Automated translation update.
[amule.git] / po / ca.po
blobabc53c5fbc748cead520b0ea9b899ed2f2f03788
1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (c) 2003-2011 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to Catalan / Valencian
7 # Main translation:
8 # pukyxd <pukyxd@yahoo.com> 2004 - 2005
9 # simkin <royo@aditel.org> 2005 - 2010
11 # Contributors:
12 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, Diego Silva Galan <diegosilvagalan@gmail.com>, sergei manolo <sergei.saz@gmail.com>
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: ca\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2011-10-31 23:46+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-01-15 03:38+0200\n"
19 "Last-Translator: simkin <simkin@ono.com>\n"
20 "Language-Team: Català\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
27 #: src/AddFriend.cpp:45
28 msgid "Add a Friend"
29 msgstr "Afegeix un amic"
31 #: src/AddFriend.cpp:61
32 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
33 msgstr "Heu d'introduir una IP i port vàlids!"
35 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
36 msgid "Information"
37 msgstr "Informació"
39 #: src/AddFriend.cpp:67
40 msgid "The specified userhash is not valid!"
41 msgstr "El resum d'usuari especificat no és vàlid!"
43 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
44 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
45 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de enllaços ED2K."
47 #: src/amuleAppCommon.cpp:190
48 msgid ""
49 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
50 "lowid."
51 msgstr ""
52 "AVÍS: No us podeu afegir com a font per a un enllaç eD2k mentre teniu ID "
53 "Baixa."
55 #: src/amule.cpp:239
56 msgid "Now, exiting main app..."
57 msgstr "Sortint del programa..."
59 #: src/amule.cpp:258
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
62 msgstr "S'està aturant el procés amuleweb amb pid `%ld' ... "
64 #: src/amule.cpp:261
65 #, fuzzy, c-format
66 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
67 msgstr "Aturant procés amuleweb amb pid `%ld' ... "
69 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
70 msgid "Failed"
71 msgstr "Fallades"
73 #: src/amule.cpp:269
74 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
75 msgstr "aMule Sortida: Finalitzant nucli."
77 #: src/amule.cpp:335
78 msgid "aMule shutdown completed."
79 msgstr "Aturada aMule completada."
81 #: src/amule.cpp:339
82 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
83 msgstr "Resultat de la depuració de la memòria a la sortida de l'aMule:"
85 #: src/amule.cpp:435
86 msgid ""
87 "\n"
88 "EC configuration"
89 msgstr ""
90 "\n"
91 "Configuració EC"
93 #: src/amule.cpp:438
94 msgid "Password set and external connections enabled."
95 msgstr "Contrassenya definida i connexions externes activades."
97 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
98 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742 src/SharedFilesCtrl.cpp:315
99 msgid "WARNING"
100 msgstr "AVÍS"
102 #: src/amule.cpp:495
103 msgid ""
104 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
105 "change. Sorry."
106 msgstr ""
107 "S'ha establert l'idioma Predeterminat del Sistema a causa d'un canvi de "
108 "configuració. Disculpeu."
110 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
111 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
112 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
113 msgid "Info"
114 msgstr "Informació"
116 #: src/amule.cpp:580
117 msgid ""
118 "You don't have any server in the server list.\n"
119 "Do you want aMule to download a new list now?"
120 msgstr ""
121 "No teniu cap servidor a la llista de servidors.\n"
122 "Voleu que l'aMule baixi una llista nova?"
124 #: src/amule.cpp:581
125 msgid "Server list download"
126 msgstr "Baixada de la llista de servidors"
128 #: src/amule.cpp:654
129 #, c-format
130 msgid "web server running on pid %d"
131 msgstr "servidor web executant-se al pid %d"
133 #: src/amule.cpp:658
134 msgid ""
135 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
136 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
137 "aMule using --enable-webserver and run make install"
138 msgstr ""
139 "Heu demanat que s'executi el servidor web a l'inici, però no s'ha trobat el "
140 "fitxer binari de l'amuleweb. Si us plau instal·leu el paquet que conté el "
141 "servidor web de l'aMule, o compileu l'aMule usant la opció --enable-"
142 "webserver i executeu make install"
144 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
145 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320
146 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:633
147 msgid "ERROR"
148 msgstr "ERROR"
150 #: src/amule.cpp:741
151 #, c-format
152 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
153 msgstr "No s'han pogut vincular els ports a l'adreça especificada: %s"
155 #: src/amule.cpp:768
156 #, c-format
157 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
158 msgstr "El port %u no està disponible. Tindreu ID BAIXA\n"
160 #: src/amule.cpp:774
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Port %u is not available!\n"
164 "\n"
165 "This means that you will be LOWID.\n"
166 "\n"
167 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
168 msgstr ""
169 "El port %u no està disponible!\n"
170 "\n"
171 "Això significa que tindreu ID BAIXA.\n"
172 "\n"
173 "Comproveu la configuració de la xarxa per a assegurar-vos que el port està "
174 "obert."
176 #: src/amule.cpp:853
177 msgid "Failed to create OnlineSig File"
178 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia"
180 #: src/amule.cpp:861
181 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
182 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia de l'aMule"
184 #: src/amule.cpp:1031
185 msgid ""
186 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
187 "to set it anyway)"
188 msgstr ""
189 "L'idioma seleccionat no està instal·lat al PC. (Nota: s'intentarà establir "
190 "igualment)"
192 #: src/amule.cpp:1040
193 #, c-format
194 msgid "This is the first time you run aMule %s"
195 msgstr "És la primera vegada que executeu l'aMule %s"
197 #: src/amule.cpp:1042
198 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
199 msgstr "Aquesta és una versió de prova, actualitzada diàriament, i\n"
201 #: src/amule.cpp:1043
202 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
203 msgstr "no podem garantir que no trenqui res, cremi casa vostra,\n"
205 #: src/amule.cpp:1044
206 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
207 msgstr "o mati al gos. Tanmateix el seu ús *hauria* de ser segur.\n"
209 #: src/amule.cpp:1049
210 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
211 msgstr ""
212 "Podeu trobar més informació, ajuda i noves versions a la nostra pàgina web,\n"
214 #: src/amule.cpp:1050
215 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
216 msgstr "www.aMule.org, o al nostre canal IRC #aMule de irc.freenode.net.\n"
218 #: src/amule.cpp:1052
219 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
220 msgstr "Podeu informar de qualsevol error a http://forum.amule.org"
222 #: src/amule.cpp:1065
223 msgid ""
224 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
225 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
226 msgstr ""
227 "La carpeta especificada per als fitxers de la signatura en línia és "
228 "INVÀLIDA!\n"
229 " S'INHABILITARÀ la signatura en línia fins que ho resolgueu a les "
230 "preferències."
232 #: src/amule.cpp:1120
233 msgid "Server hostname notified"
234 msgstr "Nom del servidor notificat"
236 #: src/amule.cpp:1346
237 #, c-format
238 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
239 msgstr "La preassignació d'espai per al fitxer '%s' ha fallat: %s"
241 #: src/amule.cpp:1475
242 msgid "ERROR: can't open logfile"
243 msgstr "ERROR: no es pot obrir el fitxer de registre"
245 #: src/amule.cpp:1479
246 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
247 msgstr "AVÍS: el fitxer de registre està buit. Alguna cosa no va bé."
249 #: src/amule.cpp:1497
250 msgid "Log has been reset"
251 msgstr "S'ha reiniciat el registre"
253 #: src/amule.cpp:1523
254 #, c-format
255 msgid "ServerMessage: %s"
256 msgstr "Missatge del servidor: %s"
258 #: src/amule.cpp:1561 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:509
259 #: src/ServerList.cpp:856
260 #, c-format
261 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
262 msgstr ""
264 #: src/amule.cpp:1563
265 msgid "Failed to download the nodes list."
266 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de nodes."
268 #: src/amule.cpp:1583
269 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
270 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de comprovació de versió"
272 #: src/amule.cpp:1586 src/amule.cpp:1596 src/amule.cpp:1602
273 msgid "Corrupted version check file"
274 msgstr "Fitxer de comprovació de versió corrupte"
276 #: src/amule.cpp:1612
277 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
278 msgstr "Esteu usant una versió antiga de l'aMule!"
280 #: src/amule.cpp:1613
281 #, c-format
282 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
283 msgstr ""
284 "La vostra versió de l'aMule és %i.%i.%i i l'última versió és %li.%li.%li"
286 #: src/amule.cpp:1614
287 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
288 msgstr "Sempre podeu trobar l'última versió a http://www.amule.org"
290 #: src/amule.cpp:1616
291 #, c-format
292 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
293 msgstr "AVÍS: La vostra versió d'aMuled és antiga: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
295 #: src/amule.cpp:1620
296 msgid "Your copy of aMule is up to date."
297 msgstr "La vostra versió de l'aMule és l'última."
299 #: src/amule.cpp:1627
300 msgid "Failed to download the version check file"
301 msgstr "No s'ha pogut baixar el fitxer de comprovació de versió"
303 #: src/amule.cpp:1792 src/amule-remote-gui.cpp:518
304 #, c-format
305 msgid "Users: %s | Files: %s"
306 msgstr "Usuaris: %s | Fitxers: %s"
308 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:519
309 #, c-format
310 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
311 msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers: E: %s K: %s"
313 #: src/amule.cpp:1802 src/amule-remote-gui.cpp:528
314 msgid "No networks selected"
315 msgstr "No s'han seleccionat xarxes"
317 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
318 msgid "with LowID"
319 msgstr "amb ID Baixa"
321 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
322 msgid "with HighID"
323 msgstr "amb ID Alta"
325 #: src/amule.cpp:1867
326 #, c-format
327 msgid "Connected to %s %s"
328 msgstr "Connectat a %s %s"
330 #: src/amule.cpp:1870
331 #, c-format
332 msgid "Connecting to %s"
333 msgstr "S'està connectant a %s"
335 #: src/amule.cpp:1872
336 msgid "Disconnected from eD2k"
337 msgstr "Desconnectat de eD2k"
339 #: src/amule.cpp:1879
340 msgid "Kad started."
341 msgstr "S'ha engegat la xarxa Kad."
343 #: src/amule.cpp:1881
344 msgid "Kad stopped."
345 msgstr "S'ha aturat la xarxa Kad."
347 #: src/amule.cpp:1888
348 msgid "Connected to Kad (ok)"
349 msgstr "Connectat a Kad (ok)"
351 #: src/amule.cpp:1890
352 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
353 msgstr "Connectat a Kad (tallafocs)"
355 #: src/amule.cpp:1893
356 msgid "Disconnected from Kad"
357 msgstr "Desconnectat de Kad"
359 #: src/amule.cpp:1960
360 msgid ""
361 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
362 "starting."
363 msgstr ""
364 "No es pot usar la xarxa Kad si el port UDP està inhabilitat a les "
365 "preferències, no s'engegarà."
367 #: src/amule.cpp:1963
368 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
369 msgstr "La xarxa Kad està inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
371 #: src/amuled.cpp:560
372 msgid ""
373 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
374 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
375 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
376 "the file ~/.aMule/amule.conf"
377 msgstr ""
378 "ERROR: no es pot usar el dimoni aMule quan les connexions externes estan "
379 "inhabilitades. Per a activar les connexions externes, feu servir l'aMule "
380 "normal, inicieu l'amuled amb la opció --ec-config o establiu el paràmetre "
381 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 al fitxer ~/.aMule/amule.conf"
383 #: src/amuled.cpp:563
384 msgid ""
385 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
386 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
387 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
388 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
389 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
390 msgstr ""
391 "ERROR: És obligatori l'ús d'una contrassenya vàlida per usar connexions "
392 "externes, el dimoni de l'aMule no pot usar-se sense connexions externes. Per "
393 "executar el dimoni aMule, el camp \"ECPassword\" del fitxer ~/.aMule/amule."
394 "conf ha de tenir un valor assignat. Executa amuled amb els paràmetres --ec-"
395 "config per establir una contrassenya. Més informació a http://wiki.amule.org"
397 #: src/amuled.cpp:615
398 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
399 msgstr "amuled: A l'Inici - Iniciant timer"
401 #: src/amuled.cpp:630
402 msgid "amuled: forking to background - see you"
403 msgstr "amuled: Bifurcant-se a segon pla - adeu siau"
405 #: src/amuled.cpp:661
406 msgid "Cannot Create Pid File"
407 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer Pid"
409 #: src/amuled.cpp:711
410 #, c-format
411 msgid "ERROR: %s"
412 msgstr "ERROR: %s"
414 #: src/amuleDlg.cpp:238
415 #, c-format
416 msgid "This is aMule %s based on eMule."
417 msgstr "aMule %s basat en eMule."
419 #: src/amuleDlg.cpp:240
420 #, c-format
421 msgid "Running on %s"
422 msgstr "S'està executant sobre %s"
424 #: src/amuleDlg.cpp:242
425 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
426 msgstr ""
427 "Visiteu http://www.amule.org per a comprovar si hi ha disponible una versió "
428 "nova."
430 #: src/amuleDlg.cpp:268
431 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
432 msgstr "ERROR GREU: No s'ha pogut crear el temporitzador"
434 #: src/amuleDlg.cpp:493
435 msgid "aMule remote control "
436 msgstr "Control remot de l'aMule "
438 #: src/amuleDlg.cpp:499
439 msgid "Snapshot:"
440 msgstr "Snapshot:"
442 #: src/amuleDlg.cpp:501
443 msgid ""
444 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
445 "\n"
446 msgstr "Client P2P 'Multiplataforma' basat en eMule \n"
448 #: src/amuleDlg.cpp:502
449 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
450 msgstr "Lloc web: http://www.amule.org \n"
452 #: src/amuleDlg.cpp:503
453 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
454 msgstr "Fòrum: http://forum.amule.org \n"
456 #: src/amuleDlg.cpp:504
457 msgid ""
458 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
459 "\n"
460 msgstr ""
461 "PMF: http://wiki.amule.org \n"
462 "\n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:505
465 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
466 msgstr "Contacte: admin@amule.org (temes administratius) \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:506
469 msgid ""
470 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
471 "\n"
472 msgstr ""
473 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
474 "\n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:507
477 msgid "Part of aMule is based on \n"
478 msgstr "Part de l'aMule està basat en \n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:508
481 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
482 msgstr "Kademlia: Encaminament p2p basat en la mètrica XOR.\n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:509
485 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
486 msgstr "Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:510
489 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
490 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:920
493 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:624
494 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842
495 msgid "Message"
496 msgstr "Missatge"
498 #: src/amuleDlg.cpp:550
499 msgid "aMule dialog destroyed"
500 msgstr "Diàleg de l'aMule tancat"
502 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:543
503 msgid "Connecting"
504 msgstr "Connectant"
506 #: src/amuleDlg.cpp:705
507 msgid "eD2k: Connecting"
508 msgstr "eD2k: S'està connectant"
510 #: src/amuleDlg.cpp:709
511 msgid "eD2k: Disconnected"
512 msgstr "eD2k: Desconnectat"
514 #: src/amuleDlg.cpp:715
515 msgid "Kad: Firewalled"
516 msgstr "Kad: Bloquejat"
518 #: src/amuleDlg.cpp:719
519 msgid "Kad: Connected"
520 msgstr "Kad: Connectat"
522 #: src/amuleDlg.cpp:724
523 msgid "Kad: Connecting"
524 msgstr "Kad: Connectant"
526 #: src/amuleDlg.cpp:728
527 msgid "Kad: Off"
528 msgstr "Kad: Inativa"
530 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
532 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
533 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
534 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153
535 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
536 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
537 msgid "Cancel"
538 msgstr "Cancel·la"
540 #: src/amuleDlg.cpp:775
541 msgid "Stop the current connection attempts"
542 msgstr "Atura els intents de connexió actuals"
544 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
545 msgid "Disconnect"
546 msgstr "Desconnecta"
548 #: src/amuleDlg.cpp:781
549 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
550 msgstr "Desconnecta de les xarxes on s'està connectat actualment."
552 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
553 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3527
554 msgid "Connect"
555 msgstr "Connecta"
557 #: src/amuleDlg.cpp:787
558 msgid "Connect to the currently enabled networks"
559 msgstr "Connecta a la xarxa habilitades."
561 #: src/amuleDlg.cpp:846
562 #, c-format
563 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
564 msgstr "PU: %.1f(%.1f) | BA: %.1f(%.1f)"
566 #: src/amuleDlg.cpp:848
567 #, c-format
568 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
569 msgstr "PU: %.1f | BA: %.1f"
571 #: src/amuleDlg.cpp:874
572 #, c-format
573 msgid "aMule (%s | Connected)"
574 msgstr "aMule (%s | Connectat)"
576 #: src/amuleDlg.cpp:876
577 #, c-format
578 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
579 msgstr "aMule (%s | Desconnectat)"
581 #: src/amuleDlg.cpp:913
582 #, c-format
583 msgid "Do you really want to exit %s?"
584 msgstr "Esteu segur que voleu eixir de %s?"
586 #: src/amuleDlg.cpp:914
587 msgid "Exit confirmation"
588 msgstr "Confirmació de sortida"
590 #: src/amuleDlg.cpp:1173
591 msgid "Launch Command: "
592 msgstr "Ordre:"
594 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
595 msgid "- default -"
596 msgstr "- defecte -"
598 #: src/amuleDlg.cpp:1232
599 #, c-format
600 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
601 msgstr "El directori del tema '%s' no existeix"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1237
604 #, c-format
605 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
606 msgstr ""
607 "AVÍS: No ha estat possible obrir el fitxer d'aparença '%s' per a lectura"
609 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673
610 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
611 msgid "Networks"
612 msgstr "Xarxes"
614 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3529
615 msgid "Networks Window"
616 msgstr "Finestra de les Xarxes"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530
619 msgid "Searches"
620 msgstr "Cerques"
622 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530
623 msgid "Searches Window"
624 msgstr "Finestra de cerques"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
627 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3531 src/Statistics.cpp:752
628 msgid "Downloads"
629 msgstr "Baixades"
631 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3531
632 #, fuzzy
633 msgid "Downloads Window"
634 msgstr "S'està baixant"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3409
637 msgid "Shared files"
638 msgstr "Compartits"
640 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
641 msgid "Shared Files Window"
642 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3482
645 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
646 msgid "Messages"
647 msgstr "Missatges"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
650 msgid "Messages Window"
651 msgstr "Finestra de Missatges"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
654 #: src/Statistics.cpp:722 src/Statistics.cpp:1020
655 msgid "Statistics"
656 msgstr "Estadístiques"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535
659 msgid "Statistics Graph Window"
660 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
663 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
664 msgid "Preferences"
665 msgstr "Preferències"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537
668 msgid "Preferences Settings Window"
669 msgstr "Finestra de la configuració de preferències"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538
672 msgid "Import"
673 msgstr "Importa"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538
676 msgid "The partfile importer tool"
677 msgstr "Eina d'importació de fitxers de parts"
679 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539
680 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
681 msgid "About"
682 msgstr "Quant a"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539
685 msgid "About/Help"
686 msgstr "Quant a / Ajuda"
688 #: src/amuleDlg.cpp:1480
689 msgid "eD2k network"
690 msgstr "Xarxa eD2k"
692 #: src/amuleDlg.cpp:1484
693 msgid "Kad network"
694 msgstr "Xarxa Kad"
696 #: src/amuleDlg.cpp:1489
697 msgid "No network"
698 msgstr "Cap xarxa"
700 #: src/amule-gui.cpp:210
701 msgid "aMule remote control"
702 msgstr "Control remot de l'aMule"
704 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
705 msgid "aMule"
706 msgstr "aMule"
708 #: src/amule-gui.cpp:294
709 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
710 msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Core Timer"
712 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
713 msgid "Connect to remote amule"
714 msgstr "Connecta a l'amule remot"
716 #: src/amule-remote-gui.cpp:253
717 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
718 msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Poll Timer"
720 #: src/amule-remote-gui.cpp:268
721 msgid "Going to event loop..."
722 msgstr "S'està executant un bucle..."
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:294
725 msgid "Connecting..."
726 msgstr "Connectant..."
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:298
729 msgid "Connection failed "
730 msgstr "La connexió ha fallat "
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:309
733 msgid "Remote GUI EC event handler"
734 msgstr "Gestor d'esdeveniments de la IGU EC Remota  "
736 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
737 msgid "Going down"
738 msgstr "Aturant"
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400
741 #, c-format
742 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
743 msgstr "Connexió fallida. No ha estat possible connectar-se a %s:%d\n"
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
746 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
747 msgstr "S'ha tancat la connexió - segurament l'aMule s'ha terminat."
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:407
750 msgid "Ready"
751 msgstr "A punt"
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:340
754 msgid "All"
755 msgstr "Tots"
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:631
758 #, c-format
759 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
760 msgstr ""
761 "No s'ha pogut crear el directori '%s' per a la categoria '%s', es mantindrà "
762 "el directori '%s'."
764 #: src/amule-remote-gui.cpp:1343 src/BaseClient.cpp:1785
765 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
766 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
767 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
768 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
769 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
770 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1076 src/DownloadListCtrl.cpp:1089
771 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1100 src/ExternalConn.cpp:431
772 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
773 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
774 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
775 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2521 src/PartFile.cpp:2527
776 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:967
777 msgid "Unknown"
778 msgstr "Desconegut"
780 #: src/BaseClient.cpp:1378
781 #, c-format
782 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
783 msgstr "No s'han pogut obtenir els compartits de l'usuari '%s'"
785 #: src/BaseClient.cpp:1590
786 msgid "Searching buddy for lowid connection"
787 msgstr "Buscant amic per connexió amb ID Baixa"
789 #: src/BaseClient.cpp:1802
790 #, c-format
791 msgid " (Fake eMule version %#x)"
792 msgstr " (Versió d'eMule falsa %#x)"
794 #: src/BaseClient.cpp:1813
795 msgid " (Fake eMule)"
796 msgstr " (eMule fals)"
798 #: src/BaseClient.cpp:1815
799 msgid "xMule (Fake eMule)"
800 msgstr "xMule (eMule fals)"
802 #: src/BaseClient.cpp:1854
803 #, c-format
804 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
805 msgstr "1.x (basat en l'eMule v0.%u)"
807 #: src/BaseClient.cpp:2027
808 #, c-format
809 msgid "NickName: %s ID: %u"
810 msgstr "Sobrenom: %s ID: %u"
812 #: src/BaseClient.cpp:2029
813 #, c-format
814 msgid "Requested: %s\n"
815 msgstr "Demanat: %s\n"
817 #: src/BaseClient.cpp:2031
818 #, c-format
819 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
820 msgid_plural ""
821 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
822 msgstr[0] ""
823 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d petició acceptada de %d, "
824 "%s transferida\n"
825 msgstr[1] ""
826 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d peticions acceptades de %"
827 "d, %s transferides\n"
829 #: src/BaseClient.cpp:2034
830 #, c-format
831 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
832 msgid_plural ""
833 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
834 msgstr[0] ""
835 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d petició acceptada de "
836 "%d, %s transferida\n"
837 msgstr[1] ""
838 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d peticions acceptades "
839 "de %d, %s transferides\n"
841 #: src/BaseClient.cpp:2037
842 msgid "Requested unknown file"
843 msgstr "S'ha demanat un fitxer desconegut"
845 #: src/BaseClient.cpp:2700
846 #, c-format
847 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
848 msgstr "Missatge filtrat de '%s' (IP:%s)"
850 #: src/BaseClient.cpp:2807
851 #, c-format
852 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
853 msgstr "Nou missatge de '%s' (IP:%s)"
855 #: src/BaseClient.cpp:2899
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid ""
858 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
859 "Ignored"
860 msgstr ""
861 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
862 "s  -> Denegada"
864 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
865 #, c-format
866 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
867 msgstr "AVÍS: No es pot obrir %s."
869 #: src/CanceledFileList.cpp:61
870 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
871 msgstr ""
872 "AVÍS: La llista dels fitxers cancel·lats és malmesa, conté una capçalera no "
873 "vàlida."
875 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
876 #, c-format
877 msgid "IO error while reading %s file: %s"
878 msgstr "Error d'E/S metre es llegia el fitxer %s: %s"
880 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164
881 #, c-format
882 msgid "Error while saving %s file: %s"
883 msgstr "Error mentre es desava el fitxer %s: %s"
885 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
886 msgid "Enter Captcha"
887 msgstr "Entra "
889 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
890 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
891 msgid "Category"
892 msgstr "Categoria"
894 #: src/CatDialog.cpp:87
895 msgid "New Category"
896 msgstr "Nova categoria"
898 #: src/CatDialog.cpp:125
899 msgid "Choose a folder for incoming files"
900 msgstr "Carpeta per als fitxers entrants"
902 #: src/CatDialog.cpp:140
903 msgid "You must specify a name for the category!"
904 msgstr "Heu d'especificar un nom per a la categoria!"
906 #: src/CatDialog.cpp:150
907 msgid "You must specify a path for the category!"
908 msgstr "Heu d'especificar un directori per a la categoria!"
910 #: src/CatDialog.cpp:162
911 msgid ""
912 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
913 msgstr ""
914 "No s'ha pogut crear el carpeta d'entrada per a la categoria. Si us plau, "
915 "especifiqueu un directori vàlid!"
917 #: src/ChatSelector.cpp:129
918 #, c-format
919 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
920 msgstr "S'ha iniciat una sessió de xat: %s (%s:%u) - %s %s"
922 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
923 msgid "*** Connected to Client ***"
924 msgstr "*** Connectat amb el client ***"
926 #: src/ChatSelector.cpp:251
927 msgid "*** Connecting to Client ***"
928 msgstr "*** S'està connectant amb el client ***"
930 #: src/ChatSelector.cpp:282
931 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
932 msgstr "*** No s'ha pogut connectar amb el client / Connexió perduda ***"
934 #: src/ChatSelector.cpp:335
935 msgid ""
936 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
937 "message. ***"
938 msgstr ""
939 "*** Has superat el procés de comprovació del captcha i l'usuari ha rebut el "
940 "teu missatge. ***"
942 #: src/ChatSelector.cpp:336
943 msgid ""
944 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
945 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
946 msgstr ""
947 "*** La teva resposta al captcha he estat errònea i el teu missatge ha "
948 "estatignorat. Pots demanar un nou captcha enviant un nou missatge. ***"
950 #: src/ChatWnd.cpp:99
951 msgid "Chat"
952 msgstr "Xat"
954 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
955 msgid "Close tab"
956 msgstr "Tanca la pestanya"
958 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
959 msgid "Close all tabs"
960 msgstr "Tanca totes les pestanyes"
962 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
963 msgid "Close other tabs"
964 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
966 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
967 msgid "Add to Friends"
968 msgstr "Afegeix a la llista d'amics"
970 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
971 #, c-format
972 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
973 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
974 msgstr[0] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u és un client conegut"
975 msgstr[1] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u són clients coneguts"
977 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
978 #, c-format
979 msgid " - Credits expired for %u client!"
980 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
981 msgstr[0] " - Han vençut els crèdits de %u client!"
982 msgstr[1] " - Han vençut els crèdits de %u clients!"
984 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
985 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
986 msgstr "No s'ha trobat el fitxer 'cryptkey.dat', creant-lo."
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
989 msgid "Client Details"
990 msgstr "Detalls del client"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
993 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
994 msgid "LowID"
995 msgstr "ID Baixa"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
998 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
999 msgid "HighID"
1000 msgstr "ID Alta"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1003 msgid "Enabled"
1004 msgstr "Habilitada"
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1007 msgid "Supported"
1008 msgstr "Suportada"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1011 msgid "Not supported"
1012 msgstr "No suportada"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1015 msgid "Disabled"
1016 msgstr "Inhabilitada"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1019 #: src/TextClient.cpp:717
1020 msgid "Connected"
1021 msgstr "Connectat"
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1024 msgid "Disconnected"
1025 msgstr "Desconnectat"
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1029 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1030 #, c-format
1031 msgid "%.1f kB/s"
1032 msgstr "%.1f kB/s"
1034 #: src/ClientRef.cpp:196
1035 msgid "Not complete"
1036 msgstr "Sense completar"
1038 #: src/ClientRef.cpp:198
1039 msgid "Bad Guy"
1040 msgstr "Dolent"
1042 #: src/ClientRef.cpp:200
1043 msgid "Verified - OK"
1044 msgstr "Verificat - OK"
1046 #: src/ClientRef.cpp:203
1047 msgid "Not Available"
1048 msgstr "No disponible"
1050 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1051 #, c-format
1052 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1053 msgstr ""
1054 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Acceptada"
1056 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1057 #, c-format
1058 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1059 msgstr ""
1060 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Denegada"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1063 #, c-format
1064 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1065 msgstr ""
1066 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Acceptada"
1068 #: src/ClientTCPSocket.cpp:903
1069 #, c-format
1070 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1071 msgstr ""
1072 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Denegada"
1074 #: src/ClientTCPSocket.cpp:928
1075 #, fuzzy, c-format
1076 msgid ""
1077 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1078 msgstr ""
1079 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
1080 "s  -> Acceptada"
1082 #: src/ClientTCPSocket.cpp:933
1083 #, fuzzy, c-format
1084 msgid ""
1085 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1086 msgstr ""
1087 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
1088 "s  -> Denegada"
1090 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1091 #, fuzzy, c-format
1092 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1093 msgstr "L'usuari %s (%u) comparteix el directori %s"
1095 #: src/ClientTCPSocket.cpp:967
1096 #, c-format
1097 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1098 msgstr "L'usuari %s (%u) ha enviat directoris compartits no demanats."
1100 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1101 #, fuzzy, c-format
1102 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1103 msgstr ""
1104 "L'usuari %s (%u) ha enviat la llista de fitxers compartits del directori %s"
1106 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1107 #, c-format
1108 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1109 msgstr ""
1110 "L'usuari %s (%u) ha acabat l'enviament de la llista de fitxers compartits"
1112 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1113 #, c-format
1114 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1115 msgstr ""
1116 "L'usuari %s (%u) ha enviat una llista de fitxers compartits no desitjada"
1118 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006
1119 #, c-format
1120 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1121 msgstr ""
1122 "L'usuari %s (%u) ha denegat l'accés a la llista de fitxers/directoris "
1123 "compartits"
1125 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1126 msgid "File Comments"
1127 msgstr "Comentaris del Fitxer"
1129 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1130 msgid "Username"
1131 msgstr "Usuari"
1133 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1134 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1135 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1136 msgid "File Name"
1137 msgstr "Fitxer"
1139 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1140 msgid "Rating"
1141 msgstr "Valoració"
1143 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1144 msgid "Comment"
1145 msgstr "Comentari"
1147 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1148 msgid "No comments"
1149 msgstr "Sense comentaris"
1151 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1152 #, c-format
1153 msgid "%u comment"
1154 msgid_plural "%u comments"
1155 msgstr[0] "%u comentari"
1156 msgstr[1] "%u comentaris"
1158 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1162 msgstr ""
1163 "S'ha expulsat el client %s per haver enviat %s dades corruptes d'un total de "
1164 "%s del fitxer '%s'"
1166 #: src/DataToText.cpp:37
1167 msgid "Auto [Lo]"
1168 msgstr "Auto [Ba]"
1170 #: src/DataToText.cpp:38
1171 msgid "Auto [No]"
1172 msgstr "Auto [No]"
1174 #: src/DataToText.cpp:39
1175 msgid "Auto [Hi]"
1176 msgstr "Auto [Al]"
1178 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1179 msgid "Very low"
1180 msgstr "Molt baixa"
1182 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1183 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1184 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1185 msgid "Low"
1186 msgstr "Baixa"
1188 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1189 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1190 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1191 msgid "Normal"
1192 msgstr "Normal"
1194 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1195 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1196 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1197 msgid "High"
1198 msgstr "Alta"
1200 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1201 msgid "Very High"
1202 msgstr "Molt alta"
1204 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1205 msgid "Release"
1206 msgstr "Llançament"
1208 #: src/DataToText.cpp:62
1209 msgid "Asking"
1210 msgstr "Preguntant"
1212 #: src/DataToText.cpp:63
1213 msgid "Connecting via server"
1214 msgstr "S'està connectant via servidor"
1216 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1217 msgid "Queue Full"
1218 msgstr "Cua plena"
1220 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1221 #: src/KnownFile.cpp:1550
1222 msgid "On Queue"
1223 msgstr "Cua"
1225 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1226 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:348
1227 msgid "Downloading"
1228 msgstr "S'està baixant"
1230 #: src/DataToText.cpp:66
1231 msgid "Receiving hashset"
1232 msgstr "Rebent el conjunt de resums"
1234 #: src/DataToText.cpp:67
1235 msgid "No needed parts"
1236 msgstr "No es necessiten parts"
1238 #: src/DataToText.cpp:68
1239 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1240 msgstr "No és possible connectar d' ID Baixa a ID Baixa"
1242 #: src/DataToText.cpp:69
1243 msgid "Too many connections"
1244 msgstr "Massa connexions"
1246 #: src/DataToText.cpp:71
1247 msgid "Connecting via Kad"
1248 msgstr "S'està connectant via Kad"
1250 #: src/DataToText.cpp:72
1251 msgid "Too many Kad connections"
1252 msgstr "Massa connexions Kad"
1254 #: src/DataToText.cpp:73
1255 msgid "Banned"
1256 msgstr "Expulsats"
1258 #: src/DataToText.cpp:74
1259 msgid "Connection Error"
1260 msgstr "Error de la connexió"
1262 #: src/DataToText.cpp:75
1263 msgid "Remote Queue Full"
1264 msgstr "Cua remota plena"
1266 #: src/DataToText.cpp:105
1267 msgid "Old MLDonkey"
1268 msgstr "MLDonkey antic"
1270 #: src/DataToText.cpp:108
1271 msgid "New MLDonkey"
1272 msgstr "MLDonkey nou"
1274 #: src/DataToText.cpp:118
1275 msgid "eMule Compatible"
1276 msgstr "Compatible amb eMule"
1278 #: src/DataToText.cpp:128
1279 msgid "Local Server"
1280 msgstr "Servidor local"
1282 #: src/DataToText.cpp:129
1283 msgid "Remote Server"
1284 msgstr "Servidor remot"
1286 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3284
1287 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1288 msgid "Kad"
1289 msgstr "Kad"
1291 #: src/DataToText.cpp:131
1292 msgid "Source Exchange"
1293 msgstr "Intercanvi de fonts"
1295 #: src/DataToText.cpp:132
1296 msgid "Passive"
1297 msgstr "Passiu"
1299 #: src/DataToText.cpp:133
1300 msgid "Link"
1301 msgstr "Enllaç"
1303 #: src/DataToText.cpp:134
1304 msgid "Source Seeds"
1305 msgstr "Llavors font"
1307 #: src/DataToText.cpp:135
1308 msgid "Search Result"
1309 msgstr "Resultat de la cerca"
1311 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1312 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:346
1313 msgid "Completed"
1314 msgstr "Completat"
1316 #: src/DataToText.cpp:146
1317 msgid "In progress"
1318 msgstr "En progrés"
1320 #: src/DataToText.cpp:147
1321 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1322 msgstr "ERROR: Sense espai al disc"
1324 #: src/DataToText.cpp:148
1325 msgid "ERROR: Partmet not found"
1326 msgstr "ERROR: No s'ha trobat el partmet"
1328 #: src/DataToText.cpp:149
1329 msgid "ERROR: IO error!"
1330 msgstr "ERROR: error d'E/S!"
1332 #: src/DataToText.cpp:150
1333 msgid "ERROR: Failed!"
1334 msgstr "ERROR: Ha fallat!"
1336 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1337 msgid "Queued"
1338 msgstr "En cua"
1340 #: src/DataToText.cpp:152
1341 msgid "Already downloading"
1342 msgstr "Ja s'està baixant"
1344 #: src/DataToText.cpp:153
1345 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1346 msgstr "Format de fitxer temporal desconegut o defectuós."
1348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1349 msgid "Part"
1350 msgstr "Part"
1352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1353 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1354 msgid "Size"
1355 msgstr "Mida"
1357 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3359
1358 msgid "Transferred"
1359 msgstr "Transferit"
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1362 msgid "Speed"
1363 msgstr "Velocitat"
1365 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1366 msgid "Progress"
1367 msgstr "Progrés"
1369 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1370 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:89
1371 msgid "Sources"
1372 msgstr "Fonts"
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1375 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1377 msgid "Priority"
1378 msgstr "Prioritat"
1380 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3763
1381 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1382 msgid "Status"
1383 msgstr "Estat"
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1386 msgid "Time Remaining"
1387 msgstr "Temps Restant"
1389 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1390 msgid "Last Seen Complete"
1391 msgstr "Últim cop vist complet"
1393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1394 msgid "Last Reception"
1395 msgstr "Última recepció"
1397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1398 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1399 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el fitxer seleccionat?"
1401 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1402 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1403 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els fitxers seleccionats?"
1405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "Feedback from: %s (%s)\n"
1409 "\n"
1410 msgstr ""
1411 "Retroacció des de: %s (%s)\n"
1412 "\n"
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1416 msgid "Auto"
1417 msgstr "Auto"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1420 msgid "&Stop"
1421 msgstr "&Atura"
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1424 msgid "&Pause"
1425 msgstr "&Pausa"
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1428 msgid "&Resume"
1429 msgstr "&Continua"
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1432 msgid "C&lear completed"
1433 msgstr "&Neteja els completats"
1435 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1436 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1437 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer ara"
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1440 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1441 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer (Automàtic)"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1444 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1445 msgstr "Intercanvia cada A4AF a qualsevol altre fitxer ara"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1448 msgid "Extended Options"
1449 msgstr "Opcions avançades"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1452 msgid "Preview"
1453 msgstr "Previsualitza"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1456 msgid "Show file &details"
1457 msgstr "Mostra els &detalls del fitxer"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1460 msgid "Show all comments"
1461 msgstr "Mostra els comentaris"
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1464 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1465 msgstr "Copia l'enllaç amb format Magnet al porta-retalls"
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1468 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1469 msgstr "Copia &l'enllaç eD2k al porta-retalls"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1472 msgid "Copy feedback to clipboard"
1473 msgstr "Copia la &informació al porta-retalls"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1476 msgid "unassign"
1477 msgstr "Cap categoria"
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1480 msgid "Assign to category"
1481 msgstr "Assigna a una categoria"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1484 msgid "&Open the file"
1485 msgstr "&Obre el fitxer"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:682
1488 msgid "Enter new name for this file:"
1489 msgstr "Introduïu un nom nou per al fitxer:"
1491 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:683
1492 msgid "File rename"
1493 msgstr "Reanomena"
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1098
1496 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1497 msgstr "%d/%m/%y %H:%M:%S"
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1268
1500 #, c-format
1501 msgid "Downloads (%i)"
1502 msgstr "Baixades (%i)"
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1412
1505 msgid ""
1506 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1507 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1508 msgstr ""
1509 "Per a evitar que en cada previsualització aparegui aquest avís, configureu\n"
1510 "un reproductor de vídeo a les preferències (per defecte s'usa mplayer)."
1512 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1413
1513 msgid "File preview"
1514 msgstr "Previsualització"
1516 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1461
1517 #, c-format
1518 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1519 msgstr ""
1520 "ERROR: No s'ha pogut executar un reproductor multimèdia extern! Ordre: `%s'"
1522 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1523 #, c-format
1524 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1525 msgstr "Desant fitxer de parts %u de %u"
1527 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1528 msgid "All PartFiles Saved."
1529 msgstr "Tots els fitxers de parts desats."
1531 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1532 #, c-format
1533 msgid "Loading temp files from %s."
1534 msgstr "S'estan carregant els fitxers de %s."
1536 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1537 #, c-format
1538 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1539 msgstr "S'està carregant els fitxer de descarrega %u de %u"
1541 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1542 msgid ""
1543 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1544 "met recovery solutions."
1545 msgstr ""
1546 "ERROR: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu '.part.met "
1547 "recovery solutions' a http://forum.amule.org"
1549 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1550 msgid "All PartFiles Loaded."
1551 msgstr "Tots els fitxers de parts carregats."
1553 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1554 msgid "No part files found"
1555 msgstr "No s'han trobat fitxers de parts"
1557 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1558 #, c-format
1559 msgid "Found %u part file"
1560 msgid_plural "Found %u part files"
1561 msgstr[0] "Trobat %u fitxer de parts"
1562 msgstr[1] "Trobats %u fitxers de parts"
1564 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1565 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1566 msgstr ""
1567 "El sistema de fitxers del directori Temp no pot gestionar fitxers de grans "
1568 "dimensions."
1570 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1571 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1572 msgstr ""
1573 "El sistema de fitxers per al directori Incoming no pot gestionar fitxers de "
1574 "grans dimensions."
1576 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1577 #, c-format
1578 msgid "Downloading %s"
1579 msgstr "S'està baixant %s"
1581 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1582 #, c-format
1583 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1584 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer '%s'"
1586 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1587 #, c-format
1588 msgid "You already have the file '%s'"
1589 msgstr "Ja disposeu del fitxer '%s'"
1591 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1592 #, c-format
1593 msgid "You are already trying to download the file %s"
1594 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer %s"
1596 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1597 #, c-format
1598 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1599 msgstr "No s'ha pogut convertir l'enllaç magnet a eD2k: %s+"
1601 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1602 #, c-format
1603 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1604 msgstr "Protocol desconegut de l'enllaç: %s"
1606 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1607 #, c-format
1608 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1609 msgstr "Enllaç eD2k invàlid! ERROR: %s"
1611 #: src/ExternalConn.cpp:260
1612 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1613 msgstr "El client ha enviat un paquet després d'una autenticació fallida."
1615 #: src/ExternalConn.cpp:278
1616 msgid "External connection closed."
1617 msgstr "Connexió externa tancada."
1619 #: src/ExternalConn.cpp:317
1620 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1621 msgstr ""
1622 "Les connexions externes han estat inhabilitades per manca d'una contrasenya!"
1624 #: src/ExternalConn.cpp:340
1625 msgid "External connections disabled in config file"
1626 msgstr "Les connexions externes estan inhabilitades al fitxer de configuració"
1628 #: src/ExternalConn.cpp:400
1629 msgid "New external connection accepted"
1630 msgstr "Nova connexió externa acceptada"
1632 #: src/ExternalConn.cpp:403
1633 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1634 msgstr "ERROR: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
1636 #: src/ExternalConn.cpp:421
1637 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1638 msgstr ""
1639 "S'ha rebutjat la connexió externa per manca d'una contrasenya a les "
1640 "preferències!"
1642 #: src/ExternalConn.cpp:430
1643 #, c-format
1644 msgid "Connecting client: %s %s"
1645 msgstr "S'està connectant al client: %s %s"
1647 #: src/ExternalConn.cpp:432
1648 msgid "Unknown version"
1649 msgstr "Versió desconeguda"
1651 #: src/ExternalConn.cpp:442
1652 msgid ""
1653 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1654 "remote from same snapshot."
1655 msgstr ""
1656 "ID de versió EC incorrecta, pot haver-hi incompatibilitat binaria. Useu un "
1657 "nucli i un client remot del mateix llançament (versió)."
1659 #: src/ExternalConn.cpp:447
1660 #, fuzzy
1661 msgid ""
1662 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1663 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1664 msgstr ""
1665 "No podeu connectar a una versió estable des d'una versió CVS arbitrària! "
1666 "Quedeu advertit de possibles fallades."
1668 #: src/ExternalConn.cpp:474
1669 msgid "Invalid protocol version."
1670 msgstr "Versió del protocol invàlida."
1672 #: src/ExternalConn.cpp:479
1673 msgid "Missing protocol version tag."
1674 msgstr "Marcador de la versió del protocol inexistent."
1676 #: src/ExternalConn.cpp:486
1677 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1678 msgstr ""
1680 #: src/ExternalConn.cpp:503
1681 #, fuzzy
1682 msgid "Authentication failed: wrong password."
1683 msgstr "Ha fallat l'autenticació."
1685 #: src/ExternalConn.cpp:505
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Authentication failed: missing password."
1688 msgstr "Ha fallat l'autenticació."
1690 #: src/ExternalConn.cpp:515
1691 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1692 msgstr "Petició invàlida, primer heu d'autenticar-vos."
1694 #: src/ExternalConn.cpp:520
1695 msgid "Access granted."
1696 msgstr "Accés concedit."
1698 #: src/ExternalConn.cpp:528
1699 #, fuzzy, c-format
1700 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1701 msgstr "Filtra els missatges dels clients desconeguts"
1703 #: src/ExternalConn.cpp:533
1704 #, fuzzy, c-format
1705 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1706 msgstr "Intent d'accés no autoritzat. Connexió tancada."
1708 #: src/ExternalConn.cpp:798
1709 #, c-format
1710 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1711 msgstr ""
1712 "Ha fallat una ordre remota de fitxer de parts: No s'ha trobat el resum del "
1713 "fitxer: %s"
1715 #: src/ExternalConn.cpp:800
1716 #, c-format
1717 msgid "FileHash not found: %s"
1718 msgstr "No s'ha trobat el resum del fitxer: %s"
1720 #: src/ExternalConn.cpp:847 src/ExternalConn.cpp:929 src/ExternalConn.cpp:1000
1721 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1722 msgstr "Error en processar el codi d'opció!"
1724 #: src/ExternalConn.cpp:875
1725 msgid "Server not added"
1726 msgstr "No s'ha afegit el servidor"
1728 #: src/ExternalConn.cpp:893
1729 #, c-format
1730 msgid "server not found: %s"
1731 msgstr "no s'ha trobat el servidor: %s"
1733 #: src/ExternalConn.cpp:909
1734 msgid "need to define server to be removed"
1735 msgstr "és necessari definir el servidor a esborrar"
1737 #: src/ExternalConn.cpp:923
1738 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1739 msgstr "eD2k és inhabilitada a les preferències."
1741 #: src/ExternalConn.cpp:1101
1742 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1743 msgstr "Cerca en procés. S'obtindran resultats en un moment!"
1745 #: src/ExternalConn.cpp:1107
1746 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1747 msgstr "La recerca web des de la interfície remota no té sentit."
1749 #: src/ExternalConn.cpp:1305
1750 msgid "No points for graph."
1751 msgstr "Cap punt per al gràfic."
1753 #: src/ExternalConn.cpp:1314
1754 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1755 msgstr "El vostre client no està configurat per a aquest nivell de detall."
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1341
1758 msgid "External Connection: shutdown requested"
1759 msgstr "Connexió externa: s'ha demanat l'aturada"
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1762 msgid "Already shutting down."
1763 msgstr "Ja s'està aturant."
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1766 #, c-format
1767 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1768 msgstr "ExternalConn: afegint l'enllaç '%s'"
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1771 msgid "Invalid link or already on list."
1772 msgstr "L'enllaç és invàlid o ja és present a la llista."
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1441
1775 msgid "File not found."
1776 msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1446
1779 msgid "Invalid file name."
1780 msgstr "Nom de fitxer invàlid."
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1783 msgid "Unable to rename file."
1784 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:1750 src/ExternalConn.cpp:1777
1787 msgid "Kad is disabled in preferences."
1788 msgstr "Kad està inhabilitada a les preferències."
1790 #: src/ExternalConn.cpp:1789
1791 msgid "Already connected to eD2k."
1792 msgstr "Ja esteu connectat a eD2k."
1794 #: src/ExternalConn.cpp:1792
1795 msgid "Connecting to eD2k..."
1796 msgstr "Connectant a eD2k..."
1798 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1799 msgid "Already connected to Kad."
1800 msgstr "Ja esteu connectat a Kad."
1802 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1803 msgid "Connecting to Kad..."
1804 msgstr "S'està connectant a Kad..."
1806 #: src/ExternalConn.cpp:1810
1807 msgid "All networks are disabled."
1808 msgstr "Totes les xarxes estan inhabilitades."
1810 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1811 msgid "Disconnected from eD2k."
1812 msgstr "Desconnectat de eD2k."
1814 #: src/ExternalConn.cpp:1822
1815 msgid "Disconnected from Kad."
1816 msgstr "Desconnectat de Kad."
1818 #: src/ExternalConn.cpp:1831
1819 #, c-format
1820 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1821 msgstr "Connexió externa: s'ha rebut un codi d'opció invàlid: %#x"
1823 #: src/ExternalConn.cpp:1834
1824 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1825 msgstr "Codi d'opció invàlid (versió de protocol errònia?)"
1827 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1828 #, c-format
1829 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1830 msgstr "Extensió '%s' desconeguda per a l'ordre '%s'.\n"
1832 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1833 #, c-format
1834 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1835 msgstr "Ordre '%s' desconeguda.\n"
1837 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1838 msgid ""
1839 "\n"
1840 "This command cannot have an argument.\n"
1841 msgstr ""
1842 "\n"
1843 "Aquesta ordre no pot tenir un argument.\n"
1845 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1846 msgid ""
1847 "\n"
1848 "This command must have an argument.\n"
1849 msgstr ""
1850 "\n"
1851 "Aquesta ordre ha de tenir un argument.\n"
1853 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1854 msgid ""
1855 "\n"
1856 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1857 msgstr ""
1858 "\n"
1859 "Aquesta ordre és incompleta, heu d'usar una de les extensions de sota.\n"
1861 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1862 msgid ""
1863 "\n"
1864 "Available extensions:\n"
1865 msgstr ""
1866 "\n"
1867 "Extensions disponibles:\n"
1869 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1870 msgid "Available commands:\n"
1871 msgstr "Ordres disponibles:\n"
1873 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "\n"
1877 "All commands are case insensitive.\n"
1878 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1879 msgstr ""
1880 "\n"
1881 "Les majúscules no influeixen a les ordres.\n"
1882 "Escriviu '%s <ordre>' per a aconseguir informació sobre l' <ordre>.\n"
1884 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1885 msgid "Exits from the application."
1886 msgstr "Surt de l'aplicació."
1888 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1889 msgid "Show help."
1890 msgstr "Mostra l'ajuda."
1892 #. TRANSLATORS:
1893 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1894 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1895 msgid ""
1896 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1897 "To get the full command list type 'help'.\n"
1898 msgstr ""
1899 "Per a aconseguir ajuda sobre una ordre, escriviu 'help <ordre>'.\n"
1900 "Per a veure la llista completa d'ordres escriviu 'help'.\n"
1902 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "\n"
1906 "Use '%s' for command list\n"
1907 "\n"
1908 msgstr ""
1909 "\n"
1910 "Useu '%s' per a la llista d'ordres\n"
1911 "\n"
1913 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1914 msgid "Syntax error!"
1915 msgstr "Error de sintaxi!"
1917 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1918 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1919 msgstr ""
1920 "S'ha produït un error processant una ordre - això no hauria de passar mai! "
1921 "Informeu de l'error, si us plau\n"
1923 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1924 msgid "This command should not have any parameters."
1925 msgstr "Aquesta ordre no hauria de tenir cap paràmetre."
1927 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1928 msgid "This command must have a parameter."
1929 msgstr "Aquesta ordre ha de tenir un paràmetre."
1931 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1932 msgid "Invalid argument."
1933 msgstr "Argument invàlid."
1935 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1936 msgid "This is an incomplete command."
1937 msgstr "Aquesta ordre és incompleta."
1939 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1940 #, c-format
1941 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1942 msgstr "Escriviu '%s' per a aconseguir més ajuda.\n"
1944 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1945 #, c-format
1946 msgid "This is %s %s %s\n"
1947 msgstr "Això és %s %s %s\n"
1949 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1950 #, c-format
1951 msgid "This is %s %s\n"
1952 msgstr "Això és %s %s\n"
1954 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1955 msgid ""
1956 "\n"
1957 "Creating client...\n"
1958 msgstr ""
1959 "\n"
1960 "S'està creant el client...\n"
1962 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1963 #, c-format
1964 msgid ""
1965 "\n"
1966 "Ok, exiting %s...\n"
1967 msgstr ""
1968 "\n"
1969 "D'acord, eixint %s ...\n"
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1972 msgid ""
1973 "Cannot connect with an empty password.\n"
1974 "You must specify a password either in config file\n"
1975 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1976 "\n"
1977 "Exiting...\n"
1978 msgstr ""
1979 "No es pot connectar amb una contrasenya buida.\n"
1980 "Heu d'especificar una contrasenya o bé al fitxer de configuració\n"
1981 "o a la línia d'ordres, o introduir-ne una quan se vos demani.\n"
1982 "\n"
1983 "Eixint...\n"
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1986 msgid "Show this help text."
1987 msgstr "Mostra aquest text d'ajuda."
1989 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1990 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1991 msgstr "Ordinador on està executant-se l'aMule. (per defecte: localhost)"
1993 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1994 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1995 msgstr "Port de l'aMule per a connexions externes. (per defecte: 4712)"
1997 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1998 msgid "External Connection password."
1999 msgstr "Contrasenya per a les connexions externes."
2001 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2002 msgid "Read configuration from file."
2003 msgstr "Llegeix la configuració des del fitxer."
2005 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2006 msgid "Do not print any output to stdout."
2007 msgstr "No mostra res per la sortida estàndard."
2009 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2010 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2011 msgstr "Detallat - mostra també els missatges de depuració."
2013 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2014 msgid "Sets program locale (language)."
2015 msgstr "Estableix la localització del programa (idioma)."
2017 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2018 msgid "Write command line options to config file."
2019 msgstr "Escriu al fitxer de configuració les opcions de la línia d'ordres."
2021 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2022 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2023 msgstr "Crea un fitxer de configuració basat en el de l'aMule."
2025 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2026 msgid "Print program version."
2027 msgstr "Mostra la versió del programa."
2029 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2030 msgid "File Details"
2031 msgstr "Detalls del fitxer"
2033 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2034 #, fuzzy, c-format
2035 msgid "%.1f%% done"
2036 msgstr "%.2f%% fet"
2038 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2039 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2040 #, c-format
2041 msgid "%.2f kB/s"
2042 msgstr "%.2f kB/s"
2044 #: src/FriendList.cpp:122
2045 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2046 msgstr ""
2047 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
2048 "lectura!"
2050 #: src/FriendList.cpp:148
2051 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2052 msgstr ""
2053 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
2054 "escriptura!"
2056 #: src/FriendList.cpp:248
2057 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2058 msgstr "CRITIC - no hi ha client a l'Inici de Sessió del Xat"
2060 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3455
2061 msgid "Friends"
2062 msgstr "Amics"
2064 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2065 msgid "Show &Details"
2066 msgstr "Mostra els &detalls"
2068 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2069 msgid "Add a friend"
2070 msgstr "Afegeix un amic"
2072 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2073 msgid "Remove Friend"
2074 msgstr "Elimina l'amic"
2076 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2077 msgid "Send &Message"
2078 msgstr "Envia un &missatge"
2080 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2081 msgid "View Files"
2082 msgstr "Veure els compartits"
2084 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2085 msgid "Establish Friend Slot"
2086 msgstr "Estableix posició (slot) d'amic"
2088 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2089 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2090 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'amic seleccionat?"
2092 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2093 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2094 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els amics seleccionats?"
2096 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2097 msgid ""
2098 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2099 " Only one slot was assigned."
2100 msgstr ""
2101 "No podeu establir més d'una posició d'amic.\n"
2102 " Només s'ha assignat una posició."
2104 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2105 msgid "Multiple selection"
2106 msgstr "Selecció múltiple"
2108 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2109 msgid "Send message to user"
2110 msgstr "Envia un missatge a l'usuari"
2112 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2113 msgid "Message to send:"
2114 msgstr "Missatge a enviar:"
2116 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2117 msgid "Remove from friends"
2118 msgstr "Elimina'l dels amics"
2120 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2121 msgid "Send message"
2122 msgstr "Envia un missatge"
2124 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2125 msgid "Swap to this file"
2126 msgstr "Intercanvia cap a aquest fitxer"
2128 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2129 msgid "A4AF"
2130 msgstr "A4AF"
2132 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2133 #, fuzzy, c-format
2134 msgid "On Queue: %u (%i)"
2135 msgstr "C: %u (%i)"
2137 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2138 msgid "Asked for another file"
2139 msgstr "S'ha preguntat per un altre fitxer"
2141 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Waiting for upload slot"
2144 msgstr "Pujades en espera: %s"
2146 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2147 #, fuzzy, c-format
2148 msgid "On Queue: %u"
2149 msgstr "Cua"
2151 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2152 #, fuzzy
2153 msgid "Uploading"
2154 msgstr "Pujada"
2156 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2157 #, fuzzy
2158 msgid "None"
2159 msgstr "Ningú"
2161 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242
2162 msgid "No"
2163 msgstr "No"
2165 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242
2166 msgid "Yes"
2167 msgstr "Sí"
2169 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2170 msgid "Downloading..."
2171 msgstr "S'està baixant..."
2173 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2174 msgid "HTTP download cancelled"
2175 msgstr "Descàrrega HTTP cancel·lada"
2177 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2178 #, fuzzy, c-format
2179 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2180 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues"
2182 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2183 msgid "The URL to download can't be empty"
2184 msgstr ""
2186 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2187 #, c-format
2188 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2189 msgstr ""
2191 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2192 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2193 msgstr ""
2195 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2196 #, c-format
2197 msgid "Downloaded %d bytes"
2198 msgstr "S'han baixat %d bytes"
2200 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2201 #, c-format
2202 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2203 msgstr "Esperats %d bytes, però %d bytes descarregats."
2205 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2206 msgid ""
2207 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2208 "'http://' ?)"
2209 msgstr ""
2211 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2214 msgstr "Reconnecta amb el servidor"
2216 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2217 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2218 msgstr ""
2220 #: src/IP2Country.cpp:100
2221 #, c-format
2222 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2223 msgstr "Baixant nou GeoIP.dat de %s"
2225 #: src/IP2Country.cpp:128
2226 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2227 msgstr "Baixada del fitxer GeoIP.dat fallida, actualització interrompuda."
2229 #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500
2230 #, fuzzy, c-format
2231 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2232 msgstr "Fallada a l'esborrar GeoIP.dat, actualització interrompuda."
2234 #: src/IP2Country.cpp:140
2235 #, fuzzy, c-format
2236 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2237 msgstr ""
2238 "Fallada al canviar de nom el nou fitxer GeoIP.dat, actualització "
2239 "interrompuda."
2241 #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506
2242 #, fuzzy, c-format
2243 msgid "Successfully updated %s"
2244 msgstr "Actualització GeoIP.dat correcta."
2246 #: src/IP2Country.cpp:148
2247 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2248 msgstr "Error actualitzant GeoIP.dat"
2250 #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:511 src/ServerList.cpp:858
2251 #, fuzzy, c-format
2252 msgid "Failed to download %s from %s"
2253 msgstr "Descarregar GeoIP.dat de %s fallida"
2255 #: src/IP2Country.cpp:172
2256 #, fuzzy, c-format
2257 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2258 msgstr "Descarregar GeoIP.dat de %s fallida"
2260 #: src/IPFilter.cpp:113
2261 #, fuzzy
2262 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2263 msgstr ""
2264 "S'està carregant els filtres IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
2266 #: src/IPFilter.cpp:299
2267 #, c-format
2268 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2269 msgstr ""
2270 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', s'ha trobat un format "
2271 "desconegut."
2273 #: src/IPFilter.cpp:325
2274 #, c-format
2275 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2276 msgstr ""
2277 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', ha estat impossible "
2278 "obrir el fitxer."
2280 #: src/IPFilter.cpp:329
2281 #, c-format
2282 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2283 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2284 msgstr[0] "S'ha carregat %u rang IP des de '%s'."
2285 msgstr[1] "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'."
2287 #: src/IPFilter.cpp:331
2288 #, c-format
2289 msgid "%u malformed line was discarded."
2290 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2291 msgstr[0] "S'ha descartat %u línia malformada."
2292 msgstr[1] "S'han descartat %u línies malformades."
2294 #: src/IPFilter.cpp:503
2295 #, fuzzy, c-format
2296 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2297 msgstr ""
2298 "Fallada al canviar de nom el nou fitxer GeoIP.dat, actualització "
2299 "interrompuda."
2301 #: src/IPFilter.cpp:533
2302 msgid "IP filter is ready"
2303 msgstr ""
2305 #: src/KadDlg.cpp:86
2306 msgid ""
2307 "Bootstrap from \n"
2308 "known clients"
2309 msgstr ""
2310 "Inicia des dels \n"
2311 "clients coneguts"
2313 #: src/KadDlg.cpp:147
2314 #, c-format
2315 msgid "Nodes (%u)"
2316 msgstr "Nodes (%u)"
2318 #: src/KadDlg.cpp:182
2319 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2320 msgstr "IP invàlida per a l'arrancada"
2322 #: src/KadDlg.cpp:188
2323 msgid "Invalid port to bootstrap"
2324 msgstr "Port invàlid per a l'arrancada"
2326 #: src/KadDlg.cpp:192
2327 msgid "Please fill all fields required"
2328 msgstr "Si us plau empleneu tots els camps requerits"
2330 #: src/KadDlg.cpp:211
2331 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2332 msgstr "Esteu segur que voleu baixar un nou fitxer nodes.dat?\n"
2334 #: src/KadDlg.cpp:212
2335 msgid ""
2336 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2337 msgstr "Fer-ho esborrarà els nodes actuals i reiniciarà la connexió Kademlia."
2339 #: src/KadDlg.cpp:213
2340 msgid "Continue?"
2341 msgstr "Voleu continuar?"
2343 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2344 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2345 msgstr "Kademlia: la paraula clau de cerca és massa curta"
2347 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2348 #, c-format
2349 msgid "Keyword for search: %s"
2350 msgstr "Paraula clau de cerca: %s"
2352 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2353 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2354 msgstr "Kademlia: Paraula clau de cerca ja es troba a la llista de cerca: "
2356 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2357 msgid ""
2358 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2359 "anymore."
2360 msgstr ""
2362 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2363 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2364 #, c-format
2365 msgid "Read %u Kad contact"
2366 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2367 msgstr[0] "S'ha llegit %u contacte Kad"
2368 msgstr[1] "S'han llegit %u contactes Kad"
2370 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2371 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2372 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2373 msgstr ""
2374 "No es troben contactes, si us plau reinicia o baixa un nou fitxer nodes.dat."
2376 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2377 #, c-format
2378 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2379 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2380 msgstr[0] "Només %d contacte Kad disponible, nodes.dat no es pot escriure"
2381 msgstr[1] "Només %d contactes Kad disponibles, nodes.dat no es pot escriure"
2383 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:338
2384 #, c-format
2385 msgid "Wrote %d Kad contact"
2386 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2387 msgstr[0] "S'ha escrit %d contecte Kad"
2388 msgstr[1] "S'han escrit %d contactes Kad"
2390 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2391 msgid "File name"
2392 msgstr "Nom del fitxer"
2394 #: src/KnownFile.cpp:1545
2395 msgid "File size"
2396 msgstr "Mida"
2398 #: src/KnownFile.cpp:1546
2399 msgid "Share ratio"
2400 msgstr "Ràtio"
2402 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2403 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2404 msgid "Uploaded"
2405 msgstr "Transferit"
2407 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3337
2408 msgid "Requested"
2409 msgstr "Peticions"
2411 #: src/KnownFile.cpp:1549
2412 msgid "Accepted"
2413 msgstr "Acceptades"
2415 #: src/KnownFile.cpp:1551
2416 msgid "Complete sources"
2417 msgstr "Fonts completes"
2419 #: src/KnownFileList.cpp:92
2420 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2421 msgstr ""
2422 "ALERTA: Llista de fitxers coneguts malmesa, conté una capçalera no vàlida."
2424 #: src/KnownFileList.cpp:107
2425 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2426 msgstr ""
2428 #: src/KnownFileList.cpp:114
2429 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2430 msgstr ""
2432 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2433 #, fuzzy, c-format
2434 msgid "Unknown error %d"
2435 msgstr "Versió desconeguda"
2437 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2438 #, fuzzy, c-format
2439 msgid "Unable to get error description for error %d"
2440 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues"
2442 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3693
2443 msgid "Hashing"
2444 msgstr "Resumint"
2446 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3699
2447 msgid "Completing"
2448 msgstr "Completant"
2450 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3702
2451 msgid "Complete"
2452 msgstr "Complet"
2454 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2455 #: src/PartFile.cpp:3705 src/TransferWnd.cpp:350
2456 msgid "Paused"
2457 msgstr "Pausat"
2459 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2460 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:349
2461 msgid "Erroneous"
2462 msgstr "Erroni"
2464 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2465 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:347
2466 msgid "Waiting"
2467 msgstr "Esperant"
2469 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2470 msgid "You must specify a non-empty password."
2471 msgstr "Heu d'especificar una contrasenya (no buida)."
2473 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2474 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2475 msgstr "Contrasenya invàlida, no és un resum MD5!"
2477 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2478 msgid "Connection failure"
2479 msgstr "Fallada en la connexió"
2481 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2482 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2483 msgstr "La connexió externa ha fallat. Resposta buida."
2485 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2486 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2487 msgstr ""
2488 "Connexió externa: Resposta incorrecta, confirmació de connexió fallida. S'ha "
2489 "tancat la connexió."
2491 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2492 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2493 msgstr "Connexió establerta amb l'aMule"
2495 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2496 msgid "Succeeded! Connection established."
2497 msgstr "Connexió establerta amb èxit."
2499 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2500 msgid "External Connection: Access denied because: "
2501 msgstr "Connexió externa: Accés denegat perquè: "
2503 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2504 msgid "External Connection: Handshake failed."
2505 msgstr "Connexió externa: Conformitat de connexió denegada."
2507 #: src/ListenSocket.cpp:65
2508 msgid "ListenSocket: Ok."
2509 msgstr "ListenSocket: Ok."
2511 #: src/ListenSocket.cpp:67
2512 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2513 msgstr "ERROR: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
2515 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2516 msgid "ERROR: "
2517 msgstr "ERROR: "
2519 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2520 msgid "WARNING: "
2521 msgstr "AVÍS: "
2523 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2524 #: src/muuli_wdr.cpp:3232 src/muuli_wdr.cpp:3502
2525 msgid "Close"
2526 msgstr "Tanca"
2528 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2529 msgid "Cut"
2530 msgstr "Retalla"
2532 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2533 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2534 msgid "Copy"
2535 msgstr "Copia"
2537 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2538 msgid "Paste"
2539 msgstr "Enganxa"
2541 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2542 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2543 msgid "Clear"
2544 msgstr "Neteja"
2546 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2547 msgid "Select All"
2548 msgstr "Selecciona-ho tot"
2550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2551 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2552 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:139
2553 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2554 msgid "kB/s"
2555 msgstr "kB/s"
2557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2559 msgid "Unlimited"
2560 msgstr "Il·limitat"
2562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2563 msgid "aMule Tray Menu"
2564 msgstr "Menú de la icona d'estat"
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2567 msgid "Speed limits:"
2568 msgstr "Límits de velocitat"
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2571 msgid "UL: None"
2572 msgstr "PU: cap"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2575 #, c-format
2576 msgid "UL: %u"
2577 msgstr "PU: %u"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2580 msgid "DL: None"
2581 msgstr "BA: cap"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2584 #, c-format
2585 msgid "DL: %u"
2586 msgstr "BA: %u"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2589 #, c-format
2590 msgid "Download speed: %.1f"
2591 msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2594 #, c-format
2595 msgid "Upload speed: %.1f"
2596 msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2599 msgid "Client Information"
2600 msgstr "Informació del client"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2603 #, c-format
2604 msgid "Nickname: %s"
2605 msgstr "Sobrenom: %s"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2608 msgid "No Nickname Selected!"
2609 msgstr "No heu seleccionat cap sobrenom!"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2612 msgid "ClientID: "
2613 msgstr "ID de client: "
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2616 #: src/TextClient.cpp:725
2617 msgid "Not connected"
2618 msgstr "Desconnectat"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2621 msgid "ServerName: "
2622 msgstr "Servidor: "
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2625 msgid "ServerIP: "
2626 msgstr "IP del Servidor: "
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2629 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2630 msgid "Not Connected"
2631 msgstr "Desconnectat"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2634 #, c-format
2635 msgid "IP: %s"
2636 msgstr "IP: %s"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2639 #, c-format
2640 msgid "TCP port: %d"
2641 msgstr "Port TCP: %d"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2644 msgid "TCP port: Not ready"
2645 msgstr "Port TCP: No està llest"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2648 #, c-format
2649 msgid "UDP port: %d"
2650 msgstr "Port UDP: %d"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2653 msgid "UDP port: Not ready"
2654 msgstr "Port UDP: No està llest"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2657 msgid "Online Signature: Enabled"
2658 msgstr "Signatura en línia: Habilitada"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2661 msgid "Online Signature: Disabled"
2662 msgstr "Signatura en línia: Inhabilitada"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:727
2665 #, c-format
2666 msgid "Uptime: %s"
2667 msgstr "Funcionant: %s"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2670 #, c-format
2671 msgid "Shared files: %d"
2672 msgstr "Fitxers compartits: %d"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2675 #, c-format
2676 msgid "Queued clients: %d"
2677 msgstr "Clients en cua: %d"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2680 #, c-format
2681 msgid "Total DL: %s"
2682 msgstr "Total BA: %s"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2685 #, c-format
2686 msgid "Total UL: %s"
2687 msgstr "Total PU: %s"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2690 msgid "Upload limit"
2691 msgstr "Límit de pujada"
2693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2694 msgid "Download limit"
2695 msgstr "Límit de baixada"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2698 msgid "Hide aMule"
2699 msgstr "Amaga l'aMule"
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2702 msgid "Show aMule"
2703 msgstr "Mostra l'aMule"
2705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2706 msgid "Exit"
2707 msgstr "Surt"
2709 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2710 msgid "eD2k Link: "
2711 msgstr "Enllaç eD2k: "
2713 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2714 msgid "Commit"
2715 msgstr "D'acord"
2717 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2718 msgid ""
2719 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2720 msgstr ""
2721 "Feu clic per a afegir l'enllaç eD2k del camp de text a la cua de "
2722 "descàrregues."
2724 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2725 msgid ""
2726 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2727 "in the Servers-tab."
2728 msgstr ""
2729 "Els esdeveniments es mostren aquí. Per a veure la llista completa, mireu el "
2730 "registre de la pestanya Servidors."
2732 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2733 msgid "Loading ..."
2734 msgstr "Carregant..."
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2737 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2738 msgstr "Número d'usuaris al servidor on esteu connectat ..."
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2741 msgid "Users: 0"
2742 msgstr "Usuaris: 0"
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2745 msgid ""
2746 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2747 "users."
2748 msgstr ""
2749 "Usuaris connectats al servidor actual i una estimació del nombre total "
2750 "d'usuaris."
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2753 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2754 msgstr "PU: 0.0 | BA: 0.0"
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2757 msgid ""
2758 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2759 "braces signify the overhead from client communication."
2760 msgstr ""
2761 "La mitjana de pujada i baixada actuals. Si està habilitat, el valor entre "
2762 "parèntesis mostra la sobrecàrrega provinent de les comunicacions amb els "
2763 "clients."
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2766 msgid ""
2767 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2768 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2769 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2770 "optimal connection type)."
2771 msgstr ""
2772 "Mostra l'estat de la connexió i les transferències actives. El vermell vol "
2773 "dir que no esteu connectat actualment, el groc que teniu ID baixa (bloquejat "
2774 "per un tallafocs) i el verd que teniu ID alta (el tipus de connexió òptim)."
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2777 msgid "Not Connected ..."
2778 msgstr "Desconnectat ..."
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2781 msgid "Currently connected server."
2782 msgstr "Servidor connectat actualment."
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2785 msgid "Search"
2786 msgstr "Cerca"
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2789 msgid "Name:"
2790 msgstr "Nom:"
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2793 msgid "Type"
2794 msgstr "Tipus"
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2797 msgid "Local"
2798 msgstr "Local"
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2801 msgid "Global"
2802 msgstr "Global"
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2805 msgid "FileHash"
2806 msgstr "Resum del fitxer"
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2809 msgid "Extended Parameters"
2810 msgstr "Cerca avançada"
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2813 msgid "Filtering"
2814 msgstr "Filtratge"
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2817 msgid "File Type"
2818 msgstr "Tipus de fitxer"
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2821 msgid "Any"
2822 msgstr "Qualsevol"
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2825 msgid "Archives"
2826 msgstr "Arxius"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2829 #: src/TransferWnd.cpp:357
2830 msgid "Audio"
2831 msgstr "Àudio"
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2834 #: src/TransferWnd.cpp:359
2835 msgid "CD-Images"
2836 msgstr "Imatges de CD"
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2839 #: src/TransferWnd.cpp:360
2840 msgid "Pictures"
2841 msgstr "Imatges"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2844 msgid "Programs"
2845 msgstr "Programes"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2848 msgid "Texts"
2849 msgstr "Documents"
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2852 msgid "Videos"
2853 msgstr "Vídeos"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2856 msgid "Extension"
2857 msgstr "Extensió"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2860 msgid "Min Size"
2861 msgstr "Mida Mín."
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2864 msgid "Bytes"
2865 msgstr "Bytes"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2868 msgid "KB"
2869 msgstr "KB"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2872 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2873 msgid "MB"
2874 msgstr "MB"
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2877 msgid "GB"
2878 msgstr "GB"
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2881 msgid "Max Size"
2882 msgstr "Mida Màx."
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2885 msgid "Availability"
2886 msgstr "Disponibilitat"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2889 msgid "Filter:"
2890 msgstr "Filtre:"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2893 msgid "Filter Results"
2894 msgstr "Resultat del filtre"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2897 msgid "Invert Result"
2898 msgstr "Inverteix el resultat"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2901 msgid "Hide Known Files"
2902 msgstr "Amaga els fitxers coneguts"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2905 msgid "Start"
2906 msgstr "Inicia"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2909 msgid "More"
2910 msgstr "Més"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2913 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2914 msgstr "Cerca més resultats a eD2k. No disponible per a Kad encara."
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2917 msgid "Stop"
2918 msgstr "Atura"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2921 msgid "Download"
2922 msgstr "Baixada"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2925 msgid "Reset Fields"
2926 msgstr "Buida els camps"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2929 msgid "Results"
2930 msgstr "Resultats"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2933 msgid "Clears completed downloads"
2934 msgstr "Neteja les baixades completades"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2937 #, fuzzy
2938 msgid "File sources:"
2939 msgstr "Fonts completes"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2942 msgid "General"
2943 msgstr "General"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2946 msgid "Full Name :"
2947 msgstr "Nom Complet:"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:3340 src/muuli_wdr.cpp:3351 src/muuli_wdr.cpp:3362
2963 msgid "N/A"
2964 msgstr "N/D"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2967 msgid "met-File :"
2968 msgstr "Fitxer-met:"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2971 msgid "Hash :"
2972 msgstr "Resum:"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2975 msgid "Filesize :"
2976 msgstr "Mida:"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2979 msgid "Partfilestatus :"
2980 msgstr "Estat de les parts:"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2983 msgid "Last seen complete :"
2984 msgstr "Últim cop vist complet:"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:729
2987 msgid "Transfer"
2988 msgstr "Transferència"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2991 msgid "Found Sources :"
2992 msgstr "Fonts trobades:"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2995 msgid "Transferring Sources :"
2996 msgstr "Fonts transferint:"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2999 msgid "Filepart-Count :"
3000 msgstr "Compte de parts:"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:639
3003 msgid "Available :"
3004 msgstr "Disponibilitat:"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3007 msgid "Datarate :"
3008 msgstr "Velocitat:"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3011 msgid "Download Active Time: "
3012 msgstr "Temps actiu de baixada: "
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3015 msgid "Transferred :"
3016 msgstr "Transferit:"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3019 msgid "Completed Size :"
3020 msgstr "Completats:"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3023 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3024 msgstr "Gestió intel·ligent de la Corrupció "
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3027 msgid "Lost to corruption :"
3028 msgstr "Perdut per corrupció:"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3031 msgid "Gained by compression :"
3032 msgstr "Guanyat per compressió:"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3035 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3036 msgstr "Paquets recuperats per I.C.H.:"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3039 msgid "File Names"
3040 msgstr "Noms del fitxer"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3043 msgid "Takeover"
3044 msgstr "Copia"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3047 msgid "Cleanup"
3048 msgstr "Neteja"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3051 msgid "Apply"
3052 msgstr "Aplica"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3055 msgid "Ok"
3056 msgstr "Ok"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3059 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3060 msgstr "Comenta o valora el fitxer (visible per a tots els usuaris)"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3063 msgid ""
3064 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3065 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3066 msgstr ""
3067 "Per una pel·lícula es pot definir la seva durada, la seva història, "
3068 "llenguatge...\\n\\ni si és falsa, es pot informar a altres usuaris d'aMule."
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3071 msgid "File Quality"
3072 msgstr "Qualitat del fitxer"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
3075 msgid "Not rated"
3076 msgstr "Sense Valorar"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:262
3079 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3080 msgstr "Invàlid / Corrupte / Fals"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:263
3083 msgid "Poor"
3084 msgstr "Pobre"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:264
3087 msgid "Fair"
3088 msgstr "Correcte"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:265
3091 msgid "Good"
3092 msgstr "Bo"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:266
3095 msgid "Excellent"
3096 msgstr "Excel·lent"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3099 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3100 msgstr "Seleccioneu una valoració, o aviseu si el fitxer no és correcte ..."
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3103 msgid "Refresh"
3104 msgstr "Refresca"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3107 msgid "Downloading, please wait ..."
3108 msgstr "S'està baixant, si us plau espereu ..."
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3111 msgid "Unknown size"
3112 msgstr "Mida desconeguda"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3115 msgid "Required Information"
3116 msgstr "Informació requerida"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3119 msgid "IP Address :"
3120 msgstr "Adreça IP:"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3123 msgid "Port :"
3124 msgstr "Port:"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3127 msgid "Additional Information"
3128 msgstr "Informació addicional"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3131 msgid "Username :"
3132 msgstr "Usuari:"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3135 msgid "Userhash :"
3136 msgstr "Resum de l'usuari:"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3140 msgid "Add"
3141 msgstr "Afegeix"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3144 msgid "Download-Speed"
3145 msgstr "Velocitat de baixada"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3148 msgid "Current"
3149 msgstr "Actual"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3152 msgid "Running average"
3153 msgstr "Mitjana total"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3156 msgid "Session average"
3157 msgstr "Mitjana de la sessió"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3160 msgid "Upload-Speed"
3161 msgstr "Velocitat de pujada"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3164 msgid "Connections"
3165 msgstr "Connexions"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3168 msgid "Active downloads"
3169 msgstr "Baixades actives"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3172 msgid "Active connections (1:1)"
3173 msgstr "Connexions actives (1:1)"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3176 msgid "Active uploads"
3177 msgstr "Pujades actives"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3180 msgid "Statistics Tree"
3181 msgstr "Arbre d'estadístiques"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3184 msgid "Username:"
3185 msgstr "Nom d'usuari:"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3188 msgid "Userhash:"
3189 msgstr "Resum de l'usuari:"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3192 msgid "Client software:"
3193 msgstr "Programari:"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3196 msgid "Client version:"
3197 msgstr "Versió:"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3200 msgid "IP address:"
3201 msgstr "Adreça IP:"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3204 msgid "User ID:"
3205 msgstr "ID de l'usuari:"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3208 msgid "Server IP:"
3209 msgstr "IP del servidor:"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3212 msgid "Server name:"
3213 msgstr "Nom del servidor:"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3216 msgid "Obfuscation:"
3217 msgstr "Ofuscació:"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3220 msgid "Kad:"
3221 msgstr "Kad:"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3224 msgid "Transfers to client"
3225 msgstr "Transferències amb el client"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3228 msgid "Current request:"
3229 msgstr "Petició actual:"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3232 msgid "Average upload rate:"
3233 msgstr "Mitjana de pujada:"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3236 msgid "Average download rate:"
3237 msgstr "Mitjana de baixada:"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3240 msgid "Uploaded (session):"
3241 msgstr "Pujat (sessió):"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3244 msgid "Downloaded (session):"
3245 msgstr "Baixat (sessió):"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3248 msgid "Uploaded (total):"
3249 msgstr "Pujat (total):"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3252 msgid "Downloaded (total):"
3253 msgstr "Baixat (total):"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3256 msgid "Scores"
3257 msgstr "Puntuacions"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3260 msgid "DL/UP modifier:"
3261 msgstr "Modificador PU/BA:"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3264 msgid "Secure ident:"
3265 msgstr "Identificació segura:"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3268 #, fuzzy
3269 msgid "Queue rank:"
3270 msgstr "En cua"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3273 msgid "Queue score:"
3274 msgstr "Puntuació (a la cua):"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3277 msgid "Nick"
3278 msgstr "Sobrenom"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3281 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3282 msgstr "http://www.aMule.org - el Mule multi-plataforma"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3285 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3286 msgstr ""
3287 "Aquest és el (vostre) nom que els altres usuaris veuran en connectar-se."
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3290 msgid "Language: "
3291 msgstr "Idioma:"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3295 msgid "The delay before showing tool-tips."
3296 msgstr "El retard abans de mostrar els consells (notes emergents)."
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3299 msgid "This specifies the language used on controls."
3300 msgstr "Açò especifica la llengua que s'usarà."
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3303 msgid "Check for new version at startup"
3304 msgstr "Comprova si hi ha noves versions a l'inici"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3307 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3308 msgstr "L'aMule comprovarà si hi ha noves versions durant l'inici"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3311 msgid "Start minimized"
3312 msgstr "Inicia minimitzat"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3315 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3316 msgstr "L'aMule es minimitzarà automàticament a l'inici."
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3319 msgid "Prompt on exit"
3320 msgstr "Confirmació per a eixir"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3323 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3324 msgstr "Sol·licita confirmació al sortir."
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3327 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3328 msgstr ""
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3331 msgid "Enable Tray Icon"
3332 msgstr "Habilita la icona d'estat"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3335 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3336 msgstr "Habilita/Inhabilita la icona d'estat a la safata del sistema."
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3339 msgid "Minimize to Tray Icon"
3340 msgstr "Minimitzar a la safata de sistema"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3343 msgid ""
3344 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3345 "taskbar."
3346 msgstr ""
3347 "L'aMule es minimitzarà a la safata de sistema (icona), enlloc de a la barra "
3348 "de tasques (llista de programes)."
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3351 msgid "Tooltip delay time: "
3352 msgstr "Temps de retard de l'indicador de funció:"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3355 msgid "seconds"
3356 msgstr "segons"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3359 msgid "Browser Selection"
3360 msgstr "Selecció del navegador"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3363 msgid ""
3364 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3365 "default browser."
3366 msgstr ""
3367 "Introdueix el nom del teu navegador. Deixa el camp buit per usar el "
3368 "navegador per defecte del sistema."
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3372 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3375 msgid "Browse"
3376 msgstr "Explora"
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3379 msgid "Open in new tab if possible"
3380 msgstr "Obre en una nova pestanya si és possible"
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3383 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3384 msgstr ""
3385 "Obre la pàgina web en una nova pestanya en comptes de obrir una nova "
3386 "finestra si és possible"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3389 msgid "Video Player"
3390 msgstr "Reproductor de vídeo"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3393 msgid "Bandwidth limits"
3394 msgstr "Límits d'ample de banda"
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3397 msgid "Upload"
3398 msgstr "Pujada"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3401 msgid "Slot Allocation"
3402 msgstr "Per posició (slot)"
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3405 msgid "Ports"
3406 msgstr "Ports"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3409 msgid "Standard TCP Port "
3410 msgstr "Port TCP per defecte"
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3413 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3414 msgstr "Aquest és el port eD2k estàndard i no es pot inhabilitar."
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3417 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3418 msgstr "Port UDP per sol·licituds del servidor (TCP+3):"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3421 msgid "4665"
3422 msgstr "4665"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3425 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3426 msgstr "Port UDP extès (Kad / cerca global)"
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3429 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3430 msgstr "Aquest port UDP és utilitzat per sol·licituds eD2k i Kad exteses"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3433 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3434 msgstr "Activa UPnP per redirecció de ports"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3437 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3438 msgstr "UPnP Port TCP (Opcional):"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3441 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3442 msgstr "Vincula l'adreça local a l'IP (buit per qualsevol): "
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3445 msgid ""
3446 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3447 "address of the interface to which aMule should be bound."
3448 msgstr ""
3449 "Només usuaris avançats: Si disposeu de multiples interfícies de xarxa, "
3450 "entreu l'adreça de la interfície a la que l'aMule hauria d'estar vinculada."
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3453 msgid "Max sources per downloading file:"
3454 msgstr "Nombre màxim de fonts per descàrrega:"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3457 msgid "Max simultaneous connections:"
3458 msgstr "Nombre màxim de connexions simultànies:"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3461 msgid "Kademlia"
3462 msgstr "Kademlia"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3279
3465 msgid "ED2K"
3466 msgstr "ED2K"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3469 msgid "Autoconnect on startup"
3470 msgstr "Autoconnecta a l'inici"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3473 msgid "Reconnect on loss"
3474 msgstr "Reconnecta en perdre la connexió"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3477 msgid "Remove dead server after"
3478 msgstr "Elimina els servidors morts després de"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3481 msgid "retries"
3482 msgstr "intents"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3485 msgid "Auto-update server list at startup"
3486 msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3489 msgid "List"
3490 msgstr "Llista"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3493 msgid "Update server list when connecting to a server"
3494 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti amb un servidor"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3497 msgid "Update server list when a client connects"
3498 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecta un client"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3501 msgid "Use priority system"
3502 msgstr "Usa el sistema de prioritats"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3505 msgid "Use smart LowID check on connect"
3506 msgstr "Usa la comprovació intel·ligent d'ID Baixa en connectar"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3509 msgid "Safe connect"
3510 msgstr "Connexió segura"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3513 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3514 msgstr "Autoconnecta només a servidors de la llista estàtica"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3517 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3518 msgstr "Estableix prioritat Alta per als servidors afegits manualment"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3521 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3522 msgstr "Gestió d'Errors Inteligent (I.C.H.)"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3525 msgid "Enable"
3526 msgstr "Activa"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3529 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3530 msgstr "I.C.H. avançat confia en totes les comprovacions (no recomanat)"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3533 msgid "Add files to download in pause mode"
3534 msgstr "Afegeix les noves baixades en mode pausat"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3537 msgid "Add files to download with auto priority"
3538 msgstr "Afegeix les noves baixades amb prioritat automàtica"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3541 msgid "Try to download first and last chunks first"
3542 msgstr "Intenta baixar abans les parts inicials i finals"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3545 msgid "Start next paused file when a file completes"
3546 msgstr "Inicia el següent fitxer pausat quan s'acabi una descàrrega"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3549 msgid "From the same category"
3550 msgstr "De la mateixa categoria"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3553 msgid "In alphabetic order"
3554 msgstr ""
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3557 msgid "Preallocate disk space for new files"
3558 msgstr "Preassigna l'espai al disc per als fitxers nous"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3561 msgid ""
3562 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3563 "fragmentation"
3564 msgstr ""
3565 "Per a fitxers nous reserva l'espai que ocuparà el fitxer complet. Açò "
3566 "redueix la fragmentació"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3569 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3570 msgstr "Atura les descàrregues quan l'espai buit al disc arribi a "
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3573 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3574 msgstr "Seleccioneu-ho si voleu que l'aMule comprovi l'espai del disc"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3577 msgid "Enter here the min disk space desired."
3578 msgstr "Poseu l'espai mínim de disc desitjat."
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3581 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3582 msgstr "Recorda 10 fonts dels fitxers rars (amb < 20 fonts)"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:731
3585 msgid "Uploads"
3586 msgstr "Pujades"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3589 msgid "Add new shared files with auto priority"
3590 msgstr "Afegeix els nous fitxer compartits amb prioritat automàtica"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3593 msgid "Destination folder for downloads"
3594 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3597 msgid "Folder for temporary download files"
3598 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues temporals"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3601 msgid "Shared folders"
3602 msgstr "Carpetes compartides"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3605 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3606 msgstr "(Per a compartir recursivament feu clic dret sobre el directori)"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3609 msgid "Share hidden files"
3610 msgstr "Comparteix els fitxers ocults"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3613 msgid "Graphs"
3614 msgstr "Gràfics"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3617 msgid "Update delay : 5 secs"
3618 msgstr "Actualitza cada: 5 segs"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3621 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3622 msgstr "Temps per al gràfic de mitjana: 100 mins"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3625 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3626 msgstr "Escala del Gràfic de Connexions: 100 "
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3629 msgid "Download graph scale:"
3630 msgstr "Escala del gràfic de descàrrega: "
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3633 msgid "Upload graph scale:"
3634 msgstr "Escala del gràfic de pujada: "
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3637 msgid "Colours: "
3638 msgstr "Colors: "
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3641 msgid "Background"
3642 msgstr "Fons"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3645 msgid "Grid"
3646 msgstr "Graella"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3649 msgid "Download current"
3650 msgstr "Baixada actual"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3653 msgid "Download running average"
3654 msgstr "Mitjana de baixada total"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3657 msgid "Download session average"
3658 msgstr "Mitjana de baixada de la sessió"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3661 msgid "Upload current"
3662 msgstr "Pujada actual"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3665 msgid "Upload running average"
3666 msgstr "Mitjana de pujada total"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3669 msgid "Upload session average"
3670 msgstr "Mitjana de pujada de la sessió"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3673 msgid "Active connections"
3674 msgstr "Connexions actives"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3677 msgid "Systray Icon Speedbar"
3678 msgstr "Barra de velocitat de la icona d'estat"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3681 msgid "Kad-nodes current"
3682 msgstr "Nodes-Kad actuals"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3685 msgid "Kad-nodes running"
3686 msgstr "Nodes-Kad funcionant"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3689 msgid "Kad-nodes session"
3690 msgstr "Nodes-Kad de la sessió"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3693 msgid "Select"
3694 msgstr "Selecciona"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3697 msgid "Tree"
3698 msgstr "Arbre"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3701 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3702 msgstr "Nombre de versions de client a mostrar (0=il·limitat)"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3705 msgid "!!! WARNING !!!"
3706 msgstr "!!! AVÍS !!!"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3709 msgid "Max new connections / 5 secs"
3710 msgstr "Connexions noves màx. / 5 segs"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3713 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3714 msgstr "Mida del buffer de fitxer: 240000 bytes"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3717 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3718 msgstr "Mida de la cua de pujades: 5000 clients"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3721 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3722 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3725 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3726 msgstr ""
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3729 msgid "Skin to use: "
3730 msgstr "Aparença a usar:"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3733 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3734 msgstr "Mostra \"Gestor ràpid de links eD2k\" en totes les finestres."
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3737 msgid "Show extended info on categories tabs"
3738 msgstr "Mostra informació estesa a les pestanyes de les categories"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3741 #, fuzzy
3742 msgid "Show application version on title"
3743 msgstr "Mostra les velocitats de transferència al títol"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3746 msgid "Show transfer rates on title"
3747 msgstr "Mostra les velocitats de transferència al títol"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3750 msgid "Before application name"
3751 msgstr "Abans del nom de l'aplicació"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3754 msgid "After application name"
3755 msgstr "Després del nom de l'aplicació"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3758 msgid "Show overhead bandwidth"
3759 msgstr "Mostra ample de banda sobrecarregat"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3762 msgid "Vertical toolbar orientation"
3763 msgstr "Orientació vertical de la barra d'eines"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3766 msgid "Show country flags for clients"
3767 msgstr ""
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3770 msgid "Download Queue Files"
3771 msgstr "Cua de descàrregues"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3774 msgid "Show progress percentage"
3775 msgstr "Mostra el percentatge de descàrrega"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3778 msgid "Show progress bar"
3779 msgstr "Mostra barra de descàrrega"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3782 msgid "Flat"
3783 msgstr "Plana"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3786 msgid "Round"
3787 msgstr "Arrodonida"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3790 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3791 msgstr "Auto ordena els fitxers (Alta CPU)"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3794 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3795 msgstr "L'aMule ordenarà automàticament les columnes de la llista de baixades"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3798 msgid "External Connection Parameters"
3799 msgstr "Paràmetres de la connexió externa"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3802 msgid "Accept external connections"
3803 msgstr "Accepta connexions externes"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3806 msgid "IP of the listening interface:"
3807 msgstr "IP de la interfície que rep connexions:"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3810 msgid ""
3811 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3812 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3813 msgstr ""
3814 "Introduïu una IP vàlida amb format a.b.c.d per a la interfície EC que "
3815 "escolta. Un camp buit o 0.0.0.0 significarà qualsevol interfície."
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3818 msgid "TCP port:"
3819 msgstr "Port TCP:"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3822 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3823 msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port de connexions externes"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3827 msgid "Password"
3828 msgstr "Contrasenya"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3831 msgid "Web server parameters"
3832 msgstr "Paràmetres del servidor web"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3835 msgid "Run webserver on startup"
3836 msgstr "Executa el servidor web a l'inici"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3839 msgid "Web template"
3840 msgstr "Plantilla web"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3843 msgid "Full rights password"
3844 msgstr "Contrasenya de l'administrador"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3847 msgid "Enable Low rights User"
3848 msgstr "Habilita l'usuari convidat"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3851 msgid "Low rights password"
3852 msgstr "Contrasenya del convidat"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3855 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3856 msgstr "Activa redirecció de ports UPnP en el port del servidor web"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3859 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3860 msgstr "Port TCP del servidor web (Opcional) "
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3863 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3864 msgstr "Temps de refresc de la pàgina (en segons)"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3867 msgid "Enable Gzip compression"
3868 msgstr "Habilita la compressió Gzip"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3871 #: src/ServerWnd.cpp:220
3872 msgid "OK"
3873 msgstr "OK"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3876 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3877 msgstr "Feu clic per a aplicar qualsevol canvi fet a les preferències."
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3880 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3881 msgstr "Reinicia qualsevol canvi fet a les preferències."
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3884 msgid "Title :"
3885 msgstr "Títol:"
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3888 msgid "Comment :"
3889 msgstr "Comentari:"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3892 msgid "Incoming Dir :"
3893 msgstr "Dir. d'entrada:"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3896 msgid "Change priority for new assigned files :"
3897 msgstr "Canvia la prioritat per als nous fitxers assignats:"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3900 #, fuzzy
3901 msgid "Don't change"
3902 msgstr "No canviïs"
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3905 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3906 msgstr "Seleccioneu un color per a la Categoria (actualment seleccionat):"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3911 msgid "Reset"
3912 msgstr "Reinicia"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3915 msgid "Click this button to reset the log."
3916 msgstr "Feu clic per a reiniciar el registre."
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3919 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3920 msgstr ""
3921 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de servidors des d'una "
3922 "URL ... "
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3925 msgid "Server list"
3926 msgstr "Llista de servidors"
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3929 msgid ""
3930 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3931 "update the list of known servers."
3932 msgstr ""
3933 "Introduïu l'adreça d'un fitxer server.met i premeu el botó de l'esquerra per "
3934 "a actualitzar la llista de servidors coneguts."
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3937 msgid "Add server manually: Name"
3938 msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3941 msgid "Enter the name of the new server here"
3942 msgstr "Introduïu el nom del nou servidor"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3945 msgid "IP:Port"
3946 msgstr "IP:Port"
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3949 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3950 msgstr "Introduïu la IP del servidor, fent servir el format x.x.x.x."
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3953 msgid "Enter the port of the server here."
3954 msgstr "Introduïu el port del servidor."
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3957 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3958 msgstr ""
3959 "Afegeix un servidor manualment (abans omple els camps de l'esquerra) ..."
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3962 msgid "aMule Log"
3963 msgstr "Registre de l'aMule"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3966 msgid "Server Info"
3967 msgstr "Informació del servidor"
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3970 msgid "ED2K Info"
3971 msgstr "Info. ED2K"
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3974 msgid "Kad Info"
3975 msgstr "Info. Kad"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3978 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3979 msgstr ""
3980 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de nodes des d'una "
3981 "URL ..."
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3984 msgid "Nodes (0)"
3985 msgstr "Nodes (0)"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3988 msgid ""
3989 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3990 "update the list of known nodes."
3991 msgstr ""
3992 "Introduïu la URL d'un fitxer nodes.dat i premeu el botó de l'esquerra per a "
3993 "actualitzar la llista de nodes coneguts."
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3996 msgid "Nodes stats"
3997 msgstr "Estadístiques de nodes"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
4000 msgid "Bootstrap"
4001 msgstr "Arrancada"
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
4004 msgid "New node"
4005 msgstr "Nou node"
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
4008 msgid "IP:"
4009 msgstr "IP:"
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4012 msgid "Port:"
4013 msgstr "Port:"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4016 #, fuzzy
4017 msgid "Bootstrap from known clients"
4018 msgstr ""
4019 "Inicia des dels \n"
4020 "clients coneguts"
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4023 msgid "Disconnect Kad"
4024 msgstr "Desconnecta Kad"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4027 msgid "Use Secure User Identification"
4028 msgstr "Usa la Identificació Segura d'Usuari"
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4031 msgid ""
4032 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4033 "is not enabled."
4034 msgstr ""
4035 "Es recomana activar aquesta opció. No rebreu crèdits (punts) si la "
4036 "Identificació Segura d'Usuari no és habilitada."
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4039 msgid "Protocol Obfuscation"
4040 msgstr "Ofuscació de protocol"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4043 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4044 msgstr "Suport per a l'ofuscació de protocol"
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4047 msgid ""
4048 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4049 "connections from other clients."
4050 msgstr ""
4051 "Habilita l'ofuscació de protocol, i permet a l'aMule acceptar connexions "
4052 "ofuscades d'altres clients."
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4055 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4056 msgstr "Usa l'ofuscació per a les connexions sortints"
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4059 msgid ""
4060 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4061 "clients/servers."
4062 msgstr ""
4063 "L'aMule usarà l'ofuscació de protocol en connectar amb altres clients/"
4064 "servidors"
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4067 msgid "Accept only obfuscated connections"
4068 msgstr "Accepta únicament les connexions ofuscades"
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4071 msgid ""
4072 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4073 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4074 msgstr ""
4075 "L'aMule només acceptarà les connexions ofuscades. Tindreu menys fonts, però "
4076 "tot el tràfic serà ofuscat"
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4079 msgid "Everybody"
4080 msgstr "Tothom"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4083 msgid "No one"
4084 msgstr "Ningú"
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4087 msgid "Who can see my shared files:"
4088 msgstr "Qui pot veure els meus fitxers compartits:"
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4091 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4092 msgstr "Selecciona qui pot veure la llista de fitxers compartits."
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4095 msgid "IP-Filtering"
4096 msgstr "Filtratge IP"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4099 msgid "Filter clients"
4100 msgstr "Filtra els clients"
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4103 msgid ""
4104 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4105 msgstr ""
4106 "Habilita el filtratge de les IP de clients especificades al fitxer ~/.aMule/"
4107 "ipfilter.dat."
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4110 msgid "Filter servers"
4111 msgstr "Filtra els servidors"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4114 msgid ""
4115 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4116 msgstr ""
4117 "Habilita el filtratge de les IP de servidors especificades al fitxer ~/."
4118 "aMule/ipfilter.dat."
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4121 msgid "Reload List"
4122 msgstr "Recarrega la llista"
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4125 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4126 msgstr ""
4127 "Recarrega la llista d'IPs a filtrar des del fitxer ~/.aMule/ipfilter.dat"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4130 msgid "URL:"
4131 msgstr "Adreça:"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4134 msgid "Update now"
4135 msgstr "Actualitza ara"
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4138 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4139 msgstr "Actualitza automàticament a l'inici"
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4142 msgid "Filtering Level:"
4143 msgstr "Nivell de filtratge:"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4146 msgid "Always filter LAN IPs"
4147 msgstr "Filtra sempre les IP LAN"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4150 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4151 msgstr "Gestió paranoica de les IP no corresponents"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4154 msgid ""
4155 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4156 "received from. Use with caution."
4157 msgstr ""
4158 "Rebutja el paquet si l'IP del client és diferent de l'IP on es rep el "
4159 "paquet. Useu amb prudència."
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4162 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4163 msgstr "Usa l'ipfilter.dat del sistema si està disponible"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4166 msgid ""
4167 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4168 "file."
4169 msgstr ""
4170 "Si no es troba l'ipfilter.dat local, permet l'ús del fitxer ipfilter del "
4171 "sistema."
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4174 msgid "Enable Online-Signature"
4175 msgstr "Habilita la signatura en línia"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4178 msgid ""
4179 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4180 "create signatures and the like."
4181 msgstr ""
4182 "Habilita l'escriptura del fitxer de signatura, que altres aplicacions "
4183 "externes poden usar per a crear signatures i similars."
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4186 msgid "Update Frequency (Secs):"
4187 msgstr "Freqüència d'actualització (segs):"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4190 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4191 msgstr ""
4192 "Canvia la freqüència d'actualització (en segons) de la signatura en línia."
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4195 msgid "Save online signature file in: "
4196 msgstr "Desa el fitxer de signatura en línia a: "
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4199 msgid ""
4200 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4201 msgstr ""
4202 "Feu clic per a seleccionar el directori que conté els fitxers de signatura "
4203 "en línia."
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4206 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4207 msgstr "Filtra els missatges entrants (excepte el xat actual):"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4210 msgid "Filter all messages"
4211 msgstr "Filtra tots els missatges"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4214 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4215 msgstr "Filtra els missatges de la gent que no és a la llista d'amics"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4218 msgid "Filter messages from unknown clients"
4219 msgstr "Filtra els missatges dels clients desconeguts"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4222 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4223 msgstr "Filtra els missatges que continguin (useu ',' per a separar):"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4226 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4227 msgstr ""
4228 "Els missatges que continguin aquestes paraules seran filtrats i bloquejats "
4229 "per l'aMule"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4232 msgid "Show received messages in the log"
4233 msgstr "Mostra els missatges rebuts en el registre"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4236 msgid "Comments"
4237 msgstr "Comentaris"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4240 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4241 msgstr "Filtra els comentaris que continguin (useu ',' per a separar):"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4244 msgid "Automatic server connect without proxy"
4245 msgstr "Connexió automàtica al servidor sense servidor intermediari"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4248 msgid "Enable authentication"
4249 msgstr "Habilita l'autenticació"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4252 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4253 msgstr "Habilita/inhabilita l'autenticació amb usuari/contrasenya"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4256 msgid "Username: "
4257 msgstr "Nom d'usuari:"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4260 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4261 msgstr "El nom d'usuari per a connectar al servidor intermediari"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4264 msgid "Password:"
4265 msgstr "Contrasenya:"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4268 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4269 msgstr "La contrasenya per a connectar al servidor intermediari"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4272 msgid "Enable Proxy"
4273 msgstr "Habilita el servidor intermediari"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4276 msgid "Enable/disable proxy support"
4277 msgstr "Habilita/inhabilita el suport per a servidor intermediari"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4280 msgid "Proxy type:"
4281 msgstr "Tipus de servidor:"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4284 msgid "Proxy host:"
4285 msgstr "Servidor intermediari:"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4288 msgid "The proxy host name"
4289 msgstr "El nom del servidor intermediari"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4292 msgid "Proxy port:"
4293 msgstr "Port del servidor:"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4296 msgid "The proxy port"
4297 msgstr "El port del servidor intermediari"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4300 msgid "Connect to:"
4301 msgstr "Connecta a:"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4304 msgid "Login to remote amule"
4305 msgstr "Entra a l'aMule remot"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4308 msgid "User name"
4309 msgstr "Nom d'usuari"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4312 msgid "Remember those settings"
4313 msgstr "Recorda la configuració"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4316 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4317 msgstr "Habilita la depuració-registre detallats."
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4320 msgid "Message Categories:"
4321 msgstr "Categories de missatge:"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3195 src/PartFileConvertDlg.cpp:145
4324 msgid "Waiting..."
4325 msgstr "Esperant..."
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3222
4328 msgid "Add imports"
4329 msgstr "Afegeix"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4332 msgid "Retry selected"
4333 msgstr "Reintenta"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4336 msgid "Remove selected"
4337 msgstr "Esborra"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3301
4340 msgid "Event Types"
4341 msgstr "Tipus d'esdeveniments"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3321
4344 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4345 msgstr ""
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
4348 #, fuzzy
4349 msgid "Active Uploads"
4350 msgstr "Pujades actives:"
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
4353 msgid "Percent of total files"
4354 msgstr ""
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3415
4357 #, fuzzy
4358 msgid "All files"
4359 msgstr "Oculta els fitxers compartits"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3416
4362 #, fuzzy
4363 msgid "Selected files"
4364 msgstr "Selecciona un filtre de vista"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
4367 #, fuzzy
4368 msgid "Active uploads only"
4369 msgstr "Pujades actives"
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4372 #, fuzzy
4373 msgid "Show Clients for"
4374 msgstr "Mostra els clients"
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4377 #, fuzzy
4378 msgid "Reload:"
4379 msgstr "Recarrega la llista"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3427
4382 msgid "Reload your shared files"
4383 msgstr "Recarrega els compartits"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
4386 msgid "Send"
4387 msgstr "Envia"
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3498
4390 msgid "Sends the specified message."
4391 msgstr "Envia el missatge especificat."
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4394 msgid "Close this chat-session."
4395 msgstr "Tanca aquesta sessió de xat."
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
4398 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4399 msgstr "Connecta amb qualsevol servidor i/o Kad"
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3533 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:810
4402 msgid "Shared Files"
4403 msgstr "Compartits"
4405 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4406 #, c-format
4407 msgid "Disabled [%s]"
4408 msgstr "Inhabilitat [%s]"
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4411 msgid "byte"
4412 msgid_plural "bytes"
4413 msgstr[0] "byte"
4414 msgstr[1] "bytes"
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4417 msgid "kB"
4418 msgstr "kB"
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4421 msgid "TB"
4422 msgstr "TB"
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4425 msgid "k"
4426 msgstr "k"
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4429 msgid "M"
4430 msgstr "M"
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4433 msgid "G"
4434 msgstr "G"
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4437 msgid "T"
4438 msgstr "T"
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4441 msgid "byte/sec"
4442 msgid_plural "bytes/sec"
4443 msgstr[0] "byte/seg"
4444 msgstr[1] "bytes/seg"
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4447 msgid "MB/s"
4448 msgstr "MB/s"
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4451 msgid "secs"
4452 msgstr "segs"
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4455 msgid "mins"
4456 msgstr "mins"
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4459 msgid "hours"
4460 msgstr "hores"
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4463 msgid "Days"
4464 msgstr "Dies"
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4467 msgid "all"
4468 msgstr "tot"
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4471 msgid "all others"
4472 msgstr "tota la resta"
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:345
4475 msgid "Incomplete"
4476 msgstr "Incomplet"
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:351
4479 msgid "Stopped"
4480 msgstr "Aturat"
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:356
4483 msgid "Video"
4484 msgstr "Vídeos"
4486 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:358
4487 msgid "Archive"
4488 msgstr "Arxius"
4490 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:361
4491 msgid "Text"
4492 msgstr "Documents"
4494 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:352
4495 msgid "Active"
4496 msgstr "Actiu"
4498 #: src/OtherFunctions.cpp:1103
4499 #, c-format
4500 msgid "Using config dir: %s"
4501 msgstr ""
4503 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4504 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4505 msgstr "Esperant que el fil de conversió de fitxers de parts acabi..."
4507 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4508 #, c-format
4509 msgid "Importing %s: %s"
4510 msgstr "S'està important %s: %s"
4512 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4513 msgid "Reading temp folder"
4514 msgstr "S'està llegint la carpeta temporal"
4516 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4517 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4518 msgstr ""
4519 "S'està recuperant la informació bàsica del fitxer d'informació de baixada"
4521 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4522 msgid "Creating destination file"
4523 msgstr "S'està creant el fitxer de destí"
4525 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4526 #, c-format
4527 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4528 msgstr "S'està carregant les dades del fitxer de baixada antic (%u de %u)"
4530 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4531 #, c-format
4532 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4533 msgstr ""
4534 "S'està desant el bloc de dades a un nou fitxer de baixada únic (%u de %u)"
4536 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4537 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4538 msgstr "S'està recuperant informació del fitxer de baixada font"
4540 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4541 msgid "Adding download and saving new partfile"
4542 msgstr "S'està afegint la baixada i desant un nou fitxer de parts"
4544 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4545 msgid "Import partfiles"
4546 msgstr "Importa fitxers de parts"
4548 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4549 msgid "State"
4550 msgstr "Estat"
4552 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4553 msgid "Filehash"
4554 msgstr "Resum del fitxer"
4556 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169
4557 #, c-format
4558 msgid "%s (Disk: %s)"
4559 msgstr "%s (Disc: %s)"
4561 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194
4562 msgid ""
4563 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4564 "be included)"
4565 msgstr "Seleccioneu una carpeta amb baixades temporals! (recursiu)"
4567 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198
4568 msgid ""
4569 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4570 msgstr ""
4571 "Voleu que s'esborrin els fitxers originals de les baixades importades amb "
4572 "èxit?"
4574 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199
4575 msgid "Remove sources?"
4576 msgstr "Voleu esborrar les fonts?"
4578 #: src/PartFile.cpp:298
4579 #, fuzzy
4580 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4581 msgstr "ERROR: No s'ha pogut crear el fitxer de parts)"
4583 #: src/PartFile.cpp:336
4584 #, c-format
4585 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4586 msgstr "S'està intentant carregar la còpia del fitxer met des de %s"
4588 #: src/PartFile.cpp:343
4589 #, c-format
4590 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4591 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
4593 #: src/PartFile.cpp:349
4594 #, c-format
4595 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4596 msgstr "ERROR: el fitxer part.met té mida 0: %s ==> %s"
4598 #: src/PartFile.cpp:360
4599 #, c-format
4600 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4601 msgstr "ERROR: Versió del fitxer part.met invàlida: %s ==> %s"
4603 #: src/PartFile.cpp:595
4604 #, fuzzy, c-format
4605 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4606 msgstr ""
4607 "Error: %s (%s) és corrupte (etiqueta de compte incorrecta), no s'ha pogut "
4608 "carregar el fitxer."
4610 #: src/PartFile.cpp:606
4611 #, c-format
4612 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4613 msgstr ""
4614 "ERROR: %s (%s) és corrupte (compte d'etiquetes erroni), no s'ha pogut "
4615 "carregar el fitxer."
4617 #: src/PartFile.cpp:609
4618 msgid "Trying to recover file info..."
4619 msgstr "S'està intentant recuperar la informació del fitxer..."
4621 #: src/PartFile.cpp:624
4622 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4623 msgstr ""
4624 "S'està recuperant un fitxer sense nom - s'intentarà recuperar com a "
4625 "RecoveredFile.dat"
4627 #: src/PartFile.cpp:628
4628 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4629 msgstr ""
4630 "S'ha recuperat tota la informació disponible :D - S'està intentant usar-la..."
4632 #: src/PartFile.cpp:630
4633 msgid "Unable to recover file info :("
4634 msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del fitxer :("
4636 #: src/PartFile.cpp:665
4637 #, c-format
4638 msgid "Failed to open %s (%s)"
4639 msgstr "No s'ha pogut obrir %s (%s)"
4641 #: src/PartFile.cpp:715
4642 #, c-format
4643 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4644 msgstr "AVÍS: %s pot ser corrupte (%i)"
4646 #: src/PartFile.cpp:897
4647 #, c-format
4648 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4649 msgstr "ERROR mentre es desava un fitxer de parts: %s (%s ==> %s)"
4651 #: src/PartFile.cpp:904
4652 msgid "IO failure while saving partfile: "
4653 msgstr "ERROR E/S mentre es desava un fitxer de parts: "
4655 #: src/PartFile.cpp:917
4656 #, c-format
4657 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4658 msgstr "No s'ha pogut recuperar la mida de '%s' - usant el fitxer %s."
4660 #: src/PartFile.cpp:925
4661 #, c-format
4662 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4663 msgstr "'%s' és buit - s'està usant el fitxer %s."
4665 #: src/PartFile.cpp:994
4666 #, c-format
4667 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4668 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer part.met.seeds per a %s"
4670 #: src/PartFile.cpp:1020
4671 #, c-format
4672 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4673 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4674 msgstr[0] "%i llavor font desada per al fitxer de parts: %s (%s)"
4675 msgstr[1] "%i llavors fonts desades per al fitxer de parts: %s (%s)"
4677 #: src/PartFile.cpp:1049
4678 #, c-format
4679 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4680 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) no té fitxer de llavors"
4682 #: src/PartFile.cpp:1058
4683 #, c-format
4684 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4685 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) té un fitxer de llavors buit"
4687 #: src/PartFile.cpp:1114
4688 #, c-format
4689 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4690 msgstr "Error en llegir el fitxer de llavors del fitxer de parts (%s - %s): %s"
4692 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1160
4693 #, c-format
4694 msgid ""
4695 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4696 "%s|"
4697 msgid_plural ""
4698 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4699 "|%s|"
4700 msgstr[0] ""
4701 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en el fitxer de parts %d %s - "
4702 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4703 msgstr[1] ""
4704 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en els fitxers de parts %d %s - "
4705 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4707 #: src/PartFile.cpp:1175
4708 #, c-format
4709 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4710 msgstr "S'ha trobat una part completa (%i) a %s"
4712 #: src/PartFile.cpp:1208
4713 #, c-format
4714 msgid "Finished rehashing %s"
4715 msgstr "S'ha acabat de refer els resums de %s"
4717 #: src/PartFile.cpp:2128
4718 #, c-format
4719 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4720 msgstr ""
4721 "S'ha produït un error inesperat mentre es completava %s. S'ha pausat el "
4722 "fitxer."
4724 #: src/PartFile.cpp:2165
4725 #, c-format
4726 msgid "Finished downloading: %s"
4727 msgstr "S'ha acabat de baixar: %s"
4729 #: src/PartFile.cpp:2222
4730 #, c-format
4731 msgid "Deleting file: %s"
4732 msgstr "S'està esborrant el fitxer: %s"
4734 #: src/PartFile.cpp:2287
4735 #, c-format
4736 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4737 msgstr ""
4738 "AVÍS: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt de "
4739 "resums incomplet per a '%s'"
4741 #: src/PartFile.cpp:2292
4742 #, c-format
4743 msgid ""
4744 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4745 "never happen"
4746 msgstr ""
4747 "ERROR: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt "
4748 "de resums incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai."
4750 #: src/PartFile.cpp:2302 src/PartFile.cpp:2307
4751 #, c-format
4752 msgid ""
4753 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4754 "s' with length %u: %s"
4755 msgstr ""
4757 #: src/PartFile.cpp:2968
4758 #, c-format
4759 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4760 msgstr ""
4761 "AVÍS: No hi ha suficient espai al disc dur! S'està pausant el fitxer: %s"
4763 #: src/PartFile.cpp:3038
4764 #, c-format
4765 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4766 msgstr "Corrupció a la part baixada %i del fitxer: %s"
4768 #: src/PartFile.cpp:3090
4769 #, c-format
4770 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4771 msgstr "ICH: S'ha recuperat la part corrupta %i de %s -> Bytes desats: %s"
4773 #: src/PartFile.cpp:3695
4774 msgid "Allocating"
4775 msgstr "Assignant"
4777 #: src/PartFile.cpp:3711
4778 msgid "Insufficient disk space"
4779 msgstr "Espai en disc insuficient"
4781 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4782 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4783 msgid "Downloaded"
4784 msgstr "Baixat"
4786 #: src/PartFile.cpp:4003
4787 #, c-format
4788 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4789 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part '%s'"
4791 #: src/Preferences.cpp:630
4792 msgid "System default"
4793 msgstr "Predeterminat"
4795 #: src/Preferences.cpp:631
4796 msgid "Albanian"
4797 msgstr "Albanès"
4799 #: src/Preferences.cpp:632
4800 msgid "Arabic"
4801 msgstr "Àrab"
4803 #: src/Preferences.cpp:633
4804 msgid "Asturian"
4805 msgstr "Asturià"
4807 #: src/Preferences.cpp:634
4808 msgid "Basque"
4809 msgstr "Basc"
4811 #: src/Preferences.cpp:635
4812 msgid "Bulgarian"
4813 msgstr "Búlgar"
4815 #: src/Preferences.cpp:636
4816 msgid "Catalan"
4817 msgstr "Català; Valencià"
4819 #: src/Preferences.cpp:637
4820 msgid "Chinese (Simplified)"
4821 msgstr "Xinès (Simplificat)"
4823 #: src/Preferences.cpp:638
4824 msgid "Chinese (Traditional)"
4825 msgstr "Xinès (Tradicional)"
4827 #: src/Preferences.cpp:639
4828 msgid "Croatian"
4829 msgstr "Croat"
4831 #: src/Preferences.cpp:640
4832 msgid "Czech"
4833 msgstr "Txec"
4835 #: src/Preferences.cpp:641
4836 msgid "Danish"
4837 msgstr "Danès"
4839 #: src/Preferences.cpp:642
4840 msgid "Dutch"
4841 msgstr "Holandès"
4843 #: src/Preferences.cpp:643
4844 msgid "English (U.K.)"
4845 msgstr "Anglès (R.U.)"
4847 #: src/Preferences.cpp:644
4848 msgid "Estonian"
4849 msgstr "Estonià"
4851 #: src/Preferences.cpp:645
4852 msgid "Finnish"
4853 msgstr "Finès"
4855 #: src/Preferences.cpp:646
4856 msgid "French"
4857 msgstr "Francès"
4859 #: src/Preferences.cpp:647
4860 msgid "Galician"
4861 msgstr "Gallec"
4863 #: src/Preferences.cpp:648
4864 msgid "German"
4865 msgstr "Alemany"
4867 #: src/Preferences.cpp:649
4868 msgid "Greek"
4869 msgstr "Grec"
4871 #: src/Preferences.cpp:650
4872 msgid "Hebrew"
4873 msgstr "Hebreu"
4875 #: src/Preferences.cpp:651
4876 msgid "Hungarian"
4877 msgstr "Hongarès"
4879 #: src/Preferences.cpp:652
4880 msgid "Italian"
4881 msgstr "Italià"
4883 #: src/Preferences.cpp:653
4884 msgid "Italian (Swiss)"
4885 msgstr "Italià (Suïssa)"
4887 #: src/Preferences.cpp:654
4888 msgid "Japanese"
4889 msgstr "Japonès"
4891 #: src/Preferences.cpp:655
4892 msgid "Korean"
4893 msgstr "Coreà"
4895 #: src/Preferences.cpp:656
4896 msgid "Lithuanian"
4897 msgstr "Lituà"
4899 #: src/Preferences.cpp:657
4900 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4901 msgstr "Noruec"
4903 #: src/Preferences.cpp:658
4904 msgid "Polish"
4905 msgstr "Polonès"
4907 #: src/Preferences.cpp:659
4908 msgid "Portuguese"
4909 msgstr "Portuguès"
4911 #: src/Preferences.cpp:660
4912 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4913 msgstr "Portuguès (Brasil)"
4915 #: src/Preferences.cpp:661
4916 msgid "Russian"
4917 msgstr "Rus"
4919 #: src/Preferences.cpp:662
4920 msgid "Slovenian"
4921 msgstr "Eslovè"
4923 #: src/Preferences.cpp:663
4924 msgid "Spanish"
4925 msgstr "Espanyol; Castellà"
4927 #: src/Preferences.cpp:664
4928 msgid "Swedish"
4929 msgstr "Suec"
4931 #: src/Preferences.cpp:665
4932 msgid "Turkish"
4933 msgstr "Turc"
4935 #: src/Preferences.cpp:666
4936 msgid "Ukrainian"
4937 msgstr "Ucranià"
4939 #: src/Preferences.cpp:728
4940 #, fuzzy
4941 msgid "Change Language"
4942 msgstr "Idioma"
4944 #: src/Preferences.cpp:771
4945 msgid "There are no translations installed for aMule"
4946 msgstr ""
4948 #: src/Preferences.cpp:771
4949 #, fuzzy
4950 msgid "No languages available"
4951 msgstr "No disponible"
4953 #: src/Preferences.cpp:902
4954 msgid "no options available"
4955 msgstr "No hi ha opcions disponibles"
4957 #: src/Preferences.cpp:1584
4958 msgid "Invalid category found, skipping"
4959 msgstr "Categoria invàlida trobada, omitint"
4961 #: src/Preferences.cpp:1766
4962 msgid ""
4963 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4964 msgstr ""
4965 "El port TCP no pot ser més gran que 65532 puix el sòcol UDP del servidor és "
4966 "TCP+3"
4968 #: src/Preferences.cpp:1767
4969 #, c-format
4970 msgid "Default port will be used (%d)"
4971 msgstr "S'usarà el port per defecte (%d)"
4973 #: src/Preferences.cpp:1790
4974 #, c-format
4975 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4976 msgstr "Ignorant carpeta compartida inexistent: %s"
4978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:771
4979 msgid "Connection"
4980 msgstr "Connexió"
4982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4983 msgid "Directories"
4984 msgstr "Directoris"
4986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:797
4987 msgid "Servers"
4988 msgstr "Servidors"
4990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92
4991 msgid "Files"
4992 msgstr "Fitxers"
4994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4995 msgid "Security"
4996 msgstr "Seguretat"
4998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4999 msgid "Interface"
5000 msgstr "Interfície "
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
5003 msgid "Proxy"
5004 msgstr "Servidor intermediari"
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
5007 msgid "Filters"
5008 msgstr "Filtres "
5010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
5011 msgid "Remote Controls"
5012 msgstr "Control remot"
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5015 msgid "Online Signature"
5016 msgstr "Signatura en línia"
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5019 msgid "Advanced"
5020 msgstr "Avançat "
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5023 msgid "Events"
5024 msgstr "Esdeveniments"
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5027 msgid "Debugging"
5028 msgstr "Depuració"
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5031 msgid ""
5032 "The following variables will be substituted:\n"
5033 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5034 "    %PARTNAME - file name only"
5035 msgstr ""
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:289
5038 msgid ""
5039 "Do not change these setting unless you know\n"
5040 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5041 "make things worse for yourself.\n"
5042 "\n"
5043 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5044 "these settings."
5045 msgstr ""
5046 "No canvieu aquests paràmetres si no sabeu\n"
5047 "el que esteu fent, d'altra manera podeu\n"
5048 "fer que tot funcioni pitjor.\n"
5049 "\n"
5050 "L'aMule anirà bé sense canviar cap\n"
5051 "d'aquests paràmetres."
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:350
5054 #, c-format
5055 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5056 msgstr "Connexió fallida entre Cfg i el giny amb ID %d i clau %s"
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:399
5059 #, c-format
5060 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5061 msgstr "Fallida en l'enviament de dades de Cfg al giny amb ID %d i clau %s"
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:416
5064 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5065 msgstr "El tipus de servidor intermediari al que connecteu"
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5068 #, c-format
5069 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5070 msgstr "Fallida en l'enviament de dades del giny al Cfg amb ID %d i clau %s"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:589
5073 msgid ""
5074 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5075 "\n"
5076 msgstr ""
5077 "S'ha de reiniciar l'aMule per a habilitar aquests canvis:\n"
5078 "\n"
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:596
5081 msgid "- TCP port changed.\n"
5082 msgstr "- El port TCP ha canviat.\n"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
5085 msgid "- UDP port changed.\n"
5086 msgstr "- El port UDP ha canviat.\n"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:606
5089 #, fuzzy
5090 msgid "- External connect port changed.\n"
5091 msgstr "Connexió externa tancada."
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5094 #, fuzzy
5095 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5096 msgstr "Nova connexió externa acceptada"
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5099 #, fuzzy
5100 msgid "- External connect interface changed.\n"
5101 msgstr "Connexió externa tancada."
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
5104 msgid ""
5105 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5106 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5107 msgstr ""
5108 "La llista d'actualització de servidors és buida.\n"
5109 "L'actualització de servidors a l'inici serà desactivada."
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:630
5112 msgid ""
5113 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5114 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5115 msgstr ""
5116 "Heu habilitat les connexions externes però no heu especificat una "
5117 "contrasenya.\n"
5118 "Les connexions externes no poden ser habilitades a menys que s'hagi "
5119 "especificat una contrasenya externa vàlida."
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:642
5122 msgid "- Language changed.\n"
5123 msgstr "- L'idioma ha canviat.\n"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5126 msgid "- Temp folder changed.\n"
5127 msgstr "- El directori temporal ha canviat.\n"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5130 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5131 msgstr "- Xarxa ED2K habilitada.\n"
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:724
5134 msgid ""
5135 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5136 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5137 msgstr ""
5138 "Les xarxes eD2k i Kad estan inhabilitades.\n"
5139 "No podreu connectar fins que n'habiliteu almenys una."
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:728
5142 msgid ""
5143 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5144 "Enable UDP port or disable Kad."
5145 msgstr ""
5146 "La xarxa Kad no s'engegarà si el port UDP està inhabilitat.\n"
5147 "Habiliteu el port UDP o inhabiliteu la xarxa Kad."
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
5150 msgid ""
5151 "\n"
5152 "You MUST restart aMule now.\n"
5153 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5154 msgstr ""
5155 "\n"
5156 "HEU de reiniciar l'aMule ara mateix.\n"
5157 "Si no reinicieu ara, no vos queixeu dels possibles problemes.\n"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:841
5160 msgid ""
5161 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5162 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5163 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5164 msgstr ""
5165 "La llista d'actualització automàtica de servidors és buida.\n"
5166 "Si us plau, ompliu-la amb una URL que apunti a un fitxer server.met vàlid.\n"
5167 "Feu clic sobre el botó \"Llista\" d'aquest quadre de verificació per afegir "
5168 "una adreça."
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
5171 msgid "Temporary files"
5172 msgstr "Fitxers temporals"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5175 msgid "Incoming files"
5176 msgstr "Fitxers entrants"
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5179 msgid "Online Signatures"
5180 msgstr "Signatures en línia"
5182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5183 #, c-format
5184 msgid "Choose a folder for %s"
5185 msgstr "Carpeta per a %s"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
5188 msgid "Browse for videoplayer"
5189 msgstr "Explora per a trobar un reproductor de vídeo"
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5192 msgid "Select browser"
5193 msgstr "Selecciona navegador"
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5196 #, c-format
5197 msgid "Executable%s"
5198 msgstr "Executable%s"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5201 msgid "Edit server list"
5202 msgstr "Edita la llista de servidors"
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1055
5205 msgid ""
5206 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5207 "Only one url on each line."
5208 msgstr ""
5209 "Afegiu adreces URL d'on baixar el fitxer server.met.\n"
5210 "Només una adreça a cada línia."
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1133
5213 #, c-format
5214 msgid "Update delay: %d second"
5215 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5216 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
5217 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
5219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5220 #, c-format
5221 msgid "Time for average graph: %d minute"
5222 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5223 msgstr[0] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d min"
5224 msgstr[1] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d mins"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1127
5227 #, c-format
5228 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5229 msgstr "Escala del gràfic de connexions: %d"
5231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139
5232 #, c-format
5233 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5234 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5235 msgstr[0] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d byte"
5236 msgstr[1] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d bytes"
5238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5239 #, c-format
5240 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5241 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5242 msgstr[0] "Mida de la cua de pujada: %d client"
5243 msgstr[1] "Mida de la cua de pujada: %d clients"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
5246 #, c-format
5247 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5248 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5249 msgstr[0] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minut"
5250 msgstr[1] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minuts"
5252 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5253 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5254 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
5256 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1199
5257 msgid "disabled"
5258 msgstr "inhabilitat"
5260 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1222
5261 #, fuzzy, c-format
5262 msgid "Execute command on '%s' event"
5263 msgstr "Executa una ordre per a l'esdeveniment '%s'"
5265 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1225
5266 msgid "Enable command execution on core"
5267 msgstr "Activa l'execució d'ordres al nucli"
5269 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1233
5270 msgid "Core command:"
5271 msgstr "Odre del nucli:"
5273 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1242
5274 msgid "Enable command execution on GUI"
5275 msgstr "Activa l'execució d'ordres a la interfície gràfica"
5277 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
5278 msgid "GUI command:"
5279 msgstr "Ordre de la GUI:"
5281 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1259
5282 msgid "The following variables will be replaced:"
5283 msgstr "Les següents variables seran reemplaçades:"
5285 #: src/SearchDlg.cpp:506
5286 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5287 msgstr ""
5288 "La mida mínima ha de ser menor que la màxima. S'ignorarà la mida màxima."
5290 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5291 msgid "Search warning"
5292 msgstr "Avís de cerca"
5294 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5295 msgid "Main"
5296 msgstr "Principal"
5298 #: src/SearchList.cpp:292
5299 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5300 msgstr "No es pot fer una cerca Kad si la xarxa Kad no està engegada"
5302 #: src/SearchList.cpp:294
5303 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5304 msgstr "No es pot executar una cerca eD2k si la xarxa eD2k no està connectada"
5306 #: src/SearchList.cpp:343
5307 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5308 msgstr "Error inesperat mentre s'intentava fer una cerca Kad: "
5310 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5311 msgid "FileID"
5312 msgstr "Resum del fitxer"
5314 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5315 msgid "File"
5316 msgstr "Fitxer"
5318 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5319 msgid "Download in category"
5320 msgstr "Baixa a la categoria"
5322 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5323 #, fuzzy, c-format
5324 msgid "Get %s for this file"
5325 msgstr "Afegeix URL opcionals per al fitxer"
5327 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5328 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5329 msgstr "Cerca fitxers relacionats (eD2k, servidor local)"
5331 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5332 msgid "Mark as known file"
5333 msgstr "Marca com a fitxer conegut"
5335 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426
5336 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5337 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
5339 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5340 msgid "Canceled"
5341 msgstr "Cancel·lat"
5343 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5344 msgid "New"
5345 msgstr "Nou"
5347 #: src/ServerConnect.cpp:74
5348 msgid ""
5349 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5350 "without obfuscation."
5351 msgstr ""
5352 "No s'ha pogut connectar amb els servidors ofuscats de la llista. Intentant-"
5353 "ho de nou sense ofuscació."
5355 #: src/ServerConnect.cpp:79
5356 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5357 msgstr ""
5358 "No s'ha pogut connectar amb cap servidor de la llista. Intentant-ho de nou."
5360 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5361 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5362 msgstr "La xarxa eD2k és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
5364 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5365 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5366 msgstr "No s'han trobat a la llista servidors vàlids als que connectar"
5368 #: src/ServerConnect.cpp:198
5369 #, c-format
5370 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5371 msgstr "Connectat a %s (%s:%i)"
5373 #: src/ServerConnect.cpp:274
5374 #, c-format
5375 msgid "Connection established on: %s"
5376 msgstr "Connexió establerta amb: %s"
5378 #: src/ServerConnect.cpp:346
5379 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5380 msgstr ""
5381 "Error fatal en intentar connectar. La connexió a Internet pot haver caigut"
5383 #: src/ServerConnect.cpp:350
5384 #, c-format
5385 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5386 msgstr "S'ha perdut la connexió a %s (%s:%i)"
5388 #: src/ServerConnect.cpp:360
5389 #, c-format
5390 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5391 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar aturat."
5393 #: src/ServerConnect.cpp:373
5394 #, c-format
5395 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5396 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar ple."
5398 #: src/ServerConnect.cpp:392
5399 #, c-format
5400 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5401 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5402 msgstr[0] "Es reintentarà la connexió al servidor en %d segon"
5403 msgstr[1] "Es reintentarà la connexió al servidor en %d segons"
5405 #: src/ServerConnect.cpp:412
5406 msgid "Connection lost"
5407 msgstr "S'ha perdut la connexió"
5409 #: src/ServerConnect.cpp:419
5410 #, c-format
5411 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5412 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (%s:%i)."
5414 #: src/ServerConnect.cpp:461
5415 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5416 msgstr "ERROR: Sòcol invàlid en comprovar el temps d'espera"
5418 #: src/ServerConnect.cpp:471
5419 #, c-format
5420 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5421 msgstr "L'intent de connexió a %s (%s:%i) ha excedit el temps."
5423 #: src/ServerConnect.cpp:645
5424 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5425 msgstr "Resposta de DNS rebuda a destemps, omitint."
5427 #: src/ServerList.cpp:88
5428 #, c-format
5429 msgid "Loading server.met file: %s"
5430 msgstr "S'està carregant el fitxer server.met: %s"
5432 #: src/ServerList.cpp:93
5433 msgid "Server.met file not found!"
5434 msgstr "No s'ha trobat el fitxer server.met!"
5436 #: src/ServerList.cpp:101
5437 #, c-format
5438 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5439 msgstr ""
5440 "No s'ha pogut carregar el fitxer server.met '%s', s'ha trobat un format "
5441 "desconegut."
5443 #: src/ServerList.cpp:107
5444 msgid "Failed to open server.met!"
5445 msgstr "No s'ha pogut obrir el server.met!"
5447 #: src/ServerList.cpp:118
5448 #, c-format
5449 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5450 msgstr ""
5451 "Fitxer server.met corrupte, s'ha trobat una etiqueta de versió invàlida: 0x%"
5452 "x, mida %i"
5454 #: src/ServerList.cpp:173
5455 #, c-format
5456 msgid "%i server in server.met found"
5457 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5458 msgstr[0] "S'ha trobat %i servidor al server.met"
5459 msgstr[1] "S'han trobat %i servidors al server.met"
5461 #: src/ServerList.cpp:175
5462 #, c-format
5463 msgid "%d server added"
5464 msgid_plural "%d servers added"
5465 msgstr[0] "%d servidor afegit"
5466 msgstr[1] "%d servidors afegits"
5468 #: src/ServerList.cpp:178
5469 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5470 msgstr ""
5472 #: src/ServerList.cpp:182
5473 #, fuzzy
5474 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5475 msgstr "Error d'E/S metre es llegia el fitxer %s: %s"
5477 #: src/ServerList.cpp:195
5478 #, c-format
5479 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5480 msgstr "No s'ha afegit el servidor: [%s:%d] no s'especifica un port vàlid."
5482 #: src/ServerList.cpp:213
5483 #, c-format
5484 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5485 msgstr ""
5486 "No s'ha afegit el servidor: L'IP de [%s:%d] ha estat filtrada o no és vàlida."
5488 #: src/ServerList.cpp:232
5489 #, c-format
5490 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5491 msgstr ""
5492 "No s'ha afegit el servidor: S'ha trobat un servidor amb IP:Port [%s:%d] "
5493 "iguals."
5495 #: src/ServerList.cpp:250
5496 #, c-format
5497 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5498 msgstr "S'ha afegit un Servidor: [%s:%d] s'està usant el nom '%s'."
5500 #: src/ServerList.cpp:345
5501 msgid ""
5502 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5503 "first."
5504 msgstr ""
5505 "Esteu connectat al servidor què intenteu eliminar. Si us plau, primer "
5506 "desconnecteu-vos."
5508 #: src/ServerList.cpp:517
5509 #, c-format
5510 msgid "Failed to open '%s'"
5511 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s'"
5513 #: src/ServerList.cpp:685
5514 msgid "Failed to save server.met!"
5515 msgstr "No s'ha pogut desar el server.met"
5517 #: src/ServerList.cpp:832
5518 msgid "Invalid URL"
5519 msgstr "Adreça invàlida"
5521 #: src/ServerList.cpp:854
5522 #, fuzzy, c-format
5523 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5524 msgstr "S'ha acabat de baixar la llista de servidors des de %s"
5526 #: src/ServerList.cpp:869
5527 msgid ""
5528 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5529 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5530 msgstr ""
5531 "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'addresses."
5532 "dat'. Enganxeu una adreça cap a una llista de servidors vàlida a aquest "
5533 "fitxer per a que es pugui actualitzar automàticament la llista de servidors"
5535 #: src/ServerList.cpp:882
5536 #, c-format
5537 msgid "Start downloading server list from %s"
5538 msgstr "Comença a baixar la llista de servidors des de %s"
5540 #: src/ServerList.cpp:891
5541 #, c-format
5542 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5543 msgstr ""
5544 "AVÍS: s'ha especificat una URL invàlida per a l'actualització automàtica de "
5545 "servidors: %s"
5547 #: src/ServerList.cpp:895
5548 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5549 msgstr ""
5550 "No s'ha trobat una URL per a baixar un server.met al fitxer addresses.dat"
5552 #: src/ServerList.cpp:911
5553 #, c-format
5554 msgid "Failed to download the server list from %s"
5555 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de servidors des de %s"
5557 #: src/ServerList.cpp:985
5558 msgid ""
5559 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5560 "server!"
5561 msgstr ""
5562 "El servidor local està filtrat pels filtres IP, s'està reconnectant a un "
5563 "servidor diferent!"
5565 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5566 msgid "Server Name"
5567 msgstr "Nom"
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5570 msgid "Address"
5571 msgstr "Adreça"
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5574 msgid "Port"
5575 msgstr "Port"
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5578 msgid "Description"
5579 msgstr "Descripció"
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5582 msgid "Ping"
5583 msgstr "Ping"
5585 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5586 msgid "Users"
5587 msgstr "Usuaris"
5589 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5590 msgid "Static"
5591 msgstr "Estàtic"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5594 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:954
5595 msgid "Version"
5596 msgstr "Versió"
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5599 msgid ""
5600 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5601 "first. The server was NOT deleted."
5602 msgstr ""
5603 "Esteu intentant esborrar un servidor al què esteu connectat. Si us plau, "
5604 "desconnecteu-vos primer. NO s'ha esborrat el servidor."
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5607 msgid "(Unknown name)"
5608 msgstr "(Nom desconegut)"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5611 #, c-format
5612 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5613 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor estàtic %s"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5616 #, c-format
5617 msgid "Servers (%i)"
5618 msgstr "Servidors (%i)"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5621 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5622 msgid "Server"
5623 msgstr "Servidor"
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5626 msgid "Connect to server"
5627 msgstr "Connecta al servidor"
5629 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5630 msgid "Mark server as static"
5631 msgstr "Marca el servidor com a estàtic"
5633 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5634 msgid "Mark server as non-static"
5635 msgstr "Marca el servidor com a no estàtic"
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5638 msgid "Mark servers as static"
5639 msgstr "Marca els servidors com a estàtics"
5641 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5642 msgid "Mark servers as non-static"
5643 msgstr "Marca els servidors com a no estàtics"
5645 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5646 msgid "Remove server"
5647 msgstr "Esborra el servidor"
5649 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5650 msgid "Remove servers"
5651 msgstr "Esborra els servidors"
5653 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5654 msgid "Remove all servers"
5655 msgstr "Esborra tots els servidors"
5657 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5658 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5659 msgstr "Copia els enllaços eD2k al porta-retalls"
5661 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5662 msgid "Reconnect to server"
5663 msgstr "Reconnecta amb el servidor"
5665 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5666 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5667 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tots els servidors?"
5669 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5670 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5671 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor seleccionat?"
5673 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5674 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5675 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els servidors seleccionats?"
5677 #: src/ServerSocket.cpp:259
5678 #, c-format
5679 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5680 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
5682 #: src/ServerSocket.cpp:274
5683 #, c-format
5684 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5685 msgstr "AVÍS: %s (%s) - %s"
5687 #: src/ServerSocket.cpp:413
5688 #, c-format
5689 msgid "New clientid is %u"
5690 msgstr "La nova ID d'usuari és %u"
5692 #: src/ServerSocket.cpp:415
5693 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5694 msgstr "AVÍS: Heu rebut una ID Baixa!"
5696 #: src/ServerSocket.cpp:416
5697 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5698 msgstr ""
5699 "\tAixò normalment és perquè esteu darrere d'un tallafocs o un encaminador."
5701 #: src/ServerSocket.cpp:417
5702 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5703 msgstr "\tPer a rebre més informació, si us plau visiteu http://wiki.amule.org"
5705 #: src/ServerSocket.cpp:474
5706 msgid "Unknown server info received! - too short"
5707 msgstr "S'ha rebut una informació desconeguda del servidor! - massa curta"
5709 #: src/ServerSocket.cpp:535
5710 #, c-format
5711 msgid "Received %d new server"
5712 msgid_plural "Received %d new servers"
5713 msgstr[0] "S'han rebut %d servidor nou"
5714 msgstr[1] "S'han rebut %d servidors nous"
5716 #: src/ServerSocket.cpp:538
5717 msgid "Saving of server-list completed."
5718 msgstr "S'ha desat la llista de servidors."
5720 #: src/ServerSocket.cpp:588
5721 msgid "Server rejected last command"
5722 msgstr "El servidor ha rebutjat l'última ordre"
5724 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5725 #, c-format
5726 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5727 msgstr "S'ha rebut un paquet fals del servidor: %s"
5729 #: src/ServerSocket.cpp:600
5730 #, c-format
5731 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5732 msgstr ""
5733 "S'ha produït un error sense tractament mentre es processava un paquet del "
5734 "servidor: %s"
5736 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5737 #, c-format
5738 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5739 msgstr "No es pot crear el fil per a resoldre DNSs per a connectar amb %s"
5741 #: src/ServerSocket.cpp:725
5742 #, c-format
5743 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5744 msgstr "L'IP del servidor %s (%s) està filtrada.  No es connectarà."
5746 #: src/ServerSocket.cpp:735
5747 msgid "using protocol obfuscation."
5748 msgstr "S'està utilitzant l'ofuscació de protocol"
5750 #: src/ServerSocket.cpp:744
5751 #, c-format
5752 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5753 msgstr "S'està connectant a %s (%s - %s:%i) %s"
5755 #: src/ServerSocket.cpp:757
5756 #, c-format
5757 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5758 msgstr ""
5759 "No es pot resoldre el dns per al servidor %s: Ha estat impossible connectar!"
5761 #: src/ServerWnd.cpp:102
5762 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5763 msgstr ""
5764 "No s'ha afegit el servidor: No s'ha especificat cap IP o nom de servidor."
5766 #: src/ServerWnd.cpp:107
5767 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5768 msgstr ""
5769 "No s'ha afegit el servidor: El port del servidor especificat és invàlid."
5771 #: src/ServerWnd.cpp:160
5772 msgid "eD2k Status:"
5773 msgstr "Estat eD2k:"
5775 #: src/ServerWnd.cpp:171
5776 msgid "ID"
5777 msgstr "ID"
5779 #: src/ServerWnd.cpp:203
5780 msgid "Kademlia Status:"
5781 msgstr "Estat Kademlia:"
5783 #: src/ServerWnd.cpp:206
5784 #, fuzzy
5785 msgid "Running in LAN mode"
5786 msgstr "S'està executant sobre %s"
5788 #: src/ServerWnd.cpp:206
5789 msgid "Running"
5790 msgstr "Funcionant"
5792 #: src/ServerWnd.cpp:209
5793 msgid "Status:"
5794 msgstr "Estat:"
5796 #: src/ServerWnd.cpp:212
5797 msgid "Connection State:"
5798 msgstr "Estat de la connexió:"
5800 #: src/ServerWnd.cpp:214
5801 #, c-format
5802 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5803 msgstr "Bloquejat - obre el port TCP %d en el teu encaminador o tallafocs"
5805 #: src/ServerWnd.cpp:216
5806 msgid "UDP Connection State:"
5807 msgstr "Estat de la connexió UDP:"
5809 #: src/ServerWnd.cpp:219
5810 #, c-format
5811 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5812 msgstr "Bloquejat - obre el port UDP %d en el teu encaminador o tallafocs"
5814 #: src/ServerWnd.cpp:223
5815 msgid "Firewalled state: "
5816 msgstr "Estat rere-tallafocs: "
5818 #: src/ServerWnd.cpp:229
5819 msgid "No buddy required - TCP port open"
5820 msgstr "Cap amic necessari - Port TCP obert"
5822 #: src/ServerWnd.cpp:231
5823 msgid "No buddy required - UDP port open"
5824 msgstr "Cap amic necessari - Port UDP obert"
5826 #: src/ServerWnd.cpp:233
5827 msgid "No buddy"
5828 msgstr "Cap amic"
5830 #: src/ServerWnd.cpp:237
5831 msgid "Connecting to buddy"
5832 msgstr "Connectant amb un amic"
5834 #: src/ServerWnd.cpp:240
5835 #, c-format
5836 msgid "Connected to buddy at %s"
5837 msgstr "Connectat amb l'amic a %s"
5839 #: src/ServerWnd.cpp:250
5840 msgid "Indexed sources:"
5841 msgstr "Fonts indexades:"
5843 #: src/ServerWnd.cpp:252
5844 msgid "Indexed keywords:"
5845 msgstr "Paraules clau indexades: "
5847 #: src/ServerWnd.cpp:254
5848 msgid "Indexed notes:"
5849 msgstr "Notes indexades:"
5851 #: src/ServerWnd.cpp:256
5852 msgid "Indexed load:"
5853 msgstr "Càrrega indexada: "
5855 #: src/ServerWnd.cpp:259
5856 msgid "Average Users:"
5857 msgstr "Mitjana d'usuaris:"
5859 #: src/ServerWnd.cpp:262
5860 msgid "Average Files:"
5861 msgstr "Mitjana de fitxers:"
5863 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5864 msgid "Not running"
5865 msgstr "Aturat"
5867 #: src/SharedFileList.cpp:332
5868 #, c-format
5869 msgid "Adding file %s to shares"
5870 msgstr "Afegint fitxer %s a compartits"
5872 #: src/SharedFileList.cpp:371
5873 #, c-format
5874 msgid "Found %i known shared file"
5875 msgid_plural "Found %i known shared files"
5876 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit"
5877 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits"
5879 #: src/SharedFileList.cpp:377
5880 #, c-format
5881 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5882 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5883 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit conegut, %i desconeguts"
5884 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits coneguts, %i desconeguts"
5886 #: src/SharedFileList.cpp:386
5887 #, c-format
5888 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5889 msgstr "ERROR: S'ha intentat compartir %s"
5891 #: src/SharedFileList.cpp:410
5892 #, c-format
5893 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5894 msgstr "Carpeta compartida no trobada, omitint: %s"
5896 #: src/SharedFileList.cpp:480
5897 #, c-format
5898 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5899 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer en el directori: %s"
5901 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5902 #, fuzzy
5903 msgid "User Name"
5904 msgstr "Nom d'usuari"
5906 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5907 #, fuzzy
5908 msgid "Download Speed"
5909 msgstr "Velocitat de baixada"
5911 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5912 #, fuzzy
5913 msgid "Upload Speed"
5914 msgstr "Velocitat de pujada"
5916 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5917 #, fuzzy
5918 msgid "Available Parts"
5919 msgstr "Disponibilitat:"
5921 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5922 #, fuzzy
5923 msgid "Upload Status"
5924 msgstr "Estat local"
5926 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5927 msgid "Download Status"
5928 msgstr "Estat remot"
5930 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5931 msgid "Origin"
5932 msgstr ""
5934 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5935 #, fuzzy
5936 msgid "Local File Name"
5937 msgstr "Fitxer"
5939 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5940 #, fuzzy
5941 msgid "Shares File List"
5942 msgstr "Compartits"
5944 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5945 msgid "Requests"
5946 msgstr "Peticions"
5948 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5949 msgid "Accepted Requests"
5950 msgstr "Peticions acceptades"
5952 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5953 msgid "Transferred Data"
5954 msgstr "Dades transferides"
5956 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5957 msgid "Share Ratio"
5958 msgstr "Ràtio"
5960 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5961 msgid "Obtained Parts"
5962 msgstr "Parts obtingudes"
5964 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5965 msgid "Complete Sources"
5966 msgstr "Fonts completes"
5968 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5969 msgid "Directory Path"
5970 msgstr "Ubicació"
5972 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5973 msgid "Add Comment/Rating"
5974 msgstr "Afegeix comentari / valoració"
5976 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5977 msgid "Edit Comment/Rating"
5978 msgstr "Edita comentari / valoració"
5980 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5981 msgid "Rename"
5982 msgstr "Reanomena"
5984 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5985 msgid "Add files in collection to transfer list"
5986 msgstr "Afegeix els fitxers de la col·lecció a les transferències"
5988 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5989 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5990 msgstr "Copia l'enllaç en format &Magnet al porta-retalls"
5992 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5993 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5994 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Font)"
5996 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5997 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5998 msgstr ""
5999 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Font) (amb les opcions de &xifrat)"
6001 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
6002 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6003 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Nom de l'ordinador)"
6005 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
6006 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6007 msgstr ""
6008 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Nom de l'ordinador) (amb les &opcions "
6009 "de xifrat)"
6011 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6012 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6013 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (amb l'informació &AICH)"
6015 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:315
6016 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6017 msgstr "Necessiteu ID Alta per crear un enllaç font vàlid"
6019 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:461
6020 #, c-format
6021 msgid "Shared Files (%i)"
6022 msgstr "Fitxers compartits (%i)"
6024 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:596
6025 msgid "[PartFile]"
6026 msgstr "[Fitxer de parts]"
6028 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6029 #, fuzzy
6030 msgid "Remote File Name"
6031 msgstr "Fitxer"
6033 #: src/Statistics.cpp:732
6034 #, c-format
6035 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6036 msgstr "Dades pujades (sessió (total)): %s"
6038 #: src/Statistics.cpp:734 src/Statistics.cpp:755
6039 #, c-format
6040 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6041 msgstr "Sobrecàrrega total (paquets): %s"
6043 #: src/Statistics.cpp:735 src/Statistics.cpp:756
6044 #, c-format
6045 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6046 msgstr "Sobrecàrrega per peticions de fitxers (paquets): %s"
6048 #: src/Statistics.cpp:737 src/Statistics.cpp:758
6049 #, c-format
6050 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6051 msgstr "Sobrecàrrega en l'intercanvi de fonts (paquets): %s"
6053 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6054 #, c-format
6055 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6056 msgstr "Sobrecàrrega del servidor (paquets): %s"
6058 #: src/Statistics.cpp:741 src/Statistics.cpp:762
6059 #, c-format
6060 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6061 msgstr "Sobrecàrrega Kad (paquets): %s"
6063 #: src/Statistics.cpp:743 src/Statistics.cpp:764
6064 #, c-format
6065 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6066 msgstr "Excedent per xifrat (UDP): %s"
6068 #: src/Statistics.cpp:745
6069 #, c-format
6070 msgid "Active Uploads: %s"
6071 msgstr "Pujades actius: %s"
6073 #: src/Statistics.cpp:746
6074 #, c-format
6075 msgid "Waiting Uploads: %s"
6076 msgstr "Pujades en espera: %s"
6078 #: src/Statistics.cpp:747
6079 #, c-format
6080 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6081 msgstr "Total de sessions de pujada resoltes: %s"
6083 #: src/Statistics.cpp:748
6084 #, c-format
6085 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6086 msgstr "Total de sessions de pujada fallades: %s"
6088 #: src/Statistics.cpp:750
6089 #, c-format
6090 msgid "Average upload time: %s"
6091 msgstr "Temps mitjà de pujada: %s"
6093 #: src/Statistics.cpp:753
6094 #, c-format
6095 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6096 msgstr "Dades baixades (sessió (total)): %s"
6098 #: src/Statistics.cpp:766
6099 #, c-format
6100 msgid "Found Sources: %s"
6101 msgstr "Fonts trobades: %s"
6103 #: src/Statistics.cpp:767
6104 #, c-format
6105 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6106 msgstr "Baixades actives (trossos): %s"
6108 #: src/Statistics.cpp:769
6109 #, c-format
6110 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6111 msgstr "Raó PU:BA de la sessió (total): %s"
6113 #: src/Statistics.cpp:772
6114 #, c-format
6115 msgid "Average download rate (Session): %s"
6116 msgstr "Raó de baixada mitjana (Sessió): %s"
6118 #: src/Statistics.cpp:773
6119 #, c-format
6120 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6121 msgstr "Raó de pujada mitjana (Sessió): %s"
6123 #: src/Statistics.cpp:774
6124 #, c-format
6125 msgid "Max download rate (Session): %s"
6126 msgstr "Raó de baixada màxima (Sessió): %s"
6128 #: src/Statistics.cpp:775
6129 #, c-format
6130 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6131 msgstr "Raó de pujada màxima (Sessió): %s"
6133 #: src/Statistics.cpp:776
6134 #, c-format
6135 msgid "Reconnects: %i"
6136 msgstr "Reconnexions: %i"
6138 #: src/Statistics.cpp:777
6139 #, c-format
6140 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6141 msgstr "Temps des de la primera transferència: %s"
6143 #: src/Statistics.cpp:778
6144 #, c-format
6145 msgid "Connected To Server Since: %s"
6146 msgstr "Connectat al servidor des de fa: %s"
6148 #: src/Statistics.cpp:779
6149 #, c-format
6150 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6151 msgstr "Connexions actives (aprox.): %i"
6153 #: src/Statistics.cpp:780
6154 #, c-format
6155 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6156 msgstr "S'ha arribat al límit de connexions màxim: %s"
6158 #: src/Statistics.cpp:781
6159 #, c-format
6160 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6161 msgstr "Mitjana de connexions (aprox.): %g"
6163 #: src/Statistics.cpp:783
6164 #, c-format
6165 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6166 msgstr "Pic de connexions (aprox.): %i"
6168 #: src/Statistics.cpp:785
6169 msgid "Clients"
6170 msgstr "Clients"
6172 #: src/Statistics.cpp:786
6173 #, c-format
6174 msgid "Unknown: %s"
6175 msgstr "Desconegut: %s"
6177 #: src/Statistics.cpp:792
6178 #, c-format
6179 msgid "Filtered: %s"
6180 msgstr "Filtrat: %s"
6182 #: src/Statistics.cpp:793
6183 #, c-format
6184 msgid "Banned: %s"
6185 msgstr "Expulsat: %s"
6187 #: src/Statistics.cpp:794
6188 #, c-format
6189 msgid "Total: %i Known: %i"
6190 msgstr "Total: %i Coneguts: %i"
6192 #: src/Statistics.cpp:798
6193 #, c-format
6194 msgid "Working Servers: %i"
6195 msgstr "Servidors funcionant: %i"
6197 #: src/Statistics.cpp:799
6198 #, c-format
6199 msgid "Failed Servers: %i"
6200 msgstr "Servidors que han fallat: %i"
6202 #: src/Statistics.cpp:800
6203 #, c-format
6204 msgid "Total: %s"
6205 msgstr "Total: %s"
6207 #: src/Statistics.cpp:801
6208 #, c-format
6209 msgid "Deleted Servers: %s"
6210 msgstr "Servidors esborrats: %s"
6212 #: src/Statistics.cpp:802
6213 #, c-format
6214 msgid "Filtered Servers: %s"
6215 msgstr "Servidors filtrats: %s"
6217 #: src/Statistics.cpp:803
6218 #, c-format
6219 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6220 msgstr "Usuaris en servidors funcionant: %llu"
6222 #: src/Statistics.cpp:804
6223 #, c-format
6224 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6225 msgstr "Fitxers en servidors funcionant: %llu"
6227 #: src/Statistics.cpp:805
6228 #, c-format
6229 msgid "Total Users: %llu"
6230 msgstr "Usuaris totals: %llu"
6232 #: src/Statistics.cpp:806
6233 #, c-format
6234 msgid "Total Files: %llu"
6235 msgstr "Fitxers totals: %llu"
6237 #: src/Statistics.cpp:807
6238 #, c-format
6239 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6240 msgstr "Càrrega del servidor: %.2f%%"
6242 #: src/Statistics.cpp:811
6243 #, c-format
6244 msgid "Number of Shared Files: %s"
6245 msgstr "Fitxers compartits: %s"
6247 #: src/Statistics.cpp:812
6248 #, c-format
6249 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6250 msgstr "Mida total dels fitxers compartits: %s"
6252 #: src/Statistics.cpp:814
6253 #, c-format
6254 msgid "Average file size: %s"
6255 msgstr "Mida mitjana de fitxer: %s"
6257 #: src/Statistics.cpp:955
6258 msgid "Operating System"
6259 msgstr "Sistema operatiu"
6261 #: src/Statistics.cpp:980
6262 msgid "Not Received"
6263 msgstr "No s'ha rebut"
6265 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6266 #, c-format
6267 msgid "Active connections (1:%u)"
6268 msgstr "Connexions actives (1:%u)"
6270 #: src/StatTree.cpp:550
6271 msgid "Not available"
6272 msgstr "No disponible"
6274 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6275 msgid "Never"
6276 msgstr "Mai"
6278 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6279 #, fuzzy, c-format
6280 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6281 msgstr "El procés '%s' amb pid '%d' ha finalitzat amb el codi d'estat '%d'"
6283 #: src/TextClient.cpp:134
6284 msgid "Execute <str> and exit."
6285 msgstr "Executa <str> i surt."
6287 #: src/TextClient.cpp:209
6288 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6289 msgstr "Format IP invàlid. Useu xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6291 #: src/TextClient.cpp:323
6292 msgid ""
6293 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6294 "number.\n"
6295 msgstr ""
6296 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: 'all', nom del "
6297 "fitxer, o un número.\n"
6299 #: src/TextClient.cpp:359
6300 msgid "Processing by hash: "
6301 msgstr "S'està processant per resum: "
6303 #: src/TextClient.cpp:373
6304 msgid "Processing by filename: "
6305 msgstr "S'està processant per nom del fitxer: "
6307 #: src/TextClient.cpp:395
6308 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6309 msgstr ""
6310 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: un resum de fitxer "
6311 "(hash).\n"
6313 #: src/TextClient.cpp:421
6314 msgid "Not a valid number\n"
6315 msgstr "Número invàlid\n"
6317 #: src/TextClient.cpp:425
6318 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6319 msgstr ""
6320 "No és un resum vàlid (la longitud hauria de ser exactament de 32 caràcters)\n"
6322 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6323 msgid "Request failed with an unknown error."
6324 msgstr "La petició ha fallat amb un error desconegut."
6326 #: src/TextClient.cpp:647
6327 msgid "Operation was successful."
6328 msgstr "La operació ha finalitzat amb èxit."
6330 #: src/TextClient.cpp:653
6331 #, c-format
6332 msgid "Request failed with the following error: %s"
6333 msgstr "La petició ha fallat amb el següent error: %s"
6335 #: src/TextClient.cpp:667
6336 #, c-format
6337 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6338 msgstr "El filtre IP per a clients és: %s.\n"
6340 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6341 msgid "OFF"
6342 msgstr "Desactivat"
6344 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6345 msgid "ON"
6346 msgstr "Activat"
6348 #: src/TextClient.cpp:673
6349 #, c-format
6350 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6351 msgstr "El filtre IP per a servidors és: %s.\n"
6353 #: src/TextClient.cpp:678
6354 #, c-format
6355 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6356 msgstr "El nivell actual del filtre IP és %d.\n"
6358 #: src/TextClient.cpp:685
6359 #, c-format
6360 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6361 msgstr "Límits d'ample de banda: Pujada: %u kB/s, Baixada: %u kB/s.\n"
6363 #: src/TextClient.cpp:699
6364 msgid "eD2k"
6365 msgstr "eD2k"
6367 #: src/TextClient.cpp:704
6368 #, c-format
6369 msgid "Connected to %s %s %s"
6370 msgstr "Connectat a %s %s %s"
6372 #: src/TextClient.cpp:710
6373 msgid "Now connecting"
6374 msgstr "Connectant"
6376 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6378 msgid "firewalled"
6379 msgstr "protegit per un tallafocs"
6381 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6383 msgid "ok"
6384 msgstr "correcte"
6386 #: src/TextClient.cpp:734
6387 #, c-format
6388 msgid ""
6389 "\n"
6390 "Download:\t%s"
6391 msgstr ""
6392 "\n"
6393 "Baixada:\t%s"
6395 #: src/TextClient.cpp:737
6396 #, c-format
6397 msgid ""
6398 "\n"
6399 "Upload:\t%s"
6400 msgstr ""
6401 "\n"
6402 "Pujada:\t%s"
6404 #: src/TextClient.cpp:740
6405 #, c-format
6406 msgid ""
6407 "\n"
6408 "Clients in queue:\t%d\n"
6409 msgstr ""
6410 "\n"
6411 "Clients a la cua:\t%d\n"
6413 #: src/TextClient.cpp:743
6414 #, c-format
6415 msgid ""
6416 "\n"
6417 "Total sources:\t%d\n"
6418 msgstr ""
6419 "\n"
6420 "Fonts totals:\t%d\n"
6422 #: src/TextClient.cpp:816
6423 #, c-format
6424 msgid "Number of search results: %i\n"
6425 msgstr "Número de resultats de la cerca: %i\n"
6427 #: src/TextClient.cpp:830
6428 #, c-format
6429 msgid "Search progress: %u %% \n"
6430 msgstr ""
6432 #: src/TextClient.cpp:832
6433 #, fuzzy
6434 msgid "Search progress not available"
6435 msgstr "Mostra el percentatge de descàrrega"
6437 #: src/TextClient.cpp:837
6438 #, c-format
6439 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6440 msgstr "S'ha rebut una resposta desconeguda del servidor, codi d'opció = %#x."
6442 #: src/TextClient.cpp:850
6443 msgid "Show short status information."
6444 msgstr "Mostra la informació d'estat resumida."
6446 #: src/TextClient.cpp:851
6447 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6448 msgstr ""
6449 "Mostra l'estat de la connexió, velocitat de pujada/baixada actuals, etc.\n"
6451 #: src/TextClient.cpp:853
6452 msgid "Show full statistics tree."
6453 msgstr "Mostra l'arbre d'estadístiques complet."
6455 #: src/TextClient.cpp:854
6456 msgid ""
6457 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6458 "this\n"
6459 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6460 "be\n"
6461 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6462 "\n"
6463 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6464 "type.\n"
6465 msgstr ""
6466 "De manera opcional, es pot passar un número en el rang 0-255 com a argument "
6467 "d'aquesta\n"
6468 "ordre, que diu quantes entrades del subarbre de la versió de client "
6469 "s'haurien de\n"
6470 "mostrar. Passar 0 o ometre'l es igual a 'il·limitades'.\n"
6471 "\n"
6472 "Exemple: 'statistics 5' només mostrarà les 5 versions més usades de cada "
6473 "tipus de client.\n"
6475 #: src/TextClient.cpp:856
6476 msgid "Shut down aMule."
6477 msgstr "Atura l'aMule."
6479 #: src/TextClient.cpp:857
6480 msgid ""
6481 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6482 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6483 "running core.\n"
6484 msgstr ""
6485 "Atura el nucli remot en execució (amule/amuled).\n"
6486 "Açò també aturarà el client de text, ja que no és pot usar sense\n"
6487 "haver un nucli en execució.\n"
6489 #: src/TextClient.cpp:859
6490 msgid "Reload the given object."
6491 msgstr "Recarrega l'objecte donat."
6493 #: src/TextClient.cpp:860
6494 msgid "Reload shared files list."
6495 msgstr "Recarrega la llista de fitxers compartits."
6497 #: src/TextClient.cpp:862
6498 msgid "Reload IP filtering table."
6499 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP."
6501 #: src/TextClient.cpp:863
6502 msgid "Reload current IP filtering table."
6503 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP actual."
6505 #: src/TextClient.cpp:864
6506 msgid "Update IP filtering table from URL."
6507 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP des d'una URL."
6509 #: src/TextClient.cpp:865
6510 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6511 msgstr "Si s'omet l'URL s'usa l'URL de les preferències."
6513 #: src/TextClient.cpp:867
6514 msgid "Connect to the network."
6515 msgstr "Connecta a la xarxa."
6517 #: src/TextClient.cpp:868
6518 msgid ""
6519 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6520 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6521 "to\n"
6522 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6523 "or a resolvable DNS name."
6524 msgstr ""
6525 "Connectarà amb totes les xarxes que són habilitades a les Preferències.\n"
6526 "Opcionalment també podeu especificar l'adreça d'un servidor en format IP:"
6527 "Port, per a \n"
6528 "connectar només amb aquest servidor. L'IP ha de ser una adreça IPv4 decimal "
6529 "puntejada,\n"
6530 "o un nom DNS resoluble."
6532 #: src/TextClient.cpp:869
6533 msgid "Connect to eD2k only."
6534 msgstr "Connecta només a eD2k."
6536 #: src/TextClient.cpp:870
6537 msgid "Connect to Kad only."
6538 msgstr "Connecta només a Kad."
6540 #: src/TextClient.cpp:872
6541 msgid "Disconnect from the network."
6542 msgstr "Desconnecta de la xarxa."
6544 #: src/TextClient.cpp:873
6545 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6546 msgstr "Desconnectarà de totes les xarxes que estiguin connectades ara.\n"
6548 #: src/TextClient.cpp:874
6549 msgid "Disconnect from eD2k only."
6550 msgstr "Desconnecta només de eD2k."
6552 #: src/TextClient.cpp:875
6553 msgid "Disconnect from Kad only."
6554 msgstr "Desconnecta només de Kad."
6556 #: src/TextClient.cpp:877
6557 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6558 msgstr "Afegeix un enllaç magnet o eD2k al nucli."
6560 #: src/TextClient.cpp:878
6561 msgid ""
6562 "The eD2k link to be added can be:\n"
6563 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6564 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6565 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6566 "to the\n"
6567 "   server list.\n"
6568 "\n"
6569 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6570 msgstr ""
6571 "L'enllaç eD2k a afegir pot ser:\n"
6572 "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), s'afegirà a la cua de "
6573 "baixades,\n"
6574 "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), s'afegirà a la llista de "
6575 "servidors,\n"
6576 "*) o un enllaç a una llista de servidors, en aquest cas tots els servidors "
6577 "en la llista s'afegiràn\n"
6578 "   a la llista de servidors.\n"
6579 "\n"
6580 "L'enllaç magnet ha de contenir el resum (hash) eD2k i la mida del fitxer.\n"
6582 #: src/TextClient.cpp:880
6583 msgid "Set a preference value."
6584 msgstr "Defineix un valor de configuració."
6586 #: src/TextClient.cpp:883
6587 msgid "Set IP filtering preferences."
6588 msgstr "Defineix les preferències del filtrat IP."
6590 #: src/TextClient.cpp:884
6591 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6592 msgstr "Activa el filtre IP per a clients i servidors"
6594 #: src/TextClient.cpp:885
6595 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6596 msgstr "Atura el filtre IP per a clients i servidors"
6598 #: src/TextClient.cpp:886
6599 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6600 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a clients"
6602 #: src/TextClient.cpp:887
6603 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6604 msgstr "Activa el filtre IP per a clients"
6606 #: src/TextClient.cpp:888
6607 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6608 msgstr "Atura el filtre IP per a clients"
6610 #: src/TextClient.cpp:889
6611 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6612 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a servidors"
6614 #: src/TextClient.cpp:890
6615 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6616 msgstr "Activa el filtre IP per a servidors"
6618 #: src/TextClient.cpp:891
6619 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6620 msgstr "Atura el filtre IP per a servidors"
6622 #: src/TextClient.cpp:892
6623 msgid "Select IP filtering level."
6624 msgstr "Selecciona el nivell de filtratge IP."
6626 #: src/TextClient.cpp:893
6627 msgid ""
6628 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6629 "value is 127.\n"
6630 msgstr ""
6631 "Els nivells de filtratge vàlids són en el rang 0-255, i el valor per "
6632 "defecte\n"
6633 "(inicial) és 127.\n"
6635 #: src/TextClient.cpp:895
6636 msgid "Set bandwidth limits."
6637 msgstr "Defineix els límits d'ample de banda."
6639 #: src/TextClient.cpp:896
6640 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6641 msgstr "El valor donat ha de ser en kilobytes/seg.\n"
6643 #: src/TextClient.cpp:897
6644 msgid "Set upload bandwidth limit."
6645 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de pujada."
6647 #: src/TextClient.cpp:899
6648 msgid "Set download bandwidth limit."
6649 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de baixada."
6651 #: src/TextClient.cpp:902
6652 msgid "Get and display a preference value."
6653 msgstr "Obté i mostra un valor de les preferències."
6655 #: src/TextClient.cpp:905
6656 msgid "Get IP filtering preferences."
6657 msgstr "Obté les preferències del filtratge IP."
6659 #: src/TextClient.cpp:906
6660 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6661 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP per a clients i servidors"
6663 #: src/TextClient.cpp:907
6664 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6665 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a clients"
6667 #: src/TextClient.cpp:908
6668 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6669 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a servidors"
6671 #: src/TextClient.cpp:909
6672 msgid "Get IP filtering level."
6673 msgstr "Selecciona el nivell de filtratge IP."
6675 #: src/TextClient.cpp:911
6676 msgid "Get bandwidth limits."
6677 msgstr "Obté els límits d'ample de banda."
6679 #: src/TextClient.cpp:913
6680 msgid "Execute a search."
6681 msgstr "Realitza una cerca"
6683 #: src/TextClient.cpp:914
6684 msgid ""
6685 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6686 "    GLOBAL\n"
6687 "    LOCAL\n"
6688 "    KAD\n"
6689 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6690 msgstr ""
6691 "S'ha d'especificat un tipus de cerca:\n"
6692 "    GLOBAL\n"
6693 "    LOCAL\n"
6694 "    KAD\n"
6695 "Exemple:'search kad fitxer' executarà una cerca kad per a \"fitxer\".\n"
6697 #: src/TextClient.cpp:915
6698 msgid "Execute a global search."
6699 msgstr "Realitza una cerca global"
6701 #: src/TextClient.cpp:916
6702 msgid "Execute a local search"
6703 msgstr "Realitza una cerca local"
6705 #: src/TextClient.cpp:917
6706 msgid "Execute a kad search"
6707 msgstr "Realitza una cerca kad"
6709 #: src/TextClient.cpp:919
6710 msgid "Show the results of the last search."
6711 msgstr "Mostra els resultats de l'última cerca."
6713 #: src/TextClient.cpp:920
6714 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6715 msgstr "Retorna els resultats de la cerca anterior.\n"
6717 #: src/TextClient.cpp:922
6718 msgid "Show the progress of a search."
6719 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca."
6721 #: src/TextClient.cpp:923
6722 msgid "Show the progress of a search.\n"
6723 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca.\n"
6725 #: src/TextClient.cpp:925
6726 msgid "Start downloading a file"
6727 msgstr "Comença a baixar un fitxer"
6729 #: src/TextClient.cpp:926
6730 msgid ""
6731 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6732 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6733 "the previous search.\n"
6734 msgstr ""
6735 "S'ha de donar el número d'un fitxer de l'última recerca.\n"
6736 "Exemple: 'download 12' començarà a baixar el fitxer amb el número 12 de la "
6737 "recerca anterior.\n"
6739 #: src/TextClient.cpp:933
6740 msgid "Pause download."
6741 msgstr "Pausa la baixada."
6743 #: src/TextClient.cpp:936
6744 msgid "Resume download."
6745 msgstr "Reprèn la baixada."
6747 #: src/TextClient.cpp:939
6748 msgid "Cancel download."
6749 msgstr "Cancel·la la baixada."
6751 #: src/TextClient.cpp:942
6752 msgid "Set download priority."
6753 msgstr "Assigna una prioritat de baixada"
6755 #: src/TextClient.cpp:943
6756 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6757 msgstr "Estableix la prioritat d'una baixada a Baixa, Normal, Alta o Auto.\n"
6759 #: src/TextClient.cpp:944
6760 msgid "Set priority to low."
6761 msgstr "Estableix la prioritat a baixa"
6763 #: src/TextClient.cpp:945
6764 msgid "Set priority to normal."
6765 msgstr "Estableix la prioritat a normal."
6767 #: src/TextClient.cpp:946
6768 msgid "Set priority to high."
6769 msgstr "Estableix la prioritat a alta."
6771 #: src/TextClient.cpp:947
6772 msgid "Set priority to auto."
6773 msgstr "Estableix la prioritat a auto."
6775 #: src/TextClient.cpp:949
6776 msgid "Show queues/lists."
6777 msgstr "Mostra les cues/llistes."
6779 #: src/TextClient.cpp:950
6780 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6781 msgstr ""
6782 "Mostra la cua de pujades/baixades, la llista de servidors o la llista de "
6783 "fitxers compartits.\n"
6785 #: src/TextClient.cpp:951
6786 msgid "Show upload queue."
6787 msgstr "Mostra la cua de pujades."
6789 #: src/TextClient.cpp:952
6790 msgid "Show download queue."
6791 msgstr "Mostra la cua de baixades."
6793 #: src/TextClient.cpp:953
6794 msgid "Show log."
6795 msgstr "Mostrar el registre."
6797 #: src/TextClient.cpp:954
6798 msgid "Show servers list."
6799 msgstr "Mostra la llista de servidors."
6801 #: src/TextClient.cpp:957
6802 msgid "Reset log."
6803 msgstr "Buida el registre."
6805 #: src/TextClient.cpp:964
6806 #, c-format
6807 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6808 msgstr "Ordre obsoleta, useu '%s' en el seu lloc."
6810 #: src/TextClient.cpp:965
6811 #, c-format
6812 msgid ""
6813 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6814 "Use '%s' instead.\n"
6815 msgstr ""
6816 "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser s'elimini en el futur.\n"
6817 "Useu '%s' en el seu lloc.\n"
6819 #: src/TextClient.h:60
6820 msgid "aMule text client"
6821 msgstr "client de text de l'aMule"
6823 #: src/ThreadTasks.cpp:363
6824 #, c-format
6825 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6826 msgstr ""
6827 "S'està convertint els conjunts de resums AICH antics en '%s' a 64b en '%s'."
6829 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6830 #, c-format
6831 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6832 msgstr ""
6833 "AVÍS: El nom de fitxer '%s' és invàlid i ha estat reanomenat com a '%s'."
6835 #: src/ThreadTasks.cpp:454
6836 #, c-format
6837 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6838 msgstr ""
6839 "AVÍS: El fitxer '%s' ja existeix, el fitxer nou ha estat reanomenat com a '%"
6840 "s'."
6842 #: src/TransferWnd.cpp:209
6843 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6844 msgstr ""
6845 "Esteu segur que voleu cancel·lar i esborrar tots els fitxer d'aquesta "
6846 "categoria?"
6848 #: src/TransferWnd.cpp:209
6849 msgid "Confirmation Required"
6850 msgstr "Es Requereix Confirmació"
6852 #: src/TransferWnd.cpp:238
6853 msgid "Only 99 categories are supported."
6854 msgstr ""
6856 #: src/TransferWnd.cpp:238
6857 #, fuzzy
6858 msgid "Too many categories!"
6859 msgstr "Massa connexions"
6861 #: src/TransferWnd.cpp:341
6862 msgid "All others"
6863 msgstr "Tota la resta"
6865 #: src/TransferWnd.cpp:363
6866 msgid "Select view filter"
6867 msgstr "Selecciona un filtre de vista"
6869 #: src/TransferWnd.cpp:366
6870 msgid "Add category"
6871 msgstr "Afegeix una categoria"
6873 #: src/TransferWnd.cpp:369
6874 msgid "Edit category"
6875 msgstr "Edita la categoria"
6877 #: src/TransferWnd.cpp:370
6878 msgid "Remove category"
6879 msgstr "Elimina la categoria"
6881 #: src/UploadClient.cpp:240
6882 #, c-format
6883 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6884 msgstr ""
6885 "No s'ha pogut obrir el fitxer (%s), s'eliminarà de la llista de fitxers "
6886 "compartits."
6888 #: src/UploadClient.cpp:683
6889 #, c-format
6890 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6891 msgstr "S'ha demanat un conjunt de resums d'un fitxer desconegut: %s"
6893 #: src/UploadQueue.cpp:596
6894 #, c-format
6895 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6896 msgstr "S'està reprenent la pujada del fitxer: %s"
6898 #: src/UploadQueue.cpp:613
6899 #, c-format
6900 msgid "Suspending upload of file: %s"
6901 msgstr "S'està suspenent la pujada del fitxer: %s"
6903 #: src/UserEvents.cpp:138
6904 #, c-format
6905 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6906 msgstr "Error en executar l'ordre '%s' per a l'esdeveniment '%s'"
6908 #: src/UserEvents.h:60
6909 msgid "Download completed"
6910 msgstr "Descàrrega completada"
6912 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6913 msgid "The full path to the file."
6914 msgstr "La ruta completa al fitxer"
6916 #: src/UserEvents.h:67
6917 msgid "The name of the file without path component."
6918 msgstr "El nom del fitxer sense la ruta."
6920 #: src/UserEvents.h:71
6921 msgid "The eD2k hash of the file."
6922 msgstr "El resum eD2k del fitxer."
6924 #: src/UserEvents.h:75
6925 msgid "The size of the file in bytes."
6926 msgstr "La mida del fitxer en bytes."
6928 #: src/UserEvents.h:79
6929 msgid "Cumulative download activity time."
6930 msgstr "Temps d'activitat de baixada acumulat."
6932 #: src/UserEvents.h:84
6933 msgid "New chat session started"
6934 msgstr "Inici d'una nova sessió de xat"
6936 #: src/UserEvents.h:87
6937 msgid "Message sender."
6938 msgstr "Remitent del missatge."
6940 #: src/UserEvents.h:92
6941 msgid "Out of space"
6942 msgstr "Sense espai"
6944 #: src/UserEvents.h:95
6945 msgid "Disk partition."
6946 msgstr "Partició de disc."
6948 #: src/UserEvents.h:100
6949 msgid "Error on completion"
6950 msgstr "Error completant"
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6953 #, c-format
6954 msgid "Processing file number %u: %s"
6955 msgstr "S'està processant el fitxer número %u: %s"
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6958 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6959 msgstr ""
6960 "Heu preguntat per els resums de les parts (Només per a fitxers > 9.5MB)"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6963 #, c-format
6964 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6965 msgstr "%s ---> Fitxer inexistent !\n"
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6968 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6969 msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule"
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6973 msgid "Welcome!"
6974 msgstr "Benvinguts!"
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6977 msgid "Input parameters"
6978 msgstr "Paràmetres d'entrada"
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6981 msgid "File to Hash"
6982 msgstr "Fitxer"
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6985 msgid "Add Optional URLs for this file"
6986 msgstr "Afegeix URL opcionals per al fitxer"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6989 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6990 msgstr "Introduïu el fitxer per al qual voleu calcular l'enllaç eD2k"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6993 msgid ""
6994 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6995 "aLinkCreator append the current file name"
6996 msgstr ""
6997 "Introduïu la URL que voleu agregar a l'enllaç eD2k: Afegiu / al final perqué "
6998 "aLinkCreator integri el nom del fitxer actual"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
7001 msgid "Remove"
7002 msgstr "Esborra"
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
7005 msgid "Create link with part-hashes"
7006 msgstr "Crea l'enllaç amb resums per a cada part"
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
7009 msgid ""
7010 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7011 "size"
7012 msgstr ""
7013 "Ajuda a escampar més ràpidament els fitxer nous i rars, a costa d'un enllaç "
7014 "més gros"
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
7017 msgid "MD4 File Hash"
7018 msgstr "Resum MD4 del fitxer"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
7021 msgid "eD2k File Hash"
7022 msgstr "Resum eD2k del fitxer"
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
7025 msgid "eD2k link"
7026 msgstr "Enllaç eD2k"
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
7029 msgid "Save"
7030 msgstr "Desa"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
7033 msgid "Copy to clipboard"
7034 msgstr "Copia al porta-retalls"
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
7037 msgid "Open"
7038 msgstr "Obre"
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7041 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7042 msgstr "Obre un fitxer per a crear-ne l'enllaç eD2k"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7045 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7046 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7049 msgid "Save as"
7050 msgstr "Anomena i desa"
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7053 msgid "Save computed eD2k link to file"
7054 msgstr "Desa l'enllaç eD2k a un fitxer"
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7058 msgid "About aLinkCreator"
7059 msgstr "Quant a l'aLinkCreator"
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7062 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7063 msgstr "Seleccioneu el fitxer per al qual voleu crear l'enllaç eD2k"
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7066 msgid "Can't open the clipboard"
7067 msgstr "No es pot obrir el porta-retalls"
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7070 msgid "Nothing to copy for now !"
7071 msgstr "No hi ha res a copiar!"
7073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7074 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7075 msgstr "Seleccioneu el fitxer per a l'enllaç eD2k creat"
7077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7078 msgid "Unable to open "
7079 msgstr "No s'ha pogut obrir "
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7083 msgid "Please, enter a non empty file name"
7084 msgstr "Si us plau, introduïu un nom que no sigui buit"
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7087 msgid "Nothing to save for now !"
7088 msgstr "No hi ha res a desar!"
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7091 msgid ""
7092 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7093 "\n"
7094 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7095 "\n"
7096 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7097 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7098 "\n"
7099 "Distributed under GPL"
7100 msgstr ""
7101 "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule\n"
7102 "\n"
7103 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7104 "\n"
7105 "Gràfics de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
7106 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7107 "\n"
7108 "Distribuït sota llicència GPL"
7110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7113 msgid "Hashing..."
7114 msgstr "Fent el resum..."
7116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7118 msgid "aLinkCreator is working for you"
7119 msgstr "aLinkCreator està funcionant"
7121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7122 msgid "Computing MD4 Hash..."
7123 msgstr "Calculant comprovació MD4..."
7125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7126 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7127 msgstr "Calculant comprovació eD2k..."
7129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7131 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7132 msgid "Cancelled !"
7133 msgstr "Cancel·lat !"
7135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7136 #, c-format
7137 msgid "Done in %.2f s"
7138 msgstr "Fet en %.2f s"
7140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7141 msgid "You have already added this URL !"
7142 msgstr "Ja heu afegit aquesta adreça URL!"
7144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7145 msgid "Please, enter a non empty URL"
7146 msgstr "Si us plau, introduïu una URL que no sigui buida"
7148 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7149 #, c-format
7150 msgid "Unable to open %s"
7151 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
7153 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7154 #, c-format
7155 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7156 msgstr "%i dies %i hores %i min %i s"
7158 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7159 #, c-format
7160 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7161 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7163 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7164 #, c-format
7165 msgid "%02uh %02umin %02us"
7166 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7168 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7169 #, c-format
7170 msgid "%02umin %02us"
7171 msgstr "%02umin %02us"
7173 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7174 #, c-format
7175 msgid "%02us"
7176 msgstr "%02us"
7178 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7179 #, c-format
7180 msgid "%.0f B"
7181 msgstr "%.0f B"
7183 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7184 #, c-format
7185 msgid "%.2f KB"
7186 msgstr "%.2f KB"
7188 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7189 #, c-format
7190 msgid "%.2f MB"
7191 msgstr "%.2f MB"
7193 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7194 #, c-format
7195 msgid "%.2f GB"
7196 msgstr "%.2f GB"
7198 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7199 #, c-format
7200 msgid "%.2f TB"
7201 msgstr "%.2f TB"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7204 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7205 msgstr "wxCas, Estadístiques en línia de l'aMule"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7208 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7209 msgstr "Raó de BA màxima des que el wxCas funciona"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7212 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7213 msgstr "Velocitat màxima de BA des que s'usa l'wxCas"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7216 msgid "System"
7217 msgstr "Sistema"
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7221 msgid "Stop Auto Refresh"
7222 msgstr "Atura l'autorefresc"
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7225 msgid "Save Online Statistics image"
7226 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques en línia"
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7229 msgid "Print Online Statistics image"
7230 msgstr "Imprimeix la imatge de les estadístiques en línia"
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7233 msgid "Preferences setting"
7234 msgstr "Paràmetre de les preferències"
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7238 msgid "About wxCas"
7239 msgstr "Quant al wxCas"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7242 msgid "Start Auto Refresh"
7243 msgstr "Inicia l'autorefresc"
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7246 msgid "Auto Refresh stopped"
7247 msgstr "Autorefresc aturat"
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7250 msgid "Auto Refresh started"
7251 msgstr "Autorefresc iniciat"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7254 msgid "Save Statistics Image"
7255 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques"
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7258 msgid "aMule Online Statistics"
7259 msgstr "Estadístiques en línia de l'aMule"
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7262 msgid ""
7263 "There was a problem printing.\n"
7264 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7265 msgstr ""
7266 "Ha hagut un problema en imprimir.\n"
7267 "Tal volta la impressora actual no està configurada correctament?"
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7270 msgid "Printing"
7271 msgstr "Imprimint"
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7274 msgid ""
7275 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7276 "\n"
7277 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7278 "\n"
7279 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7280 "\n"
7281 "Distributed under GPL"
7282 msgstr ""
7283 "wxCAS, Signatura d'estadístiques en Línia de l'aMule\n"
7284 "\n"
7285 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7286 "\n"
7287 "Basat en CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7288 "\n"
7289 "Distribuït sota GPL"
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7292 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7293 msgstr "L'aMule no s'està executant..."
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7298 msgid "aMule is running"
7299 msgstr "L'aMule s'està executant"
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7302 msgid "aMule is running, but disconnected"
7303 msgstr "L'aMule s'està executant, però desconnectat"
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7306 msgid "aMule is connecting..."
7307 msgstr "L'aMule s'està connectant..."
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7310 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7311 msgstr "L'estat de l'aMule és desconegut..."
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7318 msgid "aMule "
7319 msgstr "aMule"
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7322 msgid " has been running for "
7323 msgstr " ha estat funcionant durant "
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7326 msgid " is stopped !"
7327 msgstr " està aturat!"
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7331 msgid " is not connected !"
7332 msgstr " no està connectat!"
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7335 msgid " is connecting..."
7336 msgstr " està connectant..."
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7339 msgid " is doing something strange, check it !"
7340 msgstr " està fent alguna cosa estranya, comproveu-lo!"
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7343 msgid " is connected to "
7344 msgstr " està connectat a "
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7348 msgid " Kad: "
7349 msgstr " Kad: "
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7353 msgid "off"
7354 msgstr "inactiu"
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7357 msgid " is on "
7358 msgstr " és a "
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7361 msgid " with "
7362 msgstr " amb "
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7365 msgid "Total Download: "
7366 msgstr "Total baixat: "
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7370 msgid ", Upload: "
7371 msgstr ", pujat: "
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7374 msgid "Session Download: "
7375 msgstr "Baixat durant la sessió: "
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7378 msgid "Download: "
7379 msgstr "Baixant: "
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7382 msgid " kB/s, Upload: "
7383 msgstr "kB/s, pujant: "
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7386 msgid " kB/s"
7387 msgstr " kB/s"
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7390 msgid "Sharing: "
7391 msgstr "Compartint: "
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7394 msgid " file(s), Clients on queue: "
7395 msgstr " fitxers, clients a la cua: "
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7398 msgid "Time: "
7399 msgstr "Hora: "
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7403 msgid " on "
7404 msgstr " a "
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7407 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7408 msgstr "Mitjana de càrrega del sistema (1-5-15 min): "
7410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7411 msgid "System uptime: "
7412 msgstr "Sistema en funcionament des de: "
7414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7415 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7416 msgstr "El directori on està el fitxer amulesig.dat"
7418 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7419 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7420 msgstr "Introduïu el directori on es troba el fitxer amulesig.dat"
7422 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7423 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7424 msgstr "Interval de refresc en segons"
7426 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7427 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7428 msgstr "Genera una imatge a cada refresc"
7430 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7431 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7432 msgstr "Introduïu el directori on es generarà la imatge d'estadístiques"
7434 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7435 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7436 msgstr "Puja periòdicament la imatge d'estat a un servidor FTP"
7438 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7439 msgid "FTP Url"
7440 msgstr "Adreça FTP"
7442 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7443 msgid "FTP Path"
7444 msgstr "Directori FTP"
7446 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7447 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7448 msgstr "Introduïu l'adreça del servidor FTP"
7450 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7451 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7452 msgstr "Introduïu el directori del servidor FTP on es desarà la imatge"
7454 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7455 msgid "User"
7456 msgstr "Usuari"
7458 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7459 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7460 msgstr "Introduïu el nom d'usuari per a entrar al servidor FTP"
7462 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7463 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7464 msgstr "Introduïu la contrasenya per a entrar al servidor FTP"
7466 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7467 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7468 msgstr "Interval d'actualització de l'FTP en minuts"
7470 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7471 msgid "Validate"
7472 msgstr "D'acord"
7474 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7475 msgid "Folder containing your signature file"
7476 msgstr "Directori on està el fitxer de signatura"
7478 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7479 msgid "Folder where generating the statistic image"
7480 msgstr "Directori on es genera la imatge"
7482 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7483 msgid "Loads template <str>"
7484 msgstr "Carrega la plantilla <str>"
7486 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7487 msgid "Web server HTTP port"
7488 msgstr "Port HTTP del servidor web"
7490 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7491 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7492 msgstr "Usa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7494 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7495 msgid "UPnP port"
7496 msgstr "Port UPnP"
7498 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7499 msgid "Use gzip compression"
7500 msgstr "Usa la compressió gzip"
7502 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7503 msgid "Full access password for web server"
7504 msgstr "Contrasenya d'accés total per al servidor web"
7506 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7507 msgid "Guest password for web server"
7508 msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
7510 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7511 msgid "Allow guest access"
7512 msgstr "Permetre l'accés de convidats"
7514 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7515 msgid "Deny guest access"
7516 msgstr "Denega l'accés de convidats"
7518 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7519 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7520 msgstr ""
7521 "Carrega / desa la configuració del servidor web des de / a l'aMule remot"
7523 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7524 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7525 msgstr ""
7526 "Directori del fitxer de configuració de l'aMule. NO L'USEU DIRECTAMENT!"
7528 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7529 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7530 msgstr "Inhabilita el intèrpret PHP (obsolet)"
7532 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7533 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7534 msgstr "Recompila les pàgines PHP a cada petició"
7536 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681
7537 msgid "aMule Web Server"
7538 msgstr "Servidor web de l'aMule"
7540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7541 msgid "web client connection accepted\n"
7542 msgstr "s'ha acceptat la connexió del client web\n"
7544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7545 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7546 msgstr "ERROR: no es pot acceptar connexions de clients web\n"
7548 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7549 #, c-format
7550 msgid "Request failed with the following error: %s."
7551 msgstr "Ha fallat la petició amb el següent error: %s."
7553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7554 msgid "Index file not found: "
7555 msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'índex:"
7557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7558 msgid "Session expired - requesting login\n"
7559 msgstr "La sessió ha caducat - s'està demanant la identificació\n"
7561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7562 msgid "Session ok, logged in\n"
7563 msgstr "Sessió correcta, identificat\n"
7565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7566 msgid "Session ok, not logged in\n"
7567 msgstr "Sessió correcta, sense identificar\n"
7569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7570 msgid "No session opened - will request login\n"
7571 msgstr "No hi ha cap sessió oberta - es demanarà identificació\n"
7573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7574 msgid "Session created - requesting login\n"
7575 msgstr "Sessió creada - s'està demanant la identificació\n"
7577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7578 msgid "Processing request [original]: "
7579 msgstr "S'està processant la petició [original]: "
7581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7582 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7583 msgstr "No s'ha especificat cap contrasenya, no es permetrà la identificació."
7585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7586 msgid "Checking password\n"
7587 msgstr "S'està comprovant la contrasenya\n"
7589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7590 msgid "Password hash invalid\n"
7591 msgstr "El resum de la contrasenya és invàlid\n"
7593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7594 msgid "Password ok\n"
7595 msgstr "Contrasenya correcta\n"
7597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7598 msgid "Password bad\n"
7599 msgstr "Contrasenya incorrecta\n"
7601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7602 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7603 msgstr ""
7604 "No heu especificat cap contrasenya. No es permet una contrasenya en blanc.\n"
7606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7607 msgid "Logout requested\n"
7608 msgstr "Eixida sol·licitada\n"
7610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7611 msgid "Processing request [redirected]: "
7612 msgstr "S'està processant la petició [redirigit]: "
7614 #, fuzzy
7615 #~ msgid "Romanian"
7616 #~ msgstr "Albanès"
7618 #, fuzzy
7619 #~ msgid "Download status"
7620 #~ msgstr "Estat remot"
7622 #~ msgid "( %s / %s )"
7623 #~ msgstr "( %s / %s )"
7625 #~ msgid "..."
7626 #~ msgstr "..."
7628 #~ msgid "SOCKS5"
7629 #~ msgstr "SOCKS5"
7631 #~ msgid "SOCKS4"
7632 #~ msgstr "SOCKS4"
7634 #~ msgid "HTTP"
7635 #~ msgstr "HTTP"
7637 #~ msgid "SOCKS4a"
7638 #~ msgstr "SOCKS4a"
7640 #~ msgid "Update delay : %d second"
7641 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7642 #~ msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
7643 #~ msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
7645 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7646 #~ msgstr "Encara no es poden fer comentaris ni valoracions al client remot"
7648 #~ msgid "Transferring"
7649 #~ msgstr "Transferint"
7651 #, fuzzy
7652 #~ msgid "QR: ???"
7653 #~ msgstr "C: %u"
7655 #~ msgid "QR: %u"
7656 #~ msgstr "C: %u"
7658 #, fuzzy
7659 #~ msgid "Queue Rank"
7660 #~ msgstr "En cua"
7662 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7663 #~ msgstr "TODO - mostra el progrés d'una cerca"
7665 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7666 #~ msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 i AICH per al fitxer: %s"
7668 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7669 #~ msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 per al fitxer: %s"
7671 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7672 #~ msgstr "S'està començant el creació del resum AICH per al fitxer: %s"
7674 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7675 #~ msgstr ""
7676 #~ "AVÍS: No s'ha pogut esborrar l'original '%s' després de crear la còpia de "
7677 #~ "seguretat"
7679 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7680 #~ msgstr "AVÍS: No s'ha pogut esborrar %s"
7682 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7683 #~ msgstr "%u (C: %u)"
7685 #~ msgid ""
7686 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
7687 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7688 #~ msgstr ""
7689 #~ "No podeu connectar a una versió estable des de una versió SVN arbitrària! "
7690 #~ "és possible que es produeixin fallades"
7692 #~ msgid "Rating (total):"
7693 #~ msgstr "Puntuació (total):"
7695 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7696 #~ msgstr "Intenta transferir parts completes a totes les pujades"
7698 #~ msgid "Networks window"
7699 #~ msgstr "Finestra de xarxes"
7701 #~ msgid "Searches window"
7702 #~ msgstr "Finestra de cerques"
7704 #, fuzzy
7705 #~ msgid "Downloads window"
7706 #~ msgstr "S'està baixant"
7708 #~ msgid "Shared files window"
7709 #~ msgstr "Finestra de fitxers compartits"
7711 #~ msgid "Messages window"
7712 #~ msgstr "Finestra de missatges"
7714 #~ msgid "Statistics graph window"
7715 #~ msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
7717 #~ msgid "Preferences settings window"
7718 #~ msgstr "Finestra dels paràmetres de configuració"
7720 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7721 #~ msgstr "Icona de la safata del sistema perduda, recreant-la ..."
7723 #~ msgid "Transfers"
7724 #~ msgstr "Transferències"
7726 #~ msgid "Files transfers window"
7727 #~ msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
7729 #~ msgid "Unban"
7730 #~ msgstr "Admet de nou"
7732 #~ msgid "Show Uploads"
7733 #~ msgstr "Mostra les pujades"
7735 #~ msgid "Show Queue"
7736 #~ msgstr "Mostra la cua"
7738 #~ msgid "Select View"
7739 #~ msgstr "Selecciona la vista"
7741 #~ msgid "Client Software"
7742 #~ msgstr "Programari"
7744 #~ msgid "Waited"
7745 #~ msgstr "Temps esperat"
7747 #~ msgid "Upload Time"
7748 #~ msgstr "Temps pujant"
7750 #~ msgid "Upload/Download"
7751 #~ msgstr "Pujat/Baixat"
7753 #~ msgid "Remote Status"
7754 #~ msgstr "Estat remot"
7756 #~ msgid "File Priority"
7757 #~ msgstr "Prioritat"
7759 #~ msgid "Score"
7760 #~ msgstr "Puntuació"
7762 #~ msgid "Asked"
7763 #~ msgstr "Demanat"
7765 #~ msgid "Last Seen"
7766 #~ msgstr "Últim cop vist"
7768 #~ msgid "Entered Queue"
7769 #~ msgstr "En cua"
7771 #~ msgid "Transferred Up"
7772 #~ msgstr "Pujat"
7774 #~ msgid "Transferred Down"
7775 #~ msgstr "Baixat"
7777 #~ msgid "Userhash"
7778 #~ msgstr "Resum de l'usuari"
7780 #~ msgid "Encrypted"
7781 #~ msgstr "Xifrat"
7783 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7784 #~ msgstr "Carregat %d senyaladors de mapa de bits."
7786 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7787 #~ msgstr "Mostra les Pujades / Cua"
7789 #~ msgid "Clients on queue :"
7790 #~ msgstr "Clients a la cua:"
7792 #~ msgid "Current Session"
7793 #~ msgstr "Sessió actual"
7795 #~ msgid "Total"
7796 #~ msgstr "Total"
7798 #~ msgid "Requested :"
7799 #~ msgstr "Demanat:"
7801 #~ msgid "Create backup for preview"
7802 #~ msgstr "Crea còpia de seguretat al previsualitzar"
7804 #~ msgid "Files Transfers Window"
7805 #~ msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
7807 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7808 #~ msgstr "Usuaris Totals: %s | Fitxers Totals: %s"
7810 #~ msgid "HTTP download thread started"
7811 #~ msgstr "S'ha iniciat el fil de descàrrega HTTP."
7813 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7814 #~ msgstr "No s'ha rebut la mida, descarregant fins que la connexió es tanqui"
7816 #~ msgid "Download size: %i"
7817 #~ msgstr "Mida descarrega: %i"
7819 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7820 #~ msgstr "Fil de Descàrrega HTTP "
7822 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7823 #~ msgstr "Servidor: %s:%i\n"
7825 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7826 #~ msgstr "Resposta: %i (Error: %i)"
7828 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7829 #~ msgstr "AVÍS: Resposta buida en la creació del flux."
7831 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7832 #~ msgstr "ERROR: Codi de redirecció rebut sense URL"
7834 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7835 #~ msgstr ""
7836 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): No s'han pogut carregar les dades del país "
7837 #~ "des de"
7839 #~ msgid "Get IPFilter level."
7840 #~ msgstr "Obté el nivell del filtratge IP."
7842 #~ msgid "Makes a search."
7843 #~ msgstr "Realitza una cerca."
7845 #~ msgid "Killed!"
7846 #~ msgstr "Aturat!"
7848 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7849 #~ msgstr "Utilitzant amuleweb a '%s'."
7851 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7852 #~ msgstr "Aturant l'aMule..."
7854 #~ msgid ""
7855 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7856 #~ "reasons:\n"
7857 #~ msgstr ""
7858 #~ "En aquesta versió s'han canviat les següents opcions per motius de "
7859 #~ "seguretat:\n"
7861 #~ msgid ""
7862 #~ "\n"
7863 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7864 #~ "connections.\n"
7865 #~ msgstr ""
7866 #~ "\n"
7867 #~ "* Habilitada l'ofuscació de protocol per a les connexions d'entrada i "
7868 #~ "sortida.\n"
7870 #~ msgid ""
7871 #~ "\n"
7872 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7873 #~ msgstr ""
7874 #~ "\n"
7875 #~ "* Inhabilitada l'actualització de la llista de servidors des d'altres "
7876 #~ "servidors i clients.\n"
7878 #~ msgid ""
7879 #~ "\n"
7880 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7881 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7882 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7883 #~ "aMule to work properly."
7884 #~ msgstr ""
7885 #~ "\n"
7886 #~ "Per a més informació sobre els motius d'aquests canvis, cerqueu "
7887 #~ "informació sobre \"fake servers\" al wiki de l'aMule http://wiki.amule."
7888 #~ "org.\n"
7889 #~ "És important que esborreu qualsevol servidor fals de la llista per a que "
7890 #~ "tot funcioni correctament."
7892 #~ msgid ""
7893 #~ "\n"
7894 #~ "\n"
7895 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7896 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7897 #~ msgstr ""
7898 #~ "\n"
7899 #~ "\n"
7900 #~ "A més a més, s'ha reiniciat les preferències del navegador als valors per "
7901 #~ "defecte del sistema. Si us plau configureu-les de nou si és necessari.\n"
7903 #~ msgid "Fetching status..."
7904 #~ msgstr "Recollint l'estat..."
7906 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7907 #~ msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers E: %s K: %s"
7909 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7910 #~ msgstr "Client %s amb IP:Port %s:%d usant %s %s %s"
7912 #~ msgid "Filtered"
7913 #~ msgstr "Filtrats"
7915 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7916 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha retornat NULL"
7918 #~ msgid "Firewalled"
7919 #~ msgstr "Bloquejat per un tallafocs"
7921 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7922 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7923 #~ msgstr[0] "S'ha carregat %d imatge de bandera."
7924 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d imatges de banderes."
7926 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7927 #~ msgstr "El fitxer %s és massa gran per al Donkey: el màxim permès són 4GB."
7929 #~ msgid "No handler for this file type."
7930 #~ msgstr "No hi ha gestor per a aquest tipus de fitxer"
7932 #~ msgid "File was not saved"
7933 #~ msgstr "No s'ha desat el fitxer"
7935 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7936 #~ msgstr ""
7937 #~ "La connexió ha fallat. Ha estat impossible connectar amb l'ordinador "
7938 #~ "especificat\n"
7940 #~ msgid "Message Filter"
7941 #~ msgstr "Filtre de missatges"
7943 #~ msgid "Gui Tweaks"
7944 #~ msgstr "GUI"
7946 #~ msgid "Core Tweaks"
7947 #~ msgstr "Nucli"
7949 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7950 #~ msgstr "Temps de retard dels consells en segons"
7952 #~ msgid "Show part file number before file name"
7953 #~ msgstr "Mostra el número del fitxer part abans del nom del fitxer"
7955 #~ msgid "Skin Support"
7956 #~ msgstr "Suport d'aparences"
7958 #~ msgid "- no skins available -"
7959 #~ msgstr "- no hi han temes disponibles - "
7961 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7962 #~ msgstr "Directori de la signatura en línia:"
7964 #~ msgid "Filtering Options:"
7965 #~ msgstr "Opcions de filtratge:"
7967 #~ msgid "Line Capacities"
7968 #~ msgstr "Capacitat de la línia"
7970 #~ msgid ""
7971 #~ "Note: These values are\n"
7972 #~ " only used for statistics."
7973 #~ msgstr ""
7974 #~ "Nota: Aquests valors només\n"
7975 #~ "s'usen per a les estadístiques."
7977 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7978 #~ msgstr "Port TCP del client estàndard:"
7980 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7981 #~ msgstr "Port UDP del client estès:"
7983 #~ msgid "Bind Address"
7984 #~ msgstr "Adreça d'escolta"
7986 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7987 #~ msgstr "Port UDP per a peticions esteses del servidor (TCP+3): 4665"
7989 #~ msgid "Max Sources per File"
7990 #~ msgstr "Màx. fonts per fitxer"
7992 #~ msgid "Connection limits"
7993 #~ msgstr "Límit de connexions"
7995 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7996 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7998 #~ msgid "Enable UPnP"
7999 #~ msgstr "Activa UPnP"
8001 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
8002 #~ msgstr "Port TCP UPnP:"
8004 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
8005 #~ msgstr "Comença el següent fitxer pausat quan es completi un fitxer"
8007 #~ msgid "Check disk space"
8008 #~ msgstr "Comprova l'espai de disc"
8010 #~ msgid "Min disk space:"
8011 #~ msgstr "Espai mín. al disc:"
8013 #~ msgid "Incoming"
8014 #~ msgstr "Entrada"
8016 #~ msgid "Temporary"
8017 #~ msgstr "Temporal"
8019 #~ msgid "Shared"
8020 #~ msgstr "Compartit"
8022 #~ msgid "Select Statistics Colors"
8023 #~ msgstr "Selecciona els colors de les estadístiques"
8025 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
8026 #~ msgstr "Progrés dels fitxers de la cua de baixades"
8028 #~ msgid "Show percentage"
8029 #~ msgstr "Mostra el percentatge"
8031 #~ msgid "Show progressbar "
8032 #~ msgstr "Mostra la barra de progrés"
8034 #~ msgid "Enable skin support "
8035 #~ msgstr "Habilitar el suport d'aparences"
8037 #~ msgid "Skin:"
8038 #~ msgstr "Tema:"
8040 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
8041 #~ msgstr "Ordena automàticament els fitxers de la cua de baixades (més CPU)"
8043 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
8044 #~ msgstr "Mostra el gestor ràpid d'enllaços eD2k"
8046 #~ msgid "Web server port"
8047 #~ msgstr "Port del servidor web"
8049 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
8050 #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
8052 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
8053 #~ msgstr "Port TCP UPnP del servidor web"
8055 #~ msgid ""
8056 #~ "IP of the listening interface\n"
8057 #~ "(empty for any)"
8058 #~ msgstr ""
8059 #~ "IP de la interfície que escolta\n"
8060 #~ "(buit per a qualsevol)"
8062 #~ msgid "TCP port"
8063 #~ msgstr "Port TCP"
8065 #~ msgid "Who can see shared files:"
8066 #~ msgstr "Qui pot veure els fitxers compartits:"
8068 #~ msgid "Event types"
8069 #~ msgstr "Tipus d'esdeveniments"
8071 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
8072 #~ msgstr "ERROR: no es pot acceptar la connexió del client web\n"
8074 #~ msgid ""
8075 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
8076 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
8077 #~ msgstr ""
8078 #~ "La llista d'autoactualització de servidors és buida.\n"
8079 #~ "Es desactivarà l'actualització automàtica a l'inici."
8081 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8082 #~ msgstr "ERROR: Versió del fitxer part.met invàlida: %s ==> %s"
8084 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8085 #~ msgstr ""
8086 #~ "AVÍS: La llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
8087 #~ "invàlida."
8089 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
8090 #~ msgstr "L'aMule demanarà confirmació abans de sortir."
8092 #~ msgid "Bandwith limits"
8093 #~ msgstr "Límits d'ample de banda"
8095 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
8096 #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ed2k esteses i la xarxa Kad"
8098 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8099 #~ msgstr "Mostra la sobrecàrrega d'ample"
8101 #~ msgid "I.C.H. active"
8102 #~ msgstr "I.C.H. actiu"
8104 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8105 #~ msgstr "L'AICH es refia de cada resum (no recomanat)"
8107 #~ msgid "Disk space"
8108 #~ msgstr "Espai de disc"
8110 #~ msgid "Create Backup for preview"
8111 #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
8113 #~ msgid "Advanced Settings"
8114 #~ msgstr "Configuració avançada"
8116 #~ msgid "Progressbar Style"
8117 #~ msgstr "Aspecte de la barra de progrés"
8119 #~ msgid "Column Sorting"
8120 #~ msgstr "Ordre de les columnes"
8122 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8123 #~ msgstr "Miscel·lània"
8125 #~ msgid "File Options"
8126 #~ msgstr "Opcions de fitxer"
8128 #~ msgid "Status text"
8129 #~ msgstr "Text d'estat"
8131 #~ msgid "Pop-up status text"
8132 #~ msgstr "Text d'estat en finestra emergent"
8134 #~ msgid ""
8135 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8136 #~ "\n"
8137 #~ msgstr ""
8138 #~ " Client p2p multiplataforma basat en l'eMule \n"
8139 #~ "\n"
8141 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8142 #~ msgstr " Pàgina: http://www.amule.org \n"
8144 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8145 #~ msgstr " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
8147 #~ msgid ""
8148 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8149 #~ "\n"
8150 #~ msgstr ""
8151 #~ " PMF: http://wiki.amule.org \n"
8152 #~ "\n"
8154 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8155 #~ msgstr " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
8157 #~ msgid ""
8158 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8159 #~ "\n"
8160 #~ msgstr ""
8161 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8162 #~ "\n"
8164 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8165 #~ msgstr " Una part de l'aMule està basada en \n"
8167 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8168 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8170 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8171 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8173 #~ msgid ""
8174 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8175 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8176 #~ msgstr ""
8177 #~ "D'una pel·lícula pots dir la durada, el gènere, l'idioma ...\n"
8178 #~ "i si és falsa, pots avisar a la resta d'usuaris."
8180 #~ msgid "Misc Options"
8181 #~ msgstr "Miscel·lània"
8183 #~ msgid "Server Options"
8184 #~ msgstr "Opcions del servidor"
8186 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8187 #~ msgstr "Visualitza el \"missatge del dia\" del servidor en connectar ..."
8189 #~ msgid "eD2k Info"
8190 #~ msgstr "Info eD2k"
8192 #~ msgid "Disable/Enable"
8193 #~ msgstr "Inhabilita/Habilita"
8195 #~ msgid "Authentication"
8196 #~ msgstr "Autenticació"
8198 #~ msgid "General Settings"
8199 #~ msgstr "Paràmetres generals"
8201 #~ msgid "Hard limit"
8202 #~ msgstr "Límit dur"
8204 #~ msgid "Max Connections"
8205 #~ msgstr "Màx. connexions"
8207 #~ msgid "GUI Tweaks"
8208 #~ msgstr "Paràmetres de la GUI"
8210 #~ msgid "Remote Control"
8211 #~ msgstr "Control remot"
8213 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8214 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el navegador seleccionat"
8216 #~ msgid "User Defined"
8217 #~ msgstr "Definit per l'usuari"
8219 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8220 #~ msgstr "http://www.aMule.org - la Mula de Linux"
8222 #~ msgid "System Default"
8223 #~ msgstr "Valor per defecte del sistema"
8225 #~ msgid "Konqueror"
8226 #~ msgstr "Konqueror"
8228 #~ msgid "Mozilla"
8229 #~ msgstr "Mozilla"
8231 #~ msgid "Firefox"
8232 #~ msgstr "Firefox"
8234 #~ msgid "Firebird"
8235 #~ msgstr "Firebird"
8237 #~ msgid "Opera"
8238 #~ msgstr "Opera"
8240 #~ msgid "Netscape"
8241 #~ msgstr "Netscape"
8243 #~ msgid "Galeon"
8244 #~ msgstr "Galeon"
8246 #~ msgid "Epiphany"
8247 #~ msgstr "Epiphany"
8249 #~ msgid "Select your browser here"
8250 #~ msgstr "Seleccioneu el navegador ací"
8252 #~ msgid "Custom Browser:"
8253 #~ msgstr "Navegador personalitzat:"
8255 #~ msgid ""
8256 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8257 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8258 #~ msgstr ""
8259 #~ "Poseu ací el nom del navegador. Per a usar un navegador personalitzar, "
8260 #~ "seleccioneu Personalitzat al menú de sota."
8262 #~ msgid "Please wait... "
8263 #~ msgstr "Per favor, espereu... "
8265 #~ msgid ""
8266 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
8267 #~ "Please configure your browser options again if needed."
8268 #~ msgstr ""
8269 #~ "A més a més, s'han reiniciat les preferències del navegador als valors "
8270 #~ "per defecte del sistema. Per favor configureu-les de nou si és necessari."
8272 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8273 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar l'ordre per a executar el navegador."
8275 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8276 #~ msgstr "La connexió EC ha fallat. Resposta buida."
8278 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8279 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat perquè: "
8281 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8282 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat"
8284 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8285 #~ msgstr "ExternalConn: Resposta invàlida del servidor. Connexió tancada."
8287 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8288 #~ msgstr "Copia &l'enllaç ED2K al porta-retalls"
8290 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8291 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Font)"
8293 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8294 #~ msgstr ""
8295 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Font) (&amb opcions de xifrat)"
8297 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8298 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Ordinador)"
8300 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8301 #~ msgstr ""
8302 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Ordinador) (amb opcions de &xifrat)"
8304 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8305 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2k al porta-retalls (informació AIC&H)"
8307 #~ msgid "Warning"
8308 #~ msgstr "Avís"
8310 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8311 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
8313 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8314 #~ msgstr "Port HTTP del servidor web"
8316 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8317 #~ msgstr "Utilitza l'encaminament UPnP al port del servidor web"
8319 #~ msgid "Full access password for webserver"
8320 #~ msgstr "Contrasenya d'accés complet per al servidor web"
8322 #~ msgid "Guest password for webserver"
8323 #~ msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
8325 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8326 #~ msgstr "Obre/desa els paràmetres del servidor web des de l'aMule remot"
8328 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8329 #~ msgstr "Introduïu ací el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç Ed2k"
8331 #~ msgid ""
8332 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8333 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8334 #~ msgstr ""
8335 #~ "Introduïu ací l'adreça que voleu afegir a l'enllaç Ed2k: Afegiu una / al "
8336 #~ "final per a que s'adjunti el nom actual del fitxer automàticament"
8338 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8339 #~ msgstr "Clau Ed2k del fitxer"
8341 #~ msgid "Ed2k link"
8342 #~ msgstr "Enllaç ed2k"
8344 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8345 #~ msgstr "Obriu un fitxer per a calcular l'enllaç ed2k"
8347 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8348 #~ msgstr "Copia al porta-retalls l'enllaç ed2k calculat"
8350 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8351 #~ msgstr "Desa a un fitxer l'enllaç ed2k calculat"
8353 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8354 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç ed2k"
8356 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8357 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer a l'enllaç ed2k calculat"
8359 #~ msgid ""
8360 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8361 #~ "\n"
8362 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8363 #~ "\n"
8364 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8365 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8366 #~ "\n"
8367 #~ "Distributed under GPL"
8368 #~ msgstr ""
8369 #~ "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule\n"
8370 #~ "\n"
8371 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8372 #~ "\n"
8373 #~ "Imatges de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
8374 #~ "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8375 #~ "\n"
8376 #~ "Distribuït sota la llicència GPL"
8378 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8379 #~ msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule"
8381 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8382 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
8384 #, fuzzy
8385 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8386 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
8388 #, fuzzy
8389 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8390 #~ msgstr "Connectant"
8392 #, fuzzy
8393 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8394 #~ msgstr "Desconnectat"
8396 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8397 #~ msgstr "AVÍS: Impossible d'obrir el fitxer de tema '%s' per a lectura"
8399 #~ msgid ""
8400 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8401 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8402 #~ msgstr ""
8403 #~ "La llista d'actualització automàtica és buida.\n"
8404 #~ "S'inhabilitarà l'actualització automàtica de la llista de servidors a "
8405 #~ "l'inici'."
8407 #~ msgid ""
8408 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8409 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8410 #~ msgstr ""
8411 #~ "Les xarxes ED2K i Kad són ambdós inhabilitades.\n"
8412 #~ "No podreu connectar fins que habiliteu almenys una d'elles."
8414 #~ msgid "Edit Serverlist"
8415 #~ msgstr "Edita la llista de servidors"
8417 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8418 #~ msgstr "Error: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
8420 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8421 #~ msgstr "ED2K està inhabilitat a les preferències."
8423 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8424 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha demanat la parada"
8426 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8427 #~ msgstr "Ja esteu connectat a ED2K."
8429 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8430 #~ msgstr "S'està connectant a ED2K..."
8432 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8433 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K."
8435 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8436 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha rebut un opcode invàlid: %#x"
8438 #~ msgid "ED2K Status:"
8439 #~ msgstr "Estat ED2K:"
8441 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8442 #~ msgstr "Rati mitjà de baixada (sessió): %s"
8444 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8445 #~ msgstr "Rati mitjà de pujada (sessió): %s"
8447 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8448 #~ msgstr "Rati màx. de baixada (sessió): %s"
8450 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8451 #~ msgstr "Rati màx. de pujada (sessió): %s"
8453 #~ msgid "Average filesize: %s"
8454 #~ msgstr "Mida mitjana dels fitxers: %s"
8456 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8457 #~ msgstr "No es pot fer una cerca ED2K si la xarxa ED2K no està connectada"
8459 #~ msgid "Error: "
8460 #~ msgstr "Error: "
8462 #~ msgid "Warning: "
8463 #~ msgstr "Avís: "
8465 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8466 #~ msgstr "Cerca fitxers similars (ED2K, servidor local)"
8468 #~ msgid "Error"
8469 #~ msgstr "Error"
8471 #~ msgid ""
8472 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8473 #~ "lowid."
8474 #~ msgstr ""
8475 #~ "AVÍS: No podeu afegir-vos com a font d'un enllaç ed2k mentre teniu ID "
8476 #~ "Baixa."
8478 #, fuzzy
8479 #~ msgid ""
8480 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8481 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8482 #~ "warning on every preview"
8483 #~ msgstr ""
8484 #~ "Per favor especifiqueu el reproductor de vídeo a les preferències.\n"
8485 #~ "Mentrestant, l'aMule intentarà usar l'mplayer i rebreu aquest avís a cada "
8486 #~ "previsualització"
8488 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8489 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
8491 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8492 #~ msgstr "Error: el fitxer part.met és buit: %s ==> %s"
8494 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8495 #~ msgstr "Error: La versió del fitxer part.met és invàlida: %s ==> %s"
8497 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8498 #~ msgstr "Avís: %s podria ser corrupte (%i)"
8500 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8501 #~ msgstr "Error inesperat mentre es completava %s. Fitxer pausat"
8503 #~ msgid ""
8504 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8505 #~ msgstr ""
8506 #~ "Avís: Ha estat impossible fer la clau de la part baixada - conjunt de "
8507 #~ "claus incomplet per a '%s'"
8509 #~ msgid ""
8510 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8511 #~ "should never happen"
8512 #~ msgstr ""
8513 #~ "Error: No s'ha pogut fer la clau de la part baixada - conjunt de claus "
8514 #~ "incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai"
8516 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8517 #~ msgstr "L'espai de disc és insuficient"
8519 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8520 #~ msgstr "AVÍS: no es pot obrir 'known.met'."
8522 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8523 #~ msgstr ""
8524 #~ "Avís: llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
8525 #~ "invàlida."
8527 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8528 #~ msgstr "ERROR! S'ha intentat compartir %s"
8530 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8531 #~ msgstr "La xarxa ED2K és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
8533 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8534 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servidor vàlid a la llista de servidors"
8536 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8537 #~ msgstr "Error: Sòcol invàlid en la comprovació de temps"
8539 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8540 #~ msgstr "No es pot convertir l'enllaç Magnet a ED2K: %s"
8542 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8543 #~ msgstr "Enllaç e2dk invàlid! Error: %s"
8545 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8546 #~ msgstr "Límits d'ample de banda: pujada: %u kB/s, baixada: %u kB/s.\n"
8548 #~ msgid "Shutdown aMule."
8549 #~ msgstr "Atura l'aMule."
8551 #~ msgid ""
8552 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8553 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8554 #~ "running core.\n"
8555 #~ msgstr ""
8556 #~ "Atura el nucli remot engegat (amule/amuled).\n"
8557 #~ "Açò també pararà el client de text, puix és inusable sense\n"
8558 #~ "un nucli en marxa.\n"
8560 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8561 #~ msgstr "Connecta només a ED2K."
8563 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8564 #~ msgstr "Desconnecta només d' ED2K."
8566 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8567 #~ msgstr "Afegeix un enllaç ed2k o Magnet al nucli."
8569 #~ msgid ""
8570 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8571 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8572 #~ "queue,\n"
8573 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8574 #~ "list,\n"
8575 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8576 #~ "added to the\n"
8577 #~ "   server list.\n"
8578 #~ "\n"
8579 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8580 #~ msgstr ""
8581 #~ "L'enllaç edk2 que s'afegirà pot ser.\n"
8582 #~ "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), serà afegit a la cua de "
8583 #~ "baixades,\n"
8584 #~ "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), serà afegit a la llista "
8585 #~ "de servidors,\n"
8586 #~ "*) o un enllaç a una llista de servidors, en el que tots els servidors en "
8587 #~ "la llista seran afegits\n"
8588 #~ "   a la llista de servidors.\n"
8589 #~ "\n"
8590 #~ "Un enllaç Magnet ha de contenir la clau ed2k i la longitud del fitxer.\n"
8592 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8593 #~ msgstr "Error: %s (%s) - %s"
8595 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8596 #~ msgstr "Avís: %s (%s) - %s"
8598 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8599 #~ msgstr "Error: No hi ha espai al disc"
8601 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8602 #~ msgstr "Error: no s'ha trobat partmet"
8604 #~ msgid "Error: IO error!"
8605 #~ msgstr "Error: error d'E/S!"
8607 #~ msgid "Error: Failed!"
8608 #~ msgstr "Error: Ha fallat!"
8610 #~ msgid "ED2K Link: "
8611 #~ msgstr "Enllaç ED2K:"
8613 #~ msgid ""
8614 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8615 #~ "queue."
8616 #~ msgstr ""
8617 #~ "Feu clic ací per a afegir a la cua de baixades l'enllaç ed2k del control "
8618 #~ "de text."
8620 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8621 #~ msgstr "Cerca més resultat a la xarxa ED2K. Encara no disponible per a Kad."
8623 #~ msgid "0"
8624 #~ msgstr "0"
8626 #~ msgid "Bandwith Limits"
8627 #~ msgstr "Límits d'ample"
8629 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8630 #~ msgstr "Aquest és el port ED2K estàndard i no es pot inhabilitar."
8632 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8633 #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ED2K esteses i la xarxa Kad"
8635 #~ msgid "Hard Limit"
8636 #~ msgstr "Límit dur"
8638 #~ msgid "Connection Limits"
8639 #~ msgstr "Límit de connexions"
8641 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8642 #~ msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
8644 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8645 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un servidor"
8647 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8648 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un usuari"
8650 #~ msgid "Disk Space"
8651 #~ msgstr "Espai al disc"
8653 #~ msgid "Check Disk Space"
8654 #~ msgstr "Comprova l'espai restant al disc"
8656 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8657 #~ msgstr "L'aMule comprarà l'espai restant al disc"
8659 #~ msgid "Min Disk Space:"
8660 #~ msgstr "Espai mín. al disc:"
8662 #~ msgid "Incoming Directory :"
8663 #~ msgstr "Directori d'entrada:"
8665 #~ msgid "Temporary Directory :"
8666 #~ msgstr "Directori temporal:"
8668 #~ msgid "Shared Directories"
8669 #~ msgstr "Directoris compartits"
8671 #~ msgid "Create Backup to preview"
8672 #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
8674 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8675 #~ msgstr "Mostra el quadre d'entrada d'enllaços ED2K"
8677 #~ msgid "Webserver Parameters"
8678 #~ msgstr "Paràmetres del servidor web"
8680 #~ msgid "Webserver port"
8681 #~ msgstr "Port del servidor web"
8683 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8684 #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
8686 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8687 #~ msgstr "Port UPnP TCP del servidor web"
8689 #~ msgid "Serverlist"
8690 #~ msgstr "Llista de servidors"
8692 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8693 #~ msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
8695 #~ msgid "No One"
8696 #~ msgstr "Ningú"
8698 #~ msgid "Speed Limits:"
8699 #~ msgstr "Límits de velocitat:"
8701 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8702 #~ msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
8704 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8705 #~ msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
8707 #~ msgid "TCP Port: %d"
8708 #~ msgstr "Port TCP: %d"
8710 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8711 #~ msgstr "Port TCP: No està llest"
8713 #~ msgid "UDP Port: %d"
8714 #~ msgstr "Port UDP: %d"
8716 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8717 #~ msgstr "Port UDP: No està llest"
8719 #~ msgid "Shared Files: %d"
8720 #~ msgstr "Compartits: %d"
8722 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8723 #~ msgstr "Clients a la cua: %d"
8725 #~ msgid "Upload Limit"
8726 #~ msgstr "Límit de pujada"
8728 #~ msgid "Download Limit"
8729 #~ msgstr "Límit de baixada"
8731 #~ msgid ""
8732 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8733 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8734 #~ "serverlist"
8735 #~ msgstr ""
8736 #~ "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'adresses."
8737 #~ "dat'. Per favor, enganxeu-hi dintre d'aquest fitxer una adreça d'una "
8738 #~ "llista de servidors vàlida per tal d'actualitzar automàticament la llista."
8740 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8741 #~ msgstr ""
8742 #~ "Avís, l'adreça especificada és invàlida per a l'actualtizació automàtica "
8743 #~ "de servidors: %s"
8745 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8746 #~ msgstr "servidor web executant-se amb pid %d"
8748 #~ msgid ""
8749 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8750 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8751 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8752 #~ msgstr ""
8753 #~ "S'ha configurat el servidor web per a que s'engegui a l'inici, però no es "
8754 #~ "pot executar el binari. Instal·leu el paquet que conté el servidor web de "
8755 #~ "l'aMule o compileu l'aMule amb l'opció --enable-webserver i feu make "
8756 #~ "install"
8758 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8759 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K"
8761 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8762 #~ msgstr ""
8763 #~ "No s'ha pogut obrir per a lectura el fitxer de la llista d'amics "
8764 #~ "'emfriends.met'!"
8766 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8767 #~ msgstr ""
8768 #~ "No s'ha pogut obrir per a escriure el fitxer de la llista d'amics "
8769 #~ "'emfriends.met'!"
8771 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8772 #~ msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer de parts)"
8774 #~ msgid "Mb"
8775 #~ msgstr "Mb"
8777 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8778 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fil del sòcol web\n"
8780 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8781 #~ msgstr "Servidor web: Iniciat\n"
8783 #~ msgid "Not Supported"
8784 #~ msgstr "No suportat"
8786 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8787 #~ msgstr "ID Baixa: %u (%.2f%% total %.2f%% coneguts)"
8789 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8790 #~ msgstr "IdentSeg Activa/inactiva: %u (%.2f%%): %u (%.2f%%)"
8792 #~ msgid "Browse wav"
8793 #~ msgstr "Explora per a trobar un wav"
8795 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8796 #~ msgstr "Fitxer wav (*.wav)|*.wav||"
8798 #~ msgid "No comment(s)"
8799 #~ msgstr "Sense comentaris"
8801 #~ msgid "Notifications"
8802 #~ msgstr "Notificacions"
8804 #~ msgid "Messages popup"
8805 #~ msgstr "Missatges emergents"
8807 #~ msgid "Use sound"
8808 #~ msgstr "Usa so"
8810 #~ msgid "Pop out when :"
8811 #~ msgstr "Emergeix quan:"
8813 #~ msgid "New entry on log"
8814 #~ msgstr "Nova entrada al registre"
8816 #~ msgid "Starts a new chat session"
8817 #~ msgstr "Nova sessió de xat"
8819 #~ msgid "A new chat message is received"
8820 #~ msgstr "Nou missatge de xat rebut"
8822 #~ msgid "A download is added or finished"
8823 #~ msgstr "S'afegeix o s'acaba una baixada"
8825 #~ msgid "New aMule version detected"
8826 #~ msgstr "Nova versió de l'aMule"
8828 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8829 #~ msgstr "OOD urgent, connexió al servidor perduda"
8831 #~ msgid "Notify by Mail"
8832 #~ msgstr "Notifica per correu"
8834 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8835 #~ msgstr "Envia un correu quan es completi una transferència."
8837 #~ msgid "SMTP server :"
8838 #~ msgstr "Servidor SMTP:"
8840 #~ msgid "Email Address :"
8841 #~ msgstr "Adreça de correu:"
8843 #~ msgid ":"
8844 #~ msgstr ":"
8846 #~ msgid ""
8847 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8848 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8849 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8850 #~ "'locales'\n"
8851 #~ "Good luck!\n"
8852 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8853 #~ msgstr ""
8854 #~ "La localització seleccionada no està instal·lada al PC\n"
8855 #~ "L'heu de generar per a usar-la.\n"
8856 #~ "Un bon punt d'inici en sistemes GNU/Linux és el fitxer /etc/locale.gen i "
8857 #~ "el paquet 'locales'\n"
8858 #~ "Bona sort!\n"
8859 #~ "(Nota: s'intentarà establir igualment)"
8861 #~ msgid "Never show this again"
8862 #~ msgstr "No mostrar mai més"
8864 #~ msgid "Enable/Disable"
8865 #~ msgstr "Habilita/Inhabilita"
8867 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8868 #~ msgstr "No podeu arrancar una ip específica des de la GUI remota, encara."
8870 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8871 #~ msgstr "Encara no es pot actualitzar el server.met des de la GUI remota."
8873 #~ msgid "Disconnect from "
8874 #~ msgstr "Desconnecta del "
8876 #~ msgid "current server"
8877 #~ msgstr "servidor actual"
8879 #~ msgid " and "
8880 #~ msgstr " i "
8882 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8883 #~ msgstr "Desconnecta de qualsevol servidor i/o Kad"
8885 #~ msgid " ["
8886 #~ msgstr " ["
8888 #~ msgid " | Kad: "
8889 #~ msgstr " | Kad: "
8891 #~ msgid "TCP Flags"
8892 #~ msgstr "Opcions TCP"
8894 #~ msgid "UDP Flags"
8895 #~ msgstr "Opcions UDP"
8897 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8898 #~ msgstr "Copia els enllaços ED2K al porta-retalls"
8900 #~ msgid "Client requests %u"
8901 #~ msgstr "Peticions del client %u"
8903 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8904 #~ msgstr "Bloc del fitxer %u-%u (%d bytes):"
8906 #~ msgid "Client request is invalid!"
8907 #~ msgstr "La petició del client és invàlida!"
8909 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8910 #~ msgstr "La petició del client és invàlida! %i / %i"
8912 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8913 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s - usant el fitxer %s."
8915 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8916 #~ msgstr "AVÍS: 'known.met' no existeix."
8918 #~ msgid ""
8919 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8920 #~ "directory not found."
8921 #~ msgstr ""
8922 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: S'està eliminant %s de la llista de "
8923 #~ "directoris compartits: directori no trobat."
8925 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8926 #~ msgstr "L'espera de la terminació del procés fill ha fallat"
8928 #~ msgid "doesn't work"
8929 #~ msgstr "No funciona"
8931 #~ msgid "remote gui"
8932 #~ msgstr "Interfície gràfica remota"
8934 #~ msgid ""
8935 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8936 #~ "part.met recovery solutions"
8937 #~ msgstr ""
8938 #~ "Error: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu solucions "
8939 #~ "per recuperar un .part.met a http://forum.amule.org "
8941 #~ msgid ""
8942 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8943 #~ "part.met recovery solutions"
8944 #~ msgstr ""
8945 #~ "Error: la còpia del fitxer part.met és buida! Cerqueu solucions de "
8946 #~ "recuperació a http://forum.amule.org"
8948 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8949 #~ msgstr "Error: el fitxer de còpia del part.met és buit: %s ==> %s"
8951 #~ msgid ""
8952 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8953 #~ "\n"
8954 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8955 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8956 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8957 #~ "\n"
8958 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8959 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8960 #~ "\n"
8961 #~ " Part of aMule is based on \n"
8962 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8963 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8964 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8965 #~ msgstr ""
8966 #~ "Client p2p 'Multi-Plataforma' basat en eMule \n"
8967 #~ "\n"
8968 #~ " Web: http://www.amule.org\n"
8969 #~ " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
8970 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8971 #~ "\n"
8972 #~ " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
8973 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Equip aMule \n"
8974 #~ "\n"
8975 #~ " Una part de l'aMule està basada en\n"
8976 #~ " Kademlia: Encaminament P2P basat en la mètrica XOR.\n"
8977 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8978 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8980 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8981 #~ msgstr "S'han carregat les claus mestres dels fitxers coneguts."
8983 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8984 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir els contactes Kad - 0 entrades"
8986 #~ msgid "Merge attempt"
8987 #~ msgstr "Intent d'unió"
8989 #~ msgid "Recursive merge"
8990 #~ msgstr "Unió recursiva"
8992 #~ msgid "Sucessful merge!"
8993 #~ msgstr "S'ha unit amb èxit!"
8995 #~ msgid "No merge possible"
8996 #~ msgstr "Cap unió és possible"
8998 #~ msgid "%d"
8999 #~ msgstr "%d"
9001 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
9002 #~ msgstr "AVÍS: Teniu ID Baixa!"
9004 #~ msgid "Buddy address: "
9005 #~ msgstr "Adreça de l'amic: "
9007 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
9008 #~ msgstr ""
9009 #~ "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: una clau (hash) de "
9010 #~ "fitxer.\n"
9012 #~ msgid "     %d"
9013 #~ msgstr "     %d"
9015 #~ msgid ".%d"
9016 #~ msgstr ".%d"
9018 #~ msgid "Shows the process of a search."
9019 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca."
9021 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
9022 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca..\n"
9024 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
9025 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Status'."
9027 #~ msgid ""
9028 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9029 #~ "Use 'Status' instead.\n"
9030 #~ msgstr ""
9031 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
9032 #~ "Useu 'Status' en el seu lloc.\n"
9034 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
9035 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter'."
9037 #~ msgid ""
9038 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9039 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
9040 #~ msgstr ""
9041 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
9042 #~ "Useu 'Set IPFilter' en el seu lloc.\n"
9044 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
9045 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get IPFilter Level'."
9047 #~ msgid ""
9048 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9049 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
9050 #~ msgstr ""
9051 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
9052 #~ "Useu 'Get IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
9054 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
9055 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter Level'."
9057 #~ msgid ""
9058 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9059 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
9060 #~ msgstr ""
9061 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
9062 #~ "Useu 'Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
9064 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
9065 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get/Set IPFilter Level'."
9067 #~ msgid ""
9068 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9069 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
9070 #~ msgstr ""
9071 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
9072 #~ "Useu 'Get/Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
9074 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
9075 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Show Servers'."
9077 #~ msgid ""
9078 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9079 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
9080 #~ msgstr ""
9081 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en el futur.\n"
9082 #~ "Useu 'Show Servers' en el seu lloc.\n"
9084 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
9085 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get BwLimits'."
9087 #~ msgid ""
9088 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9089 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
9090 #~ msgstr ""
9091 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
9092 #~ "Useu 'Get BwLimits' en el seu lloc.\n"
9094 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
9095 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Up'."
9097 #~ msgid ""
9098 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9099 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
9100 #~ msgstr ""
9101 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
9102 #~ "Useu 'Set BwLimit Up' en el seu lloc.\n"
9104 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
9105 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Down'."
9107 #~ msgid ""
9108 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9109 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
9110 #~ msgstr ""
9111 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
9112 #~ "Useu 'Get BwLimit Down' en el seu lloc.\n"
9114 #~ msgid "Client Identification:"
9115 #~ msgstr "Identificació del client:"
9117 #~ msgid "Use Secure Identification"
9118 #~ msgstr "Usa la identificació segura"
9120 #~ msgid ""
9121 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
9122 #~ "for use with the credit system."
9123 #~ msgstr ""
9124 #~ "La Identificació Segura fa una aproximació per tal d'identificar amb "
9125 #~ "seguretat els clients que intervenen al sistema de crèdits."
9127 #~ msgid "Search warning."
9128 #~ msgstr "Avís de cerca."