmação de saída"
1860 #: src/amuleDlg.cpp:1147
1861 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1862 msgstr "Não foi possível determinar o comando para executar o navegador."
1864 #: src/amuleDlg.cpp:1207
1866 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1867 msgstr "Diretório para os temas '%s' não existe"
1869 #: src/amuleDlg.cpp:1212
1871 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1872 msgstr "Aviso: Ficheiro de tema '%s' não pode ser aberto para leitura"
1874 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1902
1875 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
1879 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3824
1880 msgid "Networks Window"
1881 msgstr "Janela de Redes"
1883 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3825
1887 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3825
1888 msgid "Searches Window"
1889 msgstr "Janela de pesquisas"
1891 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:3826
1893 msgstr "Transferências"
1895 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3826
1896 msgid "Files Transfers Window"
1897 msgstr "Janela de transferências"
1899 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3828
1900 msgid "Shared Files Window"
1901 msgstr "Janela de ficheiros partilhados"
1903 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3387
1904 #: src/muuli_wdr.cpp:3829
1908 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3829
1909 msgid "Messages Window"
1910 msgstr "Janela de mensagens"
1912 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:637
1913 #: src/Statistics.cpp:931 src/muuli_wdr.cpp:1105 src/muuli_wdr.cpp:2231
1914 #: src/muuli_wdr.cpp:3830
1916 msgstr "Estatísticas"
1918 #: src/amuleDlg.cpp:1334 src/muuli_wdr.cpp:3830
1919 msgid "Statistics Graph Window"
1920 msgstr "Janela de estatísticas"
1922 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3832
1923 msgid "Preferences Settings Window"
1924 msgstr "Janela de preferências"
1926 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3833
1930 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3833
1931 msgid "The partfile importer tool"
1932 msgstr "A ferramenta de importação de ficheiro de partes"
1934 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3834
1938 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3834
1940 msgstr "Acerca/Ajuda"
1942 #: src/amuleDlg.cpp:1484
1943 msgid "ed2k network"
1946 #: src/amuleDlg.cpp:1488
1950 #: src/amuleDlg.cpp:1493
1954 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1373
1955 #: src/muuli_wdr.cpp:3467
1959 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:682
1963 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3462
1967 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1968 msgid "Message Filter"
1969 msgstr "Filtro de mensagem"
1971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1972 msgid "Remote Controls"
1973 msgstr "Controlos remotos"
1975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3329
1976 msgid "Online Signature"
1977 msgstr "Signatura em-linha"
1979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2151
1983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3195
1987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
1989 msgstr "Ajustes da interface gráfica"
1991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2332
1993 msgstr "Ajustes nucleares"
1995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3791
1999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3628
2003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1689
2004 msgid "User Defined"
2005 msgstr "Personalizado"
2007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
2009 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2012 "aMule tem de ser reinicializado para activar estas mudanças:\n"
2015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:502
2016 msgid "- TCP port changed.\n"
2017 msgstr "- Porta TCP foi mudada.\n"
2019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
2020 msgid "- UDP port changed.\n"
2021 msgstr "- Porta UDP for mudada.\n"
2023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:516
2025 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2026 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
2028 "A sua lista de servidores com actualização automática está vazia.\n"
2029 "Actualização automática de servidores no arranque será desactivada."
2031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:523
2033 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2034 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2036 "Activou conexões externas mas não especificou uma senha.\n"
2037 "Conexões externas não podem ser activadas a menos que uma senha válida seja "
2040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
2041 msgid "- Language changed.\n"
2042 msgstr "- A lingua foi mudada.\n"
2044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:540
2045 msgid "- Temp folder changed.\n"
2046 msgstr "- Diretório provisorio foi mudado.\n"
2048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:112
2049 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2050 msgstr "Saída: 0.0 | Entrada: 0.0"
2052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
2054 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2055 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2057 "ED2K e Kad estão desactivados.\n"
2058 "Não vai conseguir uma ligação até activar pelo menos um deles."
2060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
2062 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2063 "Enable UDP port or disable Kad."
2065 "Kad nao vai funcionar se a porta UDP estiver deactivada.\n"
2066 "Active a porta UDP ou deactive Kad."
2068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
2071 "You MUST restart aMule now.\n"
2072 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2075 "DEVE reinicializar aMule agora.\n"
2076 "Se não o fizer, não se queixe se más coisas acontecerem.\n"
2078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
2082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:698
2084 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2085 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2086 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2088 "A sua lista de servidores com actualização automática está vazia.\n"
2089 "Por favor, preencha pelo menos uma localização que aponte para um ficheiro "
2090 "'server.met' válido.\n"
2091 "Clique no botão \"Lista\" para inserir uma localização."
2093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2094 msgid "Temporary files"
2095 msgstr "Ficheiros temporários"
2097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:844
2098 msgid "Incoming files"
2099 msgstr "Ficheiros a entrar"
2101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:849
2102 msgid "Online Signatures"
2103 msgstr "Assinaturas em-linha"
2105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:862
2107 msgid "Choose a folder for %s"
2108 msgstr "Seleccione uma pasta para %s"
2110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
2111 msgid "Browse for videoplayer"
2112 msgstr "Procurar leitor de vídeo"
2114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:886
2115 msgid "Select browser"
2116 msgstr "Seleccionar Navegador"
2118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
2120 msgid "Executable%s"
2121 msgstr "Executável%s"
2123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:913
2124 msgid "Edit Serverlist"
2125 msgstr "Editar a lista de servidores"
2127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
2129 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2130 "Only one url on each line."
2132 "Adicione localizações para obter ficheiros 'server.met'\n"
2133 "Apenas uma localização por linha."
2135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:970
2137 msgid "Update delay: %d second"
2138 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2139 msgstr[0] "Intervalo de actualização: %d segundos"
2140 msgstr[1] "Intervalo de actualização: %d segundos"
2142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:977
2144 msgid "Time for average graph: %d minute"
2145 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2146 msgstr[0] "Tempo para o gráfico de média: %d minutos"
2147 msgstr[1] "Tempo para o gráfico de média: %d minutos"
2149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:983
2151 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2152 msgstr "Escala do gráfico de conexões: %d"
2154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:989
2156 msgid "Update delay : %d second"
2157 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2158 msgstr[0] "Intervalo de actualização: %d segundos"
2159 msgstr[1] "Intervalo de actualização: %d segundos"
2161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
2163 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2164 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2165 msgstr[0] "Tamanho de memória temporária de ficheiros: %d bytes"
2166 msgstr[1] "Tamanho de memória temporária de ficheiros: %d bytes"
2168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
2170 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2171 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2172 msgstr[0] "Tamanho da fila de espera de saída: %d clientes"
2173 msgstr[1] "Tamanho da fila de espera de saída: %d clientes"
2175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
2177 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2178 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2179 msgstr[0] "Intervalo de refrescamento de conexão ao servidor: %d minutos"
2180 msgstr[1] "Intervalo de refrescamento de conexão ao servidor: %d minutos"
2182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
2183 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2184 msgstr "Interval de refrescamento de conexão ao servidor: desactivado"
2186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1074
2188 msgid "Execute command on `%s' event"
2189 msgstr "Execute o programa quando ocorrer o evento `%s'"
2191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1077
2192 msgid "Enable command execution on core"
2193 msgstr "Active execução de commandos no núcleo"
2195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2196 msgid "Core command:"
2197 msgstr "Commando núcleo:"
2199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1094
2200 msgid "Enable command execution on GUI"
2201 msgstr "Active execução de commando na interface grafica"
2203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1102
2204 msgid "GUI command:"
2205 msgstr "Commando da interface grafica:"
2207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1111
2208 msgid "The following variables will be replaced:"
2209 msgstr "As variaveis seguintes vão ser substituidas:"
2211 #: src/ExternalConn.cpp:102
2212 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2213 msgstr "Tentativa de acesso não autorizado. Conexão fechada."
2215 #: src/ExternalConn.cpp:117
2216 msgid "External connection closed."
2217 msgstr "Conexão externa fechada."
2219 #: src/ExternalConn.cpp:144
2220 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2221 msgstr "Conexões externas desactivadas devido a senha vazia!"
2223 #: src/ExternalConn.cpp:169
2224 msgid "External connections disabled in config file"
2225 msgstr "Conexões externas desactivadas no ficheiro de configuração"
2227 #: src/ExternalConn.cpp:218
2228 msgid "New external connection accepted"
2229 msgstr "Nova conexão externa aceite"
2231 #: src/ExternalConn.cpp:221
2232 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2233 msgstr "Erro: não foi possível aceitar uma nova conexão externa"
2235 #: src/ExternalConn.cpp:240
2236 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2238 "Conexão externa recusada devido a senha não preenchida nas preferências!"
2240 #: src/ExternalConn.cpp:250
2242 msgid "Connecting client: %s %s"
2243 msgstr "A conectar cliente: %s %s"
2245 #: src/ExternalConn.cpp:252
2246 msgid "Unknown version"
2247 msgstr "Versão desconhecida"
2249 #: src/ExternalConn.cpp:263
2251 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2252 "remote from same snapshot."
2254 "Versão EC incorrecta, pode haver incompatibilidade binária. Utilize núcleo e "
2255 "remoto da mesma captura."
2257 #: src/ExternalConn.cpp:268
2259 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2260 "*sigh* possible crash prevented"
2262 "Não pode ligar-se a uma versão oficial a partir de uma versão arbitrária SVN!"
2263 "*suspiro* crashe possível prevenido"
2265 #: src/ExternalConn.cpp:289
2266 msgid "Authentication failed."
2267 msgstr "A autenticação falhou."
2269 #: src/ExternalConn.cpp:293
2270 msgid "Invalid protocol version."
2271 msgstr "Versão de protocolo inválida."
2273 #: src/ExternalConn.cpp:297
2274 msgid "Missing protocol version tag."
2275 msgstr "Elemento de versão de protocolo em falta."
2277 #: src/ExternalConn.cpp:301
2278 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2279 msgstr "Pedido inválido, deve autenticar-se primeiro."
2281 #: src/ExternalConn.cpp:307
2282 msgid "Access granted."
2283 msgstr "Acesso concedido."
2285 #: src/ExternalConn.cpp:565
2287 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2289 "Falha no comando de ficheiro de partes remoto: Chave não encontrada: %s"
2291 #: src/ExternalConn.cpp:567
2293 msgid "FileHash not found: %s"
2294 msgstr "Chave não encontrada: %s"
2296 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2297 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2298 msgstr "OPS! Erro de processamento de 'OpCode'!"
2300 #: src/ExternalConn.cpp:660
2301 msgid "Server not added"
2302 msgstr "Servidor não adicionado"
2304 #: src/ExternalConn.cpp:678
2306 msgid "server not found: %s"
2307 msgstr "servidor não encontrado: %s"
2309 #: src/ExternalConn.cpp:694
2310 msgid "need to define server to be removed"
2311 msgstr "é necessário definir o servidor a remover"
2313 #: src/ExternalConn.cpp:708
2314 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2315 msgstr "ED2K desactivado nas preferências."
2317 #: src/ExternalConn.cpp:804
2318 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2319 msgstr "A pesquisar. Resultados dentro de momentos!"
2321 #: src/ExternalConn.cpp:809
2322 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2323 msgstr "Pesquisa a partir da interface remota não faz sentido."
2325 #: src/ExternalConn.cpp:860
2326 msgid "Kad is disabled in preferences."
2327 msgstr "Kad desactivado nas preferências."
2329 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2330 msgid "No points for graph."
2331 msgstr "Sem pontos para gráfico."
2333 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2334 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2335 msgstr "O cliente não está configurado para este nível de detalhe."
2337 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2338 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2339 msgstr "ExternalConn: finalização pedida"
2341 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2342 msgid "Already shutting down."
2343 msgstr "Já a desligar."
2345 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2347 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2348 msgstr "LigaçãoExterna: addicionado o link '%s'."
2350 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2351 msgid "Invalid link or already on list."
2352 msgstr "Ligação inválida ou já na lista."
2354 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2355 msgid "File not found."
2356 msgstr "Ficheiro não encontrado."
2358 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2359 msgid "Invalid file name."
2360 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
2362 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2363 msgid "Unable to rename file."
2364 msgstr "Não é possível renomear o ficheiro."
2366 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2367 msgid "Already connected to ED2K."
2368 msgstr "Já conectado a ED2K."
2370 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2371 msgid "Connecting to ED2K..."
2372 msgstr "A conectar a ED2K..."
2374 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2375 msgid "Already connected to Kad."
2376 msgstr "Já conectado a Kad."
2378 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2379 msgid "Connecting to Kad..."
2380 msgstr "A conectar a Kad..."
2382 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2383 msgid "All networks are disabled."
2384 msgstr "Todas as redes estão desactivadas."
2386 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2387 msgid "Disconnected from ED2K."
2388 msgstr "Desconectado de ED2K."
2390 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2391 msgid "Disconnected from Kad."
2392 msgstr "Desconectado de Kad."
2394 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2396 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2397 msgstr "ExternalConn: código de operação inválida recebida: %#x"
2399 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2400 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2401 msgstr "Instrução inválida (versão de protocol errada?)"
2403 #: src/UploadClient.cpp:269
2405 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2407 "Abertura do ficheiro (%s) falhou, remoção da lista de ficheiros partilhados."
2409 #: src/UploadClient.cpp:714
2411 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2412 msgstr "Conjunto de chaves pedido para ficheiro desconhecido: %s"
2414 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2416 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2417 msgstr "Commando `%s' com pid `%d' terminou com codigo `%d'."
2419 #: src/ServerWnd.cpp:104
2420 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2421 msgstr "Servidor não adicionar: IP ou nome de máquina não especificado"
2423 #: src/ServerWnd.cpp:109
2424 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2425 msgstr "Servidor não adicionado: Porto de servidor especificado inválido."
2427 #: src/ServerWnd.cpp:162
2428 msgid "ED2K Status:"
2429 msgstr "Estado eD2k"
2431 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:704
2432 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2436 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2922
2440 #: src/ServerWnd.cpp:173
2442 msgstr "Identificador"
2444 #: src/ServerWnd.cpp:205
2445 msgid "Kademlia Status:"
2446 msgstr "Estado Kademlia"
2448 #: src/ServerWnd.cpp:208
2452 #: src/ServerWnd.cpp:214
2456 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2457 msgid "Disconnected"
2458 msgstr "Desconectado"
2460 #: src/ServerWnd.cpp:218
2461 msgid "Connection State:"
2462 msgstr "Estado da Conexão"
2464 #: src/ServerWnd.cpp:219
2468 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2674 src/muuli_wdr.cpp:2777
2472 #: src/ServerWnd.cpp:223
2473 msgid "Firewalled state: "
2474 msgstr "Estado Protegido: "
2476 #: src/ServerWnd.cpp:224
2477 msgid "Connected to buddy"
2478 msgstr "Conectado a amigo"
2480 #: src/ServerWnd.cpp:224
2484 #: src/ServerWnd.cpp:243
2485 msgid "Average Users:"
2486 msgstr "Média de Utilizadores"
2488 #: src/ServerWnd.cpp:246
2489 msgid "Average Files:"
2490 msgstr "Média de Ficheiros"
2492 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:715
2496 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2499 msgstr "Tempo de funcionamento: %s"
2501 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:643
2503 msgstr "Transferência"
2505 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2509 #: src/Statistics.cpp:647
2511 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2512 msgstr "Dados enviados (sessão (total)): %s"
2514 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2516 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2517 msgstr "Sobrecarga total (pacotes): %s"
2519 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2521 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2522 msgstr "Sobrecarga de pedidos de ficheiro (pacotes): %s"
2524 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2526 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2527 msgstr "Sobrecarga de mudanças de fonte (pacotes): %s"
2529 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2531 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2532 msgstr "Sobrecarga do servidor (pacotes): %s"
2534 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2536 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2537 msgstr "Excesso Kad (Pacotes): %s"
2539 #: src/Statistics.cpp:658
2541 msgid "Active Uploads: %s"
2542 msgstr "Saídas activas: %s"
2544 #: src/Statistics.cpp:659
2546 msgid "Waiting Uploads: %s"
2547 msgstr "Saídas em espera: %s"
2549 #: src/Statistics.cpp:660
2551 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2552 msgstr "Total de sessões de saída com sucesso: %s"
2554 #: src/Statistics.cpp:661
2556 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2557 msgstr "Total de sessões de saída falhadas: %s"
2559 #: src/Statistics.cpp:663
2561 msgid "Average upload time: %s"
2562 msgstr "Tempo médio de envio: %s"
2564 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:419
2568 #: src/Statistics.cpp:666
2570 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2571 msgstr "Dados recebidos (sessão (total)): %s"
2573 #: src/Statistics.cpp:677
2575 msgid "Found Sources: %s"
2576 msgstr "Fontes encontradas: %s"
2578 #: src/Statistics.cpp:678
2580 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2581 msgstr "Entradas activas (pedaços): %s"
2583 #: src/Statistics.cpp:680
2585 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2586 msgstr "Taxa enviado:recebido da sessão (total): %s"
2588 #: src/Statistics.cpp:683
2590 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2591 msgstr "Taxa média de entrada (Sessão): %s"
2593 #: src/Statistics.cpp:684
2595 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2596 msgstr "Taxa média de saída (Sessão): %s"
2598 #: src/Statistics.cpp:685
2600 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2601 msgstr "Taxa máxima de entrada (Sessão): %s"
2603 #: src/Statistics.cpp:686
2605 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2606 msgstr "Taxa máxima de saída (Sessão): %s"
2608 #: src/Statistics.cpp:687
2610 msgid "Reconnects: %i"
2611 msgstr "Reconexões: %i"
2613 #: src/Statistics.cpp:688
2615 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2616 msgstr "Tempo desde a primeira transferência: %s"
2618 #: src/Statistics.cpp:689
2620 msgid "Connected To Server Since: %s"
2621 msgstr "Conectado ao servidor desde: %s"
2623 #: src/Statistics.cpp:690
2625 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2626 msgstr "Conexões activas (estimativa): %i"
2628 #: src/Statistics.cpp:691
2630 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2631 msgstr "Limite Máximo Conexões Alcançado: %s"
2633 #: src/Statistics.cpp:692
2635 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2636 msgstr "Média Conexões (estimativa): %g"
2638 #: src/Statistics.cpp:694
2640 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2641 msgstr "Picos de conexões (estimativa): %i"
2643 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2647 #: src/Statistics.cpp:703
2651 #: src/Statistics.cpp:705
2653 msgid "Total: %i Known: %i"
2654 msgstr "Total: %i Conhecido: %i"
2656 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1980
2660 #: src/Statistics.cpp:709
2662 msgid "Working Servers: %i"
2663 msgstr "Servidores Activos: %i"
2665 #: src/Statistics.cpp:710
2667 msgid "Failed Servers: %i"
2668 msgstr "Servidores com Falha: %i"
2670 #: src/Statistics.cpp:711
2675 #: src/Statistics.cpp:712
2677 msgid "Deleted Servers: %s"
2678 msgstr "Servidores Removidos: %s"
2680 #: src/Statistics.cpp:713
2682 msgid "Filtered Servers: %s"
2683 msgstr "Servers Filtrados: %s"
2685 #: src/Statistics.cpp:714
2687 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2688 msgstr "Utilizadores em Servidores Activos: %llu"
2690 #: src/Statistics.cpp:715
2692 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2693 msgstr "Ficheiros em Servers Activos: %llu"
2695 #: src/Statistics.cpp:716
2697 msgid "Total Users: %llu"
2698 msgstr "Total Utilizadores: %llu"
2700 #: src/Statistics.cpp:717
2702 msgid "Total Files: %llu"
2703 msgstr "Total Ficheiros: %llu"
2705 #: src/Statistics.cpp:718
2707 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2708 msgstr "Ocupacão do servidor: %.2f%%"
2710 #: src/Statistics.cpp:722
2712 msgid "Number of Shared Files: %s"
2713 msgstr "Número Ficheiros Partilhados: %s"
2715 #: src/Statistics.cpp:723
2717 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2718 msgstr "Tamanho total de ficheiros partilhados: %s"
2720 #: src/Statistics.cpp:725
2722 msgid "Average filesize: %s"
2723 msgstr "Tamanho médio de ficheiro: %s"
2725 #: src/Statistics.cpp:866
2726 msgid "Operating System"
2727 msgstr "Sistema Operativo"
2729 #: src/Statistics.cpp:891
2730 msgid "Not Received"
2731 msgstr "Não recebido"
2733 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2737 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2741 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2745 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2747 msgstr "Seleccionar tudo"
2749 #: src/SearchList.cpp:292
2750 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2751 msgstr "Buscas no Kad não podem ser feitas se o Kad não estiver ligado"
2753 #: src/SearchList.cpp:294
2754 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2755 msgstr "Buscas no ED2K não podem ser feitas se o ED2K não estiver ligado"
2757 #: src/SearchList.cpp:341
2758 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2759 msgstr "Erro inesperado enquanto tentava fazer uma busca no Kad: "
2761 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2763 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2764 msgstr "Mensagem filtrada de '%s' (IP:%s)"
2766 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2768 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2769 msgstr "Nova mensagem de '%s' (IP:%s)"
2771 #: src/ClientTCPSocket.cpp:821
2773 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2775 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados -> Aceite"
2777 #: src/ClientTCPSocket.cpp:842
2779 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2781 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados -> Negado"
2783 #: src/ClientTCPSocket.cpp:874
2785 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2786 msgstr "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de pastas partilhadas -> Aceite"
2788 #: src/ClientTCPSocket.cpp:914
2790 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2791 msgstr "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de pastas partilhadas -> Negado"
2793 #: src/ClientTCPSocket.cpp:939
2796 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2798 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
2801 #: src/ClientTCPSocket.cpp:976
2803 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2805 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
2808 #: src/ClientTCPSocket.cpp:995
2810 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2811 msgstr "O utilizador %s (%u) partilha a pasta %s"
2813 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1010
2815 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2816 msgstr "O utilizador %s (%u) enviou pastas partilhadas não requisitadas."
2818 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1025
2820 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2822 "O utilizador %s (%u) enviou a lista de ficheiros partilhados para a pasta %s"
2824 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2826 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2828 "O utilizador %s (%u) terminou o envio da lista de ficheiros partilhados"
2830 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1037
2832 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2834 "O utilizador %s (%u) enviou lista de ficheiros partilhados não desejada"
2836 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1049
2838 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2840 "O utilizador %s (%u) negou acesso à lista de ficheiros/pastas partilhados"
2842 #: src/KadDlg.cpp:132
2847 #: src/KadDlg.cpp:167
2848 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2849 msgstr "Endereço IP inválido para arranque"
2851 #: src/KadDlg.cpp:173
2852 msgid "Invalid port to bootstrap"
2853 msgstr "Porto inválido para arranque"
2855 #: src/KadDlg.cpp:177
2856 msgid "Please fill all fields required"
2857 msgstr "Por favor, preencha todos os campos pedidos"
2859 #: src/KadDlg.cpp:196
2860 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2861 msgstr "Tem a certeza que deseja transferir um ficheiro nodes.dat novo?\n"
2863 #: src/KadDlg.cpp:197
2865 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2867 "Ao fazê-lo, irá remover os seus nós correntes e reiniciar a conexão Kademlia."
2869 #: src/KadDlg.cpp:198
2873 #: src/Logger.cpp:270
2877 #: src/Logger.cpp:270
2881 #: src/AddFriend.cpp:45
2882 msgid "Add a Friend"
2883 msgstr "Adicionar um amigo"
2885 #: src/AddFriend.cpp:61
2886 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2887 msgstr "Deve indicar um endereço IP e um porto válidos"
2889 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2893 #: src/AddFriend.cpp:67
2894 msgid "The specified userhash is not valid!"
2895 msgstr "A chave de utilizador especificada não é válida!"
2897 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2898 #: src/PartFile.cpp:3906 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2902 #: src/SearchListCtrl.cpp:566 src/ClientListCtrl.cpp:505
2903 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2907 #: src/SearchListCtrl.cpp:567 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1747
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
2912 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/DownloadListCtrl.cpp:950
2913 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2917 #: src/SearchListCtrl.cpp:570 src/SearchDlg.cpp:647
2921 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
2922 msgid "Download in category"
2923 msgstr "Descarregar na categoria"
2925 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
2926 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2927 msgstr "Buscar ficheiros relacionados (ED2K, servidor local)"
2929 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
2930 msgid "Mark as known file"
2931 msgstr "Marcar como ficheiro conhecido"
2933 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2934 msgid "Connect to remote amule"
2935 msgstr "Conectar ao amule remoto"
2937 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2938 msgid "Connection failed "
2939 msgstr "Ligação falhou "
2941 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:127
2942 #: src/OtherFunctions.cpp:145 src/OtherFunctions.cpp:199 src/amule.cpp:841
2943 #: src/amule.cpp:962 src/amule.cpp:1328
2947 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1067
2949 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2952 "AVISO: Não se poderá adicionar a si próprio como fonte para um link ed2k "
2953 "enquanto tiver lowid."
2955 #: src/amule-remote-gui.cpp:577
2957 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2958 msgstr "Utilizadores: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s"
2960 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
2964 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
2966 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2967 msgstr "Utilizadores: %s | Ficheiros: %s"
2969 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
2971 msgstr "Transferido"
2973 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2974 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:744
2978 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
2982 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2986 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/PartFile.cpp:3908
2987 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
2991 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2992 msgid "Time Remaining"
2993 msgstr "Tempo restante"
2995 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
2996 msgid "Last Seen Complete"
2997 msgstr "Visto completo pela última vez"
2999 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
3000 msgid "Last Reception"
3001 msgstr "Útima recepção"
3003 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3004 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3005 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o ficheiro seleccionado?"
3007 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3008 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3009 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar os ficheiros seleccionados?"
3011 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:360
3012 msgid "Send message to user"
3013 msgstr "Enviar uma mensagem ao utilizador"
3015 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
3016 msgid "Message to send:"
3017 msgstr "Mensagem a enviar:"
3019 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:377
3023 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:378
3027 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:379
3031 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3032 msgid "C&lear completed"
3033 msgstr "&Limpar terminados"
3035 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3036 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3037 msgstr "Trocar cada A4AF para este ficheiro"
3039 #: src/DownloadListCtrl.cpp:914
3040 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3041 msgstr "Trocar cada A4AF para este ficheiro (automático)"
3043 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3044 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3045 msgstr "Trocar cada A4AF para outro ficheiro"
3047 #: src/DownloadListCtrl.cpp:922
3048 msgid "Extended Options"
3049 msgstr "Opções extendidas"
3051 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/DownloadListCtrl.cpp:986
3053 msgstr "Previsualizar"
3055 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934
3056 msgid "Show file &details"
3057 msgstr "Exibir os &detalhes do ficheiro"
3059 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:826
3060 msgid "Show all comments"
3061 msgstr "Exibir todos os comentários"
3063 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941
3064 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3067 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954
3071 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961
3072 msgid "Assign to category"
3073 msgstr "Atribuir à categoria"
3075 #: src/DownloadListCtrl.cpp:989
3076 msgid "&Open the file"
3077 msgstr "&Abrir o ficheiro"
3079 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1013 src/ClientListCtrl.cpp:254
3080 msgid "Remove from friends"
3081 msgstr "Tirar da lista dos amigos"
3083 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1013 src/ClientListCtrl.cpp:254
3084 msgid "Add to Friends"
3085 msgstr "Adicionar à lista de amigos"
3087 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1015 src/ClientListCtrl.cpp:256
3088 msgid "Send message"
3089 msgstr "Enviar mensagem"
3091 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1016
3092 msgid "Swap to this file"
3093 msgstr "Mudar para este ficheiro"
3095 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1302 src/DownloadListCtrl.cpp:1605
3096 #: src/OtherFunctions.cpp:154 src/StatisticsDlg.cpp:100
3097 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1755 src/muuli_wdr.cpp:1768
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:1781 src/muuli_wdr.cpp:1799 src/muuli_wdr.cpp:1812
3099 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3103 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1425 src/DownloadListCtrl.cpp:1436
3104 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3105 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3107 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1653
3111 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1703
3114 msgstr "QR: %u (%i)"
3116 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1717
3117 msgid "Asked for another file"
3118 msgstr "A pedir outro ficheiro"
3120 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2040
3122 msgid "Downloads (%i)"
3123 msgstr "Entradas (%i)"
3125 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2245
3127 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3128 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3131 "Por favor, defina o seu leitor de vídeo preferido nas preferências.\n"
3132 "Entretanto, o aMule tentará usar o mplayer e obterá este aviso em cada "
3135 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2246
3136 msgid "File preview"
3137 msgstr "Previsualização do ficheiro"
3139 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2282
3141 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3142 msgstr "ERRO: Erro na execução do leitor multimédia externo! Comando: '%s'"
3144 #: src/PartFile.cpp:284
3145 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3146 msgstr "EERO: falha ao abrir o ficheiro de partes)"
3148 #: src/PartFile.cpp:288
3149 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3150 msgstr "ERRO: falha na criação do ficheiro de partes)"
3152 #: src/PartFile.cpp:322
3154 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3155 msgstr "A tentar carregar a salvaguarda do ficheiro met de %s"
3157 #: src/PartFile.cpp:329
3159 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3160 msgstr "Erro: Falha ao abrir o ficheiro part.met: %s ==> %s"
3162 #: src/PartFile.cpp:335
3164 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3165 msgstr "Erro: O ficheiro part.met está vazio: %s ==> %s"
3167 #: src/PartFile.cpp:346
3169 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3170 msgstr "Erro: Versão inválida do ficheiro part.met: %s ==> %s"
3172 #: src/PartFile.cpp:596
3174 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3176 "Erro: %s (%s) está corrompido (contagem de elementos errada), não é possível "
3177 "carregar o ficheiro."
3179 #: src/PartFile.cpp:599
3180 msgid "Trying to recover file info..."
3181 msgstr "A tentar recuperar a informação do ficheiro..."
3183 #: src/PartFile.cpp:614
3184 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3186 "A recuperar ficheiro sem sem nome - tentar-se-á recuperá-lo como "
3187 "'RecoveredFile.dat'"
3189 #: src/PartFile.cpp:619
3190 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3192 "Recuperada toda a informação disponível do ficheiro :D - A tentar usá-la..."
3194 #: src/PartFile.cpp:621
3195 msgid "Unable to recover file info :("
3196 msgstr "Não é possível recuperar a informação do ficheiro :("
3198 #: src/PartFile.cpp:655
3200 msgid "Failed to open %s (%s)"
3201 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
3203 #: src/PartFile.cpp:703
3205 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3206 msgstr "Aviso: %s parece estar corrompido (%i)"
3208 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3210 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3211 msgstr "ERRO ao gravar ficheiro parcial: %s (%s ==> %s)"
3213 #: src/PartFile.cpp:914
3215 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3216 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de '%s' - utilizando o ficheiro %s."
3218 #: src/PartFile.cpp:922
3220 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3221 msgstr "'%s' está vazio - a usar o ficheiro %s."
3223 #: src/PartFile.cpp:993
3225 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3226 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro 'part.met.seeds' para %s"
3228 #: src/PartFile.cpp:1019
3230 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3231 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3232 msgstr[0] "Gravadas %i sementes de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)"
3233 msgstr[1] "Gravadas %i sementes de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)"
3235 #: src/PartFile.cpp:1048
3237 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3238 msgstr "O ficheiro de partes %s (%s) não tem ficheiro de sementes"
3240 #: src/PartFile.cpp:1057
3242 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3243 msgstr "O ficheiro de partes %s (%s) tem um ficheiro de sementes indefinido"
3245 #: src/PartFile.cpp:1113
3247 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3248 msgstr "Erro ao ler o ficheiro de sementes de ficheiro de partes (%s - %s): %s"
3250 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3253 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3256 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3261 #: src/PartFile.cpp:1176
3263 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3264 msgstr "Encontrada parte completa (%i) em %s"
3266 #: src/PartFile.cpp:1213
3268 msgid "Finished rehashing %s"
3269 msgstr "Terminado a regeneração da chave de %s"
3271 #: src/PartFile.cpp:2237
3273 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3274 msgstr "Erro inesperado ao completar %s. ficheiro em pausa"
3276 #: src/PartFile.cpp:2263
3278 msgid "Finished downloading: %s"
3279 msgstr "Transferência concluída: %s"
3281 #: src/PartFile.cpp:2320
3283 msgid "Deleting file: %s"
3284 msgstr "A eliminar o ficheiro: %s"
3286 #: src/PartFile.cpp:2381
3288 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3290 "Aviso: Não é possível calcular a chave de uma parte recebida - conjunto de "
3291 "chaves incompleto para '%s'"
3293 #: src/PartFile.cpp:2386
3296 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3299 "Erro: Impossível calcular a chave de uma parte recebida - conjunto de chaves "
3300 "incompleto (%s). Isto nunca deveria acontecer."
3302 #: src/PartFile.cpp:3066
3304 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3305 msgstr "AVISO: Espaço livre em disco insuficiente! A pausar o ficheiro: %s"
3307 #: src/PartFile.cpp:3151
3309 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3310 msgstr "Parte recebida %i está corrompida no ficheiro: %s"
3312 #: src/PartFile.cpp:3194
3314 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3315 msgstr "ICH: Recuperada parte corrompida %i para %s -> bytes guardados: %s"
3317 #: src/PartFile.cpp:3856
3318 msgid "Insufficient Diskspace"
3319 msgstr "Espaço no disco insuficiente"
3321 #: src/PartFile.cpp:3867 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:749
3325 #: src/PartFile.cpp:3905
3329 #: src/KnownFileList.cpp:79
3330 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3331 msgstr "Aviso: known.met não pode ser aberto."
3333 #: src/KnownFileList.cpp:86
3334 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3336 "Aviso: Lista de ficheiros conhecidos corrompida, contém cabeçalho inválido."
3338 #: src/KnownFileList.cpp:112
3340 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3341 msgstr "Erro de entrada/saída ao ler ficheiro known.met: %s"
3343 #: src/KnownFileList.cpp:158
3345 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3346 msgstr "Erro ao gravar ficheiro known.met: %s"
3348 #: src/SharedFileList.cpp:352
3350 msgid "Found %i known shared file"
3351 msgid_plural "Found %i known shared files"
3352 msgstr[0] "Foram encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos"
3353 msgstr[1] "Foram encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos"
3355 #: src/SharedFileList.cpp:358
3357 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3358 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3359 msgstr[0] "Encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos, %i desconhecidos"
3360 msgstr[1] "Encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos, %i desconhecidos"
3362 #: src/SharedFileList.cpp:367
3364 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3365 msgstr "ERRO! Tentado partilhar %s"
3367 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3368 msgid "File Comments"
3369 msgstr "Comentários do ficheiro"
3371 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3373 msgstr "Classificação"
3375 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3379 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:954
3381 msgstr "Sem comentários"
3383 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3386 msgid_plural "%u comments"
3387 msgstr[0] "%u comentário(s)"
3388 msgstr[1] "%u comentário(s)"
3390 #: src/ServerConnect.cpp:69
3392 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3393 "without obfuscation."
3395 "Ligação a servidores obfuscados falhou. Mais uma tentativa sem obfuscaçao"
3397 #: src/ServerConnect.cpp:74
3398 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3399 msgstr "Falha ao conectar em todos os servidores listados. Tentando novamente."
3401 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3402 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3403 msgstr "Rede ED2K desactivada nas preferências, a ligaçao não vai ser feita."
3405 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3406 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3407 msgstr "Não houve conexões válidas na lista de servidores"
3409 #: src/ServerConnect.cpp:187
3411 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3412 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
3414 #: src/ServerConnect.cpp:263
3416 msgid "Connection established on: %s"
3417 msgstr "Conexão estabelecida com: %s"
3419 #: src/ServerConnect.cpp:335
3420 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3422 "Erro Fatal durante tentativa de conexão. Talvez a sua conexão tenha caído."
3424 #: src/ServerConnect.cpp:339
3426 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3427 msgstr "Perdida a conexão com %s (%s:%i)"
3429 #: src/ServerConnect.cpp:349
3431 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3432 msgstr "%s (%s:%i) aparenta estar morto."
3434 #: src/ServerConnect.cpp:362
3436 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3437 msgstr "%s (%s:%i) aparenta estar cheio."
3439 #: src/ServerConnect.cpp:381
3441 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3442 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3443 msgstr[0] "Conexão automática com o servidor irá repetir-se em %d segundos"
3444 msgstr[1] "Conexão automática com o servidor irá repetir-se em %d segundos"
3446 #: src/ServerConnect.cpp:401
3447 msgid "Connection lost"
3448 msgstr "Conexão perdida"
3450 #: src/ServerConnect.cpp:408
3452 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3453 msgstr "A conexão com %s (%s:%i) falhou."
3455 #: src/ServerConnect.cpp:450
3456 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3457 msgstr "Erro: Socket inválido durante a verificacão"
3459 #: src/ServerConnect.cpp:460
3461 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3462 msgstr "A tentativa de conexão com %s (%s:%i) expirou."
3464 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3466 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3467 "met recovery solutions."
3469 "Erro: Falha em carregamento de ficheiro de salvaguarda. Procure em http://"
3470 "forum.amule.org para soluções de recuperação .part.met. "
3472 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3473 msgid "No part files found"
3474 msgstr "Nenhum ficheiro de partes (.part) encontrado"
3476 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3478 msgid "Found %u part file"
3479 msgid_plural "Found %u part files"
3480 msgstr[0] "Encontrados %u ficheiros de partes"
3481 msgstr[1] "Encontrados %u ficheiros de partes"
3483 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3485 msgid "Downloading %s"
3486 msgstr "A transferir %s"
3488 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3490 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3491 msgstr "Já está a tentar obter o ficheiro '%s'"
3493 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3495 msgid "You already have the file '%s'"
3496 msgstr "Já possui o ficheiro '%s'"
3498 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3500 msgid "You are already trying to download the file %s"
3501 msgstr "Já está a tentar transferir o ficheiro %s"
3503 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3505 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3506 msgstr "Conversão de ed2k para ímã nao pode ser feita: %s"
3508 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3510 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3511 msgstr "Protocolo do link desconhecido: %s"
3513 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3515 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3516 msgstr "Ligação ed2k inválida!: Erro: %s"
3518 #: src/TextClient.cpp:130
3519 msgid "Execute <str> and exit."
3520 msgstr "Executar <exp> e sair."
3522 #: src/TextClient.cpp:197
3523 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3524 msgstr "Formato de IP inválido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3526 #: src/TextClient.cpp:305
3528 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3531 "Este comando requere um argumento. Argumentos válidos: 'all', nome de "
3532 "ficheiro, ou um número.\n"
3534 #: src/TextClient.cpp:343
3535 msgid "Processing by hash: "
3536 msgstr "A processar porchave: "
3538 #: src/TextClient.cpp:358
3539 msgid "Processing by filename: "
3540 msgstr "A processar por ficheiro: "
3542 #: src/TextClient.cpp:381
3543 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3545 "Este comando necessita de um argumento. Argumentos válidos: uma chave de "
3548 #: src/TextClient.cpp:407
3549 msgid "Not a valid number\n"
3550 msgstr "Número inválido\n"
3552 #: src/TextClient.cpp:411
3553 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3554 msgstr "Não é uma chave válida (o comprimento deveria ser de 32 caracteres)\n"
3556 #: src/TextClient.cpp:627
3557 msgid "Operation was successful."
3558 msgstr "Operação com sucesso."
3560 #: src/TextClient.cpp:633
3562 msgid "Request failed with the following error: %s"
3563 msgstr "Falha no pedido com o seguinte erro: %s"
3565 #: src/TextClient.cpp:649
3567 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3568 msgstr "Filtro de IP para clientes esta %s.\n"
3570 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3572 msgstr "desactivado"
3574 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3578 #: src/TextClient.cpp:655
3580 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3581 msgstr "Filtro para servidores esta %s.\n"
3583 #: src/TextClient.cpp:660
3585 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3586 msgstr "O nível corrente do filtro de IPs é %d.\n"
3588 #: src/TextClient.cpp:668
3590 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3591 msgstr "Limites de largura de banda: Saída: %u kB/s, Entrada: %u kB/s.\n"
3593 #: src/TextClient.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:3761
3597 #: src/TextClient.cpp:691
3599 msgid "Connected to %s %s %s"
3600 msgstr "Conectado a %s %s %s"
3602 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2066
3604 msgstr "com baixa identidade"
3606 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2066
3608 msgstr "com alta identidade'"
3610 #: src/TextClient.cpp:697
3611 msgid "Now connecting"
3614 #: src/TextClient.cpp:699 src/TextClient.cpp:712
3615 msgid "Not connected"
3616 msgstr "Não conectado"
3618 #: src/TextClient.cpp:721
3627 #: src/TextClient.cpp:724
3636 #: src/TextClient.cpp:727
3640 "Clients in queue:\t%d\n"
3643 "Clientes na fila de espera:\t%d\n"
3645 #: src/TextClient.cpp:730
3649 "Total sources:\t%d\n"
3652 "Total de fontes:\t%d\n"
3654 #: src/TextClient.cpp:807
3656 msgid "Number of search results: %i\n"
3657 msgstr "Numero de resultados: %i\n"
3659 #: src/TextClient.cpp:820
3660 msgid "TODO - show progress of a search"
3661 msgstr "A fazer - mostrar o progresso duma busca"
3663 #: src/TextClient.cpp:826
3665 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3666 msgstr "Recebida resposta desconhecida do servidor, instrução %#x."
3668 #: src/TextClient.cpp:839
3669 msgid "Show short status information."
3670 msgstr "Exibir informação curta de estado."
3672 #: src/TextClient.cpp:840
3673 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3674 msgstr "Exibir estado da conexão, velocidade de transferência actual, etc.\n"
3676 #: src/TextClient.cpp:842
3677 msgid "Show full statistics tree."
3678 msgstr "Exibir a árvore de estatísticas completa."
3680 #: src/TextClient.cpp:843
3682 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3684 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3686 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3688 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3691 "Opcionalmente, um número no intervalo 0-255 pode ser passado como parâmetro "
3693 "comando, que diz quantas entradas das sub-árvores de versão do cliente devem "
3695 "exibidas. Passar 0 ou omitir significa 'ilimitado'.\n"
3697 "Exemplo: 'statistics 5' exibirá apenas as 5 versões de topo para cada tipo "
3700 #: src/TextClient.cpp:849
3701 msgid "Shutdown aMule."
3702 msgstr "Terminar o aMule."
3704 #: src/TextClient.cpp:850
3706 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3707 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3710 "Desligar o núcleo remoto em execução (amule/amuled).\n"
3711 "O cliente em texto também será desligado, uma vez que é inútil sem um\n"
3712 "núcleo em execução.\n"
3714 #: src/TextClient.cpp:854
3715 msgid "Reloads the given object."
3716 msgstr "Recarrega o objecto dado."
3718 #: src/TextClient.cpp:855
3719 msgid "Reloads shared files list."
3720 msgstr "Recarrega a lista de ficheiros partilhados."
3722 #: src/TextClient.cpp:856
3723 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3724 msgstr "Recarrega a tabela de filtros de IP a partir do ficheiro."
3726 #: src/TextClient.cpp:858
3727 msgid "Connect to the network."
3728 msgstr "Conectar à rede."
3730 #: src/TextClient.cpp:859
3732 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3733 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3735 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3736 "or a resolvable DNS name."
3738 "Isto conectará a todas as redes activadas nas Preferências.\n"
3739 "Pode também especificar opcionalmente um endereço de servidor na forma IP:"
3741 "conectar apenas a esse servidor. O endereço IP deve ser na forma IPv4 ou um\n"
3742 "nome resolúvel por DNS."
3744 #: src/TextClient.cpp:863
3745 msgid "Connect to ED2K only."
3746 msgstr "Conectar apenas a ED2K."
3748 #: src/TextClient.cpp:864
3749 msgid "Connect to Kad only."
3750 msgstr "Conectar apenas a Kad"
3752 #: src/TextClient.cpp:866
3753 msgid "Disconnect from the network."
3754 msgstr "Desconectar da rede."
3756 #: src/TextClient.cpp:867
3757 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3758 msgstr "Isto desconectará de todas as redes actualmente ligadas.\n"
3760 #: src/TextClient.cpp:868
3761 msgid "Disconnect from ED2K only."
3762 msgstr "Desconectar apenas de ED2K."
3764 #: src/TextClient.cpp:869
3765 msgid "Disconnect from Kad only."
3766 msgstr "Desconectar apenas de Kad."
3768 #: src/TextClient.cpp:871
3769 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3770 msgstr "Adiciona um link ed2k ou ímã para o nucleo."
3772 #: src/TextClient.cpp:872
3774 "The ed2k link to be added can be:\n"
3775 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3776 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3777 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3781 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3783 "O link ed2k a ser adicionado pode ser:\n"
3784 "*) link dum ficheiro (ed2k://|file|...), sera adicionado a lista de \n"
3785 "ficheiros a serem descarregados,\n"
3786 "*) link dum servidor (ed2k://|server|...), sera adicionado a lista \n"
3788 "*) ou um link para uma lista de servidores, todos dos quais \n"
3789 "serão adicionados a lista dos servidores \n"
3790 "O ímã tem de conter a chave ed2k e o tamanho do ficheiro.\n"
3792 #: src/TextClient.cpp:880
3793 msgid "Set a preference value."
3794 msgstr "Definir um valor de preferência."
3796 #: src/TextClient.cpp:883
3797 msgid "Set IPFilter preferences."
3798 msgstr "Definir preferências de filtros de IP."
3800 #: src/TextClient.cpp:884
3801 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3802 msgstr "Activar o filtro do IP para servidores e clientes."
3804 #: src/TextClient.cpp:885
3805 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3806 msgstr "Desactivar o filtro de IPs para clientes e servidores."
3808 #: src/TextClient.cpp:886
3809 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3810 msgstr "Activar/Desactivar filtro de IPs para clientes."
3812 #: src/TextClient.cpp:887
3813 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3814 msgstr "Activar filtro de IPs para clientes."
3816 #: src/TextClient.cpp:888
3817 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3818 msgstr "Desactivar filtro de IPs para clientes."
3820 #: src/TextClient.cpp:889
3821 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3822 msgstr "Activar/Desactivar filtor de IPs para servidores."
3824 #: src/TextClient.cpp:890
3825 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3826 msgstr "Activar filtro de IPs para servidores."
3828 #: src/TextClient.cpp:891
3829 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3830 msgstr "Desactivar filtro de IPs para servidores."
3832 #: src/TextClient.cpp:892
3833 msgid "Select IP filtering level."
3834 msgstr "Seleccionar nível de filtragem de IP."
3836 #: src/TextClient.cpp:893
3838 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3841 "Níveis de filtragem válidos pertencem ao intervalo 0-255 e o valor padrão\n"
3842 "(inicial) é 127.\n"
3844 #: src/TextClient.cpp:896
3845 msgid "Set bandwidth limits."
3846 msgstr "Definir limites de largura de banda."
3848 #: src/TextClient.cpp:897
3849 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3850 msgstr "O valor dado aos comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
3852 #: src/TextClient.cpp:898
3853 msgid "Set upload bandwidth limit."
3854 msgstr "Definir limite de largura de banda de saída."
3856 #: src/TextClient.cpp:900
3857 msgid "Set download bandwidth limit."
3858 msgstr "Definir limite de largura de banda de entrada."
3860 #: src/TextClient.cpp:903
3861 msgid "Get and display a preference value."
3862 msgstr "Obter e exibir um valor de preferência."
3864 #: src/TextClient.cpp:906
3865 msgid "Get IPFilter preferences."
3866 msgstr "Obter preferências de filtragem de IP."
3868 #: src/TextClient.cpp:907
3869 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3870 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para clientes e servidores."
3872 #: src/TextClient.cpp:908
3873 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3874 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para clientes."
3876 #: src/TextClient.cpp:909
3877 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3878 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para servidores."
3880 #: src/TextClient.cpp:910
3881 msgid "Get IPFilter level."
3882 msgstr "Obter nível de filtragem de IP."
3884 #: src/TextClient.cpp:912
3885 msgid "Get bandwidth limits."
3886 msgstr "Obter limites de largura de banda."
3888 #: src/TextClient.cpp:914
3889 msgid "Makes a search."
3890 msgstr "Faz um busca."
3892 #: src/TextClient.cpp:915
3894 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3898 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3900 "O tipo de busca tem de ser definido com um tipo:\n"
3904 "Exemplo:'search kad file' fara uma busca para \"file\" \n"
3906 #: src/TextClient.cpp:920
3907 msgid "Executes a global search."
3908 msgstr "Faz uma busca global."
3910 #: src/TextClient.cpp:921
3911 msgid "Executes a local search"
3912 msgstr "Faz uma busca local"
3914 #: src/TextClient.cpp:922
3915 msgid "Executes a kad search"
3916 msgstr "Faz uma busca no Kad"
3918 #: src/TextClient.cpp:924
3919 msgid "Shows the results of the last search."
3920 msgstr "Mostra os resultados da ultima busca."
3922 #: src/TextClient.cpp:925
3923 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3924 msgstr "Mostra os resultados da busca anterior.\n"
3926 #: src/TextClient.cpp:927
3927 msgid "Shows the progress of a search."
3928 msgstr "Apresenta o progresso da procura."
3930 #: src/TextClient.cpp:928
3931 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3932 msgstr "Apresenta o progresso de uma procura.\n"
3934 #: src/TextClient.cpp:930
3935 msgid "Start downloading a file"
3936 msgstr "Inicio do descarregamento dum ficheiro"
3938 #: src/TextClient.cpp:931
3940 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3941 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3942 "the previous search.\n"
3944 "O número do ficheiro da última pesquisa tem de ser especificado.\n"
3945 "Exemplo: 'download 12' iniciará o download do ficheiro com o número 12 da "
3946 "última pesquisa.\n"
3948 #: src/TextClient.cpp:939
3949 msgid "Pause download."
3950 msgstr "Pausar transferência."
3952 #: src/TextClient.cpp:942
3953 msgid "Resume download."
3954 msgstr "Continuar transferência."
3956 #: src/TextClient.cpp:945
3957 msgid "Cancel download."
3958 msgstr "Cancelar transferência."
3960 #: src/TextClient.cpp:948
3961 msgid "Set download priority."
3962 msgstr "Estabelecer a prioridade."
3964 #: src/TextClient.cpp:949
3965 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3966 msgstr "Estabelecer a prioridade para Baixo, Normal, Alto ou Auto.\n"
3968 #: src/TextClient.cpp:950
3969 msgid "Set priority to low."
3970 msgstr "Estabelecer a prioridade para Baixo."
3972 #: src/TextClient.cpp:951
3973 msgid "Set priority to normal."
3974 msgstr "Estabelecer a prioridade para normal."
3976 #: src/TextClient.cpp:952
3977 msgid "Set priority to high."
3978 msgstr "Estabelecer a prioridade para alto."
3980 #: src/TextClient.cpp:953
3981 msgid "Set priority to auto."
3982 msgstr "Estabelecer a prioridade para auto."
3984 #: src/TextClient.cpp:955
3985 msgid "Show queues/lists."
3986 msgstr "Mostrar filas/listas."
3988 #: src/TextClient.cpp:956
3989 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3991 "Exibe as filas de entrada/saída, listas de servidores ou ficheiros "
3994 #: src/TextClient.cpp:957
3995 msgid "Show upload queue."
3996 msgstr "Mostrar fila de saída."
3998 #: src/TextClient.cpp:958
3999 msgid "Show download queue."
4000 msgstr "Mostrar fila de entrada."
4002 #: src/TextClient.cpp:959
4004 msgstr "Mostrar o registro."
4006 #: src/TextClient.cpp:960
4007 msgid "Show servers list."
4008 msgstr "Mostrar lista de servidores."
4010 #: src/TextClient.cpp:963
4012 msgstr "Apagar o registro."
4014 #: src/TextClient.cpp:970
4016 msgid "Deprecated command, now '%s'."
4017 msgstr "Comando depreciado, agora '%s'."
4019 #: src/TextClient.cpp:971
4022 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4023 "Use '%s' instead.\n"
4025 "Este é um comando depreciado, e poderá ser retirado no futuro.\n"
4026 "Utilize '%s' em vez.\n"
4028 #: src/ServerSocket.cpp:176
4029 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4030 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolveu NULL"
4032 #: src/ServerSocket.cpp:259
4034 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4035 msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
4037 #: src/ServerSocket.cpp:274
4039 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4040 msgstr "Aviso: %s (%s)- %s"
4042 #: src/ServerSocket.cpp:417
4044 msgid "New clientid is %u"
4045 msgstr "O novo identificador de cliente é %u"
4047 #: src/ServerSocket.cpp:419
4048 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4049 msgstr "AVISO: Recebou Baixa-Identidade!"
4051 #: src/ServerSocket.cpp:420
4052 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4054 "\tMuito provavelmente, isso deve-se ao facto de estar por detrás de um "
4055 "protector ('firewall') ou roteador ('router')."
4057 #: src/ServerSocket.cpp:421
4058 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4059 msgstr "\tPara mais informação, por favor, refira-se a http://wiki.amule.org"
4061 #: src/ServerSocket.cpp:478
4062 msgid "Unknown server info received! - too short"
4063 msgstr "Recebida informação do servidor desconhecida! - demasiado curta"
4065 #: src/ServerSocket.cpp:539
4067 msgid "Received %d new server"
4068 msgid_plural "Received %d new servers"
4069 msgstr[0] "Recebidos %d servidores novos"
4070 msgstr[1] "Recebidos %d servidores novos"
4072 #: src/ServerSocket.cpp:542
4073 msgid "Saving of server-list completed."
4074 msgstr "Gravação da lista de servidores completada."
4076 #: src/ServerSocket.cpp:597
4077 msgid "Server rejected last command"
4078 msgstr "O servidor rejeitou o último comando"
4080 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
4082 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4083 msgstr "Pacote malformado recebido do servidor: %s"
4085 #: src/ServerSocket.cpp:611
4087 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4088 msgstr "Erro não tratado ao processar pacote do servidor: %s"
4090 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
4092 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4094 "Não é possível criar o processo leve de resolução de nomes para conectar a %s"
4096 #: src/ServerSocket.cpp:733
4098 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4099 msgstr "O endereço IP do servidor %s (%s) está filtrado. A não conectar."
4101 #: src/ServerSocket.cpp:743
4102 msgid "using protocol obfuscation."
4103 msgstr "a utilizar o protocolo de obfuscação."
4105 #: src/ServerSocket.cpp:752
4107 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4108 msgstr "A estabelecer a ligação para %s·(%s·-·%s:%i)·%s"
4110 #: src/ServerSocket.cpp:764
4112 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4113 msgstr "Não é possível resolver o nome do servidor %s: Incapaz de conectar!"
4115 #: src/IP2Country.cpp:68
4116 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4117 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Carregamento dos dados do pais falhou de "
4119 #: src/IP2Country.cpp:73
4121 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4122 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4123 msgstr[0] "%d imagens de bandeiras foram carregadas."
4124 msgstr[1] "%d imagens de bandeiras foram carregadas."
4126 #: src/TransferWnd.cpp:194
4127 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4129 "Tem a certeza que deseja cancelar e apagar todos os ficheiros desta "
4132 #: src/TransferWnd.cpp:194
4133 msgid "Confirmation Required"
4134 msgstr "Confirmacão necessária"
4136 #: src/TransferWnd.cpp:342
4138 msgstr "Todos os outros"
4140 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:743
4144 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:756
4148 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:750
4152 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:233
4153 #: src/OtherFunctions.cpp:751 src/muuli_wdr.cpp:226
4157 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:752
4161 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:247
4162 #: src/OtherFunctions.cpp:753 src/muuli_wdr.cpp:227
4164 msgstr "Imagem de CD"
4166 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:254
4167 #: src/OtherFunctions.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:228
4171 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:755
4175 #: src/TransferWnd.cpp:364
4176 msgid "Select view filter"
4177 msgstr "Seleccione o filtro de exibição"
4179 #: src/TransferWnd.cpp:367
4180 msgid "Add category"
4181 msgstr "Adicionar categoria"
4183 #: src/TransferWnd.cpp:370
4184 msgid "Edit category"
4185 msgstr "Editar categoria"
4187 #: src/TransferWnd.cpp:371
4188 msgid "Remove category"
4189 msgstr "Remover categoria"
4191 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4193 msgstr "Nome de ficheiro"
4195 #: src/KnownFile.cpp:1360
4199 #: src/KnownFile.cpp:1361
4203 #: src/KnownFile.cpp:1362
4207 #: src/KnownFile.cpp:1363
4211 #: src/KnownFile.cpp:1364
4215 #: src/KnownFile.cpp:1365
4216 msgid "Complete sources"
4219 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4221 msgid "Importing %s: %s"
4222 msgstr "A importar %s: %s"
4224 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4225 msgid "Reading temp folder"
4226 msgstr "A ler pasta temporária"
4228 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4229 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4230 msgstr "A obter informação básica"
4232 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4233 msgid "Creating destination file"
4234 msgstr "A criar ficheiro de destino"
4236 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4238 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4239 msgstr "A carregar dados a partir do ficheiro de entrada antigo (%u de %u)"
4241 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4243 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4244 msgstr "A gravar bloco de dados como único ficheiro (%u de %u)"
4246 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4247 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4248 msgstr "A obter informação de ficheiro de fontes"
4250 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4251 msgid "Adding download and saving new partfile"
4252 msgstr "A adicionar entrada e a gravar novo ficheiro de partes"
4254 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4255 msgid "Fetching status..."
4256 msgstr "A obter estado..."
4258 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4260 msgstr "Em progresso"
4262 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4263 msgid "Error: Out of diskspace"
4264 msgstr "Erro: Sem espaço em disco"
4266 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4267 msgid "Error: Partmet not found"
4268 msgstr "Erro: Partmet não encontrado"
4270 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4271 msgid "Error: IO error!"
4272 msgstr "Erro: erro de entrada/saída!"
4274 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4275 msgid "Error: Failed!"
4276 msgstr "Erro: Falha!"
4278 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4282 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4283 msgid "Already downloading"
4284 msgstr "Já a transferir"
4286 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4287 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4288 msgstr "Formato de ficheiro temporário desconhecido ou mau"
4290 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4294 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4296 msgstr "Chave de ficheiro"
4298 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4299 msgid "Import partfiles"
4300 msgstr "Importar ficheiros de partes"
4302 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4304 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4307 "Por favor, escolha uma pasta para pesquisar por entradas temporárias! "
4308 "(subpastas serão incluídas)"
4310 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4312 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4314 "Deseja que os ficheiros de fontes de entradas importadas com sucesso sejam "
4317 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4318 msgid "Remove sources?"
4319 msgstr "Remover fontes?"
4321 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3667
4323 msgstr "A aguardar..."
4325 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4327 msgid "%s (Disk: %s)"
4328 msgstr "%s (Disco: %s)"
4330 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4333 msgid_plural "bytes"
4337 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4341 #: src/OtherFunctions.cpp:121 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4345 #: src/OtherFunctions.cpp:123 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4349 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4353 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4357 #: src/OtherFunctions.cpp:139
4361 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4365 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4369 #: src/OtherFunctions.cpp:152
4372 msgid_plural "bytes/sec"
4373 msgstr[0] "bytes/seg"
4374 msgstr[1] "bytes/seg"
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:171
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:186 src/OtherFunctions.cpp:196
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:194
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:231
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:240 src/muuli_wdr.cpp:225
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:261 src/muuli_wdr.cpp:230
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:229
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:275 src/muuli_wdr.cpp:224
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:332 src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:907
4418 msgstr "Não avaliado"
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:333 src/muuli_wdr.cpp:908
4421 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4422 msgstr "Inválido / Corrompido / Falso"
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:334 src/muuli_wdr.cpp:909
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:335 src/muuli_wdr.cpp:910
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:911
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:912
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:741
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:742
4446 msgstr "todos os outros"
4448 #: src/IPFilter.cpp:109
4449 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4450 msgstr "A carregar os filtros de ip 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
4452 #: src/IPFilter.cpp:284
4454 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4456 "Erro ao carregar o ficheiro ipfilter.dat '%s', formato desconhecido "
4459 #: src/IPFilter.cpp:325
4461 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4463 "Erro ao carregar o ficheiro ipfilter.dat '%s', não foi possível abrir o "
4466 #: src/IPFilter.cpp:330
4468 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4469 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4470 msgstr[0] "%u intervalos IP carregados de '%s'."
4471 msgstr[1] "%u intervalos IP carregados de '%s'."
4473 #: src/IPFilter.cpp:332
4475 msgid "%u malformed line was discarded."
4476 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4477 msgstr[0] "%u linha defeituosa foi ignorada"
4478 msgstr[1] "%u linha defeituosa foi ignorada"
4480 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4482 msgid "Active connections (1:%u)"
4483 msgstr "Conexões activas (1:%u)"
4485 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4486 msgid "File Details"
4487 msgstr "Detalhes do ficheiro"
4489 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4492 msgstr "%.2f%% terminado"
4494 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4496 msgstr "Link ED2K: "
4498 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4502 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4504 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4506 "Clique para adicionar a ligação ED2k (na caixa de texto ao lado) à sua lista "
4507 "de transferências."
4509 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4510 msgid "Pop-up status text"
4511 msgstr "Mostrar texto de estado"
4513 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4515 msgstr "A carregar..."
4517 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4519 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4520 "in the Servers-tab."
4522 "Os eventos são mostrados aqui. Pra uma llista completa de eventos, refira-se "
4523 "ao registo na aba Servidores."
4525 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4526 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4527 msgstr "Número de utilizadores conectados a este servidor..."
4529 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4531 msgstr "Utilizadores: 0"
4533 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4535 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4538 "uUtilizadores conectados ao servidor actual e um estimativa do número total "
4541 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4543 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4544 "braces signify the overhead from client communication."
4546 "Médias de entrada e saída actuais. Se activado, os números entre parêntesis "
4547 "representam a sobrecarga da comunicação do cliente."
4549 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4551 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4552 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4553 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4554 "optimal connection type)."
4556 "Exibe o estado de conexão e as transferências activas. Setas encarnadas "
4557 "significam que actualmente não está conectado, setas amarelas significam que "
4558 "tem baixa identidade ('LowID', com protector - 'firewall') e setas verdes "
4559 "significam que tem alta identidade ('HighID', o tipo de conexão óptimo)."
4561 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4562 msgid "Not Connected ..."
4563 msgstr "Desconectado..."
4565 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4566 msgid "Currently connected server."
4567 msgstr "Servidor conectado actual."
4569 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4573 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4577 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4581 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4585 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4587 msgstr "ChaveDeFicheiro"
4589 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4590 msgid "Extended Parameters"
4591 msgstr "Parâmetros extendidos"
4593 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4597 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4599 msgstr "Tipo de ficheiro"
4601 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4605 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4607 msgstr "Tamanho mínimo"
4609 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4613 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4617 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4619 msgstr "Tamanho máximo"
4621 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4622 msgid "Availability"
4623 msgstr "Disponibilidade"
4625 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4629 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4630 msgid "Filter Results"
4631 msgstr "Resultados Filtragem"
4633 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4634 msgid "Invert Result"
4635 msgstr "Inverter Resultados"
4637 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4638 msgid "Hide Known Files"
4639 msgstr "Esconder Ficheiros Conhecidos"
4641 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4645 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4646 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4647 msgstr "Procura mais resultados para ED2K. Ainda não funciona com Kad."
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4653 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4654 msgid "Reset Fields"
4655 msgstr "Reinicializar os campos"
4657 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4662 msgid "Clears completed downloads"
4663 msgstr "Limpas as transferências concluídas"
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4666 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4667 msgstr "Mostra a saída / fila de espera de saída"
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4670 msgid "Clients on queue :"
4671 msgstr "Clientes na lista de espera :"
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:472
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4682 msgid "Sends the specified message."
4683 msgstr "Envia a mensagem especificada."
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:964 src/muuli_wdr.cpp:1587
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:3704 src/MuleNotebook.cpp:155
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4691 msgid "Close this chat-session."
4692 msgstr "Fechar esta conversa."
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4696 msgstr "Nome completo :"
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:1130 src/muuli_wdr.cpp:1141 src/muuli_wdr.cpp:1150
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1170 src/muuli_wdr.cpp:1181
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:1390 src/muuli_wdr.cpp:1394 src/muuli_wdr.cpp:1409
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1425 src/muuli_wdr.cpp:1434
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:1441 src/muuli_wdr.cpp:1450 src/muuli_wdr.cpp:1457
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:1466 src/muuli_wdr.cpp:1482 src/muuli_wdr.cpp:1495
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1511 src/muuli_wdr.cpp:1520
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1536 src/muuli_wdr.cpp:1554
4712 #: src/muuli_wdr.cpp:1563 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/muuli_wdr.cpp:1579
4713 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4719 msgstr "Ficheiro de servidores conhecidos :"
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4725 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4727 msgstr "Tamanho do ficheiro :"
4729 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4730 msgid "Partfilestatus :"
4731 msgstr "Estado do ficheiro de partes :"
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4734 msgid "Last seen complete :"
4735 msgstr "Última vez visto completo :"
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4738 msgid "Found Sources :"
4739 msgstr "Fontes encontradas:"
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4742 msgid "Transferring Sources :"
4743 msgstr "Fontes de transferência:"
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4746 msgid "Filepart-Count :"
4747 msgstr "Contagem de partes: "
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4751 msgstr "Disponíveis :"
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4755 msgstr "Taxa de transferência :"
4757 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4758 msgid "Download Active Time: "
4759 msgstr "Tempo de descarregamento activo: "
4761 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1167 src/muuli_wdr.cpp:1178
4762 msgid "Transferred :"
4763 msgstr "Transferido:"
4765 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4766 msgid "Completed Size :"
4767 msgstr "Tamanho completo :"
4769 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2062
4770 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4771 msgstr "Manipulador de corrupção inteligente (M.C.I.)"
4773 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4774 msgid "Lost to corruption :"
4775 msgstr "Perdido por corrupção :"
4777 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4778 msgid "Gained by compression :"
4779 msgstr "Ganho de compressão :"
4781 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4782 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4783 msgstr "Pacotes recuperados pelo M.C.I.:"
4785 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4787 msgstr "Nomes de ficheiros"
4789 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4793 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4797 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:922
4801 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4805 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4806 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4807 msgstr "Comentar/Avaliar ficheiro (Texto será visível a todos os utilizadores)"
4809 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4811 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4812 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4814 "Para um filme, pode dizer a duração, idioma, enredo...\n"
4815 "e se ele for falso, poderá transmiti-lo aos outros utilizadores."
4817 #: src/muuli_wdr.cpp:902
4818 msgid "File Quality"
4819 msgstr "Qualidade do ficheiro"
4821 #: src/muuli_wdr.cpp:917
4822 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4824 "Escolha a classificação ou avise os utilizadores se o ficheiro for "
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:961
4831 #: src/muuli_wdr.cpp:988
4832 msgid "Downloading, please wait ..."
4833 msgstr "A transferir, por favor, aguarde ..."
4835 #: src/muuli_wdr.cpp:994
4836 msgid "Unknown size"
4837 msgstr "Tamanho desconhecido"
4839 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4840 msgid "Required Information"
4841 msgstr "Informação necessária"
4843 #: src/muuli_wdr.cpp:1023
4844 msgid "IP Address :"
4845 msgstr "Endereço IP :"
4847 #: src/muuli_wdr.cpp:1029
4851 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4852 msgid "Additional Information"
4853 msgstr "Informações adicionais"
4855 #: src/muuli_wdr.cpp:1044
4857 msgstr "Utilizador :"
4859 #: src/muuli_wdr.cpp:1050
4861 msgstr "Chave do utilizador :"
4863 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4864 msgid "Reload your shared files"
4865 msgstr "Recarregar os seus ficheiros partilhados"
4867 #: src/muuli_wdr.cpp:1113
4868 msgid "Current Session"
4869 msgstr "Sessão actual"
4871 #: src/muuli_wdr.cpp:1120
4875 #: src/muuli_wdr.cpp:1127 src/muuli_wdr.cpp:1138
4877 msgstr "Solicitados :"
4879 #: src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4880 msgid "Active Uploads :"
4881 msgstr "Saídas activas :"
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
4884 msgid "Download-Speed"
4885 msgstr "Veloc. de entrada"
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:1221 src/muuli_wdr.cpp:1270 src/muuli_wdr.cpp:3048
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1281 src/muuli_wdr.cpp:3059
4892 msgid "Running average"
4893 msgstr "Média corrente"
4895 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:3070
4896 msgid "Session average"
4897 msgstr "Média da sessão"
4899 #: src/muuli_wdr.cpp:1252
4900 msgid "Upload-Speed"
4901 msgstr "Veloc. de saída"
4903 #: src/muuli_wdr.cpp:1301 src/muuli_wdr.cpp:1737
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:2273
4908 msgid "Active downloads"
4909 msgstr "Entradas activas"
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:1330
4912 msgid "Active connections (1:1)"
4913 msgstr "Conexões activas (1:1)"
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2274
4916 msgid "Active uploads"
4917 msgstr "Saídas activas"
4919 #: src/muuli_wdr.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:2290
4920 msgid "Statistics Tree"
4921 msgstr "Árvore de estatística"
4923 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:3521
4925 msgstr "Utilizador:"
4927 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4929 msgstr "Chave do utilizador:"
4931 #: src/muuli_wdr.cpp:1406
4932 msgid "Client software:"
4933 msgstr "Programa cliente:"
4935 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4936 msgid "Client version:"
4937 msgstr "Versão do cliente:"
4939 #: src/muuli_wdr.cpp:1422
4941 msgstr "Endereço IP:"
4943 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4945 msgstr "Identificador do utilizador:"
4947 #: src/muuli_wdr.cpp:1438
4949 msgstr "IP do servidor:"
4951 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
4952 msgid "Server name:"
4953 msgstr "Nome do servidor:"
4955 #: src/muuli_wdr.cpp:1454
4956 msgid "Obfuscation:"
4959 #: src/muuli_wdr.cpp:1463
4963 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
4964 msgid "Transfers to client"
4965 msgstr "A transferir"
4967 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
4968 msgid "Current request:"
4969 msgstr "Pedidos actuais:"
4971 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
4972 msgid "Average upload rate:"
4973 msgstr "Taxa média de envio:"
4975 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
4976 msgid "Average download rate:"
4977 msgstr "Taxa média de recepção:"
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
4980 msgid "Uploaded (session):"
4981 msgstr "Enviado (sessão):"
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
4984 msgid "Downloaded (session):"
4985 msgstr "Recebido (sessão) :"
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
4988 msgid "Uploaded (total):"
4989 msgstr "Enviado (total):"
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:1533
4992 msgid "Downloaded (total):"
4993 msgstr "Recebido (total):"
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:1551
5000 msgid "DL/UP modifier:"
5001 msgstr "Modificador recebido/enviado:"
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:1560
5004 msgid "Secure ident:"
5005 msgstr "Identificação segura:"
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:1567
5008 msgid "Rating (total):"
5009 msgstr "Classificação (total):"
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:1576
5012 msgid "Queue score:"
5013 msgstr "Pontuação de fila de espera:"
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5016 msgid "General Settings"
5017 msgstr "Preferências gerais"
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5024 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5025 msgstr "http://www.aMule.org - a Mula para o Linux"
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
5028 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5029 msgstr "Este é o nome que os outros utilizadores verão ao conectar-se consigo."
5031 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
5035 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
5036 msgid "This specifies the language used on controls."
5037 msgstr "Especifica o idioma usado nos controlos."
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:1638
5040 msgid "Misc Options"
5041 msgstr "Opções diversas"
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5044 msgid "Check for new version at startup"
5045 msgstr "Procurar nova versão no arranque"
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5048 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5049 msgstr "Ao activar, fará o aMule procurar por uma nova versão no arranque"
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5052 msgid "Start minimized"
5053 msgstr "Iniciar minimizado"
5055 #: src/muuli_wdr.cpp:1646
5056 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5057 msgstr "Quando activado, o aMule minimiza automaticamente no arranque."
5059 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
5060 msgid "Prompt on exit"
5061 msgstr "Confirmar a saída"
5063 #: src/muuli_wdr.cpp:1651
5064 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5065 msgstr "Faz com que o aMule peça confirmação de saída."
5067 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5068 msgid "Enable Tray Icon"
5069 msgstr "Activar o ícone da bandeja do sistema"
5071 #: src/muuli_wdr.cpp:1655
5072 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5073 msgstr "Activa/desactiva o ícone da bandeja do sistema (ou barra de tarefas)."
5075 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5076 msgid "Minimize to Tray Icon"
5077 msgstr "Icone minimizar"
5079 #: src/muuli_wdr.cpp:1659
5081 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5084 "Se activar isto aMule vai minimizar para o system tray inves de para o "
5087 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
5088 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5089 msgstr "Atraso de exibição de dicas em segundos"
5091 #: src/muuli_wdr.cpp:1665 src/muuli_wdr.cpp:1669
5092 msgid "The delay before showing tool-tips."
5093 msgstr "O tempo que decorre até serem mostradas as dicas."
5095 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5096 msgid "Browser Selection"
5097 msgstr "Selecção de Navegador"
5099 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5103 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5107 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5111 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5115 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5119 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5123 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5127 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
5131 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
5132 msgid "Select your browser here"
5133 msgstr "Seleccione o seu navegador"
5135 #: src/muuli_wdr.cpp:1698
5136 msgid "Custom Browser:"
5137 msgstr "Navegador personalizado:"
5139 #: src/muuli_wdr.cpp:1702
5141 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5142 "menu-item from the dropdown-menu above."
5144 "Insira o nome do seu navegador. Para usar o navegador personalizado, "
5145 "seleccione o item Personalizado do menu acima."
5147 #: src/muuli_wdr.cpp:1711
5148 msgid "Open in new tab if possible"
5149 msgstr "Abrir numa nova aba, se possível"
5151 #: src/muuli_wdr.cpp:1713
5152 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5154 "Abrir a nova página numa nova aba em vez de uma nova janela, quando possível"
5156 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
5157 msgid "Bandwith Limits"
5158 msgstr "Limites de largura de banda"
5160 #: src/muuli_wdr.cpp:1760 src/muuli_wdr.cpp:1804
5164 #: src/muuli_wdr.cpp:1773
5165 msgid "Slot Allocation"
5166 msgstr "Atribuição de vagas"
5168 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5169 msgid "Line Capacities"
5170 msgstr "Capacidades da ligação"
5172 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
5174 "Note: These values are\n"
5175 " only used for statistics."
5177 "Nota: estes valores são\n"
5178 " usados apenas para estatísticas."
5180 #: src/muuli_wdr.cpp:1829
5181 msgid "Standard client TCP Port:"
5182 msgstr "Porto TCP padrão do cliente:"
5184 #: src/muuli_wdr.cpp:1833
5185 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5186 msgstr "Este é o porto ED2K padrão e não pode ser desactivado."
5188 #: src/muuli_wdr.cpp:1838
5189 msgid "Extended client UDP Port:"
5190 msgstr "Porto UDP extendido do cliente:"
5192 #: src/muuli_wdr.cpp:1842
5193 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5194 msgstr "Este porto UDP é usado para pedidos Ed2K extendidos e rede Kad"
5196 #: src/muuli_wdr.cpp:1845
5200 #: src/muuli_wdr.cpp:1852
5201 msgid "Bind Address"
5202 msgstr "Endereço de ligação"
5204 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5205 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5206 msgstr "Porto UDP para pedidos de servidor extendidos (TCP+3): 4665"
5208 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
5209 msgid "Max Sources per File"
5210 msgstr "Máximo de fontes por ficheiro"
5212 #: src/muuli_wdr.cpp:1875
5214 msgstr "Limite rígido"
5216 #: src/muuli_wdr.cpp:1885
5217 msgid "Connection Limits"
5218 msgstr "Limites de conexão"
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:1890
5221 msgid "Max Connections"
5222 msgstr "Máximo de conexões"
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:1921
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:1929
5229 msgid "Universal Plug and Play"
5230 msgstr "Universal Plug and Play"
5232 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5234 msgstr "Activar UPnP"
5236 #: src/muuli_wdr.cpp:1937
5237 msgid "UPnP TCP Port:"
5238 msgstr "Porta TCP UPnP:"
5240 #: src/muuli_wdr.cpp:1948
5241 msgid "Autoconnect on startup"
5242 msgstr "Auto-conectar ao início"
5244 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5245 msgid "Reconnect on loss"
5246 msgstr "Reconectar ao perder conexão"
5248 #: src/muuli_wdr.cpp:1955
5249 msgid "Show overhead bandwith"
5250 msgstr "Exibir excesso de largura de banda"
5252 #: src/muuli_wdr.cpp:1985
5253 msgid "Server Options"
5254 msgstr "Opções do servidor"
5256 #: src/muuli_wdr.cpp:1990
5257 msgid "Remove dead server after"
5258 msgstr "Remover servidores inactivos após"
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
5264 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
5265 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5266 msgstr "Actualizar a lista de servidores automaticamente no arranque"
5268 #: src/muuli_wdr.cpp:2006
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:2011
5273 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5274 msgstr "Actualizar a lista de servidores ao conectar"
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:2014
5277 msgid "Update serverlist when a client connect"
5278 msgstr "Actualizar a lista de servidores quando um cliente conectar"
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:2017
5281 msgid "Use priority system"
5282 msgstr "Usar sistema de prioridades"
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:2021
5285 msgid "Use smart LowID check on connect"
5286 msgstr "Usar verificação inteligente de baixa identidade ao conectar"
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:2025
5289 msgid "Safe connect"
5290 msgstr "Conexão segura"
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:2029
5293 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5294 msgstr "Auto-conectar apenas aos servidores da lista estática"
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:2032
5297 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5298 msgstr "Atribuir alta prioridade a servidores adicionados manualmente"
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:2065
5301 msgid "I.C.H. active"
5302 msgstr "M.C.I. activo"
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:2069
5305 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5306 msgstr "AICH confia em todas as chaves (não recomendado)"
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:2077
5309 msgid "Add files to download in pause mode"
5310 msgstr "Adicionar ficheiros para transferir quando em pausa"
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:2080
5313 msgid "Add files to download with auto priority"
5314 msgstr "Adicionar ficheiros para transferir com prioridade automática"
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:2083
5317 msgid "Try to download first and last chunks first"
5318 msgstr "Tentar transferir o primeiro e o último pedaços primeiro"
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
5321 msgid "Add new shared files with auto priority"
5322 msgstr "Adicionar novos ficheiros partilhados com prioridade automática"
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5325 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5326 msgstr "Tentar transferir pedaços completos a todas as saídas"
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
5329 msgid "Start next paused file when a file completed"
5331 "Iniciar a transferência em pausa seguinte quando uma transferência terminar"
5333 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5334 msgid "From the same category"
5335 msgstr "Da mesma categoria"
5337 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5338 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5339 msgstr "Salvar 10 fontes para ficheiros raros (< 20 fontes)"
5341 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5343 msgstr "Espaço no disco"
5345 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
5346 msgid "Check Disk Space"
5347 msgstr "Verificar espaço no disco"
5349 #: src/muuli_wdr.cpp:2111
5350 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5351 msgstr "Seleccione se quiser que o aMule verifique o espaço no seu disco"
5353 #: src/muuli_wdr.cpp:2118
5354 msgid "Min Disk Space:"
5355 msgstr "Espaço mínimo em disco:"
5357 #: src/muuli_wdr.cpp:2122
5358 msgid "Enter here the min disk space desired."
5359 msgstr "Insira o espaço no disco mínimo desejado."
5361 #: src/muuli_wdr.cpp:2125
5365 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
5366 msgid "Incoming Directory :"
5367 msgstr "Pasta de entrada :"
5369 #: src/muuli_wdr.cpp:2167
5370 msgid "Temporary Directory :"
5371 msgstr "Pasta temporária :"
5373 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
5374 msgid "Shared Directories"
5375 msgstr "Pastas partilhadas"
5377 #: src/muuli_wdr.cpp:2181
5378 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5379 msgstr "(Clique com o botão direito no ícone da pasta para partilha recursiva)"
5381 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5382 msgid "Share hidden files"
5383 msgstr "Partilhar ficheiros escondidos"
5385 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5386 msgid "Video Player"
5387 msgstr "Leitor de vídeo"
5389 #: src/muuli_wdr.cpp:2207
5390 msgid "Create Backup to preview"
5391 msgstr "criar cópia de segurança antes de previsualizar"
5393 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
5397 #: src/muuli_wdr.cpp:2239 src/muuli_wdr.cpp:2293
5398 msgid "Update delay : 5 secs"
5399 msgstr "Atraso de actualização: 5 segundos"
5401 #: src/muuli_wdr.cpp:2245
5402 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5403 msgstr "Tempo para gráfico de média: 100 minutos"
5405 #: src/muuli_wdr.cpp:2251
5406 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5407 msgstr "Escala do gráfico de conexões: 100"
5409 #: src/muuli_wdr.cpp:2257
5410 msgid "Select Statistics Colors"
5411 msgstr "Seleccionar as cores das estatísticas"
5413 #: src/muuli_wdr.cpp:2264
5417 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5421 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
5422 msgid "Download current"
5423 msgstr "Entrada actual"
5425 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5426 msgid "Download running average"
5427 msgstr "Média corrente de entrada"
5429 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5430 msgid "Download session average"
5431 msgstr "Média de entrada da sessão"
5433 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5434 msgid "Upload current"
5435 msgstr "Saída actual"
5437 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5438 msgid "Upload running average"
5439 msgstr "Média corrente de saída"
5441 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5442 msgid "Upload session average"
5443 msgstr "Média de saída da sessão"
5445 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
5446 msgid "Active connections"
5447 msgstr "Conexões activas"
5449 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5450 msgid "Systray Icon Speedbar"
5451 msgstr "Barra de velocidade na bandeja do sistema"
5453 #: src/muuli_wdr.cpp:2276
5454 msgid "Kad-nodes current"
5455 msgstr "Nós Kad corrente"
5457 #: src/muuli_wdr.cpp:2277
5458 msgid "Kad-nodes running"
5459 msgstr "Nós Kad a executar"
5461 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5462 msgid "Kad-nodes session"
5463 msgstr "Nós-Kad sessão"
5465 #: src/muuli_wdr.cpp:2283 src/muuli_wdr.cpp:2767
5467 msgstr "Seleccionar"
5469 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5470 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5471 msgstr "Número de Versões de Cliente exibidas (0=ilimitado)"
5473 #: src/muuli_wdr.cpp:2339
5474 msgid "!!! WARNING !!!"
5475 msgstr "!!! AVISO !!!"
5477 #: src/muuli_wdr.cpp:2345
5479 "Do not change these setting unless you know\n"
5480 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5481 "make things worse for yourself.\n"
5483 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5486 "Não altere estas preferências, a menos que saiba\n"
5487 "o que está a fazer, caso contrário, pode facilmente\n"
5488 "fazer piorar a situação.\n"
5490 "O aMule correrá perfeitamente sem ajustar qualquer\n"
5491 "uma destas opções."
5493 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
5494 msgid "Advanced Settings"
5495 msgstr "Preferências avançadas"
5497 #: src/muuli_wdr.cpp:2360
5498 msgid "Max new connections / 5 secs"
5499 msgstr "Máximo de conexões novas / 5 segundos"
5501 #: src/muuli_wdr.cpp:2366
5502 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5503 msgstr "Tamanho da memória temporária de ficheiro: 240000 B"
5505 #: src/muuli_wdr.cpp:2372
5506 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5507 msgstr "Tam. Lista de espera Upload: 5000 clientes"
5509 #: src/muuli_wdr.cpp:2378
5510 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5511 msgstr "Intervalo refresc. ligação ao servidor: Desactivado"
5513 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
5515 msgstr "Ajustes da interface gráfica"
5517 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5518 msgid "Download Queue Files Progress"
5519 msgstr "Progresso das entradas"
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:2413
5522 msgid "Show percentage"
5523 msgstr "Mostrar a percentagem"
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:2417
5526 msgid "Show progressbar "
5527 msgstr "Mostrar barra de progresso"
5529 #: src/muuli_wdr.cpp:2423
5530 msgid "Progressbar Style"
5531 msgstr "Estilo da barra de progresso"
5533 #: src/muuli_wdr.cpp:2433
5537 #: src/muuli_wdr.cpp:2436
5539 msgstr "Arredondada"
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2447
5542 msgid "Skin Support"
5543 msgstr "Suporte de temas"
5545 #: src/muuli_wdr.cpp:2450
5546 msgid "Enable skin support "
5547 msgstr "Activar supporte de temas"
5549 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5553 #: src/muuli_wdr.cpp:2460
5554 msgid "- no skins available -"
5555 msgstr "- Nenhum tema esta disponivel"
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2469
5558 msgid "Column Sorting"
5559 msgstr "Ordenação da coluna"
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2472
5562 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5564 "Ordenar automaticamente os ficheiros na fila de transferência (processador "
5567 #: src/muuli_wdr.cpp:2474
5568 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5570 "O aMule ordenará as colunas na sua lista de transferências automaticamente"
5572 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5573 msgid "Misc Gui Tweaks"
5574 msgstr "Ajustes de interface miscelâneos"
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:2482
5577 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5578 msgstr "Mostrar a entrada rápida de ligações ED2k"
5580 #: src/muuli_wdr.cpp:2486
5581 msgid "Show extended info on categories tabs"
5582 msgstr "Mostrar informação extra nas abas de categorias"
5584 #: src/muuli_wdr.cpp:2490
5585 msgid "Show transfer rates on title"
5586 msgstr "Mostrar taxas de transferência no título"
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
5589 msgid "Vertical toolbar orientation"
5590 msgstr "Orientação da barra de ferramentas vertical"
5592 #: src/muuli_wdr.cpp:2497
5593 msgid "Show part file number before file name"
5594 msgstr "Mostrar o número do ficheiro parcial antes do nome do ficheiro"
5596 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
5597 msgid "Remote Control"
5598 msgstr "Controlo remoto"
5600 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5601 msgid "Webserver Parameters"
5602 msgstr "Parâmetros do servidor HTTP"
5604 #: src/muuli_wdr.cpp:2529
5605 msgid "Run amuleweb on startup"
5606 msgstr "Executar o servidor HTTP no arranque"
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2534
5609 msgid "Webserver port"
5610 msgstr "Porto do servidor HTTP"
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2542
5613 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5614 msgstr "Activar a transferência de portas UPnP na porta do servidor"
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
5617 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5618 msgstr "Porta UPnP do servidor web"
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2557
5621 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5622 msgstr "Taxa de refrescamento (em segundos)"
5624 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
5625 msgid "Enable Gzip compression"
5626 msgstr "Permitir compressão Gzip"
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
5629 msgid "Enable Low rights User"
5630 msgstr "Activar utilizador restricto"
5632 #: src/muuli_wdr.cpp:2576
5633 msgid "Full rights password"
5634 msgstr "Senha de controlo total"
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2582
5637 msgid "Low rights password"
5638 msgstr "Senha de controlo parcial"
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2588
5641 msgid "Web template"
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:2599
5645 msgid "External Connection Parameters"
5646 msgstr "Parâmetros de conexão externa"
5648 #: src/muuli_wdr.cpp:2602
5649 msgid "Accept external connections"
5650 msgstr "Aceitar conexões externas"
5652 #: src/muuli_wdr.cpp:2620
5654 "IP of the listening interface\n"
5657 "IP da interface do servidor\n"
5658 "(deixe em branco para qualquer um)"
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:2626
5662 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5663 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5665 "Insira um endereço IP válido no formato a.b.c.d para a interface EC ouvinte. "
5666 "Um campo vazio ou 0.0.0.0 significará qualquer interface."
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:2633
5672 #: src/muuli_wdr.cpp:2641
5673 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5674 msgstr "Activar a transferência de portas UPnP na porta EC"
5676 #: src/muuli_wdr.cpp:2676
5677 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5678 msgstr "Clique para aplicar as alterações efectuadas nas preferências."
5680 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5681 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5682 msgstr "Anular as alterações efectuadas nas preferências"
5684 #: src/muuli_wdr.cpp:2704
5688 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
5690 msgstr "Comentário :"
5692 #: src/muuli_wdr.cpp:2724
5693 msgid "Incoming Dir :"
5694 msgstr "Pasta de entrada :"
5696 #: src/muuli_wdr.cpp:2730
5700 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5701 msgid "Change priority for new assigned files :"
5702 msgstr "Trocar prioridade nos novos ficheiros :"
5704 #: src/muuli_wdr.cpp:2742
5708 #: src/muuli_wdr.cpp:2756
5709 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5710 msgstr "Seleccionar a cor para a categoria seleccionada :"
5712 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
5713 msgid "Display server motd when connected ..."
5714 msgstr "Exibir a mensagem do dia ao conectar ao servidor..."
5716 #: src/muuli_wdr.cpp:2831 src/muuli_wdr.cpp:2979
5718 msgstr "Informações do servidor"
5720 #: src/muuli_wdr.cpp:2842 src/muuli_wdr.cpp:2877
5721 msgid "Click this button to reset the log."
5722 msgstr "Clique para limpar o registo."
5724 #: src/muuli_wdr.cpp:2866 src/muuli_wdr.cpp:2975
5728 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5729 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5731 "Clique neste botão para actualizar a lista de servidores a partir do "
5734 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
5736 msgstr "Lista de Servidores"
5738 #: src/muuli_wdr.cpp:2908
5740 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5741 "update the list of known servers."
5743 "Insira a localização de um ficheiro 'server.met' e pressione o botão à "
5744 "esquerda para actualizar a lista de servidores conhecidos."
5746 #: src/muuli_wdr.cpp:2915
5747 msgid "Manual Server Add : Name"
5748 msgstr "Adicionar servidor manualmente : Nome"
5750 #: src/muuli_wdr.cpp:2919
5751 msgid "Enter the name of the new server here"
5752 msgstr "Insira o nome do novo servidor"
5754 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
5755 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5756 msgstr "Insira o IP do servidor, use o formato x.x.x.x."
5758 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5759 msgid "Enter the port of the server here."
5760 msgstr "Insira o porto do servidor."
5762 #: src/muuli_wdr.cpp:2937
5763 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5764 msgstr "Adicionar manualmente um servidor (preencher os campos ao lado) ..."
5766 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3168
5768 msgstr "Informação ED2K"
5770 #: src/muuli_wdr.cpp:2987 src/muuli_wdr.cpp:3728
5772 msgstr "Informação Kad"
5774 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5775 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5777 "Clique neste botão para actualizar a lista de nós a partir do endereço ..."
5779 #: src/muuli_wdr.cpp:3020
5783 #: src/muuli_wdr.cpp:3025
5785 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5786 "update the list of known nodes."
5788 "Insira o endereço de um ficheiro nodes.dat e pressione o botão à esquerda "
5789 "para actualizar a lista de nós conhecidos."
5791 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
5793 msgstr "Estados dos nós"
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:3081
5797 msgstr "Inicialização"
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:3084
5803 #: src/muuli_wdr.cpp:3089
5807 #: src/muuli_wdr.cpp:3118
5811 #: src/muuli_wdr.cpp:3135
5816 "Arrancar a partir de \n"
5817 "clientes conhecidos"
5819 #: src/muuli_wdr.cpp:3142
5820 msgid "Disconnect Kad"
5821 msgstr "Desconectar Kad"
5823 #: src/muuli_wdr.cpp:3200
5824 msgid "Protocol Obfuscation"
5825 msgstr "Obfuscação do protocolo"
5827 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5828 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5829 msgstr "Supporte do Protocolo de Obfuscação"
5831 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5833 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5834 "connections from other clients."
5836 "Esta opção activou a Obfuscação de Protocolo e faz com que o aMule aceite "
5837 "ligações obfuscadas de outros clientes."
5839 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5840 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5841 msgstr "Usar obfuscação para ligações para fora"
5843 #: src/muuli_wdr.cpp:3210
5845 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5848 "Esta opção faz com que o aMule use a Obfuscação de Protocolo quando ligando "
5849 "a outros clientes/servidores."
5851 #: src/muuli_wdr.cpp:3213
5852 msgid "Accept only obfuscated connections"
5853 msgstr "Aceitar apenas ligações obfuscadas"
5855 #: src/muuli_wdr.cpp:3214
5857 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5858 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5860 "Esta opção faz com que o aMUle aceite apenas ligações obfuscadas. Terá menos "
5861 "fontes, mas todo o tráfico será obfuscado"
5863 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
5864 msgid "File Options"
5865 msgstr "Opções do ficheiro"
5867 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5871 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
5875 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
5876 msgid "Who can see shared files:"
5877 msgstr "Quem pode ver os ficheiros partilhados:"
5879 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
5880 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5881 msgstr "Seleccione quem pode pedir a lista dos seus ficheiros partilhados."
5883 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
5884 msgid "IP-Filtering"
5885 msgstr "Filtragem de IP"
5887 #: src/muuli_wdr.cpp:3241
5888 msgid "Filter clients"
5889 msgstr "Filtrar clientes"
5891 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
5893 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5895 "Activar filtragem por IPs dos clientes definidos no ficheiro ~/.aMule/"
5898 #: src/muuli_wdr.cpp:3246
5899 msgid "Filter servers"
5900 msgstr "Filtrar servidores"
5902 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
5904 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5906 "Activar filtragem da lista de IPs definia no ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat."
5908 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
5910 msgstr "Recarregar a lista"
5912 #: src/muuli_wdr.cpp:3256
5913 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5915 "Recarregar a lista de IPs a filtrar a partir do ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
5918 #: src/muuli_wdr.cpp:3264
5920 msgstr "Localização:"
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
5924 msgstr "Actualizar agora"
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
5927 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5928 msgstr "Actualizar o filtro de IPs automaticamente no arranque"
5930 #: src/muuli_wdr.cpp:3280
5931 msgid "Filtering Level:"
5932 msgstr "Nível de filtragem:"
5934 #: src/muuli_wdr.cpp:3290
5935 msgid "Always filter LAN IPs"
5936 msgstr "Filtrar sempre endereços IP de rede local"
5938 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
5939 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5940 msgstr "Tratamento paranóico de IPs sem correspondência"
5942 #: src/muuli_wdr.cpp:3296
5944 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5945 "received from. Use with caution."
5947 "Rejeitar pacotes se o IP do cliente é diferente do IP de onde o pacote é "
5948 "recebido. Usar com cautela."
5950 #: src/muuli_wdr.cpp:3299
5951 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5952 msgstr "Utilizar ipfilter.dat global do sistema se disponível"
5954 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
5956 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5959 "Se não existir um ficheiro ipfilter.dat, permitir a utilização de um "
5960 "ficheiro ipfilter global do sistema"
5962 #: src/muuli_wdr.cpp:3303
5963 msgid "Use Secure User Identification"
5964 msgstr "Utilizar Identificação de Utilizador Seguro"
5966 #: src/muuli_wdr.cpp:3305
5968 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5971 "É recomendado activar esta opção. Não receberá creditos se IUS "
5972 "(Identificação de Utilizador Seguro) não estiver activado."
5974 #: src/muuli_wdr.cpp:3337
5975 msgid "Enable Online-Signature"
5976 msgstr "Activar assinatura em-linha"
5978 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
5980 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5981 "create signatures and the like."
5983 "Activa a escrita do ficheiro do S.O., o qual pode ser usado por aplicações "
5984 "externas para criar assinaturas e afins."
5986 #: src/muuli_wdr.cpp:3344
5987 msgid "Update Frequency (Secs):"
5988 msgstr "Frequência de actualização (segundos):"
5990 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
5991 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5993 "Alterar a frequência (em segundos) das actualizações de assinatura em linha."
5995 #: src/muuli_wdr.cpp:3356
5996 msgid "Online Signature Directory:"
5997 msgstr "Pasta de assinatura em-linha:"
5999 #: src/muuli_wdr.cpp:3363
6001 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6003 "Clique para seleccionar a pasta que contém os ficheiros de assinatura em-"
6006 #: src/muuli_wdr.cpp:3392 src/muuli_wdr.cpp:3431 src/muuli_wdr.cpp:3633
6007 msgid "Disable/Enable"
6008 msgstr "(Des)activar"
6010 #: src/muuli_wdr.cpp:3395
6011 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6012 msgstr "Filtrar mensagens recebidas (excepto da conversa corrente):"
6014 #: src/muuli_wdr.cpp:3398
6015 msgid "Filtering Options:"
6016 msgstr "Opções de filtragem:"
6018 #: src/muuli_wdr.cpp:3401
6019 msgid "Filter all messages"
6020 msgstr "Filtrar todas as mensagens"
6022 #: src/muuli_wdr.cpp:3404
6023 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6025 "Filtrar mensagens de utilizadores que não pertençam à sua lista de amigos"
6027 #: src/muuli_wdr.cpp:3407
6028 msgid "Filter messages from unknown clients"
6029 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
6031 #: src/muuli_wdr.cpp:3410
6032 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6033 msgstr "Filtrar mensagens que contenham (use ',' como separador):"
6035 #: src/muuli_wdr.cpp:3414 src/muuli_wdr.cpp:3438
6036 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6038 "adicione as palavras que o aMule deve filtrar e bloquear as mensagens que as "
6041 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
6043 msgstr "Commentarios"
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:3434
6046 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6047 msgstr "Filtrar comentários contendo (usar ',' como separador):"
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:3473
6050 msgid "Enable Proxy"
6051 msgstr "Activar o proxy"
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3474
6054 msgid "Enable/disable proxy support"
6055 msgstr "Activar/desactivar o suporte de proxy"
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3479
6059 msgstr "Tipo de proxy:"
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3484
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:3485
6069 #: src/muuli_wdr.cpp:3486
6073 #: src/muuli_wdr.cpp:3487
6077 #: src/muuli_wdr.cpp:3490
6078 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6079 msgstr "O tipo de proxy ao qual está a conectar-se"
6081 #: src/muuli_wdr.cpp:3493
6083 msgstr "Máquina proxy:"
6085 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
6086 msgid "The proxy host name"
6087 msgstr "O nome da máquina proxy"
6089 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
6091 msgstr "Porto do proxy:"
6093 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
6094 msgid "The proxy port"
6095 msgstr "O porto do proxy"
6097 #: src/muuli_wdr.cpp:3511
6098 msgid "Authentication"
6099 msgstr "Autenticação"
6101 #: src/muuli_wdr.cpp:3514
6102 msgid "Enable authentication"
6103 msgstr "Activar autenticação"
6105 #: src/muuli_wdr.cpp:3515
6106 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6107 msgstr "Activar/desactivar autenticação utilizador/senha"
6109 #: src/muuli_wdr.cpp:3525
6110 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6111 msgstr "O nome de utilizador para conectar ao proxy"
6113 #: src/muuli_wdr.cpp:3528
6117 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
6118 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6119 msgstr "A senha a usar para conectar ao proxy"
6121 #: src/muuli_wdr.cpp:3539
6122 msgid "Automatic server connect without proxy"
6123 msgstr "Conexão ao servidor automática sem proxy"
6125 #: src/muuli_wdr.cpp:3558
6127 msgstr "Conectado a:"
6129 #: src/muuli_wdr.cpp:3572
6130 msgid "Login to remote amule"
6131 msgstr "Autenticação remota"
6133 #: src/muuli_wdr.cpp:3577
6135 msgstr "Nome do utilizador"
6137 #: src/muuli_wdr.cpp:3594
6138 msgid "Remember those settings"
6139 msgstr "Lembrar as preferências"
6141 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6142 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6143 msgstr "Activar depuração e registo verbosos."
6145 #: src/muuli_wdr.cpp:3641
6146 msgid "Message Categories:"
6147 msgstr "Categorias de mensagem:"
6149 #: src/muuli_wdr.cpp:3694
6151 msgstr "Adicionar importações"
6153 #: src/muuli_wdr.cpp:3698
6154 msgid "Retry selected"
6155 msgstr "Reassumir seleccionados"
6157 #: src/muuli_wdr.cpp:3701
6158 msgid "Remove selected"
6159 msgstr "Remover seleccionados"
6161 #: src/muuli_wdr.cpp:3796
6163 msgstr "Tipos de eventos"
6165 #: src/muuli_wdr.cpp:3822
6166 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6167 msgstr "Conectar a qualquer servidor e/ou Kad"
6169 #: src/CatDialog.cpp:87
6170 msgid "New Category"
6171 msgstr "Nova categoria"
6173 #: src/CatDialog.cpp:126
6174 msgid "Choose a folder for incoming files"
6175 msgstr "Seleccione uma pasta de destino para os ficheiros descarregados"
6177 #: src/CatDialog.cpp:141
6178 msgid "You must specify a name for the category!"
6179 msgstr "Deve especificar um nome para a categoria!"
6181 #: src/CatDialog.cpp:151
6182 msgid "You must specify a path for the category!"
6183 msgstr "Deve especificar um caminho para a category!"
6185 #: src/CatDialog.cpp:159
6187 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6189 "Erro ao criar pasta de entrada para categoria. Por favor, especifique um "
6192 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6194 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6195 msgstr "Extensão '%s' desconhecida para o comando '%s'.\n"
6197 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6199 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6200 msgstr "Comando '%s' desconhecido.\n"
6202 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6205 "This command cannot have an argument.\n"
6208 "Este comando não pode ter um argumento.\n"
6210 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6213 "This command must have an argument.\n"
6216 "Este comando deve ter um argumento.\n"
6218 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6221 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6224 "Este comando está incompleto, deve usar uma das extensões abaixo.\n"
6226 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6229 "Available extensions:\n"
6232 "Extensões disponíveis:\n"
6234 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6235 msgid "Available commands:\n"
6236 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
6238 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6242 "All commands are case insensitive.\n"
6243 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6246 "Todos os comandos não consideram a capitalização das letras.\n"
6247 "Escreva '%s <comando>' para obter mais detalhes sobre <comando>.\n"
6249 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6250 msgid "Exits from the application."
6251 msgstr "Sai do programa."
6253 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6255 msgstr "Exibir ajuda."
6258 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6259 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6261 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6262 "To get the full command list type 'help'.\n"
6264 "Para obter ajuda num comando, escreva 'help <comando>'.\n"
6265 "Para obter a lista completa de comandos escreva 'help'.\n"
6267 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6271 "Use '%s' for command list\n"
6275 "Use '%s' para lista de comandos\n"
6278 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6279 msgid "Syntax error!"
6280 msgstr "Erro de sintaxe!"
6282 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6283 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6285 "Erro ao processar o comando - nunca deveria acontecer! Por favor, comunique "
6288 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6289 msgid "This command should not have any parameters."
6290 msgstr "Este comando não deveria ter quaisquer parâmetros."
6292 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6293 msgid "This command must have a parameter."
6294 msgstr "Este comando deve ter um parâmetro."
6296 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6297 msgid "Invalid argument."
6298 msgstr "Argumento inválido."
6300 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6301 msgid "This is an incomplete command."
6302 msgstr "Este comando está incompleto."
6304 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6306 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6307 msgstr "Escreva '%s' para obter mais ajuda.\n"
6309 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6311 msgid "This is %s %s %s\n"
6312 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
6314 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6316 msgid "This is %s %s\n"
6317 msgstr "Isto é %s %s\n"
6319 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6322 "Creating client...\n"
6325 "A criar o cliente...\n"
6327 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6328 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6329 msgstr "A conexão falhou. Não é possível conectar à máquina especificada\n"
6331 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6335 "Ok, exiting %s...\n"
6338 "OK, a sair %s...\n"
6340 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6342 "Cannot connect with an empty password.\n"
6343 "You must specify a password either in config file\n"
6344 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6348 "Não é possível conectar com uma palavra-chave vazia.\n"
6349 "Deve especificar uma palavra-chave no ficheiro de configuração\n"
6350 "ou na linha de comandos, ou insira uma quando lhe for pedida.\n"
6353 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6354 msgid "Show this help text."
6355 msgstr "Mostra esta ajuda."
6357 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6358 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6359 msgstr "Máquina onde o aMule está a ser executado. (predefinida: localhost)"
6361 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6362 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6363 msgstr "Porto do aMule para conexão externa. (predefinido: 4712)"
6365 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6366 msgid "External Connection password."
6367 msgstr "Senha de conexão externa."
6369 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6370 msgid "Read configuration from file."
6371 msgstr "Ler a configuração a partir do ficheiro."
6373 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6374 msgid "Do not print any output to stdout."
6375 msgstr "Não exibir qualquer mensagem para a saída padrão."
6377 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6378 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6379 msgstr "Verboso - mostrar também mensagens de depuração"
6381 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6382 msgid "Sets program locale (language)."
6383 msgstr "Define a localização do programa (idioma)."
6385 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6386 msgid "Write command line options to config file."
6388 "Escrever as opções da linha de comandos para o ficheiro de configuração."
6390 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6391 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6393 "Cria ficheiro de configuração baseado no ficheiro de configuração do aMule."
6395 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6396 msgid "Print program version."
6397 msgstr "Exibir a versão do programa."
6399 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6401 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6402 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6403 msgstr[0] "Ficheiro de créditos carregado, %u clientes conhecidos"
6404 msgstr[1] "Ficheiro de créditos carregado, %u clientes conhecidos"
6406 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6408 msgid " - Credits expired for %u client!"
6409 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6410 msgstr[0] " - Os créditos expiraram para %u clientes!"
6411 msgstr[1] " - Os créditos expiraram para %u clientes!"
6413 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6414 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6415 msgstr "Ficheiro 'cryptkey.dat' não encontrado, a criar."
6417 #: src/amuled.cpp:576
6419 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6420 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6421 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6422 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6424 "ERRO: o daemon do aMule não pode ser usado quando as ligações externas estão "
6425 "desactivadas. Paraactivar as Ligações Externas, use um aMule normal, inicie "
6426 "o amuled com a opção --ec-config ou mude a chave \"AcceptExternalConnections"
6427 "\" para 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
6429 #: src/amuled.cpp:732
6434 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6436 msgstr "Remover exclusão"
6438 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6439 msgid "Show Uploads"
6440 msgstr "Exibir saídas"
6442 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6444 msgstr "Mostrar a lista de espera"
6446 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6447 msgid "Show Clients"
6448 msgstr "Exibir clientes"
6450 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6452 msgstr "Seleccione a vista"
6454 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6455 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6456 msgid "Client Software"
6457 msgstr "Programa do cliente"
6459 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6463 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6465 msgstr "Tempo de transferência (saída)"
6467 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6468 msgid "Upload/Download"
6469 msgstr "Saída / Entrada"
6471 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6472 msgid "Remote Status"
6473 msgstr "Estado remoto"
6475 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6480 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6481 msgid "File Priority"
6482 msgstr "Prioridade do ficheiro"
6484 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6488 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6492 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6494 msgstr "Ultima vez visto"
6496 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6497 msgid "Entered Queue"
6498 msgstr "Lista de Espera"
6500 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6501 msgid "Upload Status"
6502 msgstr "Estado de envio"
6504 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6505 msgid "Transferred Up"
6508 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6509 msgid "Download Status"
6510 msgstr "Estado das transferências"
6512 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6513 msgid "Transferred Down"
6516 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6518 msgstr "Chave do utilizador"
6520 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6524 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6525 msgid "Hide shared files"
6526 msgstr "Esconder ficheiros partilhados"
6528 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6529 msgid "Client Details"
6530 msgstr "Detalhes do cliente"
6532 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6536 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6540 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6541 msgid "Not supported"
6544 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6548 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6553 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6554 msgid "Not complete"
6557 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6561 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6562 msgid "Verified - OK"
6563 msgstr "Verificado - OK"
6565 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6566 msgid "Not Available"
6567 msgstr "Indisponível"
6569 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6572 msgstr "%u (QR: %u)"
6574 #: src/SearchDlg.cpp:527
6575 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6577 "Tamanho mínimo tem de ser menor que o tamanho máximo. Tamanho máximo ignorado"
6579 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6580 msgid "Search warning"
6581 msgstr "Procurar aviso"
6583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6589 msgid "aMule Tray Menu"
6590 msgstr "Menu de bandeja do aMule"
6592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6593 msgid "Speed Limits:"
6594 msgstr "Limites de Velocidade:"
6596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6598 msgstr "Saída: Nada"
6600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6607 msgstr "Entrada: nenhum"
6609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6612 msgstr "Entrada: %u"
6614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6616 msgid "Download Speed: %.1f"
6617 msgstr "Velocidade de Entrada: %.1f"
6619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6621 msgid "Upload Speed: %.1f"
6622 msgstr "Velocidade de Saida: %.1f"
6624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6625 msgid "Client Information"
6626 msgstr "Informacao do cliente"
6628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6630 msgid "Nickname: %s"
6631 msgstr "Alcunha: %s"
6633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6634 msgid "No Nickname Selected!"
6635 msgstr "Nenhuma alcunha seleccionada!"
6637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6639 msgstr "Identificador do cliente: "
6641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6642 msgid "ServerName: "
6643 msgstr "Nome do servidor: "
6645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6647 msgstr "IP do servidor: "
6649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6656 msgid "TCP Port: %d"
6657 msgstr "Porto TCP: %d"
6659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6660 msgid "TCP Port: Not Ready"
6661 msgstr "Porto TCP: Não pronto"
6663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6665 msgid "UDP Port: %d"
6666 msgstr "Porto UDP: %d"
6668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6669 msgid "UDP Port: Not Ready"
6670 msgstr "Porto UDP: Não pronto"
6672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6673 msgid "Online Signature: Enabled"
6674 msgstr "Assinatura em-linha: activada"
6676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6677 msgid "Online Signature: Disabled"
6678 msgstr "Assinatura em-linha: desactivada"
6680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6682 msgid "Shared Files: %d"
6683 msgstr "Ficehiros Partilhados: %d"
6685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6687 msgid "Queued Clients: %d"
6688 msgstr "Clientes em espera: %d"
6690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6692 msgid "Total DL: %s"
6693 msgstr "Total de entrada: %s"
6695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6697 msgid "Total UL: %s"
6698 msgstr "Total de saida: %s"
6700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6701 msgid "Upload Limit"
6702 msgstr "Limite de saida"
6704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6705 msgid "Download Limit"
6706 msgstr "Limite de entrada"
6708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6716 #: src/ChatSelector.cpp:127
6718 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6719 msgstr "Sessão de Conversa Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
6721 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6722 msgid "*** Connected to Client ***"
6723 msgstr "*** Conectado ao cliente ***"
6725 #: src/ChatSelector.cpp:249
6726 msgid "*** Connecting to Client ***"
6727 msgstr "*** A conectar ao cliente ***"
6729 #: src/ChatSelector.cpp:280
6730 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6731 msgstr "*** Erro na conexão ao cliente / Conexão perdida ***"
6733 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6735 msgstr "Fechar a aba"
6737 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6738 msgid "Close all tabs"
6739 msgstr "Fechar todas as abas"
6741 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6742 msgid "Close other tabs"
6743 msgstr "Fechar as outras abas"
6745 #: src/ServerList.cpp:83
6747 msgid "Loading server.met file: %s"
6748 msgstr "A carregar o ficheiro server.met: %s"
6750 #: src/ServerList.cpp:88
6751 msgid "Server.met file not found!"
6752 msgstr "Ficheiro server.met não encontrado!"
6754 #: src/ServerList.cpp:96
6756 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6758 "Falha ao carregar o ficheiro server.met '%s', formato desconhecido "
6761 #: src/ServerList.cpp:102
6762 msgid "Failed to open server.met!"
6763 msgstr "Falha ao abrir server.met!"
6765 #: src/ServerList.cpp:113
6767 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6769 "Ficheiro server.met corrompido, versão inválida encontrada: 0x%x, tamanho %i"
6771 #: src/ServerList.cpp:168
6773 msgid "%i server in server.met found"
6774 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6775 msgstr[0] "Foram encontrados %i servidores no server.met"
6776 msgstr[1] "Foram encontrados %i servidores no server.met"
6778 #: src/ServerList.cpp:170
6780 msgid "%d server added"
6781 msgid_plural "%d servers added"
6782 msgstr[0] "Adicionados %d servidores"
6783 msgstr[1] "Adicionados %d servidores"
6785 #: src/ServerList.cpp:191
6787 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6788 msgstr "Servidor não adicionado: [%s:%d] não especifica um porto válido."
6790 #: src/ServerList.cpp:207
6792 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6793 msgstr "Servidor não adicionado: O IP de [%s:%d] está filtrado ou é inválido."
6795 #: src/ServerList.cpp:227
6797 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6799 "Servidor não adicionado: Servidor com IP:Porto correspondente [%s:%d] "
6800 "encontrado na lista."
6802 #: src/ServerList.cpp:246
6804 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6805 msgstr "Servidor adicionado: Servidor em [%s:%d] a usar o nome '%s'."
6807 #: src/ServerList.cpp:341
6809 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6812 "Está conectado ao servidor que está a tenta remover, por favor, desconecte "
6815 #: src/ServerList.cpp:628
6816 msgid "Failed to save server.met!"
6817 msgstr "Falha ao gravar server.met!"
6819 #: src/ServerList.cpp:781
6821 msgstr "URL inválida"
6823 #: src/ServerList.cpp:804
6825 msgid "Finished to download the server list from %s"
6826 msgstr "Terminou a transferência da lista de servidores de %s"
6828 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6830 msgid "Failed to download the server list from %s"
6831 msgstr "Erro ao obter a lista de servidores a partir de %s"
6833 #: src/ServerList.cpp:817
6835 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6836 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6838 "Não foi encontrado nenhuma lista de servidores em 'addresses.dat'. Por favor "
6839 "adicionar um endereço correcto a este ficheiro para a auto-actualização "
6842 #: src/ServerList.cpp:830
6844 msgid "Start downloading server list from %s"
6845 msgstr "Iniciar transferência de lista de servidores de %s"
6847 #: src/ServerList.cpp:839
6849 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6851 "Aviso, localização inválida especificada para a actualização automática de "
6854 #: src/ServerList.cpp:843
6855 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6857 "Nenhuma localização server.met válida de obtenção automática em addresses-dat"
6859 #: src/ServerList.cpp:936
6861 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6864 "Servidor local filtrado pelo Filtro de IPs, ligando a um servidor diferente!"
6866 #: src/UserEvents.cpp:132
6868 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6869 msgstr "A execução do comando `%s' no evento `%s' falhou."
6871 #: src/amule.cpp:710
6873 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6876 "O seu idioma foi alterado para o valor predefinido do sistema devido a uma "
6877 "mudança de configuração. Desculpe."
6879 #: src/amule.cpp:773
6881 "You don't have any server in the server list.\n"
6882 "Do you want aMule to download a new list now?"
6884 "Não tem nenhum servidor na lista de servidores.\n"
6885 "Quer que o aMule descarrege uma lista nova agora?"
6887 #: src/amule.cpp:774
6888 msgid "Server list download"
6889 msgstr "Descarregar lista de servidores"
6891 #: src/amule.cpp:833
6893 msgid "webserver running on pid %d"
6894 msgstr "servidor HTTP a executar com identificador de processo (PID) %d"
6896 #: src/amule.cpp:837
6898 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6899 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6900 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6902 "Pediu para executar o servidor HTTP no arranque, mas o executável não pode "
6903 "ser lançado. Por favor, instale o pacote que contém o servidor HTTP ou "
6904 "compile o aMule com --enable-webserver e execute make install"
6906 #: src/amule.cpp:927
6908 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6909 msgstr "Não conseguiu fazer bind das portas para o endereço especificado: %s"
6911 #: src/amule.cpp:954
6913 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6914 msgstr "O porto %u não está disponível. Ficará com baixa identidade\n"
6916 #: src/amule.cpp:960
6919 "Port %u is not available!\n"
6921 "This means that you will be LOWID.\n"
6923 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6925 "O porto %u não está disponível!\n"
6927 "Isso significa que ficará com baixa identidade.\n"
6929 "Verifique a sua rede para se certificar que o porto está aberto para leitura "
6932 #: src/amule.cpp:1111
6933 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6934 msgstr "Erro ao criar o ficheiro de assinatura em linha"
6936 #: src/amule.cpp:1119
6937 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6938 msgstr "Erro a criar o ficheiro de assinatura em linha do aMule"
6940 #: src/amule.cpp:1287
6942 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6945 "O idioma seleccionado parece não estar instalado no seu computador. (nota: "
6946 "de qualquer forma, tentar-se-á activá-lo)."
6948 #: src/amule.cpp:1296
6950 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6951 msgstr "Esta é a primeira vez que executa o aMule %s"
6953 #: src/amule.cpp:1298
6954 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6955 msgstr "Esta é uma versão de teste actualizada diariamente e\n"
6957 #: src/amule.cpp:1299
6958 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6959 msgstr "não há qualquer garantia de que não lhe causará danos,\n"
6961 #: src/amule.cpp:1300
6962 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6963 msgstr "mas, em princípio, deverá ser seguro usá-lo.\n"
6965 #: src/amule.cpp:1304
6967 "The following options have been changed in this release for security "
6970 "As seguintes opções foram mudadas nesta distribuição por motivos de "
6973 #: src/amule.cpp:1305
6976 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6980 "* Activado o suporte de Obfuscação de Protocolo para todas as ligações de "
6981 "entrada e saída.\n"
6983 #: src/amule.cpp:1306
6986 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6989 "* Desactivado o update da lista de servidores de outros servidores e "
6992 #: src/amule.cpp:1307
6995 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6996 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6997 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6998 "aMule to work properly."
7001 "Para mais informação acerca da razão para estas mudanças, procure\n"
7002 "informação na wiki do aMule em http://wiki.amule.org for \"fake servers\"\n"
7003 "É importante que remova todos os servidores falsos da sua lista para que o "
7004 "aMule funcione correctamente."
7006 #: src/amule.cpp:1312
7007 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7008 msgstr "Mais informação, suporte e novos lançamentos na nossa página\n"
7010 #: src/amule.cpp:1313
7011 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7012 msgstr "em www.amule.org ou no canal de IRC #aMule em irc.freenode.net.\n"
7014 #: src/amule.cpp:1315
7015 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7016 msgstr "Sinta-se à vontade para comunicar erros em forum.amule.org"
7018 #: src/amule.cpp:1328
7020 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7021 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7023 "A pasta especificada para ficheiros de assinatura em linha é INVÁLIDA!\n"
7024 " Assinatura em linha será DESACTIVADA até que resolva a situação nas "
7027 #: src/amule.cpp:1741
7028 msgid "ERROR: can't open logfile"
7029 msgstr "ERRO: erro ao abrir o ficheiro de registo"
7031 #: src/amule.cpp:1745
7032 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7033 msgstr "AVISO: o ficheiro de registo está vazio. Algo está errado."
7035 #: src/amule.cpp:1764
7036 msgid "Log has been reset"
7037 msgstr "O registo foi limpo"
7039 #: src/amule.cpp:1792
7041 msgid "ServerMessage: %s"
7042 msgstr "Mensagem do servidor: %s"
7044 #: src/amule.cpp:1830
7045 msgid "Failed to download the nodes list."
7046 msgstr "Falha ao transferir a lista de nós."
7048 #: src/amule.cpp:1843
7049 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7050 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de verificação de versão transferido"
7052 #: src/amule.cpp:1846 src/amule.cpp:1856 src/amule.cpp:1862
7053 msgid "Corrupted version check file"
7054 msgstr "Ficheiro de verificação de versão corrompido"
7056 #: src/amule.cpp:1872
7057 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7058 msgstr "Está a usar uma versão antiga do aMule!"
7060 #: src/amule.cpp:1873
7062 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7063 msgstr "A sua versão do aMule é %i.%i.%i e a última versão é %li.%li.%li"
7065 #: src/amule.cpp:1874
7066 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7067 msgstr "A última versão pode ser sempre encontrada em http://www.amule.org"
7069 #: src/amule.cpp:1877
7071 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7073 "AVISO: A sua versao do aMuled está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7075 #: src/amule.cpp:1881
7076 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7077 msgstr "A sua cópia do aMule está actualizada."
7079 #: src/amule.cpp:1888
7080 msgid "Failed to download the version check file"
7081 msgstr "Falha ao transferir o ficheiro de verificação de versão"
7083 #: src/amule.cpp:1991
7085 msgid "Users: %s | Files: %s"
7088 #: src/amule.cpp:1992
7090 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7093 #: src/amule.cpp:2001
7094 msgid "No networks selected"
7097 #: src/amule.cpp:2068
7099 msgid "Connected to %s %s"
7100 msgstr "Conectado a %s %s"
7102 #: src/amule.cpp:2071
7104 msgid "Connecting to %s"
7105 msgstr "A conectar a %s"
7107 #: src/amule.cpp:2073
7108 msgid "Disconnected from ED2K"
7109 msgstr "Desconectado de ED2K"
7111 #: src/amule.cpp:2080
7112 msgid "Kad started."
7113 msgstr "Kad iniciado."
7115 #: src/amule.cpp:2082
7116 msgid "Kad stopped."
7117 msgstr "Kad parado."
7119 #: src/amule.cpp:2089
7120 msgid "Connected to Kad (ok)"
7121 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
7123 #: src/amule.cpp:2091
7124 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7125 msgstr "Conectado a Kad (protegido)"
7127 #: src/amule.cpp:2094
7128 msgid "Disconnected from Kad"
7129 msgstr "Desconectado de Kad"
7131 #: src/amule.cpp:2157
7133 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7136 "A rede Kad não pode ser usada se a porta UDP está desactivada nas "
7137 "preferências, inicialização não efectuada."
7139 #: src/amule.cpp:2160
7140 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7141 msgstr "Rede Kad desligada nas preferências, a ligação não será efectuada."
7143 #: src/FriendList.cpp:120
7144 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7146 "Erro ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para leitura!"
7148 #: src/FriendList.cpp:146
7149 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7151 "Erro ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para escrita!"
7153 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7154 #~ msgstr "Não é possível criar o processo leve de 'socket' do servidor\n"
7156 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7157 #~ msgstr "Servidor HTTP: iniciado\n"
7159 #~ msgid "Not Supported"
7160 #~ msgstr "Não suportado"
7162 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7163 #~ msgstr "Baixa identidade: %u (%.2f%% Total %.2f%% conhecido)"
7165 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7166 #~ msgstr "SecIdent (des)activado: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7169 #~ "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
7170 #~ "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
7172 #~ "Estatística desta sessão: Aceites %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
7173 #~ "Estatística desta sessão: Aceites %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
7176 #~ "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
7177 #~ "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
7179 #~ "Estatística de todas as sessões: Aceites %d de %d pedidos, %s "
7181 #~ "Estatística de todas as sessões: Aceites %d de %d pedidos, %s "
7185 #~ "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| "
7186 #~ "FileHash |%s|Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - "
7187 #~ "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
7189 #~ "Encontrada parte corrompida (%d) no ficheiro de %d partes %s - "
7190 #~ "FileResultHash |%s| FileHash |%s|Encontrada parte corrompida (%d) no "
7191 #~ "ficheiro de %d partes %s - FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
7193 #~ msgid "Browse wav"
7194 #~ msgstr "Procurar WAV"
7196 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7197 #~ msgstr "Ficheiro WAV (*.wav)|*.wav||"
7199 #~ msgid "No comment(s)"
7200 #~ msgstr "Sem comentário(s)"
7202 #~ msgid "Notifications"
7203 #~ msgstr "Notificações"
7205 #~ msgid "Messages popup"
7206 #~ msgstr "Notificações"
7208 #~ msgid "Use sound"
7209 #~ msgstr "Usar som"
7211 #~ msgid "Pop out when :"
7212 #~ msgstr "Notificar quando :"
7214 #~ msgid "New entry on log"
7215 #~ msgstr "Nova entrada no registo"
7217 #~ msgid "Starts a new chat session"
7218 #~ msgstr "Inicia uma nova conversa"
7220 #~ msgid "A new chat message is received"
7221 #~ msgstr "Uma nova mensagem é recebida"
7223 #~ msgid "A download is added or finished"
7224 #~ msgstr "Uma entrada é adicionada ou terminou"
7226 #~ msgid "New aMule version detected"
7227 #~ msgstr "Nova versão do aMule detectada"
7229 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7230 #~ msgstr "Urgente, conexão com o servidor perdida"
7232 #~ msgid "Notify by Mail"
7233 #~ msgstr "Notificar por correio electrónico"
7235 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7236 #~ msgstr "Enviar um correio electrónico quando a transferência terminar."
7238 #~ msgid "SMTP server :"
7239 #~ msgstr "Servidor SMTP :"
7241 #~ msgid "Email Address :"
7242 #~ msgstr "Endereço de correio electrónico :"
7248 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7249 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7250 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7253 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7255 #~ "O idioma seleccionado aparenta não estar instalada no seu sistema\n"
7256 #~ " Deve gerá-la para usar este idioma.\n"
7257 #~ "Um bom começo em sistemas Linux é o ficheiro '/etc/locale.gen' e o "
7258 #~ "pacote 'locales'\n"
7260 #~ "(nota: tentar-se-á activá-la, de qualquer forma)"
7262 #~ msgid "Never show this again"
7263 #~ msgstr "Não voltar a mostrar isto"
7265 #~ msgid "Enable/Disable"
7266 #~ msgstr "(Des)activar"
7268 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
7269 #~ msgstr "Ainda não pode inicializar um ip especÃfico do GUI remoto."
7271 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7273 #~ "Ainda não é possÃvel actualizar server.met a partir da interface "
7274 #~ "gráfica remota."
7276 #~ msgid "Disconnect from "
7277 #~ msgstr "Desconectado de "
7279 #~ msgid "current server"
7280 #~ msgstr "servidor actual"
7285 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7286 #~ msgstr "Desligar de qualquer servido e/ou Kad"
7292 #~ msgstr " | Kad: "
7294 #~ msgid "TCP Flags"
7295 #~ msgstr "Funções TCP"
7297 #~ msgid "UDP Flags"
7298 #~ msgstr "Funções UDP"
7300 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7302 #~ "Copiar a(s)lligação(ões) ED2k para a área de transferência"
7304 #~ msgid "Client requests %u"
7305 #~ msgstr "Pedidos do cliente %u"
7307 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7308 #~ msgstr "Bloco do ficheiro %u-%u (%d bytes):"
7310 #~ msgid "Client request is invalid!"
7311 #~ msgstr "Pedido do cliente é invalido!"
7313 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
7314 #~ msgstr "Pedido do cliente é invalido! %i / %i"
7316 #~ msgid "Command: %s"
7317 #~ msgstr "Comando: %s"
7319 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
7320 #~ msgstr "Não é possÃvel abrir o ficheiro %s - a usar o ficheiro %s."
7322 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
7323 #~ msgstr "Aviso: known.met não existe"
7326 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
7327 #~ "directory not found."
7329 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Remoção de %s da lista de "
7330 #~ "directórios partilhados: Directório não foi encontrado."
7332 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
7333 #~ msgstr "A espera pelo fim do subprocesso falhou"
7336 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
7337 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7339 #~ "Não pode conectar a uma versão lançada de uma versão CVS "
7340 #~ "arbitrária! * possÃvel falha evitada"
7342 #~ msgid "doesn't work"
7343 #~ msgstr "não funciona"
7345 #~ msgid "remote gui"
7346 #~ msgstr "interface grafica remota"
7349 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7350 #~ "part.met recovery solutions"
7352 #~ "Erro: falha ao carregar o ficheiro de salvaguarda. Procure em http://"
7353 #~ "forum.amule.org por soluções encontradas para recuperação de "
7354 #~ "ficheiros '.part.met'."
7357 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
7358 #~ "part.met recovery solutions"
7360 #~ "Erro: O ficheiro de salvaguarda part.met está vazio! Procure em http://"
7361 #~ "forum.amule.org por soluções de recuperação"
7363 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
7364 #~ msgstr "Erro: o ficheiro de salvaguarda de part.met está vazio: %s ==> %s"
7367 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7369 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
7370 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7371 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7373 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7374 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7376 #~ " Part of aMule is based on \n"
7377 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7378 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7379 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7381 #~ " Programa p2p para todas as plataformas baseado no eMule \n"
7383 #~ " Pagina web: http://www.amule.org \n"
7384 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7385 #~ " Ajuda: http://wiki.amule.org \n"
7387 #~ " Contacto: admin@amule.org (Assuntos administrativos) \n"
7388 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7390 #~ " Uma parte do aMule é baseado no \n"
7391 #~ " Kademlia: Routing p2p baseado no metodo de calculo XOR\n"
7392 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7393 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7395 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
7396 #~ msgstr "AVISO: recebeu baixa identidade!"
7398 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
7400 #~ "Este commando requer um argumento. Argumentos validos: chave de "
7403 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
7404 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Status'."
7407 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7408 #~ "Use 'Status' instead.\n"
7410 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
7411 #~ "Utilize 'Status'.\n"
7413 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
7414 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set IPFilter'."
7417 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7418 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
7420 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
7421 #~ "Utilize 'Set IPFilter'.\n"
7423 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
7424 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get IPFilter Level'."
7427 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7428 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
7430 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
7431 #~ "Utilize 'Get IPFilter Level'.\n"
7433 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
7434 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set IPFilter Level'."
7437 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7438 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
7440 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
7441 #~ "Utilize 'Set IPFilter Level'.\n"
7443 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
7444 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get/Set IPFilter Level'."
7447 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7448 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
7450 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
7451 #~ "Utilize 'Get/Set IPFilter Level'.\n"
7453 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
7454 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Show Servers'."
7457 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7458 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
7460 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
7461 #~ "Utilize 'Show Servers'.\n"
7463 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
7464 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get BwLimits'."
7467 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7468 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
7470 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
7471 #~ "Utilize 'Get BwLimits'.\n"
7473 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
7474 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set BwLimit Up'."
7477 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7478 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
7480 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
7481 #~ "Utilize 'Set BwLimit Up'.\n"
7483 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
7484 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set BwLimit Down'."
7487 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7488 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
7490 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no future.\n"
7491 #~ "Utilize 'Set BwLimit Down'.\n"
7493 #~ msgid "Syncronization thread started."
7494 #~ msgstr "Processo de sincronização iniciado."
7496 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
7497 #~ msgstr "Chaves mestres dos ficheiros conhecidos foram carregados."
7499 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
7500 #~ msgstr "Erro ao ler os contactos Kad - 0 entradas"
7502 #~ msgid "Merge attempt"
7503 #~ msgstr "Tentativa de fusão"
7505 #~ msgid "Recursive merge"
7506 #~ msgstr "Fusão recursiva"
7508 #~ msgid "Sucessful merge!"
7509 #~ msgstr "Fusão foi um sucesso"
7511 #~ msgid "No merge possible"
7512 #~ msgstr "Fusão não foi possÃvel"
7514 #~ msgid "Buddy address: "
7515 #~ msgstr "Endereço do Amigo: "
7517 #~ msgid "Allow usage of system wide ipfilter.dat"
7519 #~ "Permitir a utilização de um ficheiro ipfilter.dat global do sistema"
7530 #~ msgid "Shows the process of a search."
7531 #~ msgstr "Mostra o progresso duma busca."
7533 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
7534 #~ msgstr "Mostra o progresso duma busca..\n"
7536 #~ msgid "Search warning."
7537 #~ msgstr "Aviso de pesquisa"
7539 #~ msgid "Client Identification:"
7540 #~ msgstr "Identificação do cliente:"
7542 #~ msgid "Use Secure Identification"
7543 #~ msgstr "Usar identificação segura"
7546 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
7547 #~ "for use with the credit system."
7549 #~ "Identificação segura usa uma abordagem de aperto de mão para "
7550 #~ "identificar de forma segura os clientes de forma segura a usar com o "
7551 #~ "sistema de créditos."
7553 #~ msgid "Sources Dropping"
7554 #~ msgstr "Abdicação de fontes"
7556 #~ msgid "Source Dropping"
7557 #~ msgstr "Abdicação de fontes"
7559 #~ msgid "Keep sources"
7560 #~ msgstr "Guardar fontes"
7562 #~ msgid "Drop sources"
7563 #~ msgstr "Largar fontes"
7565 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
7567 #~ "Enviar fontes para outro ficheiro antes de eliminar (bom processador)"
7569 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
7570 #~ msgstr "Fontes com partes de ficheiros não necessárias"
7572 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
7573 #~ msgstr "Tratamento de fontes com fila de espera cheia"
7575 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
7577 #~ "Activar abdicação automática de fontes com fila de espera "
7580 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
7581 #~ msgstr "Tratamento de fontes com grande fila de espera"
7583 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
7585 #~ "Activar abdicação automática de fontes com grande fila de "
7588 #~ msgid "High Queue Rating value"
7589 #~ msgstr "Valor de grandeza de fila de espera"
7591 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
7592 #~ msgstr "(MÃÂn. 300 / Máx. 3000)"
7594 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
7595 #~ msgstr "Temporizador de abdicação automática de fontes"
7597 #~ msgid "Timer (in secs)"
7598 #~ msgstr "Temporizador (em segundos)"
7600 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
7601 #~ msgstr "(Min 60 / 3600 Max)"
7603 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
7604 #~ msgstr "Descartar fontes desnecessárias"
7606 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
7607 #~ msgstr "Descartar fontes com fila de espera cheia"
7609 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
7610 #~ msgstr "Eliminar fontes com fila de espera grande"
7612 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
7613 #~ msgstr "Limpar as fontes (NNS, FQS e HQRS)"
7615 #~ msgid "English (U.S.)"
7616 #~ msgstr "InglÃÂês (E.U.A.)"
7618 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
7619 #~ msgstr "Espanhol (MÃÂéxico)"
7622 #~ "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are "
7623 #~ "disabled. To enable External Connections, use either a normal aMule or "
7624 #~ "set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in the file ~/.aMule/amule."
7627 #~ "ERRO: o servidor do aMule nÃÂÃÂÃÂão pode ser usado quando "
7628 #~ "conexÃÂÃÂÃÂões externas estÃÂÃÂÃÂão desactivadas. "
7629 #~ "Para activar ConexÃÂÃÂÃÂões Externas, use o aMule normal ou "
7630 #~ "defina a chave\"AcceptExternalConnections\" como 1 no ficheiro ~/.aMule/"
7633 #~ msgid "Sources: %u"
7634 #~ msgstr "Fontes: %u"
7636 #~ msgid "Feedback from: %s"
7637 #~ msgstr "Resposta de: %s"
7639 #~ msgid "Client: aMule %s"
7640 #~ msgstr "Cliente: aMule %s"
7642 #~ msgid "File Name: %s"
7643 #~ msgstr "Nome Ficheiro: %s"
7645 #~ msgid "File size: %s"
7646 #~ msgstr "Tamanho Ficheiro: %s"
7648 #~ msgid "Download: %s"
7649 #~ msgstr "TransferÃÂÃÂÃÂência: %s"
7651 #~ msgid "Complete Sources: %u"
7652 #~ msgstr "Fontes Completas: %u"
7655 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7657 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
7658 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7659 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7661 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7662 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
7664 #~ " Part of aMule is based on \n"
7665 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7666 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7667 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7669 #~ " Cliente 'Peer-to-Peer' (P2P) para todas as plataformas basedo no eMule \n"
7671 #~ " SÃÂÃÂÃÂÃÂtio Internet: http://www.amule.org \n"
7672 #~ " FÃÂÃÂÃÂórum: http://forum.amule.org \n"
7673 #~ " Perguntas e Respostas: http://wiki.amule.org \n"
7675 #~ " Contacto: admin@amule.org (questÃÂÃÂÃÂões administrativas) \n"
7676 #~ " Copyright (C) 2003-2006 Equipa aMule \n"
7678 #~ " Parte do aMule ÃÂÃÂÃÂé baseado em \n"
7679 #~ " Kademlia: Roteamento P2P baseado na mÃÂÃÂÃÂétrica XOR.\n"
7680 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7681 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7683 #~ msgid "http://download.overnet2000.de/nodes.dat"
7684 #~ msgstr "http://download.overnet2000.de/nodes.dat"
7686 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
7687 #~ msgstr "Copiar link ED2k para o clipboard (Hostname)"
7689 #~ msgid "Session is not logged and request have no password\n"
7691 #~ "A sessÃÂÃÂÃÂão nÃÂÃÂÃÂão estÃÂÃÂÃÂá "
7692 #~ "completa e o pedido nÃÂÃÂÃÂão tem palavra-chave\n"
7694 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
7695 #~ msgstr "A conectar a %s (%s - %s:%i)"
7697 #~ msgid "Minimize to trayicon"
7698 #~ msgstr "Minimizar para a bandeja do sistema"
7701 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
7704 #~ "Quando activado, o aMule ÃÂÃÂÃÂé minimizado para a bandeja do "
7705 #~ "sistema em vez da barra de tarefas."
7707 #~ msgid "Unable to open skin file: %s"
7709 #~ "NÃÂÃÂÃÂão ÃÂÃÂÃÂé possÃÂÃÂÃÂÃÂvel abrir o "
7710 #~ "ficheiro de tema: %s"
7712 #~ msgid "Browse skin file"
7713 #~ msgstr "Procurar ficheiro de tema"
7715 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
7716 #~ msgstr "Usar ficheiro de tema para definir as imagens do aMule."
7718 #~ msgid "Skin file:"
7719 #~ msgstr "Ficheiro de tema:"
7721 #~ msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'."
7723 #~ "ExternalConn: a adicionar ligaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão ed2k '%"
7726 #~ msgid "Adds an ed2k link to core."
7728 #~ "Adiciona uma ligaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão ed2k ao "
7729 #~ "nÃÂÃÂÃÂúcleo."
7732 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7733 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7735 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7737 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7739 #~ " server list.\n"
7741 #~ "A ligaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão ed2k a ser adicionada pode "
7743 #~ "*) uma ligaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão de ficheiro (ed2k://|"
7744 #~ "fich|...), irÃÂÃÂÃÂá para a fila de entrada,\n"
7745 #~ "*) uma ligaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão de servidor (ed2k://|"
7746 #~ "serv|...), irÃÂÃÂÃÂá para a lista de servidores,\n"
7747 #~ "*) ou uma ligaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão de lista de servidores, "
7748 #~ "em que todos os servidores na lista serÃÂÃÂÃÂão\n"
7749 #~ " adicionados ÃÂÃÂÃÂÃÂ lista de servidores.\n"
7751 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7752 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() retornou NULL"
7754 #~ msgid "IP of the listening interface (empty for any)"
7756 #~ "EndereÃÂÃÂÃÂço IP da interface ouvinte (vazio para qualquer)"
7758 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
7760 #~ "O nome do ficheiro de tema ÃÂÃÂÃÂé vazio - a carregar "
7761 #~ "predefiniÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂões"
7763 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
7765 #~ "O ficheiro de tema %s nÃÂÃÂÃÂão existe - a carregar as "
7766 #~ "predefiniÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂões"
7768 #~ msgid "IPFilter is %s.\n"
7769 #~ msgstr "O filtro de IPs estÃÂÃÂÃÂá %s.\n"
7771 #~ msgid "Turn IP filtering on."
7772 #~ msgstr "Activar filtros de IP."
7774 #~ msgid "Turn IP filtering off."
7775 #~ msgstr "Desactivar filtros de IP."
7777 #~ msgid "Get IPFilter state."
7778 #~ msgstr "Obter estado de filtragem de IP."
7780 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
7781 #~ msgstr "Activar filtragem de IP"
7784 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
7786 #~ "Activar a filtragem dos IPs definidos no ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat."
7788 #~ msgid "ED2K Link Handler"
7789 #~ msgstr "LigaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão eD2k (eDonkey 2000)"
7791 #~ msgid "Local Search"
7792 #~ msgstr "Pesquisa local"
7794 #~ msgid "Global Search"
7795 #~ msgstr "Pesquisa global"
7797 #~ msgid "FileHash (WWW)"
7798 #~ msgstr "Chave de ficheiro"
7800 #~ msgid "Execute command on file completion"
7802 #~ "Executar comando apÃÂÃÂÃÂós "
7803 #~ "completaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão"
7805 #~ msgid "Enable command execution"
7806 #~ msgstr "Activar executaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão de comando"
7809 #~ msgstr "Comando:"
7812 #~ "The following variables will be replaced by the\n"
7813 #~ "values from the completed file:\n"
7814 #~ " %FILE - The full path to the file.\n"
7815 #~ " %HASH - The ED2k hash of the file."
7817 #~ "As seguintes variÃÂÃÂÃÂáveis serÃÂÃÂÃÂão "
7818 #~ "substituÃÂÃÂÃÂÃÂdas pelos\n"
7819 #~ "valores do ficheiro completo:\n"
7820 #~ " %FILE - O caminho completo para o ficheiro.\n"
7821 #~ " %HASH - A chave ED2k do ficheiro."
7829 #~ msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s"
7831 #~ "Falha ao executar comando em completaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão. "
7832 #~ "O molde ÃÂÃÂÃÂé: %s"
7834 #~ msgid "WARNING: aMule is stopped !"
7835 #~ msgstr "AVISO: o aMule estÃÂÃÂÃÂá parado!"
7837 #~ msgid " is STOPPED !"
7838 #~ msgstr " estÃÂÃÂÃÂá PARADO!"
7840 #~ msgid "Index file not found: bad template\n"
7842 #~ "Ficheiro de ÃÂÃÂÃÂÃÂndice nÃÂÃÂÃÂão encontrado: mau "
7846 #~ "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed"
7848 #~ "AVISO: jÃÂÃÂÃÂá existe um ficheiro com esse nome, o ficheiro "
7851 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds"
7852 #~ msgstr "AVISO: Falha ao eliminar %s.seeds"
7861 #~ msgid "\tStopped"
7862 #~ msgstr "\tParado"
7864 #~ msgid "\tRemoved from shared"
7865 #~ msgstr "\tRemovido das partilhas"
7867 #~ msgid "\tRemoved from download queue"
7868 #~ msgstr "\tRemovido da file de entrada"
7870 #~ msgid "\tRemoved transferwnd"
7871 #~ msgstr "\tRemovido transferwnd"
7874 #~ msgstr "\tFechado"
7876 #~ msgid "\tFailed to delete '%s'"
7877 #~ msgstr "\tFalha ao eliminar '%s'"
7879 #~ msgid "\tRemoved .part.met"
7880 #~ msgstr "\tRemovido .part.met"
7882 #~ msgid "Failed to delete '%s'"
7883 #~ msgstr "Falha ao eliminar '%s'"
7885 #~ msgid "\tRemoved .part"
7886 #~ msgstr "\tRemovido .part"
7888 #~ msgid "\tRemoved .BAK"
7889 #~ msgstr "\tRemovido .BAK"
7891 #~ msgid "\tRemoved .seeds"
7892 #~ msgstr "\tRemovido .seeds"
7895 #~ msgstr "Terminado"
7897 #~ msgid "%s: Expected part-hash: %s"
7898 #~ msgstr "%s: Chave de parte esperada: %s"
7900 #~ msgid "%s: Actual part-hash: %s"
7901 #~ msgstr "%s: Chave de parte encontrada: %s"
7903 #~ msgid "Info not Available"
7905 #~ "InformaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão IndisponÃÂÃÂÃÂÃÂvel"
7907 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
7908 #~ msgstr "Gerador: A criar novo processo leve."
7910 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
7911 #~ msgstr "Gerador: A pedir aos processos leves restantes para terminar."
7913 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
7914 #~ msgstr "Gerador: Nenhum ficheiro em fila, a parar o processo leve."
7916 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7918 #~ "Gerador: A comeÃÂÃÂÃÂçar a criar chaves MD4 e AICH para "
7921 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s"
7923 #~ "Gerador: A comeÃÂÃÂÃÂçar a criar chaves MD4 para ficheiro: %s"
7925 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
7927 #~ "Gerador: RegeneraÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão de chave terminada: %"
7930 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
7931 #~ msgstr "Gerador: Morreu um processo leve."
7933 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
7934 #~ msgstr "Cliente %s no IP:Porto %s:%d usando %s"
7936 #~ msgid "You can't bootstrap from remote GUI yet."
7938 #~ "Ainda nÃÂÃÂÃÂão ÃÂÃÂÃÂé possÃÂÃÂÃÂÃÂvel "
7939 #~ "arrancar a partir da interface grÃÂÃÂÃÂáfica remota."
7941 #~ msgid "aMule Tray Menu Info"
7943 #~ "InformaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão do menu de bandeja do aMule"
7945 #~ msgid "Disconnect from server"
7946 #~ msgstr "Desconectar do servidor"
7948 #~ msgid "Connect to any server"
7949 #~ msgstr "Conectar com qualquer servidor"
7951 #~ msgid "aMule for Linux"
7952 #~ msgstr "aMule para Linux"
7954 #~ msgid "Loading ipfilter.dat files."
7955 #~ msgstr "A carregar ficheiros ipfilter.dat."
7957 #~ msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %i.%i.%i"
7959 #~ "A sua versÃÂÃÂÃÂão do aMule ÃÂÃÂÃÂé a %i.%i.%i e a "
7960 #~ "ÃÂÃÂÃÂúltima versÃÂÃÂÃÂão ÃÂÃÂÃÂé a %i.%i.%i"
7962 #~ msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %i.%i.%i\n"
7964 #~ "AVISO: A sua versÃÂÃÂÃÂão do aMuled ÃÂÃÂÃÂé antiga: %"
7965 #~ "i.%i.%i < %i.%i.%i\n"
7967 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
7969 #~ "Processo leve AICH: A pedir o tÃÂÃÂÃÂérmino do processo leve."
7971 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
7972 #~ msgstr "Processo leve AICH: Terminado."
7974 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
7976 #~ "Processo leve AICH: Processo leve de "
7977 #~ "sincronizaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão iniciado."
7979 #~ msgid "AICH Thread: Masterhashes of known files have been loaded."
7980 #~ msgstr "Processo leve AICH: Carregadas chaves de ficheiros conhecidos."
7982 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
7984 #~ "Processo leve AICH: A gerar chaves de ficheiros. %li ficheiros "
7987 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
7989 #~ "Processo leve AICH: A gerar chave de ficheiro: %s, ficheiros restantes: %"
7992 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
7994 #~ "Processo leve AICH: GeraÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão de chaves "
7997 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
7998 #~ msgstr "Processo leve AICH: Nenhum ficheiro novo encontrado."
8000 #~ msgid "Desktop integration"
8002 #~ "IntegraÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão com o ambiente de trabalho"
8004 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
8006 #~ "Obter as estatÃÂÃÂÃÂÃÂsticas de 'Razorback 2' para este ficheiro"
8008 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
8010 #~ "Copiar ligaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão ED2k para a "
8011 #~ "ÃÂÃÂÃÂárea de transferÃÂÃÂÃÂência (&HTML)"
8014 #~ "For system tray integration to work,\n"
8015 #~ "you must specify which desktop you are using.\n"
8016 #~ "You can change this later from preferences."
8018 #~ "Para que a integraÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão com a bandeja do "
8019 #~ "sistema funcione,\n"
8020 #~ "ÃÂÃÂÃÂé necessÃÂÃÂÃÂário especificar o seu ambiente "
8022 #~ "Se necessÃÂÃÂÃÂário, pode alterar esta "
8023 #~ "informaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão, mais tarde, nas "
8024 #~ "preferÃÂÃÂÃÂências."
8026 #~ msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)"
8027 #~ msgstr "Gnome 2.x (ou outro compatÃÂÃÂÃÂÃÂvel com XEMBED)"
8032 #~ msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
8033 #~ msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
8035 #~ msgid "No systray integration, please"
8037 #~ "Sem integraÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão com a bandeja do sistema"
8040 #~ msgstr "Ambiente de trabalho"
8042 #~ msgid "Jugle (WWW)"
8045 #~ msgid "Downloadlist doubleclick to expand"
8046 #~ msgstr "Duplo clique para expandir a lista de entradas"
8049 #~ "If enabled, it is possible to display the sources associated with "
8050 #~ "downloads by double-clicking on them."
8052 #~ "Quando activado, ÃÂÃÂÃÂé possÃÂÃÂÃÂÃÂvel mostrar as "
8053 #~ "fontes associadas com as transferÃÂÃÂÃÂências clicando "
8054 #~ "duplamente nelas."
8056 #~ msgid "Select Window Manager"
8057 #~ msgstr "Seleccionar o gestor de janelas"
8060 #~ "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to "
8063 #~ "Clique para seleccionar o tipo de bandeja de sistema que deseja que o "
8066 #~ msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)"
8067 #~ msgstr "Gravar 5 fontes em ficheiros raros (<20 fontes)"
8069 #~ msgid "Default Permissions"
8070 #~ msgstr "PermissÃÂÃÂÃÂões predefinidas"
8072 #~ msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able."
8074 #~ "PermissÃÂÃÂÃÂões do dono, deve ter, pelo menos, leitura e "
8077 #~ msgid "Group permissions."
8078 #~ msgstr "PermissÃÂÃÂÃÂões de grupo"
8080 #~ msgid "Other permissions."
8081 #~ msgstr "PermissÃÂÃÂÃÂões para outros."
8083 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)"
8085 #~ "Copiar a ligaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão ED2k para a "
8086 #~ "ÃÂÃÂÃÂárea de transferÃÂÃÂÃÂência (HTML)"
8088 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
8090 #~ "O aMule nÃÂÃÂÃÂão estÃÂÃÂÃÂá conectado! "
8091 #~ "NÃÂÃÂÃÂão ÃÂÃÂÃÂé possÃÂÃÂÃÂÃÂvel pesquisar."
8093 #~ msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted."
8095 #~ "O Idioma serÃÂÃÂÃÂá modificado apÃÂÃÂÃÂós o aMule ser "
8098 #~ msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files."
8100 #~ "Erro ao abrir ficheiro partilhado (%s), a verificar a lista de ficheiros "
8104 #~ "Impossible to make Kad search (invalid chars? keywords too short? not "
8107 #~ "NÃÂÃÂÃÂão ÃÂÃÂÃÂé possÃÂÃÂÃÂÃÂvel efectuar "
8108 #~ "pesquisa Kad (caracteres invÃÂÃÂÃÂálidos? palavras demasiado "
8109 #~ "curtas? desconectado?)"
8111 #~ msgid "You are not connected to a server!"
8112 #~ msgstr "NÃÂÃÂÃÂão hÃÂÃÂÃÂá conexÃÂÃÂÃÂão!"
8114 #~ msgid "Search not possible"
8115 #~ msgstr "Pesquisa nÃÂÃÂÃÂão possÃÂÃÂÃÂÃÂvel"
8117 #~ msgid "Client requests invalid %u "
8118 #~ msgstr "O cliente pede invÃÂÃÂÃÂálido %u "
8120 #~ msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now."
8121 #~ msgstr "ConexÃÂÃÂÃÂão com aMule remoto perdida. A sair."
8123 #~ msgid "Error: connection lost"
8124 #~ msgstr "Erro: conexÃÂÃÂÃÂão perdida"
8126 #~ msgid "Enter hostname or ip of the box running aMule"
8128 #~ "Insira o nome da mÃÂÃÂÃÂáquina ou endereÃÂÃÂÃÂço IP "
8129 #~ "onde o aMule ÃÂÃÂÃÂé executado"
8131 #~ msgid "Enter Hostname"
8132 #~ msgstr "Insira o Nome da MÃÂÃÂÃÂáquina"
8134 #~ msgid "Enter port for aMule's External Connection"
8135 #~ msgstr "Insira o porto para a ConexÃÂÃÂÃÂão Externa do aMule"
8137 #~ msgid "Enter Port"
8138 #~ msgstr "Insira o Porto"
8140 #~ msgid "Enter password for mule connection"
8141 #~ msgstr "Insira palavra-chave para a conexÃÂÃÂÃÂão"
8143 #~ msgid "Enter Password"
8144 #~ msgstr "Insira a Palavra-Chave"
8146 #~ msgid "IO failure while loading '%s': %s"
8147 #~ msgstr "Erro de entrada/saÃÂÃÂÃÂÃÂda ao carregar '%s': %s"
8149 #~ msgid "Error saving partfile's seeds file (%s - %s): %s"
8151 #~ "Erro ao gravar o ficheiro de sementes de ficheiro de partes (%s - %s): %s"
8153 #~ msgid "IO failure while hashing downloaded part of partfile '%s'."
8155 #~ "Erro de entrada/saÃÂÃÂÃÂÃÂda ao gerar a chave de parte "
8156 #~ "transferida do ficheiro de partes '%s'."
8158 #~ msgid "EC Connection Failed. Unable to write data to the socket."
8160 #~ "Falha de ConexÃÂÃÂÃÂão EC. NÃÂÃÂÃÂão foi "
8161 #~ "possÃÂÃÂÃÂÃÂvel enviar dados."
8164 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
8167 #~ "A pasta temporÃÂÃÂÃÂária situa-se numa "
8168 #~ "partiÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão FAT32. A desactivar o 'chmod' "
8169 #~ "para evitar avisos inÃÂÃÂÃÂúteis."
8172 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
8173 #~ "useless warnings."
8175 #~ "A pasta de entradas situa-se numa partition FAT32. A desactivar o 'chmod' "
8176 #~ "para evitar avisos inÃÂÃÂÃÂúteis."
8179 #~ "switch download list to clients you're downloading from, with files also "
8182 #~ "mudar a lista de entradas para clientes de onde esteja a receber, "
8183 #~ "tambÃÂÃÂÃÂém com ficheiros (um dia)"
8185 #~ msgid "Client TCP Port:"
8186 #~ msgstr "Porto TCP do cliente:"
8188 #~ msgid "Client UDP port: 4665"
8189 #~ msgstr "Porto UDP do cliente: 4665"
8191 #~ msgid "eMule extended UDP Port:"
8192 #~ msgstr "Porto UDP extendido do eMule:"
8194 #~ msgid "Extract Meta Data Tags"
8195 #~ msgstr "Extrair meta-elementos de dados"
8197 #~ msgid "Reduce Fragmentation"
8198 #~ msgstr "Reduzir a fragmentaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão"
8200 #~ msgid "Allocate full chunks for .part files"
8202 #~ "Reservar pedaÃÂÃÂÃÂços inteiros para os ficheiros de partes"
8205 #~ "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it."
8207 #~ "Seleccione para reservar um pedaÃÂÃÂÃÂço inteiro cada vez que "
8208 #~ "forem recebidos dados."
8210 #~ msgid "Allocate full disk space for .part files"
8212 #~ "Reservar espaÃÂÃÂÃÂço de disco inteiro para os ficheiros de "
8216 #~ "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation "
8217 #~ "and will disable sparse files"
8219 #~ "Esta opÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão reduz a "
8220 #~ "fragmentaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão mas atrasa a "
8221 #~ "criaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão do ficheiro de partes e "
8222 #~ "desactivarÃÂÃÂÃÂá ficheiros dispersos"
8224 #~ msgid " Min Disk Space: "
8225 #~ msgstr " EspaÃÂÃÂÃÂço no disco mÃÂÃÂÃÂÃÂnimo: "
8227 #~ msgid "Nodes list"
8228 #~ msgstr "Lista de nÃÂÃÂÃÂós"
8231 #~ "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left "
8232 #~ "to update the list of known servers."
8234 #~ "Insira o endereÃÂÃÂÃÂço dum ficheiro nodes.dat e pressione o "
8235 #~ "botÃÂÃÂÃÂão ÃÂÃÂÃÂàesquerda para actualizar a lista "
8236 #~ "de servidores conhecidos."
8238 #~ msgid "SharedFiles"
8239 #~ msgstr "Ficheiros partilhados"
8241 #~ msgid "Invalid EC packet received"
8242 #~ msgstr "Recebido pacote EC invÃÂÃÂÃÂálido"
8244 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %i"
8246 #~ "ExternalConn: instruÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão "
8247 #~ "invÃÂÃÂÃÂálida recebida: %i"