1 # translation of de.po to
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2011 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Stefan Baldus <stefanero@amule.org>, 2004, 2005.
8 # Michael Weyershäuser <thedude0001@gmx.de>, 2005.
9 # ihmselbst <griesotron@tiscalinet.de>, 2005, 2006.
10 # Werner Mahr <werner@vollstreckernet.de>, 2007.
13 "Project-Id-Version: de\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-10-31 23:46+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-07-28 19:37+0100\n"
17 "Last-Translator: Marcell Balla <marcell@amule.org>\n"
18 "Language-Team: <de@li.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
26 msgstr "Einen Freund hinzufügen"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Du musst einen gültigen Port und eine gültige IP eingeben!"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "Die angegebene Benutzerprüfsumme ist nicht gültig!"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
41 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
42 msgstr "Fehler beim Öffnen der ED2KLinks-Datei."
44 #: src/amuleAppCommon.cpp:190
46 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
49 "WARNUNG: Man kann sich nicht als Quelle für einen eD2k-Verweis hinzufügen "
50 "während man eine niedrige ID hat."
53 msgid "Now, exiting main app..."
54 msgstr "Beende nun Hauptanwendung ..."
58 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
59 msgstr "Beende amuleweb-Instanz mit pid '%ld' ... "
63 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
64 msgstr "Erzwinge Beenden der amuleweb-Instanz mit pid '%ld' ... "
66 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
68 msgstr "Fehlgeschlagen"
71 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
72 msgstr "aMule OnExit: Beende Programmkern."
75 msgid "aMule shutdown completed."
76 msgstr "aMule-Herunterfahren abgeschlossen."
79 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
80 msgstr "Speicherfehlerbehebungsresultate für aMule-Beendung:"
91 msgid "Password set and external connections enabled."
92 msgstr "Passwort eingestellt und externe Verbindungen aktiviert."
94 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
95 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742 src/SharedFilesCtrl.cpp:315
101 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
104 "Deine Locale wurde wegen einer Konfigurationsänderung auf Systemstandard "
107 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
108 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
109 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
115 "You don't have any server in the server list.\n"
116 "Do you want aMule to download a new list now?"
118 "Es sind keinerlei Server in der Server-Liste.\n"
119 "Soll aMule jetzt eine neue Liste herunterladen?"
122 msgid "Server list download"
123 msgstr "Server-Liste herunterladen"
127 msgid "web server running on pid %d"
128 msgstr "Webserver läuft mit pid %d"
132 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
133 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
134 "aMule using --enable-webserver and run make install"
136 "Du hast \"amuleweb zusammen mit aMule starten\" aktiviert, allerdings kann "
137 "die amuleweb-Programmdatei nicht gestartet werden. Bitte installiere das "
138 "Paket, das amuleweb enthält, oder kompiliere aMule mit --enable-webserver "
141 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320
143 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:633
149 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
150 msgstr "Kann Ports nicht mit der festgelegten Adresse verbinden: %s"
154 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
155 msgstr "Port %u ist nicht erreichbar. Du wirst eine niedrige ID erhalten\n"
160 "Port %u is not available!\n"
162 "This means that you will be LOWID.\n"
164 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
166 "Port %u ist nicht erreichbar!\n"
168 "Dies bedeutet, dass du eine niedrige ID erhalten wirst.\n"
170 "Bitte überprüfe deine Netzwerkeinstellungen, um sicherzugehen, dass der Port "
171 "für ein- und ausgehenden Traffic geöffnet ist."
174 msgid "Failed to create OnlineSig File"
175 msgstr "Erstellen der OnlineSig-Datei gescheitert"
178 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
179 msgstr "Erstellen der aMule OnlineSig-Datei gescheitert"
181 #: src/amule.cpp:1031
183 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
186 "Die ausgewählte Locale scheint nicht auf dem System installiert zu sein."
187 "(INFO: Ich werde trotzdem versuchen, sie zu setzen)"
189 #: src/amule.cpp:1040
191 msgid "This is the first time you run aMule %s"
192 msgstr "Dies ist das erste Mal, dass du aMule %s startest"
194 #: src/amule.cpp:1042
195 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
196 msgstr "Dies ist eine Testversion, täglich aktualisiert, und\n"
198 #: src/amule.cpp:1043
199 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
201 "wir garantieren nicht, dass sie keine Daten zerstört, dein Haus anzündet\n"
203 #: src/amule.cpp:1044
204 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
206 "oder deinen Hund tötet. Aber es *sollte* sicher sein, sie zu benutzen.\n"
208 #: src/amule.cpp:1049
209 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
211 "Mehr Informationen und neue Releases können auf unserer Homepage gefunden "
214 #: src/amule.cpp:1050
215 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
217 "unter www.aMule.org, oder in unserem IRC-Channel #amule auf irc.freenode."
220 #: src/amule.cpp:1052
221 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
222 msgstr "Bitte melde Fehler unter http://forum.amule.org"
224 #: src/amule.cpp:1065
226 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
227 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
229 "Das angegebene Verzeichnis für die Online-Signaturdateien ist UNGÜLTIG!\n"
230 "Online-Signatur wird bis zur Fehlerbehebung in den Einstellungen DEAKTIVIERT."
232 #: src/amule.cpp:1120
233 msgid "Server hostname notified"
234 msgstr "Server Hostname benachrichtigt."
236 #: src/amule.cpp:1346
238 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
239 msgstr "Speicherplatzvorbelegung für Datei '%s' fehlgeschlagen: %s"
241 #: src/amule.cpp:1475
242 msgid "ERROR: can't open logfile"
243 msgstr "FEHLER: kann Logdatei nicht öffnen"
245 #: src/amule.cpp:1479
246 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
247 msgstr "WARNUNG: Logdatei ist leer. Etwas ist falsch."
249 #: src/amule.cpp:1497
250 msgid "Log has been reset"
251 msgstr "Das Log wurde zurückgesetzt"
253 #: src/amule.cpp:1523
255 msgid "ServerMessage: %s"
256 msgstr "Servernachricht: %s"
258 #: src/amule.cpp:1561 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:509
259 #: src/ServerList.cpp:856
261 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
262 msgstr "Lade %s nicht herunter, weil die angeforderte Datei nicht neuer ist."
264 #: src/amule.cpp:1563
265 msgid "Failed to download the nodes list."
266 msgstr "Knotenliste kann nicht geholt werden."
268 #: src/amule.cpp:1583
269 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
270 msgstr "Konnte heruntergeladene Datei zur Versionsprüfung nicht öffnen"
272 #: src/amule.cpp:1586 src/amule.cpp:1596 src/amule.cpp:1602
273 msgid "Corrupted version check file"
274 msgstr "Fehlerhafte Versionsprüfungsdatei"
276 #: src/amule.cpp:1612
277 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
278 msgstr "Du benutzt eine veraltete aMule-Version!"
280 #: src/amule.cpp:1613
282 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
284 "Diese Version von aMule ist %i.%i.%i und die aktuelle Version ist %li.%li.%li"
286 #: src/amule.cpp:1614
287 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
288 msgstr "Die neueste Version kann man immer auf http://www.amule.org finden."
290 #: src/amule.cpp:1616
292 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
293 msgstr "WARNUNG: Diese Version von aMuled ist veraltet: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
295 #: src/amule.cpp:1620
296 msgid "Your copy of aMule is up to date."
297 msgstr "Deine Kopie von aMule ist aktuell."
299 #: src/amule.cpp:1627
300 msgid "Failed to download the version check file"
301 msgstr "Konnte die Versionsprüfungsdatei nicht herunterladen"
303 #: src/amule.cpp:1792 src/amule-remote-gui.cpp:518
305 msgid "Users: %s | Files: %s"
306 msgstr "Benutzer: %s | Dateien: %s"
308 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:519
310 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
311 msgstr "Benutzer: E: %s K: %s | Dateien: E: %s K: %s"
313 #: src/amule.cpp:1802 src/amule-remote-gui.cpp:528
314 msgid "No networks selected"
315 msgstr "Keine Netzwerke ausgewählt"
317 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
319 msgstr "mit niedriger ID"
321 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
323 msgstr "mit hoher ID"
325 #: src/amule.cpp:1867
327 msgid "Connected to %s %s"
328 msgstr "Verbunden zu %s %s"
330 #: src/amule.cpp:1870
332 msgid "Connecting to %s"
333 msgstr "Verbinde zu %s"
335 #: src/amule.cpp:1872
336 msgid "Disconnected from eD2k"
337 msgstr "eD2k getrennt"
339 #: src/amule.cpp:1879
341 msgstr "Kad gestartet."
343 #: src/amule.cpp:1881
345 msgstr "Kad beendet."
347 #: src/amule.cpp:1888
348 msgid "Connected to Kad (ok)"
349 msgstr "Kad verbunden (ok)"
351 #: src/amule.cpp:1890
352 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
353 msgstr "Kad verbunden (firewalled)"
355 #: src/amule.cpp:1893
356 msgid "Disconnected from Kad"
357 msgstr "Kad getrennt"
359 #: src/amule.cpp:1960
361 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
364 "Kad-Netzwerk kann mit deaktiviertem UDP-Port nicht benutzt werden, nicht "
367 #: src/amule.cpp:1963
368 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
370 "Kad-Netzwerk ist in den Voreinstellungen deaktiviert, kein "
371 "Verbindungsversuch."
373 #: src/amuled.cpp:560
375 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
376 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
377 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
378 "the file ~/.aMule/amule.conf"
380 "FEHLER: aMule daemon kann nicht verwendet werden wenn externe Verbindungen "
381 "deaktiviert sind. Zum aktivieren von externen Verbindungen entweder normales "
382 "aMule benutzen, amuled mit der Option --ec-config starten oder in der Datei "
383 "~/.aMule/amule.conf die Einstellung \"AcceptExternalConnections\" auf 1 "
386 #: src/amuled.cpp:563
388 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
389 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
390 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
391 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
392 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
394 "FEHLER: Ein gültiges Password ist nötig um externe Verbindungen nutzen zu "
395 "können und aMule daemon kann ohne externe Verbindungen nicht benutzt werden. "
396 "Um aMule daemon zu starten muss das \"ECPassword\"-Feld in der Datei ~/."
397 "aMule/amule.conf mit einem richtigen Wert versehen sein. amuled kann mit dem "
398 "Argument --ec-config gestartet werden um das Passwort zu setzen. Mehr "
399 "Informationen können in der Wiki unter http://wiki.amule.org gefunden werden."
401 #: src/amuled.cpp:615
402 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
403 msgstr "amuled: OnInit - Zeitmesser wird gestartet"
405 #: src/amuled.cpp:630
406 msgid "amuled: forking to background - see you"
407 msgstr "amuled: Wechsele in den Hintergrund."
409 #: src/amuled.cpp:661
410 msgid "Cannot Create Pid File"
411 msgstr "Kann keine Pid-Datei erstellen"
413 #: src/amuled.cpp:711
418 #: src/amuleDlg.cpp:238
420 msgid "This is aMule %s based on eMule."
421 msgstr "Dies ist aMule %s, basierend auf eMule."
423 #: src/amuleDlg.cpp:240
425 msgid "Running on %s"
426 msgstr "Läuft auf %s"
428 #: src/amuleDlg.cpp:242
429 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
431 "Besuche http://www.amule.org um zu sehen, ob eine neue Version verfügbar ist."
433 #: src/amuleDlg.cpp:268
434 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
435 msgstr "UNBEHEBBARER FEHLER: Es konnte kein Zeitgeber erstellt werden."
437 #: src/amuleDlg.cpp:493
438 msgid "aMule remote control "
439 msgstr "aMule-Fernbedienung "
441 #: src/amuleDlg.cpp:499
443 msgstr "Schnappschuss:"
445 #: src/amuleDlg.cpp:501
447 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
450 "'All-Plattform' p2p Client basierend auf eMule \n"
453 #: src/amuleDlg.cpp:502
454 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
455 msgstr "Webseite: http://www.amule.org \n"
457 #: src/amuleDlg.cpp:503
458 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
459 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
461 #: src/amuleDlg.cpp:504
463 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
466 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
469 #: src/amuleDlg.cpp:505
470 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
471 msgstr "Kontakt: admin@amule.org (administrative Fragen) \n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:506
475 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
478 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:507
482 msgid "Part of aMule is based on \n"
483 msgstr "Teile von aMule basieren auf \n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:508
486 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
487 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer Weiterleitung basierend auf der XOR Funktion.\n"
489 #: src/amuleDlg.cpp:509
490 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
491 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
493 #: src/amuleDlg.cpp:510
494 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
495 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
497 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:920
498 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:624
499 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842
503 #: src/amuleDlg.cpp:550
504 msgid "aMule dialog destroyed"
505 msgstr "aMule Dialog zerstört."
507 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:543
511 #: src/amuleDlg.cpp:705
512 msgid "eD2k: Connecting"
513 msgstr "eD2k: Baue Verbindung auf"
515 #: src/amuleDlg.cpp:709
516 msgid "eD2k: Disconnected"
517 msgstr "eD2k: Verbindung getrennt"
519 #: src/amuleDlg.cpp:715
520 msgid "Kad: Firewalled"
521 msgstr "Kad: Firewalled"
523 #: src/amuleDlg.cpp:719
524 msgid "Kad: Connected"
525 msgstr "Kad: Verbunden"
527 #: src/amuleDlg.cpp:724
528 msgid "Kad: Connecting"
529 msgstr "Kad: Baue Verbindung auf"
531 #: src/amuleDlg.cpp:728
535 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
536 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
537 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
538 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
539 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153
540 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
541 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
545 #: src/amuleDlg.cpp:775
546 msgid "Stop the current connection attempts"
547 msgstr "Beendet die derzeitigen Verbindungsversuche"
549 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
553 #: src/amuleDlg.cpp:781
554 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
555 msgstr "Von den momentan verbundenen Netzwerken trennen."
557 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
558 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3527
562 #: src/amuleDlg.cpp:787
563 msgid "Connect to the currently enabled networks"
564 msgstr "Mit den aktuell aktivierten Netzwerken verbinden."
566 #: src/amuleDlg.cpp:846
568 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
569 msgstr "Hoch: %.1f(%.1f) | Herunter: %.1f(%.1f)"
571 #: src/amuleDlg.cpp:848
573 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
574 msgstr "Hoch: %.1f | Herunter: %.1f"
576 #: src/amuleDlg.cpp:874
578 msgid "aMule (%s | Connected)"
579 msgstr "aMule (%s | Verbunden)"
581 #: src/amuleDlg.cpp:876
583 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
584 msgstr "aMule (%s | Getrennt)"
586 #: src/amuleDlg.cpp:913
588 msgid "Do you really want to exit %s?"
589 msgstr "%s wirklich beenden?"
591 #: src/amuleDlg.cpp:914
592 msgid "Exit confirmation"
593 msgstr "Beenden bestätigen"
595 #: src/amuleDlg.cpp:1173
596 msgid "Launch Command: "
597 msgstr "Startbefehl:"
599 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
601 msgstr "- Voreinstellung -"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1232
605 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
606 msgstr "Skin-Verzeichnis '%s' existiert nicht"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1237
610 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
611 msgstr "WARNUNG: Öffnen der Skin-Datei '%s' zum Lesen nicht möglich"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673
614 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
618 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3529
619 msgid "Networks Window"
620 msgstr "Übersicht der verwendeten Netzwerke"
622 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530
626 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530
627 msgid "Searches Window"
628 msgstr "Dateisuche in den verbundenen Netzwerken"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
631 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3531 src/Statistics.cpp:752
635 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3531
636 msgid "Downloads Window"
637 msgstr "Download-Fenster"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3409
641 msgstr "Freigegebene Dateien"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
644 msgid "Shared Files Window"
645 msgstr "Übersicht der freigegebenen Dateien"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3482
648 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
652 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
653 msgid "Messages Window"
654 msgstr "Nachrichten, Chat, Freundesliste"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
657 #: src/Statistics.cpp:722 src/Statistics.cpp:1020
661 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535
662 msgid "Statistics Graph Window"
663 msgstr "Diverse Statistiken über Up- und Download, Verbindungen, Clients usw."
665 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
666 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
668 msgstr "Einstellungen"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537
671 msgid "Preferences Settings Window"
672 msgstr "Fenster für Einstellungen"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538
678 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538
679 msgid "The partfile importer tool"
680 msgstr "Das Importierwerkzeug für Part-Dateien"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539
683 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
687 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539
689 msgstr "Über/Hilfe - Hinweise zur Version usw."
691 #: src/amuleDlg.cpp:1480
693 msgstr "eD2k-Netzwerk"
695 #: src/amuleDlg.cpp:1484
697 msgstr "Kad-Netzwerk"
699 #: src/amuleDlg.cpp:1489
701 msgstr "Kein Netzwerk"
703 #: src/amule-gui.cpp:210
704 msgid "aMule remote control"
705 msgstr "aMule Fernsteuerung"
707 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
711 #: src/amule-gui.cpp:294
712 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
713 msgstr "Schwerer Fehler: Der Kern-Zeitgeber konnte nicht erstellt werden."
715 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
716 msgid "Connect to remote amule"
717 msgstr "Verbinde mit entferntem aMule"
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:253
720 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
721 msgstr "Schwerer Fehler: Der Nachfrage-Zeitgeber konnte nicht erstellt werden."
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:268
724 msgid "Going to event loop..."
725 msgstr "Gehe in Ereignisschleife..."
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:294
728 msgid "Connecting..."
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:298
732 msgid "Connection failed "
733 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen "
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:309
736 msgid "Remote GUI EC event handler"
737 msgstr "EC-Ereignissteuerung für entfernte Benutzeroberfläche"
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400
745 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
746 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen. Konnte nicht zu %s:%d verbinden\n"
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
749 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
750 msgstr "Verbindung getrennt - wahrscheinlich hat aMule sich beendet"
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:407
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:340
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:631
762 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
764 "Konnte das Verzeichnis '%s' für die Kategorie '%s' nicht erstellen, nutze "
765 "weiter das Verzeichnis '%s'."
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:1343 src/BaseClient.cpp:1785
768 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
769 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
770 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
771 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
772 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
773 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1076 src/DownloadListCtrl.cpp:1089
774 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1100 src/ExternalConn.cpp:431
775 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
776 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
777 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
778 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2521 src/PartFile.cpp:2527
779 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:967
783 #: src/BaseClient.cpp:1378
785 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
786 msgstr "Konnte Liste der freigegebenen Dateien von Benutzer '%s' nicht abrufen"
788 #: src/BaseClient.cpp:1590
789 msgid "Searching buddy for lowid connection"
790 msgstr "Suche Kumpel für Verbindung mit niedriger ID"
792 #: src/BaseClient.cpp:1802
794 msgid " (Fake eMule version %#x)"
795 msgstr " (Fake eMule version %#x)"
797 #: src/BaseClient.cpp:1813
798 msgid " (Fake eMule)"
799 msgstr " (Fake eMule)"
801 #: src/BaseClient.cpp:1815
802 msgid "xMule (Fake eMule)"
803 msgstr "xMule (Fake eMule)"
805 #: src/BaseClient.cpp:1854
807 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
808 msgstr "1.x (basiert auf eMule v0.%u)"
810 #: src/BaseClient.cpp:2027
812 msgid "NickName: %s ID: %u"
813 msgstr "Spitzname: %s ID: %u"
815 #: src/BaseClient.cpp:2029
817 msgid "Requested: %s\n"
818 msgstr "Angefordert: %s\n"
820 #: src/BaseClient.cpp:2031
822 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
824 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
826 "Dateistatistik dieser Sitzung: %d von %d Anfrage akzeptiert, %s übertragen\n"
828 "Dateistatistik dieser Sitzung: %d von %d Anfragen akzeptiert, %s übertragen\n"
830 #: src/BaseClient.cpp:2034
832 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
834 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
836 "Dateistatistik aller Sitzungen: %d von %d Anfrage akzeptiert, %s übertragen\n"
838 "Dateistatistik aller Sitzungen: %d von %d Anfragen akzeptiert, %s "
841 #: src/BaseClient.cpp:2037
842 msgid "Requested unknown file"
843 msgstr "Unbekannte Datei angefordert"
845 #: src/BaseClient.cpp:2700
847 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
848 msgstr "Nachricht gefiltert von '%s' (IP:%s)"
850 #: src/BaseClient.cpp:2807
852 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
853 msgstr "Neue Nachricht von '%s' (IP:%s)"
855 #: src/BaseClient.cpp:2899
858 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
861 "Benutzer %s (%u) hat die Liste freigegebener Dateien für das nicht "
862 "vorhandene Verzeichnis '%s' angefordert -> Ignoriert"
864 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
866 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
867 msgstr "WARNUNG: Datei '%s' kann nicht geöffnet werden."
869 #: src/CanceledFileList.cpp:61
870 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
872 "WARNUNG: Liste der abgebrochenen Dateien korrumpiert, enthält ungültigen "
875 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
877 msgid "IO error while reading %s file: %s"
878 msgstr "IO-Fehler während des Lesens der Datei '%s': %s"
880 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164
882 msgid "Error while saving %s file: %s"
883 msgstr "Fehler während des Speicherns der Datei '%s': %s"
885 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
886 msgid "Enter Captcha"
887 msgstr "Captcha eingeben"
889 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
890 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
894 #: src/CatDialog.cpp:87
896 msgstr "Neue Kategorie"
898 #: src/CatDialog.cpp:125
899 msgid "Choose a folder for incoming files"
900 msgstr "Wähle einen Ordner für eingehende Dateien"
902 #: src/CatDialog.cpp:140
903 msgid "You must specify a name for the category!"
904 msgstr "Du musst einen Namen für diese Kategorie festlegen!"
906 #: src/CatDialog.cpp:150
907 msgid "You must specify a path for the category!"
908 msgstr "Du musst einen Pfad für diese Kategorie festlegen!"
910 #: src/CatDialog.cpp:162
912 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
914 "Anlegen des Verzeichnisses für eingehende Dateien der Kategorie "
915 "fehlgeschlagen. Bitte einen gültigen Pfad angeben!"
917 #: src/ChatSelector.cpp:129
919 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
920 msgstr "Beginn der Chat-Sitzung: %s (%s:%u) - %s %s"
922 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
923 msgid "*** Connected to Client ***"
924 msgstr "*** Verbunden mit Client ***"
926 #: src/ChatSelector.cpp:251
927 msgid "*** Connecting to Client ***"
928 msgstr "*** Verbinde mit Client ***"
930 #: src/ChatSelector.cpp:282
931 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
932 msgstr "*** Verbindung zum Client fehlgeschlagen / Verbindung verloren ***"
934 #: src/ChatSelector.cpp:335
936 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
939 "*** Captcha-Überprüfung bestanden, Nachricht wurde vom Benutzer empfangen. "
942 #: src/ChatSelector.cpp:336
944 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
945 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
947 "*** Falsche Antwort zum Captcha, Nachricht wurde ignoriert. Bitte eine neue "
948 "Nachricht senden um ein neues Captcha anzufordern. ***"
950 #: src/ChatWnd.cpp:99
954 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
956 msgstr "Reiter schließen"
958 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
959 msgid "Close all tabs"
960 msgstr "Alle Reiter schließen"
962 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
963 msgid "Close other tabs"
964 msgstr "Andere Reiter schließen"
966 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
967 msgid "Add to Friends"
968 msgstr "Zu Freunden hinzufügen"
970 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
972 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
973 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
974 msgstr[0] "Credit-Datei geladen, %u Client ist bekannt"
975 msgstr[1] "Credit-Datei geladen, %u Clients sind bekannt"
977 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
979 msgid " - Credits expired for %u client!"
980 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
981 msgstr[0] " - Credits für %u Client abgelaufen!"
982 msgstr[1] " - Credits für %u Clients abgelaufen!"
984 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
985 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
986 msgstr "Keine 'cryptkey.dat' gefunden, erzeuge eine neue."
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
989 msgid "Client Details"
990 msgstr "Client-Details"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
993 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
998 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1008 msgstr "Unterstützt"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1011 msgid "Not supported"
1012 msgstr "Nicht Unterstützt"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1016 msgstr "Deaktiviert"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1019 #: src/TextClient.cpp:717
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1024 msgid "Disconnected"
1025 msgstr "Verbindung getrennt"
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1029 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1034 #: src/ClientRef.cpp:196
1035 msgid "Not complete"
1036 msgstr "Nicht vollständig"
1038 #: src/ClientRef.cpp:198
1042 #: src/ClientRef.cpp:200
1043 msgid "Verified - OK"
1044 msgstr "Verifiziert - OK"
1046 #: src/ClientRef.cpp:203
1047 msgid "Not Available"
1048 msgstr "Nicht verfügbar"
1050 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1052 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1054 "Benutzer %s (%u) hat Deine Liste der freigegebenen Dateien angefordert -> "
1057 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1059 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1061 "Benutzer %s (%u) hat Deine Liste der freigegebenen Dateien angefordert -> "
1064 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1066 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1068 "Benutzer %s (%u) hat die Liste Deiner freigegebenen Verzeichnisse angefragt -"
1071 #: src/ClientTCPSocket.cpp:903
1073 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1075 "Benutzer %s (%u) hat die Liste Deiner freigegebenen Dateien angefragt -> "
1078 #: src/ClientTCPSocket.cpp:928
1081 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1083 "Benutzer %s (%u) hat deine Liste freigegebener Dateien für das Verzeichnis '%"
1084 "s' angefordert -> akzeptiert"
1086 #: src/ClientTCPSocket.cpp:933
1089 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1091 "Benutzer %s (%u) hat deine Liste freigegebener Dateien für das Verzeichnis '%"
1092 "s' angefordert -> abgelehnt"
1094 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1096 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1097 msgstr "Benutzer %s (%u) hat das Verzeichnis '%s' freigegeben"
1099 #: src/ClientTCPSocket.cpp:967
1101 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1103 "Benutzer %s (%u) hat ungefragt seine freigegebenen Verzeichnisse gesendet."
1105 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1107 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1109 "Benutzer %s (%u) hat die Liste freigegebener Dateien für das Verzeichnis '%"
1112 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1114 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1116 "Benutzer %s (%u) hat das Senden der Liste freigegebener Dateien abgeschlossen"
1118 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1120 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1122 "Benutzer %s (%u) hat ungefragt die Liste seiner freigegebenen Dateien "
1125 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006
1127 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1129 "Benutzer %s (%u) verweigert den Zugriff auf die Liste freigegebener "
1130 "Verzeichnisse/Dateien."
1132 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1133 msgid "File Comments"
1134 msgstr "Dateikommentare"
1136 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1138 msgstr "Benutzername"
1140 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1141 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1142 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1146 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1150 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1154 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1156 msgstr "Keine Kommentare"
1158 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1161 msgid_plural "%u comments"
1162 msgstr[0] "%u Kommentar"
1163 msgstr[1] "%u Kommentare"
1165 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1168 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1170 "Client %s wurde gebannt, weil er %s korrupte Daten für %s gesamt für die "
1171 "Datei '%s' gesendet hat."
1173 #: src/DataToText.cpp:37
1177 #: src/DataToText.cpp:38
1181 #: src/DataToText.cpp:39
1185 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1187 msgstr "Sehr niedrig"
1189 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1190 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1191 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1195 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1196 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1197 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1201 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1202 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1203 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1207 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1211 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1215 #: src/DataToText.cpp:62
1219 #: src/DataToText.cpp:63
1220 msgid "Connecting via server"
1221 msgstr "Verbunden über Server"
1223 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1225 msgstr "Warteschlange voll"
1227 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1228 #: src/KnownFile.cpp:1550
1230 msgstr "in Warteschlange"
1232 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1233 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:348
1235 msgstr "Herunterladen"
1237 #: src/DataToText.cpp:66
1238 msgid "Receiving hashset"
1239 msgstr "Empfange Prüfsummensatz"
1241 #: src/DataToText.cpp:67
1242 msgid "No needed parts"
1243 msgstr "Keine benötigten Teile"
1245 #: src/DataToText.cpp:68
1246 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1247 msgstr "Verbindung niedriger ID zu niedriger ID nicht möglich"
1249 #: src/DataToText.cpp:69
1250 msgid "Too many connections"
1251 msgstr "Zu viele Verbindungen"
1253 #: src/DataToText.cpp:71
1254 msgid "Connecting via Kad"
1255 msgstr "Verbinde über Kad"
1257 #: src/DataToText.cpp:72
1258 msgid "Too many Kad connections"
1259 msgstr "Zu viele Kad-Verbindungen"
1261 #: src/DataToText.cpp:73
1265 #: src/DataToText.cpp:74
1266 msgid "Connection Error"
1267 msgstr "Verbindungsfehler"
1269 #: src/DataToText.cpp:75
1270 msgid "Remote Queue Full"
1271 msgstr "Entfernte Warteschlange voll"
1273 #: src/DataToText.cpp:105
1274 msgid "Old MLDonkey"
1275 msgstr "Alter MLDonkey"
1277 #: src/DataToText.cpp:108
1278 msgid "New MLDonkey"
1279 msgstr "Neuer MLDonkey"
1281 #: src/DataToText.cpp:118
1282 msgid "eMule Compatible"
1283 msgstr "eMule-kompatibel"
1285 #: src/DataToText.cpp:128
1286 msgid "Local Server"
1287 msgstr "Lokaler Server"
1289 #: src/DataToText.cpp:129
1290 msgid "Remote Server"
1291 msgstr "Entfernter Server"
1293 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3284
1294 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1298 #: src/DataToText.cpp:131
1299 msgid "Source Exchange"
1300 msgstr "Quellenaustausch"
1302 #: src/DataToText.cpp:132
1306 #: src/DataToText.cpp:133
1310 #: src/DataToText.cpp:134
1311 msgid "Source Seeds"
1312 msgstr "Einstiegsquellen"
1314 #: src/DataToText.cpp:135
1315 msgid "Search Result"
1316 msgstr "Suchresultate:"
1318 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1319 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:346
1321 msgstr "Fertiggestellt"
1323 #: src/DataToText.cpp:146
1327 #: src/DataToText.cpp:147
1328 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1329 msgstr "FEHLER: Ungenügender Festplattenplatz"
1331 #: src/DataToText.cpp:148
1332 msgid "ERROR: Partmet not found"
1333 msgstr "FEHLER: part.met nicht gefunden"
1335 #: src/DataToText.cpp:149
1336 msgid "ERROR: IO error!"
1337 msgstr "FEHLER: IO-Fehler!"
1339 #: src/DataToText.cpp:150
1340 msgid "ERROR: Failed!"
1341 msgstr "FEHLER: Fehlgeschlagen!"
1343 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1345 msgstr "In Warteschlange"
1347 #: src/DataToText.cpp:152
1348 msgid "Already downloading"
1349 msgstr "Wird bereits heruntergeladen"
1351 #: src/DataToText.cpp:153
1352 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1353 msgstr "Unbekanntes oder fehlerhaftes Format der Temp-Datei."
1355 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1359 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1360 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1364 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3359
1368 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1370 msgstr "Geschwindigkeit"
1372 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1374 msgstr "Fortschritt"
1376 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1377 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:89
1381 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1382 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1383 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3763
1388 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1393 msgid "Time Remaining"
1394 msgstr "Verbleibende Zeit"
1396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1397 msgid "Last Seen Complete"
1398 msgstr "Zuletzt vollständig gesehen"
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1401 msgid "Last Reception"
1402 msgstr "Letzter Empfang"
1404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1405 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1406 msgstr "Wirklich die ausgewählte Datei löschen?"
1408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1409 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1410 msgstr "Wirklich die ausgewählten Dateien löschen?"
1412 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1415 "Feedback from: %s (%s)\n"
1418 "Rückmeldung von: %s (%s)\n"
1421 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1422 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1424 msgstr "Automatisch"
1426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1434 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1436 msgstr "Fo&rtsetzen"
1438 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1439 msgid "C&lear completed"
1440 msgstr "&Liste um fertige Dateien bereinigen"
1442 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1443 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1444 msgstr "[A4AF] Weise alle Quellen dieser Datei zu"
1446 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1447 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1448 msgstr "[A4AF] Automatisches Zuweisen von Quellen zu dieser Datei"
1450 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1451 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1452 msgstr "[A4AF] Weise alle Quellen einer anderen Datei zu"
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1455 msgid "Extended Options"
1456 msgstr "Erweiterte Optionen"
1458 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1462 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1463 msgid "Show file &details"
1464 msgstr "Zeige &Dateieigenschaften"
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1467 msgid "Show all comments"
1468 msgstr "Zeige alle Kommentare"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1471 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1472 msgstr "Kopiere Magnet-URI in Zwischenablage"
1474 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1475 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1476 msgstr "Kopiere eD2k &Link in die Zwischenablage"
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1479 msgid "Copy feedback to clipboard"
1480 msgstr "Feedback in die Zwischenablage kopieren"
1482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1484 msgstr "Zuweisung rückgängig machen"
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1487 msgid "Assign to category"
1488 msgstr "Einer Kategorie hinzufügen"
1490 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1491 msgid "&Open the file"
1492 msgstr "&Oeffne diese Datei"
1494 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:682
1495 msgid "Enter new name for this file:"
1496 msgstr "Einen neuen Namen für diese Datei eingeben:"
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:683
1500 msgstr "Datei umbenennen"
1502 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1098
1503 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1504 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1268
1508 msgid "Downloads (%i)"
1509 msgstr "Downloads (%i)"
1511 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1412
1513 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1514 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1516 "Bitte trage deinen bevorzugten Videoplayer in den Einstellungen ein.\n"
1517 "Bis dahin wird aMule versuchen, mplayer zu starten, und bei jeder Vorschau "
1518 "wird diese Warnung angezeigt werden."
1520 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1413
1521 msgid "File preview"
1522 msgstr "Dateivorschau"
1524 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1461
1526 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1527 msgstr "FEHLER: Konnte externen Mediaplayer nicht starten!Befehl: `%s'"
1529 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1531 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1532 msgstr "Speichere unfertige Datei %u von %u"
1534 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1535 msgid "All PartFiles Saved."
1536 msgstr "Alle unfertigen Dateien gespeichert."
1538 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1540 msgid "Loading temp files from %s."
1541 msgstr "Lade temporäre Dateien von %s."
1543 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1545 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1546 msgstr "Lade unfertige Datei %u von %u"
1548 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1550 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1551 "met recovery solutions."
1553 "FEHLER: Konnte Sicherungsdatei nicht laden. Suche auf http://forum.amule.org "
1554 "nach .part.met Wiederherstellungslösungen."
1556 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1557 msgid "All PartFiles Loaded."
1558 msgstr "Alle unfertigen Dateien geladen."
1560 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1561 msgid "No part files found"
1562 msgstr "Keine Part-Dateien gefunden"
1564 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1566 msgid "Found %u part file"
1567 msgid_plural "Found %u part files"
1568 msgstr[0] "%u part-Datei gefunden"
1569 msgstr[1] "%u part-Dateien gefunden"
1571 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1572 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1574 "Das Dateisystem für temporäre Dateien unterstützt keine großen Dateien."
1576 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1577 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1578 msgstr "Das Dateisystem für fertige Dateien unterstützt keine großen Dateien."
1580 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1582 msgid "Downloading %s"
1583 msgstr "Herunterladen von %s"
1585 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1587 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1588 msgstr "Du versuchst bereits, die Datei '%s' herunterzuladen"
1590 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1592 msgid "You already have the file '%s'"
1593 msgstr "Die Datei '%s' ist bereits vorhanden"
1595 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1597 msgid "You are already trying to download the file %s"
1598 msgstr "Die Datei %s wird bereits heruntergeladen"
1600 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1602 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1603 msgstr "Kann Magnet-Verweis nicht in eD2k umwandeln: %s"
1605 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1607 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1608 msgstr "Unbekanntes Protokoll von Verweis: %s"
1610 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1612 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1613 msgstr "Ungültiger eD2k-Link! Fehler: %s"
1615 #: src/ExternalConn.cpp:260
1616 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1617 msgstr "Client sendete Paket nach fehlgeschlagener Authentifizierung."
1619 #: src/ExternalConn.cpp:278
1620 msgid "External connection closed."
1621 msgstr "Externe Verbindung getrennt."
1623 #: src/ExternalConn.cpp:317
1624 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1625 msgstr "Externe Verbindungen deaktiviert. Leeres Passwort!"
1627 #: src/ExternalConn.cpp:340
1628 msgid "External connections disabled in config file"
1629 msgstr "Externe Verbindungen in der Konfigurationsdatei deaktiviert"
1631 #: src/ExternalConn.cpp:400
1632 msgid "New external connection accepted"
1633 msgstr "Neue externe Verbindung akzeptiert"
1635 #: src/ExternalConn.cpp:403
1636 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1637 msgstr "FEHLER: Konnte keine neue externe Verbindung akzeptieren"
1639 #: src/ExternalConn.cpp:421
1640 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1642 "Externe Verbindung verweigert. Kein Passwort in den Einstellungen angegeben!"
1644 #: src/ExternalConn.cpp:430
1646 msgid "Connecting client: %s %s"
1647 msgstr "Verbinde mit Client: %s %s"
1649 #: src/ExternalConn.cpp:432
1650 msgid "Unknown version"
1651 msgstr "Unbekannte Version"
1653 #: src/ExternalConn.cpp:442
1655 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1656 "remote from same snapshot."
1658 "Unkorrekte EC-Versions-ID; es könnte eine binär-Inkompatibilität vorliegen. "
1659 "Benutze Kern und Fernsteuerung desselben Schnappschusses."
1661 #: src/ExternalConn.cpp:447
1663 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1664 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1666 "Du kannst nicht zu einer Release-Version von einer beliebigen Entwicklungs-"
1667 "Version verbinden! *seufz* möglicher Absturz verhindert"
1669 #: src/ExternalConn.cpp:474
1670 msgid "Invalid protocol version."
1671 msgstr "Ungültige Protokollversion."
1673 #: src/ExternalConn.cpp:479
1674 msgid "Missing protocol version tag."
1675 msgstr "Fehlende Protokollversionsmarke."
1677 #: src/ExternalConn.cpp:486
1678 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1680 "Authentifizierung fehlgeschlagen: ungültiger Hash als EC-Passwort angegeben."
1682 #: src/ExternalConn.cpp:503
1683 msgid "Authentication failed: wrong password."
1684 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen: falsches Passwort."
1686 #: src/ExternalConn.cpp:505
1687 msgid "Authentication failed: missing password."
1688 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen: fehlendes Passwort."
1690 #: src/ExternalConn.cpp:515
1691 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1692 msgstr "Ungültige Anfrage, bitte zuerst authentifizieren."
1694 #: src/ExternalConn.cpp:520
1695 msgid "Access granted."
1696 msgstr "Zugang gewährt."
1698 #: src/ExternalConn.cpp:528
1700 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1701 msgstr "Fehlermeldung \"%s\" zu Client gesendet."
1703 #: src/ExternalConn.cpp:533
1705 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1706 msgstr "Unerlaubter Verbindungsversuch von %s. Verbindung getrennt."
1708 #: src/ExternalConn.cpp:798
1710 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1712 "Fernsteuerungs-Part-Datei-Kommando gescheitert: Dateiprüfsumme nicht "
1715 #: src/ExternalConn.cpp:800
1717 msgid "FileHash not found: %s"
1718 msgstr "Dateiprüfsumme nicht gefunden: %s"
1720 #: src/ExternalConn.cpp:847 src/ExternalConn.cpp:929 src/ExternalConn.cpp:1000
1721 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1722 msgstr "OOPS! OpCode-Verarbeitungsfehler!"
1724 #: src/ExternalConn.cpp:875
1725 msgid "Server not added"
1726 msgstr "Server nicht hinzugefügt"
1728 #: src/ExternalConn.cpp:893
1730 msgid "server not found: %s"
1731 msgstr "Server nicht gefunden: %s"
1733 #: src/ExternalConn.cpp:909
1734 msgid "need to define server to be removed"
1735 msgstr "Der zu entfernende Server muss angegeben sein"
1737 #: src/ExternalConn.cpp:923
1738 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1739 msgstr "eD2k ist in den Einstellungen deaktiviert."
1741 #: src/ExternalConn.cpp:1101
1742 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1743 msgstr "Suche läuft gerade. Aktualisiere gleich die Ergebnisse!"
1745 #: src/ExternalConn.cpp:1107
1746 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1747 msgstr "Websuche mit der Fernsteuerungsschnittstelle macht keinen Sinn."
1749 #: src/ExternalConn.cpp:1305
1750 msgid "No points for graph."
1751 msgstr "Keine Punkte für Graphen."
1753 #: src/ExternalConn.cpp:1314
1754 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1755 msgstr "Der Client ist nicht nicht für diese Detailstufe eingestellt."
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1341
1758 msgid "External Connection: shutdown requested"
1759 msgstr "Externe Verbindungen: Herunterfahren gefordert"
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1762 msgid "Already shutting down."
1763 msgstr "Wird bereits heruntergefahren."
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1767 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1768 msgstr "Externe Verbindungen: Füge hinzu Verweis '%s'."
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1771 msgid "Invalid link or already on list."
1772 msgstr "Ungültiger Verweis oder schon auf der Liste"
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1441
1775 msgid "File not found."
1776 msgstr "Datei nicht gefunden."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1446
1779 msgid "Invalid file name."
1780 msgstr "Ungültiger Dateiname."
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1783 msgid "Unable to rename file."
1784 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:1750 src/ExternalConn.cpp:1777
1787 msgid "Kad is disabled in preferences."
1788 msgstr "Kad ist in den Einstellungen deaktiviert."
1790 #: src/ExternalConn.cpp:1789
1791 msgid "Already connected to eD2k."
1792 msgstr "Bereits mit eD2k verbunden."
1794 #: src/ExternalConn.cpp:1792
1795 msgid "Connecting to eD2k..."
1796 msgstr "Verbinde mit eD2k..."
1798 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1799 msgid "Already connected to Kad."
1800 msgstr "Bereits mit Kad verbunden."
1802 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1803 msgid "Connecting to Kad..."
1804 msgstr "Verbinde mit Kad..."
1806 #: src/ExternalConn.cpp:1810
1807 msgid "All networks are disabled."
1808 msgstr "Alle Netzwerke sind deaktiviert."
1810 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1811 msgid "Disconnected from eD2k."
1812 msgstr "Von eD2k getrennt."
1814 #: src/ExternalConn.cpp:1822
1815 msgid "Disconnected from Kad."
1816 msgstr "Von Kad getrennt."
1818 #: src/ExternalConn.cpp:1831
1820 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1821 msgstr "Externe Verbindungen: ungültigen Opcode empfangen: %#x"
1823 #: src/ExternalConn.cpp:1834
1824 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1825 msgstr "Ungültiger OpCode (falsche Protokollversion?)"
1827 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1829 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1830 msgstr "Unbekannte Erweiterung '%s' für Befehl '%s'.\n"
1832 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1834 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1835 msgstr "Unbekannter Befehl '%s'.\n"
1837 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1840 "This command cannot have an argument.\n"
1843 "Dieser Befehl kann kein Argument haben.\n"
1845 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1848 "This command must have an argument.\n"
1851 "Dieser Befehl muss ein Argument haben.\n"
1853 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1856 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1859 "Befehl unvollständig, eine der folgenden Erweiterungen muss verwendet "
1862 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1865 "Available extensions:\n"
1868 "Verfügbare Erweiterungen:\n"
1870 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1871 msgid "Available commands:\n"
1872 msgstr "Verfügbare Befehle:\n"
1874 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1878 "All commands are case insensitive.\n"
1879 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1882 "Alle Befehle sind unabhängig von Groß- und Kleinschreibung.\n"
1883 "Eingabe von '%s <Befehl>' für weitere Informationen zu <Befehl>.\n"
1885 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1886 msgid "Exits from the application."
1887 msgstr "Programm verlassen."
1889 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1891 msgstr "Hilfe anzeigen."
1894 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1895 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1897 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1898 "To get the full command list type 'help'.\n"
1900 "Um Hilfe zu einem Befehl zu bekommen, gib 'help <Befehl>' ein.\n"
1901 "Eine vollständige Befehlsübersicht erhält man mit 'help'.\n"
1903 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1907 "Use '%s' for command list\n"
1911 "'%s' zeigt die Befehlsübersicht.\n"
1914 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1915 msgid "Syntax error!"
1916 msgstr "Syntax Fehler!"
1918 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1919 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1921 "Fehler beim Ausführen des Befehls - sollte niemals passieren! Bitte den "
1924 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1925 msgid "This command should not have any parameters."
1926 msgstr "Dieser Befehl sollte keine Parameter haben."
1928 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1929 msgid "This command must have a parameter."
1930 msgstr "Dieser Befehl muss einen Parameter haben."
1932 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1933 msgid "Invalid argument."
1934 msgstr "Ungültiges Argument."
1936 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1937 msgid "This is an incomplete command."
1938 msgstr "Unvollständiger Befehl."
1940 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1942 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1943 msgstr "Gib '%s' ein, um mehr Hilfe zu bekommen.\n"
1945 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1947 msgid "This is %s %s %s\n"
1948 msgstr "Dies ist %s %s %s\n"
1950 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1952 msgid "This is %s %s\n"
1953 msgstr "Dies ist %s %s\n"
1955 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1958 "Creating client...\n"
1961 "Erstelle Client...\n"
1963 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1967 "Ok, exiting %s...\n"
1970 "Ok, beende %s...\n"
1972 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1974 "Cannot connect with an empty password.\n"
1975 "You must specify a password either in config file\n"
1976 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1980 "Kann nicht mit leerem Passwort verbinden.\n"
1981 "Gib ein Passwort in der Konfigurationsdatei\n"
1982 "oder als Option an oder gib es nach Aufforderung ein.\n"
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1987 msgid "Show this help text."
1988 msgstr "Zeige diese Hilfe."
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1991 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1992 msgstr "Host, auf dem aMule läuft. (Standard: localhost)"
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1995 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1996 msgstr "aMules Port für externe Verbindungen. (Standard: 4712)"
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1999 msgid "External Connection password."
2000 msgstr "Passwort für externe Verbindungen."
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2003 msgid "Read configuration from file."
2004 msgstr "Lese Konfiguration aus Datei."
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2007 msgid "Do not print any output to stdout."
2008 msgstr "Schreibe keinerlei Ausgabe auf stdout."
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2011 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2012 msgstr "Sei ausführlich - Zeige auch Debug-Nachrichten."
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2015 msgid "Sets program locale (language)."
2016 msgstr "Setze Programm-Locale (Sprache)."
2018 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2019 msgid "Write command line options to config file."
2020 msgstr "Schreibe Kommandozeilen-Optionen in Konfigurationsdatei."
2022 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2023 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2024 msgstr "Erstelle Konfigurationsdatei basierend auf aMules Konfigurationsdatei."
2026 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2027 msgid "Print program version."
2028 msgstr "Drucke Programmversion."
2030 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2031 msgid "File Details"
2032 msgstr "Dateieinzelheiten"
2034 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2037 msgstr "%.2f%% erledigt"
2039 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2040 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2045 #: src/FriendList.cpp:122
2046 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2047 msgstr "Konnte Freundes-Liste 'emfriends.met' nicht lesen!"
2049 #: src/FriendList.cpp:148
2050 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2051 msgstr "Konnte Freundes-Liste 'emfriends.met' nicht schreiben!"
2053 #: src/FriendList.cpp:248
2054 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2055 msgstr "KRITISCH - kein Client bei StartChatSession"
2057 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3455
2061 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2062 msgid "Show &Details"
2063 msgstr "Zeige &Details"
2065 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2066 msgid "Add a friend"
2067 msgstr "Freund hinzufügen"
2069 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2070 msgid "Remove Friend"
2071 msgstr "Freund entfernen"
2073 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2074 msgid "Send &Message"
2075 msgstr "&Message senden"
2077 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2079 msgstr "Dateien ansehen"
2081 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2082 msgid "Establish Friend Slot"
2083 msgstr "Friendslot erstellen"
2085 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2086 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2087 msgstr "Den markierten Freund wirklich löschen?"
2089 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2090 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2091 msgstr "Die markierten Freunde wirklich löschen?"
2093 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2095 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2096 " Only one slot was assigned."
2098 "Du darfst nicht mehr als einen Friendslot vergeben.\n"
2099 " Nur ein Slot wurde vergeben."
2101 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2102 msgid "Multiple selection"
2103 msgstr "Mehrfachauswahl"
2105 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2106 msgid "Send message to user"
2107 msgstr "Sende Nachricht an Benutzer"
2109 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2110 msgid "Message to send:"
2111 msgstr "Zu sendende Nachricht:"
2113 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2114 msgid "Remove from friends"
2115 msgstr "Entferne von Freundesliste"
2117 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2118 msgid "Send message"
2119 msgstr "Sende Nachricht"
2121 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2122 msgid "Swap to this file"
2123 msgstr "Zu dieser Datei verschieben"
2125 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2129 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2131 msgid "On Queue: %u (%i)"
2132 msgstr "In Warteschlange: %u (%i)"
2134 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2135 msgid "Asked for another file"
2136 msgstr "Andere Datei angefordert"
2138 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2139 msgid "Waiting for upload slot"
2140 msgstr "Warte auf Uploadslot"
2142 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2144 msgid "On Queue: %u"
2145 msgstr "In Warteschlange: %u"
2147 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2151 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2155 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242
2159 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242
2163 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2164 msgid "Downloading..."
2165 msgstr "Lädt herunter..."
2167 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2168 msgid "HTTP download cancelled"
2169 msgstr "HTTP-Download abgebrochen"
2171 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2173 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2174 msgstr "Kann Zieldatei %s für Download nicht erstellen!"
2176 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2177 msgid "The URL to download can't be empty"
2178 msgstr "Die Download-URL kann nicht leer sein."
2180 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2182 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2183 msgstr "Die URL %s antwortet mit %i - Fehler (%i)!"
2185 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2186 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2187 msgstr "Kritischer Fehler während des Schreibens der heruntergeladenen Datei."
2189 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2191 msgid "Downloaded %d bytes"
2192 msgstr "%d Bytes heruntergeladen"
2194 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2196 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2197 msgstr "%d Bytes erwartet, aber %d Bytes heruntergeladen."
2199 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2201 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2204 "Ungültige URL für HTTP-Download oder HTTP-Weiterleitung ('http://' "
2207 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2208 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2209 msgstr "Kann nicht zu HTTP-Downloadserver verbinden."
2211 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2212 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2213 msgstr "Ungültige Antwort von HTTP-Downloadserver"
2215 #: src/IP2Country.cpp:100
2217 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2218 msgstr "Lade neue GeoIP.dat-Datei von %s."
2220 #: src/IP2Country.cpp:128
2221 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2223 "Das Herunterladen der GeoIP.dat-Datei ist fehlgeschlagen, breche "
2224 "Aktualisierung ab."
2226 #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500
2228 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2230 "Das Entfernen der %s-Datei ist fehlgeschlagen, breche Aktualisierung ab."
2232 #: src/IP2Country.cpp:140
2234 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2236 "Das Umbenennen der neuen %s-Datei ist fehlgeschlagen, breche Aktualisierung "
2239 #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506
2241 msgid "Successfully updated %s"
2242 msgstr "%s erfolgreich aktualisiert."
2244 #: src/IP2Country.cpp:148
2245 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2246 msgstr "Fehler beim aktualisieren der GeoIP.dat-Datei"
2248 #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:511 src/ServerList.cpp:858
2250 msgid "Failed to download %s from %s"
2251 msgstr "Herunterladen der Datei %s von %s fehlgeschlagen."
2253 #: src/IP2Country.cpp:172
2255 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2256 msgstr "Herunterladen der Länderdaten für '%s' fehlgeschlagen."
2258 #: src/IPFilter.cpp:113
2259 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2260 msgstr "Lade IP-Filter 'ipfilter.dat'·und·'ipfilter_static.dat'."
2262 #: src/IPFilter.cpp:299
2264 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2266 "Laden der ipfilter.dat '%s' fehlgeschlagen, unbekanntes Format aufgetreten."
2268 #: src/IPFilter.cpp:325
2270 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2272 "Fehler beim Laden der ipfilter.dat '%s', Datei konnte nicht geöffnet werden."
2274 #: src/IPFilter.cpp:329
2276 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2277 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2278 msgstr[0] "%u IP-Bereich von '%s' geladen."
2279 msgstr[1] "%u IP-Bereiche von '%s' geladen."
2281 #: src/IPFilter.cpp:331
2283 msgid "%u malformed line was discarded."
2284 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2285 msgstr[0] "%u fehlerhafte Zeile wurde ignoriert."
2286 msgstr[1] "%u fehlerhafte Zeilen wurden ignoriert."
2288 #: src/IPFilter.cpp:503
2290 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2292 "Das Umbenennen der neuen %s-Datei ist fehlgeschlagen, breche Aktualisierung "
2295 #: src/IPFilter.cpp:533
2296 msgid "IP filter is ready"
2297 msgstr "IP-Filter ist bereit"
2299 #: src/KadDlg.cpp:86
2307 #: src/KadDlg.cpp:147
2310 msgstr "Knoten (%u)"
2312 #: src/KadDlg.cpp:182
2313 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2314 msgstr "Ungültige Bootstrap-IP"
2316 #: src/KadDlg.cpp:188
2317 msgid "Invalid port to bootstrap"
2318 msgstr "Ungültiger Bootstrap-Port"
2320 #: src/KadDlg.cpp:192
2321 msgid "Please fill all fields required"
2322 msgstr "Bitte alle erforderlichen Felder ausfüllen"
2324 #: src/KadDlg.cpp:211
2325 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2326 msgstr "Wirklich neue nodes.dat herunterladen?\n"
2328 #: src/KadDlg.cpp:212
2330 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2332 "Dies wird alle momentanen Knoten entfernen und die Kademlia-Verbindung neu "
2335 #: src/KadDlg.cpp:213
2337 msgstr "Fortsetzen?"
2339 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2340 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2341 msgstr "Kademlia: Suchbegriff zu kurz"
2343 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2345 msgid "Keyword for search: %s"
2346 msgstr "Schlüsselwort für Suche: %s"
2348 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2349 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2350 msgstr "Kademlia: Das Suchwort ist bereits auf der Suchliste."
2352 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2354 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2357 "Lesen der nodes.dat Datei fehlgeschlagen - zu alt. Diese Version (0) wird "
2358 "nicht mehr unterstützt."
2360 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2361 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2363 msgid "Read %u Kad contact"
2364 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2365 msgstr[0] "Lese %u Kad-Kontakt"
2366 msgstr[1] "Lese %u Kad-Kontakte"
2368 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2369 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2370 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2372 "Keine Kontakte gefunden, bitte von einem anderen Client bootstrappen oder "
2373 "eine nodes.dat-Datei herunterladen."
2375 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2377 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2378 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2379 msgstr[0] "Nur %d Kad-Kontakt verfügbar, nodes.dat wurde nicht geschrieben."
2380 msgstr[1] "Nur %d Kad-Kontakte verfügbar, nodes.dat wurde nicht geschrieben."
2382 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:338
2384 msgid "Wrote %d Kad contact"
2385 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2386 msgstr[0] "%d Kad-Kontakt geschrieben."
2387 msgstr[1] "%d Kad-Kontakte geschrieben."
2389 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2393 #: src/KnownFile.cpp:1545
2397 #: src/KnownFile.cpp:1546
2399 msgstr "Tauschverhältnis"
2401 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2402 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2404 msgstr "Hochgeladen"
2406 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3337
2408 msgstr "Angefordert"
2410 #: src/KnownFile.cpp:1549
2414 #: src/KnownFile.cpp:1551
2415 msgid "Complete sources"
2416 msgstr "vollständige Quellen"
2418 #: src/KnownFileList.cpp:92
2419 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2421 "WARNUNG: Liste der bekannten Dateien korrumpiert, enthält ungültigen Header."
2423 #: src/KnownFileList.cpp:107
2424 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2426 "Laden eines Eintrags aus der Liste bekannter Dateien fehlgeschlagen, Datei "
2427 "möglicherweise beschädigt"
2429 #: src/KnownFileList.cpp:114
2430 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2432 "Ungültiger Eintrag in der Liste bekannter Dateien, Datei möglicherweise "
2435 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2437 msgid "Unknown error %d"
2438 msgstr "Unbekannter Fehler %d"
2440 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2442 msgid "Unable to get error description for error %d"
2443 msgstr "Kann Fehlerbeschreibung für Fehler %d nicht erhalten"
2445 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3693
2447 msgstr "Prüfsumme erstellen"
2449 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3699
2451 msgstr "Wird abgeschlossen"
2453 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3702
2455 msgstr "Vollständig"
2457 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2458 #: src/PartFile.cpp:3705 src/TransferWnd.cpp:350
2462 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2463 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:349
2467 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2468 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:347
2472 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2473 msgid "You must specify a non-empty password."
2474 msgstr "Das angegebene Passwort darf nicht leer sein."
2476 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2477 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2478 msgstr "Ungültiges Passwort, keine MD5-Prüfsumme!"
2480 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2481 msgid "Connection failure"
2482 msgstr "Verbindungsfehler"
2484 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2485 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2486 msgstr "EC-Verbindung fehlgeschlagen. Leere Antwort."
2488 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2489 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2491 "Externe Verbindungen: Falsche Antwort, Verhandlung fehlgeschlagen. "
2492 "Verbindung beendet."
2494 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2495 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2496 msgstr "Gelungen! Verbindung aufgebaut zu aMule "
2498 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2499 msgid "Succeeded! Connection established."
2500 msgstr "Verbindung hergestellt."
2502 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2503 msgid "External Connection: Access denied because: "
2504 msgstr "Externe Verbindungen: Zugriff verweigert wegen:"
2506 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2507 msgid "External Connection: Handshake failed."
2508 msgstr "Externe Verbindungen: Verhandlung fehlgeschlagen."
2510 #: src/ListenSocket.cpp:65
2511 msgid "ListenSocket: Ok."
2512 msgstr "ListenSocket: OK"
2514 #: src/ListenSocket.cpp:67
2515 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2516 msgstr "FEHLER: Kann nicht auf TCP-Port lauschen."
2518 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2522 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2526 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2527 #: src/muuli_wdr.cpp:3232 src/muuli_wdr.cpp:3502
2531 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2533 msgstr "Ausschneiden"
2535 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2536 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2540 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2544 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2545 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2549 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2551 msgstr "Alles auswählen"
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2554 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2555 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:139
2556 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2566 msgid "aMule Tray Menu"
2567 msgstr "aMule-Traymenü"
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2570 msgid "Speed limits:"
2571 msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen:"
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2593 msgid "Download speed: %.1f"
2594 msgstr "Download-Geschwindigkeit: %.1f"
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2598 msgid "Upload speed: %.1f"
2599 msgstr "Upload-Geschwindigkeit: %.1f"
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2602 msgid "Client Information"
2603 msgstr "Client-Information"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2607 msgid "Nickname: %s"
2608 msgstr "Spitzname: %s"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2611 msgid "No Nickname Selected!"
2612 msgstr "Kein Spitzname ausgewählt!"
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2616 msgstr "Client-ID: "
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2619 #: src/TextClient.cpp:725
2620 msgid "Not connected"
2621 msgstr "Nicht verbunden"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2624 msgid "ServerName: "
2625 msgstr "Servername: "
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2632 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2633 msgid "Not Connected"
2634 msgstr "Nicht verbunden"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2643 msgid "TCP port: %d"
2644 msgstr "TCP-Port: %d"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2647 msgid "TCP port: Not ready"
2648 msgstr "TCP-Port: Nicht bereit"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2652 msgid "UDP port: %d"
2653 msgstr "UDP-Port: %d"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2656 msgid "UDP port: Not ready"
2657 msgstr "UDP-Port: Nicht bereit"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2660 msgid "Online Signature: Enabled"
2661 msgstr "Online-Signatur: An"
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2664 msgid "Online Signature: Disabled"
2665 msgstr "Online-Signatur: Aus"
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:727
2670 msgstr "Laufzeit: %s"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2674 msgid "Shared files: %d"
2675 msgstr "Freigegebene Dateien: %d"
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2679 msgid "Queued clients: %d"
2680 msgstr "Clients in Warteschlange: %d"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2684 msgid "Total DL: %s"
2685 msgstr "Gesamt-DL: %s"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2689 msgid "Total UL: %s"
2690 msgstr "Gesamt-UL: %s"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2693 msgid "Upload limit"
2694 msgstr "Upload-Einstellung"
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2697 msgid "Download limit"
2698 msgstr "Download-Einstellung"
2700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2702 msgstr "Verstecke aMule"
2704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2706 msgstr "Zeige aMule"
2708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2712 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2714 msgstr "eD2k-Verweis: "
2716 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2720 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2722 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2724 "Hier klicken, um den eD2k-Verweis im Texteingabefeld zur Download-Liste "
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2729 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2730 "in the Servers-tab."
2732 "Hier werden Ereignisse angezeigt. Eine komplette Ereignisliste kann im Log "
2733 "unter dem Server-Reiter eingesehen werden."
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2740 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2741 msgstr "Anzahl Benutzer auf dem Server, mit dem du verbunden bist ..."
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2745 msgstr "Benutzer: 0"
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2749 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2752 "Zum aktuellen Server verbundene Benutzer und ungefähre Anzahl der Benutzer "
2753 "insgesamt im Netz."
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2756 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2757 msgstr "Hoch: 0.0 | Herunter: 0.0"
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2761 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2762 "braces signify the overhead from client communication."
2764 "Derzeitige Upload- und Download-Raten im Schnitt. Wenn aktiviert, dann auch "
2765 "noch in Klammern der Overhead durch Client-Kommunikation."
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2769 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2770 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2771 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2772 "optimal connection type)."
2774 "Zeigt den aktuellen Verbindungsstatus an: rote Pfeile bedeuten, dass du im "
2775 "Moment nicht verbunden bist, gelb bedeutet, du hast eine niedrige ID "
2776 "(firewalled), und grün bedeutet, dass du eine hohe ID hast (die beste "
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2780 msgid "Not Connected ..."
2781 msgstr "Nicht verbunden..."
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2784 msgid "Currently connected server."
2785 msgstr "Momentan verbundener Server."
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2809 msgstr "Dateiprüfsumme"
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2812 msgid "Extended Parameters"
2813 msgstr "Erweiterte Parameter"
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2832 #: src/TransferWnd.cpp:357
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2837 #: src/TransferWnd.cpp:359
2839 msgstr "CD-Abbilder"
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2842 #: src/TransferWnd.cpp:360
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2860 msgstr "Dateiendung"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2864 msgstr "Mindestgröße"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2875 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2885 msgstr "Höchstgröße"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2888 msgid "Availability"
2889 msgstr "Verfügbarkeit"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2896 msgid "Filter Results"
2897 msgstr "Filterergebnisse"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2900 msgid "Invert Result"
2901 msgstr "Ergebnisse umkehren"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2904 msgid "Hide Known Files"
2905 msgstr "Bekannte Dateien ausblenden"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2916 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2918 "Sucht nach weiteren Ergebnissen in eD2k. Bislang keine Unterstützung für Kad."
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2929 msgid "Reset Fields"
2930 msgstr "Setze Felder zurück."
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2937 msgid "Clears completed downloads"
2938 msgstr "Vollständige Downloads entfernen"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2941 msgid "File sources:"
2942 msgstr "Dateiquellen:"
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:3340 src/muuli_wdr.cpp:3351 src/muuli_wdr.cpp:3362
2967 msgstr "Nicht verfügbar"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2979 msgstr "Dateigröße:"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2982 msgid "Partfilestatus :"
2983 msgstr "Status der Part-Datei:"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2986 msgid "Last seen complete :"
2987 msgstr "Zuletzt vollständig gesehen:"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:729
2991 msgstr "Übertragungen"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2994 msgid "Found Sources :"
2995 msgstr "Gefundene Quellen:"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2998 msgid "Transferring Sources :"
2999 msgstr "Übertragende Quellen:"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:628
3002 msgid "Filepart-Count :"
3003 msgstr "Anzahl der Part-Dateien:"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:639
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3014 msgid "Download Active Time: "
3015 msgstr "Dauer aktiven Herunterladens: "
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3018 msgid "Transferred :"
3019 msgstr "Übertragen:"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3022 msgid "Completed Size :"
3023 msgstr "Fertiggestellt:"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3026 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3027 msgstr "Intelligente Fehlerkorrektur"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3030 msgid "Lost to corruption :"
3031 msgstr "Durch Fehler verloren:"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3034 msgid "Gained by compression :"
3035 msgstr "Durch Kompression gewonnen:"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3038 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3039 msgstr "Durch I.C.H. gesparte Pakete:"
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3062 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3064 "Kommentiere/bewerte Datei (der Text wird für alle Benutzer sichtbar sein)"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3068 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3069 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3071 "Für einen Film kann man die Länge, die Handlung, die Sprache,... angeben\n"
3073 "und wenn es eine Fälschung ist, kann man andere aMule-Benutzer davor warnen."
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3076 msgid "File Quality"
3077 msgstr "Dateiqualität"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
3081 msgstr "Nicht bewertet"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:262
3084 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3085 msgstr "Ungültig / fehlerhaft / Fälschung"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:263
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:264
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:265
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:266
3101 msgstr "Hervorragend"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3104 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3106 "Bewerte diese Datei oder gib anderen Benutzern einen Hinweis, wenn sie "
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3111 msgstr "Aktualisieren"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3114 msgid "Downloading, please wait ..."
3115 msgstr "Wird geladen, bitte warten ..."
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3118 msgid "Unknown size"
3119 msgstr "Unbekannte Größe"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3122 msgid "Required Information"
3123 msgstr "Benötigte Information"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3126 msgid "IP Address :"
3127 msgstr "IP-Adresse:"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3134 msgid "Additional Information"
3135 msgstr "Zusätzliche Information"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3139 msgstr "Benutzername:"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3143 msgstr "Benutzerprüfsumme:"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3151 msgid "Download-Speed"
3152 msgstr "Download-Geschwindigkeit"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3159 msgid "Running average"
3160 msgstr "gleitender Mittelwert"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3163 msgid "Session average"
3164 msgstr "Sitzungsdurchschnitt"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3167 msgid "Upload-Speed"
3168 msgstr "Upload-Geschwindigkeit"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3172 msgstr "Verbindungen"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3175 msgid "Active downloads"
3176 msgstr "Aktive Downloads"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3179 msgid "Active connections (1:1)"
3180 msgstr "Aktive Verbindungen (1:1)"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3183 msgid "Active uploads"
3184 msgstr "Aktive Uploads"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3187 msgid "Statistics Tree"
3188 msgstr "Statistikbaum"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3192 msgstr "Benutzername:"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3196 msgstr "Benutzerprüfsumme:"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3199 msgid "Client software:"
3200 msgstr "Client-Software:"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3203 msgid "Client version:"
3204 msgstr "Client-Version:"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3208 msgstr "IP-Adresse:"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3212 msgstr "Benutzer-ID:"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3219 msgid "Server name:"
3220 msgstr "Servername:"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3223 msgid "Obfuscation:"
3224 msgstr "Verschleierung:"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3231 msgid "Transfers to client"
3232 msgstr "Übertragungen zum Client"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3235 msgid "Current request:"
3236 msgstr "Momentane Anfrage:"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3239 msgid "Average upload rate:"
3240 msgstr "Durchschnittliche Uploadrate:"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3243 msgid "Average download rate:"
3244 msgstr "Durchschnittliche Downloadrate:"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3247 msgid "Uploaded (session):"
3248 msgstr "Hochgeladen (Sitzung):"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3251 msgid "Downloaded (session):"
3252 msgstr "Heruntergeladen (Sitzung):"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3255 msgid "Uploaded (total):"
3256 msgstr "Hochgeladen (Gesamt):"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3259 msgid "Downloaded (total):"
3260 msgstr "Heruntergeladen (Gesamt):"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3267 msgid "DL/UP modifier:"
3268 msgstr "DL/UP-Modifikator:"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3271 msgid "Secure ident:"
3272 msgstr "Sichere Erkennung:"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3276 msgstr "Warteschlangenposition:"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3279 msgid "Queue score:"
3280 msgstr "Wartepunkte:"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3287 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3288 msgstr "http://www.aMule.org - der multiplattform Muli"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3291 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3293 "Dies ist der Name, den andere Benutzer sehen, wenn sie mit dir verbunden "
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3302 msgid "The delay before showing tool-tips."
3303 msgstr "Verzögerung vor dem Anzeigen der Tooltips. "
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3306 msgid "This specifies the language used on controls."
3307 msgstr "Verwendete Sprache für die Einstellungen festlegen."
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3310 msgid "Check for new version at startup"
3311 msgstr "Beim Start auf neue Version prüfen"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3314 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3316 "Wenn dies aktiviert ist, wird aMule beim Start überprüfen, ob eine neue "
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3320 msgid "Start minimized"
3321 msgstr "minimiert starten"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3324 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3325 msgstr "Wenn dies aktiviert ist, wird aMule sofort nach dem Start minimiert. "
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3328 msgid "Prompt on exit"
3329 msgstr "Abfrage beim Beenden"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3332 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3333 msgstr "Sicherheitsabfrage vorm Beenden."
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3336 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3340 msgid "Enable Tray Icon"
3341 msgstr "Tray-Icon aktivieren"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3344 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3346 "Dies aktiviert/deaktiviert das Symbol im Infobereich (oder Taskleiste)."
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3349 msgid "Minimize to Tray Icon"
3350 msgstr "Minimiere zu Symbol im Infobereich"
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3354 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3357 "Wird dies aktiviert, minimiert sich aMule in den Infobereich, anstatt in die "
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3361 msgid "Tooltip delay time: "
3362 msgstr "Tooltip-Verzögerungszeit:"
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3369 msgid "Browser Selection"
3370 msgstr "Browser-Wahl"
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3374 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3377 "Gib den Namen des gewünschten Browsers hier ein. Bei einem leeren Feld wird "
3378 "der voreingestellte Systembrowser benutzt."
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3382 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3386 msgstr "Durchsuchen"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3389 msgid "Open in new tab if possible"
3390 msgstr "Öffne in neuem Reiter, wenn möglich"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3393 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3395 "Öffne die Webseite in einem neuen Reiter, statt einem neuen Fenster, wenn "
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3399 msgid "Video Player"
3400 msgstr "Videoplayer"
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3403 msgid "Bandwidth limits"
3404 msgstr "Bandbreitenbegrenzungen"
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3411 msgid "Slot Allocation"
3412 msgstr "Slotzuteilung"
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3419 msgid "Standard TCP Port "
3420 msgstr "Standard-TCP-Port"
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3423 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3424 msgstr "Dies ist der Standard-eD2k-Port. Er kann nicht deaktiviert werden."
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3427 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3428 msgstr "UDP-Port für Serveranfragen (TCP+3):"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3435 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3436 msgstr "Erweiterter UDP-Port (Kad / globale Suche)"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3439 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3441 "Dieser UDP-Port wird für erweiterte ED2k-Anfragen und das Kad-Netzwerk "
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3445 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3446 msgstr "Aktiviere UPnP für Router-Port-Weiterleitung"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3449 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3450 msgstr "UPnP-TCP-Port (optional):"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3453 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3454 msgstr "Verknüpfe lokale Adresse mit IP (Leer für beliebige):"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3458 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3459 "address of the interface to which aMule should be bound."
3461 "Nur für fortgeschrittene Benutzer: Wenn es mehrere Netzwerkverbindungen "
3462 "gibt, hier die Adresse der Verbindung, mit der aMule verknüpft werden soll, "
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3466 msgid "Max sources per downloading file:"
3467 msgstr "Maximale Anzahl Quellen pro heruntergeladener Datei:"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3470 msgid "Max simultaneous connections:"
3471 msgstr "Maximale gleichzeitige Verbindungen:"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3279
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3482 msgid "Autoconnect on startup"
3483 msgstr "Automatisches Verbinden beim Start"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3486 msgid "Reconnect on loss"
3487 msgstr "Wiederverbinden nach Trennung"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3490 msgid "Remove dead server after"
3491 msgstr "Lösche tote Server nach"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3498 msgid "Auto-update server list at startup"
3499 msgstr "Serverliste beim Programmstart aktualisieren"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3506 msgid "Update server list when connecting to a server"
3507 msgstr "Serverliste von verbundenem Server beziehen"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3510 msgid "Update server list when a client connects"
3511 msgstr "Serverliste beim Verbinden zu einem Client beziehen"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3514 msgid "Use priority system"
3515 msgstr "Benutze Prioritätssystem"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3518 msgid "Use smart LowID check on connect"
3519 msgstr "Benutze intelligente Prüfung für niedrige ID beim Verbinden"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3522 msgid "Safe connect"
3523 msgstr "Sicheres/langsames Verbinden zu Servern"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3526 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3527 msgstr "Automatisches Verbinden nur zu Servern aus der statischen Liste"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3530 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3531 msgstr "Setze manuell hinzugefügte Server auf hohe Priorität"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3534 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3535 msgstr "Intelligente Korruptionsverarbeitung (I.C.H.)"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3542 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3543 msgstr "Advanced I.C.H vertraut jeder Prüfsumme (nicht empfohlen)"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3546 msgid "Add files to download in pause mode"
3547 msgstr "Neue Dateien dem Download pausiert hinzufügen"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3550 msgid "Add files to download with auto priority"
3551 msgstr "Neu hinzugefügte Dateien im Download auf Autopriorität stellen"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3554 msgid "Try to download first and last chunks first"
3555 msgstr "Versuche, zuerst die ersten und letzten Dateiteile herunterzuladen"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3558 msgid "Start next paused file when a file completes"
3559 msgstr "Starte nächste pausierte Datei, wenn eine Datei fertiggestellt wird"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3562 msgid "From the same category"
3563 msgstr "Aus der selben Kategorie"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3566 msgid "In alphabetic order"
3567 msgstr "In alphabetischer Reihenfolge"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3570 msgid "Preallocate disk space for new files"
3571 msgstr "Reserviere Speicherplatz für neue Dateien"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3575 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3578 "Reserviert für neue Dateien Speicherplatz für die ganze Datei und reduziert "
3579 "so Fragmentierung."
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3582 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3583 msgstr "Stoppe Downloads wenn freier Speicherplatz folgenden Wert erreicht:"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3586 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3587 msgstr "Wähle dies aus, wenn aMule deinen Festplattenplatz prüfen soll"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3590 msgid "Enter here the min disk space desired."
3591 msgstr "Hier den minimalen erwünschten Festplattenplatz angeben."
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3594 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3595 msgstr "Bei seltenen (< 20 Quellen) Dateien zehn Quellen speichern"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:731
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3602 msgid "Add new shared files with auto priority"
3603 msgstr "Neue freigegebene Dateien auf Autopriorität stellen"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3606 msgid "Destination folder for downloads"
3607 msgstr "Zielverzeichnis für Downloads."
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3610 msgid "Folder for temporary download files"
3611 msgstr "Verzeichnis für temporäre Downloaddateien"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3614 msgid "Shared folders"
3615 msgstr "Freigegebene Ordner"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3618 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3620 "(Rechtsklick auf das Symbol des rekursiv freizugebenden Verzeichnisses)"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3623 msgid "Share hidden files"
3624 msgstr "Versteckte Dateien freigeben"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3631 msgid "Update delay : 5 secs"
3632 msgstr "Aktualisierungsverzögerung: 5 Sekunden"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3635 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3636 msgstr "Durchschnittsgraphen in Minuten berechnen: 100 min"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3639 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3640 msgstr "Verbindungsgraphenskalierung: 100"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3643 msgid "Download graph scale:"
3644 msgstr "Downloadgraphenskalierung:"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3647 msgid "Upload graph scale:"
3648 msgstr "Uploadgraphenskalierung:"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3656 msgstr "Hintergrund"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3663 msgid "Download current"
3664 msgstr "Aktueller Download"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3667 msgid "Download running average"
3668 msgstr "Download: Durchschnitt"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3671 msgid "Download session average"
3672 msgstr "Download: Sitzungsdurchschnitt"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3675 msgid "Upload current"
3676 msgstr "Aktueller Upload"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3679 msgid "Upload running average"
3680 msgstr "Upload: Durchschnitt"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3683 msgid "Upload session average"
3684 msgstr "Upload: Sitzungsdurchschnitt"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3687 msgid "Active connections"
3688 msgstr "Aktive Verbindungen"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3691 msgid "Systray Icon Speedbar"
3692 msgstr "Transferbalken des Symbols im Infobereich"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3695 msgid "Kad-nodes current"
3696 msgstr "Momentane Kad-Knoten"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3699 msgid "Kad-nodes running"
3700 msgstr "Laufende Kad-Knoten"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3703 msgid "Kad-nodes session"
3704 msgstr "Kad-Knoten Sitzung"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3715 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3716 msgstr "Anzahl angezeigter Client-Versionen (0=unbegrenzt)"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3719 msgid "!!! WARNING !!!"
3720 msgstr "!!! WARNUNG !!!"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3723 msgid "Max new connections / 5 secs"
3724 msgstr "Maximale neue Verbindungen pro 5 Sekunden"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3727 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3728 msgstr "Dateipuffergröße: 240000 Bytes"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3731 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3732 msgstr "Upload-Warteschlangengröße: 5000 Clients"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3735 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3736 msgstr "Server-Wiederverbindungsintervall: Aus"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3739 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3740 msgstr "Zeitgesteuerten Bereitschaftsmodus des Computers deaktivieren"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3743 msgid "Skin to use: "
3744 msgstr "benutztes Aussehen:"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3747 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3748 msgstr "Zeige \"schnelle eD2k-Linkverarbeitung\" in jedem Fenster"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3751 msgid "Show extended info on categories tabs"
3752 msgstr "Zeige erweiterte Informationen auf Kategorie-Reitern"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3756 msgid "Show application version on title"
3757 msgstr "Zeige Transferraten im Titel"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3760 msgid "Show transfer rates on title"
3761 msgstr "Zeige Transferraten im Titel"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3764 msgid "Before application name"
3765 msgstr "Vor dem Anwendungsnamen"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3768 msgid "After application name"
3769 msgstr "Nach dem Anwendungsnamen"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3772 msgid "Show overhead bandwidth"
3773 msgstr "Zeige Overhead-Bandbreite"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3776 msgid "Vertical toolbar orientation"
3777 msgstr "Toolbar senkrecht ausrichten"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3780 msgid "Show country flags for clients"
3781 msgstr "Landesflaggen für Clients anzeigen"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3784 msgid "Download Queue Files"
3785 msgstr "Downloadwarteschlangendateien"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3788 msgid "Show progress percentage"
3789 msgstr "Zeige Prozent des Fortschritts"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3792 msgid "Show progress bar"
3793 msgstr "Zeige Fortschrittsbalken"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3804 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3805 msgstr "sortiere Dateien automatisch (hohe CPU-Auslastung)"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3808 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3809 msgstr "aMule sortiert automatisch die Spalten der Downloadliste"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3812 msgid "External Connection Parameters"
3813 msgstr "Parameter für externe Verbindungen"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3816 msgid "Accept external connections"
3817 msgstr "Externe Verbindungen annehmen"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3820 msgid "IP of the listening interface:"
3821 msgstr "IP der lauschenden Schnittstelle:"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3825 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3826 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3828 "Hier eine gültige IP im Format a.b.c.d für das lauschende EC-Interface "
3829 "eingeben. Ein leeres Feld oder 0.0.0.0 bedeutet ein beliebiges Interface."
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3836 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3837 msgstr "Aktiviere UPnP-Port-Weiterleitung zu EC-Port"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3845 msgid "Web server parameters"
3846 msgstr "Webserver-Parameter"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3849 msgid "Run webserver on startup"
3850 msgstr "Starte Webserver mit aMule"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3853 msgid "Web template"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3857 msgid "Full rights password"
3858 msgstr "Kennwort für Vollzugriff"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3861 msgid "Enable Low rights User"
3862 msgstr "Eingeschränkten Benutzer aktivieren"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3865 msgid "Low rights password"
3866 msgstr "Kennwort für eingeschränkten Zugriff"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3869 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3870 msgstr "Aktiviere UPnP-Port-Weiterleitung des Webserverports"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3873 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3874 msgstr "Webserver UPnP-TCP-Port (optional)"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3877 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3878 msgstr "Aktualisierungsintervall in Sekunden"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3881 msgid "Enable Gzip compression"
3882 msgstr "Gzip-Kompression an"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3885 #: src/ServerWnd.cpp:220
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3890 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3891 msgstr "Hier klicken, um alle Einstellungsänderungen zu übernehmen."
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3894 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3895 msgstr "Alle Änderungen zu den Einstellungen zurücksetzen."
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3906 msgid "Incoming Dir :"
3907 msgstr "Verzeichnis für eingehende Dateien:"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3910 msgid "Change priority for new assigned files :"
3911 msgstr "Priorität bei neu zugewiesenen Dateien ändern:"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3914 msgid "Don't change"
3915 msgstr "Nicht ändern"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3918 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3919 msgstr "Farbe für diese Kategorie wählen (momentan ausgewählt):"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3925 msgstr "Zurücksetzen"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3928 msgid "Click this button to reset the log."
3929 msgstr "Drücke diesen Knopf, um das Log zurückzusetzen."
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3932 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3934 "Hier klicken, um die Serverliste über die angegebene URL zu aktualisieren"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3938 msgstr "Serverliste"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3942 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3943 "update the list of known servers."
3945 "Hier die URL einer server.met eingeben, und dann den Knopf links vom "
3946 "Eingabefeld drücken, um die Serverliste zu aktualisieren."
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3949 msgid "Add server manually: Name"
3950 msgstr "Server manuell hinzufügen: Name"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3953 msgid "Enter the name of the new server here"
3954 msgstr "Gib den Namen das neuen Servers hier ein"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3961 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3962 msgstr "Hier die IP des Servers im Format x.x.x.x eingeben."
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3965 msgid "Enter the port of the server here."
3966 msgstr "Hier den Serverport eingeben."
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3969 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3971 "Einen Server manuell hinzufügen (vorher bitte links die Felder ausfüllen)..."
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3979 msgstr "Serverinformation"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3990 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3991 msgstr "Zum Aktualisieren der nodes.dat von URL diese Schaltfläche drücken."
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3999 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4000 "update the list of known nodes."
4002 "Hier die URL einer nodes.dat eingeben, und dann den Knopf links vom "
4003 "Eingabefeld drücken, um die Liste der bekannten Knoten zu aktualisieren."
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
4007 msgstr "Knotenstatistik"
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
4015 msgstr "Neuer Knoten"
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4026 msgid "Bootstrap from known clients"
4027 msgstr "Bootstrap von bekannten Clients"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4030 msgid "Disconnect Kad"
4031 msgstr "Kad trennen"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4034 msgid "Use Secure User Identification"
4035 msgstr "Benutze sichere Benutzeridentifikation"
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4039 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4042 "Es wird empfohlen diese Option zu aktivieren. Du wirst keine Credits "
4043 "erhalten, wenn SUI nicht aktiviert ist."
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4046 msgid "Protocol Obfuscation"
4047 msgstr "Protokollverschleierung"
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4050 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4051 msgstr "Unterstütze Protokollverschleierung"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4055 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4056 "connections from other clients."
4058 "Diese Option aktiviert die Protokollverschleierung und verfügt aMule, "
4059 "verschleierte Verbindungen von anderen Clients anzunehmen."
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4062 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4063 msgstr "Verschleiere ausgehende Verbindungen"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4067 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4070 "Diese Option verfügt aMule, Protokollverschleierung zu verwenden bei der "
4071 "Verbindung zu anderen Clients und/oder Servern."
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4074 msgid "Accept only obfuscated connections"
4075 msgstr "Akzeptiere ausschließlich verschleierte Verbindungen"
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4079 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4080 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4082 "Diese Option verfügt aMule, ausschließlich verschleierte Verbindungen zu "
4083 "akzeptieren. Das führt zu weniger Quellen, jedoch ist sämtlicher Verkehr "
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4095 msgid "Who can see my shared files:"
4096 msgstr "Wer kann freigegebene Dateien sehen:"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4099 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4100 msgstr "Wähle, wer deine freigegebenen Dateien einsehen darf."
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4103 msgid "IP-Filtering"
4104 msgstr "IP-Filterung"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4107 msgid "Filter clients"
4108 msgstr "Filtere Clients"
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4112 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4114 "Aktiviere die Filterung von Client-IPs, die in der Datei ~/.aMule/ipfilter."
4115 "dat definiert sind."
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4118 msgid "Filter servers"
4119 msgstr "Filtere Server"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4123 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4125 "Aktiviere das Filtern von Server-IPs, die in der Datei ~/.aMule/ipfilter.dat "
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4130 msgstr "Aktualisieren der Liste"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4133 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4135 "Aktualisiert die Liste der zu filternden IPs in der ~/.aMule/ipfilter.dat"
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4143 msgstr "Jetzt aktualisieren"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4146 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4147 msgstr "IP-Filter beim Start automatisch aktualisieren"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4150 msgid "Filtering Level:"
4151 msgstr "Filterstufe:"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4154 msgid "Always filter LAN IPs"
4155 msgstr "LAN-IP-Adressen immer filtern"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4158 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4159 msgstr "Paranoides Handhaben nicht-passender IP-Adressen"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4163 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4164 "received from. Use with caution."
4166 "Weise Paket zurück, wenn die Client-IP abweicht von der IP, von der das "
4167 "Paket empfangen wurde. Mit Vorsicht zu benutzen."
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4170 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4171 msgstr "Benutze systemweite ipfilter.dat, wenn verfügbar."
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4175 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4178 "Erlaube die Benutzung der systemweiten ipfilter-Datei, falls keine lokale "
4179 "ipfilter.dat gefunden wird."
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4182 msgid "Enable Online-Signature"
4183 msgstr "Online-Signatur aktivieren"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4187 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4188 "create signatures and the like."
4190 "Aktiviert das Schreiben der Online-Signaturdatei, die von externen "
4191 "Programmen verwendet werden kann, um Signaturen o.ä. zu erstellen."
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4194 msgid "Update Frequency (Secs):"
4195 msgstr "Aktualisierungsintervall (Sekunden):"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4198 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4199 msgstr "Ändern des Online-Signatur-Aktualisierungsintervalls (in Sekunden)."
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4202 msgid "Save online signature file in: "
4203 msgstr "Speichere Online-Signatur-Datei in:"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4207 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4209 "Hier klicken, um das Verzeichnis mit den Dateien für die Online-Signatur "
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4213 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4214 msgstr "Eingehende Nachrichten filtern (außer momentanen Chats):"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4217 msgid "Filter all messages"
4218 msgstr "Filtere alle Nachrichten"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4221 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4223 "Filtere Nachrichten von Benutzern, die nicht auf deiner Freundesliste stehen"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4226 msgid "Filter messages from unknown clients"
4227 msgstr "Filtere Nachrichten von unbekannten Clients"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4230 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4232 "Filtere Nachrichten, die folgende Worte enthalten (benutze ',' als Trenner):"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4235 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4237 "Hier die Worte eingeben, die aMule filtern soll, und um Nachrichten "
4238 "abzuweisen, in denen sie vorkommen"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4241 msgid "Show received messages in the log"
4242 msgstr "Zeige empfangene Nachrichten im Log an"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4249 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4251 "Filtere Komentare, die folgende Worte enthalten (benutze ',' als Trenner):"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4254 msgid "Automatic server connect without proxy"
4255 msgstr "Automatisch zum Server verbinden ohne Proxy"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4258 msgid "Enable authentication"
4259 msgstr "Authentifizierung aktivieren"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4262 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4263 msgstr "Aktiviere/Deaktiviere Authentifizierung mit Benutzername/Passwort"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4267 msgstr "Benutzername:"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4270 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4271 msgstr "Der Benutzername, um sich beim Proxy anzumelden"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4278 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4279 msgstr "Proxy-Verbindungspasswort"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4282 msgid "Enable Proxy"
4283 msgstr "Proxy aktivieren"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4286 msgid "Enable/disable proxy support"
4287 msgstr "Aktiviere/Deaktiviere Proxy-Unterstützung"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4295 msgstr "Proxy-Host:"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4298 msgid "The proxy host name"
4299 msgstr "Der Hostname des Proxy"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4303 msgstr "Proxy-Port:"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4306 msgid "The proxy port"
4307 msgstr "Der Port des Proxy"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4311 msgstr "Verbinde zu:"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4314 msgid "Login to remote amule"
4315 msgstr "Beim entfernten aMule anmelden"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4319 msgstr "Benutzername"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4322 msgid "Remember those settings"
4323 msgstr "Diese Einstellungen speichern"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4326 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4327 msgstr "Aktiviere ausführliche Debug-Protokollierung"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4330 msgid "Message Categories:"
4331 msgstr "Nachrichtenkategorien:"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3195 src/PartFileConvertDlg.cpp:145
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3222
4339 msgstr "Füge Importe hinzu"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4342 msgid "Retry selected"
4343 msgstr "Versuche Ausgewähltes noch einmal"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4346 msgid "Remove selected"
4347 msgstr "Auswahl entfernen"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3301
4351 msgstr "Ereignisarten"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3321
4354 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4356 "Statistiken und Clients in der Warteschlange für ausgewählte Datei(en): "
4357 "Sitzung / Insgesamt"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
4360 msgid "Active Uploads"
4361 msgstr "Aktive Uploads"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
4364 msgid "Percent of total files"
4365 msgstr "Prozent aller Dateien"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3415
4369 msgstr "Alle Dateien"
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3416
4372 msgid "Selected files"
4373 msgstr "Ausgewählte Dateien"
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
4376 msgid "Active uploads only"
4377 msgstr "Nur aktive Uploads"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4380 msgid "Show Clients for"
4381 msgstr "Clients anzeigen für"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4385 msgstr "Aktualisieren:"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3427
4388 msgid "Reload your shared files"
4389 msgstr "Freigegebene Dateien neu laden"
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3498
4396 msgid "Sends the specified message."
4397 msgstr "Sendet die angegebene Nachricht."
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4400 msgid "Close this chat-session."
4401 msgstr "Schließe diese Chat-Sitzung."
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
4404 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4405 msgstr "Mit irgendeinem Server und/oder Kad verbinden"
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:3533 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:810
4408 msgid "Shared Files"
4411 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4413 msgid "Disabled [%s]"
4414 msgstr "Ausgeschaltet [%s]"
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4418 msgid_plural "bytes"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4448 msgid_plural "bytes/sec"
4449 msgstr[0] "Byte/Sek"
4450 msgstr[1] "Bytes/Sek"
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4478 msgstr "alle anderen"
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:345
4482 msgstr "Unvollständig"
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:351
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:356
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:358
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:361
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:352
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:1103
4506 msgid "Using config dir: %s"
4507 msgstr "Verwende Konfigurationsverzeichnis: %s"
4509 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4510 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4511 msgstr "Warte auf Ende des Umwandlungsthreads für unfertige Dateien..."
4513 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4515 msgid "Importing %s: %s"
4516 msgstr "Importiere %s: %s"
4518 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4519 msgid "Reading temp folder"
4520 msgstr "Lese Temp-Verzeichnis"
4522 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4523 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4524 msgstr "Hole Basis-Informationen aus der Download-Info-Datei"
4526 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4527 msgid "Creating destination file"
4528 msgstr "Erzeuge Zieldatei"
4530 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4532 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4533 msgstr "Lade Daten aus der alten Download-Datei (%u von %u)"
4535 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4537 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4538 msgstr "Speichere Datenblock in die neue, einzelne Download-Datei (%u von %u)"
4540 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4541 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4542 msgstr "Hole Quellen-Download-Datei-Informationen"
4544 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4545 msgid "Adding download and saving new partfile"
4546 msgstr "Füge Download hinzu und speichere neue Part-Datei"
4548 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4549 msgid "Import partfiles"
4550 msgstr "Importiere Part-Dateien"
4552 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4556 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4558 msgstr "Dateiprüfsumme"
4560 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169
4562 msgid "%s (Disk: %s)"
4563 msgstr "%s (Platte: %s)"
4565 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194
4567 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4570 "Bitte wähle einen Ordner, um nach temporären Downloads zu suchen! "
4571 "(Unterordner werden mit eingeschlossen!)"
4573 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198
4575 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4576 msgstr "Quelldateien der erfolgreich importierten Downloads löschen?"
4578 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199
4579 msgid "Remove sources?"
4580 msgstr "Quellen entfernen?"
4582 #: src/PartFile.cpp:298
4583 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4584 msgstr "FEHLER: Erstellen der Part-Datei fehlgeschlagen"
4586 #: src/PartFile.cpp:336
4588 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4589 msgstr "Versuche, Sicherung der met-Datei von %s zu laden"
4591 #: src/PartFile.cpp:343
4593 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4594 msgstr "FEHLER: Konnte part.met-Datei nicht öffnen: %s ==> %s"
4596 #: src/PartFile.cpp:349
4598 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4599 msgstr "FEHLER: part.met-Datei hat die Größe 0: %s ==> %s"
4601 #: src/PartFile.cpp:360
4603 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4604 msgstr "FEHLER: ungültige part.met-Dateiversion: %s ==> %s"
4606 #: src/PartFile.cpp:595
4608 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4609 msgstr "Fehler: %s (%s) ist defekt (falsche Tags: %s), kann Datei nicht laden."
4611 #: src/PartFile.cpp:606
4613 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4615 "Fehler: %s (%s) ist defekt (falscher Tagcount), kann Datei nicht öffnen)."
4617 #: src/PartFile.cpp:609
4618 msgid "Trying to recover file info..."
4619 msgstr "Versuche, Dateiinformation wiederherzustellen..."
4621 #: src/PartFile.cpp:624
4622 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4624 "Unbenannte Datei wird versucht wiederherzustellen - Es wird versucht, sie "
4625 "als RecoveredFile.dat zu speichern"
4627 #: src/PartFile.cpp:628
4628 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4630 "Alle verfügbaren Dateiinformationen wiederhergestellt :D - Versuche, sie zu "
4633 #: src/PartFile.cpp:630
4634 msgid "Unable to recover file info :("
4635 msgstr "Konnte Dateiinfo nicht wiederherstellen :("
4637 #: src/PartFile.cpp:665
4639 msgid "Failed to open %s (%s)"
4640 msgstr "Fehler beim Öffnen von %s (%s)"
4642 #: src/PartFile.cpp:715
4644 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4645 msgstr "WARNUNG: %s könnte defekt sein (%i)"
4647 #: src/PartFile.cpp:897
4649 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4650 msgstr "FEHLER beim Speichern der Part-Datei: %s (%s ==> %s)"
4652 #: src/PartFile.cpp:904
4653 msgid "IO failure while saving partfile: "
4654 msgstr "Eingabe/Ausgabe-Fehler beim Speicher der unfertigen Dateien:"
4656 #: src/PartFile.cpp:917
4658 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4659 msgstr "Konnte die Länge von '%s' nicht ermitteln - benutze %s-Datei."
4661 #: src/PartFile.cpp:925
4663 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4664 msgstr "'%s' hat die Größe 0 - benutze Datei %s."
4666 #: src/PartFile.cpp:994
4668 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4669 msgstr "Speichern der Datei 'part.met.seeds' für %s fehlgeschlagen"
4671 #: src/PartFile.cpp:1020
4673 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4674 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4675 msgstr[0] "%i Einstiegsquelle für Part-Datei %s (%s) gespeichert."
4676 msgstr[1] "%i Einstiegsquellen für Part-Datei %s (%s) gespeichert."
4678 #: src/PartFile.cpp:1049
4680 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4681 msgstr "Part-Datei %s (%s) hat keine Einstiegsquellendatei"
4683 #: src/PartFile.cpp:1058
4685 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4686 msgstr "Part-Datei %s (%s) hat eine leere Einstiegsquellendatei"
4688 #: src/PartFile.cpp:1114
4690 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4691 msgstr "Fehler beim Lesen der Partfile-Einstiegsquellendatei (%s - %s): %s"
4693 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1160
4696 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4699 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4702 "korrumpierter Teil (%d) in %d-teiliger Datei %s gefunden - Dateiergebnishash "
4703 "|%s| Dateihash |%s|"
4705 "korrumpierter Teil (%d) in %d-teiliger Datei %s gefunden - Dateiergebnishash "
4706 "|%s| Dateihash |%s|"
4708 #: src/PartFile.cpp:1175
4710 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4711 msgstr "Vollständigen Teil (%i) in %s gefunden"
4713 #: src/PartFile.cpp:1208
4715 msgid "Finished rehashing %s"
4716 msgstr "Prüfsumme für %s neu erstellt"
4718 #: src/PartFile.cpp:2128
4720 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4722 "Unerwarteter Fehler beim Abschließen des Herunterladens von %s. Datei "
4725 #: src/PartFile.cpp:2165
4727 msgid "Finished downloading: %s"
4728 msgstr "Herunterladen abgeschlossen: %s"
4730 #: src/PartFile.cpp:2222
4732 msgid "Deleting file: %s"
4733 msgstr "Lösche Datei: %s"
4735 #: src/PartFile.cpp:2287
4737 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4739 "WARNUNG: Konnte für heruntergeladenen Teil die Prüfsumme nicht berechnen - "
4740 "Prüfsummensatz unvollständig für '%s'."
4742 #: src/PartFile.cpp:2292
4745 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4748 "FEHLER: Prüfsumme für einen Teil konnte nicht erstellt werden - Prüfsumme "
4749 "unvollständig (%s). Dies dürfte eigentlich nie passieren."
4751 #: src/PartFile.cpp:2302 src/PartFile.cpp:2307
4754 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4755 "s' with length %u: %s"
4757 "EOF beim Hashen des %u. heruntergeladenen Teils, mit der Länge %u (max %u), "
4758 "für die Part-Datei '%s', mit der Länge %u: %s"
4760 #: src/PartFile.cpp:2968
4762 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4763 msgstr "WARNUNG: Nicht genügend freier Festplattenplatz! Pausiere Datei: %s"
4765 #: src/PartFile.cpp:3038
4767 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4768 msgstr "Heruntergeladener Teil %i in Datei '%s' ist defekt"
4770 #: src/PartFile.cpp:3090
4772 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4773 msgstr "ICH: Defekter Teil %i in %s wiederhergestellt -> Gesparte Bytes: %s"
4775 #: src/PartFile.cpp:3695
4779 #: src/PartFile.cpp:3711
4780 msgid "Insufficient disk space"
4781 msgstr "Zu wenig Festplattenplatz"
4783 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4784 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4786 msgstr "Heruntergeladen"
4788 #: src/PartFile.cpp:4003
4790 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4791 msgstr "FEHLER: Öffnen von Partfile '%s' fehlgeschlagen"
4793 #: src/Preferences.cpp:630
4794 msgid "System default"
4795 msgstr "Systemvorgabe"
4797 #: src/Preferences.cpp:631
4801 #: src/Preferences.cpp:632
4805 #: src/Preferences.cpp:633
4809 #: src/Preferences.cpp:634
4813 #: src/Preferences.cpp:635
4817 #: src/Preferences.cpp:636
4819 msgstr "Katalanisch"
4821 #: src/Preferences.cpp:637
4822 msgid "Chinese (Simplified)"
4823 msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
4825 #: src/Preferences.cpp:638
4826 msgid "Chinese (Traditional)"
4827 msgstr "Chinesisch (traditionell)"
4829 #: src/Preferences.cpp:639
4833 #: src/Preferences.cpp:640
4835 msgstr "Tschechisch"
4837 #: src/Preferences.cpp:641
4841 #: src/Preferences.cpp:642
4843 msgstr "Holländisch"
4845 #: src/Preferences.cpp:643
4846 msgid "English (U.K.)"
4847 msgstr "Englisch (UK)"
4849 #: src/Preferences.cpp:644
4853 #: src/Preferences.cpp:645
4857 #: src/Preferences.cpp:646
4859 msgstr "Französisch"
4861 #: src/Preferences.cpp:647
4865 #: src/Preferences.cpp:648
4869 #: src/Preferences.cpp:649
4873 #: src/Preferences.cpp:650
4877 #: src/Preferences.cpp:651
4881 #: src/Preferences.cpp:652
4883 msgstr "Italienisch"
4885 #: src/Preferences.cpp:653
4886 msgid "Italian (Swiss)"
4887 msgstr "Italienisch (Schweiz)"
4889 #: src/Preferences.cpp:654
4893 #: src/Preferences.cpp:655
4897 #: src/Preferences.cpp:656
4901 #: src/Preferences.cpp:657
4902 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4905 #: src/Preferences.cpp:658
4909 #: src/Preferences.cpp:659
4911 msgstr "Portugiesisch"
4913 #: src/Preferences.cpp:660
4914 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4915 msgstr "Portugiesisch (Brasilianisch)"
4917 #: src/Preferences.cpp:661
4921 #: src/Preferences.cpp:662
4925 #: src/Preferences.cpp:663
4929 #: src/Preferences.cpp:664
4933 #: src/Preferences.cpp:665
4937 #: src/Preferences.cpp:666
4941 #: src/Preferences.cpp:728
4942 msgid "Change Language"
4943 msgstr "Sprache ändern"
4945 #: src/Preferences.cpp:771
4946 msgid "There are no translations installed for aMule"
4949 #: src/Preferences.cpp:771
4951 msgid "No languages available"
4952 msgstr "Nicht verfügbar"
4954 #: src/Preferences.cpp:902
4955 msgid "no options available"
4956 msgstr "keine Optionen verfügbar"
4958 #: src/Preferences.cpp:1584
4959 msgid "Invalid category found, skipping"
4960 msgstr "Ungültige Kategorie gefunden, überspringe."
4962 #: src/Preferences.cpp:1766
4964 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4966 "TCP-Port kann nicht größer als 65532 sein, da der Server-UDP-Port=TCP-Port+3 "
4969 #: src/Preferences.cpp:1767
4971 msgid "Default port will be used (%d)"
4972 msgstr "Standard-Port wird verwendet (%d)"
4974 #: src/Preferences.cpp:1790
4976 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4977 msgstr "Lösche nicht existierenden freigegebenen Ordner: %s"
4979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:771
4983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4985 msgstr "Verzeichnisse"
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:797
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
5012 msgid "Remote Controls"
5013 msgstr "Fernsteuerung"
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5016 msgid "Online Signature"
5017 msgstr "Onlinesignatur"
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5021 msgstr "Fortgeschritten"
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5029 msgstr "Fehlersuche (Debugging)"
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5033 "The following variables will be substituted:\n"
5034 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5035 " %PARTNAME - file name only"
5037 "Die folgenden Variablen werden ersetzt:\n"
5038 " %PARTFILE - ganzer Pfad zur Datei\n"
5039 " %PARTNAME - nur der Dateiname"
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:289
5043 "Do not change these setting unless you know\n"
5044 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5045 "make things worse for yourself.\n"
5047 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5050 "Ändere diese Einstellungen nur, wenn du genau\n"
5051 "weißt, was du tust, denn andernfalls können\n"
5052 "negative Effekte auftreten.\n"
5054 "aMule funktioniert auch hervorragend, ohne\n"
5055 "dass diese Einstellungen verändert werden."
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:350
5059 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5061 "Verbindung von Einstellung zu Steuerelement mit ID %d und Schlüssel %s "
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:399
5066 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5068 "Datentransfer von Einstellung zu Steuerelement mit ID %d und Schlüssel %s "
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:416
5072 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5073 msgstr "Der Typ des Proxy, zu dem du verbindest"
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5077 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5079 "Datentransfer von Steuerelement zu Einstellung mit ID %d und Schlüssel %s "
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:589
5084 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5087 "aMule muss neu gestartet werden, um diese Änderungen zu übernehmen:\n"
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:596
5091 msgid "- TCP port changed.\n"
5092 msgstr "- TCP-Port geändert.\n"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
5095 msgid "- UDP port changed.\n"
5096 msgstr "- UDP-Port geändert.\n"
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:606
5099 msgid "- External connect port changed.\n"
5100 msgstr "- Port externer Verbindung geändert.\n"
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5103 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5104 msgstr "- Akzeptanz externer Verbindung geändert.\n"
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5107 msgid "- External connect interface changed.\n"
5108 msgstr "- Schnittstelle der externen Verbindung geändert.\n"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
5112 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5113 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5115 "Die Auto-Update-Serverliste ist leer.\n"
5116 "'Serverliste beim Programmstart aktualisieren' wird deaktiviert."
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:630
5120 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5121 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5123 "Du hast die externen Verbindungen aktiviert, aber kein Passwort angegeben.\n"
5124 "Externe Verbindungen können nur aktiviert werden, wenn ein gültiges Passwort "
5127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:642
5128 msgid "- Language changed.\n"
5129 msgstr "- Sprache geändert.\n"
5131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5132 msgid "- Temp folder changed.\n"
5133 msgstr "- Temp-Verzeichnis geändert.\n"
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5136 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5137 msgstr "- ED2k-Netzwerk aktiviert.\n"
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:724
5141 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5142 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5144 "Beide Netzwerke, eD2k und Kad, sind deaktiviert.\n"
5145 "Mindestens eins davon muss aktiviert sein, um sich verbinden zu können."
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:728
5149 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5150 "Enable UDP port or disable Kad."
5152 "Kad wird nicht starten, solange der UDP-Port deaktiviert ist.\n"
5153 "Bitte UDP-Port aktivieren, oder Kad ausschalten."
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
5158 "You MUST restart aMule now.\n"
5159 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5162 "aMule MUSS jetzt neu gestartet werden.\n"
5163 "Wenn du jetzt nicht neu startest, beklage dich nicht, wenn irgendwas übles "
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:841
5168 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5169 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5170 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5172 "Deine Auto-Update-Serverliste ist leer.\n"
5173 "Bitte gib mindestens eine URL zu einer gültigen server.met ein.\n"
5174 "Drücke dazu den Knopf \"Liste\" neben diesem Kontrollkästchen."
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
5177 msgid "Temporary files"
5178 msgstr "Temporäre Dateien"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5181 msgid "Incoming files"
5182 msgstr "Fertige Dateien"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5185 msgid "Online Signatures"
5186 msgstr "Online-Signaturen"
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5190 msgid "Choose a folder for %s"
5191 msgstr "Wähle einen Ordner für %s"
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
5194 msgid "Browse for videoplayer"
5195 msgstr "Suche nach einem Videoplayer"
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5198 msgid "Select browser"
5199 msgstr "Browser-Wahl"
5201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5203 msgid "Executable%s"
5204 msgstr "Ausführbar%s"
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5207 msgid "Edit server list"
5208 msgstr "Serverliste bearbeiten"
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1055
5212 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5213 "Only one url on each line."
5215 "Hier URL's für server.met-Dateien eintragen.\n"
5216 "Nur eine URL pro Zeile!"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1133
5220 msgid "Update delay: %d second"
5221 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5222 msgstr[0] "Aktualisierungsverzögerung: %d Sekunde"
5223 msgstr[1] "Aktualisierungsverzögerung: %d Sekunden"
5225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5227 msgid "Time for average graph: %d minute"
5228 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5229 msgstr[0] "Zeit für Durchschnittslinie: %d Minute"
5230 msgstr[1] "Zeit für Durchschnittslinie: %d Minuten"
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1127
5234 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5235 msgstr "Verbindungsgraphenskala: %d"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139
5239 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5240 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5241 msgstr[0] "Dateipuffergröße: %d Byte"
5242 msgstr[1] "Dateipuffergröße: %d Bytes"
5244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5246 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5247 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5248 msgstr[0] "Upload-Warteschlangengröße: %d Client"
5249 msgstr[1] "Upload-Warteschlangengröße: %d Clients"
5251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
5253 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5254 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5255 msgstr[0] "Server-Wiederverbindungsintervall: %d Minute"
5256 msgstr[1] "Server-Wiederverbindungsintervall: %d Minuten"
5258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5259 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5260 msgstr "Server-Wiederverbindungsintervall: Aus"
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1199
5264 msgstr "deaktiviert"
5266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1222
5268 msgid "Execute command on '%s' event"
5269 msgstr "Führe Kommando beim '%s' Ereignis aus"
5271 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1225
5272 msgid "Enable command execution on core"
5273 msgstr "Aktiviere Befehlsausführung im Kern"
5275 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1233
5276 msgid "Core command:"
5277 msgstr "Kern-Befehl:"
5279 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1242
5280 msgid "Enable command execution on GUI"
5281 msgstr "Aktiviere Befehlsausführung in GUI"
5283 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
5284 msgid "GUI command:"
5285 msgstr "GUI-Befehl:"
5287 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1259
5288 msgid "The following variables will be replaced:"
5289 msgstr "Die folgenden Variablen werden ersetzt:"
5291 #: src/SearchDlg.cpp:506
5292 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5294 "Mindestgröße muss kleiner sein, als die Höchstgröße: Höchstgröße ignoriert."
5296 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5297 msgid "Search warning"
5298 msgstr "Suchwarnung"
5300 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5302 msgstr "Hauptkategorie"
5304 #: src/SearchList.cpp:292
5305 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5306 msgstr "Kad-Suche kann nicht ausgeführt werden, wenn Kad nicht läuft"
5308 #: src/SearchList.cpp:294
5309 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5310 msgstr "eD2k-Suche kann nicht ausgeführt werden, wenn eD2k nicht verbunden ist"
5312 #: src/SearchList.cpp:343
5313 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5314 msgstr "Unerwarteter Fehler bei der Kad-Suche:"
5316 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5320 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5324 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5325 msgid "Download in category"
5326 msgstr "Herunterladen in Kategorie"
5328 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5330 msgid "Get %s for this file"
5331 msgstr "%s für diese Datei erhalten"
5333 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5334 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5335 msgstr "Suche verwandte Dateien (eD2k, lokale Server)"
5337 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5338 msgid "Mark as known file"
5339 msgstr "Als bekannte Datei kennzeichnen"
5341 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426
5342 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5343 msgstr "Kopiere eD2k-Verweis in die Zwischenablage"
5345 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5347 msgstr "Abgebrochen"
5349 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5353 #: src/ServerConnect.cpp:74
5355 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5356 "without obfuscation."
5358 "Verbindung zu allen gelisteten verschleierten Servern misslungen. Versuche "
5359 "erneut, ohne Verschleierung."
5361 #: src/ServerConnect.cpp:79
5362 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5364 "Fehler beim Verbinden zu allen Servern in der Liste. Ein neuer Durchgang "
5367 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5368 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5369 msgstr "eD2k-Netzwerk ist in den Einstellungen deaktiviert - verbinde nicht."
5371 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5372 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5373 msgstr "Keine gültigen Server zum Verbinden in der Serverliste gefunden"
5375 #: src/ServerConnect.cpp:198
5377 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5378 msgstr "Verbunden mit %s (%s:%i)"
5380 #: src/ServerConnect.cpp:274
5382 msgid "Connection established on: %s"
5383 msgstr "Verbindung hergestellt mit %s"
5385 #: src/ServerConnect.cpp:346
5386 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5388 "Schwerer Fehler beim Verbinden. Möglicherweise ist die Internetverbindung "
5391 #: src/ServerConnect.cpp:350
5393 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5394 msgstr "Verbindung verloren zu %s (%s:%i)"
5396 #: src/ServerConnect.cpp:360
5398 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5399 msgstr "%s (%s:%i) scheint tot zu sein."
5401 #: src/ServerConnect.cpp:373
5403 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5404 msgstr "%s (%s:%i) scheint voll zu sein."
5406 #: src/ServerConnect.cpp:392
5408 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5409 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5411 "Automatische Verbindungsherstellung zum Server wird in %d Sekunde wiederholt"
5413 "Automatische Verbindungsherstellung zum Server wird in %d Sekunden wiederholt"
5415 #: src/ServerConnect.cpp:412
5416 msgid "Connection lost"
5417 msgstr "Verbindung verloren"
5419 #: src/ServerConnect.cpp:419
5421 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5422 msgstr "Verbindung zu %s (%s:%i) fehlgeschlagen."
5424 #: src/ServerConnect.cpp:461
5425 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5426 msgstr "FEHLER: Ungültiger Socket bei Prüfung auf Zeitüberschreitung"
5428 #: src/ServerConnect.cpp:471
5430 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5431 msgstr "Verbindungsversuch zu %s (%s:%i): Zeitüberschreitung."
5433 #: src/ServerConnect.cpp:645
5434 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5435 msgstr "Verspätetes Ergebnis für DNS-Nachschlag erhalten, wird verworfen."
5437 #: src/ServerList.cpp:88
5439 msgid "Loading server.met file: %s"
5440 msgstr "Lade Datei server.met: %s"
5442 #: src/ServerList.cpp:93
5443 msgid "Server.met file not found!"
5444 msgstr "Datei server.met nicht gefunden!"
5446 #: src/ServerList.cpp:101
5448 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5450 "Laden der server.met '%s' fehlgeschlagen, unbekanntes Format aufgetreten."
5452 #: src/ServerList.cpp:107
5453 msgid "Failed to open server.met!"
5454 msgstr "Konnte Datei server.met nicht öffnen!"
5456 #: src/ServerList.cpp:118
5458 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5460 "Server.met unbrauchbar, unzulässige Versionsmarke gefunden: 0x%x, Größe %i"
5462 #: src/ServerList.cpp:173
5464 msgid "%i server in server.met found"
5465 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5466 msgstr[0] "%i Server in server.met gefunden"
5467 msgstr[1] "%i Server in server.met gefunden"
5469 #: src/ServerList.cpp:175
5471 msgid "%d server added"
5472 msgid_plural "%d servers added"
5473 msgstr[0] "%d Server hinzugefügt"
5474 msgstr[1] "%d Server hinzugefügt"
5476 #: src/ServerList.cpp:178
5477 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5478 msgstr "Fehler: die 'server.met' Datei ist defekt: "
5480 #: src/ServerList.cpp:182
5481 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5482 msgstr "IO-Fehler beim Lesen der 'server.met' Datei: "
5484 #: src/ServerList.cpp:195
5486 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5487 msgstr "Server nicht hinzugefügt: [%s:%d] Gibt keinen gültigen Port an."
5489 #: src/ServerList.cpp:213
5491 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5493 "Server nicht hinzugefügt: Die IP-Adresse [%s:%d] ist gefiltert oder ungültig."
5495 #: src/ServerList.cpp:232
5497 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5499 "Server nicht hinzugefügt: Server mit gleicher IP:Port [%s:%d] bereits "
5502 #: src/ServerList.cpp:250
5504 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5505 msgstr "Server hinzugefügt: Server bei [%s:%d] mit Namen '%s'."
5507 #: src/ServerList.cpp:345
5509 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5512 "Du bist zu einem Server verbunden, den du zu löschen versuchst. Bitte zuerst "
5515 #: src/ServerList.cpp:517
5517 msgid "Failed to open '%s'"
5518 msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
5520 #: src/ServerList.cpp:685
5521 msgid "Failed to save server.met!"
5522 msgstr "Speichern der server.met fehlgeschlagen!"
5524 #: src/ServerList.cpp:832
5526 msgstr "Ungültige URL"
5528 #: src/ServerList.cpp:854
5530 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5531 msgstr "Download der Serverliste von %s beendet"
5533 #: src/ServerList.cpp:869
5535 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5536 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5538 "Keine Serverlistenadresse in 'addresses.dat' gefunden. Bitte dort zum "
5539 "automatischen Aktualisieren eine gültige Serverlistenadresse eintragen."
5541 #: src/ServerList.cpp:882
5543 msgid "Start downloading server list from %s"
5544 msgstr "Beginne Download der Serverliste von %s"
5546 #: src/ServerList.cpp:891
5548 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5550 "WARNUNG: ungültige URL für das automatische Aktualisieren der Serverliste "
5553 #: src/ServerList.cpp:895
5554 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5555 msgstr "Keine gültige server.met Auto-Download URL in addresses.dat"
5557 #: src/ServerList.cpp:911
5559 msgid "Failed to download the server list from %s"
5560 msgstr "Konnte Serverliste von %s nicht herunterladen"
5562 #: src/ServerList.cpp:985
5564 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5567 "Lokaler Server ist gefiltert durch IPFilters, verbinde neu zu einem anderen "
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5584 msgstr "Beschreibung"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5599 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:954
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5605 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5606 "first. The server was NOT deleted."
5608 "Du möchtest einen Server löschen, mit dem Du verbunden bist. Bitte trenne "
5609 "Dich zuerst. Der Server wurde NICHT gelöscht."
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5612 msgid "(Unknown name)"
5613 msgstr "(Unbekannter Name)"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5617 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5618 msgstr "Wirklich den statischen Server '%s' löschen?"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5622 msgid "Servers (%i)"
5623 msgstr "Server (%i)"
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5626 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5631 msgid "Connect to server"
5632 msgstr "Verbinde mit Server"
5634 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5635 msgid "Mark server as static"
5636 msgstr "Markiere den Server als statisch"
5638 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5639 msgid "Mark server as non-static"
5640 msgstr "Markiere den Server als nicht statisch"
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5643 msgid "Mark servers as static"
5644 msgstr "Markiere die Server als statisch"
5646 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5647 msgid "Mark servers as non-static"
5648 msgstr "Markiere die Server als nicht statisch"
5650 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5651 msgid "Remove server"
5652 msgstr "Entferne Server"
5654 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5655 msgid "Remove servers"
5656 msgstr "Entferne die Server"
5658 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5659 msgid "Remove all servers"
5660 msgstr "Alle Server entfernen"
5662 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5663 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5664 msgstr "Kopiere eD2k-Verweise in die Zwischenablage"
5666 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5667 msgid "Reconnect to server"
5668 msgstr "Wiederverbinden mit Server"
5670 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5671 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5672 msgstr "Wirklich alle Server löschen?"
5674 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5675 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5676 msgstr "Wirklich den markierten Server löschen?"
5678 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5679 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5680 msgstr "Wirklich die markierten Server löschen?"
5682 #: src/ServerSocket.cpp:259
5684 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5685 msgstr "Fehler: %s (%s) - %s"
5687 #: src/ServerSocket.cpp:274
5689 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5690 msgstr "WARNUNG: %s (%s) - %s"
5692 #: src/ServerSocket.cpp:413
5694 msgid "New clientid is %u"
5695 msgstr "Neue Benutzer-ID ist %u"
5697 #: src/ServerSocket.cpp:415
5698 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5699 msgstr "WARNUNG: Du hast eine Low-ID zugeordnet bekommen!"
5701 #: src/ServerSocket.cpp:416
5702 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5704 "\tDies rührt vermutlich daher, dass Du Dich hinter einem Router oder einer "
5705 "Firewall befindest."
5707 #: src/ServerSocket.cpp:417
5708 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5709 msgstr "\tMehr Informationen dazu gibt es hier: http://wiki.amule.org"
5711 #: src/ServerSocket.cpp:474
5712 msgid "Unknown server info received! - too short"
5713 msgstr "Unbekannte Serverinfo empfangen! - Zu kurz"
5715 #: src/ServerSocket.cpp:535
5717 msgid "Received %d new server"
5718 msgid_plural "Received %d new servers"
5719 msgstr[0] "%d neuen Server empfangen"
5720 msgstr[1] "%d neue Server empfangen"
5722 #: src/ServerSocket.cpp:538
5723 msgid "Saving of server-list completed."
5724 msgstr "Speichern der Serverliste abgeschlossen."
5726 #: src/ServerSocket.cpp:588
5727 msgid "Server rejected last command"
5728 msgstr "Server hat letzten Befehl abgelehnt"
5730 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5732 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5733 msgstr "Seltsames Paket vom Server empfangen: %s"
5735 #: src/ServerSocket.cpp:600
5737 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5738 msgstr "Unbearbeiteter Fehler beim Verarbeiten eines Paketes vom Server: %s"
5740 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5742 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5743 msgstr "Kann DNS-Auflöse-Thread nicht erstellen, um zu %s zu verbinden"
5745 #: src/ServerSocket.cpp:725
5747 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5748 msgstr "Server-IP %s (%s) ist gefiltert. Verbinde nicht."
5750 #: src/ServerSocket.cpp:735
5751 msgid "using protocol obfuscation."
5752 msgstr "verwende Protokollverschleierung."
5754 #: src/ServerSocket.cpp:744
5756 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5757 msgstr "Verbinde mit·%s·(%s·-·%s:%i)·%s"
5759 #: src/ServerSocket.cpp:757
5761 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5762 msgstr "Konnte DNS-Namen von Server %s nicht auflösen: Kann nicht verbinden!"
5764 #: src/ServerWnd.cpp:102
5765 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5766 msgstr "Server nicht hinzugefügt: Keine IP-Adresse oder Hostname angegeben."
5768 #: src/ServerWnd.cpp:107
5769 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5770 msgstr "Server nicht hinzugefügt: Ungültiger Server-Port angegeben."
5772 #: src/ServerWnd.cpp:160
5773 msgid "eD2k Status:"
5774 msgstr "eD2k-Status:"
5776 #: src/ServerWnd.cpp:171
5780 #: src/ServerWnd.cpp:203
5781 msgid "Kademlia Status:"
5782 msgstr "Kademlia-Status:"
5784 #: src/ServerWnd.cpp:206
5785 msgid "Running in LAN mode"
5786 msgstr "Läuft im LAN Modus"
5788 #: src/ServerWnd.cpp:206
5792 #: src/ServerWnd.cpp:209
5796 #: src/ServerWnd.cpp:212
5797 msgid "Connection State:"
5798 msgstr "Verbindungszustand:"
5800 #: src/ServerWnd.cpp:214
5802 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5803 msgstr "Firewalled - bitte TCP-Port %d in Router oder Firewall öffnen."
5805 #: src/ServerWnd.cpp:216
5806 msgid "UDP Connection State:"
5807 msgstr "UDP-Verbindungszustand:"
5809 #: src/ServerWnd.cpp:219
5811 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5812 msgstr "Firewalled - bitte UDP-Port %d in Router oder Firewall öffnen."
5814 #: src/ServerWnd.cpp:223
5815 msgid "Firewalled state: "
5816 msgstr "Firewalled-Status: "
5818 #: src/ServerWnd.cpp:229
5819 msgid "No buddy required - TCP port open"
5820 msgstr "Kein Kumpel notwendig - TCP-Port ist geöffnet."
5822 #: src/ServerWnd.cpp:231
5823 msgid "No buddy required - UDP port open"
5824 msgstr "Kein Kumpel notwendig - UDP-Port ist geöffnet."
5826 #: src/ServerWnd.cpp:233
5828 msgstr "Kein Kumpel"
5830 #: src/ServerWnd.cpp:237
5831 msgid "Connecting to buddy"
5832 msgstr "Verbinde zu Kumpel"
5834 #: src/ServerWnd.cpp:240
5836 msgid "Connected to buddy at %s"
5837 msgstr "Verbunden mit Kumpel an %s"
5839 #: src/ServerWnd.cpp:250
5840 msgid "Indexed sources:"
5841 msgstr "Indizierte Quellen:"
5843 #: src/ServerWnd.cpp:252
5844 msgid "Indexed keywords:"
5845 msgstr "Indizierte Schlüsselwörter:"
5847 #: src/ServerWnd.cpp:254
5848 msgid "Indexed notes:"
5849 msgstr "Indizierte Anmerkungen:"
5851 #: src/ServerWnd.cpp:256
5852 msgid "Indexed load:"
5853 msgstr "Indizes geladen:"
5855 #: src/ServerWnd.cpp:259
5856 msgid "Average Users:"
5857 msgstr "Benutzer im Schnitt:"
5859 #: src/ServerWnd.cpp:262
5860 msgid "Average Files:"
5861 msgstr "Dateien im Schnitt:"
5863 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5865 msgstr "Läuft nicht"
5867 #: src/SharedFileList.cpp:332
5869 msgid "Adding file %s to shares"
5870 msgstr "Füge Datei %s zu freigegebenen Dateien hinzu"
5872 #: src/SharedFileList.cpp:371
5874 msgid "Found %i known shared file"
5875 msgid_plural "Found %i known shared files"
5876 msgstr[0] "%i bekannte freigegebene Datei gefunden"
5877 msgstr[1] "%i bekannte freigegebene Dateien gefunden"
5879 #: src/SharedFileList.cpp:377
5881 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5882 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5883 msgstr[0] "%i bekannte Datei gefunden, %i unbekannt"
5884 msgstr[1] "%i bekannte Dateien gefunden, %i unbekannt"
5886 #: src/SharedFileList.cpp:386
5888 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5889 msgstr "FEHLER: Versuchte %s freizugeben"
5891 #: src/SharedFileList.cpp:410
5893 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5894 msgstr "Freigegebenes Verzeichnis nicht gefunden, überspringe: %s"
5896 #: src/SharedFileList.cpp:480
5898 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5899 msgstr "Keine freigebbaren Dateien im Ordner gefunden: %s"
5901 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5903 msgstr "Benutzername"
5905 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5906 msgid "Download Speed"
5907 msgstr "Download-Geschwindigkeit"
5909 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5910 msgid "Upload Speed"
5911 msgstr "Upload-Geschwindigkeit"
5913 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5914 msgid "Available Parts"
5915 msgstr "Verfügbare Teile"
5917 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5918 msgid "Upload Status"
5919 msgstr "Upload-Status"
5921 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5922 msgid "Download Status"
5923 msgstr "Download-Status"
5925 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5929 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5930 msgid "Local File Name"
5931 msgstr "Lokaler Dateiname"
5933 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5934 msgid "Shares File List"
5935 msgstr "Liste der Freigaben"
5937 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5941 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5942 msgid "Accepted Requests"
5943 msgstr "Akzeptierte Anfragen"
5945 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5946 msgid "Transferred Data"
5947 msgstr "Übertragene Datenmenge"
5949 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5951 msgstr "Verteilungsfaktor"
5953 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5954 msgid "Obtained Parts"
5955 msgstr "Erhaltene Teile"
5957 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5958 msgid "Complete Sources"
5959 msgstr "Vollständige Quellen"
5961 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5962 msgid "Directory Path"
5963 msgstr "Verzeichnispfad"
5965 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5966 msgid "Add Comment/Rating"
5967 msgstr "Kommentar/Bewertung abgeben"
5969 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5970 msgid "Edit Comment/Rating"
5971 msgstr "Kommentar/Bewertung ändern"
5973 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5977 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5978 msgid "Add files in collection to transfer list"
5979 msgstr "Füge Dateien aus Sammlung zur Übertragungsliste"
5981 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5982 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5983 msgstr "Kopiere Magnet-URL &URI in Zwischenablage"
5985 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5986 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5987 msgstr "Kopiere eD2k-Verweis in die Zwischenablage (&Source)"
5989 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5990 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5991 msgstr "Kopiere eD2k-Verweis in Zwischenablage (Source) (&With Crypt options)"
5993 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5994 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5995 msgstr "eD2k-Link in Zwischenablage kopieren (&Hostname)"
5997 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5998 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6000 "Kopiere eD2k-Verweis in Zwischenablage (Hostname) (With &Crypt options)"
6002 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6003 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6004 msgstr "Kopiere eD2k-Verweis in die Zwischenablage (&AICH Info)"
6006 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:315
6007 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6009 "Du brauchst eine hohe ID, um einen gültigen Quellenverweis zu erstellen"
6011 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:461
6013 msgid "Shared Files (%i)"
6014 msgstr "Freigegebene Dateien (%i)"
6016 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:596
6020 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6021 msgid "Remote File Name"
6022 msgstr "Ferndateiname"
6024 #: src/Statistics.cpp:732
6026 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6027 msgstr "Hochgeladene Daten (Sitzung (Gesamt)): %s"
6029 #: src/Statistics.cpp:734 src/Statistics.cpp:755
6031 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6032 msgstr "Gesamt-Overhead (Pakete): %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:735 src/Statistics.cpp:756
6036 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6037 msgstr "Dateianfragen-Overhead (Pakete): %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:737 src/Statistics.cpp:758
6041 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6042 msgstr "Quellenaustausch-Overhead (Pakete): %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6046 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6047 msgstr "Server-Overhead (Pakete): %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:741 src/Statistics.cpp:762
6051 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6052 msgstr "Kad-Overhead (Pakete): %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:743 src/Statistics.cpp:764
6056 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6057 msgstr "zusätzlicher Datenverkehr durch Verschlüsselung (UDP): %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:745
6061 msgid "Active Uploads: %s"
6062 msgstr "Laufende Uploads: %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:746
6066 msgid "Waiting Uploads: %s"
6067 msgstr "Wartende Uploads: %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:747
6071 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6072 msgstr "Erfolgreiche Upload-Sitzungen insgesamt: %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:748
6076 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6077 msgstr "Fehlgeschlagene Upload-Sitzungen insgesamt: %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:750
6081 msgid "Average upload time: %s"
6082 msgstr "Gesamte Upload-Zeit: %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:753
6086 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6087 msgstr "Heruntergeladene Daten (Sitzung (Gesamt)): %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:766
6091 msgid "Found Sources: %s"
6092 msgstr "Gefundene Quellen: %s"
6094 #: src/Statistics.cpp:767
6096 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6097 msgstr "Laufende Downloads (Chunks): %s"
6099 #: src/Statistics.cpp:769
6101 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6102 msgstr "Sitzung UL:DL-Rate (Gesamt): %s"
6104 #: src/Statistics.cpp:772
6106 msgid "Average download rate (Session): %s"
6107 msgstr "Durchschnittliche Download-Rate (Sitzung): %s"
6109 #: src/Statistics.cpp:773
6111 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6112 msgstr "Durchschnittliche Upload-Rate (Sitzung): %s"
6114 #: src/Statistics.cpp:774
6116 msgid "Max download rate (Session): %s"
6117 msgstr "Max. Download-Rate (Sitzung): %s"
6119 #: src/Statistics.cpp:775
6121 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6122 msgstr "Max. Upload-Rate (Sitzung): %s"
6124 #: src/Statistics.cpp:776
6126 msgid "Reconnects: %i"
6127 msgstr "Server-Wiederverbindungen: %i"
6129 #: src/Statistics.cpp:777
6131 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6132 msgstr "Zeit seit erster Übertragung: %s"
6134 #: src/Statistics.cpp:778
6136 msgid "Connected To Server Since: %s"
6137 msgstr "Verbunden mit Server seit: %s"
6139 #: src/Statistics.cpp:779
6141 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6142 msgstr "Aktive Verbindungen (geschätzt): %i"
6144 #: src/Statistics.cpp:780
6146 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6147 msgstr "Verbindungslimit erreicht: %s"
6149 #: src/Statistics.cpp:781
6151 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6152 msgstr "Durchschnittliche Verbindungen (geschätzt): %g"
6154 #: src/Statistics.cpp:783
6156 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6157 msgstr "Höchste Verbindungsanzahl (geschätzt): %i"
6159 #: src/Statistics.cpp:785
6163 #: src/Statistics.cpp:786
6166 msgstr "Unbekannt: %s"
6168 #: src/Statistics.cpp:792
6170 msgid "Filtered: %s"
6171 msgstr "Gefiltert: %s"
6173 #: src/Statistics.cpp:793
6176 msgstr "Gebannt: %s"
6178 #: src/Statistics.cpp:794
6180 msgid "Total: %i Known: %i"
6181 msgstr "Gesamt: %i Bekannt: %i"
6183 #: src/Statistics.cpp:798
6185 msgid "Working Servers: %i"
6186 msgstr "Funktionierende Server: %i"
6188 #: src/Statistics.cpp:799
6190 msgid "Failed Servers: %i"
6191 msgstr "Ausgefallene Server: %i"
6193 #: src/Statistics.cpp:800
6198 #: src/Statistics.cpp:801
6200 msgid "Deleted Servers: %s"
6201 msgstr "Gelöschte Server: %s"
6203 #: src/Statistics.cpp:802
6205 msgid "Filtered Servers: %s"
6206 msgstr "Gefilterte Server: %s"
6208 #: src/Statistics.cpp:803
6210 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6211 msgstr "Benutzer auf funktionierenden Servern: %llu"
6213 #: src/Statistics.cpp:804
6215 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6216 msgstr "Dateien auf funktionierenden Servern: %llu"
6218 #: src/Statistics.cpp:805
6220 msgid "Total Users: %llu"
6221 msgstr "Benutzer insgesamt: %llu"
6223 #: src/Statistics.cpp:806
6225 msgid "Total Files: %llu"
6226 msgstr "Dateien insgesamt: %llu"
6228 #: src/Statistics.cpp:807
6230 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6231 msgstr "Server-Auslastung: %.2f%%"
6233 #: src/Statistics.cpp:811
6235 msgid "Number of Shared Files: %s"
6236 msgstr "Anzahl freigegebener Dateien: %s"
6238 #: src/Statistics.cpp:812
6240 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6241 msgstr "Gesamtgröße der freigegebenen Dateien: %s"
6243 #: src/Statistics.cpp:814
6245 msgid "Average file size: %s"
6246 msgstr "Durchschnittliche Dateigröße: %s"
6248 #: src/Statistics.cpp:955
6249 msgid "Operating System"
6250 msgstr "Betriebssystem"
6252 #: src/Statistics.cpp:980
6253 msgid "Not Received"
6254 msgstr "Nicht empfangen"
6256 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6258 msgid "Active connections (1:%u)"
6259 msgstr "Aktive Verbindungen (1:%u)"
6261 #: src/StatTree.cpp:550
6262 msgid "Not available"
6263 msgstr "Nicht verfügbar"
6265 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6269 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6271 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6272 msgstr "Befehl '%s' mit pid '%d' wurde mit Status-Code '%d' abgeschlossen."
6274 #: src/TextClient.cpp:134
6275 msgid "Execute <str> and exit."
6276 msgstr "Führe <str> aus und beende."
6278 #: src/TextClient.cpp:209
6279 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6280 msgstr "Ungültiges IP-Format. Benutze xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6282 #: src/TextClient.cpp:323
6284 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6287 "Dieser Befehl benötigt ein Argument. Mögliche Argumente sind 'all', ein "
6288 "Dateiname oder eine Zahl.\n"
6290 #: src/TextClient.cpp:359
6291 msgid "Processing by hash: "
6292 msgstr "Verarbeite Datei nach Hash:"
6294 #: src/TextClient.cpp:373
6295 msgid "Processing by filename: "
6296 msgstr "Verarbeite Datei nach Namen:"
6298 #: src/TextClient.cpp:395
6299 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6301 "Dieser Befehl benötigt ein Argument. Mögliche Argumente: ein Datei-Hash\n"
6303 #: src/TextClient.cpp:421
6304 msgid "Not a valid number\n"
6305 msgstr "Keine gültige Nummer\n"
6307 #: src/TextClient.cpp:425
6308 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6309 msgstr "Keine gültige Prüfsumme (sollte genau 32 Zeichen lang sein)\n"
6311 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6312 msgid "Request failed with an unknown error."
6313 msgstr "Anfrage ist mit unbekanntem Fehler gescheitert."
6315 #: src/TextClient.cpp:647
6316 msgid "Operation was successful."
6317 msgstr "Vorgang erfolgreich."
6319 #: src/TextClient.cpp:653
6321 msgid "Request failed with the following error: %s"
6322 msgstr "Anfrage mit folgendem Fehler gescheitert: %s."
6324 #: src/TextClient.cpp:667
6326 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6327 msgstr "IP-Filterung für Clients ist %s.\n"
6329 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6333 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6337 #: src/TextClient.cpp:673
6339 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6340 msgstr "IP-Filterung für Server ist %s.\n"
6342 #: src/TextClient.cpp:678
6344 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6345 msgstr "Momentane IP-Filterstufe ist %d.\n"
6347 #: src/TextClient.cpp:685
6349 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6350 msgstr "Bandbreiteneinstellungen: Hoch: %u kB/s, Herunter: %u kB/s.\n"
6352 #: src/TextClient.cpp:699
6356 #: src/TextClient.cpp:704
6358 msgid "Connected to %s %s %s"
6359 msgstr "Verbunden mit %s %s %s"
6361 #: src/TextClient.cpp:710
6362 msgid "Now connecting"
6365 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6370 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6375 #: src/TextClient.cpp:734
6384 #: src/TextClient.cpp:737
6393 #: src/TextClient.cpp:740
6397 "Clients in queue:\t%d\n"
6400 "Clients in Warteschlange:\t%d\n"
6402 #: src/TextClient.cpp:743
6406 "Total sources:\t%d\n"
6409 "Quellen insgesamt:\t%d\n"
6411 #: src/TextClient.cpp:816
6413 msgid "Number of search results: %i\n"
6414 msgstr "Anzahl der Suchergebnisse: %i\n"
6416 #: src/TextClient.cpp:830
6418 msgid "Search progress: %u %% \n"
6419 msgstr "Vergleichsfortschritt: %u %% \n"
6421 #: src/TextClient.cpp:832
6422 msgid "Search progress not available"
6423 msgstr "Fortschritt der Suche nicht verfügbar"
6425 #: src/TextClient.cpp:837
6427 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6428 msgstr "Unbekannte Antwort vom Server empfangen, OpCode = %#x"
6430 #: src/TextClient.cpp:850
6431 msgid "Show short status information."
6432 msgstr "Zeige kurze Statusinformation."
6434 #: src/TextClient.cpp:851
6435 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6437 "Verbindungszustand, momentane Geschwindigkeit des Hoch-/Herunterladens, usw. "
6440 #: src/TextClient.cpp:853
6441 msgid "Show full statistics tree."
6442 msgstr "Zeige vollständigen Statistikbaum."
6444 #: src/TextClient.cpp:854
6446 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6448 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6450 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6452 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6455 "Wahlweise kann man diesem Befehl eine Zahl zwischen 0-255 als Argument\n"
6456 "übergeben, um die Anzahl der angezeigten Einträge für die "
6457 "Unterverzeichnisse\n"
6458 "der Clientversionen anzugeben. 0 oder leer bedeutet 'unbegrenzt'.\n"
6460 "Beispiel: 'statistics 5' zeigt nur die ersten 5 Versionen für jeden "
6463 #: src/TextClient.cpp:856
6464 msgid "Shut down aMule."
6465 msgstr "aMule beenden."
6467 #: src/TextClient.cpp:857
6469 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6470 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6473 "Herunterfahren des fernbedienten Kerns (amule/amuled):\n"
6474 "Dadurch wird auch der Textclient beendet, weil er\n"
6475 "ohne laufenden Kern (core) nicht verwendbar ist.\n"
6477 #: src/TextClient.cpp:859
6478 msgid "Reload the given object."
6479 msgstr "Neu laden des angegebenen Objekts."
6481 #: src/TextClient.cpp:860
6482 msgid "Reload shared files list."
6483 msgstr "Liste freigegebener Dateien neu laden."
6485 #: src/TextClient.cpp:862
6486 msgid "Reload IP filtering table."
6487 msgstr "IP-Filtertabelle neu laden."
6489 #: src/TextClient.cpp:863
6490 msgid "Reload current IP filtering table."
6491 msgstr "Aktuelle IP-Filtertabelle neu laden."
6493 #: src/TextClient.cpp:864
6494 msgid "Update IP filtering table from URL."
6495 msgstr "IP-Filtertabelle von URL aktualisieren."
6497 #: src/TextClient.cpp:865
6498 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6500 "Wenn keine URL eingetragen wird, wird die URL aus den Einstellungen benutzt."
6502 #: src/TextClient.cpp:867
6503 msgid "Connect to the network."
6504 msgstr "Mit Netzwerk verbinden."
6506 #: src/TextClient.cpp:868
6508 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6509 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6511 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6512 "or a resolvable DNS name."
6514 "Verbindet zu allen in den Voreinstellungen aktivierten Netzwerken.\n"
6515 "Wahlweise kann eine Serveradresse nach dem Schema IP:Port angegeben\n"
6516 "werden, um nur zu diesem Server zu verbinden. Die IP muss eine dezimale,\n"
6517 "punktgetrennte IPv4-Adresse, oder ein auflösbarer DNS-Name sein."
6519 #: src/TextClient.cpp:869
6520 msgid "Connect to eD2k only."
6521 msgstr "Nur mit eD2k verbinden."
6523 #: src/TextClient.cpp:870
6524 msgid "Connect to Kad only."
6525 msgstr "Nur mit Kad verbinden."
6527 #: src/TextClient.cpp:872
6528 msgid "Disconnect from the network."
6529 msgstr "Vom Netzwerk trennen."
6531 #: src/TextClient.cpp:873
6532 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6533 msgstr "Dies wird von allen momentan verbundenen Netzwerken trennen.\n"
6535 #: src/TextClient.cpp:874
6536 msgid "Disconnect from eD2k only."
6537 msgstr "Nur von eD2k trennen."
6539 #: src/TextClient.cpp:875
6540 msgid "Disconnect from Kad only."
6541 msgstr "Nur von Kad trennen."
6543 #: src/TextClient.cpp:877
6544 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6545 msgstr "Sendet einen eD2k- oder Magnet-Verweis an den Kern."
6547 #: src/TextClient.cpp:878
6549 "The eD2k link to be added can be:\n"
6550 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6551 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6552 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6556 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6558 "Der hinzuzufügende eD2k-Verweis kann sein:\n"
6559 "*) ein Dateiverweis (ed2k://|file|...), der in die Herunterlade-Schlange "
6561 "*) ein Server-Verweis (ed2k://|server|...), der zur Server-Liste hinzugefügt "
6563 "*) oder ein Server-Listen-Verweis, wobei dann alle Server in der Liste zur\n"
6564 "···Server-Liste hinzugefügt werden\n"
6566 "Der Magnet-Verweis muss die eD2k-Prüfsumme(\"Hash\") und die Dateigröße "
6569 #: src/TextClient.cpp:880
6570 msgid "Set a preference value."
6571 msgstr "Einstellwert festlegen."
6573 #: src/TextClient.cpp:883
6574 msgid "Set IP filtering preferences."
6575 msgstr "IP-Filter-Einstellungen festlegen."
6577 #: src/TextClient.cpp:884
6578 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6579 msgstr "Aktiviere IP-Filterung sowohl für Clients als auch für Server."
6581 #: src/TextClient.cpp:885
6582 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6583 msgstr "Deaktiviere IP-Filterung sowohl für Clients als auch für Server."
6585 #: src/TextClient.cpp:886
6586 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6587 msgstr "Ein-/Ausschalten von IP-Filterung für Clients."
6589 #: src/TextClient.cpp:887
6590 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6591 msgstr "Einschalten der IP-Filterung für Clients."
6593 #: src/TextClient.cpp:888
6594 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6595 msgstr "Ausschalten der IP-Filterung für Clients."
6597 #: src/TextClient.cpp:889
6598 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6599 msgstr "Ein-/Ausschalten der IP-Filterung für Server."
6601 #: src/TextClient.cpp:890
6602 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6603 msgstr "Einschalten der IP-Filterung für Server."
6605 #: src/TextClient.cpp:891
6606 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6607 msgstr "Ausschalten der IP-Filterung für Server."
6609 #: src/TextClient.cpp:892
6610 msgid "Select IP filtering level."
6611 msgstr "IP-Filterstufe auswählen."
6613 #: src/TextClient.cpp:893
6615 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6618 "Gültige Filterlevel liegen im Bereich zwischen 0-255, und die\n"
6619 "Standardeinstellung (Ausgangswert) ist 127.\n"
6621 #: src/TextClient.cpp:895
6622 msgid "Set bandwidth limits."
6623 msgstr "Bandbreiteneinstellungen festlegen."
6625 #: src/TextClient.cpp:896
6626 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6627 msgstr "Der Wert für diese Befehle muss in Kilobytes/Sek. angegeben werden.\n"
6629 #: src/TextClient.cpp:897
6630 msgid "Set upload bandwidth limit."
6631 msgstr "Upload-Bandbreitenbegrenzung festlegen."
6633 #: src/TextClient.cpp:899
6634 msgid "Set download bandwidth limit."
6635 msgstr "Download-Bandbreitenbegrenzung festlegen."
6637 #: src/TextClient.cpp:902
6638 msgid "Get and display a preference value."
6639 msgstr "Einstellungswert holen und anzeigen."
6641 #: src/TextClient.cpp:905
6642 msgid "Get IP filtering preferences."
6643 msgstr "IP-Filter-Einstellungen holen."
6645 #: src/TextClient.cpp:906
6646 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6647 msgstr "Hole IP-Filter-Status für Clients und Server."
6649 #: src/TextClient.cpp:907
6650 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6651 msgstr "Hole IP-Filter-Status nur für Clients."
6653 #: src/TextClient.cpp:908
6654 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6655 msgstr "Hole IP-Filter-Status nur für Server."
6657 #: src/TextClient.cpp:909
6658 msgid "Get IP filtering level."
6659 msgstr "IP-Filterstufe holen."
6661 #: src/TextClient.cpp:911
6662 msgid "Get bandwidth limits."
6663 msgstr "Bandbreiteneinstellungen holen."
6665 #: src/TextClient.cpp:913
6666 msgid "Execute a search."
6667 msgstr "Suche ausführen."
6669 #: src/TextClient.cpp:914
6671 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6675 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6677 "Ein Suchtyp muss angegeben werden durch Auswahl von:\n"
6681 "Beispiel: 'search kad Datei' führt eine kad Suche für \"Datei\" aus.\n"
6683 #: src/TextClient.cpp:915
6684 msgid "Execute a global search."
6685 msgstr "Globale Suche ausführen."
6687 #: src/TextClient.cpp:916
6688 msgid "Execute a local search"
6689 msgstr "Lokale Suche ausführen."
6691 #: src/TextClient.cpp:917
6692 msgid "Execute a kad search"
6693 msgstr "Kad-Suche ausführen."
6695 #: src/TextClient.cpp:919
6696 msgid "Show the results of the last search."
6697 msgstr "Zeige die Ergebnisse der letzten Suche an."
6699 #: src/TextClient.cpp:920
6700 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6701 msgstr "Hole die Ergebnisse der vorhergehenden Suche.\n"
6703 #: src/TextClient.cpp:922
6704 msgid "Show the progress of a search."
6705 msgstr "Zeige den Fortschritt einer Suche."
6707 #: src/TextClient.cpp:923
6708 msgid "Show the progress of a search.\n"
6709 msgstr "Zeige den Fortschritt einer Suche.\n"
6711 #: src/TextClient.cpp:925
6712 msgid "Start downloading a file"
6713 msgstr "Beginne, eine Datei herunterzuladen."
6715 #: src/TextClient.cpp:926
6717 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6718 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6719 "the previous search.\n"
6721 "Die Nummer einer Datei aus der letzten Suche muss angegeben sein.\n"
6722 "Beispiel: 'download 12' beginnt das Herunterladen der Datei Nr. 12 der "
6725 #: src/TextClient.cpp:933
6726 msgid "Pause download."
6727 msgstr "Download anhalten."
6729 #: src/TextClient.cpp:936
6730 msgid "Resume download."
6731 msgstr "Download weiterführen."
6733 #: src/TextClient.cpp:939
6734 msgid "Cancel download."
6735 msgstr "Download löschen."
6737 #: src/TextClient.cpp:942
6738 msgid "Set download priority."
6739 msgstr "Setze Herunterlade-Priorität."
6741 #: src/TextClient.cpp:943
6742 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6744 "Setze die Priorität einer herunterladenden Datei auf niedrig, normal, hoch "
6747 #: src/TextClient.cpp:944
6748 msgid "Set priority to low."
6749 msgstr "Setze niedrige Priorität."
6751 #: src/TextClient.cpp:945
6752 msgid "Set priority to normal."
6753 msgstr "Setze normale Priorität."
6755 #: src/TextClient.cpp:946
6756 msgid "Set priority to high."
6757 msgstr "Setze hohe Priorität."
6759 #: src/TextClient.cpp:947
6760 msgid "Set priority to auto."
6761 msgstr "Setze automatische Priorität."
6763 #: src/TextClient.cpp:949
6764 msgid "Show queues/lists."
6765 msgstr "Warteschlangen/Listen zeigen."
6767 #: src/TextClient.cpp:950
6768 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6770 "Upload-/Download-Warteschlange, Serverliste, oder Liste freigegebener "
6773 #: src/TextClient.cpp:951
6774 msgid "Show upload queue."
6775 msgstr "Upload-Warteschlange zeigen."
6777 #: src/TextClient.cpp:952
6778 msgid "Show download queue."
6779 msgstr "Download-Warteschlange zeigen."
6781 #: src/TextClient.cpp:953
6785 #: src/TextClient.cpp:954
6786 msgid "Show servers list."
6787 msgstr "Serverliste zeigen."
6789 #: src/TextClient.cpp:957
6791 msgstr "Setze Log zurück."
6793 #: src/TextClient.cpp:964
6795 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6796 msgstr "Veralteter Befehl, bitte '%s' nutzen."
6798 #: src/TextClient.cpp:965
6801 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6802 "Use '%s' instead.\n"
6804 "Das ist ein veralteter Befehl und könnte in der Zukunft enfernt werden.\n"
6805 "Nutze stattdessen '%s'.\n"
6807 #: src/TextClient.h:60
6808 msgid "aMule text client"
6809 msgstr "aMule Textclient"
6811 #: src/ThreadTasks.cpp:363
6813 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6814 msgstr "Wandle alte AICH-Prüfsummensätze von '%s' um in 64b in '%s'."
6816 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6818 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6819 msgstr "WARNUNG: Der Dateiname '%s' ist ungültig und wurde in '%s' umbenannt."
6821 #: src/ThreadTasks.cpp:454
6823 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6824 msgstr "WARNUNG: Die Datei '%s' gibt es schon, neue Datei in '%s' umbenannt."
6826 #: src/TransferWnd.cpp:209
6827 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6829 "Wirklich das Herunterladen aller Dateien in dieser Kategorie abbrechen und "
6830 "alle Dateien darin löschen??"
6832 #: src/TransferWnd.cpp:209
6833 msgid "Confirmation Required"
6834 msgstr "Bestätigung erforderlich"
6836 #: src/TransferWnd.cpp:238
6837 msgid "Only 99 categories are supported."
6838 msgstr "Es werden nur 99 Kategorien unterstützt."
6840 #: src/TransferWnd.cpp:238
6841 msgid "Too many categories!"
6842 msgstr "Zu viele Kategorien!"
6844 #: src/TransferWnd.cpp:341
6846 msgstr "Alle anderen"
6848 #: src/TransferWnd.cpp:363
6849 msgid "Select view filter"
6850 msgstr "Ansichtenfilter wählen"
6852 #: src/TransferWnd.cpp:366
6853 msgid "Add category"
6854 msgstr "Kategorie hinzufügen"
6856 #: src/TransferWnd.cpp:369
6857 msgid "Edit category"
6858 msgstr "Kategorie bearbeiten"
6860 #: src/TransferWnd.cpp:370
6861 msgid "Remove category"
6862 msgstr "Kategorie entfernen"
6864 #: src/UploadClient.cpp:240
6866 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6868 "Öffnen der Datei '%s' fehlgeschlagen, sie wird aus der Liste freigegebener "
6871 #: src/UploadClient.cpp:683
6873 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6874 msgstr "Prüfsummensatz angefordert für unbekannte Datei '%s'"
6876 #: src/UploadQueue.cpp:596
6878 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6879 msgstr "Wiederaufnahme des Hochladens der Datei '%s'."
6881 #: src/UploadQueue.cpp:613
6883 msgid "Suspending upload of file: %s"
6884 msgstr "Aussetzen des Hochladens der Datei '%s'."
6886 #: src/UserEvents.cpp:138
6888 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6889 msgstr "Befehlsausführung fehlgeschlagen: Befehl `%s' aufgrund Ereignis `%s'."
6891 #: src/UserEvents.h:60
6892 msgid "Download completed"
6893 msgstr "Download fertiggestellt"
6895 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6896 msgid "The full path to the file."
6897 msgstr "Der vollständige Pfad zur Datei."
6899 #: src/UserEvents.h:67
6900 msgid "The name of the file without path component."
6901 msgstr "Der Name der Datei ohne den Pfadanteil."
6903 #: src/UserEvents.h:71
6904 msgid "The eD2k hash of the file."
6905 msgstr "Die eD2k-Prüfsumme der Datei."
6907 #: src/UserEvents.h:75
6908 msgid "The size of the file in bytes."
6909 msgstr "Die Dateigröße in Byte."
6911 #: src/UserEvents.h:79
6912 msgid "Cumulative download activity time."
6913 msgstr "Die Gesamtzeit aktiven Herunterladens."
6915 #: src/UserEvents.h:84
6916 msgid "New chat session started"
6917 msgstr "Neue Chat-Sitzung gestartet."
6919 #: src/UserEvents.h:87
6920 msgid "Message sender."
6921 msgstr "Nachrichtensender."
6923 #: src/UserEvents.h:92
6924 msgid "Out of space"
6925 msgstr "Kein Speicherplatz mehr vorhanden."
6927 #: src/UserEvents.h:95
6928 msgid "Disk partition."
6929 msgstr "Festplattenpartition."
6931 #: src/UserEvents.h:100
6932 msgid "Error on completion"
6933 msgstr "Fehler beim Fertigstellen der Datei."
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6937 msgid "Processing file number %u: %s"
6938 msgstr "Verarbeite Datei Nummer %u: %s"
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6941 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6942 msgstr "Du willst Part-Prüfsummen erstellen (nur bei Dateien > 9,5 MiB)"
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6946 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6947 msgstr "%s ---> Datei existiert nicht!\n"
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6950 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6951 msgstr "aLinkCreator, der aMule-eD2k-Verweis-Ersteller"
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6956 msgstr "Willkommen!"
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6959 msgid "Input parameters"
6960 msgstr "Eingabeparameter"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6963 msgid "File to Hash"
6964 msgstr "Datei für Prüfsummenberechnung"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6967 msgid "Add Optional URLs for this file"
6968 msgstr "Dieser Datei optionale URLs hinzufügen"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6971 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6972 msgstr "Hier die Datei zum Erzeugen des eD2k-Verweises eingeben."
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6976 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6977 "aLinkCreator append the current file name"
6979 "Hier die URL eingeben, die zum eD2k-Verweis hinzugefügt werden soll. Füge am "
6980 "Ende einen / ein, damit aLinkCreator den momentanen Dateinamen übernimmt."
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6987 msgid "Create link with part-hashes"
6988 msgstr "Erstelle Verweis mit Part-Prüfsummen"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6992 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6995 "Hilft, neue und seltene Dateien schneller zu verteilen auf Kosten einer "
6996 "erhöhten Verweisgröße"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6999 msgid "MD4 File Hash"
7000 msgstr "MD4-Dateiprüfsumme"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
7003 msgid "eD2k File Hash"
7004 msgstr "eD2k-Dateiprüfsumme"
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
7008 msgstr "eD2k-Verweis"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
7015 msgid "Copy to clipboard"
7016 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7023 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7024 msgstr "Eine Datei zum Erstellen ihres eD2k-Verweises öffnen"
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7027 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7028 msgstr "Kopiere erstellten eD2k-Verweis in die Zwischenablage"
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7032 msgstr "Speichern unter..."
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7035 msgid "Save computed eD2k link to file"
7036 msgstr "Speichere erstellten eD2k-Verweis in Datei"
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7040 msgid "About aLinkCreator"
7041 msgstr "Über aLinkCreator"
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7044 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7045 msgstr "Datei zum Erstellen des eD2k-Verweises auswählen"
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7048 msgid "Can't open the clipboard"
7049 msgstr "Kann die Zwischenablage nicht öffnen."
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7052 msgid "Nothing to copy for now !"
7053 msgstr "Derzeit nichts zu Kopieren!"
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7056 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7057 msgstr "Datei zu dem errechneten eD2k-Verweis auswählen"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7060 msgid "Unable to open "
7061 msgstr "Konnte Datei nicht öffnen "
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7065 msgid "Please, enter a non empty file name"
7066 msgstr "Bitte keinen leeren Dateinamen eingeben"
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7069 msgid "Nothing to save for now !"
7070 msgstr "Momentan nichts zu speichern!"
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7074 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7076 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7078 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7079 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7081 "Distributed under GPL"
7083 "aLinkCreator, der aMule eD2k-Verweis-Ersteller\n"
7085 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7087 "Pixmaps von http://www.everaldo.com\n"
7088 "und http://www.icomania.com\n"
7089 "und http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7091 "Vertrieben unter der GPL"
7093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7097 msgstr "Prüfsummenberechnung..."
7099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7101 msgid "aLinkCreator is working for you"
7102 msgstr "aLinkCreator arbeitet gerade für dich"
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7105 msgid "Computing MD4 Hash..."
7106 msgstr "Berechne MD4-Hash..."
7108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7109 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7110 msgstr "Berechne eD2k-Hash..."
7112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7114 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7116 msgstr "Abgebrochen !"
7118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7120 msgid "Done in %.2f s"
7121 msgstr "Fertig in %.2f s"
7123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7124 msgid "You have already added this URL !"
7125 msgstr "Du hast diese URL bereits eingegeben!"
7127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7128 msgid "Please, enter a non empty URL"
7129 msgstr "Bitte keine leere URL eingeben"
7131 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7133 msgid "Unable to open %s"
7134 msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
7136 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7138 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7139 msgstr "%i Tag(e) %i Std. %i Min. %i Sek."
7141 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7143 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7144 msgstr "%02uT %02uStd %02uMin %02uSek"
7146 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7148 msgid "%02uh %02umin %02us"
7149 msgstr "%02uStd %02uMin %02uSek"
7151 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7153 msgid "%02umin %02us"
7154 msgstr "%02uMin %02uSek"
7156 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7161 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7166 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7171 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7176 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7181 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7187 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7188 msgstr "wxCas, die aMule-Onlinestatistik"
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7191 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7192 msgstr "Höchste Downloadrate seit wxCas läuft"
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7195 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7196 msgstr "Höchste Downloadrate während wxCas jemals lief"
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7204 msgid "Stop Auto Refresh"
7205 msgstr "Automatische Aktualisierung beenden"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7208 msgid "Save Online Statistics image"
7209 msgstr "Speichere Onlinestatistikbild"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7212 msgid "Print Online Statistics image"
7213 msgstr "Drucke Onlinestatistikbild"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7216 msgid "Preferences setting"
7217 msgstr "Einstellungen"
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7225 msgid "Start Auto Refresh"
7226 msgstr "Beginne automatische Aktualisierung"
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7229 msgid "Auto Refresh stopped"
7230 msgstr "Automatische Aktualisierung angehalten"
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7233 msgid "Auto Refresh started"
7234 msgstr "Automatische Aktualisierung begonnen"
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7237 msgid "Save Statistics Image"
7238 msgstr "Speichere Statistikbild"
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7241 msgid "aMule Online Statistics"
7242 msgstr "aMule-Onlinestatistik"
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7246 "There was a problem printing.\n"
7247 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7249 "Es gab ein Problem beim Drucken.\n"
7250 "Vielleicht ist der aktuelle Drucker nicht richtig eingestellt?"
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7258 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7260 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7262 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7264 "Distributed under GPL"
7266 "wxCas, aMule Online-Signatur-Statistiken\n"
7268 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7270 "Basierend auf CAS von Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7272 "Vertrieben unter der GPL"
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7275 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7276 msgstr "Oh-oh, aMule läuft nicht..."
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7281 msgid "aMule is running"
7282 msgstr "aMule läuft"
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7285 msgid "aMule is running, but disconnected"
7286 msgstr "aMule läuft, aber nicht verbunden"
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7289 msgid "aMule is connecting..."
7290 msgstr "aMule verbindet gerade...."
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7293 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7294 msgstr "Oh-oh, aMule-Status ist unbekannt..."
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7305 msgid " has been running for "
7306 msgstr " läuft seit "
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7309 msgid " is stopped !"
7310 msgstr "ist angehalten!"
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7314 msgid " is not connected !"
7315 msgstr " ist nicht verbunden!"
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7318 msgid " is connecting..."
7319 msgstr " verbindet sich..."
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7322 msgid " is doing something strange, check it !"
7323 msgstr " macht irgendetwas Merkwürdiges, bitte überprüfen!"
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7326 msgid " is connected to "
7327 msgstr " ist verbunden mit "
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7348 msgid "Total Download: "
7349 msgstr "Gesamtdownload: "
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7357 msgid "Session Download: "
7358 msgstr "Sitzung Download: "
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7365 msgid " kB/s, Upload: "
7366 msgstr " kB/s, Upload: "
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7374 msgstr "Freigegeben: "
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7377 msgid " file(s), Clients on queue: "
7378 msgstr " Datei(en), Clients in Warteschlange: "
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7390 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7391 msgstr "Durchschnittliche Systemlast (1-5-15 min): "
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7394 msgid "System uptime: "
7395 msgstr "Systemlaufzeit: "
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7398 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7399 msgstr "Verzeichnis mit der Datei amulesig.dat"
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7402 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7403 msgstr "Hier das Verzeichnis zur Datei amulesig.dat angeben"
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7406 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7407 msgstr "Aktualisierungsintervall in Sekunden"
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7410 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7411 msgstr "Erzeuge bei jeder Aktualisierung ein Statistikbild"
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7414 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7415 msgstr "Hier das Zielverzeichnis zum Erstellen des Statistikbildes angeben"
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7418 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7419 msgstr "Statistikbild periodisch auf einen FTP-Server hochladen"
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7430 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7431 msgstr "Hier die URL deines FTP-Servers eingeben"
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7434 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7436 "Hier das Zielverzeichnis für das Statistikbild auf dem FTP-Server angeben"
7438 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7442 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7443 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7444 msgstr "Hier den Benutzernamen zur Anmeldung auf deinem FTP-Server eingeben"
7446 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7447 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7448 msgstr "Hier das Benutzerpasswort zur Anmeldung auf dem FTP-Server eingeben"
7450 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7451 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7452 msgstr "FTP-Aktualisierungsintervall in Minuten"
7454 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7458 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7459 msgid "Folder containing your signature file"
7460 msgstr "Verzeichnis mit deiner Signaturdatei"
7462 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7463 msgid "Folder where generating the statistic image"
7464 msgstr "Verzeichnis zum Erzeugen des Statistikbildes"
7466 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7467 msgid "Loads template <str>"
7468 msgstr "Lädt Vorlage <str>"
7470 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7471 msgid "Web server HTTP port"
7472 msgstr "Webserver-HTTP-Port"
7474 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7475 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7476 msgstr "Benutze UPnP-Port-Weiterleitung für Webserver-Port"
7478 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7482 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7483 msgid "Use gzip compression"
7484 msgstr "Benutze gzip-Kompression"
7486 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7487 msgid "Full access password for web server"
7488 msgstr "Vollzugriff-Passwort für den Webserver"
7490 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7491 msgid "Guest password for web server"
7492 msgstr "Gast-Passwort für den Webserver"
7494 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7495 msgid "Allow guest access"
7496 msgstr "Erlaube Gastzugriff"
7498 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7499 msgid "Deny guest access"
7500 msgstr "Verweigere Gastzugriff"
7502 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7503 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7504 msgstr "Lade/Speichere Webserver-Einstellungen von/zu entferntem aMule"
7506 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7507 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7508 msgstr "aMule-Konfigurationsdateipfad. NICHT DIREKT BENUTZEN!"
7510 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7511 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7512 msgstr "PHP-Interpreter deaktivieren (überholt)"
7514 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7515 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7516 msgstr "Rekompiliere PHP-Seiten bei jeder Anfrage"
7518 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681
7519 msgid "aMule Web Server"
7520 msgstr "aMule Webserver"
7522 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7523 msgid "web client connection accepted\n"
7524 msgstr "Webclient-Verbindung akzeptiert.\n"
7526 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7527 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7528 msgstr "FEHLER: Kann Webclientverbindung nicht akzeptieren.\n"
7530 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7532 msgid "Request failed with the following error: %s."
7533 msgstr "Anfrage mit folgendem Fehler gescheitert: %s."
7535 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7536 msgid "Index file not found: "
7537 msgstr "Index-Datei nicht gefunden: "
7539 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7540 msgid "Session expired - requesting login\n"
7541 msgstr "Sitzung abgelaufen - fordere Anmeldung\n"
7543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7544 msgid "Session ok, logged in\n"
7545 msgstr "Sitzung ok, angemeldet\n"
7547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7548 msgid "Session ok, not logged in\n"
7549 msgstr "Sitzung ok, nicht angemeldet\n"
7551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7552 msgid "No session opened - will request login\n"
7553 msgstr "Keine Sitzung geöffnet - fordere Anmeldung\n"
7555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7556 msgid "Session created - requesting login\n"
7557 msgstr "Sitzung eröffnet - fordere Anmeldung\n"
7559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7560 msgid "Processing request [original]: "
7561 msgstr "Anfrage verarbeiten [original]: "
7563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7564 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7565 msgstr "Kein Passwort angegeben, Anmeldung wird nicht erlaubt."
7567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7568 msgid "Checking password\n"
7569 msgstr "Prüfe Passwort\n"
7571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7572 msgid "Password hash invalid\n"
7573 msgstr "Passwort-Prüfsumme ungültig\n"
7575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7576 msgid "Password ok\n"
7577 msgstr "Passwort ok\n"
7579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7580 msgid "Password bad\n"
7581 msgstr "Falsches Passwort\n"
7583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7584 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7585 msgstr "Du hast kein Passwort angegeben. Leeres Passwort ist nicht erlaubt.\n"
7587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7588 msgid "Logout requested\n"
7589 msgstr "Fordere Abmeldung\n"
7591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7592 msgid "Processing request [redirected]: "
7593 msgstr "Anfrage verarbeiten [umgeleitet]: "
7596 #~ msgstr "Rumänisch"
7598 #~ msgid "Download status"
7599 #~ msgstr "Download-Status"
7601 #~ msgid "( %s / %s )"
7602 #~ msgstr "( %s / %s )"
7619 #~ msgid "Update delay : %d second"
7620 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7621 #~ msgstr[0] "Aktualisierungsverzögerung: %d Sekunde"
7622 #~ msgstr[1] "Aktualisierungsverzögerung: %d Sekunden"
7624 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7626 #~ "Kommentare und Bewertungen werden im Fernsteuerungs-GUI noch nicht "
7629 #~ msgid "Transferring"
7630 #~ msgstr "Übertragen"
7638 #~ msgid "Only files currently uploading"
7639 #~ msgstr "Nur momentan hochgeladene Dateien"
7641 #~ msgid "Queue Rank"
7642 #~ msgstr "Warteschlangenposition"
7644 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7645 #~ msgstr "TODO - Suchfortschrittsanzeige"
7647 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7648 #~ msgstr "Beginne, MD4- und AICH-Prüfsummen zu berechnen für Datei %s"
7650 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7651 #~ msgstr "Beginne, MD4-Prüfsumme zu berechnen für Datei %s"
7653 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7654 #~ msgstr "Beginne, AICH-Prüfsumme zu berechnen für Datei %s"
7656 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7658 #~ "WARNUNG: Konnte original '%s' nach Erstellen des Backups nicht entfernen"
7660 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7661 #~ msgstr "WARNUNG: Fehler beim Löschen von %s"
7663 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7664 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7667 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
7668 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7670 #~ "Du kannst nicht von einer beliebigen SVN-Version zu einer Release-Version "
7671 #~ "verbinden! *seufz* möglichen Absturz verhindert"
7673 #~ msgid "Rating (total):"
7674 #~ msgstr "Bewertung (Gesamt):"
7676 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7677 #~ msgstr "Versuche, nur komplette Chunks hochzuladen"
7679 #~ msgid "Networks window"
7680 #~ msgstr "Übersicht der verwendeten Netzwerke"
7682 #~ msgid "Searches window"
7683 #~ msgstr "Dateisuche in den verbundenen Netzwerken"
7686 #~ msgid "Downloads window"
7687 #~ msgstr "Herunterladen"
7689 #~ msgid "Shared files window"
7690 #~ msgstr "Übersicht der freigegebenen Dateien"
7692 #~ msgid "Messages window"
7693 #~ msgstr "Nachrichten, Chat, Freundesliste"
7695 #~ msgid "Statistics graph window"
7697 #~ "Diverse Statistiken über Up- und Download, Verbindungen, Clients usw."
7699 #~ msgid "Preferences settings window"
7700 #~ msgstr "Hier können die verschiedenen Einstellungen vorgenommen werden."
7702 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7703 #~ msgstr "Trayicon verloren, versuche neu zu erstellen ..."
7705 #~ msgid "Transfers"
7706 #~ msgstr "Übertragungen"
7708 #~ msgid "Files transfers window"
7709 #~ msgstr "Datentransfer - Zeigt Up- und Downloads, Warteschlangen usw."
7712 #~ msgstr "Bann entfernen"
7714 #~ msgid "Show Uploads"
7715 #~ msgstr "Uploads zeigen"
7717 #~ msgid "Show Queue"
7718 #~ msgstr "Warteschlange anzeigen"
7720 #~ msgid "Select View"
7721 #~ msgstr "Ansicht auswählen"
7723 #~ msgid "Client Software"
7724 #~ msgstr "Client-Software"
7729 #~ msgid "Upload Time"
7730 #~ msgstr "Uploadzeit"
7732 #~ msgid "Upload/Download"
7733 #~ msgstr "Upload/Download"
7735 #~ msgid "Remote Status"
7736 #~ msgstr "entfernter Status"
7738 #~ msgid "File Priority"
7739 #~ msgstr "Dateipriorität"
7747 #~ msgid "Last Seen"
7748 #~ msgstr "Zuletzt gesehen"
7750 #~ msgid "Entered Queue"
7751 #~ msgstr "In Warteschlange seit"
7753 #~ msgid "Transferred Up"
7754 #~ msgstr "Übertragen Up"
7756 #~ msgid "Transferred Down"
7757 #~ msgstr "Übertragen Down"
7760 #~ msgstr "Benutzerprüfsumme"
7762 #~ msgid "Encrypted"
7763 #~ msgstr "Verschlüsselt"
7765 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7766 #~ msgstr "%d Flaggenbitmaps geladen."
7768 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7769 #~ msgstr "Uploads/Warteschlange/Clients"
7771 #~ msgid "Clients on queue :"
7772 #~ msgstr "Clients in der Warteschlange:"
7774 #~ msgid "Current Session"
7775 #~ msgstr "Laufende Sitzung"
7780 #~ msgid "Requested :"
7781 #~ msgstr "Nachfragen:"
7783 #~ msgid "Create backup for preview"
7784 #~ msgstr "Erstelle Sicherheitskopie für Vorschau"
7786 #~ msgid "Files Transfers Window"
7787 #~ msgstr "Datentransfer - Zeigt Up- und Downloads, Warteschlangen usw."
7789 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7790 #~ msgstr "Benutzer insgesamt: %s | Dateien insgesamt: %s"
7792 #~ msgid "HTTP download thread started"
7793 #~ msgstr "HTTP-Download-Thread gestartet."
7795 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7797 #~ "Downloadgröße nicht empfangen, lade herunter bis Verbindung beendet wird"
7799 #~ msgid "Download size: %i"
7800 #~ msgstr "Downloadgröße: %i"
7802 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7803 #~ msgstr "HTTP-Download-Thread beendet."
7805 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7806 #~ msgstr "Host: %s:%i\n"
7808 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7809 #~ msgstr "Antwort: %i (Fehler: %i)"
7811 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7812 #~ msgstr "WARNUNG: Leere Antwort auf Verbindungsstromerstellung"
7814 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7815 #~ msgstr "FEHLER: Umleitungscode ohne URL erhalten"
7817 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7818 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country():·Misslungenes Laden von Länderdaten von "
7820 #~ msgid "Get IPFilter level."
7821 #~ msgstr "IP-Filterstufe holen."
7823 #~ msgid "Makes a search."
7824 #~ msgstr "Beginnt eine Suche."
7827 #~ msgstr "Beendet!"
7829 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7830 #~ msgstr "Benutze amuleweb in '%s'."
7832 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7833 #~ msgstr "Beende aMule ..."
7836 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7839 #~ "Die folgenden Optionen wurden in dieser Veröffentlichung aus "
7840 #~ "Sicherheitsgründen geändert:\n"
7844 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7848 #~ "* Aktivierung der Protokollverschleierungsunterstützung für eingehende "
7849 #~ "und ausgehende Verbindungen.\n"
7853 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7856 #~ "* Deaktivierung der Aktualisierung der Server-Liste von anderen Servern "
7857 #~ "oder Clients.\n"
7861 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7862 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7863 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7864 #~ "aMule to work properly."
7867 #~ "Für mehr Informationen über die Hintergründe für diese Änderungen,\n"
7868 #~ "suche im aMule-Wiki auf http://wiki.amule.org nach \"fake servers\".\n"
7869 #~ "Es ist wichtig, dass Du keine gefälschten (\"fake\") Server in Deiner "
7870 #~ "Server-Liste hast, damit aMule vernünftig funktioniert."
7875 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7876 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7880 #~ "Außerdem wurden die Browsereinstellungen auf die Systemvoreinstellung "
7881 #~ "zurückgesetzt. Bitte die Browseroptionen neu konfigurieren, wenn nötig.\n"
7883 #~ msgid "Fetching status..."
7884 #~ msgstr "Hole Status..."
7886 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7887 #~ msgstr "User: E: %s K: %s | Dateien E: %s K: %s"
7889 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7890 #~ msgstr "Client %s auf IP:Port %s:%d benutzt %s %s %s"
7892 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7893 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7895 #~ msgid "Firewalled"
7896 #~ msgstr "Firewalled"
7898 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7899 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7900 #~ msgstr[0] "%d Flaggenbitmap geladen."
7901 #~ msgstr[1] "%d Flaggenbitmaps geladen."
7903 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7905 #~ "Die Datei '%s' ist zu groß für den Esel: erlaubtes Maximum ist 4 GiB."
7908 #~ msgstr "Benutzer:"
7913 #~ msgid "No handler for this file type."
7914 #~ msgstr "Keine Verarbeitungsmethode für diesen Dateityp."
7916 #~ msgid "File was not saved"
7917 #~ msgstr "Datei wurde nicht gespeichert"
7919 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7921 #~ "Verbindung fehlgeschlagen. Verbindung zum angegebenen Host nicht möglich\n"
7924 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7927 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7930 #~ msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7931 #~ msgstr "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7933 #~ msgid "Message Filter"
7934 #~ msgstr "Nachrichtenfilter"
7936 #~ msgid "Gui Tweaks"
7937 #~ msgstr "GUI-Einstellungen"
7939 #~ msgid "Core Tweaks"
7940 #~ msgstr "Feinabstimmung"
7942 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7943 #~ msgstr "Tooltip-Verzögerung in Sek."
7945 #~ msgid "Show part file number before file name"
7946 #~ msgstr "Zeige Part-Datei-Nummer vor Dateinamen"
7948 #~ msgid "Skin Support"
7949 #~ msgstr "Verkleidungs(\"Skin\")-Unterstützung"
7951 #~ msgid "- no skins available -"
7952 #~ msgstr "- keine Verkleidungen(\"Skins\") verfügbar -"
7954 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7955 #~ msgstr "Online-Signaturverzeichnis:"
7957 #~ msgid "Show messages in log"
7958 #~ msgstr "Zeige Nachrichten im Log"
7960 #~ msgid "Filtering Options:"
7961 #~ msgstr "Filterauswahl:"
7963 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7964 #~ msgstr "UDP-Port für erweiterte Serveranfragen (TCP+3):"
7966 #~ msgid "Line Capacities"
7967 #~ msgstr "Kapazitäten"
7970 #~ "Note: These values are\n"
7971 #~ " only used for statistics."
7973 #~ "Hinweis: Diese Werte werden\n"
7974 #~ "nur für die Statistik gebraucht."
7976 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7977 #~ msgstr "Standard-Client-TCP-Port:"
7979 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7980 #~ msgstr "Erweiterter Client-UDP-Port:"
7982 #~ msgid "Bind Address"
7983 #~ msgstr "Bind-Adresse"
7985 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7986 #~ msgstr "UDP-Port für erweiterte Serveranfragen (TCP+3):4665"
7988 #~ msgid "Max Sources per File"
7989 #~ msgstr "max. Quellen pro Datei"
7991 #~ msgid "Connection limits"
7992 #~ msgstr "Verbindungslimits"
7994 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7995 #~ msgstr "Universelles Plug and Play"
7997 #~ msgid "Enable UPnP"
7998 #~ msgstr "Aktiviere UPnP"
8000 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
8001 #~ msgstr "UPnP-TCP-Port:"
8003 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
8004 #~ msgstr "Bei fertigem Download nächste pausierte Datei fortsetzen"
8006 #~ msgid "Check disk space"
8007 #~ msgstr "Festplattenplatz überprüfen"
8009 #~ msgid "Min disk space:"
8010 #~ msgstr "Mindest-Festplattenplatz:"
8013 #~ msgstr "Eingehende Dateien:"
8015 #~ msgid "Temporary"
8016 #~ msgstr "Temporäre Dateien:"
8019 #~ msgstr "Freigegebene Verzeichnisse"
8021 #~ msgid "Select Statistics Colors"
8022 #~ msgstr "Farben des Graphen"
8024 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
8025 #~ msgstr "Download-Fortschrittsanzeige"
8027 #~ msgid "Show percentage"
8028 #~ msgstr "Prozentsatz anzeigen"
8030 #~ msgid "Show progressbar "
8031 #~ msgstr "Statusbalken anzeigen "
8033 #~ msgid "Enable skin support "
8034 #~ msgstr "Aktiviere Verkleidungs(\"Skin\")-Unterstützung"
8037 #~ msgstr "Verkleidung(\"Skin\"):"
8039 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
8041 #~ "Automatisches Sortieren der Dateien in der Downloadschlange (hohe CPU-"
8044 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
8045 #~ msgstr "Zeige schnelle eD2k-Linkverarbeitung"
8047 #~ msgid "Web server port"
8048 #~ msgstr "Webserver-Port"
8050 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
8051 #~ msgstr "Aktiviere UPnP-Port-Weiterleitung zu Webserver-Port"
8053 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
8054 #~ msgstr "Webserver-UPnP-TCP-Port"
8057 #~ "IP of the listening interface\n"
8058 #~ "(empty for any)"
8060 #~ "IP-Adresse der lauschenden Schnittstelle\n"
8061 #~ "(leerlassen für beliebig)"
8064 #~ msgstr "TCP-Port"
8066 #~ msgid "Who can see shared files:"
8067 #~ msgstr "Wer kann die freigegebenen Dateien sehen:"
8069 #~ msgid "Event types"
8070 #~ msgstr "Ereignis-Typen"
8072 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
8073 #~ msgstr "FEHLER: Kann Webclient-Verbindung nicht akzeptieren.\n"
8076 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
8077 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
8079 #~ "Die Auto-Update-Serverliste ist leer.\n"
8080 #~ "'Automatisches Aktualisieren der Serverliste beim Start' wird deaktiviert."
8082 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8083 #~ msgstr "FEHLER: Ungültige part.met-Dateiversion: %s ==> %s"
8085 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8087 #~ "WARNUNG: Die Liste bekannter Dateien ist beschädigt, enthält ungültigen "
8090 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
8091 #~ msgstr "Sicherheitsabfrage vor dem Beenden."
8093 #~ msgid "Bandwith limits"
8094 #~ msgstr "Bandbreiteneinstellungen"
8096 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
8098 #~ "Dieser UDP-Port wird für erweiterte eD2k-Anfragen und das Kad-Netzwerk "
8101 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8102 #~ msgstr "Zeige Overhead-Bandbreite"
8104 #~ msgid "I.C.H. active"
8105 #~ msgstr "I.C.H. aktiviert"
8107 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8108 #~ msgstr "AICH vertraut jeder Prüfsumme (nicht empfohlen)"
8110 #~ msgid "Disk space"
8111 #~ msgstr "Festplattenplatz"
8113 #~ msgid "Create Backup for preview"
8114 #~ msgstr "Erstelle eine Kopie für die Vorschau"
8116 #~ msgid "Advanced Settings"
8117 #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
8119 #~ msgid "Progressbar Style"
8120 #~ msgstr "Statusbalkenstil"
8122 #~ msgid "Column Sorting"
8123 #~ msgstr "Spaltensortierung"
8125 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8126 #~ msgstr "Diverse Oberflächeneinstellungen"
8128 #~ msgid "File Options"
8129 #~ msgstr "Dateieigenschaften"
8131 #~ msgid "Status text"
8132 #~ msgstr "Statustext"
8134 #~ msgid "Pop-up status text"
8135 #~ msgstr "Statustextfenster zeigen"
8138 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8140 #~ msgstr "portabler P2P-Client, basierend auf eMule\n"
8142 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8143 #~ msgstr "Webseite: http://www.amule.org \n"
8145 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8146 #~ msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
8149 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8152 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8155 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8156 #~ msgstr " Kontakt: admin@amule.org (administrative Fragen) \n"
8159 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8162 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8165 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8166 #~ msgstr " Teile von aMule basieren auf \n"
8168 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8169 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8171 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8172 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8175 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8176 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8178 #~ "Bei einem Film beispielsweise Laufzeit, Thema, Sprache...\n"
8179 #~ "oder informiere andere Benutzer über Täuschungen."
8181 #~ msgid "Misc Options"
8182 #~ msgstr "Weitere Optionen"
8184 #~ msgid "Server Options"
8185 #~ msgstr "Serveroptionen"
8187 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8188 #~ msgstr "Tagesmotto des Servers anzeigen, wenn verbunden..."
8190 #~ msgid "eD2k Info"
8191 #~ msgstr "eD2k Informationen"
8193 #~ msgid "Disable/Enable"
8194 #~ msgstr "Deaktivieren/Aktivieren"
8196 #~ msgid "Authentication"
8197 #~ msgstr "Authentifizierung"
8199 #~ msgid "General Settings"
8200 #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"
8202 #~ msgid "Hard limit"
8203 #~ msgstr "Hartes Limit"
8205 #~ msgid "Max Connections"
8206 #~ msgstr "Maximale Verbindungen"
8208 #~ msgid "GUI Tweaks"
8209 #~ msgstr "GUI-Einstellungen"
8211 #~ msgid "Remote Control"
8212 #~ msgstr "Fernbedienung"
8214 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8215 #~ msgstr "Kann ausgewählten Browser nicht bestimmen!"
8217 #~ msgid "User Defined"
8218 #~ msgstr "Benutzerdefiniert"
8220 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8221 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Der Linux-Muli"
8223 #~ msgid "System Default"
8224 #~ msgstr "Systemvoreinstellung"
8226 #~ msgid "Konqueror"
8227 #~ msgstr "Konqueror"
8236 #~ msgstr "Firebird"
8242 #~ msgstr "Netscape"
8248 #~ msgstr "Epiphany"
8250 #~ msgid "Select your browser here"
8251 #~ msgstr "Hier den Browser auswählen"
8253 #~ msgid "Custom Browser:"
8254 #~ msgstr "Benutzerdefinierter Browser:"
8257 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8258 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8260 #~ "Gebe hier den Namen deines Browsers ein. Um einen individuellen Browser "
8261 #~ "zu nehmen, wähle Benutzerdefiniert vom Auswahlmenü darüber."
8263 #~ msgid "Please wait... "
8264 #~ msgstr "Bitte warten... "
8266 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8267 #~ msgstr "Konnte den Befehl zur Ausführung des Browsers nicht ermitteln."
8269 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8270 #~ msgstr "EC-Verbindung fehlgeschlagen. Leere Antwort."
8272 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8273 #~ msgstr "ExternalConn: Zugriff verweigert wegen:"
8275 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8276 #~ msgstr "ExternalConn: Zugriff verweigert"
8278 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8279 #~ msgstr "ExternalConn: Falsche Antwort vom Server. Verbindung beendet."
8281 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8282 #~ msgstr "Die eD2k-Prüfsumme der Datei."
8284 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8285 #~ msgstr "Kopiere eD2k &Link in die Zwischenablage"
8287 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8288 #~ msgstr "Kopiere eD2k-Verweis in die Zwischenablage (&Source)"
8290 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8292 #~ "Kopiere eD2k-Verweis in Zwischenablage (Source) (&With Crypt options)"
8294 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8295 #~ msgstr "eD2k-Link in Zwischenablage kopieren (&Hostname)"
8297 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8299 #~ "Kopiere eD2k-Verweis in Zwischenablage (Hostname) (With &Crypt options)"
8301 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8302 #~ msgstr "Kopiere eD2k-Verweis in die Zwischenablage (&AICH Info)"
8307 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8308 #~ msgstr "Fehler: Kann nicht auf TCP-Port lauschen."
8310 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8311 #~ msgstr "Fehler: Kann Webclient-Verbindung nicht akzeptieren.\n"
8313 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8314 #~ msgstr "Webserver-HTTP-Port"
8316 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8317 #~ msgstr "Benütze UPnP-Port-Weiterleitung zu Webserver-Port"
8319 #~ msgid "Full access password for webserver"
8320 #~ msgstr "Vollzugriff-Passwort für den Webserver"
8322 #~ msgid "Guest password for webserver"
8323 #~ msgstr "Gast-Passwort für den Webserver"
8325 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8326 #~ msgstr "Lade/Speichere Webserver-Einstellungen von/zu entferntem aMule"
8328 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8329 #~ msgstr "Hier die Datei zum Erzeugen des eD2k-Verweises eingeben."
8332 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8333 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8335 #~ "Hier die URL eingeben, die zum eD2k-Vereis hinzugefügt werden soll. Füge "
8336 #~ "am Ende einen / ein, damit aLinkCreator den momentanen Dateinamen "
8339 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8340 #~ msgstr "eD2k-Dateiprüfsumme"
8342 #~ msgid "Ed2k link"
8343 #~ msgstr "eD2k-Verweis"
8345 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8346 #~ msgstr "Eine Datei zum Erstellen ihres eD2k-Verweises öffnen"
8348 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8349 #~ msgstr "Kopiere erstellten eD2k-Verweis in die Zwischenablage"
8351 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8352 #~ msgstr "Speichere erstellten eD2k-Verweis in Datei"
8354 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8355 #~ msgstr "Datei zum Erstellen des eD2k-Verweises auswählen"
8357 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8358 #~ msgstr "Datei zu dem errechneten eD2k-Verweis auswählen"
8361 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8363 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8365 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8366 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8368 #~ "Distributed under GPL"
8370 #~ "aLinkCreator, der aMule eD2k-Verweis-Ersteller\n"
8372 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8374 #~ "Pixmaps von http://www.everaldo.com\n"
8375 #~ "und http://www.icomania.com\n"
8376 #~ "und http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8378 #~ "Vertrieben unter der GPL"
8380 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8381 #~ msgstr "aLinkCreator, der aMule-eD2k-Verweis-Ersteller"
8383 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8384 #~ msgstr "Kopiere eD2k-Verweis in die Zwischenablage"
8386 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8387 #~ msgstr "Kopiere eD2k-Verweise in die Zwischenablage"
8389 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8390 #~ msgstr "eD2k: Baue Verbindung auf"
8392 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8393 #~ msgstr "eD2k: Verbindung getrennt"
8395 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8396 #~ msgstr "Warnung: Öffnen der Verkleidungsdatei '%s' zum Lesen nicht möglich"
8398 #~ msgid "ed2k network"
8399 #~ msgstr "eD2k-Netzwerk"
8402 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8403 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8405 #~ "Deine Auto-Update-Serverliste ist leer.\n"
8406 #~ "'Automatisches Aktualisieren der Serverliste beim Start' wird deaktiviert."
8409 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8410 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8412 #~ "Beide Netzwerke, eD2k und Kad, sind deaktiviert.\n"
8413 #~ "Mindestens eins davon muss aktiviert sein, um sich verbinden zu können."
8415 #~ msgid "Edit Serverlist"
8416 #~ msgstr "Serverliste bearbeiten"
8418 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8419 #~ msgstr "Fehler: Konnte keine neue externe Verbindung akzeptieren"
8421 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8422 #~ msgstr "eD2k ist in den Einstellungen deaktiviert."
8424 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8425 #~ msgstr "Externe Verbindungen: Herunterfahren gefordert"
8427 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8428 #~ msgstr "Bereits mit eD2k verbunden."
8430 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8431 #~ msgstr "Verbinde mit eD2k..."
8433 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8434 #~ msgstr "Von eD2k getrennt."
8436 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8437 #~ msgstr "Externe Verbindungen: ungültigen Opcode empfangen: %#x"
8439 #~ msgid "ED2K Status:"
8440 #~ msgstr "eD2k-Status:"
8442 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8443 #~ msgstr "Durchschnittliche Download-Rate (Sitzung): %s"
8445 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8446 #~ msgstr "Durchschnittliche Upload-Rate (Sitzung): %s"
8448 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8449 #~ msgstr "Max. Download-Rate (Sitzung): %s"
8451 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8452 #~ msgstr "Max. Upload-Rate (Sitzung): %s"
8454 #~ msgid "Average filesize: %s"
8455 #~ msgstr "Durchschnittliche Dateigröße: %s"
8457 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8459 #~ "eD2k-Suche kann nicht ausgeführt werden, wenn eD2k nicht verbunden ist"
8462 #~ msgstr "Fehler: "
8464 #~ msgid "Warning: "
8465 #~ msgstr "Warnung: "
8467 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8468 #~ msgstr "Suche verwandte Dateien (eD2k, lokale Server)"
8474 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8477 #~ "WARNUNG: Du kannst Dich nicht als Quelle für einen eD2k-Verweis "
8478 #~ "hinzufügen während Du eine niedrige ID hast (\"LowID\")."
8481 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8482 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8483 #~ "warning on every preview"
8485 #~ "Bitte trage deinen bevorzugten Videoplayer in den Einstellungen ein.\n"
8486 #~ "Bis dahin wird aMule versuchen, mplayer zu starten, und bei jeder "
8487 #~ "Vorschau wird diese Warnung angezeigt werden."
8489 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8490 #~ msgstr "Fehler: Konnte part.met-Datei nicht öffnen: %s ==> %s"
8492 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8493 #~ msgstr "Fehler: part.met-Datei hat die Größe 0: %s ==> %s"
8495 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8496 #~ msgstr "Fehler: Ungültige part.met-Dateiversion: %s ==> %s"
8498 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8499 #~ msgstr "Warnung: %s könnte defekt sein (%i)"
8501 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8503 #~ "Unerwarteter Fehler beim Abschließen des Herunterladens von %s. Datei "
8507 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8509 #~ "Warnung: Konnte für heruntergeladenen Teil die Prüfsumme nicht berechnen "
8510 #~ "- Prüfsummensatz unvollständig für '%s'."
8513 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8514 #~ "should never happen"
8516 #~ "Fehler: Prüfsumme für einen Teil konnte nicht erstellt werden - Prüfsumme "
8517 #~ "unvollständig (%s). Dies dürfte eigentlich nie passieren."
8519 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8520 #~ msgstr "Ungenügender Festplattenplatz"
8522 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8523 #~ msgstr "Warnung: Datei 'known.met' kann nicht geöffnet werden."
8525 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8527 #~ "Warnung: Die Liste bekannter Dateien ist beschädigt, enthält ungültigen "
8530 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8531 #~ msgstr "FEHLER! Versucht, %s freizugeben"
8533 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8535 #~ "eD2k-Netzwerk ist in den Voreinstellungen deaktiviert - verbinde nicht."
8537 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8538 #~ msgstr "Keine gültigen Server zum Verbinden in der Serverliste gefunden"
8540 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8541 #~ msgstr "Fehler: Ungültiger Socket bei Prüfung auf Zeitüberschreitung"
8544 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8545 #~ "part.met recovery solutions."
8547 #~ "Fehler: Konnte Sicherungsdatei nicht laden.Suche aufhttp://forum.amule."
8548 #~ "org nach .part.met Wiederherstellungslösungen."
8550 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8551 #~ msgstr "Kann Magnet-Verweis nicht in eD2k umwandeln: %s"
8553 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8554 #~ msgstr "Ungültiger eD2k-Link! Fehler: %s"
8556 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8557 #~ msgstr "Bandbreiteneinstellungen: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8559 #~ msgid "Shutdown aMule."
8560 #~ msgstr "aMule beenden."
8563 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8564 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8565 #~ "running core.\n"
8567 #~ "Herunterfahren des fernbedienten Kerns (amule/amuled):\n"
8568 #~ "Dadurch wird auch der Textclient beendet, weil der\n"
8569 #~ "ohne laufenden Kern (core) nicht verwendbar ist.\n"
8571 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8572 #~ msgstr "Nur mit eD2k verbinden."
8574 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8575 #~ msgstr "Nur von eD2k trennen."
8577 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8578 #~ msgstr "Sendet einen eD2k- oder Magnet-Verweis an den Kern."
8581 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8582 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8584 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8586 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8588 #~ " server list.\n"
8590 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8592 #~ "Der hinzuzufügende eD2k-Verweis kann sein:\n"
8593 #~ "*) ein Dateiverweis (ed2k://|file|...), der in die Herunterlade-Schlange "
8594 #~ "eingereiht wird\n"
8595 #~ "*) ein Server-Verweis (ed2k://|server|...), der zur Server-Liste "
8596 #~ "hinzugefügt wird\n"
8597 #~ "*) oder ein Server-Listen-Verweis, wobei dann alle Server in der Liste "
8599 #~ "···Server-Liste hinzugefügt werden\n"
8601 #~ "Der Magnet-Verweis muss die eD2k-Prüfsumme(\"Hash\") und die Dateigröße "
8604 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8605 #~ msgstr "Veralteter Befehl, nun '%s'."
8607 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8608 #~ msgstr "Fehler: %s (%s) - %s"
8610 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8611 #~ msgstr "Warnung: %s (%s) - %s"
8613 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8614 #~ msgstr "Fehler: Ungenügender Festplattenplatz"
8616 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8617 #~ msgstr "Fehler: part.met nicht gefunden"
8619 #~ msgid "Error: IO error!"
8620 #~ msgstr "Fehler: IO-Fehler!"
8622 #~ msgid "Error: Failed!"
8623 #~ msgstr "Fehler: Versagt!"
8625 #~ msgid "ED2K Link: "
8626 #~ msgstr "eD2k-Verweis: "
8629 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8632 #~ "Hier klicken, um den eD2k-Verweis im Texteingabefeld zur Downloadschlange "
8635 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8637 #~ "Sucht nach weiteren Ergebnissen in eD2k. Bislang keine Unterstützung für "
8643 #~ msgid "Bandwith Limits"
8644 #~ msgstr "Bandbreiteneinstellungen"
8646 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8647 #~ msgstr "Dies ist der Standard-eD2k-Port. Er kann nicht deaktiviert werden."
8649 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8651 #~ "Dieser UDP-Port wird für erweiterte eD2k-Anfragen und das Kad-Netzwerk "
8654 #~ msgid "Hard Limit"
8655 #~ msgstr "Hartes Limit"
8657 #~ msgid "Connection Limits"
8658 #~ msgstr "Verbindungslimits"
8660 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8661 #~ msgstr "Serverliste beim Programmstart aktualisieren"
8663 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8664 #~ msgstr "Serverliste von verbundenem Server beziehen"
8666 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8667 #~ msgstr "Serverliste von verbundenem Client beziehen"
8669 #~ msgid "Disk Space"
8670 #~ msgstr "Festplattenplatz"
8672 #~ msgid "Check Disk Space"
8673 #~ msgstr "Festplattenplatz überprüfen"
8675 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8676 #~ msgstr "Wähle dies aus, wenn aMule deinen Festplattenplatz prüfen soll"
8678 #~ msgid "Min Disk Space:"
8679 #~ msgstr "Mindest-Festplattenplatz:"
8681 #~ msgid "Incoming Directory :"
8682 #~ msgstr "Eingehende Dateien:"
8684 #~ msgid "Temporary Directory :"
8685 #~ msgstr "Temporäre Dateien:"
8687 #~ msgid "Shared Directories"
8688 #~ msgstr "Freigegebene Verzeichnisse"
8690 #~ msgid "Create Backup to preview"
8691 #~ msgstr "Erstelle eine Kopie für die Vorschau"
8693 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8694 #~ msgstr "Zeige schnelle eD2k-Linkverarbeitung"
8696 #~ msgid "Webserver Parameters"
8697 #~ msgstr "Webserver-Parameter"
8699 #~ msgid "Webserver port"
8700 #~ msgstr "Webserver-Port"
8702 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8703 #~ msgstr "Aktiviere UPnP-Port-Weiterleitung zu Webserver-Port"
8705 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8706 #~ msgstr "Webserver-UPnP-TCP-Port"
8708 #~ msgid "Serverlist"
8709 #~ msgstr "Serverliste"
8711 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8712 #~ msgstr "Server manuell hinzufügen: Name"
8717 #~ msgid "Speed Limits:"
8718 #~ msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen:"
8720 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8721 #~ msgstr "Download-Geschwindigkeit: %.1f"
8723 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8724 #~ msgstr "Upload-Geschwindigkeit: %.1f"
8726 #~ msgid "TCP Port: %d"
8727 #~ msgstr "TCP-Port: %d"
8729 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8730 #~ msgstr "TCP-Port: Nicht bereit"
8732 #~ msgid "UDP Port: %d"
8733 #~ msgstr "UDP-Port: %d"
8735 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8736 #~ msgstr "UDP-Port: Nicht bereit"
8738 #~ msgid "Shared Files: %d"
8739 #~ msgstr "Freigegebene Dateien: %d"
8741 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8742 #~ msgstr "Clients in Warteschlange: %d"
8744 #~ msgid "Upload Limit"
8745 #~ msgstr "Upload-Einstellung"
8747 #~ msgid "Download Limit"
8748 #~ msgstr "Download-Einstellung"
8751 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8752 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8755 #~ "Keine Serverlistenadresse in 'addresses.dat' gefunden. Bitte dort zum "
8756 #~ "automatischen Aktualisieren eine gültige Serverlistenadresse eintragen."
8758 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8760 #~ "Warnung, ungültige URL für das automatische Aktualisieren der Serverliste "
8763 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8764 #~ msgstr "Webserver läuft mit PID %d"
8767 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8768 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8769 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8771 #~ "Du hast \"amuleweb zusammen mit aMule starten\" aktiviert, allerdings "
8772 #~ "kann die amuleweb-Programmdatei nicht gestartet werden. Bitte installiere "
8773 #~ "das Paket, das amuleweb enthält, oder kompiliere aMule mit --enable-"
8776 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8777 #~ msgstr "eD2k getrennt"
8779 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8780 #~ msgstr "Konnte Freundes-Liste 'emfriends.dat' nicht lesen!"
8782 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8783 #~ msgstr "Konnte Freundes-Liste 'emfriends.dat' nicht schreiben!"
8785 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8786 #~ msgstr "FEHLER: Erstellen der Part-Datei fehlgeschlagen)"
8791 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8792 #~ msgstr "Konnte Websocketthread nicht erstellen\n"
8794 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8795 #~ msgstr "Webserver: gestartet\n"
8797 #~ msgid "Not Supported"
8798 #~ msgstr "Nicht unterstützt"
8801 #~ "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
8802 #~ "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
8804 #~ "Dateistatistik für diese Sitzung: %d von %d Anfrage akzeptiert, %s "
8806 #~ "Dateistatistik für diese Sitzung: %d von %d Anfragen akzeptiert, %s "
8810 #~ "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
8811 #~ "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
8813 #~ "Dateistatistik für alle Sitzungen: %d von %d Anfrage akzeptiert, %s "
8815 #~ "Dateistatistik für alle Sitzungen: %d von %d Anfragen akzeptiert, %s "
8819 #~ "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| "
8820 #~ "FileHash |%s|Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - "
8821 #~ "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
8823 #~ "Fehlerhaften Teil (%d) in %d Part-Datei %s gefunden - FileResultHash |%s| "
8824 #~ "FileHash |%s|Fehlerhaften Teil (%d) in %d Part-Datei %s gefunden - "
8825 #~ "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
8827 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8828 #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% Gesamt %.2f%% Bekannt)"
8830 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8831 #~ msgstr "SecIdent An/Aus: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8833 #~ msgid "Browse wav"
8834 #~ msgstr "Suche nach .wav-Datei"
8836 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8837 #~ msgstr "WAV-Dateien (*.wav)|*.wav||"
8839 #~ msgid "No comment(s)"
8840 #~ msgstr "Kein(e) Kommentar(e)"
8843 #~ "Note: These values are\n"
8844 #~ "only used for statistics."
8846 #~ "Anmerkung: Diese Werte werden\n"
8847 #~ "nur für die Statistik verwendet."
8849 #~ msgid "Notifications"
8850 #~ msgstr "Benachrichtigungen"
8852 #~ msgid "Messages popup"
8853 #~ msgstr "Nachrichteneinblendung"
8855 #~ msgid "Use sound"
8858 #~ msgid "Pop out when :"
8859 #~ msgstr "Einblenden, wenn:"
8861 #~ msgid "New entry on log"
8862 #~ msgstr "Neuer Log-Eintrag"
8864 #~ msgid "Starts a new chat session"
8865 #~ msgstr "Neue Chat-Sitzung"
8867 #~ msgid "A new chat message is received"
8868 #~ msgstr "Eine neue Nachricht wurde empfangen"
8870 #~ msgid "A download is added or finished"
8871 #~ msgstr "Ein Download wurde hinzugefügt oder beendet"
8873 #~ msgid "New aMule version detected"
8874 #~ msgstr "Neue aMule-Version gefunden"
8876 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8877 #~ msgstr "Dringend: Kein Festplattenplatz mehr, Serververbindung verloren"
8879 #~ msgid "Notify by Mail"
8880 #~ msgstr "Benachrichtigung per E-Mail"
8882 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8883 #~ msgstr "Bei beendetem Download eine E-Mail senden."
8885 #~ msgid "SMTP server :"
8886 #~ msgstr "SMTP Server:"
8888 #~ msgid "Email Address :"
8889 #~ msgstr "E-Mail-Adresse:"
8895 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8896 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8897 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8900 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8902 #~ "Die gewählte Locale scheint nicht auf dem System installiert zu sein\n"
8903 #~ "Du musst die Sprache generieren(installieren), um sie zu nutzen.\n"
8904 #~ "Ein guter Startpunkt auf einem Linuxsystem ist die Datei /etc/locale.gen "
8905 #~ "und das Paket 'locales'\n"
8907 #~ "(Info: Ich werde trotzdem versuchen, sie zu setzen)"
8909 #~ msgid "Never show this again"
8910 #~ msgstr "Niemals wieder anzeigen"
8912 #~ msgid "Enable/Disable"
8913 #~ msgstr "Aktivieren/Deaktivieren"
8915 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8917 #~ "Bootstrap über eine bestimmte IP von Fernsteuerungs-GUI noch nicht "
8920 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8922 #~ "Aktualisierung der server.met über Fernsteuerungs-GUI momentan noch nicht "
8925 #~ msgid "Disconnect from "
8926 #~ msgstr "Trennt vom "
8928 #~ msgid "current server"
8929 #~ msgstr "derzeitigen Server"
8932 #~ msgstr " und von "
8934 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8935 #~ msgstr "Trenne von allen Servern und/oder Kad"
8941 #~ msgstr " | Kad: "
8943 #~ msgid "TCP Flags"
8944 #~ msgstr "TCP-Schalter"
8946 #~ msgid "UDP Flags"
8947 #~ msgstr "UDP-Schalter"
8949 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8950 #~ msgstr "Kopiere eD2k-Verweis(e) in die Zwischenablage"
8952 #~ msgid "Client requests %u"
8953 #~ msgstr "Client-Anfrage %u"
8955 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8956 #~ msgstr "Datei-Block %u-%u (%d Bytes):"
8958 #~ msgid "Client request is invalid!"
8959 #~ msgstr "Client-Anfrage ist ungültig!"
8961 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8962 #~ msgstr "Client-Anfrage ist ungültig! %i / %i"
8964 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8965 #~ msgstr "Kann %s-Datei nicht öffnen - benutze %s-Datei."
8967 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8968 #~ msgstr "Warnung: Keine Datei 'known.met' vorhanden."
8971 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8972 #~ "directory not found."
8974 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles:·Entferne %s aus "
8975 #~ "Freigabeverzeichnisliste:Freigabeverzeichnis nicht gefunden."
8977 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8978 #~ msgstr "Warten auf Unterprozess-Abbruch fehlgeschlagen"
8980 #~ msgid "doesn't work"
8981 #~ msgstr "funktioniert nicht"
8983 #~ msgid "remote gui"
8984 #~ msgstr "entferntes GUI"
8987 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8988 #~ "part.met recovery solutions"
8990 #~ "FEHLER: Fehler beim Laden der Sicherungsdatei. Suche in http://forum."
8991 #~ "amule.org nach .part.met-Wiederherstellungslösungen."
8994 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8995 #~ "part.met recovery solutions"
8997 #~ "Fehler: part.met-Sicherungsdatei hat die Größe 0! Suche auf http://forum."
8998 #~ "amule.org nach part.met-Wiederherstellungslösungen"
9000 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
9001 #~ msgstr "Fehler: part.met-Sicherungsdatei hat die Größe 0: %s ==> %s"
9004 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
9006 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
9007 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
9008 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
9010 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
9011 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
9013 #~ " Part of aMule is based on \n"
9014 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
9015 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
9016 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
9018 #~ " 'All-Plattform'-p2p-Client, basierend auf eMule \n"
9020 #~ " Netzseite: http://www.amule.org \n"
9021 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
9022 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
9024 #~ " Kontakt: admin@amule.org·(für administrative Anliegen) \n"
9025 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule-Team \n"
9027 #~ " Teile von aMule basieren auf \n"
9028 #~ " Kademlia: Peer-to-peer-Routing basierend auf der XOR-Metrik.\n"
9029 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
9030 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
9032 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
9033 #~ msgstr "WARNUNG: Dir wurde eine niedrige ID (LowID) gegeben!"
9036 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all' or a number.\n"
9038 #~ "Dieser Befehl benötigt ein Argument. Gültige Argumente: 'all', oder eine "
9041 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
9043 #~ "Dieser Befehl benötigt als gültiges Argument eine Dateiprüfsumme (\"Hash"
9046 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
9047 #~ msgstr "Veralteter Befehl, jetzt 'Status'."
9050 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9051 #~ "Use 'Status' instead.\n"
9053 #~ "Dieser Befehl ist veraltet, und kann demnächst entfernt werden.\n"
9054 #~ "Verwende stattdessen 'Status'.\n"
9056 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
9057 #~ msgstr "Veralteter Befehl, jetzt 'Set IPFilter'."
9060 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9061 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
9063 #~ "Dieser Befehl ist veraltet, und kann demnächst entfernt werden.\n"
9064 #~ "Verwende stattdessen 'Set IPFilter'.\n"
9066 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
9067 #~ msgstr "Veralteter Befehl, jetzt 'Get IPFilter Level'."
9070 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9071 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
9073 #~ "Dieser Befehl ist veraltet, und kann demnächst entfernt werden.\n"
9074 #~ "Verwende stattdessen 'Get IPFilter Level'.\n"
9076 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
9077 #~ msgstr "Veralteter Befehl, jetzt 'Set IPFilter Level'."
9080 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9081 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
9083 #~ "Dieser Befehl ist veraltet, und kann demnächst entfernt werden.\n"
9084 #~ "Verwende stattdessen 'Set IPFilter Level'.\n"
9086 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
9087 #~ msgstr "Veralteter Befehl, jetzt 'Get/Set IPFilter Level'."
9090 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9091 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
9093 #~ "Dieser Befehl ist veraltet, und kann demnächst entfernt werden.\n"
9094 #~ "Verwende stattdessen 'Get/Set IPFilter Level'.\n"
9096 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
9097 #~ msgstr "Veralteter Befehl, jetzt 'Show Servers'."
9100 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9101 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
9103 #~ "Dieser Befehl ist veraltet, und kann demnächst entfernt werden.\n"
9104 #~ "Verwende stattdessen 'Show Servers'.\n"
9106 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
9107 #~ msgstr "Veralteter Befehl, jetzt 'Get BwLimits'."
9110 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9111 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
9113 #~ "Dieser Befehl ist veraltet, und kann demnächst entfernt werden.\n"
9114 #~ "Verwende stattdessen 'Get BwLimits'.\n"
9116 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
9117 #~ msgstr "Veralteter Befehl, jetzt 'Set BwLimit Up'."
9120 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9121 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
9123 #~ "Dieser Befehl ist veraltet, und kann demnächst entfernt werden.\n"
9124 #~ "Verwende stattdessen 'Set BwLimit Up'.\n"
9126 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
9127 #~ msgstr "Veralteter Befehl, jetzt 'Set BwLimit Down'."
9130 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9131 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
9133 #~ "Dieser Befehl ist veraltet, und kann demnächst entfernt werden.\n"
9134 #~ "Verwende stattdessen 'Set BwLimit Down'.\n"
9136 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
9137 #~ msgstr "Hauptprüfsummen bekannter Dateien wurden geladen"
9139 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
9140 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Kad-Kontakte - 0 Einträge"
9142 #~ msgid "Merge attempt"
9143 #~ msgstr "Zusammenfügungsversuch"
9145 #~ msgid "Recursive merge"
9146 #~ msgstr "Rekursives Zusammenfügen"
9148 #~ msgid "Sucessful merge!"
9149 #~ msgstr "Erfolgreich zusammengefügt!"
9151 #~ msgid "No merge possible"
9152 #~ msgstr "Zusammenfügen nicht möglich"
9154 #~ msgid "Buddy address: "
9155 #~ msgstr "Buddy-Adresse: "
9157 #~ msgid "Allow usage of system wide ipfilter.dat"
9158 #~ msgstr "Erlaube Benutzung der systemweiten ipfilter.dat"
9169 #~ msgid "Shows the process of a search."
9170 #~ msgstr "Zeigt den Fortschritt einer Suche."
9172 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
9173 #~ msgstr "Zeigt den Fortschritt einer Suche.\n"
9175 #~ msgid "Search warning."
9176 #~ msgstr "Suchwarnung."
9178 #~ msgid "Client Identification:"
9179 #~ msgstr "Client-Identifizierung:"
9181 #~ msgid "Use Secure Identification"
9182 #~ msgstr "Benutze sichere Identifikation"
9185 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
9186 #~ "for use with the credit system."
9188 #~ "Sichere Identifikation benutzt einen Handshake, um andere Clients "
9189 #~ "eindeutig zu erkennen. Dies wird für das Creditsystem benötigt."
9191 #~ msgid "Sources Dropping"
9192 #~ msgstr "Quellenverwurf"
9194 #~ msgid "Source Dropping"
9195 #~ msgstr "Quellenverwurf"
9197 #~ msgid "Drop sources"
9198 #~ msgstr "Quellen verwerfen"
9200 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
9202 #~ "Quellen vor dem Verwurf auf eine andere Datei übertragen (hohe CPU-Last)"
9204 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
9205 #~ msgstr "Quellen ohne benötigte Teile"
9207 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
9208 #~ msgstr "Behandlung von Quellen mit voller Warteschlange"
9210 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
9212 #~ "Automatisches Verwerfen von Quellen mit voller Warteschlange aktivieren"
9214 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
9215 #~ msgstr "Behandlung, wenn weit hinten in der Warteschlange"
9217 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
9218 #~ msgstr "'weit hinten in der Warteschlange' automatisch entfernen"
9220 #~ msgid "High Queue Rating value"
9221 #~ msgstr "Hinterster Platz in Warteschlange"
9223 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
9224 #~ msgstr "(Min 300 / Max 3000)"
9226 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
9227 #~ msgstr "Zeit bis zum automatischen Quellenverwurf"
9229 #~ msgid "Timer (in secs)"
9230 #~ msgstr "Intervall in Sekunden"
9232 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
9233 #~ msgstr "(Min 60 / 3600 Max)"
9235 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
9236 #~ msgstr "Verwerfe unbenötigte Quellen"
9238 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
9239 #~ msgstr "Verwerfe Quellen mit voller Warteschlange"
9241 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
9242 #~ msgstr "Verwerfe Quellen mit hoher Warteposition"
9244 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
9245 #~ msgstr "Quellen aufräumen (NBQ, QVW && QHW)"